Fix a typo (#1597)
[geany-mirror.git] / po / lb.po
blob892b252de1cb76336862fe0319a06399f6e2e052
1 # Letzebuergesch translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Laurent Hoeltgen <hoeltgman@gmail.com>, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-29 19:31+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-31 13:56+0100\n"
12 "Last-Translator: Laurent HOELTGEN <laurent.hoeltgen@googlemail.com>\n"
13 "Language-Team: Letzebuergesch\n"
14 "Language: lb\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-Language: Letzeburgesch\n"
20 "X-Poedit-Country: LUXEMBOURG\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integréiert Entwécklungsumgebung"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "En klenge an schnelle IDE fir GTK+"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
35 #, fuzzy
36 msgid "Text;Editor;"
37 msgstr "Editor"
39 #: ../data/geany.glade.h:1
40 #, fuzzy
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "Astellungen"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
45 #, fuzzy
46 msgid "_Hide Toolbar"
47 msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
49 #: ../data/geany.glade.h:3
50 msgid "_Edit"
51 msgstr "B_eaarbeschten"
53 #: ../data/geany.glade.h:4
54 msgid "_Format"
55 msgstr "_Formateiren"
57 #: ../data/geany.glade.h:5
58 #, fuzzy
59 msgid "I_nsert"
60 msgstr "Afügen"
62 #: ../data/geany.glade.h:6
63 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
64 msgstr "_Changelog Entrée androen "
66 #: ../data/geany.glade.h:7
67 msgid "Insert _Function Description"
68 msgstr "Beschreiwung vun der _Fonctioun afügen"
70 #: ../data/geany.glade.h:8
71 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
72 msgstr "En puer Zeilen laangen Ko_mmentar afügen"
74 #: ../data/geany.glade.h:9
75 msgid "_More"
76 msgstr ""
78 #: ../data/geany.glade.h:10
79 msgid "Insert File _Header"
80 msgstr "_Kappzeil afügen"
82 #: ../data/geany.glade.h:11
83 msgid "Insert _GPL Notice"
84 msgstr "_GPL Notiz afügen"
86 #: ../data/geany.glade.h:12
87 msgid "Insert _BSD License Notice"
88 msgstr "_BSD Lizenz Notiz afügen"
90 #: ../data/geany.glade.h:13
91 msgid "Insert Dat_e"
92 msgstr "Datum afüg_en"
94 #: ../data/geany.glade.h:14
95 msgid "invisible"
96 msgstr "onsiichtbar"
98 #: ../data/geany.glade.h:15
99 msgid "_Insert \"include <...>\""
100 msgstr " \"include <...>\"  _afügen"
102 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
103 #, fuzzy
104 msgid "Insert Alternative _White Space"
105 msgstr "Alternativ Ofstänn afügen"
107 #: ../data/geany.glade.h:17
108 msgid "_Search"
109 msgstr "_Sichen"
111 #: ../data/geany.glade.h:18
112 msgid "Open Selected F_ile"
113 msgstr "Ausgewielten F_ichier opmaachen"
115 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
116 msgid "Find _Usage"
117 msgstr "_An allen Dokumenter nosichen"
119 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
120 msgid "Find _Document Usage"
121 msgstr "Am _Dokument nosichen"
123 #: ../data/geany.glade.h:21
124 #, fuzzy
125 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
126 msgstr "Bei d'Definitioun vum Tag goen"
128 #: ../data/geany.glade.h:22
129 msgid "Conte_xt Action"
130 msgstr "Konte_xt Aktioun"
132 #. Column legend:
133 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
134 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
135 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
136 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
137 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
138 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
139 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
140 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
141 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
142 msgid "None"
143 msgstr "Ouni"
145 #: ../data/geany.glade.h:24
146 msgid "Basic"
147 msgstr "Einfach"
149 #: ../data/geany.glade.h:25
150 msgid "Current chars"
151 msgstr "Momentan Buschtawen"
153 #: ../data/geany.glade.h:26
154 msgid "Match braces"
155 msgstr "Klameren déi iwwerteneestëmmen"
157 #: ../data/geany.glade.h:27
158 msgid "Left"
159 msgstr "Lenks"
161 #: ../data/geany.glade.h:28
162 msgid "Right"
163 msgstr "Riets"
165 #: ../data/geany.glade.h:29
166 msgid "Top"
167 msgstr "Uewen"
169 #: ../data/geany.glade.h:30
170 msgid "Bottom"
171 msgstr "Ënnen"
173 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
174 msgid "Preferences"
175 msgstr "Astellungen"
177 #: ../data/geany.glade.h:32
178 msgid "Load files from the last session"
179 msgstr "Fichieren aus der leschter Sëtzung lueden"
181 #: ../data/geany.glade.h:33
182 msgid "Opens at startup the files from the last session"
183 msgstr "Mëscht beim Starten d'Fichieren vun der leschter Sëtzung op"
185 #: ../data/geany.glade.h:34
186 msgid "Load virtual terminal support"
187 msgstr "Ënnerstëtzung fir en virtuellen Terminal lueden"
189 #: ../data/geany.glade.h:35
190 msgid ""
191 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
192 "disable it if you do not need it"
193 msgstr ""
194 "Ob den virtuellen Terminal (VTE) beim Start gelueden soll ginn, dier kënnt "
195 "en deaktivéieren wann dier en net braucht"
197 #: ../data/geany.glade.h:36
198 msgid "Enable plugin support"
199 msgstr "PlugIn Ënnerstëtzung aschalten"
201 #: ../data/geany.glade.h:37
202 msgid "<b>Startup</b>"
203 msgstr "<b>Starten</b>"
205 #: ../data/geany.glade.h:38
206 msgid "Save window position and geometry"
207 msgstr "Positioun an d'Mossen vun der Fënster späicheren"
209 #: ../data/geany.glade.h:39
210 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
211 msgstr ""
212 "Späichert d'Positioun an d'Moss vun der Fënster an stellt se beim Start nees "
213 "sou an"
215 #: ../data/geany.glade.h:40
216 msgid "Confirm exit"
217 msgstr "Ophalen bestätegen"
219 #: ../data/geany.glade.h:41
220 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
221 msgstr "En Dialog uweisen fir d'Erausgoen ze bestätegen"
223 #: ../data/geany.glade.h:42
224 msgid "<b>Shutdown</b>"
225 msgstr "<b>Ausschalten</b>"
227 #: ../data/geany.glade.h:43
228 msgid "Startup path:"
229 msgstr "Startpad:"
231 #: ../data/geany.glade.h:44
232 #, fuzzy
233 msgid ""
234 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
235 msgstr ""
236 "Startpad wann Dateien opgemaach oder gespäichert sollen ginn. Den Pad muss "
237 "absolut sinn. Fir den aktuellen Aarbeschtsordner ze benotzen loosst d'Feld "
238 "eidel."
240 #: ../data/geany.glade.h:45
241 msgid "Project files:"
242 msgstr "Fichieren vum Projet:"
244 #: ../data/geany.glade.h:46
245 msgid "Path to start in when opening project files"
246 msgstr "Pad fir Projetsfichieren opzemaachen"
248 #: ../data/geany.glade.h:47
249 msgid "Extra plugin path:"
250 msgstr "Extra PlugIn Pad"
252 #: ../data/geany.glade.h:48
253 msgid ""
254 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
255 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
256 "for plugins. Leave blank to disable."
257 msgstr ""
258 "Geany kontrolléiert standardméisseg den Installatiounsordner an den "
259 "Konfiguratiounsordner. En Pad den hei aginn gëtt, gëtt zousätzlech bei der "
260 "Sich no PlugIn berücksichtegt. D'Feld gëtt ignoréiert wann et eidel ass."
262 #: ../data/geany.glade.h:49
263 msgid "<b>Paths</b>"
264 msgstr "<b>Weeër</b>"
266 #: ../data/geany.glade.h:50
267 msgid "Startup"
268 msgstr "Ufänken"
270 #: ../data/geany.glade.h:51
271 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
272 msgstr "Pieptoun ausginn wann Feeler optrieden oder d'Compiléieren fäerdeg ass"
274 #: ../data/geany.glade.h:52
275 msgid ""
276 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
277 "finished"
278 msgstr ""
279 "Ob en Pieptoun ausginn gëtt wann en Feeler optrëtt oder wann den "
280 "Compiléierviergang eriwwer ass"
282 #: ../data/geany.glade.h:53
283 msgid "Switch to status message list at new message"
284 msgstr "Bei neien Meldungen an d'Fënster vun den Statusmeldungen wiesselen"
286 #: ../data/geany.glade.h:54
287 msgid ""
288 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
289 "new status message arrives"
290 msgstr ""
291 "Wiesselt automatesch an den Tab mat den Statusmeldungen am Infoberäich, wann "
292 "eng nei Statusmeldung do ass."
294 #: ../data/geany.glade.h:55
295 msgid "Suppress status messages in the status bar"
296 msgstr "Keng Statusmeldungen an der Statuszeil uweisen"
298 #: ../data/geany.glade.h:56
299 msgid ""
300 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
301 "in the status messages window."
302 msgstr ""
303 "Läscht all d'Meldungen an der Statuszeil. D'Meldungen ginn nach ëmmer an der "
304 "Fënster fir Statusmeldungen ugewisen."
306 #: ../data/geany.glade.h:57
307 #, fuzzy
308 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
309 msgstr "Autofokus (den Fokus geet der Maus no)"
311 #: ../data/geany.glade.h:58
312 msgid ""
313 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
314 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
315 "fields and the VTE."
316 msgstr ""
317 "Fokusséiert automatesch déi Fënster ënnert dem Mauszeiger. Fonctionnéiert "
318 "fir d'Haaptfënster, dem Notizbuch, dem Sich an Goen Feld an der "
319 "Geschirleescht an fir den VTE."
321 #: ../data/geany.glade.h:59
322 msgid "Use Windows native dialogs"
323 msgstr ""
325 #: ../data/geany.glade.h:60
326 msgid ""
327 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
328 "default dialogs"
329 msgstr ""
331 #: ../data/geany.glade.h:61
332 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
333 msgstr "<b>Verschiddenes</b>"
335 #: ../data/geany.glade.h:62
336 msgid "Always wrap search"
337 msgstr ""
339 #: ../data/geany.glade.h:63
340 #, fuzzy
341 msgid "Always wrap search around the document"
342 msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen"
344 #: ../data/geany.glade.h:64
345 #, fuzzy
346 msgid "Hide the Find dialog"
347 msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen"
349 #: ../data/geany.glade.h:65
350 #, fuzzy
351 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
352 msgstr ""
353 "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an den Sich-Dialog beim Klicken op "
354 "Nächsten/Viregen zoumaachen"
356 #: ../data/geany.glade.h:66
357 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
358 msgstr "Dat Wuert ennert dem Curseur sichen"
360 #: ../data/geany.glade.h:67
361 msgid ""
362 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
363 "Replace dialog and there is no selection"
364 msgstr "Benotzt dat Wuert ënnert dem Curseur beim Sichen an Ersetzen"
366 #: ../data/geany.glade.h:68
367 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
368 msgstr ""
369 "Den Ordner vum aktuellen Fichier benotzen fir 'An den Fichieren fannen'"
371 #: ../data/geany.glade.h:69
372 msgid "<b>Search</b>"
373 msgstr "<b>Sichen</b>"
375 #: ../data/geany.glade.h:70
376 msgid "Use project-based session files"
377 msgstr "Sëtzung am Projet späichern an erëm opmaachen"
379 #: ../data/geany.glade.h:71
380 msgid ""
381 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
382 "project"
383 msgstr ""
384 "Späichert déi oppen Fichieren (aktuell Sëtzung) zesummen mam Projet an "
385 "mëscht déi Fichieren och erëm op wann den Projet opgemaach gëtt."
387 #: ../data/geany.glade.h:72
388 msgid "Store project file inside the project base directory"
389 msgstr "Projetsfichier am Projetsbasisordner erstellen"
391 #: ../data/geany.glade.h:73
392 msgid ""
393 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
394 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
395 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
396 "Project dialog."
397 msgstr ""
398 "Wann aktivéiert, dann gëtt en Projetsfichier standardméisseg am "
399 "Projetsbasisordner gespäichert wann en neien Projet erstallt gëtt aplaz am "
400 "Ordner iwwert dem Basisordner. Dier kënnt den Pad vum Projetsfichier nach "
401 "ëmmer am 'Neie Projet' Dialog änneren."
403 #: ../data/geany.glade.h:74
404 msgid "<b>Projects</b>"
405 msgstr "<b>Projeten</b>"
407 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
408 msgid "Miscellaneous"
409 msgstr "Verschiddenes"
411 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
412 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
413 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
414 #. * tab label object.
415 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
416 msgid "General"
417 msgstr "Allgemeng"
419 #: ../data/geany.glade.h:77
420 msgid "Show symbol list"
421 msgstr "Lëscht mat den Symboler uweisen"
423 #: ../data/geany.glade.h:78
424 msgid "Toggle the symbol list on and off"
425 msgstr "Lescht mat den Symboler un an ausschalten"
427 #: ../data/geany.glade.h:79
428 msgid "Default symbol sorting mode"
429 msgstr ""
431 #: ../data/geany.glade.h:80
432 #, fuzzy
433 msgid "Default sorting mode:"
434 msgstr "Standard Zeechencodéierung (nei Fichieren):"
436 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
437 #, fuzzy
438 msgid "Name"
439 msgstr "Numm:"
441 #: ../data/geany.glade.h:82
442 #, fuzzy
443 msgid "Appearance"
444 msgstr "<b>Apparence</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:83
447 msgid "Show documents list"
448 msgstr "Lëscht mat den Fichieren uweisen"
450 #: ../data/geany.glade.h:84
451 msgid "Toggle the documents list on and off"
452 msgstr "Lescht mat den Dokumenter un an ausschalten "
454 #: ../data/geany.glade.h:85
455 #, fuzzy
456 msgid "Show sidebar"
457 msgstr "Säitenleescht u_weisen"
459 #: ../data/geany.glade.h:86
460 #, fuzzy
461 msgid "Position:"
462 msgstr "Beschreiwung:"
464 #: ../data/geany.glade.h:87
465 msgid "<b>Sidebar</b>"
466 msgstr "<b>Saitenleescht</b>"
468 #: ../data/geany.glade.h:88
469 #, fuzzy
470 msgid "<b>Message window</b>"
471 msgstr "Noriichtenfënster:"
473 #: ../data/geany.glade.h:89
474 msgid "Symbol list:"
475 msgstr "Lëscht mat den Symboler"
477 #: ../data/geany.glade.h:90
478 msgid "Message window:"
479 msgstr "Noriichtenfënster:"
481 #: ../data/geany.glade.h:91
482 msgid "Editor:"
483 msgstr "Editor:"
485 #: ../data/geany.glade.h:92
486 msgid "Sets the font for the message window"
487 msgstr "D'Schrëft fir d'Noriichtenfënster astellen."
489 #: ../data/geany.glade.h:93
490 msgid "Sets the font for the symbol list"
491 msgstr "Stellt d'Schrëft fir d'Symbollescht an"
493 #: ../data/geany.glade.h:94
494 msgid "Sets the editor font"
495 msgstr "Stellt d'Schrëft vum Editor an"
497 #: ../data/geany.glade.h:95
498 msgid "<b>Fonts</b>"
499 msgstr "<b>Schrëften</b>"
501 #: ../data/geany.glade.h:96
502 msgid "Show status bar"
503 msgstr "Statusleescht uweisen"
505 #: ../data/geany.glade.h:97
506 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
507 msgstr "Ob d'Statusleescht ennen an der Haaptfënster soll ugewisen ginn"
509 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
510 #, fuzzy
511 msgid "Interface"
512 msgstr "Interface"
514 #: ../data/geany.glade.h:99
515 msgid "Show editor tabs"
516 msgstr "Tabs vum Editor uweisen"
518 #: ../data/geany.glade.h:100
519 msgid "Show close buttons"
520 msgstr "Knäppchen fir zouzemaachen uweisen"
522 #: ../data/geany.glade.h:101
523 msgid ""
524 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
525 "clicking on it (requires restart of Geany)"
526 msgstr ""
527 "Weist en klengt Kräiz an den Tabs vun den Fichieren un fir se einfach duerch "
528 "klicken op d'Kräiz zouzemaachen."
530 #: ../data/geany.glade.h:102
531 msgid "Placement of new file tabs:"
532 msgstr "Positioun vun den Tabs vun neien Fichieren:"
534 #: ../data/geany.glade.h:103
535 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
536 msgstr "Nei Tabs ginn lenks vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
538 #: ../data/geany.glade.h:104
539 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
540 msgstr "Nei Tabs ginn riets vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
542 #: ../data/geany.glade.h:105
543 #, fuzzy
544 msgid "Next to current"
545 msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
547 #: ../data/geany.glade.h:106
548 msgid ""
549 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
550 "of the notebook"
551 msgstr ""
553 #: ../data/geany.glade.h:107
554 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
555 msgstr "Duebel-klicken verstoppt all déi zousätzlech Fënsteren"
557 #: ../data/geany.glade.h:108
558 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
559 msgstr "Rifft d'Commande Usicht->Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
561 #: ../data/geany.glade.h:109
562 #, fuzzy
563 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
564 msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen"
566 #: ../data/geany.glade.h:110
567 msgid "<b>Editor tabs</b>"
568 msgstr "<b>Editor Tabs</b>"
570 #: ../data/geany.glade.h:111
571 msgid "Sidebar:"
572 msgstr "Saitenleescht:"
574 #: ../data/geany.glade.h:112
575 msgid "<b>Tab positions</b>"
576 msgstr "<b>Tab Positioun</b>"
578 #: ../data/geany.glade.h:113
579 #, fuzzy
580 msgid "Notebook tabs"
581 msgstr "Tab"
583 #: ../data/geany.glade.h:114
584 #, fuzzy
585 msgid "Show t_oolbar"
586 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
588 #: ../data/geany.glade.h:115
589 #, fuzzy
590 msgid "_Append toolbar to the menu"
591 msgstr "_Geschirleescht un den Menü unhänken"
593 #: ../data/geany.glade.h:116
594 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
595 msgstr ""
596 "Setzt d'Geschirleescht direkt hannert den Haaptmenü fir vertikal Plaz ze "
597 "spueren."
599 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
600 #, fuzzy
601 msgid "Customize Toolbar"
602 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
604 #: ../data/geany.glade.h:118
605 msgid "System _default"
606 msgstr ""
608 #: ../data/geany.glade.h:119
609 #, fuzzy
610 msgid "Images _and text"
611 msgstr "Biller _an Text"
613 #: ../data/geany.glade.h:120
614 #, fuzzy
615 msgid "_Images only"
616 msgstr "Nëmmen B_iller"
618 #: ../data/geany.glade.h:121
619 #, fuzzy
620 msgid "_Text only"
621 msgstr "Nëmmen _Text"
623 #: ../data/geany.glade.h:122
624 #, fuzzy
625 msgid "<b>Icon style</b>"
626 msgstr "<b>Schrëften</b>"
628 #: ../data/geany.glade.h:123
629 msgid "S_ystem default"
630 msgstr ""
632 #: ../data/geany.glade.h:124
633 #, fuzzy
634 msgid "_Small icons"
635 msgstr "_Kleng Symboler"
637 #: ../data/geany.glade.h:125
638 #, fuzzy
639 msgid "_Very small icons"
640 msgstr "Gan_z kleng Symboler"
642 #: ../data/geany.glade.h:126
643 #, fuzzy
644 msgid "_Large icons"
645 msgstr "_Grouss Symboler"
647 #: ../data/geany.glade.h:127
648 #, fuzzy
649 msgid "<b>Icon size</b>"
650 msgstr "<b>Gréisst:</b>"
652 #: ../data/geany.glade.h:128
653 msgid "<b>Toolbar</b>"
654 msgstr "<b>Geschirleescht</b>"
656 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
657 msgid "Toolbar"
658 msgstr "Geschirleescht"
660 #: ../data/geany.glade.h:130
661 msgid "Line wrapping"
662 msgstr "Visuellen Zeilenëmbroch"
664 #: ../data/geany.glade.h:131
665 msgid ""
666 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
667 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
668 "disabled on slow machines."
669 msgstr ""
670 "Mëscht bei laangen Zeilen en Ëmbroch um Bord vun der Fënster an setzt se an "
671 "der nächster Zeil fort. Opgepasst: Bei groussen Dokumenter erfuerdert den "
672 "Zeilenëmbroch vill Rechenleeschtung an sollt dowéinst op méi luesen "
673 "Maschinnen deaktivéiert ginn."
675 #: ../data/geany.glade.h:132
676 #, fuzzy
677 msgid "\"Smart\" home key"
678 msgstr "\"Intelligenten\" Home Knäppchen aschalten"
680 #: ../data/geany.glade.h:133
681 msgid ""
682 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
683 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
684 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
685 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
686 "its current position."
687 msgstr ""
688 "Wann déi intelligent Pos1-Tast (Home) aktivéiert ass, spréngt en Curseur "
689 "beim Tastendrock bei dat éischt Zeechen vun der Zeil. Wann en schonns do "
690 "ass, spréngt en zum Ufank vun der Zeil. Wann dës Optioun net aktivéiert ass, "
691 "spréngt den Curseur ëmmer un den Ufank vun der Zeil ouni op déi aktuell "
692 "Positioun Récksiicht ze huelen."
694 #: ../data/geany.glade.h:134
695 msgid "Disable Drag and Drop"
696 msgstr "Drag and Drop deaktivéieren"
698 #: ../data/geany.glade.h:135
699 msgid ""
700 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
701 "drop any selections within or outside of the editor window"
702 msgstr ""
703 "Drag and drop vollstänneg an der Editorsfënster deaktivéieren sou dass dier "
704 "keng Auswiel innerhalb oder ausserhalb vun der Editorsfënster méi kënnt hin "
705 "an hier beweegen."
707 #: ../data/geany.glade.h:136
708 #, fuzzy
709 msgid "Code folding"
710 msgstr "Eranklappen aschalten"
712 #: ../data/geany.glade.h:137
713 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
714 msgstr "All ënnergeuerdnet Quellcodebléck eran/erausklappen"
716 #: ../data/geany.glade.h:138
717 msgid ""
718 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
719 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
720 msgstr ""
721 "Eran- oder Erausklappen vun allen Ënnerpunkten vun engem Quellcodeblock. Bei "
722 "gedréckter Shift Tast gëtt den Géigendeel gemat wann op d'Symbol geklickt "
723 "gëtt."
725 #: ../data/geany.glade.h:139
726 msgid "Use indicators to show compile errors"
727 msgstr "Markéierungen benotzen fir Feeler beim compiléieren unzeweisen"
729 #: ../data/geany.glade.h:140
730 msgid ""
731 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
732 "where the compiler found a warning or an error"
733 msgstr ""
734 "Ob Markéierungen (gewellten Stricher) sollen benotzt ginn fir Zeilen ze "
735 "zeechnen an deenen den Compiler Feeler oder Warnungen fonnt huet"
737 #: ../data/geany.glade.h:141
738 msgid "Newline strips trailing spaces"
739 msgstr "Eng nei Zeil läscht d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun"
741 #: ../data/geany.glade.h:142
742 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
743 msgstr ""
744 "Beim wiessel an eng nei Zeil, ginn d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun "
745 "geläscht"
747 #: ../data/geany.glade.h:143
748 msgid "Line breaking column:"
749 msgstr "Kolonn fir den automateschen Zeilenëmbroch"
751 #: ../data/geany.glade.h:144
752 msgid "Comment toggle marker:"
753 msgstr "Kommentaremschaltzeechen:"
755 #: ../data/geany.glade.h:145
756 msgid ""
757 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
758 "used to mark the comment as toggled."
759 msgstr ""
760 "Eng Zeechenketten, déi bei engem Zeilenkommentar benotzt gëtt, fir den "
761 "Kommentar ze markéieren den duerch en Tastenkierzel an- oder ausgeschalt "
762 "kann ginn."
