Fix a typo (#1597)
[geany-mirror.git] / po / be.po
blobb204a1a8d7ad8cfcbcc41a0f6b1edb7fd4e8dd66
1 # Belarusian translation of geany.
2 # Copyright (C) 2006-2005 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006 - 2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-29 19:31+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-06-23 19:16+0300\n"
12 "Last-Translator: Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
14 "Language: be\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
24 msgid "Geany"
25 msgstr "Geany"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Інтэграванае асяроддзе распрацоўкі"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі, выкарыстоўваючае GTK+"
35 #: ../geany.desktop.in.h:4
36 #, fuzzy
37 msgid "Text;Editor;"
38 msgstr "Рэдактар"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "Уласцівасці панэлі прыладаў"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "Змяніць"
52 #: ../data/geany.glade.h:4
53 msgid "_Format"
54 msgstr "Фармат"
56 #: ../data/geany.glade.h:5
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "Уставіць"
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Уставіць апісанне функцыі"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Уставіць шматрадковы каментарый"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
73 msgid "_More"
74 msgstr "Больш"
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Уставіць загаловак файла"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Уставіць GPL паведамленне"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Уставіць BSD паведамленне"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "Уставіць дату"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
93 msgid "invisible"
94 msgstr "нябачна"
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "Уставіць \"include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "Уставіць іншае вольнае месца (прабел, водступ...)"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
105 msgid "_Search"
106 msgstr "Шукаць"
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Адкрыць вылучаны файл"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "Знайсці ўжыванне"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Знайсці ўжыванне дакумента"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 #, fuzzy
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Перайсці да вызначэння тэга"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Кантэкставае дзеянне"
129 #. Column legend:
130 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
139 msgid "None"
140 msgstr "Нічога"
142 #: ../data/geany.glade.h:24
143 msgid "Basic"
144 msgstr "Базавы"
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Цяперашнія сімвалы"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
151 msgid "Match braces"
152 msgstr "Парныя дужкі"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
155 msgid "Left"
156 msgstr "Злева"
158 #: ../data/geany.glade.h:28
159 msgid "Right"
160 msgstr "Справа"
162 #: ../data/geany.glade.h:29
163 msgid "Top"
164 msgstr "Уверх"
166 #: ../data/geany.glade.h:30
167 msgid "Bottom"
168 msgstr "Уніз"
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
171 msgid "Preferences"
172 msgstr "Уласцівасці"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Адкрываць файлы з апошняга сеансу пры запуске"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
187 msgid ""
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
190 msgstr ""
191 "Ці трэба загружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры запуске. Забараніце, калі ён "
192 "не патрэбен."
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Дазволіць падтрымку ўбудоў"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Запуск</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 msgid "Save window position and geometry"
204 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
208 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю і аднаўляць яе пры запуску"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
211 msgid "Confirm exit"
212 msgstr "Пацвярджаць выхад"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
216 msgstr "Паказваць пацвярджаючы дыялог пры выхадзе."
218 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgid "<b>Shutdown</b>"
220 msgstr "<b>Завяршэнне</b>"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Startup path:"
224 msgstr "Працоўны каталог пры запуску:"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
227 msgid ""
228 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
229 msgstr ""
230 "Пачатковы каталог для адкрыцця і захавання файлаў. Шлях павінен быць "
231 "абсалютным. Пакіньце пустым, каб выкарыстоўваць цяперашні працоўны каталог. "
233 #: ../data/geany.glade.h:45
234 msgid "Project files:"
235 msgstr "Файлы праекта:"
237 #: ../data/geany.glade.h:46
238 msgid "Path to start in when opening project files"
239 msgstr "Пачатковы каталог для адкрыцця файлаў праекта"
241 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Extra plugin path:"
243 msgstr "Дадатковы шлях да ўбудоў:"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
246 msgid ""
247 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
248 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
249 "for plugins. Leave blank to disable."
250 msgstr ""
251 "Geany па змоўку шукае ўбудовы ў дырэкторыі інсталяцыі і наладак. Гэты шлях "
252 "будзе дададзены для пошуку ўбудоў. Пакіньце пустым, каб забараніць."
254 #: ../data/geany.glade.h:49
255 msgid "<b>Paths</b>"
256 msgstr "<b>Шляхі</b>"
258 #: ../data/geany.glade.h:50
259 msgid "Startup"
260 msgstr "Запуск"
262 #: ../data/geany.glade.h:51
263 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
264 msgstr "Гудок пры памылках ці на завяршэнне кампіляцыі"
266 #: ../data/geany.glade.h:52
267 msgid ""
268 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
269 "finished"
270 msgstr "Ці трэба гудзець пры памылцы ці на завяршэнне кампіляцыі."
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Switch to status message list at new message"
274 msgstr "Пераключацца ў акно паведамленняў стану пры з'яўленні новага"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
277 msgid ""
278 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
279 "new status message arrives"
280 msgstr ""
281 "Пераключацца ў акно паведамленняў стану (унізе акна) пры атрыманні новага."
283 #: ../data/geany.glade.h:55
284 msgid "Suppress status messages in the status bar"
285 msgstr "Забараніць паведамленні стану ў радку стану"
287 #: ../data/geany.glade.h:56
288 msgid ""
289 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
290 "in the status messages window."
291 msgstr ""
292 "Выдаліць усе паведамленні з радка стану. Паведамленні паказваюцца ў акне "
293 "стану."
295 #: ../data/geany.glade.h:57
296 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
297 msgstr "Аўта фокус для віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
299 #: ../data/geany.glade.h:58
300 msgid ""
301 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
302 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
303 "fields and the VTE."
304 msgstr ""
305 "Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту, на якім знаходзіцца курсор мышы. "
306 "Працуе для галоўнага акна рэдактара, нататкаў, пошуку на панэлі прыладаў, "
307 "палей пераходу да радка і VTE."
309 #: ../data/geany.glade.h:59
310 msgid "Use Windows native dialogs"
311 msgstr "Выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows"
313 #: ../data/geany.glade.h:60
314 msgid ""
315 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
316 "default dialogs"
317 msgstr "Вызначае выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows ці элементы GTK"
319 #: ../data/geany.glade.h:61
320 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
321 msgstr "<b>Іншае</b>"
323 #: ../data/geany.glade.h:62
324 msgid "Always wrap search"
325 msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку файла"
327 #: ../data/geany.glade.h:63
328 msgid "Always wrap search around the document"
329 msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку дакумента"
331 #: ../data/geany.glade.h:64
332 msgid "Hide the Find dialog"
333 msgstr "Хаваць дыялог пошуку"
335 #: ../data/geany.glade.h:65
336 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
337 msgstr "Хаваць дыялог пошуку пасля націскання Шукаць Наступны/Папярэдні."
339 #: ../data/geany.glade.h:66
340 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
341 msgstr "Выкарыстоўваць слова пад курсорам для дыялогаў пошуку"
343 #: ../data/geany.glade.h:67
344 msgid ""
345 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
346 "Replace dialog and there is no selection"
347 msgstr ""
348 "Выкарыстоўваць слова, змешчанае пад курсорам, пры адкрыцці дыялогаў \"Пошук"
349 "\", \"Шукаць у файлах\" або \"\"Замяніць\", калі няма выдзеленага элементу"
351 #: ../data/geany.glade.h:68
352 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
353 msgstr "Выкарыстоўваць каталог цяперашняга файла для пошуку ў файлах"
355 #: ../data/geany.glade.h:69
356 msgid "<b>Search</b>"
357 msgstr "<b>Шукаць</b>"
359 #: ../data/geany.glade.h:70
360 msgid "Use project-based session files"
361 msgstr "Выкарыстоўваць файлы сесій праекта"
363 #: ../data/geany.glade.h:71
364 msgid ""
365 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
366 "project"
367 msgstr ""
368 "Ці захоўваць файлы сесій праекта і акрываць іх пры паўторным адкрыцці праекта"
370 #: ../data/geany.glade.h:72
371 msgid "Store project file inside the project base directory"
372 msgstr "Захоўваць файл праекта ўнутры асноўнага каталогу праекта"
374 #: ../data/geany.glade.h:73
375 msgid ""
376 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
377 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
378 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
379 "Project dialog."
380 msgstr ""
381 "Калі уключана, пры стварэнні новага праекта файл праекта захоўваецца ў "
382 "базавай дырэкторыі праекта замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
383 "праекта. Вы можаце змяніць шлях да файла праекта ў дыялогу Новы Праект."
385 #: ../data/geany.glade.h:74
386 msgid "<b>Projects</b>"
387 msgstr "<b>Праекты</b>"
389 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
390 msgid "Miscellaneous"
391 msgstr "Іншае"
393 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
394 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
395 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
396 #. * tab label object.
397 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
398 msgid "General"
399 msgstr "Агульнае"
401 #: ../data/geany.glade.h:77
402 msgid "Show symbol list"
403 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
405 #: ../data/geany.glade.h:78
406 msgid "Toggle the symbol list on and off"
407 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў"
409 #: ../data/geany.glade.h:79
410 msgid "Default symbol sorting mode"
411 msgstr ""
413 #: ../data/geany.glade.h:80
414 #, fuzzy
415 msgid "Default sorting mode:"
416 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для новых файлаў):"
418 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
419 msgid "Name"
420 msgstr "Імя:"
422 #: ../data/geany.glade.h:82
423 #, fuzzy
424 msgid "Appearance"
425 msgstr "Сартаваць па з'яўленні"
427 #: ../data/geany.glade.h:83
428 msgid "Show documents list"
429 msgstr "Паказаць спіс дакументаў"
431 #: ../data/geany.glade.h:84
432 msgid "Toggle the documents list on and off"
433 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс дакументаў"
435 #: ../data/geany.glade.h:85
436 msgid "Show sidebar"
437 msgstr "Паказваць бакавую панэль"
439 #: ../data/geany.glade.h:86
440 msgid "Position:"
441 msgstr "Пазіцыя:"
443 #: ../data/geany.glade.h:87
444 msgid "<b>Sidebar</b>"
445 msgstr "<b>Бакавая панэль</b>"
447 #: ../data/geany.glade.h:88
448 msgid "<b>Message window</b>"
449 msgstr "Акно паведамленняў:"
451 #: ../data/geany.glade.h:89
452 msgid "Symbol list:"
453 msgstr "Спіс сімвалаў:"
455 #: ../data/geany.glade.h:90
456 msgid "Message window:"
457 msgstr "Акно паведамленняў:"
459 #: ../data/geany.glade.h:91
460 msgid "Editor:"
461 msgstr "Рэдактар:"
463 #: ../data/geany.glade.h:92
464 msgid "Sets the font for the message window"
465 msgstr "Усталяваць шрыфт для акна паведамленняў"
467 #: ../data/geany.glade.h:93
468 msgid "Sets the font for the symbol list"
469 msgstr "Усталяваць шрыфт для спісу сімвалаў"
471 #: ../data/geany.glade.h:94
472 msgid "Sets the editor font"
473 msgstr "Усталяваць шрыфт рэдактара"
475 #: ../data/geany.glade.h:95
476 msgid "<b>Fonts</b>"
477 msgstr "<b>Шрыфты</b>"
479 #: ../data/geany.glade.h:96
480 msgid "Show status bar"
481 msgstr "Паказваць радок стану"
483 #: ../data/geany.glade.h:97
484 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
485 msgstr "Ці паказваць радок стану ўнізе галоўнага акна"
487 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
488 msgid "Interface"
489 msgstr "Інтэрфейс"
491 #: ../data/geany.glade.h:99
492 msgid "Show editor tabs"
493 msgstr "Паказваць укладкі рэдактара тэксту"
495 #: ../data/geany.glade.h:100
496 msgid "Show close buttons"
497 msgstr "Паказваць кнопкі закрыцця"
499 #: ../data/geany.glade.h:101
500 msgid ""
501 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
502 "clicking on it (requires restart of Geany)"
503 msgstr ""
504 "Паказваць маленькія кнопкі з крыжыкам на ўкладках побач з назвамі файлаў, "
505 "каб можна было лёгка закрываць іх адным пстрычкам (патрэбен перазапуск "
506 "Geany)."
508 #: ../data/geany.glade.h:102
509 msgid "Placement of new file tabs:"
510 msgstr "Размяшчэнне новых укладак:"
512 #: ../data/geany.glade.h:103
513 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
514 msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны злева ў нататніку"
516 #: ../data/geany.glade.h:104
517 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
518 msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны справа ў нататніку"
520 #: ../data/geany.glade.h:105
521 msgid "Next to current"
522 msgstr "Адразу за цяперашней"
524 #: ../data/geany.glade.h:106
525 msgid ""
526 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
527 "of the notebook"
528 msgstr "Размяшчаць новую ўкладку адразу за цяперашней, а не ў канцы"
530 #: ../data/geany.glade.h:107
531 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
532 msgstr "Падвойны пстрык хавае ўсе дадатковыя віджэты"
534 #: ../data/geany.glade.h:108
535 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
536 msgstr "Выклікае каманду ->Пераключаць усе дадатковыя віджэты"
538 #: ../data/geany.glade.h:109
539 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
540 msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент пасля закрыцця ўкладкі"
542 #: ../data/geany.glade.h:110
543 msgid "<b>Editor tabs</b>"
544 msgstr "<b>Укладкі редактара тэксту</b>"
546 #: ../data/geany.glade.h:111
547 msgid "Sidebar:"
548 msgstr "Бакавая панэль:"
550 #: ../data/geany.glade.h:112
551 msgid "<b>Tab positions</b>"
552 msgstr "<b>Месца ўкладак</b>"
554 #: ../data/geany.glade.h:113
555 msgid "Notebook tabs"
556 msgstr "Укладкі"
558 #: ../data/geany.glade.h:114
559 msgid "Show t_oolbar"
560 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
562 #: ../data/geany.glade.h:115
563 msgid "_Append toolbar to the menu"
564 msgstr "Дадаць панэль прыладаў да меню"
566 #: ../data/geany.glade.h:116
567 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
568 msgstr ""
569 "Далучыць панэль прыладаў да меню, каб пакінуць больш вертыкальнага месца"
571 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
572 msgid "Customize Toolbar"
573 msgstr "Наладзіць панэль прыладаў"
575 #: ../data/geany.glade.h:118
576 msgid "System _default"
577 msgstr "Прадвызначаны"
579 #: ../data/geany.glade.h:119
580 msgid "Images _and text"
581 msgstr "Малюнкі і тэкст"
583 #: ../data/geany.glade.h:120
584 msgid "_Images only"
585 msgstr "Толькі малюнкі"
587 #: ../data/geany.glade.h:121
588 msgid "_Text only"
589 msgstr "Толькі тэкст"
591 #: ../data/geany.glade.h:122
592 msgid "<b>Icon style</b>"
593 msgstr "<b>Стыль значкоў</b>"
595 #: ../data/geany.glade.h:123
596 msgid "S_ystem default"
597 msgstr "Прадвызначаны"
599 #: ../data/geany.glade.h:124
600 msgid "_Small icons"
601 msgstr "Паменшаныя значкі"
603 #: ../data/geany.glade.h:125
604 msgid "_Very small icons"
605 msgstr "Вельмі малыя значкі"
607 #: ../data/geany.glade.h:126
608 msgid "_Large icons"
609 msgstr "Павялічаныя значкі"
611 #: ../data/geany.glade.h:127
612 msgid "<b>Icon size</b>"
613 msgstr "<b>Памер значкоў</b>"
615 #: ../data/geany.glade.h:128
616 msgid "<b>Toolbar</b>"
617 msgstr "<b>Панэль прыладаў</b>"
619 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
620 msgid "Toolbar"
621 msgstr "Панэль прыладаў"
623 #: ../data/geany.glade.h:130
624 msgid "Line wrapping"
625 msgstr "Перанос радкоў"
627 #: ../data/geany.glade.h:131
628 msgid ""
629 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
630 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
631 "disabled on slow machines."
632 msgstr ""
633 "Пераносіць доўгія радкі пры дасягненні боку акна, працягваючы іх з новага "
634 "радка. Увага: дынамічны перанос радкоў з'яўляецца рэсурсаёмістым працэсам "
635 "пры працы з вялікімі дакументамі, таму на слабых машынах варта яго адключыць."
637 #: ../data/geany.glade.h:132
638 msgid "\"Smart\" home key"
639 msgstr "\"Разумная\" кнопка home"
641 #: ../data/geany.glade.h:133
642 msgid ""
643 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
644 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
645 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
646 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
647 "its current position."
648 msgstr ""
649 "Калі \"разумная\" кнопка home дазволена, кнопка HOME перамясціць курсор да "
650 "першага не пустога сімвала ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор "
651 "перамясціцца на пачатак радка. Калі гэта магчымасць забаронена, курсор "
652 "заўсёды перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашняга размяшчэння."
654 #: ../data/geany.glade.h:134
655 msgid "Disable Drag and Drop"
656 msgstr "Забараніць перацягванне"
658 #: ../data/geany.glade.h:135
659 msgid ""
660 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
661 "drop any selections within or outside of the editor window"
662 msgstr ""
663 "Забараніць перацягванне увогуле так, каб нельга было перацягваць вылучэнне ў "
664 "акне рэдактара або за яго межамі"
666 #: ../data/geany.glade.h:136
667 msgid "Code folding"
668 msgstr "Згортванне блокаў"
670 #: ../data/geany.glade.h:137
671 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
672 msgstr "Згарнуць/разгарнуць усе ўкладзеныя элементы"
674 #: ../data/geany.glade.h:138
675 msgid ""
676 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
677 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
678 msgstr ""
679 "Згарнуць ці разгарнуць усе ўкладзеныя элементы. Пры націску клавішы Shift "
680 "выкарыстоўваюцца адваротныя дзеянні."
682 #: ../data/geany.glade.h:139
683 msgid "Use indicators to show compile errors"
684 msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
686 #: ../data/geany.glade.h:140
687 msgid ""
688 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
689 "where the compiler found a warning or an error"
690 msgstr ""
691 "Ці выкарыстоўваць індыкатары(падкрэсліванне) для пазначэння радка, калі "
692 "кампілятар знойдзе ў ім папярэджанне ці памылку"
694 #: ../data/geany.glade.h:141
695 msgid "Newline strips trailing spaces"
696 msgstr "Новы радок выдаляе лішнія прабелы"
698 #: ../data/geany.glade.h:142
699 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
700 msgstr "Выдаліць прабелы ў канцы радка пры пераходзе на новы радок."
702 #: ../data/geany.glade.h:143
703 msgid "Line breaking column:"
704 msgstr "Абрэзаць тэкст па слупку:"
706 #: ../data/geany.glade.h:144
707 msgid "Comment toggle marker:"
708 msgstr "Маркёр пераключэння каментарыяў:"
710 #: ../data/geany.glade.h:145
711 msgid ""
712 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
713 "used to mark the comment as toggled."
714 msgstr ""
715 "Радок, які будзе дададзены ў пачатку каментарыя. Пры пераключэнні рэжыму "
716 "каментавання радкоў ён выкарыстоўваецца для паметкі каментарыяў як "
717 "пераключаных."
719 #: ../data/geany.glade.h:146
720 msgid "<b>Features</b>"
721 msgstr "<b>Магчымасці</b>"
723 #: ../data/geany.glade.h:147
724 msgid "Features"
725 msgstr "Магчымасці"
727 #: ../data/geany.glade.h:148
728 msgid ""
729 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
730 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
731 msgstr ""
732 "Заўвага: каб прымяніць гэтыя налады да ўсіх адкрытых дакумэнтаў, "
733 "выкарыстоўвайце <i>Праект->Прымяніць прадвызначаную шырыню водступа</i>."
735 #: ../data/geany.glade.h:149
736 msgid "Width:"
737 msgstr "Шырыня:"
739 #: ../data/geany.glade.h:150
740 msgid "The width in chars of a single indent"
741 msgstr "Шырыня ў сімвалах для адлюстравання аднаго водступу"
743 #: ../data/geany.glade.h:151
744 msgid "Auto-indent mode:"
745 msgstr "Рэжым аўта-водступу:"
747 #: ../data/geany.glade.h:152
748 msgid "Detect type from file"
749 msgstr "Распазнаваць па зместу файла"
751 #: ../data/geany.glade.h:153
752 msgid ""
753 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
754 "opened"
755 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адчыняемага файла."
757 #: ../data/geany.glade.h:154
758 msgid "T_abs and spaces"
759 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
761 #: ../data/geany.glade.h:155
762 msgid ""
763 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
764 msgstr ""
765 "Выкарыстоўваць прабелы, калі агульная шырыня водступу менш, чым шырыня "
766 "сімвала табуляцыі, інакш выкарыстоўваць прабелы і табуляцыю"
768 #: ../data/geany.glade.h:156
769 msgid "_Spaces"
770 msgstr "Прабелы"
772 #: ../data/geany.glade.h:157
773 msgid "Use spaces when inserting indentation"
774 msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для водступаў"
776 #: ../data/geany.glade.h:158
777 msgid "_Tabs"
778 msgstr "Табуляцыя"
780 #: ../data/geany.glade.h:159
781 msgid "Use one tab per indent"
782 msgstr "Выкарыстоўваць адзін сімвал табуляцыі для водступу"
784 #: ../data/geany.glade.h:160
785 msgid "Detect width from file"
786 msgstr "Распазнаваць шырыню па зместу файла"
788 #: ../data/geany.glade.h:161
789 msgid ""
790 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
791 "opened"
792 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адкрываемага файла."
794 #: ../data/geany.glade.h:162
795 msgid "Type:"
796 msgstr "Тып:"
798 #: ../data/geany.glade.h:163
799 msgid "Tab key indents"
800 msgstr "Водступ з дапамогай кнопкі Tab"
802 #: ../data/geany.glade.h:164
803 msgid ""
804 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
805 msgstr ""
806 "Націск Tab (Shif-Tab) павялічвае (памяншае) водступ замест устаўкі сімвала "
807 "табуляцыі."
