1 # Belarusian translation of geany.
2 # Copyright (C) 2006-2005 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006 - 2015.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-29 19:31+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-06-23 19:16+0300\n"
12 "Last-Translator: Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Інтэграванае асяроддзе распрацоўкі"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі, выкарыстоўваючае GTK+"
35 #: ../geany.desktop.in.h:4
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "Уласцівасці панэлі прыладаў"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
52 #: ../data/geany.glade.h:4
56 #: ../data/geany.glade.h:5
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Уставіць апісанне функцыі"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Уставіць шматрадковы каментарый"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Уставіць загаловак файла"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Уставіць GPL паведамленне"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Уставіць BSD паведамленне"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
90 msgstr "Уставіць дату"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "Уставіць \"include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "Уставіць іншае вольнае месца (прабел, водступ...)"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Адкрыць вылучаны файл"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
114 msgstr "Знайсці ўжыванне"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Знайсці ўжыванне дакумента"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Перайсці да вызначэння тэга"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Кантэкставае дзеянне"
130 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
142 #: ../data/geany.glade.h:24
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Цяперашнія сімвалы"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
152 msgstr "Парныя дужкі"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
158 #: ../data/geany.glade.h:28
162 #: ../data/geany.glade.h:29
166 #: ../data/geany.glade.h:30
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Адкрываць файлы з апошняга сеансу пры запуске"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
191 "Ці трэба загружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры запуске. Забараніце, калі ён "
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Дазволіць падтрымку ўбудоў"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Запуск</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 msgid "Save window position and geometry"
204 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
208 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю і аднаўляць яе пры запуску"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
212 msgstr "Пацвярджаць выхад"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
216 msgstr "Паказваць пацвярджаючы дыялог пры выхадзе."
218 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgid "<b>Shutdown</b>"
220 msgstr "<b>Завяршэнне</b>"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Startup path:"
224 msgstr "Працоўны каталог пры запуску:"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
228 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
230 "Пачатковы каталог для адкрыцця і захавання файлаў. Шлях павінен быць "
231 "абсалютным. Пакіньце пустым, каб выкарыстоўваць цяперашні працоўны каталог. "
233 #: ../data/geany.glade.h:45
234 msgid "Project files:"
235 msgstr "Файлы праекта:"
237 #: ../data/geany.glade.h:46
238 msgid "Path to start in when opening project files"
239 msgstr "Пачатковы каталог для адкрыцця файлаў праекта"
241 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Extra plugin path:"
243 msgstr "Дадатковы шлях да ўбудоў:"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
247 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
248 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
249 "for plugins. Leave blank to disable."
251 "Geany па змоўку шукае ўбудовы ў дырэкторыі інсталяцыі і наладак. Гэты шлях "
252 "будзе дададзены для пошуку ўбудоў. Пакіньце пустым, каб забараніць."
254 #: ../data/geany.glade.h:49
256 msgstr "<b>Шляхі</b>"
258 #: ../data/geany.glade.h:50
262 #: ../data/geany.glade.h:51
263 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
264 msgstr "Гудок пры памылках ці на завяршэнне кампіляцыі"
266 #: ../data/geany.glade.h:52
268 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
270 msgstr "Ці трэба гудзець пры памылцы ці на завяршэнне кампіляцыі."
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Switch to status message list at new message"
274 msgstr "Пераключацца ў акно паведамленняў стану пры з'яўленні новага"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
278 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
279 "new status message arrives"
281 "Пераключацца ў акно паведамленняў стану (унізе акна) пры атрыманні новага."
283 #: ../data/geany.glade.h:55
284 msgid "Suppress status messages in the status bar"
285 msgstr "Забараніць паведамленні стану ў радку стану"
287 #: ../data/geany.glade.h:56
289 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
290 "in the status messages window."
292 "Выдаліць усе паведамленні з радка стану. Паведамленні паказваюцца ў акне "
295 #: ../data/geany.glade.h:57
296 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
297 msgstr "Аўта фокус для віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
299 #: ../data/geany.glade.h:58
301 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
302 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
303 "fields and the VTE."
305 "Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту, на якім знаходзіцца курсор мышы. "
306 "Працуе для галоўнага акна рэдактара, нататкаў, пошуку на панэлі прыладаў, "
307 "палей пераходу да радка і VTE."
309 #: ../data/geany.glade.h:59
310 msgid "Use Windows native dialogs"
311 msgstr "Выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows"
313 #: ../data/geany.glade.h:60
315 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
317 msgstr "Вызначае выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows ці элементы GTK"
319 #: ../data/geany.glade.h:61
320 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
321 msgstr "<b>Іншае</b>"
323 #: ../data/geany.glade.h:62
324 msgid "Always wrap search"
325 msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку файла"
327 #: ../data/geany.glade.h:63
328 msgid "Always wrap search around the document"
329 msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку дакумента"
331 #: ../data/geany.glade.h:64
332 msgid "Hide the Find dialog"
333 msgstr "Хаваць дыялог пошуку"
335 #: ../data/geany.glade.h:65
336 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
337 msgstr "Хаваць дыялог пошуку пасля націскання Шукаць Наступны/Папярэдні."
339 #: ../data/geany.glade.h:66
340 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
341 msgstr "Выкарыстоўваць слова пад курсорам для дыялогаў пошуку"
343 #: ../data/geany.glade.h:67
345 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
346 "Replace dialog and there is no selection"
348 "Выкарыстоўваць слова, змешчанае пад курсорам, пры адкрыцці дыялогаў \"Пошук"
349 "\", \"Шукаць у файлах\" або \"\"Замяніць\", калі няма выдзеленага элементу"
351 #: ../data/geany.glade.h:68
352 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
353 msgstr "Выкарыстоўваць каталог цяперашняга файла для пошуку ў файлах"
355 #: ../data/geany.glade.h:69
356 msgid "<b>Search</b>"
357 msgstr "<b>Шукаць</b>"
359 #: ../data/geany.glade.h:70
360 msgid "Use project-based session files"
361 msgstr "Выкарыстоўваць файлы сесій праекта"
363 #: ../data/geany.glade.h:71
365 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
368 "Ці захоўваць файлы сесій праекта і акрываць іх пры паўторным адкрыцці праекта"
370 #: ../data/geany.glade.h:72
371 msgid "Store project file inside the project base directory"
372 msgstr "Захоўваць файл праекта ўнутры асноўнага каталогу праекта"
374 #: ../data/geany.glade.h:73
376 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
377 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
378 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
381 "Калі уключана, пры стварэнні новага праекта файл праекта захоўваецца ў "
382 "базавай дырэкторыі праекта замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
383 "праекта. Вы можаце змяніць шлях да файла праекта ў дыялогу Новы Праект."
385 #: ../data/geany.glade.h:74
386 msgid "<b>Projects</b>"
387 msgstr "<b>Праекты</b>"
389 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
390 msgid "Miscellaneous"
393 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
394 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
395 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
396 #. * tab label object.
397 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
401 #: ../data/geany.glade.h:77
402 msgid "Show symbol list"
403 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
405 #: ../data/geany.glade.h:78
406 msgid "Toggle the symbol list on and off"
407 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў"
409 #: ../data/geany.glade.h:79
410 msgid "Default symbol sorting mode"
413 #: ../data/geany.glade.h:80
415 msgid "Default sorting mode:"
416 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для новых файлаў):"
418 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
422 #: ../data/geany.glade.h:82
425 msgstr "Сартаваць па з'яўленні"
427 #: ../data/geany.glade.h:83
428 msgid "Show documents list"
429 msgstr "Паказаць спіс дакументаў"
431 #: ../data/geany.glade.h:84
432 msgid "Toggle the documents list on and off"
433 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс дакументаў"
435 #: ../data/geany.glade.h:85
437 msgstr "Паказваць бакавую панэль"
439 #: ../data/geany.glade.h:86
443 #: ../data/geany.glade.h:87
444 msgid "<b>Sidebar</b>"
445 msgstr "<b>Бакавая панэль</b>"
447 #: ../data/geany.glade.h:88
448 msgid "<b>Message window</b>"
449 msgstr "Акно паведамленняў:"
451 #: ../data/geany.glade.h:89
453 msgstr "Спіс сімвалаў:"
455 #: ../data/geany.glade.h:90
456 msgid "Message window:"
457 msgstr "Акно паведамленняў:"
459 #: ../data/geany.glade.h:91
463 #: ../data/geany.glade.h:92
464 msgid "Sets the font for the message window"
465 msgstr "Усталяваць шрыфт для акна паведамленняў"
467 #: ../data/geany.glade.h:93
468 msgid "Sets the font for the symbol list"
469 msgstr "Усталяваць шрыфт для спісу сімвалаў"
471 #: ../data/geany.glade.h:94
472 msgid "Sets the editor font"
473 msgstr "Усталяваць шрыфт рэдактара"
475 #: ../data/geany.glade.h:95
477 msgstr "<b>Шрыфты</b>"
479 #: ../data/geany.glade.h:96
480 msgid "Show status bar"
481 msgstr "Паказваць радок стану"
483 #: ../data/geany.glade.h:97
484 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
485 msgstr "Ці паказваць радок стану ўнізе галоўнага акна"
487 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
491 #: ../data/geany.glade.h:99
492 msgid "Show editor tabs"
493 msgstr "Паказваць укладкі рэдактара тэксту"
495 #: ../data/geany.glade.h:100
496 msgid "Show close buttons"
497 msgstr "Паказваць кнопкі закрыцця"
499 #: ../data/geany.glade.h:101
501 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
502 "clicking on it (requires restart of Geany)"
504 "Паказваць маленькія кнопкі з крыжыкам на ўкладках побач з назвамі файлаў, "
505 "каб можна было лёгка закрываць іх адным пстрычкам (патрэбен перазапуск "
508 #: ../data/geany.glade.h:102
509 msgid "Placement of new file tabs:"
510 msgstr "Размяшчэнне новых укладак:"
512 #: ../data/geany.glade.h:103
513 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
514 msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны злева ў нататніку"
516 #: ../data/geany.glade.h:104
517 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
518 msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны справа ў нататніку"
520 #: ../data/geany.glade.h:105
521 msgid "Next to current"
522 msgstr "Адразу за цяперашней"
524 #: ../data/geany.glade.h:106
526 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
528 msgstr "Размяшчаць новую ўкладку адразу за цяперашней, а не ў канцы"
530 #: ../data/geany.glade.h:107
531 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
532 msgstr "Падвойны пстрык хавае ўсе дадатковыя віджэты"
534 #: ../data/geany.glade.h:108
535 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
536 msgstr "Выклікае каманду ->Пераключаць усе дадатковыя віджэты"
538 #: ../data/geany.glade.h:109
539 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
540 msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент пасля закрыцця ўкладкі"
542 #: ../data/geany.glade.h:110
543 msgid "<b>Editor tabs</b>"
544 msgstr "<b>Укладкі редактара тэксту</b>"
546 #: ../data/geany.glade.h:111
548 msgstr "Бакавая панэль:"
550 #: ../data/geany.glade.h:112
551 msgid "<b>Tab positions</b>"
552 msgstr "<b>Месца ўкладак</b>"
554 #: ../data/geany.glade.h:113
555 msgid "Notebook tabs"
558 #: ../data/geany.glade.h:114
559 msgid "Show t_oolbar"
560 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
562 #: ../data/geany.glade.h:115
563 msgid "_Append toolbar to the menu"
564 msgstr "Дадаць панэль прыладаў да меню"
566 #: ../data/geany.glade.h:116
567 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
569 "Далучыць панэль прыладаў да меню, каб пакінуць больш вертыкальнага месца"
571 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
572 msgid "Customize Toolbar"
573 msgstr "Наладзіць панэль прыладаў"
575 #: ../data/geany.glade.h:118
576 msgid "System _default"
577 msgstr "Прадвызначаны"
579 #: ../data/geany.glade.h:119
580 msgid "Images _and text"
581 msgstr "Малюнкі і тэкст"
583 #: ../data/geany.glade.h:120
585 msgstr "Толькі малюнкі"
587 #: ../data/geany.glade.h:121
589 msgstr "Толькі тэкст"
591 #: ../data/geany.glade.h:122
592 msgid "<b>Icon style</b>"
593 msgstr "<b>Стыль значкоў</b>"
595 #: ../data/geany.glade.h:123
596 msgid "S_ystem default"
597 msgstr "Прадвызначаны"
599 #: ../data/geany.glade.h:124
601 msgstr "Паменшаныя значкі"
603 #: ../data/geany.glade.h:125
604 msgid "_Very small icons"
605 msgstr "Вельмі малыя значкі"
607 #: ../data/geany.glade.h:126
609 msgstr "Павялічаныя значкі"
611 #: ../data/geany.glade.h:127
612 msgid "<b>Icon size</b>"
613 msgstr "<b>Памер значкоў</b>"
615 #: ../data/geany.glade.h:128
616 msgid "<b>Toolbar</b>"
617 msgstr "<b>Панэль прыладаў</b>"
619 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
621 msgstr "Панэль прыладаў"
623 #: ../data/geany.glade.h:130
624 msgid "Line wrapping"
625 msgstr "Перанос радкоў"
627 #: ../data/geany.glade.h:131
629 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
630 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
631 "disabled on slow machines."
633 "Пераносіць доўгія радкі пры дасягненні боку акна, працягваючы іх з новага "
634 "радка. Увага: дынамічны перанос радкоў з'яўляецца рэсурсаёмістым працэсам "
635 "пры працы з вялікімі дакументамі, таму на слабых машынах варта яго адключыць."
637 #: ../data/geany.glade.h:132
638 msgid "\"Smart\" home key"
639 msgstr "\"Разумная\" кнопка home"
641 #: ../data/geany.glade.h:133
643 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
644 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
645 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
646 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
647 "its current position."
649 "Калі \"разумная\" кнопка home дазволена, кнопка HOME перамясціць курсор да "
650 "першага не пустога сімвала ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор "
651 "перамясціцца на пачатак радка. Калі гэта магчымасць забаронена, курсор "
652 "заўсёды перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашняга размяшчэння."
654 #: ../data/geany.glade.h:134
655 msgid "Disable Drag and Drop"
656 msgstr "Забараніць перацягванне"
658 #: ../data/geany.glade.h:135
660 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
661 "drop any selections within or outside of the editor window"
663 "Забараніць перацягванне увогуле так, каб нельга было перацягваць вылучэнне ў "
664 "акне рэдактара або за яго межамі"
666 #: ../data/geany.glade.h:136
668 msgstr "Згортванне блокаў"
670 #: ../data/geany.glade.h:137
671 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
672 msgstr "Згарнуць/разгарнуць усе ўкладзеныя элементы"
674 #: ../data/geany.glade.h:138
676 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
677 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
679 "Згарнуць ці разгарнуць усе ўкладзеныя элементы. Пры націску клавішы Shift "
680 "выкарыстоўваюцца адваротныя дзеянні."
682 #: ../data/geany.glade.h:139
683 msgid "Use indicators to show compile errors"
684 msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
686 #: ../data/geany.glade.h:140
688 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
689 "where the compiler found a warning or an error"
691 "Ці выкарыстоўваць індыкатары(падкрэсліванне) для пазначэння радка, калі "
692 "кампілятар знойдзе ў ім папярэджанне ці памылку"
694 #: ../data/geany.glade.h:141
695 msgid "Newline strips trailing spaces"
696 msgstr "Новы радок выдаляе лішнія прабелы"
698 #: ../data/geany.glade.h:142
699 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
700 msgstr "Выдаліць прабелы ў канцы радка пры пераходзе на новы радок."
702 #: ../data/geany.glade.h:143
703 msgid "Line breaking column:"
704 msgstr "Абрэзаць тэкст па слупку:"
706 #: ../data/geany.glade.h:144
707 msgid "Comment toggle marker:"
708 msgstr "Маркёр пераключэння каментарыяў:"
710 #: ../data/geany.glade.h:145
712 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
713 "used to mark the comment as toggled."
715 "Радок, які будзе дададзены ў пачатку каментарыя. Пры пераключэнні рэжыму "
716 "каментавання радкоў ён выкарыстоўваецца для паметкі каментарыяў як "
719 #: ../data/geany.glade.h:146
720 msgid "<b>Features</b>"
721 msgstr "<b>Магчымасці</b>"
723 #: ../data/geany.glade.h:147
727 #: ../data/geany.glade.h:148
729 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
730 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
732 "Заўвага: каб прымяніць гэтыя налады да ўсіх адкрытых дакумэнтаў, "
733 "выкарыстоўвайце <i>Праект->Прымяніць прадвызначаную шырыню водступа</i>."
735 #: ../data/geany.glade.h:149
739 #: ../data/geany.glade.h:150
740 msgid "The width in chars of a single indent"
741 msgstr "Шырыня ў сімвалах для адлюстравання аднаго водступу"
743 #: ../data/geany.glade.h:151
744 msgid "Auto-indent mode:"
745 msgstr "Рэжым аўта-водступу:"
747 #: ../data/geany.glade.h:152
748 msgid "Detect type from file"
749 msgstr "Распазнаваць па зместу файла"
751 #: ../data/geany.glade.h:153
753 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
755 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адчыняемага файла."
757 #: ../data/geany.glade.h:154
758 msgid "T_abs and spaces"
759 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
761 #: ../data/geany.glade.h:155
763 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
765 "Выкарыстоўваць прабелы, калі агульная шырыня водступу менш, чым шырыня "
766 "сімвала табуляцыі, інакш выкарыстоўваць прабелы і табуляцыю"
768 #: ../data/geany.glade.h:156
772 #: ../data/geany.glade.h:157
773 msgid "Use spaces when inserting indentation"
774 msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для водступаў"
776 #: ../data/geany.glade.h:158
780 #: ../data/geany.glade.h:159
781 msgid "Use one tab per indent"
782 msgstr "Выкарыстоўваць адзін сімвал табуляцыі для водступу"
784 #: ../data/geany.glade.h:160
785 msgid "Detect width from file"
786 msgstr "Распазнаваць шырыню па зместу файла"
788 #: ../data/geany.glade.h:161
790 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
792 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адкрываемага файла."
