1 # Finnish translations for geany.
2 # Copyright (C) 2007-2013 geany's development team.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Harri Koskinen <harri@fastmonkey.fi>, 2007-2011.
5 # Jari Rahkonen <jari.rahkonen@pp1.inet.fi>, 2009.
6 # Markus Liukka <markus_DOT_liukka_AT_gmailDOT_com>, 2013.
10 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-01-31 18:18+0200\n"
14 "Last-Translator: Markus Liukka <markus_DOT_liukka_AT_gmailDOT_com>\n"
15 "Language-Team: Finnish\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Poedit-Language: Finnish\n"
22 "X-Poedit-Country: FINLAND\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Integroitu ohjelmointiympäristö"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Nopea ja kevyt GTK+-pohjainen ohjelmointiympäristö"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "_Työkalupalkin asetukset"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgstr "_Piilota työkalupalkki"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
49 #: ../data/geany.glade.h:4
53 #: ../data/geany.glade.h:5
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "Lisää _ChangeLog-merkintä"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Lisää _funktion kuvaus"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Lisää usean _rivin kommentti"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Lisää _ylätunniste"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Lisää _GPL-lisenssimerkintä"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Lisää _BSD-lisenssimerkintä"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgstr "Lisää _päivämäärä"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "Lisää \"in_clude <...>\""
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "Lisää vaihtoehtoinen tyhjä tila"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "Avaa val_ittu tiedosto"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
112 msgstr "_Etsi avoimista"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "_Etsi asiakirjasta"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to _Tag Definition"
120 msgstr "Näytä t_unnisteen määritys"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "_Kontekstitoiminto"
127 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
139 #: ../data/geany.glade.h:24
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Säilytä sisennys"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgstr "Seuraa sulkeita"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
155 #: ../data/geany.glade.h:28
159 #: ../data/geany.glade.h:29
163 #: ../data/geany.glade.h:30
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Lataa edellisen istunnon tiedostot"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Avaa edellisen istunnon tiedostot käynnistäessä"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Lataa virtuaalipäätteen tuki"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
188 "Ladataanko virtuaalipääte (VTE) käynnistyksen yhteydessä. Poista valinta, "
189 "jollet sitä tarvitse."
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Ota liitännäistuki käyttöön"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Käynnistys</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window position and geometry"
201 msgstr "Muista ikkunan sijainti ja koko"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
205 msgstr "Tallentaa ikkunan sijainnin ja koon ja palauttaa ne käynnistäessä"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
209 msgstr "Vahvista ohjelman sulkeminen"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "Varmistaa poistuessa, että sovelluksen saa sulkea"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>Sulkeminen</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
221 msgstr "Oletuspolku:"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
226 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
228 "Tiedostokansio, joka avataan tiedostoja avatessa ja tallentaessa. Polun "
229 "täytyy olla täydellinen. Jätä tyhjäksi, jos haluat käyttää polkuna nykyistä "
232 #: ../data/geany.glade.h:45
233 msgid "Project files:"
234 msgstr "Projektitiedostot:"
236 #: ../data/geany.glade.h:46
237 msgid "Path to start in when opening project files"
238 msgstr "Oletuskansio, kun avataan projektitiedostoja"
240 #: ../data/geany.glade.h:47
241 msgid "Extra plugin path:"
242 msgstr "Lisäpolku liitännäisille:"
244 #: ../data/geany.glade.h:48
246 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
247 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
248 "for plugins. Leave blank to disable."
250 "Geany etsii liitännäisiä yleisestä asennuspolusta ja asetuskansiostaan sekä "
251 "tähän syöttämästäsi polusta. Jätä halutessasi tyhjäksi."
253 #: ../data/geany.glade.h:49
255 msgstr "<b>Polut</b>"
257 #: ../data/geany.glade.h:50
261 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
263 msgstr "Äänimerkki käännöksen valmistuessa ja virhetilanteissa"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
267 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
270 "Jos valitset tämän, sovellus ilmoittaa käännöksen valmistumisesta ja "
271 "virhetilanteista äänimerkillä."
273 #: ../data/geany.glade.h:53
274 msgid "Switch to status message list at new message"
275 msgstr "Tuo tilaviestit näkyviin uuden viestin tullessa"
277 #: ../data/geany.glade.h:54
279 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
280 "new status message arrives"
282 "Näytä tilaviestivälilehti (ikkunan alareunan välilehtinäkymässä) uuden "
283 "tilaviestin saapuessa"
285 #: ../data/geany.glade.h:55
286 msgid "Suppress status messages in the status bar"
287 msgstr "Älä näytä tilaviestejä tilapalkissa"
289 #: ../data/geany.glade.h:56
291 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
292 "in the status messages window."
294 "Piilottaa kaikki viestit tilapalkista. Viestit näytetään kuitenkin "
295 "tilaviestiruudussa."
297 #: ../data/geany.glade.h:57
298 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
299 msgstr "Kohdista widgetit automaattisesti (kohdistus seuraa hiirtä)"
301 #: ../data/geany.glade.h:58
303 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
304 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
305 "fields and the VTE."
307 "Kohdistaa automaattisesti hiiren alla olevaan käyttöliittymän osaan. Toimii "
308 "muokkausruudussa, muistilapulla, työkalupalkin haku- ja siirry riville -"
309 "kentissä sekä virtuaalipäätteessä."
311 #: ../data/geany.glade.h:59
313 msgid "Use Windows native dialogs"
314 msgstr "Käytä Windowsin Avaa/Tallenna dialogeja"
316 #: ../data/geany.glade.h:60
319 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
321 msgstr "Määrittää käytetäänkö Windowsin vaiko GTK:n Avaa/Tallenna dialogeja"
323 #: ../data/geany.glade.h:61
324 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
327 #: ../data/geany.glade.h:62
328 msgid "Always wrap search"
329 msgstr "Jatka etsintää alusta"
331 #: ../data/geany.glade.h:63
332 msgid "Always wrap search around the document"
333 msgstr "Jatka aina etsintää tiedoston alusta"
335 #: ../data/geany.glade.h:64
336 msgid "Hide the Find dialog"
337 msgstr "Hakuikkunan piilotus "
339 #: ../data/geany.glade.h:65
340 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
342 "Piilota hakuikkuna, kun käyttäjä napsauttaa \"Etsi seuraava/edellinen\""
344 #: ../data/geany.glade.h:66
345 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
346 msgstr "Siirrä kohdistimen alla oleva sana hakukenttään"
348 #: ../data/geany.glade.h:67
350 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
351 "Replace dialog and there is no selection"
353 "Esitäytä kohdistimen alla oleva sana Etsi-, Korvaa- tai Etsi tiedostoista -"
354 "ikkunan hakukenttään kun valintaa ei ole."
356 #: ../data/geany.glade.h:68
357 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
358 msgstr "\"Etsi tiedostoista\" etsii nykyisen tiedoston kansiosta."
360 #: ../data/geany.glade.h:69
361 msgid "<b>Search</b>"
364 #: ../data/geany.glade.h:70
365 msgid "Use project-based session files"
366 msgstr "Käytä projektikohtaisia istuntotiedostoja"
368 #: ../data/geany.glade.h:71
370 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
373 "Määrittää, tallennetaanko projekteille istuntotiedostot, ja avataanko ne "
376 #: ../data/geany.glade.h:72
377 msgid "Store project file inside the project base directory"
378 msgstr "Tallenna projektitiedosto projektin pääkansioon"
380 #: ../data/geany.glade.h:73
382 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
383 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
384 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
387 "Jos valitset tämän, projektitiedosto tallennetaan oletusarvoisesti projektin "
388 "pääkansioon. Muussa tapauksessa tiedosto tallennetaan kansioon, jossa "
389 "projektin pääkansio sijaitsee. Tiedostopolun voi tästä asetuksesta "
390 "riippumatta vaihtaa Uusi projekti -ikkunassa."
392 #: ../data/geany.glade.h:74
393 msgid "<b>Projects</b>"
394 msgstr "<b>Projektit</b>"
396 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
397 msgid "Miscellaneous"
400 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
401 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
402 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
403 #. * tab label object.
404 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
408 #: ../data/geany.glade.h:77
409 msgid "Show symbol list"
410 msgstr "Näytä symboliluettelo"
412 #: ../data/geany.glade.h:78
413 msgid "Toggle the symbol list on and off"
414 msgstr "Määrittää, näytetäänkö symboliluettelo"
416 #: ../data/geany.glade.h:79
417 msgid "Show documents list"
418 msgstr "Näytä asiakirjaluettelo"
420 #: ../data/geany.glade.h:80
421 msgid "Toggle the documents list on and off"
422 msgstr "Määrittää, näytetäänkö asiakirjaluettelo"
424 #: ../data/geany.glade.h:81
426 msgstr "Näytä sivupalkki"
428 #: ../data/geany.glade.h:82
432 #: ../data/geany.glade.h:83
433 msgid "<b>Sidebar</b>"
434 msgstr "<b>Sivupalkki</b>"
436 #: ../data/geany.glade.h:84
437 msgid "<b>Message window</b>"
438 msgstr "Viesti-ikkuna:"
440 #: ../data/geany.glade.h:85
442 msgstr "Symboliluettelo:"
444 #: ../data/geany.glade.h:86
445 msgid "Message window:"
446 msgstr "Viesti-ikkuna:"
448 #: ../data/geany.glade.h:87
452 #: ../data/geany.glade.h:88
453 msgid "Sets the font for the message window"
454 msgstr "Asettaa viesti-ikkunan kirjasimen"
456 #: ../data/geany.glade.h:89
457 msgid "Sets the font for the symbol list"
458 msgstr "Asettaa symbolilistan kirjasimen"
460 #: ../data/geany.glade.h:90
461 msgid "Sets the editor font"
462 msgstr "Asettaa editorin kirjasimen"
464 #: ../data/geany.glade.h:91
466 msgstr "<b>Kirjasimet</b>"
468 #: ../data/geany.glade.h:92
469 msgid "Show status bar"
470 msgstr "Näytä tilapalkki"
472 #: ../data/geany.glade.h:93
473 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
474 msgstr "Määrittää, näytetäänkö pääikkunan alareunassa tilapalkki"
476 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
478 msgstr "Käyttöliittymä"
480 #: ../data/geany.glade.h:95
481 msgid "Show editor tabs"
482 msgstr "Näytä editorin välilehdet"
484 #: ../data/geany.glade.h:96
485 msgid "Show close buttons"
486 msgstr "Näytä sulkemispainikkeet"
488 #: ../data/geany.glade.h:97
490 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
491 "clicking on it (requires restart of Geany)"
493 "Näyttää tiedostovälilehdissä pienen rastipainikkeen, joka sulkee tiedoston. "
494 "Vaatii uudelleenkäynnistyksen."
496 #: ../data/geany.glade.h:98
497 msgid "Placement of new file tabs:"
498 msgstr "Uusien välilehtien sijainti:"
500 #: ../data/geany.glade.h:99
501 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
502 msgstr "Uudet tiedostovälilehdet lisätään vasempaan reunaan"
504 #: ../data/geany.glade.h:100
505 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
506 msgstr "Uudet tiedostovälilehdet lisätään oikeaan reunaan"
508 #: ../data/geany.glade.h:101
509 msgid "Next to current"
510 msgstr "Valitun välilehden vieressä"
512 #: ../data/geany.glade.h:102
514 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
518 #: ../data/geany.glade.h:103
519 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
520 msgstr "Kaksoisnapsautus piilottaa käyttöliittymän lisäkomponentit"
522 #: ../data/geany.glade.h:104
523 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
524 msgstr "Suorittaa Näytä->Näytä/Piilota lisäkomponentit -valinnan"
526 #: ../data/geany.glade.h:105
528 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
529 msgstr "Viimeksi käytetty asiakirja"
531 #: ../data/geany.glade.h:106
532 msgid "<b>Editor tabs</b>"
533 msgstr "<b>Editorin välilehdet</b>"
535 #: ../data/geany.glade.h:107
539 #: ../data/geany.glade.h:108
540 msgid "<b>Tab positions</b>"
541 msgstr "<b>Välilehtien sijainnit</b>"
543 #: ../data/geany.glade.h:109
545 msgid "Notebook tabs"
548 #: ../data/geany.glade.h:110
549 msgid "Show t_oolbar"
550 msgstr "Näytä työ_kalupalkki"
552 #: ../data/geany.glade.h:111
554 msgid "_Append toolbar to the menu"
555 msgstr "_Työkalupalkki valikon vierellä"
557 #: ../data/geany.glade.h:112
558 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
559 msgstr "Siirrä työkalupalkki päävalikon viereen säästääksesi pystytilaa"
561 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
562 msgid "Customize Toolbar"
563 msgstr "Muokkaa työkalupalkkia"
565 #: ../data/geany.glade.h:114
566 msgid "System _default"
567 msgstr "Järjestelmän _Oletus"
569 #: ../data/geany.glade.h:115
570 msgid "Images _and text"
571 msgstr "Kuvat j_a teksti"
573 #: ../data/geany.glade.h:116
577 #: ../data/geany.glade.h:117
579 msgstr "Vain _teksti"
581 #: ../data/geany.glade.h:118
582 msgid "<b>Icon style</b>"
583 msgstr "<b>Kuvakkeen tyyli</b>"
585 #: ../data/geany.glade.h:119
586 msgid "S_ystem default"
587 msgstr "Järjestelmän O_letus"
589 #: ../data/geany.glade.h:120
591 msgstr "_Pienet kuvakkeet"
593 #: ../data/geany.glade.h:121
594 msgid "_Very small icons"
595 msgstr "_Erittäin pienet kuvakkeet"
597 #: ../data/geany.glade.h:122
599 msgstr "_Suuret kuvakkeet"
601 #: ../data/geany.glade.h:123
602 msgid "<b>Icon size</b>"
603 msgstr "<b>Kuvakkeen koko</b>"
605 #: ../data/geany.glade.h:124
606 msgid "<b>Toolbar</b>"
607 msgstr "<b>Työkalupalkki</b>"
609 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
611 msgstr "Työkalupalkki"
613 #: ../data/geany.glade.h:126
614 msgid "Line wrapping"
617 #: ../data/geany.glade.h:127
619 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
620 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
621 "disabled on slow machines."
623 "Katkaise rivi, kun se saavuttaa ikkunan reunan ja jatka sitä seuraavalla "
624 "rivillä. Huomaa että suuren tiedoston rivitys vaatii koneelta paljon tehoa."
626 #: ../data/geany.glade.h:128
627 msgid "\"Smart\" home key"
628 msgstr " \"Älykäs\" Home-näppäin"
630 #: ../data/geany.glade.h:129
632 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
633 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
634 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
635 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
636 "its current position."
638 "Jos tämä on valittu, home-näppäin siirtää kohdistimen ensin rivin "
639 "ensimmäisen merkin kohdalle ja vasta toisella painalluksella koko rivin "
640 "alkuun. Muussa tapauksessa kohdistin siirretään aina rivin alkuun "
641 "riippumatta sen sijainnista."
643 #: ../data/geany.glade.h:130
644 msgid "Disable Drag and Drop"
645 msgstr "Estä valintojen raahaaminen"
647 #: ../data/geany.glade.h:131
649 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
650 "drop any selections within or outside of the editor window"
652 "Poista käytöstä tekstin raahaaminen ja pudottaminen editori-ikkunaan tai "
655 #: ../data/geany.glade.h:132
658 msgstr "Salli supistaminen"
660 #: ../data/geany.glade.h:133
661 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
662 msgstr "Supista/Laajenna rekursiivisesti"
664 #: ../data/geany.glade.h:134
666 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
667 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
669 "Supista tai laajenna myös kaikki alueen sisältämät kohteet. Shift-näppäin "
670 "muuttaa käytöksen päinvastaiseksi."
672 #: ../data/geany.glade.h:135
673 msgid "Use indicators to show compile errors"
674 msgstr "Merkitse käännösvirheet editorissa"
676 #: ../data/geany.glade.h:136
678 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
679 "where the compiler found a warning or an error"
681 "Määrittää, merkitäänkö (aaltoviivalla) rivit, joista kääntäjä antaa "
682 "varoituksen tai virheilmoituksen"
684 #: ../data/geany.glade.h:137
685 msgid "Newline strips trailing spaces"
686 msgstr "Rivinvaihto siistii rivin lopun"
688 #: ../data/geany.glade.h:138
689 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
690 msgstr "Rivinvaihto karsii tyhjän tilan edellisen rivin lopusta"
692 #: ../data/geany.glade.h:139
693 msgid "Line breaking column:"
694 msgstr "Rivityssarake:"
696 #: ../data/geany.glade.h:140
697 msgid "Comment toggle marker:"
698 msgstr "Kommentoinnin ilmaisin:"
700 #: ../data/geany.glade.h:141
702 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
703 "used to mark the comment as toggled."
705 "Merkkijono, joka ilmaisee, että rivi on merkitty kommentiksi tai sen "
706 "kommentointi poistettiin."
708 #: ../data/geany.glade.h:142
709 msgid "<b>Features</b>"
710 msgstr "<b>Ominaisuudet</b>"
712 #: ../data/geany.glade.h:143
714 msgstr "Ominaisuudet"
716 #: ../data/geany.glade.h:144
718 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
719 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
721 "Huomio: Käyttääksesi näitä asetuksia kaikkiin avoimiin dokumentteihin, käytä "
722 "<i>Projekti->Sisennä oletusten mukaan</i>."
