1 # Letzebuergesch translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Laurent Hoeltgen <hoeltgman@gmail.com>, 2009.
8 "Project-Id-Version: geany 0.19\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-09-17 09:51+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-31 13:56+0100\n"
12 "Last-Translator: Laurent HOELTGEN <laurent.hoeltgen@googlemail.com>\n"
13 "Language-Team: Letzebuergesch\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-Language: Letzeburgesch\n"
20 "X-Poedit-Country: LUXEMBOURG\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1
23 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
24 msgstr "En klenge an schnelle IDE fir GTK2"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "Integrated Development Environment"
32 msgstr "Integréiert Entwécklungsumgebung"
39 msgid "A fast and lightweight IDE"
40 msgstr "En klenge an schnelle IDE"
44 msgid "(built on or after %s)"
45 msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)"
47 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
58 msgstr "Haaptentwéckler"
60 #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
65 msgid "translation maintainer"
66 msgstr "Iwwersetzungskoordinator"
73 msgid "Previous Translators"
74 msgstr "Vireg Iwwersetzer"
78 msgstr "Kollaborateuren"
83 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
85 "E puer Kollaborateuren (fir eng méi detailléiert Lescht, kuckt an den "
98 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
99 "gpl-2.0.txt to view it online."
101 "Den Lizenztext konnt net fonnt ginn, gitt w.e.g. op http://www.gnu.org/"
102 "licenses/gpl-2.0.txt fir den Text online ze liesen."
105 #: ../src/build.c:657
107 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
110 #: ../src/build.c:695
112 msgid "Process failed, no working directory"
113 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
115 #: ../src/build.c:721
117 msgid "%s (in directory: %s)"
118 msgstr "%s (am Ordner: %s)"
120 #: ../src/build.c:741 ../src/build.c:963 ../src/search.c:1626
122 msgid "Process failed (%s)"
123 msgstr "Prozess feelgeschloen (%s)"
125 #: ../src/build.c:809
127 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
128 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
130 #: ../src/build.c:838
132 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
133 msgstr "Konnt \"%s\" net ausféieren (Start Skript konnt net erstallt ginn)"
135 #: ../src/build.c:892
137 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
139 "Konnt den Fichier net am VTE ausféieren, well en wahrscheinlech eng Commande "
142 #: ../src/build.c:930
145 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
148 "Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den "
149 "Terminal an den Astellungen)"
151 #: ../src/build.c:1103
152 msgid "Compilation failed."
153 msgstr "Compiléieren feelgeschloen."
155 #: ../src/build.c:1117
156 msgid "Compilation finished successfully."
157 msgstr "Compiléieren mat Erfolleg ofgeschloss."
159 #: ../src/build.c:1276
162 msgstr "Make mat eegenem Ziel"
164 #: ../src/build.c:1277
166 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
168 "Gidd d'benotzerdefinéiert Optiounen hei an. Den ganzen Text gëtt sou un Make "
171 #: ../src/build.c:1355
173 msgstr "_Nächsten Feeler"
175 #: ../src/build.c:1357
176 msgid "_Previous Error"
177 msgstr "_Viregen Feeler"
180 #: ../src/build.c:1367 ../src/build.c:2745
182 msgid "_Set Build Commands"
183 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
185 #: ../src/build.c:1651 ../src/toolbar.c:374
186 msgid "Build the current file"
187 msgstr "Aktuellen Fichier erstellen"
189 #: ../src/build.c:1662
190 msgid "Build the current file with Make and the default target"
191 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen"
193 #: ../src/build.c:1664
194 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
195 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make erstellen an en Ziel uginn"
197 #: ../src/build.c:1666
198 msgid "Compile the current file with Make"
199 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make compiléieren"
201 #: ../src/build.c:1693
203 msgid "Process could not be stopped (%s)."
204 msgstr "Prozess konnt net gestoppt ginn (%s)."
206 #: ../src/build.c:1710 ../src/build.c:1722
207 msgid "No more build errors."
208 msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
210 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
211 #: ../src/build.c:1818
212 msgid "Set menu item label"
215 #: ../src/build.c:1844 ../src/symbols.c:737
219 #: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
223 #: ../src/build.c:1846
225 msgid "Working directory"
226 msgstr "%s (am Ordner: %s)"
228 #: ../src/build.c:1847
231 msgstr "Eraus zoomen"
233 #: ../src/build.c:1892
234 msgid "Click to set menu item label"
237 #: ../src/build.c:1976 ../src/build.c:1978
240 msgstr "Commanden fir %s"
242 #: ../src/build.c:1978
245 msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
247 #: ../src/build.c:1987 ../src/build.c:2022
249 msgid "Error regular expression:"
250 msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
252 #: ../src/build.c:2015
254 msgid "Independent commands"
255 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
257 #: ../src/build.c:2047
258 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
261 #: ../src/build.c:2056
263 msgid "Execute commands"
264 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
266 #: ../src/build.c:2068
269 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
273 #: ../src/build.c:2225
275 msgid "Set Build Commands"
276 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
278 #: ../src/build.c:2436
280 msgstr "_Compiléiren"
283 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2705 ../src/interface.c:1245
287 #: ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2480 ../src/build.c:2673
292 #. build the code with make custom
293 #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2671 ../src/build.c:2725
294 msgid "Make Custom _Target"
295 msgstr "Make Custom _Target"
297 #. build the code with make object
298 #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2733
300 msgstr "Make _Object"
302 #: ../src/build.c:2499 ../src/build.c:2670
307 #. build the code with make all
308 #: ../src/build.c:2717
312 #: ../src/callbacks.c:149
313 msgid "Do you really want to quit?"
314 msgstr "Well dier wierklech ophalen?"
316 #: ../src/callbacks.c:219
318 msgid "%d file saved."
319 msgid_plural "%d files saved."
320 msgstr[0] "Fichier %s gespäichert."
321 msgstr[1] "Fichier %s gespäichert."
323 #: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
324 #: ../src/sidebar.c:684
328 #: ../src/callbacks.c:444
329 msgid "Any unsaved changes will be lost."
330 msgstr "All net gespäichert Ännerungen ginn verluer."
332 #: ../src/callbacks.c:445
334 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
335 msgstr "Well dier wierklech '%s' nei lueden?"
337 #: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
339 msgstr "Bei d'Zeil goen"
341 #: ../src/callbacks.c:1067
342 msgid "Enter the line you want to go to:"
343 msgstr "Gitt d'Zeil an bei déi dier wëllt goen:"
345 #: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
347 "Please set the filetype for the current file before using this function."
349 "Stellt w.e.g. den Fichierstyp fir den aktuellen Fichier an éier dier dës "
352 #: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
356 #: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
360 #: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
364 #: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
365 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
366 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
368 #: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
369 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
370 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
372 #: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
373 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
374 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
376 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
377 msgid "_Use Custom Date Format"
378 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Dat_um benotzen"
380 #: ../src/callbacks.c:1296
381 msgid "Custom Date Format"
382 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum"
384 #: ../src/callbacks.c:1297
386 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
387 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
389 "Hei kann en benotzerdefinéierten Datumsformat aginn ginn. Dobäi kënnen all "
390 "d'Spécificateuren benotzt ginn, déi och an der ANSI C Fonctioun strftime "
393 #: ../src/callbacks.c:1320
394 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
395 msgstr "Den Datumsformat konnt net changéiert ginn (wahrscheinlech ze laang)."
397 #: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
398 msgid "No more message items."
399 msgstr "Keng weider Meldungen."