764 #: ../data/geany.glade.h:146
765 msgid "<b>Features</b>"
766 msgstr "<b>Fonctiounen</b>"
768 #: ../data/geany.glade.h:147
769 msgid "Features"
770 msgstr "Fonctiounen"
772 #: ../data/geany.glade.h:148
773 msgid ""
774 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
775 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
776 msgstr ""
778 #: ../data/geany.glade.h:149
779 msgid "Width:"
780 msgstr "Breet:"
782 #: ../data/geany.glade.h:150
783 msgid "The width in chars of a single indent"
784 msgstr "Breet an Buschtawen vun enger eenzelnen Aréckung"
786 #: ../data/geany.glade.h:151
787 msgid "Auto-indent mode:"
788 msgstr "Automatesch arécken Modus:"
790 #: ../data/geany.glade.h:152
791 #, fuzzy
792 msgid "Detect type from file"
793 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
795 #: ../data/geany.glade.h:153
796 msgid ""
797 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
798 "opened"
799 msgstr ""
800 "Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum "
801 "Fichier soll erausfonnt ginn"
803 #: ../data/geany.glade.h:154
804 #, fuzzy
805 msgid "T_abs and spaces"
806 msgstr "T_abs an Espacen"
808 #: ../data/geany.glade.h:155
809 msgid ""
810 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
811 msgstr ""
812 "Ofstänn benotzen wann déi ganz Aréckung méi kleng ass wei d'Breet vun engem "
813 "Tabulator, soss déi zwee benotzen"
815 #: ../data/geany.glade.h:156
816 msgid "_Spaces"
817 msgstr "_Espacen"
819 #: ../data/geany.glade.h:157
820 msgid "Use spaces when inserting indentation"
821 msgstr "Espacen benotzen fir anzerécken."
823 #: ../data/geany.glade.h:158
824 msgid "_Tabs"
825 msgstr "_Tabs"
827 #: ../data/geany.glade.h:159
828 msgid "Use one tab per indent"
829 msgstr "Een Tab pro Aréckung benotzen"
831 #: ../data/geany.glade.h:160
832 #, fuzzy
833 msgid "Detect width from file"
834 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
836 #: ../data/geany.glade.h:161
837 #, fuzzy
838 msgid ""
839 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
840 "opened"
841 msgstr ""
842 "Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum "
843 "Fichier soll erausfonnt ginn"
845 #: ../data/geany.glade.h:162
846 msgid "Type:"
847 msgstr "Typ:"
849 #: ../data/geany.glade.h:163
850 msgid "Tab key indents"
851 msgstr "Mat der Tabulator Tast arécken"
853 #: ../data/geany.glade.h:164
854 msgid ""
855 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
856 msgstr ""
857 "Tabulator an Shift+Tabulator récken den Text eran oder eraus aplaz en "
858 "Tabulator Zeechen anzefügen"
860 #: ../data/geany.glade.h:165
861 msgid "<b>Indentation</b>"
862 msgstr "<b>Aréckung:</b>"
864 #: ../data/geany.glade.h:166
865 msgid "Indentation"
866 msgstr "Aréckung"
868 #: ../data/geany.glade.h:167
869 msgid "Snippet completion"
870 msgstr "Code Vervollstännegung"
872 #: ../data/geany.glade.h:168
873 msgid ""
874 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
875 "string using a single keypress"
876 msgstr ""
877 "Duerch drécken vun enger Tast en kuerzt Stéck Code zu engem méi komplexen "
878 "Text erweideren"
880 #: ../data/geany.glade.h:169
881 #, fuzzy
882 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
883 msgstr "Automatesch XML Tag Vervollstännegung"
885 #: ../data/geany.glade.h:170
886 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
887 msgstr ""
889 #: ../data/geany.glade.h:171
890 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
891 msgstr "Automatesch weiderfueren bei Kommentaren iwwert en puer Zeilen"
893 #: ../data/geany.glade.h:172
894 msgid ""
895 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
896 "when a new line is entered inside such a comment"
897 msgstr ""
898 "Verlängert den Kommentarberäich an den Sproochen C, C++ an Java, wann eng "
899 "nei Zeil an engem Kommentar derbäi gesat gëtt."
901 #: ../data/geany.glade.h:173
902 msgid "Autocomplete symbols"
903 msgstr ""
905 #: ../data/geany.glade.h:174
906 msgid ""
907 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
908 "variables, ...)"
909 msgstr ""
910 "Automatesch Vervollstännegung vun bekannten Symboler an oppenen Fichieren "
911 "(Fonctiounsnimm, global variabelen, ...)"
913 #: ../data/geany.glade.h:175
914 msgid "Autocomplete all words in document"
915 msgstr ""
917 #: ../data/geany.glade.h:176
918 msgid "Drop rest of word on completion"
919 msgstr ""
921 #: ../data/geany.glade.h:177
922 msgid "Max. symbol name suggestions:"
923 msgstr "Max. Unzuel un Virschléi fir Vervollstännegung vun Symboler:"
925 #: ../data/geany.glade.h:178
926 msgid "Completion list height:"
927 msgstr "Heischt vun Wuertvervollstännegungslescht"
929 #: ../data/geany.glade.h:179
930 #, fuzzy
931 msgid "Characters to type for autocompletion:"
932 msgstr "Unzuel un agetippten Zeechen fir d'Wuertvervollstännegung:"
934 #: ../data/geany.glade.h:180
935 #, fuzzy
936 msgid ""
937 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
938 "autocompletion list"
939 msgstr ""
940 "D'Unzuel un Zeechen déi néideg sinn, fir d'Lescht mat der automatescher "
941 "Wuertvervollstännegung unzeweisen"
943 #: ../data/geany.glade.h:181
944 #, fuzzy
945 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
946 msgstr "Héicht vun der Vervollstännegungslescht"
948 #: ../data/geany.glade.h:182
949 #, fuzzy
950 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
951 msgstr ""
952 "Maximal Unzuel un Virschléi déi an der Vervollstännegungslescht ugewisen "
953 "sollen ginn"
955 #: ../data/geany.glade.h:183
956 msgid "Symbol list update frequency:"
957 msgstr ""
959 #: ../data/geany.glade.h:184
960 msgid ""
961 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
962 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
963 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
964 msgstr ""
966 #: ../data/geany.glade.h:185
967 msgid "<b>Completions</b>"
968 msgstr "<b>Vervollstännegungen</b>"
970 #: ../data/geany.glade.h:186
971 msgid "Parenthesis ( )"
972 msgstr "Klameren ( )"
974 #: ../data/geany.glade.h:187
975 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
976 msgstr "Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
978 #: ../data/geany.glade.h:188
979 msgid "Curly brackets { }"
980 msgstr "Gewellten Klameren"
982 #: ../data/geany.glade.h:189
983 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
984 msgstr "Ronn Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
986 #: ../data/geany.glade.h:190
987 msgid "Square brackets [ ]"
988 msgstr "Eckeg Klameren [ ]"
990 #: ../data/geany.glade.h:191
991 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
992 msgstr "Eckeg Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
994 #: ../data/geany.glade.h:192
995 msgid "Single quotes ' '"
996 msgstr "Einfach Gänseféisercher ' '"
998 #: ../data/geany.glade.h:193
999 #, fuzzy
1000 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
1001 msgstr "Einfach Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
1003 #: ../data/geany.glade.h:194
1004 msgid "Double quotes \" \""
1005 msgstr "Duebel Gänseféisercher \" \""
1007 #: ../data/geany.glade.h:195
1008 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1009 msgstr "Duebel Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
1011 #: ../data/geany.glade.h:196
1012 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1013 msgstr "<b>Gänseféisercher an Klammeren automatesch zoumaachen</b>"
1015 #: ../data/geany.glade.h:197
1016 msgid "Completions"
1017 msgstr "Vervollstännegungen"
1019 #: ../data/geany.glade.h:198
1020 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1021 msgstr "Syntaxervirhiewung emdréinen"
1023 #: ../data/geany.glade.h:199
1024 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1025 msgstr ""
1027 #: ../data/geany.glade.h:200
1028 msgid "Show indentation guides"
1029 msgstr "Hëllef fir d'Aréckung uweisen"
1031 #: ../data/geany.glade.h:201
1032 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1033 msgstr "Weist eng getëppelt Linn un fir d'Aréckung ze erliichteren"
1035 #: ../data/geany.glade.h:202
1036 msgid "Show white space"
1037 msgstr "Espacen uweisen"
1039 #: ../data/geany.glade.h:203
1040 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1041 msgstr "Markéiert Ofstänn mat Punkten an Tabulatoren mat Feiler"
1043 #: ../data/geany.glade.h:204
1044 msgid "Show line endings"
1045 msgstr "Zeilenenn uweisen"
1047 #: ../data/geany.glade.h:205
1048 msgid "Shows the line ending character"
1049 msgstr "Zeechen fir Zeilenenn uweisen"
1051 #: ../data/geany.glade.h:206
1052 msgid "Show line numbers"
1053 msgstr "Zeilennummer uweisen"
1055 #: ../data/geany.glade.h:207
1056 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1057 msgstr "Weist oder verstoppt den Rand mat den Zeilennummeren"
1059 #: ../data/geany.glade.h:208
1060 msgid "Show markers margin"
1061 msgstr "Markéierungsrand uweisen"
1063 #: ../data/geany.glade.h:209
1064 msgid ""
1065 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1066 "mark lines"
1067 msgstr ""
1068 "Weist oder verstoppt den klengen Rand riets vun den Zeilennummeren, den "
1069 "benotzt gëtt fir d'Markéierungen unzeweisen"
1071 #: ../data/geany.glade.h:210
1072 msgid "Stop scrolling at last line"
1073 msgstr "Um Enn vum Dokument net méi weiderscrollen"
1075 #: ../data/geany.glade.h:211
1076 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1077 msgstr "Ob um Enn vum Dokument nach eng Säit laang weidergescrollt kann ginn"
1079 #: ../data/geany.glade.h:212
1080 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1081 msgstr ""
1083 #: ../data/geany.glade.h:213
1084 msgid "<b>Display</b>"
1085 msgstr "<b>Uweisen</b>"
1087 #: ../data/geany.glade.h:214
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Column:"
1090 msgstr "Firma:"
1092 #: ../data/geany.glade.h:215
1093 msgid "Color:"
1094 msgstr ""
1096 #: ../data/geany.glade.h:216
1097 msgid "Sets the color of the long line marker"
1098 msgstr "Stellt d'Faarf vun der Ëmbrochhëllef fir laang Zeilen an"
1100 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1101 msgid "Color Chooser"
1102 msgstr "Faarf auswielen"
1104 #: ../data/geany.glade.h:218
1105 msgid ""
1106 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1107 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1108 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1109 msgstr ""
1110 "D'Embrochhëllef fir laang Zeilen ass eng denn vertikal Linn an der "
1111 "Editorsfënster. Se hëlleft dobäi laang Zeilen ze markéieren an dobäi op en "
1112 "eventuellen Zeilenembroch hinzeweisen. Wäerter méi grouss wei 0 ginn Kolonn "
1113 "un an där d'Linn soll ugewisen ginn."
1115 #: ../data/geany.glade.h:219
1116 msgid "Line"
1117 msgstr "Zeil"
1119 #: ../data/geany.glade.h:220
1120 msgid ""
1121 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1122 "(see below)"
1123 msgstr ""
1124 "Setzt eng vertikal Linn an d'Editorsfënster bei d'Positioun vum Curseur déi "
1125 "uginn gouf (kuckt ënnen)"
1127 #: ../data/geany.glade.h:221
1128 msgid "Background"
1129 msgstr "Hannergrond"
1131 #: ../data/geany.glade.h:222
1132 msgid ""
1133 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1134 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1135 "proportional fonts)"
1136 msgstr ""
1137 "D'Hannergrondfaarf vun den Zeechen, déi hannert der Curseurspositioun stin "
1138 "dei festgeluegt gouf (kuckt ënnen), gëtt an dei Faarf geännert déi uginn "
1139 "gouf. (praktesch fir proportional Schrëften."
1141 #: ../data/geany.glade.h:223
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Enabled"
1144 msgstr "Aschalt_en"
1146 #: ../data/geany.glade.h:224
1147 msgid "<b>Long line marker</b>"
1148 msgstr "<b>Zeilenlängt markéieren bei:</b>"
1150 #: ../data/geany.glade.h:225
1151 msgid "Disabled"
1152 msgstr "Deaktivéiert"
1154 #: ../data/geany.glade.h:226
1155 msgid "Do not show virtual spaces"
1156 msgstr ""
1158 #: ../data/geany.glade.h:227
1159 msgid "Only for rectangular selections"
1160 msgstr ""
1162 #: ../data/geany.glade.h:228
1163 msgid ""
1164 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1165 "selection"
1166 msgstr ""
1168 #: ../data/geany.glade.h:229
1169 msgid "Always"
1170 msgstr ""
1172 #: ../data/geany.glade.h:230
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1175 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
1177 #: ../data/geany.glade.h:231
1178 #, fuzzy
1179 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1180 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
1182 #: ../data/geany.glade.h:232
1183 msgid "Display"
1184 msgstr "Uweisen"
1186 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1187 msgid "Editor"
1188 msgstr "Editor"
1190 #: ../data/geany.glade.h:234
1191 msgid "Open new documents from the command-line"
1192 msgstr "Nei Fichieren vun der Kommandozeil aus opmaachen"
1194 #: ../data/geany.glade.h:235
1195 #, fuzzy
1196 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1197 msgstr ""
1198 "Mëscht en neien Fichieren op fir all Fichiersnumm den an der Kommandozeil "
1199 "aginn gouf mä net existéiert"
1201 #: ../data/geany.glade.h:236
1202 msgid "Default end of line characters:"
1203 msgstr "Standard Zeechen fir Zeilenenn:"
1205 #: ../data/geany.glade.h:237
1206 msgid "<b>New files</b>"
1207 msgstr "<b>Nei Fichieren</b>"
1209 #: ../data/geany.glade.h:238
1210 msgid "Default encoding (new files):"
1211 msgstr "Standard Zeechencodéierung (nei Fichieren):"
1213 #: ../data/geany.glade.h:239
1214 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1215 msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung fir nei Fichieren an"
1217 #: ../data/geany.glade.h:240
1218 #, fuzzy
1219 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1220 msgstr "Eng bestëmmten Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren benotzen"
1222 #: ../data/geany.glade.h:241
1223 #, fuzzy
1224 msgid ""
1225 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1226 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1227 "(usually not needed)"
1228 msgstr ""
1229 "Dës Optioun deaktivéiert d'automatesch Erkennung vun der Zeechencodéierung "
1230 "beim opmaachen vun Fichieren an mëscht den Fichier mat der Zeechencodéierung "
1231 "op déi uginn gouf (am Prinzip net néideg)"
1233 #: ../data/geany.glade.h:242
1234 #, fuzzy
1235 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1236 msgstr "Standard Zeechencodéierung (Fichieren déi existéieren):"
1238 #: ../data/geany.glade.h:243
1239 #, fuzzy
1240 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1241 msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung  beim opmaachen vun Fichieren an"
1243 #: ../data/geany.glade.h:244
1244 msgid "<b>Encodings</b>"
1245 msgstr "<b>Zeechencodéierungen</b>"
1247 #: ../data/geany.glade.h:245
1248 msgid "Ensure new line at file end"
1249 msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass."
1251 #: ../data/geany.glade.h:246
1252 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1253 msgstr "Garantéiert dass um Enn vum Fichier ëmmer eng eidel Zeil steet."
1255 #: ../data/geany.glade.h:247
1256 #, fuzzy
1257 msgid "Ensure consistent line endings"
1258 msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass."
1260 #: ../data/geany.glade.h:248
1261 msgid ""
1262 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1263 "mixed line endings in the same file"
1264 msgstr ""
1266 #: ../data/geany.glade.h:249
1267 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1268 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Zeilenenn"
1270 #: ../data/geany.glade.h:250
1271 #, fuzzy
1272 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1273 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
1275 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1276 msgid "Replace tabs with space"
1277 msgstr "Tabs duerch Espacen ersetzen"
1279 #: ../data/geany.glade.h:252
1280 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1281 msgstr "All Tabs am Dokument duerch Espacen ersetzen"
1283 #: ../data/geany.glade.h:253
1284 msgid "<b>Saving files</b>"
1285 msgstr "<b>Fichieren späicheren</b>"
1287 #: ../data/geany.glade.h:254
1288 msgid "Recent files list length:"
1289 msgstr "Unzuel vun den fir d'läscht opgematen Fichieren:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:255
1292 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1293 msgstr ""
1294 "Setzt d'Unzuel un Fichieren déi an der Lescht vun den fir d'läscht opgematen "
1295 "Fichieren ugewisen ginn."
1297 #: ../data/geany.glade.h:256
1298 msgid "Disk check timeout:"
1299 msgstr "Zäitintervall zum Préiwen vun Ännerungen um Fichier:"
1301 #: ../data/geany.glade.h:257
1302 msgid ""
1303 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1304 "disables checking."
1305 msgstr ""
1306 "Wei oft kontrolléiert soll ginn op den Fichier op der Festplack changéiert "
1307 "huet. Null deaktivéiert d'Kontrolléieren."
1309 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1310 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1311 msgid "Files"
1312 msgstr "Fichieren"
1314 #: ../data/geany.glade.h:259
1315 msgid "Terminal:"
1316 msgstr "Terminal:"
1318 #: ../data/geany.glade.h:260
1319 msgid "Browser:"
1320 msgstr "Browser:"
1322 #: ../data/geany.glade.h:262
1323 #, no-c-format
1324 msgid ""
1325 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1326 "filename)"
1327 msgstr ""
1329 #: ../data/geany.glade.h:263
1330 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1331 msgstr "Pad (an aner argumenter) zu ärem Browser"
1333 #: ../data/geany.glade.h:264
1334 msgid "Grep:"
1335 msgstr "Grep:"
1337 #: ../data/geany.glade.h:265
1338 msgid "<b>Tool paths</b>"
1339 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
1341 #: ../data/geany.glade.h:266
1342 msgid "Context action:"
1343 msgstr "Kontext Aktioun:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:268
1346 #, no-c-format
1347 msgid ""
1348 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1349 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1350 "execution."
1351 msgstr ""
1352 "Kontextaktiouns Commande. Dat aktuell ausgewielten Wuert kann mat %s benotzt "
1353 "ginn. Et kann iwwerall an der Commande virkommen an gëtt virun der "
1354 "Ausféierung ersat."
1356 #: ../data/geany.glade.h:269
1357 msgid "<b>Commands</b>"
1358 msgstr "<b>Commanden</b>"
1360 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1361 msgid "Tools"
1362 msgstr "Geschir"
1364 #: ../data/geany.glade.h:271
1365 msgid "email address of the developer"
1366 msgstr "E-mail Adress vum Entwéckler"
1368 #: ../data/geany.glade.h:272
1369 msgid "Initials of the developer name"
1370 msgstr "Initialen vum Numm vun Entwéckler"
1372 #: ../data/geany.glade.h:273
1373 msgid "Initial version:"
1374 msgstr "Ufänglech Versiounsnummer"
1376 #: ../data/geany.glade.h:274
1377 msgid "Version number, which a new file initially has"
1378 msgstr "Ufänglech Versiounsnummer vun engem neien Fichier"
1380 #: ../data/geany.glade.h:275
1381 msgid "Company name"
1382 msgstr "Numm vun der Firma"
1384 #: ../data/geany.glade.h:276
1385 msgid "Developer:"
1386 msgstr "Entwéckler:"
1388 #: ../data/geany.glade.h:277
1389 msgid "Company:"
1390 msgstr "Firma:"
1392 #: ../data/geany.glade.h:278
1393 msgid "Mail address:"
1394 msgstr "E-mail Adress:"
1396 #: ../data/geany.glade.h:279
1397 msgid "Initials:"
1398 msgstr "Initialen:"
1400 #: ../data/geany.glade.h:280
1401 msgid "The name of the developer"
1402 msgstr "Den Numm vum Entwéckler"
1404 #: ../data/geany.glade.h:281
1405 msgid "Year:"
1406 msgstr "Joer:"
1408 #: ../data/geany.glade.h:282
1409 msgid "Date:"
1410 msgstr "Datum:"
1412 #: ../data/geany.glade.h:283
1413 #, fuzzy
1414 msgid "Date & time:"
1415 msgstr "Datum & Zäit:"
1417 #: ../data/geany.glade.h:284
1418 msgid ""
1419 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1420 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1421 msgstr ""
1422 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {datetime} an. Dobäi kënnen all "
1423 "déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1424 "benotzt kënnen ginn."
1426 #: ../data/geany.glade.h:285
1427 msgid ""
1428 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1429 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1430 msgstr ""
1431 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {year} an. Dobäi kënnen all déi "
1432 "Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1433 "benotzt kënnen ginn."
1435 #: ../data/geany.glade.h:286
1436 msgid ""
1437 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1438 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1439 msgstr ""
1440 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {date} an. Dobäi kënnen all déi "
1441 "Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1442 "benotzt kënnen ginn."
1444 #: ../data/geany.glade.h:287
1445 msgid "<b>Template data</b>"
1446 msgstr "<b>Donnéeën vir Virlagen</b>"
1448 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1449 msgid "Templates"
1450 msgstr "Virlagen"
1452 #: ../data/geany.glade.h:289
1453 msgid "C_hange"
1454 msgstr "Ä_nneren"
1456 #: ../data/geany.glade.h:290
1457 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1458 msgstr "<b>Tastatur Kierzel</b>"
1460 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1461 #: ../src/prefs.c:1611
1462 msgid "Keybindings"
1463 msgstr "Kierzel"
1465 #: ../data/geany.glade.h:292
1466 msgid "Command:"
1467 msgstr "Commande:"
1469 #: ../data/geany.glade.h:294
1470 #, no-c-format
1471 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1472 msgstr ""
1473 "Pad zur Commande fir Fichieren ze drécken (benotzt %f fir den Numm vum "
1474 "Fichier)"
1476 #: ../data/geany.glade.h:295
1477 msgid "Use an external command for printing"
1478 msgstr "Eng extern Commande fir ze drécken benotzen"
1480 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1481 msgid "Print line numbers"
1482 msgstr "Zeilennummer drécken"
1484 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1485 msgid "Add line numbers to the printed page"
1486 msgstr "Mat Zeilennummeren drécken "
1488 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1489 msgid "Print page numbers"
1490 msgstr "Säitenzuel drécken"
1492 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1493 msgid ""
1494 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1495 msgstr ""
1496 "Säitenzuel um Enn vun all Säit uginn. Duerfir ginn 2 Zeilen vun der Säit "
1497 "gebraucht."
1499 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1500 msgid "Print page header"
1501 msgstr "Kappzeil drécken"
1503 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1504 msgid ""
1505 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1506 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1507 msgstr ""
1508 "Eng Kappzeil op all Säit setzen mat der Unzuel un Säiten, den Numm vum "
1509 "Fichier an dem aktuellen Datum (c.f. Ënnen). Duerfir ginn 3 Zeilen vun der "
1510 "Säit gebraucht"
1512 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1513 msgid "Use the basename of the printed file"
1514 msgstr "Den Basisnumm vum gedréckten Fichier benotzen."
1516 #: ../data/geany.glade.h:303
1517 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1518 msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
1520 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1521 msgid "Date format:"
1522 msgstr "Format vum Datum:"
1524 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1525 msgid ""
1526 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1527 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1528 "with the ANSI C strftime function."
1529 msgstr ""
1530 "Gidd en Datumsformat an, den fir d'Kappzeil benotzt gëtt. Dobäi kënnen all "
1531 "déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1532 "benotzt kënnen ginn."
