1 # Letzebuergesch translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Laurent Hoeltgen <hoeltgman@gmail.com>, 2009.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-29 19:31+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-31 13:56+0100\n"
12 "Last-Translator: Laurent HOELTGEN <laurent.hoeltgen@googlemail.com>\n"
13 "Language-Team: Letzebuergesch\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-Language: Letzeburgesch\n"
20 "X-Poedit-Country: LUXEMBOURG\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integréiert Entwécklungsumgebung"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "En klenge an schnelle IDE fir GTK+"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
39 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
47 msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
49 #: ../data/geany.glade.h:3
51 msgstr "B_eaarbeschten"
53 #: ../data/geany.glade.h:4
57 #: ../data/geany.glade.h:5
62 #: ../data/geany.glade.h:6
63 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
64 msgstr "_Changelog Entrée androen "
66 #: ../data/geany.glade.h:7
67 msgid "Insert _Function Description"
68 msgstr "Beschreiwung vun der _Fonctioun afügen"
70 #: ../data/geany.glade.h:8
71 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
72 msgstr "En puer Zeilen laangen Ko_mmentar afügen"
74 #: ../data/geany.glade.h:9
78 #: ../data/geany.glade.h:10
79 msgid "Insert File _Header"
80 msgstr "_Kappzeil afügen"
82 #: ../data/geany.glade.h:11
83 msgid "Insert _GPL Notice"
84 msgstr "_GPL Notiz afügen"
86 #: ../data/geany.glade.h:12
87 msgid "Insert _BSD License Notice"
88 msgstr "_BSD Lizenz Notiz afügen"
90 #: ../data/geany.glade.h:13
92 msgstr "Datum afüg_en"
94 #: ../data/geany.glade.h:14
98 #: ../data/geany.glade.h:15
99 msgid "_Insert \"include <...>\""
100 msgstr " \"include <...>\" _afügen"
102 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
104 msgid "Insert Alternative _White Space"
105 msgstr "Alternativ Ofstänn afügen"
107 #: ../data/geany.glade.h:17
111 #: ../data/geany.glade.h:18
112 msgid "Open Selected F_ile"
113 msgstr "Ausgewielten F_ichier opmaachen"
115 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
117 msgstr "_An allen Dokumenter nosichen"
119 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
120 msgid "Find _Document Usage"
121 msgstr "Am _Dokument nosichen"
123 #: ../data/geany.glade.h:21
125 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
126 msgstr "Bei d'Definitioun vum Tag goen"
128 #: ../data/geany.glade.h:22
129 msgid "Conte_xt Action"
130 msgstr "Konte_xt Aktioun"
133 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
134 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
135 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
136 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
137 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
138 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
139 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
140 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
141 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
145 #: ../data/geany.glade.h:24
149 #: ../data/geany.glade.h:25
150 msgid "Current chars"
151 msgstr "Momentan Buschtawen"
153 #: ../data/geany.glade.h:26
155 msgstr "Klameren déi iwwerteneestëmmen"
157 #: ../data/geany.glade.h:27
161 #: ../data/geany.glade.h:28
165 #: ../data/geany.glade.h:29
169 #: ../data/geany.glade.h:30
173 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
177 #: ../data/geany.glade.h:32
178 msgid "Load files from the last session"
179 msgstr "Fichieren aus der leschter Sëtzung lueden"
181 #: ../data/geany.glade.h:33
182 msgid "Opens at startup the files from the last session"
183 msgstr "Mëscht beim Starten d'Fichieren vun der leschter Sëtzung op"
185 #: ../data/geany.glade.h:34
186 msgid "Load virtual terminal support"
187 msgstr "Ënnerstëtzung fir en virtuellen Terminal lueden"
189 #: ../data/geany.glade.h:35
191 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
192 "disable it if you do not need it"
194 "Ob den virtuellen Terminal (VTE) beim Start gelueden soll ginn, dier kënnt "
195 "en deaktivéieren wann dier en net braucht"
197 #: ../data/geany.glade.h:36
198 msgid "Enable plugin support"
199 msgstr "PlugIn Ënnerstëtzung aschalten"
201 #: ../data/geany.glade.h:37
202 msgid "<b>Startup</b>"
203 msgstr "<b>Starten</b>"
205 #: ../data/geany.glade.h:38
206 msgid "Save window position and geometry"
207 msgstr "Positioun an d'Mossen vun der Fënster späicheren"
209 #: ../data/geany.glade.h:39
210 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
212 "Späichert d'Positioun an d'Moss vun der Fënster an stellt se beim Start nees "
215 #: ../data/geany.glade.h:40
217 msgstr "Ophalen bestätegen"
219 #: ../data/geany.glade.h:41
220 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
221 msgstr "En Dialog uweisen fir d'Erausgoen ze bestätegen"
223 #: ../data/geany.glade.h:42
224 msgid "<b>Shutdown</b>"
225 msgstr "<b>Ausschalten</b>"
227 #: ../data/geany.glade.h:43
228 msgid "Startup path:"
231 #: ../data/geany.glade.h:44
234 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
236 "Startpad wann Dateien opgemaach oder gespäichert sollen ginn. Den Pad muss "
237 "absolut sinn. Fir den aktuellen Aarbeschtsordner ze benotzen loosst d'Feld "
240 #: ../data/geany.glade.h:45
241 msgid "Project files:"
242 msgstr "Fichieren vum Projet:"
244 #: ../data/geany.glade.h:46
245 msgid "Path to start in when opening project files"
246 msgstr "Pad fir Projetsfichieren opzemaachen"
248 #: ../data/geany.glade.h:47
249 msgid "Extra plugin path:"
250 msgstr "Extra PlugIn Pad"
252 #: ../data/geany.glade.h:48
254 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
255 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
256 "for plugins. Leave blank to disable."
258 "Geany kontrolléiert standardméisseg den Installatiounsordner an den "
259 "Konfiguratiounsordner. En Pad den hei aginn gëtt, gëtt zousätzlech bei der "
260 "Sich no PlugIn berücksichtegt. D'Feld gëtt ignoréiert wann et eidel ass."
262 #: ../data/geany.glade.h:49
264 msgstr "<b>Weeër</b>"
266 #: ../data/geany.glade.h:50
270 #: ../data/geany.glade.h:51
271 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
272 msgstr "Pieptoun ausginn wann Feeler optrieden oder d'Compiléieren fäerdeg ass"
274 #: ../data/geany.glade.h:52
276 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
279 "Ob en Pieptoun ausginn gëtt wann en Feeler optrëtt oder wann den "
280 "Compiléierviergang eriwwer ass"
282 #: ../data/geany.glade.h:53
283 msgid "Switch to status message list at new message"
284 msgstr "Bei neien Meldungen an d'Fënster vun den Statusmeldungen wiesselen"
286 #: ../data/geany.glade.h:54
288 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
289 "new status message arrives"
291 "Wiesselt automatesch an den Tab mat den Statusmeldungen am Infoberäich, wann "
292 "eng nei Statusmeldung do ass."
294 #: ../data/geany.glade.h:55
295 msgid "Suppress status messages in the status bar"
296 msgstr "Keng Statusmeldungen an der Statuszeil uweisen"
298 #: ../data/geany.glade.h:56
300 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
301 "in the status messages window."
303 "Läscht all d'Meldungen an der Statuszeil. D'Meldungen ginn nach ëmmer an der "
304 "Fënster fir Statusmeldungen ugewisen."
306 #: ../data/geany.glade.h:57
308 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
309 msgstr "Autofokus (den Fokus geet der Maus no)"
311 #: ../data/geany.glade.h:58
313 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
314 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
315 "fields and the VTE."
317 "Fokusséiert automatesch déi Fënster ënnert dem Mauszeiger. Fonctionnéiert "
318 "fir d'Haaptfënster, dem Notizbuch, dem Sich an Goen Feld an der "
319 "Geschirleescht an fir den VTE."
321 #: ../data/geany.glade.h:59
322 msgid "Use Windows native dialogs"
325 #: ../data/geany.glade.h:60
327 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
331 #: ../data/geany.glade.h:61
332 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
333 msgstr "<b>Verschiddenes</b>"
335 #: ../data/geany.glade.h:62
336 msgid "Always wrap search"
339 #: ../data/geany.glade.h:63
341 msgid "Always wrap search around the document"
342 msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen"
344 #: ../data/geany.glade.h:64
346 msgid "Hide the Find dialog"
347 msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen"
349 #: ../data/geany.glade.h:65
351 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
353 "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an den Sich-Dialog beim Klicken op "
354 "Nächsten/Viregen zoumaachen"
356 #: ../data/geany.glade.h:66
357 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
358 msgstr "Dat Wuert ennert dem Curseur sichen"
360 #: ../data/geany.glade.h:67
362 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
363 "Replace dialog and there is no selection"
364 msgstr "Benotzt dat Wuert ënnert dem Curseur beim Sichen an Ersetzen"
366 #: ../data/geany.glade.h:68
367 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
369 "Den Ordner vum aktuellen Fichier benotzen fir 'An den Fichieren fannen'"
371 #: ../data/geany.glade.h:69
372 msgid "<b>Search</b>"
373 msgstr "<b>Sichen</b>"
375 #: ../data/geany.glade.h:70
376 msgid "Use project-based session files"
377 msgstr "Sëtzung am Projet späichern an erëm opmaachen"
379 #: ../data/geany.glade.h:71
381 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
384 "Späichert déi oppen Fichieren (aktuell Sëtzung) zesummen mam Projet an "
385 "mëscht déi Fichieren och erëm op wann den Projet opgemaach gëtt."
387 #: ../data/geany.glade.h:72
388 msgid "Store project file inside the project base directory"
389 msgstr "Projetsfichier am Projetsbasisordner erstellen"
391 #: ../data/geany.glade.h:73
393 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
394 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
395 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
398 "Wann aktivéiert, dann gëtt en Projetsfichier standardméisseg am "
399 "Projetsbasisordner gespäichert wann en neien Projet erstallt gëtt aplaz am "
400 "Ordner iwwert dem Basisordner. Dier kënnt den Pad vum Projetsfichier nach "
401 "ëmmer am 'Neie Projet' Dialog änneren."
403 #: ../data/geany.glade.h:74
404 msgid "<b>Projects</b>"
405 msgstr "<b>Projeten</b>"
407 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
408 msgid "Miscellaneous"
409 msgstr "Verschiddenes"
411 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
412 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
413 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
414 #. * tab label object.
415 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
419 #: ../data/geany.glade.h:77
420 msgid "Show symbol list"
421 msgstr "Lëscht mat den Symboler uweisen"
423 #: ../data/geany.glade.h:78
424 msgid "Toggle the symbol list on and off"
425 msgstr "Lescht mat den Symboler un an ausschalten"
427 #: ../data/geany.glade.h:79
428 msgid "Default symbol sorting mode"
431 #: ../data/geany.glade.h:80
433 msgid "Default sorting mode:"
434 msgstr "Standard Zeechencodéierung (nei Fichieren):"
436 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
441 #: ../data/geany.glade.h:82
444 msgstr "<b>Apparence</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:83
447 msgid "Show documents list"
448 msgstr "Lëscht mat den Fichieren uweisen"
450 #: ../data/geany.glade.h:84
451 msgid "Toggle the documents list on and off"
452 msgstr "Lescht mat den Dokumenter un an ausschalten "
454 #: ../data/geany.glade.h:85
457 msgstr "Säitenleescht u_weisen"
459 #: ../data/geany.glade.h:86
462 msgstr "Beschreiwung:"
464 #: ../data/geany.glade.h:87
465 msgid "<b>Sidebar</b>"
466 msgstr "<b>Saitenleescht</b>"
468 #: ../data/geany.glade.h:88
470 msgid "<b>Message window</b>"
471 msgstr "Noriichtenfënster:"
473 #: ../data/geany.glade.h:89
475 msgstr "Lëscht mat den Symboler"
477 #: ../data/geany.glade.h:90
478 msgid "Message window:"
479 msgstr "Noriichtenfënster:"
481 #: ../data/geany.glade.h:91
485 #: ../data/geany.glade.h:92
486 msgid "Sets the font for the message window"
487 msgstr "D'Schrëft fir d'Noriichtenfënster astellen."
489 #: ../data/geany.glade.h:93
490 msgid "Sets the font for the symbol list"
491 msgstr "Stellt d'Schrëft fir d'Symbollescht an"
493 #: ../data/geany.glade.h:94
494 msgid "Sets the editor font"
495 msgstr "Stellt d'Schrëft vum Editor an"
497 #: ../data/geany.glade.h:95
499 msgstr "<b>Schrëften</b>"
501 #: ../data/geany.glade.h:96
502 msgid "Show status bar"
503 msgstr "Statusleescht uweisen"
505 #: ../data/geany.glade.h:97
506 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
507 msgstr "Ob d'Statusleescht ennen an der Haaptfënster soll ugewisen ginn"
509 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
514 #: ../data/geany.glade.h:99
515 msgid "Show editor tabs"
516 msgstr "Tabs vum Editor uweisen"
518 #: ../data/geany.glade.h:100
519 msgid "Show close buttons"
520 msgstr "Knäppchen fir zouzemaachen uweisen"
522 #: ../data/geany.glade.h:101
524 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
525 "clicking on it (requires restart of Geany)"
527 "Weist en klengt Kräiz an den Tabs vun den Fichieren un fir se einfach duerch "
528 "klicken op d'Kräiz zouzemaachen."
530 #: ../data/geany.glade.h:102
531 msgid "Placement of new file tabs:"
532 msgstr "Positioun vun den Tabs vun neien Fichieren:"
534 #: ../data/geany.glade.h:103
535 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
536 msgstr "Nei Tabs ginn lenks vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
538 #: ../data/geany.glade.h:104
539 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
540 msgstr "Nei Tabs ginn riets vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
542 #: ../data/geany.glade.h:105
544 msgid "Next to current"
545 msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
547 #: ../data/geany.glade.h:106
549 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
553 #: ../data/geany.glade.h:107
554 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
555 msgstr "Duebel-klicken verstoppt all déi zousätzlech Fënsteren"
557 #: ../data/geany.glade.h:108
558 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
559 msgstr "Rifft d'Commande Usicht->Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
561 #: ../data/geany.glade.h:109
563 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
564 msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen"
566 #: ../data/geany.glade.h:110
567 msgid "<b>Editor tabs</b>"
568 msgstr "<b>Editor Tabs</b>"
570 #: ../data/geany.glade.h:111
572 msgstr "Saitenleescht:"
574 #: ../data/geany.glade.h:112
575 msgid "<b>Tab positions</b>"
576 msgstr "<b>Tab Positioun</b>"
578 #: ../data/geany.glade.h:113
580 msgid "Notebook tabs"
583 #: ../data/geany.glade.h:114
585 msgid "Show t_oolbar"
586 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
588 #: ../data/geany.glade.h:115
590 msgid "_Append toolbar to the menu"
591 msgstr "_Geschirleescht un den Menü unhänken"
593 #: ../data/geany.glade.h:116
594 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
596 "Setzt d'Geschirleescht direkt hannert den Haaptmenü fir vertikal Plaz ze "
599 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
601 msgid "Customize Toolbar"
602 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
604 #: ../data/geany.glade.h:118
605 msgid "System _default"
608 #: ../data/geany.glade.h:119
610 msgid "Images _and text"
611 msgstr "Biller _an Text"
613 #: ../data/geany.glade.h:120
616 msgstr "Nëmmen B_iller"
618 #: ../data/geany.glade.h:121
621 msgstr "Nëmmen _Text"
623 #: ../data/geany.glade.h:122
625 msgid "<b>Icon style</b>"
626 msgstr "<b>Schrëften</b>"
628 #: ../data/geany.glade.h:123
629 msgid "S_ystem default"
632 #: ../data/geany.glade.h:124
635 msgstr "_Kleng Symboler"
637 #: ../data/geany.glade.h:125
639 msgid "_Very small icons"
640 msgstr "Gan_z kleng Symboler"
642 #: ../data/geany.glade.h:126
645 msgstr "_Grouss Symboler"
647 #: ../data/geany.glade.h:127
649 msgid "<b>Icon size</b>"
650 msgstr "<b>Gréisst:</b>"
652 #: ../data/geany.glade.h:128
653 msgid "<b>Toolbar</b>"
654 msgstr "<b>Geschirleescht</b>"
656 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
658 msgstr "Geschirleescht"
660 #: ../data/geany.glade.h:130
661 msgid "Line wrapping"
662 msgstr "Visuellen Zeilenëmbroch"
664 #: ../data/geany.glade.h:131
666 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
667 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
668 "disabled on slow machines."
670 "Mëscht bei laangen Zeilen en Ëmbroch um Bord vun der Fënster an setzt se an "
671 "der nächster Zeil fort. Opgepasst: Bei groussen Dokumenter erfuerdert den "
672 "Zeilenëmbroch vill Rechenleeschtung an sollt dowéinst op méi luesen "
673 "Maschinnen deaktivéiert ginn."
675 #: ../data/geany.glade.h:132
677 msgid "\"Smart\" home key"
678 msgstr "\"Intelligenten\" Home Knäppchen aschalten"
680 #: ../data/geany.glade.h:133
682 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
683 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
684 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
685 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
686 "its current position."
688 "Wann déi intelligent Pos1-Tast (Home) aktivéiert ass, spréngt en Curseur "
689 "beim Tastendrock bei dat éischt Zeechen vun der Zeil. Wann en schonns do "
690 "ass, spréngt en zum Ufank vun der Zeil. Wann dës Optioun net aktivéiert ass, "
691 "spréngt den Curseur ëmmer un den Ufank vun der Zeil ouni op déi aktuell "
692 "Positioun Récksiicht ze huelen."