401 #: ../src/dialogs.c:229
402 msgid "Detect from file"
403 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
405 #: ../src/dialogs.c:232
407 msgid "West European"
408 msgstr "_Westeuropäesch"
410 #: ../src/dialogs.c:234
412 msgid "East European"
413 msgstr "Ost_europäesch"
415 #: ../src/dialogs.c:236
418 msgstr "Ost_asiatesch"
420 #: ../src/dialogs.c:238
422 msgid "SE & SW Asian"
423 msgstr "_Südost & Südwest Asien"
425 #: ../src/dialogs.c:240
427 msgid "Middle Eastern"
428 msgstr "_Mëttleren Osten"
430 #: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
431 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
432 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
436 #: ../src/dialogs.c:291
437 msgid "_More Options"
438 msgstr "_Méi Optiounen"
440 #. line 1 with checkbox and encoding combo
441 #: ../src/dialogs.c:298
442 msgid "Show _hidden files"
443 msgstr "_Verstoppten Fichieren uweisen"
445 #: ../src/dialogs.c:309
446 msgid "Set encoding:"
447 msgstr "Zeechencodéierung setzen:"
449 #: ../src/dialogs.c:318
451 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
452 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
453 "correctly by Geany.\n"
454 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
457 "Definéiert d'Zeechencodéierung fir den Fichier, wann se net erausfonnt kann "
458 "ginn. Dëst ass praktesch wann dier wësst dass Geany d'Zeechencodéierung vum "
459 "Fichier net kann erausfannen.\n"
460 "Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat der ausgewielten "
461 "Zeechencodéierung opgemaach."
463 #. line 2 with filetype combo
464 #: ../src/dialogs.c:325
465 msgid "Set filetype:"
466 msgstr "Den Typ vun Fichier definéiren"
468 #: ../src/dialogs.c:335
470 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
471 "filename extension.\n"
472 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
475 "Definéiert den Fichierstyp fir den Fichier, wann en net mat der Endung "
476 "erausfonnt kann ginn.\n"
477 "Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat dem ausgewielten "
478 "Fichierstyp opgemaach."
480 #: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
482 msgstr "Fichier opmaachen"
484 #: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
488 #: ../src/dialogs.c:370
490 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
491 "all files will be opened read-only."
493 "Mëscht den Fichier am schreifgeschützten Modus op. Wann méi wei een Fichier "
494 "opgemaach gëtt, dann sinn se all Schreifgeschützt."
496 #: ../src/dialogs.c:391
497 msgid "Detect by file extension"
498 msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen"
500 #: ../src/dialogs.c:548
503 msgstr "I_wwerschreiwen"
505 #: ../src/dialogs.c:549
506 msgid "Filename already exists!"
509 #: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
511 msgstr "Fichier späicheren"
513 #: ../src/dialogs.c:593
517 #: ../src/dialogs.c:594
518 msgid "Save the file and rename it"
519 msgstr "Den Fichier späicheren an ëmbenennen"
521 #: ../src/dialogs.c:602
522 msgid "_Open file in a new tab"
523 msgstr "Fichier an engem neien tab _opmaachen"
525 #: ../src/dialogs.c:605
527 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
530 "Den momentan oppenen Fichier op loossen an den neien gespäicherten Fichier "
531 "an engem neien Tab opmaachen"
533 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:683
537 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:689
538 #: ../src/win32.c:748
542 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
546 #: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:701
548 msgstr "Informatioun"
550 #: ../src/dialogs.c:818
552 msgstr "_Net späicheren"
554 #: ../src/dialogs.c:849
556 msgid "The file '%s' is not saved."
557 msgstr "Den Fichier '%s' ass net gespäichert."
559 #: ../src/dialogs.c:851
560 msgid "Do you want to save it before closing?"
561 msgstr "Well dier virum zoumaachen späicheren?"
563 #: ../src/dialogs.c:923
565 msgstr "Schrëft auswielen"
567 #: ../src/dialogs.c:1221
569 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
572 "Et ass en Feeler opgetrueden oder d'Informatiounen vum Fichier konnten net "
573 "fonnt ginn (e.g. vun engem neien Fichier)"
575 #: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
576 #: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
577 #: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
578 #: ../src/ui_utils.c:244
582 #: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
584 msgstr "Eegenschaften"
586 #: ../src/dialogs.c:1286
590 #: ../src/dialogs.c:1300
592 msgstr "<b>Gréisst:</b>"
594 #: ../src/dialogs.c:1316
595 msgid "<b>Location:</b>"
596 msgstr "<b>Plaz:</b>"
598 #: ../src/dialogs.c:1330
599 msgid "<b>Read-only:</b>"
600 msgstr "<b>Schreifgeschützt:</b>"
602 #: ../src/dialogs.c:1337
603 msgid "(only inside Geany)"
604 msgstr "(nëmmen am Geany)"
606 #: ../src/dialogs.c:1346
607 msgid "<b>Encoding:</b>"
608 msgstr "<b>Zeechencodéierung:</b>"
610 #: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
614 #: ../src/dialogs.c:1356
615 msgid "(without BOM)"
618 #: ../src/dialogs.c:1367
619 msgid "<b>Modified:</b>"
620 msgstr "<b>Modifiéiert:</b>"
622 #: ../src/dialogs.c:1381
623 msgid "<b>Changed:</b>"
624 msgstr "<b>Geännert:</b>"
626 #: ../src/dialogs.c:1395
627 msgid "<b>Accessed:</b>"
628 msgstr "<b>Zougrëff:</b>"
630 #: ../src/dialogs.c:1417
631 msgid "<b>Permissions:</b>"
632 msgstr "<b>Zougrëffsrechter:</b>"
635 #: ../src/dialogs.c:1425
639 #: ../src/dialogs.c:1432
643 #: ../src/dialogs.c:1439
648 #: ../src/dialogs.c:1447
653 #: ../src/dialogs.c:1483
658 #: ../src/dialogs.c:1519
662 #: ../src/document.c:641
664 msgid "File %s closed."
665 msgstr "Den Fichier %s as zou"
667 #: ../src/document.c:789
669 msgid "New file \"%s\" opened."
670 msgstr "Neien Fichier \"%s\" opgemaach."
672 #: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
674 msgid "Could not open file %s (%s)"
675 msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen"
677 #: ../src/document.c:860
679 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
680 msgstr "Den Fichier \"%s\" as keen gültegen %s."
682 #: ../src/document.c:866
685 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
688 "Den Fichier \"%s\" ass keen Text Fichier oder d'Zeechencodéierung gëtt net "
691 #: ../src/document.c:876
694 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
695 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
697 "The file was set to read-only."
699 "Den Fichier \"%s\" konnt net richteg opgemaach ginn an ass ofgeschnidden "
700 "ginn. Dëst kann virkommen wann den Fichier en NULL Byte enthält. Wann dier "
701 "den Fichier elo späichert, kinnt dier Donnéeën verléieren. Den Fichier gouf "
702 "als schreifgeschützt agestallt."
704 #: ../src/document.c:1078
708 #: ../src/document.c:1081
712 #: ../src/document.c:1084
713 msgid "Tabs and Spaces"
714 msgstr "Tabs an Espacen"
716 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
717 #. * and Spaces), the second one is the filename
718 #: ../src/document.c:1089
720 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
721 msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an."
723 #: ../src/document.c:1100
725 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
726 msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an."
728 #: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
729 msgid "Invalid filename"
730 msgstr "Den Numm vum Fichier as ongülteg"
732 #: ../src/document.c:1251
734 msgid "File %s reloaded."
735 msgstr "Fichier %s nei gelueden"
737 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
738 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
739 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
740 #: ../src/document.c:1259
742 msgid "File %s opened(%d%s)."
743 msgstr "Fichier %s opgemach(%d%s)"
745 #: ../src/document.c:1261
747 msgstr ", schreifgeschützt"
749 #: ../src/document.c:1456
750 msgid "Error renaming file."