724 #: ../data/geany.glade.h:145
728 #: ../data/geany.glade.h:146
729 msgid "The width in chars of a single indent"
730 msgstr "Yhden sisennyksen leveys merkkeinä"
732 #: ../data/geany.glade.h:147
733 msgid "Auto-indent mode:"
734 msgstr "Automaattisisennys:"
736 #: ../data/geany.glade.h:148
737 msgid "Detect type from file"
738 msgstr "Tunnista tyyppi tiedostosta"
740 #: ../data/geany.glade.h:149
742 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
744 msgstr "Määrittää, tunnistetaanko sisennystapa tiedoston sisällöstä avattaessa"
746 #: ../data/geany.glade.h:150
747 msgid "T_abs and spaces"
748 msgstr "_Sarkaimet ja välilyönnit"
750 #: ../data/geany.glade.h:151
752 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
754 "Lisää sisennys välilyönteinä, jos se on sarkainta kapeampi, muuten käytä "
757 #: ../data/geany.glade.h:152
759 msgstr "_Välilyönnit"
761 #: ../data/geany.glade.h:153
762 msgid "Use spaces when inserting indentation"
763 msgstr "Lisää sisennys välilyönteinä"
765 #: ../data/geany.glade.h:154
769 #: ../data/geany.glade.h:155
770 msgid "Use one tab per indent"
771 msgstr "Sisennys on yhtä kuin sarkain"
773 #: ../data/geany.glade.h:156
774 msgid "Detect width from file"
775 msgstr "Tunnista leveys tiedostosta"
777 #: ../data/geany.glade.h:157
780 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
782 msgstr "Määrittää, tunnistetaanko sisennystapa tiedoston sisällöstä avattaessa"
784 #: ../data/geany.glade.h:158
788 #: ../data/geany.glade.h:159
789 msgid "Tab key indents"
790 msgstr "Sarkain sisentää"
792 #: ../data/geany.glade.h:160
794 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
796 "Sarkainnäppäin kasvattaa (shift-näppäimen kanssa vähentää) sisennystä sen "
797 "sijaan että lisäisi sarkainmerkin"
799 #: ../data/geany.glade.h:161
800 msgid "<b>Indentation</b>"
801 msgstr "<b>Sisennys</b>"
803 #: ../data/geany.glade.h:162
807 #: ../data/geany.glade.h:163
808 msgid "Snippet completion"
809 msgstr "Katkelman täydennys"
811 #: ../data/geany.glade.h:164
813 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
814 "string using a single keypress"
816 "Täydennä määritetty lyhyt merkkiyhdistelmä pidemmäksi merkkijonoksi yhdellä "
817 "näppäimenpainalluksella"
819 #: ../data/geany.glade.h:165
821 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
822 msgstr "XML/HTML-tunnisteiden automaattinen sulku"
824 #: ../data/geany.glade.h:166
825 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
828 #: ../data/geany.glade.h:167
829 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
830 msgstr "Usean rivin kommenttien jatkaminen"
832 #: ../data/geany.glade.h:168
834 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
835 "when a new line is entered inside such a comment"
837 "Jatka automaattisesti usean rivin kommentteja, kun sellaisen sisään lisätään "
838 "uusi rivi (kielissä kuten C, C++ ja Java)"
840 #: ../data/geany.glade.h:169
841 msgid "Autocomplete symbols"
842 msgstr "Symbolien automaattitäydennys"
844 #: ../data/geany.glade.h:170
846 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
849 "Täydennä automaattisesti avoimissa tiedostoissa olevat tunnetut symbolit "
850 "(kuten funktiot, globaalit muuttujat, ...)"
852 #: ../data/geany.glade.h:171
853 msgid "Autocomplete all words in document"
854 msgstr "Täydennä automaattisesti kaikki sanat asiakirjassa"
856 #: ../data/geany.glade.h:172
857 msgid "Drop rest of word on completion"
858 msgstr "Poista loppuosa sanasta täydennettäessä"
860 #: ../data/geany.glade.h:173
861 msgid "Max. symbol name suggestions:"
862 msgstr "Symboliehdotuksia enintään:"
864 #: ../data/geany.glade.h:174
865 msgid "Completion list height:"
866 msgstr "Ehdotusluettelon korkeus:"
868 #: ../data/geany.glade.h:175
869 msgid "Characters to type for autocompletion:"
870 msgstr "Automaattisen täydennyksen vaatima merkkimäärä:"
872 #: ../data/geany.glade.h:176
874 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
875 "autocompletion list"
876 msgstr "Täydennysehdotuksia ei näytetä tätä lyhyemmille merkkijonoille"
878 #: ../data/geany.glade.h:177
879 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
880 msgstr "Täydennysehdotusluettelon korkeus riveinä"
882 #: ../data/geany.glade.h:178
883 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
884 msgstr "Täydennysehdotusluettelossa näytettävien kohteiden enimmäismäärä"
886 #: ../data/geany.glade.h:179
887 msgid "Symbol list update frequency:"
888 msgstr "Symbolilistan päivitystiheys:"
890 #: ../data/geany.glade.h:180
892 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
893 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
894 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
897 #: ../data/geany.glade.h:181
898 msgid "<b>Completions</b>"
899 msgstr "<b>Täydennykset</b>"
901 #: ../data/geany.glade.h:182
902 msgid "Parenthesis ( )"
903 msgstr "Kaarisulkeet ( )"
905 #: ../data/geany.glade.h:183
906 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
907 msgstr "Sulje kaarisulkeet heti avaavan heti sulkeen syöttämisen jälkeen"
909 #: ../data/geany.glade.h:184
910 msgid "Curly brackets { }"
911 msgstr "Aaltosulkeet { }"
913 #: ../data/geany.glade.h:185
914 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
915 msgstr "Sulje aaltosulkeet heti avaavan sulkeen kirjoittamisen jälkeen"
917 #: ../data/geany.glade.h:186
918 msgid "Square brackets [ ]"
919 msgstr "Hakasulkeet [ ]"
921 #: ../data/geany.glade.h:187
922 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
923 msgstr "Sulje hakasulkeet heti avaavan sulkeen syöttämisen jälkeen"
925 #: ../data/geany.glade.h:188
926 msgid "Single quotes ' '"
927 msgstr "Heittomerkit ' '"
929 #: ../data/geany.glade.h:189
931 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
932 msgstr "Sulje heittomerkit heti avaavan heittomerkin syöttämisen jälkeen"
934 #: ../data/geany.glade.h:190
935 msgid "Double quotes \" \""
936 msgstr "Lainausmerkit \" \""
938 #: ../data/geany.glade.h:191
939 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
940 msgstr "Sulje lainausmerkit heti avaavan lainausmerkin syöttämisen jälkeen"
942 #: ../data/geany.glade.h:192
943 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
944 msgstr "<b>Sulje lainausmerkit ja sulkeet</b>"
946 #: ../data/geany.glade.h:193
948 msgstr "Täydennykset"
950 #: ../data/geany.glade.h:194
951 msgid "Invert syntax highlighting colors"
952 msgstr "Käänteiset syntaksivärit"
954 #: ../data/geany.glade.h:195
955 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
958 #: ../data/geany.glade.h:196
959 msgid "Show indentation guides"
960 msgstr "Näytä sisennysvihjeet"
962 #: ../data/geany.glade.h:197
963 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
964 msgstr "Näyttää pienet katkoviivat, jotta sisennys olisi helpompaa"
966 #: ../data/geany.glade.h:198
967 msgid "Show white space"
968 msgstr "Näytä tyhjä tila"
970 #: ../data/geany.glade.h:199
971 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
972 msgstr "Näytä välilyönnit pisteinä ja sarkaimet nuolina"
974 #: ../data/geany.glade.h:200
975 msgid "Show line endings"
976 msgstr "Näytä rivinvaihdot"
978 #: ../data/geany.glade.h:201
979 msgid "Shows the line ending character"
980 msgstr "Näytä rivinvaihtomerkit rivien lopussa"
982 #: ../data/geany.glade.h:202
983 msgid "Show line numbers"
984 msgstr "Näytä rivinumerot"
986 #: ../data/geany.glade.h:203
987 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
988 msgstr "Näytä tai piilota rivinumeroreunus"
990 #: ../data/geany.glade.h:204
991 msgid "Show markers margin"
992 msgstr "Näytä merkintäreunus"
994 #: ../data/geany.glade.h:205
996 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
999 "Näytä tai piilota rivinumeroiden oikealla puolella pieni reunus, jota "
1000 "käytetään rivien merkitsemiseen"
1002 #: ../data/geany.glade.h:206
1003 msgid "Stop scrolling at last line"
1004 msgstr "Pysäytä viimeiselle riville"
1006 #: ../data/geany.glade.h:207
1007 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1009 "Määrittää, lopetetaanko vieritys yhden sivun verran asiakirjan viimeisen "
1012 #: ../data/geany.glade.h:208
1013 msgid "<b>Display</b>"
1014 msgstr "<b>Näyttö</b>"
1016 #: ../data/geany.glade.h:209
1020 #: ../data/geany.glade.h:210
1024 #: ../data/geany.glade.h:211
1025 msgid "Sets the color of the long line marker"
1026 msgstr "Määrittää liian pitkän rivin ilmaisimen värin"
1028 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1029 msgid "Color Chooser"
1030 msgstr "Värinvalitsin"
1032 #: ../data/geany.glade.h:213
1034 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1035 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1036 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1038 "Pitkän rivin ilmaisin on editorissa näkyvä ohut pystysuora viiva. Se auttaa "
1039 "katkaisemaan liian pitkät rivit. Viiva piirretään kentän arvon määrittämään "
1040 "sarakkeesen, jos se on enemmän kuin 0."
1042 #: ../data/geany.glade.h:214
1046 #: ../data/geany.glade.h:215
1048 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1051 "Piirtää editoriin pystysuoran viivan syöttämääsi kohdistimen sijaintiin (ks. "
1054 #: ../data/geany.glade.h:216
1058 #: ../data/geany.glade.h:217
1060 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1061 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1062 "proportional fonts)"
1064 "Syöttämäsi kohdistimen sijainnin (ks. alla) jälkeisten merkkien taustaväri "
1065 "asetetaan valintasi mukaan. (Suositeltavaa, jos käytät suhteutettua "
1068 #: ../data/geany.glade.h:218
1072 #: ../data/geany.glade.h:219
1073 msgid "<b>Long line marker</b>"
1074 msgstr "<b>Pitkän rivin ilmaisin</b>"
1076 #: ../data/geany.glade.h:220
1078 msgstr "Ei käytössä"
1080 #: ../data/geany.glade.h:221
1081 msgid "Do not show virtual spaces"
1082 msgstr "Älä näytä virtuaalisia välilyöntejä"
1084 #: ../data/geany.glade.h:222
1085 msgid "Only for rectangular selections"
1086 msgstr "Vain suorakaiteen muotoisille valinnoille"
1088 #: ../data/geany.glade.h:223
1090 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1093 "Näytä virtuaaliset välilyönnit rivien loppumisen jälkeen ainoastaan "
1094 "tehtäessä suorakaiteen muotoista valintaa"
1096 #: ../data/geany.glade.h:224
1100 #: ../data/geany.glade.h:225
1101 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1102 msgstr "Näytä aina virtuaaliset välilyönnit rivin loppumisen jälkeen"
1104 #: ../data/geany.glade.h:226
1105 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1106 msgstr "<b>Virtuaaliset välilyönnit</b>"
1108 #: ../data/geany.glade.h:227
1112 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1116 #: ../data/geany.glade.h:229
1117 msgid "Open new documents from the command-line"
1118 msgstr "Luo uusi asiakirja komentoriviltä"
1120 #: ../data/geany.glade.h:230
1122 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1124 "Luo uusi asiakirja sellaisille komentorivillä annetuille tiedostolle, joita "
1127 #: ../data/geany.glade.h:231
1128 msgid "Default end of line characters:"
1129 msgstr "Oletusarvoinen rivinvaihtomerkki:"
1131 #: ../data/geany.glade.h:232
1132 msgid "<b>New files</b>"
1133 msgstr "<b>Uudet tiedostot</b>"
1135 #: ../data/geany.glade.h:233
1136 msgid "Default encoding (new files):"
1137 msgstr "Oletusmerkistö (uusi tiedosto):"
1139 #: ../data/geany.glade.h:234
1140 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1141 msgstr "Asettaa oletusmerkistön uusille tiedostoille"
1143 #: ../data/geany.glade.h:235
1144 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1145 msgstr "Käytä kiinteää merkistöä non-Unicode tiedostoja avattaessa"
1147 #: ../data/geany.glade.h:236
1149 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1150 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1151 "(usually not needed)"
1153 "Määrittää, että non-Unicode tiedostojen merkistöä ei tunnisteta "
1154 "automaattisesti, vaan tiedostot avataan käyttäen määritettyä merkistöä "
1155 "(yleensä ei tarpeen)"
1157 #: ../data/geany.glade.h:237
1158 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1159 msgstr "Oletusmerkistö (olemassa oleville non-Unicode tiedostoille):"
1161 #: ../data/geany.glade.h:238
1162 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1163 msgstr "Asettaa oletusmerkistön avattaville non-Unicode tiedostoille"
1165 #: ../data/geany.glade.h:239
1166 msgid "<b>Encodings</b>"
1167 msgstr "<b>Merkistöt</b>"
1169 #: ../data/geany.glade.h:240
1170 msgid "Ensure new line at file end"
1171 msgstr "Tiedoston lopussa aina tyhjä rivi"
1173 #: ../data/geany.glade.h:241
1174 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1175 msgstr "Varmistaa, että tiedosto loppuu aina tyhjään riviin"
1177 #: ../data/geany.glade.h:242
1179 msgid "Ensure consistent line endings"
1180 msgstr "Tiedoston lopussa aina tyhjä rivi"
1182 #: ../data/geany.glade.h:243
1184 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1185 "mixed line endings in the same file"
1188 #: ../data/geany.glade.h:244
1189 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1190 msgstr "Karsi tyhjä tila rivien lopusta"
1192 #: ../data/geany.glade.h:245
1193 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1194 msgstr "Poistaa ylimääräiset välilyönnit ja sarkaimet rivien lopusta"
1196 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1197 msgid "Replace tabs with space"
1198 msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä"
1200 #: ../data/geany.glade.h:247
1201 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1202 msgstr "Korvaa kaikki asiakirjan sarkaimet välilyönneillä"
1204 #: ../data/geany.glade.h:248
1205 msgid "<b>Saving files</b>"
1206 msgstr "<b>Tiedostojen tallennus</b>"
1208 #: ../data/geany.glade.h:249
1209 msgid "Recent files list length:"
1210 msgstr "Viimeaikaisten tiedostojen määrä:"
1212 #: ../data/geany.glade.h:250
1213 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1215 "Määrittää, montako tiedostoa viimeisimpien tiedostojen luettelo sisältää"
1217 #: ../data/geany.glade.h:251
1218 msgid "Disk check timeout:"
1219 msgstr "Levyn tarkistusviive:"
1221 #: ../data/geany.glade.h:252
1223 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1224 "disables checking."
1226 "Asiakirjatiedostojen muutosten tarkistusväli sekunteina. Nolla poistaa "
1227 "tarkkailun käytöstä."
1229 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1230 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1234 #: ../data/geany.glade.h:254
1238 #: ../data/geany.glade.h:255
1242 #: ../data/geany.glade.h:257
1245 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1249 #: ../data/geany.glade.h:258
1250 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1251 msgstr "Suosikkiselaimesi tiedostopolku (ja mahdolliset valitsimet)"
1253 #: ../data/geany.glade.h:259
1257 #: ../data/geany.glade.h:260
1258 msgid "<b>Tool paths</b>"
1259 msgstr "<b>Työkalujen polut</b>"
1261 #: ../data/geany.glade.h:261
1262 msgid "Context action:"
1263 msgstr "Kontekstitoiminto:"
1265 #: ../data/geany.glade.h:263
1268 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1269 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1272 "Kontekstitoiminnon komento. Merkintä %s korvataan editorin valinnalla ennen "
1273 "komennon suorittamista."
1275 #: ../data/geany.glade.h:264
1276 msgid "<b>Commands</b>"
1277 msgstr "<b>Komennot</b>"
1279 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1283 #: ../data/geany.glade.h:266
1284 msgid "email address of the developer"
1285 msgstr "kehittäjän sähköpostiosoite"
1287 #: ../data/geany.glade.h:267
1288 msgid "Initials of the developer name"
1289 msgstr "Kehittäjän nimikirjaimet"
1291 #: ../data/geany.glade.h:268
1292 msgid "Initial version:"
1293 msgstr "Oletusversio:"
1295 #: ../data/geany.glade.h:269
1296 msgid "Version number, which a new file initially has"
1297 msgstr "Versionumero, joka uudella tiedostolla on luotaessa"
1299 #: ../data/geany.glade.h:270
1300 msgid "Company name"
1301 msgstr "Yrityksen nimi"
1303 #: ../data/geany.glade.h:271
1307 #: ../data/geany.glade.h:272
1311 #: ../data/geany.glade.h:273
1312 msgid "Mail address:"
1313 msgstr "Sähköposti:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:274
1317 msgstr "Nimikirjaimet:"
1319 #: ../data/geany.glade.h:275
1320 msgid "The name of the developer"
1321 msgstr "Kehittäjän nimi"
1323 #: ../data/geany.glade.h:276
1327 #: ../data/geany.glade.h:277
1331 #: ../data/geany.glade.h:278
1332 msgid "Date & time:"
1333 msgstr "Päiväys ja aika:"
1335 #: ../data/geany.glade.h:279
1337 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1338 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1340 "Syötä merkkijonon {datetime} korvaavan päivämäärän ja ajan esitysmuoto. Voit "
1341 "käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
1343 #: ../data/geany.glade.h:280
1345 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1346 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1348 "Syötä merkkijonon {year} korvaavan vuosiluvun esitysmuoto. Voit käyttää ANSI "
1349 "C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
1351 #: ../data/geany.glade.h:281
1353 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1354 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1356 "Syötä merkkijonon {date} korvaavan päivämäärän esitysmuoto. Voit käyttää "
1357 "ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
1359 #: ../data/geany.glade.h:282
1360 msgid "<b>Template data</b>"
1361 msgstr "<b>Mallinetiedot</b>"
1363 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1367 #: ../data/geany.glade.h:284
1371 #: ../data/geany.glade.h:285
1372 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1373 msgstr "<b>Pikanäppäimet</b>"
1375 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1376 #: ../src/prefs.c:1613
1378 msgstr "Pikanäppäimet"
1380 #: ../data/geany.glade.h:287
1384 #: ../data/geany.glade.h:289
1386 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1387 msgstr "Tulostuskomennon polku (%f korvataan tiedostonimellä)"
1389 #: ../data/geany.glade.h:290
1390 msgid "Use an external command for printing"
1391 msgstr "Käytä ulkoista tulostuskomentoa"
1393 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1394 msgid "Print line numbers"
1395 msgstr "Tulosta rivinumerot"
1397 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1398 msgid "Add line numbers to the printed page"
1399 msgstr "Lisää rivinumerot tulostetulle sivulle"
1401 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1402 msgid "Print page numbers"
1403 msgstr "Tulosta sivunumerot"
1405 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1407 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1408 msgstr "Lisää sivunumerot jokaisen sivun alareunaan. Vie kaksi riviä tilaa."
1410 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1411 msgid "Print page header"
1412 msgstr "Tulosta ylätunniste"
1414 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1416 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1417 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1419 "Lisää jokaiselle sivulle ylätunnisteen, joka sisältää sivunumeron, "
1420 "tiedostonimen sekä päiväyksen (ks. alla). Vie kolme riviä tilaa."
1422 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1423 msgid "Use the basename of the printed file"
1424 msgstr "Tulosta tiedostonimen perusosa"
1426 #: ../data/geany.glade.h:298
1427 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1428 msgstr "Tulosta vain tulostettavan tiedoston nimi ilman polkua"
1430 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1431 msgid "Date format:"
1432 msgstr "Päiväyksen muoto:"
1434 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1436 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1437 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1438 "with the ANSI C strftime function."