809 #: ../data/geany.glade.h:165
810 msgid "<b>Indentation</b>"
811 msgstr "<b>Водступы</b>"
813 #: ../data/geany.glade.h:166
814 msgid "Indentation"
815 msgstr "Водступы"
817 #: ../data/geany.glade.h:167
818 msgid "Snippet completion"
819 msgstr "Аўтазапаўненне фрагментаў коду"
821 #: ../data/geany.glade.h:168
822 msgid ""
823 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
824 "string using a single keypress"
825 msgstr ""
826 "Набярыце вызначаную кароткую паслядоўнасць сімвалаў і змяніце яе на больш "
827 "складаную адным націскам клавішы"
829 #: ../data/geany.glade.h:169
830 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
831 msgstr "Аўтазачыненне XML/HTML тэгаў"
833 #: ../data/geany.glade.h:170
834 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
835 msgstr "Устаўляць адпаведныя зачыняючыя тэгі XML/HTML"
837 #: ../data/geany.glade.h:171
838 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
839 msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковых каментарыяў"
841 #: ../data/geany.glade.h:172
842 msgid ""
843 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
844 "when a new line is entered inside such a comment"
845 msgstr ""
846 "Аўтаматычна працягваць шматрадковыя каментарыі ў такіх мовах, як C, C++ і "
847 "Java, калі ў тэкст такога каментарыя дадаецца новы радок."
849 #: ../data/geany.glade.h:173
850 msgid "Autocomplete symbols"
851 msgstr "Аўтазапаўненне сімвалаў"
853 #: ../data/geany.glade.h:174
854 msgid ""
855 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
856 "variables, ...)"
857 msgstr ""
858 "Аўтаматычнае завяршэнне вядомых імёнаў аб'ектаў у адкрытых файлах (імёны "
859 "функцый, глабальныя зменныя і г.д.)"
861 #: ../data/geany.glade.h:175
862 msgid "Autocomplete all words in document"
863 msgstr "Аўтададатак усіх слоў у дакуменце"
865 #: ../data/geany.glade.h:176
866 msgid "Drop rest of word on completion"
867 msgstr "Выдаляць канец слова пры аўтададатку"
869 #: ../data/geany.glade.h:177
870 msgid "Max. symbol name suggestions:"
871 msgstr "Макс. колькасць прапаноў для імя аб'екту:"
873 #: ../data/geany.glade.h:178
874 msgid "Completion list height:"
875 msgstr "Колькасць радкоў у спісе дадаткаў:"
877 #: ../data/geany.glade.h:179
878 msgid "Characters to type for autocompletion:"
879 msgstr "Найменшая колькасць сімвалаў для аўтададатку:"
881 #: ../data/geany.glade.h:180
882 msgid ""
883 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
884 "autocompletion list"
885 msgstr ""
886 "Колькасць сімвалаў, неабходных для з'яўлення спісу варыянтаў аўтазамены"
888 #: ../data/geany.glade.h:181
889 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
890 msgstr "Колькасць радкоў для паказу ў спісе аўтазамены"
892 #: ../data/geany.glade.h:182
893 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
894 msgstr "Максімальная колькасць прапануемых варыянтаў у спісе аўтазамены"
896 #: ../data/geany.glade.h:183
897 msgid "Symbol list update frequency:"
898 msgstr "Частата абнаўлення спісу сімвалаў"
900 #: ../data/geany.glade.h:184
901 msgid ""
902 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
903 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
904 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
905 msgstr ""
906 "Мінімальная затрымка (у мілісекундах) паміж двума аўтаматычнымі абнаўленнямі "
907 "спісу сімвалаў. Звярніце ўвагу, што занадта кароткая затрымка можа адбіцца "
908 "на прадукцыйнасці, асабліва ў вялікіх файлах. Значэнне 0 забараняе "
909 "абнаўленне ў рэальным часе. "
911 #: ../data/geany.glade.h:185
912 msgid "<b>Completions</b>"
913 msgstr "<b>Аўтададатак</b>"
915 #: ../data/geany.glade.h:186
916 msgid "Parenthesis ( )"
917 msgstr "Дужкі ( )"
919 #: ../data/geany.glade.h:187
920 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
921 msgstr "Аутаматычны дадатак зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
923 #: ../data/geany.glade.h:188
924 msgid "Curly brackets { }"
925 msgstr "Фігурныя дужкі { }"
927 #: ../data/geany.glade.h:189
928 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
929 msgstr ""
930 "Аутаматычны дадатак фігурнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
932 #: ../data/geany.glade.h:190
933 msgid "Square brackets [ ]"
934 msgstr "Квадратныя дужкі [ ]"
936 #: ../data/geany.glade.h:191
937 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
938 msgstr ""
939 "Аутаматычны дадатак квадратнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
941 #: ../data/geany.glade.h:192
942 msgid "Single quotes ' '"
943 msgstr "Адзінарныя двукоссі ' '"
945 #: ../data/geany.glade.h:193
946 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
947 msgstr ""
948 "Аутаматычны дадатак адзінарнага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"
950 #: ../data/geany.glade.h:194
951 msgid "Double quotes \" \""
952 msgstr "Падвойныя двукоссі \" \""
954 #: ../data/geany.glade.h:195
955 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
956 msgstr ""
957 "Аутаматычны дадатак падвоенага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"
959 #: ../data/geany.glade.h:196
960 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
961 msgstr "<b>Аўтададатак дужак і двукоссяў</b>"
963 #: ../data/geany.glade.h:197
964 msgid "Completions"
965 msgstr "Аўтададатак"
967 #: ../data/geany.glade.h:198
968 msgid "Invert syntax highlighting colors"
969 msgstr "Інвертаваць колер падсветкі сінтаксіса"
971 #: ../data/geany.glade.h:199
972 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
973 msgstr ""
974 "Інвертаваць усе колеры, па змаўчанні выкарыстоўваць белыя літары на чорным "
975 "фоне"
977 #: ../data/geany.glade.h:200
978 msgid "Show indentation guides"
979 msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
981 #: ../data/geany.glade.h:201
982 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
983 msgstr "Паказваць пункцірныя рысы для прасцейшага выбару неабходнага водступу"
985 #: ../data/geany.glade.h:202
986 msgid "Show white space"
987 msgstr "Паказваць прабелы"
989 #: ../data/geany.glade.h:203
990 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
991 msgstr "Пазначаць прабелы кропкамі, а табуляцыі стрэлкамі"
993 #: ../data/geany.glade.h:204
994 msgid "Show line endings"
995 msgstr "Паказваць канец радка"
997 #: ../data/geany.glade.h:205
998 msgid "Shows the line ending character"
999 msgstr "Паказваць сімвал канца радку"
1001 #: ../data/geany.glade.h:206
1002 msgid "Show line numbers"
1003 msgstr "Паказваць нумары радкоў"
1005 #: ../data/geany.glade.h:207
1006 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1007 msgstr "Паказаць/Схаваць нумары радкоў у рэдактары."
1009 #: ../data/geany.glade.h:208
1010 msgid "Show markers margin"
1011 msgstr "Паказваць водступ маркёра радкоў"
1013 #: ../data/geany.glade.h:209
1014 msgid ""
1015 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1016 "mark lines"
1017 msgstr ""
1018 "Паказаць/Схаваць водступ для маркёра, справа ад нумару радка. Маркёрам "
1019 "дапускаецца пазначаць пэўныя радкі."
1021 #: ../data/geany.glade.h:210
1022 msgid "Stop scrolling at last line"
1023 msgstr "Спыніць пракрутку на апошнім радку"
1025 #: ../data/geany.glade.h:211
1026 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1027 msgstr "Спыняць пракрутку на апошнім радку дакумента"
1029 #: ../data/geany.glade.h:212
1030 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1031 msgstr ""
1033 #: ../data/geany.glade.h:213
1034 msgid "<b>Display</b>"
1035 msgstr "<b>Паказваць</b>"
1037 #: ../data/geany.glade.h:214
1038 msgid "Column:"
1039 msgstr "Слупок:"
1041 #: ../data/geany.glade.h:215
1042 msgid "Color:"
1043 msgstr "Колер:"
1045 #: ../data/geany.glade.h:216
1046 msgid "Sets the color of the long line marker"
1047 msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
1049 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1050 msgid "Color Chooser"
1051 msgstr "Выбар колеру"
1053 #: ../data/geany.glade.h:218
1054 msgid ""
1055 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1056 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1057 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1058 msgstr ""
1059 "Маркёр доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Ён дапамагае "
1060 "вылучыць доўгія радкі ці з'яўляецца сігналам для пераходу на наступны радок. "
1061 "Усталюйце значэнне больш за  0 для вызначэння нумару слупка, на якім гэты "
1062 "маркёр будже паказаны. "
1064 #: ../data/geany.glade.h:219
1065 msgid "Line"
1066 msgstr "Радок"
1068 #: ../data/geany.glade.h:220
1069 msgid ""
1070 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1071 "(see below)"
1072 msgstr ""
1073 "Паказваць вертыкальную рысу ў акне рэдактара на зададзенай пазіцыі (глядзі "
1074 "ніжэй)"
1076 #: ../data/geany.glade.h:221
1077 msgid "Background"
1078 msgstr "Фон"
1080 #: ../data/geany.glade.h:222
1081 msgid ""
1082 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1083 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1084 "proportional fonts)"
1085 msgstr ""
1086 "Колер фону сімвалаў пасля зададзенай пазіцыі курсора (гл. ніжэй) змяняецца "
1087 "на колер, які ўсталяваны ніжэй (рэкамендуецца, калі вы выкарыстоўваеце "
1088 "прапарцыйныя шрыфты)"
1090 #: ../data/geany.glade.h:223
1091 msgid "Enabled"
1092 msgstr "Дазволены"
1094 #: ../data/geany.glade.h:224
1095 msgid "<b>Long line marker</b>"
1096 msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
1098 #: ../data/geany.glade.h:225
1099 msgid "Disabled"
1100 msgstr "Забаронены"
1102 #: ../data/geany.glade.h:226
1103 msgid "Do not show virtual spaces"
1104 msgstr "Не паказваць віртуальныя прабелы"
1106 #: ../data/geany.glade.h:227
1107 msgid "Only for rectangular selections"
1108 msgstr "Толькі для вызначэння слупком"
1110 #: ../data/geany.glade.h:228
1111 msgid ""
1112 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1113 "selection"
1114 msgstr "Паказваць віртуальныя прабелы пасля радка пры вызначэнні слупком"
1116 #: ../data/geany.glade.h:229
1117 msgid "Always"
1118 msgstr "Заўсёды"
1120 #: ../data/geany.glade.h:230
1121 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1122 msgstr "Заўсёды паказваць віртуальныя прабелы пасля радкоў"
1124 #: ../data/geany.glade.h:231
1125 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1126 msgstr "<b>Віртуальныя прабелы</b>"
1128 #: ../data/geany.glade.h:232
1129 msgid "Display"
1130 msgstr "Паказваць"
1132 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1133 msgid "Editor"
1134 msgstr "Рэдактар"
1136 #: ../data/geany.glade.h:234
1137 msgid "Open new documents from the command-line"
1138 msgstr "Адкрываць новыя дакументы з загаднага радка"
1140 #: ../data/geany.glade.h:235
1141 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1142 msgstr ""
1143 "Ствараць новы файл для кожнага імя файла ў загадным радку, калі файл не існуе"
1145 #: ../data/geany.glade.h:236
1146 msgid "Default end of line characters:"
1147 msgstr "Прадвызначаныя сімвалы канца радку:"
1149 #: ../data/geany.glade.h:237
1150 msgid "<b>New files</b>"
1151 msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
1153 #: ../data/geany.glade.h:238
1154 msgid "Default encoding (new files):"
1155 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для новых файлаў):"
1157 #: ../data/geany.glade.h:239
1158 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1159 msgstr "Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для ствараемых файлаў"
1161 #: ../data/geany.glade.h:240
1162 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1163 msgstr ""
1164 "Выкарыстоўваць адну і тую ж кадыроўку для адкрыцця файлаў з не Unicode "
1165 "кадыроўкай"
1167 #: ../data/geany.glade.h:241
1168 msgid ""
1169 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1170 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1171 "(usually not needed)"
1172 msgstr ""
1173 "Гэта опцыя забараняе аўтаматычнае вызначэнне кадыроўкі пры адкрыцці. Файлы з "
1174 "не Unicode кадыроўкай будуць адкрывацца ў выбранай кадыроўцы (звычайна ў "
1175 "гэтым няма неабходнасці)."
1177 #: ../data/geany.glade.h:242
1178 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1179 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для файлаў з не Unicode кадыроўкай):"
1181 #: ../data/geany.glade.h:243
1182 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1183 msgstr ""
1184 "Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для адкрыцця існуючых файлаў з не "
1185 "Unicode кадыроўкай"
1187 #: ../data/geany.glade.h:244
1188 msgid "<b>Encodings</b>"
1189 msgstr "<b>Кадыроўкі</b>"
1191 #: ../data/geany.glade.h:245
1192 msgid "Ensure new line at file end"
1193 msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"
1195 #: ../data/geany.glade.h:246
1196 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1197 msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"
1199 #: ../data/geany.glade.h:247
1200 msgid "Ensure consistent line endings"
1201 msgstr "Забяспечыць аднастайнасць пераносу радкоў"
1203 #: ../data/geany.glade.h:248
1204 msgid ""
1205 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1206 "mixed line endings in the same file"
1207 msgstr ""
1208 "Сімвалы новага радка перад захаваннем заўсёды будуць ператварацца ў адзіны "
1209 "фармат, што дазваляе пазбегнуць змешвання розных тыпаў сімвалаў канца радка "
1210 "ў адным файле"
1212 #: ../data/geany.glade.h:249
1213 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1214 msgstr "Выдаляць лішнія прабелы і табуляцыі"
1216 #: ../data/geany.glade.h:250
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1219 msgstr "Выдаляць лішнія прабелы, табуляцыі і канцы радкоў"
1221 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1222 msgid "Replace tabs with space"
1223 msgstr "Замяніць табуляцыі на прабелы"
1225 #: ../data/geany.glade.h:252
1226 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1227 msgstr "Замяніць усе табуляцыі ў дакуменце на прабелы"
1229 #: ../data/geany.glade.h:253
1230 msgid "<b>Saving files</b>"
1231 msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
1233 #: ../data/geany.glade.h:254
1234 msgid "Recent files list length:"
1235 msgstr "Даўжыня спіса нядаўніх файлаў:"
1237 #: ../data/geany.glade.h:255
1238 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1239 msgstr "Колькасць файлаў, якія показаны ў спісе нядаўніх файлаў"
1241 #: ../data/geany.glade.h:256
1242 msgid "Disk check timeout:"
1243 msgstr "Перыяд праверкі дыска:"
1245 #: ../data/geany.glade.h:257
1246 msgid ""
1247 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1248 "disables checking."
1249 msgstr ""
1250 "Перыядычнасць праверкі на змену файлаў на дыске (у секундах). Нулявое "
1251 "значэнне забараняе праверку."
1253 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1254 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1255 msgid "Files"
1256 msgstr "Файлы"
1258 #: ../data/geany.glade.h:259
1259 msgid "Terminal:"
1260 msgstr "Тэрмінал:"
1262 #: ../data/geany.glade.h:260
1263 msgid "Browser:"
1264 msgstr "Браўзер:"
1266 #: ../data/geany.glade.h:262
1267 #, no-c-format
1268 msgid ""
1269 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1270 "filename)"
1271 msgstr ""
1272 "Каманда эмулятара тэрмінала (назва файла скрыпта запуска Geany будзе стаяць "
1273 "замест %c)"
1275 #: ../data/geany.glade.h:263
1276 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1277 msgstr "Шлях (і, магчыма, дадатковыя аргументы) да Вашага любімага браўзера"
1279 #: ../data/geany.glade.h:264
1280 msgid "Grep:"
1281 msgstr "Прылада Grep:"
1283 #: ../data/geany.glade.h:265
1284 msgid "<b>Tool paths</b>"
1285 msgstr "<b>Шляхі прылад</b>"
1287 #: ../data/geany.glade.h:266
1288 msgid "Context action:"
1289 msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:268
1292 #, no-c-format
1293 msgid ""
1294 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1295 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1296 "execution."
1297 msgstr ""
1298 "Каманда для кантэкстнага дзеяння. Цяперашняе вылучанае слова можна "
1299 "падстаўляць з дапамогай %s. Яго можна ўстаўляць у любым месцы каманды, і "
1300 "падстаноўка будзе выканана да яе выканання."
1302 #: ../data/geany.glade.h:269
1303 msgid "<b>Commands</b>"
1304 msgstr "<b>Каманды</b>"
1306 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1307 msgid "Tools"
1308 msgstr "Прылады"
1310 #: ../data/geany.glade.h:271
1311 msgid "email address of the developer"
1312 msgstr "адрас электронная пошты распрацоўшчыка"
1314 #: ../data/geany.glade.h:272
1315 msgid "Initials of the developer name"
1316 msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
1318 #: ../data/geany.glade.h:273
1319 msgid "Initial version:"
1320 msgstr "Пачатковая версія:"
1322 #: ../data/geany.glade.h:274
1323 msgid "Version number, which a new file initially has"
1324 msgstr "Нумар версіі, якую новы файл мае спачатку"
1326 #: ../data/geany.glade.h:275
1327 msgid "Company name"
1328 msgstr "Назва кампаніі"
1330 #: ../data/geany.glade.h:276
1331 msgid "Developer:"
1332 msgstr "Распрацоўшчык:"
1334 #: ../data/geany.glade.h:277
1335 msgid "Company:"
1336 msgstr "Кампанія:"
1338 #: ../data/geany.glade.h:278
1339 msgid "Mail address:"
1340 msgstr "Паштовы адрас:"
1342 #: ../data/geany.glade.h:279
1343 msgid "Initials:"
1344 msgstr "Ініцыялы:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:280
1347 msgid "The name of the developer"
1348 msgstr "Імя распрацоўшчыка"
1350 #: ../data/geany.glade.h:281
1351 msgid "Year:"
1352 msgstr "Год:"
1354 #: ../data/geany.glade.h:282
1355 msgid "Date:"
1356 msgstr "Дата:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:283
1359 msgid "Date & time:"
1360 msgstr "Дата і час:"
1362 #: ../data/geany.glade.h:284
1363 msgid ""
1364 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1365 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1366 msgstr ""
1367 "Вызначце фармат для групавога сімвала {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1368 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1370 #: ../data/geany.glade.h:285
1371 msgid ""
1372 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1373 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1374 msgstr ""
1375 "Вызначце фармат для групавога сімвала {year}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1376 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1378 #: ../data/geany.glade.h:286
1379 msgid ""
1380 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1381 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1382 msgstr ""
1383 "Вызначце фармат для групавога сімвала {date}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1384 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1386 #: ../data/geany.glade.h:287
1387 msgid "<b>Template data</b>"
1388 msgstr "<b>Дадзеныя шаблонаў</b>"
1390 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1391 msgid "Templates"
1392 msgstr "Шаблоны"
1394 #: ../data/geany.glade.h:289
1395 msgid "C_hange"
1396 msgstr "Змяніць"
1398 #: ../data/geany.glade.h:290
1399 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1400 msgstr "<b>Цэтлікі клавіш</b>"
1402 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1403 #: ../src/prefs.c:1611
1404 msgid "Keybindings"
1405 msgstr "Прывязкі клавіш"
1407 #: ../data/geany.glade.h:292
1408 msgid "Command:"
1409 msgstr "Каманда:"
1411 #: ../data/geany.glade.h:294
1412 #, no-c-format
1413 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1414 msgstr ""
1415 "Шлях да каманды для друку файлаў (выкарыстоўвайце %f у якасці імя файла)"
1417 #: ../data/geany.glade.h:295
1418 msgid "Use an external command for printing"
1419 msgstr "Выкарыстоўваць знешнюю каманду для друку"
1421 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1422 msgid "Print line numbers"
1423 msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
1425 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1426 msgid "Add line numbers to the printed page"
1427 msgstr "Дадаць нумары радкоў на друкуемай старонцы друку"
1429 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1430 msgid "Print page numbers"
1431 msgstr "Друкаваць нумары старонак"
1433 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1434 msgid ""
1435 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1436 msgstr ""
1437 "Дадаць нумар старонцы ўнізе кожнай старонцы. Гэта зойме два радка на "
1438 "старонцы."
1440 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1441 msgid "Print page header"
1442 msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
1444 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1445 msgid ""
1446 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1447 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1448 msgstr ""
1449 "Дадаць невялікі загаловак да кожнай старонцы, які змяшчае нумар старонкі, "
1450 "імя файла і дату (глядзі ніжэй). Гэта зойме тры радка на старонцы."
1452 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1453 msgid "Use the basename of the printed file"
1454 msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
1456 #: ../data/geany.glade.h:303
1457 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1458 msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуемага файла"
1460 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1461 msgid "Date format:"
1462 msgstr "Фармат даты:"
1464 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1465 msgid ""
1466 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1467 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1468 "with the ANSI C strftime function."
1469 msgstr ""
1470 "Вызначце фармат даты і часу ў загалоўку друкуемых старонак. Можна "
1471 "выкарыстоўваць любыя параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1473 #: ../data/geany.glade.h:306
1474 msgid "Use native GTK printing"
1475 msgstr "Выкарыстоўваць стандартны механізм друку GTK"
1477 #: ../data/geany.glade.h:307
1478 msgid "<b>Printing</b>"
1479 msgstr "<b>Друкаваць</b>"
1481 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1482 msgid "Printing"
1483 msgstr "Друкаваць"
1485 #: ../data/geany.glade.h:309
1486 msgid "Font:"
1487 msgstr "Шрыфт:"
1489 #: ../data/geany.glade.h:310
1490 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1491 msgstr "Усталяваць шрыфт акна тэрмінала."