794 #: ../data/geany.glade.h:162
798 #: ../data/geany.glade.h:163
799 msgid "Tab key indents"
800 msgstr "Водступ з дапамогай кнопкі Tab"
802 #: ../data/geany.glade.h:164
804 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
806 "Націск Tab (Shif-Tab) павялічвае (памяншае) водступ замест устаўкі сімвала "
809 #: ../data/geany.glade.h:165
810 msgid "<b>Indentation</b>"
811 msgstr "<b>Водступы</b>"
813 #: ../data/geany.glade.h:166
817 #: ../data/geany.glade.h:167
818 msgid "Snippet completion"
819 msgstr "Аўтазапаўненне фрагментаў коду"
821 #: ../data/geany.glade.h:168
823 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
824 "string using a single keypress"
826 "Набярыце вызначаную кароткую паслядоўнасць сімвалаў і змяніце яе на больш "
827 "складаную адным націскам клавішы"
829 #: ../data/geany.glade.h:169
830 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
831 msgstr "Аўтазачыненне XML/HTML тэгаў"
833 #: ../data/geany.glade.h:170
834 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
835 msgstr "Устаўляць адпаведныя зачыняючыя тэгі XML/HTML"
837 #: ../data/geany.glade.h:171
838 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
839 msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковых каментарыяў"
841 #: ../data/geany.glade.h:172
843 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
844 "when a new line is entered inside such a comment"
846 "Аўтаматычна працягваць шматрадковыя каментарыі ў такіх мовах, як C, C++ і "
847 "Java, калі ў тэкст такога каментарыя дадаецца новы радок."
849 #: ../data/geany.glade.h:173
850 msgid "Autocomplete symbols"
851 msgstr "Аўтазапаўненне сімвалаў"
853 #: ../data/geany.glade.h:174
855 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
858 "Аўтаматычнае завяршэнне вядомых імёнаў аб'ектаў у адкрытых файлах (імёны "
859 "функцый, глабальныя зменныя і г.д.)"
861 #: ../data/geany.glade.h:175
862 msgid "Autocomplete all words in document"
863 msgstr "Аўтададатак усіх слоў у дакуменце"
865 #: ../data/geany.glade.h:176
866 msgid "Drop rest of word on completion"
867 msgstr "Выдаляць канец слова пры аўтададатку"
869 #: ../data/geany.glade.h:177
870 msgid "Max. symbol name suggestions:"
871 msgstr "Макс. колькасць прапаноў для імя аб'екту:"
873 #: ../data/geany.glade.h:178
874 msgid "Completion list height:"
875 msgstr "Колькасць радкоў у спісе дадаткаў:"
877 #: ../data/geany.glade.h:179
878 msgid "Characters to type for autocompletion:"
879 msgstr "Найменшая колькасць сімвалаў для аўтададатку:"
881 #: ../data/geany.glade.h:180
883 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
884 "autocompletion list"
886 "Колькасць сімвалаў, неабходных для з'яўлення спісу варыянтаў аўтазамены"
888 #: ../data/geany.glade.h:181
889 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
890 msgstr "Колькасць радкоў для паказу ў спісе аўтазамены"
892 #: ../data/geany.glade.h:182
893 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
894 msgstr "Максімальная колькасць прапануемых варыянтаў у спісе аўтазамены"
896 #: ../data/geany.glade.h:183
897 msgid "Symbol list update frequency:"
898 msgstr "Частата абнаўлення спісу сімвалаў"
900 #: ../data/geany.glade.h:184
902 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
903 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
904 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
906 "Мінімальная затрымка (у мілісекундах) паміж двума аўтаматычнымі абнаўленнямі "
907 "спісу сімвалаў. Звярніце ўвагу, што занадта кароткая затрымка можа адбіцца "
908 "на прадукцыйнасці, асабліва ў вялікіх файлах. Значэнне 0 забараняе "
909 "абнаўленне ў рэальным часе. "
911 #: ../data/geany.glade.h:185
912 msgid "<b>Completions</b>"
913 msgstr "<b>Аўтададатак</b>"
915 #: ../data/geany.glade.h:186
916 msgid "Parenthesis ( )"
919 #: ../data/geany.glade.h:187
920 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
921 msgstr "Аутаматычны дадатак зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
923 #: ../data/geany.glade.h:188
924 msgid "Curly brackets { }"
925 msgstr "Фігурныя дужкі { }"
927 #: ../data/geany.glade.h:189
928 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
930 "Аутаматычны дадатак фігурнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
932 #: ../data/geany.glade.h:190
933 msgid "Square brackets [ ]"
934 msgstr "Квадратныя дужкі [ ]"
936 #: ../data/geany.glade.h:191
937 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
939 "Аутаматычны дадатак квадратнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
941 #: ../data/geany.glade.h:192
942 msgid "Single quotes ' '"
943 msgstr "Адзінарныя двукоссі ' '"
945 #: ../data/geany.glade.h:193
946 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
948 "Аутаматычны дадатак адзінарнага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"
950 #: ../data/geany.glade.h:194
951 msgid "Double quotes \" \""
952 msgstr "Падвойныя двукоссі \" \""
954 #: ../data/geany.glade.h:195
955 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
957 "Аутаматычны дадатак падвоенага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"
959 #: ../data/geany.glade.h:196
960 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
961 msgstr "<b>Аўтададатак дужак і двукоссяў</b>"
963 #: ../data/geany.glade.h:197
967 #: ../data/geany.glade.h:198
968 msgid "Invert syntax highlighting colors"
969 msgstr "Інвертаваць колер падсветкі сінтаксіса"
971 #: ../data/geany.glade.h:199
972 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
974 "Інвертаваць усе колеры, па змаўчанні выкарыстоўваць белыя літары на чорным "
977 #: ../data/geany.glade.h:200
978 msgid "Show indentation guides"
979 msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
981 #: ../data/geany.glade.h:201
982 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
983 msgstr "Паказваць пункцірныя рысы для прасцейшага выбару неабходнага водступу"
985 #: ../data/geany.glade.h:202
986 msgid "Show white space"
987 msgstr "Паказваць прабелы"
989 #: ../data/geany.glade.h:203
990 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
991 msgstr "Пазначаць прабелы кропкамі, а табуляцыі стрэлкамі"
993 #: ../data/geany.glade.h:204
994 msgid "Show line endings"
995 msgstr "Паказваць канец радка"
997 #: ../data/geany.glade.h:205
998 msgid "Shows the line ending character"
999 msgstr "Паказваць сімвал канца радку"
1001 #: ../data/geany.glade.h:206
1002 msgid "Show line numbers"
1003 msgstr "Паказваць нумары радкоў"
1005 #: ../data/geany.glade.h:207
1006 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1007 msgstr "Паказаць/Схаваць нумары радкоў у рэдактары."
1009 #: ../data/geany.glade.h:208
1010 msgid "Show markers margin"
1011 msgstr "Паказваць водступ маркёра радкоў"
1013 #: ../data/geany.glade.h:209
1015 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1018 "Паказаць/Схаваць водступ для маркёра, справа ад нумару радка. Маркёрам "
1019 "дапускаецца пазначаць пэўныя радкі."
1021 #: ../data/geany.glade.h:210
1022 msgid "Stop scrolling at last line"
1023 msgstr "Спыніць пракрутку на апошнім радку"
1025 #: ../data/geany.glade.h:211
1026 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1027 msgstr "Спыняць пракрутку на апошнім радку дакумента"
1029 #: ../data/geany.glade.h:212
1030 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1033 #: ../data/geany.glade.h:213
1034 msgid "<b>Display</b>"
1035 msgstr "<b>Паказваць</b>"
1037 #: ../data/geany.glade.h:214
1041 #: ../data/geany.glade.h:215
1045 #: ../data/geany.glade.h:216
1046 msgid "Sets the color of the long line marker"
1047 msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
1049 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1050 msgid "Color Chooser"
1051 msgstr "Выбар колеру"
1053 #: ../data/geany.glade.h:218
1055 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1056 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1057 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1059 "Маркёр доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Ён дапамагае "
1060 "вылучыць доўгія радкі ці з'яўляецца сігналам для пераходу на наступны радок. "
1061 "Усталюйце значэнне больш за 0 для вызначэння нумару слупка, на якім гэты "
1062 "маркёр будже паказаны. "
1064 #: ../data/geany.glade.h:219
1068 #: ../data/geany.glade.h:220
1070 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1073 "Паказваць вертыкальную рысу ў акне рэдактара на зададзенай пазіцыі (глядзі "
1076 #: ../data/geany.glade.h:221
1080 #: ../data/geany.glade.h:222
1082 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1083 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1084 "proportional fonts)"
1086 "Колер фону сімвалаў пасля зададзенай пазіцыі курсора (гл. ніжэй) змяняецца "
1087 "на колер, які ўсталяваны ніжэй (рэкамендуецца, калі вы выкарыстоўваеце "
1088 "прапарцыйныя шрыфты)"
1090 #: ../data/geany.glade.h:223
1094 #: ../data/geany.glade.h:224
1095 msgid "<b>Long line marker</b>"
1096 msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
1098 #: ../data/geany.glade.h:225
1102 #: ../data/geany.glade.h:226
1103 msgid "Do not show virtual spaces"
1104 msgstr "Не паказваць віртуальныя прабелы"
1106 #: ../data/geany.glade.h:227
1107 msgid "Only for rectangular selections"
1108 msgstr "Толькі для вызначэння слупком"
1110 #: ../data/geany.glade.h:228
1112 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1114 msgstr "Паказваць віртуальныя прабелы пасля радка пры вызначэнні слупком"
1116 #: ../data/geany.glade.h:229
1120 #: ../data/geany.glade.h:230
1121 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1122 msgstr "Заўсёды паказваць віртуальныя прабелы пасля радкоў"
1124 #: ../data/geany.glade.h:231
1125 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1126 msgstr "<b>Віртуальныя прабелы</b>"
1128 #: ../data/geany.glade.h:232
1132 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1136 #: ../data/geany.glade.h:234
1137 msgid "Open new documents from the command-line"
1138 msgstr "Адкрываць новыя дакументы з загаднага радка"
1140 #: ../data/geany.glade.h:235
1141 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1143 "Ствараць новы файл для кожнага імя файла ў загадным радку, калі файл не існуе"
1145 #: ../data/geany.glade.h:236
1146 msgid "Default end of line characters:"
1147 msgstr "Прадвызначаныя сімвалы канца радку:"
1149 #: ../data/geany.glade.h:237
1150 msgid "<b>New files</b>"
1151 msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
1153 #: ../data/geany.glade.h:238
1154 msgid "Default encoding (new files):"
1155 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для новых файлаў):"
1157 #: ../data/geany.glade.h:239
1158 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1159 msgstr "Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для ствараемых файлаў"
1161 #: ../data/geany.glade.h:240
1162 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1164 "Выкарыстоўваць адну і тую ж кадыроўку для адкрыцця файлаў з не Unicode "
1167 #: ../data/geany.glade.h:241
1169 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1170 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1171 "(usually not needed)"
1173 "Гэта опцыя забараняе аўтаматычнае вызначэнне кадыроўкі пры адкрыцці. Файлы з "
1174 "не Unicode кадыроўкай будуць адкрывацца ў выбранай кадыроўцы (звычайна ў "
1175 "гэтым няма неабходнасці)."
1177 #: ../data/geany.glade.h:242
1178 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1179 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для файлаў з не Unicode кадыроўкай):"
1181 #: ../data/geany.glade.h:243
1182 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1184 "Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для адкрыцця існуючых файлаў з не "
1185 "Unicode кадыроўкай"
1187 #: ../data/geany.glade.h:244
1188 msgid "<b>Encodings</b>"
1189 msgstr "<b>Кадыроўкі</b>"
1191 #: ../data/geany.glade.h:245
1192 msgid "Ensure new line at file end"
1193 msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"
1195 #: ../data/geany.glade.h:246
1196 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1197 msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"
1199 #: ../data/geany.glade.h:247
1200 msgid "Ensure consistent line endings"
1201 msgstr "Забяспечыць аднастайнасць пераносу радкоў"
1203 #: ../data/geany.glade.h:248
1205 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1206 "mixed line endings in the same file"
1208 "Сімвалы новага радка перад захаваннем заўсёды будуць ператварацца ў адзіны "
1209 "фармат, што дазваляе пазбегнуць змешвання розных тыпаў сімвалаў канца радка "
1212 #: ../data/geany.glade.h:249
1213 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1214 msgstr "Выдаляць лішнія прабелы і табуляцыі"
1216 #: ../data/geany.glade.h:250
1218 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1219 msgstr "Выдаляць лішнія прабелы, табуляцыі і канцы радкоў"
1221 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1222 msgid "Replace tabs with space"
1223 msgstr "Замяніць табуляцыі на прабелы"
1225 #: ../data/geany.glade.h:252
1226 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1227 msgstr "Замяніць усе табуляцыі ў дакуменце на прабелы"
1229 #: ../data/geany.glade.h:253
1230 msgid "<b>Saving files</b>"
1231 msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
1233 #: ../data/geany.glade.h:254
1234 msgid "Recent files list length:"
1235 msgstr "Даўжыня спіса нядаўніх файлаў:"
1237 #: ../data/geany.glade.h:255
1238 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1239 msgstr "Колькасць файлаў, якія показаны ў спісе нядаўніх файлаў"
1241 #: ../data/geany.glade.h:256
1242 msgid "Disk check timeout:"
1243 msgstr "Перыяд праверкі дыска:"
1245 #: ../data/geany.glade.h:257
1247 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1248 "disables checking."
1250 "Перыядычнасць праверкі на змену файлаў на дыске (у секундах). Нулявое "
1251 "значэнне забараняе праверку."
1253 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1254 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1258 #: ../data/geany.glade.h:259
1262 #: ../data/geany.glade.h:260
1266 #: ../data/geany.glade.h:262
1269 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1272 "Каманда эмулятара тэрмінала (назва файла скрыпта запуска Geany будзе стаяць "
1275 #: ../data/geany.glade.h:263
1276 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1277 msgstr "Шлях (і, магчыма, дадатковыя аргументы) да Вашага любімага браўзера"
1279 #: ../data/geany.glade.h:264
1281 msgstr "Прылада Grep:"
1283 #: ../data/geany.glade.h:265
1284 msgid "<b>Tool paths</b>"
1285 msgstr "<b>Шляхі прылад</b>"
1287 #: ../data/geany.glade.h:266
1288 msgid "Context action:"
1289 msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:268
1294 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1295 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1298 "Каманда для кантэкстнага дзеяння. Цяперашняе вылучанае слова можна "
1299 "падстаўляць з дапамогай %s. Яго можна ўстаўляць у любым месцы каманды, і "
1300 "падстаноўка будзе выканана да яе выканання."
1302 #: ../data/geany.glade.h:269
1303 msgid "<b>Commands</b>"
1304 msgstr "<b>Каманды</b>"
1306 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1310 #: ../data/geany.glade.h:271
1311 msgid "email address of the developer"
1312 msgstr "адрас электронная пошты распрацоўшчыка"
1314 #: ../data/geany.glade.h:272
1315 msgid "Initials of the developer name"
1316 msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
1318 #: ../data/geany.glade.h:273
1319 msgid "Initial version:"
1320 msgstr "Пачатковая версія:"
1322 #: ../data/geany.glade.h:274
1323 msgid "Version number, which a new file initially has"
1324 msgstr "Нумар версіі, якую новы файл мае спачатку"
1326 #: ../data/geany.glade.h:275
1327 msgid "Company name"
1328 msgstr "Назва кампаніі"
1330 #: ../data/geany.glade.h:276
1332 msgstr "Распрацоўшчык:"
1334 #: ../data/geany.glade.h:277
1338 #: ../data/geany.glade.h:278
1339 msgid "Mail address:"
1340 msgstr "Паштовы адрас:"
1342 #: ../data/geany.glade.h:279
1346 #: ../data/geany.glade.h:280
1347 msgid "The name of the developer"
1348 msgstr "Імя распрацоўшчыка"
1350 #: ../data/geany.glade.h:281
1354 #: ../data/geany.glade.h:282
1358 #: ../data/geany.glade.h:283
1359 msgid "Date & time:"
1360 msgstr "Дата і час:"
1362 #: ../data/geany.glade.h:284
1364 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1365 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1367 "Вызначце фармат для групавога сімвала {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1368 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1370 #: ../data/geany.glade.h:285
1372 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1373 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1375 "Вызначце фармат для групавога сімвала {year}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1376 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1378 #: ../data/geany.glade.h:286
1380 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1381 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1383 "Вызначце фармат для групавога сімвала {date}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1384 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1386 #: ../data/geany.glade.h:287
1387 msgid "<b>Template data</b>"
1388 msgstr "<b>Дадзеныя шаблонаў</b>"
1390 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1394 #: ../data/geany.glade.h:289
1398 #: ../data/geany.glade.h:290
1399 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1400 msgstr "<b>Цэтлікі клавіш</b>"
1402 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1403 #: ../src/prefs.c:1611
1405 msgstr "Прывязкі клавіш"
1407 #: ../data/geany.glade.h:292
1411 #: ../data/geany.glade.h:294
1413 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1415 "Шлях да каманды для друку файлаў (выкарыстоўвайце %f у якасці імя файла)"
1417 #: ../data/geany.glade.h:295
1418 msgid "Use an external command for printing"
1419 msgstr "Выкарыстоўваць знешнюю каманду для друку"
1421 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1422 msgid "Print line numbers"
1423 msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
1425 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1426 msgid "Add line numbers to the printed page"
1427 msgstr "Дадаць нумары радкоў на друкуемай старонцы друку"
1429 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1430 msgid "Print page numbers"
1431 msgstr "Друкаваць нумары старонак"
1433 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1435 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1437 "Дадаць нумар старонцы ўнізе кожнай старонцы. Гэта зойме два радка на "
1440 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1441 msgid "Print page header"
1442 msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
1444 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1446 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1447 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1449 "Дадаць невялікі загаловак да кожнай старонцы, які змяшчае нумар старонкі, "
1450 "імя файла і дату (глядзі ніжэй). Гэта зойме тры радка на старонцы."