751 msgstr "Feeler beim ëmbenennen vum Fichier"
753 #: ../src/document.c:1543
756 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
759 "Et ass en Feeler geschitt beim konvertéiren vum Fichier vun UTF-8 an \"%s\". "
760 "Den Fichier ass net gespäichert."
762 #: ../src/document.c:1565
765 "Error message: %s\n"
766 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
768 "Feelermeldung: %s\n"
769 "Et as en Feeler em \"%s\" (Zeil: %d, Kolonn: %d) geschitt."
771 #: ../src/document.c:1570
773 msgid "Error message: %s."
774 msgstr "Feelermeldung: %s."
776 #: ../src/document.c:1630
778 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
781 #: ../src/document.c:1648
783 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
786 #: ../src/document.c:1662
788 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
791 #: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
793 msgid "Error saving file (%s)."
794 msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier (%s)."
796 #: ../src/document.c:1807
801 "The file on disk may now be truncated!"
804 #: ../src/document.c:1809
805 msgid "Error saving file."
806 msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier"
808 #: ../src/document.c:1833
810 msgid "File %s saved."
811 msgstr "Fichier %s gespäichert."
813 #: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
815 msgid "\"%s\" was not found."
816 msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn."
818 #: ../src/document.c:1982
819 msgid "Wrap search and find again?"
820 msgstr "D'Sich um Ufank resp. Enn vum Dokument weiderféieren?"
822 #: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
823 #: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
825 msgid "No matches found for \"%s\"."
826 msgstr "Keng Iwwerteneestëmmung fond fir \"%s\"."
828 #: ../src/document.c:2074
830 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
831 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
832 msgstr[0] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
833 msgstr[1] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
835 #: ../src/document.c:2926
836 msgid "Do you want to reload it?"
837 msgstr "Wierklech nei lueden?"
839 #: ../src/document.c:2927
842 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
843 "the current buffer."
845 "Den Fichier '%s' um Disque ass manner al wei\n"
846 "déi Versioun déi am Moment op ass."
848 #: ../src/document.c:2945
849 msgid "Close _without saving"
852 #: ../src/document.c:2948
853 msgid "Try to resave the file?"
854 msgstr "Probéieren den Fichier nach eng kéier ze späicheren?"
856 #: ../src/document.c:2949
858 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
859 msgstr "Den Fichier \"%s\" konnt net fonnt gin!"
861 #: ../src/editor.c:4341
862 msgid "Enter Tab Width"
863 msgstr "Breet vun engem Tab aginn"
865 #: ../src/editor.c:4342
866 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
867 msgstr "D'Unzuel un Espacen aginn déi en Tab sollen ersetzen"
869 #: ../src/editor.c:4494
871 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
874 #: ../src/encodings.c:75
878 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
882 #: ../src/encodings.c:78
886 #: ../src/encodings.c:79
887 msgid "South European"
888 msgstr "Südeuropäesch"
890 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
891 #: ../src/encodings.c:83
895 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
899 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
900 msgid "Central European"
901 msgstr "Zentraleuropäesch"
903 #. ISO-IR-111 not available on Windows
904 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
905 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
909 #: ../src/encodings.c:97
910 msgid "Cyrillic/Russian"
911 msgstr "Kyrillesch/Russesch"
913 #: ../src/encodings.c:98
914 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
915 msgstr "Kyrillesch/Ukrainesch"
917 #: ../src/encodings.c:99
921 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
925 #. not available at all, ?
926 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
930 #: ../src/encodings.c:108
931 msgid "Hebrew Visual"
932 msgstr "Hebräesch visuell"
934 #: ../src/encodings.c:110
938 #: ../src/encodings.c:111
942 #: ../src/encodings.c:112
946 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
950 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
952 msgstr "Vietnamesesch"
954 #. maybe not available on Linux
955 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
956 #: ../src/encodings.c:133
957 msgid "Chinese Simplified"
958 msgstr "Vereinfacht chinesesch"
960 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
961 msgid "Chinese Traditional"
962 msgstr "Traditionellt chinesesch"
964 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
965 #: ../src/encodings.c:140
969 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
970 #: ../src/encodings.c:144
974 #: ../src/encodings.c:146
975 msgid "Without encoding"
976 msgstr "Ouni Zeechencodéierung"
978 #: ../src/encodings.c:430
979 msgid "_West European"
980 msgstr "_Westeuropäesch"
982 #: ../src/encodings.c:436
983 msgid "_East European"
984 msgstr "Ost_europäesch"
986 #: ../src/encodings.c:442
988 msgstr "Ost_asiatesch"
990 #: ../src/encodings.c:448
991 msgid "_SE & SW Asian"
992 msgstr "_Südost & Südwest Asien"
994 #: ../src/encodings.c:454
995 msgid "_Middle Eastern"
996 msgstr "_Mëttleren Osten"
998 #: ../src/encodings.c:460
1002 #: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
1003 #: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
1005 msgid "%s source file"
1006 msgstr "%s Quellcode Fichier"
1008 #: ../src/filetypes.c:85
1011 msgstr "%s Quellcode Fichier"
1013 #: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918
1014 #: ../src/interface.c:5636
1018 #: ../src/filetypes.c:304
1020 msgid "Shell script"
1021 msgstr "Shell Skript Fichier"
1023 #: ../src/filetypes.c:312
1027 #: ../src/filetypes.c:319
1028 msgid "XML document"
1029 msgstr "XML Dokument"
1031 #: ../src/filetypes.c:343
1032 msgid "Cascading StyleSheet"
1033 msgstr "Cascading StyleSheet"
1035 #: ../src/filetypes.c:412
1037 msgstr "Config Fichier"
1039 #: ../src/filetypes.c:418
1040 msgid "Gettext translation file"
1041 msgstr "Fichier mat enger Gettext Iwwersetzung"
1043 #: ../src/filetypes.c:713
1044 msgid "_Programming Languages"
1045 msgstr "_Programméiersproochen"
1047 #: ../src/filetypes.c:714
1048 msgid "_Scripting Languages"
1049 msgstr "_Skriptsproochen"
1051 #: ../src/filetypes.c:715
1052 msgid "_Markup Languages"
1053 msgstr "_Markup Sproochen"
1055 #: ../src/filetypes.c:716
1057 msgid "M_iscellaneous"
1058 msgstr "Verschiddenes"
1060 #: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105
1062 msgstr "All d'Quellen"
1064 #. create meta file filter "All files"
1065 #: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
1066 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1068 msgstr "All d'Fichieren"
1070 #: ../src/filetypes.c:1514
1072 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1073 msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
1075 #: ../src/geany.h:52
1079 #: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
1080 #: ../src/templates.c:226
1082 msgid "Could not find file '%s'."
1083 msgstr "Konnt den Fichier '%s' net fannen."