1493 #: ../data/geany.glade.h:311
1494 msgid "Choose Terminal Font"
1495 msgstr "Выбраць шрыфт тэрмінала"
1497 #: ../data/geany.glade.h:312
1498 msgid "Foreground color:"
1499 msgstr "Колер тэксту:"
1501 #: ../data/geany.glade.h:313
1502 msgid "Background color:"
1503 msgstr "Колер фону:"
1505 #: ../data/geany.glade.h:314
1506 msgid "Scrollback lines:"
1507 msgstr "Прагарнуць радкі назад:"
1509 #: ../data/geany.glade.h:315
1510 msgid "Shell:"
1511 msgstr "Абалонка:"
1513 #: ../data/geany.glade.h:316
1514 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1515 msgstr "Усталяваць колер тэксту ў акне тэрмінала"
1517 #: ../data/geany.glade.h:317
1518 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1519 msgstr "Усталяваць колер фону ў акне тэрмінала"
1521 #: ../data/geany.glade.h:318
1522 msgid ""
1523 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1524 "widget"
1525 msgstr "Вызначце колькі радкоў гісторыі можна прагарнуць у акне тэрмінала"
1527 #: ../data/geany.glade.h:319
1528 msgid ""
1529 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1530 "emulation"
1531 msgstr "Усталяваць шлях да абалонкі, якая павінна запускацца ў тэрмінале"
1533 #: ../data/geany.glade.h:320
1534 msgid "Scroll on keystroke"
1535 msgstr "Прагарнуць пры націску клавішы"
1537 #: ../data/geany.glade.h:321
1538 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1539 msgstr "Ці прагортваць уніз пры націску клавішы"
1541 #: ../data/geany.glade.h:322
1542 msgid "Scroll on output"
1543 msgstr "Прагарнуць уніз пры дадатку да вываду"
1545 #: ../data/geany.glade.h:323
1546 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1547 msgstr "Ці прагортваць уніз, калі нешта было выведзена"
1549 #: ../data/geany.glade.h:324
1550 msgid "Cursor blinks"
1551 msgstr "Мільганне курсорам"
1553 #: ../data/geany.glade.h:325
1554 msgid "Whether to blink the cursor"
1555 msgstr "Ці павінен курсор мільгаць"
1557 #: ../data/geany.glade.h:326
1558 msgid "Override Geany keybindings"
1559 msgstr "Замяніць спалучэнні клавіш Geany"
1561 #: ../data/geany.glade.h:327
1562 msgid ""
1563 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1564 msgstr ""
1565 "Дазваляе тэрміналу атрымліваць спалучэнні хуткіх клавіш (акрамя каманд "
1566 "фокусу)"
1568 #: ../data/geany.glade.h:328
1569 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1570 msgstr "Забараніць хуткую клавішу для выкліку меню (F10 па прадвызначэнню)"
1572 #: ../data/geany.glade.h:329
1573 msgid ""
1574 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1575 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1576 "within the VTE."
1577 msgstr ""
1578 "Гэтая опцыя забараняе хуткую клавішу для выкліку меню (звычайна F10). Гэта "
1579 "можа спатрэбіцца, напрыклад, калі вы выкарыстоўваеце MC у акне тэрмінала."
1581 #: ../data/geany.glade.h:330
1582 msgid "Follow path of the current file"
1583 msgstr "Усталяваць шлях адразу за цяперашнім файлам"
1585 #: ../data/geany.glade.h:331
1586 #, fuzzy
1587 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1588 msgstr "Ці выконваць \"cd $path\" пры пераключэнні адкрытых файлаў"
1590 #: ../data/geany.glade.h:332
1591 msgid "Execute programs in the VTE"
1592 msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
1594 #: ../data/geany.glade.h:333
1595 msgid ""
1596 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1597 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1598 msgstr ""
1599 "Запускаць праграмы ў VTE, замест таго, каб адкрываць асобнае акно. Увага: "
1600 "праграмы, якія выконваюцца ў VTE, нельга спыніць"
1602 #: ../data/geany.glade.h:334
1603 msgid "Don't use run script"
1604 msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт для запуску"
1606 #: ../data/geany.glade.h:335
1607 msgid ""
1608 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1609 "status of the executed program"
1610 msgstr ""
1611 "Не выкарыстоўваць просты скрыпт, які звычайна выкарыстоўваецца для "
1612 "адлюстравання кода завяршэння выкананай праграмы."
1614 #: ../data/geany.glade.h:336
1615 msgid "<b>Terminal</b>"
1616 msgstr "<b>Тэрмінал</b>"
1618 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1619 msgid "Terminal"
1620 msgstr "Тэрмінал"
1622 #: ../data/geany.glade.h:338
1623 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1624 msgstr "<i>Увага: прачытайце рукаводства да змены гэтых параметраў.<i>"
1626 #: ../data/geany.glade.h:339
1627 msgid "<b>Various preferences</b>"
1628 msgstr "<b>Розныя опцыі</b>"
1630 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1631 msgid "Various"
1632 msgstr "Рознае"
1634 #: ../data/geany.glade.h:342
1635 msgid "_File"
1636 msgstr "Файл"
1638 #: ../data/geany.glade.h:343
1639 msgid "New (with _Template)"
1640 msgstr "Новы (з шаблонам)"
1642 #: ../data/geany.glade.h:344
1643 msgid "_Open..."
1644 msgstr "Адкрыць"
1646 #: ../data/geany.glade.h:345
1647 msgid "Recent _Files"
1648 msgstr "Нядаўнія файлы"
1650 #: ../data/geany.glade.h:346
1651 msgid "Save _As..."
1652 msgstr "Захаваць як"
1654 #: ../data/geany.glade.h:347
1655 msgid "Sa_ve All"
1656 msgstr "Захаваць усе"
1658 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1659 #: ../src/sidebar.c:718
1660 msgid "_Reload"
1661 msgstr "Загрузіць зноў"
1663 #: ../data/geany.glade.h:349
1664 msgid "R_eload As"
1665 msgstr "Загрузіць зноў як"
1667 #: ../data/geany.glade.h:350
1668 msgid "Page Set_up"
1669 msgstr "Налады старонкі"
1671 #: ../data/geany.glade.h:351
1672 msgid "_Print..."
1673 msgstr "Друкаваць"
1675 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1676 msgid "Close Ot_her Documents"
1677 msgstr "Закрыць іншыя дакументы"
1679 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1680 msgid "C_lose All"
1681 msgstr "Закрыць усе"
1683 #: ../data/geany.glade.h:354
1684 msgid "Co_mmands"
1685 msgstr "Каманды"
1687 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1688 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1689 msgstr "Выразаць цяперашні радок(радкі)"
1691 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1692 msgid "_Copy Current Line(s)"
1693 msgstr "Капіраваць цяперашні радок(радкі)"
1695 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1696 msgid "_Delete Current Line(s)"
1697 msgstr "Выдаліць цяперашні радок(радкі)"
1699 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1700 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1701 msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
1703 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1704 msgid "S_elect Current Line(s)"
1705 msgstr "Вылучыць цяперашні радок(радкі)"
1707 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1708 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1709 msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
1711 #: ../data/geany.glade.h:361
1712 msgid "_Move Line(s) Up"
1713 msgstr "Перамясціць радок (радкі) уверх"
1715 #: ../data/geany.glade.h:362
1716 msgid "M_ove Line(s) Down"
1717 msgstr "Перамясціць радок (радкі) уніз"
1719 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1720 msgid "_Send Selection to Terminal"
1721 msgstr "Адправіць вылучэнне ў тэрмінал"
1723 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1724 msgid "_Reflow Lines/Block"
1725 msgstr "Перафарматаваць Радкі/Блок "
1727 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1728 msgid "T_oggle Case of Selection"
1729 msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучаным тэксце"
1731 #: ../data/geany.glade.h:366
1732 msgid "_Comment Line(s)"
1733 msgstr "Закаментаваць радок (радкі)"
1735 #: ../data/geany.glade.h:367
1736 msgid "U_ncomment Line(s)"
1737 msgstr "Раскаментаваць радок (радкі)"
1739 #: ../data/geany.glade.h:368
1740 msgid "_Toggle Line Commentation"
1741 msgstr "Пераключыць каментарый"
1743 #: ../data/geany.glade.h:369
1744 msgid "_Increase Indent"
1745 msgstr "Павялічыць водступ"
1747 #: ../data/geany.glade.h:370
1748 msgid "_Decrease Indent"
1749 msgstr "Зменшыць водступ"
1751 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1752 msgid "S_mart Line Indent"
1753 msgstr "Выкарыстоўваць разумны водступ"
1755 #: ../data/geany.glade.h:372
1756 msgid "_Send Selection to"
1757 msgstr "Адправіць вылучэнне да"
1759 #: ../data/geany.glade.h:373
1760 msgid "I_nsert Comments"
1761 msgstr "Уставіць каментарый"
1763 #: ../data/geany.glade.h:374
1764 msgid "Preference_s"
1765 msgstr "Налады"
1767 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1768 msgid "P_lugin Preferences"
1769 msgstr "Налады ўбудоў"
1771 #: ../data/geany.glade.h:376
1772 msgid "_Find..."
1773 msgstr "Шукаць"
1775 #: ../data/geany.glade.h:377
1776 msgid "Find _Next"
1777 msgstr "Шукаць наступны"
1779 #: ../data/geany.glade.h:378
1780 msgid "Find _Previous"
1781 msgstr "Шукаць папярэдні"
1783 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1784 msgid "Find in F_iles..."
1785 msgstr "Шукаць у файлах"
1787 #: ../data/geany.glade.h:380
1788 msgid "_Replace..."
1789 msgstr "_Замяніць"
1791 #: ../data/geany.glade.h:381
1792 msgid "Next Me_ssage"
1793 msgstr "Наступнае паведамленне"
1795 #: ../data/geany.glade.h:382
1796 msgid "Pr_evious Message"
1797 msgstr "Папярэдняе паведамленне"
1799 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1800 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1801 msgstr "Перайсці да наступнага маркёра"
1803 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1804 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1805 msgstr "Перайсці да папярэдняга маркёра"
1807 #: ../data/geany.glade.h:385
1808 msgid "_Go to Line..."
1809 msgstr "Ісці да радка"
1811 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1812 msgid "Find Next _Selection"
1813 msgstr "Шукаць наступнае вылучэнне"
1815 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1816 msgid "Find Pre_vious Selection"
1817 msgstr "Шукаць папярэдняе вылучэнне"
1819 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1820 msgid "_Mark All"
1821 msgstr "Пазначыць усё"
1823 #: ../data/geany.glade.h:389
1824 #, fuzzy
1825 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1826 msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
1828 #: ../data/geany.glade.h:390
1829 msgid "_View"
1830 msgstr "_Выгляд"
1832 #: ../data/geany.glade.h:391
1833 msgid "Change _Font..."
1834 msgstr "Змяніць шрыфт"
1836 #: ../data/geany.glade.h:392
1837 msgid "Change _Color Scheme..."
1838 msgstr "Змяніць колеравую схему"
1840 #: ../data/geany.glade.h:393
1841 msgid "Show _Markers Margin"
1842 msgstr "Паказваць Markers Margin"
1844 #: ../data/geany.glade.h:394
1845 msgid "Show _Line Numbers"
1846 msgstr "Паказваць нумар радка"
1848 #: ../data/geany.glade.h:395
1849 msgid "Show White S_pace"
1850 msgstr "Паказваць прабелы"
1852 #: ../data/geany.glade.h:396
1853 msgid "Show Line _Endings"
1854 msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
1856 #: ../data/geany.glade.h:397
1857 msgid "Show Indentation _Guides"
1858 msgstr "Паказваць лініі водступу"
1860 #: ../data/geany.glade.h:398
1861 msgid "Full_screen"
1862 msgstr "На ўвесь экран"
1864 #: ../data/geany.glade.h:399
1865 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1866 msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
1868 #: ../data/geany.glade.h:400
1869 msgid "Show Message _Window"
1870 msgstr "Паказваць вакно паведамленняў"
1872 #: ../data/geany.glade.h:401
1873 msgid "Show _Toolbar"
1874 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
1876 #: ../data/geany.glade.h:402
1877 msgid "Show Side_bar"
1878 msgstr "Паказваць бакавую панэль "
1880 #: ../data/geany.glade.h:403
1881 msgid "_Document"
1882 msgstr "Дакумент"
1884 #: ../data/geany.glade.h:404
1885 msgid "_Line Wrapping"
1886 msgstr "Дынамічны перанос радкоў"
1888 #: ../data/geany.glade.h:405
1889 msgid "Line _Breaking"
1890 msgstr "Перанос радкоў"
1892 #: ../data/geany.glade.h:406
1893 msgid "_Auto-indentation"
1894 msgstr "Аўтаматычны водступ"
1896 #: ../data/geany.glade.h:407
1897 msgid "In_dent Type"
1898 msgstr "Тып водступу"
1900 #: ../data/geany.glade.h:408
1901 msgid "_Detect from Content"
1902 msgstr "Распазнаваць па зместу файла"
1904 #: ../data/geany.glade.h:409
1905 msgid "T_abs and Spaces"
1906 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
1908 #: ../data/geany.glade.h:410
1909 msgid "Indent Widt_h"
1910 msgstr "Шырыня водступу"
1912 #: ../data/geany.glade.h:411
1913 msgid "_1"
1914 msgstr "_1"
1916 #: ../data/geany.glade.h:412
1917 msgid "_2"
1918 msgstr "_2"
1920 #: ../data/geany.glade.h:413
1921 msgid "_3"
1922 msgstr "_3"
1924 #: ../data/geany.glade.h:414
1925 msgid "_4"
1926 msgstr "_4"
1928 #: ../data/geany.glade.h:415
1929 msgid "_5"
1930 msgstr "_5"
1932 #: ../data/geany.glade.h:416
1933 msgid "_6"
1934 msgstr "_6"
1936 #: ../data/geany.glade.h:417
1937 msgid "_7"
1938 msgstr "_7"
1940 #: ../data/geany.glade.h:418
1941 msgid "_8"
1942 msgstr "_8"
1944 #: ../data/geany.glade.h:419
1945 msgid "Read _Only"
1946 msgstr "Талькі для чытання"
1948 #: ../data/geany.glade.h:420
1949 msgid "_Write Unicode BOM"
1950 msgstr "Выкарыстоўваць Unicode BOM"
1952 #: ../data/geany.glade.h:421
1953 msgid "Set File_type"
1954 msgstr "Усталяваць тып файла"
1956 #: ../data/geany.glade.h:422
1957 msgid "Set _Encoding"
1958 msgstr "Усталяваць кадыроўку"
1960 #: ../data/geany.glade.h:423
1961 msgid "Set Line E_ndings"
1962 msgstr "Усталяваць завяршэнне радка"
1964 #: ../data/geany.glade.h:424
1965 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1966 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў  на CR/LF (Win)"
1968 #: ../data/geany.glade.h:425
1969 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1970 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў  на LF (Unix)"
1972 #: ../data/geany.glade.h:426
1973 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1974 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў  на CR (Mac)"
1976 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
1977 msgid "_Clone"
1978 msgstr "Кланаваць"
1980 #: ../data/geany.glade.h:428
1981 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1982 msgstr "Выдаляць прабелы ў канцы радкоў"
1984 #: ../data/geany.glade.h:429
1985 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1986 msgstr "Змяняць водступы на прабелы"
1988 #: ../data/geany.glade.h:430
1989 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1990 msgstr "Змяняць прабелы на водступы"
1992 #: ../data/geany.glade.h:431
1993 msgid "_Fold All"
1994 msgstr "Згарнуць усе"
1996 #: ../data/geany.glade.h:432
1997 msgid "_Unfold All"
1998 msgstr "Разгарнуць усе"
2000 #: ../data/geany.glade.h:433
2001 msgid "Remove _Markers"
2002 msgstr "Выдаліць маркёры"
2004 #: ../data/geany.glade.h:434
2005 msgid "Remove Error _Indicators"
2006 msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
2008 #: ../data/geany.glade.h:435
2009 msgid "_Project"
2010 msgstr "Праект"
2012 #: ../data/geany.glade.h:436
2013 msgid "_New..."
2014 msgstr "Новы"
2016 #: ../data/geany.glade.h:437
2017 msgid "_Recent Projects"
2018 msgstr "Нядаўнія праекты"
2020 #: ../data/geany.glade.h:438
2021 msgid "_Close"
2022 msgstr "Закрыць"
2024 #: ../data/geany.glade.h:439
2025 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2026 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя наладкі водступаў да ўсіх дакумэнтаў"
2028 #: ../data/geany.glade.h:440
2029 msgid "_Apply Default Indentation"
2030 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя водступы"
2032 #. build the code
2033 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2034 msgid "_Build"
2035 msgstr "Зборка"
2037 #: ../data/geany.glade.h:442
2038 msgid "_Tools"
2039 msgstr "Прылады"
2041 #: ../data/geany.glade.h:443
2042 msgid "_Reload Configuration"
2043 msgstr "Абнавіць налады "
2045 #: ../data/geany.glade.h:444
2046 msgid "C_onfiguration Files"
2047 msgstr "Файлы наладаў"
2049 #: ../data/geany.glade.h:445
2050 msgid "_Color Chooser"
2051 msgstr "Выбар колеру"
2053 #: ../data/geany.glade.h:446
2054 msgid "_Word Count"
2055 msgstr "Колькасць слоў"
2057 #: ../data/geany.glade.h:447
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Load Ta_gs File..."
2060 msgstr "Загрузіць тэгі"
2062 #: ../data/geany.glade.h:448
2063 msgid "_Help"
2064 msgstr "Даведка"
2066 #: ../data/geany.glade.h:449
2067 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2068 msgstr "Клавіятурны скарот"
2070 #: ../data/geany.glade.h:450
2071 msgid "Debug _Messages"
2072 msgstr "Паведамленні адладкі"
2074 #: ../data/geany.glade.h:451
2075 msgid "_Website"
2076 msgstr "Сайт праекта"
2078 #: ../data/geany.glade.h:452
2079 msgid "Wi_ki"
2080 msgstr "Wi_ki"
2082 #: ../data/geany.glade.h:453
2083 msgid "Report a _Bug..."
2084 msgstr "Паведаміць пра хібу"
2086 #: ../data/geany.glade.h:454
2087 msgid "_Donate..."
2088 msgstr "Зрабіць ахвяраванне..."
2090 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2091 msgid "Symbols"
2092 msgstr "Сімвалы"
2094 #: ../data/geany.glade.h:456
2095 msgid "Documents"
2096 msgstr "Дакументы"
2098 #: ../data/geany.glade.h:457
2099 msgid "Status"
2100 msgstr "Статус"
2102 #: ../data/geany.glade.h:458
2103 msgid "Compiler"
2104 msgstr "Кампілятар"
2106 #: ../data/geany.glade.h:459
2107 msgid "Messages"
2108 msgstr "Паведамленні"
2110 #: ../data/geany.glade.h:460
2111 msgid "Scribble"
2112 msgstr "Для нататкаў"
2114 #: ../data/geany.glade.h:461
2115 msgid "Project Properties"
2116 msgstr "Уласцівасці праекта"
2118 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2119 msgid "Filename:"
2120 msgstr "Імя файла:"
2122 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2123 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2124 msgid "Name:"
2125 msgstr "Імя:"
2127 #: ../data/geany.glade.h:464
2128 msgid "Description:"
2129 msgstr "Апісанне:"
2131 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2132 msgid "Base path:"
2133 msgstr "Базавы шлях:"
2135 #: ../data/geany.glade.h:466
2136 msgid "File patterns:"
2137 msgstr "Шаблоны файлаў:"
2139 #: ../data/geany.glade.h:467
2140 msgid ""
2141 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2142 "g. *.c *.h)"
2143 msgstr "Спіс шаблонаў пошуку, пазделеных прабеламі (напрыклад, *.c *.h)"
2145 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2146 msgid ""
2147 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2148 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2149 "project filename."
2150 msgstr ""
2151 "Шлях да каталогу, які змяшчае файлы, што ўтвараюць праект. Гэта можа быць "
2152 "новы каталог або ужо існуючы. Вы можаце выкарыстоўваць адносныя шляхі "
2153 "(адносна імені праекта)."
2155 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2156 msgid "Project"
2157 msgstr "Праект"
2159 #: ../data/geany.glade.h:470
2160 msgid "Display:"
2161 msgstr "Паказваць:"
2163 #: ../data/geany.glade.h:471
2164 msgid "Custom"
2165 msgstr "Вызначыць"
2167 #: ../data/geany.glade.h:472
2168 msgid "Use global settings"
2169 msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя наладкі"
2171 #: ../data/geany.glade.h:473
2172 msgid "Size:"
2173 msgstr "Памер:"
2175 #: ../data/geany.glade.h:474
2176 msgid "Location:"
2177 msgstr "Размяшчэнне:"
2179 #: ../data/geany.glade.h:475
2180 msgid "Read-only:"
2181 msgstr "Толькі для чытання:"
2183 #: ../data/geany.glade.h:476
2184 msgid "Encoding:"
2185 msgstr "Кадыроўка:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:477
2188 msgid "Modified:"
2189 msgstr "Мадыфікаваны:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:478
2192 msgid "Changed:"
2193 msgstr "Зменены:"
2195 #: ../data/geany.glade.h:479
2196 msgid "Accessed:"
2197 msgstr "Апошні доступ:"
2199 #: ../data/geany.glade.h:480
2200 msgid "(only inside Geany)"
2201 msgstr "(толькі ў Geany)"
2203 #: ../data/geany.glade.h:481
2204 msgid "Permissions:"
2205 msgstr "Дазволы:"
2207 #: ../data/geany.glade.h:482
2208 msgid "Read:"
2209 msgstr "Чытанне:"
2211 #: ../data/geany.glade.h:483
2212 msgid "Write:"
2213 msgstr "Запіс:"
2215 #: ../data/geany.glade.h:484
2216 msgid "Execute:"
2217 msgstr "Выканаць:"
2219 #: ../data/geany.glade.h:485
2220 msgid "Owner:"
2221 msgstr "Уладальнік:"
2223 #: ../data/geany.glade.h:486
2224 msgid "Group:"
2225 msgstr "Група:"
2227 #: ../data/geany.glade.h:487
2228 msgid "Other:"
2229 msgstr "Іншыя:"
2231 #: ../src/about.c:48
2232 msgid ""
2233 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2234 "Colomban Wendling\n"
2235 "Nick Treleaven\n"
2236 "Matthew Brush\n"
2237 "Enrico Tröger\n"
2238 "Frank Lanitz\n"
2239 "All rights reserved."