1440 "Syötä jokaisen sivun ylätunnisteeseen lisättävän päivämäärän ja ajan "
1441 "esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä "
1444 #: ../data/geany.glade.h:301
1445 msgid "Use native GTK printing"
1446 msgstr "Käytä GTK:n tulostusta"
1448 #: ../data/geany.glade.h:302
1449 msgid "<b>Printing</b>"
1450 msgstr "<b>Tulostus</b>"
1452 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1456 #: ../data/geany.glade.h:304
1460 #: ../data/geany.glade.h:305
1461 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1462 msgstr "Määrittää pääteruudun kirjasimen"
1464 #: ../data/geany.glade.h:306
1465 msgid "Choose Terminal Font"
1466 msgstr "Valitse päätteen kirjasin"
1468 #: ../data/geany.glade.h:307
1469 msgid "Foreground color:"
1472 #: ../data/geany.glade.h:308
1473 msgid "Background color:"
1476 #: ../data/geany.glade.h:309
1477 msgid "Background image:"
1478 msgstr "Tausta kuva:"
1480 #: ../data/geany.glade.h:310
1481 msgid "Scrollback lines:"
1482 msgstr "Rivipuskurin koko:"
1484 #: ../data/geany.glade.h:311
1486 msgstr "Komentotulkki:"
1488 #: ../data/geany.glade.h:312
1489 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1490 msgstr "Asettaa päätteen tekstin edustavärin"
1492 #: ../data/geany.glade.h:313
1494 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1495 msgstr "Asettaa päätteen tekstin taustavärin"
1497 #: ../data/geany.glade.h:314
1499 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1500 msgstr "Asettaa päätteen tekstin taustavärin"
1502 #: ../data/geany.glade.h:315
1504 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1506 msgstr "Määrittää, monenko rivin verran voit vierittää päätettä takaisin päin."
1508 #: ../data/geany.glade.h:316
1510 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1512 msgstr "Määrittää päätteessä käynnistettävän komentotulkkin polun"
1514 #: ../data/geany.glade.h:317
1515 msgid "Scroll on keystroke"
1516 msgstr "Näppäily vierittää"
1518 #: ../data/geany.glade.h:318
1519 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1520 msgstr "Vieritä syöteriville aina kun näppäintä painetaan"
1522 #: ../data/geany.glade.h:319
1523 msgid "Scroll on output"
1524 msgstr "Tulostus vierittää"
1526 #: ../data/geany.glade.h:320
1527 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1528 msgstr "Vieritä syöteriville aina kun päätteeseen tulostetaan"
1530 #: ../data/geany.glade.h:321
1531 msgid "Cursor blinks"
1532 msgstr "Vilkkuva kohdistin"
1534 #: ../data/geany.glade.h:322
1535 msgid "Whether to blink the cursor"
1536 msgstr "Määrittää, vilkkuuko kohdistin"
1538 #: ../data/geany.glade.h:323
1539 msgid "Override Geany keybindings"
1540 msgstr "Ohita Geanyn pikanäppäimet"
1542 #: ../data/geany.glade.h:324
1544 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1546 "Pääte vastaanottaa näppäinyhdistelmät (kohdistuskomentoja lukuunottamatta)"
1548 #: ../data/geany.glade.h:325
1549 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1550 msgstr "Poista päävalikon pikanäppäin käytöstä (oletus F10)"
1552 #: ../data/geany.glade.h:326
1554 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1555 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1558 "Jos valitset tämän, valikkopalkki ei avaudu pikanäppäimellä (oletus F10). "
1559 "Tee näin jos tarvitset kyseisiä näppäimiä päätteessä suorittamassasi "
1562 #: ../data/geany.glade.h:327
1564 msgid "Follow path of the current file"
1565 msgstr "Osoita aina valitun tiedoston kansioon"
1567 #: ../data/geany.glade.h:328
1570 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1572 "Suoritetaanko komento \"cd $path\" siirryttäessä avattujen tiedostojen "
1575 #: ../data/geany.glade.h:329
1577 msgid "Execute programs in the VTE"
1578 msgstr "Suorita virtuaalipäätteessä"
1580 #: ../data/geany.glade.h:330
1582 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1583 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1585 "Suorita ohjelmat sisäisessä virtuaalipäätteessä erillisen pääteikkunan "
1586 "sijaan. Huomaa, että näin suoritettuja ohjelmia ei voi pysäyttää."
1588 #: ../data/geany.glade.h:331
1589 msgid "Don't use run script"
1590 msgstr "Ohita suorituskomentosarja"
1592 #: ../data/geany.glade.h:332
1594 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1595 "status of the executed program"
1597 "Ohita suorituskomentosarja, jota käytetään tavallisesti suoritetun ohjelman "
1598 "paluuarvon näyttämiseen"
1600 #: ../data/geany.glade.h:333
1601 msgid "<b>Terminal</b>"
1602 msgstr "<b>Pääte</b>"
1604 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
1608 #: ../data/geany.glade.h:335
1609 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1610 msgstr "<i>Varoitus: lue ohjekirja ennen näiden asetusten muuttamista.</i>"
1612 #: ../data/geany.glade.h:336
1613 msgid "<b>Various preferences</b>"
1614 msgstr "<b>Sekalaisia asetuksia</b>"
1616 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1620 #: ../data/geany.glade.h:339
1624 #: ../data/geany.glade.h:340
1625 msgid "New (with _Template)"
1626 msgstr "Uusi (_mallineesta)"
1628 #: ../data/geany.glade.h:341
1633 #: ../data/geany.glade.h:342
1634 msgid "Recent _Files"
1635 msgstr "_Viimeisimmät tiedostot"
1637 #: ../data/geany.glade.h:343
1640 msgstr "Tallenna nimellä"
1642 #: ../data/geany.glade.h:344
1644 msgstr "Tallenna _kaikki"
1646 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1647 #: ../src/sidebar.c:718
1649 msgstr "_Lataa uudelleen"
1651 #: ../data/geany.glade.h:346
1653 msgstr "Lataa uudelleen merkist_öllä"
1655 #: ../data/geany.glade.h:347
1657 msgstr "Sivun as_etukset"
1659 #: ../data/geany.glade.h:348
1664 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1665 msgid "Close Ot_her Documents"
1666 msgstr "Sul_je muut tiedostot"
1668 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1670 msgstr "S_ulje kaikki"
1672 #: ../data/geany.glade.h:351
1676 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1677 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1678 msgstr "_Leikkaa nykyinen rivi(t)"
1680 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1681 msgid "_Copy Current Line(s)"
1682 msgstr "_Kopioi nykyinen rivi(t)"
1684 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1685 msgid "_Delete Current Line(s)"
1686 msgstr "_Poista nykyinen rivi(t)"
1688 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1689 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1690 msgstr "Kah_denna rivi tai valinta"
1692 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1693 msgid "S_elect Current Line(s)"
1694 msgstr "_Valitse tämä rivi(t)"
1696 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1697 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1698 msgstr "_Valitse tämä kappale"
1700 #: ../data/geany.glade.h:358
1701 msgid "_Move Line(s) Up"
1702 msgstr "_Siirrä rivi(t) ylös"
1704 #: ../data/geany.glade.h:359
1705 msgid "M_ove Line(s) Down"
1706 msgstr "_Siirrä rivi(t) alas"
1708 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1709 msgid "_Send Selection to Terminal"
1710 msgstr "_Lähetä valinta päätteeseen"
1712 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1714 msgid "_Reflow Lines/Block"
1715 msgstr "Rivitä uudelleen valinta tai nykyinen kappale"
1717 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1718 msgid "T_oggle Case of Selection"
1719 msgstr "Vai_hda valinnan tekstikokoa"
1721 #: ../data/geany.glade.h:363
1722 msgid "_Comment Line(s)"
1723 msgstr "_Rivi(t) kommentiksi"
1725 #: ../data/geany.glade.h:364
1726 msgid "U_ncomment Line(s)"
1727 msgstr "_Poista kommentointi"
1729 #: ../data/geany.glade.h:365
1730 msgid "_Toggle Line Commentation"
1731 msgstr "_Aseta/poista kommentointi"
1733 #: ../data/geany.glade.h:366
1734 msgid "_Increase Indent"
1735 msgstr "_Kasvata sisennystä"
1737 #: ../data/geany.glade.h:367
1738 msgid "_Decrease Indent"
1739 msgstr "_Vähennä sisennystä"
1741 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1742 msgid "S_mart Line Indent"
1743 msgstr "Älykä_s rivien sisennys"
1745 #: ../data/geany.glade.h:369
1746 msgid "_Send Selection to"
1747 msgstr "_Lähetä valinta"
1749 #: ../data/geany.glade.h:370
1750 msgid "I_nsert Comments"
1751 msgstr "Lisää ko_mmentti"
1753 #: ../data/geany.glade.h:371
1754 msgid "Preference_s"
1757 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1758 msgid "P_lugin Preferences"
1759 msgstr "_Liitännäisten asetukset"
1761 #: ../data/geany.glade.h:373
1766 #: ../data/geany.glade.h:374
1768 msgstr "Etsi _seuraava"
1770 #: ../data/geany.glade.h:375
1771 msgid "Find _Previous"
1772 msgstr "Etsi e_dellinen"
1774 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1776 msgid "Find in F_iles..."
1777 msgstr "Etsi tied_ostoista"
1779 #: ../data/geany.glade.h:377
1784 #: ../data/geany.glade.h:378
1785 msgid "Next Me_ssage"
1786 msgstr "Seur_aava viesti"
1788 #: ../data/geany.glade.h:379
1789 msgid "Pr_evious Message"
1790 msgstr "Ede_llinen viesti"
1792 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1793 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1794 msgstr "_Mene seuraavaan merkintään"
1796 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1797 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1798 msgstr "_Mene edelliseen merkintään"
1800 #: ../data/geany.glade.h:382
1802 msgid "_Go to Line..."
1803 msgstr "Siirr_y riville"
1805 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1806 msgid "Find Next _Selection"
1807 msgstr "Etsi _seuraava"
1809 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1810 msgid "Find Pre_vious Selection"
1811 msgstr "Etsi e_dellinen"
1813 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1815 msgstr "_Merkitse kaikki"
1817 #: ../data/geany.glade.h:386
1818 msgid "Go to T_ag Declaration"
1819 msgstr "Näytä tu_nnisteen esittely"
1821 #: ../data/geany.glade.h:387
1825 #: ../data/geany.glade.h:388
1827 msgid "Change _Font..."
1828 msgstr "Vaih_da kirjasin"
1830 #: ../data/geany.glade.h:389
1832 msgid "Change _Color Scheme..."
1833 msgstr "_Väriteemat"
1835 #: ../data/geany.glade.h:390
1836 msgid "Show _Markers Margin"
1837 msgstr "Näytä _merkintäreunus"
1839 #: ../data/geany.glade.h:391
1840 msgid "Show _Line Numbers"
1841 msgstr "Näytä rivi_numerot"
1843 #: ../data/geany.glade.h:392
1844 msgid "Show White S_pace"
1845 msgstr "Näytä ty_hjä tila"
1847 #: ../data/geany.glade.h:393
1848 msgid "Show Line _Endings"
1849 msgstr "Näytä rivinvaih_dot"
1851 #: ../data/geany.glade.h:394
1852 msgid "Show Indentation _Guides"
1853 msgstr "Näytä sis_ennysvihjeet"
1855 #: ../data/geany.glade.h:395
1857 msgstr "Koko_ruututila"
1859 #: ../data/geany.glade.h:396
1860 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1861 msgstr "Näytä/piilota lisäko_mponentit"
1863 #: ../data/geany.glade.h:397
1864 msgid "Show Message _Window"
1865 msgstr "Näytä _viesti-ikkuna"
1867 #: ../data/geany.glade.h:398
1868 msgid "Show _Toolbar"
1869 msgstr "Näytä työ_kalupalkki"
1871 #: ../data/geany.glade.h:399
1872 msgid "Show Side_bar"
1873 msgstr "Näytä _sivupalkki"
1875 #: ../data/geany.glade.h:400
1879 #: ../data/geany.glade.h:401
1880 msgid "_Line Wrapping"
1883 #: ../data/geany.glade.h:402
1884 msgid "Line _Breaking"
1885 msgstr "Rivi_nvaihdot"
1887 #: ../data/geany.glade.h:403
1888 msgid "_Auto-indentation"
1889 msgstr "A_utomaattisisennys"
1891 #: ../data/geany.glade.h:404
1892 msgid "In_dent Type"
1893 msgstr "Sis_ennystyyppi"
1895 #: ../data/geany.glade.h:405
1896 msgid "_Detect from Content"
1897 msgstr "_Tunnista Sisällöstä"
1899 #: ../data/geany.glade.h:406
1900 msgid "T_abs and Spaces"
1901 msgstr "_Sarkaimet ja välilyönnit"
1903 #: ../data/geany.glade.h:407
1904 msgid "Indent Widt_h"
1905 msgstr "_Sisennyksen leveys"
1907 #: ../data/geany.glade.h:408
1911 #: ../data/geany.glade.h:409
1915 #: ../data/geany.glade.h:410
1919 #: ../data/geany.glade.h:411
1923 #: ../data/geany.glade.h:412
1927 #: ../data/geany.glade.h:413
1931 #: ../data/geany.glade.h:414
1935 #: ../data/geany.glade.h:415
1939 #: ../data/geany.glade.h:416
1943 #: ../data/geany.glade.h:417
1944 msgid "_Write Unicode BOM"
1945 msgstr "_Lisää Unicode BOM-merkintä"
1947 #: ../data/geany.glade.h:418
1948 msgid "Set File_type"
1949 msgstr "Aseta _tiedostotyyppi"
1951 #: ../data/geany.glade.h:419
1952 msgid "Set _Encoding"
1953 msgstr "Aseta _merkistö"
1955 #: ../data/geany.glade.h:420
1956 msgid "Set Line E_ndings"
1957 msgstr "Aseta ri_vinvaihdot"
1959 #: ../data/geany.glade.h:421
1961 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1962 msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _CR/LF (Win)"
1964 #: ../data/geany.glade.h:422
1965 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1966 msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _LF (Unix)"
1968 #: ../data/geany.glade.h:423
1970 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1971 msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon CR (_Mac)"
1973 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
1977 #: ../data/geany.glade.h:425
1978 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1979 msgstr "_Poista tyhjä tila rivien lopusta"
1981 #: ../data/geany.glade.h:426
1982 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1983 msgstr "Korvaa _sarkaimet välilyönneillä"
1985 #: ../data/geany.glade.h:427
1987 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1988 msgstr "Korvaa vä_lilyönnit sarkaimilla"
1990 #: ../data/geany.glade.h:428
1992 msgstr "_Supista kaikki"
1994 #: ../data/geany.glade.h:429
1996 msgstr "_Laajenna kaikki"
1998 #: ../data/geany.glade.h:430
1999 msgid "Remove _Markers"
2000 msgstr "P_oista merkinnät"
2002 #: ../data/geany.glade.h:431
2003 msgid "Remove Error _Indicators"
2004 msgstr "Poista virh_eilmaisimet"
2006 #: ../data/geany.glade.h:432
2010 #: ../data/geany.glade.h:433
2015 #: ../data/geany.glade.h:434
2016 msgid "_Recent Projects"
2017 msgstr "_Viimeisimmät projektit"
2019 #: ../data/geany.glade.h:435
2023 #: ../data/geany.glade.h:436
2025 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2026 msgstr "Käytä oletus sisennys asetuksia kaikkiin dokumentteihin"
2028 #: ../data/geany.glade.h:437
2029 msgid "_Apply Default Indentation"
2030 msgstr "_Sisennä oletusten mukaan"
2033 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
2037 #: ../data/geany.glade.h:439
2041 #: ../data/geany.glade.h:440
2042 msgid "_Reload Configuration"
2043 msgstr "_Lataa asetukset uudelleen"
2045 #: ../data/geany.glade.h:441
2046 msgid "C_onfiguration Files"
2047 msgstr "Aset_ustiedostot"
2049 #: ../data/geany.glade.h:442
2050 msgid "_Color Chooser"
2051 msgstr "_Värivalitsin"
2053 #: ../data/geany.glade.h:443
2055 msgstr "Laske _sanat"
2057 #: ../data/geany.glade.h:444
2059 msgid "Load Ta_gs..."
2060 msgstr "Lataa _tunnisteet"
2062 #: ../data/geany.glade.h:445
2066 #: ../data/geany.glade.h:446
2067 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2068 msgstr "_Pikanäppäimet"
2070 #: ../data/geany.glade.h:447
2072 msgid "Debug _Messages"
2073 msgstr "Vianetsintäviestit"
2075 #: ../data/geany.glade.h:448
2077 msgstr "Ve_rkkosivut"
2079 #: ../data/geany.glade.h:449
2083 #: ../data/geany.glade.h:450
2084 msgid "Report a _Bug..."
2087 #: ../data/geany.glade.h:451
2092 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2096 #: ../data/geany.glade.h:453
2100 #: ../data/geany.glade.h:454
2104 #: ../data/geany.glade.h:455
2108 #: ../data/geany.glade.h:456
2112 #: ../data/geany.glade.h:457
2114 msgstr "Muistilappu"
2116 #: ../data/geany.glade.h:458
2117 msgid "Project Properties"
2118 msgstr "Projektin ominaisuudet"
2120 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2122 msgstr "Tiedostonimi:"
2124 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2125 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2129 #: ../data/geany.glade.h:461
2130 msgid "Description:"
2133 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2137 #: ../data/geany.glade.h:463
2138 msgid "File patterns:"
2139 msgstr "Tiedostokaavat:"
2141 #: ../data/geany.glade.h:464
2143 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2147 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2149 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2150 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2153 "Polku projektin kaikkien tiedostojen pääkansioon. Kansio voi olla uusi tai "
2154 "olemassaoleva. Voit merkitä polun suhteessa projektitiedostoon."
2156 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2160 #: ../data/geany.glade.h:467
2164 #: ../data/geany.glade.h:468
2168 #: ../data/geany.glade.h:469
2169 msgid "Use global settings"
2170 msgstr "Käytä globaaleja asetuksia"
2172 #: ../data/geany.glade.h:470
2176 #: ../data/geany.glade.h:471
2179 msgstr "<b>Sijainti:</b>"
2181 #: ../data/geany.glade.h:472
2184 msgstr ", kirjoitussuojattu"
2186 #: ../data/geany.glade.h:473
2191 #: ../data/geany.glade.h:474
2194 msgstr "<b>Muokattu:</b>"
2196 #: ../data/geany.glade.h:475
2201 #: ../data/geany.glade.h:476
2204 msgstr "<b>Käytetty:</b>"
2206 #: ../data/geany.glade.h:477
2207 msgid "(only inside Geany)"
2208 msgstr "(vain Geanyn sisällä)"
2210 #: ../data/geany.glade.h:478
2212 msgid "Permissions:"
2213 msgstr "<b>Oikeudet:</b>"
2215 #: ../data/geany.glade.h:479
2219 #: ../data/geany.glade.h:480
2223 #: ../data/geany.glade.h:481
2227 #: ../data/geany.glade.h:482
2231 #: ../data/geany.glade.h:483
2235 #: ../data/geany.glade.h:484
2239 #: ../src/about.c:48
2241 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2242 "Colomban Wendling\n"
2247 "All rights reserved."