1085 #: ../src/highlighting.c:3646
1089 #: ../src/highlighting.c:3714
1091 msgid "_Color Schemes"
1092 msgstr "_Faarwe auswielen"
1094 #: ../src/interface.c:328
1098 #: ../src/interface.c:339
1099 msgid "New (with _Template)"
1100 msgstr "Nei (mat _Virlag)"
1102 #: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
1103 msgid "Open Selected F_ile"
1104 msgstr "Ausgewielten F_ichier opmaachen"
1106 #: ../src/interface.c:360
1107 msgid "Recent _Files"
1108 msgstr "_Fir d'läscht opgemaach"
1110 #: ../src/interface.c:377
1112 msgstr "A_ll späicheren"
1114 #: ../src/interface.c:393
1116 msgstr "Nei _lueden als"
1118 #: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
1119 #: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
1120 #: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
1122 msgstr "onsiichtbar"
1124 #: ../src/interface.c:421
1126 msgstr "Saitenastell_ungen"
1128 #: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
1129 msgid "Close Ot_her Documents"
1130 msgstr "Aner Dokumenter _zoumaachen"
1132 #: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
1134 msgstr "A_lles zoumaachen"
1136 #: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
1138 msgstr "B_eaarbeschten"
1140 #: ../src/interface.c:513
1145 #: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
1147 msgid "_Cut Current Line(s)"
1148 msgstr "Aktuell Zeil(en) ausschneiden"
1150 #: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
1152 msgid "_Copy Current Line(s)"
1153 msgstr "Aktuell Zeil(en) kopéieren"
1155 #: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
1157 msgid "_Delete Current Line(s)"
1158 msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
1160 #: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
1162 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1163 msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren"
1165 #: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
1167 msgid "_Select Current Line(s)"
1168 msgstr "Aktuell Zeil(en) auswielen"
1170 #: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
1172 msgid "_Select Current Paragraph"
1173 msgstr "Aktuellen Abschnitt auswielen"
1175 #: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
1176 msgid "_Send Selection to Terminal"
1177 msgstr "Au_swiel un den Terminal schecken"
1179 #: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
1181 msgstr "_Formateiren"
1183 #: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
1184 msgid "_Reflow Lines/Block"
1187 #: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
1188 msgid "T_oggle Case of Selection"
1189 msgstr "Gr_ouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
1191 #: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
1193 msgid "_Transpose Current Line"
1194 msgstr "Aktuell Zeil tauschen"
1196 #: ../src/interface.c:590
1197 msgid "_Comment Line(s)"
1198 msgstr "Zeil(en) _kommentéiren"
1200 #: ../src/interface.c:594
1201 msgid "U_ncomment Line(s)"
1202 msgstr "Zeil(en) auskomme_ntéiren"
1204 #: ../src/interface.c:598
1205 msgid "_Toggle Line Commentation"
1206 msgstr "Kommen_téierung ëmdréinen"
1208 #: ../src/interface.c:607
1209 msgid "_Increase Indent"
1210 msgstr "Mé_i arécken"
1212 #: ../src/interface.c:615
1213 msgid "_Decrease Indent"
1214 msgstr "M_anner arécken"
1216 #: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
1218 msgid "_Smart Line Indent"
1219 msgstr "Intelligent Arécken"
1221 #: ../src/interface.c:632
1222 msgid "_Send Selection to"
1223 msgstr "Au_swiel verschécken un"
1225 #: ../src/interface.c:647
1226 msgid "I_nsert Comments"
1227 msgstr "Kommentar _afügen"
1229 #: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
1230 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1231 msgstr "_Changelog Entrée androen "
1233 #: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
1234 msgid "Insert _Function Description"
1235 msgstr "Beschreiwung vun der _Fonctioun afügen"
1237 #: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
1238 msgid "Insert _Multiline Comment"
1239 msgstr "En puer Zeilen laangen Ko_mmentar afügen"
1241 #: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
1242 msgid "Insert File _Header"
1243 msgstr "_Kappzeil afügen"
1245 #: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
1246 msgid "Insert _GPL Notice"
1247 msgstr "_GPL Notiz afügen"
1249 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
1250 msgid "Insert _BSD License Notice"
1251 msgstr "_BSD Lizenz Notiz afügen"
1253 #: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
1254 msgid "Insert Dat_e"
1255 msgstr "Datum afüg_en"
1257 #: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
1258 msgid "_Insert \"include <...>\""
1259 msgstr " \"include <...>\" _afügen"
1261 #: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
1263 msgid "_Insert Alternative White Space"
1264 msgstr "Alternativ Ofstänn afügen"
1266 #: ../src/interface.c:724
1267 msgid "Preference_s"
1268 msgstr "A_stellungen"
1270 #: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
1272 msgid "P_lugin Preferences"
1273 msgstr "Astellungen"
1275 #: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
1279 #: ../src/interface.c:751
1281 msgstr "_Nächsten fannen"
1283 #: ../src/interface.c:755
1284 msgid "Find _Previous"
1285 msgstr "_Viregen fannen"
1287 #: ../src/interface.c:764
1288 msgid "Find in F_iles"
1289 msgstr "An den F_ichieren fannen"
1291 #: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
1295 #: ../src/interface.c:785
1296 msgid "Next _Message"
1297 msgstr "Nächsten _Message"
1299 #: ../src/interface.c:793
1300 msgid "Pr_evious Message"
1301 msgstr "M_essage vun virdrun"
1303 #: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
1305 msgid "_Go to Next Marker"
1306 msgstr "Bei déi nächst Markéierung goen"
1308 #: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
1310 msgid "_Go to Previous Marker"
1311 msgstr "Bei d'Markéierung vun virdrun goen"
1313 #: ../src/interface.c:819
1315 msgstr "Zur Zeil _goen"
1317 #: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
1321 #: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
1323 msgid "Find Next _Selection"
1324 msgstr "Déi nächst Auswiel fannen"
1326 #: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
1328 msgid "Find Pre_vious Selection"
1329 msgstr "Vireg Auswiel fannen"
1331 #: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
1333 msgstr "_An allen Dokumenter nosichen"
1335 #: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
1336 msgid "Find _Document Usage"
1337 msgstr "Am _Dokument nosichen"
1339 #: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
1344 #: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
1345 msgid "Go to _Tag Definition"
1346 msgstr "Bei d'Definitioun vum _Tag goen"
1348 #: ../src/interface.c:873
1349 msgid "Go to T_ag Declaration"
1350 msgstr "Bei d'Declaratioun vum T_ag goen"
1352 #: ../src/interface.c:884
1353 msgid "Change _Font"
1354 msgstr "Schrë_ft änneren"
1356 #: ../src/interface.c:897
1357 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1358 msgstr "_Zousätzlech Infofënsteren aus- oder ablennen"
1360 #: ../src/interface.c:901
1362 msgstr "Vollbild_schierm"
1364 #: ../src/interface.c:905
1365 msgid "Show Message _Window"
1366 msgstr "Noriichtenfënster u_weisen"
1368 #: ../src/interface.c:910
1369 msgid "Show _Toolbar"
1370 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
1372 #: ../src/interface.c:915
1373 msgid "Show Side_bar"
1374 msgstr "Säitenleescht u_weisen"
1376 #: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
1377 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1571
1381 #: ../src/interface.c:927
1382 msgid "Show _Markers Margin"
1383 msgstr "_Markéierungsrand uweisen"
1385 #: ../src/interface.c:932