2240 msgstr ""
2241 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2242 "Colomban Wendling\n"
2243 "Nick Treleaven\n"
2244 "Matthew Brush\n"
2245 "Enrico Tröger\n"
2246 "Frank Lanitz\n"
2247 "Усе правы абаронены."
2249 #: ../src/about.c:171
2250 msgid "About Geany"
2251 msgstr "Пра Geany"
2253 #: ../src/about.c:215
2254 msgid "A fast and lightweight IDE"
2255 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
2257 #: ../src/about.c:237
2258 #, c-format
2259 msgid "(built on or after %s)"
2260 msgstr "(пабудавана %s або пазней)"
2262 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2263 #: ../src/about.c:269
2264 msgid "Info"
2265 msgstr "Інфармацыя"
2267 #: ../src/about.c:285
2268 msgid "Developers"
2269 msgstr "Распрацоўшчыкі"
2271 #: ../src/about.c:292
2272 msgid "maintainer"
2273 msgstr "вядучы распрацоўшчык"
2275 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2276 msgid "developer"
2277 msgstr "распрацоўшчык"
2279 #: ../src/about.c:324
2280 msgid "translation maintainer"
2281 msgstr "вядучы перакладчык"
2283 #: ../src/about.c:333
2284 msgid "Translators"
2285 msgstr "Перакладчыкі"
2287 #: ../src/about.c:353
2288 msgid "Previous Translators"
2289 msgstr "Былыя перакладчыкі"
2291 #: ../src/about.c:374
2292 msgid "Contributors"
2293 msgstr "Удзельнікі"
2295 #: ../src/about.c:384
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2299 msgstr ""
2300 "Некаторыя з шматлікіх удзельнікаў (больш дэталёвы спіс глядзі ў файле %s):"
2302 #: ../src/about.c:410
2303 msgid "Credits"
2304 msgstr "Аўтары"
2306 #: ../src/about.c:427
2307 msgid "License"
2308 msgstr "Ліцэнзія"
2310 #: ../src/about.c:436
2311 msgid ""
2312 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2313 "gpl-2.0.txt to view it online."
2314 msgstr ""
2315 "Тэкст ліцэнзіі не знойдзены, калі ласка наведайце http://www.gnu.org/"
2316 "licenses/gpl-2.0.txt, каб азнаёміцца з ім."
2318 #. fall back to %d
2319 #: ../src/build.c:710
2320 #, c-format
2321 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2322 msgstr "Немагчыма замяніць %%p, няма актыўнага праекта"
2324 #: ../src/build.c:738
2325 msgid "Process failed, no working directory"
2326 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
2328 #: ../src/build.c:750
2329 #, c-format
2330 msgid "%s (in directory: %s)"
2331 msgstr "%s (у каталоге: %s)"
2333 #: ../src/build.c:775
2334 #, c-format
2335 msgid "Process failed (%s)"
2336 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)"
2338 #: ../src/build.c:809
2339 #, c-format
2340 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2341 msgstr "Няправільная працоўная дырэкторыя \"%s\""
2343 #: ../src/build.c:845
2344 #, c-format
2345 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2346 msgstr "Памылка выканання \"%s\" (скрыпт запуска не можа быць створаны: %s)"
2348 #: ../src/build.c:887
2349 msgid ""
2350 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2351 "or Enter to clear it)."
2352 msgstr ""
2353 "Не атрымалася запусціць файл, таму што тэрмінал можа выконваць якую-небудзь "
2354 "каманду (націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."
2356 #: ../src/build.c:935
2357 #, fuzzy, c-format
2358 msgid ""
2359 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2360 "Preferences"
2361 msgstr ""
2362 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
2364 #: ../src/build.c:1046
2365 msgid "Compilation failed."
2366 msgstr "Кампіляцыя скончылася непаспяхова."
2368 #: ../src/build.c:1060
2369 msgid "Compilation finished successfully."
2370 msgstr "Кампіляцыя скончылася паспяхова."
2372 #: ../src/build.c:1220
2373 msgid "Custom Text"
2374 msgstr "Свой тэкст"
2376 #: ../src/build.c:1221
2377 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2378 msgstr "Увядзіце тут свой тэкст,  увесь уведзены тэкст далучыцца да каманды."
2380 #: ../src/build.c:1299
2381 msgid "_Next Error"
2382 msgstr "Наступная памылка"
2384 #: ../src/build.c:1301
2385 msgid "_Previous Error"
2386 msgstr "Папярэдняя памылка"
2388 #. arguments
2389 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2390 msgid "_Set Build Commands"
2391 msgstr "Усталяваць каманды зборкі"
2393 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2394 msgid "Build the current file"
2395 msgstr "Сабраць цяперашні файл"
2397 #: ../src/build.c:1597
2398 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2399 msgstr ""
2400 "Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы утыліту Make і мэту зборкі по змоўку"
2402 #: ../src/build.c:1599
2403 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2404 msgstr "Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make і ўказаную мэту"
2406 #: ../src/build.c:1601
2407 msgid "Compile the current file with Make"
2408 msgstr "Скампіляваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make"
2410 #: ../src/build.c:1620
2411 #, c-format
2412 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2413 msgstr "Працэс немагчыма спыніць (%s)."
2415 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2416 msgid "No more build errors."
2417 msgstr "Памылак зборкі больш няма."
2419 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2420 msgid "Set menu item label"
2421 msgstr "Усталяваць пазнаку элемента меню"
2423 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2424 msgid "Label"
2425 msgstr "Пазнака"
2427 #. command column, holding status and command display
2428 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2429 msgid "Command"
2430 msgstr "Каманда"
2432 #: ../src/build.c:1788
2433 msgid "Working directory"
2434 msgstr "Працоўная дырэкторыя"
2436 #: ../src/build.c:1789
2437 msgid "Reset"
2438 msgstr "Пераўсталяваць"
2440 #: ../src/build.c:1846
2441 msgid "Click to set menu item label"
2442 msgstr "Пстрыкніце для ўсталявання пазнакі элемента меню"
2444 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2445 #, c-format
2446 msgid "%s commands"
2447 msgstr "%s Каманды"
2449 #: ../src/build.c:1932
2450 msgid "No filetype"
2451 msgstr "Немагчыма вызначыць тып файла"
2453 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2454 msgid "Error regular expression:"
2455 msgstr "Рэгулярны выраз, які з'яўляецца прыкметай памылкі:"
2457 #: ../src/build.c:1969
2458 msgid "Independent commands"
2459 msgstr "Незалежныя каманды"
2461 #: ../src/build.c:2001
2462 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2463 msgstr "Заўвага: элемент 2 адчыняе дыялог і дадае адказ да каманды."
2465 #: ../src/build.c:2010
2466 msgid "Execute commands"
2467 msgstr "Выканаць каманды"
2469 #: ../src/build.c:2022
2470 msgid ""
2471 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2472 "manual for details."
2473 msgstr ""
2474 "Шаблоны для падстаноўкі з каманду і працоўную дырэкторыю: %d, %e, %f, %p, "
2475 "дэталёвую інфармацыю глядзі ў даведцы."
2477 #: ../src/build.c:2180
2478 msgid "Set Build Commands"
2479 msgstr "Усталяваць каманды зборкі"
2481 #: ../src/build.c:2395
2482 msgid "_Compile"
2483 msgstr "Скампіляваць"
2485 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2486 msgid "_Execute"
2487 msgstr "Выканаць"
2489 #. build the code with make custom
2490 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2491 msgid "Make Custom _Target..."
2492 msgstr "Сабраць указанную мэту"
2494 #. build the code with make object
2495 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2496 msgid "Make _Object"
2497 msgstr "Сабраць аб'ектны файл"
2499 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2500 msgid "_Make"
2501 msgstr "Сабраць "
2503 #. build the code with make all
2504 #: ../src/build.c:2691
2505 msgid "_Make All"
2506 msgstr "Сабраць усе"
2508 #: ../src/callbacks.c:147
2509 #, c-format
2510 msgid "%d file saved."
2511 msgid_plural "%d files saved."
2512 msgstr[0] "%d файл захаваны."
2513 msgstr[1] "%d файла захавана."
2514 msgstr[2] "%d файлаў захавана."
2516 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2517 msgid "Go to Line"
2518 msgstr "Перайсці да радка"
2520 #: ../src/callbacks.c:901
2521 msgid "Enter the line you want to go to:"
2522 msgstr "Увядзіце радок, на які трэба перайсці:"
2524 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2525 msgid ""
2526 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2527 msgstr ""
2528 "Калі ласка вызначыце тып файла для цяперашняга дакумента перад "
2529 "выкарыстоўваннем гэтай функцыі"
2531 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2532 msgid "No more message items."
2533 msgstr "Паведамленняў больш няма."
2535 #: ../src/callbacks.c:1429
2536 #, c-format
2537 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2538 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (Файл не знойдзены)"
2540 #: ../src/callbacks.c:1478
2541 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2542 msgstr ""
2544 #: ../src/callbacks.c:1483
2545 #, fuzzy
2546 msgid "Check the path setting in Preferences."
2547 msgstr ""
2548 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
2550 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2551 #: ../src/callbacks.c:1496
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2554 msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
2556 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2557 #: ../src/document.c:2371
2558 #, c-format
2559 msgid "\"%s\" was not found."
2560 msgstr "\"%s\" не знойдзен."
2562 #. auto-detect
2563 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2564 msgid "Detect from file"
2565 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
2567 #: ../src/dialogs.c:226
2568 msgid "Programming Languages"
2569 msgstr "Мовы праграміравання"
2571 #: ../src/dialogs.c:228
2572 msgid "Scripting Languages"
2573 msgstr "Мовы скрыптоў"
2575 #: ../src/dialogs.c:230
2576 msgid "Markup Languages"
2577 msgstr "Мовы разметкі"
2579 #: ../src/dialogs.c:308
2580 msgid "_More Options"
2581 msgstr "Больш наладаў"
2583 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2584 #: ../src/dialogs.c:315
2585 msgid "Show _hidden files"
2586 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2588 #: ../src/dialogs.c:326
2589 msgid "Set encoding:"
2590 msgstr "Усталяваць кадыроўку:"
2592 #: ../src/dialogs.c:335
2593 msgid ""
2594 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2595 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2596 "correctly by Geany.\n"
2597 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2598 "encoding."
2599 msgstr ""
2600 "Вызначае кадыроўку файла, калі аўтаматычнае распазнанне не спрацуе. Гэта "
2601 "зручна, калі вы ведаеце, што Geany няправільна вызначае кадыроўку файла. \n"
2602 "Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адкрыты ў выбранай "
2603 "кадыроўцы."
2605 #. line 2 with filetype combo
2606 #: ../src/dialogs.c:342
2607 msgid "Set filetype:"
2608 msgstr "Тып файла:"
2610 #: ../src/dialogs.c:351
2611 msgid ""
2612 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2613 "filename extension.\n"
2614 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2615 "filetype."
2616 msgstr ""
2617 "Вызначае тып файла, калі файл не будзе распазнаны па яго пашырэнню. \n"
2618 "Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены з выбраным тыпам "
2619 "файла."
2621 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2622 msgid "Open File"
2623 msgstr "Адкрыць файл"
2625 #: ../src/dialogs.c:381
2626 msgctxt "Open dialog action"
2627 msgid "_View"
2628 msgstr "Від"
2630 #: ../src/dialogs.c:383
2631 msgid ""
2632 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2633 "all files will be opened read-only."
2634 msgstr ""
2635 "Адкрыць файл ў рэжыме \"толькі чытанне\". Калі выбраць больш за адзін файл, "
2636 "усе выбраныя файлы будуць адкрыты ў рэжыме \"толькі чытанне\"."
2638 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2639 msgid "Overwrite?"
2640 msgstr "Перапісаць?"
2642 #: ../src/dialogs.c:536
2643 msgid "Filename already exists!"
2644 msgstr "Файл ужо існуе!"
2646 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2647 msgid "Save File"
2648 msgstr "Захаваць файл"
2650 #: ../src/dialogs.c:574
2651 msgid "R_ename"
2652 msgstr "Пераназваць"
2654 #: ../src/dialogs.c:575
2655 msgid "Save the file and rename it"
2656 msgstr "Захаваць і пераназваць файл"
2658 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2659 msgid "Error"
2660 msgstr "Памылка"
2662 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2663 #: ../src/win32.c:736
2664 msgid "Question"
2665 msgstr "Пытанне"
2667 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2668 msgid "Warning"
2669 msgstr "Папярэджанне"
2671 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2672 msgid "Information"
2673 msgstr "Інфармацыя"
2675 #: ../src/dialogs.c:783
2676 msgid "_Don't save"
2677 msgstr "Не захоўваць"
2679 #: ../src/dialogs.c:812
2680 #, c-format
2681 msgid "The file '%s' is not saved."
2682 msgstr "Файл '%s' не захаваны."
2684 #: ../src/dialogs.c:813
2685 msgid "Do you want to save it before closing?"
2686 msgstr "Захаваць файл да закрыцця?"
2688 #: ../src/dialogs.c:891
2689 msgid "Choose font"
2690 msgstr "Выбраць шрыфт"
2692 #: ../src/dialogs.c:1185
2693 msgid ""
2694 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2695 "new file)."
2696 msgstr ""
2697 "Адбылася памылка або інфармацыя аб файле не можа быць атрымана (напрыклад, "
2698 "новы файл)."
2700 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2701 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2702 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2703 msgid "unknown"
2704 msgstr "невядомы"
2706 #: ../src/dialogs.c:1219
2707 #, c-format
2708 msgid "%s Properties"
2709 msgstr "%s Уласцівасці"
2711 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2712 msgid "(with BOM)"
2713 msgstr "(з BOM)"
2715 #: ../src/dialogs.c:1251
2716 msgid "(without BOM)"
2717 msgstr "(без BOM)"
2719 #: ../src/document.c:734
2720 #, c-format
2721 msgid "File %s closed."
2722 msgstr "Файл %s закрыт."
2724 #: ../src/document.c:890
2725 #, c-format
2726 msgid "New file \"%s\" opened."
2727 msgstr "Адкрыты новы файл \"%s\"."
2729 #: ../src/document.c:964
2730 #, c-format
2731 msgid "Could not open file %s (%s)"
2732 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (%s)"
2734 #: ../src/document.c:1013
2735 #, c-format
2736 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2737 msgstr "Файл \"%s\" не верны %s."
2739 #: ../src/document.c:1019
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2743 "supported."
2744 msgstr ""
2745 "Файл \"%s\" не выглядае як тэкст альбо яго кадыроўка не падтрымліваецца."
2747 #: ../src/document.c:1029
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2751 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2752 "cause data loss.\n"
2753 "The file was set to read-only."
2754 msgstr ""
2755 "Файл \"%s\" не адкрыўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло здарыцца "
2756 "таму, што файл змяшчае нулявы байт. Майце на ўвазе, захаванне можа вызваць "
2757 "страту дадзеных.\n"
2758 "Усталёваны рэжым толькі чытанне."
2760 #: ../src/document.c:1241
2761 msgid "Spaces"
2762 msgstr "Прабелы"
2764 #: ../src/document.c:1244
2765 msgid "Tabs"
2766 msgstr "Табуляцыя"
2768 #: ../src/document.c:1247
2769 msgid "Tabs and Spaces"
2770 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
2772 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2773 #. * and Spaces), the second one is the filename
2774 #: ../src/document.c:1252
2775 #, c-format
2776 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2777 msgstr "Усталяваны рэжым фарматавання  %s для %s."
2779 #: ../src/document.c:1263
2780 #, c-format
2781 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2782 msgstr "Усталявана шырыня водступу %d для %s."
2784 #: ../src/document.c:1487
2785 #, c-format
2786 msgid "File %s reloaded."
2787 msgstr "Файл %s загружаны зноў."
2789 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2790 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2791 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2792 #: ../src/document.c:1495
2793 #, c-format
2794 msgid "File %s opened(%d%s)."
2795 msgstr "Файл %s адкрыт (%d%s)."
2797 #: ../src/document.c:1497
2798 msgid ", read-only"
2799 msgstr ", толькі чытанне"
2801 #: ../src/document.c:1617
2802 msgid "Discard history"
2803 msgstr ""
2805 #: ../src/document.c:1618
2806 msgid ""
2807 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2808 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2809 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2810 "preferences."
2811 msgstr ""
2813 #: ../src/document.c:1622
2814 #, fuzzy
2815 msgid "The file has been reloaded."
2816 msgstr "Дакумент быў закрыт."
2818 #: ../src/document.c:1652
2819 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2820 msgstr "Усе незахаваныя змены будуць страчаны."
2822 #: ../src/document.c:1653
2823 msgid "Undo history will be lost."
2824 msgstr "Гісторыя дзеянняў будзе страчана."
2826 #: ../src/document.c:1654
2827 #, c-format
2828 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2829 msgstr "Вы упэўнены, што жадаеце загрузіць '%s' зноў?"
2831 #: ../src/document.c:1760
2832 msgid "Error renaming file."
2833 msgstr "Памылка пры перайменаванні файла."
2835 #: ../src/document.c:1881
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2839 "remains unsaved."
2840 msgstr ""
2841 "Адбылася памылка пры пераўтварэнні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
2842 "незахаваным."
2844 #: ../src/document.c:1902
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Error message: %s\n"
2848 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2849 msgstr ""
2850 "Паведамленне аб памылцы: %s\n"
2851 "Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
2853 #: ../src/document.c:1906
2854 #, c-format
2855 msgid "Error message: %s."
2856 msgstr "Паведамленне аб памылцы: (%s)."
2858 #: ../src/document.c:1966
2859 #, c-format
2860 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2861 msgstr "Збой адкрыцця файла '%s' для запісу: збой fopen(): %s"
2863 #: ../src/document.c:1984
2864 #, c-format
2865 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2866 msgstr "Збой запісу файлу '%s': збой fwrite(): %s"
2868 #: ../src/document.c:1998
2869 #, c-format
2870 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2871 msgstr "Збой закрыцця файлу %s': збой fclose(): %s"
2873 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2874 msgid "_Overwrite"
2875 msgstr "Перапісаць?"
2877 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2878 #, c-format
2879 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2880 msgstr "Файл '%s' на дыску больш новы, чым у цяперашнім буферы."
2882 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2883 msgid "Try to resave the file?"
2884 msgstr "Паспрабаваць захаваць файл зноў?"
2886 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2887 #, c-format
2888 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2889 msgstr "Файл \"%s\" не знойдзены на дыску!"
2891 #: ../src/document.c:2122
2892 #, c-format
2893 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2894 msgstr "Немагчыма захаваць дакумент '%s', адкрыты тлькі для чытання!"
2896 #: ../src/document.c:2190
2897 #, c-format
2898 msgid "Error saving file (%s)."
2899 msgstr "Памылка пры захаванні файла (%s)."
2901 #: ../src/document.c:2195
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "%s\n"
2905 "\n"
2906 "The file on disk may now be truncated!"
2907 msgstr ""
2908 "%s\n"
2909 "\n"
2910 "Файл на дыску можа зараз быць абрэзаны!"
2912 #: ../src/document.c:2197
2913 msgid "Error saving file."
2914 msgstr "Памылка пры захаванні файла."
2916 #: ../src/document.c:2221
2917 #, c-format
2918 msgid "File %s saved."
2919 msgstr "Файл %s захаваны."
2921 #: ../src/document.c:2371
2922 msgid "Wrap search and find again?"
2923 msgstr "Шукаць зноў спачатку?"
2925 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2926 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2927 #, c-format
2928 msgid "No matches found for \"%s\"."
2929 msgstr "Супадзенні не знойдзены для \"%s\"."
2931 #: ../src/document.c:2466
2932 #, c-format
2933 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2934 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2935 msgstr[0] "%s:  зменены %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
2936 msgstr[1] "%s:  зменена %d выпадкі \"%s\" на \"%s\"."
2937 msgstr[2] "%s:  зменены %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
2939 #: ../src/document.c:3623
2940 msgid "Do you want to reload it?"
2941 msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
2943 #: ../src/editor.c:4457
2944 msgid "Enter Tab Width"
2945 msgstr "Шырыня табуляцыі"
2947 #: ../src/editor.c:4458
2948 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2949 msgstr "Увядзіце колькасць прабелаў, якія будць заменены сімвалам табуляцыі."
2951 #: ../src/editor.c:4663
2952 #, c-format
2953 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2954 msgstr "Папярэджанне: нестандартная шырыня водступа: %d != 8!"