1534 #: ../data/geany.glade.h:306
1535 msgid "Use native GTK printing"
1536 msgstr "GTK-Dréckënnerstëtzung benotzen"
1538 #: ../data/geany.glade.h:307
1539 #, fuzzy
1540 msgid "<b>Printing</b>"
1541 msgstr "<b>Zeechencodéierung:</b>"
1543 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1544 msgid "Printing"
1545 msgstr "Drécken"
1547 #: ../data/geany.glade.h:309
1548 msgid "Font:"
1549 msgstr ""
1551 #: ../data/geany.glade.h:310
1552 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1553 msgstr "D'Schrëft fir den Terminal astellen"
1555 #: ../data/geany.glade.h:311
1556 #, fuzzy
1557 msgid "Choose Terminal Font"
1558 msgstr "Schrëft fir den Terminal:"
1560 #: ../data/geany.glade.h:312
1561 msgid "Foreground color:"
1562 msgstr "Virdergrondfaarf:"
1564 #: ../data/geany.glade.h:313
1565 msgid "Background color:"
1566 msgstr "Hannergrondfaarf:"
1568 #: ../data/geany.glade.h:314
1569 msgid "Scrollback lines:"
1570 msgstr "Zeilen zeréckscrollen"
1572 #: ../data/geany.glade.h:315
1573 msgid "Shell:"
1574 msgstr "Shell:"
1576 #: ../data/geany.glade.h:316
1577 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1578 msgstr "Virdergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
1580 #: ../data/geany.glade.h:317
1581 #, fuzzy
1582 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1583 msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
1585 #: ../data/geany.glade.h:318
1586 msgid ""
1587 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1588 "widget"
1589 msgstr "Gëtt d'Unzuel un Zeilen un dei een am Terminal kann zeréckscrollen"
1591 #: ../data/geany.glade.h:319
1592 msgid ""
1593 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1594 "emulation"
1595 msgstr ""
1596 "Den Pad vun der Shell astellen déi innerhalb der Terminal emulatioun gestart "
1597 "soll ginn"
1599 #: ../data/geany.glade.h:320
1600 msgid "Scroll on keystroke"
1601 msgstr "Bei Tastendrock scrollen"
1603 #: ../data/geany.glade.h:321
1604 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1605 msgstr "Ob bei engem Tastendrock bis zum Schluss gescrollt soll ginn"
1607 #: ../data/geany.glade.h:322
1608 msgid "Scroll on output"
1609 msgstr "Bei enger Ausgab scrollen"
1611 #: ../data/geany.glade.h:323
1612 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1613 msgstr "Leet fest ob d'Fënster bei enger Ausgab gescrollt soll gin."
1615 #: ../data/geany.glade.h:324
1616 msgid "Cursor blinks"
1617 msgstr "Curseur blénkt"
1619 #: ../data/geany.glade.h:325
1620 msgid "Whether to blink the cursor"
1621 msgstr "Ob den Curseur blénken soll"
1623 #: ../data/geany.glade.h:326
1624 msgid "Override Geany keybindings"
1625 msgstr "Tastenkierzel vun Geany iwwerschreiwen"
1627 #: ../data/geany.glade.h:327
1628 msgid ""
1629 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1630 msgstr ""
1631 "Erlaabt dem VTE Tastenkierzel ze emfänken (ofgesinn vun den Fokus Commanden)"
1633 #: ../data/geany.glade.h:328
1634 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1635 msgstr "Menüskierzel deaktivéiren (standardméisseg F10)"
1637 #: ../data/geany.glade.h:329
1638 msgid ""
1639 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1640 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1641 "within the VTE."
1642 msgstr ""
1643 "Dës Optioun deaktivéiert den Kierzel fir d'Menüsleescht unzeweisen "
1644 "(standardméisseg F10). Deaktivéierung kann nëtzlech sinn, wann dier z.B. den "
1645 "Midnight Commander an der VTE benotzt."
1647 #: ../data/geany.glade.h:330
1648 #, fuzzy
1649 msgid "Follow path of the current file"
1650 msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen"
1652 #: ../data/geany.glade.h:331
1653 #, fuzzy
1654 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1655 msgstr ""
1656 "Ob \"cd $path\" soll ausgefouert soll ginn wann tëschent oppenen Fichieren "
1657 "gewiesselt gëtt"
1659 #: ../data/geany.glade.h:332
1660 #, fuzzy
1661 msgid "Execute programs in the VTE"
1662 msgstr "Programmer am VTE ausféieren"
1664 #: ../data/geany.glade.h:333
1665 msgid ""
1666 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1667 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1668 msgstr ""
1669 "Programmer an der VTE ausféieren aplaz eng nei Terminalfënster opzemaachen. "
1670 "Opgepasst: Programmer an déi an der VTE ausgefouert ginn, kënnen net "
1671 "gestoppt ginn."
1673 #: ../data/geany.glade.h:334
1674 msgid "Don't use run script"
1675 msgstr "Run-Skript net benotzen"
1677 #: ../data/geany.glade.h:335
1678 msgid ""
1679 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1680 "status of the executed program"
1681 msgstr ""
1682 "Den Run-Skript, den normalerweis benotzt gëtt fir den Status vun "
1683 "ausgefouerten Programmer zeréckzeginn, net benotzen"
1685 #: ../data/geany.glade.h:336
1686 #, fuzzy
1687 msgid "<b>Terminal</b>"
1688 msgstr "<b>Zougrëffsrechter:</b>"
1690 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1691 msgid "Terminal"
1692 msgstr "Terminal"
1694 #: ../data/geany.glade.h:338
1695 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1696 msgstr ""
1698 #: ../data/geany.glade.h:339
1699 #, fuzzy
1700 msgid "<b>Various preferences</b>"
1701 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
1703 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1704 #, fuzzy
1705 msgid "Various"
1706 msgstr "V_ireg"
1708 #: ../data/geany.glade.h:342
1709 msgid "_File"
1710 msgstr "_Fichier"
1712 #: ../data/geany.glade.h:343
1713 msgid "New (with _Template)"
1714 msgstr "Nei (mat _Virlag)"
1716 #: ../data/geany.glade.h:344
1717 #, fuzzy
1718 msgid "_Open..."
1719 msgstr "_Opmaachen"
1721 #: ../data/geany.glade.h:345
1722 msgid "Recent _Files"
1723 msgstr "_Fir d'läscht opgemaach"
1725 #: ../data/geany.glade.h:346
1726 #, fuzzy
1727 msgid "Save _As..."
1728 msgstr "Späicheren als"
1730 #: ../data/geany.glade.h:347
1731 msgid "Sa_ve All"
1732 msgstr "A_ll späicheren"
1734 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1735 #: ../src/sidebar.c:718
1736 msgid "_Reload"
1737 msgstr "_Nei lueden"
1739 #: ../data/geany.glade.h:349
1740 msgid "R_eload As"
1741 msgstr "Nei _lueden als"
1743 #: ../data/geany.glade.h:350
1744 msgid "Page Set_up"
1745 msgstr "Saitenastell_ungen"
1747 #: ../data/geany.glade.h:351
1748 #, fuzzy
1749 msgid "_Print..."
1750 msgstr "Drécken"
1752 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1753 msgid "Close Ot_her Documents"
1754 msgstr "Aner Dokumenter _zoumaachen"
1756 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1757 msgid "C_lose All"
1758 msgstr "A_lles zoumaachen"
1760 #: ../data/geany.glade.h:354
1761 #, fuzzy
1762 msgid "Co_mmands"
1763 msgstr "Commande"
1765 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1766 #, fuzzy
1767 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1768 msgstr "Aktuell Zeil(en) ausschneiden"
1770 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1771 #, fuzzy
1772 msgid "_Copy Current Line(s)"
1773 msgstr "Aktuell Zeil(en) kopéieren"
1775 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1776 #, fuzzy
1777 msgid "_Delete Current Line(s)"
1778 msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
1780 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1781 #, fuzzy
1782 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1783 msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren"
1785 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1786 #, fuzzy
1787 msgid "S_elect Current Line(s)"
1788 msgstr "Aktuell Zeil(en) auswielen"
1790 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1791 #, fuzzy
1792 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1793 msgstr "Aktuellen Abschnitt auswielen"
1795 #: ../data/geany.glade.h:361
1796 #, fuzzy
1797 msgid "_Move Line(s) Up"
1798 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
1800 #: ../data/geany.glade.h:362
1801 #, fuzzy
1802 msgid "M_ove Line(s) Down"
1803 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
1805 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1806 msgid "_Send Selection to Terminal"
1807 msgstr "Au_swiel un den Terminal schecken"
1809 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1810 msgid "_Reflow Lines/Block"
1811 msgstr ""
1813 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1814 msgid "T_oggle Case of Selection"
1815 msgstr "Gr_ouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
1817 #: ../data/geany.glade.h:366
1818 msgid "_Comment Line(s)"
1819 msgstr "Zeil(en) _kommentéiren"
1821 #: ../data/geany.glade.h:367
1822 msgid "U_ncomment Line(s)"
1823 msgstr "Zeil(en) auskomme_ntéiren"
1825 #: ../data/geany.glade.h:368
1826 msgid "_Toggle Line Commentation"
1827 msgstr "Kommen_téierung ëmdréinen"
1829 #: ../data/geany.glade.h:369
1830 msgid "_Increase Indent"
1831 msgstr "Mé_i arécken"
1833 #: ../data/geany.glade.h:370
1834 msgid "_Decrease Indent"
1835 msgstr "M_anner arécken"
1837 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1838 #, fuzzy
1839 msgid "S_mart Line Indent"
1840 msgstr "Intelligent Arécken"
1842 #: ../data/geany.glade.h:372
1843 msgid "_Send Selection to"
1844 msgstr "Au_swiel verschécken un"
1846 #: ../data/geany.glade.h:373
1847 msgid "I_nsert Comments"
1848 msgstr "Kommentar _afügen"
1850 #: ../data/geany.glade.h:374
1851 msgid "Preference_s"
1852 msgstr "A_stellungen"
1854 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1855 #, fuzzy
1856 msgid "P_lugin Preferences"
1857 msgstr "Astellungen"
1859 #: ../data/geany.glade.h:376
1860 #, fuzzy
1861 msgid "_Find..."
1862 msgstr "Fannen"
1864 #: ../data/geany.glade.h:377
1865 msgid "Find _Next"
1866 msgstr "_Nächsten fannen"
1868 #: ../data/geany.glade.h:378
1869 msgid "Find _Previous"
1870 msgstr "_Viregen fannen"
1872 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Find in F_iles..."
1875 msgstr "An den F_ichieren fannen"
1877 #: ../data/geany.glade.h:380
1878 #, fuzzy
1879 msgid "_Replace..."
1880 msgstr "E_rsetzen"
1882 #: ../data/geany.glade.h:381
1883 msgid "Next Me_ssage"
1884 msgstr "Nächsten _Message"
1886 #: ../data/geany.glade.h:382
1887 msgid "Pr_evious Message"
1888 msgstr "M_essage vun virdrun"
1890 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1893 msgstr "Bei déi nächst Markéierung goen"
1895 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1898 msgstr "Bei d'Markéierung vun virdrun goen"
1900 #: ../data/geany.glade.h:385
1901 #, fuzzy
1902 msgid "_Go to Line..."
1903 msgstr "Zur Zeil _goen"
1905 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Find Next _Selection"
1908 msgstr "Déi nächst Auswiel fannen"
1910 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Find Pre_vious Selection"
1913 msgstr "Vireg Auswiel fannen"
1915 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1916 #, fuzzy
1917 msgid "_Mark All"
1918 msgstr "_Make all"
1920 #: ../data/geany.glade.h:389
1921 #, fuzzy
1922 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1923 msgstr "Bei d'Declaratioun vum Tag goen"
1925 #: ../data/geany.glade.h:390
1926 msgid "_View"
1927 msgstr "_Usicht"
1929 #: ../data/geany.glade.h:391
1930 #, fuzzy
1931 msgid "Change _Font..."
1932 msgstr "Schrë_ft änneren"
1934 #: ../data/geany.glade.h:392
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Change _Color Scheme..."
1937 msgstr "_Faarwe auswielen"
1939 #: ../data/geany.glade.h:393
1940 msgid "Show _Markers Margin"
1941 msgstr "_Markéierungsrand uweisen"
1943 #: ../data/geany.glade.h:394
1944 msgid "Show _Line Numbers"
1945 msgstr "Zei_lennummer uweisen"
1947 #: ../data/geany.glade.h:395
1948 msgid "Show White S_pace"
1949 msgstr "Espacen u_weisen"
1951 #: ../data/geany.glade.h:396
1952 msgid "Show Line _Endings"
1953 msgstr "Zeilen_enn uweisen"
1955 #: ../data/geany.glade.h:397
1956 msgid "Show Indentation _Guides"
1957 msgstr "_Aréckungshëllef uweisen"
1959 #: ../data/geany.glade.h:398
1960 msgid "Full_screen"
1961 msgstr "Vollbild_schierm"
1963 #: ../data/geany.glade.h:399
1964 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1965 msgstr "_Zousätzlech Infofënsteren aus- oder ablennen"
1967 #: ../data/geany.glade.h:400
1968 msgid "Show Message _Window"
1969 msgstr "Noriichtenfënster u_weisen"
1971 #: ../data/geany.glade.h:401
1972 msgid "Show _Toolbar"
1973 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
1975 #: ../data/geany.glade.h:402
1976 msgid "Show Side_bar"
1977 msgstr "Säitenleescht u_weisen"
1979 #: ../data/geany.glade.h:403
1980 msgid "_Document"
1981 msgstr "_Dokument"
1983 #: ../data/geany.glade.h:404
1984 msgid "_Line Wrapping"
1985 msgstr "Opteschen Zei_lenëmbroch"
1987 #: ../data/geany.glade.h:405
1988 msgid "Line _Breaking"
1989 msgstr "Zeilenem_broch"
1991 #: ../data/geany.glade.h:406
1992 msgid "_Auto-indentation"
1993 msgstr "_Automatesch arécken"
1995 #: ../data/geany.glade.h:407
1996 msgid "In_dent Type"
1997 msgstr "Type vun _Aréckung"
1999 #: ../data/geany.glade.h:408
2000 #, fuzzy
2001 msgid "_Detect from Content"
2002 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
2004 #: ../data/geany.glade.h:409
2005 msgid "T_abs and Spaces"
2006 msgstr "T_abs an Espacen"
2008 #: ../data/geany.glade.h:410
2009 msgid "Indent Widt_h"
2010 msgstr ""
2012 #: ../data/geany.glade.h:411
2013 msgid "_1"
2014 msgstr ""
2016 #: ../data/geany.glade.h:412
2017 msgid "_2"
2018 msgstr ""
2020 #: ../data/geany.glade.h:413
2021 msgid "_3"
2022 msgstr ""
2024 #: ../data/geany.glade.h:414
2025 msgid "_4"
2026 msgstr ""
2028 #: ../data/geany.glade.h:415
2029 msgid "_5"
2030 msgstr ""
2032 #: ../data/geany.glade.h:416
2033 msgid "_6"
2034 msgstr ""
2036 #: ../data/geany.glade.h:417
2037 msgid "_7"
2038 msgstr ""
2040 #: ../data/geany.glade.h:418
2041 msgid "_8"
2042 msgstr ""
2044 #: ../data/geany.glade.h:419
2045 msgid "Read _Only"
2046 msgstr "_Nëmmen liesen"
2048 #: ../data/geany.glade.h:420
2049 msgid "_Write Unicode BOM"
2050 msgstr "Unicode BOM schrei_wen"
2052 #: ../data/geany.glade.h:421
2053 msgid "Set File_type"
2054 msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
2056 #: ../data/geany.glade.h:422
2057 msgid "Set _Encoding"
2058 msgstr "Z_eechencodéierung setzen"
2060 #: ../data/geany.glade.h:423
2061 msgid "Set Line E_ndings"
2062 msgstr "Zeilen_enn festleeën"
2064 #: ../data/geany.glade.h:424
2065 #, fuzzy
2066 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2067 msgstr "Konvertéieren an anstellen op _CR/LF (Win)"
2069 #: ../data/geany.glade.h:425
2070 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2071 msgstr "Konvertéieren an anstellen op _LF (Unix)"
2073 #: ../data/geany.glade.h:426
2074 #, fuzzy
2075 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2076 msgstr "Konvertéieren an anstellen op CR (_Mac)"
2078 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
2079 #, fuzzy
2080 msgid "_Clone"
2081 msgstr "_Zoumaachen"
2083 #: ../data/geany.glade.h:428
2084 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2085 msgstr "Of_stänn um Zeilenenn läschen"
2087 #: ../data/geany.glade.h:429
2088 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2089 msgstr "Tabulatoren duerch Ofstänn e_rsetzen"
2091 #: ../data/geany.glade.h:430
2092 #, fuzzy
2093 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2094 msgstr "_Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
2096 #: ../data/geany.glade.h:431
2097 msgid "_Fold All"
2098 msgstr "Alles Zesumme_klappen"
2100 #: ../data/geany.glade.h:432
2101 msgid "_Unfold All"
2102 msgstr "Alles Era_usklappen"
2104 #: ../data/geany.glade.h:433
2105 msgid "Remove _Markers"
2106 msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
2108 #: ../data/geany.glade.h:434
2109 msgid "Remove Error _Indicators"
2110 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
2112 #: ../data/geany.glade.h:435
2113 msgid "_Project"
2114 msgstr "_Projet"
2116 #: ../data/geany.glade.h:436
2117 #, fuzzy
2118 msgid "_New..."
2119 msgstr "_Nei"
2121 #: ../data/geany.glade.h:437
2122 msgid "_Recent Projects"
2123 msgstr "Fi_r d'läscht opgematen Projeten"
2125 #: ../data/geany.glade.h:438
2126 msgid "_Close"
2127 msgstr "_Zoumaachen"
2129 #: ../data/geany.glade.h:439
2130 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2131 msgstr ""
2133 #: ../data/geany.glade.h:440
2134 #, fuzzy
2135 msgid "_Apply Default Indentation"
2136 msgstr "_Automatesch arécken"
2138 #. build the code
2139 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2140 msgid "_Build"
2141 msgstr "_Erstellen"
2143 #: ../data/geany.glade.h:442
2144 msgid "_Tools"
2145 msgstr "_Geschir"
2147 #: ../data/geany.glade.h:443
2148 msgid "_Reload Configuration"
2149 msgstr "_Configuratioun nei lueden"
2151 #: ../data/geany.glade.h:444
2152 msgid "C_onfiguration Files"
2153 msgstr "Fichieren fir d'K_onfiguratioun"
2155 #: ../data/geany.glade.h:445
2156 msgid "_Color Chooser"
2157 msgstr "_Faarwe auswielen"
2159 #: ../data/geany.glade.h:446
2160 msgid "_Word Count"
2161 msgstr "_Wierder zielen"
2163 #: ../data/geany.glade.h:447
2164 #, fuzzy
2165 msgid "Load Ta_gs File..."
2166 msgstr "Ta_gs lueden"
2168 #: ../data/geany.glade.h:448
2169 msgid "_Help"
2170 msgstr "_Hëllef"
2172 #: ../data/geany.glade.h:449
2173 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2174 msgstr "_Kierzel"
2176 #: ../data/geany.glade.h:450
2177 #, fuzzy
2178 msgid "Debug _Messages"
2179 msgstr "Debug Messagen"
2181 #: ../data/geany.glade.h:451
2182 msgid "_Website"
2183 msgstr "_Websäit"
2185 #: ../data/geany.glade.h:452
2186 msgid "Wi_ki"
2187 msgstr ""
2189 #: ../data/geany.glade.h:453
2190 msgid "Report a _Bug..."
2191 msgstr ""
2193 #: ../data/geany.glade.h:454
2194 #, fuzzy
2195 msgid "_Donate..."
2196 msgstr "_Net späicheren"
2198 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2199 msgid "Symbols"
2200 msgstr "Symboler"
2202 #: ../data/geany.glade.h:456
2203 msgid "Documents"
2204 msgstr "Dokumenter"
2206 #: ../data/geany.glade.h:457
2207 msgid "Status"
2208 msgstr "Status"
2210 #: ../data/geany.glade.h:458
2211 msgid "Compiler"
2212 msgstr "Compiler"
2214 #: ../data/geany.glade.h:459
2215 msgid "Messages"
2216 msgstr "Messagen"
2218 #: ../data/geany.glade.h:460
2219 msgid "Scribble"
2220 msgstr "Notizen"
2222 #: ../data/geany.glade.h:461
2223 msgid "Project Properties"
2224 msgstr "Eegenschaften vum Projet"
2226 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2227 msgid "Filename:"
2228 msgstr "Numm vum Fichier:"
2230 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2231 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2232 msgid "Name:"
2233 msgstr "Numm:"
2235 #: ../data/geany.glade.h:464
2236 msgid "Description:"
2237 msgstr "Beschreiwung:"
2239 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2240 msgid "Base path:"
2241 msgstr "Basis Pad:"
2243 #: ../data/geany.glade.h:466
2244 msgid "File patterns:"
2245 msgstr "Muster vum Fichiersnumm:"
2247 #: ../data/geany.glade.h:467
2248 msgid ""
2249 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2250 "g. *.c *.h)"
2251 msgstr ""
2253 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2254 msgid ""
2255 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2256 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2257 "project filename."
2258 msgstr ""
2259 "Basisordner an dem all d'Fichieren vum Projet leien. Dier kënnt en Ordner "
2260 "wielen deen et schon gëtt oder awer en neien Ordner uginn. Den Pad kann an "
2261 "absoluter oder relativer Form uginn ginn."
2263 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2264 msgid "Project"
2265 msgstr "Projet"
2267 #: ../data/geany.glade.h:470
2268 #, fuzzy
2269 msgid "Display:"
2270 msgstr "Uweisen"
2272 #: ../data/geany.glade.h:471
2273 #, fuzzy
2274 msgid "Custom"
2275 msgstr "Ausschneiden"
2277 #: ../data/geany.glade.h:472
2278 msgid "Use global settings"
2279 msgstr ""
2281 #: ../data/geany.glade.h:473
2282 msgid "Size:"
2283 msgstr ""
2285 #: ../data/geany.glade.h:474
2286 #, fuzzy
2287 msgid "Location:"
2288 msgstr "<b>Plaz:</b>"
2290 #: ../data/geany.glade.h:475
2291 #, fuzzy
2292 msgid "Read-only:"
2293 msgstr ", schreifgeschützt"
2295 #: ../data/geany.glade.h:476
2296 #, fuzzy
2297 msgid "Encoding:"
2298 msgstr "E_ncodage:"
2300 #: ../data/geany.glade.h:477
2301 #, fuzzy
2302 msgid "Modified:"
2303 msgstr "<b>Modifiéiert:</b>"
2305 #: ../data/geany.glade.h:478
2306 #, fuzzy
2307 msgid "Changed:"
2308 msgstr "Ä_nneren"
2310 #: ../data/geany.glade.h:479
2311 #, fuzzy
2312 msgid "Accessed:"
2313 msgstr "<b>Zougrëff:</b>"
2315 #: ../data/geany.glade.h:480
2316 msgid "(only inside Geany)"
2317 msgstr "(nëmmen am Geany)"
2319 #: ../data/geany.glade.h:481
2320 #, fuzzy
2321 msgid "Permissions:"
2322 msgstr "<b>Zougrëffsrechter:</b>"
2324 #: ../data/geany.glade.h:482
2325 msgid "Read:"
2326 msgstr "Liesen:"
2328 #: ../data/geany.glade.h:483
2329 msgid "Write:"
2330 msgstr "Schreiwen:"
2332 #: ../data/geany.glade.h:484
2333 msgid "Execute:"
2334 msgstr "Ausféieren"
2336 #: ../data/geany.glade.h:485
2337 msgid "Owner:"
2338 msgstr "Besëtzer:"
2340 #: ../data/geany.glade.h:486
2341 msgid "Group:"
2342 msgstr "Grupp:"
2344 #: ../data/geany.glade.h:487
2345 msgid "Other:"
2346 msgstr "Anerer"
2348 #: ../src/about.c:48
2349 msgid ""
2350 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2351 "Colomban Wendling\n"
2352 "Nick Treleaven\n"
2353 "Matthew Brush\n"
2354 "Enrico Tröger\n"
2355 "Frank Lanitz\n"
2356 "All rights reserved."