1386 msgid "Show _Line Numbers"
1387 msgstr "Zei_lennummer uweisen"
1389 #: ../src/interface.c:937
1390 msgid "Show _White Space"
1391 msgstr "Espacen u_weisen"
1393 #: ../src/interface.c:941
1394 msgid "Show Line _Endings"
1395 msgstr "Zeilen_enn uweisen"
1397 #: ../src/interface.c:945
1398 msgid "Show _Indentation Guides"
1399 msgstr "_Aréckungshëllef uweisen"
1401 #: ../src/interface.c:966
1405 #: ../src/interface.c:973
1406 msgid "_Line Wrapping"
1407 msgstr "Opteschen Zei_lenëmbroch"
1409 #: ../src/interface.c:978
1410 msgid "Line _Breaking"
1411 msgstr "Zeilenem_broch"
1413 #: ../src/interface.c:982
1414 msgid "_Auto-indentation"
1415 msgstr "_Automatesch arécken"
1417 #: ../src/interface.c:987
1418 msgid "In_dent Type"
1419 msgstr "Type vun _Aréckung"
1421 #: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
1423 msgid "_Detect from Content"
1424 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
1426 #: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
1430 #: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
1434 #: ../src/interface.c:1015
1435 msgid "T_abs and Spaces"
1436 msgstr "T_abs an Espacen"
1438 #: ../src/interface.c:1021
1439 msgid "Indent Widt_h"
1442 #: ../src/interface.c:1037
1446 #: ../src/interface.c:1043
1450 #: ../src/interface.c:1049
1454 #: ../src/interface.c:1055
1458 #: ../src/interface.c:1061
1462 #: ../src/interface.c:1067
1466 #: ../src/interface.c:1073
1470 #: ../src/interface.c:1079
1474 #: ../src/interface.c:1090
1476 msgstr "_Nëmmen liesen"
1478 #: ../src/interface.c:1094
1479 msgid "_Write Unicode BOM"
1480 msgstr "Unicode BOM schrei_wen"
1482 #: ../src/interface.c:1103
1483 msgid "Set File_type"
1484 msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
1486 #: ../src/interface.c:1113
1487 msgid "Set _Encoding"
1488 msgstr "Z_eechencodéierung setzen"
1490 #: ../src/interface.c:1123
1491 msgid "Set Line E_ndings"
1492 msgstr "Zeilen_enn festleeën"
1494 #: ../src/interface.c:1130
1495 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1496 msgstr "Konvertéieren an anstellen op _CR/LF (Win)"
1498 #: ../src/interface.c:1136
1499 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1500 msgstr "Konvertéieren an anstellen op _LF (Unix)"
1502 #: ../src/interface.c:1142
1503 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1504 msgstr "Konvertéieren an anstellen op CR (_Mac)"
1506 #: ../src/interface.c:1153
1507 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1508 msgstr "Of_stänn um Zeilenenn läschen"
1510 #: ../src/interface.c:1157
1511 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1512 msgstr "Tabulatoren duerch Ofstänn e_rsetzen"
1514 #: ../src/interface.c:1161
1515 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1516 msgstr "_Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
1518 #: ../src/interface.c:1170
1520 msgstr "Alles Zesumme_klappen"
1522 #: ../src/interface.c:1174
1524 msgstr "Alles Era_usklappen"
1526 #: ../src/interface.c:1183
1527 msgid "Remove _Markers"
1528 msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
1530 #: ../src/interface.c:1187
1531 msgid "Remove Error _Indicators"
1532 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
1534 #: ../src/interface.c:1191
1538 #: ../src/interface.c:1198
1542 #: ../src/interface.c:1206
1546 #: ../src/interface.c:1214
1547 msgid "_Recent Projects"
1548 msgstr "Fi_r d'läscht opgematen Projeten"
1550 #: ../src/interface.c:1218
1552 msgstr "_Zoumaachen"
1554 #: ../src/interface.c:1231
1556 msgid "_Apply Default Indentation"
1557 msgstr "_Automatesch arécken"
1559 #: ../src/interface.c:1234
1560 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1563 #: ../src/interface.c:1249
1567 #: ../src/interface.c:1256
1568 msgid "_Reload Configuration"
1569 msgstr "_Configuratioun nei lueden"
1571 #: ../src/interface.c:1264
1572 msgid "C_onfiguration Files"
1573 msgstr "Fichieren fir d'K_onfiguratioun"
1575 #: ../src/interface.c:1277
1576 msgid "_Color Chooser"
1577 msgstr "_Faarwe auswielen"
1579 #: ../src/interface.c:1285
1581 msgstr "_Wierder zielen"
1583 #: ../src/interface.c:1289
1585 msgstr "Ta_gs lueden"
1587 #: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
1591 #: ../src/interface.c:1308
1595 #: ../src/interface.c:1312
1596 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1599 #: ../src/interface.c:1316
1600 msgid "_Debug Messages"
1601 msgstr "_Debug Messagen"
1603 #: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
1607 #: ../src/interface.c:1369
1611 #: ../src/interface.c:1405
1615 #: ../src/interface.c:1419
1619 #: ../src/interface.c:1434
1623 #: ../src/interface.c:1447
1627 #: ../src/interface.c:2135
1629 msgid "_Toolbar Preferences"
1630 msgstr "Astellungen"
1632 #: ../src/interface.c:2148
1634 msgid "_Hide Toolbar"
1635 msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
1637 #: ../src/interface.c:2281
1642 #: ../src/interface.c:2410
1643 msgid "Conte_xt Action"
1644 msgstr "Konte_xt Aktioun"
1646 #: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
1648 msgstr "Astellungen"
1650 #: ../src/interface.c:2988
1651 msgid "Load files from the last session"
1652 msgstr "Fichieren aus der leschter Sëtzung lueden"
1654 #: ../src/interface.c:2991
1655 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1656 msgstr "Mëscht beim Starten d'Fichieren vun der leschter Sëtzung op"
1658 #: ../src/interface.c:2993
1659 msgid "Load virtual terminal support"
1660 msgstr "Ënnerstëtzung fir en virtuellen Terminal lueden"
1662 #: ../src/interface.c:2995
1664 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1665 "disable it if you do not need it"
1667 "Ob den virtuellen Terminal (VTE) beim Start gelueden soll ginn, dier kënnt "
1668 "en deaktivéieren wann dier en net braucht"
1670 #: ../src/interface.c:2997
1671 msgid "Enable plugin support"
1672 msgstr "PlugIn Ënnerstëtzung aschalten"
1674 #: ../src/interface.c:3001
1675 msgid "<b>Startup</b>"
1676 msgstr "<b>Starten</b>"
1678 #: ../src/interface.c:3020
1679 msgid "Save window position and geometry"
1680 msgstr "Positioun an d'Mossen vun der Fënster späicheren"
1682 #: ../src/interface.c:3023
1683 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1685 "Späichert d'Positioun an d'Moss vun der Fënster an stellt se beim Start nees "
1688 #: ../src/interface.c:3025
1689 msgid "Confirm exit"
1690 msgstr "Ophalen bestätegen"
1692 #: ../src/interface.c:3028
1693 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1694 msgstr "En Dialog uweisen fir d'Erausgoen ze bestätegen"
1696 #: ../src/interface.c:3030
1697 msgid "<b>Shutdown</b>"
1698 msgstr "<b>Ausschalten</b>"
1700 #: ../src/interface.c:3051
1701 msgid "Startup path:"
1704 #: ../src/interface.c:3063
1706 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1707 "Leave blank to use the current working directory."
1709 "Startpad wann Dateien opgemaach oder gespäichert sollen ginn. Den Pad muss "
1710 "absolut sinn. Fir den aktuellen Aarbeschtsordner ze benotzen loosst d'Feld "
1713 #: ../src/interface.c:3076
1714 msgid "Project files:"
1715 msgstr "Fichieren vum Projet:"
1717 #: ../src/interface.c:3088
1718 msgid "Path to start in when opening project files"
1719 msgstr "Pad fir Projetsfichieren opzemaachen"
1721 #: ../src/interface.c:3101
1722 msgid "Extra plugin path:"
1723 msgstr "Extra PlugIn Pad"
1725 #: ../src/interface.c:3113
1727 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1728 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1729 "for plugins. Leave blank to disable."
1731 "Geany kontrolléiert standardméisseg den Installatiounsordner an den "
1732 "Konfiguratiounsordner. En Pad den hei aginn gëtt, gëtt zousätzlech bei der "
1733 "Sich no PlugIn berücksichtegt. D'Feld gëtt ignoréiert wann et eidel ass."