2956 #: ../src/encodings.c:72
2957 msgid "Celtic"
2958 msgstr "Кельцкая"
2960 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2961 msgid "Greek"
2962 msgstr "Грэцкая"
2964 #: ../src/encodings.c:75
2965 msgid "Nordic"
2966 msgstr "Скандынаўская"
2968 #: ../src/encodings.c:76
2969 msgid "South European"
2970 msgstr "Паўднёва-Еўрапейская"
2972 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2973 #: ../src/encodings.c:80
2974 msgid "Western"
2975 msgstr "Заходняя"
2977 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2978 msgid "Baltic"
2979 msgstr "Прыбалтыйская"
2981 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2982 msgid "Central European"
2983 msgstr "Цэнтральна-Еўрапейская"
2985 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2986 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2987 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2988 msgid "Cyrillic"
2989 msgstr "Кірыліца"
2991 #: ../src/encodings.c:94
2992 msgid "Cyrillic/Russian"
2993 msgstr "Кірыліца/Руская"
2995 #: ../src/encodings.c:95
2996 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2997 msgstr "Кірыліца/Украінская"
2999 #: ../src/encodings.c:96
3000 msgid "Romanian"
3001 msgstr "Румынская"
3003 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3004 msgid "Arabic"
3005 msgstr "Арабская"
3007 #. not available at all, ?
3008 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3009 msgid "Hebrew"
3010 msgstr "Іўрыт"
3012 #: ../src/encodings.c:105
3013 msgid "Hebrew Visual"
3014 msgstr "Іўрыт (Візуальны)"
3016 #: ../src/encodings.c:107
3017 msgid "Armenian"
3018 msgstr "Армянская"
3020 #: ../src/encodings.c:108
3021 msgid "Georgian"
3022 msgstr "Грузінская"
3024 #: ../src/encodings.c:109
3025 msgid "Thai"
3026 msgstr "Тайская"
3028 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3029 msgid "Turkish"
3030 msgstr "Турэцкая"
3032 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3033 msgid "Vietnamese"
3034 msgstr "В'етнамская"
3036 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3037 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3038 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3039 msgid "Unicode"
3040 msgstr "Unicode"
3042 #. maybe not available on Linux
3043 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3044 #: ../src/encodings.c:130
3045 msgid "Chinese Simplified"
3046 msgstr "Кітайская спрошчаная"
3048 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3049 msgid "Chinese Traditional"
3050 msgstr "Кітайская традыцыйная"
3052 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3053 #: ../src/encodings.c:137
3054 msgid "Japanese"
3055 msgstr "Японская"
3057 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3058 #: ../src/encodings.c:141
3059 msgid "Korean"
3060 msgstr "Карэйская"
3062 #: ../src/encodings.c:143
3063 msgid "Without encoding"
3064 msgstr "Без кадыроўкі"
3066 #: ../src/encodings.c:414
3067 msgid "_West European"
3068 msgstr "Заходне-Еўрапейская"
3070 #: ../src/encodings.c:415
3071 msgid "_East European"
3072 msgstr "Усходне-Еўрапейская"
3074 #: ../src/encodings.c:416
3075 msgid "East _Asian"
3076 msgstr "Усходне-Азіяцкі"
3078 #: ../src/encodings.c:417
3079 msgid "_SE & SW Asian"
3080 msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая"
3082 #: ../src/encodings.c:418
3083 msgid "_Middle Eastern"
3084 msgstr "Блізкаўсходняя"
3086 #: ../src/encodings.c:419
3087 msgid "_Unicode"
3088 msgstr "Unicode"
3090 #: ../src/encodings.c:535
3091 msgid "West European"
3092 msgstr "Заходне-Еўрапейская"
3094 #: ../src/encodings.c:537
3095 msgid "East European"
3096 msgstr "Усходне-Еўрапейская"
3098 #: ../src/encodings.c:539
3099 msgid "East Asian"
3100 msgstr "Усходне-Азіяцкая"
3102 #: ../src/encodings.c:541
3103 msgid "SE & SW Asian"
3104 msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая"
3106 #: ../src/encodings.c:543
3107 msgid "Middle Eastern"
3108 msgstr "Блізкаўсходняя"
3110 #: ../src/filetypes.c:87
3111 #, c-format
3112 msgid "%s source file"
3113 msgstr "%s зыходны файл"
3115 #: ../src/filetypes.c:88
3116 #, c-format
3117 msgid "%s file"
3118 msgstr "%s файл"
3120 #: ../src/filetypes.c:89
3121 #, c-format
3122 msgid "%s script"
3123 msgstr "Скрыпт %s "
3125 #: ../src/filetypes.c:90
3126 #, c-format
3127 msgid "%s document"
3128 msgstr "%s дакумент"
3130 #: ../src/filetypes.c:155
3131 msgid "Shell"
3132 msgstr "Абалонка:"
3134 #: ../src/filetypes.c:156
3135 msgid "Makefile"
3136 msgstr "Makefile"
3138 #: ../src/filetypes.c:160
3139 msgid "Cascading Stylesheet"
3140 msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
3142 #: ../src/filetypes.c:169
3143 msgid "Config"
3144 msgstr "Файл наладак"
3146 #: ../src/filetypes.c:170
3147 msgid "Gettext translation"
3148 msgstr "Gettext файл перакладу"
3150 #: ../src/filetypes.c:431
3151 msgid "_Programming Languages"
3152 msgstr "Мовы праграміравання"
3154 #: ../src/filetypes.c:432
3155 msgid "_Scripting Languages"
3156 msgstr "Мовы скрыптоў"
3158 #: ../src/filetypes.c:433
3159 msgid "_Markup Languages"
3160 msgstr "Мовы разметкі"
3162 #: ../src/filetypes.c:434
3163 msgid "M_iscellaneous"
3164 msgstr "Іншае"
3166 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3167 msgid "All Source"
3168 msgstr "Усе зыходныя"
3170 #. create meta file filter "All files"
3171 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3172 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3173 msgid "All files"
3174 msgstr "Усе файлы"
3176 #: ../src/filetypes.c:1269
3177 #, c-format
3178 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3179 msgstr "Дрэнны рэгулярны выраз для файлаў тыпу %s: %s"
3181 #: ../src/geany.h:50
3182 msgid "untitled"
3183 msgstr "без назвы"
3185 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3186 #: ../src/templates.c:232
3187 #, c-format
3188 msgid "Could not find file '%s'."
3189 msgstr "Немагчыма знайсці файл: '%s'."
3191 #: ../src/highlighting.c:1299
3192 msgid "Default"
3193 msgstr "Прадвызначаны"
3195 #: ../src/highlighting.c:1340
3196 msgid "The current filetype overrides the default style."
3197 msgstr "Цяперашні тып файла перавызначае прадвызначаны стыль."
3199 #: ../src/highlighting.c:1341
3200 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3201 msgstr "Гэта можа выклікаць няправільнае адлюстраванне каляровых схем."
3203 #: ../src/highlighting.c:1366
3204 msgid "Color Schemes"
3205 msgstr "Каляровыя схемы"
3207 #. visual group order
3208 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3209 msgid "File"
3210 msgstr "Файл"
3212 #: ../src/keybindings.c:310
3213 msgid "Clipboard"
3214 msgstr "Буфер абмену"
3216 #: ../src/keybindings.c:311
3217 msgid "Select"
3218 msgstr "Выбраць"
3220 #: ../src/keybindings.c:312
3221 msgid "Format"
3222 msgstr "Фармат"
3224 #: ../src/keybindings.c:313
3225 msgid "Insert"
3226 msgstr "Уставіць"
3228 #: ../src/keybindings.c:314
3229 msgid "Settings"
3230 msgstr "Наладкі"
3232 #: ../src/keybindings.c:315
3233 msgid "Search"
3234 msgstr "Шукаць"
3236 #: ../src/keybindings.c:316
3237 msgid "Go to"
3238 msgstr "Перайсці да"
3240 #: ../src/keybindings.c:317
3241 msgid "View"
3242 msgstr "Від"
3244 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3245 msgid "Document"
3246 msgstr "Дакумент"
3248 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3249 #: ../src/ui_utils.c:2202
3250 msgid "Build"
3251 msgstr "Зборка"
3253 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3254 msgid "Help"
3255 msgstr "Даведка"
3257 #: ../src/keybindings.c:323
3258 msgid "Focus"
3259 msgstr "Фокус"
3261 #: ../src/keybindings.c:324
3262 msgid "Notebook tab"
3263 msgstr "Укладкі"
3265 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3266 msgid "New"
3267 msgstr "Новы"
3269 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3270 msgid "Open"
3271 msgstr "Адкрыць"
3273 #: ../src/keybindings.c:338
3274 msgid "Open selected file"
3275 msgstr "Адкрыць выбраны файл"
3277 #: ../src/keybindings.c:340
3278 msgid "Save"
3279 msgstr "Захаваць"
3281 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3282 msgid "Save as"
3283 msgstr "Захаваць як"
3285 #: ../src/keybindings.c:344
3286 msgid "Save all"
3287 msgstr "Захаваць усё"
3289 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3290 msgid "Properties"
3291 msgstr "Уласцівасці"
3293 #: ../src/keybindings.c:349
3294 msgid "Print"
3295 msgstr "Друкаваць"
3297 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3298 msgid "Close"
3299 msgstr "Закрыць"
3301 #: ../src/keybindings.c:353
3302 msgid "Close all"
3303 msgstr "Закрыць усё"
3305 #: ../src/keybindings.c:356
3306 msgid "Reload file"
3307 msgstr "Загрузіць зноў"
3309 #: ../src/keybindings.c:358
3310 msgid "Re-open last closed tab"
3311 msgstr "Адкрыць апошнюю закрытую ўкладку"
3313 #: ../src/keybindings.c:360
3314 msgid "Quit"
3315 msgstr "Выхад"
3317 #: ../src/keybindings.c:377
3318 msgid "Undo"
3319 msgstr "Вярнуць"
3321 #: ../src/keybindings.c:379
3322 msgid "Redo"
3323 msgstr "Паўтарыць"
3325 #: ../src/keybindings.c:388
3326 msgid "Delete to line end"
3327 msgstr "Выдаліць да канца радка"
3329 #: ../src/keybindings.c:391
3330 #, fuzzy
3331 msgid "Delete to beginning of line"
3332 msgstr "Выдаліць да канца радка"
3334 #: ../src/keybindings.c:394
3335 msgid "_Transpose Current Line"
3336 msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
3338 #: ../src/keybindings.c:396
3339 msgid "Scroll to current line"
3340 msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
3342 #: ../src/keybindings.c:398
3343 msgid "Scroll up the view by one line"
3344 msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
3346 #: ../src/keybindings.c:400
3347 msgid "Scroll down the view by one line"
3348 msgstr "Прагарнуць уніз на адзін радок"
3350 #: ../src/keybindings.c:402
3351 msgid "Complete snippet"
3352 msgstr "Дапоўніць фрагмент кода"
3354 #: ../src/keybindings.c:404
3355 msgid "Move cursor in snippet"
3356 msgstr "Перамяшчаць курсор у фрагменце"
3358 #: ../src/keybindings.c:406
3359 msgid "Suppress snippet completion"
3360 msgstr "Здушыць аўтаматычнае запаўненне фрагментаў кода"
3362 #: ../src/keybindings.c:408
3363 msgid "Context Action"
3364 msgstr "Кантэкстныя дзеянні"
3366 #: ../src/keybindings.c:410
3367 msgid "Complete word"
3368 msgstr "Завяршыць слова"
3370 #: ../src/keybindings.c:412
3371 msgid "Show calltip"
3372 msgstr "Паказваць падказкі"
3374 #: ../src/keybindings.c:414
3375 msgid "Word part completion"
3376 msgstr "Аўтададатак часткі слова"
3378 #: ../src/keybindings.c:417
3379 msgid "Move line(s) up"
3380 msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"
3382 #: ../src/keybindings.c:420
3383 msgid "Move line(s) down"
3384 msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"
3386 #: ../src/keybindings.c:425
3387 msgid "Cut"
3388 msgstr "Выразаць"
3390 #: ../src/keybindings.c:427
3391 msgid "Copy"
3392 msgstr "Капіраваць"
3394 #: ../src/keybindings.c:429
3395 msgid "Paste"
3396 msgstr "Уставіць"
3398 #: ../src/keybindings.c:440
3399 msgid "Select All"
3400 msgstr "Вылучыць усё"
3402 #: ../src/keybindings.c:442
3403 msgid "Select current word"
3404 msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
3406 #: ../src/keybindings.c:450
3407 msgid "Select to previous word part"
3408 msgstr "Вылучыць да папярэдняй часткі слова"
3410 #: ../src/keybindings.c:452
3411 msgid "Select to next word part"
3412 msgstr "Вылучыць да наступнай часткі слова"
3414 #: ../src/keybindings.c:460
3415 msgid "Toggle line commentation"
3416 msgstr "Пераключыць каментаванне радкоў"
3418 #: ../src/keybindings.c:463
3419 msgid "Comment line(s)"
3420 msgstr "Каментаваць радок(і)"
3422 #: ../src/keybindings.c:465
3423 msgid "Uncomment line(s)"
3424 msgstr "Раскаментаваць радок(і)"
3426 #: ../src/keybindings.c:467
3427 msgid "Increase indent"
3428 msgstr "Павялічыць водступ"
3430 #: ../src/keybindings.c:470
3431 msgid "Decrease indent"
3432 msgstr "Паменшыць водступ"
3434 #: ../src/keybindings.c:473
3435 msgid "Increase indent by one space"
3436 msgstr "Павялічыць водступ на адзін прабел"
3438 #: ../src/keybindings.c:475
3439 msgid "Decrease indent by one space"
3440 msgstr "Паменшыць водступ на адзін прабел"
3442 #: ../src/keybindings.c:479
3443 msgid "Send to Custom Command 1"
3444 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3446 #: ../src/keybindings.c:481
3447 msgid "Send to Custom Command 2"
3448 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 2"
3450 #: ../src/keybindings.c:483
3451 msgid "Send to Custom Command 3"
3452 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 3"
3454 #: ../src/keybindings.c:485
3455 #, fuzzy
3456 msgid "Send to Custom Command 4"
3457 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3459 #: ../src/keybindings.c:487
3460 #, fuzzy
3461 msgid "Send to Custom Command 5"
3462 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3464 #: ../src/keybindings.c:489
3465 #, fuzzy
3466 msgid "Send to Custom Command 6"
3467 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3469 #: ../src/keybindings.c:491
3470 #, fuzzy
3471 msgid "Send to Custom Command 7"
3472 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3474 #: ../src/keybindings.c:493
3475 #, fuzzy
3476 msgid "Send to Custom Command 8"
3477 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3479 #: ../src/keybindings.c:495
3480 #, fuzzy
3481 msgid "Send to Custom Command 9"
3482 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3484 #: ../src/keybindings.c:503
3485 msgid "Join lines"
3486 msgstr "Аб'яднаць радкі"
3488 #: ../src/keybindings.c:508
3489 msgid "Insert date"
3490 msgstr "Уставіць дату"
3492 #: ../src/keybindings.c:514
3493 msgid "Insert New Line Before Current"
3494 msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
3496 #: ../src/keybindings.c:516
3497 msgid "Insert New Line After Current"
3498 msgstr "Уставіць новы радок пасля цяперашняга"
3500 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:466
3501 msgid "Find"
3502 msgstr "Шукаць"
3504 #: ../src/keybindings.c:531
3505 msgid "Find Next"
3506 msgstr "Шукаць наступны"
3508 #: ../src/keybindings.c:533
3509 msgid "Find Previous"
3510 msgstr "Шукаць папярэдні"
3512 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:619
3513 msgid "Replace"
3514 msgstr "Замяніць"
3516 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:869
3517 msgid "Find in Files"
3518 msgstr "Шукаць у файлах"
3520 #: ../src/keybindings.c:545
3521 msgid "Next Message"
3522 msgstr "Наступнае паведамленне"
3524 #: ../src/keybindings.c:547
3525 msgid "Previous Message"
3526 msgstr "Папярэдняе паведамленне"
3528 #: ../src/keybindings.c:550
3529 msgid "Find Usage"
3530 msgstr "Знайсці выкарыстанне"
3532 #: ../src/keybindings.c:553
3533 msgid "Find Document Usage"
3534 msgstr "Знайсці выкарыстанне дакумента"
3536 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3537 msgid "Navigate back a location"
3538 msgstr "Вярнуцца на крок назад"
3540 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3541 msgid "Navigate forward a location"
3542 msgstr "Перайсці на крок наперад"
3544 #: ../src/keybindings.c:567
3545 msgid "Go to matching brace"
3546 msgstr "Перайсці да парнай дужкі"
3548 #: ../src/keybindings.c:570
3549 msgid "Toggle marker"
3550 msgstr "Пераключыць маркёр"
3552 #: ../src/keybindings.c:579
3553 #, fuzzy
3554 msgid "Go to Symbol Definition"
3555 msgstr "Перайсці да вызначэння тэга"
3557 #: ../src/keybindings.c:582
3558 #, fuzzy
3559 msgid "Go to Symbol Declaration"
3560 msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
3562 #: ../src/keybindings.c:584
3563 msgid "Go to Start of Line"
3564 msgstr "Перайсці да пачатку радка"
3566 #: ../src/keybindings.c:586
3567 msgid "Go to End of Line"
3568 msgstr "Перайсці да канца радка"
3570 #: ../src/keybindings.c:588
3571 msgid "Go to Start of Display Line"
3572 msgstr "Перайсці да пачатку цяперашняга радка"
3574 #: ../src/keybindings.c:590
3575 msgid "Go to End of Display Line"
3576 msgstr "Перайсці да канца цяперашняга радка"
3578 #: ../src/keybindings.c:592
3579 msgid "Go to Previous Word Part"
3580 msgstr "Перайсці да папярэдняй часткі слова"
3582 #: ../src/keybindings.c:594
3583 msgid "Go to Next Word Part"
3584 msgstr "Перайсці да наступнай часткі слова"
3586 #: ../src/keybindings.c:599
3587 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3588 msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
3590 #: ../src/keybindings.c:602
3591 msgid "Fullscreen"
3592 msgstr "На ўвесь экран"
3594 #: ../src/keybindings.c:604
3595 msgid "Toggle Messages Window"
3596 msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленняў"
3598 #: ../src/keybindings.c:607
3599 msgid "Toggle Sidebar"
3600 msgstr "Паказаць/Схаваць бакавую панэль"
3602 #: ../src/keybindings.c:609
3603 msgid "Zoom In"
3604 msgstr "Павялічыць"
3606 #: ../src/keybindings.c:611
3607 msgid "Zoom Out"
3608 msgstr "Паменшыць"
3610 #: ../src/keybindings.c:613
3611 msgid "Zoom Reset"
3612 msgstr "Звычайны памер"
3614 #: ../src/keybindings.c:618
3615 msgid "Switch to Editor"
3616 msgstr "Перайсці да рэдактара"
3618 #: ../src/keybindings.c:620
3619 msgid "Switch to Search Bar"
3620 msgstr "Перайсці да пошуку"
3622 #: ../src/keybindings.c:622
3623 msgid "Switch to Message Window"
3624 msgstr "Перайсці да акна паведамленняў"
3626 #: ../src/keybindings.c:624
3627 msgid "Switch to Compiler"
3628 msgstr "Перайсці да кампілятара"
3630 #: ../src/keybindings.c:626
3631 msgid "Switch to Messages"
3632 msgstr "Перайсці да паведамленняў"
3634 #: ../src/keybindings.c:628
3635 msgid "Switch to Scribble"
3636 msgstr "Перайсці да нататкаў"
3638 #: ../src/keybindings.c:630
3639 msgid "Switch to VTE"
3640 msgstr "Перайсці да тэрміналу"
3642 #: ../src/keybindings.c:632
3643 msgid "Switch to Sidebar"
3644 msgstr "Перайсці да бакавой панэлі"
3646 #: ../src/keybindings.c:634
3647 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3648 msgstr "Перайсці да спісу тэгаў"
3650 #: ../src/keybindings.c:636
3651 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3652 msgstr "Перайсці да спіса дакументаў"
3654 #: ../src/keybindings.c:641
3655 msgid "Switch to left document"
3656 msgstr "Перайсці да дакумента злева"
3658 #: ../src/keybindings.c:643
3659 msgid "Switch to right document"
3660 msgstr "Перайсці да дакумента справа"
3662 #: ../src/keybindings.c:645
3663 msgid "Switch to last used document"
3664 msgstr "Перайсці да апошняга дакумента"
3666 #: ../src/keybindings.c:648
3667 msgid "Move document left"
3668 msgstr "Перамясціць дакумент налева"
3670 #: ../src/keybindings.c:651
3671 msgid "Move document right"
3672 msgstr "Перамясціць дакумент направа"
3674 #: ../src/keybindings.c:653
3675 msgid "Move document first"
3676 msgstr "Перамясціць дакумент у пачатак"
3678 #: ../src/keybindings.c:655
3679 msgid "Move document last"
3680 msgstr "Перамясціць дакумент у канец"
3682 #: ../src/keybindings.c:660
3683 msgid "Toggle Line wrapping"
3684 msgstr "Пераключыць рэжым пераносу радкоў"
3686 #: ../src/keybindings.c:662
3687 msgid "Toggle Line breaking"
3688 msgstr "Пераключыць перанос радкоў"
3690 #: ../src/keybindings.c:668
3691 msgid "Replace spaces with tabs"
3692 msgstr "Замяніць прабелы табуляцыямі"
3694 #: ../src/keybindings.c:670
3695 msgid "Toggle current fold"
3696 msgstr "Згарнуць/Разгарнуць цяперашні блок"
3698 #: ../src/keybindings.c:672
3699 msgid "Fold all"
3700 msgstr "Згарнуць усё"
3702 #: ../src/keybindings.c:674
3703 msgid "Unfold all"
3704 msgstr "Разгарнуць усё"
3706 #: ../src/keybindings.c:676
3707 msgid "Reload symbol list"
3708 msgstr "Загрузіць спіс сімвалаў зноў"
3710 #: ../src/keybindings.c:678
3711 msgid "Remove Markers"
3712 msgstr "Выдаліць маркёры"
3714 #: ../src/keybindings.c:680
3715 msgid "Remove Error Indicators"
3716 msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
3718 #: ../src/keybindings.c:682
3719 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3720 msgstr "Выдаліць маркёры і індыкатары памылак"
3722 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3723 msgid "Compile"
3724 msgstr "Кампіляваць"
3726 #: ../src/keybindings.c:691
3727 msgid "Make all"
3728 msgstr "Сабраць усё"
3730 #: ../src/keybindings.c:694
3731 msgid "Make custom target"
3732 msgstr "Сабраць вызначаную мэту"
3734 #: ../src/keybindings.c:696
3735 msgid "Make object"
3736 msgstr "Сабраць аб'ектны файл"
3738 #: ../src/keybindings.c:698
3739 msgid "Next error"
3740 msgstr "Наступная памылка"
3742 #: ../src/keybindings.c:700
3743 msgid "Previous error"
3744 msgstr "Папярэдняя памылка"
3746 #: ../src/keybindings.c:702
3747 msgid "Run"
3748 msgstr "Запусціць"
3750 #: ../src/keybindings.c:704
3751 msgid "Build options"
3752 msgstr "Опцыі зборкі"
3754 #: ../src/keybindings.c:709
3755 msgid "Show Color Chooser"
3756 msgstr "Паказаць выбар колеру"
3758 #: ../src/keybindings.c:982
3759 msgid "Keyboard Shortcuts"
3760 msgstr "Спалучэнні клавіш"
3762 #: ../src/keybindings.c:994
3763 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3764 msgstr "Можна наладзіць наступныя спалучэнні клавіш:"
3766 #: ../src/keyfile.c:1027
3767 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3768 msgstr ""
3769 "Тут вы можаце пісаць усё, што заўгодна. Карыстайцеся гэтым полем для "
3770 "нататкаў і хуткіх запісаў."
