docs: Document Open dialog options (#2355)
[geany-mirror.git] / po / be.po
blob56830b15dc25e82b1e5866fbc059440dbc6bd6b5
1 # Belarusian translation of geany.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006 - 2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-09-21 19:03+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-06-23 19:16+0300\n"
12 "Last-Translator: Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
14 "Language: be\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
24 msgid "Geany"
25 msgstr "Geany"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Інтэграванае асяроддзе распрацоўкі"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі, выкарыстоўваючае GTK+"
35 #: ../geany.desktop.in.h:4
36 #, fuzzy
37 msgid "Text;Editor;"
38 msgstr "Рэдактар"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "Уласцівасці панэлі прыладаў"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "Змяніць"
52 #: ../data/geany.glade.h:4
53 msgid "_Format"
54 msgstr "Фармат"
56 #: ../data/geany.glade.h:5
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "Уставіць"
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Уставіць апісанне функцыі"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Уставіць шматрадковы каментарый"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
73 msgid "_More"
74 msgstr "Больш"
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Уставіць загаловак файла"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Уставіць GPL паведамленне"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Уставіць BSD паведамленне"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "Уставіць дату"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
93 msgid "invisible"
94 msgstr "нябачна"
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "Уставіць \"include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "Уставіць іншае вольнае месца (прабел, водступ...)"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
105 msgid "_Search"
106 msgstr "Шукаць"
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Адкрыць вылучаны файл"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2641
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "Знайсці ўжыванне"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2646
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Знайсці ўжыванне дакумента"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 #, fuzzy
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Перайсці да вызначэння тэга"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Кантэкставае дзеянне"
129 #. Column legend:
130 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1529
139 msgid "None"
140 msgstr "Нічога"
142 #: ../data/geany.glade.h:24
143 msgid "Basic"
144 msgstr "Базавы"
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Цяперашнія сімвалы"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
151 msgid "Match braces"
152 msgstr "Парныя дужкі"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
155 msgid "Left"
156 msgstr "Злева"
158 #: ../data/geany.glade.h:28
159 msgid "Right"
160 msgstr "Справа"
162 #: ../data/geany.glade.h:29
163 msgid "Top"
164 msgstr "Уверх"
166 #: ../data/geany.glade.h:30
167 msgid "Bottom"
168 msgstr "Уніз"
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
171 msgid "Preferences"
172 msgstr "Уласцівасці"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Адкрываць файлы з апошняга сеансу пры запуске"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
187 msgid ""
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
190 msgstr ""
191 "Ці трэба загружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры запуске. Забараніце, калі ён "
192 "не патрэбен."
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Дазволіць падтрымку ўбудоў"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Запуск</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 #, fuzzy
204 msgid "Save window size"
205 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю"
207 #: ../data/geany.glade.h:39
208 #, fuzzy
209 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
210 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю і аднаўляць яе пры запуску"
212 #: ../data/geany.glade.h:40
213 #, fuzzy
214 msgid "Save window position"
215 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю"
217 #: ../data/geany.glade.h:41
218 #, fuzzy
219 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
220 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю і аднаўляць яе пры запуску"
222 #: ../data/geany.glade.h:42
223 msgid "Confirm exit"
224 msgstr "Пацвярджаць выхад"
226 #: ../data/geany.glade.h:43
227 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
228 msgstr "Паказваць пацвярджаючы дыялог пры выхадзе."
230 #: ../data/geany.glade.h:44
231 msgid "<b>Shutdown</b>"
232 msgstr "<b>Завяршэнне</b>"
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Startup path:"
236 msgstr "Працоўны каталог пры запуску:"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
239 msgid ""
240 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
241 msgstr ""
242 "Пачатковы каталог для адкрыцця і захавання файлаў. Шлях павінен быць "
243 "абсалютным. Пакіньце пустым, каб выкарыстоўваць цяперашні працоўны каталог. "
245 #: ../data/geany.glade.h:47
246 msgid "Project files:"
247 msgstr "Файлы праекта:"
249 #: ../data/geany.glade.h:48
250 msgid "Path to start in when opening project files"
251 msgstr "Пачатковы каталог для адкрыцця файлаў праекта"
253 #: ../data/geany.glade.h:49
254 msgid "Extra plugin path:"
255 msgstr "Дадатковы шлях да ўбудоў:"
257 #: ../data/geany.glade.h:50
258 msgid ""
259 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
260 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
261 "for plugins. Leave blank to disable."
262 msgstr ""
263 "Geany па змоўку шукае ўбудовы ў дырэкторыі інсталяцыі і наладак. Гэты шлях "
264 "будзе дададзены для пошуку ўбудоў. Пакіньце пустым, каб забараніць."
266 #: ../data/geany.glade.h:51
267 msgid "<b>Paths</b>"
268 msgstr "<b>Шляхі</b>"
270 #: ../data/geany.glade.h:52
271 msgid "Startup"
272 msgstr "Запуск"
274 #: ../data/geany.glade.h:53
275 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
276 msgstr "Гудок пры памылках ці на завяршэнне кампіляцыі"
278 #: ../data/geany.glade.h:54
279 msgid ""
280 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
281 "finished"
282 msgstr "Ці трэба гудзець пры памылцы ці на завяршэнне кампіляцыі."
284 #: ../data/geany.glade.h:55
285 msgid "Switch to status message list at new message"
286 msgstr "Пераключацца ў акно паведамленняў стану пры з'яўленні новага"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
289 msgid ""
290 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
291 "new status message arrives"
292 msgstr ""
293 "Пераключацца ў акно паведамленняў стану (унізе акна) пры атрыманні новага."
295 #: ../data/geany.glade.h:57
296 msgid "Suppress status messages in the status bar"
297 msgstr "Забараніць паведамленні стану ў радку стану"
299 #: ../data/geany.glade.h:58
300 msgid ""
301 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
302 "in the status messages window."
303 msgstr ""
304 "Выдаліць усе паведамленні з радка стану. Паведамленні паказваюцца ў акне "
305 "стану."
307 #: ../data/geany.glade.h:59
308 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
309 msgstr "Аўта фокус для віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
311 #: ../data/geany.glade.h:60
312 msgid ""
313 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
314 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
315 "fields and the VTE."
316 msgstr ""
317 "Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту, на якім знаходзіцца курсор мышы. "
318 "Працуе для галоўнага акна рэдактара, нататкаў, пошуку на панэлі прыладаў, "
319 "палей пераходу да радка і VTE."
321 #: ../data/geany.glade.h:61
322 msgid "Use Windows native dialogs"
323 msgstr "Выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows"
325 #: ../data/geany.glade.h:62
326 msgid ""
327 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
328 "default dialogs"
329 msgstr "Вызначае выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows ці элементы GTK"
331 #: ../data/geany.glade.h:63
332 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
333 msgstr "<b>Іншае</b>"
335 #: ../data/geany.glade.h:64
336 msgid "Always wrap search"
337 msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку файла"
339 #: ../data/geany.glade.h:65
340 msgid "Always wrap search around the document"
341 msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку дакумента"
343 #: ../data/geany.glade.h:66
344 msgid "Hide the Find dialog"
345 msgstr "Хаваць дыялог пошуку"
347 #: ../data/geany.glade.h:67
348 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
349 msgstr "Хаваць дыялог пошуку пасля націскання Шукаць Наступны/Папярэдні."
351 #: ../data/geany.glade.h:68
352 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
353 msgstr "Выкарыстоўваць слова пад курсорам для дыялогаў пошуку"
355 #: ../data/geany.glade.h:69
356 msgid ""
357 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
358 "Replace dialog and there is no selection"
359 msgstr ""
360 "Выкарыстоўваць слова, змешчанае пад курсорам, пры адкрыцці дыялогаў \"Пошук"
361 "\", \"Шукаць у файлах\" або \"\"Замяніць\", калі няма выдзеленага элементу"
363 #: ../data/geany.glade.h:70
364 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
365 msgstr "Выкарыстоўваць каталог цяперашняга файла для пошуку ў файлах"
367 #: ../data/geany.glade.h:71
368 msgid "<b>Search</b>"
369 msgstr "<b>Шукаць</b>"
371 #: ../data/geany.glade.h:72
372 msgid "Use project-based session files"
373 msgstr "Выкарыстоўваць файлы сесій праекта"
375 #: ../data/geany.glade.h:73
376 msgid ""
377 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
378 "project"
379 msgstr ""
380 "Ці захоўваць файлы сесій праекта і акрываць іх пры паўторным адкрыцці праекта"
382 #: ../data/geany.glade.h:74
383 msgid "Store project file inside the project base directory"
384 msgstr "Захоўваць файл праекта ўнутры асноўнага каталогу праекта"
386 #: ../data/geany.glade.h:75
387 msgid ""
388 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
389 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
390 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
391 "Project dialog."
392 msgstr ""
393 "Калі уключана, пры стварэнні новага праекта файл праекта захоўваецца ў "
394 "базавай дырэкторыі праекта замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
395 "праекта. Вы можаце змяніць шлях да файла праекта ў дыялогу Новы Праект."
397 #: ../data/geany.glade.h:76
398 msgid "<b>Projects</b>"
399 msgstr "<b>Праекты</b>"
401 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:230
402 msgid "Miscellaneous"
403 msgstr "Іншае"
405 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
406 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
407 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
408 #. * tab label object.
409 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1601
410 msgid "General"
411 msgstr "Агульнае"
413 #: ../data/geany.glade.h:79
414 msgid "Show symbol list"
415 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
417 #: ../data/geany.glade.h:80
418 msgid "Toggle the symbol list on and off"
419 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў"
421 #: ../data/geany.glade.h:81
422 msgid "Default symbol sorting mode"
423 msgstr ""
425 #: ../data/geany.glade.h:82
426 #, fuzzy
427 msgid "Default sorting mode:"
428 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для новых файлаў):"
430 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1173
431 msgid "Name"
432 msgstr "Імя:"
434 #: ../data/geany.glade.h:84
435 #, fuzzy
436 msgid "Appearance"
437 msgstr "Сартаваць па з'яўленні"
439 #: ../data/geany.glade.h:85
440 msgid "Show documents list"
441 msgstr "Паказаць спіс дакументаў"
443 #: ../data/geany.glade.h:86
444 msgid "Toggle the documents list on and off"
445 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс дакументаў"
447 #: ../data/geany.glade.h:87
448 msgid "Show sidebar"
449 msgstr "Паказваць бакавую панэль"
451 #: ../data/geany.glade.h:88
452 msgid "Position:"
453 msgstr "Пазіцыя:"
455 #: ../data/geany.glade.h:89
456 msgid "<b>Sidebar</b>"
457 msgstr "<b>Бакавая панэль</b>"
459 #: ../data/geany.glade.h:90
460 msgid "<b>Message window</b>"
461 msgstr "Акно паведамленняў:"
463 #: ../data/geany.glade.h:91
464 msgid "Symbol list:"
465 msgstr "Спіс сімвалаў:"
467 #: ../data/geany.glade.h:92
468 msgid "Message window:"
469 msgstr "Акно паведамленняў:"
471 #: ../data/geany.glade.h:93
472 msgid "Editor:"
473 msgstr "Рэдактар:"
475 #: ../data/geany.glade.h:94
476 msgid "Sets the font for the message window"
477 msgstr "Усталяваць шрыфт для акна паведамленняў"
479 #: ../data/geany.glade.h:95
480 msgid "Sets the font for the symbol list"
481 msgstr "Усталяваць шрыфт для спісу сімвалаў"
483 #: ../data/geany.glade.h:96
484 msgid "Sets the editor font"
485 msgstr "Усталяваць шрыфт рэдактара"
487 #: ../data/geany.glade.h:97
488 msgid "<b>Fonts</b>"
489 msgstr "<b>Шрыфты</b>"
491 #: ../data/geany.glade.h:98
492 msgid "Show status bar"
493 msgstr "Паказваць радок стану"
495 #: ../data/geany.glade.h:99
496 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
497 msgstr "Ці паказваць радок стану ўнізе галоўнага акна"
499 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1603
500 msgid "Interface"
501 msgstr "Інтэрфейс"
503 #: ../data/geany.glade.h:101
504 msgid "Show editor tabs"
505 msgstr "Паказваць укладкі рэдактара тэксту"
507 #: ../data/geany.glade.h:102
508 msgid "Show close buttons"
509 msgstr "Паказваць кнопкі закрыцця"
511 #: ../data/geany.glade.h:103
512 msgid ""
513 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
514 "clicking on it (requires restart of Geany)"
515 msgstr ""
516 "Паказваць маленькія кнопкі з крыжыкам на ўкладках побач з назвамі файлаў, "
517 "каб можна было лёгка закрываць іх адным пстрычкам (патрэбен перазапуск "
518 "Geany)."
520 #: ../data/geany.glade.h:104
521 msgid "Placement of new file tabs:"
522 msgstr "Размяшчэнне новых укладак:"
524 #: ../data/geany.glade.h:105
525 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
526 msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны злева ў нататніку"
528 #: ../data/geany.glade.h:106
529 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
530 msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны справа ў нататніку"
532 #: ../data/geany.glade.h:107
533 msgid "Next to current"
534 msgstr "Адразу за цяперашней"
536 #: ../data/geany.glade.h:108
537 msgid ""
538 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
539 "of the notebook"
540 msgstr "Размяшчаць новую ўкладку адразу за цяперашней, а не ў канцы"
542 #: ../data/geany.glade.h:109
543 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
544 msgstr "Падвойны пстрык хавае ўсе дадатковыя віджэты"
546 #: ../data/geany.glade.h:110
547 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
548 msgstr "Выклікае каманду ->Пераключаць усе дадатковыя віджэты"
550 #: ../data/geany.glade.h:111
551 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
552 msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент пасля закрыцця ўкладкі"
554 #: ../data/geany.glade.h:112
555 msgid "<b>Editor tabs</b>"
556 msgstr "<b>Укладкі редактара тэксту</b>"
558 #: ../data/geany.glade.h:113
559 msgid "Sidebar:"
560 msgstr "Бакавая панэль:"
562 #: ../data/geany.glade.h:114
563 msgid "<b>Tab positions</b>"
564 msgstr "<b>Месца ўкладак</b>"
566 #: ../data/geany.glade.h:115
567 msgid "Notebook tabs"
568 msgstr "Укладкі"
570 #: ../data/geany.glade.h:116
571 msgid "Show t_oolbar"
572 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
574 #: ../data/geany.glade.h:117
575 msgid "_Append toolbar to the menu"
576 msgstr "Дадаць панэль прыладаў да меню"
578 #: ../data/geany.glade.h:118
579 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
580 msgstr ""
581 "Далучыць панэль прыладаў да меню, каб пакінуць больш вертыкальнага месца"
583 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:941
584 msgid "Customize Toolbar"
585 msgstr "Наладзіць панэль прыладаў"
587 #: ../data/geany.glade.h:120
588 msgid "System _default"
589 msgstr "Прадвызначаны"
591 #: ../data/geany.glade.h:121
592 msgid "Images _and text"
593 msgstr "Малюнкі і тэкст"
595 #: ../data/geany.glade.h:122
596 msgid "_Images only"
597 msgstr "Толькі малюнкі"
599 #: ../data/geany.glade.h:123
600 msgid "_Text only"
601 msgstr "Толькі тэкст"
603 #: ../data/geany.glade.h:124
604 msgid "<b>Icon style</b>"
605 msgstr "<b>Стыль значкоў</b>"
607 #: ../data/geany.glade.h:125
608 msgid "S_ystem default"
609 msgstr "Прадвызначаны"
611 #: ../data/geany.glade.h:126
612 msgid "_Small icons"
613 msgstr "Паменшаныя значкі"
615 #: ../data/geany.glade.h:127
616 msgid "_Very small icons"
617 msgstr "Вельмі малыя значкі"
619 #: ../data/geany.glade.h:128
620 msgid "_Large icons"
621 msgstr "Павялічаныя значкі"
623 #: ../data/geany.glade.h:129
624 msgid "<b>Icon size</b>"
625 msgstr "<b>Памер значкоў</b>"
627 #: ../data/geany.glade.h:130
628 msgid "<b>Toolbar</b>"
629 msgstr "<b>Панэль прыладаў</b>"
631 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1605
632 msgid "Toolbar"
633 msgstr "Панэль прыладаў"
635 #: ../data/geany.glade.h:132
636 msgid "Line wrapping"
637 msgstr "Перанос радкоў"
639 #: ../data/geany.glade.h:133
640 msgid ""
641 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
642 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
643 "disabled on slow machines."
644 msgstr ""
645 "Пераносіць доўгія радкі пры дасягненні боку акна, працягваючы іх з новага "
646 "радка. Увага: дынамічны перанос радкоў з'яўляецца рэсурсаёмістым працэсам "
647 "пры працы з вялікімі дакументамі, таму на слабых машынах варта яго адключыць."
649 #: ../data/geany.glade.h:134
650 msgid "\"Smart\" home key"
651 msgstr "\"Разумная\" кнопка home"
653 #: ../data/geany.glade.h:135
654 msgid ""
655 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
656 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
657 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
658 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
659 "its current position."
660 msgstr ""
661 "Калі \"разумная\" кнопка home дазволена, кнопка HOME перамясціць курсор да "
662 "першага не пустога сімвала ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор "
663 "перамясціцца на пачатак радка. Калі гэта магчымасць забаронена, курсор "
664 "заўсёды перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашняга размяшчэння."
666 #: ../data/geany.glade.h:136
667 msgid "Disable Drag and Drop"
668 msgstr "Забараніць перацягванне"
670 #: ../data/geany.glade.h:137
671 msgid ""
672 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
673 "drop any selections within or outside of the editor window"
674 msgstr ""
675 "Забараніць перацягванне увогуле так, каб нельга было перацягваць вылучэнне ў "
676 "акне рэдактара або за яго межамі"
678 #: ../data/geany.glade.h:138
679 msgid "Code folding"
680 msgstr "Згортванне блокаў"
682 #: ../data/geany.glade.h:139
683 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
684 msgstr "Згарнуць/разгарнуць усе ўкладзеныя элементы"
686 #: ../data/geany.glade.h:140
687 msgid ""
688 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
689 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
690 msgstr ""
691 "Згарнуць ці разгарнуць усе ўкладзеныя элементы. Пры націску клавішы Shift "
692 "выкарыстоўваюцца адваротныя дзеянні."
694 #: ../data/geany.glade.h:141
695 msgid "Use indicators to show compile errors"
696 msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
698 #: ../data/geany.glade.h:142
699 msgid ""
700 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
701 "where the compiler found a warning or an error"
702 msgstr ""
703 "Ці выкарыстоўваць індыкатары(падкрэсліванне) для пазначэння радка, калі "
704 "кампілятар знойдзе ў ім папярэджанне ці памылку"
706 #: ../data/geany.glade.h:143
707 msgid "Newline strips trailing spaces"
708 msgstr "Новы радок выдаляе лішнія прабелы"
710 #: ../data/geany.glade.h:144
711 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
712 msgstr "Выдаліць прабелы ў канцы радка пры пераходзе на новы радок."
714 #: ../data/geany.glade.h:145
715 msgid "Line breaking column:"
716 msgstr "Абрэзаць тэкст па слупку:"
718 #: ../data/geany.glade.h:146
719 msgid "Comment toggle marker:"
720 msgstr "Маркёр пераключэння каментарыяў:"
722 #: ../data/geany.glade.h:147
723 msgid ""
724 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
725 "used to mark the comment as toggled."
726 msgstr ""
727 "Радок, які будзе дададзены ў пачатку каментарыя. Пры пераключэнні рэжыму "
728 "каментавання радкоў ён выкарыстоўваецца для паметкі каментарыяў як "
729 "пераключаных."
731 #: ../data/geany.glade.h:148
732 msgid "<b>Features</b>"
733 msgstr "<b>Магчымасці</b>"
735 #: ../data/geany.glade.h:149
736 msgid "Features"
737 msgstr "Магчымасці"
739 #: ../data/geany.glade.h:150
740 msgid ""
741 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
742 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
743 msgstr ""
744 "Заўвага: каб прымяніць гэтыя налады да ўсіх адкрытых дакумэнтаў, "
745 "выкарыстоўвайце <i>Праект->Прымяніць прадвызначаную шырыню водступа</i>."
747 #: ../data/geany.glade.h:151
748 #, fuzzy
749 msgid "_Width:"
750 msgstr "Шырыня:"
752 #: ../data/geany.glade.h:152
753 msgid "The width in chars of a single indent"
754 msgstr "Шырыня ў сімвалах для адлюстравання аднаго водступу"
756 #: ../data/geany.glade.h:153
757 #, fuzzy
758 msgid "Auto-indent _mode:"
759 msgstr "Рэжым аўта-водступу:"
761 #: ../data/geany.glade.h:154
762 msgid "Detect type from file"
763 msgstr "Распазнаваць па зместу файла"
765 #: ../data/geany.glade.h:155
766 msgid ""
767 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
768 "opened"
769 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адчыняемага файла."
771 #: ../data/geany.glade.h:156
772 msgid "T_abs and spaces"
773 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
775 #: ../data/geany.glade.h:157
776 msgid ""
777 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
778 msgstr ""
779 "Выкарыстоўваць прабелы, калі агульная шырыня водступу менш, чым шырыня "
780 "сімвала табуляцыі, інакш выкарыстоўваць прабелы і табуляцыю"
782 #: ../data/geany.glade.h:158
783 msgid "_Spaces"
784 msgstr "Прабелы"
786 #: ../data/geany.glade.h:159
787 msgid "Use spaces when inserting indentation"
788 msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для водступаў"
790 #: ../data/geany.glade.h:160
791 msgid "_Tabs"
792 msgstr "Табуляцыя"
794 #: ../data/geany.glade.h:161
795 msgid "Use one tab per indent"
796 msgstr "Выкарыстоўваць адзін сімвал табуляцыі для водступу"
798 #: ../data/geany.glade.h:162
799 msgid "Detect width from file"
800 msgstr "Распазнаваць шырыню па зместу файла"
802 #: ../data/geany.glade.h:163
803 msgid ""
804 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
805 "opened"
806 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адкрываемага файла."
808 #: ../data/geany.glade.h:164
809 msgid "Type:"
810 msgstr "Тып:"
812 #: ../data/geany.glade.h:165
813 #, fuzzy
814 msgid "Tab _key indents"
815 msgstr "Водступ з дапамогай кнопкі Tab"
817 #: ../data/geany.glade.h:166
818 msgid ""
819 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
820 msgstr ""
821 "Націск Tab (Shif-Tab) павялічвае (памяншае) водступ замест устаўкі сімвала "
822 "табуляцыі."