694 #: ../data/geany.glade.h:134
695 msgid "Disable Drag and Drop"
696 msgstr "Drag and Drop deaktivéieren"
698 #: ../data/geany.glade.h:135
700 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
701 "drop any selections within or outside of the editor window"
703 "Drag and drop vollstänneg an der Editorsfënster deaktivéieren sou dass dier "
704 "keng Auswiel innerhalb oder ausserhalb vun der Editorsfënster méi kënnt hin "
707 #: ../data/geany.glade.h:136
710 msgstr "Eranklappen aschalten"
712 #: ../data/geany.glade.h:137
713 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
714 msgstr "All ënnergeuerdnet Quellcodebléck eran/erausklappen"
716 #: ../data/geany.glade.h:138
718 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
719 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
721 "Eran- oder Erausklappen vun allen Ënnerpunkten vun engem Quellcodeblock. Bei "
722 "gedréckter Shift Tast gëtt den Géigendeel gemat wann op d'Symbol geklickt "
725 #: ../data/geany.glade.h:139
726 msgid "Use indicators to show compile errors"
727 msgstr "Markéierungen benotzen fir Feeler beim compiléieren unzeweisen"
729 #: ../data/geany.glade.h:140
731 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
732 "where the compiler found a warning or an error"
734 "Ob Markéierungen (gewellten Stricher) sollen benotzt ginn fir Zeilen ze "
735 "zeechnen an deenen den Compiler Feeler oder Warnungen fonnt huet"
737 #: ../data/geany.glade.h:141
738 msgid "Newline strips trailing spaces"
739 msgstr "Eng nei Zeil läscht d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun"
741 #: ../data/geany.glade.h:142
742 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
744 "Beim wiessel an eng nei Zeil, ginn d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun "
747 #: ../data/geany.glade.h:143
748 msgid "Line breaking column:"
749 msgstr "Kolonn fir den automateschen Zeilenëmbroch"
751 #: ../data/geany.glade.h:144
752 msgid "Comment toggle marker:"
753 msgstr "Kommentaremschaltzeechen:"
755 #: ../data/geany.glade.h:145
757 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
758 "used to mark the comment as toggled."
760 "Eng Zeechenketten, déi bei engem Zeilenkommentar benotzt gëtt, fir den "
761 "Kommentar ze markéieren den duerch en Tastenkierzel an- oder ausgeschalt "
764 #: ../data/geany.glade.h:146
765 msgid "<b>Features</b>"
766 msgstr "<b>Fonctiounen</b>"
768 #: ../data/geany.glade.h:147
772 #: ../data/geany.glade.h:148
774 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
775 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
778 #: ../data/geany.glade.h:149
782 #: ../data/geany.glade.h:150
783 msgid "The width in chars of a single indent"
784 msgstr "Breet an Buschtawen vun enger eenzelnen Aréckung"
786 #: ../data/geany.glade.h:151
787 msgid "Auto-indent mode:"
788 msgstr "Automatesch arécken Modus:"
790 #: ../data/geany.glade.h:152
792 msgid "Detect type from file"
793 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
795 #: ../data/geany.glade.h:153
797 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
800 "Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum "
801 "Fichier soll erausfonnt ginn"
803 #: ../data/geany.glade.h:154
805 msgid "T_abs and spaces"
806 msgstr "T_abs an Espacen"
808 #: ../data/geany.glade.h:155
810 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
812 "Ofstänn benotzen wann déi ganz Aréckung méi kleng ass wei d'Breet vun engem "
813 "Tabulator, soss déi zwee benotzen"
815 #: ../data/geany.glade.h:156
819 #: ../data/geany.glade.h:157
820 msgid "Use spaces when inserting indentation"
821 msgstr "Espacen benotzen fir anzerécken."
823 #: ../data/geany.glade.h:158
827 #: ../data/geany.glade.h:159
828 msgid "Use one tab per indent"
829 msgstr "Een Tab pro Aréckung benotzen"
831 #: ../data/geany.glade.h:160
833 msgid "Detect width from file"
834 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
836 #: ../data/geany.glade.h:161
839 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
842 "Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum "
843 "Fichier soll erausfonnt ginn"
845 #: ../data/geany.glade.h:162
849 #: ../data/geany.glade.h:163
850 msgid "Tab key indents"
851 msgstr "Mat der Tabulator Tast arécken"
853 #: ../data/geany.glade.h:164
855 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
857 "Tabulator an Shift+Tabulator récken den Text eran oder eraus aplaz en "
858 "Tabulator Zeechen anzefügen"
860 #: ../data/geany.glade.h:165
861 msgid "<b>Indentation</b>"
862 msgstr "<b>Aréckung:</b>"
864 #: ../data/geany.glade.h:166
868 #: ../data/geany.glade.h:167
869 msgid "Snippet completion"
870 msgstr "Code Vervollstännegung"
872 #: ../data/geany.glade.h:168
874 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
875 "string using a single keypress"
877 "Duerch drécken vun enger Tast en kuerzt Stéck Code zu engem méi komplexen "
880 #: ../data/geany.glade.h:169
882 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
883 msgstr "Automatesch XML Tag Vervollstännegung"
885 #: ../data/geany.glade.h:170
886 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
889 #: ../data/geany.glade.h:171
890 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
891 msgstr "Automatesch weiderfueren bei Kommentaren iwwert en puer Zeilen"
893 #: ../data/geany.glade.h:172
895 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
896 "when a new line is entered inside such a comment"
898 "Verlängert den Kommentarberäich an den Sproochen C, C++ an Java, wann eng "
899 "nei Zeil an engem Kommentar derbäi gesat gëtt."
901 #: ../data/geany.glade.h:173
902 msgid "Autocomplete symbols"
905 #: ../data/geany.glade.h:174
907 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
910 "Automatesch Vervollstännegung vun bekannten Symboler an oppenen Fichieren "
911 "(Fonctiounsnimm, global variabelen, ...)"
913 #: ../data/geany.glade.h:175
914 msgid "Autocomplete all words in document"
917 #: ../data/geany.glade.h:176
918 msgid "Drop rest of word on completion"
921 #: ../data/geany.glade.h:177
922 msgid "Max. symbol name suggestions:"
923 msgstr "Max. Unzuel un Virschléi fir Vervollstännegung vun Symboler:"
925 #: ../data/geany.glade.h:178
926 msgid "Completion list height:"
927 msgstr "Heischt vun Wuertvervollstännegungslescht"
929 #: ../data/geany.glade.h:179
931 msgid "Characters to type for autocompletion:"
932 msgstr "Unzuel un agetippten Zeechen fir d'Wuertvervollstännegung:"
934 #: ../data/geany.glade.h:180
937 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
938 "autocompletion list"
940 "D'Unzuel un Zeechen déi néideg sinn, fir d'Lescht mat der automatescher "
941 "Wuertvervollstännegung unzeweisen"
943 #: ../data/geany.glade.h:181
945 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
946 msgstr "Héicht vun der Vervollstännegungslescht"
948 #: ../data/geany.glade.h:182
950 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
952 "Maximal Unzuel un Virschléi déi an der Vervollstännegungslescht ugewisen "
955 #: ../data/geany.glade.h:183
956 msgid "Symbol list update frequency:"
959 #: ../data/geany.glade.h:184
961 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
962 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
963 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
966 #: ../data/geany.glade.h:185
967 msgid "<b>Completions</b>"
968 msgstr "<b>Vervollstännegungen</b>"
970 #: ../data/geany.glade.h:186
971 msgid "Parenthesis ( )"
972 msgstr "Klameren ( )"
974 #: ../data/geany.glade.h:187
975 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
976 msgstr "Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
978 #: ../data/geany.glade.h:188
979 msgid "Curly brackets { }"
980 msgstr "Gewellten Klameren"
982 #: ../data/geany.glade.h:189
983 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
984 msgstr "Ronn Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
986 #: ../data/geany.glade.h:190
987 msgid "Square brackets [ ]"
988 msgstr "Eckeg Klameren [ ]"
990 #: ../data/geany.glade.h:191
991 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
992 msgstr "Eckeg Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
994 #: ../data/geany.glade.h:192
995 msgid "Single quotes ' '"
996 msgstr "Einfach Gänseféisercher ' '"
998 #: ../data/geany.glade.h:193
1000 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
1001 msgstr "Einfach Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
1003 #: ../data/geany.glade.h:194
1004 msgid "Double quotes \" \""
1005 msgstr "Duebel Gänseféisercher \" \""
1007 #: ../data/geany.glade.h:195
1008 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1009 msgstr "Duebel Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
1011 #: ../data/geany.glade.h:196
1012 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1013 msgstr "<b>Gänseféisercher an Klammeren automatesch zoumaachen</b>"
1015 #: ../data/geany.glade.h:197
1017 msgstr "Vervollstännegungen"
1019 #: ../data/geany.glade.h:198
1020 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1021 msgstr "Syntaxervirhiewung emdréinen"
1023 #: ../data/geany.glade.h:199
1024 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1027 #: ../data/geany.glade.h:200
1028 msgid "Show indentation guides"
1029 msgstr "Hëllef fir d'Aréckung uweisen"
1031 #: ../data/geany.glade.h:201
1032 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1033 msgstr "Weist eng getëppelt Linn un fir d'Aréckung ze erliichteren"
1035 #: ../data/geany.glade.h:202
1036 msgid "Show white space"
1037 msgstr "Espacen uweisen"
1039 #: ../data/geany.glade.h:203
1040 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1041 msgstr "Markéiert Ofstänn mat Punkten an Tabulatoren mat Feiler"
1043 #: ../data/geany.glade.h:204
1044 msgid "Show line endings"
1045 msgstr "Zeilenenn uweisen"
1047 #: ../data/geany.glade.h:205
1048 msgid "Shows the line ending character"
1049 msgstr "Zeechen fir Zeilenenn uweisen"
1051 #: ../data/geany.glade.h:206
1052 msgid "Show line numbers"
1053 msgstr "Zeilennummer uweisen"
1055 #: ../data/geany.glade.h:207
1056 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1057 msgstr "Weist oder verstoppt den Rand mat den Zeilennummeren"
1059 #: ../data/geany.glade.h:208
1060 msgid "Show markers margin"
1061 msgstr "Markéierungsrand uweisen"
1063 #: ../data/geany.glade.h:209
1065 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1068 "Weist oder verstoppt den klengen Rand riets vun den Zeilennummeren, den "
1069 "benotzt gëtt fir d'Markéierungen unzeweisen"
1071 #: ../data/geany.glade.h:210
1072 msgid "Stop scrolling at last line"
1073 msgstr "Um Enn vum Dokument net méi weiderscrollen"
1075 #: ../data/geany.glade.h:211
1076 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1077 msgstr "Ob um Enn vum Dokument nach eng Säit laang weidergescrollt kann ginn"
1079 #: ../data/geany.glade.h:212
1080 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1083 #: ../data/geany.glade.h:213
1084 msgid "<b>Display</b>"
1085 msgstr "<b>Uweisen</b>"
1087 #: ../data/geany.glade.h:214
1092 #: ../data/geany.glade.h:215
1096 #: ../data/geany.glade.h:216
1097 msgid "Sets the color of the long line marker"
1098 msgstr "Stellt d'Faarf vun der Ëmbrochhëllef fir laang Zeilen an"
1100 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1101 msgid "Color Chooser"
1102 msgstr "Faarf auswielen"
1104 #: ../data/geany.glade.h:218
1106 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1107 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1108 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1110 "D'Embrochhëllef fir laang Zeilen ass eng denn vertikal Linn an der "
1111 "Editorsfënster. Se hëlleft dobäi laang Zeilen ze markéieren an dobäi op en "
1112 "eventuellen Zeilenembroch hinzeweisen. Wäerter méi grouss wei 0 ginn Kolonn "
1113 "un an där d'Linn soll ugewisen ginn."
1115 #: ../data/geany.glade.h:219
1119 #: ../data/geany.glade.h:220
1121 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1124 "Setzt eng vertikal Linn an d'Editorsfënster bei d'Positioun vum Curseur déi "
1125 "uginn gouf (kuckt ënnen)"
1127 #: ../data/geany.glade.h:221
1129 msgstr "Hannergrond"
1131 #: ../data/geany.glade.h:222
1133 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1134 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1135 "proportional fonts)"
1137 "D'Hannergrondfaarf vun den Zeechen, déi hannert der Curseurspositioun stin "
1138 "dei festgeluegt gouf (kuckt ënnen), gëtt an dei Faarf geännert déi uginn "
1139 "gouf. (praktesch fir proportional Schrëften."
1141 #: ../data/geany.glade.h:223
1146 #: ../data/geany.glade.h:224
1147 msgid "<b>Long line marker</b>"
1148 msgstr "<b>Zeilenlängt markéieren bei:</b>"
1150 #: ../data/geany.glade.h:225
1152 msgstr "Deaktivéiert"
1154 #: ../data/geany.glade.h:226
1155 msgid "Do not show virtual spaces"
1158 #: ../data/geany.glade.h:227
1159 msgid "Only for rectangular selections"
1162 #: ../data/geany.glade.h:228
1164 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1168 #: ../data/geany.glade.h:229
1172 #: ../data/geany.glade.h:230
1174 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1175 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
1177 #: ../data/geany.glade.h:231
1179 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1180 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
1182 #: ../data/geany.glade.h:232
1186 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1190 #: ../data/geany.glade.h:234
1191 msgid "Open new documents from the command-line"
1192 msgstr "Nei Fichieren vun der Kommandozeil aus opmaachen"
1194 #: ../data/geany.glade.h:235
1196 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1198 "Mëscht en neien Fichieren op fir all Fichiersnumm den an der Kommandozeil "
1199 "aginn gouf mä net existéiert"
1201 #: ../data/geany.glade.h:236
1202 msgid "Default end of line characters:"
1203 msgstr "Standard Zeechen fir Zeilenenn:"
1205 #: ../data/geany.glade.h:237
1206 msgid "<b>New files</b>"
1207 msgstr "<b>Nei Fichieren</b>"
1209 #: ../data/geany.glade.h:238
1210 msgid "Default encoding (new files):"
1211 msgstr "Standard Zeechencodéierung (nei Fichieren):"
1213 #: ../data/geany.glade.h:239
1214 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1215 msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung fir nei Fichieren an"
1217 #: ../data/geany.glade.h:240
1219 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1220 msgstr "Eng bestëmmten Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren benotzen"
1222 #: ../data/geany.glade.h:241
1225 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1226 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1227 "(usually not needed)"
1229 "Dës Optioun deaktivéiert d'automatesch Erkennung vun der Zeechencodéierung "
1230 "beim opmaachen vun Fichieren an mëscht den Fichier mat der Zeechencodéierung "
1231 "op déi uginn gouf (am Prinzip net néideg)"
1233 #: ../data/geany.glade.h:242
1235 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1236 msgstr "Standard Zeechencodéierung (Fichieren déi existéieren):"
1238 #: ../data/geany.glade.h:243
1240 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1241 msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren an"
1243 #: ../data/geany.glade.h:244
1244 msgid "<b>Encodings</b>"
1245 msgstr "<b>Zeechencodéierungen</b>"
1247 #: ../data/geany.glade.h:245
1248 msgid "Ensure new line at file end"
1249 msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass."
1251 #: ../data/geany.glade.h:246
1252 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1253 msgstr "Garantéiert dass um Enn vum Fichier ëmmer eng eidel Zeil steet."
1255 #: ../data/geany.glade.h:247
1257 msgid "Ensure consistent line endings"
1258 msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass."
1260 #: ../data/geany.glade.h:248
1262 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1263 "mixed line endings in the same file"
1266 #: ../data/geany.glade.h:249
1267 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1268 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Zeilenenn"
1270 #: ../data/geany.glade.h:250
1272 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1273 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
1275 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1276 msgid "Replace tabs with space"
1277 msgstr "Tabs duerch Espacen ersetzen"
1279 #: ../data/geany.glade.h:252
1280 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1281 msgstr "All Tabs am Dokument duerch Espacen ersetzen"
1283 #: ../data/geany.glade.h:253
1284 msgid "<b>Saving files</b>"
1285 msgstr "<b>Fichieren späicheren</b>"
1287 #: ../data/geany.glade.h:254
1288 msgid "Recent files list length:"
1289 msgstr "Unzuel vun den fir d'läscht opgematen Fichieren:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:255
1292 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1294 "Setzt d'Unzuel un Fichieren déi an der Lescht vun den fir d'läscht opgematen "
1295 "Fichieren ugewisen ginn."
1297 #: ../data/geany.glade.h:256
1298 msgid "Disk check timeout:"
1299 msgstr "Zäitintervall zum Préiwen vun Ännerungen um Fichier:"
1301 #: ../data/geany.glade.h:257
1303 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1304 "disables checking."
1306 "Wei oft kontrolléiert soll ginn op den Fichier op der Festplack changéiert "
1307 "huet. Null deaktivéiert d'Kontrolléieren."
1309 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1310 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1314 #: ../data/geany.glade.h:259
1318 #: ../data/geany.glade.h:260
1322 #: ../data/geany.glade.h:262
1325 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1329 #: ../data/geany.glade.h:263
1330 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1331 msgstr "Pad (an aner argumenter) zu ärem Browser"
1333 #: ../data/geany.glade.h:264
1337 #: ../data/geany.glade.h:265
1338 msgid "<b>Tool paths</b>"
1339 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
1341 #: ../data/geany.glade.h:266
1342 msgid "Context action:"
1343 msgstr "Kontext Aktioun:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:268
1348 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1349 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1352 "Kontextaktiouns Commande. Dat aktuell ausgewielten Wuert kann mat %s benotzt "
1353 "ginn. Et kann iwwerall an der Commande virkommen an gëtt virun der "
1354 "Ausféierung ersat."
1356 #: ../data/geany.glade.h:269
1357 msgid "<b>Commands</b>"
1358 msgstr "<b>Commanden</b>"
1360 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1364 #: ../data/geany.glade.h:271
1365 msgid "email address of the developer"
1366 msgstr "E-mail Adress vum Entwéckler"
1368 #: ../data/geany.glade.h:272
1369 msgid "Initials of the developer name"
1370 msgstr "Initialen vum Numm vun Entwéckler"
1372 #: ../data/geany.glade.h:273
1373 msgid "Initial version:"
1374 msgstr "Ufänglech Versiounsnummer"
1376 #: ../data/geany.glade.h:274
1377 msgid "Version number, which a new file initially has"
1378 msgstr "Ufänglech Versiounsnummer vun engem neien Fichier"
1380 #: ../data/geany.glade.h:275
1381 msgid "Company name"
1382 msgstr "Numm vun der Firma"
1384 #: ../data/geany.glade.h:276
1386 msgstr "Entwéckler:"
1388 #: ../data/geany.glade.h:277
1392 #: ../data/geany.glade.h:278
1393 msgid "Mail address:"
1394 msgstr "E-mail Adress:"
1396 #: ../data/geany.glade.h:279
1400 #: ../data/geany.glade.h:280
1401 msgid "The name of the developer"
1402 msgstr "Den Numm vum Entwéckler"
1404 #: ../data/geany.glade.h:281
1408 #: ../data/geany.glade.h:282
1412 #: ../data/geany.glade.h:283
1414 msgid "Date & time:"
1415 msgstr "Datum & Zäit:"
1417 #: ../data/geany.glade.h:284
1419 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1420 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1422 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {datetime} an. Dobäi kënnen all "
1423 "déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1424 "benotzt kënnen ginn."
1426 #: ../data/geany.glade.h:285
1428 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1429 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1431 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {year} an. Dobäi kënnen all déi "
1432 "Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1433 "benotzt kënnen ginn."