3772 #: ../src/keyfile.c:1254
3773 msgid "Failed to load one or more session files."
3774 msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі."
3776 #: ../src/libmain.c:118
3777 msgid ""
3778 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3779 "with --line)"
3780 msgstr ""
3781 "Усталяваць пачатковы нумар слупка для першага адкрытага файла (можа "
3782 "спатрэбіцца ў спалучэнні з --line)"
3784 #: ../src/libmain.c:119
3785 msgid "Use an alternate configuration directory"
3786 msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладак"
3788 #: ../src/libmain.c:120
3789 msgid "Print internal filetype names"
3790 msgstr "Выводзіць унутраныя імёны тыпаў файлаў"
3792 #: ../src/libmain.c:121
3793 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3794 msgstr "Стварыць глабальны файл тэгаў (глядзі дакументацыю)"
3796 #: ../src/libmain.c:122
3797 #, fuzzy
3798 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3799 msgstr "Не выкарыстоўваць прэпрацэсар для файлаў C/C++ пры стварэнні тэгаў"
3801 #: ../src/libmain.c:124
3802 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3803 msgstr ""
3804 "Не адкрываць файлы ў працуючай копіі праграмы, а прымусова запускаць новую"
3806 #: ../src/libmain.c:125
3807 msgid ""
3808 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3809 msgstr "Выкарыстоўваць гэты файл сокет для злучэння з запушчанай копіяй Geany"
3811 #: ../src/libmain.c:126
3812 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3813 msgstr "Вярнуць спіс адкрытых дакументаў у запушчанай копіі Geany"
3815 #: ../src/libmain.c:128
3816 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3817 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радку для першага адкрытага файла"
3819 #: ../src/libmain.c:129
3820 msgid "Don't show message window at startup"
3821 msgstr "Не паказваць акно паведамленняў пры запуску"
3823 #: ../src/libmain.c:130
3824 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3825 msgstr "Не загружаць дадзеныя для аўтазапаўнення (глядзі дакументацыю)"
3827 #: ../src/libmain.c:132
3828 msgid "Don't load plugins"
3829 msgstr "Не загружаць убудовы"
3831 #: ../src/libmain.c:134
3832 msgid "Print Geany's installation prefix"
3833 msgstr "Вывесці ўсталявальны префікс Geany"
3835 #: ../src/libmain.c:135
3836 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3837 msgstr "Адкрываць усе ФАЙЛЫ ў рэжыме толькі для чытання (глядзі дакументацыю)"
3839 #: ../src/libmain.c:136
3840 msgid "Don't load the previous session's files"
3841 msgstr "Не загружаць файлы з прошлай сесіі"
3843 #: ../src/libmain.c:138
3844 msgid "Don't load terminal support"
3845 msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"
3847 #: ../src/libmain.c:139
3848 msgid "Filename of libvte.so"
3849 msgstr "Імя файла бібліятэкі libvte.so"
3851 #: ../src/libmain.c:141
3852 msgid "Be verbose"
3853 msgstr "Выводзіць падрабязнасці"
3855 #: ../src/libmain.c:142
3856 msgid "Show version and exit"
3857 msgstr "Паказаць версію і выйсці"
3859 #: ../src/libmain.c:524
3860 msgid "[FILES...]"
3861 msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
3863 #. note for translators: library versions are printed after this
3864 #: ../src/libmain.c:558
3865 #, c-format
3866 msgid "built on %s with "
3867 msgstr "сабрана %s ці пазней"
3869 #: ../src/libmain.c:651
3870 msgid "Move it now?"
3871 msgstr "Перамясціць гэта?"
3873 #: ../src/libmain.c:653
3874 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3875 msgstr ""
3876 "Geany неабходна перамясціць ваш стары каталог з наладкамі перад запускам."
3878 #: ../src/libmain.c:662
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3882 "\"."
3883 msgstr "Ваш каталог з наладкамі паспяхова перамешчаны з  \"%s\" у \"%s\"."
3885 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3886 #. * describes why moving the dir didn't work
3887 #: ../src/libmain.c:672
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3891 "Please move manually the directory to the new location."
3892 msgstr ""
3893 "Ваш каталог з наладкамі \"%s\" не можа быць перамешчаны ў \"%s\" (%s). Калі "
3894 "ласка, перамесціце каталог з наладкамі ўручную."
3896 #: ../src/libmain.c:754
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3900 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3901 "Start Geany anyway?"
3902 msgstr ""
3903 "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладак (%s).\n"
3904 "Магчымы праблемы пры карыстанні Geany без дырэкторыі наладак.\n"
3905 "Запусціць Geany у любым выпадку?"
3907 #: ../src/libmain.c:1158
3908 #, c-format
3909 msgid "This is Geany %s."
3910 msgstr "Гэта Geany %s."
3912 #: ../src/libmain.c:1160
3913 #, c-format
3914 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3915 msgstr "Немагчыма стварыць дырэкторыю  наладак (%s)."
3917 #: ../src/libmain.c:1384
3918 msgid "Do you really want to quit?"
3919 msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?"
3921 #: ../src/libmain.c:1422
3922 msgid "Configuration files reloaded."
3923 msgstr "Файлы наладак загружаны зноў."
3925 #: ../src/log.c:186
3926 msgid "Debug Messages"
3927 msgstr "Паведамленні адладкі"
3929 #: ../src/log.c:188
3930 msgid "Cl_ear"
3931 msgstr "Ачысціць"
3933 #: ../src/msgwindow.c:177
3934 msgid "Status messages"
3935 msgstr "Паведамленні стану"
3937 #: ../src/msgwindow.c:582
3938 msgid "C_opy"
3939 msgstr "Капіраваць"
3941 #: ../src/msgwindow.c:591
3942 msgid "Copy _All"
3943 msgstr "Капіраваць усе"
3945 #: ../src/msgwindow.c:621
3946 msgid "_Hide Message Window"
3947 msgstr "Схаваць акно паведамленняў"
3949 #: ../src/msgwindow.c:682
3950 #, c-format
3951 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3952 msgstr ""
3953 "Немагчыма знайсці файл  '%s' - спрабую выкарыстоўваць шлях цяперашняга "
3954 "дакумента."
3956 #: ../src/msgwindow.c:1118
3957 msgid "The document has been closed."
3958 msgstr "Дакумент быў закрыт."
3960 #: ../src/notebook.c:199
3961 msgid "Switch to Document"
3962 msgstr "Перайсці да дакумента"
3964 #: ../src/notebook.c:451
3965 #, fuzzy
3966 msgid "Open in New _Window"
3967 msgstr "Адкрыць файл"
3969 #: ../src/plugins.c:233
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3973 "please recompile it."
3974 msgstr ""
3975 "Убудова \"%s\" не сумяшчальна на ўзроўні двайковага кода з гэтай версіяй "
3976 "Geany - калі ласка, скампілюйце яе зноў."
3978 #: ../src/plugins.c:1271
3979 msgid "_Plugin Manager"
3980 msgstr "Кіраванне ўбудовамі"
3982 #: ../src/plugins.c:1650
3983 msgid ""
3984 "\n"
3985 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3986 "i>\n"
3987 msgstr ""
3989 #. Four allocations is less than ideal but meh
3990 #: ../src/plugins.c:1652
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "Version:\t%s\n"
3994 "Author(s):\t%s\n"
3995 "Filename:\t%s"
3996 msgstr ""
3997 "Версія:\t%s\n"
3998 "Аўтар(ы):\t%s\n"
3999 "Імя файла:\t%s"
4001 #: ../src/plugins.c:1680
4002 msgid "No plugins available."
4003 msgstr "Няма даступных ўбудоў."
4005 #: ../src/plugins.c:1812
4006 msgid "Active"
4007 msgstr "Актыўны"
4009 #: ../src/plugins.c:1819
4010 msgid "Plugin"
4011 msgstr "Убудова"
4013 #: ../src/plugins.c:1926
4014 msgid "Plugins"
4015 msgstr "Убудовы"
4017 #: ../src/plugins.c:1967
4018 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4019 msgstr "Выберыце ўбудовы, якія павінны загружацца пры запуску:"
4021 #: ../src/plugins.c:2060
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4025 "plugin."
4026 msgstr ""
4028 #: ../src/pluginutils.c:427
4029 msgid "Configure Plugins"
4030 msgstr "Наладзіць убудовы"
4032 #: ../src/prefs.c:181
4033 msgid "Grab Key"
4034 msgstr "Захапіць клавішу"
4036 #: ../src/prefs.c:187
4037 #, c-format
4038 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4039 msgstr "Укажыце спалучэнне клавіш для \"%s\"."
4041 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4042 msgid "_Expand All"
4043 msgstr "Разгарнуць усё"
4045 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4046 msgid "_Collapse All"
4047 msgstr "Згарнуць усё"
4049 #: ../src/prefs.c:292
4050 msgid "Action"
4051 msgstr "Дзеянне"
4053 #: ../src/prefs.c:297
4054 msgid "Shortcut"
4055 msgstr "Клавіятурны скарот"
4057 #: ../src/prefs.c:1479
4058 msgid "_Allow"
4059 msgstr "Дазволіць"
4061 #: ../src/prefs.c:1481
4062 msgid "_Override"
4063 msgstr "Замяніць"
4065 #: ../src/prefs.c:1482
4066 msgid "Override that keybinding?"
4067 msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
4069 #: ../src/prefs.c:1483
4070 #, c-format
4071 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4072 msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстоўваецца для \"%s\"."
4074 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4075 #. page Tools
4076 #: ../src/prefs.c:1692
4077 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4078 msgstr ""
4079 "Увядзіце шляхі да прылады. Шляхі для прылад, якія вам не патрэбны, "
4080 "дазваляецца не ўказываць."
4082 #. page Templates
4083 #: ../src/prefs.c:1697
4084 msgid ""
4085 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4086 "details."
4087 msgstr ""
4088 "Укажыце інфармацыю, якая будзе выкарыстоўвацца ў шаблонах.\n"
4089 "Падрабязную інфармацыю глядзіце ў дакументацыі."
4091 #. page Keybindings
4092 #: ../src/prefs.c:1702
4093 msgid ""
4094 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4095 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4096 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4097 msgstr ""
4098 "Тут можна змяніць спалучэнні клавіш для розных дзеянняў. Выберыце дзеянне і "
4099 "націсніце кнопку Змяніць, каб стварыць новае спалучэнне. Вы можаце таксама "
4100 "рэдагаваць радок спалучэння напрамую."
4102 #. page Editor->Indentation
4103 #: ../src/prefs.c:1707
4104 msgid ""
4105 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4106 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4107 msgstr ""
4108 "<i>Папярэджанне: гэтыя наладкі зменены ў цяперашнім праекце. Глядзі "
4109 "<b>Праект->Уласцівасці</b>.</i>"
4111 #: ../src/printing.c:164
4112 #, c-format
4113 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4114 msgstr "<b>Старонка %d з %d</b>"
4116 #: ../src/printing.c:234
4117 msgid "Document Setup"
4118 msgstr "Налады дакумента"
4120 #: ../src/printing.c:269
4121 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4122 msgstr "Друкаваць толькі імя файла, апускаючы шлях да яго."
4124 #: ../src/printing.c:421
4125 msgid "Paginating"
4126 msgstr "Разбіўка на старонкі"
4128 #: ../src/printing.c:445
4129 #, c-format
4130 msgid "Page %d of %d"
4131 msgstr "Старонка %d з %d"
4133 #: ../src/printing.c:501
4134 #, c-format
4135 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4136 msgstr "Дакумент %s не быў адпраўлены на друк."
4138 #: ../src/printing.c:503
4139 #, c-format
4140 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4141 msgstr "Дакумент %s быў адпраўлены на друк."
4143 #: ../src/printing.c:554
4144 #, c-format
4145 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4146 msgstr "Друкаванне %s скончылася непаспяхова (%s)."
4148 #: ../src/printing.c:592
4149 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4150 msgstr ""
4151 "Калі ласка, спачатку вызначце каманду для друку ў дыялоге ўласцівасцяў."
4153 #: ../src/printing.c:600
4154 #, c-format
4155 msgid ""
4156 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4157 "\n"
4158 "%s"
4159 msgstr ""
4160 "Файл \"%s\" будзе надрукаваны пры дапамозе наступнай каманды:\n"
4161 "\n"
4162 "%s"
4164 #: ../src/printing.c:615
4165 #, fuzzy, c-format
4166 msgid ""
4167 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4168 "Preferences."
4169 msgstr ""
4170 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
4172 #: ../src/printing.c:622
4173 #, c-format
4174 msgid "File %s printed."
4175 msgstr "Файл %s надрукаваны."
4177 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4178 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4179 #: ../src/project.c:100
4180 msgid "projects"
4181 msgstr "праекты"
4183 #: ../src/project.c:135
4184 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4185 msgstr "Перамясціць цяперашнія дакументы ў сесію новага проекту?"
4187 #: ../src/project.c:153
4188 msgid "New Project"
4189 msgstr "Новы праект"
4191 #: ../src/project.c:158
4192 msgid "C_reate"
4193 msgstr "Стварыць"
4195 #: ../src/project.c:176
4196 msgid "Project name"
4197 msgstr "Імя праекта"
4199 #: ../src/project.c:188
4200 #, c-format
4201 msgid ""
4202 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4203 "should normally have the \"%s\" extension."
4204 msgstr ""
4205 "Шлях да файла, які прадстаўляе праект і захоўвае яго налады. У яго павінна "
4206 "быць пашырэнне \"%s\"."
4208 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4209 msgid "Choose Project Base Path"
4210 msgstr "Выберыце шлях да каталога праекта"
4212 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4213 msgid "Project file could not be written"
4214 msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
4216 #: ../src/project.c:256
4217 #, c-format
4218 msgid "Project \"%s\" created."
4219 msgstr "Праект \"%s\" створаны."
4221 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4222 #, c-format
4223 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4224 msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
4226 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4227 msgid "Open Project"
4228 msgstr "Адкрыць праект"
4230 #: ../src/project.c:354
4231 msgid "Project files"
4232 msgstr "Файлы праекта"
4234 #: ../src/project.c:416
4235 #, c-format
4236 msgid "Project \"%s\" closed."
4237 msgstr "Праект \"%s\" закрыты."
4239 #: ../src/project.c:626
4240 #, c-format
4241 msgid "Project \"%s\" saved."
4242 msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
4244 #: ../src/project.c:659
4245 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4246 msgstr "Закрыць яго перад тым, як працягнуць?"
4248 #: ../src/project.c:660
4249 #, c-format
4250 msgid "The '%s' project is open."
4251 msgstr "Праект '%s' ужо адкрыты."
4253 #: ../src/project.c:709
4254 msgid "The specified project name is too short."
4255 msgstr "Зададзенае імя праекта надта кароткае. "
4257 #: ../src/project.c:715
4258 #, c-format
4259 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4260 msgstr "Зададзенае імя праекта занадта доўгае (максімум %d літар)."
4262 #: ../src/project.c:727
4263 msgid "You have specified an invalid project filename."
4264 msgstr "Вы выбралі недапушчальнае імя файла праекта."
4266 #: ../src/project.c:750
4267 msgid "Create the project's base path directory?"
4268 msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
4270 #: ../src/project.c:751
4271 #, c-format
4272 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4273 msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
4275 #: ../src/project.c:760
4276 #, c-format
4277 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4278 msgstr "Немагчыма стварыць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
4280 #: ../src/project.c:773
4281 #, c-format
4282 msgid "Project file could not be written (%s)."
4283 msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
4285 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4286 msgid "_Replace"
4287 msgstr "_Замяніць"
4289 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4290 #, c-format
4291 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4292 msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
4294 #. initialise the dialog
4295 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4296 msgid "Choose Project Filename"
4297 msgstr "Выберыце імя файла праекта"
4299 #: ../src/project.c:1013
4300 #, c-format
4301 msgid "Project \"%s\" opened."
4302 msgstr "Праект \"%s\" адкрыты."
4304 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4305 msgid "_Use regular expressions"
4306 msgstr "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы"
4308 #: ../src/search.c:313
4309 #, fuzzy
4310 msgid ""
4311 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4312 "regular expressions, please refer to the manual."
4313 msgstr ""
4314 "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы POSIX. Дэталёвую інфармацыю па рэгулярным "
4315 "выразам глядзіце ў дакументацыі."
4317 #: ../src/search.c:318
4318 msgid "Use _escape sequences"
4319 msgstr "Выкарыстоўваць _escape паслядоўнасці "
4321 #: ../src/search.c:322
4322 msgid ""
4323 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4324 "corresponding control characters"
4325 msgstr ""
4326 "Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (літары Unicode) на адпаведныя "
4327 "кіруючыя сімвалы"
4329 #: ../src/search.c:325
4330 msgid "Use multi-line matchin_g"
4331 msgstr "Выкарыстоўваць шматрадковы пошук"
4333 #: ../src/search.c:330
4334 msgid ""
4335 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4336 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4337 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4338 "characters by the pattern."
4339 msgstr ""
4340 "Рэгулярны выраз будзе апрацоўваць увесь буфер за раз, а не радок за радком, "
4341 "што дазваляе захопліваць адразу некалькі радкоў адным рэгулярным выразам. У "
4342 "гэтым рэжыме сімвалы новага радка становяцца часткай ўваходных дадзеных і "
4343 "могуць адпавядаць шаблону як звычайныя сімвалы."
4345 #: ../src/search.c:343
4346 msgid "Search _backwards"
4347 msgstr "Шукаць у зваротным кірунку"
4349 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4350 msgid "C_ase sensitive"
4351 msgstr "З улікам рэгістру"
4353 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4354 msgid "Match only a _whole word"
4355 msgstr "Супадзенне толькі ўсяго слова"
4357 #: ../src/search.c:357
4358 msgid "Match from s_tart of word"
4359 msgstr "Супадзенне з пачатку слова"
4361 #: ../src/search.c:473
4362 msgid "_Previous"
4363 msgstr "Папярэдні"
4365 #: ../src/search.c:478
4366 msgid "_Next"
4367 msgstr "Наступны"
4369 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4370 msgid "_Search for:"
4371 msgstr "Шукаць:"
4373 #. Now add the multiple match options
4374 #: ../src/search.c:510
4375 msgid "_Find All"
4376 msgstr "Шукаць усё"
4378 #: ../src/search.c:517
4379 msgid "_Mark"
4380 msgstr "Пазначыць"
4382 #: ../src/search.c:519
4383 msgid "Mark all matches in the current document"
4384 msgstr "Пазначыць усё супадзенні ў цяперашнім дакуменце"
4386 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4387 msgid "In Sessi_on"
4388 msgstr "У сесіі"
4390 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4391 msgid "_In Document"
4392 msgstr "У дакуменце"
4394 #. close window checkbox
4395 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4396 msgid "Close _dialog"
4397 msgstr "Закрыць дыялог"
4399 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4400 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4401 msgstr "Забараніце гэту наладку, каб трымаць дыялог адчыненым"
4403 #: ../src/search.c:634
4404 msgid "Replace & Fi_nd"
4405 msgstr "Замяніць і шукаць"
4407 #: ../src/search.c:643
4408 msgid "Replace wit_h:"
4409 msgstr "Замяніць на:"
4411 #. Now add the multiple replace options
4412 #: ../src/search.c:692
4413 msgid "Re_place All"
4414 msgstr "Замяніць усё"
4416 #: ../src/search.c:709
4417 msgid "In Se_lection"
4418 msgstr "У вылучэнні"
4420 #: ../src/search.c:711
4421 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4422 msgstr "Замяніць ўсе супадзенні ў вылучаным тэксце"
4424 #: ../src/search.c:828
4425 msgid "all"
4426 msgstr "усё"
4428 #: ../src/search.c:830
4429 msgid "project"
4430 msgstr "праекты"
4432 #: ../src/search.c:832
4433 msgid "custom"
4434 msgstr "пазначыць"
4436 #: ../src/search.c:836
4437 msgid ""
4438 "All: search all files in the directory\n"
4439 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4440 "Custom: specify file patterns manually"
4441 msgstr ""
4442 "Усе: шукаць сярод усіх файлаў у каталогу\n"
4443 "Праект: выкарыстоўваць шаблоны назваў файлаў, зададзеныя ў наладах праекта\n"
4444 "Пазначыць: пазначыць шаблоны імёнаў файлаў уручную"
4446 #: ../src/search.c:898
4447 msgid "Fi_les:"
4448 msgstr "Файлы:"
4450 #: ../src/search.c:910
4451 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4452 msgstr "Шаблоны файлаў:  *.c *.h "
4454 #: ../src/search.c:922
4455 msgid "_Directory:"
4456 msgstr "Каталог:"
4458 #: ../src/search.c:941
4459 msgid "E_ncoding:"
4460 msgstr "Кадыроўка:"
4462 #: ../src/search.c:965
4463 msgid "See grep's manual page for more information"
4464 msgstr "Дэталёвую інфармацыю глядзі ў дадведцы grep "
4466 #: ../src/search.c:967
4467 msgid "_Recurse in subfolders"
4468 msgstr "Рэкурсіўна ў падкаталогах"
4470 #: ../src/search.c:980
4471 msgid "_Invert search results"
4472 msgstr "Інвертаваць вынікі пошуку"
4474 #: ../src/search.c:984
4475 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4476 msgstr ""
4477 "Інвертаваць сэнс адпаведнасці, для выбару несупадаючых з шаблонам радкоў"
4479 #: ../src/search.c:1001
4480 msgid "E_xtra options:"
4481 msgstr "Дадатковыя наладкі:"
4483 #: ../src/search.c:1009
4484 msgid "Other options to pass to Grep"
4485 msgstr "Іншыя наладкі для перадачы утыліце Grep"
4487 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4488 #, c-format
4489 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4490 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4491 msgstr[0] "Знойдзена %d супадзенне для \"%s\"."