2249 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2250 "Colomban Wendling\n"
2255 "All rights reserved."
2257 #: ../src/about.c:168
2259 msgstr "Tietoja Geanystä"
2261 #: ../src/about.c:213
2262 msgid "A fast and lightweight IDE"
2263 msgstr "Nopea ja kevyt ohjelmointiympäristö"
2265 #: ../src/about.c:235
2267 msgid "(built on or after %s)"
2268 msgstr "(käännetty %s tai sen jälkeen)"
2270 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2271 #: ../src/about.c:267
2275 #: ../src/about.c:283
2279 #: ../src/about.c:290
2283 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2287 #: ../src/about.c:322
2288 msgid "translation maintainer"
2289 msgstr "käännösten ylläpitäjä"
2291 #: ../src/about.c:331
2295 #: ../src/about.c:351
2296 msgid "Previous Translators"
2297 msgstr "Aikaisemmat kääntäjät"
2299 #: ../src/about.c:372
2300 msgid "Contributors"
2301 msgstr "Avustavat kehittäjät"
2303 #: ../src/about.c:382
2306 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2307 msgstr "Eräitä avustavia kehittäjiä (täydellinen lista tiedostossa %s):"
2309 #: ../src/about.c:408
2313 #: ../src/about.c:425
2317 #: ../src/about.c:434
2319 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2320 "gpl-2.0.txt to view it online."
2322 "Lisenssitekstin sisältävää tiedostoa ei löytynyt. Voit lukea lisenssin "
2323 "osoitteessa http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt"
2326 #: ../src/build.c:714
2328 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2331 #: ../src/build.c:746
2332 msgid "Process failed, no working directory"
2333 msgstr "Prosessi epäonnistui, työkansiota ei ole"
2335 #: ../src/build.c:759
2337 msgid "%s (in directory: %s)"
2338 msgstr "%s (kansiossa %s)"
2340 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2342 msgid "Process failed (%s)"
2343 msgstr "Prosessi epäonnistui (%s)"
2345 #: ../src/build.c:813
2347 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2348 msgstr "Työkansion vaihto kansioon \"%s\" epäonnistui."
2350 #: ../src/build.c:838
2352 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2354 "Komennon \"%s\" suoritus epäonnistui. Käynnistyskomentotiedostoa ei voitu "
2357 #: ../src/build.c:880
2359 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2360 "or Enter to clear it)."
2363 #: ../src/build.c:1020
2364 msgid "Compilation failed."
2365 msgstr "Käännös epäonnistui."
2367 #: ../src/build.c:1034
2368 msgid "Compilation finished successfully."
2369 msgstr "Käännös onnistui."
2371 #: ../src/build.c:1202
2374 msgstr "Koosta valinnainen kohde"
2376 #: ../src/build.c:1203
2378 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2379 msgstr "Tähän syöttämäsi valitsimet välitetään sellaisenaan make -komennolle."
2381 #: ../src/build.c:1281
2383 msgstr "Seu_raava virhe"
2385 #: ../src/build.c:1283
2386 msgid "_Previous Error"
2387 msgstr "_Edellinen virhe"
2390 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2392 msgid "_Set Build Commands"
2393 msgstr "_Aseta käännös komennot"
2395 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2396 msgid "Build the current file"
2397 msgstr "Käännä nykyinen tiedosto"
2399 #: ../src/build.c:1590
2400 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2401 msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennolla määrittämättä kohdetta"
2403 #: ../src/build.c:1592
2404 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2405 msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennon määritetyllä kohteella"
2407 #: ../src/build.c:1594
2408 msgid "Compile the current file with Make"
2409 msgstr "Käännä nykyinen tiedosto make-komennolla"
2411 #: ../src/build.c:1613
2413 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2414 msgstr "Prosessin (%s) pysäytys epäonnistui."
2416 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2417 msgid "No more build errors."
2418 msgstr "Kääntövirheitä ei ole enempää."
2420 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2421 msgid "Set menu item label"
2422 msgstr "Anna valikolle nimi"
2424 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2428 #. command column, holding status and command display
2429 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2433 #: ../src/build.c:1767
2434 msgid "Working directory"
2435 msgstr "Työhakemisto"
2437 #: ../src/build.c:1768
2441 #: ../src/build.c:1815
2442 msgid "Click to set menu item label"
2443 msgstr "Näpäytä antaaksesi nimi valikolle"
2445 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2448 msgstr "%s komennot"
2450 #: ../src/build.c:1901
2452 msgstr "Ei tiedostotyyppiä"
2454 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2456 msgid "Error regular expression:"
2457 msgstr "_Grepin säännölliset lausekkeet"
2459 #: ../src/build.c:1938
2460 msgid "Independent commands"
2461 msgstr "Itsenäiset komennot"
2463 #: ../src/build.c:1970
2464 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2467 #: ../src/build.c:1979
2468 msgid "Execute commands"
2469 msgstr "Suorita komennot"
2471 #: ../src/build.c:1991
2473 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2474 "manual for details."
2477 #: ../src/build.c:2149
2478 msgid "Set Build Commands"
2479 msgstr "Aseta käännös komennot"
2481 #: ../src/build.c:2364
2485 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2489 #. build the code with make custom
2490 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2492 msgid "Make Custom _Target..."
2493 msgstr "Koosta _mukautettu kohde"
2495 #. build the code with make object
2496 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2497 msgid "Make _Object"
2498 msgstr "Koosta o_lio"
2500 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2504 #. build the code with make all
2505 #: ../src/build.c:2660
2507 msgstr "Koosta k_aikki"
2509 #: ../src/callbacks.c:146
2511 msgid "%d file saved."
2512 msgid_plural "%d files saved."
2513 msgstr[0] "%d tiedosto tallennettu."
2514 msgstr[1] "%d tiedostoa tallennettu."
2516 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2518 msgstr "Siirry riville"
2520 #: ../src/callbacks.c:896
2521 msgid "Enter the line you want to go to:"
2522 msgstr "Syötä rivinumero, jolle haluat siirtyä:"
2524 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2526 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2527 msgstr "Määritä tiedostotyyppi ennen tämän toiminnon käyttämistä."
2529 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2530 msgid "No more message items."
2531 msgstr "Ei muita viestejä."
2533 #: ../src/callbacks.c:1424
2535 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2536 msgstr "Tiedoston %s avaaminen epäonnistui (Tiedostoa ei löytnyt)"
2538 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2539 #: ../src/document.c:2304
2541 msgid "\"%s\" was not found."
2542 msgstr "\"%s\" ei löytynyt."
2545 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2546 msgid "Detect from file"
2547 msgstr "Tunnista tiedostosta"
2549 #: ../src/dialogs.c:225
2551 msgid "Programming Languages"
2552 msgstr "_Ohjelmointikielet"
2554 #: ../src/dialogs.c:227
2556 msgid "Scripting Languages"
2557 msgstr "_Tulkattavat kielet"
2559 #: ../src/dialogs.c:229
2561 msgid "Markup Languages"
2562 msgstr "_Kuvauskielet"
2564 #: ../src/dialogs.c:307
2565 msgid "_More Options"
2566 msgstr "_Lisävalinnat"
2568 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2569 #: ../src/dialogs.c:314
2570 msgid "Show _hidden files"
2571 msgstr "_Näytä piilotiedostot"
2573 #: ../src/dialogs.c:325
2574 msgid "Set encoding:"
2575 msgstr "Aseta merkistö:"
2577 #: ../src/dialogs.c:334
2579 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2580 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2581 "correctly by Geany.\n"
2582 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2585 "Asettaa tiedoston käyttämän merkistön, jos sen automaattitunnistus ei "
2586 "onnistu.Käytä tätä kun tiedät, ettei Geany havaitse merkistöä oikein.\n"
2587 "Jos valitset useita tiedostoja, ne kaikki avataan käyttäen samaa merkistöä."
2589 #. line 2 with filetype combo
2590 #: ../src/dialogs.c:341
2591 msgid "Set filetype:"
2592 msgstr "Aseta tiedostotyyppi:"
2594 #: ../src/dialogs.c:350
2596 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2597 "filename extension.\n"
2598 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2601 "Asettaa tiedoston tyypin, jos sen tunnistus ei onnistu päätteen "
2603 "Jos valitset useita tiedostoja, tyyppimääritys koskee niitä kaikkia."
2605 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2607 msgstr "Avaa tiedosto"
2609 #: ../src/dialogs.c:380
2611 msgctxt "Open dialog action"
2615 #: ../src/dialogs.c:382
2617 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2618 "all files will be opened read-only."
2620 "Avaa tiedoston ilman kirjoitusoikeuksia. Jos valitset useita tiedostoja, ne "
2621 "kaikki avataan ilman kirjoitusoikeuksia."
2623 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2627 #: ../src/dialogs.c:535
2628 msgid "Filename already exists!"
2629 msgstr "Tiedoston nimi on jo olemassa!"
2631 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2633 msgstr "Tallenna tiedosto"
2635 #: ../src/dialogs.c:573
2637 msgstr "_Nimeä uudelleen"
2639 #: ../src/dialogs.c:574
2640 msgid "Save the file and rename it"
2641 msgstr "Tallenna tiedosto ja nimeä se uudelleen"
2643 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2647 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2648 #: ../src/win32.c:750
2652 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2656 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2660 #: ../src/dialogs.c:782
2662 msgstr "_Älä tallenna"
2664 #: ../src/dialogs.c:811
2666 msgid "The file '%s' is not saved."
2667 msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei ole tallennettu."
2669 #: ../src/dialogs.c:812
2670 msgid "Do you want to save it before closing?"
2671 msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen sulkemista?"
2673 #: ../src/dialogs.c:890
2675 msgstr "Valitse kirjasin"
2677 #: ../src/dialogs.c:1184
2679 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2682 "Tapahtui virhe tai tiedoston tietoja ei voitu hakea (esim. uudesta "
2685 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2686 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2687 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2691 #: ../src/dialogs.c:1218
2693 msgid "%s Properties"
2694 msgstr "Ominaisuudet"
2696 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2698 msgstr "(BOM-merkintä)"
2700 #: ../src/dialogs.c:1250
2701 msgid "(without BOM)"
2702 msgstr "(ei BOM-merkintää)"
2704 #: ../src/document.c:740
2706 msgid "File %s closed."
2707 msgstr "Tiedosto %s suljettu."
2709 #: ../src/document.c:896
2711 msgid "New file \"%s\" opened."
2712 msgstr "Uusi tiedosto \"%s\" avattu."
2714 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2716 msgid "Could not open file %s (%s)"
2717 msgstr "Tiedoston %s avaaminen epäonnistui (%s)"
2719 #: ../src/document.c:968
2721 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2722 msgstr "Tiedoston \"%s\" merkistö ei ole %s."
2724 #: ../src/document.c:974
2727 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2730 "Tiedosto \"%s\" ei ole tekstitiedosto tai käytettyä merkistöä ei tueta."
2732 #: ../src/document.c:984
2735 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2736 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2737 "cause data loss.\n"
2738 "The file was set to read-only."
2740 "Tiedoston \"%s\" avaaminen keskeytyi. Näin voi käydä, jos tiedosto sisältää "
2741 "NULL-tavun. Tallentaminen voi johtaa tietojen häviämiseen, joten tiedostoon "
2742 "kirjoittaminen on estetty."
2744 #: ../src/document.c:1196
2746 msgstr "Välilyönnit"
2748 #: ../src/document.c:1199
2752 #: ../src/document.c:1202
2753 msgid "Tabs and Spaces"
2754 msgstr "Sarkaimet ja välilyönnit"
2756 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2757 #. * and Spaces), the second one is the filename
2758 #: ../src/document.c:1207
2760 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2761 msgstr "Asetetaan sisennystila %s tiedostolle %s."
2763 #: ../src/document.c:1218
2765 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2766 msgstr "Asetetaan sisennystila %s tiedostolle %s."
2768 #: ../src/document.c:1442
2770 msgid "File %s reloaded."
2771 msgstr "Tiedosto %s ladattu uudelleen."
2773 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2774 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2775 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2776 #: ../src/document.c:1450
2778 msgid "File %s opened(%d%s)."
2779 msgstr "Tiedosto %s avattu (%d%s)."
2781 #: ../src/document.c:1452
2783 msgstr ", kirjoitussuojattu"
2785 #: ../src/document.c:1573
2786 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2787 msgstr "Tallentamattomat muutokset menetetään."
2789 #: ../src/document.c:1574
2791 msgid "Undo history will be lost."
2792 msgstr "Tallentamattomat muutokset menetetään."
2794 #: ../src/document.c:1575
2796 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2797 msgstr "Haluatko varmasti ladata tiedoston \"%s\" uudelleen?"
2799 #: ../src/document.c:1693
2800 msgid "Error renaming file."
2801 msgstr "Tiedostonimen muutosvirhe."
2803 #: ../src/document.c:1814
2806 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2809 "Virhe muunnettaessa tiedostoa merkistöstä UTF-8 (%s). Tiedostoa ei "
2812 #: ../src/document.c:1835
2815 "Error message: %s\n"
2816 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2818 "Virheilmoitus: %s\n"
2819 "Tiedostossa \"%s\" (rivi %d, merkki %d)."
2821 #: ../src/document.c:1839
2823 msgid "Error message: %s."
2824 msgstr "Virheilmoitus: %s."
2826 #: ../src/document.c:1899
2828 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2830 "Tiedoston '%s' avaus kirjoitusta varten epäonnistui: fopen() -kutsun virhe: "
2833 #: ../src/document.c:1917
2835 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2836 msgstr "Tiedostoon '%s' kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() -kutsun virhe: %s"
2838 #: ../src/document.c:1931
2840 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2841 msgstr "Tiedoston '%s' sulkeminen epäonnistui: fclose() -kutsun virhe: %s"
2843 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2848 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2850 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2852 "Levyllä oleva tiedosto \"%s\" on uudempi kuin\n"
2853 "Geanyn muistissa oleva."
2855 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2856 msgid "Try to resave the file?"
2857 msgstr "Yritetäänkö tallentaa uudelleen?"
2859 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2861 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2862 msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt levyltä!"
2864 #: ../src/document.c:2055
2866 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2869 #: ../src/document.c:2123
2871 msgid "Error saving file (%s)."
2872 msgstr "Tiedoston tallennusvirhe (%s)."
2874 #: ../src/document.c:2128
2879 "The file on disk may now be truncated!"
2882 #: ../src/document.c:2130
2883 msgid "Error saving file."
2884 msgstr "Tiedoston tallennusvirhe."
2886 #: ../src/document.c:2154
2888 msgid "File %s saved."
2889 msgstr "Tiedosto %s tallennettu."
2891 #: ../src/document.c:2304
2892 msgid "Wrap search and find again?"
2893 msgstr "Jatketaanko etsintää tiedoston alusta?"
2895 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2896 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2898 msgid "No matches found for \"%s\"."
2899 msgstr "Osumia ei löytynyt: \"%s\"."
2901 #: ../src/document.c:2399
2903 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2904 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2905 msgstr[0] "%1$s: \"%3$s\" korvattiin merkkijonolla \"%4$s\" %2$d kerran."
2906 msgstr[1] "%1$s: \"%3$s\" korvattiin merkkijonolla \"%4$s\" %2$d kertaa."
2908 #: ../src/document.c:3514
2909 msgid "Do you want to reload it?"
2910 msgstr "Ladataanko uudelleen?"
2912 #: ../src/editor.c:4375
2913 msgid "Enter Tab Width"
2914 msgstr "Sarkaimen leveys"
2916 #: ../src/editor.c:4376
2917 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2918 msgstr "Montako peräkkäistä välilyöntiä korvataan sarkaimella."
2920 #: ../src/editor.c:4540
2922 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2925 #: ../src/encodings.c:71
2927 msgstr "Kelttiläinen"
2929 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2931 msgstr "Kreikkalainen"
2933 #: ../src/encodings.c:74
2935 msgstr "Pohjoismaalainen"
2937 #: ../src/encodings.c:75
2938 msgid "South European"
2939 msgstr "Eteläeurooppalainen"
2941 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2942 #: ../src/encodings.c:79
2944 msgstr "Länsimainen"
2946 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2948 msgstr "Balttilainen"
2950 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2951 msgid "Central European"
2952 msgstr "Keskieurooppalainen"
2954 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2955 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2956 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2960 #: ../src/encodings.c:93
2961 msgid "Cyrillic/Russian"
2962 msgstr "Kyrillinen/Venäläinen"
2964 #: ../src/encodings.c:94
2965 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2966 msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen"
2968 #: ../src/encodings.c:95
2970 msgstr "Romanialainen"
2972 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2974 msgstr "Arabialainen"
2976 #. not available at all, ?