1435 #: ../data/geany.glade.h:286
1437 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1438 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1440 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {date} an. Dobäi kënnen all déi "
1441 "Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1442 "benotzt kënnen ginn."
1444 #: ../data/geany.glade.h:287
1445 msgid "<b>Template data</b>"
1446 msgstr "<b>Donnéeën vir Virlagen</b>"
1448 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1452 #: ../data/geany.glade.h:289
1456 #: ../data/geany.glade.h:290
1457 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1458 msgstr "<b>Tastatur Kierzel</b>"
1460 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1461 #: ../src/prefs.c:1611
1465 #: ../data/geany.glade.h:292
1469 #: ../data/geany.glade.h:294
1471 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1473 "Pad zur Commande fir Fichieren ze drécken (benotzt %f fir den Numm vum "
1476 #: ../data/geany.glade.h:295
1477 msgid "Use an external command for printing"
1478 msgstr "Eng extern Commande fir ze drécken benotzen"
1480 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1481 msgid "Print line numbers"
1482 msgstr "Zeilennummer drécken"
1484 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1485 msgid "Add line numbers to the printed page"
1486 msgstr "Mat Zeilennummeren drécken "
1488 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1489 msgid "Print page numbers"
1490 msgstr "Säitenzuel drécken"
1492 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1494 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1496 "Säitenzuel um Enn vun all Säit uginn. Duerfir ginn 2 Zeilen vun der Säit "
1499 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1500 msgid "Print page header"
1501 msgstr "Kappzeil drécken"
1503 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1505 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1506 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1508 "Eng Kappzeil op all Säit setzen mat der Unzuel un Säiten, den Numm vum "
1509 "Fichier an dem aktuellen Datum (c.f. Ënnen). Duerfir ginn 3 Zeilen vun der "
1512 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1513 msgid "Use the basename of the printed file"
1514 msgstr "Den Basisnumm vum gedréckten Fichier benotzen."
1516 #: ../data/geany.glade.h:303
1517 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1518 msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
1520 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1521 msgid "Date format:"
1522 msgstr "Format vum Datum:"
1524 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1526 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1527 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1528 "with the ANSI C strftime function."
1530 "Gidd en Datumsformat an, den fir d'Kappzeil benotzt gëtt. Dobäi kënnen all "
1531 "déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1532 "benotzt kënnen ginn."
1534 #: ../data/geany.glade.h:306
1535 msgid "Use native GTK printing"
1536 msgstr "GTK-Dréckënnerstëtzung benotzen"
1538 #: ../data/geany.glade.h:307
1540 msgid "<b>Printing</b>"
1541 msgstr "<b>Zeechencodéierung:</b>"
1543 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1547 #: ../data/geany.glade.h:309
1551 #: ../data/geany.glade.h:310
1552 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1553 msgstr "D'Schrëft fir den Terminal astellen"
1555 #: ../data/geany.glade.h:311
1557 msgid "Choose Terminal Font"
1558 msgstr "Schrëft fir den Terminal:"
1560 #: ../data/geany.glade.h:312
1561 msgid "Foreground color:"
1562 msgstr "Virdergrondfaarf:"
1564 #: ../data/geany.glade.h:313
1565 msgid "Background color:"
1566 msgstr "Hannergrondfaarf:"
1568 #: ../data/geany.glade.h:314
1569 msgid "Scrollback lines:"
1570 msgstr "Zeilen zeréckscrollen"
1572 #: ../data/geany.glade.h:315
1576 #: ../data/geany.glade.h:316
1577 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1578 msgstr "Virdergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
1580 #: ../data/geany.glade.h:317
1582 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1583 msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
1585 #: ../data/geany.glade.h:318
1587 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1589 msgstr "Gëtt d'Unzuel un Zeilen un dei een am Terminal kann zeréckscrollen"
1591 #: ../data/geany.glade.h:319
1593 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1596 "Den Pad vun der Shell astellen déi innerhalb der Terminal emulatioun gestart "
1599 #: ../data/geany.glade.h:320
1600 msgid "Scroll on keystroke"
1601 msgstr "Bei Tastendrock scrollen"
1603 #: ../data/geany.glade.h:321
1604 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1605 msgstr "Ob bei engem Tastendrock bis zum Schluss gescrollt soll ginn"
1607 #: ../data/geany.glade.h:322
1608 msgid "Scroll on output"
1609 msgstr "Bei enger Ausgab scrollen"
1611 #: ../data/geany.glade.h:323
1612 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1613 msgstr "Leet fest ob d'Fënster bei enger Ausgab gescrollt soll gin."
1615 #: ../data/geany.glade.h:324
1616 msgid "Cursor blinks"
1617 msgstr "Curseur blénkt"
1619 #: ../data/geany.glade.h:325
1620 msgid "Whether to blink the cursor"
1621 msgstr "Ob den Curseur blénken soll"
1623 #: ../data/geany.glade.h:326
1624 msgid "Override Geany keybindings"
1625 msgstr "Tastenkierzel vun Geany iwwerschreiwen"
1627 #: ../data/geany.glade.h:327
1629 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1631 "Erlaabt dem VTE Tastenkierzel ze emfänken (ofgesinn vun den Fokus Commanden)"
1633 #: ../data/geany.glade.h:328
1634 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1635 msgstr "Menüskierzel deaktivéiren (standardméisseg F10)"
1637 #: ../data/geany.glade.h:329
1639 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1640 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1643 "Dës Optioun deaktivéiert den Kierzel fir d'Menüsleescht unzeweisen "
1644 "(standardméisseg F10). Deaktivéierung kann nëtzlech sinn, wann dier z.B. den "
1645 "Midnight Commander an der VTE benotzt."
1647 #: ../data/geany.glade.h:330
1649 msgid "Follow path of the current file"
1650 msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen"
1652 #: ../data/geany.glade.h:331
1654 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1656 "Ob \"cd $path\" soll ausgefouert soll ginn wann tëschent oppenen Fichieren "
1659 #: ../data/geany.glade.h:332
1661 msgid "Execute programs in the VTE"
1662 msgstr "Programmer am VTE ausféieren"
1664 #: ../data/geany.glade.h:333
1666 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1667 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1669 "Programmer an der VTE ausféieren aplaz eng nei Terminalfënster opzemaachen. "
1670 "Opgepasst: Programmer an déi an der VTE ausgefouert ginn, kënnen net "
1673 #: ../data/geany.glade.h:334
1674 msgid "Don't use run script"
1675 msgstr "Run-Skript net benotzen"
1677 #: ../data/geany.glade.h:335
1679 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1680 "status of the executed program"
1682 "Den Run-Skript, den normalerweis benotzt gëtt fir den Status vun "
1683 "ausgefouerten Programmer zeréckzeginn, net benotzen"
1685 #: ../data/geany.glade.h:336
1687 msgid "<b>Terminal</b>"
1688 msgstr "<b>Zougrëffsrechter:</b>"
1690 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1694 #: ../data/geany.glade.h:338
1695 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1698 #: ../data/geany.glade.h:339
1700 msgid "<b>Various preferences</b>"
1701 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
1703 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1708 #: ../data/geany.glade.h:342
1712 #: ../data/geany.glade.h:343
1713 msgid "New (with _Template)"
1714 msgstr "Nei (mat _Virlag)"
1716 #: ../data/geany.glade.h:344
1721 #: ../data/geany.glade.h:345
1722 msgid "Recent _Files"
1723 msgstr "_Fir d'läscht opgemaach"
1725 #: ../data/geany.glade.h:346
1728 msgstr "Späicheren als"
1730 #: ../data/geany.glade.h:347
1732 msgstr "A_ll späicheren"
1734 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1735 #: ../src/sidebar.c:718
1737 msgstr "_Nei lueden"
1739 #: ../data/geany.glade.h:349
1741 msgstr "Nei _lueden als"
1743 #: ../data/geany.glade.h:350
1745 msgstr "Saitenastell_ungen"
1747 #: ../data/geany.glade.h:351
1752 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1753 msgid "Close Ot_her Documents"
1754 msgstr "Aner Dokumenter _zoumaachen"
1756 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1758 msgstr "A_lles zoumaachen"
1760 #: ../data/geany.glade.h:354
1765 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1767 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1768 msgstr "Aktuell Zeil(en) ausschneiden"
1770 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1772 msgid "_Copy Current Line(s)"
1773 msgstr "Aktuell Zeil(en) kopéieren"
1775 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1777 msgid "_Delete Current Line(s)"
1778 msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
1780 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1782 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1783 msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren"
1785 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1787 msgid "S_elect Current Line(s)"
1788 msgstr "Aktuell Zeil(en) auswielen"
1790 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1792 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1793 msgstr "Aktuellen Abschnitt auswielen"
1795 #: ../data/geany.glade.h:361
1797 msgid "_Move Line(s) Up"
1798 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
1800 #: ../data/geany.glade.h:362
1802 msgid "M_ove Line(s) Down"
1803 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
1805 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1806 msgid "_Send Selection to Terminal"
1807 msgstr "Au_swiel un den Terminal schecken"
1809 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1810 msgid "_Reflow Lines/Block"
1813 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1814 msgid "T_oggle Case of Selection"
1815 msgstr "Gr_ouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
1817 #: ../data/geany.glade.h:366
1818 msgid "_Comment Line(s)"
1819 msgstr "Zeil(en) _kommentéiren"
1821 #: ../data/geany.glade.h:367
1822 msgid "U_ncomment Line(s)"
1823 msgstr "Zeil(en) auskomme_ntéiren"
1825 #: ../data/geany.glade.h:368
1826 msgid "_Toggle Line Commentation"
1827 msgstr "Kommen_téierung ëmdréinen"
1829 #: ../data/geany.glade.h:369
1830 msgid "_Increase Indent"
1831 msgstr "Mé_i arécken"
1833 #: ../data/geany.glade.h:370
1834 msgid "_Decrease Indent"
1835 msgstr "M_anner arécken"
1837 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1839 msgid "S_mart Line Indent"
1840 msgstr "Intelligent Arécken"
1842 #: ../data/geany.glade.h:372
1843 msgid "_Send Selection to"
1844 msgstr "Au_swiel verschécken un"
1846 #: ../data/geany.glade.h:373
1847 msgid "I_nsert Comments"
1848 msgstr "Kommentar _afügen"
1850 #: ../data/geany.glade.h:374
1851 msgid "Preference_s"
1852 msgstr "A_stellungen"
1854 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1856 msgid "P_lugin Preferences"
1857 msgstr "Astellungen"
1859 #: ../data/geany.glade.h:376
1864 #: ../data/geany.glade.h:377
1866 msgstr "_Nächsten fannen"
1868 #: ../data/geany.glade.h:378
1869 msgid "Find _Previous"
1870 msgstr "_Viregen fannen"
1872 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1874 msgid "Find in F_iles..."
1875 msgstr "An den F_ichieren fannen"
1877 #: ../data/geany.glade.h:380
1882 #: ../data/geany.glade.h:381
1883 msgid "Next Me_ssage"
1884 msgstr "Nächsten _Message"
1886 #: ../data/geany.glade.h:382
1887 msgid "Pr_evious Message"
1888 msgstr "M_essage vun virdrun"
1890 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1892 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1893 msgstr "Bei déi nächst Markéierung goen"
1895 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1897 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1898 msgstr "Bei d'Markéierung vun virdrun goen"
1900 #: ../data/geany.glade.h:385
1902 msgid "_Go to Line..."
1903 msgstr "Zur Zeil _goen"
1905 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1907 msgid "Find Next _Selection"
1908 msgstr "Déi nächst Auswiel fannen"
1910 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1912 msgid "Find Pre_vious Selection"
1913 msgstr "Vireg Auswiel fannen"
1915 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1920 #: ../data/geany.glade.h:389
1922 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1923 msgstr "Bei d'Declaratioun vum Tag goen"
1925 #: ../data/geany.glade.h:390
1929 #: ../data/geany.glade.h:391
1931 msgid "Change _Font..."
1932 msgstr "Schrë_ft änneren"
1934 #: ../data/geany.glade.h:392
1936 msgid "Change _Color Scheme..."
1937 msgstr "_Faarwe auswielen"
1939 #: ../data/geany.glade.h:393
1940 msgid "Show _Markers Margin"
1941 msgstr "_Markéierungsrand uweisen"
1943 #: ../data/geany.glade.h:394
1944 msgid "Show _Line Numbers"
1945 msgstr "Zei_lennummer uweisen"
1947 #: ../data/geany.glade.h:395
1948 msgid "Show White S_pace"
1949 msgstr "Espacen u_weisen"
1951 #: ../data/geany.glade.h:396
1952 msgid "Show Line _Endings"
1953 msgstr "Zeilen_enn uweisen"
1955 #: ../data/geany.glade.h:397
1956 msgid "Show Indentation _Guides"
1957 msgstr "_Aréckungshëllef uweisen"
1959 #: ../data/geany.glade.h:398
1961 msgstr "Vollbild_schierm"
1963 #: ../data/geany.glade.h:399
1964 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1965 msgstr "_Zousätzlech Infofënsteren aus- oder ablennen"
1967 #: ../data/geany.glade.h:400
1968 msgid "Show Message _Window"
1969 msgstr "Noriichtenfënster u_weisen"
1971 #: ../data/geany.glade.h:401
1972 msgid "Show _Toolbar"
1973 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
1975 #: ../data/geany.glade.h:402
1976 msgid "Show Side_bar"
1977 msgstr "Säitenleescht u_weisen"
1979 #: ../data/geany.glade.h:403
1983 #: ../data/geany.glade.h:404
1984 msgid "_Line Wrapping"
1985 msgstr "Opteschen Zei_lenëmbroch"
1987 #: ../data/geany.glade.h:405
1988 msgid "Line _Breaking"
1989 msgstr "Zeilenem_broch"
1991 #: ../data/geany.glade.h:406
1992 msgid "_Auto-indentation"
1993 msgstr "_Automatesch arécken"
1995 #: ../data/geany.glade.h:407
1996 msgid "In_dent Type"
1997 msgstr "Type vun _Aréckung"
1999 #: ../data/geany.glade.h:408
2001 msgid "_Detect from Content"
2002 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
2004 #: ../data/geany.glade.h:409
2005 msgid "T_abs and Spaces"
2006 msgstr "T_abs an Espacen"
2008 #: ../data/geany.glade.h:410
2009 msgid "Indent Widt_h"
2012 #: ../data/geany.glade.h:411
2016 #: ../data/geany.glade.h:412
2020 #: ../data/geany.glade.h:413
2024 #: ../data/geany.glade.h:414
2028 #: ../data/geany.glade.h:415
2032 #: ../data/geany.glade.h:416
2036 #: ../data/geany.glade.h:417
2040 #: ../data/geany.glade.h:418
2044 #: ../data/geany.glade.h:419
2046 msgstr "_Nëmmen liesen"
2048 #: ../data/geany.glade.h:420
2049 msgid "_Write Unicode BOM"
2050 msgstr "Unicode BOM schrei_wen"
2052 #: ../data/geany.glade.h:421
2053 msgid "Set File_type"
2054 msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
2056 #: ../data/geany.glade.h:422
2057 msgid "Set _Encoding"
2058 msgstr "Z_eechencodéierung setzen"
2060 #: ../data/geany.glade.h:423
2061 msgid "Set Line E_ndings"
2062 msgstr "Zeilen_enn festleeën"
2064 #: ../data/geany.glade.h:424
2066 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2067 msgstr "Konvertéieren an anstellen op _CR/LF (Win)"
2069 #: ../data/geany.glade.h:425
2070 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2071 msgstr "Konvertéieren an anstellen op _LF (Unix)"
2073 #: ../data/geany.glade.h:426
2075 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2076 msgstr "Konvertéieren an anstellen op CR (_Mac)"
2078 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
2081 msgstr "_Zoumaachen"
2083 #: ../data/geany.glade.h:428
2084 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2085 msgstr "Of_stänn um Zeilenenn läschen"
2087 #: ../data/geany.glade.h:429
2088 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2089 msgstr "Tabulatoren duerch Ofstänn e_rsetzen"
2091 #: ../data/geany.glade.h:430
2093 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2094 msgstr "_Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
2096 #: ../data/geany.glade.h:431
2098 msgstr "Alles Zesumme_klappen"
2100 #: ../data/geany.glade.h:432
2102 msgstr "Alles Era_usklappen"
2104 #: ../data/geany.glade.h:433
2105 msgid "Remove _Markers"
2106 msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
2108 #: ../data/geany.glade.h:434
2109 msgid "Remove Error _Indicators"
2110 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
2112 #: ../data/geany.glade.h:435
2116 #: ../data/geany.glade.h:436
2121 #: ../data/geany.glade.h:437
2122 msgid "_Recent Projects"
2123 msgstr "Fi_r d'läscht opgematen Projeten"
2125 #: ../data/geany.glade.h:438
2127 msgstr "_Zoumaachen"
2129 #: ../data/geany.glade.h:439
2130 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2133 #: ../data/geany.glade.h:440
2135 msgid "_Apply Default Indentation"
2136 msgstr "_Automatesch arécken"
2139 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2143 #: ../data/geany.glade.h:442
2147 #: ../data/geany.glade.h:443
2148 msgid "_Reload Configuration"
2149 msgstr "_Configuratioun nei lueden"
2151 #: ../data/geany.glade.h:444
2152 msgid "C_onfiguration Files"
2153 msgstr "Fichieren fir d'K_onfiguratioun"
2155 #: ../data/geany.glade.h:445
2156 msgid "_Color Chooser"
2157 msgstr "_Faarwe auswielen"
2159 #: ../data/geany.glade.h:446
2161 msgstr "_Wierder zielen"
2163 #: ../data/geany.glade.h:447
2165 msgid "Load Ta_gs File..."
2166 msgstr "Ta_gs lueden"
2168 #: ../data/geany.glade.h:448
2172 #: ../data/geany.glade.h:449
2173 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2176 #: ../data/geany.glade.h:450
2178 msgid "Debug _Messages"
2179 msgstr "Debug Messagen"
2181 #: ../data/geany.glade.h:451
2185 #: ../data/geany.glade.h:452
2189 #: ../data/geany.glade.h:453
2190 msgid "Report a _Bug..."