4492 msgstr[1] "Знойдзена %d супадзення для \"%s\"."
4493 msgstr[2] "Знойдзена %d супадзенняў для \"%s\"."
4495 #: ../src/search.c:1427
4496 #, c-format
4497 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4498 msgstr "Праведзена %u замен(ы) у %u дакументах."
4500 #: ../src/search.c:1616
4501 msgid "Invalid directory for find in files."
4502 msgstr "Для пошуку ў файлах пазначаны недапушчальны каталог."
4504 #: ../src/search.c:1633
4505 msgid "No text to find."
4506 msgstr "Няма тэксту для пошуку"
4508 #: ../src/search.c:1709
4509 msgid "Searching..."
4510 msgstr "Пошук..."
4512 #: ../src/search.c:1711
4513 #, c-format
4514 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4515 msgstr "%s %s -- %s  (у каталоге: %s)"
4517 #: ../src/search.c:1719
4518 #, fuzzy, c-format
4519 msgid ""
4520 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4521 msgstr ""
4522 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
4524 #: ../src/search.c:1759
4525 #, c-format
4526 msgid "Could not open directory (%s)"
4527 msgstr "Немагчыма адкрыць каталог (%s)"
4529 #: ../src/search.c:1849
4530 msgid "Search failed."
4531 msgstr "Не атрымалася выканаць пошук."
4533 #: ../src/search.c:1873
4534 #, c-format
4535 msgid "Search completed with %d match."
4536 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4537 msgstr[0] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенне."
4538 msgstr[1] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзення."
4539 msgstr[2] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенняў."
4541 #: ../src/search.c:1881
4542 msgid "No matches found."
4543 msgstr "Супадзенняў не знойдзена."
4545 #: ../src/search.c:1910
4546 #, c-format
4547 msgid "Bad regex: %s"
4548 msgstr "Няправільны рэгулярны выраз: %s"
4550 #. TODO maybe this message needs a rewording
4551 #: ../src/socket.c:236
4552 msgid ""
4553 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4554 "another user.\n"
4555 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4556 msgstr ""
4557 "Спроба злучэння з сокетам копіі Geany, запушчанай ад імя іншага "
4558 "карыстальніка.\n"
4559 "Працяг працы немагчымы."
4561 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4562 #, fuzzy
4563 msgid "Text ended before matching quote was found"
4564 msgstr "Не знойдзена парнае двукоссе для %c. (Тэкст быў '%s')"
4566 #. TL note: from glib
4567 #: ../src/spawn.c:130
4568 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4569 msgstr "Тэкст быў пусты (або змяшчаў толькі прабелы)"
4571 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4572 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4573 msgstr "Абароненае імя праграмы Windows павінна быць у двукоссі"
4575 #: ../src/spawn.c:258
4576 #, fuzzy
4577 msgid "Program not found"
4578 msgstr "Праграма '%s' не знойдзёна"
4580 #: ../src/spawn.c:764
4581 #, fuzzy
4582 msgid "Failed to change to the working directory"
4583 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
4585 #: ../src/spawn.c:769
4586 msgid "Unknown error executing child process"
4587 msgstr ""
4589 #: ../src/stash.c:1177
4590 msgid "Value"
4591 msgstr "Значэнне"
4593 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4594 msgid "Chapter"
4595 msgstr "Глава"
4597 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4598 msgid "Section"
4599 msgstr "Раздзел"
4601 #: ../src/symbols.c:475
4602 msgid "Sect1"
4603 msgstr "Раздзел 1"
4605 #: ../src/symbols.c:476
4606 msgid "Sect2"
4607 msgstr "Раздзел 2"
4609 #: ../src/symbols.c:477
4610 msgid "Sect3"
4611 msgstr "Раздзел 3"
4613 #: ../src/symbols.c:478
4614 msgid "Appendix"
4615 msgstr "Дадатак"
4617 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4618 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4619 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4620 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4621 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4622 msgid "Other"
4623 msgstr "Іншае"
4625 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4626 msgid "Module"
4627 msgstr "Модуль"
4629 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4630 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4631 #: ../src/symbols.c:781
4632 msgid "Types"
4633 msgstr "Тыпы"
4635 #: ../src/symbols.c:487
4636 msgid "Type constructors"
4637 msgstr "Канструктары тыпаў"
4639 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4640 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4641 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4642 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4643 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4644 msgid "Functions"
4645 msgstr "Функцыі"
4647 #: ../src/symbols.c:493
4648 msgid "Program"
4649 msgstr "Праграма"
4651 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4652 msgid "Sections"
4653 msgstr "Раздзелы"
4655 #: ../src/symbols.c:496
4656 msgid "Paragraph"
4657 msgstr "Абзац"
4659 #: ../src/symbols.c:497
4660 msgid "Group"
4661 msgstr "Група"
4663 #: ../src/symbols.c:498
4664 msgid "Data"
4665 msgstr "Даныя"
4667 #: ../src/symbols.c:504
4668 msgid "Keys"
4669 msgstr "Клавішы"
4671 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4672 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4673 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4674 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4675 msgid "Variables"
4676 msgstr "Пераменныя"
4678 #: ../src/symbols.c:518
4679 msgid "Environment"
4680 msgstr "Асяродзе"
4682 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4683 msgid "Subsection"
4684 msgstr "Падраздзел"
4686 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4687 msgid "Subsubsection"
4688 msgstr "Субпадраздзел"
4690 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4691 msgid "Structures"
4692 msgstr "Структуры"
4694 #: ../src/symbols.c:539
4695 msgid "Parts"
4696 msgstr "Часткі"
4698 #: ../src/symbols.c:540
4699 msgid "Assembly"
4700 msgstr "Зборка"
4702 #: ../src/symbols.c:541
4703 msgid "Steps"
4704 msgstr "Крокі"
4706 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4707 msgid "Modules"
4708 msgstr "Модулі"
4710 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4711 msgid "Traits"
4712 msgstr "Характарыстыкі"
4714 #: ../src/symbols.c:559
4715 msgid "Implementations"
4716 msgstr "Рэалізацыі"
4718 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4719 msgid "Typedefs / Enums"
4720 msgstr "Тыпы / Пералічэнні"
4722 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4723 #: ../src/symbols.c:827
4724 msgid "Macros"
4725 msgstr "Макрасы"
4727 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4728 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4729 msgid "Methods"
4730 msgstr "Метады"
4732 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4733 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4734 msgid "Package"
4735 msgstr "Пакет"
4737 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4738 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4739 #: ../src/symbols.c:817
4740 msgid "Interfaces"
4741 msgstr "Інтэрфэйсы"
4743 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4744 msgid "Structs"
4745 msgstr "Структуры"
4747 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4748 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4749 msgid "Constants"
4750 msgstr "Канстанты"
4752 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4753 msgid "Members"
4754 msgstr "Члены"
4756 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4757 msgid "Labels"
4758 msgstr "Меткі"
4760 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4761 msgid "Namespaces"
4762 msgstr "Прасторы імёнаў"
4764 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4765 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4766 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4767 msgid "Classes"
4768 msgstr "Класы"
4770 #: ../src/symbols.c:613
4771 msgid "Anchors"
4772 msgstr "Якары"
4774 #: ../src/symbols.c:614
4775 msgid "H1 Headings"
4776 msgstr "Загаловак (H1)"
4778 #: ../src/symbols.c:615
4779 msgid "H2 Headings"
4780 msgstr "Загаловак (H2)"
4782 #: ../src/symbols.c:616
4783 msgid "H3 Headings"
4784 msgstr "Загаловак (H3)"
4786 #: ../src/symbols.c:624
4787 msgid "ID Selectors"
4788 msgstr "Ідэнтыфікатары"
4790 #: ../src/symbols.c:625
4791 msgid "Type Selectors"
4792 msgstr "Тыпы"
4794 #: ../src/symbols.c:644
4795 msgid "Section Level 1"
4796 msgstr "Раздзел узровень 1"
4798 #: ../src/symbols.c:645
4799 msgid "Section Level 2"
4800 msgstr "Раздзел узровень 2"
4802 #: ../src/symbols.c:646
4803 msgid "Section Level 3"
4804 msgstr "Раздзел узровень 3"
4806 #: ../src/symbols.c:647
4807 msgid "Section Level 4"
4808 msgstr "Раздзел узровень 4"
4810 #: ../src/symbols.c:656
4811 msgid "Singletons"
4812 msgstr "Сінглтоны"
4814 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4815 msgid "Procedures"
4816 msgstr "Працэдуры"
4818 #: ../src/symbols.c:678
4819 msgid "Imports"
4820 msgstr "Імпарт"
4822 #: ../src/symbols.c:686
4823 msgid "Entities"
4824 msgstr "Сутнасці"
4826 #: ../src/symbols.c:687
4827 msgid "Architectures"
4828 msgstr "Архітэктуры"
4830 #: ../src/symbols.c:689
4831 msgid "Functions / Procedures"
4832 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
4834 #: ../src/symbols.c:690
4835 msgid "Variables / Signals"
4836 msgstr "Пераменныя / Сігналы"
4838 #: ../src/symbols.c:691
4839 msgid "Processes / Blocks / Components"
4840 msgstr "Працэсы / Блокі / Кампаненты"
4842 #: ../src/symbols.c:699
4843 msgid "Events"
4844 msgstr "Падзеі"
4846 #: ../src/symbols.c:701
4847 msgid "Functions / Tasks"
4848 msgstr "Функцыі / Задачы"
4850 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4851 msgid "Enums"
4852 msgstr "Пералічэнні"
4854 #: ../src/symbols.c:763
4855 msgid "Programs"
4856 msgstr "Праграмы"
4858 #: ../src/symbols.c:765
4859 msgid "Functions / Subroutines"
4860 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
4862 #: ../src/symbols.c:768
4863 msgid "Components"
4864 msgstr "Кампаненты"
4866 #: ../src/symbols.c:769
4867 msgid "Blocks"
4868 msgstr "Блокі"
4870 #: ../src/symbols.c:780
4871 msgid "Defines"
4872 msgstr "Вызначэнні"
4874 #: ../src/symbols.c:787
4875 msgid "Targets"
4876 msgstr "Мэты"
4878 #: ../src/symbols.c:796
4879 msgid "Indexes"
4880 msgstr "Індэксы"
4882 #: ../src/symbols.c:797
4883 msgid "Tables"
4884 msgstr "Табліцы"
4886 #: ../src/symbols.c:798
4887 msgid "Triggers"
4888 msgstr "Трыгеры"
4890 #: ../src/symbols.c:799
4891 msgid "Views"
4892 msgstr "Від"
4894 #: ../src/symbols.c:831
4895 msgid "Extern Variables"
4896 msgstr "Знешнія зменныя"
4898 #: ../src/symbols.c:1630
4899 #, c-format
4900 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4901 msgstr "Невядомае пашырэнне імя файла для \"%s\".\n"
4903 #: ../src/symbols.c:1656
4904 #, fuzzy, c-format
4905 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4906 msgstr "Не атрымалася стварыць файл тэгаў, магчыма, тэгаў знойдзена не было.\n"
4908 #: ../src/symbols.c:1663
4909 #, fuzzy, c-format
4910 msgid ""
4911 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4912 "\n"
4913 msgstr ""
4914 "Выкарыстанне: %s -g <файл тэгаў> <спіс файлаў>\n"
4915 "\n"
4917 #: ../src/symbols.c:1664
4918 #, c-format
4919 msgid ""
4920 "Example:\n"
4921 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4922 "gtk/gtk.h\n"
4923 msgstr ""
4924 "Прыклад:\n"
4925 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4926 "gtk/gtk.h\n"
4928 #: ../src/symbols.c:1678
4929 #, fuzzy
4930 msgid "Load Tags File"
4931 msgstr "Загрузіць тэгі"
4933 #: ../src/symbols.c:1685
4934 #, fuzzy
4935 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4936 msgstr "Файлы тэгаў Geany (*.tags)"
4938 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4939 #: ../src/symbols.c:1705
4940 #, c-format
4941 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4942 msgstr "Загружаны файл з тэгамі %s  '%s'."
4944 #: ../src/symbols.c:1708
4945 #, c-format
4946 msgid "Could not load tags file '%s'."
4947 msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
4949 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4950 #: ../src/symbols.c:1943
4951 #, fuzzy, c-format
4952 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4953 msgstr "<b>Паказваць</b>"
4955 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4956 #: ../src/symbols.c:1946
4957 #, c-format
4958 msgid "%s: %lu"
4959 msgstr ""
4961 #: ../src/symbols.c:2155
4962 #, c-format
4963 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4964 msgstr "Папярэдняя аб'ява\"%s\" не знойдзена."
4966 #: ../src/symbols.c:2157
4967 #, c-format
4968 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4969 msgstr "Вызначэнне \"%s\" не знойдзена."
4971 #: ../src/symbols.c:2573
4972 msgid "Sort by _Name"
4973 msgstr "Сартаваць па імені"
4975 #: ../src/symbols.c:2580
4976 msgid "Sort by _Appearance"
4977 msgstr "Сартаваць па з'яўленні"
4979 #: ../src/templates.c:83
4980 #, c-format
4981 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4982 msgstr "Немагчыма пераўтварыць шаблон \"%s\" у UTF-8"
4984 #: ../src/templates.c:618
4985 #, c-format
4986 msgid ""
4987 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4988 "are a common cause of errors. Error: %s."
4989 msgstr ""
4991 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4992 #: ../src/toolbar.c:58
4993 msgid "Save the current file"
4994 msgstr "Захаваць цяперашні файл"
4996 #: ../src/toolbar.c:60
4997 msgid "Save all open files"
4998 msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
5000 #: ../src/toolbar.c:61
5001 msgid "Reload the current file from disk"
5002 msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
5004 #: ../src/toolbar.c:62
5005 msgid "Close the current file"
5006 msgstr "Закрыць цяперашні файл"
5008 #: ../src/toolbar.c:63
5009 msgid "Close all open files"
5010 msgstr "Закрыць усе адкрытыя файлы"
5012 #: ../src/toolbar.c:64
5013 msgid "Cut the current selection"
5014 msgstr "Выразаць вылучэнне"
5016 #: ../src/toolbar.c:65
5017 msgid "Copy the current selection"
5018 msgstr "Капіраваць вылучэнне"
5020 #: ../src/toolbar.c:66
5021 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5022 msgstr "Уставіць змесціва буфера абмену"
5024 #: ../src/toolbar.c:67
5025 msgid "Delete the current selection"
5026 msgstr "Выдаліць вылучэнне"
5028 #: ../src/toolbar.c:68
5029 msgid "Undo the last modification"
5030 msgstr "Адмяніць апошняе змяненне"
5032 #: ../src/toolbar.c:69
5033 msgid "Redo the last modification"
5034 msgstr "Паўтарыць апошняе змяненне"
5036 #: ../src/toolbar.c:72
5037 msgid "Compile the current file"
5038 msgstr "Скампіляваць цяперашні файл"
5040 #: ../src/toolbar.c:73
5041 msgid "Run or view the current file"
5042 msgstr "Запусціць або паглядзець цяперашні файл"
5044 #: ../src/toolbar.c:74
5045 msgid ""
5046 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5047 msgstr "Адкрыць дыялог выбару колеру, які дазваляе выбіраць колер з палітры"
5049 #: ../src/toolbar.c:75
5050 msgid "Zoom in the text"
5051 msgstr "Павялічыць тэкст"
5053 #: ../src/toolbar.c:76
5054 msgid "Zoom out the text"
5055 msgstr "Паменшыць тэкст"
5057 #: ../src/toolbar.c:77
5058 msgid "Decrease indentation"
5059 msgstr "Паменшыць водступ"
5061 #: ../src/toolbar.c:78
5062 msgid "Increase indentation"
5063 msgstr "Павялічыць водступ"
5065 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5066 msgid "Find the entered text in the current file"
5067 msgstr "Знайсці уведзены тэкст у цяперашнім файле"
5069 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5070 msgid "Jump to the entered line number"
5071 msgstr "Перайсці да ўведзенага радка"
5073 #: ../src/toolbar.c:81
5074 msgid "Show the preferences dialog"
5075 msgstr "Паказваць дыялог уласцівасцяў"
5077 #: ../src/toolbar.c:82
5078 msgid "Quit Geany"
5079 msgstr "Выйсці з Geany"
5081 #: ../src/toolbar.c:83
5082 msgid "Print document"
5083 msgstr "Друкаваць дакумент"
5085 #: ../src/toolbar.c:84
5086 msgid "Replace text in the current document"
5087 msgstr "Замяніць тэкст у цяперашнім дакуменце"
5089 #: ../src/toolbar.c:360
5090 msgid "Create a new file"
5091 msgstr "Стварыць новы файл"
5093 #: ../src/toolbar.c:361
5094 msgid "Create a new file from a template"
5095 msgstr "Стварыць новы файл з шаблону"
5097 #: ../src/toolbar.c:368
5098 msgid "Open an existing file"
5099 msgstr "Адкрыць існуючы файл"
5101 #: ../src/toolbar.c:369
5102 msgid "Open a recent file"
5103 msgstr "Адкрыць нядаўні файл"
5105 #: ../src/toolbar.c:377
5106 msgid "Choose more build actions"
5107 msgstr "Іншыя каманды зборкі"
5109 #: ../src/toolbar.c:384
5110 msgid "Search Field"
5111 msgstr "Шукаць поле"
5113 #: ../src/toolbar.c:394
5114 msgid "Goto Field"
5115 msgstr "Перайсці да поля"
5117 #: ../src/toolbar.c:587
5118 msgid "Separator"
5119 msgstr "Раздзяляльны знак"
5121 #: ../src/toolbar.c:588
5122 msgid "--- Separator ---"
5123 msgstr "--- Раздзяляльны знак ---"
5125 #: ../src/toolbar.c:960
5126 msgid ""
5127 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5128 "and drop."
5129 msgstr ""
5130 "Выбар элементаў для паказу на панэлі інструментаў. Элементы можна "
5131 "парадкаваць шляхам перацягвання."
5133 #: ../src/toolbar.c:976
5134 msgid "Available Items"
5135 msgstr "Даступныя элементы"
5137 #: ../src/toolbar.c:997
5138 msgid "Displayed Items"
5139 msgstr "Паказаныя элементы"
5141 #: ../src/tools.c:86
5142 #, c-format
5143 msgid "Invalid command: %s"
5144 msgstr "Няправільная каманда: %s"
5146 #: ../src/tools.c:217
5147 #, c-format
5148 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5149 msgstr "Перадаюцца дадзеныя і выконваецца карыстальніцкая каманда: %s"
5151 #: ../src/tools.c:225
5152 #, c-format
5153 msgid ""
5154 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5155 "changed. Error message: %s"
5156 msgstr ""
5157 "Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай. Змяненні зроблены не "
5158 "былі. Тэкст паведамлення пра памылку: %s"
5160 #: ../src/tools.c:233
5161 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5162 msgstr "Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай."
5164 #: ../src/tools.c:242
5165 #, fuzzy, c-format
5166 msgid ""
5167 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5168 "Commands."
5169 msgstr ""
5170 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
5172 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5173 msgid "Set Custom Commands"
5174 msgstr "Усталяваць карыстальніцкія каманды"
5176 #: ../src/tools.c:365
5177 msgid ""
5178 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5179 "of the command replaces the current selection."
5180 msgstr ""
5181 "Вы можаце перадаць цяперашняе вылучэнне любой з гэтых каманд і яе паказ "
5182 "заменіць цяперашняе вылучэнне."
5184 #: ../src/tools.c:379
5185 msgid "ID"
5186 msgstr "ID"
5188 #: ../src/tools.c:597
5189 msgid "No custom commands defined."
5190 msgstr "Карыстальніцкія каманды не вызначаны."
5192 #: ../src/tools.c:695
5193 msgid "Word Count"
5194 msgstr "Падлік слоў"
5196 #: ../src/tools.c:704
5197 msgid "selection"
5198 msgstr "вылучэнне"
5200 #: ../src/tools.c:709
5201 msgid "whole document"
5202 msgstr "увесь дакумент"
5204 #: ../src/tools.c:718
5205 msgid "Range:"
5206 msgstr "Інтэрвал:"
5208 #: ../src/tools.c:730
5209 msgid "Lines:"
5210 msgstr "Радкі:"
5212 #: ../src/tools.c:744
5213 msgid "Words:"
5214 msgstr "Словы:"
5216 #: ../src/tools.c:758
5217 msgid "Characters:"
5218 msgstr "Сімвалы:"
5220 #: ../src/sidebar.c:178
5221 #, fuzzy
5222 msgid "No symbols found"
5223 msgstr "Тэгі не знойдзены"
5225 #: ../src/sidebar.c:602
5226 msgid "Show S_ymbol List"
5227 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
5229 #: ../src/sidebar.c:614
5230 msgid "Show _Document List"
5231 msgstr "Паказваць спіс дакументаў"
5233 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5234 msgid "H_ide Sidebar"
5235 msgstr "Схаваць бакавую панэль"
5237 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5238 msgid "_Find in Files..."