824 #: ../data/geany.glade.h:167
825 msgid "<b>Indentation</b>"
826 msgstr "<b>Водступы</b>"
828 #: ../data/geany.glade.h:168
829 msgid "Indentation"
830 msgstr "Водступы"
832 #: ../data/geany.glade.h:169
833 msgid "Snippet completion"
834 msgstr "Аўтазапаўненне фрагментаў коду"
836 #: ../data/geany.glade.h:170
837 msgid ""
838 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
839 "string using a single keypress"
840 msgstr ""
841 "Набярыце вызначаную кароткую паслядоўнасць сімвалаў і змяніце яе на больш "
842 "складаную адным націскам клавішы"
844 #: ../data/geany.glade.h:171
845 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
846 msgstr "Аўтазачыненне XML/HTML тэгаў"
848 #: ../data/geany.glade.h:172
849 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
850 msgstr "Устаўляць адпаведныя зачыняючыя тэгі XML/HTML"
852 #: ../data/geany.glade.h:173
853 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
854 msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковых каментарыяў"
856 #: ../data/geany.glade.h:174
857 msgid ""
858 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
859 "when a new line is entered inside such a comment"
860 msgstr ""
861 "Аўтаматычна працягваць шматрадковыя каментарыі ў такіх мовах, як C, C++ і "
862 "Java, калі ў тэкст такога каментарыя дадаецца новы радок."
864 #: ../data/geany.glade.h:175
865 msgid "Autocomplete symbols"
866 msgstr "Аўтазапаўненне сімвалаў"
868 #: ../data/geany.glade.h:176
869 msgid ""
870 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
871 "variables, ...)"
872 msgstr ""
873 "Аўтаматычнае завяршэнне вядомых імёнаў аб'ектаў у адкрытых файлах (імёны "
874 "функцый, глабальныя зменныя і г.д.)"
876 #: ../data/geany.glade.h:177
877 msgid "Autocomplete all words in document"
878 msgstr "Аўтададатак усіх слоў у дакуменце"
880 #: ../data/geany.glade.h:178
881 msgid "Drop rest of word on completion"
882 msgstr "Выдаляць канец слова пры аўтададатку"
884 #: ../data/geany.glade.h:179
885 msgid "Max. symbol name suggestions:"
886 msgstr "Макс. колькасць прапаноў для імя аб'екту:"
888 #: ../data/geany.glade.h:180
889 msgid "Completion list height:"
890 msgstr "Колькасць радкоў у спісе дадаткаў:"
892 #: ../data/geany.glade.h:181
893 msgid "Characters to type for autocompletion:"
894 msgstr "Найменшая колькасць сімвалаў для аўтададатку:"
896 #: ../data/geany.glade.h:182
897 msgid ""
898 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
899 "autocompletion list"
900 msgstr ""
901 "Колькасць сімвалаў, неабходных для з'яўлення спісу варыянтаў аўтазамены"
903 #: ../data/geany.glade.h:183
904 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
905 msgstr "Колькасць радкоў для паказу ў спісе аўтазамены"
907 #: ../data/geany.glade.h:184
908 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
909 msgstr "Максімальная колькасць прапануемых варыянтаў у спісе аўтазамены"
911 #: ../data/geany.glade.h:185
912 msgid "Symbol list update frequency:"
913 msgstr "Частата абнаўлення спісу сімвалаў"
915 #: ../data/geany.glade.h:186
916 msgid ""
917 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
918 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
919 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
920 msgstr ""
921 "Мінімальная затрымка (у мілісекундах) паміж двума аўтаматычнымі абнаўленнямі "
922 "спісу сімвалаў. Звярніце ўвагу, што занадта кароткая затрымка можа адбіцца "
923 "на прадукцыйнасці, асабліва ў вялікіх файлах. Значэнне 0 забараняе "
924 "абнаўленне ў рэальным часе. "
926 #: ../data/geany.glade.h:187
927 msgid "<b>Completions</b>"
928 msgstr "<b>Аўтададатак</b>"
930 #: ../data/geany.glade.h:188
931 msgid "Parenthesis ( )"
932 msgstr "Дужкі ( )"
934 #: ../data/geany.glade.h:189
935 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
936 msgstr "Аутаматычны дадатак зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
938 #: ../data/geany.glade.h:190
939 msgid "Curly brackets { }"
940 msgstr "Фігурныя дужкі { }"
942 #: ../data/geany.glade.h:191
943 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
944 msgstr ""
945 "Аутаматычны дадатак фігурнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
947 #: ../data/geany.glade.h:192
948 msgid "Square brackets [ ]"
949 msgstr "Квадратныя дужкі [ ]"
951 #: ../data/geany.glade.h:193
952 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
953 msgstr ""
954 "Аутаматычны дадатак квадратнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
956 #: ../data/geany.glade.h:194
957 msgid "Single quotes ' '"
958 msgstr "Адзінарныя двукоссі ' '"
960 #: ../data/geany.glade.h:195
961 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
962 msgstr ""
963 "Аутаматычны дадатак адзінарнага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"
965 #: ../data/geany.glade.h:196
966 msgid "Double quotes \" \""
967 msgstr "Падвойныя двукоссі \" \""
969 #: ../data/geany.glade.h:197
970 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
971 msgstr ""
972 "Аутаматычны дадатак падвоенага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"
974 #: ../data/geany.glade.h:198
975 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
976 msgstr "<b>Аўтададатак дужак і двукоссяў</b>"
978 #: ../data/geany.glade.h:199
979 msgid "Completions"
980 msgstr "Аўтададатак"
982 #: ../data/geany.glade.h:200
983 msgid "Invert syntax highlighting colors"
984 msgstr "Інвертаваць колер падсветкі сінтаксіса"
986 #: ../data/geany.glade.h:201
987 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
988 msgstr ""
989 "Інвертаваць усе колеры, па змаўчанні выкарыстоўваць белыя літары на чорным "
990 "фоне"
992 #: ../data/geany.glade.h:202
993 msgid "Show indentation guides"
994 msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
996 #: ../data/geany.glade.h:203
997 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
998 msgstr "Паказваць пункцірныя рысы для прасцейшага выбару неабходнага водступу"
1000 #: ../data/geany.glade.h:204
1001 msgid "Show white space"
1002 msgstr "Паказваць прабелы"
1004 #: ../data/geany.glade.h:205
1005 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1006 msgstr "Пазначаць прабелы кропкамі, а табуляцыі стрэлкамі"
1008 #: ../data/geany.glade.h:206
1009 msgid "Show line endings"
1010 msgstr "Паказваць канец радка"
1012 #: ../data/geany.glade.h:207
1013 msgid "Shows the line ending character"
1014 msgstr "Паказваць сімвал канца радку"
1016 #: ../data/geany.glade.h:208
1017 msgid "Show line numbers"
1018 msgstr "Паказваць нумары радкоў"
1020 #: ../data/geany.glade.h:209
1021 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1022 msgstr "Паказаць/Схаваць нумары радкоў у рэдактары."
1024 #: ../data/geany.glade.h:210
1025 msgid "Show markers margin"
1026 msgstr "Паказваць водступ маркёра радкоў"
1028 #: ../data/geany.glade.h:211
1029 msgid ""
1030 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1031 "mark lines"
1032 msgstr ""
1033 "Паказаць/Схаваць водступ для маркёра, справа ад нумару радка. Маркёрам "
1034 "дапускаецца пазначаць пэўныя радкі."
1036 #: ../data/geany.glade.h:212
1037 msgid "Stop scrolling at last line"
1038 msgstr "Спыніць пракрутку на апошнім радку"
1040 #: ../data/geany.glade.h:213
1041 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1042 msgstr "Спыняць пракрутку на апошнім радку дакумента"
1044 #: ../data/geany.glade.h:214
1045 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1046 msgstr ""
1048 #: ../data/geany.glade.h:215
1049 msgid "<b>Display</b>"
1050 msgstr "<b>Паказваць</b>"
1052 #: ../data/geany.glade.h:216
1053 msgid "Column:"
1054 msgstr "Слупок:"
1056 #: ../data/geany.glade.h:217
1057 msgid "Color:"
1058 msgstr "Колер:"
1060 #: ../data/geany.glade.h:218
1061 msgid "Sets the color of the long line marker"
1062 msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
1064 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:844
1065 msgid "Color Chooser"
1066 msgstr "Выбар колеру"
1068 #: ../data/geany.glade.h:220
1069 msgid ""
1070 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1071 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1072 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1073 msgstr ""
1074 "Маркёр доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Ён дапамагае "
1075 "вылучыць доўгія радкі ці з'яўляецца сігналам для пераходу на наступны радок. "
1076 "Усталюйце значэнне больш за  0 для вызначэння нумару слупка, на якім гэты "
1077 "маркёр будже паказаны. "
1079 #: ../data/geany.glade.h:221
1080 msgid "Line"
1081 msgstr "Радок"
1083 #: ../data/geany.glade.h:222
1084 msgid ""
1085 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1086 "(see below)"
1087 msgstr ""
1088 "Паказваць вертыкальную рысу ў акне рэдактара на зададзенай пазіцыі (глядзі "
1089 "ніжэй)"
1091 #: ../data/geany.glade.h:223
1092 msgid "Background"
1093 msgstr "Фон"
1095 #: ../data/geany.glade.h:224
1096 msgid ""
1097 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1098 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1099 "proportional fonts)"
1100 msgstr ""
1101 "Колер фону сімвалаў пасля зададзенай пазіцыі курсора (гл. ніжэй) змяняецца "
1102 "на колер, які ўсталяваны ніжэй (рэкамендуецца, калі вы выкарыстоўваеце "
1103 "прапарцыйныя шрыфты)"
1105 #: ../data/geany.glade.h:225
1106 msgid "Enabled"
1107 msgstr "Дазволены"
1109 #: ../data/geany.glade.h:226
1110 msgid "<b>Long line marker</b>"
1111 msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
1113 #: ../data/geany.glade.h:227
1114 msgid "Disabled"
1115 msgstr "Забаронены"
1117 #: ../data/geany.glade.h:228
1118 msgid "Do not show virtual spaces"
1119 msgstr "Не паказваць віртуальныя прабелы"
1121 #: ../data/geany.glade.h:229
1122 msgid "Only for rectangular selections"
1123 msgstr "Толькі для вызначэння слупком"
1125 #: ../data/geany.glade.h:230
1126 msgid ""
1127 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1128 "selection"
1129 msgstr "Паказваць віртуальныя прабелы пасля радка пры вызначэнні слупком"
1131 #: ../data/geany.glade.h:231
1132 msgid "Always"
1133 msgstr "Заўсёды"
1135 #: ../data/geany.glade.h:232
1136 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1137 msgstr "Заўсёды паказваць віртуальныя прабелы пасля радкоў"
1139 #: ../data/geany.glade.h:233
1140 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1141 msgstr "<b>Віртуальныя прабелы</b>"
1143 #: ../data/geany.glade.h:234
1144 msgid "Display"
1145 msgstr "Паказваць"
1147 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1607
1148 msgid "Editor"
1149 msgstr "Рэдактар"
1151 #: ../data/geany.glade.h:236
1152 msgid "Open new documents from the command-line"
1153 msgstr "Адкрываць новыя дакументы з загаднага радка"
1155 #: ../data/geany.glade.h:237
1156 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1157 msgstr ""
1158 "Ствараць новы файл для кожнага імя файла ў загадным радку, калі файл не існуе"
1160 #: ../data/geany.glade.h:238
1161 msgid "Default end of line characters:"
1162 msgstr "Прадвызначаныя сімвалы канца радку:"
1164 #: ../data/geany.glade.h:239
1165 msgid "<b>New files</b>"
1166 msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
1168 #: ../data/geany.glade.h:240
1169 msgid "Default encoding (new files):"
1170 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для новых файлаў):"
1172 #: ../data/geany.glade.h:241
1173 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1174 msgstr "Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для ствараемых файлаў"
1176 #: ../data/geany.glade.h:242
1177 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1178 msgstr ""
1179 "Выкарыстоўваць адну і тую ж кадыроўку для адкрыцця файлаў з не Unicode "
1180 "кадыроўкай"
1182 #: ../data/geany.glade.h:243
1183 msgid ""
1184 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1185 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1186 "(usually not needed)"
1187 msgstr ""
1188 "Гэта опцыя забараняе аўтаматычнае вызначэнне кадыроўкі пры адкрыцці. Файлы з "
1189 "не Unicode кадыроўкай будуць адкрывацца ў выбранай кадыроўцы (звычайна ў "
1190 "гэтым няма неабходнасці)."
1192 #: ../data/geany.glade.h:244
1193 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1194 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для файлаў з не Unicode кадыроўкай):"
1196 #: ../data/geany.glade.h:245
1197 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1198 msgstr ""
1199 "Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для адкрыцця існуючых файлаў з не "
1200 "Unicode кадыроўкай"
1202 #: ../data/geany.glade.h:246
1203 msgid "<b>Encodings</b>"
1204 msgstr "<b>Кадыроўкі</b>"
1206 #: ../data/geany.glade.h:247
1207 msgid "Ensure new line at file end"
1208 msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"
1210 #: ../data/geany.glade.h:248
1211 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1212 msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"
1214 #: ../data/geany.glade.h:249
1215 msgid "Ensure consistent line endings"
1216 msgstr "Забяспечыць аднастайнасць пераносу радкоў"
1218 #: ../data/geany.glade.h:250
1219 msgid ""
1220 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1221 "mixed line endings in the same file"
1222 msgstr ""
1223 "Сімвалы новага радка перад захаваннем заўсёды будуць ператварацца ў адзіны "
1224 "фармат, што дазваляе пазбегнуць змешвання розных тыпаў сімвалаў канца радка "
1225 "ў адным файле"
1227 #: ../data/geany.glade.h:251
1228 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1229 msgstr "Выдаляць лішнія прабелы і табуляцыі"
1231 #: ../data/geany.glade.h:252
1232 #, fuzzy
1233 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1234 msgstr "Выдаляць лішнія прабелы, табуляцыі і канцы радкоў"
1236 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1237 msgid "Replace tabs with space"
1238 msgstr "Замяніць табуляцыі на прабелы"
1240 #: ../data/geany.glade.h:254
1241 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1242 msgstr "Замяніць усе табуляцыі ў дакуменце на прабелы"
1244 #: ../data/geany.glade.h:255
1245 msgid "<b>Saving files</b>"
1246 msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
1248 #: ../data/geany.glade.h:256
1249 msgid "Recent files list length:"
1250 msgstr "Даўжыня спіса нядаўніх файлаў:"
1252 #: ../data/geany.glade.h:257
1253 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1254 msgstr "Колькасць файлаў, якія показаны ў спісе нядаўніх файлаў"
1256 #: ../data/geany.glade.h:258
1257 msgid "Disk check timeout:"
1258 msgstr "Перыяд праверкі дыска:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:259
1261 msgid ""
1262 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1263 "disables checking."
1264 msgstr ""
1265 "Перыядычнасць праверкі на змену файлаў на дыске (у секундах). Нулявое "
1266 "значэнне забараняе праверку."
1268 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1609 ../src/symbols.c:464
1269 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1270 msgid "Files"
1271 msgstr "Файлы"
1273 #: ../data/geany.glade.h:261
1274 msgid "Terminal:"
1275 msgstr "Тэрмінал:"
1277 #: ../data/geany.glade.h:262
1278 msgid "Browser:"
1279 msgstr "Браўзер:"
1281 #: ../data/geany.glade.h:264
1282 #, no-c-format
1283 msgid ""
1284 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1285 "filename)"
1286 msgstr ""
1287 "Каманда эмулятара тэрмінала (назва файла скрыпта запуска Geany будзе стаяць "
1288 "замест %c)"
1290 #: ../data/geany.glade.h:265
1291 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1292 msgstr "Шлях (і, магчыма, дадатковыя аргументы) да Вашага любімага браўзера"
1294 #: ../data/geany.glade.h:266
1295 msgid "Grep:"
1296 msgstr "Прылада Grep:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:267
1299 msgid "<b>Tool paths</b>"
1300 msgstr "<b>Шляхі прылад</b>"
1302 #: ../data/geany.glade.h:268
1303 msgid "Context action:"
1304 msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
1306 #: ../data/geany.glade.h:270
1307 #, no-c-format
1308 msgid ""
1309 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1310 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1311 "execution."
1312 msgstr ""
1313 "Каманда для кантэкстнага дзеяння. Цяперашняе вылучанае слова можна "
1314 "падстаўляць з дапамогай %s. Яго можна ўстаўляць у любым месцы каманды, і "
1315 "падстаноўка будзе выканана да яе выканання."
1317 #: ../data/geany.glade.h:271
1318 msgid "<b>Commands</b>"
1319 msgstr "<b>Каманды</b>"
1321 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1611
1322 msgid "Tools"
1323 msgstr "Прылады"
1325 #: ../data/geany.glade.h:273
1326 msgid "Email address of the developer"
1327 msgstr "Адрас электронная пошты распрацоўшчыка"
1329 #: ../data/geany.glade.h:274
1330 msgid "Initials of the developer name"
1331 msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
1333 #: ../data/geany.glade.h:275
1334 msgid "Initial version:"
1335 msgstr "Пачатковая версія:"
1337 #: ../data/geany.glade.h:276
1338 msgid "Version number, which a new file initially has"
1339 msgstr "Нумар версіі, якую новы файл мае спачатку"
1341 #: ../data/geany.glade.h:277
1342 msgid "Company name"
1343 msgstr "Назва кампаніі"
1345 #: ../data/geany.glade.h:278
1346 msgid "Developer:"
1347 msgstr "Распрацоўшчык:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:279
1350 msgid "Company:"
1351 msgstr "Кампанія:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:280
1354 msgid "Mail address:"
1355 msgstr "Паштовы адрас:"
1357 #: ../data/geany.glade.h:281
1358 msgid "Initials:"
1359 msgstr "Ініцыялы:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:282
1362 msgid "The name of the developer"
1363 msgstr "Імя распрацоўшчыка"
1365 #: ../data/geany.glade.h:283
1366 msgid "Year:"
1367 msgstr "Год:"
1369 #: ../data/geany.glade.h:284
1370 msgid "Date:"
1371 msgstr "Дата:"
1373 #: ../data/geany.glade.h:285
1374 msgid "Date & time:"
1375 msgstr "Дата і час:"
1377 #: ../data/geany.glade.h:286
1378 msgid ""
1379 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1380 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1381 msgstr ""
1382 "Вызначце фармат для групавога сімвала {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1383 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1385 #: ../data/geany.glade.h:287
1386 msgid ""
1387 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1388 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1389 msgstr ""
1390 "Вызначце фармат для групавога сімвала {year}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1391 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1393 #: ../data/geany.glade.h:288
1394 msgid ""
1395 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1396 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1397 msgstr ""
1398 "Вызначце фармат для групавога сімвала {date}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1399 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1401 #: ../data/geany.glade.h:289
1402 msgid "<b>Template data</b>"
1403 msgstr "<b>Дадзеныя шаблонаў</b>"
1405 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1613
1406 msgid "Templates"
1407 msgstr "Шаблоны"
1409 #: ../data/geany.glade.h:291
1410 msgid "C_hange"
1411 msgstr "Змяніць"
1413 #: ../data/geany.glade.h:292
1414 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1415 msgstr "<b>Цэтлікі клавіш</b>"
1417 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1949 ../src/plugins.c:1986
1418 #: ../src/prefs.c:1615
1419 msgid "Keybindings"
1420 msgstr "Прывязкі клавіш"
1422 #: ../data/geany.glade.h:294
1423 msgid "Command:"
1424 msgstr "Каманда:"
1426 #: ../data/geany.glade.h:296
1427 #, no-c-format
1428 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1429 msgstr ""
1430 "Шлях да каманды для друку файлаў (выкарыстоўвайце %f у якасці імя файла)"
1432 #: ../data/geany.glade.h:297
1433 msgid "Use an external command for printing"
1434 msgstr "Выкарыстоўваць знешнюю каманду для друку"
1436 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1437 msgid "Print line numbers"
1438 msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
1440 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1441 msgid "Add line numbers to the printed page"
1442 msgstr "Дадаць нумары радкоў на друкуемай старонцы друку"
1444 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1445 msgid "Print page numbers"
1446 msgstr "Друкаваць нумары старонак"
1448 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1449 msgid ""
1450 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1451 msgstr ""
1452 "Дадаць нумар старонцы ўнізе кожнай старонцы. Гэта зойме два радка на "
1453 "старонцы."
1455 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1456 msgid "Print page header"
1457 msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
1459 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1460 msgid ""
1461 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1462 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1463 msgstr ""
1464 "Дадаць невялікі загаловак да кожнай старонцы, які змяшчае нумар старонкі, "
1465 "імя файла і дату (глядзі ніжэй). Гэта зойме тры радка на старонцы."
1467 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1468 msgid "Use the basename of the printed file"
1469 msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
1471 #: ../data/geany.glade.h:305
1472 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1473 msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуемага файла"
1475 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1476 msgid "Date format:"
1477 msgstr "Фармат даты:"
1479 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1480 msgid ""
1481 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1482 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1483 "with the ANSI C strftime function."
1484 msgstr ""
1485 "Вызначце фармат даты і часу ў загалоўку друкуемых старонак. Можна "
1486 "выкарыстоўваць любыя параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1488 #: ../data/geany.glade.h:308
1489 msgid "Use native GTK printing"
1490 msgstr "Выкарыстоўваць стандартны механізм друку GTK"
1492 #: ../data/geany.glade.h:309
1493 msgid "<b>Printing</b>"
1494 msgstr "<b>Друкаваць</b>"
1496 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1617
1497 msgid "Printing"
1498 msgstr "Друкаваць"
1500 #: ../data/geany.glade.h:311
1501 msgid "Font:"
1502 msgstr "Шрыфт:"
1504 #: ../data/geany.glade.h:312
1505 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1506 msgstr "Усталяваць шрыфт акна тэрмінала."