2193 #: ../data/geany.glade.h:454
2196 msgstr "_Net späicheren"
2198 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2202 #: ../data/geany.glade.h:456
2206 #: ../data/geany.glade.h:457
2210 #: ../data/geany.glade.h:458
2214 #: ../data/geany.glade.h:459
2218 #: ../data/geany.glade.h:460
2222 #: ../data/geany.glade.h:461
2223 msgid "Project Properties"
2224 msgstr "Eegenschaften vum Projet"
2226 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2228 msgstr "Numm vum Fichier:"
2230 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2231 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2235 #: ../data/geany.glade.h:464
2236 msgid "Description:"
2237 msgstr "Beschreiwung:"
2239 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2243 #: ../data/geany.glade.h:466
2244 msgid "File patterns:"
2245 msgstr "Muster vum Fichiersnumm:"
2247 #: ../data/geany.glade.h:467
2249 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2253 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2255 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2256 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2259 "Basisordner an dem all d'Fichieren vum Projet leien. Dier kënnt en Ordner "
2260 "wielen deen et schon gëtt oder awer en neien Ordner uginn. Den Pad kann an "
2261 "absoluter oder relativer Form uginn ginn."
2263 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2267 #: ../data/geany.glade.h:470
2272 #: ../data/geany.glade.h:471
2275 msgstr "Ausschneiden"
2277 #: ../data/geany.glade.h:472
2278 msgid "Use global settings"
2281 #: ../data/geany.glade.h:473
2285 #: ../data/geany.glade.h:474
2288 msgstr "<b>Plaz:</b>"
2290 #: ../data/geany.glade.h:475
2293 msgstr ", schreifgeschützt"
2295 #: ../data/geany.glade.h:476
2300 #: ../data/geany.glade.h:477
2303 msgstr "<b>Modifiéiert:</b>"
2305 #: ../data/geany.glade.h:478
2310 #: ../data/geany.glade.h:479
2313 msgstr "<b>Zougrëff:</b>"
2315 #: ../data/geany.glade.h:480
2316 msgid "(only inside Geany)"
2317 msgstr "(nëmmen am Geany)"
2319 #: ../data/geany.glade.h:481
2321 msgid "Permissions:"
2322 msgstr "<b>Zougrëffsrechter:</b>"
2324 #: ../data/geany.glade.h:482
2328 #: ../data/geany.glade.h:483
2332 #: ../data/geany.glade.h:484
2336 #: ../data/geany.glade.h:485
2340 #: ../data/geany.glade.h:486
2344 #: ../data/geany.glade.h:487
2348 #: ../src/about.c:48
2350 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2351 "Colomban Wendling\n"
2356 "All rights reserved."
2359 #: ../src/about.c:171
2361 msgstr "Iwwert Geany"
2363 #: ../src/about.c:215
2364 msgid "A fast and lightweight IDE"
2365 msgstr "En klenge an schnelle IDE"
2367 #: ../src/about.c:237
2369 msgid "(built on or after %s)"
2370 msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)"
2372 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2373 #: ../src/about.c:269
2377 #: ../src/about.c:285
2381 #: ../src/about.c:292
2383 msgstr "Haaptentwéckler"
2385 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2389 #: ../src/about.c:324
2390 msgid "translation maintainer"
2391 msgstr "Iwwersetzungskoordinator"
2393 #: ../src/about.c:333
2395 msgstr "Iwwersetzer"
2397 #: ../src/about.c:353
2398 msgid "Previous Translators"
2399 msgstr "Vireg Iwwersetzer"
2401 #: ../src/about.c:374
2402 msgid "Contributors"
2403 msgstr "Kollaborateuren"
2405 #: ../src/about.c:384
2408 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2410 "E puer Kollaborateuren (fir eng méi detailléiert Lescht, kuckt an den "
2413 #: ../src/about.c:410
2417 #: ../src/about.c:427
2421 #: ../src/about.c:436
2423 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2424 "gpl-2.0.txt to view it online."
2426 "Den Lizenztext konnt net fonnt ginn, gitt w.e.g. op http://www.gnu.org/"
2427 "licenses/gpl-2.0.txt fir den Text online ze liesen."
2430 #: ../src/build.c:710
2432 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2435 #: ../src/build.c:738
2437 msgid "Process failed, no working directory"
2438 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
2440 #: ../src/build.c:750
2442 msgid "%s (in directory: %s)"
2443 msgstr "%s (am Ordner: %s)"
2445 #: ../src/build.c:775
2447 msgid "Process failed (%s)"
2448 msgstr "Prozess feelgeschloen (%s)"
2450 #: ../src/build.c:809
2452 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2453 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
2455 #: ../src/build.c:845
2457 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2458 msgstr "Konnt \"%s\" net ausféieren (Start Skript konnt net erstallt ginn)"
2460 #: ../src/build.c:887
2462 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2463 "or Enter to clear it)."
2466 #: ../src/build.c:935
2469 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2472 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
2475 #: ../src/build.c:1046
2476 msgid "Compilation failed."
2477 msgstr "Compiléieren feelgeschloen."
2479 #: ../src/build.c:1060
2480 msgid "Compilation finished successfully."
2481 msgstr "Compiléieren mat Erfolleg ofgeschloss."
2483 #: ../src/build.c:1220
2486 msgstr "Make mat eegenem Ziel"
2488 #: ../src/build.c:1221
2490 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2492 "Gidd d'benotzerdefinéiert Optiounen hei an. Den ganzen Text gëtt sou un Make "
2495 #: ../src/build.c:1299
2497 msgstr "_Nächsten Feeler"
2499 #: ../src/build.c:1301
2500 msgid "_Previous Error"
2501 msgstr "_Viregen Feeler"
2504 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2506 msgid "_Set Build Commands"
2507 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2509 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2510 msgid "Build the current file"
2511 msgstr "Aktuellen Fichier erstellen"
2513 #: ../src/build.c:1597
2514 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2515 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen"
2517 #: ../src/build.c:1599
2518 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2519 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make erstellen an en Ziel uginn"
2521 #: ../src/build.c:1601
2522 msgid "Compile the current file with Make"
2523 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make compiléieren"
2525 #: ../src/build.c:1620
2527 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2528 msgstr "Prozess konnt net gestoppt ginn (%s)."
2530 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2531 msgid "No more build errors."
2532 msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
2534 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2535 msgid "Set menu item label"
2538 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2542 #. command column, holding status and command display
2543 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2547 #: ../src/build.c:1788
2549 msgid "Working directory"
2550 msgstr "%s (am Ordner: %s)"
2552 #: ../src/build.c:1789
2555 msgstr "Eraus zoomen"
2557 #: ../src/build.c:1846
2558 msgid "Click to set menu item label"
2561 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2564 msgstr "Commanden fir %s"
2566 #: ../src/build.c:1932
2569 msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
2571 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2573 msgid "Error regular expression:"
2574 msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
2576 #: ../src/build.c:1969
2578 msgid "Independent commands"
2579 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2581 #: ../src/build.c:2001
2582 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2585 #: ../src/build.c:2010
2587 msgid "Execute commands"
2588 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2590 #: ../src/build.c:2022
2592 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2593 "manual for details."
2596 #: ../src/build.c:2180
2598 msgid "Set Build Commands"
2599 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2601 #: ../src/build.c:2395
2603 msgstr "_Compiléiren"
2605 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2610 #. build the code with make custom
2611 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2613 msgid "Make Custom _Target..."
2614 msgstr "Make Custom _Target"
2616 #. build the code with make object
2617 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2618 msgid "Make _Object"
2619 msgstr "Make _Object"
2621 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2626 #. build the code with make all
2627 #: ../src/build.c:2691
2631 #: ../src/callbacks.c:147
2633 msgid "%d file saved."
2634 msgid_plural "%d files saved."
2635 msgstr[0] "Fichier %s gespäichert."
2636 msgstr[1] "Fichier %s gespäichert."
2638 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2640 msgstr "Bei d'Zeil goen"
2642 #: ../src/callbacks.c:901
2643 msgid "Enter the line you want to go to:"
2644 msgstr "Gitt d'Zeil an bei déi dier wëllt goen:"
2646 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2648 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2650 "Stellt w.e.g. den Fichierstyp fir den aktuellen Fichier an éier dier dës "
2651 "Fonctioun benotzt."
2653 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2654 msgid "No more message items."
2655 msgstr "Keng weider Meldungen."
2657 #: ../src/callbacks.c:1429
2659 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2660 msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen"
2662 #: ../src/callbacks.c:1478
2663 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2666 #: ../src/callbacks.c:1483
2668 msgid "Check the path setting in Preferences."
2670 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
2673 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2674 #: ../src/callbacks.c:1496
2676 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2677 msgstr "Konnt dei agestallten extern Commande '%s' (%s) net ausféieren."
2679 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2680 #: ../src/document.c:2371
2682 msgid "\"%s\" was not found."
2683 msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn."
2686 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2687 msgid "Detect from file"
2688 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
2690 #: ../src/dialogs.c:226
2692 msgid "Programming Languages"
2693 msgstr "_Programméiersproochen"
2695 #: ../src/dialogs.c:228
2697 msgid "Scripting Languages"
2698 msgstr "_Skriptsproochen"
2700 #: ../src/dialogs.c:230
2702 msgid "Markup Languages"
2703 msgstr "_Markup Sproochen"
2705 #: ../src/dialogs.c:308
2706 msgid "_More Options"
2707 msgstr "_Méi Optiounen"
2709 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2710 #: ../src/dialogs.c:315
2711 msgid "Show _hidden files"
2712 msgstr "_Verstoppten Fichieren uweisen"
2714 #: ../src/dialogs.c:326
2715 msgid "Set encoding:"
2716 msgstr "Zeechencodéierung setzen:"
2718 #: ../src/dialogs.c:335
2720 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2721 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2722 "correctly by Geany.\n"
2723 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2726 "Definéiert d'Zeechencodéierung fir den Fichier, wann se net erausfonnt kann "
2727 "ginn. Dëst ass praktesch wann dier wësst dass Geany d'Zeechencodéierung vum "
2728 "Fichier net kann erausfannen.\n"
2729 "Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat der ausgewielten "
2730 "Zeechencodéierung opgemaach."
2732 #. line 2 with filetype combo
2733 #: ../src/dialogs.c:342
2734 msgid "Set filetype:"
2735 msgstr "Den Typ vun Fichier definéiren"
2737 #: ../src/dialogs.c:351
2739 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2740 "filename extension.\n"
2741 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2744 "Definéiert den Fichierstyp fir den Fichier, wann en net mat der Endung "
2745 "erausfonnt kann ginn.\n"
2746 "Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat dem ausgewielten "
2747 "Fichierstyp opgemaach."
2749 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2751 msgstr "Fichier opmaachen"
2753 #: ../src/dialogs.c:381
2755 msgctxt "Open dialog action"
2759 #: ../src/dialogs.c:383
2761 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2762 "all files will be opened read-only."
2764 "Mëscht den Fichier am schreifgeschützten Modus op. Wann méi wei een Fichier "
2765 "opgemaach gëtt, dann sinn se all Schreifgeschützt."
2767 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2770 msgstr "I_wwerschreiwen"
2772 #: ../src/dialogs.c:536
2773 msgid "Filename already exists!"
2776 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2778 msgstr "Fichier späicheren"
2780 #: ../src/dialogs.c:574
2782 msgstr "Ëmb_enennen"
2784 #: ../src/dialogs.c:575
2785 msgid "Save the file and rename it"
2786 msgstr "Den Fichier späicheren an ëmbenennen"
2788 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2792 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2793 #: ../src/win32.c:736
2797 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2801 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2803 msgstr "Informatioun"
2805 #: ../src/dialogs.c:783
2807 msgstr "_Net späicheren"
2809 #: ../src/dialogs.c:812
2811 msgid "The file '%s' is not saved."
2812 msgstr "Den Fichier '%s' ass net gespäichert."
2814 #: ../src/dialogs.c:813
2815 msgid "Do you want to save it before closing?"
2816 msgstr "Well dier virum zoumaachen späicheren?"
2818 #: ../src/dialogs.c:891
2820 msgstr "Schrëft auswielen"
2822 #: ../src/dialogs.c:1185
2824 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2827 "Et ass en Feeler opgetrueden oder d'Informatiounen vum Fichier konnten net "
2828 "fonnt ginn (e.g. vun engem neien Fichier)"
2830 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2831 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2832 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2836 #: ../src/dialogs.c:1219
2838 msgid "%s Properties"
2839 msgstr "Eegenschaften"
2841 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2845 #: ../src/dialogs.c:1251
2846 msgid "(without BOM)"
2849 #: ../src/document.c:734
2851 msgid "File %s closed."
2852 msgstr "Den Fichier %s as zou"
2854 #: ../src/document.c:890
2856 msgid "New file \"%s\" opened."
2857 msgstr "Neien Fichier \"%s\" opgemaach."
2859 #: ../src/document.c:964
2861 msgid "Could not open file %s (%s)"
2862 msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen"
2864 #: ../src/document.c:1013
2866 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2867 msgstr "Den Fichier \"%s\" as keen gültegen %s."
2869 #: ../src/document.c:1019
2872 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2875 "Den Fichier \"%s\" ass keen Text Fichier oder d'Zeechencodéierung gëtt net "
2878 #: ../src/document.c:1029
2881 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2882 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2883 "cause data loss.\n"
2884 "The file was set to read-only."
2886 "Den Fichier \"%s\" konnt net richteg opgemaach ginn an ass ofgeschnidden "
2887 "ginn. Dëst kann virkommen wann den Fichier en NULL Byte enthält. Wann dier "
2888 "den Fichier elo späichert, kinnt dier Donnéeën verléieren. Den Fichier gouf "
2889 "als schreifgeschützt agestallt."
2891 #: ../src/document.c:1241
2895 #: ../src/document.c:1244
2899 #: ../src/document.c:1247
2900 msgid "Tabs and Spaces"
2901 msgstr "Tabs an Espacen"
2903 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2904 #. * and Spaces), the second one is the filename
2905 #: ../src/document.c:1252
2907 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2908 msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an."
2910 #: ../src/document.c:1263
2912 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2913 msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an."
2915 #: ../src/document.c:1487
2917 msgid "File %s reloaded."
2918 msgstr "Fichier %s nei gelueden"
2920 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2921 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2922 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2923 #: ../src/document.c:1495
2925 msgid "File %s opened(%d%s)."
2926 msgstr "Fichier %s opgemach(%d%s)"
2928 #: ../src/document.c:1497
2930 msgstr ", schreifgeschützt"
2932 #: ../src/document.c:1617
2933 msgid "Discard history"
2936 #: ../src/document.c:1618
2938 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2939 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2940 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2944 #: ../src/document.c:1622
2946 msgid "The file has been reloaded."
2947 msgstr "Fichier %s nei gelueden"
2949 #: ../src/document.c:1652
2950 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2951 msgstr "All net gespäichert Ännerungen ginn verluer."
2953 #: ../src/document.c:1653
2955 msgid "Undo history will be lost."
2956 msgstr "All net gespäichert Ännerungen ginn verluer."
2958 #: ../src/document.c:1654
2960 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2961 msgstr "Well dier wierklech '%s' nei lueden?"
2963 #: ../src/document.c:1760
2964 msgid "Error renaming file."
2965 msgstr "Feeler beim ëmbenennen vum Fichier"
2967 #: ../src/document.c:1881
2970 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2973 "Et ass en Feeler geschitt beim konvertéiren vum Fichier vun UTF-8 an \"%s\". "
2974 "Den Fichier ass net gespäichert."
2976 #: ../src/document.c:1902
2979 "Error message: %s\n"
2980 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2982 "Feelermeldung: %s\n"
2983 "Et as en Feeler em \"%s\" (Zeil: %d, Kolonn: %d) geschitt."
2985 #: ../src/document.c:1906
2987 msgid "Error message: %s."
2988 msgstr "Feelermeldung: %s."
2990 #: ../src/document.c:1966
2992 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2995 #: ../src/document.c:1984
2997 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3000 #: ../src/document.c:1998
3002 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3005 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
3008 msgstr "I_wwerschreiwen"
3010 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
3012 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
3014 "Den Fichier '%s' um Disque ass manner al wei\n"
3015 "déi Versioun déi am Moment op ass."
3017 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
3018 msgid "Try to resave the file?"
3019 msgstr "Probéieren den Fichier nach eng kéier ze späicheren?"
3021 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
3023 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3024 msgstr "Den Fichier \"%s\" konnt net fonnt gin!"
3026 #: ../src/document.c:2122
3028 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3031 #: ../src/document.c:2190
3033 msgid "Error saving file (%s)."
3034 msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier (%s)."
3036 #: ../src/document.c:2195
3041 "The file on disk may now be truncated!"
3044 #: ../src/document.c:2197
3045 msgid "Error saving file."
3046 msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier"
3048 #: ../src/document.c:2221
3050 msgid "File %s saved."
3051 msgstr "Fichier %s gespäichert."
3053 #: ../src/document.c:2371
3054 msgid "Wrap search and find again?"
3055 msgstr "D'Sich um Ufank resp. Enn vum Dokument weiderféieren?"
3057 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
3058 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
3060 msgid "No matches found for \"%s\"."
3061 msgstr "Keng Iwwerteneestëmmung fond fir \"%s\"."
3063 #: ../src/document.c:2466
3065 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3066 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3067 msgstr[0] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
3068 msgstr[1] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
3070 #: ../src/document.c:3623
3071 msgid "Do you want to reload it?"
3072 msgstr "Wierklech nei lueden?"
3074 #: ../src/editor.c:4457
3075 msgid "Enter Tab Width"
3076 msgstr "Breet vun engem Tab aginn"
3078 #: ../src/editor.c:4458
3079 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3080 msgstr "D'Unzuel un Espacen aginn déi en Tab sollen ersetzen"
3082 #: ../src/editor.c:4663
3084 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3087 #: ../src/encodings.c:72
3091 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3095 #: ../src/encodings.c:75
3099 #: ../src/encodings.c:76
3100 msgid "South European"
3101 msgstr "Südeuropäesch"
3103 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3104 #: ../src/encodings.c:80
3108 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3112 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3113 msgid "Central European"
3114 msgstr "Zentraleuropäesch"
3116 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3117 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3118 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3122 #: ../src/encodings.c:94
3123 msgid "Cyrillic/Russian"
3124 msgstr "Kyrillesch/Russesch"
3126 #: ../src/encodings.c:95
3127 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3128 msgstr "Kyrillesch/Ukrainesch"
3130 #: ../src/encodings.c:96
3134 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3138 #. not available at all, ?