1735 #: ../src/interface.c:3126
1736 msgid "<b>Paths</b>"
1737 msgstr "<b>Weeër</b>"
1739 #: ../src/interface.c:3131
1743 #: ../src/interface.c:3154
1744 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1745 msgstr "Pieptoun ausginn wann Feeler optrieden oder d'Compiléieren fäerdeg ass"
1747 #: ../src/interface.c:3157
1749 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1752 "Ob en Pieptoun ausginn gëtt wann en Feeler optrëtt oder wann den "
1753 "Compiléierviergang eriwwer ass"
1755 #: ../src/interface.c:3159
1756 msgid "Switch to status message list at new message"
1757 msgstr "Bei neien Meldungen an d'Fënster vun den Statusmeldungen wiesselen"
1759 #: ../src/interface.c:3162
1761 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1762 "new status message arrives"
1764 "Wiesselt automatesch an den Tab mat den Statusmeldungen am Infoberäich, wann "
1765 "eng nei Statusmeldung do ass."
1767 #: ../src/interface.c:3164
1768 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1769 msgstr "Keng Statusmeldungen an der Statuszeil uweisen"
1771 #: ../src/interface.c:3167
1773 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1774 "in the status messages window."
1776 "Läscht all d'Meldungen an der Statuszeil. D'Meldungen ginn nach ëmmer an der "
1777 "Fënster fir Statusmeldungen ugewisen."
1779 #: ../src/interface.c:3169
1781 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1782 msgstr "Autofokus (den Fokus geet der Maus no)"
1784 #: ../src/interface.c:3172
1786 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1787 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1788 "fields and the VTE."
1790 "Fokusséiert automatesch déi Fënster ënnert dem Mauszeiger. Fonctionnéiert "
1791 "fir d'Haaptfënster, dem Notizbuch, dem Sich an Goen Feld an der "
1792 "Geschirleescht an fir den VTE."
1794 #: ../src/interface.c:3174
1795 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1798 #: ../src/interface.c:3177
1800 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1801 "to use the GTK default dialogs"
1804 #: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
1805 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1806 msgstr "<b>Verschiddenes</b>"
1808 #: ../src/interface.c:3198
1809 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1810 msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen"
1812 #: ../src/interface.c:3201
1814 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1815 "clicking Find Next/Previous"
1817 "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an den Sich-Dialog beim Klicken op "
1818 "Nächsten/Viregen zoumaachen"
1820 #: ../src/interface.c:3203
1821 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1822 msgstr "Dat Wuert ennert dem Curseur sichen"
1824 #: ../src/interface.c:3206
1826 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1827 "Replace dialog and there is no selection"
1828 msgstr "Benotzt dat Wuert ënnert dem Curseur beim Sichen an Ersetzen"
1830 #: ../src/interface.c:3208
1831 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1833 "Den Ordner vum aktuellen Fichier benotzen fir 'An den Fichieren fannen'"
1835 #: ../src/interface.c:3212
1836 msgid "<b>Search</b>"
1837 msgstr "<b>Sichen</b>"
1839 #: ../src/interface.c:3231
1840 msgid "Use project-based session files"
1841 msgstr "Sëtzung am Projet späichern an erëm opmaachen"
1843 #: ../src/interface.c:3234
1845 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1848 "Späichert déi oppen Fichieren (aktuell Sëtzung) zesummen mam Projet an "
1849 "mëscht déi Fichieren och erëm op wann den Projet opgemaach gëtt."
1851 #: ../src/interface.c:3236
1852 msgid "Store project file inside the project base directory"
1853 msgstr "Projetsfichier am Projetsbasisordner erstellen"
1855 #: ../src/interface.c:3239
1857 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1858 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1859 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1862 "Wann aktivéiert, dann gëtt en Projetsfichier standardméisseg am "
1863 "Projetsbasisordner gespäichert wann en neien Projet erstallt gëtt aplaz am "
1864 "Ordner iwwert dem Basisordner. Dier kënnt den Pad vum Projetsfichier nach "
1865 "ëmmer am 'Neie Projet' Dialog änneren."
1867 #: ../src/interface.c:3241
1868 msgid "<b>Projects</b>"
1869 msgstr "<b>Projeten</b>"
1871 #: ../src/interface.c:3246
1872 msgid "Miscellaneous"
1873 msgstr "Verschiddenes"
1875 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1876 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1877 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1878 #. * tab label object.
1879 #: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1565
1883 #: ../src/interface.c:3291
1884 msgid "Show symbol list"
1885 msgstr "Lëscht mat den Symboler uweisen"
1887 #: ../src/interface.c:3294
1888 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1889 msgstr "Lescht mat den Symboler un an ausschalten"
1891 #: ../src/interface.c:3296
1892 msgid "Show documents list"
1893 msgstr "Lëscht mat den Fichieren uweisen"
1895 #: ../src/interface.c:3299
1896 msgid "Toggle the documents list on and off"
1897 msgstr "Lescht mat den Dokumenter un an ausschalten "
1899 #: ../src/interface.c:3301
1901 msgid "Show sidebar"
1902 msgstr "Säitenleescht u_weisen"
1904 #: ../src/interface.c:3309
1907 msgstr "Beschreiwung:"
1909 #: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
1910 #: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
1914 #: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
1915 #: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
1919 #: ../src/interface.c:3326
1920 msgid "<b>Sidebar</b>"
1921 msgstr "<b>Saitenleescht</b>"
1923 #: ../src/interface.c:3347
1924 msgid "Symbol list:"
1925 msgstr "Lëscht mat den Symboler"
1927 #: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
1928 msgid "Message window:"
1929 msgstr "Noriichtenfënster:"
1931 #: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
1935 #: ../src/interface.c:3373
1936 msgid "Sets the font for the message window"
1937 msgstr "D'Schrëft fir d'Noriichtenfënster astellen."
1939 #: ../src/interface.c:3381
1940 msgid "Sets the font for the symbol list"
1941 msgstr "Stellt d'Schrëft fir d'Symbollescht an"
1943 #: ../src/interface.c:3389
1944 msgid "Sets the editor font"
1945 msgstr "Stellt d'Schrëft vum Editor an"
1947 #: ../src/interface.c:3391
1948 msgid "<b>Fonts</b>"
1949 msgstr "<b>Schrëften</b>"
1951 #: ../src/interface.c:3410
1952 msgid "Show status bar"
1953 msgstr "Statusleescht uweisen"
1955 #: ../src/interface.c:3413
1956 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1957 msgstr "Ob d'Statusleescht ennen an der Haaptfënster soll ugewisen ginn"
1959 #: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1567
1964 #: ../src/interface.c:3443
1965 msgid "Show editor tabs"
1966 msgstr "Tabs vum Editor uweisen"
1968 #: ../src/interface.c:3447
1969 msgid "Show close buttons"
1970 msgstr "Knäppchen fir zouzemaachen uweisen"
1972 #: ../src/interface.c:3450
1974 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1975 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1977 "Weist en klengt Kräiz an den Tabs vun den Fichieren un fir se einfach duerch "
1978 "klicken op d'Kräiz zouzemaachen."