2357 msgstr ""
2359 #: ../src/about.c:171
2360 msgid "About Geany"
2361 msgstr "Iwwert Geany"
2363 #: ../src/about.c:215
2364 msgid "A fast and lightweight IDE"
2365 msgstr "En klenge an schnelle IDE"
2367 #: ../src/about.c:237
2368 #, c-format
2369 msgid "(built on or after %s)"
2370 msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)"
2372 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2373 #: ../src/about.c:269
2374 msgid "Info"
2375 msgstr "Info"
2377 #: ../src/about.c:285
2378 msgid "Developers"
2379 msgstr "Entwéckler"
2381 #: ../src/about.c:292
2382 msgid "maintainer"
2383 msgstr "Haaptentwéckler"
2385 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2386 msgid "developer"
2387 msgstr "Entwéckler"
2389 #: ../src/about.c:324
2390 msgid "translation maintainer"
2391 msgstr "Iwwersetzungskoordinator"
2393 #: ../src/about.c:333
2394 msgid "Translators"
2395 msgstr "Iwwersetzer"
2397 #: ../src/about.c:353
2398 msgid "Previous Translators"
2399 msgstr "Vireg Iwwersetzer"
2401 #: ../src/about.c:374
2402 msgid "Contributors"
2403 msgstr "Kollaborateuren"
2405 #: ../src/about.c:384
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2409 msgstr ""
2410 "E puer Kollaborateuren (fir eng méi detailléiert Lescht, kuckt an den "
2411 "Fichier %s):"
2413 #: ../src/about.c:410
2414 msgid "Credits"
2415 msgstr "Credits"
2417 #: ../src/about.c:427
2418 msgid "License"
2419 msgstr "Lizenz"
2421 #: ../src/about.c:436
2422 msgid ""
2423 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2424 "gpl-2.0.txt to view it online."
2425 msgstr ""
2426 "Den Lizenztext konnt net fonnt ginn, gitt w.e.g. op http://www.gnu.org/"
2427 "licenses/gpl-2.0.txt fir den Text online ze liesen."
2429 #. fall back to %d
2430 #: ../src/build.c:710
2431 #, c-format
2432 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2433 msgstr ""
2435 #: ../src/build.c:738
2436 #, fuzzy
2437 msgid "Process failed, no working directory"
2438 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
2440 #: ../src/build.c:750
2441 #, c-format
2442 msgid "%s (in directory: %s)"
2443 msgstr "%s (am Ordner: %s)"
2445 #: ../src/build.c:775
2446 #, c-format
2447 msgid "Process failed (%s)"
2448 msgstr "Prozess feelgeschloen (%s)"
2450 #: ../src/build.c:809
2451 #, fuzzy, c-format
2452 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2453 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
2455 #: ../src/build.c:845
2456 #, fuzzy, c-format
2457 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2458 msgstr "Konnt \"%s\" net ausféieren (Start Skript konnt net erstallt ginn)"
2460 #: ../src/build.c:887
2461 msgid ""
2462 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2463 "or Enter to clear it)."
2464 msgstr ""
2466 #: ../src/build.c:935
2467 #, fuzzy, c-format
2468 msgid ""
2469 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2470 "Preferences"
2471 msgstr ""
2472 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
2473 "Astellungen."
2475 #: ../src/build.c:1046
2476 msgid "Compilation failed."
2477 msgstr "Compiléieren feelgeschloen."
2479 #: ../src/build.c:1060
2480 msgid "Compilation finished successfully."
2481 msgstr "Compiléieren mat Erfolleg ofgeschloss."
2483 #: ../src/build.c:1220
2484 #, fuzzy
2485 msgid "Custom Text"
2486 msgstr "Make mat eegenem Ziel"
2488 #: ../src/build.c:1221
2489 #, fuzzy
2490 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2491 msgstr ""
2492 "Gidd d'benotzerdefinéiert Optiounen hei an. Den ganzen Text gëtt sou un Make "
2493 "weiderginn."
2495 #: ../src/build.c:1299
2496 msgid "_Next Error"
2497 msgstr "_Nächsten Feeler"
2499 #: ../src/build.c:1301
2500 msgid "_Previous Error"
2501 msgstr "_Viregen Feeler"
2503 #. arguments
2504 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2505 #, fuzzy
2506 msgid "_Set Build Commands"
2507 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2509 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2510 msgid "Build the current file"
2511 msgstr "Aktuellen Fichier erstellen"
2513 #: ../src/build.c:1597
2514 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2515 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen"
2517 #: ../src/build.c:1599
2518 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2519 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make erstellen an en Ziel uginn"
2521 #: ../src/build.c:1601
2522 msgid "Compile the current file with Make"
2523 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make compiléieren"
2525 #: ../src/build.c:1620
2526 #, c-format
2527 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2528 msgstr "Prozess konnt net gestoppt ginn (%s)."
2530 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2531 msgid "No more build errors."
2532 msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
2534 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2535 msgid "Set menu item label"
2536 msgstr ""
2538 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2539 msgid "Label"
2540 msgstr "Label"
2542 #. command column, holding status and command display
2543 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2544 msgid "Command"
2545 msgstr "Commande"
2547 #: ../src/build.c:1788
2548 #, fuzzy
2549 msgid "Working directory"
2550 msgstr "%s (am Ordner: %s)"
2552 #: ../src/build.c:1789
2553 #, fuzzy
2554 msgid "Reset"
2555 msgstr "Eraus zoomen"
2557 #: ../src/build.c:1846
2558 msgid "Click to set menu item label"
2559 msgstr ""
2561 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid "%s commands"
2564 msgstr "Commanden fir %s"
2566 #: ../src/build.c:1932
2567 #, fuzzy
2568 msgid "No filetype"
2569 msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
2571 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2572 #, fuzzy
2573 msgid "Error regular expression:"
2574 msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
2576 #: ../src/build.c:1969
2577 #, fuzzy
2578 msgid "Independent commands"
2579 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2581 #: ../src/build.c:2001
2582 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2583 msgstr ""
2585 #: ../src/build.c:2010
2586 #, fuzzy
2587 msgid "Execute commands"
2588 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2590 #: ../src/build.c:2022
2591 msgid ""
2592 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2593 "manual for details."
2594 msgstr ""
2596 #: ../src/build.c:2180
2597 #, fuzzy
2598 msgid "Set Build Commands"
2599 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2601 #: ../src/build.c:2395
2602 msgid "_Compile"
2603 msgstr "_Compiléiren"
2605 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2606 #, fuzzy
2607 msgid "_Execute"
2608 msgstr "Ausféieren"
2610 #. build the code with make custom
2611 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2612 #, fuzzy
2613 msgid "Make Custom _Target..."
2614 msgstr "Make Custom _Target"
2616 #. build the code with make object
2617 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2618 msgid "Make _Object"
2619 msgstr "Make _Object"
2621 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2622 #, fuzzy
2623 msgid "_Make"
2624 msgstr "Make:"
2626 #. build the code with make all
2627 #: ../src/build.c:2691
2628 msgid "_Make All"
2629 msgstr "_Make all"
2631 #: ../src/callbacks.c:147
2632 #, fuzzy, c-format
2633 msgid "%d file saved."
2634 msgid_plural "%d files saved."
2635 msgstr[0] "Fichier %s gespäichert."
2636 msgstr[1] "Fichier %s gespäichert."
2638 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2639 msgid "Go to Line"
2640 msgstr "Bei d'Zeil goen"
2642 #: ../src/callbacks.c:901
2643 msgid "Enter the line you want to go to:"
2644 msgstr "Gitt d'Zeil an bei déi dier wëllt goen:"
2646 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2647 msgid ""
2648 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2649 msgstr ""
2650 "Stellt w.e.g. den Fichierstyp fir den aktuellen Fichier an éier dier dës "
2651 "Fonctioun benotzt."
2653 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2654 msgid "No more message items."
2655 msgstr "Keng weider Meldungen."
2657 #: ../src/callbacks.c:1429
2658 #, fuzzy, c-format
2659 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2660 msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen"
2662 #: ../src/callbacks.c:1478
2663 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2664 msgstr ""
2666 #: ../src/callbacks.c:1483
2667 #, fuzzy
2668 msgid "Check the path setting in Preferences."
2669 msgstr ""
2670 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
2671 "Astellungen."
2673 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2674 #: ../src/callbacks.c:1496
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2677 msgstr "Konnt dei agestallten extern Commande '%s' (%s) net ausféieren."
2679 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2680 #: ../src/document.c:2371
2681 #, c-format
2682 msgid "\"%s\" was not found."
2683 msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn."
2685 #. auto-detect
2686 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2687 msgid "Detect from file"
2688 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
2690 #: ../src/dialogs.c:226
2691 #, fuzzy
2692 msgid "Programming Languages"
2693 msgstr "_Programméiersproochen"
2695 #: ../src/dialogs.c:228
2696 #, fuzzy
2697 msgid "Scripting Languages"
2698 msgstr "_Skriptsproochen"
2700 #: ../src/dialogs.c:230
2701 #, fuzzy
2702 msgid "Markup Languages"
2703 msgstr "_Markup Sproochen"
2705 #: ../src/dialogs.c:308
2706 msgid "_More Options"
2707 msgstr "_Méi Optiounen"
2709 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2710 #: ../src/dialogs.c:315
2711 msgid "Show _hidden files"
2712 msgstr "_Verstoppten Fichieren uweisen"
2714 #: ../src/dialogs.c:326
2715 msgid "Set encoding:"
2716 msgstr "Zeechencodéierung setzen:"
2718 #: ../src/dialogs.c:335
2719 msgid ""
2720 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2721 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2722 "correctly by Geany.\n"
2723 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2724 "encoding."
2725 msgstr ""
2726 "Definéiert d'Zeechencodéierung fir den Fichier, wann se net erausfonnt kann "
2727 "ginn. Dëst ass praktesch wann dier wësst dass Geany d'Zeechencodéierung vum "
2728 "Fichier net kann erausfannen.\n"
2729 "Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat der ausgewielten "
2730 "Zeechencodéierung opgemaach."
2732 #. line 2 with filetype combo
2733 #: ../src/dialogs.c:342
2734 msgid "Set filetype:"
2735 msgstr "Den Typ vun Fichier definéiren"
2737 #: ../src/dialogs.c:351
2738 msgid ""
2739 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2740 "filename extension.\n"
2741 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2742 "filetype."
2743 msgstr ""
2744 "Definéiert den Fichierstyp fir den Fichier, wann en net mat der Endung "
2745 "erausfonnt kann ginn.\n"
2746 "Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat dem ausgewielten "
2747 "Fichierstyp opgemaach."
2749 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2750 msgid "Open File"
2751 msgstr "Fichier opmaachen"
2753 #: ../src/dialogs.c:381
2754 #, fuzzy
2755 msgctxt "Open dialog action"
2756 msgid "_View"
2757 msgstr "_Usicht"
2759 #: ../src/dialogs.c:383
2760 msgid ""
2761 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2762 "all files will be opened read-only."
2763 msgstr ""
2764 "Mëscht den Fichier am schreifgeschützten Modus op. Wann méi wei een Fichier "
2765 "opgemaach gëtt, dann sinn se all Schreifgeschützt."
2767 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2768 #, fuzzy
2769 msgid "Overwrite?"
2770 msgstr "I_wwerschreiwen"
2772 #: ../src/dialogs.c:536
2773 msgid "Filename already exists!"
2774 msgstr ""
2776 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2777 msgid "Save File"
2778 msgstr "Fichier späicheren"
2780 #: ../src/dialogs.c:574
2781 msgid "R_ename"
2782 msgstr "Ëmb_enennen"
2784 #: ../src/dialogs.c:575
2785 msgid "Save the file and rename it"
2786 msgstr "Den Fichier späicheren an ëmbenennen"
2788 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2789 msgid "Error"
2790 msgstr "Feeler"
2792 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2793 #: ../src/win32.c:736
2794 msgid "Question"
2795 msgstr "Fro"
2797 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2798 msgid "Warning"
2799 msgstr "Warnung"
2801 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2802 msgid "Information"
2803 msgstr "Informatioun"
2805 #: ../src/dialogs.c:783
2806 msgid "_Don't save"
2807 msgstr "_Net späicheren"
2809 #: ../src/dialogs.c:812
2810 #, c-format
2811 msgid "The file '%s' is not saved."
2812 msgstr "Den Fichier '%s' ass net gespäichert."
2814 #: ../src/dialogs.c:813
2815 msgid "Do you want to save it before closing?"
2816 msgstr "Well dier virum zoumaachen späicheren?"
2818 #: ../src/dialogs.c:891
2819 msgid "Choose font"
2820 msgstr "Schrëft auswielen"
2822 #: ../src/dialogs.c:1185
2823 msgid ""
2824 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2825 "new file)."
2826 msgstr ""
2827 "Et ass en Feeler opgetrueden oder d'Informatiounen vum Fichier konnten net "
2828 "fonnt ginn (e.g. vun engem neien Fichier)"
2830 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2831 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2832 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2833 msgid "unknown"
2834 msgstr "onbekannt"
2836 #: ../src/dialogs.c:1219
2837 #, fuzzy, c-format
2838 msgid "%s Properties"
2839 msgstr "Eegenschaften"
2841 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2842 msgid "(with BOM)"
2843 msgstr "(mat BOM)"
2845 #: ../src/dialogs.c:1251
2846 msgid "(without BOM)"
2847 msgstr "(ouni BOM)"
2849 #: ../src/document.c:734
2850 #, c-format
2851 msgid "File %s closed."
2852 msgstr "Den Fichier %s as zou"
2854 #: ../src/document.c:890
2855 #, c-format
2856 msgid "New file \"%s\" opened."
2857 msgstr "Neien Fichier \"%s\" opgemaach."
2859 #: ../src/document.c:964
2860 #, c-format
2861 msgid "Could not open file %s (%s)"
2862 msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen"
2864 #: ../src/document.c:1013
2865 #, c-format
2866 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2867 msgstr "Den Fichier \"%s\" as keen gültegen %s."
2869 #: ../src/document.c:1019
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2873 "supported."
2874 msgstr ""
2875 "Den Fichier \"%s\" ass keen Text Fichier oder d'Zeechencodéierung gëtt net "
2876 "ënnerstetzt"
2878 #: ../src/document.c:1029
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2882 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2883 "cause data loss.\n"
2884 "The file was set to read-only."
2885 msgstr ""
2886 "Den Fichier \"%s\" konnt net richteg opgemaach ginn an ass ofgeschnidden "
2887 "ginn. Dëst kann virkommen wann den Fichier en NULL Byte enthält. Wann dier "
2888 "den Fichier elo späichert, kinnt dier Donnéeën verléieren. Den Fichier gouf "
2889 "als schreifgeschützt agestallt."
2891 #: ../src/document.c:1241
2892 msgid "Spaces"
2893 msgstr "Espacen"
2895 #: ../src/document.c:1244
2896 msgid "Tabs"
2897 msgstr "Tabs"
2899 #: ../src/document.c:1247
2900 msgid "Tabs and Spaces"
2901 msgstr "Tabs an Espacen"
2903 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2904 #. * and Spaces), the second one is the filename
2905 #: ../src/document.c:1252
2906 #, c-format
2907 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2908 msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an."
2910 #: ../src/document.c:1263
2911 #, fuzzy, c-format
2912 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2913 msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an."
2915 #: ../src/document.c:1487
2916 #, c-format
2917 msgid "File %s reloaded."
2918 msgstr "Fichier %s nei gelueden"
2920 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2921 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2922 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2923 #: ../src/document.c:1495
2924 #, c-format
2925 msgid "File %s opened(%d%s)."
2926 msgstr "Fichier %s opgemach(%d%s)"
2928 #: ../src/document.c:1497
2929 msgid ", read-only"
2930 msgstr ", schreifgeschützt"
2932 #: ../src/document.c:1617
2933 msgid "Discard history"
2934 msgstr ""
2936 #: ../src/document.c:1618
2937 msgid ""
2938 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2939 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2940 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2941 "preferences."
2942 msgstr ""
2944 #: ../src/document.c:1622
2945 #, fuzzy
2946 msgid "The file has been reloaded."
2947 msgstr "Fichier %s nei gelueden"
2949 #: ../src/document.c:1652
2950 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2951 msgstr "All net gespäichert Ännerungen ginn verluer."
2953 #: ../src/document.c:1653
2954 #, fuzzy
2955 msgid "Undo history will be lost."
2956 msgstr "All net gespäichert Ännerungen ginn verluer."
2958 #: ../src/document.c:1654
2959 #, c-format
2960 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2961 msgstr "Well dier wierklech '%s' nei lueden?"
2963 #: ../src/document.c:1760
2964 msgid "Error renaming file."
2965 msgstr "Feeler beim ëmbenennen vum Fichier"
2967 #: ../src/document.c:1881
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2971 "remains unsaved."
2972 msgstr ""
2973 "Et ass en Feeler geschitt beim konvertéiren vum Fichier vun UTF-8 an \"%s\". "
2974 "Den Fichier ass net gespäichert."
2976 #: ../src/document.c:1902
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "Error message: %s\n"
2980 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2981 msgstr ""
2982 "Feelermeldung: %s\n"
2983 "Et as en Feeler em  \"%s\" (Zeil: %d, Kolonn: %d) geschitt."
2985 #: ../src/document.c:1906
2986 #, c-format
2987 msgid "Error message: %s."
2988 msgstr "Feelermeldung: %s."
2990 #: ../src/document.c:1966
2991 #, c-format
2992 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2993 msgstr ""
2995 #: ../src/document.c:1984
2996 #, c-format
2997 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2998 msgstr ""
3000 #: ../src/document.c:1998
3001 #, c-format
3002 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3003 msgstr ""
3005 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
3006 #, fuzzy
3007 msgid "_Overwrite"
3008 msgstr "I_wwerschreiwen"
3010 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
3011 #, fuzzy, c-format
3012 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
3013 msgstr ""
3014 "Den Fichier '%s' um Disque ass manner al wei\n"
3015 "déi Versioun déi am Moment op ass."
3017 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
3018 msgid "Try to resave the file?"
3019 msgstr "Probéieren den Fichier nach eng kéier ze späicheren?"
3021 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
3022 #, fuzzy, c-format
3023 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3024 msgstr "Den Fichier \"%s\" konnt net fonnt gin!"
3026 #: ../src/document.c:2122
3027 #, c-format
3028 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3029 msgstr ""
3031 #: ../src/document.c:2190
3032 #, c-format
3033 msgid "Error saving file (%s)."
3034 msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier (%s)."
3036 #: ../src/document.c:2195
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "%s\n"
3040 "\n"
3041 "The file on disk may now be truncated!"
3042 msgstr ""
3044 #: ../src/document.c:2197
3045 msgid "Error saving file."
3046 msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier"
3048 #: ../src/document.c:2221
3049 #, c-format
3050 msgid "File %s saved."
3051 msgstr "Fichier %s gespäichert."
3053 #: ../src/document.c:2371
3054 msgid "Wrap search and find again?"
3055 msgstr "D'Sich um Ufank resp. Enn vum Dokument weiderféieren?"
3057 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
3058 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
3059 #, c-format
3060 msgid "No matches found for \"%s\"."
3061 msgstr "Keng Iwwerteneestëmmung fond fir \"%s\"."
3063 #: ../src/document.c:2466
3064 #, c-format
3065 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3066 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3067 msgstr[0] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
3068 msgstr[1] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
3070 #: ../src/document.c:3623
3071 msgid "Do you want to reload it?"
3072 msgstr "Wierklech nei lueden?"
3074 #: ../src/editor.c:4457
3075 msgid "Enter Tab Width"
3076 msgstr "Breet vun engem Tab aginn"
3078 #: ../src/editor.c:4458
3079 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3080 msgstr "D'Unzuel un Espacen aginn déi en Tab sollen ersetzen"
3082 #: ../src/editor.c:4663
3083 #, c-format
3084 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3085 msgstr ""
3087 #: ../src/encodings.c:72
3088 msgid "Celtic"
3089 msgstr "Keltesch"
3091 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3092 msgid "Greek"
3093 msgstr "Griichesch"
3095 #: ../src/encodings.c:75
3096 msgid "Nordic"
3097 msgstr "Nordesch"
3099 #: ../src/encodings.c:76
3100 msgid "South European"
3101 msgstr "Südeuropäesch"
3103 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3104 #: ../src/encodings.c:80
3105 msgid "Western"
3106 msgstr "Westlech"
3108 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3109 msgid "Baltic"
3110 msgstr "Baltesch"
3112 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3113 msgid "Central European"
3114 msgstr "Zentraleuropäesch"
3116 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3117 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3118 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3119 msgid "Cyrillic"
3120 msgstr "Kyrillesch"
3122 #: ../src/encodings.c:94
3123 msgid "Cyrillic/Russian"
3124 msgstr "Kyrillesch/Russesch"
3126 #: ../src/encodings.c:95
3127 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3128 msgstr "Kyrillesch/Ukrainesch"
3130 #: ../src/encodings.c:96
3131 msgid "Romanian"
3132 msgstr "Rumänesch"
3134 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3135 msgid "Arabic"
3136 msgstr "Arabesch"
3138 #. not available at all, ?
3139 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3140 msgid "Hebrew"
3141 msgstr "Hebräesch"
3143 #: ../src/encodings.c:105
3144 msgid "Hebrew Visual"
3145 msgstr "Hebräesch visuell"
3147 #: ../src/encodings.c:107
3148 msgid "Armenian"
3149 msgstr "Armenesch"
3151 #: ../src/encodings.c:108
3152 msgid "Georgian"
3153 msgstr "Georgesch"
3155 #: ../src/encodings.c:109
3156 msgid "Thai"
3157 msgstr "Thai"
3159 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3160 msgid "Turkish"
3161 msgstr "Türkesch"
3163 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3164 msgid "Vietnamese"
3165 msgstr "Vietnamesesch"
3167 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3168 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3169 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3170 msgid "Unicode"
3171 msgstr "Unicode"
3173 #. maybe not available on Linux
3174 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3175 #: ../src/encodings.c:130
3176 msgid "Chinese Simplified"
3177 msgstr "Vereinfacht chinesesch"
3179 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3180 msgid "Chinese Traditional"
3181 msgstr "Traditionellt chinesesch"
3183 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3184 #: ../src/encodings.c:137
3185 msgid "Japanese"
3186 msgstr "Japanesch"
3188 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3189 #: ../src/encodings.c:141
3190 msgid "Korean"
3191 msgstr "Koreanesch"
3193 #: ../src/encodings.c:143
3194 msgid "Without encoding"
3195 msgstr "Ouni Zeechencodéierung"
3197 #: ../src/encodings.c:414
3198 msgid "_West European"
3199 msgstr "_Westeuropäesch"
3201 #: ../src/encodings.c:415
3202 msgid "_East European"
3203 msgstr "Ost_europäesch"
3205 #: ../src/encodings.c:416
3206 msgid "East _Asian"
3207 msgstr "Ost_asiatesch"
3209 #: ../src/encodings.c:417
3210 msgid "_SE & SW Asian"
3211 msgstr "_Südost & Südwest Asien"
3213 #: ../src/encodings.c:418
3214 msgid "_Middle Eastern"
3215 msgstr "_Mëttleren Osten"
3217 #: ../src/encodings.c:419
3218 msgid "_Unicode"
3219 msgstr "_Unicode"
3221 #: ../src/encodings.c:535
3222 #, fuzzy
3223 msgid "West European"
3224 msgstr "_Westeuropäesch"
3226 #: ../src/encodings.c:537
3227 #, fuzzy
3228 msgid "East European"
3229 msgstr "Ost_europäesch"
3231 #: ../src/encodings.c:539
3232 #, fuzzy
3233 msgid "East Asian"
3234 msgstr "Ost_asiatesch"
3236 #: ../src/encodings.c:541
3237 #, fuzzy
3238 msgid "SE & SW Asian"
3239 msgstr "_Südost & Südwest Asien"
3241 #: ../src/encodings.c:543
3242 #, fuzzy
3243 msgid "Middle Eastern"
3244 msgstr "_Mëttleren Osten"
3246 #: ../src/filetypes.c:87
3247 #, c-format
3248 msgid "%s source file"
3249 msgstr "%s Quellcode Fichier"
3251 #: ../src/filetypes.c:88
3252 #, fuzzy, c-format
3253 msgid "%s file"
3254 msgstr "%s Quellcode Fichier"
3256 #: ../src/filetypes.c:89
3257 #, fuzzy, c-format
3258 msgid "%s script"
3259 msgstr "%s Skript Fichier"
3261 #: ../src/filetypes.c:90
3262 #, fuzzy, c-format
3263 msgid "%s document"
3264 msgstr "XML Dokument"
3266 #: ../src/filetypes.c:155
3267 #, fuzzy
3268 msgid "Shell"
3269 msgstr "Shell:"
3271 #: ../src/filetypes.c:156
3272 msgid "Makefile"
3273 msgstr "Makefile"
3275 #: ../src/filetypes.c:160
3276 #, fuzzy
3277 msgid "Cascading Stylesheet"
3278 msgstr "Cascading StyleSheet"
3280 #: ../src/filetypes.c:169
3281 #, fuzzy
3282 msgid "Config"
3283 msgstr "Config Fichier"
3285 #: ../src/filetypes.c:170
3286 #, fuzzy
3287 msgid "Gettext translation"
3288 msgstr "Fichier mat enger Gettext Iwwersetzung"
3290 #: ../src/filetypes.c:431
3291 msgid "_Programming Languages"
3292 msgstr "_Programméiersproochen"
3294 #: ../src/filetypes.c:432
3295 msgid "_Scripting Languages"
3296 msgstr "_Skriptsproochen"
3298 #: ../src/filetypes.c:433
3299 msgid "_Markup Languages"
3300 msgstr "_Markup Sproochen"
3302 #: ../src/filetypes.c:434
3303 #, fuzzy
3304 msgid "M_iscellaneous"
3305 msgstr "Verschiddenes"
3307 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3308 msgid "All Source"
3309 msgstr "All d'Quellen"
3311 #. create meta file filter "All files"
3312 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3313 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3314 msgid "All files"
3315 msgstr "All d'Fichieren"
3317 #: ../src/filetypes.c:1269
3318 #, c-format
3319 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3320 msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
3322 #: ../src/geany.h:50
3323 msgid "untitled"
3324 msgstr "ouni Titel"
3326 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3327 #: ../src/templates.c:232
3328 #, c-format
3329 msgid "Could not find file '%s'."