3139 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3143 #: ../src/encodings.c:105
3144 msgid "Hebrew Visual"
3145 msgstr "Hebräesch visuell"
3147 #: ../src/encodings.c:107
3151 #: ../src/encodings.c:108
3155 #: ../src/encodings.c:109
3159 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3163 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3165 msgstr "Vietnamesesch"
3167 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3168 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3169 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3173 #. maybe not available on Linux
3174 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3175 #: ../src/encodings.c:130
3176 msgid "Chinese Simplified"
3177 msgstr "Vereinfacht chinesesch"
3179 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3180 msgid "Chinese Traditional"
3181 msgstr "Traditionellt chinesesch"
3183 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3184 #: ../src/encodings.c:137
3188 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3189 #: ../src/encodings.c:141
3193 #: ../src/encodings.c:143
3194 msgid "Without encoding"
3195 msgstr "Ouni Zeechencodéierung"
3197 #: ../src/encodings.c:414
3198 msgid "_West European"
3199 msgstr "_Westeuropäesch"
3201 #: ../src/encodings.c:415
3202 msgid "_East European"
3203 msgstr "Ost_europäesch"
3205 #: ../src/encodings.c:416
3207 msgstr "Ost_asiatesch"
3209 #: ../src/encodings.c:417
3210 msgid "_SE & SW Asian"
3211 msgstr "_Südost & Südwest Asien"
3213 #: ../src/encodings.c:418
3214 msgid "_Middle Eastern"
3215 msgstr "_Mëttleren Osten"
3217 #: ../src/encodings.c:419
3221 #: ../src/encodings.c:535
3223 msgid "West European"
3224 msgstr "_Westeuropäesch"
3226 #: ../src/encodings.c:537
3228 msgid "East European"
3229 msgstr "Ost_europäesch"
3231 #: ../src/encodings.c:539
3234 msgstr "Ost_asiatesch"
3236 #: ../src/encodings.c:541
3238 msgid "SE & SW Asian"
3239 msgstr "_Südost & Südwest Asien"
3241 #: ../src/encodings.c:543
3243 msgid "Middle Eastern"
3244 msgstr "_Mëttleren Osten"
3246 #: ../src/filetypes.c:87
3248 msgid "%s source file"
3249 msgstr "%s Quellcode Fichier"
3251 #: ../src/filetypes.c:88
3254 msgstr "%s Quellcode Fichier"
3256 #: ../src/filetypes.c:89
3259 msgstr "%s Skript Fichier"
3261 #: ../src/filetypes.c:90
3264 msgstr "XML Dokument"
3266 #: ../src/filetypes.c:155
3271 #: ../src/filetypes.c:156
3275 #: ../src/filetypes.c:160
3277 msgid "Cascading Stylesheet"
3278 msgstr "Cascading StyleSheet"
3280 #: ../src/filetypes.c:169
3283 msgstr "Config Fichier"
3285 #: ../src/filetypes.c:170
3287 msgid "Gettext translation"
3288 msgstr "Fichier mat enger Gettext Iwwersetzung"
3290 #: ../src/filetypes.c:431
3291 msgid "_Programming Languages"
3292 msgstr "_Programméiersproochen"
3294 #: ../src/filetypes.c:432
3295 msgid "_Scripting Languages"
3296 msgstr "_Skriptsproochen"
3298 #: ../src/filetypes.c:433
3299 msgid "_Markup Languages"
3300 msgstr "_Markup Sproochen"
3302 #: ../src/filetypes.c:434
3304 msgid "M_iscellaneous"
3305 msgstr "Verschiddenes"
3307 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3309 msgstr "All d'Quellen"
3311 #. create meta file filter "All files"
3312 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3313 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3315 msgstr "All d'Fichieren"
3317 #: ../src/filetypes.c:1269
3319 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3320 msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
3322 #: ../src/geany.h:50
3326 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3327 #: ../src/templates.c:232
3329 msgid "Could not find file '%s'."
3330 msgstr "Konnt den Fichier '%s' net fannen."
3332 #: ../src/highlighting.c:1299
3336 #: ../src/highlighting.c:1340
3338 msgid "The current filetype overrides the default style."
3339 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen"
3341 #: ../src/highlighting.c:1341
3342 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3345 #: ../src/highlighting.c:1366
3347 msgid "Color Schemes"
3348 msgstr "_Faarwe auswielen"
3350 #. visual group order
3351 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3355 #: ../src/keybindings.c:310
3357 msgstr "Zwëschenspäicher"
3359 #: ../src/keybindings.c:311
3363 #: ../src/keybindings.c:312
3367 #: ../src/keybindings.c:313
3371 #: ../src/keybindings.c:314
3373 msgstr "Astellungen"
3375 #: ../src/keybindings.c:315
3379 #: ../src/keybindings.c:316
3383 #: ../src/keybindings.c:317
3387 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3391 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3392 #: ../src/ui_utils.c:2202
3396 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3400 #: ../src/keybindings.c:323
3402 msgstr "Fokusséiren"
3404 #: ../src/keybindings.c:324
3405 msgid "Notebook tab"
3408 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3412 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3416 #: ../src/keybindings.c:338
3417 msgid "Open selected file"
3418 msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
3420 #: ../src/keybindings.c:340
3424 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3426 msgstr "Späicheren als"
3428 #: ../src/keybindings.c:344
3430 msgstr "Alles späicheren"
3432 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3434 msgstr "Eegenschaften"
3436 #: ../src/keybindings.c:349
3440 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3444 #: ../src/keybindings.c:353
3446 msgstr "Alles zoumaachen"
3448 #: ../src/keybindings.c:356
3450 msgstr "Fichier nei lueden"
3452 #: ../src/keybindings.c:358
3453 msgid "Re-open last closed tab"
3456 #: ../src/keybindings.c:360
3460 #: ../src/keybindings.c:377
3464 #: ../src/keybindings.c:379
3466 msgstr "Widderhuelen"
3468 #: ../src/keybindings.c:388
3470 msgid "Delete to line end"
3471 msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
3473 #: ../src/keybindings.c:391
3475 msgid "Delete to beginning of line"
3476 msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
3478 #: ../src/keybindings.c:394
3480 msgid "_Transpose Current Line"
3481 msgstr "Aktuell Zeil tauschen"
3483 #: ../src/keybindings.c:396
3484 msgid "Scroll to current line"
3485 msgstr "Bei dei aktuell Zeil scrollen"
3487 #: ../src/keybindings.c:398
3488 msgid "Scroll up the view by one line"
3489 msgstr "Eng Zeil no uewen scrollen"
3491 #: ../src/keybindings.c:400
3492 msgid "Scroll down the view by one line"
3493 msgstr "Eng Zeil no ennen scrollen"
3495 #: ../src/keybindings.c:402
3496 msgid "Complete snippet"
3497 msgstr "Code vervollstännegen"
3499 #: ../src/keybindings.c:404
3500 msgid "Move cursor in snippet"
3501 msgstr "Mauszeiger am Codestéck beweegen"
3503 #: ../src/keybindings.c:406
3504 msgid "Suppress snippet completion"
3505 msgstr "Keng Vervollstännegung vun Code"
3507 #: ../src/keybindings.c:408
3508 msgid "Context Action"
3509 msgstr "Kontext Aktioun"
3511 #: ../src/keybindings.c:410
3512 msgid "Complete word"
3513 msgstr "Wuert vervollstännegen"
3515 #: ../src/keybindings.c:412
3516 msgid "Show calltip"
3517 msgstr "Calltip uweisen"
3519 #: ../src/keybindings.c:414
3521 msgid "Word part completion"
3522 msgstr "Code Vervollstännegung"
3524 #: ../src/keybindings.c:417
3526 msgid "Move line(s) up"
3527 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3529 #: ../src/keybindings.c:420
3531 msgid "Move line(s) down"
3532 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3534 #: ../src/keybindings.c:425
3536 msgstr "Ausschneiden"
3538 #: ../src/keybindings.c:427
3542 #: ../src/keybindings.c:429
3546 #: ../src/keybindings.c:440
3548 msgstr "Alles Auswielen"
3550 #: ../src/keybindings.c:442
3551 msgid "Select current word"
3552 msgstr "Aktuellt Wuert auswielen"
3554 #: ../src/keybindings.c:450
3556 msgid "Select to previous word part"
3557 msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
3559 #: ../src/keybindings.c:452
3561 msgid "Select to next word part"
3562 msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
3564 #: ../src/keybindings.c:460
3565 msgid "Toggle line commentation"
3566 msgstr "Kommentéierung ëmdréinen"
3568 #: ../src/keybindings.c:463
3569 msgid "Comment line(s)"
3570 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3572 #: ../src/keybindings.c:465
3573 msgid "Uncomment line(s)"
3574 msgstr "Zeil(en) auskommentéiren"
3576 #: ../src/keybindings.c:467
3577 msgid "Increase indent"
3578 msgstr "Méi arécken"
3580 #: ../src/keybindings.c:470
3581 msgid "Decrease indent"
3582 msgstr "Manner arécken"
3584 #: ../src/keybindings.c:473
3585 msgid "Increase indent by one space"
3586 msgstr "Aréckung ëm een Ofstand vergréisseren"
3588 #: ../src/keybindings.c:475
3589 msgid "Decrease indent by one space"
3590 msgstr "Aréckung ëm een Ofstand verklengeren"
3592 #: ../src/keybindings.c:479
3593 msgid "Send to Custom Command 1"
3594 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3596 #: ../src/keybindings.c:481
3597 msgid "Send to Custom Command 2"
3598 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 2 schécken"
3600 #: ../src/keybindings.c:483
3601 msgid "Send to Custom Command 3"
3602 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 3 schécken"
3604 #: ../src/keybindings.c:485
3606 msgid "Send to Custom Command 4"
3607 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3609 #: ../src/keybindings.c:487
3611 msgid "Send to Custom Command 5"
3612 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3614 #: ../src/keybindings.c:489
3616 msgid "Send to Custom Command 6"
3617 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3619 #: ../src/keybindings.c:491
3621 msgid "Send to Custom Command 7"
3622 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3624 #: ../src/keybindings.c:493
3626 msgid "Send to Custom Command 8"
3627 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3629 #: ../src/keybindings.c:495
3631 msgid "Send to Custom Command 9"
3632 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3634 #: ../src/keybindings.c:503
3637 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3639 #: ../src/keybindings.c:508
3641 msgstr "Datum afügen"
3643 #: ../src/keybindings.c:514
3644 msgid "Insert New Line Before Current"
3647 #: ../src/keybindings.c:516
3648 msgid "Insert New Line After Current"
3651 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:466
3655 #: ../src/keybindings.c:531
3657 msgstr "Nächsten fannen"
3659 #: ../src/keybindings.c:533
3660 msgid "Find Previous"
3661 msgstr "Viregen fannen"
3663 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:619
3667 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:869
3668 msgid "Find in Files"
3669 msgstr "An den Fichieren fannen"
3671 #: ../src/keybindings.c:545
3672 msgid "Next Message"
3673 msgstr "Nächsten Message"
3675 #: ../src/keybindings.c:547
3676 msgid "Previous Message"
3677 msgstr "Viregen Message"
3679 #: ../src/keybindings.c:550
3681 msgstr "An allen Dokumenter nosichen"
3683 #: ../src/keybindings.c:553
3684 msgid "Find Document Usage"
3685 msgstr "Am Dokument nosichen"
3687 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3688 msgid "Navigate back a location"
3689 msgstr "Eng Positioun no vir goen"
3691 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3692 msgid "Navigate forward a location"
3693 msgstr "Eng Positioun no hannen goen"
3695 #: ../src/keybindings.c:567
3696 msgid "Go to matching brace"
3697 msgstr "Bei déi passend Klamer goen"
3699 #: ../src/keybindings.c:570
3700 msgid "Toggle marker"
3701 msgstr "Markéierung setzen"
3703 #: ../src/keybindings.c:579
3705 msgid "Go to Symbol Definition"
3706 msgstr "Bei d'Definitioun vum Tag goen"
3708 #: ../src/keybindings.c:582
3710 msgid "Go to Symbol Declaration"
3711 msgstr "Bei d'Declaratioun vum Tag goen"
3713 #: ../src/keybindings.c:584
3714 msgid "Go to Start of Line"
3715 msgstr "Un den Ufank vun der Zeil goen"
3717 #: ../src/keybindings.c:586
3718 msgid "Go to End of Line"
3719 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3721 #: ../src/keybindings.c:588
3723 msgid "Go to Start of Display Line"
3724 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3726 #: ../src/keybindings.c:590
3728 msgid "Go to End of Display Line"
3729 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3731 #: ../src/keybindings.c:592
3732 msgid "Go to Previous Word Part"
3733 msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
3735 #: ../src/keybindings.c:594
3736 msgid "Go to Next Word Part"
3737 msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
3739 #: ../src/keybindings.c:599
3740 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3741 msgstr "Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
3743 #: ../src/keybindings.c:602
3745 msgstr "Vollbildschierm"
3747 #: ../src/keybindings.c:604
3748 msgid "Toggle Messages Window"
3749 msgstr "Noriichtenfënster verstoppen"
3751 #: ../src/keybindings.c:607
3752 msgid "Toggle Sidebar"
3753 msgstr "Saitenleescht un an ausschalten"
3755 #: ../src/keybindings.c:609
3757 msgstr "Eran zoomen"
3759 #: ../src/keybindings.c:611
3761 msgstr "Eraus zoomen"
3763 #: ../src/keybindings.c:613
3766 msgstr "Eraus zoomen"
3768 #: ../src/keybindings.c:618
3769 msgid "Switch to Editor"
3770 msgstr "Zum Editor wiesselen"
3772 #: ../src/keybindings.c:620
3773 msgid "Switch to Search Bar"
3774 msgstr "An d'Sichfënster wiesselen"
3776 #: ../src/keybindings.c:622
3778 msgid "Switch to Message Window"
3779 msgstr "Noriichtenfënster u_weisen"
3781 #: ../src/keybindings.c:624
3782 msgid "Switch to Compiler"
3783 msgstr "Zum Compiler wiesselen"
3785 #: ../src/keybindings.c:626
3787 msgid "Switch to Messages"
3788 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3790 #: ../src/keybindings.c:628
3791 msgid "Switch to Scribble"
3792 msgstr "An den Notizblock wiesselen"
3794 #: ../src/keybindings.c:630
3795 msgid "Switch to VTE"
3796 msgstr "An den VTE wiesselen"
3798 #: ../src/keybindings.c:632
3799 msgid "Switch to Sidebar"
3800 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3802 #: ../src/keybindings.c:634
3804 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3805 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3807 #: ../src/keybindings.c:636
3809 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3810 msgstr "Zum Dokument wiesselen"
3812 #: ../src/keybindings.c:641
3813 msgid "Switch to left document"
3814 msgstr "Zum lenken Dokument wiesselen"
3816 #: ../src/keybindings.c:643
3817 msgid "Switch to right document"
3818 msgstr "Zum rietsen Dokument wiesselen"
3820 #: ../src/keybindings.c:645
3821 msgid "Switch to last used document"
3822 msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen"
3824 #: ../src/keybindings.c:648
3825 msgid "Move document left"
3826 msgstr "Dokument no lenks beweegen"
3828 #: ../src/keybindings.c:651
3829 msgid "Move document right"
3830 msgstr "Dokument no riets beweegen"
3832 #: ../src/keybindings.c:653
3833 msgid "Move document first"
3834 msgstr "Dokument un den Ufank beweegen"
3836 #: ../src/keybindings.c:655
3837 msgid "Move document last"
3838 msgstr "Dokument un den Schluss beweegen"
3840 #: ../src/keybindings.c:660
3841 msgid "Toggle Line wrapping"
3842 msgstr "Visuellen Zeilenembroch emschalten"
3844 #: ../src/keybindings.c:662
3845 msgid "Toggle Line breaking"
3846 msgstr "Automateschen Zeilenembroch emschalten"
3848 #: ../src/keybindings.c:668
3849 msgid "Replace spaces with tabs"
3850 msgstr "Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
3852 #: ../src/keybindings.c:670
3853 msgid "Toggle current fold"
3854 msgstr "Aktuell Fal emdréinen"
3856 #: ../src/keybindings.c:672
3858 msgstr "Zesummeklappen"
3860 #: ../src/keybindings.c:674
3862 msgstr "Erausklappen"
3864 #: ../src/keybindings.c:676
3865 msgid "Reload symbol list"
3866 msgstr "Lescht mat den Symboler nei lueden"
3868 #: ../src/keybindings.c:678
3870 msgid "Remove Markers"
3871 msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
3873 #: ../src/keybindings.c:680
3875 msgid "Remove Error Indicators"
3876 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
3878 #: ../src/keybindings.c:682
3880 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3881 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
3883 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3885 msgstr "Compiléieren"
3887 #: ../src/keybindings.c:691
3891 #: ../src/keybindings.c:694
3892 msgid "Make custom target"
3893 msgstr "Make mat eegenem Ziel"
3895 #: ../src/keybindings.c:696
3897 msgstr "Make object"
3899 #: ../src/keybindings.c:698
3901 msgstr "Nächsten Feeler"
3903 #: ../src/keybindings.c:700
3904 msgid "Previous error"
3905 msgstr "Viregen Feeler"
3907 #: ../src/keybindings.c:702
3911 #: ../src/keybindings.c:704
3912 msgid "Build options"
3913 msgstr "Optiounen fir d'Erstellung"
3915 #: ../src/keybindings.c:709
3916 msgid "Show Color Chooser"
3917 msgstr "Faarwe Auswieler uweisen"
3919 #: ../src/keybindings.c:982
3920 msgid "Keyboard Shortcuts"
3921 msgstr "Tastatur Kierzel"
3923 #: ../src/keybindings.c:994
3924 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3925 msgstr "Déi folgend Kierzel kënnen agestallt ginn:"
3927 #: ../src/keyfile.c:1027
3928 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3929 msgstr "Hei kënnt dier aginn wat dier wëllt, benotzt et wei en Notizbuch"
3931 #: ../src/keyfile.c:1254
3932 msgid "Failed to load one or more session files."
3933 msgstr "Konnt verschidden Sëtzungsfichieren net lueden."
3935 #: ../src/libmain.c:118
3937 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3940 "Setzt Kolonnennummer am fir d'éischt opgematen Fichier. Sënnvoll nëmmen an "
3941 "Kombinatioun mat der Optioun -l oder --line"
3943 #: ../src/libmain.c:119
3944 msgid "Use an alternate configuration directory"
3945 msgstr "En Alternativen Configuratiounsordner benotzen."