1452 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1453 msgid "Use the basename of the printed file"
1454 msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
1456 #: ../data/geany.glade.h:303
1457 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1458 msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуемага файла"
1460 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1461 msgid "Date format:"
1462 msgstr "Фармат даты:"
1464 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1466 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1467 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1468 "with the ANSI C strftime function."
1470 "Вызначце фармат даты і часу ў загалоўку друкуемых старонак. Можна "
1471 "выкарыстоўваць любыя параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1473 #: ../data/geany.glade.h:306
1474 msgid "Use native GTK printing"
1475 msgstr "Выкарыстоўваць стандартны механізм друку GTK"
1477 #: ../data/geany.glade.h:307
1478 msgid "<b>Printing</b>"
1479 msgstr "<b>Друкаваць</b>"
1481 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1485 #: ../data/geany.glade.h:309
1489 #: ../data/geany.glade.h:310
1490 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1491 msgstr "Усталяваць шрыфт акна тэрмінала."
1493 #: ../data/geany.glade.h:311
1494 msgid "Choose Terminal Font"
1495 msgstr "Выбраць шрыфт тэрмінала"
1497 #: ../data/geany.glade.h:312
1498 msgid "Foreground color:"
1499 msgstr "Колер тэксту:"
1501 #: ../data/geany.glade.h:313
1502 msgid "Background color:"
1503 msgstr "Колер фону:"
1505 #: ../data/geany.glade.h:314
1506 msgid "Scrollback lines:"
1507 msgstr "Прагарнуць радкі назад:"
1509 #: ../data/geany.glade.h:315
1513 #: ../data/geany.glade.h:316
1514 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1515 msgstr "Усталяваць колер тэксту ў акне тэрмінала"
1517 #: ../data/geany.glade.h:317
1518 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1519 msgstr "Усталяваць колер фону ў акне тэрмінала"
1521 #: ../data/geany.glade.h:318
1523 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1525 msgstr "Вызначце колькі радкоў гісторыі можна прагарнуць у акне тэрмінала"
1527 #: ../data/geany.glade.h:319
1529 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1531 msgstr "Усталяваць шлях да абалонкі, якая павінна запускацца ў тэрмінале"
1533 #: ../data/geany.glade.h:320
1534 msgid "Scroll on keystroke"
1535 msgstr "Прагарнуць пры націску клавішы"
1537 #: ../data/geany.glade.h:321
1538 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1539 msgstr "Ці прагортваць уніз пры націску клавішы"
1541 #: ../data/geany.glade.h:322
1542 msgid "Scroll on output"
1543 msgstr "Прагарнуць уніз пры дадатку да вываду"
1545 #: ../data/geany.glade.h:323
1546 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1547 msgstr "Ці прагортваць уніз, калі нешта было выведзена"
1549 #: ../data/geany.glade.h:324
1550 msgid "Cursor blinks"
1551 msgstr "Мільганне курсорам"
1553 #: ../data/geany.glade.h:325
1554 msgid "Whether to blink the cursor"
1555 msgstr "Ці павінен курсор мільгаць"
1557 #: ../data/geany.glade.h:326
1558 msgid "Override Geany keybindings"
1559 msgstr "Замяніць спалучэнні клавіш Geany"
1561 #: ../data/geany.glade.h:327
1563 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1565 "Дазваляе тэрміналу атрымліваць спалучэнні хуткіх клавіш (акрамя каманд "
1568 #: ../data/geany.glade.h:328
1569 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1570 msgstr "Забараніць хуткую клавішу для выкліку меню (F10 па прадвызначэнню)"
1572 #: ../data/geany.glade.h:329
1574 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1575 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1578 "Гэтая опцыя забараняе хуткую клавішу для выкліку меню (звычайна F10). Гэта "
1579 "можа спатрэбіцца, напрыклад, калі вы выкарыстоўваеце MC у акне тэрмінала."
1581 #: ../data/geany.glade.h:330
1582 msgid "Follow path of the current file"
1583 msgstr "Усталяваць шлях адразу за цяперашнім файлам"
1585 #: ../data/geany.glade.h:331
1587 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1588 msgstr "Ці выконваць \"cd $path\" пры пераключэнні адкрытых файлаў"
1590 #: ../data/geany.glade.h:332
1591 msgid "Execute programs in the VTE"
1592 msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
1594 #: ../data/geany.glade.h:333
1596 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1597 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1599 "Запускаць праграмы ў VTE, замест таго, каб адкрываць асобнае акно. Увага: "
1600 "праграмы, якія выконваюцца ў VTE, нельга спыніць"
1602 #: ../data/geany.glade.h:334
1603 msgid "Don't use run script"
1604 msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт для запуску"
1606 #: ../data/geany.glade.h:335
1608 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1609 "status of the executed program"
1611 "Не выкарыстоўваць просты скрыпт, які звычайна выкарыстоўваецца для "
1612 "адлюстравання кода завяршэння выкананай праграмы."
1614 #: ../data/geany.glade.h:336
1615 msgid "<b>Terminal</b>"
1616 msgstr "<b>Тэрмінал</b>"
1618 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1622 #: ../data/geany.glade.h:338
1623 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1624 msgstr "<i>Увага: прачытайце рукаводства да змены гэтых параметраў.<i>"
1626 #: ../data/geany.glade.h:339
1627 msgid "<b>Various preferences</b>"
1628 msgstr "<b>Розныя опцыі</b>"
1630 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1634 #: ../data/geany.glade.h:342
1638 #: ../data/geany.glade.h:343
1639 msgid "New (with _Template)"
1640 msgstr "Новы (з шаблонам)"
1642 #: ../data/geany.glade.h:344
1646 #: ../data/geany.glade.h:345
1647 msgid "Recent _Files"
1648 msgstr "Нядаўнія файлы"
1650 #: ../data/geany.glade.h:346
1652 msgstr "Захаваць як"
1654 #: ../data/geany.glade.h:347
1656 msgstr "Захаваць усе"
1658 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1659 #: ../src/sidebar.c:718
1661 msgstr "Загрузіць зноў"
1663 #: ../data/geany.glade.h:349
1665 msgstr "Загрузіць зноў як"
1667 #: ../data/geany.glade.h:350
1669 msgstr "Налады старонкі"
1671 #: ../data/geany.glade.h:351
1675 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1676 msgid "Close Ot_her Documents"
1677 msgstr "Закрыць іншыя дакументы"
1679 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1681 msgstr "Закрыць усе"
1683 #: ../data/geany.glade.h:354
1687 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1688 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1689 msgstr "Выразаць цяперашні радок(радкі)"
1691 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1692 msgid "_Copy Current Line(s)"
1693 msgstr "Капіраваць цяперашні радок(радкі)"
1695 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1696 msgid "_Delete Current Line(s)"
1697 msgstr "Выдаліць цяперашні радок(радкі)"
1699 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1700 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1701 msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
1703 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1704 msgid "S_elect Current Line(s)"
1705 msgstr "Вылучыць цяперашні радок(радкі)"
1707 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1708 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1709 msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
1711 #: ../data/geany.glade.h:361
1712 msgid "_Move Line(s) Up"
1713 msgstr "Перамясціць радок (радкі) уверх"
1715 #: ../data/geany.glade.h:362
1716 msgid "M_ove Line(s) Down"
1717 msgstr "Перамясціць радок (радкі) уніз"
1719 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1720 msgid "_Send Selection to Terminal"
1721 msgstr "Адправіць вылучэнне ў тэрмінал"
1723 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1724 msgid "_Reflow Lines/Block"
1725 msgstr "Перафарматаваць Радкі/Блок "
1727 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1728 msgid "T_oggle Case of Selection"
1729 msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучаным тэксце"
1731 #: ../data/geany.glade.h:366
1732 msgid "_Comment Line(s)"
1733 msgstr "Закаментаваць радок (радкі)"
1735 #: ../data/geany.glade.h:367
1736 msgid "U_ncomment Line(s)"
1737 msgstr "Раскаментаваць радок (радкі)"
1739 #: ../data/geany.glade.h:368
1740 msgid "_Toggle Line Commentation"
1741 msgstr "Пераключыць каментарый"
1743 #: ../data/geany.glade.h:369
1744 msgid "_Increase Indent"
1745 msgstr "Павялічыць водступ"
1747 #: ../data/geany.glade.h:370
1748 msgid "_Decrease Indent"
1749 msgstr "Зменшыць водступ"
1751 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1752 msgid "S_mart Line Indent"
1753 msgstr "Выкарыстоўваць разумны водступ"
1755 #: ../data/geany.glade.h:372
1756 msgid "_Send Selection to"
1757 msgstr "Адправіць вылучэнне да"
1759 #: ../data/geany.glade.h:373
1760 msgid "I_nsert Comments"
1761 msgstr "Уставіць каментарый"
1763 #: ../data/geany.glade.h:374
1764 msgid "Preference_s"
1767 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1768 msgid "P_lugin Preferences"
1769 msgstr "Налады ўбудоў"
1771 #: ../data/geany.glade.h:376
1775 #: ../data/geany.glade.h:377
1777 msgstr "Шукаць наступны"
1779 #: ../data/geany.glade.h:378
1780 msgid "Find _Previous"
1781 msgstr "Шукаць папярэдні"
1783 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1784 msgid "Find in F_iles..."
1785 msgstr "Шукаць у файлах"
1787 #: ../data/geany.glade.h:380
1791 #: ../data/geany.glade.h:381
1792 msgid "Next Me_ssage"
1793 msgstr "Наступнае паведамленне"
1795 #: ../data/geany.glade.h:382
1796 msgid "Pr_evious Message"
1797 msgstr "Папярэдняе паведамленне"
1799 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1800 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1801 msgstr "Перайсці да наступнага маркёра"
1803 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1804 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1805 msgstr "Перайсці да папярэдняга маркёра"
1807 #: ../data/geany.glade.h:385
1808 msgid "_Go to Line..."
1809 msgstr "Ісці да радка"
1811 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1812 msgid "Find Next _Selection"
1813 msgstr "Шукаць наступнае вылучэнне"
1815 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1816 msgid "Find Pre_vious Selection"
1817 msgstr "Шукаць папярэдняе вылучэнне"
1819 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1821 msgstr "Пазначыць усё"
1823 #: ../data/geany.glade.h:389
1825 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1826 msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
1828 #: ../data/geany.glade.h:390
1832 #: ../data/geany.glade.h:391
1833 msgid "Change _Font..."
1834 msgstr "Змяніць шрыфт"
1836 #: ../data/geany.glade.h:392
1837 msgid "Change _Color Scheme..."
1838 msgstr "Змяніць колеравую схему"
1840 #: ../data/geany.glade.h:393
1841 msgid "Show _Markers Margin"
1842 msgstr "Паказваць Markers Margin"
1844 #: ../data/geany.glade.h:394
1845 msgid "Show _Line Numbers"
1846 msgstr "Паказваць нумар радка"
1848 #: ../data/geany.glade.h:395
1849 msgid "Show White S_pace"
1850 msgstr "Паказваць прабелы"
1852 #: ../data/geany.glade.h:396
1853 msgid "Show Line _Endings"
1854 msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
1856 #: ../data/geany.glade.h:397
1857 msgid "Show Indentation _Guides"
1858 msgstr "Паказваць лініі водступу"
1860 #: ../data/geany.glade.h:398
1862 msgstr "На ўвесь экран"
1864 #: ../data/geany.glade.h:399
1865 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1866 msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
1868 #: ../data/geany.glade.h:400
1869 msgid "Show Message _Window"
1870 msgstr "Паказваць вакно паведамленняў"
1872 #: ../data/geany.glade.h:401
1873 msgid "Show _Toolbar"
1874 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
1876 #: ../data/geany.glade.h:402
1877 msgid "Show Side_bar"
1878 msgstr "Паказваць бакавую панэль "
1880 #: ../data/geany.glade.h:403
1884 #: ../data/geany.glade.h:404
1885 msgid "_Line Wrapping"
1886 msgstr "Дынамічны перанос радкоў"
1888 #: ../data/geany.glade.h:405
1889 msgid "Line _Breaking"
1890 msgstr "Перанос радкоў"
1892 #: ../data/geany.glade.h:406
1893 msgid "_Auto-indentation"
1894 msgstr "Аўтаматычны водступ"
1896 #: ../data/geany.glade.h:407
1897 msgid "In_dent Type"
1898 msgstr "Тып водступу"
1900 #: ../data/geany.glade.h:408
1901 msgid "_Detect from Content"
1902 msgstr "Распазнаваць па зместу файла"
1904 #: ../data/geany.glade.h:409
1905 msgid "T_abs and Spaces"
1906 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
1908 #: ../data/geany.glade.h:410
1909 msgid "Indent Widt_h"
1910 msgstr "Шырыня водступу"
1912 #: ../data/geany.glade.h:411
1916 #: ../data/geany.glade.h:412
1920 #: ../data/geany.glade.h:413
1924 #: ../data/geany.glade.h:414
1928 #: ../data/geany.glade.h:415
1932 #: ../data/geany.glade.h:416
1936 #: ../data/geany.glade.h:417
1940 #: ../data/geany.glade.h:418
1944 #: ../data/geany.glade.h:419
1946 msgstr "Талькі для чытання"
1948 #: ../data/geany.glade.h:420
1949 msgid "_Write Unicode BOM"
1950 msgstr "Выкарыстоўваць Unicode BOM"
1952 #: ../data/geany.glade.h:421
1953 msgid "Set File_type"
1954 msgstr "Усталяваць тып файла"
1956 #: ../data/geany.glade.h:422
1957 msgid "Set _Encoding"
1958 msgstr "Усталяваць кадыроўку"
1960 #: ../data/geany.glade.h:423
1961 msgid "Set Line E_ndings"
1962 msgstr "Усталяваць завяршэнне радка"
1964 #: ../data/geany.glade.h:424
1965 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1966 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў на CR/LF (Win)"
1968 #: ../data/geany.glade.h:425
1969 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1970 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў на LF (Unix)"
1972 #: ../data/geany.glade.h:426
1973 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1974 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў на CR (Mac)"
1976 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
1980 #: ../data/geany.glade.h:428
1981 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1982 msgstr "Выдаляць прабелы ў канцы радкоў"
1984 #: ../data/geany.glade.h:429
1985 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1986 msgstr "Змяняць водступы на прабелы"
1988 #: ../data/geany.glade.h:430
1989 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1990 msgstr "Змяняць прабелы на водступы"
1992 #: ../data/geany.glade.h:431
1994 msgstr "Згарнуць усе"
1996 #: ../data/geany.glade.h:432
1998 msgstr "Разгарнуць усе"
2000 #: ../data/geany.glade.h:433
2001 msgid "Remove _Markers"
2002 msgstr "Выдаліць маркёры"
2004 #: ../data/geany.glade.h:434
2005 msgid "Remove Error _Indicators"
2006 msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
2008 #: ../data/geany.glade.h:435
2012 #: ../data/geany.glade.h:436
2016 #: ../data/geany.glade.h:437
2017 msgid "_Recent Projects"
2018 msgstr "Нядаўнія праекты"
2020 #: ../data/geany.glade.h:438
2024 #: ../data/geany.glade.h:439
2025 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2026 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя наладкі водступаў да ўсіх дакумэнтаў"
2028 #: ../data/geany.glade.h:440
2029 msgid "_Apply Default Indentation"
2030 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя водступы"
2033 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2037 #: ../data/geany.glade.h:442
2041 #: ../data/geany.glade.h:443
2042 msgid "_Reload Configuration"
2043 msgstr "Абнавіць налады "
2045 #: ../data/geany.glade.h:444
2046 msgid "C_onfiguration Files"
2047 msgstr "Файлы наладаў"
2049 #: ../data/geany.glade.h:445
2050 msgid "_Color Chooser"
2051 msgstr "Выбар колеру"
2053 #: ../data/geany.glade.h:446
2055 msgstr "Колькасць слоў"
2057 #: ../data/geany.glade.h:447
2059 msgid "Load Ta_gs File..."
2060 msgstr "Загрузіць тэгі"
2062 #: ../data/geany.glade.h:448
2066 #: ../data/geany.glade.h:449
2067 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2068 msgstr "Клавіятурны скарот"
2070 #: ../data/geany.glade.h:450
2071 msgid "Debug _Messages"
2072 msgstr "Паведамленні адладкі"
2074 #: ../data/geany.glade.h:451
2076 msgstr "Сайт праекта"
2078 #: ../data/geany.glade.h:452
2082 #: ../data/geany.glade.h:453
2083 msgid "Report a _Bug..."
2084 msgstr "Паведаміць пра хібу"
2086 #: ../data/geany.glade.h:454
2088 msgstr "Зрабіць ахвяраванне..."