1980 #: ../src/interface.c:3456
1981 msgid "Placement of new file tabs:"
1982 msgstr "Positioun vun den Tabs vun neien Fichieren:"
1984 #: ../src/interface.c:3472
1985 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1986 msgstr "Nei Tabs ginn lenks vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
1988 #: ../src/interface.c:3480
1989 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1990 msgstr "Nei Tabs ginn riets vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
1992 #: ../src/interface.c:3484
1994 msgid "Next to current"
1995 msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
1997 #: ../src/interface.c:3489
1999 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
2003 #: ../src/interface.c:3491
2004 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2005 msgstr "Duebel-klicken verstoppt all déi zousätzlech Fënsteren"
2007 #: ../src/interface.c:3494
2008 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2009 msgstr "Rifft d'Commande Usicht->Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
2011 #: ../src/interface.c:3496
2012 msgid "<b>Editor tabs</b>"
2013 msgstr "<b>Editor Tabs</b>"
2015 #: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
2019 #: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
2023 #: ../src/interface.c:3535
2025 msgstr "Saitenleescht:"
2027 #: ../src/interface.c:3571
2028 msgid "<b>Tab positions</b>"
2029 msgstr "<b>Tab Positioun</b>"
2031 #: ../src/interface.c:3576
2033 msgid "Notebook tabs"
2036 #: ../src/interface.c:3607
2038 msgid "Show t_oolbar"
2039 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
2041 #: ../src/interface.c:3611
2043 msgid "_Append toolbar to the menu"
2044 msgstr "_Geschirleescht un den Menü unhänken"
2046 #: ../src/interface.c:3614
2047 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2049 "Setzt d'Geschirleescht direkt hannert den Haaptmenü fir vertikal Plaz ze "
2052 #: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
2054 msgid "Customize Toolbar"
2055 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
2057 #: ../src/interface.c:3656
2058 msgid "System _default"
2061 #: ../src/interface.c:3664
2063 msgid "Images _and text"
2064 msgstr "Biller _an Text"
2066 #: ../src/interface.c:3672
2068 msgid "_Images only"
2069 msgstr "Nëmmen B_iller"
2071 #: ../src/interface.c:3680
2074 msgstr "Nëmmen _Text"
2076 #: ../src/interface.c:3688
2078 msgid "<b>Icon style</b>"
2079 msgstr "<b>Schrëften</b>"
2081 #: ../src/interface.c:3709
2082 msgid "S_ystem default"
2085 #: ../src/interface.c:3717
2087 msgid "_Small icons"
2088 msgstr "_Kleng Symboler"
2090 #: ../src/interface.c:3725
2092 msgid "_Very small icons"
2093 msgstr "Gan_z kleng Symboler"
2095 #: ../src/interface.c:3733
2097 msgid "_Large icons"
2098 msgstr "_Grouss Symboler"
2100 #: ../src/interface.c:3741
2102 msgid "<b>Icon size</b>"
2103 msgstr "<b>Gréisst:</b>"
2105 #: ../src/interface.c:3746
2106 msgid "<b>Toolbar</b>"
2107 msgstr "<b>Geschirleescht</b>"
2109 #: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1569
2111 msgstr "Geschirleescht"
2113 #: ../src/interface.c:3782
2114 msgid "Line wrapping"
2115 msgstr "Visuellen Zeilenëmbroch"
2117 #: ../src/interface.c:3785
2119 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2120 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2121 "disabled on slow machines."
2123 "Mëscht bei laangen Zeilen en Ëmbroch um Bord vun der Fënster an setzt se an "
2124 "der nächster Zeil fort. Opgepasst: Bei groussen Dokumenter erfuerdert den "
2125 "Zeilenëmbroch vill Rechenleeschtung an sollt dowéinst op méi luesen "
2126 "Maschinnen deaktivéiert ginn."
2128 #: ../src/interface.c:3787
2130 msgid "\"Smart\" home key"
2131 msgstr "\"Intelligenten\" Home Knäppchen aschalten"
2133 #: ../src/interface.c:3790
2135 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2136 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2137 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2138 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2139 "its current position."
2141 "Wann déi intelligent Pos1-Tast (Home) aktivéiert ass, spréngt en Curseur "
2142 "beim Tastendrock bei dat éischt Zeechen vun der Zeil. Wann en schonns do "
2143 "ass, spréngt en zum Ufank vun der Zeil. Wann dës Optioun net aktivéiert ass, "
2144 "spréngt den Curseur ëmmer un den Ufank vun der Zeil ouni op déi aktuell "
2145 "Positioun Récksiicht ze huelen."
2147 #: ../src/interface.c:3792
2148 msgid "Disable Drag and Drop"
2149 msgstr "Drag and Drop deaktivéieren"
2151 #: ../src/interface.c:3795
2153 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2154 "drop any selections within or outside of the editor window"
2156 "Drag and drop vollstänneg an der Editorsfënster deaktivéieren sou dass dier "
2157 "keng Auswiel innerhalb oder ausserhalb vun der Editorsfënster méi kënnt hin "
2160 #: ../src/interface.c:3797
2162 msgid "Code folding"
2163 msgstr "Eranklappen aschalten"
2165 #: ../src/interface.c:3801
2166 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2167 msgstr "All ënnergeuerdnet Quellcodebléck eran/erausklappen"
2169 #: ../src/interface.c:3804
2171 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2172 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2174 "Eran- oder Erausklappen vun allen Ënnerpunkten vun engem Quellcodeblock. Bei "
2175 "gedréckter Shift Tast gëtt den Géigendeel gemat wann op d'Symbol geklickt "
2178 #: ../src/interface.c:3806
2179 msgid "Use indicators to show compile errors"
2180 msgstr "Markéierungen benotzen fir Feeler beim compiléieren unzeweisen"
2182 #: ../src/interface.c:3809
2184 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2185 "where the compiler found a warning or an error"
2187 "Ob Markéierungen (gewellten Stricher) sollen benotzt ginn fir Zeilen ze "
2188 "zeechnen an deenen den Compiler Feeler oder Warnungen fonnt huet"
2190 #: ../src/interface.c:3811
2191 msgid "Newline strips trailing spaces"
2192 msgstr "Eng nei Zeil läscht d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun"
2194 #: ../src/interface.c:3814
2195 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2197 "Beim wiessel an eng nei Zeil, ginn d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun "
2200 #: ../src/interface.c:3820
2201 msgid "Line breaking column:"
2202 msgstr "Kolonn fir den automateschen Zeilenëmbroch"
2204 #: ../src/interface.c:3834
2205 msgid "Comment toggle marker:"
2206 msgstr "Kommentaremschaltzeechen:"
2208 #: ../src/interface.c:3841
2210 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2211 "used to mark the comment as toggled."
2213 "Eng Zeechenketten, déi bei engem Zeilenkommentar benotzt gëtt, fir den "
2214 "Kommentar ze markéieren den duerch en Tastenkierzel an- oder ausgeschalt "
2217 #: ../src/interface.c:3843
2218 msgid "<b>Features</b>"
2219 msgstr "<b>Fonctiounen</b>"
2221 #: ../src/interface.c:3848
2223 msgstr "Fonctiounen"
2225 #: ../src/interface.c:3861
2227 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2228 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2231 #: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
2235 #: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
2236 msgid "The width in chars of a single indent"
2237 msgstr "Breet an Buschtawen vun enger eenzelnen Aréckung"
2239 #: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
2240 msgid "Auto-indent mode:"
2241 msgstr "Automatesch arécken Modus:"
2243 #: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
2247 #: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
2248 msgid "Current chars"
2249 msgstr "Momentan Buschtawen"
2251 #: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
2252 msgid "Match braces"
2253 msgstr "Klameren déi iwwerteneestëmmen"
2255 #: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
2257 msgid "Detect type from file"
2258 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
2260 #: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
2262 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2265 "Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum "
2266 "Fichier soll erausfonnt ginn"
2268 #: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
2270 msgid "T_abs and spaces"
2271 msgstr "T_abs an Espacen"
2273 #: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
2275 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2277 "Ofstänn benotzen wann déi ganz Aréckung méi kleng ass wei d'Breet vun engem "
2278 "Tabulator, soss déi zwee benotzen"
2280 #: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
2281 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2282 msgstr "Espacen benotzen fir anzerécken."