1508 #: ../data/geany.glade.h:313
1509 msgid "Choose Terminal Font"
1510 msgstr "Выбраць шрыфт тэрмінала"
1512 #: ../data/geany.glade.h:314
1513 msgid "Foreground color:"
1514 msgstr "Колер тэксту:"
1516 #: ../data/geany.glade.h:315
1517 msgid "Background color:"
1518 msgstr "Колер фону:"
1520 #: ../data/geany.glade.h:316
1521 msgid "Scrollback lines:"
1522 msgstr "Прагарнуць радкі назад:"
1524 #: ../data/geany.glade.h:317
1525 msgid "Shell:"
1526 msgstr "Абалонка:"
1528 #: ../data/geany.glade.h:318
1529 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1530 msgstr "Усталяваць колер тэксту ў акне тэрмінала"
1532 #: ../data/geany.glade.h:319
1533 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1534 msgstr "Усталяваць колер фону ў акне тэрмінала"
1536 #: ../data/geany.glade.h:320
1537 msgid ""
1538 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1539 "widget"
1540 msgstr "Вызначце колькі радкоў гісторыі можна прагарнуць у акне тэрмінала"
1542 #: ../data/geany.glade.h:321
1543 msgid ""
1544 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1545 "emulation"
1546 msgstr "Усталяваць шлях да абалонкі, якая павінна запускацца ў тэрмінале"
1548 #: ../data/geany.glade.h:322
1549 msgid "Scroll on keystroke"
1550 msgstr "Прагарнуць пры націску клавішы"
1552 #: ../data/geany.glade.h:323
1553 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1554 msgstr "Ці прагортваць уніз пры націску клавішы"
1556 #: ../data/geany.glade.h:324
1557 msgid "Scroll on output"
1558 msgstr "Прагарнуць уніз пры дадатку да вываду"
1560 #: ../data/geany.glade.h:325
1561 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1562 msgstr "Ці прагортваць уніз, калі нешта было выведзена"
1564 #: ../data/geany.glade.h:326
1565 msgid "Cursor blinks"
1566 msgstr "Мільганне курсорам"
1568 #: ../data/geany.glade.h:327
1569 msgid "Whether to blink the cursor"
1570 msgstr "Ці павінен курсор мільгаць"
1572 #: ../data/geany.glade.h:328
1573 msgid "Override Geany keybindings"
1574 msgstr "Замяніць спалучэнні клавіш Geany"
1576 #: ../data/geany.glade.h:329
1577 msgid ""
1578 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1579 msgstr ""
1580 "Дазваляе тэрміналу атрымліваць спалучэнні хуткіх клавіш (акрамя каманд "
1581 "фокусу)"
1583 #: ../data/geany.glade.h:330
1584 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1585 msgstr "Забараніць хуткую клавішу для выкліку меню (F10 па прадвызначэнню)"
1587 #: ../data/geany.glade.h:331
1588 msgid ""
1589 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1590 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1591 "within the VTE."
1592 msgstr ""
1593 "Гэтая опцыя забараняе хуткую клавішу для выкліку меню (звычайна F10). Гэта "
1594 "можа спатрэбіцца, напрыклад, калі вы выкарыстоўваеце MC у акне тэрмінала."
1596 #: ../data/geany.glade.h:332
1597 msgid "Follow path of the current file"
1598 msgstr "Усталяваць шлях адразу за цяперашнім файлам"
1600 #: ../data/geany.glade.h:333
1601 #, fuzzy
1602 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1603 msgstr "Ці выконваць \"cd $path\" пры пераключэнні адкрытых файлаў"
1605 #: ../data/geany.glade.h:334
1606 msgid "Execute programs in the VTE"
1607 msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
1609 #: ../data/geany.glade.h:335
1610 msgid ""
1611 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1612 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1613 msgstr ""
1614 "Запускаць праграмы ў VTE, замест таго, каб адкрываць асобнае акно. Увага: "
1615 "праграмы, якія выконваюцца ў VTE, нельга спыніць"
1617 #: ../data/geany.glade.h:336
1618 msgid "Don't use run script"
1619 msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт для запуску"
1621 #: ../data/geany.glade.h:337
1622 msgid ""
1623 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1624 "status of the executed program"
1625 msgstr ""
1626 "Не выкарыстоўваць просты скрыпт, які звычайна выкарыстоўваецца для "
1627 "адлюстравання кода завяршэння выкананай праграмы."
1629 #: ../data/geany.glade.h:338
1630 msgid "<b>Terminal</b>"
1631 msgstr "<b>Тэрмінал</b>"
1633 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1621 ../src/vte.c:377
1634 msgid "Terminal"
1635 msgstr "Тэрмінал"
1637 #: ../data/geany.glade.h:340
1638 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1639 msgstr "<i>Увага: прачытайце рукаводства да змены гэтых параметраў.<i>"
1641 #: ../data/geany.glade.h:341
1642 msgid "<b>Various preferences</b>"
1643 msgstr "<b>Розныя опцыі</b>"
1645 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1619
1646 msgid "Various"
1647 msgstr "Рознае"
1649 #: ../data/geany.glade.h:344
1650 msgid "_File"
1651 msgstr "Файл"
1653 #: ../data/geany.glade.h:345
1654 msgid "New (with _Template)"
1655 msgstr "Новы (з шаблонам)"
1657 #: ../data/geany.glade.h:346
1658 msgid "_Open..."
1659 msgstr "Адкрыць"
1661 #: ../data/geany.glade.h:347
1662 msgid "Recent _Files"
1663 msgstr "Нядаўнія файлы"
1665 #: ../data/geany.glade.h:348
1666 msgid "Save _As..."
1667 msgstr "Захаваць як"
1669 #: ../data/geany.glade.h:349
1670 msgid "Sa_ve All"
1671 msgstr "Захаваць усе"
1673 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1654
1674 #: ../src/document.c:3604 ../src/sidebar.c:707
1675 msgid "_Reload"
1676 msgstr "Загрузіць зноў"
1678 #: ../data/geany.glade.h:351
1679 msgid "R_eload As"
1680 msgstr "Загрузіць зноў як"
1682 #: ../data/geany.glade.h:352
1683 msgid "Page Set_up"
1684 msgstr "Налады старонкі"
1686 #: ../data/geany.glade.h:353
1687 msgid "_Print..."
1688 msgstr "Друкаваць"
1690 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:494
1691 msgid "Close Ot_her Documents"
1692 msgstr "Закрыць іншыя дакументы"
1694 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:506
1695 msgid "C_lose All"
1696 msgstr "Закрыць усе"
1698 #: ../data/geany.glade.h:356
1699 msgid "Co_mmands"
1700 msgstr "Каманды"
1702 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1703 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1704 msgstr "Выразаць цяперашні радок(радкі)"
1706 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1707 msgid "_Copy Current Line(s)"
1708 msgstr "Капіраваць цяперашні радок(радкі)"
1710 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1711 msgid "_Delete Current Line(s)"
1712 msgstr "Выдаліць цяперашні радок(радкі)"
1714 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1715 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1716 msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
1718 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1719 msgid "S_elect Current Line(s)"
1720 msgstr "Вылучыць цяперашні радок(радкі)"
1722 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1723 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1724 msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
1726 #: ../data/geany.glade.h:363
1727 msgid "_Move Line(s) Up"
1728 msgstr "Перамясціць радок (радкі) уверх"
1730 #: ../data/geany.glade.h:364
1731 msgid "M_ove Line(s) Down"
1732 msgstr "Перамясціць радок (радкі) уніз"
1734 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1735 msgid "_Send Selection to Terminal"
1736 msgstr "Адправіць вылучэнне ў тэрмінал"
1738 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1739 msgid "_Reflow Lines/Block"
1740 msgstr "Перафарматаваць Радкі/Блок "
1742 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1743 msgid "T_oggle Case of Selection"
1744 msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучаным тэксце"
1746 #: ../data/geany.glade.h:368
1747 msgid "_Comment Line(s)"
1748 msgstr "Закаментаваць радок (радкі)"
1750 #: ../data/geany.glade.h:369
1751 msgid "U_ncomment Line(s)"
1752 msgstr "Раскаментаваць радок (радкі)"
1754 #: ../data/geany.glade.h:370
1755 msgid "_Toggle Line Commentation"
1756 msgstr "Пераключыць каментарый"
1758 #: ../data/geany.glade.h:371
1759 msgid "_Increase Indent"
1760 msgstr "Павялічыць водступ"
1762 #: ../data/geany.glade.h:372
1763 msgid "_Decrease Indent"
1764 msgstr "Зменшыць водступ"
1766 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1767 msgid "S_mart Line Indent"
1768 msgstr "Выкарыстоўваць разумны водступ"
1770 #: ../data/geany.glade.h:374
1771 msgid "_Send Selection to"
1772 msgstr "Адправіць вылучэнне да"
1774 #: ../data/geany.glade.h:375
1775 msgid "I_nsert Comments"
1776 msgstr "Уставіць каментарый"
1778 #: ../data/geany.glade.h:376
1779 msgid "Preference_s"
1780 msgstr "Налады"
1782 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1783 msgid "P_lugin Preferences"
1784 msgstr "Налады ўбудоў"
1786 #: ../data/geany.glade.h:378
1787 msgid "_Find..."
1788 msgstr "Шукаць"
1790 #: ../data/geany.glade.h:379
1791 msgid "Find _Next"
1792 msgstr "Шукаць наступны"
1794 #: ../data/geany.glade.h:380
1795 msgid "Find _Previous"
1796 msgstr "Шукаць папярэдні"
1798 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2651
1799 msgid "Find in F_iles..."
1800 msgstr "Шукаць у файлах"
1802 #: ../data/geany.glade.h:382
1803 msgid "_Replace..."
1804 msgstr "_Замяніць"
1806 #: ../data/geany.glade.h:383
1807 msgid "Next Me_ssage"
1808 msgstr "Наступнае паведамленне"
1810 #: ../data/geany.glade.h:384
1811 msgid "Pr_evious Message"
1812 msgstr "Папярэдняе паведамленне"
1814 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1815 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1816 msgstr "Перайсці да наступнага маркёра"
1818 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1819 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1820 msgstr "Перайсці да папярэдняга маркёра"
1822 #: ../data/geany.glade.h:387
1823 msgid "_Go to Line..."
1824 msgstr "Ісці да радка"
1826 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1827 msgid "Find Next _Selection"
1828 msgstr "Шукаць наступнае вылучэнне"
1830 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1831 msgid "Find Pre_vious Selection"
1832 msgstr "Шукаць папярэдняе вылучэнне"
1834 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1835 msgid "_Mark All"
1836 msgstr "Пазначыць усё"
1838 #: ../data/geany.glade.h:391
1839 #, fuzzy
1840 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1841 msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
1843 #: ../data/geany.glade.h:392
1844 msgid "_View"
1845 msgstr "_Выгляд"
1847 #: ../data/geany.glade.h:393
1848 msgid "Change _Font..."
1849 msgstr "Змяніць шрыфт"
1851 #: ../data/geany.glade.h:394
1852 msgid "Change _Color Scheme..."
1853 msgstr "Змяніць колеравую схему"
1855 #: ../data/geany.glade.h:395
1856 msgid "Show _Markers Margin"
1857 msgstr "Паказваць Markers Margin"
1859 #: ../data/geany.glade.h:396
1860 msgid "Show _Line Numbers"
1861 msgstr "Паказваць нумар радка"
1863 #: ../data/geany.glade.h:397
1864 msgid "Show White S_pace"
1865 msgstr "Паказваць прабелы"
1867 #: ../data/geany.glade.h:398
1868 msgid "Show Line _Endings"
1869 msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
1871 #: ../data/geany.glade.h:399
1872 msgid "Show Indentation _Guides"
1873 msgstr "Паказваць лініі водступу"
1875 #: ../data/geany.glade.h:400
1876 msgid "Full_screen"
1877 msgstr "На ўвесь экран"
1879 #: ../data/geany.glade.h:401
1880 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1881 msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
1883 #: ../data/geany.glade.h:402
1884 msgid "Show Message _Window"
1885 msgstr "Паказваць вакно паведамленняў"
1887 #: ../data/geany.glade.h:403
1888 msgid "Show _Toolbar"
1889 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
1891 #: ../data/geany.glade.h:404
1892 msgid "Show Side_bar"
1893 msgstr "Паказваць бакавую панэль "
1895 #: ../data/geany.glade.h:405
1896 msgid "_Document"
1897 msgstr "Дакумент"
1899 #: ../data/geany.glade.h:406
1900 msgid "_Line Wrapping"
1901 msgstr "Дынамічны перанос радкоў"
1903 #: ../data/geany.glade.h:407
1904 msgid "Line _Breaking"
1905 msgstr "Перанос радкоў"
1907 #: ../data/geany.glade.h:408
1908 msgid "_Auto-indentation"
1909 msgstr "Аўтаматычны водступ"
1911 #: ../data/geany.glade.h:409
1912 msgid "In_dent Type"
1913 msgstr "Тып водступу"
1915 #: ../data/geany.glade.h:410
1916 msgid "_Detect from Content"
1917 msgstr "Распазнаваць па зместу файла"
1919 #: ../data/geany.glade.h:411
1920 msgid "T_abs and Spaces"
1921 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
1923 #: ../data/geany.glade.h:412
1924 msgid "Indent Widt_h"
1925 msgstr "Шырыня водступу"
1927 #: ../data/geany.glade.h:413
1928 msgid "_1"
1929 msgstr "_1"
1931 #: ../data/geany.glade.h:414
1932 msgid "_2"
1933 msgstr "_2"
1935 #: ../data/geany.glade.h:415
1936 msgid "_3"
1937 msgstr "_3"
1939 #: ../data/geany.glade.h:416
1940 msgid "_4"
1941 msgstr "_4"
1943 #: ../data/geany.glade.h:417
1944 msgid "_5"
1945 msgstr "_5"
1947 #: ../data/geany.glade.h:418
1948 msgid "_6"
1949 msgstr "_6"
1951 #: ../data/geany.glade.h:419
1952 msgid "_7"
1953 msgstr "_7"
1955 #: ../data/geany.glade.h:420
1956 msgid "_8"
1957 msgstr "_8"
1959 #: ../data/geany.glade.h:421
1960 msgid "Read _Only"
1961 msgstr "Талькі для чытання"
1963 #: ../data/geany.glade.h:422
1964 msgid "_Write Unicode BOM"
1965 msgstr "Выкарыстоўваць Unicode BOM"
1967 #: ../data/geany.glade.h:423
1968 msgid "Set File_type"
1969 msgstr "Усталяваць тып файла"
1971 #: ../data/geany.glade.h:424
1972 msgid "Set _Encoding"
1973 msgstr "Усталяваць кадыроўку"
1975 #: ../data/geany.glade.h:425
1976 msgid "Set Line E_ndings"
1977 msgstr "Усталяваць завяршэнне радка"
1979 #: ../data/geany.glade.h:426
1980 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1981 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў  на CR/LF (Win)"
1983 #: ../data/geany.glade.h:427
1984 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1985 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў  на LF (Unix)"
1987 #: ../data/geany.glade.h:428
1988 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1989 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў  на CR (Mac)"
1991 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
1992 msgid "_Clone"
1993 msgstr "Кланаваць"
1995 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
1996 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1997 msgstr "Выдаляць прабелы ў канцы радкоў"
1999 #: ../data/geany.glade.h:431
2000 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2001 msgstr "Змяняць водступы на прабелы"
2003 #: ../data/geany.glade.h:432
2004 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2005 msgstr "Змяняць прабелы на водступы"
2007 #: ../data/geany.glade.h:433
2008 msgid "_Fold All"
2009 msgstr "Згарнуць усе"
2011 #: ../data/geany.glade.h:434
2012 msgid "_Unfold All"
2013 msgstr "Разгарнуць усе"
2015 #: ../data/geany.glade.h:435
2016 msgid "Remove _Markers"
2017 msgstr "Выдаліць маркёры"
2019 #: ../data/geany.glade.h:436
2020 msgid "Remove Error _Indicators"
2021 msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
2023 #: ../data/geany.glade.h:437
2024 msgid "_Project"
2025 msgstr "Праект"
2027 #: ../data/geany.glade.h:438
2028 msgid "_New..."
2029 msgstr "Новы"
2031 #: ../data/geany.glade.h:439
2032 msgid "_Recent Projects"
2033 msgstr "Нядаўнія праекты"
2035 #: ../data/geany.glade.h:440
2036 msgid "_Close"
2037 msgstr "Закрыць"
2039 #: ../data/geany.glade.h:441
2040 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2041 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя наладкі водступаў да ўсіх дакумэнтаў"
2043 #: ../data/geany.glade.h:442
2044 msgid "_Apply Default Indentation"
2045 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя водступы"
2047 #. build the code
2048 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
2049 msgid "_Build"
2050 msgstr "Зборка"
2052 #: ../data/geany.glade.h:444
2053 msgid "_Tools"
2054 msgstr "Прылады"
2056 #: ../data/geany.glade.h:445
2057 msgid "_Reload Configuration"
2058 msgstr "Абнавіць налады "
2060 #: ../data/geany.glade.h:446
2061 msgid "C_onfiguration Files"
2062 msgstr "Файлы наладаў"
2064 #: ../data/geany.glade.h:447
2065 msgid "_Color Chooser"
2066 msgstr "Выбар колеру"
2068 #: ../data/geany.glade.h:448
2069 msgid "_Word Count"
2070 msgstr "Колькасць слоў"
2072 #: ../data/geany.glade.h:449
2073 #, fuzzy
2074 msgid "Load Ta_gs File..."
2075 msgstr "Загрузіць тэгі"
2077 #: ../data/geany.glade.h:450
2078 msgid "_Help"
2079 msgstr "Даведка"
2081 #: ../data/geany.glade.h:451
2082 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2083 msgstr "Клавіятурны скарот"
2085 #: ../data/geany.glade.h:452
2086 msgid "Debug _Messages"
2087 msgstr "Паведамленні адладкі"
2089 #: ../data/geany.glade.h:453
2090 msgid "_Website"
2091 msgstr "Сайт праекта"
2093 #: ../data/geany.glade.h:454
2094 msgid "Wi_ki"
2095 msgstr "Wi_ki"
2097 #: ../data/geany.glade.h:455
2098 msgid "Report a _Bug..."
2099 msgstr "Паведаміць пра хібу"
2101 #: ../data/geany.glade.h:456
2102 msgid "_Donate..."
2103 msgstr "Зрабіць ахвяраванне..."
2105 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2106 msgid "Symbols"
2107 msgstr "Сімвалы"
2109 #: ../data/geany.glade.h:458
2110 msgid "Documents"
2111 msgstr "Дакументы"
2113 #: ../data/geany.glade.h:459
2114 msgid "Status"
2115 msgstr "Статус"
2117 #: ../data/geany.glade.h:460
2118 msgid "Compiler"
2119 msgstr "Кампілятар"
2121 #: ../data/geany.glade.h:461
2122 msgid "Messages"
2123 msgstr "Паведамленні"
2125 #: ../data/geany.glade.h:462
2126 msgid "Scribble"
2127 msgstr "Для нататкаў"
2129 #: ../data/geany.glade.h:463
2130 msgid "Project Properties"
2131 msgstr "Уласцівасці праекта"
2133 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2134 msgid "Filename:"
2135 msgstr "Імя файла:"
2137 #: ../data/geany.glade.h:465
2138 #, fuzzy
2139 msgid "_Name:"
2140 msgstr "Імя:"
2142 #: ../data/geany.glade.h:466
2143 #, fuzzy
2144 msgid "_Description:"
2145 msgstr "Апісанне:"
2147 #: ../data/geany.glade.h:467
2148 #, fuzzy
2149 msgid "_Base path:"
2150 msgstr "Базавы шлях:"
2152 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:901
2153 #, fuzzy
2154 msgid "File _patterns:"
2155 msgstr "Шаблоны файлаў:"
2157 #: ../data/geany.glade.h:469
2158 msgid ""
2159 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2160 "g. *.c *.h)"
2161 msgstr "Спіс шаблонаў пошуку, пазделеных прабеламі (напрыклад, *.c *.h)"
2163 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2164 msgid ""
2165 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2166 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2167 "project filename."
2168 msgstr ""
2169 "Шлях да каталогу, які змяшчае файлы, што ўтвараюць праект. Гэта можа быць "
2170 "новы каталог або ужо існуючы. Вы можаце выкарыстоўваць адносныя шляхі "
2171 "(адносна імені праекта)."
2173 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:320
2174 msgid "Project"
2175 msgstr "Праект"
2177 #: ../data/geany.glade.h:472
2178 msgid "Display:"
2179 msgstr "Паказваць:"
2181 #: ../data/geany.glade.h:473
2182 msgid "Custom"
2183 msgstr "Вызначыць"
2185 #: ../data/geany.glade.h:474
2186 msgid "Use global settings"
2187 msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя наладкі"
2189 #: ../data/geany.glade.h:475
2190 msgid "Size:"
2191 msgstr "Памер:"
2193 #: ../data/geany.glade.h:476
2194 msgid "Location:"
2195 msgstr "Размяшчэнне:"
2197 #: ../data/geany.glade.h:477
2198 msgid "Read-only:"
2199 msgstr "Толькі для чытання:"
2201 #: ../data/geany.glade.h:478
2202 msgid "Encoding:"
2203 msgstr "Кадыроўка:"
2205 #: ../data/geany.glade.h:479
2206 msgid "Modified:"
2207 msgstr "Мадыфікаваны:"
2209 #: ../data/geany.glade.h:480
2210 msgid "Changed:"
2211 msgstr "Зменены:"
2213 #: ../data/geany.glade.h:481
2214 msgid "Accessed:"
2215 msgstr "Апошні доступ:"
2217 #: ../data/geany.glade.h:482
2218 msgid "(only inside Geany)"
2219 msgstr "(толькі ў Geany)"
2221 #: ../data/geany.glade.h:483
2222 msgid "Permissions:"
2223 msgstr "Дазволы:"
2225 #: ../data/geany.glade.h:484
2226 msgid "Read:"
2227 msgstr "Чытанне:"
2229 #: ../data/geany.glade.h:485
2230 msgid "Write:"
2231 msgstr "Запіс:"
2233 #: ../data/geany.glade.h:486
2234 msgid "Execute:"
2235 msgstr "Выканаць:"
2237 #: ../data/geany.glade.h:487
2238 msgid "Owner:"
2239 msgstr "Уладальнік:"
2241 #: ../data/geany.glade.h:488
2242 msgid "Group:"
2243 msgstr "Група:"
2245 #: ../data/geany.glade.h:489
2246 msgid "Other:"
2247 msgstr "Іншыя:"
2249 #: ../src/about.c:47
2250 msgid ""
2251 "Copyright (c) 2005\n"
2252 "The Geany contributors"
2253 msgstr ""
2255 #: ../src/about.c:173
2256 msgid "About Geany"
2257 msgstr "Пра Geany"
2259 #: ../src/about.c:217
2260 msgid "A fast and lightweight IDE"
2261 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
2263 #: ../src/about.c:239
2264 #, c-format
2265 msgid "(built on or after %s)"
2266 msgstr "(пабудавана %s або пазней)"
2268 #: ../src/about.c:253
2269 #, c-format
2270 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2271 msgstr ""
2273 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2274 #: ../src/about.c:286
2275 msgid "Info"
2276 msgstr "Інфармацыя"
2278 #: ../src/about.c:302
2279 msgid "Developers"
2280 msgstr "Распрацоўшчыкі"
2282 #: ../src/about.c:309
2283 msgid "maintainer"
2284 msgstr "вядучы распрацоўшчык"
2286 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2287 msgid "developer"
2288 msgstr "распрацоўшчык"
2290 #: ../src/about.c:341
2291 msgid "translation maintainer"
2292 msgstr "вядучы перакладчык"
2294 #: ../src/about.c:350
2295 msgid "Translators"
2296 msgstr "Перакладчыкі"
2298 #: ../src/about.c:370
2299 msgid "Previous Translators"
2300 msgstr "Былыя перакладчыкі"
2302 #: ../src/about.c:391
2303 msgid "Contributors"
2304 msgstr "Удзельнікі"
2306 #: ../src/about.c:401
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2310 msgstr ""
2311 "Некаторыя з шматлікіх удзельнікаў (больш дэталёвы спіс глядзі ў файле %s):"
2313 #: ../src/about.c:427
2314 msgid "Credits"
2315 msgstr "Аўтары"
2317 #: ../src/about.c:444
2318 msgid "License"
2319 msgstr "Ліцэнзія"
2321 #: ../src/about.c:453
2322 msgid ""
2323 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2324 "gpl-2.0.txt to view it online."