2090 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2094 #: ../data/geany.glade.h:456
2098 #: ../data/geany.glade.h:457
2102 #: ../data/geany.glade.h:458
2106 #: ../data/geany.glade.h:459
2108 msgstr "Паведамленні"
2110 #: ../data/geany.glade.h:460
2112 msgstr "Для нататкаў"
2114 #: ../data/geany.glade.h:461
2115 msgid "Project Properties"
2116 msgstr "Уласцівасці праекта"
2118 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2122 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2123 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2127 #: ../data/geany.glade.h:464
2128 msgid "Description:"
2131 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2133 msgstr "Базавы шлях:"
2135 #: ../data/geany.glade.h:466
2136 msgid "File patterns:"
2137 msgstr "Шаблоны файлаў:"
2139 #: ../data/geany.glade.h:467
2141 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2143 msgstr "Спіс шаблонаў пошуку, пазделеных прабеламі (напрыклад, *.c *.h)"
2145 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2147 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2148 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2151 "Шлях да каталогу, які змяшчае файлы, што ўтвараюць праект. Гэта можа быць "
2152 "новы каталог або ужо існуючы. Вы можаце выкарыстоўваць адносныя шляхі "
2153 "(адносна імені праекта)."
2155 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2159 #: ../data/geany.glade.h:470
2163 #: ../data/geany.glade.h:471
2167 #: ../data/geany.glade.h:472
2168 msgid "Use global settings"
2169 msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя наладкі"
2171 #: ../data/geany.glade.h:473
2175 #: ../data/geany.glade.h:474
2177 msgstr "Размяшчэнне:"
2179 #: ../data/geany.glade.h:475
2181 msgstr "Толькі для чытання:"
2183 #: ../data/geany.glade.h:476
2187 #: ../data/geany.glade.h:477
2189 msgstr "Мадыфікаваны:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:478
2195 #: ../data/geany.glade.h:479
2197 msgstr "Апошні доступ:"
2199 #: ../data/geany.glade.h:480
2200 msgid "(only inside Geany)"
2201 msgstr "(толькі ў Geany)"
2203 #: ../data/geany.glade.h:481
2204 msgid "Permissions:"
2207 #: ../data/geany.glade.h:482
2211 #: ../data/geany.glade.h:483
2215 #: ../data/geany.glade.h:484
2219 #: ../data/geany.glade.h:485
2221 msgstr "Уладальнік:"
2223 #: ../data/geany.glade.h:486
2227 #: ../data/geany.glade.h:487
2231 #: ../src/about.c:48
2233 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2234 "Colomban Wendling\n"
2239 "All rights reserved."
2241 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2242 "Colomban Wendling\n"
2247 "Усе правы абаронены."
2249 #: ../src/about.c:171
2253 #: ../src/about.c:215
2254 msgid "A fast and lightweight IDE"
2255 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
2257 #: ../src/about.c:237
2259 msgid "(built on or after %s)"
2260 msgstr "(пабудавана %s або пазней)"
2262 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2263 #: ../src/about.c:269
2267 #: ../src/about.c:285
2269 msgstr "Распрацоўшчыкі"
2271 #: ../src/about.c:292
2273 msgstr "вядучы распрацоўшчык"
2275 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2277 msgstr "распрацоўшчык"
2279 #: ../src/about.c:324
2280 msgid "translation maintainer"
2281 msgstr "вядучы перакладчык"
2283 #: ../src/about.c:333
2285 msgstr "Перакладчыкі"
2287 #: ../src/about.c:353
2288 msgid "Previous Translators"
2289 msgstr "Былыя перакладчыкі"
2291 #: ../src/about.c:374
2292 msgid "Contributors"
2295 #: ../src/about.c:384
2298 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2300 "Некаторыя з шматлікіх удзельнікаў (больш дэталёвы спіс глядзі ў файле %s):"
2302 #: ../src/about.c:410
2306 #: ../src/about.c:427
2310 #: ../src/about.c:436
2312 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2313 "gpl-2.0.txt to view it online."
2315 "Тэкст ліцэнзіі не знойдзены, калі ласка наведайце http://www.gnu.org/"
2316 "licenses/gpl-2.0.txt, каб азнаёміцца з ім."
2319 #: ../src/build.c:710
2321 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2322 msgstr "Немагчыма замяніць %%p, няма актыўнага праекта"
2324 #: ../src/build.c:738
2325 msgid "Process failed, no working directory"
2326 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
2328 #: ../src/build.c:750
2330 msgid "%s (in directory: %s)"
2331 msgstr "%s (у каталоге: %s)"
2333 #: ../src/build.c:775
2335 msgid "Process failed (%s)"
2336 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)"
2338 #: ../src/build.c:809
2340 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2341 msgstr "Няправільная працоўная дырэкторыя \"%s\""
2343 #: ../src/build.c:845
2345 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2346 msgstr "Памылка выканання \"%s\" (скрыпт запуска не можа быць створаны: %s)"
2348 #: ../src/build.c:887
2350 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2351 "or Enter to clear it)."
2353 "Не атрымалася запусціць файл, таму што тэрмінал можа выконваць якую-небудзь "
2354 "каманду (націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."
2356 #: ../src/build.c:935
2359 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2362 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
2364 #: ../src/build.c:1046
2365 msgid "Compilation failed."
2366 msgstr "Кампіляцыя скончылася непаспяхова."
2368 #: ../src/build.c:1060
2369 msgid "Compilation finished successfully."
2370 msgstr "Кампіляцыя скончылася паспяхова."
2372 #: ../src/build.c:1220
2376 #: ../src/build.c:1221
2377 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2378 msgstr "Увядзіце тут свой тэкст, увесь уведзены тэкст далучыцца да каманды."
2380 #: ../src/build.c:1299
2382 msgstr "Наступная памылка"
2384 #: ../src/build.c:1301
2385 msgid "_Previous Error"
2386 msgstr "Папярэдняя памылка"
2389 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2390 msgid "_Set Build Commands"
2391 msgstr "Усталяваць каманды зборкі"
2393 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2394 msgid "Build the current file"
2395 msgstr "Сабраць цяперашні файл"
2397 #: ../src/build.c:1597
2398 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2400 "Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы утыліту Make і мэту зборкі по змоўку"
2402 #: ../src/build.c:1599
2403 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2404 msgstr "Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make і ўказаную мэту"
2406 #: ../src/build.c:1601
2407 msgid "Compile the current file with Make"
2408 msgstr "Скампіляваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make"
2410 #: ../src/build.c:1620
2412 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2413 msgstr "Працэс немагчыма спыніць (%s)."
2415 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2416 msgid "No more build errors."
2417 msgstr "Памылак зборкі больш няма."
2419 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2420 msgid "Set menu item label"
2421 msgstr "Усталяваць пазнаку элемента меню"
2423 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2427 #. command column, holding status and command display
2428 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2432 #: ../src/build.c:1788
2433 msgid "Working directory"
2434 msgstr "Працоўная дырэкторыя"
2436 #: ../src/build.c:1789
2438 msgstr "Пераўсталяваць"
2440 #: ../src/build.c:1846
2441 msgid "Click to set menu item label"
2442 msgstr "Пстрыкніце для ўсталявання пазнакі элемента меню"
2444 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2449 #: ../src/build.c:1932
2451 msgstr "Немагчыма вызначыць тып файла"
2453 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2454 msgid "Error regular expression:"
2455 msgstr "Рэгулярны выраз, які з'яўляецца прыкметай памылкі:"
2457 #: ../src/build.c:1969
2458 msgid "Independent commands"
2459 msgstr "Незалежныя каманды"
2461 #: ../src/build.c:2001
2462 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2463 msgstr "Заўвага: элемент 2 адчыняе дыялог і дадае адказ да каманды."
2465 #: ../src/build.c:2010
2466 msgid "Execute commands"
2467 msgstr "Выканаць каманды"
2469 #: ../src/build.c:2022
2471 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2472 "manual for details."
2474 "Шаблоны для падстаноўкі з каманду і працоўную дырэкторыю: %d, %e, %f, %p, "
2475 "дэталёвую інфармацыю глядзі ў даведцы."
2477 #: ../src/build.c:2180
2478 msgid "Set Build Commands"
2479 msgstr "Усталяваць каманды зборкі"
2481 #: ../src/build.c:2395
2483 msgstr "Скампіляваць"
2485 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2489 #. build the code with make custom
2490 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2491 msgid "Make Custom _Target..."
2492 msgstr "Сабраць указанную мэту"
2494 #. build the code with make object
2495 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2496 msgid "Make _Object"
2497 msgstr "Сабраць аб'ектны файл"
2499 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2503 #. build the code with make all
2504 #: ../src/build.c:2691
2506 msgstr "Сабраць усе"
2508 #: ../src/callbacks.c:147
2510 msgid "%d file saved."
2511 msgid_plural "%d files saved."
2512 msgstr[0] "%d файл захаваны."
2513 msgstr[1] "%d файла захавана."
2514 msgstr[2] "%d файлаў захавана."
2516 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2518 msgstr "Перайсці да радка"
2520 #: ../src/callbacks.c:901
2521 msgid "Enter the line you want to go to:"
2522 msgstr "Увядзіце радок, на які трэба перайсці:"
2524 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2526 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2528 "Калі ласка вызначыце тып файла для цяперашняга дакумента перад "
2529 "выкарыстоўваннем гэтай функцыі"
2531 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2532 msgid "No more message items."
2533 msgstr "Паведамленняў больш няма."
2535 #: ../src/callbacks.c:1429
2537 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2538 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (Файл не знойдзены)"
2540 #: ../src/callbacks.c:1478
2541 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2544 #: ../src/callbacks.c:1483
2546 msgid "Check the path setting in Preferences."
2548 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
2550 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2551 #: ../src/callbacks.c:1496
2553 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2554 msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
2556 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2557 #: ../src/document.c:2371
2559 msgid "\"%s\" was not found."
2560 msgstr "\"%s\" не знойдзен."
2563 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2564 msgid "Detect from file"
2565 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
2567 #: ../src/dialogs.c:226
2568 msgid "Programming Languages"
2569 msgstr "Мовы праграміравання"
2571 #: ../src/dialogs.c:228
2572 msgid "Scripting Languages"
2573 msgstr "Мовы скрыптоў"
2575 #: ../src/dialogs.c:230
2576 msgid "Markup Languages"
2577 msgstr "Мовы разметкі"
2579 #: ../src/dialogs.c:308
2580 msgid "_More Options"
2581 msgstr "Больш наладаў"
2583 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2584 #: ../src/dialogs.c:315
2585 msgid "Show _hidden files"
2586 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2588 #: ../src/dialogs.c:326
2589 msgid "Set encoding:"
2590 msgstr "Усталяваць кадыроўку:"
2592 #: ../src/dialogs.c:335
2594 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2595 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2596 "correctly by Geany.\n"
2597 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2600 "Вызначае кадыроўку файла, калі аўтаматычнае распазнанне не спрацуе. Гэта "
2601 "зручна, калі вы ведаеце, што Geany няправільна вызначае кадыроўку файла. \n"
2602 "Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адкрыты ў выбранай "
2605 #. line 2 with filetype combo
2606 #: ../src/dialogs.c:342
2607 msgid "Set filetype:"
2610 #: ../src/dialogs.c:351
2612 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2613 "filename extension.\n"
2614 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2617 "Вызначае тып файла, калі файл не будзе распазнаны па яго пашырэнню. \n"
2618 "Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены з выбраным тыпам "
2621 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2623 msgstr "Адкрыць файл"
2625 #: ../src/dialogs.c:381
2626 msgctxt "Open dialog action"
2630 #: ../src/dialogs.c:383
2632 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2633 "all files will be opened read-only."
2635 "Адкрыць файл ў рэжыме \"толькі чытанне\". Калі выбраць больш за адзін файл, "
2636 "усе выбраныя файлы будуць адкрыты ў рэжыме \"толькі чытанне\"."
2638 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2640 msgstr "Перапісаць?"
2642 #: ../src/dialogs.c:536
2643 msgid "Filename already exists!"
2644 msgstr "Файл ужо існуе!"
2646 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2648 msgstr "Захаваць файл"
2650 #: ../src/dialogs.c:574
2652 msgstr "Пераназваць"
2654 #: ../src/dialogs.c:575
2655 msgid "Save the file and rename it"
2656 msgstr "Захаваць і пераназваць файл"
2658 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2662 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2663 #: ../src/win32.c:736
2667 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2669 msgstr "Папярэджанне"
2671 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2675 #: ../src/dialogs.c:783
2677 msgstr "Не захоўваць"
2679 #: ../src/dialogs.c:812
2681 msgid "The file '%s' is not saved."
2682 msgstr "Файл '%s' не захаваны."
2684 #: ../src/dialogs.c:813
2685 msgid "Do you want to save it before closing?"
2686 msgstr "Захаваць файл да закрыцця?"
2688 #: ../src/dialogs.c:891
2690 msgstr "Выбраць шрыфт"
2692 #: ../src/dialogs.c:1185
2694 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2697 "Адбылася памылка або інфармацыя аб файле не можа быць атрымана (напрыклад, "
2700 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2701 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2702 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2706 #: ../src/dialogs.c:1219
2708 msgid "%s Properties"
2709 msgstr "%s Уласцівасці"
2711 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2715 #: ../src/dialogs.c:1251
2716 msgid "(without BOM)"
2719 #: ../src/document.c:734
2721 msgid "File %s closed."
2722 msgstr "Файл %s закрыт."
2724 #: ../src/document.c:890
2726 msgid "New file \"%s\" opened."
2727 msgstr "Адкрыты новы файл \"%s\"."
2729 #: ../src/document.c:964
2731 msgid "Could not open file %s (%s)"
2732 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (%s)"
2734 #: ../src/document.c:1013
2736 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2737 msgstr "Файл \"%s\" не верны %s."
2739 #: ../src/document.c:1019
2742 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2745 "Файл \"%s\" не выглядае як тэкст альбо яго кадыроўка не падтрымліваецца."
2747 #: ../src/document.c:1029
2750 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2751 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2752 "cause data loss.\n"
2753 "The file was set to read-only."
2755 "Файл \"%s\" не адкрыўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло здарыцца "
2756 "таму, што файл змяшчае нулявы байт. Майце на ўвазе, захаванне можа вызваць "
2757 "страту дадзеных.\n"
2758 "Усталёваны рэжым толькі чытанне."
2760 #: ../src/document.c:1241
2764 #: ../src/document.c:1244
2768 #: ../src/document.c:1247
2769 msgid "Tabs and Spaces"
2770 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
2772 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2773 #. * and Spaces), the second one is the filename
2774 #: ../src/document.c:1252
2776 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2777 msgstr "Усталяваны рэжым фарматавання %s для %s."
2779 #: ../src/document.c:1263
2781 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2782 msgstr "Усталявана шырыня водступу %d для %s."
2784 #: ../src/document.c:1487
2786 msgid "File %s reloaded."
2787 msgstr "Файл %s загружаны зноў."
2789 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2790 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2791 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2792 #: ../src/document.c:1495
2794 msgid "File %s opened(%d%s)."
2795 msgstr "Файл %s адкрыт (%d%s)."
2797 #: ../src/document.c:1497
2799 msgstr ", толькі чытанне"
2801 #: ../src/document.c:1617
2802 msgid "Discard history"
2805 #: ../src/document.c:1618
2807 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2808 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2809 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2813 #: ../src/document.c:1622
2815 msgid "The file has been reloaded."
2816 msgstr "Дакумент быў закрыт."
2818 #: ../src/document.c:1652
2819 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2820 msgstr "Усе незахаваныя змены будуць страчаны."
2822 #: ../src/document.c:1653
2823 msgid "Undo history will be lost."
2824 msgstr "Гісторыя дзеянняў будзе страчана."
2826 #: ../src/document.c:1654
2828 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2829 msgstr "Вы упэўнены, што жадаеце загрузіць '%s' зноў?"
2831 #: ../src/document.c:1760
2832 msgid "Error renaming file."
2833 msgstr "Памылка пры перайменаванні файла."
2835 #: ../src/document.c:1881
2838 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2841 "Адбылася памылка пры пераўтварэнні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
2844 #: ../src/document.c:1902
2847 "Error message: %s\n"
2848 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2850 "Паведамленне аб памылцы: %s\n"
2851 "Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
2853 #: ../src/document.c:1906
2855 msgid "Error message: %s."
2856 msgstr "Паведамленне аб памылцы: (%s)."
2858 #: ../src/document.c:1966
2860 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2861 msgstr "Збой адкрыцця файла '%s' для запісу: збой fopen(): %s"
2863 #: ../src/document.c:1984
2865 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2866 msgstr "Збой запісу файлу '%s': збой fwrite(): %s"
2868 #: ../src/document.c:1998
2870 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2871 msgstr "Збой закрыцця файлу %s': збой fclose(): %s"
2873 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2875 msgstr "Перапісаць?"
2877 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2879 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2880 msgstr "Файл '%s' на дыску больш новы, чым у цяперашнім буферы."
2882 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2883 msgid "Try to resave the file?"
2884 msgstr "Паспрабаваць захаваць файл зноў?"
2886 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2888 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2889 msgstr "Файл \"%s\" не знойдзены на дыску!"
2891 #: ../src/document.c:2122
2893 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2894 msgstr "Немагчыма захаваць дакумент '%s', адкрыты тлькі для чытання!"
2896 #: ../src/document.c:2190
2898 msgid "Error saving file (%s)."
2899 msgstr "Памылка пры захаванні файла (%s)."
2901 #: ../src/document.c:2195
2906 "The file on disk may now be truncated!"
2910 "Файл на дыску можа зараз быць абрэзаны!"
2912 #: ../src/document.c:2197
2913 msgid "Error saving file."
2914 msgstr "Памылка пры захаванні файла."
2916 #: ../src/document.c:2221
2918 msgid "File %s saved."