3330 msgstr "Konnt den Fichier '%s' net fannen."
3332 #: ../src/highlighting.c:1299
3333 msgid "Default"
3334 msgstr ""
3336 #: ../src/highlighting.c:1340
3337 #, fuzzy
3338 msgid "The current filetype overrides the default style."
3339 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen"
3341 #: ../src/highlighting.c:1341
3342 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3343 msgstr ""
3345 #: ../src/highlighting.c:1366
3346 #, fuzzy
3347 msgid "Color Schemes"
3348 msgstr "_Faarwe auswielen"
3350 #. visual group order
3351 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3352 msgid "File"
3353 msgstr "Fichier"
3355 #: ../src/keybindings.c:310
3356 msgid "Clipboard"
3357 msgstr "Zwëschenspäicher"
3359 #: ../src/keybindings.c:311
3360 msgid "Select"
3361 msgstr "Auswielen"
3363 #: ../src/keybindings.c:312
3364 msgid "Format"
3365 msgstr "Format"
3367 #: ../src/keybindings.c:313
3368 msgid "Insert"
3369 msgstr "Afügen"
3371 #: ../src/keybindings.c:314
3372 msgid "Settings"
3373 msgstr "Astellungen"
3375 #: ../src/keybindings.c:315
3376 msgid "Search"
3377 msgstr "Sichen"
3379 #: ../src/keybindings.c:316
3380 msgid "Go to"
3381 msgstr "Goen"
3383 #: ../src/keybindings.c:317
3384 msgid "View"
3385 msgstr "Usicht"
3387 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3388 msgid "Document"
3389 msgstr "Dokument"
3391 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3392 #: ../src/ui_utils.c:2202
3393 msgid "Build"
3394 msgstr "Erstellen"
3396 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3397 msgid "Help"
3398 msgstr "Hëllef"
3400 #: ../src/keybindings.c:323
3401 msgid "Focus"
3402 msgstr "Fokusséiren"
3404 #: ../src/keybindings.c:324
3405 msgid "Notebook tab"
3406 msgstr "Tab"
3408 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3409 msgid "New"
3410 msgstr "Nei"
3412 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3413 msgid "Open"
3414 msgstr "Opmaachen"
3416 #: ../src/keybindings.c:338
3417 msgid "Open selected file"
3418 msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
3420 #: ../src/keybindings.c:340
3421 msgid "Save"
3422 msgstr "Späicheren"
3424 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3425 msgid "Save as"
3426 msgstr "Späicheren als"
3428 #: ../src/keybindings.c:344
3429 msgid "Save all"
3430 msgstr "Alles späicheren"
3432 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3433 msgid "Properties"
3434 msgstr "Eegenschaften"
3436 #: ../src/keybindings.c:349
3437 msgid "Print"
3438 msgstr "Drécken"
3440 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3441 msgid "Close"
3442 msgstr "Zoumaachen"
3444 #: ../src/keybindings.c:353
3445 msgid "Close all"
3446 msgstr "Alles zoumaachen"
3448 #: ../src/keybindings.c:356
3449 msgid "Reload file"
3450 msgstr "Fichier nei lueden"
3452 #: ../src/keybindings.c:358
3453 msgid "Re-open last closed tab"
3454 msgstr ""
3456 #: ../src/keybindings.c:360
3457 msgid "Quit"
3458 msgstr ""
3460 #: ../src/keybindings.c:377
3461 msgid "Undo"
3462 msgstr "Réckgängeg"
3464 #: ../src/keybindings.c:379
3465 msgid "Redo"
3466 msgstr "Widderhuelen"
3468 #: ../src/keybindings.c:388
3469 #, fuzzy
3470 msgid "Delete to line end"
3471 msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
3473 #: ../src/keybindings.c:391
3474 #, fuzzy
3475 msgid "Delete to beginning of line"
3476 msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
3478 #: ../src/keybindings.c:394
3479 #, fuzzy
3480 msgid "_Transpose Current Line"
3481 msgstr "Aktuell Zeil tauschen"
3483 #: ../src/keybindings.c:396
3484 msgid "Scroll to current line"
3485 msgstr "Bei dei aktuell Zeil scrollen"
3487 #: ../src/keybindings.c:398
3488 msgid "Scroll up the view by one line"
3489 msgstr "Eng Zeil no uewen scrollen"
3491 #: ../src/keybindings.c:400
3492 msgid "Scroll down the view by one line"
3493 msgstr "Eng Zeil no ennen scrollen"
3495 #: ../src/keybindings.c:402
3496 msgid "Complete snippet"
3497 msgstr "Code vervollstännegen"
3499 #: ../src/keybindings.c:404
3500 msgid "Move cursor in snippet"
3501 msgstr "Mauszeiger am Codestéck beweegen"
3503 #: ../src/keybindings.c:406
3504 msgid "Suppress snippet completion"
3505 msgstr "Keng Vervollstännegung vun Code"
3507 #: ../src/keybindings.c:408
3508 msgid "Context Action"
3509 msgstr "Kontext Aktioun"
3511 #: ../src/keybindings.c:410
3512 msgid "Complete word"
3513 msgstr "Wuert vervollstännegen"
3515 #: ../src/keybindings.c:412
3516 msgid "Show calltip"
3517 msgstr "Calltip uweisen"
3519 #: ../src/keybindings.c:414
3520 #, fuzzy
3521 msgid "Word part completion"
3522 msgstr "Code Vervollstännegung"
3524 #: ../src/keybindings.c:417
3525 #, fuzzy
3526 msgid "Move line(s) up"
3527 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3529 #: ../src/keybindings.c:420
3530 #, fuzzy
3531 msgid "Move line(s) down"
3532 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3534 #: ../src/keybindings.c:425
3535 msgid "Cut"
3536 msgstr "Ausschneiden"
3538 #: ../src/keybindings.c:427
3539 msgid "Copy"
3540 msgstr "Kopéieren"
3542 #: ../src/keybindings.c:429
3543 msgid "Paste"
3544 msgstr "Afügen"
3546 #: ../src/keybindings.c:440
3547 msgid "Select All"
3548 msgstr "Alles Auswielen"
3550 #: ../src/keybindings.c:442
3551 msgid "Select current word"
3552 msgstr "Aktuellt Wuert auswielen"
3554 #: ../src/keybindings.c:450
3555 #, fuzzy
3556 msgid "Select to previous word part"
3557 msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
3559 #: ../src/keybindings.c:452
3560 #, fuzzy
3561 msgid "Select to next word part"
3562 msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
3564 #: ../src/keybindings.c:460
3565 msgid "Toggle line commentation"
3566 msgstr "Kommentéierung ëmdréinen"
3568 #: ../src/keybindings.c:463
3569 msgid "Comment line(s)"
3570 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3572 #: ../src/keybindings.c:465
3573 msgid "Uncomment line(s)"
3574 msgstr "Zeil(en) auskommentéiren"
3576 #: ../src/keybindings.c:467
3577 msgid "Increase indent"
3578 msgstr "Méi arécken"
3580 #: ../src/keybindings.c:470
3581 msgid "Decrease indent"
3582 msgstr "Manner arécken"
3584 #: ../src/keybindings.c:473
3585 msgid "Increase indent by one space"
3586 msgstr "Aréckung ëm een Ofstand vergréisseren"
3588 #: ../src/keybindings.c:475
3589 msgid "Decrease indent by one space"
3590 msgstr "Aréckung ëm een Ofstand verklengeren"
3592 #: ../src/keybindings.c:479
3593 msgid "Send to Custom Command 1"
3594 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3596 #: ../src/keybindings.c:481
3597 msgid "Send to Custom Command 2"
3598 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 2 schécken"
3600 #: ../src/keybindings.c:483
3601 msgid "Send to Custom Command 3"
3602 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 3 schécken"
3604 #: ../src/keybindings.c:485
3605 #, fuzzy
3606 msgid "Send to Custom Command 4"
3607 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3609 #: ../src/keybindings.c:487
3610 #, fuzzy
3611 msgid "Send to Custom Command 5"
3612 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3614 #: ../src/keybindings.c:489
3615 #, fuzzy
3616 msgid "Send to Custom Command 6"
3617 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3619 #: ../src/keybindings.c:491
3620 #, fuzzy
3621 msgid "Send to Custom Command 7"
3622 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3624 #: ../src/keybindings.c:493
3625 #, fuzzy
3626 msgid "Send to Custom Command 8"
3627 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3629 #: ../src/keybindings.c:495
3630 #, fuzzy
3631 msgid "Send to Custom Command 9"
3632 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3634 #: ../src/keybindings.c:503
3635 #, fuzzy
3636 msgid "Join lines"
3637 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3639 #: ../src/keybindings.c:508
3640 msgid "Insert date"
3641 msgstr "Datum afügen"
3643 #: ../src/keybindings.c:514
3644 msgid "Insert New Line Before Current"
3645 msgstr ""
3647 #: ../src/keybindings.c:516
3648 msgid "Insert New Line After Current"
3649 msgstr ""
3651 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:466
3652 msgid "Find"
3653 msgstr "Fannen"
3655 #: ../src/keybindings.c:531
3656 msgid "Find Next"
3657 msgstr "Nächsten fannen"
3659 #: ../src/keybindings.c:533
3660 msgid "Find Previous"
3661 msgstr "Viregen fannen"
3663 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:619
3664 msgid "Replace"
3665 msgstr "Ersetzen"
3667 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:869
3668 msgid "Find in Files"
3669 msgstr "An den Fichieren fannen"
3671 #: ../src/keybindings.c:545
3672 msgid "Next Message"
3673 msgstr "Nächsten Message"
3675 #: ../src/keybindings.c:547
3676 msgid "Previous Message"
3677 msgstr "Viregen Message"
3679 #: ../src/keybindings.c:550
3680 msgid "Find Usage"
3681 msgstr "An allen Dokumenter nosichen"
3683 #: ../src/keybindings.c:553
3684 msgid "Find Document Usage"
3685 msgstr "Am Dokument nosichen"
3687 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3688 msgid "Navigate back a location"
3689 msgstr "Eng Positioun no vir goen"
3691 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3692 msgid "Navigate forward a location"
3693 msgstr "Eng Positioun no hannen goen"
3695 #: ../src/keybindings.c:567
3696 msgid "Go to matching brace"
3697 msgstr "Bei déi passend Klamer goen"
3699 #: ../src/keybindings.c:570
3700 msgid "Toggle marker"
3701 msgstr "Markéierung setzen"
3703 #: ../src/keybindings.c:579
3704 #, fuzzy
3705 msgid "Go to Symbol Definition"
3706 msgstr "Bei d'Definitioun vum Tag goen"
3708 #: ../src/keybindings.c:582
3709 #, fuzzy
3710 msgid "Go to Symbol Declaration"
3711 msgstr "Bei d'Declaratioun vum Tag goen"
3713 #: ../src/keybindings.c:584
3714 msgid "Go to Start of Line"
3715 msgstr "Un den Ufank vun der Zeil goen"
3717 #: ../src/keybindings.c:586
3718 msgid "Go to End of Line"
3719 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3721 #: ../src/keybindings.c:588
3722 #, fuzzy
3723 msgid "Go to Start of Display Line"
3724 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3726 #: ../src/keybindings.c:590
3727 #, fuzzy
3728 msgid "Go to End of Display Line"
3729 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3731 #: ../src/keybindings.c:592
3732 msgid "Go to Previous Word Part"
3733 msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
3735 #: ../src/keybindings.c:594
3736 msgid "Go to Next Word Part"
3737 msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
3739 #: ../src/keybindings.c:599
3740 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3741 msgstr "Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
3743 #: ../src/keybindings.c:602
3744 msgid "Fullscreen"
3745 msgstr "Vollbildschierm"
3747 #: ../src/keybindings.c:604
3748 msgid "Toggle Messages Window"
3749 msgstr "Noriichtenfënster verstoppen"
3751 #: ../src/keybindings.c:607
3752 msgid "Toggle Sidebar"
3753 msgstr "Saitenleescht un an ausschalten"
3755 #: ../src/keybindings.c:609
3756 msgid "Zoom In"
3757 msgstr "Eran zoomen"
3759 #: ../src/keybindings.c:611
3760 msgid "Zoom Out"
3761 msgstr "Eraus zoomen"
3763 #: ../src/keybindings.c:613
3764 #, fuzzy
3765 msgid "Zoom Reset"
3766 msgstr "Eraus zoomen"
3768 #: ../src/keybindings.c:618
3769 msgid "Switch to Editor"
3770 msgstr "Zum Editor wiesselen"
3772 #: ../src/keybindings.c:620
3773 msgid "Switch to Search Bar"
3774 msgstr "An d'Sichfënster wiesselen"
3776 #: ../src/keybindings.c:622
3777 #, fuzzy
3778 msgid "Switch to Message Window"
3779 msgstr "Noriichtenfënster u_weisen"
3781 #: ../src/keybindings.c:624
3782 msgid "Switch to Compiler"
3783 msgstr "Zum Compiler wiesselen"
3785 #: ../src/keybindings.c:626
3786 #, fuzzy
3787 msgid "Switch to Messages"
3788 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3790 #: ../src/keybindings.c:628
3791 msgid "Switch to Scribble"
3792 msgstr "An den Notizblock wiesselen"
3794 #: ../src/keybindings.c:630
3795 msgid "Switch to VTE"
3796 msgstr "An den VTE wiesselen"
3798 #: ../src/keybindings.c:632
3799 msgid "Switch to Sidebar"
3800 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3802 #: ../src/keybindings.c:634
3803 #, fuzzy
3804 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3805 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3807 #: ../src/keybindings.c:636
3808 #, fuzzy
3809 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3810 msgstr "Zum Dokument wiesselen"
3812 #: ../src/keybindings.c:641
3813 msgid "Switch to left document"
3814 msgstr "Zum lenken Dokument wiesselen"
3816 #: ../src/keybindings.c:643
3817 msgid "Switch to right document"
3818 msgstr "Zum rietsen Dokument wiesselen"
3820 #: ../src/keybindings.c:645
3821 msgid "Switch to last used document"
3822 msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen"
3824 #: ../src/keybindings.c:648
3825 msgid "Move document left"
3826 msgstr "Dokument no lenks beweegen"
3828 #: ../src/keybindings.c:651
3829 msgid "Move document right"
3830 msgstr "Dokument no riets beweegen"
3832 #: ../src/keybindings.c:653
3833 msgid "Move document first"
3834 msgstr "Dokument un den Ufank beweegen"
3836 #: ../src/keybindings.c:655
3837 msgid "Move document last"
3838 msgstr "Dokument un den Schluss beweegen"
3840 #: ../src/keybindings.c:660
3841 msgid "Toggle Line wrapping"
3842 msgstr "Visuellen Zeilenembroch emschalten"
3844 #: ../src/keybindings.c:662
3845 msgid "Toggle Line breaking"
3846 msgstr "Automateschen Zeilenembroch emschalten"
3848 #: ../src/keybindings.c:668
3849 msgid "Replace spaces with tabs"
3850 msgstr "Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
3852 #: ../src/keybindings.c:670
3853 msgid "Toggle current fold"
3854 msgstr "Aktuell Fal emdréinen"
3856 #: ../src/keybindings.c:672
3857 msgid "Fold all"
3858 msgstr "Zesummeklappen"
3860 #: ../src/keybindings.c:674
3861 msgid "Unfold all"
3862 msgstr "Erausklappen"
3864 #: ../src/keybindings.c:676
3865 msgid "Reload symbol list"
3866 msgstr "Lescht mat den Symboler nei lueden"
3868 #: ../src/keybindings.c:678
3869 #, fuzzy
3870 msgid "Remove Markers"
3871 msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
3873 #: ../src/keybindings.c:680
3874 #, fuzzy
3875 msgid "Remove Error Indicators"
3876 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
3878 #: ../src/keybindings.c:682
3879 #, fuzzy
3880 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3881 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
3883 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3884 msgid "Compile"
3885 msgstr "Compiléieren"
3887 #: ../src/keybindings.c:691
3888 msgid "Make all"
3889 msgstr "Make all"
3891 #: ../src/keybindings.c:694
3892 msgid "Make custom target"
3893 msgstr "Make mat eegenem Ziel"
3895 #: ../src/keybindings.c:696
3896 msgid "Make object"
3897 msgstr "Make object"
3899 #: ../src/keybindings.c:698
3900 msgid "Next error"
3901 msgstr "Nächsten Feeler"
3903 #: ../src/keybindings.c:700
3904 msgid "Previous error"
3905 msgstr "Viregen Feeler"
3907 #: ../src/keybindings.c:702
3908 msgid "Run"
3909 msgstr "Ausféiren"
3911 #: ../src/keybindings.c:704
3912 msgid "Build options"
3913 msgstr "Optiounen fir d'Erstellung"
3915 #: ../src/keybindings.c:709
3916 msgid "Show Color Chooser"
3917 msgstr "Faarwe Auswieler uweisen"
3919 #: ../src/keybindings.c:982
3920 msgid "Keyboard Shortcuts"
3921 msgstr "Tastatur Kierzel"
3923 #: ../src/keybindings.c:994
3924 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3925 msgstr "Déi folgend Kierzel kënnen agestallt ginn:"
3927 #: ../src/keyfile.c:1027
3928 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3929 msgstr "Hei kënnt dier aginn wat dier wëllt, benotzt et wei en Notizbuch"
3931 #: ../src/keyfile.c:1254
3932 msgid "Failed to load one or more session files."
3933 msgstr "Konnt verschidden Sëtzungsfichieren net lueden."
3935 #: ../src/libmain.c:118
3936 msgid ""
3937 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3938 "with --line)"
3939 msgstr ""
3940 "Setzt Kolonnennummer am fir d'éischt opgematen Fichier. Sënnvoll nëmmen an "
3941 "Kombinatioun mat der Optioun -l oder --line"
3943 #: ../src/libmain.c:119
3944 msgid "Use an alternate configuration directory"
3945 msgstr "En Alternativen Configuratiounsordner benotzen."
3947 #: ../src/libmain.c:120
3948 msgid "Print internal filetype names"
3949 msgstr "Weist déi ënnerstëtzen Fichierstypen un"
3951 #: ../src/libmain.c:121
3952 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3953 msgstr "Globalen Tag Fichier erstellen (Dokumentatioun beuechten)"
3955 #: ../src/libmain.c:122
3956 #, fuzzy
3957 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3958 msgstr "C/C++ Präprozessor iwwersprangen, wann en Tag Fichier erstallt gëtt"
3960 #: ../src/libmain.c:124
3961 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3962 msgstr ""
3963 "Fichieren net an enger schonns lafenden Instanz, mä an enger neien Instanz "
3964 "opmaachen"
3966 #: ../src/libmain.c:125
3967 msgid ""
3968 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3969 msgstr ""
3971 #: ../src/libmain.c:126
3972 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3973 msgstr ""
3975 #: ../src/libmain.c:128
3976 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3977 msgstr "Setzt d'Zeilennummer am fir d'éischt opgematen Fichier"
3979 #: ../src/libmain.c:129
3980 msgid "Don't show message window at startup"
3981 msgstr "D'Noriichtenfënster beim Start net uweisen"
3983 #: ../src/libmain.c:130
3984 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3985 msgstr ""
3986 "Automatesch Vervollstännegungsdonnéeen net lueden (Dokumentatioun beuechten)"
3988 #: ../src/libmain.c:132
3989 msgid "Don't load plugins"
3990 msgstr "Keng PlugIns lueden"
3992 #: ../src/libmain.c:134
3993 msgid "Print Geany's installation prefix"
3994 msgstr "Den Installatiounsordner vun Geany ausginn"
3996 #: ../src/libmain.c:135
3997 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3998 msgstr ""
4000 #: ../src/libmain.c:136
4001 msgid "Don't load the previous session's files"
4002 msgstr "Fichieren aus der Sëtzung vun virdrun net lueden"
4004 #: ../src/libmain.c:138
4005 msgid "Don't load terminal support"
4006 msgstr "Keng Ënnerstëtzung fir den Terminal lueden"
4008 #: ../src/libmain.c:139
4009 msgid "Filename of libvte.so"
4010 msgstr "Den Numm vum Fichier libvte.so"
4012 #: ../src/libmain.c:141
4013 msgid "Be verbose"
4014 msgstr "Ausféierlech Angaben"
4016 #: ../src/libmain.c:142
4017 msgid "Show version and exit"
4018 msgstr "Versioun uweisen an nees erausgoen"
4020 #: ../src/libmain.c:524
4021 msgid "[FILES...]"
4022 msgstr "[FICHIEREN...]"
4024 #. note for translators: library versions are printed after this
4025 #: ../src/libmain.c:558
4026 #, fuzzy, c-format
4027 msgid "built on %s with "
4028 msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)"
4030 #: ../src/libmain.c:651
4031 msgid "Move it now?"
4032 msgstr "Elo Beweegen?"
4034 #: ../src/libmain.c:653
4035 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4036 msgstr "Geany muss ären aalen Configuratiounsordner virum Start beweegen."
4038 #: ../src/libmain.c:662
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4042 "\"."
4043 msgstr "Ären Configuratiounsordner as vun \"%s\" no \"%s\" beweegt ginn."
4045 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4046 #. * describes why moving the dir didn't work
4047 #: ../src/libmain.c:672
4048 #, c-format
4049 msgid ""
4050 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4051 "Please move manually the directory to the new location."
4052 msgstr ""
4053 "Ären aalen Configuratiounsordner \"%s\" konnt nët no \"%s\" beweegt ginn "
4054 "(%s). Beweegt den Ordner w.e.g. manuell."
4056 #: ../src/libmain.c:754
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4060 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4061 "Start Geany anyway?"