2325 msgstr ""
2326 "Тэкст ліцэнзіі не знойдзены, калі ласка наведайце http://www.gnu.org/"
2327 "licenses/gpl-2.0.txt, каб азнаёміцца з ім."
2329 #. fall back to %d
2330 #: ../src/build.c:756
2331 #, c-format
2332 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2333 msgstr "Немагчыма замяніць %%p, няма актыўнага праекта"
2335 #: ../src/build.c:784
2336 msgid "Process failed, no working directory"
2337 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
2339 #: ../src/build.c:796
2340 #, c-format
2341 msgid "%s (in directory: %s)"
2342 msgstr "%s (у каталоге: %s)"
2344 #: ../src/build.c:821
2345 #, c-format
2346 msgid "Process failed (%s)"
2347 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)"
2349 #: ../src/build.c:855
2350 #, c-format
2351 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2352 msgstr "Няправільная працоўная дырэкторыя \"%s\""
2354 #: ../src/build.c:891
2355 #, c-format
2356 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2357 msgstr "Памылка выканання \"%s\" (скрыпт запуска не можа быць створаны: %s)"
2359 #: ../src/build.c:933
2360 msgid ""
2361 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2362 "or Enter to clear it)."
2363 msgstr ""
2364 "Не атрымалася запусціць файл, таму што тэрмінал можа выконваць якую-небудзь "
2365 "каманду (націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."
2367 #: ../src/build.c:981
2368 #, fuzzy, c-format
2369 msgid ""
2370 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2371 "Preferences"
2372 msgstr ""
2373 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
2375 #: ../src/build.c:1098
2376 msgid "Compilation failed."
2377 msgstr "Кампіляцыя скончылася непаспяхова."
2379 #: ../src/build.c:1112
2380 msgid "Compilation finished successfully."
2381 msgstr "Кампіляцыя скончылася паспяхова."
2383 #: ../src/build.c:1272
2384 msgid "Custom Text"
2385 msgstr "Свой тэкст"
2387 #: ../src/build.c:1273
2388 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2389 msgstr "Увядзіце тут свой тэкст,  увесь уведзены тэкст далучыцца да каманды."
2391 #: ../src/build.c:1352
2392 msgid "_Next Error"
2393 msgstr "Наступная памылка"
2395 #: ../src/build.c:1354
2396 msgid "_Previous Error"
2397 msgstr "Папярэдняя памылка"
2399 #. arguments
2400 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2401 msgid "_Set Build Commands"
2402 msgstr "Усталяваць каманды зборкі"
2404 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2405 msgid "Build the current file"
2406 msgstr "Сабраць цяперашні файл"
2408 #: ../src/build.c:1652
2409 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2410 msgstr ""
2411 "Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы утыліту Make і мэту зборкі по змоўку"
2413 #: ../src/build.c:1654
2414 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2415 msgstr "Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make і ўказаную мэту"
2417 #: ../src/build.c:1656
2418 msgid "Compile the current file with Make"
2419 msgstr "Скампіляваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make"
2421 #: ../src/build.c:1675
2422 #, c-format
2423 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2424 msgstr "Працэс немагчыма спыніць (%s)."
2426 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2427 msgid "No more build errors."
2428 msgstr "Памылак зборкі больш няма."
2430 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2431 msgid "Set menu item label"
2432 msgstr "Усталяваць пазнаку элемента меню"
2434 #: ../src/build.c:1833 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:395
2435 msgid "Label"
2436 msgstr "Пазнака"
2438 #. command column, holding status and command display
2439 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:380
2440 msgid "Command"
2441 msgstr "Каманда"
2443 #: ../src/build.c:1835
2444 msgid "Working directory"
2445 msgstr "Працоўная дырэкторыя"
2447 #: ../src/build.c:1836
2448 msgid "Reset"
2449 msgstr "Пераўсталяваць"
2451 #: ../src/build.c:1889
2452 msgid "Click to set menu item label"
2453 msgstr "Пстрыкніце для ўсталявання пазнакі элемента меню"
2455 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2456 #, c-format
2457 msgid "%s commands"
2458 msgstr "%s Каманды"
2460 #: ../src/build.c:1975
2461 msgid "No filetype"
2462 msgstr "Немагчыма вызначыць тып файла"
2464 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2465 msgid "Error regular expression:"
2466 msgstr "Рэгулярны выраз, які з'яўляецца прыкметай памылкі:"
2468 #: ../src/build.c:2012
2469 msgid "Independent commands"
2470 msgstr "Незалежныя каманды"
2472 #: ../src/build.c:2044
2473 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2474 msgstr "Заўвага: элемент 2 адчыняе дыялог і дадае адказ да каманды."
2476 #: ../src/build.c:2053
2477 msgid "Execute commands"
2478 msgstr "Выканаць каманды"
2480 #: ../src/build.c:2065
2481 msgid ""
2482 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2483 "manual for details."
2484 msgstr ""
2485 "Шаблоны для падстаноўкі з каманду і працоўную дырэкторыю: %d, %e, %f, %p, "
2486 "дэталёвую інфармацыю глядзі ў даведцы."
2488 #: ../src/build.c:2223
2489 msgid "Set Build Commands"
2490 msgstr "Усталяваць каманды зборкі"
2492 #: ../src/build.c:2439
2493 msgid "_Compile"
2494 msgstr "Скампіляваць"
2496 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2497 msgid "_Execute"
2498 msgstr "Выканаць"
2500 #. build the code with make custom
2501 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2502 msgid "Make Custom _Target..."
2503 msgstr "Сабраць указанную мэту"
2505 #. build the code with make object
2506 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2507 msgid "Make _Object"
2508 msgstr "Сабраць аб'ектны файл"
2510 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2511 msgid "_Make"
2512 msgstr "Сабраць "
2514 #. build the code with make all
2515 #: ../src/build.c:2729
2516 msgid "_Make All"
2517 msgstr "Сабраць усе"
2519 #: ../src/callbacks.c:145
2520 #, c-format
2521 msgid "%d file saved."
2522 msgid_plural "%d files saved."
2523 msgstr[0] "%d файл захаваны."
2524 msgstr[1] "%d файла захавана."
2525 msgstr[2] "%d файлаў захавана."
2527 #: ../src/callbacks.c:353
2528 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2529 msgstr ""
2531 #: ../src/callbacks.c:354
2532 #, fuzzy
2533 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2534 msgstr "Вы упэўнены, што жадаеце загрузіць '%s' зноў?"
2536 #: ../src/callbacks.c:935 ../src/keybindings.c:567
2537 msgid "Go to Line"
2538 msgstr "Перайсці да радка"
2540 #: ../src/callbacks.c:936
2541 msgid "Enter the line you want to go to:"
2542 msgstr "Увядзіце радок, на які трэба перайсці:"
2544 #: ../src/callbacks.c:1037 ../src/callbacks.c:1063
2545 msgid ""
2546 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2547 msgstr ""
2548 "Калі ласка вызначыце тып файла для цяперашняга дакумента перад "
2549 "выкарыстоўваннем гэтай функцыі"
2551 #: ../src/callbacks.c:1353 ../src/callbacks.c:1361
2552 msgid "No more message items."
2553 msgstr "Паведамленняў больш няма."
2555 #: ../src/callbacks.c:1464
2556 #, c-format
2557 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2558 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (Файл не знойдзены)"
2560 #: ../src/callbacks.c:1513
2561 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2562 msgstr ""
2564 #: ../src/callbacks.c:1518
2565 #, fuzzy
2566 msgid "Check the path setting in Preferences."
2567 msgstr ""
2568 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
2570 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2571 #: ../src/callbacks.c:1531
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2574 msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
2576 #: ../src/callbacks.c:1540
2577 #, fuzzy
2578 msgid "No context action set."
2579 msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
2581 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2301 ../src/document.c:2366
2582 #: ../src/document.c:2374
2583 #, c-format
2584 msgid "\"%s\" was not found."
2585 msgstr "\"%s\" не знойдзен."
2587 #. auto-detect
2588 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2589 msgid "Detect from file"
2590 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
2592 #: ../src/dialogs.c:224
2593 msgid "Programming Languages"
2594 msgstr "Мовы праграміравання"
2596 #: ../src/dialogs.c:226
2597 msgid "Scripting Languages"
2598 msgstr "Мовы скрыптоў"
2600 #: ../src/dialogs.c:228
2601 msgid "Markup Languages"
2602 msgstr "Мовы разметкі"
2604 #: ../src/dialogs.c:306
2605 msgid "_More Options"
2606 msgstr "Больш наладаў"
2608 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2609 #: ../src/dialogs.c:313
2610 msgid "Show _hidden files"
2611 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2613 #: ../src/dialogs.c:324
2614 msgid "Set encoding:"
2615 msgstr "Усталяваць кадыроўку:"
2617 #: ../src/dialogs.c:333
2618 msgid ""
2619 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2620 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2621 "correctly by Geany.\n"
2622 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2623 "encoding."
2624 msgstr ""
2625 "Вызначае кадыроўку файла, калі аўтаматычнае распазнанне не спрацуе. Гэта "
2626 "зручна, калі вы ведаеце, што Geany няправільна вызначае кадыроўку файла. \n"
2627 "Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адкрыты ў выбранай "
2628 "кадыроўцы."
2630 #. line 2 with filetype combo
2631 #: ../src/dialogs.c:340
2632 msgid "Set filetype:"
2633 msgstr "Тып файла:"
2635 #: ../src/dialogs.c:349
2636 msgid ""
2637 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2638 "filename extension.\n"
2639 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2640 "filetype."
2641 msgstr ""
2642 "Вызначае тып файла, калі файл не будзе распазнаны па яго пашырэнню. \n"
2643 "Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены з выбраным тыпам "
2644 "файла."
2646 #: ../src/dialogs.c:375 ../src/dialogs.c:465
2647 msgid "Open File"
2648 msgstr "Адкрыць файл"
2650 #: ../src/dialogs.c:379
2651 msgctxt "Open dialog action"
2652 msgid "_View"
2653 msgstr "Від"
2655 #: ../src/dialogs.c:381
2656 msgid ""
2657 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2658 "all files will be opened read-only."
2659 msgstr ""
2660 "Адкрыць файл ў рэжыме \"толькі чытанне\". Калі выбраць больш за адзін файл, "
2661 "усе выбраныя файлы будуць адкрыты ў рэжыме \"толькі чытанне\"."
2663 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2052
2664 msgid "Overwrite?"
2665 msgstr "Перапісаць?"
2667 #: ../src/dialogs.c:535
2668 msgid "Filename already exists!"
2669 msgstr "Файл ужо існуе!"
2671 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2672 msgid "Save File"
2673 msgstr "Захаваць файл"
2675 #: ../src/dialogs.c:573
2676 msgid "R_ename"
2677 msgstr "Пераназваць"
2679 #: ../src/dialogs.c:574
2680 msgid "Save the file and rename it"
2681 msgstr "Захаваць і пераназваць файл"
2683 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:726
2684 msgid "Error"
2685 msgstr "Памылка"
2687 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2688 #: ../src/win32.c:732
2689 msgid "Question"
2690 msgstr "Пытанне"
2692 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:738
2693 msgid "Warning"
2694 msgstr "Папярэджанне"
2696 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:744
2697 msgid "Information"
2698 msgstr "Інфармацыя"
2700 #: ../src/dialogs.c:782
2701 msgid "_Don't save"
2702 msgstr "Не захоўваць"
2704 #: ../src/dialogs.c:811
2705 #, c-format
2706 msgid "The file '%s' is not saved."
2707 msgstr "Файл '%s' не захаваны."
2709 #: ../src/dialogs.c:812
2710 msgid "Do you want to save it before closing?"
2711 msgstr "Захаваць файл да закрыцця?"
2713 #: ../src/dialogs.c:890
2714 msgid "Choose font"
2715 msgstr "Выбраць шрыфт"
2717 #: ../src/dialogs.c:1184
2718 msgid ""
2719 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2720 "new file)."
2721 msgstr ""
2722 "Адбылася памылка або інфармацыя аб файле не можа быць атрымана (напрыклад, "
2723 "новы файл)."
2725 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2726 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2727 #: ../src/symbols.c:2455 ../src/symbols.c:2471 ../src/ui_utils.c:287
2728 msgid "unknown"
2729 msgstr "невядомы"
2731 #: ../src/dialogs.c:1218
2732 #, c-format
2733 msgid "%s Properties"
2734 msgstr "%s Уласцівасці"
2736 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:291
2737 msgid "(with BOM)"
2738 msgstr "(з BOM)"
2740 #: ../src/dialogs.c:1250
2741 msgid "(without BOM)"
2742 msgstr "(без BOM)"
2744 #: ../src/document.c:733
2745 #, c-format
2746 msgid "File %s closed."
2747 msgstr "Файл %s закрыт."
2749 #: ../src/document.c:889
2750 #, c-format
2751 msgid "New file \"%s\" opened."
2752 msgstr "Адкрыты новы файл \"%s\"."
2754 #: ../src/document.c:963
2755 #, c-format
2756 msgid "Could not open file %s (%s)"
2757 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (%s)"
2759 #: ../src/document.c:1012
2760 #, c-format
2761 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2762 msgstr "Файл \"%s\" не верны %s."
2764 #: ../src/document.c:1018
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2768 "supported."
2769 msgstr ""
2770 "Файл \"%s\" не выглядае як тэкст альбо яго кадыроўка не падтрымліваецца."
2772 #: ../src/document.c:1028
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2776 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2777 "cause data loss.\n"
2778 "The file was set to read-only."
2779 msgstr ""
2780 "Файл \"%s\" не адкрыўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло здарыцца "
2781 "таму, што файл змяшчае нулявы байт. Майце на ўвазе, захаванне можа вызваць "
2782 "страту дадзеных.\n"
2783 "Усталёваны рэжым толькі чытанне."
2785 #: ../src/document.c:1240
2786 msgid "Spaces"
2787 msgstr "Прабелы"
2789 #: ../src/document.c:1243
2790 msgid "Tabs"
2791 msgstr "Табуляцыя"
2793 #: ../src/document.c:1246
2794 msgid "Tabs and Spaces"
2795 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
2797 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2798 #. * and Spaces), the second one is the filename
2799 #: ../src/document.c:1251
2800 #, c-format
2801 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2802 msgstr "Усталяваны рэжым фарматавання  %s для %s."
2804 #: ../src/document.c:1262
2805 #, c-format
2806 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2807 msgstr "Усталявана шырыня водступу %d для %s."
2809 #: ../src/document.c:1486
2810 #, c-format
2811 msgid "File %s reloaded."
2812 msgstr "Файл %s загружаны зноў."
2814 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2815 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2816 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2817 #: ../src/document.c:1494
2818 #, fuzzy, c-format
2819 msgid "File %s opened (%d%s)."
2820 msgstr "Файл %s адкрыт (%d%s)."
2822 #: ../src/document.c:1496
2823 msgid ", read-only"
2824 msgstr ", толькі чытанне"
2826 #: ../src/document.c:1620
2827 msgid "Discard history"
2828 msgstr ""
2830 #: ../src/document.c:1621
2831 msgid ""
2832 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2833 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2834 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2835 "preferences."
2836 msgstr ""
2838 #: ../src/document.c:1625
2839 #, fuzzy
2840 msgid "The file has been reloaded."
2841 msgstr "Дакумент быў закрыт."
2843 #: ../src/document.c:1655
2844 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2845 msgstr "Усе незахаваныя змены будуць страчаны."
2847 #: ../src/document.c:1656
2848 msgid "Undo history will be lost."
2849 msgstr "Гісторыя дзеянняў будзе страчана."
2851 #: ../src/document.c:1657
2852 #, c-format
2853 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2854 msgstr "Вы упэўнены, што жадаеце загрузіць '%s' зноў?"
2856 #: ../src/document.c:1763
2857 msgid "Error renaming file."
2858 msgstr "Памылка пры перайменаванні файла."
2860 #: ../src/document.c:1884
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2864 "remains unsaved."
2865 msgstr ""
2866 "Адбылася памылка пры пераўтварэнні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
2867 "незахаваным."
2869 #: ../src/document.c:1905
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Error message: %s\n"
2873 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2874 msgstr ""
2875 "Паведамленне аб памылцы: %s\n"
2876 "Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
2878 #: ../src/document.c:1909
2879 #, c-format
2880 msgid "Error message: %s."
2881 msgstr "Паведамленне аб памылцы: (%s)."
2883 #: ../src/document.c:1969
2884 #, c-format
2885 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2886 msgstr "Збой адкрыцця файла '%s' для запісу: збой fopen(): %s"
2888 #: ../src/document.c:1987
2889 #, c-format
2890 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2891 msgstr "Збой запісу файлу '%s': збой fwrite(): %s"
2893 #: ../src/document.c:2001
2894 #, c-format
2895 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2896 msgstr "Збой закрыцця файлу %s': збой fclose(): %s"
2898 #: ../src/document.c:2051 ../src/document.c:3605
2899 msgid "_Overwrite"
2900 msgstr "Перапісаць?"
2902 #: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3608
2903 #, c-format
2904 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2905 msgstr "Файл '%s' на дыску больш новы, чым у цяперашнім буферы."
2907 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3657
2908 msgid "Try to resave the file?"
2909 msgstr "Паспрабаваць захаваць файл зноў?"
2911 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3658
2912 #, c-format
2913 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2914 msgstr "Файл \"%s\" не знойдзены на дыску!"
2916 #: ../src/document.c:2125
2917 #, c-format
2918 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2919 msgstr "Немагчыма захаваць дакумент '%s', адкрыты тлькі для чытання!"
2921 #: ../src/document.c:2193
2922 #, c-format
2923 msgid "Error saving file (%s)."
2924 msgstr "Памылка пры захаванні файла (%s)."
2926 #: ../src/document.c:2198
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "%s\n"
2930 "\n"
2931 "The file on disk may now be truncated!"
2932 msgstr ""
2933 "%s\n"
2934 "\n"
2935 "Файл на дыску можа зараз быць абрэзаны!"
2937 #: ../src/document.c:2200
2938 msgid "Error saving file."
2939 msgstr "Памылка пры захаванні файла."
2941 #: ../src/document.c:2224
2942 #, c-format
2943 msgid "File %s saved."
2944 msgstr "Файл %s захаваны."
2946 #: ../src/document.c:2374
2947 msgid "Wrap search and find again?"
2948 msgstr "Шукаць зноў спачатку?"
2950 #: ../src/document.c:2463 ../src/search.c:1370 ../src/search.c:1423
2951 #: ../src/search.c:2225 ../src/search.c:2226
2952 #, c-format
2953 msgid "No matches found for \"%s\"."
2954 msgstr "Супадзенні не знойдзены для \"%s\"."
2956 #: ../src/document.c:2469
2957 #, c-format
2958 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2959 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2960 msgstr[0] "%s:  зменены %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
2961 msgstr[1] "%s:  зменена %d выпадкі \"%s\" на \"%s\"."
2962 msgstr[2] "%s:  зменены %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
2964 #: ../src/document.c:3607
2965 msgid "Do you want to reload it?"
2966 msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
2968 #: ../src/editor.c:4468
2969 msgid "Enter Tab Width"
2970 msgstr "Шырыня табуляцыі"
2972 #: ../src/editor.c:4469
2973 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2974 msgstr "Увядзіце колькасць прабелаў, якія будць заменены сімвалам табуляцыі."
2976 #: ../src/editor.c:4685
2977 #, c-format
2978 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2979 msgstr "Папярэджанне: нестандартная шырыня водступа: %d != 8!"
2981 #: ../src/encodings.c:71
2982 msgid "Celtic"
2983 msgstr "Кельцкая"
2985 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2986 msgid "Greek"
2987 msgstr "Грэцкая"
2989 #: ../src/encodings.c:74
2990 msgid "Nordic"
2991 msgstr "Скандынаўская"
2993 #: ../src/encodings.c:75
2994 msgid "South European"
2995 msgstr "Паўднёва-Еўрапейская"
2997 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2998 #: ../src/encodings.c:79
2999 msgid "Western"
3000 msgstr "Заходняя"
3002 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3003 msgid "Baltic"
3004 msgstr "Прыбалтыйская"
3006 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3007 msgid "Central European"
3008 msgstr "Цэнтральна-Еўрапейская"
3010 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3011 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3012 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3013 msgid "Cyrillic"
3014 msgstr "Кірыліца"
3016 #: ../src/encodings.c:93
3017 msgid "Cyrillic/Russian"
3018 msgstr "Кірыліца/Руская"
3020 #: ../src/encodings.c:94
3021 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3022 msgstr "Кірыліца/Украінская"
3024 #: ../src/encodings.c:95
3025 msgid "Romanian"
3026 msgstr "Румынская"
3028 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3029 msgid "Arabic"
3030 msgstr "Арабская"
3032 #. not available at all, ?