2919 msgstr "Файл %s захаваны."
2921 #: ../src/document.c:2371
2922 msgid "Wrap search and find again?"
2923 msgstr "Шукаць зноў спачатку?"
2925 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2926 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2928 msgid "No matches found for \"%s\"."
2929 msgstr "Супадзенні не знойдзены для \"%s\"."
2931 #: ../src/document.c:2466
2933 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2934 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2935 msgstr[0] "%s: зменены %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
2936 msgstr[1] "%s: зменена %d выпадкі \"%s\" на \"%s\"."
2937 msgstr[2] "%s: зменены %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
2939 #: ../src/document.c:3623
2940 msgid "Do you want to reload it?"
2941 msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
2943 #: ../src/editor.c:4457
2944 msgid "Enter Tab Width"
2945 msgstr "Шырыня табуляцыі"
2947 #: ../src/editor.c:4458
2948 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2949 msgstr "Увядзіце колькасць прабелаў, якія будць заменены сімвалам табуляцыі."
2951 #: ../src/editor.c:4663
2953 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2954 msgstr "Папярэджанне: нестандартная шырыня водступа: %d != 8!"
2956 #: ../src/encodings.c:72
2960 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2964 #: ../src/encodings.c:75
2966 msgstr "Скандынаўская"
2968 #: ../src/encodings.c:76
2969 msgid "South European"
2970 msgstr "Паўднёва-Еўрапейская"
2972 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2973 #: ../src/encodings.c:80
2977 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2979 msgstr "Прыбалтыйская"
2981 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2982 msgid "Central European"
2983 msgstr "Цэнтральна-Еўрапейская"
2985 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2986 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2987 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2991 #: ../src/encodings.c:94
2992 msgid "Cyrillic/Russian"
2993 msgstr "Кірыліца/Руская"
2995 #: ../src/encodings.c:95
2996 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2997 msgstr "Кірыліца/Украінская"
2999 #: ../src/encodings.c:96
3003 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3007 #. not available at all, ?
3008 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3012 #: ../src/encodings.c:105
3013 msgid "Hebrew Visual"
3014 msgstr "Іўрыт (Візуальны)"
3016 #: ../src/encodings.c:107
3020 #: ../src/encodings.c:108
3024 #: ../src/encodings.c:109
3028 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3032 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3034 msgstr "В'етнамская"
3036 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3037 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3038 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3042 #. maybe not available on Linux
3043 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3044 #: ../src/encodings.c:130
3045 msgid "Chinese Simplified"
3046 msgstr "Кітайская спрошчаная"
3048 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3049 msgid "Chinese Traditional"
3050 msgstr "Кітайская традыцыйная"
3052 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3053 #: ../src/encodings.c:137
3057 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3058 #: ../src/encodings.c:141
3062 #: ../src/encodings.c:143
3063 msgid "Without encoding"
3064 msgstr "Без кадыроўкі"
3066 #: ../src/encodings.c:414
3067 msgid "_West European"
3068 msgstr "Заходне-Еўрапейская"
3070 #: ../src/encodings.c:415
3071 msgid "_East European"
3072 msgstr "Усходне-Еўрапейская"
3074 #: ../src/encodings.c:416
3076 msgstr "Усходне-Азіяцкі"
3078 #: ../src/encodings.c:417
3079 msgid "_SE & SW Asian"
3080 msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая"
3082 #: ../src/encodings.c:418
3083 msgid "_Middle Eastern"
3084 msgstr "Блізкаўсходняя"
3086 #: ../src/encodings.c:419
3090 #: ../src/encodings.c:535
3091 msgid "West European"
3092 msgstr "Заходне-Еўрапейская"
3094 #: ../src/encodings.c:537
3095 msgid "East European"
3096 msgstr "Усходне-Еўрапейская"
3098 #: ../src/encodings.c:539
3100 msgstr "Усходне-Азіяцкая"
3102 #: ../src/encodings.c:541
3103 msgid "SE & SW Asian"
3104 msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая"
3106 #: ../src/encodings.c:543
3107 msgid "Middle Eastern"
3108 msgstr "Блізкаўсходняя"
3110 #: ../src/filetypes.c:87
3112 msgid "%s source file"
3113 msgstr "%s зыходны файл"
3115 #: ../src/filetypes.c:88
3120 #: ../src/filetypes.c:89
3125 #: ../src/filetypes.c:90
3128 msgstr "%s дакумент"
3130 #: ../src/filetypes.c:155
3134 #: ../src/filetypes.c:156
3138 #: ../src/filetypes.c:160
3139 msgid "Cascading Stylesheet"
3140 msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
3142 #: ../src/filetypes.c:169
3144 msgstr "Файл наладак"
3146 #: ../src/filetypes.c:170
3147 msgid "Gettext translation"
3148 msgstr "Gettext файл перакладу"
3150 #: ../src/filetypes.c:431
3151 msgid "_Programming Languages"
3152 msgstr "Мовы праграміравання"
3154 #: ../src/filetypes.c:432
3155 msgid "_Scripting Languages"
3156 msgstr "Мовы скрыптоў"
3158 #: ../src/filetypes.c:433
3159 msgid "_Markup Languages"
3160 msgstr "Мовы разметкі"
3162 #: ../src/filetypes.c:434
3163 msgid "M_iscellaneous"
3166 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3168 msgstr "Усе зыходныя"
3170 #. create meta file filter "All files"
3171 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3172 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3176 #: ../src/filetypes.c:1269
3178 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3179 msgstr "Дрэнны рэгулярны выраз для файлаў тыпу %s: %s"
3181 #: ../src/geany.h:50
3185 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3186 #: ../src/templates.c:232
3188 msgid "Could not find file '%s'."
3189 msgstr "Немагчыма знайсці файл: '%s'."
3191 #: ../src/highlighting.c:1299
3193 msgstr "Прадвызначаны"
3195 #: ../src/highlighting.c:1340
3196 msgid "The current filetype overrides the default style."
3197 msgstr "Цяперашні тып файла перавызначае прадвызначаны стыль."
3199 #: ../src/highlighting.c:1341
3200 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3201 msgstr "Гэта можа выклікаць няправільнае адлюстраванне каляровых схем."
3203 #: ../src/highlighting.c:1366
3204 msgid "Color Schemes"
3205 msgstr "Каляровыя схемы"
3207 #. visual group order
3208 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3212 #: ../src/keybindings.c:310
3214 msgstr "Буфер абмену"
3216 #: ../src/keybindings.c:311
3220 #: ../src/keybindings.c:312
3224 #: ../src/keybindings.c:313
3228 #: ../src/keybindings.c:314
3232 #: ../src/keybindings.c:315
3236 #: ../src/keybindings.c:316
3238 msgstr "Перайсці да"
3240 #: ../src/keybindings.c:317
3244 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3248 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3249 #: ../src/ui_utils.c:2202
3253 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3257 #: ../src/keybindings.c:323
3261 #: ../src/keybindings.c:324
3262 msgid "Notebook tab"
3265 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3269 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3273 #: ../src/keybindings.c:338
3274 msgid "Open selected file"
3275 msgstr "Адкрыць выбраны файл"
3277 #: ../src/keybindings.c:340
3281 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3283 msgstr "Захаваць як"
3285 #: ../src/keybindings.c:344
3287 msgstr "Захаваць усё"
3289 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3291 msgstr "Уласцівасці"
3293 #: ../src/keybindings.c:349
3297 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3301 #: ../src/keybindings.c:353
3303 msgstr "Закрыць усё"
3305 #: ../src/keybindings.c:356
3307 msgstr "Загрузіць зноў"
3309 #: ../src/keybindings.c:358
3310 msgid "Re-open last closed tab"
3311 msgstr "Адкрыць апошнюю закрытую ўкладку"
3313 #: ../src/keybindings.c:360
3317 #: ../src/keybindings.c:377
3321 #: ../src/keybindings.c:379
3325 #: ../src/keybindings.c:388
3326 msgid "Delete to line end"
3327 msgstr "Выдаліць да канца радка"
3329 #: ../src/keybindings.c:391
3331 msgid "Delete to beginning of line"
3332 msgstr "Выдаліць да канца радка"
3334 #: ../src/keybindings.c:394
3335 msgid "_Transpose Current Line"
3336 msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
3338 #: ../src/keybindings.c:396
3339 msgid "Scroll to current line"
3340 msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
3342 #: ../src/keybindings.c:398
3343 msgid "Scroll up the view by one line"
3344 msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
3346 #: ../src/keybindings.c:400
3347 msgid "Scroll down the view by one line"
3348 msgstr "Прагарнуць уніз на адзін радок"
3350 #: ../src/keybindings.c:402
3351 msgid "Complete snippet"
3352 msgstr "Дапоўніць фрагмент кода"
3354 #: ../src/keybindings.c:404
3355 msgid "Move cursor in snippet"
3356 msgstr "Перамяшчаць курсор у фрагменце"
3358 #: ../src/keybindings.c:406
3359 msgid "Suppress snippet completion"
3360 msgstr "Здушыць аўтаматычнае запаўненне фрагментаў кода"
3362 #: ../src/keybindings.c:408
3363 msgid "Context Action"
3364 msgstr "Кантэкстныя дзеянні"
3366 #: ../src/keybindings.c:410
3367 msgid "Complete word"
3368 msgstr "Завяршыць слова"
3370 #: ../src/keybindings.c:412
3371 msgid "Show calltip"
3372 msgstr "Паказваць падказкі"
3374 #: ../src/keybindings.c:414
3375 msgid "Word part completion"
3376 msgstr "Аўтададатак часткі слова"
3378 #: ../src/keybindings.c:417
3379 msgid "Move line(s) up"
3380 msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"
3382 #: ../src/keybindings.c:420
3383 msgid "Move line(s) down"
3384 msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"
3386 #: ../src/keybindings.c:425
3390 #: ../src/keybindings.c:427
3394 #: ../src/keybindings.c:429
3398 #: ../src/keybindings.c:440
3400 msgstr "Вылучыць усё"
3402 #: ../src/keybindings.c:442
3403 msgid "Select current word"
3404 msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
3406 #: ../src/keybindings.c:450
3407 msgid "Select to previous word part"
3408 msgstr "Вылучыць да папярэдняй часткі слова"
3410 #: ../src/keybindings.c:452
3411 msgid "Select to next word part"
3412 msgstr "Вылучыць да наступнай часткі слова"
3414 #: ../src/keybindings.c:460
3415 msgid "Toggle line commentation"
3416 msgstr "Пераключыць каментаванне радкоў"
3418 #: ../src/keybindings.c:463
3419 msgid "Comment line(s)"
3420 msgstr "Каментаваць радок(і)"
3422 #: ../src/keybindings.c:465
3423 msgid "Uncomment line(s)"
3424 msgstr "Раскаментаваць радок(і)"
3426 #: ../src/keybindings.c:467
3427 msgid "Increase indent"
3428 msgstr "Павялічыць водступ"
3430 #: ../src/keybindings.c:470
3431 msgid "Decrease indent"
3432 msgstr "Паменшыць водступ"
3434 #: ../src/keybindings.c:473
3435 msgid "Increase indent by one space"
3436 msgstr "Павялічыць водступ на адзін прабел"
3438 #: ../src/keybindings.c:475
3439 msgid "Decrease indent by one space"
3440 msgstr "Паменшыць водступ на адзін прабел"
3442 #: ../src/keybindings.c:479
3443 msgid "Send to Custom Command 1"
3444 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3446 #: ../src/keybindings.c:481
3447 msgid "Send to Custom Command 2"
3448 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 2"
3450 #: ../src/keybindings.c:483
3451 msgid "Send to Custom Command 3"
3452 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 3"
3454 #: ../src/keybindings.c:485
3456 msgid "Send to Custom Command 4"
3457 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3459 #: ../src/keybindings.c:487
3461 msgid "Send to Custom Command 5"
3462 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3464 #: ../src/keybindings.c:489
3466 msgid "Send to Custom Command 6"
3467 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3469 #: ../src/keybindings.c:491
3471 msgid "Send to Custom Command 7"
3472 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3474 #: ../src/keybindings.c:493
3476 msgid "Send to Custom Command 8"
3477 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3479 #: ../src/keybindings.c:495
3481 msgid "Send to Custom Command 9"
3482 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3484 #: ../src/keybindings.c:503
3486 msgstr "Аб'яднаць радкі"
3488 #: ../src/keybindings.c:508
3490 msgstr "Уставіць дату"
3492 #: ../src/keybindings.c:514
3493 msgid "Insert New Line Before Current"
3494 msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
3496 #: ../src/keybindings.c:516
3497 msgid "Insert New Line After Current"
3498 msgstr "Уставіць новы радок пасля цяперашняга"
3500 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:466
3504 #: ../src/keybindings.c:531
3506 msgstr "Шукаць наступны"
3508 #: ../src/keybindings.c:533
3509 msgid "Find Previous"
3510 msgstr "Шукаць папярэдні"
3512 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:619
3516 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:869
3517 msgid "Find in Files"
3518 msgstr "Шукаць у файлах"
3520 #: ../src/keybindings.c:545
3521 msgid "Next Message"
3522 msgstr "Наступнае паведамленне"
3524 #: ../src/keybindings.c:547
3525 msgid "Previous Message"
3526 msgstr "Папярэдняе паведамленне"
3528 #: ../src/keybindings.c:550
3530 msgstr "Знайсці выкарыстанне"
3532 #: ../src/keybindings.c:553
3533 msgid "Find Document Usage"
3534 msgstr "Знайсці выкарыстанне дакумента"
3536 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3537 msgid "Navigate back a location"
3538 msgstr "Вярнуцца на крок назад"
3540 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3541 msgid "Navigate forward a location"
3542 msgstr "Перайсці на крок наперад"
3544 #: ../src/keybindings.c:567
3545 msgid "Go to matching brace"
3546 msgstr "Перайсці да парнай дужкі"
3548 #: ../src/keybindings.c:570
3549 msgid "Toggle marker"
3550 msgstr "Пераключыць маркёр"
3552 #: ../src/keybindings.c:579
3554 msgid "Go to Symbol Definition"
3555 msgstr "Перайсці да вызначэння тэга"
3557 #: ../src/keybindings.c:582
3559 msgid "Go to Symbol Declaration"
3560 msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
3562 #: ../src/keybindings.c:584
3563 msgid "Go to Start of Line"
3564 msgstr "Перайсці да пачатку радка"
3566 #: ../src/keybindings.c:586
3567 msgid "Go to End of Line"
3568 msgstr "Перайсці да канца радка"
3570 #: ../src/keybindings.c:588
3571 msgid "Go to Start of Display Line"
3572 msgstr "Перайсці да пачатку цяперашняга радка"
3574 #: ../src/keybindings.c:590
3575 msgid "Go to End of Display Line"
3576 msgstr "Перайсці да канца цяперашняга радка"
3578 #: ../src/keybindings.c:592
3579 msgid "Go to Previous Word Part"
3580 msgstr "Перайсці да папярэдняй часткі слова"
3582 #: ../src/keybindings.c:594
3583 msgid "Go to Next Word Part"
3584 msgstr "Перайсці да наступнай часткі слова"
3586 #: ../src/keybindings.c:599
3587 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3588 msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
3590 #: ../src/keybindings.c:602
3592 msgstr "На ўвесь экран"
3594 #: ../src/keybindings.c:604
3595 msgid "Toggle Messages Window"
3596 msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленняў"
3598 #: ../src/keybindings.c:607
3599 msgid "Toggle Sidebar"
3600 msgstr "Паказаць/Схаваць бакавую панэль"
3602 #: ../src/keybindings.c:609
3606 #: ../src/keybindings.c:611
3610 #: ../src/keybindings.c:613
3612 msgstr "Звычайны памер"
3614 #: ../src/keybindings.c:618
3615 msgid "Switch to Editor"
3616 msgstr "Перайсці да рэдактара"
3618 #: ../src/keybindings.c:620
3619 msgid "Switch to Search Bar"
3620 msgstr "Перайсці да пошуку"
3622 #: ../src/keybindings.c:622
3623 msgid "Switch to Message Window"
3624 msgstr "Перайсці да акна паведамленняў"
3626 #: ../src/keybindings.c:624
3627 msgid "Switch to Compiler"
3628 msgstr "Перайсці да кампілятара"
3630 #: ../src/keybindings.c:626
3631 msgid "Switch to Messages"
3632 msgstr "Перайсці да паведамленняў"
3634 #: ../src/keybindings.c:628
3635 msgid "Switch to Scribble"
3636 msgstr "Перайсці да нататкаў"
3638 #: ../src/keybindings.c:630
3639 msgid "Switch to VTE"
3640 msgstr "Перайсці да тэрміналу"
3642 #: ../src/keybindings.c:632
3643 msgid "Switch to Sidebar"
3644 msgstr "Перайсці да бакавой панэлі"
3646 #: ../src/keybindings.c:634
3647 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3648 msgstr "Перайсці да спісу тэгаў"
3650 #: ../src/keybindings.c:636
3651 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3652 msgstr "Перайсці да спіса дакументаў"
3654 #: ../src/keybindings.c:641
3655 msgid "Switch to left document"
3656 msgstr "Перайсці да дакумента злева"
3658 #: ../src/keybindings.c:643
3659 msgid "Switch to right document"
3660 msgstr "Перайсці да дакумента справа"
3662 #: ../src/keybindings.c:645
3663 msgid "Switch to last used document"
3664 msgstr "Перайсці да апошняга дакумента"
3666 #: ../src/keybindings.c:648
3667 msgid "Move document left"
3668 msgstr "Перамясціць дакумент налева"
3670 #: ../src/keybindings.c:651
3671 msgid "Move document right"
3672 msgstr "Перамясціць дакумент направа"
3674 #: ../src/keybindings.c:653
3675 msgid "Move document first"
3676 msgstr "Перамясціць дакумент у пачатак"
3678 #: ../src/keybindings.c:655
3679 msgid "Move document last"
3680 msgstr "Перамясціць дакумент у канец"
3682 #: ../src/keybindings.c:660
3683 msgid "Toggle Line wrapping"
3684 msgstr "Пераключыць рэжым пераносу радкоў"
3686 #: ../src/keybindings.c:662
3687 msgid "Toggle Line breaking"
3688 msgstr "Пераключыць перанос радкоў"
3690 #: ../src/keybindings.c:668
3691 msgid "Replace spaces with tabs"
3692 msgstr "Замяніць прабелы табуляцыямі"
3694 #: ../src/keybindings.c:670
3695 msgid "Toggle current fold"
3696 msgstr "Згарнуць/Разгарнуць цяперашні блок"
3698 #: ../src/keybindings.c:672
3700 msgstr "Згарнуць усё"
3702 #: ../src/keybindings.c:674
3704 msgstr "Разгарнуць усё"
3706 #: ../src/keybindings.c:676
3707 msgid "Reload symbol list"
3708 msgstr "Загрузіць спіс сімвалаў зноў"
3710 #: ../src/keybindings.c:678
3711 msgid "Remove Markers"
3712 msgstr "Выдаліць маркёры"
3714 #: ../src/keybindings.c:680
3715 msgid "Remove Error Indicators"
3716 msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
3718 #: ../src/keybindings.c:682
3719 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3720 msgstr "Выдаліць маркёры і індыкатары памылак"
3722 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3724 msgstr "Кампіляваць"
3726 #: ../src/keybindings.c:691
3728 msgstr "Сабраць усё"
3730 #: ../src/keybindings.c:694
3731 msgid "Make custom target"
3732 msgstr "Сабраць вызначаную мэту"
3734 #: ../src/keybindings.c:696
3736 msgstr "Сабраць аб'ектны файл"
3738 #: ../src/keybindings.c:698
3740 msgstr "Наступная памылка"
3742 #: ../src/keybindings.c:700
3743 msgid "Previous error"
3744 msgstr "Папярэдняя памылка"
3746 #: ../src/keybindings.c:702
3750 #: ../src/keybindings.c:704
3751 msgid "Build options"
3752 msgstr "Опцыі зборкі"
3754 #: ../src/keybindings.c:709
3755 msgid "Show Color Chooser"
3756 msgstr "Паказаць выбар колеру"
3758 #: ../src/keybindings.c:982
3759 msgid "Keyboard Shortcuts"
3760 msgstr "Спалучэнні клавіш"
3762 #: ../src/keybindings.c:994
3763 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3764 msgstr "Можна наладзіць наступныя спалучэнні клавіш:"
3766 #: ../src/keyfile.c:1027
3767 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3769 "Тут вы можаце пісаць усё, што заўгодна. Карыстайцеся гэтым полем для "
3770 "нататкаў і хуткіх запісаў."