5239 msgstr "Пошук у файлах"
5241 #: ../src/sidebar.c:741
5242 msgid "Show _Paths"
5243 msgstr "Паказваць шляхі"
5245 #: ../src/ui_utils.c:64
5246 msgid ""
5247 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5248 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5249 msgstr ""
5250 "радок:  %l / %L\t слупок: %c\t вылуч: %s\t %w      %t      %mрэжым: %M      "
5251 "кадыроўка: %e      тып файлу: %f      вобласць дзеяння: %S"
5253 #. L = lines
5254 #: ../src/ui_utils.c:240
5255 #, c-format
5256 msgid "%dL"
5257 msgstr "%dL"
5259 #. RO = read-only
5260 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5261 msgid "RO "
5262 msgstr "ТЧ "
5264 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5265 #: ../src/ui_utils.c:252
5266 msgid "OVR"
5267 msgstr "ЗАМ"
5269 #: ../src/ui_utils.c:252
5270 msgid "INS"
5271 msgstr "УСТ"
5273 #: ../src/ui_utils.c:266
5274 msgid "TAB"
5275 msgstr "ТАБ"
5277 #. SP = space
5278 #: ../src/ui_utils.c:269
5279 msgid "SP"
5280 msgstr "ПРБ"
5282 #. T/S = tabs and spaces
5283 #: ../src/ui_utils.c:272
5284 msgid "T/S"
5285 msgstr "ТАБ/ПРБ"
5287 #: ../src/ui_utils.c:280
5288 msgid "MOD"
5289 msgstr "Рэжым"
5291 #: ../src/ui_utils.c:408
5292 msgid " (new instance)"
5293 msgstr "(новы асобнік)"
5295 #: ../src/ui_utils.c:438
5296 #, c-format
5297 msgid "Font updated (%s)."
5298 msgstr "Шрыфт абноўлены (%s)."
5300 #: ../src/ui_utils.c:689
5301 msgid "C Standard Library"
5302 msgstr "Стандартная бібліятэка C"
5304 #: ../src/ui_utils.c:690
5305 msgid "ISO C99"
5306 msgstr "ISO C99"
5308 #: ../src/ui_utils.c:691
5309 msgid "C++ (C Standard Library)"
5310 msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
5312 #: ../src/ui_utils.c:692
5313 msgid "C++ Standard Library"
5314 msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
5316 #: ../src/ui_utils.c:693
5317 msgid "C++ STL"
5318 msgstr "C++ STL"
5320 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5321 msgid "dd.mm.yyyy"
5322 msgstr "дд.мм.гггг"
5324 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5325 msgid "mm.dd.yyyy"
5326 msgstr "мм.дд.гггг"
5328 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5329 msgid "yyyy/mm/dd"
5330 msgstr "гггг/мм/дддд"
5332 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5333 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5334 msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
5336 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5337 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5338 msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
5340 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5341 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5342 msgstr "гггг/мм/дддд чч:мм:сс"
5344 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5345 msgid "_Use Custom Date Format"
5346 msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
5348 #: ../src/ui_utils.c:731
5349 msgid "Custom Date Format"
5350 msgstr "Свой фармат даты"
5352 #: ../src/ui_utils.c:732
5353 msgid ""
5354 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5355 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5356 msgstr ""
5357 "Увядзіце свой фармат даты і часу. Вы можаце выкарыстоўваць любыя "
5358 "падстаноўкі, прыдатныя да функцыі strftime ANSI C."
5360 #: ../src/ui_utils.c:753
5361 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5362 msgstr ""
5363 "Не атрымалася сканвертаваць радок фармату даты (магчыма радок надта доўгі)."
5365 #: ../src/ui_utils.c:828
5366 msgid "_Set Custom Date Format"
5367 msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
5369 #: ../src/ui_utils.c:2016
5370 msgid "Select Folder"
5371 msgstr "Выбраць каталог"
5373 #: ../src/ui_utils.c:2016
5374 msgid "Select File"
5375 msgstr "Выбраць файл"
5377 #: ../src/ui_utils.c:2163
5378 msgid "_Filetype Configuration"
5379 msgstr "Налады тыпу файлаў "
5381 #: ../src/ui_utils.c:2200
5382 msgid "Save All"
5383 msgstr "Захаваць усё"
5385 #: ../src/ui_utils.c:2201
5386 msgid "Close All"
5387 msgstr "Закрыць усё"
5389 #: ../src/ui_utils.c:2435
5390 msgid "Geany cannot start!"
5391 msgstr "Geany не можа запусціцца!"
5393 #: ../src/utils.c:87
5394 msgid "Select Browser"
5395 msgstr "Выберыце браўзэр"
5397 #: ../src/utils.c:88
5398 msgid ""
5399 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5400 "another one."
5401 msgstr ""
5402 "Не атрымалася выканаць зададзеную ў канфігурацыі каманду выкліка браўзэра.  "
5403 "Калі ласка, выпраўце яе або замяніце."
5405 #: ../src/utils.c:375
5406 msgid "Windows (CRLF)"
5407 msgstr "Windows (CRLF)"
5409 #: ../src/utils.c:376
5410 msgid "Classic Mac (CR)"
5411 msgstr "Classic Mac (CR)"
5413 #: ../src/utils.c:377
5414 msgid "Unix (LF)"
5415 msgstr "Unix (LF)"
5417 #: ../src/utils.c:386
5418 msgid "CRLF"
5419 msgstr "CRLF"
5421 #: ../src/utils.c:387
5422 msgid "CR"
5423 msgstr "CR"
5425 #: ../src/utils.c:388
5426 msgid "LF"
5427 msgstr "LF"
5429 #: ../src/vte.c:577
5430 #, c-format
5431 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5432 msgstr "няправільная бібліятэка VTE \"%s\": адсутнічае ідэнтыфікатар \"%s\""
5434 #: ../src/vte.c:758
5435 msgid "_Set Path From Document"
5436 msgstr "Усталяваць шлях з дакумента"
5438 #: ../src/vte.c:763
5439 msgid "_Restart Terminal"
5440 msgstr "Перазапуск тэрмінала"
5442 #: ../src/vte.c:796
5443 msgid "_Input Methods"
5444 msgstr "Метады ўводу"
5446 #: ../src/vte.c:888
5447 msgid ""
5448 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5449 "+C or Enter to clear it)."
5450 msgstr ""
5451 "Не атрымалася змяніць каталог, таму можа выконваць якую-небудзь каманду "
5452 "(націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."
5454 #: ../src/win32.c:211
5455 msgid "Geany project files"
5456 msgstr "Файлы праекта Geany "
5458 #: ../src/win32.c:216
5459 msgid "Executables"
5460 msgstr "Выканальныя файлы"
5462 #: ../src/win32.c:802
5463 #, c-format
5464 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5465 msgstr ""
5467 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5468 msgid "Class Builder"
5469 msgstr "Генератар класаў"
5471 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5472 msgid "Creates source files for new class types."
5473 msgstr "Стварае файлы зыходнага кода для новых тыпаў класаў."
5475 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5476 msgid "Create Class"
5477 msgstr "Стварыць клас"
5479 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5480 msgid "Create C++ Class"
5481 msgstr "Стварыць клас C++"
5483 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5484 msgid "Create GTK+ Class"
5485 msgstr "Стварыць клас GTK+"
5487 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5488 msgid "Create PHP Class"
5489 msgstr "Стварыць клас PHP "
5491 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5492 msgid "Namespace"
5493 msgstr "Прастора імёнаў"
5495 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5496 msgid "Class"
5497 msgstr "Клас"
5499 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5500 msgid "Header file:"
5501 msgstr "Загаловак файла:"
5503 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5504 msgid "Source file:"
5505 msgstr "Зыходны файл:"
5507 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5508 msgid "Inheritance"
5509 msgstr "Пераймальнасць"
5511 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5512 msgid "Base class:"
5513 msgstr "Базавы клас:"
5515 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5516 msgid "Base source:"
5517 msgstr "Зыходны файл:"
5519 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5520 msgid "Base header:"
5521 msgstr "Базавы загаловак:"
5523 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5524 msgid "Global"
5525 msgstr "Агульныя"
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5528 msgid "Base GType:"
5529 msgstr "Базавы GType:"
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5532 msgid "Implements:"
5533 msgstr "Рэалізацыі:"
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5536 msgid "Options"
5537 msgstr "Налады"
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5540 msgid "Create constructor"
5541 msgstr "Стварыць канструктар"
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5544 msgid "Create destructor"
5545 msgstr "Стварыць дэструктар"
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5548 msgid "Is abstract"
5549 msgstr "Ці абстрактны"
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5552 msgid "Is singleton"
5553 msgstr "Ці адзіночка"
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5556 msgid "Constructor type:"
5557 msgstr "Тып канструктара:"
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5560 msgid "Create Cla_ss"
5561 msgstr "Стварыць клас"
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5564 msgid "_C++ Class..."
5565 msgstr "C++ клас"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5568 msgid "_GTK+ Class..."
5569 msgstr "GTK+ клас"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5572 msgid "_PHP Class..."
5573 msgstr "PHP клас"
5575 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5576 msgid "HTML Characters"
5577 msgstr "HTML сімвалы"
5579 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5580 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5581 msgstr "Устаўляць HTML сімвалы, такія як '&amp;'."
5583 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5584 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5585 msgid "The Geany developer team"
5586 msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
5588 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5589 msgid "HTML characters"
5590 msgstr "HTML сімвалы"
5592 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5593 msgid "ISO 8859-1 characters"
5594 msgstr "ISO 8859-1 сімвалы"
5596 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5597 msgid "Greek characters"
5598 msgstr "Грэцкія сімвалы"
5600 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5601 msgid "Mathematical characters"
5602 msgstr "Матэматычныя сімвалы"
5604 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5605 msgid "Technical characters"
5606 msgstr "Тэхнічныя сімвалы"
5608 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5609 msgid "Arrow characters"
5610 msgstr "Указальныя сімвалы"
5612 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5613 msgid "Punctuation characters"
5614 msgstr "Знакі прыпынку"
5616 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5617 msgid "Miscellaneous characters"
5618 msgstr "Іншыя сімвалы"
5620 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5621 #: ../plugins/saveactions.c:538
5622 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5623 msgstr "Каталог налад модуляў не можа быць створаны."
5625 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5626 msgid "Special Characters"
5627 msgstr "Спецыяльныя сімвалы"
5629 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5630 msgid "_Insert"
5631 msgstr "Уставіць"
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5634 msgid ""
5635 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5636 "the button to insert it at the current cursor position."
5637 msgstr ""
5638 "Выберыце спецыяльны сімвал з спісу ніжэй і двойчы пстрыкніце па ім або "
5639 "націсніце кнопку, каб уставіць сімвал на цяперашнюю пазіцыю курсора."
5641 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5642 msgid "Character"
5643 msgstr "Сімвал"
5645 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5646 msgid "HTML (name)"
5647 msgstr "HTML (імя)"
5649 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5650 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5651 msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "
5653 #. Add menuitem for html replacement functions
5654 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5655 msgid "_HTML Replacement"
5656 msgstr "Замена ў HTML"
5658 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5659 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5660 msgstr "Аўтаматычна замяняць спецыяльныя сімвалы"
5662 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5663 msgid "_Replace Characters in Selection"
5664 msgstr "Замяніць літары ў вылучэнні"
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5667 msgid "Insert Special HTML Characters"
5668 msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5671 msgid "Replace special characters"
5672 msgstr "Замяніць спецыяльныя сімвалы"
5674 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5675 msgid "Toggle plugin status"
5676 msgstr "Паказаць/Схаваць статус модуля"
5678 #: ../plugins/export.c:37
5679 msgid "Export"
5680 msgstr "Экспарт"
5682 #: ../plugins/export.c:37
5683 msgid "Exports the current file into different formats."
5684 msgstr "Экспартаваць цяперашні файл у розныя фарматы."
5686 #: ../plugins/export.c:169
5687 msgid "Export File"
5688 msgstr "Экспартаваць файл"
5690 #: ../plugins/export.c:187
5691 msgid "_Insert line numbers"
5692 msgstr "Дадаваць нумары радкоў"
5694 #: ../plugins/export.c:189
5695 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5696 msgstr ""
5697 "Устаўляць нумары радкоў у пачатку кожнага радка экспартаванага дакумента"
5699 #: ../plugins/export.c:199
5700 msgid "_Use current zoom level"
5701 msgstr "Выкарыстоўваць цяперашні ўзровень павелічэння"
5703 #: ../plugins/export.c:201
5704 msgid ""
5705 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5706 msgstr "Ўсталёўвае памер шрыфта дакумента ў адпаведнасці з цяперашнім маштабам"
5708 #: ../plugins/export.c:279
5709 #, c-format
5710 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5711 msgstr "Дакумент паспяхова экспартаваны як '%s'."
5713 #: ../plugins/export.c:281
5714 #, c-format
5715 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5716 msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
5718 #: ../plugins/export.c:749
5719 msgid "_Export"
5720 msgstr "Экспарт"
5722 #. HTML
5723 #: ../plugins/export.c:756
5724 msgid "As _HTML..."
5725 msgstr "Як HTML"
5727 #. LaTeX
5728 #: ../plugins/export.c:762
5729 msgid "As _LaTeX..."
5730 msgstr "Як LaTeX"
5732 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5733 msgid "File Browser"
5734 msgstr "Файлавы браўзэр"
5736 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5737 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5738 msgstr "Дадаць укладку браўзэру файлаў на бакавую панэль."
5740 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5741 msgid "Too many items selected!"
5742 msgstr "Выбрана занадта шмат аб'ектаў!"
5744 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5745 #, c-format
5746 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5747 msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
5749 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5750 msgid "Open in _Geany"
5751 msgstr "Адкрыць файл"
5753 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5754 msgid "Open _Externally"
5755 msgstr "Адкрыць у знешняй праграме"
5757 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5758 msgid "Show _Hidden Files"
5759 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5761 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5762 msgid "Up"
5763 msgstr "Уверх"
5765 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5766 msgid "Refresh"
5767 msgstr "Абнавіць"
5769 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5770 msgid "Home"
5771 msgstr "Дадому"
5773 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5774 msgid "Set path from document"
5775 msgstr "Усталяваць пуць з дакумента"
5777 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5778 msgid "Filter:"
5779 msgstr "Фільтр:"
5781 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5782 msgid ""
5783 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5784 "a space."
5785 msgstr ""
5786 "Фільтраваць файлы па вызначаным шаблоне (звычайны wildcard). Шаблоны "
5787 "падзяляюцца прабеламі."
5789 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5790 msgid "Focus File List"
5791 msgstr "Фокус на спіс файлаў"
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5794 msgid "Focus Path Entry"
5795 msgstr "Фокус на ўвод шляху"
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5798 msgid "External open command:"
5799 msgstr "Знешняя каманда для адкрыцця файла:"
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5802 #, c-format
5803 msgid ""
5804 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5805 "wildcards.\n"
5806 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5807 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5808 "filename"
5809 msgstr ""
5810 "Каманда для выканання па дзеянні \"Адкрыць у\". Вы можаце выкарыстоўваць "
5811 "абазначэнні %f і %d.\n"
5812 "%f будзе заменена на імя файла з поўным шляхам да яго\n"
5813 "%d будзе заменена на дырэкторыю, ў якой знаходзіцца файл."
5815 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5816 msgid "Show hidden files"
5817 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5819 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5820 msgid "Hide file extensions:"
5821 msgstr "Схаваць пашырэнні файлаў"
5823 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5824 msgid "Follow the path of the current file"
5825 msgstr "Прытрымлівацца шляху цяперашняга файла"
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5828 msgid "Use the project's base directory"
5829 msgstr "Выкарыстоўваць каталог праекта"
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5832 msgid ""
5833 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5834 msgstr "Зменіць шлях на каталог адкрытага праекта"
5836 #: ../plugins/saveactions.c:43
5837 msgid "Save Actions"
5838 msgstr "Дзеянні па захаванню"
5840 #: ../plugins/saveactions.c:43
5841 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5842 msgstr "Дадзены модуль прапануе розныя дзеянні пры захаванні файлаў."
5844 #: ../plugins/saveactions.c:175
5845 #, c-format
5846 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5847 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма стварыць каталог (%s)."
5849 #. it's unlikely that this happens
5850 #: ../plugins/saveactions.c:209
5851 #, c-format
5852 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5853 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
5855 #: ../plugins/saveactions.c:234
5856 #, c-format
5857 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5858 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма запісаць файл  (%s)."
5860 #: ../plugins/saveactions.c:371
5861 #, c-format
5862 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5863 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5864 msgstr[0] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захованы %d файл."
5865 msgstr[1] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файла."
5866 msgstr[2] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файлаў."
5868 #. initialize the dialog
5869 #: ../plugins/saveactions.c:442
5870 msgid "Select Directory"
5871 msgstr "Выбраць каталог"
5873 #: ../plugins/saveactions.c:530
5874 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5875 msgstr "Каталог для рэзервовых копій не існуе ці недаступны для запісу."
5877 #: ../plugins/saveactions.c:611
5878 msgid "Auto Save"
5879 msgstr "Аўтазахаванне"
5881 #: ../plugins/saveactions.c:613
5882 msgid "Enable save when losing _focus"
5883 msgstr "Захоўваць пры страце фокуса"
5885 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5886 #: ../plugins/saveactions.c:722
5887 msgid "_Enable"
5888 msgstr "Дазволіць"
5890 #: ../plugins/saveactions.c:627
5891 msgid "Auto save _interval:"
5892 msgstr "Інтэрвал аўтазахавання"
5894 #: ../plugins/saveactions.c:635
5895 msgid "seconds"
5896 msgstr "секунды"
5898 #: ../plugins/saveactions.c:644
5899 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5900 msgstr "Выводзіць паведамленне стану пры аўтаматычным захаванні файлаў"
5902 #: ../plugins/saveactions.c:652
5903 msgid "Save only current open _file"
5904 msgstr "Захаваць толькі цяперашні адкрыты файл"
5906 #: ../plugins/saveactions.c:659
5907 msgid "Sa_ve all open files"
5908 msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
5910 #: ../plugins/saveactions.c:679
5911 msgid "Instant Save"
5912 msgstr "Неадкладнае захаванне"
5914 #: ../plugins/saveactions.c:689
5915 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5916 msgstr "Тып файла для новых адкрытых файлаў:"
5918 #: ../plugins/saveactions.c:720
5919 msgid "Backup Copy"
5920 msgstr "Рэзервовая копія"
5922 #: ../plugins/saveactions.c:730
5923 msgid "_Directory to save backup files in:"
5924 msgstr "Каталог для захавання рэзервовых копій:"
5926 #: ../plugins/saveactions.c:753
5927 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5928 msgstr ""
5929 "Фармат даты/часу для рэзервовых копій (глядзіце падрабязнасці ў \"man "
5930 "strftime\"):"
5932 #: ../plugins/saveactions.c:766
5933 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5934 msgstr "Узровень ўкладзенасці каталогаў для рэзервовых копій:"
5936 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5937 msgid "Split Window"
5938 msgstr "Падзяліць акно"
5940 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5941 msgid "Splits the editor view into two windows."
5942 msgstr "Падзяліць акно рэдактара на два акна."
5944 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5945 msgid "Show the current document"
5946 msgstr "Паказаць цяперашні дакумент"
5948 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5949 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5950 msgid "_Unsplit"
5951 msgstr "Аб'яднаць"
5953 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5954 msgid "_Split Window"
5955 msgstr "Падзяліць акно"
5957 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5958 msgid "_Side by Side"
5959 msgstr "Па вертыкалі"
5961 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5962 msgid "_Top and Bottom"
5963 msgstr "Па гарызанталі"
5965 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5966 msgid "Side by Side"
5967 msgstr "Па вертыкалі"
5969 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5970 msgid "Top and Bottom"
5971 msgstr "Па гарызанталі"
5973 #~ msgid "Background image:"
5974 #~ msgstr "Фонавы малюнак:"
5976 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5977 #~ msgstr "Усталяваць шлях да фонавага малюнка ў акне тэрмінала"
5979 #, fuzzy
5980 #~ msgid ""
5981 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5982 #~ "Preferences."
5983 #~ msgstr ""
5984 #~ "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва "
5985 #~ "Ўласцівасцях."
5987 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5988 #~ msgstr "Перайсці да апісання тэгаў"
5990 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5991 #~ msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
5993 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5994 #~ msgstr "Друкаванне \"%s\" скончылася непаспяхова (код завяршэння: %s)."
5996 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5997 #~ msgstr "TerminateProcess() скончылася непаспяхова (%s)"
5999 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6000 #~ msgstr "Каманда карыстальніка скончылася непаспяхова: %s"
6002 #~ msgid ""
6003 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6004 #~ "Preferences)"
6005 #~ msgstr ""
6006 #~ "Немагчыма разабраць каманду тэрмінала '%s' (праверце налады тэрмінала)"
6008 #~ msgid ""
6009 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6010 #~ "Preferences)"
6011 #~ msgstr ""
6012 #~ "Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў Наладах)"
6014 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6015 #~ msgstr "Не магу праналізаваць дадатковыя опцыі: %s"
6017 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6018 #~ msgstr "Працэс вычарпаў ліміт часу пасля %.02f секунд чакання!"