3033 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3034 msgid "Hebrew"
3035 msgstr "Іўрыт"
3037 #: ../src/encodings.c:104
3038 msgid "Hebrew Visual"
3039 msgstr "Іўрыт (Візуальны)"
3041 #: ../src/encodings.c:106
3042 msgid "Armenian"
3043 msgstr "Армянская"
3045 #: ../src/encodings.c:107
3046 msgid "Georgian"
3047 msgstr "Грузінская"
3049 #: ../src/encodings.c:108
3050 msgid "Thai"
3051 msgstr "Тайская"
3053 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3054 msgid "Turkish"
3055 msgstr "Турэцкая"
3057 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3058 msgid "Vietnamese"
3059 msgstr "В'етнамская"
3061 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3062 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3063 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3064 msgid "Unicode"
3065 msgstr "Unicode"
3067 #. maybe not available on Linux
3068 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3069 #: ../src/encodings.c:129
3070 msgid "Chinese Simplified"
3071 msgstr "Кітайская спрошчаная"
3073 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3074 msgid "Chinese Traditional"
3075 msgstr "Кітайская традыцыйная"
3077 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3078 #: ../src/encodings.c:136
3079 msgid "Japanese"
3080 msgstr "Японская"
3082 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3083 #: ../src/encodings.c:140
3084 msgid "Korean"
3085 msgstr "Карэйская"
3087 #: ../src/encodings.c:142
3088 msgid "Without encoding"
3089 msgstr "Без кадыроўкі"
3091 #: ../src/encodings.c:413
3092 msgid "_West European"
3093 msgstr "Заходне-Еўрапейская"
3095 #: ../src/encodings.c:414
3096 msgid "_East European"
3097 msgstr "Усходне-Еўрапейская"
3099 #: ../src/encodings.c:415
3100 msgid "East _Asian"
3101 msgstr "Усходне-Азіяцкі"
3103 #: ../src/encodings.c:416
3104 msgid "_SE & SW Asian"
3105 msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая"
3107 #: ../src/encodings.c:417
3108 msgid "_Middle Eastern"
3109 msgstr "Блізкаўсходняя"
3111 #: ../src/encodings.c:418
3112 msgid "_Unicode"
3113 msgstr "Unicode"
3115 #: ../src/encodings.c:534
3116 msgid "West European"
3117 msgstr "Заходне-Еўрапейская"
3119 #: ../src/encodings.c:536
3120 msgid "East European"
3121 msgstr "Усходне-Еўрапейская"
3123 #: ../src/encodings.c:538
3124 msgid "East Asian"
3125 msgstr "Усходне-Азіяцкая"
3127 #: ../src/encodings.c:540
3128 msgid "SE & SW Asian"
3129 msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая"
3131 #: ../src/encodings.c:542
3132 msgid "Middle Eastern"
3133 msgstr "Блізкаўсходняя"
3135 #: ../src/filetypes.c:86
3136 #, c-format
3137 msgid "%s source file"
3138 msgstr "%s зыходны файл"
3140 #: ../src/filetypes.c:87
3141 #, c-format
3142 msgid "%s file"
3143 msgstr "%s файл"
3145 #: ../src/filetypes.c:88
3146 #, c-format
3147 msgid "%s script"
3148 msgstr "Скрыпт %s "
3150 #: ../src/filetypes.c:89
3151 #, c-format
3152 msgid "%s document"
3153 msgstr "%s дакумент"
3155 #: ../src/filetypes.c:154
3156 msgid "Shell"
3157 msgstr "Абалонка:"
3159 #: ../src/filetypes.c:155
3160 msgid "Makefile"
3161 msgstr "Makefile"
3163 #: ../src/filetypes.c:159
3164 msgid "Cascading Stylesheet"
3165 msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
3167 #: ../src/filetypes.c:169
3168 msgid "Config"
3169 msgstr "Файл наладак"
3171 #: ../src/filetypes.c:170
3172 msgid "Gettext translation"
3173 msgstr "Gettext файл перакладу"
3175 #: ../src/filetypes.c:433
3176 msgid "_Programming Languages"
3177 msgstr "Мовы праграміравання"
3179 #: ../src/filetypes.c:434
3180 msgid "_Scripting Languages"
3181 msgstr "Мовы скрыптоў"
3183 #: ../src/filetypes.c:435
3184 msgid "_Markup Languages"
3185 msgstr "Мовы разметкі"
3187 #: ../src/filetypes.c:436
3188 msgid "M_iscellaneous"
3189 msgstr "Іншае"
3191 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/win32.c:155
3192 msgid "All Source"
3193 msgstr "Усе зыходныя"
3195 #. create meta file filter "All files"
3196 #: ../src/filetypes.c:1213 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3197 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3198 msgid "All files"
3199 msgstr "Усе файлы"
3201 #: ../src/filetypes.c:1262
3202 #, c-format
3203 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3204 msgstr "Дрэнны рэгулярны выраз для файлаў тыпу %s: %s"
3206 #: ../src/geany.h:49
3207 msgid "untitled"
3208 msgstr "без назвы"
3210 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:886 ../src/socket.c:169
3211 #: ../src/templates.c:230
3212 #, c-format
3213 msgid "Could not find file '%s'."
3214 msgstr "Немагчыма знайсці файл: '%s'."
3216 #: ../src/highlighting.c:1303
3217 msgid "Default"
3218 msgstr "Прадвызначаны"
3220 #: ../src/highlighting.c:1344
3221 msgid "The current filetype overrides the default style."
3222 msgstr "Цяперашні тып файла перавызначае прадвызначаны стыль."
3224 #: ../src/highlighting.c:1345
3225 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3226 msgstr "Гэта можа выклікаць няправільнае адлюстраванне каляровых схем."
3228 #: ../src/highlighting.c:1370
3229 msgid "Color Schemes"
3230 msgstr "Каляровыя схемы"
3232 #. visual group order
3233 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/symbols.c:491
3234 msgid "File"
3235 msgstr "Файл"
3237 #: ../src/keybindings.c:311
3238 msgid "Clipboard"
3239 msgstr "Буфер абмену"
3241 #: ../src/keybindings.c:312
3242 msgid "Select"
3243 msgstr "Выбраць"
3245 #: ../src/keybindings.c:313
3246 msgid "Format"
3247 msgstr "Фармат"
3249 #: ../src/keybindings.c:314
3250 msgid "Insert"
3251 msgstr "Уставіць"
3253 #: ../src/keybindings.c:315
3254 msgid "Settings"
3255 msgstr "Наладкі"
3257 #: ../src/keybindings.c:316
3258 msgid "Search"
3259 msgstr "Шукаць"
3261 #: ../src/keybindings.c:317
3262 msgid "Go to"
3263 msgstr "Перайсці да"
3265 #: ../src/keybindings.c:318
3266 msgid "View"
3267 msgstr "Від"
3269 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/symbols.c:670
3270 msgid "Document"
3271 msgstr "Дакумент"
3273 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:519
3274 #: ../src/ui_utils.c:2224
3275 msgid "Build"
3276 msgstr "Зборка"
3278 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:719
3279 msgid "Help"
3280 msgstr "Даведка"
3282 #: ../src/keybindings.c:324
3283 msgid "Focus"
3284 msgstr "Фокус"
3286 #: ../src/keybindings.c:325
3287 msgid "Notebook tab"
3288 msgstr "Укладкі"
3290 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3291 msgid "New"
3292 msgstr "Новы"
3294 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:370
3295 msgid "Open"
3296 msgstr "Адкрыць"
3298 #: ../src/keybindings.c:339
3299 msgid "Open selected file"
3300 msgstr "Адкрыць выбраны файл"
3302 #: ../src/keybindings.c:341
3303 msgid "Save"
3304 msgstr "Захаваць"
3306 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3307 msgid "Save as"
3308 msgstr "Захаваць як"
3310 #: ../src/keybindings.c:345
3311 msgid "Save all"
3312 msgstr "Захаваць усё"
3314 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/symbols.c:755
3315 msgid "Properties"
3316 msgstr "Уласцівасці"
3318 #: ../src/keybindings.c:350
3319 msgid "Print"
3320 msgstr "Друкаваць"
3322 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:375
3323 msgid "Close"
3324 msgstr "Закрыць"
3326 #: ../src/keybindings.c:354
3327 msgid "Close all"
3328 msgstr "Закрыць усё"
3330 #: ../src/keybindings.c:357
3331 msgid "Reload file"
3332 msgstr "Загрузіць зноў"
3334 #: ../src/keybindings.c:359
3335 #, fuzzy
3336 msgid "Reload all files"
3337 msgstr "Загрузіць зноў"
3339 #: ../src/keybindings.c:361
3340 msgid "Re-open last closed tab"
3341 msgstr "Адкрыць апошнюю закрытую ўкладку"
3343 #: ../src/keybindings.c:363
3344 msgid "Quit"
3345 msgstr "Выхад"
3347 #: ../src/keybindings.c:380
3348 msgid "Undo"
3349 msgstr "Вярнуць"
3351 #: ../src/keybindings.c:382
3352 msgid "Redo"
3353 msgstr "Паўтарыць"
3355 #: ../src/keybindings.c:391
3356 msgid "Delete to line end"
3357 msgstr "Выдаліць да канца радка"
3359 #: ../src/keybindings.c:394
3360 #, fuzzy
3361 msgid "Delete to beginning of line"
3362 msgstr "Выдаліць да канца радка"
3364 #: ../src/keybindings.c:397
3365 msgid "_Transpose Current Line"
3366 msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
3368 #: ../src/keybindings.c:399
3369 msgid "Scroll to current line"
3370 msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
3372 #: ../src/keybindings.c:401
3373 msgid "Scroll up the view by one line"
3374 msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
3376 #: ../src/keybindings.c:403
3377 msgid "Scroll down the view by one line"
3378 msgstr "Прагарнуць уніз на адзін радок"
3380 #: ../src/keybindings.c:405
3381 msgid "Complete snippet"
3382 msgstr "Дапоўніць фрагмент кода"
3384 #: ../src/keybindings.c:407
3385 msgid "Move cursor in snippet"
3386 msgstr "Перамяшчаць курсор у фрагменце"
3388 #: ../src/keybindings.c:409
3389 msgid "Suppress snippet completion"
3390 msgstr "Здушыць аўтаматычнае запаўненне фрагментаў кода"
3392 #: ../src/keybindings.c:411
3393 msgid "Context Action"
3394 msgstr "Кантэкстныя дзеянні"
3396 #: ../src/keybindings.c:413
3397 msgid "Complete word"
3398 msgstr "Завяршыць слова"
3400 #: ../src/keybindings.c:415
3401 msgid "Show calltip"
3402 msgstr "Паказваць падказкі"
3404 #: ../src/keybindings.c:417
3405 msgid "Word part completion"
3406 msgstr "Аўтададатак часткі слова"
3408 #: ../src/keybindings.c:420
3409 msgid "Move line(s) up"
3410 msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"
3412 #: ../src/keybindings.c:423
3413 msgid "Move line(s) down"
3414 msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"
3416 #: ../src/keybindings.c:428
3417 msgid "Cut"
3418 msgstr "Выразаць"
3420 #: ../src/keybindings.c:430
3421 msgid "Copy"
3422 msgstr "Капіраваць"
3424 #: ../src/keybindings.c:432
3425 msgid "Paste"
3426 msgstr "Уставіць"
3428 #: ../src/keybindings.c:443
3429 msgid "Select All"
3430 msgstr "Вылучыць усё"
3432 #: ../src/keybindings.c:445
3433 msgid "Select current word"
3434 msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
3436 #: ../src/keybindings.c:453
3437 msgid "Select to previous word part"
3438 msgstr "Вылучыць да папярэдняй часткі слова"
3440 #: ../src/keybindings.c:455
3441 msgid "Select to next word part"
3442 msgstr "Вылучыць да наступнай часткі слова"
3444 #: ../src/keybindings.c:463
3445 msgid "Toggle line commentation"
3446 msgstr "Пераключыць каментаванне радкоў"
3448 #: ../src/keybindings.c:466
3449 msgid "Comment line(s)"
3450 msgstr "Каментаваць радок(і)"
3452 #: ../src/keybindings.c:468
3453 msgid "Uncomment line(s)"
3454 msgstr "Раскаментаваць радок(і)"
3456 #: ../src/keybindings.c:470
3457 msgid "Increase indent"
3458 msgstr "Павялічыць водступ"
3460 #: ../src/keybindings.c:473
3461 msgid "Decrease indent"
3462 msgstr "Паменшыць водступ"
3464 #: ../src/keybindings.c:476
3465 msgid "Increase indent by one space"
3466 msgstr "Павялічыць водступ на адзін прабел"
3468 #: ../src/keybindings.c:478
3469 msgid "Decrease indent by one space"
3470 msgstr "Паменшыць водступ на адзін прабел"
3472 #: ../src/keybindings.c:482
3473 msgid "Send to Custom Command 1"
3474 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3476 #: ../src/keybindings.c:484
3477 msgid "Send to Custom Command 2"
3478 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 2"
3480 #: ../src/keybindings.c:486
3481 msgid "Send to Custom Command 3"
3482 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 3"
3484 #: ../src/keybindings.c:488
3485 #, fuzzy
3486 msgid "Send to Custom Command 4"
3487 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3489 #: ../src/keybindings.c:490
3490 #, fuzzy
3491 msgid "Send to Custom Command 5"
3492 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3494 #: ../src/keybindings.c:492
3495 #, fuzzy
3496 msgid "Send to Custom Command 6"
3497 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3499 #: ../src/keybindings.c:494
3500 #, fuzzy
3501 msgid "Send to Custom Command 7"
3502 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3504 #: ../src/keybindings.c:496
3505 #, fuzzy
3506 msgid "Send to Custom Command 8"
3507 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3509 #: ../src/keybindings.c:498
3510 #, fuzzy
3511 msgid "Send to Custom Command 9"
3512 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3514 #: ../src/keybindings.c:506
3515 msgid "Join lines"
3516 msgstr "Аб'яднаць радкі"
3518 #: ../src/keybindings.c:511
3519 msgid "Insert date"
3520 msgstr "Уставіць дату"
3522 #: ../src/keybindings.c:517
3523 msgid "Insert New Line Before Current"
3524 msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
3526 #: ../src/keybindings.c:519
3527 msgid "Insert New Line After Current"
3528 msgstr "Уставіць новы радок пасля цяперашняга"
3530 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3531 msgid "Find"
3532 msgstr "Шукаць"
3534 #: ../src/keybindings.c:534
3535 msgid "Find Next"
3536 msgstr "Шукаць наступны"
3538 #: ../src/keybindings.c:536
3539 msgid "Find Previous"
3540 msgstr "Шукаць папярэдні"
3542 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:620
3543 msgid "Replace"
3544 msgstr "Замяніць"
3546 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:872
3547 msgid "Find in Files"
3548 msgstr "Шукаць у файлах"
3550 #: ../src/keybindings.c:548
3551 msgid "Next Message"
3552 msgstr "Наступнае паведамленне"
3554 #: ../src/keybindings.c:550
3555 msgid "Previous Message"
3556 msgstr "Папярэдняе паведамленне"
3558 #: ../src/keybindings.c:553
3559 msgid "Find Usage"
3560 msgstr "Знайсці выкарыстанне"
3562 #: ../src/keybindings.c:556
3563 msgid "Find Document Usage"
3564 msgstr "Знайсці выкарыстанне дакумента"
3566 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3567 msgid "Navigate back a location"
3568 msgstr "Вярнуцца на крок назад"
3570 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3571 msgid "Navigate forward a location"
3572 msgstr "Перайсці на крок наперад"
3574 #: ../src/keybindings.c:570
3575 msgid "Go to matching brace"
3576 msgstr "Перайсці да парнай дужкі"
3578 #: ../src/keybindings.c:573
3579 msgid "Toggle marker"
3580 msgstr "Пераключыць маркёр"
3582 #: ../src/keybindings.c:582
3583 #, fuzzy
3584 msgid "Go to Symbol Definition"
3585 msgstr "Перайсці да вызначэння тэга"
3587 #: ../src/keybindings.c:585
3588 #, fuzzy
3589 msgid "Go to Symbol Declaration"
3590 msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
3592 #: ../src/keybindings.c:587
3593 msgid "Go to Start of Line"
3594 msgstr "Перайсці да пачатку радка"
3596 #: ../src/keybindings.c:589
3597 msgid "Go to End of Line"
3598 msgstr "Перайсці да канца радка"
3600 #: ../src/keybindings.c:591
3601 msgid "Go to Start of Display Line"
3602 msgstr "Перайсці да пачатку цяперашняга радка"
3604 #: ../src/keybindings.c:593
3605 msgid "Go to End of Display Line"
3606 msgstr "Перайсці да канца цяперашняга радка"
3608 #: ../src/keybindings.c:595
3609 msgid "Go to Previous Word Part"
3610 msgstr "Перайсці да папярэдняй часткі слова"
3612 #: ../src/keybindings.c:597
3613 msgid "Go to Next Word Part"
3614 msgstr "Перайсці да наступнай часткі слова"
3616 #: ../src/keybindings.c:602
3617 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3618 msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
3620 #: ../src/keybindings.c:605
3621 msgid "Fullscreen"
3622 msgstr "На ўвесь экран"
3624 #: ../src/keybindings.c:607
3625 msgid "Toggle Messages Window"
3626 msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленняў"
3628 #: ../src/keybindings.c:610
3629 msgid "Toggle Sidebar"
3630 msgstr "Паказаць/Схаваць бакавую панэль"
3632 #: ../src/keybindings.c:612
3633 msgid "Zoom In"
3634 msgstr "Павялічыць"
3636 #: ../src/keybindings.c:614
3637 msgid "Zoom Out"
3638 msgstr "Паменшыць"
3640 #: ../src/keybindings.c:616
3641 msgid "Zoom Reset"
3642 msgstr "Звычайны памер"
3644 #: ../src/keybindings.c:621
3645 msgid "Switch to Editor"
3646 msgstr "Перайсці да рэдактара"
3648 #: ../src/keybindings.c:623
3649 msgid "Switch to Search Bar"
3650 msgstr "Перайсці да пошуку"
3652 #: ../src/keybindings.c:625
3653 msgid "Switch to Message Window"
3654 msgstr "Перайсці да акна паведамленняў"
3656 #: ../src/keybindings.c:627
3657 msgid "Switch to Compiler"
3658 msgstr "Перайсці да кампілятара"
3660 #: ../src/keybindings.c:629
3661 msgid "Switch to Messages"
3662 msgstr "Перайсці да паведамленняў"
3664 #: ../src/keybindings.c:631
3665 msgid "Switch to Scribble"
3666 msgstr "Перайсці да нататкаў"
3668 #: ../src/keybindings.c:633
3669 msgid "Switch to VTE"
3670 msgstr "Перайсці да тэрміналу"
3672 #: ../src/keybindings.c:635
3673 msgid "Switch to Sidebar"
3674 msgstr "Перайсці да бакавой панэлі"
3676 #: ../src/keybindings.c:637
3677 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3678 msgstr "Перайсці да спісу тэгаў"
3680 #: ../src/keybindings.c:639
3681 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3682 msgstr "Перайсці да спіса дакументаў"
3684 #: ../src/keybindings.c:644
3685 msgid "Switch to left document"
3686 msgstr "Перайсці да дакумента злева"
3688 #: ../src/keybindings.c:646
3689 msgid "Switch to right document"
3690 msgstr "Перайсці да дакумента справа"
3692 #: ../src/keybindings.c:648
3693 msgid "Switch to last used document"
3694 msgstr "Перайсці да апошняга дакумента"
3696 #: ../src/keybindings.c:651
3697 msgid "Move document left"
3698 msgstr "Перамясціць дакумент налева"
3700 #: ../src/keybindings.c:654
3701 msgid "Move document right"
3702 msgstr "Перамясціць дакумент направа"
3704 #: ../src/keybindings.c:656
3705 msgid "Move document first"
3706 msgstr "Перамясціць дакумент у пачатак"
3708 #: ../src/keybindings.c:658
3709 msgid "Move document last"
3710 msgstr "Перамясціць дакумент у канец"
3712 #: ../src/keybindings.c:663
3713 msgid "Toggle Line wrapping"
3714 msgstr "Пераключыць рэжым пераносу радкоў"
3716 #: ../src/keybindings.c:665
3717 msgid "Toggle Line breaking"
3718 msgstr "Пераключыць перанос радкоў"
3720 #: ../src/keybindings.c:673
3721 msgid "Replace spaces with tabs"
3722 msgstr "Замяніць прабелы табуляцыямі"
3724 #: ../src/keybindings.c:675
3725 msgid "Toggle current fold"
3726 msgstr "Згарнуць/Разгарнуць цяперашні блок"
3728 #: ../src/keybindings.c:677
3729 msgid "Fold all"
3730 msgstr "Згарнуць усё"
3732 #: ../src/keybindings.c:679
3733 msgid "Unfold all"
3734 msgstr "Разгарнуць усё"
3736 #: ../src/keybindings.c:681
3737 msgid "Reload symbol list"
3738 msgstr "Загрузіць спіс сімвалаў зноў"
3740 #: ../src/keybindings.c:683
3741 msgid "Remove Markers"
3742 msgstr "Выдаліць маркёры"
3744 #: ../src/keybindings.c:685
3745 msgid "Remove Error Indicators"
3746 msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
3748 #: ../src/keybindings.c:687
3749 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3750 msgstr "Выдаліць маркёры і індыкатары памылак"
3752 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3753 msgid "Compile"
3754 msgstr "Кампіляваць"
3756 #: ../src/keybindings.c:696
3757 msgid "Make all"
3758 msgstr "Сабраць усё"
3760 #: ../src/keybindings.c:699
3761 msgid "Make custom target"
3762 msgstr "Сабраць вызначаную мэту"
3764 #: ../src/keybindings.c:701
3765 msgid "Make object"
3766 msgstr "Сабраць аб'ектны файл"
3768 #: ../src/keybindings.c:703
3769 msgid "Next error"
3770 msgstr "Наступная памылка"
3772 #: ../src/keybindings.c:705
3773 msgid "Previous error"
3774 msgstr "Папярэдняя памылка"
3776 #: ../src/keybindings.c:707
3777 msgid "Run"
3778 msgstr "Запусціць"
3780 #: ../src/keybindings.c:709
3781 msgid "Build options"
3782 msgstr "Опцыі зборкі"
3784 #: ../src/keybindings.c:714
3785 msgid "Show Color Chooser"
3786 msgstr "Паказаць выбар колеру"
3788 #: ../src/keybindings.c:997
3789 msgid "Keyboard Shortcuts"
3790 msgstr "Спалучэнні клавіш"
3792 #: ../src/keybindings.c:1009
3793 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3794 msgstr "Можна наладзіць наступныя спалучэнні клавіш:"
3796 #: ../src/keyfile.c:1069
3797 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3798 msgstr ""
3799 "Тут вы можаце пісаць усё, што заўгодна. Карыстайцеся гэтым полем для "
3800 "нататкаў і хуткіх запісаў."
3802 #: ../src/keyfile.c:1296
3803 msgid "Failed to load one or more session files."
3804 msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі."