3947 #: ../src/libmain.c:120
3948 msgid "Print internal filetype names"
3949 msgstr "Weist déi ënnerstëtzen Fichierstypen un"
3951 #: ../src/libmain.c:121
3952 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3953 msgstr "Globalen Tag Fichier erstellen (Dokumentatioun beuechten)"
3955 #: ../src/libmain.c:122
3957 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3958 msgstr "C/C++ Präprozessor iwwersprangen, wann en Tag Fichier erstallt gëtt"
3960 #: ../src/libmain.c:124
3961 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3963 "Fichieren net an enger schonns lafenden Instanz, mä an enger neien Instanz "
3966 #: ../src/libmain.c:125
3968 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3971 #: ../src/libmain.c:126
3972 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3975 #: ../src/libmain.c:128
3976 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3977 msgstr "Setzt d'Zeilennummer am fir d'éischt opgematen Fichier"
3979 #: ../src/libmain.c:129
3980 msgid "Don't show message window at startup"
3981 msgstr "D'Noriichtenfënster beim Start net uweisen"
3983 #: ../src/libmain.c:130
3984 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3986 "Automatesch Vervollstännegungsdonnéeen net lueden (Dokumentatioun beuechten)"
3988 #: ../src/libmain.c:132
3989 msgid "Don't load plugins"
3990 msgstr "Keng PlugIns lueden"
3992 #: ../src/libmain.c:134
3993 msgid "Print Geany's installation prefix"
3994 msgstr "Den Installatiounsordner vun Geany ausginn"
3996 #: ../src/libmain.c:135
3997 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
4000 #: ../src/libmain.c:136
4001 msgid "Don't load the previous session's files"
4002 msgstr "Fichieren aus der Sëtzung vun virdrun net lueden"
4004 #: ../src/libmain.c:138
4005 msgid "Don't load terminal support"
4006 msgstr "Keng Ënnerstëtzung fir den Terminal lueden"
4008 #: ../src/libmain.c:139
4009 msgid "Filename of libvte.so"
4010 msgstr "Den Numm vum Fichier libvte.so"
4012 #: ../src/libmain.c:141
4014 msgstr "Ausféierlech Angaben"
4016 #: ../src/libmain.c:142
4017 msgid "Show version and exit"
4018 msgstr "Versioun uweisen an nees erausgoen"
4020 #: ../src/libmain.c:524
4022 msgstr "[FICHIEREN...]"
4024 #. note for translators: library versions are printed after this
4025 #: ../src/libmain.c:558
4027 msgid "built on %s with "
4028 msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)"
4030 #: ../src/libmain.c:651
4031 msgid "Move it now?"
4032 msgstr "Elo Beweegen?"
4034 #: ../src/libmain.c:653
4035 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4036 msgstr "Geany muss ären aalen Configuratiounsordner virum Start beweegen."
4038 #: ../src/libmain.c:662
4041 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4043 msgstr "Ären Configuratiounsordner as vun \"%s\" no \"%s\" beweegt ginn."
4045 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4046 #. * describes why moving the dir didn't work
4047 #: ../src/libmain.c:672
4050 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4051 "Please move manually the directory to the new location."
4053 "Ären aalen Configuratiounsordner \"%s\" konnt nët no \"%s\" beweegt ginn "
4054 "(%s). Beweegt den Ordner w.e.g. manuell."
4056 #: ../src/libmain.c:754
4059 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4060 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4061 "Start Geany anyway?"
4063 "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s).\n"
4064 "Et kinnten Problemer optrieden, wan Geany ouni Configuratiounsordner benotzt "
4066 "Geany trotzdem starten?"
4068 #: ../src/libmain.c:1158
4070 msgid "This is Geany %s."
4071 msgstr "Dëst as Geany '%s'."
4073 #: ../src/libmain.c:1160
4075 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4076 msgstr "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
4078 #: ../src/libmain.c:1384
4079 msgid "Do you really want to quit?"
4080 msgstr "Well dier wierklech ophalen?"
4082 #: ../src/libmain.c:1422
4083 msgid "Configuration files reloaded."
4084 msgstr "Fichier mat den Configuratiounen nei gelueden."
4087 msgid "Debug Messages"
4088 msgstr "Debug Messagen"
4095 #: ../src/msgwindow.c:177
4096 msgid "Status messages"
4097 msgstr "Status Messagen"
4099 #: ../src/msgwindow.c:582
4104 #: ../src/msgwindow.c:591
4106 msgstr "_Alles kopeiren"
4108 #: ../src/msgwindow.c:621
4109 msgid "_Hide Message Window"
4110 msgstr "Noriic_htenfënster verstoppen"
4112 #: ../src/msgwindow.c:682
4114 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4117 #: ../src/msgwindow.c:1118
4118 msgid "The document has been closed."
4121 #: ../src/notebook.c:199
4122 msgid "Switch to Document"
4123 msgstr "Zum Dokument wiesselen"
4125 #: ../src/notebook.c:451
4127 msgid "Open in New _Window"
4128 msgstr "Fichier opmaachen"
4130 #: ../src/plugins.c:233
4133 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4134 "please recompile it."
4136 "Den PlugIn \"%s\" ass net compatibel mat dëser Versioun vun Geany - dier "
4137 "musst en nei compiléieren."
4139 #: ../src/plugins.c:1271
4140 msgid "_Plugin Manager"
4141 msgstr "_PlugIn Manager"
4143 #: ../src/plugins.c:1650
4146 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4150 #. Four allocations is less than ideal but meh
4151 #: ../src/plugins.c:1652
4159 #: ../src/plugins.c:1680
4160 msgid "No plugins available."
4161 msgstr "Keng PlugIns verfügbar"
4163 #: ../src/plugins.c:1812
4167 #: ../src/plugins.c:1819
4171 #: ../src/plugins.c:1926
4175 #: ../src/plugins.c:1967
4176 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4179 #: ../src/plugins.c:2060
4182 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4186 #: ../src/pluginutils.c:427
4187 msgid "Configure Plugins"
4190 #: ../src/prefs.c:181
4192 msgstr "Knäppchen drécken"
4194 #: ../src/prefs.c:187
4196 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4197 msgstr "Dréckt den Kierzel den dier fir \"%s\" wëllt benotzen."
4199 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4201 msgstr "Alles _erausklappen"
4203 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4204 msgid "_Collapse All"
4205 msgstr "Alles eran_klappen"
4207 #: ../src/prefs.c:292
4211 #: ../src/prefs.c:297
4215 #: ../src/prefs.c:1479
4219 #: ../src/prefs.c:1481
4221 msgstr "I_wwerschreiwen"
4223 #: ../src/prefs.c:1482
4224 msgid "Override that keybinding?"
4225 msgstr "Den Kierzel iwwerschreiwen?"
4227 #: ../src/prefs.c:1483
4229 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4230 msgstr "Den Kierzel '%s' gëtt schonns fir \"%s\" benotzt."
4232 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4234 #: ../src/prefs.c:1692
4235 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4237 "Den Pad bei d'Geschir ënnen aginn. Den Pad fir Geschir dat dier net braucht "
4238 "kann eidel gelooss ginn."
4241 #: ../src/prefs.c:1697
4243 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4246 "D'Informatiounen astellen déi an den Virlagen soll benotzt ginn. Kuckt an "
4247 "d'Dokumentatioun fir méi Detailer."
4250 #: ../src/prefs.c:1702
4252 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4253 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4254 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4256 "Hei kënnt dier d'Tastenkierzel vir verschidden Aktiounen änneren. Wielt eng "
4257 "eraus an dréckt op. Änneren fir den neien Kierzel anzeginn oder klickt "
4258 "zweemol op eng Aktioun fir den Kierzel direkt ze änneren."
4260 #. page Editor->Indentation
4261 #: ../src/prefs.c:1707
4263 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4264 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4266 "<i>Warnung: Dës Astellungen ginn iwwerschriwwen duerch déi vum aktuellen "
4267 "Projet. Kuckt ënnert Projet->Astellungen.</i>"
4269 #: ../src/printing.c:164
4271 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4272 msgstr "<b>Sait %d vun %d</b>"
4274 #: ../src/printing.c:234
4275 msgid "Document Setup"
4276 msgstr "Dokument ariichten"
4278 #: ../src/printing.c:269
4279 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4280 msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
4282 #: ../src/printing.c:421
4287 #: ../src/printing.c:445
4289 msgid "Page %d of %d"
4290 msgstr "Säit %d vun %d"
4292 #: ../src/printing.c:501
4294 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4297 #: ../src/printing.c:503
4299 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4302 #: ../src/printing.c:554
4304 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4305 msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (%s)"
4307 #: ../src/printing.c:592
4308 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4310 "W.e.g. fir d'eischt eng Commande fir ze drécken an den Astellungen aginn."
4312 #: ../src/printing.c:600
4315 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4319 "Den Fichier \"%s\" gëtt mat den folgenden Commanden gedréckt:\n"
4323 #: ../src/printing.c:615
4326 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4329 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
4332 #: ../src/printing.c:622
4334 msgid "File %s printed."
4335 msgstr "Den Fichier %s gouf gedréckt"
4337 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4338 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4339 #: ../src/project.c:100
4343 #: ../src/project.c:135
4344 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4347 #: ../src/project.c:153
4349 msgstr "Neie Projet"
4351 #: ../src/project.c:158
4355 #: ../src/project.c:176
4357 msgid "Project name"
4360 #: ../src/project.c:188
4363 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4364 "should normally have the \"%s\" extension."
4367 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4368 msgid "Choose Project Base Path"
4369 msgstr "Den basis Pad vum Projet wielen"
4371 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4373 msgid "Project file could not be written"
4374 msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
4376 #: ../src/project.c:256
4378 msgid "Project \"%s\" created."
4379 msgstr "Projet \"%s\" erstallt."
4381 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4383 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4384 msgstr "Projetsfichier \"%s\" konnt net gelueden gin."
4386 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4387 msgid "Open Project"
4388 msgstr "Projet Opmaachen"
4390 #: ../src/project.c:354
4391 msgid "Project files"
4392 msgstr "Fichieren vum Projet"
4394 #: ../src/project.c:416
4396 msgid "Project \"%s\" closed."
4397 msgstr "Projet \"%s\" gouf zougemaach"
4399 #: ../src/project.c:626
4401 msgid "Project \"%s\" saved."
4402 msgstr "Den Projet \"%s\" gouf gespäichert."
4404 #: ../src/project.c:659
4405 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4406 msgstr "Wëllt dier et zoumaachen virum weiderfueren?"
4408 #: ../src/project.c:660
4410 msgid "The '%s' project is open."
4411 msgstr "Den Projet '%s' ass schonns op"
4413 #: ../src/project.c:709
4414 msgid "The specified project name is too short."
4415 msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze kuerz"
4417 #: ../src/project.c:715
4419 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4420 msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze laang (max. %d Buschtawen)"
4422 #: ../src/project.c:727
4423 msgid "You have specified an invalid project filename."
4424 msgstr "Dier hutt en schlechten Numm fir den Projetsfichier uginn."
4426 #: ../src/project.c:750
4427 msgid "Create the project's base path directory?"
4428 msgstr "Soll den Projetsbasisordner erstallt ginn?"
4430 #: ../src/project.c:751
4432 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4433 msgstr "Den Pad \"%s\" existéiert net."
4435 #: ../src/project.c:760
4437 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4438 msgstr "Den Projetsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
4440 #: ../src/project.c:773
4442 msgid "Project file could not be written (%s)."
4443 msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
4445 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4449 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4451 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4452 msgstr "Den Fichier '%s' gëtt et schonns. Wëllt dier en iwwerschreiwen?"
4454 #. initialise the dialog
4455 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4456 msgid "Choose Project Filename"
4457 msgstr "Fichiersnumm vum Projet wielen"
4459 #: ../src/project.c:1013
4461 msgid "Project \"%s\" opened."
4462 msgstr "Den Projet \"%s\" ass op."
4464 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4465 msgid "_Use regular expressions"
4466 msgstr "Reg_ulär Ausdréck benotzen"
4468 #: ../src/search.c:313
4471 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4472 "regular expressions, please refer to the manual."
4474 "POSIX-ähnlech regulär Ausdréck benotzen. Fir weider Informatiounen iwwert "
4475 "regulär Ausdréck kuckt w.e.g. an d'Dokumentatioun."
4477 #: ../src/search.c:318
4478 msgid "Use _escape sequences"
4479 msgstr "_Escape Sequenzen benotzen"
4481 #: ../src/search.c:322
4483 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4484 "corresponding control characters"
4486 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r an \\uXXXX (Unicode Zeechen) duerch déi "
4487 "entspriechend Zeechen"
4489 #: ../src/search.c:325
4490 msgid "Use multi-line matchin_g"
4493 #: ../src/search.c:330
4495 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4496 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4497 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4498 "characters by the pattern."
4501 #: ../src/search.c:343
4502 msgid "Search _backwards"
4503 msgstr "_Hannerzeg sichen"
4505 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4506 msgid "C_ase sensitive"
4507 msgstr "Grouss _an Klengschreiwung ënnerscheeden"
4509 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4510 msgid "Match only a _whole word"
4511 msgstr "Nëmmen ganz _Wierder fannen"
4513 #: ../src/search.c:357
4514 msgid "Match from s_tart of word"
4515 msgstr "Wuert_ufank fannen"
4517 #: ../src/search.c:473
4521 #: ../src/search.c:478
4525 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4526 msgid "_Search for:"
4529 #. Now add the multiple match options
4530 #: ../src/search.c:510
4532 msgstr "Alles _fannen"
4534 #: ../src/search.c:517
4536 msgstr "_Markéieren"
4538 #: ../src/search.c:519
4539 msgid "Mark all matches in the current document"
4540 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
4542 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4544 msgstr "An der Sët_zung"
4546 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4547 msgid "_In Document"
4548 msgstr "Am _Dokument"
4550 #. close window checkbox
4551 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4552 msgid "Close _dialog"
4553 msgstr "_Dialog zoumaachen"
4555 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4556 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4557 msgstr "Dës Optioun deaktivéieren fir den Dialog net zouzemaachen"
4559 #: ../src/search.c:634
4560 msgid "Replace & Fi_nd"
4561 msgstr "Ersetzen & Fa_nnen"
4563 #: ../src/search.c:643
4564 msgid "Replace wit_h:"
4565 msgstr "Ersetzen duerc_h:"
4567 #. Now add the multiple replace options
4568 #: ../src/search.c:692
4569 msgid "Re_place All"
4570 msgstr "A_lleguer ersetzen"
4572 #: ../src/search.c:709
4573 msgid "In Se_lection"
4574 msgstr "An der Sé_lectioun"
4576 #: ../src/search.c:711
4577 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4578 msgstr "All Iwwerteneestëmmungen am momentan ausgewielten Text ersetzen"
4580 #: ../src/search.c:828
4584 #: ../src/search.c:830
4589 #: ../src/search.c:832
4592 msgstr "Ausschneiden"
4594 #: ../src/search.c:836
4596 "All: search all files in the directory\n"
4597 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4598 "Custom: specify file patterns manually"
4601 #: ../src/search.c:898
4605 #: ../src/search.c:910
4607 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4608 msgstr "Muster vum Fichiersnumm:"
4610 #: ../src/search.c:922
4614 #: ../src/search.c:941
4618 #: ../src/search.c:965
4619 msgid "See grep's manual page for more information"
4620 msgstr "Consultéiert d'grep Benotzerhandbuch fir weider Informatiounen"
4622 #: ../src/search.c:967
4623 msgid "_Recurse in subfolders"
4624 msgstr "_An den Ënnerordneren"
4626 #: ../src/search.c:980
4627 msgid "_Invert search results"
4628 msgstr "S_ichmuster emdreinen."
4630 #: ../src/search.c:984
4631 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4633 "Changéiert d'Iwwerteneestëmmungen sou dass net ausgewielten Zeilen "
4636 #: ../src/search.c:1001
4637 msgid "E_xtra options:"
4638 msgstr "E_xtra Optiounen:"
4640 #: ../src/search.c:1009
4641 msgid "Other options to pass to Grep"
4642 msgstr "Aner Optioune fir un grep weiderzeginn"
4644 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4646 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4647 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4648 msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung fonnt fir \"%s\"."
4649 msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen fonnt fir \"%s\"."
4651 #: ../src/search.c:1427
4653 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4654 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
4656 #: ../src/search.c:1616
4657 msgid "Invalid directory for find in files."
4658 msgstr "Ongültegen Ordner"
4660 #: ../src/search.c:1633
4661 msgid "No text to find."
4662 msgstr "Keen Text fir ze fannen."
4664 #: ../src/search.c:1709
4665 msgid "Searching..."
4666 msgstr "Am gaang ze sichen..."
4668 #: ../src/search.c:1711
4670 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4671 msgstr "%s %s -- %s (am Ordner: %s)"
4673 #: ../src/search.c:1719
4676 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4678 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
4681 #: ../src/search.c:1759
4683 msgid "Could not open directory (%s)"
4684 msgstr "Konnt den Ordner net opmaachen (%s)"
4686 #: ../src/search.c:1849
4688 msgid "Search failed."
4691 #: ../src/search.c:1873
4693 msgid "Search completed with %d match."
4694 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4695 msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung bei der Sich fonnt."
4696 msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen bei der Sich fonnt."
4698 #: ../src/search.c:1881
4699 msgid "No matches found."
4700 msgstr "Keng Iwwerteneestëmmungen fonnt."
4702 #: ../src/search.c:1910
4704 msgid "Bad regex: %s"
4705 msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
4707 #. TODO maybe this message needs a rewording
4708 #: ../src/socket.c:236
4710 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4712 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4715 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4716 msgid "Text ended before matching quote was found"
4719 #. TL note: from glib
4720 #: ../src/spawn.c:130
4721 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4724 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4725 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4728 #: ../src/spawn.c:258
4730 msgid "Program not found"
4731 msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn."