4062 msgstr ""
4063 "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s).\n"
4064 "Et kinnten Problemer optrieden, wan Geany ouni Configuratiounsordner benotzt "
4065 "gëtt.\n"
4066 "Geany trotzdem starten?"
4068 #: ../src/libmain.c:1158
4069 #, c-format
4070 msgid "This is Geany %s."
4071 msgstr "Dëst as Geany '%s'."
4073 #: ../src/libmain.c:1160
4074 #, c-format
4075 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4076 msgstr "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
4078 #: ../src/libmain.c:1384
4079 msgid "Do you really want to quit?"
4080 msgstr "Well dier wierklech ophalen?"
4082 #: ../src/libmain.c:1422
4083 msgid "Configuration files reloaded."
4084 msgstr "Fichier mat den Configuratiounen nei gelueden."
4086 #: ../src/log.c:186
4087 msgid "Debug Messages"
4088 msgstr "Debug Messagen"
4090 #: ../src/log.c:188
4091 #, fuzzy
4092 msgid "Cl_ear"
4093 msgstr "_Sichen"
4095 #: ../src/msgwindow.c:177
4096 msgid "Status messages"
4097 msgstr "Status Messagen"
4099 #: ../src/msgwindow.c:582
4100 #, fuzzy
4101 msgid "C_opy"
4102 msgstr "Kopéieren"
4104 #: ../src/msgwindow.c:591
4105 msgid "Copy _All"
4106 msgstr "_Alles kopeiren"
4108 #: ../src/msgwindow.c:621
4109 msgid "_Hide Message Window"
4110 msgstr "Noriic_htenfënster verstoppen"
4112 #: ../src/msgwindow.c:682
4113 #, c-format
4114 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4115 msgstr ""
4117 #: ../src/msgwindow.c:1118
4118 msgid "The document has been closed."
4119 msgstr ""
4121 #: ../src/notebook.c:199
4122 msgid "Switch to Document"
4123 msgstr "Zum Dokument wiesselen"
4125 #: ../src/notebook.c:451
4126 #, fuzzy
4127 msgid "Open in New _Window"
4128 msgstr "Fichier opmaachen"
4130 #: ../src/plugins.c:233
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4134 "please recompile it."
4135 msgstr ""
4136 "Den PlugIn \"%s\" ass net compatibel mat dëser Versioun vun Geany - dier "
4137 "musst en nei compiléieren."
4139 #: ../src/plugins.c:1271
4140 msgid "_Plugin Manager"
4141 msgstr "_PlugIn Manager"
4143 #: ../src/plugins.c:1650
4144 msgid ""
4145 "\n"
4146 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4147 "i>\n"
4148 msgstr ""
4150 #. Four allocations is less than ideal but meh
4151 #: ../src/plugins.c:1652
4152 #, c-format
4153 msgid ""
4154 "Version:\t%s\n"
4155 "Author(s):\t%s\n"
4156 "Filename:\t%s"
4157 msgstr ""
4159 #: ../src/plugins.c:1680
4160 msgid "No plugins available."
4161 msgstr "Keng PlugIns verfügbar"
4163 #: ../src/plugins.c:1812
4164 msgid "Active"
4165 msgstr "Aktiv"
4167 #: ../src/plugins.c:1819
4168 msgid "Plugin"
4169 msgstr "Plugin"
4171 #: ../src/plugins.c:1926
4172 msgid "Plugins"
4173 msgstr "Plugins"
4175 #: ../src/plugins.c:1967
4176 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4177 msgstr ""
4179 #: ../src/plugins.c:2060
4180 #, c-format
4181 msgid ""
4182 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4183 "plugin."
4184 msgstr ""
4186 #: ../src/pluginutils.c:427
4187 msgid "Configure Plugins"
4188 msgstr ""
4190 #: ../src/prefs.c:181
4191 msgid "Grab Key"
4192 msgstr "Knäppchen drécken"
4194 #: ../src/prefs.c:187
4195 #, c-format
4196 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4197 msgstr "Dréckt den Kierzel den dier fir \"%s\" wëllt benotzen."
4199 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4200 msgid "_Expand All"
4201 msgstr "Alles _erausklappen"
4203 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4204 msgid "_Collapse All"
4205 msgstr "Alles eran_klappen"
4207 #: ../src/prefs.c:292
4208 msgid "Action"
4209 msgstr "Aktioun"
4211 #: ../src/prefs.c:297
4212 msgid "Shortcut"
4213 msgstr "Ofkierzung"
4215 #: ../src/prefs.c:1479
4216 msgid "_Allow"
4217 msgstr ""
4219 #: ../src/prefs.c:1481
4220 msgid "_Override"
4221 msgstr "I_wwerschreiwen"
4223 #: ../src/prefs.c:1482
4224 msgid "Override that keybinding?"
4225 msgstr "Den Kierzel iwwerschreiwen?"
4227 #: ../src/prefs.c:1483
4228 #, c-format
4229 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4230 msgstr "Den Kierzel '%s' gëtt schonns fir \"%s\" benotzt."
4232 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4233 #. page Tools
4234 #: ../src/prefs.c:1692
4235 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4236 msgstr ""
4237 "Den Pad bei d'Geschir ënnen aginn. Den Pad fir Geschir dat dier net braucht "
4238 "kann eidel gelooss ginn."
4240 #. page Templates
4241 #: ../src/prefs.c:1697
4242 msgid ""
4243 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4244 "details."
4245 msgstr ""
4246 "D'Informatiounen astellen déi an den Virlagen soll benotzt ginn. Kuckt an "
4247 "d'Dokumentatioun fir méi Detailer."
4249 #. page Keybindings
4250 #: ../src/prefs.c:1702
4251 msgid ""
4252 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4253 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4254 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4255 msgstr ""
4256 "Hei kënnt dier d'Tastenkierzel vir verschidden Aktiounen änneren. Wielt eng "
4257 "eraus an dréckt op. Änneren fir den neien Kierzel anzeginn oder klickt "
4258 "zweemol op eng Aktioun fir den Kierzel direkt ze änneren."
4260 #. page Editor->Indentation
4261 #: ../src/prefs.c:1707
4262 msgid ""
4263 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4264 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4265 msgstr ""
4266 "<i>Warnung: Dës Astellungen ginn iwwerschriwwen duerch déi vum aktuellen "
4267 "Projet. Kuckt ënnert Projet->Astellungen.</i>"
4269 #: ../src/printing.c:164
4270 #, c-format
4271 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4272 msgstr "<b>Sait %d vun %d</b>"
4274 #: ../src/printing.c:234
4275 msgid "Document Setup"
4276 msgstr "Dokument ariichten"
4278 #: ../src/printing.c:269
4279 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4280 msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
4282 #: ../src/printing.c:421
4283 #, fuzzy
4284 msgid "Paginating"
4285 msgstr "Drécken"
4287 #: ../src/printing.c:445
4288 #, c-format
4289 msgid "Page %d of %d"
4290 msgstr "Säit %d vun %d"
4292 #: ../src/printing.c:501
4293 #, c-format
4294 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4295 msgstr ""
4297 #: ../src/printing.c:503
4298 #, c-format
4299 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4300 msgstr ""
4302 #: ../src/printing.c:554
4303 #, c-format
4304 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4305 msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (%s)"
4307 #: ../src/printing.c:592
4308 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4309 msgstr ""
4310 "W.e.g. fir d'eischt eng Commande fir ze drécken an den Astellungen aginn."
4312 #: ../src/printing.c:600
4313 #, c-format
4314 msgid ""
4315 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4316 "\n"
4317 "%s"
4318 msgstr ""
4319 "Den Fichier \"%s\" gëtt mat den folgenden Commanden gedréckt:\n"
4320 "\n"
4321 "%s"
4323 #: ../src/printing.c:615
4324 #, fuzzy, c-format
4325 msgid ""
4326 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4327 "Preferences."
4328 msgstr ""
4329 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
4330 "Astellungen."
4332 #: ../src/printing.c:622
4333 #, c-format
4334 msgid "File %s printed."
4335 msgstr "Den Fichier %s gouf gedréckt"
4337 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4338 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4339 #: ../src/project.c:100
4340 msgid "projects"
4341 msgstr "Projeten"
4343 #: ../src/project.c:135
4344 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4345 msgstr ""
4347 #: ../src/project.c:153
4348 msgid "New Project"
4349 msgstr "Neie Projet"
4351 #: ../src/project.c:158
4352 msgid "C_reate"
4353 msgstr "E_rstellen"
4355 #: ../src/project.c:176
4356 #, fuzzy
4357 msgid "Project name"
4358 msgstr "Projet"
4360 #: ../src/project.c:188
4361 #, c-format
4362 msgid ""
4363 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4364 "should normally have the \"%s\" extension."
4365 msgstr ""
4367 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4368 msgid "Choose Project Base Path"
4369 msgstr "Den basis Pad vum Projet wielen"
4371 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4372 #, fuzzy
4373 msgid "Project file could not be written"
4374 msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
4376 #: ../src/project.c:256
4377 #, c-format
4378 msgid "Project \"%s\" created."
4379 msgstr "Projet \"%s\" erstallt."
4381 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4382 #, c-format
4383 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4384 msgstr "Projetsfichier \"%s\" konnt net gelueden gin."
4386 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4387 msgid "Open Project"
4388 msgstr "Projet Opmaachen"
4390 #: ../src/project.c:354
4391 msgid "Project files"
4392 msgstr "Fichieren vum Projet"
4394 #: ../src/project.c:416
4395 #, c-format
4396 msgid "Project \"%s\" closed."
4397 msgstr "Projet \"%s\" gouf zougemaach"
4399 #: ../src/project.c:626
4400 #, c-format
4401 msgid "Project \"%s\" saved."
4402 msgstr "Den Projet \"%s\" gouf gespäichert."
4404 #: ../src/project.c:659
4405 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4406 msgstr "Wëllt dier et zoumaachen virum weiderfueren?"
4408 #: ../src/project.c:660
4409 #, fuzzy, c-format
4410 msgid "The '%s' project is open."
4411 msgstr "Den Projet '%s' ass schonns op"
4413 #: ../src/project.c:709
4414 msgid "The specified project name is too short."
4415 msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze kuerz"
4417 #: ../src/project.c:715
4418 #, c-format
4419 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4420 msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze laang (max. %d Buschtawen)"
4422 #: ../src/project.c:727
4423 msgid "You have specified an invalid project filename."
4424 msgstr "Dier hutt en schlechten Numm fir den Projetsfichier uginn."
4426 #: ../src/project.c:750
4427 msgid "Create the project's base path directory?"
4428 msgstr "Soll den Projetsbasisordner erstallt ginn?"
4430 #: ../src/project.c:751
4431 #, c-format
4432 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4433 msgstr "Den Pad \"%s\" existéiert net."
4435 #: ../src/project.c:760
4436 #, c-format
4437 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4438 msgstr "Den Projetsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
4440 #: ../src/project.c:773
4441 #, c-format
4442 msgid "Project file could not be written (%s)."
4443 msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
4445 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4446 msgid "_Replace"
4447 msgstr "E_rsetzen"
4449 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4450 #, c-format
4451 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4452 msgstr "Den Fichier '%s' gëtt et schonns. Wëllt dier en iwwerschreiwen?"
4454 #. initialise the dialog
4455 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4456 msgid "Choose Project Filename"
4457 msgstr "Fichiersnumm vum Projet wielen"
4459 #: ../src/project.c:1013
4460 #, c-format
4461 msgid "Project \"%s\" opened."
4462 msgstr "Den Projet \"%s\" ass op."
4464 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4465 msgid "_Use regular expressions"
4466 msgstr "Reg_ulär Ausdréck benotzen"
4468 #: ../src/search.c:313
4469 #, fuzzy
4470 msgid ""
4471 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4472 "regular expressions, please refer to the manual."
4473 msgstr ""
4474 "POSIX-ähnlech regulär Ausdréck benotzen. Fir weider Informatiounen iwwert "
4475 "regulär Ausdréck kuckt w.e.g. an d'Dokumentatioun."
4477 #: ../src/search.c:318
4478 msgid "Use _escape sequences"
4479 msgstr "_Escape Sequenzen benotzen"
4481 #: ../src/search.c:322
4482 msgid ""
4483 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4484 "corresponding control characters"
4485 msgstr ""
4486 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r an \\uXXXX (Unicode Zeechen) duerch déi "
4487 "entspriechend Zeechen"
4489 #: ../src/search.c:325
4490 msgid "Use multi-line matchin_g"
4491 msgstr ""
4493 #: ../src/search.c:330
4494 msgid ""
4495 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4496 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4497 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4498 "characters by the pattern."
4499 msgstr ""
4501 #: ../src/search.c:343
4502 msgid "Search _backwards"
4503 msgstr "_Hannerzeg sichen"
4505 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4506 msgid "C_ase sensitive"
4507 msgstr "Grouss _an Klengschreiwung ënnerscheeden"
4509 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4510 msgid "Match only a _whole word"
4511 msgstr "Nëmmen ganz _Wierder fannen"
4513 #: ../src/search.c:357
4514 msgid "Match from s_tart of word"
4515 msgstr "Wuert_ufank fannen"
4517 #: ../src/search.c:473
4518 msgid "_Previous"
4519 msgstr "V_ireg"
4521 #: ../src/search.c:478
4522 msgid "_Next"
4523 msgstr "_Nächsten"
4525 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4526 msgid "_Search for:"
4527 msgstr "_Sichen:"
4529 #. Now add the multiple match options
4530 #: ../src/search.c:510
4531 msgid "_Find All"
4532 msgstr "Alles _fannen"
4534 #: ../src/search.c:517
4535 msgid "_Mark"
4536 msgstr "_Markéieren"
4538 #: ../src/search.c:519
4539 msgid "Mark all matches in the current document"
4540 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
4542 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4543 msgid "In Sessi_on"
4544 msgstr "An der Sët_zung"
4546 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4547 msgid "_In Document"
4548 msgstr "Am _Dokument"
4550 #. close window checkbox
4551 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4552 msgid "Close _dialog"
4553 msgstr "_Dialog zoumaachen"
4555 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4556 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4557 msgstr "Dës Optioun deaktivéieren fir den Dialog net zouzemaachen"
4559 #: ../src/search.c:634
4560 msgid "Replace & Fi_nd"
4561 msgstr "Ersetzen & Fa_nnen"
4563 #: ../src/search.c:643
4564 msgid "Replace wit_h:"
4565 msgstr "Ersetzen duerc_h:"
4567 #. Now add the multiple replace options
4568 #: ../src/search.c:692
4569 msgid "Re_place All"
4570 msgstr "A_lleguer ersetzen"
4572 #: ../src/search.c:709
4573 msgid "In Se_lection"
4574 msgstr "An der Sé_lectioun"
4576 #: ../src/search.c:711
4577 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4578 msgstr "All Iwwerteneestëmmungen am momentan ausgewielten Text ersetzen"
4580 #: ../src/search.c:828
4581 msgid "all"
4582 msgstr ""
4584 #: ../src/search.c:830
4585 #, fuzzy
4586 msgid "project"
4587 msgstr "Projeten"
4589 #: ../src/search.c:832
4590 #, fuzzy
4591 msgid "custom"
4592 msgstr "Ausschneiden"
4594 #: ../src/search.c:836
4595 msgid ""
4596 "All: search all files in the directory\n"
4597 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4598 "Custom: specify file patterns manually"
4599 msgstr ""
4601 #: ../src/search.c:898
4602 msgid "Fi_les:"
4603 msgstr ""
4605 #: ../src/search.c:910
4606 #, fuzzy
4607 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4608 msgstr "Muster vum Fichiersnumm:"
4610 #: ../src/search.c:922
4611 msgid "_Directory:"
4612 msgstr "Or_dner:"
4614 #: ../src/search.c:941
4615 msgid "E_ncoding:"
4616 msgstr "E_ncodage:"
4618 #: ../src/search.c:965
4619 msgid "See grep's manual page for more information"
4620 msgstr "Consultéiert d'grep Benotzerhandbuch fir weider Informatiounen"
4622 #: ../src/search.c:967
4623 msgid "_Recurse in subfolders"
4624 msgstr "_An den Ënnerordneren"
4626 #: ../src/search.c:980
4627 msgid "_Invert search results"
4628 msgstr "S_ichmuster emdreinen."
4630 #: ../src/search.c:984
4631 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4632 msgstr ""
4633 "Changéiert d'Iwwerteneestëmmungen sou dass net ausgewielten Zeilen "
4634 "ausgewielt ginn"
4636 #: ../src/search.c:1001
4637 msgid "E_xtra options:"
4638 msgstr "E_xtra Optiounen:"
4640 #: ../src/search.c:1009
4641 msgid "Other options to pass to Grep"
4642 msgstr "Aner Optioune fir un grep weiderzeginn"
4644 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4645 #, c-format
4646 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4647 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4648 msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung fonnt fir \"%s\"."
4649 msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen fonnt fir \"%s\"."
4651 #: ../src/search.c:1427
4652 #, fuzzy, c-format
4653 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4654 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
4656 #: ../src/search.c:1616
4657 msgid "Invalid directory for find in files."
4658 msgstr "Ongültegen Ordner"
4660 #: ../src/search.c:1633
4661 msgid "No text to find."
4662 msgstr "Keen Text fir ze fannen."
4664 #: ../src/search.c:1709
4665 msgid "Searching..."
4666 msgstr "Am gaang ze sichen..."
4668 #: ../src/search.c:1711
4669 #, c-format
4670 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4671 msgstr "%s %s -- %s (am Ordner: %s)"
4673 #: ../src/search.c:1719
4674 #, fuzzy, c-format
4675 msgid ""
4676 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4677 msgstr ""
4678 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
4679 "Astellungen."
4681 #: ../src/search.c:1759
4682 #, c-format
4683 msgid "Could not open directory (%s)"
4684 msgstr "Konnt den Ordner net opmaachen (%s)"
4686 #: ../src/search.c:1849
4687 #, fuzzy
4688 msgid "Search failed."
4689 msgstr "_Sichen:"
4691 #: ../src/search.c:1873
4692 #, c-format
4693 msgid "Search completed with %d match."
4694 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4695 msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung bei der Sich fonnt."
4696 msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen bei der Sich fonnt."
4698 #: ../src/search.c:1881
4699 msgid "No matches found."
4700 msgstr "Keng Iwwerteneestëmmungen fonnt."
4702 #: ../src/search.c:1910
4703 #, fuzzy, c-format
4704 msgid "Bad regex: %s"
4705 msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
4707 #. TODO maybe this message needs a rewording
4708 #: ../src/socket.c:236
4709 msgid ""
4710 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4711 "another user.\n"
4712 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4713 msgstr ""
4715 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4716 msgid "Text ended before matching quote was found"
4717 msgstr ""
4719 #. TL note: from glib
4720 #: ../src/spawn.c:130
4721 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4722 msgstr ""
4724 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4725 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4726 msgstr ""
4728 #: ../src/spawn.c:258
4729 #, fuzzy
4730 msgid "Program not found"
4731 msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn."
4733 #: ../src/spawn.c:764
4734 #, fuzzy
4735 msgid "Failed to change to the working directory"
4736 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
4738 #: ../src/spawn.c:769
4739 msgid "Unknown error executing child process"
4740 msgstr ""
4742 #: ../src/stash.c:1177
4743 msgid "Value"
4744 msgstr ""
4746 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4747 msgid "Chapter"
4748 msgstr "Kapitel"
4750 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4751 msgid "Section"
4752 msgstr "Sectioun"
4754 #: ../src/symbols.c:475
4755 msgid "Sect1"
4756 msgstr "Sect1"
4758 #: ../src/symbols.c:476
4759 msgid "Sect2"
4760 msgstr "Sect2"
4762 #: ../src/symbols.c:477
4763 msgid "Sect3"
4764 msgstr "Sect3"
4766 #: ../src/symbols.c:478
4767 msgid "Appendix"
4768 msgstr "Unhank"
4770 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4771 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4772 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4773 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4774 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4775 msgid "Other"
4776 msgstr "Anerer"
4778 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4779 msgid "Module"
4780 msgstr "Modul"
4782 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4783 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4784 #: ../src/symbols.c:781
4785 msgid "Types"
4786 msgstr "Typen"
4788 #: ../src/symbols.c:487
4789 msgid "Type constructors"
4790 msgstr "Konstruktor Typ"
4792 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4793 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4794 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4795 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4796 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4797 msgid "Functions"
4798 msgstr "Fonctiounen"
4800 #: ../src/symbols.c:493
4801 msgid "Program"
4802 msgstr ""
4804 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4805 msgid "Sections"
4806 msgstr "Sectiounen"
4808 #: ../src/symbols.c:496
4809 msgid "Paragraph"
4810 msgstr ""
4812 #: ../src/symbols.c:497
4813 #, fuzzy
4814 msgid "Group"
4815 msgstr "Grupp:"
4817 #: ../src/symbols.c:498
4818 msgid "Data"
4819 msgstr ""
4821 #: ../src/symbols.c:504
4822 msgid "Keys"
4823 msgstr "Indicen"
4825 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4826 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4827 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4828 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4829 msgid "Variables"
4830 msgstr "Variabelen"
4832 #: ../src/symbols.c:518
4833 msgid "Environment"
4834 msgstr "Environnement"
4836 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4837 msgid "Subsection"
4838 msgstr "Ënner-sectioun"
4840 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4841 msgid "Subsubsection"
4842 msgstr "Ënner-ënner-sectioun"
4844 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4845 msgid "Structures"
4846 msgstr "Strukturen"
4848 #: ../src/symbols.c:539
4849 msgid "Parts"
4850 msgstr ""
4852 #: ../src/symbols.c:540
4853 msgid "Assembly"
4854 msgstr ""
4856 #: ../src/symbols.c:541
4857 msgid "Steps"
4858 msgstr ""
4860 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4861 msgid "Modules"
4862 msgstr "Moduler"
4864 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4865 msgid "Traits"
4866 msgstr ""
4868 #: ../src/symbols.c:559
4869 #, fuzzy
4870 msgid "Implementations"
4871 msgstr "Aréckung"
4873 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4874 msgid "Typedefs / Enums"
4875 msgstr "Typdefinitiounen / Enumeratiounen"
4877 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4878 #: ../src/symbols.c:827
4879 msgid "Macros"
4880 msgstr "Makroen"
4882 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4883 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4884 msgid "Methods"
4885 msgstr "Methoden"
4887 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4888 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4889 msgid "Package"
4890 msgstr "Pak"
4892 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4893 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4894 #: ../src/symbols.c:817
4895 msgid "Interfaces"
4896 msgstr "Interface"
4898 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4899 msgid "Structs"
4900 msgstr "Strukturen"
4902 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4903 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4904 msgid "Constants"
4905 msgstr "Konstanten"
4907 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4908 msgid "Members"
4909 msgstr "Memberen"
4911 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4912 msgid "Labels"
4913 msgstr "Label"
4915 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4916 #, fuzzy
4917 msgid "Namespaces"
4918 msgstr "Namespaces"
4920 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4921 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4922 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4923 msgid "Classes"
4924 msgstr "Klassen"
4926 #: ../src/symbols.c:613
4927 msgid "Anchors"
4928 msgstr "Ankeren"
4930 #: ../src/symbols.c:614
4931 msgid "H1 Headings"
4932 msgstr "H1 Iwwerschrëft"
4934 #: ../src/symbols.c:615
4935 msgid "H2 Headings"
4936 msgstr "H2 Iwwerschrëft"
4938 #: ../src/symbols.c:616
4939 msgid "H3 Headings"
4940 msgstr "H3 Iwwerschrëft"
4942 #: ../src/symbols.c:624
4943 msgid "ID Selectors"
4944 msgstr "ID"
4946 #: ../src/symbols.c:625
4947 msgid "Type Selectors"
4948 msgstr "Typ"
4950 #: ../src/symbols.c:644
4951 #, fuzzy
4952 msgid "Section Level 1"
4953 msgstr "Sectioun"
4955 #: ../src/symbols.c:645
4956 #, fuzzy
4957 msgid "Section Level 2"
4958 msgstr "Sectioun"
4960 #: ../src/symbols.c:646
4961 #, fuzzy
4962 msgid "Section Level 3"
4963 msgstr "Sectioun"
4965 #: ../src/symbols.c:647
4966 #, fuzzy
4967 msgid "Section Level 4"
4968 msgstr "Sectioun"
4970 #: ../src/symbols.c:656
4971 msgid "Singletons"
4972 msgstr "Singletons"
4974 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4975 #, fuzzy
4976 msgid "Procedures"
4977 msgstr "Eegenschaften"
4979 #: ../src/symbols.c:678
4980 #, fuzzy
4981 msgid "Imports"
4982 msgstr "Exportéiren"
4984 #: ../src/symbols.c:686
4985 #, fuzzy
4986 msgid "Entities"
4987 msgstr "ouni Titel"
4989 #: ../src/symbols.c:687
4990 #, fuzzy
4991 msgid "Architectures"
4992 msgstr "Strukturen"
4994 #: ../src/symbols.c:689
4995 #, fuzzy
4996 msgid "Functions / Procedures"
4997 msgstr "Eegenschaften"
4999 #: ../src/symbols.c:690
5000 #, fuzzy
5001 msgid "Variables / Signals"
5002 msgstr "Variabelen"
5004 #: ../src/symbols.c:691
5005 msgid "Processes / Blocks / Components"
5006 msgstr ""
5008 #: ../src/symbols.c:699
5009 msgid "Events"
5010 msgstr ""
5012 #: ../src/symbols.c:701
5013 #, fuzzy
5014 msgid "Functions / Tasks"
5015 msgstr "Fonctiounen"
5017 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
5018 msgid "Enums"
5019 msgstr ""
5021 #: ../src/symbols.c:763
5022 msgid "Programs"
5023 msgstr ""
5025 #: ../src/symbols.c:765
5026 #, fuzzy
5027 msgid "Functions / Subroutines"
5028 msgstr "Eegenschaften"
5030 #: ../src/symbols.c:768
5031 #, fuzzy
5032 msgid "Components"
5033 msgstr "Vervollstännegungen"
5035 #: ../src/symbols.c:769
5036 msgid "Blocks"
5037 msgstr "Bléck"
5039 #: ../src/symbols.c:780
5040 msgid "Defines"
5041 msgstr "Definitiounen"
5043 #: ../src/symbols.c:787
5044 msgid "Targets"
5045 msgstr "Zieler"
5047 #: ../src/symbols.c:796
5048 msgid "Indexes"
5049 msgstr ""
5051 #: ../src/symbols.c:797
5052 #, fuzzy
5053 msgid "Tables"
5054 msgstr "Variabelen"
5056 #: ../src/symbols.c:798
5057 msgid "Triggers"
5058 msgstr ""
5060 #: ../src/symbols.c:799
5061 #, fuzzy
5062 msgid "Views"
5063 msgstr "Usicht"
5065 #: ../src/symbols.c:831
5066 #, fuzzy
5067 msgid "Extern Variables"
5068 msgstr "Variabelen"
5070 #: ../src/symbols.c:1630
5071 #, c-format
5072 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5073 msgstr "Onbekannten Fichierstyp Endung fir \"%s\".\n"
5075 #: ../src/symbols.c:1656
5076 #, fuzzy, c-format
5077 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5078 msgstr ""
5079 "Erstellung vum Tag Fichier feelgeschloen, wahrscheinlech well keng Tags "
5080 "fonnt goufen.\n"
5082 #: ../src/symbols.c:1663
5083 #, fuzzy, c-format
5084 msgid ""
5085 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5086 "\n"
5087 msgstr ""
5088 "Benotzung: %s -g <Tag Lescht> <Fichiers Lescht>\n"
5089 "\n"
5091 #: ../src/symbols.c:1664
5092 #, c-format
5093 msgid ""
5094 "Example:\n"
5095 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5096 "gtk/gtk.h\n"
5097 msgstr ""
5098 "Beispill:\n"
5099 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5100 "gtk/gtk.h\n"
5102 #: ../src/symbols.c:1678
5103 #, fuzzy
5104 msgid "Load Tags File"
5105 msgstr "Tags lueden"
5107 #: ../src/symbols.c:1685
5108 #, fuzzy
5109 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5110 msgstr "Geany Tag Fichieren (*.tags)"
5112 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5113 #: ../src/symbols.c:1705
5114 #, c-format
5115 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5116 msgstr "%s Tag Fichier '%s' gelueden."