3806 #: ../src/libmain.c:120
3807 #, fuzzy
3808 msgid ""
3809 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3810 "conjunction with --line)"
3811 msgstr ""
3812 "Усталяваць пачатковы нумар слупка для першага адкрытага файла (можа "
3813 "спатрэбіцца ў спалучэнні з --line)"
3815 #: ../src/libmain.c:120
3816 msgid "COLUMN"
3817 msgstr ""
3819 #: ../src/libmain.c:121
3820 #, fuzzy
3821 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3822 msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладак"
3824 #: ../src/libmain.c:121
3825 msgid "DIR"
3826 msgstr ""
3828 #: ../src/libmain.c:122
3829 msgid "Print internal filetype names"
3830 msgstr "Выводзіць унутраныя імёны тыпаў файлаў"
3832 #: ../src/libmain.c:123
3833 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3834 msgstr "Стварыць глабальны файл тэгаў (глядзі дакументацыю)"
3836 #: ../src/libmain.c:124
3837 #, fuzzy
3838 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3839 msgstr "Не выкарыстоўваць прэпрацэсар для файлаў C/C++ пры стварэнні тэгаў"
3841 #: ../src/libmain.c:126
3842 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3843 msgstr ""
3844 "Не адкрываць файлы ў працуючай копіі праграмы, а прымусова запускаць новую"
3846 #: ../src/libmain.c:127
3847 #, fuzzy
3848 msgid ""
3849 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3850 msgstr "Выкарыстоўваць гэты файл сокет для злучэння з запушчанай копіяй Geany"
3852 #: ../src/libmain.c:127 ../src/libmain.c:141
3853 msgid "FILE"
3854 msgstr ""
3856 #: ../src/libmain.c:128
3857 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3858 msgstr "Вярнуць спіс адкрытых дакументаў у запушчанай копіі Geany"
3860 #: ../src/libmain.c:130
3861 #, fuzzy
3862 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3863 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радку для першага адкрытага файла"
3865 #: ../src/libmain.c:130
3866 msgid "LINE"
3867 msgstr ""
3869 #: ../src/libmain.c:131
3870 msgid "Don't show message window at startup"
3871 msgstr "Не паказваць акно паведамленняў пры запуску"
3873 #: ../src/libmain.c:132
3874 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3875 msgstr "Не загружаць дадзеныя для аўтазапаўнення (глядзі дакументацыю)"
3877 #: ../src/libmain.c:134
3878 msgid "Don't load plugins"
3879 msgstr "Не загружаць убудовы"
3881 #: ../src/libmain.c:136
3882 msgid "Print Geany's installation prefix"
3883 msgstr "Вывесці ўсталявальны префікс Geany"
3885 #: ../src/libmain.c:137
3886 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3887 msgstr "Адкрываць усе ФАЙЛЫ ў рэжыме толькі для чытання (глядзі дакументацыю)"
3889 #: ../src/libmain.c:138
3890 msgid "Don't load the previous session's files"
3891 msgstr "Не загружаць файлы з прошлай сесіі"
3893 #: ../src/libmain.c:140
3894 msgid "Don't load terminal support"
3895 msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"
3897 #: ../src/libmain.c:141
3898 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3899 msgstr ""
3901 #: ../src/libmain.c:143
3902 msgid "Be verbose"
3903 msgstr "Выводзіць падрабязнасці"
3905 #: ../src/libmain.c:144
3906 msgid "Show version and exit"
3907 msgstr "Паказаць версію і выйсці"
3909 #: ../src/libmain.c:554
3910 msgid "[FILES...]"
3911 msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
3913 #: ../src/libmain.c:556
3914 #, fuzzy
3915 msgid "A fast and lightweight IDE."
3916 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
3918 #: ../src/libmain.c:557
3919 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3920 msgstr ""
3922 #. note for translators: library versions are printed after this
3923 #: ../src/libmain.c:590
3924 #, c-format
3925 msgid "built on %s with "
3926 msgstr "сабрана %s ці пазней"
3928 #: ../src/libmain.c:683
3929 msgid "Move it now?"
3930 msgstr "Перамясціць гэта?"
3932 #: ../src/libmain.c:685
3933 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3934 msgstr ""
3935 "Geany неабходна перамясціць ваш стары каталог з наладкамі перад запускам."
3937 #: ../src/libmain.c:694
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3941 "\"."
3942 msgstr "Ваш каталог з наладкамі паспяхова перамешчаны з  \"%s\" у \"%s\"."
3944 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3945 #. * describes why moving the dir didn't work
3946 #: ../src/libmain.c:704
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3950 "Please move manually the directory to the new location."
3951 msgstr ""
3952 "Ваш каталог з наладкамі \"%s\" не можа быць перамешчаны ў \"%s\" (%s). Калі "
3953 "ласка, перамесціце каталог з наладкамі ўручную."
3955 #: ../src/libmain.c:786
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3959 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3960 "Start Geany anyway?"
3961 msgstr ""
3962 "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладак (%s).\n"
3963 "Магчымы праблемы пры карыстанні Geany без дырэкторыі наладак.\n"
3964 "Запусціць Geany у любым выпадку?"
3966 #: ../src/libmain.c:1158
3967 #, c-format
3968 msgid "This is Geany %s."
3969 msgstr "Гэта Geany %s."
3971 #: ../src/libmain.c:1161
3972 #, c-format
3973 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3974 msgstr "Немагчыма стварыць дырэкторыю  наладак (%s)."
3976 #: ../src/libmain.c:1169
3977 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3978 msgstr ""
3980 #: ../src/libmain.c:1400
3981 msgid "Do you really want to quit?"
3982 msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?"
3984 #: ../src/libmain.c:1438
3985 msgid "Configuration files reloaded."
3986 msgstr "Файлы наладак загружаны зноў."
3988 #: ../src/log.c:185
3989 msgid "Debug Messages"
3990 msgstr "Паведамленні адладкі"
3992 #: ../src/log.c:187
3993 msgid "Cl_ear"
3994 msgstr "Ачысціць"
3996 #: ../src/msgwindow.c:208
3997 msgid "Status messages"
3998 msgstr "Паведамленні стану"
4000 #: ../src/msgwindow.c:658
4001 msgid "C_opy"
4002 msgstr "Капіраваць"
4004 #: ../src/msgwindow.c:667
4005 msgid "Copy _All"
4006 msgstr "Капіраваць усе"
4008 #: ../src/msgwindow.c:697
4009 msgid "_Hide Message Window"
4010 msgstr "Схаваць акно паведамленняў"
4012 #: ../src/msgwindow.c:758
4013 #, c-format
4014 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4015 msgstr ""
4016 "Немагчыма знайсці файл  '%s' - спрабую выкарыстоўваць шлях цяперашняга "
4017 "дакумента."
4019 #: ../src/msgwindow.c:1194
4020 msgid "The document has been closed."
4021 msgstr "Дакумент быў закрыт."
4023 #: ../src/notebook.c:197
4024 msgid "Switch to Document"
4025 msgstr "Перайсці да дакумента"
4027 #: ../src/notebook.c:475
4028 #, fuzzy
4029 msgid "Open in New _Window"
4030 msgstr "Адкрыць файл"
4032 #: ../src/notebook.c:500
4033 #, fuzzy
4034 msgid "Close Documents to the _Right"
4035 msgstr "Перамясціць дакумент направа"
4037 #: ../src/plugins.c:231
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4041 "please recompile it."
4042 msgstr ""
4043 "Убудова \"%s\" не сумяшчальна на ўзроўні двайковага кода з гэтай версіяй "
4044 "Geany - калі ласка, скампілюйце яе зноў."
4046 #: ../src/plugins.c:1269
4047 msgid "_Plugin Manager"
4048 msgstr "Кіраванне ўбудовамі"
4050 #: ../src/plugins.c:1648
4051 msgid ""
4052 "\n"
4053 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4054 "i>\n"
4055 msgstr ""
4057 #. Four allocations is less than ideal but meh
4058 #: ../src/plugins.c:1650
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "Version:\t%s\n"
4062 "Author(s):\t%s\n"
4063 "Filename:\t%s"
4064 msgstr ""
4065 "Версія:\t%s\n"
4066 "Аўтар(ы):\t%s\n"
4067 "Імя файла:\t%s"
4069 #: ../src/plugins.c:1678
4070 msgid "No plugins available."
4071 msgstr "Няма даступных ўбудоў."
4073 #: ../src/plugins.c:1810
4074 msgid "Active"
4075 msgstr "Актыўны"
4077 #: ../src/plugins.c:1817
4078 msgid "Plugin"
4079 msgstr "Убудова"
4081 #: ../src/plugins.c:1934
4082 msgid "Plugins"
4083 msgstr "Убудовы"
4085 #: ../src/plugins.c:1975
4086 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4087 msgstr "Выберыце ўбудовы, якія павінны загружацца пры запуску:"
4089 #: ../src/plugins.c:2068
4090 #, c-format
4091 msgid ""
4092 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4093 "plugin."
4094 msgstr ""
4096 #: ../src/pluginutils.c:426
4097 msgid "Configure Plugins"
4098 msgstr "Наладзіць убудовы"
4100 #: ../src/prefs.c:179
4101 msgid "Grab Key"
4102 msgstr "Захапіць клавішу"
4104 #: ../src/prefs.c:185
4105 #, c-format
4106 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4107 msgstr "Укажыце спалучэнне клавіш для \"%s\"."
4109 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2609 ../src/sidebar.c:741
4110 msgid "_Expand All"
4111 msgstr "Разгарнуць усё"
4113 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2614 ../src/sidebar.c:747
4114 msgid "_Collapse All"
4115 msgstr "Згарнуць усё"
4117 #: ../src/prefs.c:290
4118 msgid "Action"
4119 msgstr "Дзеянне"
4121 #: ../src/prefs.c:295
4122 msgid "Shortcut"
4123 msgstr "Клавіятурны скарот"
4125 #: ../src/prefs.c:1483
4126 msgid "_Allow"
4127 msgstr "Дазволіць"
4129 #: ../src/prefs.c:1485
4130 msgid "_Override"
4131 msgstr "Замяніць"
4133 #: ../src/prefs.c:1486
4134 msgid "Override that keybinding?"
4135 msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
4137 #: ../src/prefs.c:1487
4138 #, c-format
4139 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4140 msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстоўваецца для \"%s\"."
4142 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4143 #. page Tools
4144 #: ../src/prefs.c:1696
4145 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4146 msgstr ""
4147 "Увядзіце шляхі да прылады. Шляхі для прылад, якія вам не патрэбны, "
4148 "дазваляецца не ўказываць."
4150 #. page Templates
4151 #: ../src/prefs.c:1701
4152 msgid ""
4153 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4154 "details."
4155 msgstr ""
4156 "Укажыце інфармацыю, якая будзе выкарыстоўвацца ў шаблонах.\n"
4157 "Падрабязную інфармацыю глядзіце ў дакументацыі."
4159 #. page Keybindings
4160 #: ../src/prefs.c:1706
4161 msgid ""
4162 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4163 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4164 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4165 msgstr ""
4166 "Тут можна змяніць спалучэнні клавіш для розных дзеянняў. Выберыце дзеянне і "
4167 "націсніце кнопку Змяніць, каб стварыць новае спалучэнне. Вы можаце таксама "
4168 "рэдагаваць радок спалучэння напрамую."
4170 #. page Editor->Indentation
4171 #: ../src/prefs.c:1711
4172 msgid ""
4173 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4174 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4175 msgstr ""
4176 "<i>Папярэджанне: гэтыя наладкі зменены ў цяперашнім праекце. Глядзі "
4177 "<b>Праект->Уласцівасці</b>.</i>"
4179 #: ../src/printing.c:162
4180 #, c-format
4181 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4182 msgstr "<b>Старонка %d з %d</b>"
4184 #: ../src/printing.c:232
4185 msgid "Document Setup"
4186 msgstr "Налады дакумента"
4188 #: ../src/printing.c:267
4189 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4190 msgstr "Друкаваць толькі імя файла, апускаючы шлях да яго."
4192 #: ../src/printing.c:419
4193 msgid "Paginating"
4194 msgstr "Разбіўка на старонкі"
4196 #: ../src/printing.c:443
4197 #, c-format
4198 msgid "Page %d of %d"
4199 msgstr "Старонка %d з %d"
4201 #: ../src/printing.c:499
4202 #, c-format
4203 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4204 msgstr "Дакумент %s не быў адпраўлены на друк."
4206 #: ../src/printing.c:501
4207 #, c-format
4208 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4209 msgstr "Дакумент %s быў адпраўлены на друк."
4211 #: ../src/printing.c:552
4212 #, c-format
4213 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4214 msgstr "Друкаванне %s скончылася непаспяхова (%s)."
4216 #: ../src/printing.c:590
4217 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4218 msgstr ""
4219 "Калі ласка, спачатку вызначце каманду для друку ў дыялоге ўласцівасцяў."
4221 #: ../src/printing.c:598
4222 #, c-format
4223 msgid ""
4224 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4225 "\n"
4226 "%s"
4227 msgstr ""
4228 "Файл \"%s\" будзе надрукаваны пры дапамозе наступнай каманды:\n"
4229 "\n"
4230 "%s"
4232 #: ../src/printing.c:613
4233 #, fuzzy, c-format
4234 msgid ""
4235 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4236 "Preferences."
4237 msgstr ""
4238 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
4240 #: ../src/printing.c:620
4241 #, c-format
4242 msgid "File %s printed."
4243 msgstr "Файл %s надрукаваны."
4245 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4246 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4247 #: ../src/project.c:100
4248 msgid "projects"
4249 msgstr "праекты"
4251 #: ../src/project.c:123
4252 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4253 msgstr "Перамясціць цяперашнія дакументы ў сесію новага проекту?"
4255 #: ../src/project.c:155
4256 msgid "New Project"
4257 msgstr "Новы праект"
4259 #: ../src/project.c:160
4260 msgid "C_reate"
4261 msgstr "Стварыць"
4263 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4264 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4265 msgid "Name:"
4266 msgstr "Імя:"
4268 #: ../src/project.c:178
4269 msgid "Project name"
4270 msgstr "Імя праекта"
4272 #: ../src/project.c:190
4273 #, c-format
4274 msgid ""
4275 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4276 "should normally have the \"%s\" extension."
4277 msgstr ""
4278 "Шлях да файла, які прадстаўляе праект і захоўвае яго налады. У яго павінна "
4279 "быць пашырэнне \"%s\"."
4281 #: ../src/project.c:204
4282 msgid "Base path:"
4283 msgstr "Базавы шлях:"
4285 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4286 msgid "Choose Project Base Path"
4287 msgstr "Выберыце шлях да каталога праекта"
4289 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4290 msgid "Project file could not be written"
4291 msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
4293 #: ../src/project.c:254
4294 #, c-format
4295 msgid "Project \"%s\" created."
4296 msgstr "Праект \"%s\" створаны."
4298 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4299 #, c-format
4300 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4301 msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
4303 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4304 msgid "Open Project"
4305 msgstr "Адкрыць праект"
4307 #: ../src/project.c:360
4308 msgid "Project files"
4309 msgstr "Файлы праекта"
4311 #: ../src/project.c:422
4312 #, c-format
4313 msgid "Project \"%s\" closed."
4314 msgstr "Праект \"%s\" закрыты."
4316 #: ../src/project.c:632
4317 #, c-format
4318 msgid "Project \"%s\" saved."
4319 msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
4321 #: ../src/project.c:665
4322 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4323 msgstr "Закрыць яго перад тым, як працягнуць?"
4325 #: ../src/project.c:666
4326 #, c-format
4327 msgid "The '%s' project is open."
4328 msgstr "Праект '%s' ужо адкрыты."
4330 #: ../src/project.c:715
4331 msgid "The specified project name is too short."
4332 msgstr "Зададзенае імя праекта надта кароткае. "
4334 #: ../src/project.c:721
4335 #, c-format
4336 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4337 msgstr "Зададзенае імя праекта занадта доўгае (максімум %d літар)."
4339 #: ../src/project.c:733
4340 msgid "You have specified an invalid project filename."
4341 msgstr "Вы выбралі недапушчальнае імя файла праекта."
4343 #: ../src/project.c:756
4344 msgid "Create the project's base path directory?"
4345 msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
4347 #: ../src/project.c:757
4348 #, c-format
4349 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4350 msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
4352 #: ../src/project.c:766
4353 #, c-format
4354 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4355 msgstr "Немагчыма стварыць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
4357 #: ../src/project.c:779
4358 #, c-format
4359 msgid "Project file could not be written (%s)."
4360 msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
4362 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:630
4363 msgid "_Replace"
4364 msgstr "_Замяніць"
4366 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4367 #, c-format
4368 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4369 msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
4371 #. initialise the dialog
4372 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4373 msgid "Choose Project Filename"
4374 msgstr "Выберыце імя файла праекта"
4376 #: ../src/project.c:1019
4377 #, c-format
4378 msgid "Project \"%s\" opened."
4379 msgstr "Праект \"%s\" адкрыты."
4381 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:966
4382 msgid "_Use regular expressions"
4383 msgstr "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы"
4385 #: ../src/search.c:311
4386 #, fuzzy
4387 msgid ""
4388 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4389 "regular expressions, please refer to the manual."
4390 msgstr ""
4391 "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы POSIX. Дэталёвую інфармацыю па рэгулярным "
4392 "выразам глядзіце ў дакументацыі."
4394 #: ../src/search.c:316
4395 msgid "Use _escape sequences"
4396 msgstr "Выкарыстоўваць _escape паслядоўнасці "
4398 #: ../src/search.c:320
4399 msgid ""
4400 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4401 "corresponding control characters"
4402 msgstr ""
4403 "Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (літары Unicode) на адпаведныя "
4404 "кіруючыя сімвалы"
4406 #: ../src/search.c:323
4407 msgid "Use multi-line matchin_g"
4408 msgstr "Выкарыстоўваць шматрадковы пошук"
4410 #: ../src/search.c:328
4411 msgid ""
4412 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4413 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4414 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4415 "the pattern."
4416 msgstr ""
4417 "Рэгулярны выраз будзе апрацоўваць увесь буфер за раз, а не радок за радком, "
4418 "што дазваляе захопліваць адразу некалькі радкоў адным рэгулярным выразам. У "
4419 "гэтым рэжыме сімвалы новага радка становяцца часткай ўваходных дадзеных і "
4420 "могуць адпавядаць шаблону як звычайныя сімвалы."
4422 #: ../src/search.c:341
4423 msgid "Search _backwards"
4424 msgstr "Шукаць у зваротным кірунку"
4426 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:975
4427 msgid "C_ase sensitive"
4428 msgstr "З улікам рэгістру"
4430 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:980
4431 msgid "Match only a _whole word"
4432 msgstr "Супадзенне толькі ўсяго слова"
4434 #: ../src/search.c:355
4435 msgid "Match from s_tart of word"
4436 msgstr "Супадзенне з пачатку слова"
4438 #: ../src/search.c:472
4439 msgid "_Previous"
4440 msgstr "Папярэдні"
4442 #: ../src/search.c:477
4443 msgid "_Next"
4444 msgstr "Наступны"
4446 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:641 ../src/search.c:882
4447 msgid "_Search for:"
4448 msgstr "Шукаць:"
4450 #. Now add the multiple match options
4451 #: ../src/search.c:509
4452 msgid "_Find All"
4453 msgstr "Шукаць усё"
4455 #: ../src/search.c:516
4456 msgid "_Mark"
4457 msgstr "Пазначыць"
4459 #: ../src/search.c:518
4460 msgid "Mark all matches in the current document"
4461 msgstr "Пазначыць усё супадзенні ў цяперашнім дакуменце"
4463 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:700
4464 msgid "In Sessi_on"
4465 msgstr "У сесіі"
4467 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:705
4468 msgid "_In Document"
4469 msgstr "У дакуменце"
4471 #. close window checkbox
4472 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:718
4473 msgid "Close _dialog"
4474 msgstr "Закрыць дыялог"
4476 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4477 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4478 msgstr "Забараніце гэту наладку, каб трымаць дыялог адчыненым"
4480 #: ../src/search.c:635
4481 msgid "Replace & Fi_nd"
4482 msgstr "Замяніць і шукаць"
4484 #: ../src/search.c:644
4485 msgid "Replace wit_h:"
4486 msgstr "Замяніць на:"
4488 #. Now add the multiple replace options
4489 #: ../src/search.c:693
4490 msgid "Re_place All"
4491 msgstr "Замяніць усё"
4493 #: ../src/search.c:710
4494 msgid "In Se_lection"
4495 msgstr "У вылучэнні"
4497 #: ../src/search.c:712
4498 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4499 msgstr "Замяніць ўсе супадзенні ў вылучаным тэксце"
4501 #: ../src/search.c:831
4502 msgid "all"
4503 msgstr "усё"
4505 #: ../src/search.c:833
4506 msgid "project"
4507 msgstr "праекты"
4509 #: ../src/search.c:835
4510 msgid "custom"
4511 msgstr "пазначыць"
4513 #: ../src/search.c:839
4514 msgid ""
4515 "All: search all files in the directory\n"
4516 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4517 "Custom: specify file patterns manually"
4518 msgstr ""
4519 "Усе: шукаць сярод усіх файлаў у каталогу\n"
4520 "Праект: выкарыстоўваць шаблоны назваў файлаў, зададзеныя ў наладах праекта\n"
4521 "Пазначыць: пазначыць шаблоны імёнаў файлаў уручную"
4523 #: ../src/search.c:914
4524 #, fuzzy
4525 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4526 msgstr "Спіс шаблонаў пошуку, пазделеных прабеламі (напрыклад, *.c *.h)"
4528 #: ../src/search.c:926
4529 msgid "_Directory:"
4530 msgstr "Каталог:"
4532 #: ../src/search.c:945
4533 msgid "E_ncoding:"
4534 msgstr "Кадыроўка:"
4536 #: ../src/search.c:969
4537 msgid "See grep's manual page for more information"
4538 msgstr "Дэталёвую інфармацыю глядзі ў дадведцы grep "
4540 #: ../src/search.c:971
4541 msgid "_Recurse in subfolders"
4542 msgstr "Рэкурсіўна ў падкаталогах"
4544 #: ../src/search.c:984
4545 msgid "_Invert search results"
4546 msgstr "Інвертаваць вынікі пошуку"
4548 #: ../src/search.c:988
4549 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4550 msgstr ""
4551 "Інвертаваць сэнс адпаведнасці, для выбару несупадаючых з шаблонам радкоў"
4553 #: ../src/search.c:1005
4554 msgid "E_xtra options:"
4555 msgstr "Дадатковыя наладкі:"
4557 #: ../src/search.c:1013
4558 msgid "Other options to pass to Grep"
4559 msgstr "Іншыя наладкі для перадачы утыліце Grep"
4561 #: ../src/search.c:1373 ../src/search.c:2231 ../src/search.c:2234
4562 #, c-format
4563 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4564 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4565 msgstr[0] "Знойдзена %d супадзенне для \"%s\"."
4566 msgstr[1] "Знойдзена %d супадзення для \"%s\"."
4567 msgstr[2] "Знойдзена %d супадзенняў для \"%s\"."
4569 #: ../src/search.c:1429
4570 #, c-format
4571 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4572 msgstr "Праведзена %u замен(ы) у %u дакументах."