4733 #: ../src/spawn.c:764
4735 msgid "Failed to change to the working directory"
4736 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
4738 #: ../src/spawn.c:769
4739 msgid "Unknown error executing child process"
4742 #: ../src/stash.c:1177
4746 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4750 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4754 #: ../src/symbols.c:475
4758 #: ../src/symbols.c:476
4762 #: ../src/symbols.c:477
4766 #: ../src/symbols.c:478
4770 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4771 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4772 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4773 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4774 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4778 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4782 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4783 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4784 #: ../src/symbols.c:781
4788 #: ../src/symbols.c:487
4789 msgid "Type constructors"
4790 msgstr "Konstruktor Typ"
4792 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4793 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4794 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4795 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4796 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4798 msgstr "Fonctiounen"
4800 #: ../src/symbols.c:493
4804 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4808 #: ../src/symbols.c:496
4812 #: ../src/symbols.c:497
4817 #: ../src/symbols.c:498
4821 #: ../src/symbols.c:504
4825 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4826 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4827 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4828 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4832 #: ../src/symbols.c:518
4834 msgstr "Environnement"
4836 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4838 msgstr "Ënner-sectioun"
4840 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4841 msgid "Subsubsection"
4842 msgstr "Ënner-ënner-sectioun"
4844 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4848 #: ../src/symbols.c:539
4852 #: ../src/symbols.c:540
4856 #: ../src/symbols.c:541
4860 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4864 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4868 #: ../src/symbols.c:559
4870 msgid "Implementations"
4873 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4874 msgid "Typedefs / Enums"
4875 msgstr "Typdefinitiounen / Enumeratiounen"
4877 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4878 #: ../src/symbols.c:827
4882 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4883 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4887 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4888 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4892 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4893 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4894 #: ../src/symbols.c:817
4898 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4902 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4903 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4907 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4911 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4915 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4920 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4921 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4922 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4926 #: ../src/symbols.c:613
4930 #: ../src/symbols.c:614
4932 msgstr "H1 Iwwerschrëft"
4934 #: ../src/symbols.c:615
4936 msgstr "H2 Iwwerschrëft"
4938 #: ../src/symbols.c:616
4940 msgstr "H3 Iwwerschrëft"
4942 #: ../src/symbols.c:624
4943 msgid "ID Selectors"
4946 #: ../src/symbols.c:625
4947 msgid "Type Selectors"
4950 #: ../src/symbols.c:644
4952 msgid "Section Level 1"
4955 #: ../src/symbols.c:645
4957 msgid "Section Level 2"
4960 #: ../src/symbols.c:646
4962 msgid "Section Level 3"
4965 #: ../src/symbols.c:647
4967 msgid "Section Level 4"
4970 #: ../src/symbols.c:656
4974 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4977 msgstr "Eegenschaften"
4979 #: ../src/symbols.c:678
4982 msgstr "Exportéiren"
4984 #: ../src/symbols.c:686
4989 #: ../src/symbols.c:687
4991 msgid "Architectures"
4994 #: ../src/symbols.c:689
4996 msgid "Functions / Procedures"
4997 msgstr "Eegenschaften"
4999 #: ../src/symbols.c:690
5001 msgid "Variables / Signals"
5004 #: ../src/symbols.c:691
5005 msgid "Processes / Blocks / Components"
5008 #: ../src/symbols.c:699
5012 #: ../src/symbols.c:701
5014 msgid "Functions / Tasks"
5015 msgstr "Fonctiounen"
5017 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
5021 #: ../src/symbols.c:763
5025 #: ../src/symbols.c:765
5027 msgid "Functions / Subroutines"
5028 msgstr "Eegenschaften"
5030 #: ../src/symbols.c:768
5033 msgstr "Vervollstännegungen"
5035 #: ../src/symbols.c:769
5039 #: ../src/symbols.c:780
5041 msgstr "Definitiounen"
5043 #: ../src/symbols.c:787
5047 #: ../src/symbols.c:796
5051 #: ../src/symbols.c:797
5056 #: ../src/symbols.c:798
5060 #: ../src/symbols.c:799
5065 #: ../src/symbols.c:831
5067 msgid "Extern Variables"
5070 #: ../src/symbols.c:1630
5072 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5073 msgstr "Onbekannten Fichierstyp Endung fir \"%s\".\n"
5075 #: ../src/symbols.c:1656
5077 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5079 "Erstellung vum Tag Fichier feelgeschloen, wahrscheinlech well keng Tags "
5082 #: ../src/symbols.c:1663
5085 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5088 "Benotzung: %s -g <Tag Lescht> <Fichiers Lescht>\n"
5091 #: ../src/symbols.c:1664
5095 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5099 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5102 #: ../src/symbols.c:1678
5104 msgid "Load Tags File"
5105 msgstr "Tags lueden"
5107 #: ../src/symbols.c:1685
5109 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5110 msgstr "Geany Tag Fichieren (*.tags)"
5112 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5113 #: ../src/symbols.c:1705
5115 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5116 msgstr "%s Tag Fichier '%s' gelueden."
5118 #: ../src/symbols.c:1708
5120 msgid "Could not load tags file '%s'."
5121 msgstr "Konnt den Tag Fichier '%s' net lueden."
5123 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5124 #: ../src/symbols.c:1943
5126 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5127 msgstr "<b>Uweisen</b>"
5129 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5130 #: ../src/symbols.c:1946
5135 #: ../src/symbols.c:2155
5137 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5138 msgstr "Vijenzeg Deklaratioun vun \"%s\" net fonnt."
5140 #: ../src/symbols.c:2157
5142 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5143 msgstr "Definitioun vun \"%s\" konnt net fonnt ginn."
5145 #: ../src/symbols.c:2573
5146 msgid "Sort by _Name"
5147 msgstr "No _Numm sënneren"
5149 #: ../src/symbols.c:2580
5150 msgid "Sort by _Appearance"
5151 msgstr "No _Optrieden sënneren"
5153 #: ../src/templates.c:83
5155 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5158 #: ../src/templates.c:618
5161 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5162 "are a common cause of errors. Error: %s."
5165 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5166 #: ../src/toolbar.c:58
5167 msgid "Save the current file"
5168 msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
5170 #: ../src/toolbar.c:60
5171 msgid "Save all open files"
5172 msgstr "All oppen Fichieren späicheren"
5174 #: ../src/toolbar.c:61
5175 msgid "Reload the current file from disk"
5176 msgstr "Den aktuellen Fichier nei lueden"
5178 #: ../src/toolbar.c:62
5179 msgid "Close the current file"
5180 msgstr "Aktuellen Fichier zoumaachen"
5182 #: ../src/toolbar.c:63
5183 msgid "Close all open files"
5184 msgstr "All oppen Fichieren zoumaachen"
5186 #: ../src/toolbar.c:64
5187 msgid "Cut the current selection"
5188 msgstr "Aktuell Sélectioun erausschneiden"
5190 #: ../src/toolbar.c:65
5191 msgid "Copy the current selection"
5192 msgstr "Aktuell Sélectioun kopéieren"
5194 #: ../src/toolbar.c:66
5195 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5196 msgstr "Inhalt aus dem Zwëschenspäicher afügen"
5198 #: ../src/toolbar.c:67
5199 msgid "Delete the current selection"
5200 msgstr "Aktuell Auswiel läschen"
5202 #: ../src/toolbar.c:68
5203 msgid "Undo the last modification"
5204 msgstr "Läscht Ännerung réckgängeg maachen"
5206 #: ../src/toolbar.c:69
5207 msgid "Redo the last modification"
5208 msgstr "Läscht Ännerung widderhuelen"
5210 #: ../src/toolbar.c:72
5211 msgid "Compile the current file"
5212 msgstr "Den aktuellen Fichier compiléieren"
5214 #: ../src/toolbar.c:73
5215 msgid "Run or view the current file"
5216 msgstr "Aktuellen Fichier ausféieren oder betruechten"
5218 #: ../src/toolbar.c:74
5220 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5221 msgstr "Den Faarfwieler Dialog zum Auswielen vun enger Faarf aus enger Palette"
5223 #: ../src/toolbar.c:75
5224 msgid "Zoom in the text"
5225 msgstr "An den Text eranzoomen"
5227 #: ../src/toolbar.c:76
5228 msgid "Zoom out the text"
5229 msgstr "Aus dem Text erauszoomen"
5231 #: ../src/toolbar.c:77
5232 msgid "Decrease indentation"
5233 msgstr "Manner arécken"
5235 #: ../src/toolbar.c:78
5236 msgid "Increase indentation"
5237 msgstr "Méi arécken"
5239 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5240 msgid "Find the entered text in the current file"
5241 msgstr "Den agetippten Text am aktuellen Fichier fannen"
5243 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5244 msgid "Jump to the entered line number"
5245 msgstr "Bei dei agetippten Zeilennummer goen"
5247 #: ../src/toolbar.c:81
5248 msgid "Show the preferences dialog"
5249 msgstr "Den Dialog mat den Astellungen uweisen"
5251 #: ../src/toolbar.c:82
5253 msgstr "Geany verloossen"
5255 #: ../src/toolbar.c:83
5256 msgid "Print document"
5257 msgstr "Dokument drécken"
5259 #: ../src/toolbar.c:84
5261 msgid "Replace text in the current document"
5262 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
5264 #: ../src/toolbar.c:360
5265 msgid "Create a new file"
5266 msgstr "En neien Fichier erstellen"
5268 #: ../src/toolbar.c:361
5270 msgid "Create a new file from a template"
5271 msgstr "En neien Fichier erstellen"
5273 #: ../src/toolbar.c:368
5274 msgid "Open an existing file"
5275 msgstr "En Fichier opmaachen"
5277 #: ../src/toolbar.c:369
5279 msgid "Open a recent file"
5280 msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
5282 #: ../src/toolbar.c:377
5284 msgid "Choose more build actions"
5285 msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
5287 #: ../src/toolbar.c:384
5289 msgid "Search Field"
5292 #: ../src/toolbar.c:394
5296 #: ../src/toolbar.c:587
5300 #: ../src/toolbar.c:588
5301 msgid "--- Separator ---"
5304 #: ../src/toolbar.c:960
5306 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5310 #: ../src/toolbar.c:976
5311 msgid "Available Items"
5314 #: ../src/toolbar.c:997
5316 msgid "Displayed Items"
5319 #: ../src/tools.c:86
5321 msgid "Invalid command: %s"
5322 msgstr "Commande ausféieren:"
5324 #: ../src/tools.c:217
5326 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5328 "Donnéeën ginn weidergeleet an déi benotzerdefinéiert Commande '%s' gëtt "
5331 #: ../src/tools.c:225
5334 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5335 "changed. Error message: %s"
5337 "Dei ausgefouert benotzerdefinéiert Commande huet eng Feelermeldung erëmginn "
5338 "D'Auswiel gouf net geännert. Feelermeldung: %s"
5340 #: ../src/tools.c:233
5341 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5342 msgstr "Déi benotzerdefinéiert Commande huet mat engem Feeler opgehaalen."
5344 #: ../src/tools.c:242
5347 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5350 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
5353 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5354 msgid "Set Custom Commands"
5355 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
5357 #: ../src/tools.c:365
5359 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5360 "of the command replaces the current selection."
5362 "Dier kënnt déi aktuell Auswiel un all dës Commanden schécken. Déi aktuell "
5363 "Auswiel gëtt dann duerch d'Ausgab vum Programm ersat."
5365 #: ../src/tools.c:379
5369 #: ../src/tools.c:597
5370 msgid "No custom commands defined."
5371 msgstr "Keng Benotzerdefinéiert Commanden definéiert."
5373 #: ../src/tools.c:695
5375 msgstr "Wierder zielen"
5377 #: ../src/tools.c:704
5381 #: ../src/tools.c:709
5382 msgid "whole document"
5383 msgstr "ganzt Dokument"
5385 #: ../src/tools.c:718
5389 #: ../src/tools.c:730
5393 #: ../src/tools.c:744
5397 #: ../src/tools.c:758
5399 msgstr "Buschtawen:"
5401 #: ../src/sidebar.c:178
5403 msgid "No symbols found"
5404 msgstr "Keng Tags fonnt."
5406 #: ../src/sidebar.c:602
5407 msgid "Show S_ymbol List"
5408 msgstr "Lescht mat den S_ymboler uweisen"
5410 #: ../src/sidebar.c:614
5411 msgid "Show _Document List"
5412 msgstr "Lescht mat den _Dokumenter uweisen"
5414 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5415 msgid "H_ide Sidebar"
5416 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
5418 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5420 msgid "_Find in Files..."
5421 msgstr "An den _Fichieren fannen"
5423 #: ../src/sidebar.c:741
5426 msgstr "Statusleescht uweisen"
5428 #: ../src/ui_utils.c:64
5430 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5431 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5435 #: ../src/ui_utils.c:240
5441 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5445 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5446 #: ../src/ui_utils.c:252
5450 #: ../src/ui_utils.c:252
5454 #: ../src/ui_utils.c:266
5459 #: ../src/ui_utils.c:269
5463 #. T/S = tabs and spaces
5464 #: ../src/ui_utils.c:272
5468 #: ../src/ui_utils.c:280
5472 #: ../src/ui_utils.c:408
5474 msgid " (new instance)"
5477 #: ../src/ui_utils.c:438
5479 msgid "Font updated (%s)."
5480 msgstr "Schrëft gewiesselt (%s)."
5482 #: ../src/ui_utils.c:689
5483 msgid "C Standard Library"
5484 msgstr "C Standard Bibliothéik"
5486 #: ../src/ui_utils.c:690
5490 #: ../src/ui_utils.c:691
5491 msgid "C++ (C Standard Library)"
5492 msgstr "C++ (C Standard Bibliothéik)"
5494 #: ../src/ui_utils.c:692
5495 msgid "C++ Standard Library"
5496 msgstr "C++ Standard Bibliothéik"
5498 #: ../src/ui_utils.c:693
5502 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5506 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5510 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5514 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5515 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5516 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5518 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5519 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5520 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5522 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5523 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5524 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5526 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5527 msgid "_Use Custom Date Format"
5528 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Dat_um benotzen"
5530 #: ../src/ui_utils.c:731
5531 msgid "Custom Date Format"
5532 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum"
5534 #: ../src/ui_utils.c:732
5536 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5537 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5539 "Hei kann en benotzerdefinéierten Datumsformat aginn ginn. Dobäi kënnen all "
5540 "d'Spécificateuren benotzt ginn, déi och an der ANSI C Fonctioun strftime "
5543 #: ../src/ui_utils.c:753
5544 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5545 msgstr "Den Datumsformat konnt net changéiert ginn (wahrscheinlech ze laang)."
5547 #: ../src/ui_utils.c:828
5548 msgid "_Set Custom Date Format"
5549 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum _setzen"
5551 #: ../src/ui_utils.c:2016
5552 msgid "Select Folder"
5553 msgstr "Ordner wielen"
5555 #: ../src/ui_utils.c:2016
5557 msgstr "Fichier wielen"
5559 #: ../src/ui_utils.c:2163
5561 msgid "_Filetype Configuration"
5562 msgstr "_Configuratioun nei lueden"
5564 #: ../src/ui_utils.c:2200
5566 msgstr "Alles späicheren"
5568 #: ../src/ui_utils.c:2201
5570 msgstr "Alles zoumaachen"
5572 #: ../src/ui_utils.c:2435
5573 msgid "Geany cannot start!"
5576 #: ../src/utils.c:87
5578 msgid "Select Browser"
5579 msgstr "Fichier's Browser"
5581 #: ../src/utils.c:88
5583 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5587 #: ../src/utils.c:375
5589 msgid "Windows (CRLF)"
5592 #: ../src/utils.c:376
5594 msgid "Classic Mac (CR)"
5597 #: ../src/utils.c:377
5601 #: ../src/utils.c:386
5605 #: ../src/utils.c:387
5609 #: ../src/utils.c:388
5615 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5619 msgid "_Set Path From Document"
5620 msgstr "Den Pad vum Dokument au_s definéieren."
5623 msgid "_Restart Terminal"
5624 msgstr "Terminal nei sta_rten"
5628 msgid "_Input Methods"
5629 msgstr "Methoden fir anzeg_inn"
5633 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5634 "+C or Enter to clear it)."
5637 #: ../src/win32.c:211
5638 msgid "Geany project files"
5639 msgstr "Geany Projetsfichieren"
5641 #: ../src/win32.c:216
5643 msgstr "Ausféierbar Fichieren"
5645 #: ../src/win32.c:802
5647 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5650 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5651 msgid "Class Builder"
5652 msgstr "Klassengenerator"
5654 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5655 msgid "Creates source files for new class types."
5656 msgstr "Erstellt nei Klassen an engem neien Fichier."
5658 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5659 msgid "Create Class"
5662 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5664 msgid "Create C++ Class"
5667 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5669 msgid "Create GTK+ Class"
5672 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5674 msgid "Create PHP Class"
5677 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5682 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5686 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5687 msgid "Header file:"
5688 msgstr "Header Fichier:"
5690 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5691 msgid "Source file:"
5692 msgstr "Quellcode Fichier:"
5694 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5698 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5700 msgstr "Basis Klass"
5702 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5704 msgid "Base source:"
5705 msgstr "%s Quellcode Fichier"
5707 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5708 msgid "Base header:"
5709 msgstr "Basis Header Fichier:"
5711 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5715 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5717 msgstr "Basis GType:"
5719 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5723 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5727 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5728 msgid "Create constructor"
5729 msgstr "Neie Konstruktor"
5731 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5732 msgid "Create destructor"
5733 msgstr "Neie Destruktor"
5735 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5739 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5741 msgid "Is singleton"
5744 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5746 msgid "Constructor type:"
5747 msgstr "GTK+ Konstruktor Typ"
5749 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5750 msgid "Create Cla_ss"
5753 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5755 msgid "_C++ Class..."
5758 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5760 msgid "_GTK+ Class..."
5761 msgstr "_GTK+ Klass"
5763 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5765 msgid "_PHP Class..."
5768 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5769 msgid "HTML Characters"
5770 msgstr "HTML Zeechen"
5772 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5773 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5774 msgstr "HTML Zeechen wei '&' afügen"
5776 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5777 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5778 msgid "The Geany developer team"
5779 msgstr "Geany Entwéckler Equipe"
5781 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5782 msgid "HTML characters"
5783 msgstr "HTML Zeechen"
5785 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5786 msgid "ISO 8859-1 characters"
5787 msgstr "ISO 8859-1 Buschtawen"
5789 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5790 msgid "Greek characters"
5791 msgstr "Griichesch Buschtaawen"
5793 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5794 msgid "Mathematical characters"
5795 msgstr "Mathematesch Buschtaawen"
5797 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5798 msgid "Technical characters"
5799 msgstr "Technesch Buschtaawen"
5801 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5802 msgid "Arrow characters"
5805 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5806 msgid "Punctuation characters"
5807 msgstr "Punktuatiounszeechen"
5809 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5810 msgid "Miscellaneous characters"
5811 msgstr "Verschidden Buschtawen"
5813 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5814 #: ../plugins/saveactions.c:538
5815 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5816 msgstr "Den Configuratiounsordner vum PlugIn konnt nët erstallt ginn."
5818 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5819 msgid "Special Characters"
5820 msgstr "Speziell Buschtawen"
5822 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5826 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5828 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5829 "the button to insert it at the current cursor position."
5831 "Wielt en speziellt Zeechen aus der Lëscht aus an klickt zwee mol drop oder "
5832 "benotzt den Knäppchen fir et bei der aktueller Positioun vum Curseur "
5835 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5839 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5841 msgstr "HTML (Numm)"
5843 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5845 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5846 msgstr "Spez_iell HTML Zeechen afügen"
5848 #. Add menuitem for html replacement functions
5849 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5851 msgid "_HTML Replacement"
5852 msgstr "HTML ersetzen"
5854 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5856 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5857 msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen"
5859 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5861 msgid "_Replace Characters in Selection"
5862 msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren"
5864 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5865 msgid "Insert Special HTML Characters"
5866 msgstr "Speziell HTML Zeechen afügen"
5868 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5869 msgid "Replace special characters"
5870 msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen"
5872 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5873 msgid "Toggle plugin status"
5874 msgstr "PlugIn un an ausschalten"
5876 #: ../plugins/export.c:37
5878 msgstr "Exportéiren"
5880 #: ../plugins/export.c:37
5881 msgid "Exports the current file into different formats."