3772 #: ../src/keyfile.c:1254
3773 msgid "Failed to load one or more session files."
3774 msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі."
3776 #: ../src/libmain.c:118
3778 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3781 "Усталяваць пачатковы нумар слупка для першага адкрытага файла (можа "
3782 "спатрэбіцца ў спалучэнні з --line)"
3784 #: ../src/libmain.c:119
3785 msgid "Use an alternate configuration directory"
3786 msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладак"
3788 #: ../src/libmain.c:120
3789 msgid "Print internal filetype names"
3790 msgstr "Выводзіць унутраныя імёны тыпаў файлаў"
3792 #: ../src/libmain.c:121
3793 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3794 msgstr "Стварыць глабальны файл тэгаў (глядзі дакументацыю)"
3796 #: ../src/libmain.c:122
3798 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3799 msgstr "Не выкарыстоўваць прэпрацэсар для файлаў C/C++ пры стварэнні тэгаў"
3801 #: ../src/libmain.c:124
3802 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3804 "Не адкрываць файлы ў працуючай копіі праграмы, а прымусова запускаць новую"
3806 #: ../src/libmain.c:125
3808 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3809 msgstr "Выкарыстоўваць гэты файл сокет для злучэння з запушчанай копіяй Geany"
3811 #: ../src/libmain.c:126
3812 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3813 msgstr "Вярнуць спіс адкрытых дакументаў у запушчанай копіі Geany"
3815 #: ../src/libmain.c:128
3816 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3817 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радку для першага адкрытага файла"
3819 #: ../src/libmain.c:129
3820 msgid "Don't show message window at startup"
3821 msgstr "Не паказваць акно паведамленняў пры запуску"
3823 #: ../src/libmain.c:130
3824 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3825 msgstr "Не загружаць дадзеныя для аўтазапаўнення (глядзі дакументацыю)"
3827 #: ../src/libmain.c:132
3828 msgid "Don't load plugins"
3829 msgstr "Не загружаць убудовы"
3831 #: ../src/libmain.c:134
3832 msgid "Print Geany's installation prefix"
3833 msgstr "Вывесці ўсталявальны префікс Geany"
3835 #: ../src/libmain.c:135
3836 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3837 msgstr "Адкрываць усе ФАЙЛЫ ў рэжыме толькі для чытання (глядзі дакументацыю)"
3839 #: ../src/libmain.c:136
3840 msgid "Don't load the previous session's files"
3841 msgstr "Не загружаць файлы з прошлай сесіі"
3843 #: ../src/libmain.c:138
3844 msgid "Don't load terminal support"
3845 msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"
3847 #: ../src/libmain.c:139
3848 msgid "Filename of libvte.so"
3849 msgstr "Імя файла бібліятэкі libvte.so"
3851 #: ../src/libmain.c:141
3853 msgstr "Выводзіць падрабязнасці"
3855 #: ../src/libmain.c:142
3856 msgid "Show version and exit"
3857 msgstr "Паказаць версію і выйсці"
3859 #: ../src/libmain.c:524
3863 #. note for translators: library versions are printed after this
3864 #: ../src/libmain.c:558
3866 msgid "built on %s with "
3867 msgstr "сабрана %s ці пазней"
3869 #: ../src/libmain.c:651
3870 msgid "Move it now?"
3871 msgstr "Перамясціць гэта?"
3873 #: ../src/libmain.c:653
3874 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3876 "Geany неабходна перамясціць ваш стары каталог з наладкамі перад запускам."
3878 #: ../src/libmain.c:662
3881 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3883 msgstr "Ваш каталог з наладкамі паспяхова перамешчаны з \"%s\" у \"%s\"."
3885 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3886 #. * describes why moving the dir didn't work
3887 #: ../src/libmain.c:672
3890 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3891 "Please move manually the directory to the new location."
3893 "Ваш каталог з наладкамі \"%s\" не можа быць перамешчаны ў \"%s\" (%s). Калі "
3894 "ласка, перамесціце каталог з наладкамі ўручную."
3896 #: ../src/libmain.c:754
3899 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3900 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3901 "Start Geany anyway?"
3903 "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладак (%s).\n"
3904 "Магчымы праблемы пры карыстанні Geany без дырэкторыі наладак.\n"
3905 "Запусціць Geany у любым выпадку?"
3907 #: ../src/libmain.c:1158
3909 msgid "This is Geany %s."
3910 msgstr "Гэта Geany %s."
3912 #: ../src/libmain.c:1160
3914 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3915 msgstr "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладак (%s)."
3917 #: ../src/libmain.c:1384
3918 msgid "Do you really want to quit?"
3919 msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?"
3921 #: ../src/libmain.c:1422
3922 msgid "Configuration files reloaded."
3923 msgstr "Файлы наладак загружаны зноў."
3926 msgid "Debug Messages"
3927 msgstr "Паведамленні адладкі"
3933 #: ../src/msgwindow.c:177
3934 msgid "Status messages"
3935 msgstr "Паведамленні стану"
3937 #: ../src/msgwindow.c:582
3941 #: ../src/msgwindow.c:591
3943 msgstr "Капіраваць усе"
3945 #: ../src/msgwindow.c:621
3946 msgid "_Hide Message Window"
3947 msgstr "Схаваць акно паведамленняў"
3949 #: ../src/msgwindow.c:682
3951 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3953 "Немагчыма знайсці файл '%s' - спрабую выкарыстоўваць шлях цяперашняга "
3956 #: ../src/msgwindow.c:1118
3957 msgid "The document has been closed."
3958 msgstr "Дакумент быў закрыт."
3960 #: ../src/notebook.c:199
3961 msgid "Switch to Document"
3962 msgstr "Перайсці да дакумента"
3964 #: ../src/notebook.c:451
3966 msgid "Open in New _Window"
3967 msgstr "Адкрыць файл"
3969 #: ../src/plugins.c:233
3972 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3973 "please recompile it."
3975 "Убудова \"%s\" не сумяшчальна на ўзроўні двайковага кода з гэтай версіяй "
3976 "Geany - калі ласка, скампілюйце яе зноў."
3978 #: ../src/plugins.c:1271
3979 msgid "_Plugin Manager"
3980 msgstr "Кіраванне ўбудовамі"
3982 #: ../src/plugins.c:1650
3985 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3989 #. Four allocations is less than ideal but meh
3990 #: ../src/plugins.c:1652
4001 #: ../src/plugins.c:1680
4002 msgid "No plugins available."
4003 msgstr "Няма даступных ўбудоў."
4005 #: ../src/plugins.c:1812
4009 #: ../src/plugins.c:1819
4013 #: ../src/plugins.c:1926
4017 #: ../src/plugins.c:1967
4018 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4019 msgstr "Выберыце ўбудовы, якія павінны загружацца пры запуску:"
4021 #: ../src/plugins.c:2060
4024 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4028 #: ../src/pluginutils.c:427
4029 msgid "Configure Plugins"
4030 msgstr "Наладзіць убудовы"
4032 #: ../src/prefs.c:181
4034 msgstr "Захапіць клавішу"
4036 #: ../src/prefs.c:187
4038 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4039 msgstr "Укажыце спалучэнне клавіш для \"%s\"."
4041 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4043 msgstr "Разгарнуць усё"
4045 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4046 msgid "_Collapse All"
4047 msgstr "Згарнуць усё"
4049 #: ../src/prefs.c:292
4053 #: ../src/prefs.c:297
4055 msgstr "Клавіятурны скарот"
4057 #: ../src/prefs.c:1479
4061 #: ../src/prefs.c:1481
4065 #: ../src/prefs.c:1482
4066 msgid "Override that keybinding?"
4067 msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
4069 #: ../src/prefs.c:1483
4071 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4072 msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстоўваецца для \"%s\"."
4074 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4076 #: ../src/prefs.c:1692
4077 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4079 "Увядзіце шляхі да прылады. Шляхі для прылад, якія вам не патрэбны, "
4080 "дазваляецца не ўказываць."
4083 #: ../src/prefs.c:1697
4085 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4088 "Укажыце інфармацыю, якая будзе выкарыстоўвацца ў шаблонах.\n"
4089 "Падрабязную інфармацыю глядзіце ў дакументацыі."
4092 #: ../src/prefs.c:1702
4094 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4095 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4096 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4098 "Тут можна змяніць спалучэнні клавіш для розных дзеянняў. Выберыце дзеянне і "
4099 "націсніце кнопку Змяніць, каб стварыць новае спалучэнне. Вы можаце таксама "
4100 "рэдагаваць радок спалучэння напрамую."
4102 #. page Editor->Indentation
4103 #: ../src/prefs.c:1707
4105 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4106 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4108 "<i>Папярэджанне: гэтыя наладкі зменены ў цяперашнім праекце. Глядзі "
4109 "<b>Праект->Уласцівасці</b>.</i>"
4111 #: ../src/printing.c:164
4113 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4114 msgstr "<b>Старонка %d з %d</b>"
4116 #: ../src/printing.c:234
4117 msgid "Document Setup"
4118 msgstr "Налады дакумента"
4120 #: ../src/printing.c:269
4121 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4122 msgstr "Друкаваць толькі імя файла, апускаючы шлях да яго."
4124 #: ../src/printing.c:421
4126 msgstr "Разбіўка на старонкі"
4128 #: ../src/printing.c:445
4130 msgid "Page %d of %d"
4131 msgstr "Старонка %d з %d"
4133 #: ../src/printing.c:501
4135 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4136 msgstr "Дакумент %s не быў адпраўлены на друк."
4138 #: ../src/printing.c:503
4140 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4141 msgstr "Дакумент %s быў адпраўлены на друк."
4143 #: ../src/printing.c:554
4145 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4146 msgstr "Друкаванне %s скончылася непаспяхова (%s)."
4148 #: ../src/printing.c:592
4149 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4151 "Калі ласка, спачатку вызначце каманду для друку ў дыялоге ўласцівасцяў."
4153 #: ../src/printing.c:600
4156 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4160 "Файл \"%s\" будзе надрукаваны пры дапамозе наступнай каманды:\n"
4164 #: ../src/printing.c:615
4167 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4170 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
4172 #: ../src/printing.c:622
4174 msgid "File %s printed."
4175 msgstr "Файл %s надрукаваны."
4177 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4178 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4179 #: ../src/project.c:100
4183 #: ../src/project.c:135
4184 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4185 msgstr "Перамясціць цяперашнія дакументы ў сесію новага проекту?"
4187 #: ../src/project.c:153
4189 msgstr "Новы праект"
4191 #: ../src/project.c:158
4195 #: ../src/project.c:176
4196 msgid "Project name"
4197 msgstr "Імя праекта"
4199 #: ../src/project.c:188
4202 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4203 "should normally have the \"%s\" extension."
4205 "Шлях да файла, які прадстаўляе праект і захоўвае яго налады. У яго павінна "
4206 "быць пашырэнне \"%s\"."
4208 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4209 msgid "Choose Project Base Path"
4210 msgstr "Выберыце шлях да каталога праекта"
4212 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4213 msgid "Project file could not be written"
4214 msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
4216 #: ../src/project.c:256
4218 msgid "Project \"%s\" created."
4219 msgstr "Праект \"%s\" створаны."
4221 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4223 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4224 msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
4226 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4227 msgid "Open Project"
4228 msgstr "Адкрыць праект"
4230 #: ../src/project.c:354
4231 msgid "Project files"
4232 msgstr "Файлы праекта"
4234 #: ../src/project.c:416
4236 msgid "Project \"%s\" closed."
4237 msgstr "Праект \"%s\" закрыты."
4239 #: ../src/project.c:626
4241 msgid "Project \"%s\" saved."
4242 msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
4244 #: ../src/project.c:659
4245 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4246 msgstr "Закрыць яго перад тым, як працягнуць?"
4248 #: ../src/project.c:660
4250 msgid "The '%s' project is open."
4251 msgstr "Праект '%s' ужо адкрыты."
4253 #: ../src/project.c:709
4254 msgid "The specified project name is too short."
4255 msgstr "Зададзенае імя праекта надта кароткае. "
4257 #: ../src/project.c:715
4259 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4260 msgstr "Зададзенае імя праекта занадта доўгае (максімум %d літар)."
4262 #: ../src/project.c:727
4263 msgid "You have specified an invalid project filename."
4264 msgstr "Вы выбралі недапушчальнае імя файла праекта."
4266 #: ../src/project.c:750
4267 msgid "Create the project's base path directory?"
4268 msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
4270 #: ../src/project.c:751
4272 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4273 msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
4275 #: ../src/project.c:760
4277 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4278 msgstr "Немагчыма стварыць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
4280 #: ../src/project.c:773
4282 msgid "Project file could not be written (%s)."
4283 msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
4285 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4289 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4291 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4292 msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
4294 #. initialise the dialog
4295 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4296 msgid "Choose Project Filename"
4297 msgstr "Выберыце імя файла праекта"
4299 #: ../src/project.c:1013
4301 msgid "Project \"%s\" opened."
4302 msgstr "Праект \"%s\" адкрыты."
4304 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4305 msgid "_Use regular expressions"
4306 msgstr "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы"
4308 #: ../src/search.c:313
4311 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4312 "regular expressions, please refer to the manual."
4314 "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы POSIX. Дэталёвую інфармацыю па рэгулярным "
4315 "выразам глядзіце ў дакументацыі."
4317 #: ../src/search.c:318
4318 msgid "Use _escape sequences"
4319 msgstr "Выкарыстоўваць _escape паслядоўнасці "
4321 #: ../src/search.c:322
4323 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4324 "corresponding control characters"
4326 "Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (літары Unicode) на адпаведныя "
4329 #: ../src/search.c:325
4330 msgid "Use multi-line matchin_g"
4331 msgstr "Выкарыстоўваць шматрадковы пошук"
4333 #: ../src/search.c:330
4335 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4336 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4337 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4338 "characters by the pattern."
4340 "Рэгулярны выраз будзе апрацоўваць увесь буфер за раз, а не радок за радком, "
4341 "што дазваляе захопліваць адразу некалькі радкоў адным рэгулярным выразам. У "
4342 "гэтым рэжыме сімвалы новага радка становяцца часткай ўваходных дадзеных і "
4343 "могуць адпавядаць шаблону як звычайныя сімвалы."