2977 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2979 msgstr "Heprealainen"
2981 #: ../src/encodings.c:104
2982 msgid "Hebrew Visual"
2983 msgstr "Heprealainen, visuaalinen"
2985 #: ../src/encodings.c:106
2987 msgstr "Armenialainen"
2989 #: ../src/encodings.c:107
2991 msgstr "Georgialainen"
2993 #: ../src/encodings.c:108
2995 msgstr "Thaimaalainen"
2997 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2999 msgstr "Turkkilainen"
3001 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3003 msgstr "Vietnamilainen"
3005 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3006 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3007 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3011 #. maybe not available on Linux
3012 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3013 #: ../src/encodings.c:129
3014 msgid "Chinese Simplified"
3015 msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu"
3017 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3018 msgid "Chinese Traditional"
3019 msgstr "Kiinalainen, perinteinen"
3021 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3022 #: ../src/encodings.c:136
3024 msgstr "Japanilainen"
3026 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3027 #: ../src/encodings.c:140
3029 msgstr "Korealainen"
3031 #: ../src/encodings.c:142
3032 msgid "Without encoding"
3033 msgstr "Ei merkistöä"
3035 #: ../src/encodings.c:434
3036 msgid "_West European"
3037 msgstr "_Länsieurooppalainen"
3039 #: ../src/encodings.c:440
3040 msgid "_East European"
3041 msgstr "_Itäeurooppalainen"
3043 #: ../src/encodings.c:446
3045 msgstr "Itä_aasialainen"
3047 #: ../src/encodings.c:452
3048 msgid "_SE & SW Asian"
3049 msgstr "_Kaakkois- ja lounaisaasialainen"
3051 #: ../src/encodings.c:458
3052 msgid "_Middle Eastern"
3055 #: ../src/encodings.c:464
3059 #: ../src/encodings.c:555
3060 msgid "West European"
3061 msgstr "Länsieurooppalainen"
3063 #: ../src/encodings.c:557
3064 msgid "East European"
3065 msgstr "Itäeurooppalainen"
3067 #: ../src/encodings.c:559
3069 msgstr "Itäaasialainen"
3071 #: ../src/encodings.c:561
3072 msgid "SE & SW Asian"
3073 msgstr "Kaakkois- ja lounaisaasialainen"
3075 #: ../src/encodings.c:563
3076 msgid "Middle Eastern"
3079 #: ../src/filetypes.c:94
3081 msgid "%s source file"
3082 msgstr "%s-lähdekoodi"
3084 #: ../src/filetypes.c:95
3087 msgstr "%s tiedosto"
3089 #: ../src/filetypes.c:96
3092 msgstr "%s-komentotiedosto"
3094 #: ../src/filetypes.c:97
3097 msgstr "XML-dokumentti"
3099 #: ../src/filetypes.c:162
3102 msgstr "Komentotulkki:"
3104 #: ../src/filetypes.c:163
3108 #: ../src/filetypes.c:167
3110 msgid "Cascading Stylesheet"
3111 msgstr "CSS-tyylisivu"
3113 #: ../src/filetypes.c:176
3116 msgstr "Asetustiedosto"
3118 #: ../src/filetypes.c:177
3120 msgid "Gettext translation"
3121 msgstr "Gettext-käännöstiedosto"
3123 #: ../src/filetypes.c:436
3124 msgid "_Programming Languages"
3125 msgstr "_Ohjelmointikielet"
3127 #: ../src/filetypes.c:437
3128 msgid "_Scripting Languages"
3129 msgstr "_Tulkattavat kielet"
3131 #: ../src/filetypes.c:438
3132 msgid "_Markup Languages"
3133 msgstr "_Kuvauskielet"
3135 #: ../src/filetypes.c:439
3136 msgid "M_iscellaneous"
3139 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3141 msgstr "Kaikki lähdekoodi"
3143 #. create meta file filter "All files"
3144 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3145 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3147 msgstr "Kaikki tiedostot"
3149 #: ../src/filetypes.c:1274
3151 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3152 msgstr "Lauseke ei kelpaa tiedostotyypille %s: %s"
3154 #: ../src/geany.h:49
3158 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3159 #: ../src/templates.c:234
3161 msgid "Could not find file '%s'."
3162 msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt"
3164 #: ../src/highlighting.c:1296
3169 #: ../src/highlighting.c:1337
3171 msgid "The current filetype overrides the default style."
3172 msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennolla määrittämättä kohdetta"
3174 #: ../src/highlighting.c:1338
3176 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3177 msgstr "Tämä voi aiheuttaa virheitä väriteemojen käytössä "
3179 #: ../src/highlighting.c:1363
3180 msgid "Color Schemes"
3183 #. visual group order
3184 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3188 #: ../src/keybindings.c:249
3192 #: ../src/keybindings.c:250
3196 #: ../src/keybindings.c:251
3200 #: ../src/keybindings.c:252
3204 #: ../src/keybindings.c:253
3208 #: ../src/keybindings.c:254
3212 #: ../src/keybindings.c:255
3216 #: ../src/keybindings.c:256
3220 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3224 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3225 #: ../src/ui_utils.c:2191
3229 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3233 #: ../src/keybindings.c:262
3237 #: ../src/keybindings.c:263
3238 msgid "Notebook tab"
3241 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3245 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3249 #: ../src/keybindings.c:277
3250 msgid "Open selected file"
3251 msgstr "Avaa valittu tiedosto"
3253 #: ../src/keybindings.c:279
3257 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3259 msgstr "Tallenna nimellä"
3261 #: ../src/keybindings.c:283
3263 msgstr "Tallenna kaikki"
3265 #: ../src/keybindings.c:286
3269 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3273 #: ../src/keybindings.c:290
3275 msgstr "Sulje kaikki"
3277 #: ../src/keybindings.c:293
3279 msgstr "Lataa tiedosto uudelleen"
3281 #: ../src/keybindings.c:295
3282 msgid "Re-open last closed tab"
3283 msgstr "Avaa viimeksi suljettu välilehti"
3285 #: ../src/keybindings.c:297
3289 #: ../src/keybindings.c:314
3293 #: ../src/keybindings.c:316
3295 msgstr "Tee uudelleen"
3297 #: ../src/keybindings.c:325
3298 msgid "Delete to line end"
3299 msgstr "Poista rivin loppuun"
3301 #: ../src/keybindings.c:328
3302 msgid "_Transpose Current Line"
3303 msgstr "_Transponoi nykyinen rivi"
3305 #: ../src/keybindings.c:330
3306 msgid "Scroll to current line"
3307 msgstr "Vieritä nykyiselle riville"
3309 #: ../src/keybindings.c:332
3310 msgid "Scroll up the view by one line"
3311 msgstr "Vieritä ylös yhden rivin verran"
3313 #: ../src/keybindings.c:334
3314 msgid "Scroll down the view by one line"
3315 msgstr "Vieritä alas yhden rivin verran"
3317 #: ../src/keybindings.c:336
3318 msgid "Complete snippet"
3319 msgstr "Täydennä katkelma"
3321 #: ../src/keybindings.c:338
3322 msgid "Move cursor in snippet"
3323 msgstr "Siirrä kohdistin katkelmaan"
3325 #: ../src/keybindings.c:340
3326 msgid "Suppress snippet completion"
3327 msgstr "Estä katkelman täydennys"
3329 #: ../src/keybindings.c:342
3330 msgid "Context Action"
3331 msgstr "Kontekstitoiminto"
3333 #: ../src/keybindings.c:344
3334 msgid "Complete word"
3335 msgstr "Täydennä sana"
3337 #: ../src/keybindings.c:346
3338 msgid "Show calltip"
3339 msgstr "Näytä kutsuvihje"
3341 #: ../src/keybindings.c:348
3343 msgid "Word part completion"
3344 msgstr "Katkelman täydennys"
3346 #: ../src/keybindings.c:351
3347 msgid "Move line(s) up"
3348 msgstr "Siirrä rivi(t) ylös"
3350 #: ../src/keybindings.c:354
3351 msgid "Move line(s) down"
3352 msgstr "Siirrä rivi(t) alas"
3354 #: ../src/keybindings.c:359
3358 #: ../src/keybindings.c:361
3362 #: ../src/keybindings.c:363
3366 #: ../src/keybindings.c:374
3368 msgstr "Valitse Kaikki"
3370 #: ../src/keybindings.c:376
3371 msgid "Select current word"
3372 msgstr "Valitse sana"
3374 #: ../src/keybindings.c:384
3376 msgid "Select to previous word part"
3377 msgstr "Edellinen sana"
3379 #: ../src/keybindings.c:386
3381 msgid "Select to next word part"
3382 msgstr "Seuraava sana"
3384 #: ../src/keybindings.c:394
3385 msgid "Toggle line commentation"
3386 msgstr "Lisää/Poista kommentointi"
3388 #: ../src/keybindings.c:397
3389 msgid "Comment line(s)"
3390 msgstr "Kommentoi rivi(t)"
3392 #: ../src/keybindings.c:399
3393 msgid "Uncomment line(s)"
3394 msgstr "Poista kommentointi"
3396 #: ../src/keybindings.c:401
3397 msgid "Increase indent"
3398 msgstr "Kasvata sisennystä"
3400 #: ../src/keybindings.c:404
3401 msgid "Decrease indent"
3402 msgstr "Vähennä sisennystä"
3404 #: ../src/keybindings.c:407
3405 msgid "Increase indent by one space"
3406 msgstr "Kasvata sisennystä merkin verran"
3408 #: ../src/keybindings.c:409
3409 msgid "Decrease indent by one space"
3410 msgstr "Vähennä sisennystä merkin verran"
3412 #: ../src/keybindings.c:413
3413 msgid "Send to Custom Command 1"
3414 msgstr "Suorita mukautettu komento 1"
3416 #: ../src/keybindings.c:415
3417 msgid "Send to Custom Command 2"
3418 msgstr "Suorita mukautettu komento 2"
3420 #: ../src/keybindings.c:417
3421 msgid "Send to Custom Command 3"
3422 msgstr "Suorita mukautettu komento 3"
3424 #: ../src/keybindings.c:425
3426 msgstr "Yhdistä rivit"
3428 #: ../src/keybindings.c:430
3430 msgstr "Lisää päiväys"
3432 #: ../src/keybindings.c:436
3433 msgid "Insert New Line Before Current"
3434 msgstr "Lisää uusi rivi ennen nykyistä"
3436 #: ../src/keybindings.c:438
3437 msgid "Insert New Line After Current"
3438 msgstr "Lisää uusi rivi nykyisen jälkeen"
3440 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3444 #: ../src/keybindings.c:453
3446 msgstr "Etsi seuraava"
3448 #: ../src/keybindings.c:455
3449 msgid "Find Previous"
3450 msgstr "Etsi edellinen"
3452 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3456 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3457 msgid "Find in Files"
3458 msgstr "Etsi tiedostoista"
3460 #: ../src/keybindings.c:467
3461 msgid "Next Message"
3462 msgstr "Seuraava viesti"
3464 #: ../src/keybindings.c:469
3465 msgid "Previous Message"
3466 msgstr "Edellinen viesti"
3468 #: ../src/keybindings.c:472
3470 msgstr "Etsi avoimista"
3472 #: ../src/keybindings.c:475
3473 msgid "Find Document Usage"
3474 msgstr "Etsi asiakirjasta"
3476 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3477 msgid "Navigate back a location"
3478 msgstr "Edelliseen sijaintiin"
3480 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3481 msgid "Navigate forward a location"
3482 msgstr "Seuraavaan sijaintiin"
3484 #: ../src/keybindings.c:489
3485 msgid "Go to matching brace"
3486 msgstr "Sulkeen pari"
3488 #: ../src/keybindings.c:492
3489 msgid "Toggle marker"
3490 msgstr "Lisää/poista merkintä"
3492 #: ../src/keybindings.c:501
3493 msgid "Go to Tag Definition"
3494 msgstr "Tunnisteen kuvaus"
3496 #: ../src/keybindings.c:504
3497 msgid "Go to Tag Declaration"
3498 msgstr "Tunnisteen määritys"
3500 #: ../src/keybindings.c:506
3501 msgid "Go to Start of Line"
3502 msgstr "Rivin alkuun"
3504 #: ../src/keybindings.c:508
3505 msgid "Go to End of Line"
3506 msgstr "Rivin loppuun"
3508 #: ../src/keybindings.c:510
3510 msgid "Go to Start of Display Line"
3511 msgstr "Näytöllä rivin loppuun"
3513 #: ../src/keybindings.c:512
3514 msgid "Go to End of Display Line"
3515 msgstr "Näytöllä rivin loppuun"
3517 #: ../src/keybindings.c:514
3518 msgid "Go to Previous Word Part"
3519 msgstr "Edellinen sana"
3521 #: ../src/keybindings.c:516
3522 msgid "Go to Next Word Part"
3523 msgstr "Seuraava sana"
3525 #: ../src/keybindings.c:521
3526 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3527 msgstr "Näytä/Piilota lisäkomponentit"
3529 #: ../src/keybindings.c:524
3531 msgstr "Kokoruututila"
3533 #: ../src/keybindings.c:526
3534 msgid "Toggle Messages Window"
3535 msgstr "Näytä/Piilota viesti-ikkuna"
3537 #: ../src/keybindings.c:529
3538 msgid "Toggle Sidebar"
3539 msgstr "Näytä/Piilota sivupalkki"
3541 #: ../src/keybindings.c:531
3545 #: ../src/keybindings.c:533
3549 #: ../src/keybindings.c:535
3554 #: ../src/keybindings.c:540
3555 msgid "Switch to Editor"
3558 #: ../src/keybindings.c:542
3559 msgid "Switch to Search Bar"
3560 msgstr "Hakupalkkiin"
3562 #: ../src/keybindings.c:544
3563 msgid "Switch to Message Window"
3564 msgstr "Vaihda viesti-ikkunaan"
3566 #: ../src/keybindings.c:546
3567 msgid "Switch to Compiler"
3570 #: ../src/keybindings.c:548
3571 msgid "Switch to Messages"
3572 msgstr "Vaihda viesteihin"
3574 #: ../src/keybindings.c:550
3575 msgid "Switch to Scribble"
3576 msgstr "Muistilappuun"
3578 #: ../src/keybindings.c:552
3579 msgid "Switch to VTE"
3580 msgstr "Päätteeseen"
3582 #: ../src/keybindings.c:554
3583 msgid "Switch to Sidebar"
3584 msgstr "Sivupalkkiin"
3586 #: ../src/keybindings.c:556
3587 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3588 msgstr "Siirry sivupalkin symbolilistaan"
3590 #: ../src/keybindings.c:558
3591 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3592 msgstr "Siirry sivupalkin asiakirjalistaan"
3594 #: ../src/keybindings.c:563
3595 msgid "Switch to left document"
3596 msgstr "Vasemmanpuoleinen asiakirja"
3598 #: ../src/keybindings.c:565
3599 msgid "Switch to right document"
3600 msgstr "Oikeanpuoleinen asiakirja"
3602 #: ../src/keybindings.c:567
3603 msgid "Switch to last used document"
3604 msgstr "Viimeksi käytetty asiakirja"
3606 #: ../src/keybindings.c:570
3607 msgid "Move document left"
3608 msgstr "Siirrä asiakirja vasemmalle"
3610 #: ../src/keybindings.c:573
3611 msgid "Move document right"
3612 msgstr "Siirrä asiakirja oikealle"
3614 #: ../src/keybindings.c:575
3615 msgid "Move document first"
3616 msgstr "Siirrä asiakirja ensimmäiseksi"
3618 #: ../src/keybindings.c:577
3619 msgid "Move document last"
3620 msgstr "Siirrä asiakirja viimeiseksi"
3622 #: ../src/keybindings.c:582
3623 msgid "Toggle Line wrapping"
3624 msgstr "Rivitys päälle/pois"
3626 #: ../src/keybindings.c:584
3627 msgid "Toggle Line breaking"
3628 msgstr "Rivien katkaisu päälle/pois"
3630 #: ../src/keybindings.c:590
3631 msgid "Replace spaces with tabs"
3632 msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä"
3634 #: ../src/keybindings.c:592
3635 msgid "Toggle current fold"
3636 msgstr "Supista/laajenna"
3638 #: ../src/keybindings.c:594
3640 msgstr "Supista kaikki"
3642 #: ../src/keybindings.c:596
3644 msgstr "Laajenna kaikki"
3646 #: ../src/keybindings.c:598
3647 msgid "Reload symbol list"
3648 msgstr "Virkistä symbolilista"
3650 #: ../src/keybindings.c:600
3652 msgid "Remove Markers"
3653 msgstr "P_oista merkinnät"
3655 #: ../src/keybindings.c:602
3657 msgid "Remove Error Indicators"
3658 msgstr "Poista virh_eilmaisimet"
3660 #: ../src/keybindings.c:604
3662 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3663 msgstr "Poista virh_eilmaisimet"
3665 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3669 #: ../src/keybindings.c:613
3671 msgstr "Koosta kaikki"
3673 #: ../src/keybindings.c:616
3674 msgid "Make custom target"
3675 msgstr "Koosta valinnainen kohde"
3677 #: ../src/keybindings.c:618
3679 msgstr "Koosta olio"
3681 #: ../src/keybindings.c:620
3683 msgstr "Seuraava virhe"
3685 #: ../src/keybindings.c:622
3686 msgid "Previous error"
3687 msgstr "Edellinen virhe"
3689 #: ../src/keybindings.c:624
3693 #: ../src/keybindings.c:626
3694 msgid "Build options"
3695 msgstr "Koostajan valitsimet"
3697 #: ../src/keybindings.c:631
3698 msgid "Show Color Chooser"
3699 msgstr "Näytä värivalitsin"
3701 #: ../src/keybindings.c:884
3702 msgid "Keyboard Shortcuts"
3703 msgstr "Pikanäppäimet"
3705 #: ../src/keybindings.c:896
3706 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3707 msgstr "Voit muokata seuraavia pikanäppäimiä:"
3709 #: ../src/keyfile.c:1018
3710 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3711 msgstr "Tähän tilaan voit kirjoittaa vaikkapa muistiinpanoja"
3713 #: ../src/keyfile.c:1245
3714 msgid "Failed to load one or more session files."
3715 msgstr "Yhden tai useamman istuntotiedoston lataus epäonnistui."
3717 #: ../src/libmain.c:118
3719 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3722 "Aseta kohdistimen sarake ensimmäisessä avatussa tiedostossa (hyödyllinen "
3723 "valitsimen \"--line\" kanssa)"
3725 #: ../src/libmain.c:119
3726 msgid "Use an alternate configuration directory"
3727 msgstr "Käytä vaihtoehtoista asetuskansiota"
3729 #: ../src/libmain.c:120
3730 msgid "Print internal filetype names"
3731 msgstr "Tulosta sisäiset tiedostotyyppien nimet"
3733 #: ../src/libmain.c:121
3734 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3735 msgstr "Luo globaali tunnistetiedosto (ks. käyttöohje)"
3737 #: ../src/libmain.c:122
3738 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3739 msgstr "Älä esikäsittele C/C++ -tiedostoja tunnisteita luodessa"
3741 #: ../src/libmain.c:124
3742 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3743 msgstr "Älä avaa tiedostoja avoimessa istunnossa, vaan avaa aina uusi istunto"
3745 #: ../src/libmain.c:125
3747 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3750 #: ../src/libmain.c:126
3752 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3753 msgstr "Palauta luettelo käynnissä olevan Geanyn avoimista dokumenteista"
3755 #: ../src/libmain.c:128
3756 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3757 msgstr "Aseta kohdistimen rivinumero ensimmäisessä avatussa tiedostossa"
3759 #: ../src/libmain.c:129
3760 msgid "Don't show message window at startup"
3761 msgstr "Älä näytä viesti-ikkunaa käynnistäessä"
3763 #: ../src/libmain.c:130
3764 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3765 msgstr "Älä lataa täydennystietoja (ks. käyttöohje)"
3767 #: ../src/libmain.c:132
3768 msgid "Don't load plugins"
3769 msgstr "Älä lataa liitännäisiä"
3771 #: ../src/libmain.c:134
3772 msgid "Print Geany's installation prefix"
3773 msgstr "Tulosta Geanyn asennuspolku"
3775 #: ../src/libmain.c:135
3777 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3778 msgstr "Avaa kaikki TIEDOSTOT vain-luku mudossa (katso dokumentoinnista)"
3780 #: ../src/libmain.c:136
3781 msgid "Don't load the previous session's files"
3782 msgstr "Älä lataa edellisen istunnon tiedostoja"
3784 #: ../src/libmain.c:138
3785 msgid "Don't load terminal support"
3786 msgstr "Älä lataa päätetukea"
3788 #: ../src/libmain.c:139
3789 msgid "Filename of libvte.so"
3790 msgstr "Tiedoston libvte.so nimi/polku"
3792 #: ../src/libmain.c:141
3794 msgstr "Tulosta enemmän tilaviestejä"
3796 #: ../src/libmain.c:142
3797 msgid "Show version and exit"
3798 msgstr "Tulosta versiotiedot"
3800 #: ../src/libmain.c:515
3802 msgstr "[TIEDOSTOT...]"