5882 msgstr "Exportéiert den aktuellen Fichier an verschidden Formater."
5884 #: ../plugins/export.c:169
5886 msgstr "Fichier exportéiren"
5888 #: ../plugins/export.c:187
5890 msgid "_Insert line numbers"
5891 msgstr "Zeilennummer drécken"
5893 #: ../plugins/export.c:189
5894 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5897 #: ../plugins/export.c:199
5898 msgid "_Use current zoom level"
5899 msgstr "Den akt_uellen Zoom Level benotzen."
5901 #: ../plugins/export.c:201
5903 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5905 "Berücksichtegt den Zoomlevel fir d'Schrëftgréisst am exportéierten Dokument"
5907 #: ../plugins/export.c:279
5909 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5910 msgstr "Dokument mat Erfolleg als '%s' exportéiert."
5912 #: ../plugins/export.c:281
5914 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5915 msgstr "Den Fichier '%s' konnt net geschriwwen ginn (%s)."
5917 #: ../plugins/export.c:749
5919 msgstr "_Exportéiren"
5922 #: ../plugins/export.c:756
5928 #: ../plugins/export.c:762
5930 msgid "As _LaTeX..."
5933 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5934 msgid "File Browser"
5935 msgstr "Fichier's Browser"
5937 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5938 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5939 msgstr "Fügt en Fichiersbrowser zur Saitenleescht bäi."
5941 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5942 msgid "Too many items selected!"
5943 msgstr "Zevill Elementer ausgewielt!"
5945 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5947 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5948 msgstr "Konnt dei agestallten extern Commande '%s' (%s) net ausféieren."
5950 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5952 msgid "Open in _Geany"
5953 msgstr "Fichier opmaachen"
5955 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5957 msgid "Open _Externally"
5958 msgstr "Mat engem _externen Programm opmaachen"
5960 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5961 msgid "Show _Hidden Files"
5962 msgstr "Verstoppten Fic_hieren uweisen"
5964 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5968 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5972 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5974 msgstr "Perséinlechen Ordner"
5976 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5977 msgid "Set path from document"
5978 msgstr "Den Pad vum Dokument aus astellen"
5980 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5984 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5986 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5990 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5991 msgid "Focus File List"
5992 msgstr "Lescht mat den Fichieren fokusseiren"
5994 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5995 msgid "Focus Path Entry"
5996 msgstr "Pad fokusseiren"
5998 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5999 msgid "External open command:"
6000 msgstr "Extern Opmaachen Commande:"
6002 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
6005 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6007 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6008 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6011 "Commande dei ausgefouert soll ginn bei \"Opmaachen mat\". Dier kënnt "
6012 "d'Spécificateuren %f an %d benotzen.\n"
6013 "%f gëtt duerch den Fichiersnumm mam vollstännegen Pad ersat\n"
6014 "%d gëtt duerch den Pad vum ausgewielten Fichier ouni den Fichiersnumm ersaat"
6016 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
6017 msgid "Show hidden files"
6018 msgstr "Verstoppten Fichieren uweisen"
6020 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6022 msgid "Hide file extensions:"
6023 msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen"
6025 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
6026 msgid "Follow the path of the current file"
6027 msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen"
6029 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
6031 msgid "Use the project's base directory"
6032 msgstr "Stellt den Projetsbasisordner an"
6034 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
6036 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6038 "Den Ordner dem Basisordner vun engem Projet beim opmaachen vun engem Projet "
6041 #: ../plugins/saveactions.c:43
6042 msgid "Save Actions"
6043 msgstr "Aktiounen späicheren"
6045 #: ../plugins/saveactions.c:43
6046 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6048 "Dësen PlugIn erméiglecht verschidden Actiounen déi mam späicheren vun "
6049 "Fichieren verbonnen sinn."
6051 #: ../plugins/saveactions.c:175
6053 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6054 msgstr "Sécherheetskopie: Den Ordner konnt net erstallt ginn (%s)."
6056 #. it's unlikely that this happens
6057 #: ../plugins/saveactions.c:209
6059 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6060 msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gelies ginn (%s)."
6062 #: ../plugins/saveactions.c:234
6064 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6065 msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gespäichert ginn (%s)."
6067 #: ../plugins/saveactions.c:371
6069 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6070 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6071 msgstr[0] "Automatesch späicheren: %d Fichier gespäichert."
6072 msgstr[1] "Automatesch späicheren: %d Fichieren gespäichert."
6074 #. initialize the dialog
6075 #: ../plugins/saveactions.c:442
6076 msgid "Select Directory"
6077 msgstr "Ordner auswielen"
6079 #: ../plugins/saveactions.c:530
6080 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6082 "Den Ordner fir Sécherheetskopien existéiert net oder kann net beschriwwen "
6085 #: ../plugins/saveactions.c:611
6087 msgstr "Automatesch späicheren"
6089 #: ../plugins/saveactions.c:613
6090 msgid "Enable save when losing _focus"
6093 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6094 #: ../plugins/saveactions.c:722
6098 #: ../plugins/saveactions.c:627
6099 msgid "Auto save _interval:"
6100 msgstr "_Intervalle tëschent automateschem späicheren:"
6102 #: ../plugins/saveactions.c:635
6106 #: ../plugins/saveactions.c:644
6107 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6108 msgstr "_Statusmeldung ausginn wann Fichieren automatesch gespäichert goufen"
6110 #: ../plugins/saveactions.c:652
6111 msgid "Save only current open _file"
6112 msgstr "Nëmmen momentan oppen _Fichieren späicheren"
6114 #: ../plugins/saveactions.c:659
6115 msgid "Sa_ve all open files"
6116 msgstr "_All oppen Fichieren späicheren"
6118 #: ../plugins/saveactions.c:679
6119 msgid "Instant Save"
6120 msgstr "Direkt späicheren"
6122 #: ../plugins/saveactions.c:689
6123 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6124 msgstr "Den _Fichierstyp den fir nei Fichieren soll benotzt ginn"
6126 #: ../plugins/saveactions.c:720
6128 msgstr "Sécherheetskopie"
6130 #: ../plugins/saveactions.c:730
6131 msgid "_Directory to save backup files in:"
6132 msgstr "Or_dner wou Sécherheetskopien sollen gespäichert ginn:"
6134 #: ../plugins/saveactions.c:753
6135 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6137 "Datum/Zäi_t Format fir Sécherheetskopien (\"man strftime\" fir Detailer):"
6139 #: ../plugins/saveactions.c:766
6141 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6142 msgstr "Dossiersniveauen déi an der Sécherheetskopie sollen iwwerholl ginn:"
6144 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6145 msgid "Split Window"
6146 msgstr "Fënster opdeelen"
6148 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6149 msgid "Splits the editor view into two windows."
6150 msgstr "Spléckt d'Editorsfënster an zwou Fënsteren op."
6152 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6154 msgid "Show the current document"
6155 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
6157 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6158 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6160 msgstr "Opspléck_ung réckgängeg maachen"
6162 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6163 msgid "_Split Window"
6164 msgstr "Fën_ster opdeelen"
6166 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6168 msgid "_Side by Side"
6169 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
6171 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6172 msgid "_Top and Bottom"
6175 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6177 msgid "Side by Side"
6178 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
6180 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6182 msgid "Top and Bottom"
6186 #~ msgid "Background image:"
6187 #~ msgstr "Hannergrond"
6190 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6191 #~ msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
6195 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6198 #~ "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
6201 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6202 #~ msgstr "Bei d'Definitioun vum _Tag goen"
6204 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6205 #~ msgstr "Bei d'Declaratioun vum T_ag goen"
6207 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6208 #~ msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (Code: %s)"
6211 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6212 #~ msgstr "Prozess feelgeschloen (%s)"
6214 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6215 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert Commande feelgeschloen: %s"
6218 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6221 #~ "Konnt den Fichier net am VTE ausféieren, well en wahrscheinlech eng "
6222 #~ "Commande enthält"
6226 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6229 #~ "Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den "
6230 #~ "Terminal an den Astellungen)"
6233 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6236 #~ "Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den "
6237 #~ "Terminal an den Astellungen)"
6239 #~ msgid "Detect by file extension"
6240 #~ msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen"
6242 #~ msgid "Show macro list"
6243 #~ msgstr "Lescht mat den Makroen uweisen"
6246 #~ msgid "Description"
6247 #~ msgstr "Beschreiwung:"
6249 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6250 #~ msgstr "<b>Detailer vum PlugIn</b>"
6257 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6260 #~ "Konnt den Ordner am VTE net wiesselen. Eventuell steet eng Commande dran."
6262 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6263 #~ msgstr "<b>Typ</b>"
6265 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6266 #~ msgstr "<b>Gréisst:</b>"
6268 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6269 #~ msgstr "<b>Schreifgeschützt:</b>"
6271 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6272 #~ msgstr "<b>Zeechencodéierung:</b>"
6274 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6275 #~ msgstr "<b>Geännert:</b>"
6278 #~ msgid "Shell script"
6279 #~ msgstr "Shell Skript Fichier"
6281 #~ msgid "Subroutines"
6282 #~ msgstr "Subroutinen"
6285 #~ msgid "style: %d"
6286 #~ msgstr "Symbolstil:"
6288 #~ msgid "Split Horizontally"
6289 #~ msgstr "Horizontal opdeelen"
6291 #~ msgid "Split Vertically"
6292 #~ msgstr "Vertikal opdeelen"
6295 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6296 #~ "the -e argument)"
6298 #~ "En Terminal Emulator wei xterm, gnome-terminal oder konsole (en sollt den "
6299 #~ "-e Argument unhuelen)"
6301 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6302 #~ msgstr "Fichier an engem neien tab _opmaachen"
6305 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6308 #~ "Den momentan oppenen Fichier op loossen an den neien gespäicherten "
6309 #~ "Fichier an engem neien Tab opmaachen"
6311 #~ msgid "Invalid filename"
6312 #~ msgstr "Den Numm vum Fichier as ongülteg"
6314 #~ msgid "_Debug Messages"
6315 #~ msgstr "_Debug Messagen"
6317 #~ msgid "Project properties"
6318 #~ msgstr "Eegenschaften vum Projet"
6323 #~ msgid "Clear the filter"
6324 #~ msgstr "Filter läschen"
6328 #~ msgstr "Compiler"
6331 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6332 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
6334 #~ msgid "SQL Dump file"
6335 #~ msgstr "SQL Dump Fichier"
6337 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6338 #~ msgstr "_Aner Sproochen"
6341 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6342 #~ msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
6345 #~ "Plugin: %s %s\n"
6346 #~ "Description: %s\n"
6349 #~ "PlugIn: %s %s\n"
6350 #~ "Beschreiwung: %s\n"
6354 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6355 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6356 #~ "Configuration.</i>"
6358 #~ "<i>Fir dass déi hei gematen Ännerungen an en Astellungen wierksam ginn "
6359 #~ "muss Geany nei gestart ginn oder dier musst \"Geschir->Astellungen nei "
6360 #~ "lueden\" opruffen</i>"
6363 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6364 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6367 #~ "GTK-Dréckënnerstëtzung ass nëmmen dann verfügbar wann Geany mat GTK 2.10 "
6368 #~ "(oder méi héich) compiléiert gouf <b>an</b> Geany mat GTK 2.10 (oder méi "
6369 #~ "heich) ausgefouert gëtt.</i>"
6372 #~ msgid "Namespace:"
6373 #~ msgstr "Namespaces"
6375 #~ msgid "Class name:"
6376 #~ msgstr "Numm vun der Klass"
6378 #~ msgid "Hide object files"
6379 #~ msgstr "Objetsfichieren verstoppen"
6382 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6383 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6385 #~ "Erstallten Objetsfichieren net am Fichiersbrowser uweisen (*.o, *.obj. "
6386 #~ "*.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6388 #~ msgid "_Horizontally"
6389 #~ msgstr "_Horizontal"
6391 #~ msgid "_Vertically"
6392 #~ msgstr "_Vertikal"
6394 #~ msgid "Find _Selected"
6395 #~ msgstr "Au_swiel fannen"
6397 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6398 #~ msgstr "Sélectioun vun _virdrun fannen"
6400 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6402 #~ "Leet fest op et méiglech soll sinn verschidden Deeler vum Quellcode "
6405 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6407 #~ "Automatesch Vervollstännegung an Zoumaachen vun XML tags (och HTML tags)"
6409 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6410 #~ msgstr "Grouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
6412 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6413 #~ msgstr "(compiléiert den %s mat GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6419 #~ msgid "Fixed s_trings"
6420 #~ msgstr "Fes_t Zeechenketten"
6422 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6423 #~ msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
6425 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6426 #~ msgstr "_Erweidert regulär Ausdréck benotzen"
6429 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6430 #~ msgstr "Zeil: %d\t Kol.: %d\t Sél.: %d\t"
6433 #~ msgstr "Modus: %s"
6435 #~ msgid "encoding: %s %s"
6436 #~ msgstr "Zeechencodéierung: %s %s"
6438 #~ msgid "filetype: %s"
6439 #~ msgstr "Typ vum Fichier: %s"
6441 #~ msgid "scope: %s"
6442 #~ msgstr "Beräich: %s"
6444 #~ msgid "_HTMLToggle"
6445 #~ msgstr "_HTMLToggle"
6447 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6448 #~ msgstr "Speziell Zeechen ersetzen"
6450 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6451 #~ msgstr "_Include Parameter an Argumenter uginn"
6453 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6454 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6456 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6457 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6459 #~ msgid "_View DVI File"
6460 #~ msgstr "_DVI Fichier kucken"
6462 #~ msgid "V_iew PDF File"
6463 #~ msgstr "_PDF Fichier kucken"
6465 #~ msgid "_Set Arguments"
6466 #~ msgstr "Parameter vum Programm _uginn"
6468 #~ msgid "Set Arguments"
6469 #~ msgstr "Parameter vum Programm uginn"
6471 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6473 #~ "D'Programmer an d'Optiounen fir (La)TeX Fichieren ze compiléieren an ze "
6476 #~ msgid "DVI creation:"
6477 #~ msgstr "DVI erstellen"
6479 #~ msgid "PDF creation:"
6480 #~ msgstr "PDF erstellen"
6482 #~ msgid "DVI preview:"
6483 #~ msgstr "DVI Virschau"
6485 #~ msgid "PDF preview:"
6486 #~ msgstr "PDF Virschau"
6489 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6490 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6492 #~ "%f gëtt duerch den aktuellen Numm vum Fichier ersat, z.B. fichier.c\n"
6493 #~ "%e gëtt duerch den aktuellen Numm ouni Endung vum Fichier ersat, z.B. "
6496 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6497 #~ msgstr "Include Parameter an Argumenter uginn"
6499 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6500 #~ msgstr "D'Commanden fir Programmer ze erstellen an auszeféieren uginn"
6503 #~ msgstr "Compiléieren:"
6506 #~ msgstr "Erstellen:"
6508 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6509 #~ msgstr "Konnt den Programm fir ze betruechten net ausféieren"
6511 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6512 #~ msgstr "dummy tooltip, nët iwwersetzen."
6515 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6516 #~ msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
6518 #~ msgid "Icon size:"
6519 #~ msgstr "Symbolgréisst:"
6521 #~ msgid "Hard tab width:"
6522 #~ msgstr "Breet vun engem Tabulator"
6524 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6526 #~ "D'Breet vun engem Tabulator wann Tabulatoren an Ofstänn fir d'Dokument "
6530 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6531 #~ "requires a restart of Geany"
6533 #~ "Wäissen Text op schwaarzem Hannergrond benotzen an all d'Faarwen "
6534 #~ "ëmdréinen, Geany muss duerfir nei gestart ginn"
6536 #~ msgid "Long line marker:"
6537 #~ msgstr "Zeilenlängt markéieren bei:"
6539 #~ msgid "Long line marker color:"
6540 #~ msgstr "Faarf vun der Markéierung:"
6542 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6543 #~ msgstr "Pad an Optiounen fir den make Programm"
6546 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6547 #~ msgstr "Zeil oder Auswiel duplizéieren"
6549 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6550 #~ msgstr "Auswiel un den Terminal schecken"
6552 #~ msgid "Run (alternative command)"
6553 #~ msgstr "Ausféieren (alternativ Commande):"
6556 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6557 #~ "loaded when Geany is started."
6559 #~ "Hei ass eng Lescht mat verfügbaren PlugIns. Wielt déi PlugIns eraus déi "
6560 #~ "beim start vun Geany gelueden sollen ginn."
6562 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6563 #~ msgstr "Drécken vum Fichier %s gouf ofgebrach."
6565 #~ msgid "Make in base path"
6566 #~ msgstr "Make am basis Pad"
6569 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6570 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6572 #~ "Commande déi am Projetsbasisordner ausgefouert soll ginn. Parameteren "
6573 #~ "kënnen hannert der Commande kommen. Loosst d'Feld eidel wann dier "
6574 #~ "d'Standardcommande wëllt benotzen."
6576 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6577 #~ msgstr "Commande auswielen fir den Projet auszeféieren."
6579 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6580 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6581 #~ msgstr[0] "Text ersat an %u Fichier."
6582 #~ msgstr[1] "Text ersat an %u Fichieren"
6584 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6586 #~ "Sich feelgeschloen (kuckt ënnert Hëllef->Debug Messagen fir Detailer)."
6597 #~ msgid "Terminal plugin"
6598 #~ msgstr "Terminal plugin"
6601 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6602 #~ "if the VTE library could be loaded."
6604 #~ "D'Astellungen fir den virtuellen Terminal emulator (VTE) sinn nëmmen dann "
6605 #~ "gülteg wann d'VTE Bibliothéik konnt gelueden ginn."
6608 #~ msgstr "Opspléckung réckgängeg maachen"
6610 #~ msgid "Diff file"
6611 #~ msgstr "Diff Fichier"
6613 #~ msgid "reStructuredText file"
6614 #~ msgstr "reStructuredText Fichier"
6616 #~ msgid "Select _All"
6617 #~ msgstr "_All auswielen"
6619 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6620 #~ msgstr "Automatesch Wuertvervollstännegung"
6623 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6624 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6626 #~ "<i>Fir D'Geschirleescht unzepassen kënnt dier den Fichier 'ui_toolbar."
6627 #~ "xml' benotzen. Ausféierleches dozou an der Dokumentatioun.</i>"
6630 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6633 #~ "Fir dass d'Ännerungen an dësem Fichier wierksam ginn, muss Geany nei "