4345 #: ../src/search.c:343
4346 msgid "Search _backwards"
4347 msgstr "Шукаць у зваротным кірунку"
4349 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4350 msgid "C_ase sensitive"
4351 msgstr "З улікам рэгістру"
4353 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4354 msgid "Match only a _whole word"
4355 msgstr "Супадзенне толькі ўсяго слова"
4357 #: ../src/search.c:357
4358 msgid "Match from s_tart of word"
4359 msgstr "Супадзенне з пачатку слова"
4361 #: ../src/search.c:473
4365 #: ../src/search.c:478
4369 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4370 msgid "_Search for:"
4373 #. Now add the multiple match options
4374 #: ../src/search.c:510
4378 #: ../src/search.c:517
4382 #: ../src/search.c:519
4383 msgid "Mark all matches in the current document"
4384 msgstr "Пазначыць усё супадзенні ў цяперашнім дакуменце"
4386 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4390 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4391 msgid "_In Document"
4392 msgstr "У дакуменце"
4394 #. close window checkbox
4395 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4396 msgid "Close _dialog"
4397 msgstr "Закрыць дыялог"
4399 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4400 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4401 msgstr "Забараніце гэту наладку, каб трымаць дыялог адчыненым"
4403 #: ../src/search.c:634
4404 msgid "Replace & Fi_nd"
4405 msgstr "Замяніць і шукаць"
4407 #: ../src/search.c:643
4408 msgid "Replace wit_h:"
4409 msgstr "Замяніць на:"
4411 #. Now add the multiple replace options
4412 #: ../src/search.c:692
4413 msgid "Re_place All"
4414 msgstr "Замяніць усё"
4416 #: ../src/search.c:709
4417 msgid "In Se_lection"
4418 msgstr "У вылучэнні"
4420 #: ../src/search.c:711
4421 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4422 msgstr "Замяніць ўсе супадзенні ў вылучаным тэксце"
4424 #: ../src/search.c:828
4428 #: ../src/search.c:830
4432 #: ../src/search.c:832
4436 #: ../src/search.c:836
4438 "All: search all files in the directory\n"
4439 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4440 "Custom: specify file patterns manually"
4442 "Усе: шукаць сярод усіх файлаў у каталогу\n"
4443 "Праект: выкарыстоўваць шаблоны назваў файлаў, зададзеныя ў наладах праекта\n"
4444 "Пазначыць: пазначыць шаблоны імёнаў файлаў уручную"
4446 #: ../src/search.c:898
4450 #: ../src/search.c:910
4451 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4452 msgstr "Шаблоны файлаў: *.c *.h "
4454 #: ../src/search.c:922
4458 #: ../src/search.c:941
4462 #: ../src/search.c:965
4463 msgid "See grep's manual page for more information"
4464 msgstr "Дэталёвую інфармацыю глядзі ў дадведцы grep "
4466 #: ../src/search.c:967
4467 msgid "_Recurse in subfolders"
4468 msgstr "Рэкурсіўна ў падкаталогах"
4470 #: ../src/search.c:980
4471 msgid "_Invert search results"
4472 msgstr "Інвертаваць вынікі пошуку"
4474 #: ../src/search.c:984
4475 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4477 "Інвертаваць сэнс адпаведнасці, для выбару несупадаючых з шаблонам радкоў"
4479 #: ../src/search.c:1001
4480 msgid "E_xtra options:"
4481 msgstr "Дадатковыя наладкі:"
4483 #: ../src/search.c:1009
4484 msgid "Other options to pass to Grep"
4485 msgstr "Іншыя наладкі для перадачы утыліце Grep"
4487 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4489 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4490 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4491 msgstr[0] "Знойдзена %d супадзенне для \"%s\"."
4492 msgstr[1] "Знойдзена %d супадзення для \"%s\"."
4493 msgstr[2] "Знойдзена %d супадзенняў для \"%s\"."
4495 #: ../src/search.c:1427
4497 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4498 msgstr "Праведзена %u замен(ы) у %u дакументах."
4500 #: ../src/search.c:1616
4501 msgid "Invalid directory for find in files."
4502 msgstr "Для пошуку ў файлах пазначаны недапушчальны каталог."
4504 #: ../src/search.c:1633
4505 msgid "No text to find."
4506 msgstr "Няма тэксту для пошуку"
4508 #: ../src/search.c:1709
4509 msgid "Searching..."
4512 #: ../src/search.c:1711
4514 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4515 msgstr "%s %s -- %s (у каталоге: %s)"
4517 #: ../src/search.c:1719
4520 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4522 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
4524 #: ../src/search.c:1759
4526 msgid "Could not open directory (%s)"
4527 msgstr "Немагчыма адкрыць каталог (%s)"
4529 #: ../src/search.c:1849
4530 msgid "Search failed."
4531 msgstr "Не атрымалася выканаць пошук."
4533 #: ../src/search.c:1873
4535 msgid "Search completed with %d match."
4536 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4537 msgstr[0] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенне."
4538 msgstr[1] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзення."
4539 msgstr[2] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенняў."
4541 #: ../src/search.c:1881
4542 msgid "No matches found."
4543 msgstr "Супадзенняў не знойдзена."
4545 #: ../src/search.c:1910
4547 msgid "Bad regex: %s"
4548 msgstr "Няправільны рэгулярны выраз: %s"
4550 #. TODO maybe this message needs a rewording
4551 #: ../src/socket.c:236
4553 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4555 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4557 "Спроба злучэння з сокетам копіі Geany, запушчанай ад імя іншага "
4559 "Працяг працы немагчымы."
4561 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4563 msgid "Text ended before matching quote was found"
4564 msgstr "Не знойдзена парнае двукоссе для %c. (Тэкст быў '%s')"
4566 #. TL note: from glib
4567 #: ../src/spawn.c:130
4568 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4569 msgstr "Тэкст быў пусты (або змяшчаў толькі прабелы)"
4571 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4572 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4573 msgstr "Абароненае імя праграмы Windows павінна быць у двукоссі"
4575 #: ../src/spawn.c:258
4577 msgid "Program not found"
4578 msgstr "Праграма '%s' не знойдзёна"
4580 #: ../src/spawn.c:764
4582 msgid "Failed to change to the working directory"
4583 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
4585 #: ../src/spawn.c:769
4586 msgid "Unknown error executing child process"
4589 #: ../src/stash.c:1177
4593 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4597 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4601 #: ../src/symbols.c:475
4605 #: ../src/symbols.c:476
4609 #: ../src/symbols.c:477
4613 #: ../src/symbols.c:478
4617 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4618 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4619 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4620 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4621 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4625 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4629 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4630 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4631 #: ../src/symbols.c:781
4635 #: ../src/symbols.c:487
4636 msgid "Type constructors"
4637 msgstr "Канструктары тыпаў"
4639 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4640 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4641 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4642 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4643 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4647 #: ../src/symbols.c:493
4651 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4655 #: ../src/symbols.c:496
4659 #: ../src/symbols.c:497
4663 #: ../src/symbols.c:498
4667 #: ../src/symbols.c:504
4671 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4672 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4673 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4674 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4678 #: ../src/symbols.c:518
4682 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4686 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4687 msgid "Subsubsection"
4688 msgstr "Субпадраздзел"
4690 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4694 #: ../src/symbols.c:539
4698 #: ../src/symbols.c:540
4702 #: ../src/symbols.c:541
4706 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4710 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4712 msgstr "Характарыстыкі"
4714 #: ../src/symbols.c:559
4715 msgid "Implementations"
4718 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4719 msgid "Typedefs / Enums"
4720 msgstr "Тыпы / Пералічэнні"
4722 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4723 #: ../src/symbols.c:827
4727 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4728 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4732 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4733 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4737 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4738 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4739 #: ../src/symbols.c:817
4743 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4747 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4748 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4752 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4756 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4760 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4762 msgstr "Прасторы імёнаў"
4764 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4765 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4766 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4770 #: ../src/symbols.c:613
4774 #: ../src/symbols.c:614
4776 msgstr "Загаловак (H1)"
4778 #: ../src/symbols.c:615
4780 msgstr "Загаловак (H2)"
4782 #: ../src/symbols.c:616
4784 msgstr "Загаловак (H3)"
4786 #: ../src/symbols.c:624
4787 msgid "ID Selectors"
4788 msgstr "Ідэнтыфікатары"
4790 #: ../src/symbols.c:625
4791 msgid "Type Selectors"
4794 #: ../src/symbols.c:644
4795 msgid "Section Level 1"
4796 msgstr "Раздзел узровень 1"
4798 #: ../src/symbols.c:645
4799 msgid "Section Level 2"
4800 msgstr "Раздзел узровень 2"
4802 #: ../src/symbols.c:646
4803 msgid "Section Level 3"
4804 msgstr "Раздзел узровень 3"
4806 #: ../src/symbols.c:647
4807 msgid "Section Level 4"
4808 msgstr "Раздзел узровень 4"
4810 #: ../src/symbols.c:656
4814 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4818 #: ../src/symbols.c:678
4822 #: ../src/symbols.c:686
4826 #: ../src/symbols.c:687
4827 msgid "Architectures"
4828 msgstr "Архітэктуры"
4830 #: ../src/symbols.c:689
4831 msgid "Functions / Procedures"
4832 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
4834 #: ../src/symbols.c:690
4835 msgid "Variables / Signals"
4836 msgstr "Пераменныя / Сігналы"
4838 #: ../src/symbols.c:691
4839 msgid "Processes / Blocks / Components"
4840 msgstr "Працэсы / Блокі / Кампаненты"
4842 #: ../src/symbols.c:699
4846 #: ../src/symbols.c:701
4847 msgid "Functions / Tasks"
4848 msgstr "Функцыі / Задачы"
4850 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4852 msgstr "Пералічэнні"
4854 #: ../src/symbols.c:763
4858 #: ../src/symbols.c:765
4859 msgid "Functions / Subroutines"
4860 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
4862 #: ../src/symbols.c:768
4866 #: ../src/symbols.c:769
4870 #: ../src/symbols.c:780
4874 #: ../src/symbols.c:787
4878 #: ../src/symbols.c:796
4882 #: ../src/symbols.c:797
4886 #: ../src/symbols.c:798
4890 #: ../src/symbols.c:799
4894 #: ../src/symbols.c:831
4895 msgid "Extern Variables"
4896 msgstr "Знешнія зменныя"
4898 #: ../src/symbols.c:1630
4900 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4901 msgstr "Невядомае пашырэнне імя файла для \"%s\".\n"
4903 #: ../src/symbols.c:1656
4905 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4906 msgstr "Не атрымалася стварыць файл тэгаў, магчыма, тэгаў знойдзена не было.\n"
4908 #: ../src/symbols.c:1663
4911 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4914 "Выкарыстанне: %s -g <файл тэгаў> <спіс файлаў>\n"
4917 #: ../src/symbols.c:1664
4921 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4925 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4928 #: ../src/symbols.c:1678
4930 msgid "Load Tags File"
4931 msgstr "Загрузіць тэгі"
4933 #: ../src/symbols.c:1685
4935 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4936 msgstr "Файлы тэгаў Geany (*.tags)"
4938 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4939 #: ../src/symbols.c:1705
4941 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4942 msgstr "Загружаны файл з тэгамі %s '%s'."
4944 #: ../src/symbols.c:1708
4946 msgid "Could not load tags file '%s'."
4947 msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
4949 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4950 #: ../src/symbols.c:1943
4952 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4953 msgstr "<b>Паказваць</b>"
4955 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4956 #: ../src/symbols.c:1946
4961 #: ../src/symbols.c:2155
4963 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4964 msgstr "Папярэдняя аб'ява\"%s\" не знойдзена."
4966 #: ../src/symbols.c:2157
4968 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4969 msgstr "Вызначэнне \"%s\" не знойдзена."
4971 #: ../src/symbols.c:2573
4972 msgid "Sort by _Name"
4973 msgstr "Сартаваць па імені"
4975 #: ../src/symbols.c:2580
4976 msgid "Sort by _Appearance"
4977 msgstr "Сартаваць па з'яўленні"
4979 #: ../src/templates.c:83
4981 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4982 msgstr "Немагчыма пераўтварыць шаблон \"%s\" у UTF-8"
4984 #: ../src/templates.c:618
4987 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4988 "are a common cause of errors. Error: %s."
4991 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4992 #: ../src/toolbar.c:58
4993 msgid "Save the current file"
4994 msgstr "Захаваць цяперашні файл"
4996 #: ../src/toolbar.c:60
4997 msgid "Save all open files"
4998 msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
5000 #: ../src/toolbar.c:61
5001 msgid "Reload the current file from disk"
5002 msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
5004 #: ../src/toolbar.c:62
5005 msgid "Close the current file"
5006 msgstr "Закрыць цяперашні файл"
5008 #: ../src/toolbar.c:63
5009 msgid "Close all open files"
5010 msgstr "Закрыць усе адкрытыя файлы"
5012 #: ../src/toolbar.c:64
5013 msgid "Cut the current selection"
5014 msgstr "Выразаць вылучэнне"
5016 #: ../src/toolbar.c:65
5017 msgid "Copy the current selection"
5018 msgstr "Капіраваць вылучэнне"
5020 #: ../src/toolbar.c:66
5021 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5022 msgstr "Уставіць змесціва буфера абмену"
5024 #: ../src/toolbar.c:67
5025 msgid "Delete the current selection"
5026 msgstr "Выдаліць вылучэнне"
5028 #: ../src/toolbar.c:68
5029 msgid "Undo the last modification"
5030 msgstr "Адмяніць апошняе змяненне"
5032 #: ../src/toolbar.c:69
5033 msgid "Redo the last modification"
5034 msgstr "Паўтарыць апошняе змяненне"
5036 #: ../src/toolbar.c:72
5037 msgid "Compile the current file"
5038 msgstr "Скампіляваць цяперашні файл"
5040 #: ../src/toolbar.c:73
5041 msgid "Run or view the current file"
5042 msgstr "Запусціць або паглядзець цяперашні файл"
5044 #: ../src/toolbar.c:74
5046 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5047 msgstr "Адкрыць дыялог выбару колеру, які дазваляе выбіраць колер з палітры"
5049 #: ../src/toolbar.c:75
5050 msgid "Zoom in the text"
5051 msgstr "Павялічыць тэкст"
5053 #: ../src/toolbar.c:76
5054 msgid "Zoom out the text"
5055 msgstr "Паменшыць тэкст"
5057 #: ../src/toolbar.c:77
5058 msgid "Decrease indentation"
5059 msgstr "Паменшыць водступ"
5061 #: ../src/toolbar.c:78
5062 msgid "Increase indentation"
5063 msgstr "Павялічыць водступ"
5065 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5066 msgid "Find the entered text in the current file"
5067 msgstr "Знайсці уведзены тэкст у цяперашнім файле"
5069 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5070 msgid "Jump to the entered line number"
5071 msgstr "Перайсці да ўведзенага радка"
5073 #: ../src/toolbar.c:81
5074 msgid "Show the preferences dialog"
5075 msgstr "Паказваць дыялог уласцівасцяў"
5077 #: ../src/toolbar.c:82
5079 msgstr "Выйсці з Geany"
5081 #: ../src/toolbar.c:83
5082 msgid "Print document"
5083 msgstr "Друкаваць дакумент"
5085 #: ../src/toolbar.c:84
5086 msgid "Replace text in the current document"
5087 msgstr "Замяніць тэкст у цяперашнім дакуменце"
5089 #: ../src/toolbar.c:360
5090 msgid "Create a new file"
5091 msgstr "Стварыць новы файл"
5093 #: ../src/toolbar.c:361
5094 msgid "Create a new file from a template"
5095 msgstr "Стварыць новы файл з шаблону"
5097 #: ../src/toolbar.c:368
5098 msgid "Open an existing file"
5099 msgstr "Адкрыць існуючы файл"
5101 #: ../src/toolbar.c:369
5102 msgid "Open a recent file"
5103 msgstr "Адкрыць нядаўні файл"
5105 #: ../src/toolbar.c:377
5106 msgid "Choose more build actions"
5107 msgstr "Іншыя каманды зборкі"
5109 #: ../src/toolbar.c:384
5110 msgid "Search Field"
5111 msgstr "Шукаць поле"
5113 #: ../src/toolbar.c:394
5115 msgstr "Перайсці да поля"
5117 #: ../src/toolbar.c:587
5119 msgstr "Раздзяляльны знак"
5121 #: ../src/toolbar.c:588
5122 msgid "--- Separator ---"
5123 msgstr "--- Раздзяляльны знак ---"
5125 #: ../src/toolbar.c:960
5127 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5130 "Выбар элементаў для паказу на панэлі інструментаў. Элементы можна "
5131 "парадкаваць шляхам перацягвання."
5133 #: ../src/toolbar.c:976
5134 msgid "Available Items"
5135 msgstr "Даступныя элементы"
5137 #: ../src/toolbar.c:997
5138 msgid "Displayed Items"
5139 msgstr "Паказаныя элементы"
5141 #: ../src/tools.c:86
5143 msgid "Invalid command: %s"
5144 msgstr "Няправільная каманда: %s"
5146 #: ../src/tools.c:217
5148 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5149 msgstr "Перадаюцца дадзеныя і выконваецца карыстальніцкая каманда: %s"
5151 #: ../src/tools.c:225
5154 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5155 "changed. Error message: %s"
5157 "Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай. Змяненні зроблены не "
5158 "былі. Тэкст паведамлення пра памылку: %s"
5160 #: ../src/tools.c:233
5161 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5162 msgstr "Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай."
5164 #: ../src/tools.c:242
5167 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5170 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
5172 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5173 msgid "Set Custom Commands"
5174 msgstr "Усталяваць карыстальніцкія каманды"
5176 #: ../src/tools.c:365
5178 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5179 "of the command replaces the current selection."
5181 "Вы можаце перадаць цяперашняе вылучэнне любой з гэтых каманд і яе паказ "
5182 "заменіць цяперашняе вылучэнне."
5184 #: ../src/tools.c:379
5188 #: ../src/tools.c:597
5189 msgid "No custom commands defined."
5190 msgstr "Карыстальніцкія каманды не вызначаны."