3804 #. note for translators: library versions are printed after this
3805 #: ../src/libmain.c:549
3807 msgid "built on %s with "
3808 msgstr "(käännetty %s tai sen jälkeen)"
3810 #: ../src/libmain.c:642
3811 msgid "Move it now?"
3812 msgstr "Siirretäänkö se heti?"
3814 #: ../src/libmain.c:644
3815 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3816 msgstr "Vanha asetuskansiosi täytyy siirtää ennen Geanyn käynnistystä"
3818 #: ../src/libmain.c:653
3821 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3823 msgstr "Asetuskansiosi siirrettiin kohteesta \"%s\" kohteeseen \"%s\""
3825 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3826 #. * describes why moving the dir didn't work
3827 #: ../src/libmain.c:663
3830 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3831 "Please move manually the directory to the new location."
3833 "Asetuskansiosi siirto ei onnistunut kohteesta \"%s\" kohteeseen \"%s\" (%s). "
3834 "Ole hyvä ja siirrä kansio käsin uuteen sijaintiin."
3836 #: ../src/libmain.c:748
3839 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3840 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3841 "Start Geany anyway?"
3843 "Asetuskansion luominen epäonnistui (%s).\n"
3844 "Geany ei välttämättä toimi oikein ilman asetuskansiota.\n"
3845 "Käynnistetäänkö Geany tästä huolimatta?"
3847 #: ../src/libmain.c:1140
3849 msgid "This is Geany %s."
3850 msgstr "Tämä on Geany %s."
3852 #: ../src/libmain.c:1142
3854 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3855 msgstr "Asetuskansion luominen epäonnistui (%s)."
3857 #: ../src/libmain.c:1366
3858 msgid "Do you really want to quit?"
3859 msgstr "Haluatko varmasti sulkea sovelluksen?"
3861 #: ../src/libmain.c:1404
3862 msgid "Configuration files reloaded."
3863 msgstr "Asetustiedostot ladattiin uudelleen."
3866 msgid "Debug Messages"
3867 msgstr "Vianetsintäviestit"
3873 #: ../src/msgwindow.c:177
3874 msgid "Status messages"
3875 msgstr "Tilaviestit"
3877 #: ../src/msgwindow.c:582
3881 #: ../src/msgwindow.c:591
3883 msgstr "_Kopioi kaikki"
3885 #: ../src/msgwindow.c:621
3886 msgid "_Hide Message Window"
3887 msgstr "_Piilota viesti-ikkuna"
3889 #: ../src/msgwindow.c:677
3891 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3894 #: ../src/msgwindow.c:1109
3895 msgid "The document has been closed."
3898 #: ../src/notebook.c:199
3899 msgid "Switch to Document"
3900 msgstr "Siirry asiakirjaan"
3902 #: ../src/plugins.c:184
3905 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3906 "please recompile it."
3908 "Liitännäinen \"%s\" täytyy kääntää uudelleen, jotta se toimisi tämän Geany-"
3911 #: ../src/plugins.c:748
3912 msgid "_Plugin Manager"
3913 msgstr "Liit_ännäisten hallinta"
3915 #: ../src/plugins.c:1012
3923 #: ../src/plugins.c:1037
3924 msgid "No plugins available."
3925 msgstr "Ei liitännäisiä"
3927 #: ../src/plugins.c:1168
3931 #: ../src/plugins.c:1174
3933 msgstr "Liitännäinen"
3935 #: ../src/plugins.c:1301
3937 msgstr "Liitännäiset"
3939 #: ../src/plugins.c:1340
3940 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3941 msgstr "Valitse käynnistyksen yhteydessä ladattavat liitännäiset:"
3943 #: ../src/pluginutils.c:365
3944 msgid "Configure Plugins"
3945 msgstr "Tee liitännäisten asetukset"
3947 #: ../src/prefs.c:180
3949 msgstr "Kaappaa näppäin"
3951 #: ../src/prefs.c:186
3953 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3954 msgstr "Paina näppäinyhdistelmää, jonka haluat liittää toimintoon \"%s\"."
3956 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
3958 msgstr "_Laajenna kaikki"
3960 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
3961 msgid "_Collapse All"
3962 msgstr "S_upista kaikki"
3964 #: ../src/prefs.c:290
3968 #: ../src/prefs.c:295
3970 msgstr "Pikanäppäin"
3972 #: ../src/prefs.c:1480
3976 #: ../src/prefs.c:1482
3980 #: ../src/prefs.c:1483
3981 msgid "Override that keybinding?"
3982 msgstr "Korvataanko pikanäppäin?"
3984 #: ../src/prefs.c:1484
3986 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3987 msgstr "Näppäinyhdistelmä \"%s\" on jo liitetty toimintoon \"%s\""
3989 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3991 #: ../src/prefs.c:1694
3992 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3994 "Syötä alle ohjelmien polut. Voit jättää tyhjiksi ne, joita et tarvitse."
3997 #: ../src/prefs.c:1699
3999 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4002 "Aseta mallineissa käytettävät tiedot. Lisätietoja löydät käyttöohjeesta."
4005 #: ../src/prefs.c:1704
4007 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4008 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4009 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4011 "Täällä voit vaihtaa eräiden toimintojen pikanäppäimiä. Valitse toiminto ja "
4012 "napsauta Vaihda-painiketta syöttääksesi uuden näppäinyhdistelmän tai "
4013 "kaksoisnapsauta näppäinyhdistelmää muokataksesi pikanäppäimen merkkijonoa."
4015 #. page Editor->Indentation
4016 #: ../src/prefs.c:1709
4018 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4019 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4021 "<i>Varoitus: Projektikohtaiset asetukset menevät näiden asetusten edelle. "
4022 "Ks. <b>Projekti->Ominaisuudet</b>.</i>"
4024 #: ../src/printing.c:164
4026 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4027 msgstr "<b>Sivu %d/%d</b>"
4029 #: ../src/printing.c:234
4030 msgid "Document Setup"
4031 msgstr "Asiakirjan asetukset"
4033 #: ../src/printing.c:269
4034 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4035 msgstr "Tulosta vain tulostettavan tiedoston nimi ilman polkua"
4037 #: ../src/printing.c:421
4042 #: ../src/printing.c:445
4044 msgid "Page %d of %d"
4047 #: ../src/printing.c:501
4049 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4050 msgstr "Tiedostoa %s ei tulostettu."
4052 #: ../src/printing.c:503
4054 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4055 msgstr "Tiedosto %s tulostettiin."
4057 #: ../src/printing.c:554
4059 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4060 msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus epäonnistui (%s)."
4062 #: ../src/printing.c:592
4063 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4064 msgstr "Aseta ensin tulostuskomento asetusikkunassa"
4066 #: ../src/printing.c:600
4069 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4073 "Tiedosto \"%s\" tulostetaan komennolla:\n"
4077 #: ../src/printing.c:615
4079 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4080 msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus epäonnistui (paluuarvo: %s)."
4082 #: ../src/printing.c:621
4084 msgid "File %s printed."
4085 msgstr "Tiedosto %s tulostettu."
4087 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4088 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4089 #: ../src/project.c:100
4093 #: ../src/project.c:135
4094 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4097 #: ../src/project.c:153
4099 msgstr "Uusi projekti"
4101 #: ../src/project.c:158
4105 #: ../src/project.c:176
4107 msgid "Project name"
4110 #: ../src/project.c:188
4113 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4114 "should normally have the \"%s\" extension."
4117 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4118 msgid "Choose Project Base Path"
4119 msgstr "Valitse projektin pääkansio"
4121 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4122 msgid "Project file could not be written"
4123 msgstr "Projektitiedoston tallennus epäonnistui"
4125 #: ../src/project.c:256
4127 msgid "Project \"%s\" created."
4128 msgstr "Projekti \"%s\" luotu."
4130 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4132 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4133 msgstr "Projektitiedostoa \"%s\" ei voitu ladata."
4135 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4136 msgid "Open Project"
4137 msgstr "Avaa projekti"
4139 #: ../src/project.c:354
4140 msgid "Project files"
4141 msgstr "Projektitiedostot"
4143 #: ../src/project.c:416
4145 msgid "Project \"%s\" closed."
4146 msgstr "Projekti \"%s\" suljettu."
4148 #: ../src/project.c:624
4150 msgid "Project \"%s\" saved."
4151 msgstr "Projekti \"%s\" tallennettu."
4153 #: ../src/project.c:657
4154 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4155 msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen jatkamista?"
4157 #: ../src/project.c:658
4159 msgid "The '%s' project is open."
4160 msgstr "Projekti \"%s\" on jo auki."
4162 #: ../src/project.c:707
4163 msgid "The specified project name is too short."
4164 msgstr "Projektin nimi on liian lyhyt."
4166 #: ../src/project.c:713
4168 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4169 msgstr "Projektin nimi on liian pitkä (enintään %d merkkiä)."
4171 #: ../src/project.c:725
4172 msgid "You have specified an invalid project filename."
4173 msgstr "Projektitiedoston nimi ei kelpaa."
4175 #: ../src/project.c:748
4176 msgid "Create the project's base path directory?"
4177 msgstr "Luodaanko projektin pääkansio?"
4179 #: ../src/project.c:749
4181 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4182 msgstr "Polkua \"%s\" ei löydy."
4184 #: ../src/project.c:758
4186 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4187 msgstr "Projektin pääkansion luominen epäonnistui (%s)."
4189 #: ../src/project.c:771
4191 msgid "Project file could not be written (%s)."
4192 msgstr "Projektitiedoston tallennus epäonnistui (%s)."
4194 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4198 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4200 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4201 msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa. Korvataanko se?"
4203 #. initialise the dialog
4204 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4205 msgid "Choose Project Filename"
4206 msgstr "Valitse projektitiedoston nimi"
4208 #: ../src/project.c:1011
4210 msgid "Project \"%s\" opened."
4211 msgstr "Projekti \"%s\" avattu."
4213 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4214 msgid "_Use regular expressions"
4215 msgstr "Käytä sää_nnöllisiä lausekkeita"
4217 #: ../src/search.c:310
4219 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4220 "regular expressions, please read the documentation."
4222 "Käytä POSIX-standardin mukaisia säännöllisiä lausekkeita (regular "
4223 "expressions). Lisätietoja käyttöohjeessa."
4225 #: ../src/search.c:315
4226 msgid "Use _escape sequences"
4227 msgstr "Käytä o_hjausmerkkejä"
4229 #: ../src/search.c:319
4231 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4232 "corresponding control characters"
4234 "Korvaa \\\\, \\t, \\n, \\r ja \\uXXXX (Unicode-merkit) vastaavilla "
4237 #: ../src/search.c:322
4238 msgid "Use multi-_line matching"
4241 #: ../src/search.c:327
4243 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4244 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4245 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4246 "characters by the pattern."
4249 #: ../src/search.c:340
4250 msgid "Search _backwards"
4251 msgstr "Etsi takape_rin"
4253 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4254 msgid "C_ase sensitive"
4255 msgstr "Huo_mioi kirjainkoko"
4257 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4258 msgid "Match only a _whole word"
4259 msgstr "Etsi k_okonaisia sanoja"
4261 #: ../src/search.c:354
4262 msgid "Match from s_tart of word"
4263 msgstr "Etsi sanan al_usta"
4265 #: ../src/search.c:470
4269 #: ../src/search.c:475
4273 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4274 msgid "_Search for:"
4275 msgstr "E_tsittävä:"
4277 #. Now add the multiple match options
4278 #: ../src/search.c:507
4280 msgstr "Etsi k_aikki"
4282 #: ../src/search.c:514
4286 #: ../src/search.c:516
4287 msgid "Mark all matches in the current document"
4288 msgstr "Merkitse kaikki asiakirjasta löydetyt esiintymät."
4290 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4292 msgstr "_Istunnosta"
4294 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4295 msgid "_In Document"
4296 msgstr "Asiakirjas_ta"
4298 #. close window checkbox
4299 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4300 msgid "Close _dialog"
4301 msgstr "Sulj_e ikkuna"
4303 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4304 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4305 msgstr "Jos tätä ei ole valittu, ikkuna pysyy avoinna"
4307 #: ../src/search.c:631
4308 msgid "Replace & Fi_nd"
4309 msgstr "Etsi ja kor_vaa"
4311 #: ../src/search.c:640
4312 msgid "Replace wit_h:"
4315 #. Now add the multiple replace options
4316 #: ../src/search.c:689
4317 msgid "Re_place All"
4318 msgstr "Korvaa _kaikki"
4320 #: ../src/search.c:706
4321 msgid "In Se_lection"
4322 msgstr "Va_linnasta"
4324 #: ../src/search.c:708
4325 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4326 msgstr "Korvaa kaikki valitusta tekstistä löydetyt esiintymät"
4328 #: ../src/search.c:825
4332 #: ../src/search.c:827
4336 #: ../src/search.c:829
4340 #: ../src/search.c:833
4342 "All: search all files in the directory\n"
4343 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4344 "Custom: specify file patterns manually"
4347 #: ../src/search.c:895
4349 msgstr "Ti_edostot:"
4351 #: ../src/search.c:907
4353 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4354 msgstr "Tiedostokaavat: esim. *.c *.h"
4356 #: ../src/search.c:919
4360 #: ../src/search.c:938
4364 #: ../src/search.c:962
4365 msgid "See grep's manual page for more information"
4366 msgstr "Lisätietoja grepin käyttöohjeessa (man grep)"
4368 #: ../src/search.c:964
4369 msgid "_Recurse in subfolders"
4370 msgstr "Etsi m_yös alikansioista"
4372 #: ../src/search.c:977
4373 msgid "_Invert search results"
4374 msgstr "Kää_nteiset tulokset"
4376 #: ../src/search.c:981
4377 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4378 msgstr "Valitse rivit, jotka eivät vastaa hakua"
4380 #: ../src/search.c:998
4381 msgid "E_xtra options:"
4382 msgstr "Lisä_valitsimet:"
4384 #: ../src/search.c:1006
4385 msgid "Other options to pass to Grep"
4386 msgstr "Grep-komennon lisävalitsimet"
4388 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4390 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4391 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4392 msgstr[0] "%d osuma haulla \"%s\"."
4393 msgstr[1] "%d osumaa haulla \"%s\"."
4395 #: ../src/search.c:1424
4397 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4398 msgstr "Korvaa tekstiä nykyisestä asiakirjasta"
4400 #: ../src/search.c:1615
4401 msgid "Invalid directory for find in files."
4402 msgstr "\"Etsi tiedostoista\" ei onnistu määritetyssä kansiossa."
4404 #: ../src/search.c:1632
4405 msgid "No text to find."
4406 msgstr "Ei haettavaa tekstiä."
4408 #: ../src/search.c:1708
4409 msgid "Searching..."
4410 msgstr "Etsitään..."
4412 #: ../src/search.c:1710
4414 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4415 msgstr "%s %s -- %s (kansiossa: %s)"
4417 #: ../src/search.c:1758
4419 msgid "Could not open directory (%s)"
4420 msgstr "Kansion avaaminen epäonnistui (%s)"
4422 #: ../src/search.c:1848
4423 msgid "Search failed."
4424 msgstr "Etsintä epäonnistui."
4426 #: ../src/search.c:1872
4428 msgid "Search completed with %d match."
4429 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4430 msgstr[0] "Haku suoritettu. Löytyi %d osuma."
4431 msgstr[1] "Haku suoritettu. Löytyi %d osumaa."
4433 #: ../src/search.c:1880
4434 msgid "No matches found."
4435 msgstr "Haku ei tuottanut tulosta."