5118 #: ../src/symbols.c:1708
5119 #, c-format
5120 msgid "Could not load tags file '%s'."
5121 msgstr "Konnt den Tag Fichier '%s' net lueden."
5123 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5124 #: ../src/symbols.c:1943
5125 #, fuzzy, c-format
5126 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5127 msgstr "<b>Uweisen</b>"
5129 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5130 #: ../src/symbols.c:1946
5131 #, c-format
5132 msgid "%s: %lu"
5133 msgstr ""
5135 #: ../src/symbols.c:2155
5136 #, c-format
5137 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5138 msgstr "Vijenzeg Deklaratioun vun \"%s\" net fonnt."
5140 #: ../src/symbols.c:2157
5141 #, c-format
5142 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5143 msgstr "Definitioun vun \"%s\" konnt net fonnt ginn."
5145 #: ../src/symbols.c:2573
5146 msgid "Sort by _Name"
5147 msgstr "No _Numm sënneren"
5149 #: ../src/symbols.c:2580
5150 msgid "Sort by _Appearance"
5151 msgstr "No _Optrieden sënneren"
5153 #: ../src/templates.c:83
5154 #, c-format
5155 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5156 msgstr ""
5158 #: ../src/templates.c:618
5159 #, c-format
5160 msgid ""
5161 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5162 "are a common cause of errors. Error: %s."
5163 msgstr ""
5165 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5166 #: ../src/toolbar.c:58
5167 msgid "Save the current file"
5168 msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
5170 #: ../src/toolbar.c:60
5171 msgid "Save all open files"
5172 msgstr "All oppen Fichieren späicheren"
5174 #: ../src/toolbar.c:61
5175 msgid "Reload the current file from disk"
5176 msgstr "Den aktuellen Fichier nei lueden"
5178 #: ../src/toolbar.c:62
5179 msgid "Close the current file"
5180 msgstr "Aktuellen Fichier zoumaachen"
5182 #: ../src/toolbar.c:63
5183 msgid "Close all open files"
5184 msgstr "All oppen Fichieren zoumaachen"
5186 #: ../src/toolbar.c:64
5187 msgid "Cut the current selection"
5188 msgstr "Aktuell Sélectioun erausschneiden"
5190 #: ../src/toolbar.c:65
5191 msgid "Copy the current selection"
5192 msgstr "Aktuell Sélectioun kopéieren"
5194 #: ../src/toolbar.c:66
5195 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5196 msgstr "Inhalt aus dem Zwëschenspäicher afügen"
5198 #: ../src/toolbar.c:67
5199 msgid "Delete the current selection"
5200 msgstr "Aktuell Auswiel läschen"
5202 #: ../src/toolbar.c:68
5203 msgid "Undo the last modification"
5204 msgstr "Läscht Ännerung réckgängeg maachen"
5206 #: ../src/toolbar.c:69
5207 msgid "Redo the last modification"
5208 msgstr "Läscht Ännerung widderhuelen"
5210 #: ../src/toolbar.c:72
5211 msgid "Compile the current file"
5212 msgstr "Den aktuellen Fichier compiléieren"
5214 #: ../src/toolbar.c:73
5215 msgid "Run or view the current file"
5216 msgstr "Aktuellen Fichier ausféieren oder betruechten"
5218 #: ../src/toolbar.c:74
5219 msgid ""
5220 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5221 msgstr "Den Faarfwieler Dialog zum Auswielen vun enger Faarf aus enger Palette"
5223 #: ../src/toolbar.c:75
5224 msgid "Zoom in the text"
5225 msgstr "An den Text eranzoomen"
5227 #: ../src/toolbar.c:76
5228 msgid "Zoom out the text"
5229 msgstr "Aus dem Text erauszoomen"
5231 #: ../src/toolbar.c:77
5232 msgid "Decrease indentation"
5233 msgstr "Manner arécken"
5235 #: ../src/toolbar.c:78
5236 msgid "Increase indentation"
5237 msgstr "Méi arécken"
5239 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5240 msgid "Find the entered text in the current file"
5241 msgstr "Den agetippten Text am aktuellen Fichier fannen"
5243 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5244 msgid "Jump to the entered line number"
5245 msgstr "Bei dei agetippten Zeilennummer goen"
5247 #: ../src/toolbar.c:81
5248 msgid "Show the preferences dialog"
5249 msgstr "Den Dialog mat den Astellungen uweisen"
5251 #: ../src/toolbar.c:82
5252 msgid "Quit Geany"
5253 msgstr "Geany verloossen"
5255 #: ../src/toolbar.c:83
5256 msgid "Print document"
5257 msgstr "Dokument drécken"
5259 #: ../src/toolbar.c:84
5260 #, fuzzy
5261 msgid "Replace text in the current document"
5262 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
5264 #: ../src/toolbar.c:360
5265 msgid "Create a new file"
5266 msgstr "En neien Fichier erstellen"
5268 #: ../src/toolbar.c:361
5269 #, fuzzy
5270 msgid "Create a new file from a template"
5271 msgstr "En neien Fichier erstellen"
5273 #: ../src/toolbar.c:368
5274 msgid "Open an existing file"
5275 msgstr "En Fichier opmaachen"
5277 #: ../src/toolbar.c:369
5278 #, fuzzy
5279 msgid "Open a recent file"
5280 msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
5282 #: ../src/toolbar.c:377
5283 #, fuzzy
5284 msgid "Choose more build actions"
5285 msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
5287 #: ../src/toolbar.c:384
5288 #, fuzzy
5289 msgid "Search Field"
5290 msgstr "_Sichen:"
5292 #: ../src/toolbar.c:394
5293 msgid "Goto Field"
5294 msgstr ""
5296 #: ../src/toolbar.c:587
5297 msgid "Separator"
5298 msgstr ""
5300 #: ../src/toolbar.c:588
5301 msgid "--- Separator ---"
5302 msgstr ""
5304 #: ../src/toolbar.c:960
5305 msgid ""
5306 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5307 "and drop."
5308 msgstr ""
5310 #: ../src/toolbar.c:976
5311 msgid "Available Items"
5312 msgstr ""
5314 #: ../src/toolbar.c:997
5315 #, fuzzy
5316 msgid "Displayed Items"
5317 msgstr "Uweisen"
5319 #: ../src/tools.c:86
5320 #, fuzzy, c-format
5321 msgid "Invalid command: %s"
5322 msgstr "Commande ausféieren:"
5324 #: ../src/tools.c:217
5325 #, c-format
5326 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5327 msgstr ""
5328 "Donnéeën ginn weidergeleet an déi benotzerdefinéiert Commande '%s' gëtt "
5329 "ausgefouert."
5331 #: ../src/tools.c:225
5332 #, c-format
5333 msgid ""
5334 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5335 "changed. Error message: %s"
5336 msgstr ""
5337 "Dei ausgefouert benotzerdefinéiert Commande huet eng Feelermeldung erëmginn "
5338 "D'Auswiel gouf net geännert. Feelermeldung: %s"
5340 #: ../src/tools.c:233
5341 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5342 msgstr "Déi benotzerdefinéiert Commande huet mat engem Feeler opgehaalen."
5344 #: ../src/tools.c:242
5345 #, fuzzy, c-format
5346 msgid ""
5347 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5348 "Commands."
5349 msgstr ""
5350 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
5351 "Astellungen."
5353 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5354 msgid "Set Custom Commands"
5355 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
5357 #: ../src/tools.c:365
5358 msgid ""
5359 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5360 "of the command replaces the current selection."
5361 msgstr ""
5362 "Dier kënnt déi aktuell Auswiel un all dës Commanden schécken. Déi aktuell "
5363 "Auswiel gëtt dann duerch d'Ausgab vum Programm ersat."
5365 #: ../src/tools.c:379
5366 msgid "ID"
5367 msgstr ""
5369 #: ../src/tools.c:597
5370 msgid "No custom commands defined."
5371 msgstr "Keng Benotzerdefinéiert Commanden definéiert."
5373 #: ../src/tools.c:695
5374 msgid "Word Count"
5375 msgstr "Wierder zielen"
5377 #: ../src/tools.c:704
5378 msgid "selection"
5379 msgstr "Sélectioun"
5381 #: ../src/tools.c:709
5382 msgid "whole document"
5383 msgstr "ganzt Dokument"
5385 #: ../src/tools.c:718
5386 msgid "Range:"
5387 msgstr "Beräich:"
5389 #: ../src/tools.c:730
5390 msgid "Lines:"
5391 msgstr "Zeilen:"
5393 #: ../src/tools.c:744
5394 msgid "Words:"
5395 msgstr "Wierder:"
5397 #: ../src/tools.c:758
5398 msgid "Characters:"
5399 msgstr "Buschtawen:"
5401 #: ../src/sidebar.c:178
5402 #, fuzzy
5403 msgid "No symbols found"
5404 msgstr "Keng Tags fonnt."
5406 #: ../src/sidebar.c:602
5407 msgid "Show S_ymbol List"
5408 msgstr "Lescht mat den S_ymboler uweisen"
5410 #: ../src/sidebar.c:614
5411 msgid "Show _Document List"
5412 msgstr "Lescht mat den _Dokumenter uweisen"
5414 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5415 msgid "H_ide Sidebar"
5416 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
5418 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5419 #, fuzzy
5420 msgid "_Find in Files..."
5421 msgstr "An den _Fichieren fannen"
5423 #: ../src/sidebar.c:741
5424 #, fuzzy
5425 msgid "Show _Paths"
5426 msgstr "Statusleescht uweisen"
5428 #: ../src/ui_utils.c:64
5429 msgid ""
5430 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5431 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5432 msgstr ""
5434 #. L = lines
5435 #: ../src/ui_utils.c:240
5436 #, c-format
5437 msgid "%dL"
5438 msgstr ""
5440 #. RO = read-only
5441 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5442 msgid "RO "
5443 msgstr "RO"
5445 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5446 #: ../src/ui_utils.c:252
5447 msgid "OVR"
5448 msgstr "OVR"
5450 #: ../src/ui_utils.c:252
5451 msgid "INS"
5452 msgstr "INS"
5454 #: ../src/ui_utils.c:266
5455 msgid "TAB"
5456 msgstr "Tabulator"
5458 #. SP = space
5459 #: ../src/ui_utils.c:269
5460 msgid "SP"
5461 msgstr "Ofstand"
5463 #. T/S = tabs and spaces
5464 #: ../src/ui_utils.c:272
5465 msgid "T/S"
5466 msgstr "T/S"
5468 #: ../src/ui_utils.c:280
5469 msgid "MOD"
5470 msgstr "MOD"
5472 #: ../src/ui_utils.c:408
5473 #, fuzzy
5474 msgid " (new instance)"
5475 msgstr "Veriewung"
5477 #: ../src/ui_utils.c:438
5478 #, c-format
5479 msgid "Font updated (%s)."
5480 msgstr "Schrëft gewiesselt (%s)."
5482 #: ../src/ui_utils.c:689
5483 msgid "C Standard Library"
5484 msgstr "C Standard Bibliothéik"
5486 #: ../src/ui_utils.c:690
5487 msgid "ISO C99"
5488 msgstr "ISO C99"
5490 #: ../src/ui_utils.c:691
5491 msgid "C++ (C Standard Library)"
5492 msgstr "C++ (C Standard Bibliothéik)"
5494 #: ../src/ui_utils.c:692
5495 msgid "C++ Standard Library"
5496 msgstr "C++ Standard Bibliothéik"
5498 #: ../src/ui_utils.c:693
5499 msgid "C++ STL"
5500 msgstr "C++ STL"
5502 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5503 msgid "dd.mm.yyyy"
5504 msgstr "dd.mm.yyyy"
5506 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5507 msgid "mm.dd.yyyy"
5508 msgstr "mm.dd.yyyy"
5510 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5511 msgid "yyyy/mm/dd"
5512 msgstr "yyyy/mm/dd"
5514 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5515 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5516 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5518 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5519 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5520 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5522 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5523 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5524 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5526 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5527 msgid "_Use Custom Date Format"
5528 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Dat_um benotzen"
5530 #: ../src/ui_utils.c:731
5531 msgid "Custom Date Format"
5532 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum"
5534 #: ../src/ui_utils.c:732
5535 msgid ""
5536 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5537 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5538 msgstr ""
5539 "Hei kann en benotzerdefinéierten Datumsformat aginn ginn. Dobäi kënnen all "
5540 "d'Spécificateuren benotzt ginn, déi och an der ANSI C Fonctioun strftime "
5541 "virkommen."
5543 #: ../src/ui_utils.c:753
5544 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5545 msgstr "Den Datumsformat konnt net changéiert ginn (wahrscheinlech ze laang)."
5547 #: ../src/ui_utils.c:828
5548 msgid "_Set Custom Date Format"
5549 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum _setzen"
5551 #: ../src/ui_utils.c:2016
5552 msgid "Select Folder"
5553 msgstr "Ordner wielen"
5555 #: ../src/ui_utils.c:2016
5556 msgid "Select File"
5557 msgstr "Fichier wielen"
5559 #: ../src/ui_utils.c:2163
5560 #, fuzzy
5561 msgid "_Filetype Configuration"
5562 msgstr "_Configuratioun nei lueden"
5564 #: ../src/ui_utils.c:2200
5565 msgid "Save All"
5566 msgstr "Alles späicheren"
5568 #: ../src/ui_utils.c:2201
5569 msgid "Close All"
5570 msgstr "Alles zoumaachen"
5572 #: ../src/ui_utils.c:2435
5573 msgid "Geany cannot start!"
5574 msgstr ""
5576 #: ../src/utils.c:87
5577 #, fuzzy
5578 msgid "Select Browser"
5579 msgstr "Fichier's Browser"
5581 #: ../src/utils.c:88
5582 msgid ""
5583 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5584 "another one."
5585 msgstr ""
5587 #: ../src/utils.c:375
5588 #, fuzzy
5589 msgid "Windows (CRLF)"
5590 msgstr "Win (CRLF)"
5592 #: ../src/utils.c:376
5593 #, fuzzy
5594 msgid "Classic Mac (CR)"
5595 msgstr "Mac (CR)"
5597 #: ../src/utils.c:377
5598 msgid "Unix (LF)"
5599 msgstr "Unix (LF)"
5601 #: ../src/utils.c:386
5602 msgid "CRLF"
5603 msgstr ""
5605 #: ../src/utils.c:387
5606 msgid "CR"
5607 msgstr ""
5609 #: ../src/utils.c:388
5610 msgid "LF"
5611 msgstr ""
5613 #: ../src/vte.c:577
5614 #, c-format
5615 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5616 msgstr ""
5618 #: ../src/vte.c:758
5619 msgid "_Set Path From Document"
5620 msgstr "Den Pad vum Dokument au_s definéieren."
5622 #: ../src/vte.c:763
5623 msgid "_Restart Terminal"
5624 msgstr "Terminal nei sta_rten"
5626 #: ../src/vte.c:796
5627 #, fuzzy
5628 msgid "_Input Methods"
5629 msgstr "Methoden fir anzeg_inn"
5631 #: ../src/vte.c:888
5632 msgid ""
5633 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5634 "+C or Enter to clear it)."
5635 msgstr ""
5637 #: ../src/win32.c:211
5638 msgid "Geany project files"
5639 msgstr "Geany Projetsfichieren"
5641 #: ../src/win32.c:216
5642 msgid "Executables"
5643 msgstr "Ausféierbar Fichieren"
5645 #: ../src/win32.c:802
5646 #, c-format
5647 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5648 msgstr ""
5650 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5651 msgid "Class Builder"
5652 msgstr "Klassengenerator"
5654 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5655 msgid "Creates source files for new class types."
5656 msgstr "Erstellt nei Klassen an engem neien Fichier."
5658 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5659 msgid "Create Class"
5660 msgstr "Nei Klass"
5662 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5663 #, fuzzy
5664 msgid "Create C++ Class"
5665 msgstr "Nei Klass"
5667 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5668 #, fuzzy
5669 msgid "Create GTK+ Class"
5670 msgstr "Nei Klass"
5672 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5673 #, fuzzy
5674 msgid "Create PHP Class"
5675 msgstr "Nei Klass"
5677 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5678 #, fuzzy
5679 msgid "Namespace"
5680 msgstr "Namespaces"
5682 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5683 msgid "Class"
5684 msgstr "Klass"
5686 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5687 msgid "Header file:"
5688 msgstr "Header Fichier:"
5690 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5691 msgid "Source file:"
5692 msgstr "Quellcode Fichier:"
5694 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5695 msgid "Inheritance"
5696 msgstr "Veriewung"
5698 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5699 msgid "Base class:"
5700 msgstr "Basis Klass"
5702 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5703 #, fuzzy
5704 msgid "Base source:"
5705 msgstr "%s Quellcode Fichier"
5707 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5708 msgid "Base header:"
5709 msgstr "Basis Header Fichier:"
5711 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5712 msgid "Global"
5713 msgstr "Global"
5715 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5716 msgid "Base GType:"
5717 msgstr "Basis GType:"
5719 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5720 msgid "Implements:"
5721 msgstr ""
5723 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5724 msgid "Options"
5725 msgstr "Optiounen"
5727 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5728 msgid "Create constructor"
5729 msgstr "Neie Konstruktor"
5731 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5732 msgid "Create destructor"
5733 msgstr "Neie Destruktor"
5735 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5736 msgid "Is abstract"
5737 msgstr ""
5739 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5740 #, fuzzy
5741 msgid "Is singleton"
5742 msgstr "Singletons"
5744 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5745 #, fuzzy
5746 msgid "Constructor type:"
5747 msgstr "GTK+ Konstruktor Typ"
5749 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5750 msgid "Create Cla_ss"
5751 msgstr "Nei Kla_ss"
5753 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5754 #, fuzzy
5755 msgid "_C++ Class..."
5756 msgstr "_C++ Klass"
5758 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5759 #, fuzzy
5760 msgid "_GTK+ Class..."
5761 msgstr "_GTK+ Klass"
5763 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5764 #, fuzzy
5765 msgid "_PHP Class..."
5766 msgstr "_C++ Klass"
5768 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5769 msgid "HTML Characters"
5770 msgstr "HTML Zeechen"
5772 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5773 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5774 msgstr "HTML Zeechen wei '&amp;' afügen"
5776 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5777 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5778 msgid "The Geany developer team"
5779 msgstr "Geany Entwéckler Equipe"
5781 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5782 msgid "HTML characters"
5783 msgstr "HTML Zeechen"
5785 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5786 msgid "ISO 8859-1 characters"
5787 msgstr "ISO 8859-1 Buschtawen"
5789 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5790 msgid "Greek characters"
5791 msgstr "Griichesch Buschtaawen"
5793 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5794 msgid "Mathematical characters"
5795 msgstr "Mathematesch Buschtaawen"
5797 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5798 msgid "Technical characters"
5799 msgstr "Technesch Buschtaawen"
5801 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5802 msgid "Arrow characters"
5803 msgstr "Feiler"
5805 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5806 msgid "Punctuation characters"
5807 msgstr "Punktuatiounszeechen"
5809 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5810 msgid "Miscellaneous characters"
5811 msgstr "Verschidden Buschtawen"
5813 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5814 #: ../plugins/saveactions.c:538
5815 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5816 msgstr "Den Configuratiounsordner vum PlugIn konnt nët erstallt ginn."
5818 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5819 msgid "Special Characters"
5820 msgstr "Speziell Buschtawen"
5822 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5823 msgid "_Insert"
5824 msgstr "_Afügen"
5826 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5827 msgid ""
5828 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5829 "the button to insert it at the current cursor position."
5830 msgstr ""
5831 "Wielt en speziellt Zeechen aus der Lëscht aus an klickt zwee mol drop oder "
5832 "benotzt den Knäppchen fir et bei der aktueller  Positioun vum Curseur "
5833 "anzefügen."