4574 #: ../src/search.c:1618
4575 msgid "Invalid directory for find in files."
4576 msgstr "Для пошуку ў файлах пазначаны недапушчальны каталог."
4578 #: ../src/search.c:1635
4579 msgid "No text to find."
4580 msgstr "Няма тэксту для пошуку"
4582 #: ../src/search.c:1711
4583 msgid "Searching..."
4584 msgstr "Пошук..."
4586 #: ../src/search.c:1713
4587 #, c-format
4588 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4589 msgstr "%s %s -- %s  (у каталоге: %s)"
4591 #: ../src/search.c:1721
4592 #, fuzzy, c-format
4593 msgid ""
4594 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4595 msgstr ""
4596 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
4598 #: ../src/search.c:1761
4599 #, c-format
4600 msgid "Could not open directory (%s)"
4601 msgstr "Немагчыма адкрыць каталог (%s)"
4603 #: ../src/search.c:1851
4604 msgid "Search failed."
4605 msgstr "Не атрымалася выканаць пошук."
4607 #: ../src/search.c:1875
4608 #, c-format
4609 msgid "Search completed with %d match."
4610 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4611 msgstr[0] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенне."
4612 msgstr[1] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзення."
4613 msgstr[2] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенняў."
4615 #: ../src/search.c:1883
4616 msgid "No matches found."
4617 msgstr "Супадзенняў не знойдзена."
4619 #: ../src/search.c:1913
4620 #, c-format
4621 msgid "Bad regex: %s"
4622 msgstr "Няправільны рэгулярны выраз: %s"
4624 #. TODO maybe this message needs a rewording
4625 #: ../src/socket.c:235
4626 msgid ""
4627 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4628 "another user.\n"
4629 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4630 msgstr ""
4631 "Спроба злучэння з сокетам копіі Geany, запушчанай ад імя іншага "
4632 "карыстальніка.\n"
4633 "Працяг працы немагчымы."
4635 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4636 #, fuzzy
4637 msgid "Text ended before matching quote was found"
4638 msgstr "Не знойдзена парнае двукоссе для %c. (Тэкст быў '%s')"
4640 #. TL note: from glib
4641 #: ../src/spawn.c:132
4642 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4643 msgstr "Тэкст быў пусты (або змяшчаў толькі прабелы)"
4645 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4646 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4647 msgstr "Абароненае імя праграмы Windows павінна быць у двукоссі"
4649 #: ../src/spawn.c:260
4650 #, fuzzy
4651 msgid "Program not found"
4652 msgstr "Праграма '%s' не знойдзёна"
4654 #: ../src/spawn.c:766
4655 #, fuzzy
4656 msgid "Failed to change to the working directory"
4657 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
4659 #: ../src/spawn.c:771
4660 msgid "Unknown error executing child process"
4661 msgstr ""
4663 #: ../src/stash.c:1180
4664 msgid "Value"
4665 msgstr "Значэнне"
4667 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:660
4668 msgid "Chapter"
4669 msgstr "Глава"
4671 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:661
4672 msgid "Section"
4673 msgstr "Раздзел"
4675 #: ../src/symbols.c:472
4676 msgid "Sect1"
4677 msgstr "Раздзел 1"
4679 #: ../src/symbols.c:473
4680 msgid "Sect2"
4681 msgstr "Раздзел 2"
4683 #: ../src/symbols.c:474
4684 msgid "Sect3"
4685 msgstr "Раздзел 3"
4687 #: ../src/symbols.c:475
4688 msgid "Appendix"
4689 msgstr "Дадатак"
4691 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:537
4692 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:593
4693 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:730
4694 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:770
4695 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4696 #: ../src/symbols.c:860
4697 msgid "Other"
4698 msgstr "Іншае"
4700 #: ../src/symbols.c:482 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:838
4701 msgid "Module"
4702 msgstr "Модуль"
4704 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:631
4705 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4706 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:809
4707 msgid "Types"
4708 msgstr "Тыпы"
4710 #: ../src/symbols.c:484
4711 msgid "Type constructors"
4712 msgstr "Канструктары тыпаў"
4714 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:544
4715 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:586
4716 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627
4717 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:754
4718 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:846
4719 msgid "Functions"
4720 msgstr "Функцыі"
4722 #: ../src/symbols.c:490
4723 msgid "Program"
4724 msgstr "Праграма"
4726 #: ../src/symbols.c:492
4727 msgid "Divisions"
4728 msgstr ""
4730 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4731 msgid "Sections"
4732 msgstr "Раздзелы"
4734 #: ../src/symbols.c:494
4735 msgid "Paragraph"
4736 msgstr "Абзац"
4738 #: ../src/symbols.c:495
4739 msgid "Group"
4740 msgstr "Група"
4742 #: ../src/symbols.c:496
4743 msgid "Data"
4744 msgstr "Даныя"
4746 #: ../src/symbols.c:497
4747 msgid "Copies"
4748 msgstr ""
4750 #: ../src/symbols.c:503
4751 msgid "Keys"
4752 msgstr "Клавішы"
4754 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:591
4755 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:729
4756 #: ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:778
4757 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:858
4758 msgid "Variables"
4759 msgstr "Пераменныя"
4761 #: ../src/symbols.c:517
4762 msgid "Environment"
4763 msgstr "Асяродзе"
4765 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:662
4766 msgid "Subsection"
4767 msgstr "Падраздзел"
4769 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:663
4770 msgid "Subsubsection"
4771 msgstr "Субпадраздзел"
4773 #: ../src/symbols.c:530
4774 msgid "Articles"
4775 msgstr ""
4777 #: ../src/symbols.c:531
4778 #, fuzzy
4779 msgid "Book Chapters"
4780 msgstr "Глава"
4782 #: ../src/symbols.c:532
4783 msgid "Books & Conference Proceedings"
4784 msgstr ""
4786 #: ../src/symbols.c:533
4787 msgid "Conference Papers"
4788 msgstr ""
4790 #: ../src/symbols.c:534
4791 msgid "Theses"
4792 msgstr ""
4794 #: ../src/symbols.c:535
4795 #, fuzzy
4796 msgid "Strings"
4797 msgstr "Наладкі"
4799 #: ../src/symbols.c:536
4800 msgid "Unpublished"
4801 msgstr ""
4803 #: ../src/symbols.c:545 ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:630
4804 msgid "Structures"
4805 msgstr "Структуры"
4807 #: ../src/symbols.c:552
4808 msgid "Parts"
4809 msgstr "Часткі"
4811 #: ../src/symbols.c:553
4812 msgid "Assembly"
4813 msgstr "Зборка"
4815 #: ../src/symbols.c:554
4816 msgid "Steps"
4817 msgstr "Крокі"
4819 #: ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:681
4820 #: ../src/symbols.c:727
4821 msgid "Modules"
4822 msgstr "Модулі"
4824 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:618
4825 msgid "Traits"
4826 msgstr "Характарыстыкі"
4828 #: ../src/symbols.c:572
4829 msgid "Implementations"
4830 msgstr "Рэалізацыі"
4832 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:849
4833 msgid "Typedefs / Enums"
4834 msgstr "Тыпы / Пералічэнні"
4836 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:807
4837 #: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:855
4838 msgid "Macros"
4839 msgstr "Макрасы"
4841 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:693
4842 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:767
4843 msgid "Methods"
4844 msgstr "Метады"
4846 #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:712
4847 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
4848 msgid "Package"
4849 msgstr "Пакет"
4851 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:738
4852 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4853 #: ../src/symbols.c:845
4854 msgid "Interfaces"
4855 msgstr "Інтэрфэйсы"
4857 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:848
4858 msgid "Structs"
4859 msgstr "Структуры"
4861 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:616
4862 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:779
4863 msgid "Constants"
4864 msgstr "Канстанты"
4866 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:847
4867 msgid "Members"
4868 msgstr "Члены"
4870 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:806
4871 msgid "Labels"
4872 msgstr "Меткі"
4874 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:841
4875 msgid "Namespaces"
4876 msgstr "Прасторы імёнаў"
4878 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:682
4879 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:739
4880 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:844
4881 msgid "Classes"
4882 msgstr "Класы"
4884 #: ../src/symbols.c:628
4885 #, fuzzy
4886 msgid "Fields"
4887 msgstr "Перайсці да поля"
4889 #: ../src/symbols.c:632
4890 #, fuzzy
4891 msgid "Unknowns"
4892 msgstr "невядомы"
4894 #: ../src/symbols.c:640
4895 msgid "Anchors"
4896 msgstr "Якары"
4898 #: ../src/symbols.c:641
4899 msgid "H1 Headings"
4900 msgstr "Загаловак (H1)"
4902 #: ../src/symbols.c:642
4903 msgid "H2 Headings"
4904 msgstr "Загаловак (H2)"
4906 #: ../src/symbols.c:643
4907 msgid "H3 Headings"
4908 msgstr "Загаловак (H3)"
4910 #: ../src/symbols.c:651
4911 msgid "ID Selectors"
4912 msgstr "Ідэнтыфікатары"
4914 #: ../src/symbols.c:652
4915 msgid "Type Selectors"
4916 msgstr "Тыпы"
4918 #: ../src/symbols.c:671
4919 msgid "Section Level 1"
4920 msgstr "Раздзел узровень 1"
4922 #: ../src/symbols.c:672
4923 msgid "Section Level 2"
4924 msgstr "Раздзел узровень 2"
4926 #: ../src/symbols.c:673
4927 msgid "Section Level 3"
4928 msgstr "Раздзел узровень 3"
4930 #: ../src/symbols.c:674
4931 msgid "Section Level 4"
4932 msgstr "Раздзел узровень 4"
4934 #: ../src/symbols.c:683
4935 msgid "Singletons"
4936 msgstr "Сінглтоны"
4938 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:823
4939 msgid "Procedures"
4940 msgstr "Працэдуры"
4942 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:750
4943 msgid "Imports"
4944 msgstr "Імпарт"
4946 #: ../src/symbols.c:713
4947 msgid "Entities"
4948 msgstr "Сутнасці"
4950 #: ../src/symbols.c:714
4951 msgid "Architectures"
4952 msgstr "Архітэктуры"
4954 #: ../src/symbols.c:716
4955 msgid "Functions / Procedures"
4956 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
4958 #: ../src/symbols.c:717
4959 msgid "Variables / Signals"
4960 msgstr "Пераменныя / Сігналы"
4962 #: ../src/symbols.c:718
4963 msgid "Processes / Blocks / Components"
4964 msgstr "Працэсы / Блокі / Кампаненты"
4966 #: ../src/symbols.c:726
4967 msgid "Events"
4968 msgstr "Падзеі"
4970 #: ../src/symbols.c:728
4971 msgid "Functions / Tasks"
4972 msgstr "Функцыі / Задачы"
4974 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:798
4975 msgid "Enums"
4976 msgstr "Пералічэнні"
4978 #: ../src/symbols.c:791
4979 msgid "Programs"
4980 msgstr "Праграмы"
4982 #: ../src/symbols.c:793
4983 msgid "Functions / Subroutines"
4984 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
4986 #: ../src/symbols.c:796
4987 msgid "Components"
4988 msgstr "Кампаненты"
4990 #: ../src/symbols.c:797
4991 msgid "Blocks"
4992 msgstr "Блокі"
4994 #: ../src/symbols.c:808
4995 msgid "Defines"
4996 msgstr "Вызначэнні"
4998 #: ../src/symbols.c:815
4999 msgid "Targets"
5000 msgstr "Мэты"
5002 #: ../src/symbols.c:824
5003 msgid "Indexes"
5004 msgstr "Індэксы"
5006 #: ../src/symbols.c:825
5007 msgid "Tables"
5008 msgstr "Табліцы"
5010 #: ../src/symbols.c:826
5011 msgid "Triggers"
5012 msgstr "Трыгеры"
5014 #: ../src/symbols.c:827
5015 msgid "Views"
5016 msgstr "Від"
5018 #: ../src/symbols.c:859
5019 msgid "Extern Variables"
5020 msgstr "Знешнія зменныя"
5022 #: ../src/symbols.c:1676
5023 #, c-format
5024 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5025 msgstr "Невядомае пашырэнне імя файла для \"%s\".\n"
5027 #: ../src/symbols.c:1702
5028 #, fuzzy, c-format
5029 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5030 msgstr "Не атрымалася стварыць файл тэгаў, магчыма, тэгаў знойдзена не было.\n"
5032 #: ../src/symbols.c:1709
5033 #, fuzzy, c-format
5034 msgid ""
5035 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5036 "\n"
5037 msgstr ""
5038 "Выкарыстанне: %s -g <файл тэгаў> <спіс файлаў>\n"
5039 "\n"
5041 #: ../src/symbols.c:1710
5042 #, c-format
5043 msgid ""
5044 "Example:\n"
5045 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5046 "gtk/gtk.h\n"
5047 msgstr ""
5048 "Прыклад:\n"
5049 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5050 "gtk/gtk.h\n"
5052 #: ../src/symbols.c:1724
5053 #, fuzzy
5054 msgid "Load Tags File"
5055 msgstr "Загрузіць тэгі"
5057 #: ../src/symbols.c:1731
5058 #, fuzzy
5059 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5060 msgstr "Файлы тэгаў Geany (*.tags)"
5062 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5063 #: ../src/symbols.c:1751
5064 #, c-format
5065 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5066 msgstr "Загружаны файл з тэгамі %s  '%s'."
5068 #: ../src/symbols.c:1754
5069 #, c-format
5070 msgid "Could not load tags file '%s'."
5071 msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
5073 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5074 #: ../src/symbols.c:1993
5075 #, fuzzy, c-format
5076 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5077 msgstr "<b>Паказваць</b>"
5079 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5080 #: ../src/symbols.c:1996
5081 #, c-format
5082 msgid "%s: %lu"
5083 msgstr ""
5085 #: ../src/symbols.c:2206
5086 #, c-format
5087 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5088 msgstr "Папярэдняя аб'ява\"%s\" не знойдзена."
5090 #: ../src/symbols.c:2208
5091 #, c-format
5092 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5093 msgstr "Вызначэнне \"%s\" не знойдзена."
5095 #: ../src/symbols.c:2624
5096 msgid "Sort by _Name"
5097 msgstr "Сартаваць па імені"
5099 #: ../src/symbols.c:2631
5100 msgid "Sort by _Appearance"
5101 msgstr "Сартаваць па з'яўленні"
5103 #: ../src/templates.c:81
5104 #, c-format
5105 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5106 msgstr "Немагчыма пераўтварыць шаблон \"%s\" у UTF-8"
5108 #: ../src/templates.c:616
5109 #, c-format
5110 msgid ""
5111 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5112 "are a common cause of errors. Error: %s."
5113 msgstr ""
5115 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5116 #: ../src/toolbar.c:57
5117 msgid "Save the current file"
5118 msgstr "Захаваць цяперашні файл"
5120 #: ../src/toolbar.c:59
5121 msgid "Save all open files"
5122 msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
5124 #: ../src/toolbar.c:60
5125 msgid "Reload the current file from disk"
5126 msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
5128 #: ../src/toolbar.c:61
5129 msgid "Close the current file"
5130 msgstr "Закрыць цяперашні файл"
5132 #: ../src/toolbar.c:62
5133 msgid "Close all open files"
5134 msgstr "Закрыць усе адкрытыя файлы"
5136 #: ../src/toolbar.c:63
5137 msgid "Cut the current selection"
5138 msgstr "Выразаць вылучэнне"
5140 #: ../src/toolbar.c:64
5141 msgid "Copy the current selection"
5142 msgstr "Капіраваць вылучэнне"
5144 #: ../src/toolbar.c:65
5145 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5146 msgstr "Уставіць змесціва буфера абмену"
5148 #: ../src/toolbar.c:66
5149 msgid "Delete the current selection"
5150 msgstr "Выдаліць вылучэнне"
5152 #: ../src/toolbar.c:67
5153 msgid "Undo the last modification"
5154 msgstr "Адмяніць апошняе змяненне"
5156 #: ../src/toolbar.c:68
5157 msgid "Redo the last modification"
5158 msgstr "Паўтарыць апошняе змяненне"
5160 #: ../src/toolbar.c:71
5161 msgid "Compile the current file"
5162 msgstr "Скампіляваць цяперашні файл"
5164 #: ../src/toolbar.c:72
5165 msgid "Run or view the current file"
5166 msgstr "Запусціць або паглядзець цяперашні файл"
5168 #: ../src/toolbar.c:73
5169 msgid ""
5170 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5171 msgstr "Адкрыць дыялог выбару колеру, які дазваляе выбіраць колер з палітры"
5173 #: ../src/toolbar.c:74
5174 msgid "Zoom in the text"
5175 msgstr "Павялічыць тэкст"
5177 #: ../src/toolbar.c:75
5178 msgid "Zoom out the text"
5179 msgstr "Паменшыць тэкст"
5181 #: ../src/toolbar.c:76
5182 msgid "Decrease indentation"
5183 msgstr "Паменшыць водступ"
5185 #: ../src/toolbar.c:77
5186 msgid "Increase indentation"
5187 msgstr "Павялічыць водступ"
5189 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5190 msgid "Find the entered text in the current file"
5191 msgstr "Знайсці уведзены тэкст у цяперашнім файле"
5193 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5194 msgid "Jump to the entered line number"
5195 msgstr "Перайсці да ўведзенага радка"
5197 #: ../src/toolbar.c:80
5198 msgid "Show the preferences dialog"
5199 msgstr "Паказваць дыялог уласцівасцяў"
5201 #: ../src/toolbar.c:81
5202 msgid "Quit Geany"
5203 msgstr "Выйсці з Geany"
5205 #: ../src/toolbar.c:82
5206 msgid "Print document"
5207 msgstr "Друкаваць дакумент"
5209 #: ../src/toolbar.c:83
5210 msgid "Replace text in the current document"
5211 msgstr "Замяніць тэкст у цяперашнім дакуменце"
5213 #: ../src/toolbar.c:359
5214 msgid "Create a new file"
5215 msgstr "Стварыць новы файл"
5217 #: ../src/toolbar.c:360
5218 msgid "Create a new file from a template"
5219 msgstr "Стварыць новы файл з шаблону"
5221 #: ../src/toolbar.c:367
5222 msgid "Open an existing file"
5223 msgstr "Адкрыць існуючы файл"
5225 #: ../src/toolbar.c:368
5226 msgid "Open a recent file"
5227 msgstr "Адкрыць нядаўні файл"
5229 #: ../src/toolbar.c:376
5230 msgid "Choose more build actions"
5231 msgstr "Іншыя каманды зборкі"
5233 #: ../src/toolbar.c:383
5234 msgid "Search Field"
5235 msgstr "Шукаць поле"
5237 #: ../src/toolbar.c:393
5238 msgid "Goto Field"
5239 msgstr "Перайсці да поля"
5241 #: ../src/toolbar.c:584
5242 msgid "Separator"
5243 msgstr "Раздзяляльны знак"
5245 #: ../src/toolbar.c:585
5246 msgid "--- Separator ---"
5247 msgstr "--- Раздзяляльны знак ---"
5249 #: ../src/toolbar.c:957
5250 msgid ""
5251 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5252 "and drop."
5253 msgstr ""
5254 "Выбар элементаў для паказу на панэлі інструментаў. Элементы можна "
5255 "парадкаваць шляхам перацягвання."
5257 #: ../src/toolbar.c:973
5258 msgid "Available Items"
5259 msgstr "Даступныя элементы"
5261 #: ../src/toolbar.c:994
5262 msgid "Displayed Items"
5263 msgstr "Паказаныя элементы"
5265 #: ../src/tools.c:84
5266 #, c-format
5267 msgid "Invalid command: %s"
5268 msgstr "Няправільная каманда: %s"
5270 #: ../src/tools.c:215
5271 #, c-format
5272 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5273 msgstr "Перадаюцца дадзеныя і выконваецца карыстальніцкая каманда: %s"
5275 #: ../src/tools.c:223
5276 #, c-format
5277 msgid ""
5278 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5279 "changed. Error message: %s"
5280 msgstr ""
5281 "Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай. Змяненні зроблены не "
5282 "былі. Тэкст паведамлення пра памылку: %s"
5284 #: ../src/tools.c:231
5285 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5286 msgstr "Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай."
5288 #: ../src/tools.c:240
5289 #, fuzzy, c-format
5290 msgid ""
5291 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5292 "Commands."
5293 msgstr ""
5294 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
5296 #: ../src/tools.c:355 ../src/tools.c:624
5297 msgid "Set Custom Commands"
5298 msgstr "Усталяваць карыстальніцкія каманды"
5300 #: ../src/tools.c:363
5301 msgid ""
5302 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5303 "of the command replaces the current selection."
5304 msgstr ""
5305 "Вы можаце перадаць цяперашняе вылучэнне любой з гэтых каманд і яе паказ "
5306 "заменіць цяперашняе вылучэнне."
5308 #: ../src/tools.c:377
5309 msgid "ID"
5310 msgstr "ID"
5312 #: ../src/tools.c:595
5313 msgid "No custom commands defined."
5314 msgstr "Карыстальніцкія каманды не вызначаны."
5316 #: ../src/tools.c:694
5317 msgid "Word Count"
5318 msgstr "Падлік слоў"
5320 #: ../src/tools.c:703
5321 msgid "selection"
5322 msgstr "вылучэнне"
5324 #: ../src/tools.c:708
5325 msgid "whole document"
5326 msgstr "увесь дакумент"
5328 #: ../src/tools.c:717
5329 msgid "Range:"
5330 msgstr "Інтэрвал:"
5332 #: ../src/tools.c:729
5333 msgid "Lines:"
5334 msgstr "Радкі:"
5336 #: ../src/tools.c:743
5337 msgid "Words:"
5338 msgstr "Словы:"
5340 #: ../src/tools.c:757
5341 msgid "Characters:"
5342 msgstr "Сімвалы:"
5344 #: ../src/sidebar.c:177
5345 #, fuzzy
5346 msgid "No symbols found"
5347 msgstr "Тэгі не знойдзены"
5349 #: ../src/sidebar.c:601
5350 msgid "Show S_ymbol List"
5351 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
5353 #: ../src/sidebar.c:608
5354 msgid "Show _Document List"
5355 msgstr "Паказваць спіс дакументаў"
5357 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:707
5358 msgid "H_ide Sidebar"
5359 msgstr "Схаваць бакавую панэль"
5361 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:678
5362 msgid "_Find in Files..."