4437 #: ../src/search.c:1909
4439 msgid "Bad regex: %s"
4440 msgstr "Viallinen lauseke: %s"
4442 #. TODO maybe this message needs a rewording
4443 #: ../src/socket.c:237
4445 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4447 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4450 #: ../src/spawn.c:122
4452 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4455 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4457 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4460 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4462 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4466 #: ../src/spawn.c:235
4468 msgid "Program '%s' not found"
4469 msgstr "Komentoa ei löytynyt"
4471 #: ../src/spawn.c:272
4473 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4474 msgstr "Prosessi epäonnistui (%s)"
4476 #: ../src/stash.c:1150
4481 #: ../src/stash.c:1157
4485 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4489 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4493 #: ../src/symbols.c:635
4497 #: ../src/symbols.c:636
4501 #: ../src/symbols.c:637
4505 #: ../src/symbols.c:638
4509 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4510 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4511 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4512 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4513 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4517 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4521 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4522 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4523 #: ../src/symbols.c:941
4527 #: ../src/symbols.c:647
4528 msgid "Type constructors"
4529 msgstr "Tyyppien muodostimet"
4531 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4532 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4533 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4534 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4535 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4539 #: ../src/symbols.c:653
4543 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4547 #: ../src/symbols.c:656
4551 #: ../src/symbols.c:657
4555 #: ../src/symbols.c:658
4559 #: ../src/symbols.c:664
4563 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4564 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4565 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4566 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4570 #: ../src/symbols.c:678
4574 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4578 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4579 msgid "Subsubsection"
4582 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4586 #: ../src/symbols.c:699
4590 #: ../src/symbols.c:700
4594 #: ../src/symbols.c:701
4598 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4602 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4606 #: ../src/symbols.c:719
4608 msgid "Implementations"
4611 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4612 msgid "Typedefs / Enums"
4613 msgstr "Tyyppimäärittelyt / Luetellut tyypit"
4615 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4616 #: ../src/symbols.c:987
4620 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4621 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4625 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4626 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4630 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4631 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4632 #: ../src/symbols.c:977
4636 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4640 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4641 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4645 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4649 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4653 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4655 msgstr "Nimiavaruudet"
4657 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4658 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4659 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4663 #: ../src/symbols.c:773
4667 #: ../src/symbols.c:774
4671 #: ../src/symbols.c:775
4675 #: ../src/symbols.c:776
4679 #: ../src/symbols.c:784
4680 msgid "ID Selectors"
4681 msgstr "ID-valitsimet"
4683 #: ../src/symbols.c:785
4684 msgid "Type Selectors"
4685 msgstr "Tyyppivalitsimet"
4687 #: ../src/symbols.c:804
4689 msgid "Section Level 1"
4692 #: ../src/symbols.c:805
4694 msgid "Section Level 2"
4697 #: ../src/symbols.c:806
4699 msgid "Section Level 3"
4702 #: ../src/symbols.c:807
4704 msgid "Section Level 4"
4707 #: ../src/symbols.c:816
4711 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4713 msgstr "Proseduurit"
4715 #: ../src/symbols.c:838
4719 #: ../src/symbols.c:846
4724 #: ../src/symbols.c:847
4725 msgid "Architectures"
4726 msgstr "Arkkitehtuurit"
4728 #: ../src/symbols.c:849
4729 msgid "Functions / Procedures"
4730 msgstr "Funktiot / Proseduurit"
4732 #: ../src/symbols.c:850
4733 msgid "Variables / Signals"
4734 msgstr "Muuttujat / Signaalit"
4736 #: ../src/symbols.c:851
4737 msgid "Processes / Blocks / Components"
4740 #: ../src/symbols.c:859
4744 #: ../src/symbols.c:861
4745 msgid "Functions / Tasks"
4746 msgstr "Funktiot / Tehtävät"
4748 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4752 #: ../src/symbols.c:887
4754 msgstr "Ominaisuudet"
4756 #: ../src/symbols.c:923
4761 #: ../src/symbols.c:925
4763 msgid "Functions / Subroutines"
4764 msgstr "Funktiot / Proseduurit"
4766 #: ../src/symbols.c:928
4769 msgstr "Täydennykset"
4771 #: ../src/symbols.c:929
4775 #: ../src/symbols.c:940
4777 msgstr "Määrittelyt"
4779 #: ../src/symbols.c:947
4783 #: ../src/symbols.c:956
4787 #: ../src/symbols.c:957
4791 #: ../src/symbols.c:958
4796 #: ../src/symbols.c:959
4801 #: ../src/symbols.c:991
4803 msgid "Extern Variables"
4806 #: ../src/symbols.c:1755
4808 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4809 msgstr "Tuntematon tiedostopääte \"%s\".\n"
4811 #: ../src/symbols.c:1781
4813 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4815 "Tunnistetiedoston luominen epäonnistui; ehkä tunnisteita ei löytynyt.\n"
4817 #: ../src/symbols.c:1788
4820 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4823 "Käyttö: %s -g <Tunnistetiedosto> <Tiedostolista>\n"
4826 #: ../src/symbols.c:1789
4830 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4834 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4837 #: ../src/symbols.c:1803
4839 msgstr "Lataa tunnisteet"
4841 #: ../src/symbols.c:1810
4843 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4844 msgstr "Geanyn tunnisteet (*.tags)"
4846 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4847 #: ../src/symbols.c:1830
4849 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4850 msgstr "Ladattu tunnisteet tyypille %s \"%s\"."
4852 #: ../src/symbols.c:1833
4854 msgid "Could not load tags file '%s'."
4855 msgstr "Tunnistetiedoston \"%s\" lataaminen epäonnistui."
4857 #: ../src/symbols.c:1971
4859 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4860 msgstr "\"%s\" esittelyä ei löydy."
4862 #: ../src/symbols.c:1973
4864 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4865 msgstr "\"%s\" määritystä ei löydy."
4867 #: ../src/symbols.c:2350
4868 msgid "Sort by _Name"
4869 msgstr "Järjestä _nimen mukaan"
4871 #: ../src/symbols.c:2357
4872 msgid "Sort by _Appearance"
4873 msgstr "Järjestä _esiintymisen mukaan"
4875 #: ../src/templates.c:83
4877 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4878 msgstr "Tiedoston \"%s\" kääntäminen UTF-8-muotoon epäonnistui"
4880 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4881 #: ../src/toolbar.c:58
4882 msgid "Save the current file"
4883 msgstr "Tallenna tiedosto"
4885 #: ../src/toolbar.c:60
4886 msgid "Save all open files"
4887 msgstr "Tallenna kaikki avoimet tiedostot"
4889 #: ../src/toolbar.c:61
4890 msgid "Reload the current file from disk"
4891 msgstr "Lataa nykyinen tiedosto uudelleen"
4893 #: ../src/toolbar.c:62
4894 msgid "Close the current file"
4895 msgstr "Sulje tiedosto"
4897 #: ../src/toolbar.c:63
4898 msgid "Close all open files"
4899 msgstr "Sulje avoimet tiedostot"
4901 #: ../src/toolbar.c:64
4902 msgid "Cut the current selection"
4903 msgstr "Leikkaa valinta"
4905 #: ../src/toolbar.c:65
4906 msgid "Copy the current selection"
4907 msgstr "Kopioi valinta"
4909 #: ../src/toolbar.c:66
4910 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4911 msgstr "Liitä leikepöydän sisältö"
4913 #: ../src/toolbar.c:67
4914 msgid "Delete the current selection"
4915 msgstr "Poista valinta"
4917 #: ../src/toolbar.c:68
4918 msgid "Undo the last modification"
4919 msgstr "Peru viimeisin muutos"
4921 #: ../src/toolbar.c:69
4922 msgid "Redo the last modification"
4923 msgstr "Tee uudelleen viimeisin muutos"
4925 #: ../src/toolbar.c:72
4926 msgid "Compile the current file"
4927 msgstr "Käännä tiedosto"
4929 #: ../src/toolbar.c:73
4930 msgid "Run or view the current file"
4931 msgstr "Suorita tai näytä tiedosto"
4933 #: ../src/toolbar.c:74
4935 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4936 msgstr "Avaa värivalintaikkuna, jossa voit poimia väriarvoja paletista."
4938 #: ../src/toolbar.c:75
4939 msgid "Zoom in the text"
4940 msgstr "Suurenna tekstiä"
4942 #: ../src/toolbar.c:76
4943 msgid "Zoom out the text"
4944 msgstr "Pienennä tekstiä"
4946 #: ../src/toolbar.c:77
4947 msgid "Decrease indentation"
4948 msgstr "Vähennä sisennystä"
4950 #: ../src/toolbar.c:78
4951 msgid "Increase indentation"
4952 msgstr "Kasvata sisennystä"
4954 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4955 msgid "Find the entered text in the current file"
4956 msgstr "Etsi kentän teksti nykyisestä tiedostosta"
4958 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4959 msgid "Jump to the entered line number"
4960 msgstr "Siirry kenttään syötetylle riville"
4962 #: ../src/toolbar.c:81
4963 msgid "Show the preferences dialog"
4964 msgstr "Näytä asetusikkuna"
4966 #: ../src/toolbar.c:82
4968 msgstr "Sulje Geany"
4970 #: ../src/toolbar.c:83
4971 msgid "Print document"
4972 msgstr "Tulosta tiedosto"
4974 #: ../src/toolbar.c:84
4975 msgid "Replace text in the current document"
4976 msgstr "Korvaa tekstiä nykyisestä asiakirjasta"
4978 #: ../src/toolbar.c:360
4979 msgid "Create a new file"
4980 msgstr "Luo uusi tiedosto"
4982 #: ../src/toolbar.c:361
4983 msgid "Create a new file from a template"
4984 msgstr "Luo uusi tiedosto mallineesta"
4986 #: ../src/toolbar.c:368
4987 msgid "Open an existing file"
4988 msgstr "Avaa tiedosto"
4990 #: ../src/toolbar.c:369
4991 msgid "Open a recent file"
4992 msgstr "Avaa viimeisin tiedosto"
4994 #: ../src/toolbar.c:377
4996 msgid "Choose more build actions"
4997 msgstr "Kääntövirheitä ei ole enempää."
4999 #: ../src/toolbar.c:384
5001 msgid "Search Field"
5002 msgstr "Etsintä kenttä"
5004 #: ../src/toolbar.c:394
5006 msgstr "Mene Kenttään"
5008 #: ../src/toolbar.c:586
5012 #: ../src/toolbar.c:587
5013 msgid "--- Separator ---"
5014 msgstr "--- Erotin ---"
5016 #: ../src/toolbar.c:959
5018 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5021 "Valitse työkalupalkissa näytettävät kohteet. Niitä voi järjestellä "
5022 "raahaamalla ja pudottamalla."
5024 #: ../src/toolbar.c:975
5025 msgid "Available Items"
5026 msgstr "Saatavilla olevat kohteet"
5028 #: ../src/toolbar.c:996
5029 msgid "Displayed Items"
5030 msgstr "Näytetyt kohteet"
5032 #: ../src/tools.c:86
5034 msgid "Invalid command: %s"
5035 msgstr "Virheellinen skomento: %s"
5037 #: ../src/tools.c:217
5039 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5040 msgstr "Välitetään tietoa ja suoritetaan mukautettu komento: %s"
5042 #: ../src/tools.c:225
5045 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5046 "changed. Error message: %s"
5048 "Mukautettu komento palautti virheen. Valintasi ei muuttunut. Virheilmoitus: "
5051 #: ../src/tools.c:233
5052 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5053 msgstr "Mukautettu komennon palautusarvo kertoo sen epäonnistuneen."
5055 #: ../src/tools.c:243
5057 msgid "Custom command failed: %s"
5058 msgstr "Mukautettu komento epäonnistui: %s"
5060 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5061 msgid "Set Custom Commands"
5062 msgstr "Mukautetut komennot"
5064 #: ../src/tools.c:365
5066 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5067 "of the command replaces the current selection."
5069 "Voit lähettää valitun tekstin jollekin näistä komennoista. Komennon "
5070 "tulostama teksti korvaa tällöin valinnan."
5072 #: ../src/tools.c:379
5076 #: ../src/tools.c:591
5077 msgid "No custom commands defined."
5078 msgstr "Mukautettuja komentoja ei määritetty."
5080 #: ../src/tools.c:689
5082 msgstr "Laske sanat"
5084 #: ../src/tools.c:698
5088 #: ../src/tools.c:703
5089 msgid "whole document"
5090 msgstr "koko asiakirja"
5092 #: ../src/tools.c:712
5096 #: ../src/tools.c:724
5100 #: ../src/tools.c:738
5104 #: ../src/tools.c:752
5108 #: ../src/sidebar.c:178
5109 msgid "No tags found"
5110 msgstr "Tunnisteita ei löytynyt"
5112 #: ../src/sidebar.c:602
5113 msgid "Show S_ymbol List"
5114 msgstr "Näytä _symbolilista"
5116 #: ../src/sidebar.c:614
5117 msgid "Show _Document List"
5118 msgstr "Näytä _asiakirjalista"
5120 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5121 msgid "H_ide Sidebar"
5122 msgstr "_Piilota sivupalkki"
5124 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5126 msgid "_Find in Files..."
5127 msgstr "_Etsi tiedostoista"
5129 #: ../src/sidebar.c:741
5131 msgstr "Näytä _Polut"
5133 #: ../src/ui_utils.c:64
5135 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5136 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5140 #: ../src/ui_utils.c:240
5146 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5150 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5151 #: ../src/ui_utils.c:252
5155 #: ../src/ui_utils.c:252
5159 #: ../src/ui_utils.c:266
5164 #: ../src/ui_utils.c:269
5168 #. T/S = tabs and spaces
5169 #: ../src/ui_utils.c:272
5173 #: ../src/ui_utils.c:280
5177 #: ../src/ui_utils.c:408
5178 msgid " (new instance)"
5179 msgstr "(uusi tapahtuma)"
5181 #: ../src/ui_utils.c:438
5183 msgid "Font updated (%s)."
5184 msgstr "Kirjasin päivitetty (%s)."
5186 #: ../src/ui_utils.c:683
5187 msgid "C Standard Library"
5188 msgstr "C:n vakiokirjasto"
5190 #: ../src/ui_utils.c:684
5194 #: ../src/ui_utils.c:685
5195 msgid "C++ (C Standard Library)"
5196 msgstr "C++ (C:n vakiokirjasto)"
5198 #: ../src/ui_utils.c:686
5199 msgid "C++ Standard Library"
5200 msgstr "C++:n vakiokirjasto"
5202 #: ../src/ui_utils.c:687
5206 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5210 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5214 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5218 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5219 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5220 msgstr "pp.kk.vvvv tt:mm:ss"
5222 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5223 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5224 msgstr "kk.pp.vvvv tt:mm:ss"
5226 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5227 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5228 msgstr "vvvv/kk/pp tt:mm:ss"
5230 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5231 msgid "_Use Custom Date Format"
5232 msgstr "_Mukautettu päivämäärän muoto"
5234 #: ../src/ui_utils.c:725
5235 msgid "Custom Date Format"
5236 msgstr "Mukautettu päivämäärän muoto"
5238 #: ../src/ui_utils.c:726
5240 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5241 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5243 "Syötä haluamasi päivämäärän ja ajan esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -"
5244 "standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
5246 #: ../src/ui_utils.c:747
5247 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5249 "Päivämäärän muotoilumerkkijonon muunnos epäonnistui. Se saattaa olla liian "
5252 #: ../src/ui_utils.c:822
5253 msgid "_Set Custom Date Format"
5254 msgstr "_Päivämäärän muotoilu"
5256 #: ../src/ui_utils.c:2005
5257 msgid "Select Folder"
5258 msgstr "Valitse kansio"
5260 #: ../src/ui_utils.c:2005
5262 msgstr "Valitse tiedosto"
5264 #: ../src/ui_utils.c:2152
5266 msgid "_Filetype Configuration"
5267 msgstr "_Lataa asetukset uudelleen"
5269 #: ../src/ui_utils.c:2189
5271 msgstr "Tallenna _kaikki"
5273 #: ../src/ui_utils.c:2190
5275 msgstr "Sulje kaikki"
5277 #: ../src/ui_utils.c:2424
5278 msgid "Geany cannot start!"
5279 msgstr "Geany ei voi käynnistyä"
5281 #: ../src/utils.c:86
5283 msgid "Select Browser"
5284 msgstr "Tiedostoselain"
5286 #: ../src/utils.c:87
5288 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5292 #: ../src/utils.c:374
5294 msgid "Windows (CRLF)"
5297 #: ../src/utils.c:375
5299 msgid "Classic Mac (CR)"
5302 #: ../src/utils.c:376
5306 #: ../src/utils.c:385
5310 #: ../src/utils.c:386
5314 #: ../src/utils.c:387
5320 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5324 msgid "_Set Path From Document"
5325 msgstr "P_olku asiakirjasta"
5328 msgid "_Restart Terminal"
5329 msgstr "_Käynnistä pääte uudelleen"
5332 msgid "_Input Methods"
5333 msgstr "_Syöttötavat"
5337 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5338 "+C or Enter to clear it)."
5341 #: ../src/win32.c:208
5342 msgid "Geany project files"
5343 msgstr "Geanyn projektitiedostot"
5345 #: ../src/win32.c:213
5347 msgstr "Käynnistystiedostot"
5349 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5350 msgid "Class Builder"
5351 msgstr "Luokan rakentaja"
5353 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5354 msgid "Creates source files for new class types."
5355 msgstr "Luo lähdetiedostot uusille luokkatyypeille."
5357 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5358 msgid "Create Class"
5361 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5362 msgid "Create C++ Class"
5363 msgstr "Luo C++-luokka"
5365 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5366 msgid "Create GTK+ Class"
5367 msgstr "Luo GTK+-luokka"
5369 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5370 msgid "Create PHP Class"
5371 msgstr "Luo PHP-luokka"
5373 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5375 msgstr "Nimiavaruus"
5377 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5381 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5382 msgid "Header file:"
5383 msgstr "Otsaketiedosto:"
5385 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5386 msgid "Source file:"
5387 msgstr "Lähdetiedosto:"
5389 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5393 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5395 msgstr "Kantaluokka:"
5397 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5399 msgid "Base source:"
5400 msgstr "%s-lähdekoodi"
5402 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5403 msgid "Base header:"
5404 msgstr "Kantaotsake:"
5406 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5410 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5412 msgstr "Kanta-GType:"
5414 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5418 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5422 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5423 msgid "Create constructor"
5424 msgstr "Luo muodostin"
5426 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5427 msgid "Create destructor"
5428 msgstr "Luo hajotin"
5430 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5434 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5435 msgid "Is singleton"
5438 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5440 msgid "Constructor type:"
5441 msgstr "GTK+-muodostintyyppi"
5443 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5444 msgid "Create Cla_ss"
5445 msgstr "_Luo luokka"
5447 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5449 msgid "_C++ Class..."
5450 msgstr "_C++-luokka"
5452 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5454 msgid "_GTK+ Class..."
5455 msgstr "_GTK+-luokka"
5457 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5459 msgid "_PHP Class..."
5460 msgstr "_PHP-luokka"
5462 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5463 msgid "HTML Characters"
5464 msgstr "HTML-erityismerkit"
5466 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5467 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5468 msgstr "Lisää HTML-erityismerkkejä kuten \"&\"."
5470 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5471 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5472 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5473 msgid "The Geany developer team"
5474 msgstr "Geanyn kehittäjät"
5476 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5477 msgid "HTML characters"
5478 msgstr "HTML-erikoismerkit"
5480 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5481 msgid "ISO 8859-1 characters"
5482 msgstr "ISO 8859-1 -merkit"
5484 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5485 msgid "Greek characters"
5486 msgstr "Kreikkalaiset merkit"
5488 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5489 msgid "Mathematical characters"
5490 msgstr "Matemaattiset merkit"
5492 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5493 msgid "Technical characters"
5494 msgstr "Tekniset merkit"
5496 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5497 msgid "Arrow characters"
5498 msgstr "Nuolimerkit"
5500 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5501 msgid "Punctuation characters"
5504 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5505 msgid "Miscellaneous characters"
5506 msgstr "Muut merkit"
5508 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5509 #: ../plugins/saveactions.c:538
5510 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5511 msgstr "Liitännäiskansion luominen epäonnistui."
5513 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5514 msgid "Special Characters"
5515 msgstr "Erikoismerkit"
5517 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5521 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5523 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5524 "the button to insert it at the current cursor position."
5526 "Valitse luettelosta erikoismerkki ja lisää se kohdistimen sijaintiin "
5527 "kaksoisnapsauttamalla tai Lisää-painikkeen avulla."
5529 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5533 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5535 msgstr "HTML (nimi)"
5537 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5539 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5540 msgstr "Lisää _HTML-erikoismerkkejä"
5542 #. Add menuitem for html replacement functions
5543 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5545 msgid "_HTML Replacement"
5546 msgstr "HTML-korvaus"
5548 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5550 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5551 msgstr "Korvaa erikoismerkit"
5553 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5555 msgid "_Replace Characters in Selection"
5556 msgstr "Korvaa Merkit Valinnasta"
5558 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5559 msgid "Insert Special HTML Characters"
5560 msgstr "Lisää HTML:n erikoismerkkejä"
5562 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5563 msgid "Replace special characters"
5564 msgstr "Korvaa erikoismerkit"
5566 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5567 msgid "Toggle plugin status"
5568 msgstr "Vaihda liitännäisen tilaa"
5570 #: ../plugins/export.c:37
5574 #: ../plugins/export.c:37
5575 msgid "Exports the current file into different formats."