5835 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5836 msgid "Character"
5837 msgstr "Buschtaaw"
5839 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5840 msgid "HTML (name)"
5841 msgstr "HTML (Numm)"
5843 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5844 #, fuzzy
5845 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5846 msgstr "Spez_iell HTML Zeechen afügen"
5848 #. Add menuitem for html replacement functions
5849 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5850 #, fuzzy
5851 msgid "_HTML Replacement"
5852 msgstr "HTML ersetzen"
5854 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5855 #, fuzzy
5856 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5857 msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen"
5859 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5860 #, fuzzy
5861 msgid "_Replace Characters in Selection"
5862 msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren"
5864 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5865 msgid "Insert Special HTML Characters"
5866 msgstr "Speziell HTML Zeechen afügen"
5868 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5869 msgid "Replace special characters"
5870 msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen"
5872 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5873 msgid "Toggle plugin status"
5874 msgstr "PlugIn un an ausschalten"
5876 #: ../plugins/export.c:37
5877 msgid "Export"
5878 msgstr "Exportéiren"
5880 #: ../plugins/export.c:37
5881 msgid "Exports the current file into different formats."
5882 msgstr "Exportéiert den aktuellen Fichier an verschidden Formater."
5884 #: ../plugins/export.c:169
5885 msgid "Export File"
5886 msgstr "Fichier exportéiren"
5888 #: ../plugins/export.c:187
5889 #, fuzzy
5890 msgid "_Insert line numbers"
5891 msgstr "Zeilennummer drécken"
5893 #: ../plugins/export.c:189
5894 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5895 msgstr ""
5897 #: ../plugins/export.c:199
5898 msgid "_Use current zoom level"
5899 msgstr "Den akt_uellen Zoom Level benotzen."
5901 #: ../plugins/export.c:201
5902 msgid ""
5903 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5904 msgstr ""
5905 "Berücksichtegt den Zoomlevel fir d'Schrëftgréisst am exportéierten Dokument"
5907 #: ../plugins/export.c:279
5908 #, c-format
5909 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5910 msgstr "Dokument mat Erfolleg als '%s' exportéiert."
5912 #: ../plugins/export.c:281
5913 #, c-format
5914 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5915 msgstr "Den Fichier '%s' konnt net geschriwwen ginn (%s)."
5917 #: ../plugins/export.c:749
5918 msgid "_Export"
5919 msgstr "_Exportéiren"
5921 #. HTML
5922 #: ../plugins/export.c:756
5923 #, fuzzy
5924 msgid "As _HTML..."
5925 msgstr "Als _HTML"
5927 #. LaTeX
5928 #: ../plugins/export.c:762
5929 #, fuzzy
5930 msgid "As _LaTeX..."
5931 msgstr "Als _LateX"
5933 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5934 msgid "File Browser"
5935 msgstr "Fichier's Browser"
5937 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5938 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5939 msgstr "Fügt en Fichiersbrowser zur Saitenleescht bäi."
5941 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5942 msgid "Too many items selected!"
5943 msgstr "Zevill Elementer ausgewielt!"
5945 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5946 #, c-format
5947 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5948 msgstr "Konnt dei agestallten extern Commande '%s' (%s) net ausféieren."
5950 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5951 #, fuzzy
5952 msgid "Open in _Geany"
5953 msgstr "Fichier opmaachen"
5955 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5956 #, fuzzy
5957 msgid "Open _Externally"
5958 msgstr "Mat engem _externen Programm opmaachen"
5960 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5961 msgid "Show _Hidden Files"
5962 msgstr "Verstoppten Fic_hieren uweisen"
5964 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5965 msgid "Up"
5966 msgstr "Erop"
5968 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5969 msgid "Refresh"
5970 msgstr "Nei lueden"
5972 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5973 msgid "Home"
5974 msgstr "Perséinlechen Ordner"
5976 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5977 msgid "Set path from document"
5978 msgstr "Den Pad vum Dokument aus astellen"
5980 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5981 msgid "Filter:"
5982 msgstr "Filter:"
5984 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5985 msgid ""
5986 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5987 "a space."
5988 msgstr ""
5990 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5991 msgid "Focus File List"
5992 msgstr "Lescht mat den Fichieren fokusseiren"
5994 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5995 msgid "Focus Path Entry"
5996 msgstr "Pad fokusseiren"
5998 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5999 msgid "External open command:"
6000 msgstr "Extern Opmaachen Commande:"
6002 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
6003 #, c-format
6004 msgid ""
6005 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6006 "wildcards.\n"
6007 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6008 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6009 "filename"
6010 msgstr ""
6011 "Commande dei ausgefouert soll ginn bei \"Opmaachen mat\". Dier kënnt "
6012 "d'Spécificateuren %f an %d benotzen.\n"
6013 "%f gëtt duerch den Fichiersnumm mam vollstännegen Pad ersat\n"
6014 "%d gëtt duerch den Pad vum ausgewielten Fichier ouni den Fichiersnumm ersaat"
6016 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
6017 msgid "Show hidden files"
6018 msgstr "Verstoppten Fichieren uweisen"
6020 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6021 #, fuzzy
6022 msgid "Hide file extensions:"
6023 msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen"
6025 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
6026 msgid "Follow the path of the current file"
6027 msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen"
6029 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
6030 #, fuzzy
6031 msgid "Use the project's base directory"
6032 msgstr "Stellt den Projetsbasisordner an"
6034 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
6035 msgid ""
6036 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6037 msgstr ""
6038 "Den Ordner dem Basisordner vun engem Projet beim opmaachen vun engem Projet "
6039 "upassen"
6041 #: ../plugins/saveactions.c:43
6042 msgid "Save Actions"
6043 msgstr "Aktiounen späicheren"
6045 #: ../plugins/saveactions.c:43
6046 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6047 msgstr ""
6048 "Dësen PlugIn erméiglecht verschidden Actiounen déi mam späicheren vun "
6049 "Fichieren verbonnen sinn."
6051 #: ../plugins/saveactions.c:175
6052 #, c-format
6053 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6054 msgstr "Sécherheetskopie: Den Ordner konnt net erstallt ginn (%s)."
6056 #. it's unlikely that this happens
6057 #: ../plugins/saveactions.c:209
6058 #, c-format
6059 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6060 msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gelies ginn (%s)."
6062 #: ../plugins/saveactions.c:234
6063 #, c-format
6064 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6065 msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gespäichert ginn (%s)."
6067 #: ../plugins/saveactions.c:371
6068 #, c-format
6069 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6070 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6071 msgstr[0] "Automatesch späicheren: %d Fichier gespäichert."
6072 msgstr[1] "Automatesch späicheren: %d Fichieren gespäichert."
6074 #. initialize the dialog
6075 #: ../plugins/saveactions.c:442
6076 msgid "Select Directory"
6077 msgstr "Ordner auswielen"
6079 #: ../plugins/saveactions.c:530
6080 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6081 msgstr ""
6082 "Den Ordner fir Sécherheetskopien existéiert net oder kann net beschriwwen "
6083 "ginn."
6085 #: ../plugins/saveactions.c:611
6086 msgid "Auto Save"
6087 msgstr "Automatesch späicheren"
6089 #: ../plugins/saveactions.c:613
6090 msgid "Enable save when losing _focus"
6091 msgstr ""
6093 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6094 #: ../plugins/saveactions.c:722
6095 msgid "_Enable"
6096 msgstr "Aschalt_en"
6098 #: ../plugins/saveactions.c:627
6099 msgid "Auto save _interval:"
6100 msgstr "_Intervalle tëschent automateschem späicheren:"
6102 #: ../plugins/saveactions.c:635
6103 msgid "seconds"
6104 msgstr "sekonnen"
6106 #: ../plugins/saveactions.c:644
6107 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6108 msgstr "_Statusmeldung ausginn wann Fichieren automatesch gespäichert goufen"
6110 #: ../plugins/saveactions.c:652
6111 msgid "Save only current open _file"
6112 msgstr "Nëmmen momentan oppen _Fichieren späicheren"
6114 #: ../plugins/saveactions.c:659
6115 msgid "Sa_ve all open files"
6116 msgstr "_All oppen Fichieren späicheren"
6118 #: ../plugins/saveactions.c:679
6119 msgid "Instant Save"
6120 msgstr "Direkt späicheren"
6122 #: ../plugins/saveactions.c:689
6123 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6124 msgstr "Den _Fichierstyp den fir nei Fichieren soll benotzt ginn"
6126 #: ../plugins/saveactions.c:720
6127 msgid "Backup Copy"
6128 msgstr "Sécherheetskopie"
6130 #: ../plugins/saveactions.c:730
6131 msgid "_Directory to save backup files in:"
6132 msgstr "Or_dner wou Sécherheetskopien sollen gespäichert ginn:"
6134 #: ../plugins/saveactions.c:753
6135 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6136 msgstr ""
6137 "Datum/Zäi_t Format fir Sécherheetskopien (\"man strftime\" fir Detailer):"
6139 #: ../plugins/saveactions.c:766
6140 #, fuzzy
6141 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6142 msgstr "Dossiersniveauen déi an der Sécherheetskopie sollen iwwerholl ginn:"
6144 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6145 msgid "Split Window"
6146 msgstr "Fënster opdeelen"
6148 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6149 msgid "Splits the editor view into two windows."
6150 msgstr "Spléckt d'Editorsfënster an zwou Fënsteren op."
6152 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6153 #, fuzzy
6154 msgid "Show the current document"
6155 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
6157 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6158 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6159 msgid "_Unsplit"
6160 msgstr "Opspléck_ung réckgängeg maachen"
6162 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6163 msgid "_Split Window"
6164 msgstr "Fën_ster opdeelen"
6166 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6167 #, fuzzy
6168 msgid "_Side by Side"
6169 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
6171 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6172 msgid "_Top and Bottom"
6173 msgstr ""
6175 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6176 #, fuzzy
6177 msgid "Side by Side"
6178 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
6180 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6181 #, fuzzy
6182 msgid "Top and Bottom"
6183 msgstr "Ënnen"
6185 #, fuzzy
6186 #~ msgid "Background image:"
6187 #~ msgstr "Hannergrond"
6189 #, fuzzy
6190 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6191 #~ msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
6193 #, fuzzy
6194 #~ msgid ""
6195 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6196 #~ "Preferences."
6197 #~ msgstr ""
6198 #~ "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
6199 #~ "Astellungen."
6201 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6202 #~ msgstr "Bei d'Definitioun vum _Tag goen"
6204 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6205 #~ msgstr "Bei d'Declaratioun vum T_ag goen"
6207 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6208 #~ msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (Code: %s)"
6210 #, fuzzy
6211 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6212 #~ msgstr "Prozess feelgeschloen (%s)"
6214 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6215 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert Commande feelgeschloen: %s"
6217 #~ msgid ""
6218 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6219 #~ "command."
6220 #~ msgstr ""
6221 #~ "Konnt den Fichier net am VTE ausféieren, well en wahrscheinlech eng "
6222 #~ "Commande enthält"
6224 #, fuzzy
6225 #~ msgid ""
6226 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6227 #~ "Preferences)"
6228 #~ msgstr ""
6229 #~ "Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den "
6230 #~ "Terminal an den Astellungen)"
6232 #~ msgid ""
6233 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6234 #~ "Preferences)"
6235 #~ msgstr ""
6236 #~ "Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den "
6237 #~ "Terminal an den Astellungen)"
6239 #~ msgid "Detect by file extension"
6240 #~ msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen"
6242 #~ msgid "Show macro list"
6243 #~ msgstr "Lescht mat den Makroen uweisen"
6245 #, fuzzy
6246 #~ msgid "Description"
6247 #~ msgstr "Beschreiwung:"
6249 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6250 #~ msgstr "<b>Detailer vum PlugIn</b>"
6252 #, fuzzy
6253 #~ msgid "Plugin:"
6254 #~ msgstr "Plugin"
6256 #~ msgid ""
6257 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6258 #~ "command."
6259 #~ msgstr ""
6260 #~ "Konnt den Ordner am VTE net wiesselen. Eventuell steet eng Commande dran."
6262 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6263 #~ msgstr "<b>Typ</b>"
6265 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6266 #~ msgstr "<b>Gréisst:</b>"
6268 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6269 #~ msgstr "<b>Schreifgeschützt:</b>"
6271 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6272 #~ msgstr "<b>Zeechencodéierung:</b>"
6274 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6275 #~ msgstr "<b>Geännert:</b>"
6277 #, fuzzy
6278 #~ msgid "Shell script"
6279 #~ msgstr "Shell Skript Fichier"
6281 #~ msgid "Subroutines"
6282 #~ msgstr "Subroutinen"
6284 #, fuzzy
6285 #~ msgid "style: %d"
6286 #~ msgstr "Symbolstil:"
6288 #~ msgid "Split Horizontally"
6289 #~ msgstr "Horizontal opdeelen"
6291 #~ msgid "Split Vertically"
6292 #~ msgstr "Vertikal opdeelen"
6294 #~ msgid ""
6295 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6296 #~ "the -e argument)"
6297 #~ msgstr ""
6298 #~ "En Terminal Emulator wei xterm, gnome-terminal oder konsole (en sollt den "
6299 #~ "-e Argument unhuelen)"
6301 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6302 #~ msgstr "Fichier an engem neien tab _opmaachen"
6304 #~ msgid ""
6305 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6306 #~ "new tab"
6307 #~ msgstr ""
6308 #~ "Den momentan oppenen Fichier op loossen an den neien gespäicherten "
6309 #~ "Fichier an engem neien Tab opmaachen"
6311 #~ msgid "Invalid filename"
6312 #~ msgstr "Den Numm vum Fichier as ongülteg"
6314 #~ msgid "_Debug Messages"
6315 #~ msgstr "_Debug Messagen"
6317 #~ msgid "Project properties"
6318 #~ msgstr "Eegenschaften vum Projet"
6320 #~ msgid "Goto"
6321 #~ msgstr "Goen"
6323 #~ msgid "Clear the filter"
6324 #~ msgstr "Filter läschen"
6326 #, fuzzy
6327 #~ msgid "Clear"
6328 #~ msgstr "Compiler"
6330 #, fuzzy
6331 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6332 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
6334 #~ msgid "SQL Dump file"
6335 #~ msgstr "SQL Dump Fichier"
6337 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6338 #~ msgstr "_Aner Sproochen"
6340 #, fuzzy
6341 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6342 #~ msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
6344 #~ msgid ""
6345 #~ "Plugin: %s %s\n"
6346 #~ "Description: %s\n"
6347 #~ "Author(s): %s"
6348 #~ msgstr ""
6349 #~ "PlugIn: %s %s\n"
6350 #~ "Beschreiwung: %s\n"
6351 #~ "Auteur(en): %s"
6353 #~ msgid ""
6354 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6355 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6356 #~ "Configuration.</i>"
6357 #~ msgstr ""
6358 #~ "<i>Fir dass déi hei gematen Ännerungen an en Astellungen wierksam ginn "
6359 #~ "muss Geany nei gestart ginn oder dier musst \"Geschir->Astellungen nei "
6360 #~ "lueden\" opruffen</i>"
6362 #~ msgid ""
6363 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6364 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6365 #~ "above).</i>"
6366 #~ msgstr ""
6367 #~ "GTK-Dréckënnerstëtzung ass nëmmen dann verfügbar wann Geany mat GTK 2.10 "
6368 #~ "(oder méi héich) compiléiert gouf <b>an</b> Geany mat GTK 2.10 (oder méi "
6369 #~ "heich) ausgefouert gëtt.</i>"
6371 #, fuzzy
6372 #~ msgid "Namespace:"
6373 #~ msgstr "Namespaces"
6375 #~ msgid "Class name:"
6376 #~ msgstr "Numm vun der Klass"
6378 #~ msgid "Hide object files"
6379 #~ msgstr "Objetsfichieren verstoppen"
6381 #~ msgid ""
6382 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6383 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6384 #~ msgstr ""
6385 #~ "Erstallten Objetsfichieren net am Fichiersbrowser  uweisen (*.o,  *.obj. "
6386 #~ "*.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6388 #~ msgid "_Horizontally"
6389 #~ msgstr "_Horizontal"
6391 #~ msgid "_Vertically"
6392 #~ msgstr "_Vertikal"
6394 #~ msgid "Find _Selected"
6395 #~ msgstr "Au_swiel fannen"
6397 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6398 #~ msgstr "Sélectioun vun _virdrun fannen"
6400 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6401 #~ msgstr ""
6402 #~ "Leet fest op et méiglech soll sinn verschidden Deeler vum Quellcode "
6403 #~ "auszeblennen"
6405 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6406 #~ msgstr ""
6407 #~ "Automatesch Vervollstännegung an Zoumaachen vun XML tags (och HTML tags)"
6409 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6410 #~ msgstr "Grouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
6412 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6413 #~ msgstr "(compiléiert den %s mat GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6415 #, fuzzy
6416 #~ msgid "Set"
6417 #~ msgstr "Sect1"
6419 #~ msgid "Fixed s_trings"
6420 #~ msgstr "Fes_t Zeechenketten"
6422 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6423 #~ msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
6425 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6426 #~ msgstr "_Erweidert regulär Ausdréck benotzen"
6428 #, fuzzy
6429 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6430 #~ msgstr "Zeil: %d\t Kol.: %d\t Sél.: %d\t"
6432 #~ msgid "mode: %s"
6433 #~ msgstr "Modus: %s"
6435 #~ msgid "encoding: %s %s"
6436 #~ msgstr "Zeechencodéierung: %s %s"
6438 #~ msgid "filetype: %s"
6439 #~ msgstr "Typ vum Fichier: %s"
6441 #~ msgid "scope: %s"
6442 #~ msgstr "Beräich: %s"
6444 #~ msgid "_HTMLToggle"
6445 #~ msgstr "_HTMLToggle"
6447 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6448 #~ msgstr "Speziell Zeechen ersetzen"
6450 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6451 #~ msgstr "_Include Parameter an Argumenter uginn"
6453 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6454 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6456 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6457 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6459 #~ msgid "_View DVI File"
6460 #~ msgstr "_DVI Fichier kucken"
6462 #~ msgid "V_iew PDF File"
6463 #~ msgstr "_PDF Fichier kucken"
6465 #~ msgid "_Set Arguments"
6466 #~ msgstr "Parameter vum Programm _uginn"
6468 #~ msgid "Set Arguments"
6469 #~ msgstr "Parameter vum Programm uginn"
6471 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6472 #~ msgstr ""
6473 #~ "D'Programmer an d'Optiounen fir (La)TeX Fichieren ze compiléieren an ze "
6474 #~ "kucken uginn"
6476 #~ msgid "DVI creation:"
6477 #~ msgstr "DVI erstellen"
6479 #~ msgid "PDF creation:"
6480 #~ msgstr "PDF erstellen"
6482 #~ msgid "DVI preview:"
6483 #~ msgstr "DVI Virschau"
6485 #~ msgid "PDF preview:"
6486 #~ msgstr "PDF Virschau"
6488 #~ msgid ""
6489 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6490 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6491 #~ msgstr ""
6492 #~ "%f gëtt duerch den aktuellen Numm vum Fichier ersat, z.B. fichier.c\n"
6493 #~ "%e gëtt duerch den aktuellen Numm ouni Endung vum Fichier ersat, z.B. "
6494 #~ "fichier"
6496 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6497 #~ msgstr "Include Parameter an Argumenter uginn"
6499 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6500 #~ msgstr "D'Commanden fir Programmer ze erstellen an auszeféieren uginn"
6502 #~ msgid "Compile:"
6503 #~ msgstr "Compiléieren:"
6505 #~ msgid "Build:"
6506 #~ msgstr "Erstellen:"
6508 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6509 #~ msgstr "Konnt den Programm fir ze betruechten net ausféieren"
6511 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6512 #~ msgstr "dummy tooltip, nët iwwersetzen."
6514 #, fuzzy
6515 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6516 #~ msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
6518 #~ msgid "Icon size:"
6519 #~ msgstr "Symbolgréisst:"
6521 #~ msgid "Hard tab width:"
6522 #~ msgstr "Breet vun engem Tabulator"
6524 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6525 #~ msgstr ""
6526 #~ "D'Breet vun engem Tabulator wann Tabulatoren an Ofstänn fir d'Dokument "
6527 #~ "agestallt ass"
6529 #~ msgid ""
6530 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6531 #~ "requires a restart of Geany"
6532 #~ msgstr ""
6533 #~ "Wäissen Text op schwaarzem Hannergrond benotzen an all d'Faarwen "
6534 #~ "ëmdréinen, Geany muss duerfir nei gestart ginn"
6536 #~ msgid "Long line marker:"
6537 #~ msgstr "Zeilenlängt markéieren bei:"
6539 #~ msgid "Long line marker color:"
6540 #~ msgstr "Faarf vun der Markéierung:"
6542 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6543 #~ msgstr "Pad an Optiounen fir den make Programm"
6545 #, fuzzy
6546 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6547 #~ msgstr "Zeil oder Auswiel duplizéieren"
6549 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6550 #~ msgstr "Auswiel un den Terminal schecken"
6552 #~ msgid "Run (alternative command)"
6553 #~ msgstr "Ausféieren (alternativ Commande):"
6555 #~ msgid ""
6556 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6557 #~ "loaded when Geany is started."
6558 #~ msgstr ""
6559 #~ "Hei ass eng Lescht mat verfügbaren PlugIns. Wielt déi PlugIns eraus déi "
6560 #~ "beim start vun Geany gelueden sollen ginn."
6562 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6563 #~ msgstr "Drécken vum Fichier %s gouf ofgebrach."
6565 #~ msgid "Make in base path"
6566 #~ msgstr "Make am basis Pad"
6568 #~ msgid ""
6569 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6570 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6571 #~ msgstr ""
6572 #~ "Commande déi am Projetsbasisordner ausgefouert soll ginn. Parameteren "
6573 #~ "kënnen hannert der Commande kommen. Loosst d'Feld eidel wann dier "
6574 #~ "d'Standardcommande wëllt benotzen."
6576 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6577 #~ msgstr "Commande auswielen fir den Projet auszeféieren."
6579 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6580 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6581 #~ msgstr[0] "Text ersat an %u Fichier."
6582 #~ msgstr[1] "Text ersat an %u Fichieren"
6584 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6585 #~ msgstr ""
6586 #~ "Sich feelgeschloen (kuckt ënnert Hëllef->Debug Messagen fir Detailer)."
6588 #~ msgid "My"
6589 #~ msgstr "Mäin"
6591 #~ msgid "Local"
6592 #~ msgstr "Lokal"
6594 #~ msgid "Our"
6595 #~ msgstr "Eisen"
6597 #~ msgid "Terminal plugin"
6598 #~ msgstr "Terminal plugin"
6600 #~ msgid ""
6601 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6602 #~ "if the VTE library could be loaded."
6603 #~ msgstr ""
6604 #~ "D'Astellungen fir den virtuellen Terminal emulator (VTE) sinn nëmmen dann "
6605 #~ "gülteg wann d'VTE Bibliothéik konnt gelueden ginn."
6607 #~ msgid "Unsplit"
6608 #~ msgstr "Opspléckung réckgängeg maachen"
6610 #~ msgid "Diff file"
6611 #~ msgstr "Diff Fichier"
6613 #~ msgid "reStructuredText file"
6614 #~ msgstr "reStructuredText Fichier"
6616 #~ msgid "Select _All"
6617 #~ msgstr "_All auswielen"
6619 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6620 #~ msgstr "Automatesch Wuertvervollstännegung"
6622 #~ msgid ""
6623 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6624 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6625 #~ msgstr ""
6626 #~ "<i>Fir D'Geschirleescht unzepassen kënnt dier den Fichier 'ui_toolbar."
6627 #~ "xml' benotzen. Ausféierleches dozou an der Dokumentatioun.</i>"
6629 #~ msgid ""
6630 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6631 #~ "Geany."
6632 #~ msgstr ""
6633 #~ "Fir dass d'Ännerungen an dësem Fichier wierksam ginn, muss Geany nei "
6634 #~ "gestart ginn."