5363 msgstr "Пошук у файлах"
5365 #: ../src/sidebar.c:730
5366 msgid "Show _Paths"
5367 msgstr "Паказваць шляхі"
5369 #: ../src/ui_utils.c:62
5370 msgid ""
5371 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5372 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5373 msgstr ""
5374 "радок:  %l / %L\t слупок: %c\t вылуч: %s\t %w      %t      %mрэжым: %M      "
5375 "кадыроўка: %e      тып файлу: %f      вобласць дзеяння: %S"
5377 #. L = lines
5378 #: ../src/ui_utils.c:238
5379 #, c-format
5380 msgid "%dL"
5381 msgstr "%dL"
5383 #. RO = read-only
5384 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5385 msgid "RO "
5386 msgstr "ТЧ "
5388 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5389 #: ../src/ui_utils.c:250
5390 msgid "OVR"
5391 msgstr "ЗАМ"
5393 #: ../src/ui_utils.c:250
5394 msgid "INS"
5395 msgstr "УСТ"
5397 #: ../src/ui_utils.c:264
5398 msgid "TAB"
5399 msgstr "ТАБ"
5401 #. SP = space
5402 #: ../src/ui_utils.c:267
5403 msgid "SP"
5404 msgstr "ПРБ"
5406 #. T/S = tabs and spaces
5407 #: ../src/ui_utils.c:270
5408 msgid "T/S"
5409 msgstr "ТАБ/ПРБ"
5411 #: ../src/ui_utils.c:278
5412 msgid "MOD"
5413 msgstr "Рэжым"
5415 #: ../src/ui_utils.c:406
5416 msgid " (new instance)"
5417 msgstr "(новы асобнік)"
5419 #: ../src/ui_utils.c:436
5420 #, c-format
5421 msgid "Font updated (%s)."
5422 msgstr "Шрыфт абноўлены (%s)."
5424 #: ../src/ui_utils.c:687
5425 msgid "C Standard Library"
5426 msgstr "Стандартная бібліятэка C"
5428 #: ../src/ui_utils.c:688
5429 msgid "ISO C99"
5430 msgstr "ISO C99"
5432 #: ../src/ui_utils.c:689
5433 msgid "C++ (C Standard Library)"
5434 msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
5436 #: ../src/ui_utils.c:690
5437 msgid "C++ Standard Library"
5438 msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
5440 #: ../src/ui_utils.c:691
5441 msgid "C++ STL"
5442 msgstr "C++ STL"
5444 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5445 msgid "dd.mm.yyyy"
5446 msgstr "дд.мм.гггг"
5448 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5449 msgid "mm.dd.yyyy"
5450 msgstr "мм.дд.гггг"
5452 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5453 msgid "yyyy/mm/dd"
5454 msgstr "гггг/мм/дддд"
5456 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5457 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5458 msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
5460 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5461 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5462 msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
5464 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5465 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5466 msgstr "гггг/мм/дддд чч:мм:сс"
5468 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5469 msgid "_Use Custom Date Format"
5470 msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
5472 #: ../src/ui_utils.c:729
5473 msgid "Custom Date Format"
5474 msgstr "Свой фармат даты"
5476 #: ../src/ui_utils.c:730
5477 msgid ""
5478 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5479 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5480 msgstr ""
5481 "Увядзіце свой фармат даты і часу. Вы можаце выкарыстоўваць любыя "
5482 "падстаноўкі, прыдатныя да функцыі strftime ANSI C."
5484 #: ../src/ui_utils.c:751
5485 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5486 msgstr ""
5487 "Не атрымалася сканвертаваць радок фармату даты (магчыма радок надта доўгі)."
5489 #: ../src/ui_utils.c:826
5490 msgid "_Set Custom Date Format"
5491 msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
5493 #: ../src/ui_utils.c:2015
5494 msgid "Select Folder"
5495 msgstr "Выбраць каталог"
5497 #: ../src/ui_utils.c:2015
5498 msgid "Select File"
5499 msgstr "Выбраць файл"
5501 #: ../src/ui_utils.c:2185
5502 msgid "_Filetype Configuration"
5503 msgstr "Налады тыпу файлаў "
5505 #: ../src/ui_utils.c:2222
5506 msgid "Save All"
5507 msgstr "Захаваць усё"
5509 #: ../src/ui_utils.c:2223
5510 msgid "Close All"
5511 msgstr "Закрыць усё"
5513 #: ../src/ui_utils.c:2455
5514 msgid "Geany cannot start!"
5515 msgstr "Geany не можа запусціцца!"
5517 #: ../src/utils.c:87
5518 msgid "Select Browser"
5519 msgstr "Выберыце браўзэр"
5521 #: ../src/utils.c:88
5522 msgid ""
5523 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5524 "another one."
5525 msgstr ""
5526 "Не атрымалася выканаць зададзеную ў канфігурацыі каманду выкліка браўзэра.  "
5527 "Калі ласка, выпраўце яе або замяніце."
5529 #: ../src/utils.c:375
5530 msgid "Windows (CRLF)"
5531 msgstr "Windows (CRLF)"
5533 #: ../src/utils.c:376
5534 msgid "Classic Mac (CR)"
5535 msgstr "Classic Mac (CR)"
5537 #: ../src/utils.c:377
5538 msgid "Unix (LF)"
5539 msgstr "Unix (LF)"
5541 #: ../src/utils.c:386
5542 msgid "CRLF"
5543 msgstr "CRLF"
5545 #: ../src/utils.c:387
5546 msgid "CR"
5547 msgstr "CR"
5549 #: ../src/utils.c:388
5550 msgid "LF"
5551 msgstr "LF"
5553 #: ../src/vte.c:571
5554 #, c-format
5555 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5556 msgstr "няправільная бібліятэка VTE \"%s\": адсутнічае ідэнтыфікатар \"%s\""
5558 #: ../src/vte.c:751
5559 msgid "_Set Path From Document"
5560 msgstr "Усталяваць шлях з дакумента"
5562 #: ../src/vte.c:756
5563 msgid "_Restart Terminal"
5564 msgstr "Перазапуск тэрмінала"
5566 #: ../src/vte.c:789
5567 msgid "_Input Methods"
5568 msgstr "Метады ўводу"
5570 #: ../src/vte.c:881
5571 msgid ""
5572 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5573 "+C or Enter to clear it)."
5574 msgstr ""
5575 "Не атрымалася змяніць каталог, таму можа выконваць якую-небудзь каманду "
5576 "(націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."
5578 #: ../src/win32.c:210
5579 msgid "Geany project files"
5580 msgstr "Файлы праекта Geany "
5582 #: ../src/win32.c:215
5583 msgid "Executables"
5584 msgstr "Выканальныя файлы"
5586 #: ../src/win32.c:798
5587 #, c-format
5588 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5589 msgstr ""
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5592 msgid "Class Builder"
5593 msgstr "Генератар класаў"
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5596 msgid "Creates source files for new class types."
5597 msgstr "Стварае файлы зыходнага кода для новых тыпаў класаў."
5599 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5600 msgid "Create Class"
5601 msgstr "Стварыць клас"
5603 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5604 msgid "Create C++ Class"
5605 msgstr "Стварыць клас C++"
5607 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5608 msgid "Create GTK+ Class"
5609 msgstr "Стварыць клас GTK+"
5611 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5612 msgid "Create PHP Class"
5613 msgstr "Стварыць клас PHP "
5615 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5616 msgid "Namespace"
5617 msgstr "Прастора імёнаў"
5619 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5620 msgid "Class"
5621 msgstr "Клас"
5623 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5624 msgid "Header file:"
5625 msgstr "Загаловак файла:"
5627 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5628 msgid "Source file:"
5629 msgstr "Зыходны файл:"
5631 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5632 msgid "Inheritance"
5633 msgstr "Пераймальнасць"
5635 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5636 msgid "Base class:"
5637 msgstr "Базавы клас:"
5639 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5640 msgid "Base source:"
5641 msgstr "Зыходны файл:"
5643 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5644 msgid "Base header:"
5645 msgstr "Базавы загаловак:"
5647 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5648 msgid "Global"
5649 msgstr "Агульныя"
5651 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5652 msgid "Base GType:"
5653 msgstr "Базавы GType:"
5655 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5656 msgid "Implements:"
5657 msgstr "Рэалізацыі:"
5659 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5660 msgid "Options"
5661 msgstr "Налады"
5663 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5664 msgid "Create constructor"
5665 msgstr "Стварыць канструктар"
5667 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5668 msgid "Create destructor"
5669 msgstr "Стварыць дэструктар"
5671 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5672 msgid "Is abstract"
5673 msgstr "Ці абстрактны"
5675 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5676 msgid "Is singleton"
5677 msgstr "Ці адзіночка"
5679 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5680 msgid "Constructor type:"
5681 msgstr "Тып канструктара:"
5683 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5684 msgid "Create Cla_ss"
5685 msgstr "Стварыць клас"
5687 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5688 msgid "_C++ Class..."
5689 msgstr "C++ клас"
5691 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5692 msgid "_GTK+ Class..."
5693 msgstr "GTK+ клас"
5695 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5696 msgid "_PHP Class..."
5697 msgstr "PHP клас"
5699 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5700 msgid "HTML Characters"
5701 msgstr "HTML сімвалы"
5703 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5704 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5705 msgstr "Устаўляць HTML сімвалы, такія як '&amp;'."
5707 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5708 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5709 msgid "The Geany developer team"
5710 msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
5712 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5713 msgid "HTML characters"
5714 msgstr "HTML сімвалы"
5716 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5717 msgid "ISO 8859-1 characters"
5718 msgstr "ISO 8859-1 сімвалы"
5720 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5721 msgid "Greek characters"
5722 msgstr "Грэцкія сімвалы"
5724 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5725 msgid "Mathematical characters"
5726 msgstr "Матэматычныя сімвалы"
5728 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5729 msgid "Technical characters"
5730 msgstr "Тэхнічныя сімвалы"
5732 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5733 msgid "Arrow characters"
5734 msgstr "Указальныя сімвалы"
5736 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5737 msgid "Punctuation characters"
5738 msgstr "Знакі прыпынку"
5740 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5741 msgid "Miscellaneous characters"
5742 msgstr "Іншыя сімвалы"
5744 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5745 #: ../plugins/saveactions.c:569
5746 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5747 msgstr "Каталог налад модуляў не можа быць створаны."
5749 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5750 msgid "Special Characters"
5751 msgstr "Спецыяльныя сімвалы"
5753 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5754 msgid "_Insert"
5755 msgstr "Уставіць"
5757 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5758 msgid ""
5759 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5760 "the button to insert it at the current cursor position."
5761 msgstr ""
5762 "Выберыце спецыяльны сімвал з спісу ніжэй і двойчы пстрыкніце па ім або "
5763 "націсніце кнопку, каб уставіць сімвал на цяперашнюю пазіцыю курсора."
5765 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5766 msgid "Character"
5767 msgstr "Сімвал"
5769 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5770 msgid "HTML (name)"
5771 msgstr "HTML (імя)"
5773 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5774 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5775 msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "
5777 #. Add menuitem for html replacement functions
5778 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5779 msgid "_HTML Replacement"
5780 msgstr "Замена ў HTML"
5782 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5783 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5784 msgstr "Аўтаматычна замяняць спецыяльныя сімвалы"
5786 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5787 msgid "_Replace Characters in Selection"
5788 msgstr "Замяніць літары ў вылучэнні"
5790 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5791 msgid "Insert Special HTML Characters"
5792 msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "
5794 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5795 msgid "Replace special characters"
5796 msgstr "Замяніць спецыяльныя сімвалы"
5798 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5799 msgid "Toggle plugin status"
5800 msgstr "Паказаць/Схаваць статус модуля"
5802 #: ../plugins/export.c:36
5803 msgid "Export"
5804 msgstr "Экспарт"
5806 #: ../plugins/export.c:36
5807 msgid "Exports the current file into different formats."
5808 msgstr "Экспартаваць цяперашні файл у розныя фарматы."
5810 #: ../plugins/export.c:168
5811 msgid "Export File"
5812 msgstr "Экспартаваць файл"
5814 #: ../plugins/export.c:186
5815 msgid "_Insert line numbers"
5816 msgstr "Дадаваць нумары радкоў"
5818 #: ../plugins/export.c:188
5819 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5820 msgstr ""
5821 "Устаўляць нумары радкоў у пачатку кожнага радка экспартаванага дакумента"
5823 #: ../plugins/export.c:198
5824 msgid "_Use current zoom level"
5825 msgstr "Выкарыстоўваць цяперашні ўзровень павелічэння"
5827 #: ../plugins/export.c:200
5828 msgid ""
5829 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5830 msgstr "Ўсталёўвае памер шрыфта дакумента ў адпаведнасці з цяперашнім маштабам"
5832 #: ../plugins/export.c:278
5833 #, c-format
5834 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5835 msgstr "Дакумент паспяхова экспартаваны як '%s'."
5837 #: ../plugins/export.c:280
5838 #, c-format
5839 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5840 msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
5842 #: ../plugins/export.c:746
5843 msgid "_Export"
5844 msgstr "Экспарт"
5846 #. HTML
5847 #: ../plugins/export.c:753
5848 msgid "As _HTML..."
5849 msgstr "Як HTML"
5851 #. LaTeX
5852 #: ../plugins/export.c:759
5853 msgid "As _LaTeX..."
5854 msgstr "Як LaTeX"
5856 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5857 msgid "File Browser"
5858 msgstr "Файлавы браўзэр"
5860 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5861 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5862 msgstr "Дадаць укладку браўзэру файлаў на бакавую панэль."
5864 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5865 msgid "Too many items selected!"
5866 msgstr "Выбрана занадта шмат аб'ектаў!"
5868 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5869 #, c-format
5870 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5871 msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
5873 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5874 msgid "Open in _Geany"
5875 msgstr "Адкрыць файл"
5877 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5878 msgid "Open _Externally"
5879 msgstr "Адкрыць у знешняй праграме"
5881 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5882 msgid "Show _Hidden Files"
5883 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5885 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5886 msgid "Up"
5887 msgstr "Уверх"
5889 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5890 msgid "Refresh"
5891 msgstr "Абнавіць"
5893 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5894 msgid "Home"
5895 msgstr "Дадому"
5897 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5898 msgid "Set path from document"
5899 msgstr "Усталяваць пуць з дакумента"
5901 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5902 msgid "Filter:"
5903 msgstr "Фільтр:"
5905 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5906 msgid ""
5907 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5908 "a space."
5909 msgstr ""
5910 "Фільтраваць файлы па вызначаным шаблоне (звычайны wildcard). Шаблоны "
5911 "падзяляюцца прабеламі."
5913 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5914 msgid "Focus File List"
5915 msgstr "Фокус на спіс файлаў"
5917 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5918 msgid "Focus Path Entry"
5919 msgstr "Фокус на ўвод шляху"
5921 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5922 msgid "External open command:"
5923 msgstr "Знешняя каманда для адкрыцця файла:"
5925 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5926 #, c-format
5927 msgid ""
5928 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5929 "wildcards.\n"
5930 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5931 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5932 "filename"
5933 msgstr ""
5934 "Каманда для выканання па дзеянні \"Адкрыць у\". Вы можаце выкарыстоўваць "
5935 "абазначэнні %f і %d.\n"
5936 "%f будзе заменена на імя файла з поўным шляхам да яго\n"
5937 "%d будзе заменена на дырэкторыю, ў якой знаходзіцца файл."
5939 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5940 msgid "Show hidden files"
5941 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5943 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5944 msgid "Hide file extensions:"
5945 msgstr "Схаваць пашырэнні файлаў"
5947 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5948 msgid "Follow the path of the current file"
5949 msgstr "Прытрымлівацца шляху цяперашняга файла"
5951 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5952 msgid "Use the project's base directory"
5953 msgstr "Выкарыстоўваць каталог праекта"
5955 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5956 msgid ""
5957 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5958 msgstr "Зменіць шлях на каталог адкрытага праекта"
5960 #: ../plugins/saveactions.c:42
5961 msgid "Save Actions"
5962 msgstr "Дзеянні па захаванню"
5964 #: ../plugins/saveactions.c:42
5965 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5966 msgstr "Дадзены модуль прапануе розныя дзеянні пры захаванні файлаў."
5968 #: ../plugins/saveactions.c:176
5969 #, c-format
5970 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5971 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма стварыць каталог (%s)."
5973 #. it's unlikely that this happens
5974 #: ../plugins/saveactions.c:210
5975 #, c-format
5976 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5977 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
5979 #: ../plugins/saveactions.c:235
5980 #, c-format
5981 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5982 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма запісаць файл  (%s)."
5984 #: ../plugins/saveactions.c:286
5985 #, fuzzy, c-format
5986 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
5987 msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
5989 #: ../plugins/saveactions.c:386
5990 #, c-format
5991 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5992 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5993 msgstr[0] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захованы %d файл."
5994 msgstr[1] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файла."
5995 msgstr[2] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файлаў."
5997 #. initialize the dialog
5998 #: ../plugins/saveactions.c:454
5999 msgid "Select Directory"
6000 msgstr "Выбраць каталог"
6002 #: ../plugins/saveactions.c:544
6003 #, fuzzy
6004 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6005 msgstr "Каталог для рэзервовых копій не існуе ці недаступны для запісу."
6007 #: ../plugins/saveactions.c:561
6008 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6009 msgstr "Каталог для рэзервовых копій не існуе ці недаступны для запісу."
6011 #: ../plugins/saveactions.c:642
6012 msgid "Auto Save"
6013 msgstr "Аўтазахаванне"
6015 #: ../plugins/saveactions.c:644
6016 msgid "Enable save when losing _focus"
6017 msgstr "Захоўваць пры страце фокуса"
6019 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
6020 #: ../plugins/saveactions.c:786
6021 msgid "_Enable"
6022 msgstr "Дазволіць"
6024 #: ../plugins/saveactions.c:658
6025 msgid "Auto save _interval:"
6026 msgstr "Інтэрвал аўтазахавання"
6028 #: ../plugins/saveactions.c:666
6029 msgid "seconds"
6030 msgstr "секунды"
6032 #: ../plugins/saveactions.c:675
6033 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6034 msgstr "Выводзіць паведамленне стану пры аўтаматычным захаванні файлаў"
6036 #: ../plugins/saveactions.c:683
6037 msgid "Save only current open _file"
6038 msgstr "Захаваць толькі цяперашні адкрыты файл"
6040 #: ../plugins/saveactions.c:690
6041 msgid "Sa_ve all open files"
6042 msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
6044 #: ../plugins/saveactions.c:711
6045 msgid "Instant Save"
6046 msgstr "Неадкладнае захаванне"
6048 #: ../plugins/saveactions.c:721
6049 #, fuzzy
6050 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6051 msgstr "Тып файла для новых адкрытых файлаў:"
6053 #: ../plugins/saveactions.c:742
6054 #, c-format
6055 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6056 msgstr ""
6058 #: ../plugins/saveactions.c:766
6059 msgid ""
6060 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6061 "automatically cleared,\n"
6062 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6063 "plugin will not delete the created files.</i>"
6064 msgstr ""
6066 #: ../plugins/saveactions.c:784
6067 msgid "Backup Copy"
6068 msgstr "Рэзервовая копія"
6070 #: ../plugins/saveactions.c:794
6071 msgid "_Directory to save backup files in:"
6072 msgstr "Каталог для захавання рэзервовых копій:"
6074 #: ../plugins/saveactions.c:817
6075 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6076 msgstr ""
6077 "Фармат даты/часу для рэзервовых копій (глядзіце падрабязнасці ў \"man "
6078 "strftime\"):"
6080 #: ../plugins/saveactions.c:830
6081 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6082 msgstr "Узровень ўкладзенасці каталогаў для рэзервовых копій:"
6084 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6085 msgid "Split Window"
6086 msgstr "Падзяліць акно"
6088 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6089 msgid "Splits the editor view into two windows."
6090 msgstr "Падзяліць акно рэдактара на два акна."
6092 #: ../plugins/splitwindow.c:297
6093 msgid "Show the current document"
6094 msgstr "Паказаць цяперашні дакумент"
6096 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
6097 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6098 msgid "_Unsplit"
6099 msgstr "Аб'яднаць"
6101 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6102 msgid "_Split Window"
6103 msgstr "Падзяліць акно"
6105 #: ../plugins/splitwindow.c:440
6106 msgid "_Side by Side"
6107 msgstr "Па вертыкалі"
6109 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6110 msgid "_Top and Bottom"
6111 msgstr "Па гарызанталі"
6113 #: ../plugins/splitwindow.c:461
6114 msgid "Side by Side"
6115 msgstr "Па вертыкалі"
6117 #: ../plugins/splitwindow.c:463
6118 msgid "Top and Bottom"
6119 msgstr "Па гарызанталі"
6121 #~ msgid "Fi_les:"
6122 #~ msgstr "Файлы:"
6124 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6125 #~ msgstr "Шаблоны файлаў:  *.c *.h "
6127 #~ msgid ""
6128 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6129 #~ "Colomban Wendling\n"
6130 #~ "Nick Treleaven\n"
6131 #~ "Matthew Brush\n"
6132 #~ "Enrico Tröger\n"
6133 #~ "Frank Lanitz\n"
6134 #~ "All rights reserved."
6135 #~ msgstr ""
6136 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6137 #~ "Colomban Wendling\n"
6138 #~ "Nick Treleaven\n"
6139 #~ "Matthew Brush\n"
6140 #~ "Enrico Tröger\n"
6141 #~ "Frank Lanitz\n"
6142 #~ "Усе правы абаронены."
6144 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6145 #~ msgstr "Імя файла бібліятэкі libvte.so"
6147 #~ msgid "Background image:"
6148 #~ msgstr "Фонавы малюнак:"
6150 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6151 #~ msgstr "Усталяваць шлях да фонавага малюнка ў акне тэрмінала"
6153 #, fuzzy
6154 #~ msgid ""
6155 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6156 #~ "Preferences."
6157 #~ msgstr ""
6158 #~ "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва "
6159 #~ "Ўласцівасцях."
6161 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6162 #~ msgstr "Перайсці да апісання тэгаў"
6164 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6165 #~ msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
6167 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6168 #~ msgstr "Друкаванне \"%s\" скончылася непаспяхова (код завяршэння: %s)."
6170 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6171 #~ msgstr "TerminateProcess() скончылася непаспяхова (%s)"
6173 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6174 #~ msgstr "Каманда карыстальніка скончылася непаспяхова: %s"
6176 #~ msgid ""
6177 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6178 #~ "Preferences)"
6179 #~ msgstr ""
6180 #~ "Немагчыма разабраць каманду тэрмінала '%s' (праверце налады тэрмінала)"
6182 #~ msgid ""
6183 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6184 #~ "Preferences)"
6185 #~ msgstr ""
6186 #~ "Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў Наладах)"
6188 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6189 #~ msgstr "Не магу праналізаваць дадатковыя опцыі: %s"
6191 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6192 #~ msgstr "Працэс вычарпаў ліміт часу пасля %.02f секунд чакання!"