5576 msgstr "Vie nykyisen tiedoston eri tiedostomuotoihin."
5578 #: ../plugins/export.c:169
5580 msgstr "Vie tiedosto"
5582 #: ../plugins/export.c:187
5583 msgid "_Insert line numbers"
5584 msgstr "_Lisää rivinumerot"
5586 #: ../plugins/export.c:189
5588 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5589 msgstr "Lisää rivinumero jokaisen rivin alkuun"
5591 #: ../plugins/export.c:199
5592 msgid "_Use current zoom level"
5593 msgstr "_Nykyinen tekstin koko"
5595 #: ../plugins/export.c:201
5597 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5598 msgstr "Piirrä käyttäen nykyistä tekstin kokoa ja suurennostasoa"
5600 #: ../plugins/export.c:279
5602 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5603 msgstr "Tiedosto viety nimellä \"%s\""
5605 #: ../plugins/export.c:281
5607 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5608 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoitus epäonnistui (%s)."
5610 #: ../plugins/export.c:749
5615 #: ../plugins/export.c:756
5618 msgstr "_HTML-muotoon"
5621 #: ../plugins/export.c:762
5623 msgid "As _LaTeX..."
5624 msgstr "_LaTeX-muotoon"
5626 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5627 msgid "File Browser"
5628 msgstr "Tiedostoselain"
5630 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5631 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5632 msgstr "Lisää tiedostoselainvälilehden sivupalkkiin."
5634 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5635 msgid "Too many items selected!"
5636 msgstr "Liikaa valittuja kohteita!"
5638 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5640 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5641 msgstr "Ulkoisen komennon \"%s\" suoritus epäonnistui (%s)"
5643 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5645 msgid "Open in _Geany"
5646 msgstr "Avaa tiedosto"
5648 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5650 msgid "Open _Externally"
5651 msgstr "Avaa _ulkoisesti"
5653 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5654 msgid "Show _Hidden Files"
5655 msgstr "Näytä _piilotiedostot"
5657 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5661 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5665 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5669 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5670 msgid "Set path from document"
5671 msgstr "Avaa asiakirjan polku"
5673 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5677 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5680 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5683 "Suodata tiedostosi yleisillä jokerimerkeillä. Erottele suodattimet "
5684 "toisistaan välilyönneillä"
5686 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5687 msgid "Focus File List"
5688 msgstr "Kohdista tiedostoluetteloon"
5690 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5691 msgid "Focus Path Entry"
5692 msgstr "Kohdista polkukenttään"
5694 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5695 msgid "External open command:"
5696 msgstr "Ulkoinen avauskomento:"
5698 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5701 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5703 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5704 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5707 "\"Avaa ulkoisesti\"-toiminnon suorittama komento. Voit käyttää merkintöjä %f "
5709 "%f korvataan tiedostonimellä ja sen täydellisellä polulla\n"
5710 "%d korvataan tiedoston polulla ilman tiedostonimeä"
5712 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5713 msgid "Show hidden files"
5714 msgstr "Näytä piilotiedostot"
5716 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5717 msgid "Hide file extensions:"
5718 msgstr "Piilota tiedostopäätteet:"
5720 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5721 msgid "Follow the path of the current file"
5722 msgstr "Osoita aina valitun tiedoston kansioon"
5724 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5725 msgid "Use the project's base directory"
5726 msgstr "Käytä projektin pääkansiota"
5728 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5730 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5731 msgstr "Avaa avoinna olevan projektin pääkansio"
5733 #: ../plugins/saveactions.c:43
5734 msgid "Save Actions"
5735 msgstr "Tallennustoiminnot"
5737 #: ../plugins/saveactions.c:43
5738 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5739 msgstr "Erilaisia tiedostojen tallentamiseen liittyviä toimintoja"
5741 #: ../plugins/saveactions.c:175
5743 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5744 msgstr "Varmuuskopio: Kansion luominen epäonnistui (%s)."
5746 #. it's unlikely that this happens
5747 #: ../plugins/saveactions.c:209
5749 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5750 msgstr "Varmuuskopio: Tiedoston lukeminen epäonnistui (%s)."
5752 #: ../plugins/saveactions.c:234
5754 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5755 msgstr "Varmuuskopio: Tiedoston tallennus epäonnistui (%s)."
5757 #: ../plugins/saveactions.c:371
5759 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5760 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5761 msgstr[0] "Automaattitallennus: %d tiedosto tallennettu."
5762 msgstr[1] "Automaattitallennus: %d tiedostoa tallennettu."
5764 #. initialize the dialog
5765 #: ../plugins/saveactions.c:442
5766 msgid "Select Directory"
5767 msgstr "Valitse kansio"
5769 #: ../plugins/saveactions.c:530
5770 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5771 msgstr "Varmistuskansiota ei ole tai siihen ei voi kirjoittaa."
5773 #: ../plugins/saveactions.c:611
5775 msgstr "Automaattitallennus"
5777 #: ../plugins/saveactions.c:613
5778 msgid "Enable save when losing _focus"
5781 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5782 #: ../plugins/saveactions.c:722
5786 #: ../plugins/saveactions.c:627
5787 msgid "Auto save _interval:"
5788 msgstr "Tallennus_väli:"
5790 #: ../plugins/saveactions.c:635
5794 #: ../plugins/saveactions.c:644
5795 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5796 msgstr "_Tulosta tilaviesti aina automaattitallennuksen jälkeen."
5798 #: ../plugins/saveactions.c:652
5799 msgid "Save only current open _file"
5800 msgstr "Tallenna vain _nykyinen tiedosto"
5802 #: ../plugins/saveactions.c:659
5803 msgid "Sa_ve all open files"
5804 msgstr "Tallenna k_aikki avoimet tiedostot"
5806 #: ../plugins/saveactions.c:679
5807 msgid "Instant Save"
5808 msgstr "Välitön tallennus"
5810 #: ../plugins/saveactions.c:689
5811 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5812 msgstr "_Uusien tiedostojen oletusmerkistö:"
5814 #: ../plugins/saveactions.c:720
5816 msgstr "Varmuuskopio"
5818 #: ../plugins/saveactions.c:730
5819 msgid "_Directory to save backup files in:"
5820 msgstr "Kansio, johon va_rmuuskopiot tallennetaan"
5822 #: ../plugins/saveactions.c:753
5823 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5825 "Varmuuskopion _aikaleiman muoto (strftime-funktion ymmärtämässä muodossa):"
5827 #: ../plugins/saveactions.c:766
5828 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5829 msgstr "Ka_nsiotasojen määrä varmistuskohteessa:"
5831 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5832 msgid "Split Window"
5833 msgstr "Jaettu näkymä"
5835 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5836 msgid "Splits the editor view into two windows."
5837 msgstr "Jakaa editorin kahteen näkymään"
5839 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5840 msgid "Show the current document"
5841 msgstr "Näytä nykyinen asiakirja"
5843 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5844 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5848 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5849 msgid "_Split Window"
5850 msgstr "_Jaa Näkymä"
5852 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5853 msgid "_Side by Side"
5854 msgstr "_Rinnakkain"
5856 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5857 msgid "_Top and Bottom"
5860 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5862 msgid "Side by Side"
5863 msgstr "_Rinnakkain"
5865 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5867 msgid "Top and Bottom"
5871 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5874 #~ "Tiedoston suoritus VTE:ssä epäonnistui, koska se todennäköisesti sisältää "
5879 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5882 #~ "Pääteohjelmaa \"%s\" ei löytynyt. Tarkista päätteen polku geanyn "
5886 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5889 #~ "Pääteohjelmaa \"%s\" ei löytynyt. Tarkista päätteen polku geanyn "
5892 #~ msgid "Detect by file extension"
5893 #~ msgstr "Tunnista päätteen perusteella"
5895 #~ msgid "Close _without saving"
5896 #~ msgstr "Sulje _tallentamatta"
5898 #~ msgid "Show macro list"
5899 #~ msgstr "Näytä makroluettelo"
5905 #~ msgid "Description"
5908 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5909 #~ msgstr "<b>Liitännäisen tiedot:</b>"
5912 #~ msgstr "Liitännäinen:"
5914 #~ msgid "Author(s):"
5915 #~ msgstr "Tekijä(t):"
5918 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5919 #~ msgstr "Grep-komentoa \"%s\" ei voi suorittaa. Tarkista polku asetuksista."
5922 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5925 #~ "Kansion muutos virtuaalipäätteessä epäonnistui, koska se todennäköisesti "
5926 #~ "sisältää komennon."
5928 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5929 #~ msgstr "<b>Tyyppi:</b>"
5931 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5932 #~ msgstr "<b>Koko:</b>"
5934 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5935 #~ msgstr "<b>Vain luku:</b>"
5937 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5938 #~ msgstr "<b>Merkistö:</b>"
5940 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5941 #~ msgstr "<b>Muutettu:</b>"
5944 #~ msgid "Shell script"
5945 #~ msgstr "Komentotiedosto"
5947 #~ msgid "Subroutines"
5948 #~ msgstr "Alirutiinit"
5951 #~ msgstr "Sijainti: %d"
5954 #~ msgid "style: %d"
5955 #~ msgstr "Kuvaketyyli: %d"
5957 #~ msgid "Split Horizontally"
5958 #~ msgstr "Jaa vaakasuunnassa"
5960 #~ msgid "Split Vertically"
5961 #~ msgstr "Jaa pystysuunnassa"
5964 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5965 #~ "the -e argument)"
5967 #~ "Pääteohjelma kuten xterm, gnome-terminal tai konsole (täytyy hyväksyä "
5968 #~ "valitsin \"-e\")"
5970 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5971 #~ msgstr "_Avaa tiedosto uuteen välilehteen"
5974 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5977 #~ "Pidä nykyinen asiakirja avoinna ja avaa tallennettu tiedosto uuteen "
5980 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5981 #~ msgstr "Editorin kirjasin ei ole tasalevyinen!"
5983 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5984 #~ msgstr "Tekstin sanavälit menevät väärin."
5986 #~ msgid "Invalid filename"
5987 #~ msgstr "Tiedostonimi ei kelpaa"
5989 #~ msgid "_Debug Messages"
5990 #~ msgstr "_Vianetsintäviestit"
5992 #~ msgid "Project properties"
5993 #~ msgstr "Projektin ominaisuudet"
5998 #~ msgid "Clear the filter"
5999 #~ msgstr "Tyhjennä suodatin"
6003 #~ msgstr "Kääntäjä"
6006 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6007 #~ msgstr "Mukautetut komennot"
6009 #~ msgid "SQL Dump file"
6010 #~ msgstr "SQL-vedos"
6012 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6013 #~ msgstr "S_ekalaiset kielet"
6016 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6017 #~ msgstr "Aseta _tiedostotyyppi"
6020 #~ "Plugin: %s %s\n"
6021 #~ "Description: %s\n"
6024 #~ "Liitännäinen: %s %s\n"
6029 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6030 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6031 #~ "Configuration.</i>"
6033 #~ "<i>Huomaa: Tässä tekemäsi muutokset astuvat voimaan vasta kun käynnistät "
6034 #~ "Geanyn uudelleen tai valitset Työkalut->Lataa asetukset uudelleen.</i>"
6037 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6038 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6041 #~ "<i>Huomaa: GTK:n oma tulostus on käytettävissä ainoastaan, jos sekä "
6042 #~ "Geanyn käännöksen aikainen että käytössä oleva GTK:n versio on vähintään "
6048 #~ msgid "Namespace:"
6049 #~ msgstr "Nimiavaruus:"
6051 #~ msgid "Class name:"
6052 #~ msgstr "Luokan nimi:"
6054 #~ msgid "Hide object files"
6055 #~ msgstr "Piilota objektitiedostot"
6058 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6059 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6061 #~ "Älä näytä kääntäjän luomia objektitiedostoja tiedostoselaimessa. (*.o, *."
6062 #~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6064 #~ msgid "_Horizontally"
6065 #~ msgstr "_Vaakasuunnassa"
6067 #~ msgid "_Vertically"
6068 #~ msgstr "_Pystysuunnassa"
6070 #~ msgid "Find _Selected"
6071 #~ msgstr "Etsi _valinta"
6073 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6074 #~ msgstr "Etsi edelli_nen valinta"
6076 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6077 #~ msgstr "Määrittää, voiko ohjelmakoodin osia supistaa"
6079 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6080 #~ msgstr "XML-tunnisteiden (myös HTML) automaattinen täydennys ja sulkeminen"
6082 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6083 #~ msgstr "Vaihda kirjainkoko"
6085 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6086 #~ msgstr "(käännetty %s kirjastoversioilla GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6088 #~ msgid "_HTMLToggle"
6089 #~ msgstr "_HTML-vaihto"
6091 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6092 #~ msgstr "Erikoismerkkien massamuutos"
6098 #~ msgid "Fixed s_trings"
6099 #~ msgstr "Merkki_jonot"
6101 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6102 #~ msgstr "_Grepin säännölliset lausekkeet"
6104 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6105 #~ msgstr "Laajat s_äännölliset lausekkeet"
6108 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6109 #~ msgstr "rivi: %d\t mrk: %d\t val: %d\t"
6112 #~ msgstr "tila: %s"
6114 #~ msgid "encoding: %s %s"
6115 #~ msgstr "merkistö: %s %s"
6117 #~ msgid "filetype: %s"
6118 #~ msgstr "tyyppi: %s"
6120 #~ msgid "scope: %s"
6121 #~ msgstr "näkyvyys: %s"
6123 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6124 #~ msgstr "Ase_ta sisällytettävät tiedostot ja valitsimet"
6126 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6127 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6129 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6130 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6132 #~ msgid "_View DVI File"
6133 #~ msgstr "Näytä _DVI-tiedosto"
6135 #~ msgid "V_iew PDF File"
6136 #~ msgstr "Näytä _PDF-tiedosto"
6138 #~ msgid "_Set Arguments"
6139 #~ msgstr "_Aseta valitsimet"
6141 #~ msgid "Set Arguments"
6142 #~ msgstr "Aseta valitsimet"
6144 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6146 #~ "Aseta (La)Tex-tiedostojen kääntö- ja katseluohjelmat sekä valitsimet."
6148 #~ msgid "DVI creation:"
6149 #~ msgstr "DVI:n luominen:"
6151 #~ msgid "PDF creation:"
6152 #~ msgstr "PDF:n luominen:"
6154 #~ msgid "DVI preview:"
6155 #~ msgstr "DVI:n esikatselu:"
6157 #~ msgid "PDF preview:"
6158 #~ msgstr "PDF:n esikatselu:"
6161 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6162 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6164 #~ "%f korvataan nykyisellä tiedostonimellä, esim. tiedosto.c\n"
6165 #~ "%e korvataan tiedostonimellä ilman päätettä, esim. tiedosto"
6167 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6168 #~ msgstr "Sisällytettävät tiedostot ja valitsimet"
6170 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6171 #~ msgstr "Aseta ohjelmien koostamis- ja suorituskomennot."
6179 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6180 #~ msgstr "Katseluohjelman suoritus epäonnistui"
6182 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6185 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6186 #~ msgstr "_Muokkaa työkalupalkkia"
6188 #~ msgid "Icon size:"
6189 #~ msgstr "Kuvakekoko:"
6191 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6192 #~ msgstr "<b>Ulkoasu</b>"
6194 #~ msgid "Hard tab width:"
6195 #~ msgstr "Kiinteä sarkainleveys:"
6197 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6198 #~ msgstr "Sarkaimen leveys, kun käytössä \"Sarkaimet ja välilyönnit\""
6201 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6202 #~ "requires a restart of Geany"
6204 #~ "Käytä valkoista tekstiä mustalla taustalla ja muuta värit käänteisiksi. "
6205 #~ "Vaatii Geanyn uudelleenkäynnistyksen."
6207 #~ msgid "Long line marker:"
6208 #~ msgstr "Pitkän rivin ilmaisin:"
6210 #~ msgid "Long line marker color:"
6211 #~ msgstr "Pitkän rivin ilmaisimen väri:"
6213 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6214 #~ msgstr "Make-työkalun polku ja valitsimet"
6216 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6217 #~ msgstr "Kahdenna rivi tai valinta"
6219 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6220 #~ msgstr "Lähetä valinta päätteeseen"
6222 #~ msgid "Run (alternative command)"
6223 #~ msgstr "Suorita (vaihtoehtoinen)"
6226 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6227 #~ "loaded when Geany is started."
6229 #~ "Alla on luettelo käytettävissä olevista liitännäisistä. Valitse Geanyn "
6230 #~ "käynnistyessä ladattavat liitännäiset."
6232 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6233 #~ msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus peruttiin."
6235 #~ msgid "Make in base path"
6236 #~ msgstr "Koosta pääkansiossa"
6239 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6240 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6242 #~ "Projektin pääkansiossa suoritettava komentorivi. Komennolle voi määrittää "
6243 #~ "myös valitsimia. Jätä tyhjäksi, jos haluat käyttää oletuskomentoa."
6245 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6246 #~ msgstr "Valitse projektin suorituskomento"
6248 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6249 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6250 #~ msgstr[0] "Tekstiä korvattu %u tiedostossa."
6251 #~ msgstr[1] "Tekstiä korvattu %u tiedostossa."
6253 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6254 #~ msgstr "Haku epäonnistui (Ks. Ohje->Vianetsintäviestit)"
6260 #~ msgstr "Paikallinen"
6265 #~ msgid "Terminal plugin"
6266 #~ msgstr "Pääteliitännäinen"
6269 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6270 #~ "if the VTE library could be loaded."
6272 #~ "Näitä virtuaalipäätteen (VTE) asetuksia käytetään ainoastaan, jos VTE-"
6273 #~ "kirjaston lataus onnistui."
6278 #~ msgid "Diff file"
6279 #~ msgstr "Diff-tiedosto"
6281 #~ msgid "reStructuredText file"
6282 #~ msgstr "reStructuredText-tiedosto"
6284 #~ msgid "Select _All"
6285 #~ msgstr "_Valitse kaikki"
6287 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6288 #~ msgstr "Symbolien täydennys"
6291 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6292 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6294 #~ "<i>Huomaa: Voit mukauttaa työkalupalkin sisältöä muokkaamalla tiedostoa "
6295 #~ "\"ui_toolbar.xml\". Lisätietoja käyttöohjeessa.</i>"
6298 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6301 #~ "Tähän tiedostoon tekemäsi muutokset astuvat voimaan kun Geany "
6302 #~ "käynnistetään uudelleen."