5192 #: ../src/tools.c:695
5194 msgstr "Падлік слоў"
5196 #: ../src/tools.c:704
5200 #: ../src/tools.c:709
5201 msgid "whole document"
5202 msgstr "увесь дакумент"
5204 #: ../src/tools.c:718
5208 #: ../src/tools.c:730
5212 #: ../src/tools.c:744
5216 #: ../src/tools.c:758
5220 #: ../src/sidebar.c:178
5222 msgid "No symbols found"
5223 msgstr "Тэгі не знойдзены"
5225 #: ../src/sidebar.c:602
5226 msgid "Show S_ymbol List"
5227 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
5229 #: ../src/sidebar.c:614
5230 msgid "Show _Document List"
5231 msgstr "Паказваць спіс дакументаў"
5233 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5234 msgid "H_ide Sidebar"
5235 msgstr "Схаваць бакавую панэль"
5237 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5238 msgid "_Find in Files..."
5239 msgstr "Пошук у файлах"
5241 #: ../src/sidebar.c:741
5243 msgstr "Паказваць шляхі"
5245 #: ../src/ui_utils.c:64
5247 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5248 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5250 "радок: %l / %L\t слупок: %c\t вылуч: %s\t %w %t %mрэжым: %M "
5251 "кадыроўка: %e тып файлу: %f вобласць дзеяння: %S"
5254 #: ../src/ui_utils.c:240
5260 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5264 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5265 #: ../src/ui_utils.c:252
5269 #: ../src/ui_utils.c:252
5273 #: ../src/ui_utils.c:266
5278 #: ../src/ui_utils.c:269
5282 #. T/S = tabs and spaces
5283 #: ../src/ui_utils.c:272
5287 #: ../src/ui_utils.c:280
5291 #: ../src/ui_utils.c:408
5292 msgid " (new instance)"
5293 msgstr "(новы асобнік)"
5295 #: ../src/ui_utils.c:438
5297 msgid "Font updated (%s)."
5298 msgstr "Шрыфт абноўлены (%s)."
5300 #: ../src/ui_utils.c:689
5301 msgid "C Standard Library"
5302 msgstr "Стандартная бібліятэка C"
5304 #: ../src/ui_utils.c:690
5308 #: ../src/ui_utils.c:691
5309 msgid "C++ (C Standard Library)"
5310 msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
5312 #: ../src/ui_utils.c:692
5313 msgid "C++ Standard Library"
5314 msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
5316 #: ../src/ui_utils.c:693
5320 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5324 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5328 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5330 msgstr "гггг/мм/дддд"
5332 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5333 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5334 msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
5336 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5337 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5338 msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
5340 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5341 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5342 msgstr "гггг/мм/дддд чч:мм:сс"
5344 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5345 msgid "_Use Custom Date Format"
5346 msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
5348 #: ../src/ui_utils.c:731
5349 msgid "Custom Date Format"
5350 msgstr "Свой фармат даты"
5352 #: ../src/ui_utils.c:732
5354 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5355 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5357 "Увядзіце свой фармат даты і часу. Вы можаце выкарыстоўваць любыя "
5358 "падстаноўкі, прыдатныя да функцыі strftime ANSI C."
5360 #: ../src/ui_utils.c:753
5361 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5363 "Не атрымалася сканвертаваць радок фармату даты (магчыма радок надта доўгі)."
5365 #: ../src/ui_utils.c:828
5366 msgid "_Set Custom Date Format"
5367 msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
5369 #: ../src/ui_utils.c:2016
5370 msgid "Select Folder"
5371 msgstr "Выбраць каталог"
5373 #: ../src/ui_utils.c:2016
5375 msgstr "Выбраць файл"
5377 #: ../src/ui_utils.c:2163
5378 msgid "_Filetype Configuration"
5379 msgstr "Налады тыпу файлаў "
5381 #: ../src/ui_utils.c:2200
5383 msgstr "Захаваць усё"
5385 #: ../src/ui_utils.c:2201
5387 msgstr "Закрыць усё"
5389 #: ../src/ui_utils.c:2435
5390 msgid "Geany cannot start!"
5391 msgstr "Geany не можа запусціцца!"
5393 #: ../src/utils.c:87
5394 msgid "Select Browser"
5395 msgstr "Выберыце браўзэр"
5397 #: ../src/utils.c:88
5399 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5402 "Не атрымалася выканаць зададзеную ў канфігурацыі каманду выкліка браўзэра. "
5403 "Калі ласка, выпраўце яе або замяніце."
5405 #: ../src/utils.c:375
5406 msgid "Windows (CRLF)"
5407 msgstr "Windows (CRLF)"
5409 #: ../src/utils.c:376
5410 msgid "Classic Mac (CR)"
5411 msgstr "Classic Mac (CR)"
5413 #: ../src/utils.c:377
5417 #: ../src/utils.c:386
5421 #: ../src/utils.c:387
5425 #: ../src/utils.c:388
5431 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5432 msgstr "няправільная бібліятэка VTE \"%s\": адсутнічае ідэнтыфікатар \"%s\""
5435 msgid "_Set Path From Document"
5436 msgstr "Усталяваць шлях з дакумента"
5439 msgid "_Restart Terminal"
5440 msgstr "Перазапуск тэрмінала"
5443 msgid "_Input Methods"
5444 msgstr "Метады ўводу"
5448 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5449 "+C or Enter to clear it)."
5451 "Не атрымалася змяніць каталог, таму можа выконваць якую-небудзь каманду "
5452 "(націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."
5454 #: ../src/win32.c:211
5455 msgid "Geany project files"
5456 msgstr "Файлы праекта Geany "
5458 #: ../src/win32.c:216
5460 msgstr "Выканальныя файлы"
5462 #: ../src/win32.c:802
5464 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5467 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5468 msgid "Class Builder"
5469 msgstr "Генератар класаў"
5471 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5472 msgid "Creates source files for new class types."
5473 msgstr "Стварае файлы зыходнага кода для новых тыпаў класаў."
5475 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5476 msgid "Create Class"
5477 msgstr "Стварыць клас"
5479 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5480 msgid "Create C++ Class"
5481 msgstr "Стварыць клас C++"
5483 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5484 msgid "Create GTK+ Class"
5485 msgstr "Стварыць клас GTK+"
5487 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5488 msgid "Create PHP Class"
5489 msgstr "Стварыць клас PHP "
5491 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5493 msgstr "Прастора імёнаў"
5495 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5499 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5500 msgid "Header file:"
5501 msgstr "Загаловак файла:"
5503 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5504 msgid "Source file:"
5505 msgstr "Зыходны файл:"
5507 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5509 msgstr "Пераймальнасць"
5511 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5513 msgstr "Базавы клас:"
5515 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5516 msgid "Base source:"
5517 msgstr "Зыходны файл:"
5519 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5520 msgid "Base header:"
5521 msgstr "Базавы загаловак:"
5523 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5529 msgstr "Базавы GType:"
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5533 msgstr "Рэалізацыі:"
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5540 msgid "Create constructor"
5541 msgstr "Стварыць канструктар"
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5544 msgid "Create destructor"
5545 msgstr "Стварыць дэструктар"
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5549 msgstr "Ці абстрактны"
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5552 msgid "Is singleton"
5553 msgstr "Ці адзіночка"
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5556 msgid "Constructor type:"
5557 msgstr "Тып канструктара:"
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5560 msgid "Create Cla_ss"
5561 msgstr "Стварыць клас"
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5564 msgid "_C++ Class..."
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5568 msgid "_GTK+ Class..."
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5572 msgid "_PHP Class..."
5575 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5576 msgid "HTML Characters"
5577 msgstr "HTML сімвалы"
5579 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5580 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5581 msgstr "Устаўляць HTML сімвалы, такія як '&'."
5583 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5584 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5585 msgid "The Geany developer team"
5586 msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
5588 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5589 msgid "HTML characters"
5590 msgstr "HTML сімвалы"
5592 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5593 msgid "ISO 8859-1 characters"
5594 msgstr "ISO 8859-1 сімвалы"
5596 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5597 msgid "Greek characters"
5598 msgstr "Грэцкія сімвалы"
5600 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5601 msgid "Mathematical characters"
5602 msgstr "Матэматычныя сімвалы"
5604 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5605 msgid "Technical characters"
5606 msgstr "Тэхнічныя сімвалы"
5608 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5609 msgid "Arrow characters"
5610 msgstr "Указальныя сімвалы"
5612 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5613 msgid "Punctuation characters"
5614 msgstr "Знакі прыпынку"
5616 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5617 msgid "Miscellaneous characters"
5618 msgstr "Іншыя сімвалы"
5620 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5621 #: ../plugins/saveactions.c:538
5622 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5623 msgstr "Каталог налад модуляў не можа быць створаны."
5625 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5626 msgid "Special Characters"
5627 msgstr "Спецыяльныя сімвалы"
5629 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5635 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5636 "the button to insert it at the current cursor position."
5638 "Выберыце спецыяльны сімвал з спісу ніжэй і двойчы пстрыкніце па ім або "
5639 "націсніце кнопку, каб уставіць сімвал на цяперашнюю пазіцыю курсора."
5641 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5645 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5649 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5650 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5651 msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "
5653 #. Add menuitem for html replacement functions
5654 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5655 msgid "_HTML Replacement"
5656 msgstr "Замена ў HTML"
5658 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5659 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5660 msgstr "Аўтаматычна замяняць спецыяльныя сімвалы"
5662 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5663 msgid "_Replace Characters in Selection"
5664 msgstr "Замяніць літары ў вылучэнні"
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5667 msgid "Insert Special HTML Characters"
5668 msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5671 msgid "Replace special characters"
5672 msgstr "Замяніць спецыяльныя сімвалы"
5674 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5675 msgid "Toggle plugin status"
5676 msgstr "Паказаць/Схаваць статус модуля"
5678 #: ../plugins/export.c:37
5682 #: ../plugins/export.c:37
5683 msgid "Exports the current file into different formats."
5684 msgstr "Экспартаваць цяперашні файл у розныя фарматы."
5686 #: ../plugins/export.c:169
5688 msgstr "Экспартаваць файл"
5690 #: ../plugins/export.c:187
5691 msgid "_Insert line numbers"
5692 msgstr "Дадаваць нумары радкоў"
5694 #: ../plugins/export.c:189
5695 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5697 "Устаўляць нумары радкоў у пачатку кожнага радка экспартаванага дакумента"
5699 #: ../plugins/export.c:199
5700 msgid "_Use current zoom level"
5701 msgstr "Выкарыстоўваць цяперашні ўзровень павелічэння"
5703 #: ../plugins/export.c:201
5705 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5706 msgstr "Ўсталёўвае памер шрыфта дакумента ў адпаведнасці з цяперашнім маштабам"
5708 #: ../plugins/export.c:279
5710 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5711 msgstr "Дакумент паспяхова экспартаваны як '%s'."
5713 #: ../plugins/export.c:281
5715 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5716 msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
5718 #: ../plugins/export.c:749
5723 #: ../plugins/export.c:756
5728 #: ../plugins/export.c:762
5729 msgid "As _LaTeX..."
5732 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5733 msgid "File Browser"
5734 msgstr "Файлавы браўзэр"
5736 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5737 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5738 msgstr "Дадаць укладку браўзэру файлаў на бакавую панэль."
5740 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5741 msgid "Too many items selected!"
5742 msgstr "Выбрана занадта шмат аб'ектаў!"
5744 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5746 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5747 msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
5749 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5750 msgid "Open in _Geany"
5751 msgstr "Адкрыць файл"
5753 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5754 msgid "Open _Externally"
5755 msgstr "Адкрыць у знешняй праграме"
5757 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5758 msgid "Show _Hidden Files"
5759 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5761 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5765 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5769 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5773 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5774 msgid "Set path from document"
5775 msgstr "Усталяваць пуць з дакумента"
5777 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5781 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5783 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5786 "Фільтраваць файлы па вызначаным шаблоне (звычайны wildcard). Шаблоны "
5787 "падзяляюцца прабеламі."
5789 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5790 msgid "Focus File List"
5791 msgstr "Фокус на спіс файлаў"
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5794 msgid "Focus Path Entry"
5795 msgstr "Фокус на ўвод шляху"
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5798 msgid "External open command:"
5799 msgstr "Знешняя каманда для адкрыцця файла:"
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5804 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5806 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5807 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5810 "Каманда для выканання па дзеянні \"Адкрыць у\". Вы можаце выкарыстоўваць "
5811 "абазначэнні %f і %d.\n"
5812 "%f будзе заменена на імя файла з поўным шляхам да яго\n"
5813 "%d будзе заменена на дырэкторыю, ў якой знаходзіцца файл."
5815 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5816 msgid "Show hidden files"
5817 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5819 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5820 msgid "Hide file extensions:"
5821 msgstr "Схаваць пашырэнні файлаў"
5823 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5824 msgid "Follow the path of the current file"
5825 msgstr "Прытрымлівацца шляху цяперашняга файла"
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5828 msgid "Use the project's base directory"
5829 msgstr "Выкарыстоўваць каталог праекта"
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5833 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5834 msgstr "Зменіць шлях на каталог адкрытага праекта"
5836 #: ../plugins/saveactions.c:43
5837 msgid "Save Actions"
5838 msgstr "Дзеянні па захаванню"
5840 #: ../plugins/saveactions.c:43
5841 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5842 msgstr "Дадзены модуль прапануе розныя дзеянні пры захаванні файлаў."
5844 #: ../plugins/saveactions.c:175
5846 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5847 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма стварыць каталог (%s)."
5849 #. it's unlikely that this happens
5850 #: ../plugins/saveactions.c:209
5852 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5853 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
5855 #: ../plugins/saveactions.c:234
5857 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5858 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма запісаць файл (%s)."
5860 #: ../plugins/saveactions.c:371
5862 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5863 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5864 msgstr[0] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захованы %d файл."
5865 msgstr[1] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файла."
5866 msgstr[2] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файлаў."
5868 #. initialize the dialog
5869 #: ../plugins/saveactions.c:442
5870 msgid "Select Directory"
5871 msgstr "Выбраць каталог"
5873 #: ../plugins/saveactions.c:530
5874 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5875 msgstr "Каталог для рэзервовых копій не існуе ці недаступны для запісу."
5877 #: ../plugins/saveactions.c:611
5879 msgstr "Аўтазахаванне"
5881 #: ../plugins/saveactions.c:613
5882 msgid "Enable save when losing _focus"
5883 msgstr "Захоўваць пры страце фокуса"
5885 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5886 #: ../plugins/saveactions.c:722
5890 #: ../plugins/saveactions.c:627
5891 msgid "Auto save _interval:"
5892 msgstr "Інтэрвал аўтазахавання"
5894 #: ../plugins/saveactions.c:635
5898 #: ../plugins/saveactions.c:644
5899 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5900 msgstr "Выводзіць паведамленне стану пры аўтаматычным захаванні файлаў"
5902 #: ../plugins/saveactions.c:652
5903 msgid "Save only current open _file"
5904 msgstr "Захаваць толькі цяперашні адкрыты файл"
5906 #: ../plugins/saveactions.c:659
5907 msgid "Sa_ve all open files"
5908 msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
5910 #: ../plugins/saveactions.c:679
5911 msgid "Instant Save"
5912 msgstr "Неадкладнае захаванне"
5914 #: ../plugins/saveactions.c:689
5915 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5916 msgstr "Тып файла для новых адкрытых файлаў:"
5918 #: ../plugins/saveactions.c:720
5920 msgstr "Рэзервовая копія"
5922 #: ../plugins/saveactions.c:730
5923 msgid "_Directory to save backup files in:"
5924 msgstr "Каталог для захавання рэзервовых копій:"
5926 #: ../plugins/saveactions.c:753
5927 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5929 "Фармат даты/часу для рэзервовых копій (глядзіце падрабязнасці ў \"man "
5932 #: ../plugins/saveactions.c:766
5933 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5934 msgstr "Узровень ўкладзенасці каталогаў для рэзервовых копій:"
5936 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5937 msgid "Split Window"
5938 msgstr "Падзяліць акно"
5940 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5941 msgid "Splits the editor view into two windows."
5942 msgstr "Падзяліць акно рэдактара на два акна."
5944 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5945 msgid "Show the current document"
5946 msgstr "Паказаць цяперашні дакумент"
5948 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5949 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5953 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5954 msgid "_Split Window"
5955 msgstr "Падзяліць акно"
5957 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5958 msgid "_Side by Side"
5959 msgstr "Па вертыкалі"
5961 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5962 msgid "_Top and Bottom"
5963 msgstr "Па гарызанталі"
5965 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5966 msgid "Side by Side"
5967 msgstr "Па вертыкалі"
5969 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5970 msgid "Top and Bottom"
5971 msgstr "Па гарызанталі"
5973 #~ msgid "Background image:"
5974 #~ msgstr "Фонавы малюнак:"
5976 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5977 #~ msgstr "Усталяваць шлях да фонавага малюнка ў акне тэрмінала"
5981 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5984 #~ "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва "
5987 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5988 #~ msgstr "Перайсці да апісання тэгаў"
5990 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5991 #~ msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
5993 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5994 #~ msgstr "Друкаванне \"%s\" скончылася непаспяхова (код завяршэння: %s)."
5996 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5997 #~ msgstr "TerminateProcess() скончылася непаспяхова (%s)"
5999 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6000 #~ msgstr "Каманда карыстальніка скончылася непаспяхова: %s"
6003 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6006 #~ "Немагчыма разабраць каманду тэрмінала '%s' (праверце налады тэрмінала)"
6009 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6012 #~ "Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў Наладах)"
6014 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6015 #~ msgstr "Не магу праналізаваць дадатковыя опцыі: %s"
6017 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6018 #~ msgstr "Працэс вычарпаў ліміт часу пасля %.02f секунд чакання!"