2284 #: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
2285 msgid "Use one tab per indent"
2286 msgstr "Een Tab pro Aréckung benotzen"
2288 #: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
2290 msgid "Detect width from file"
2291 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
2293 #: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
2296 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
2299 "Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum "
2300 "Fichier soll erausfonnt ginn"
2302 #: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
2306 #: ../src/interface.c:3971
2307 msgid "Tab key indents"
2308 msgstr "Mat der Tabulator Tast arécken"
2310 #: ../src/interface.c:3974
2312 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2314 "Tabulator an Shift+Tabulator récken den Text eran oder eraus aplaz en "
2315 "Tabulator Zeechen anzefügen"
2317 #: ../src/interface.c:3976
2318 msgid "<b>Indentation</b>"
2319 msgstr "<b>Aréckung:</b>"
2321 #: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
2325 #: ../src/interface.c:4004
2326 msgid "Snippet completion"
2327 msgstr "Code Vervollstännegung"
2329 #: ../src/interface.c:4007
2331 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2332 "string using a single keypress"
2334 "Duerch drécken vun enger Tast en kuerzt Stéck Code zu engem méi komplexen "
2337 #: ../src/interface.c:4009
2339 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2340 msgstr "Automatesch XML Tag Vervollstännegung"
2342 #: ../src/interface.c:4012
2343 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2346 #: ../src/interface.c:4014
2347 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2348 msgstr "Automatesch weiderfueren bei Kommentaren iwwert en puer Zeilen"
2350 #: ../src/interface.c:4017
2352 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2353 "when a new line is entered inside such a comment"
2355 "Verlängert den Kommentarberäich an den Sproochen C, C++ an Java, wann eng "
2356 "nei Zeil an engem Kommentar derbäi gesat gëtt."
2358 #: ../src/interface.c:4019
2359 msgid "Autocomplete symbols"
2362 #: ../src/interface.c:4022
2364 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2367 "Automatesch Vervollstännegung vun bekannten Symboler an oppenen Fichieren "
2368 "(Fonctiounsnimm, global variabelen, ...)"
2370 #: ../src/interface.c:4024
2371 msgid "Autocomplete all words in document"
2374 #: ../src/interface.c:4028
2375 msgid "Drop rest of word on completion"
2378 #: ../src/interface.c:4038
2379 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2380 msgstr "Max. Unzuel un Virschléi fir Vervollstännegung vun Symboler:"
2382 #: ../src/interface.c:4045
2383 msgid "Completion list height:"
2384 msgstr "Heischt vun Wuertvervollstännegungslescht"
2386 #: ../src/interface.c:4052
2388 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2389 msgstr "Unzuel un agetippten Zeechen fir d'Wuertvervollstännegung:"
2391 #: ../src/interface.c:4065
2394 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2395 "autocompletion list"
2397 "D'Unzuel un Zeechen déi néideg sinn, fir d'Lescht mat der automatescher "
2398 "Wuertvervollstännegung unzeweisen"
2400 #: ../src/interface.c:4074
2402 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2403 msgstr "Héicht vun der Vervollstännegungslescht"
2405 #: ../src/interface.c:4083
2407 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2409 "Maximal Unzuel un Virschléi déi an der Vervollstännegungslescht ugewisen "
2412 #: ../src/interface.c:4086
2413 msgid "Symbol list update frequency:"
2416 #: ../src/interface.c:4099
2418 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
2419 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
2420 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
2423 #: ../src/interface.c:4102
2424 msgid "<b>Completions</b>"
2425 msgstr "<b>Vervollstännegungen</b>"
2427 #: ../src/interface.c:4121
2428 msgid "Parenthesis ( )"
2429 msgstr "Klameren ( )"
2431 #: ../src/interface.c:4126
2432 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2433 msgstr "Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
2435 #: ../src/interface.c:4128
2436 msgid "Single quotes ' '"
2437 msgstr "Einfach Gänseféisercher ' '"
2439 #: ../src/interface.c:4133
2441 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2442 msgstr "Einfach Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
2444 #: ../src/interface.c:4135
2445 msgid "Curly brackets { }"
2446 msgstr "Gewellten Klameren"
2448 #: ../src/interface.c:4140
2449 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2450 msgstr "Ronn Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
2452 #: ../src/interface.c:4142
2453 msgid "Square brackets [ ]"
2454 msgstr "Eckeg Klameren [ ]"
2456 #: ../src/interface.c:4147
2457 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2458 msgstr "Eckeg Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
2460 #: ../src/interface.c:4149
2461 msgid "Double quotes \" \""
2462 msgstr "Duebel Gänseféisercher \" \""
2464 #: ../src/interface.c:4154
2465 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2466 msgstr "Duebel Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
2468 #: ../src/interface.c:4156
2469 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2470 msgstr "<b>Gänseféisercher an Klammeren automatesch zoumaachen</b>"
2472 #: ../src/interface.c:4161
2474 msgstr "Vervollstännegungen"
2476 #: ../src/interface.c:4184
2477 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2478 msgstr "Syntaxervirhiewung emdréinen"
2480 #: ../src/interface.c:4187
2481 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2484 #: ../src/interface.c:4189
2485 msgid "Show indentation guides"
2486 msgstr "Hëllef fir d'Aréckung uweisen"
2488 #: ../src/interface.c:4192
2489 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2490 msgstr "Weist eng getëppelt Linn un fir d'Aréckung ze erliichteren"
2492 #: ../src/interface.c:4194
2493 msgid "Show white space"
2494 msgstr "Espacen uweisen"
2496 #: ../src/interface.c:4197
2497 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2498 msgstr "Markéiert Ofstänn mat Punkten an Tabulatoren mat Feiler"
2500 #: ../src/interface.c:4199
2501 msgid "Show line endings"
2502 msgstr "Zeilenenn uweisen"
2504 #: ../src/interface.c:4202
2505 msgid "Shows the line ending character"
2506 msgstr "Zeechen fir Zeilenenn uweisen"
2508 #: ../src/interface.c:4204
2509 msgid "Show line numbers"
2510 msgstr "Zeilennummer uweisen"
2512 #: ../src/interface.c:4207
2513 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2514 msgstr "Weist oder verstoppt den Rand mat den Zeilennummeren"
2516 #: ../src/interface.c:4209
2517 msgid "Show markers margin"
2518 msgstr "Markéierungsrand uweisen"
2520 #: ../src/interface.c:4212
2522 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2525 "Weist oder verstoppt den klengen Rand riets vun den Zeilennummeren, den "
2526 "benotzt gëtt fir d'Markéierungen unzeweisen"
2528 #: ../src/interface.c:4214
2529 msgid "Stop scrolling at last line"
2530 msgstr "Um Enn vum Dokument net méi weiderscrollen"
2532 #: ../src/interface.c:4217
2533 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2534 msgstr "Ob um Enn vum Dokument nach eng Säit laang weidergescrollt kann ginn"
2536 #: ../src/interface.c:4219
2537 msgid "<b>Display</b>"
2538 msgstr "<b>Uweisen</b>"
2540 #: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
2545 #: ../src/interface.c:4247
2549 #: ../src/interface.c:4266
2550 msgid "Sets the color of the long line marker"
2551 msgstr "Stellt d'Faarf vun der Ëmbrochhëllef fir laang Zeilen an"
2553 #: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
2554 #: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
2555 msgid "Color Chooser"
2556 msgstr "Faarf auswielen"
2558 #: ../src/interface.c:4275
2560 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2561 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2562 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2564 "D'Embrochhëllef fir laang Zeilen ass eng denn vertikal Linn an der "
2565 "Editorsfënster. Se hëlleft dobäi laang Zeilen ze markéieren an dobäi op en "
2566 "eventuellen Zeilenembroch hinzeweisen. Wäerter méi grouss wei 0 ginn Kolonn "
2567 "un an där d'Linn soll ugewisen ginn."
2569 #: ../src/interface.c:4285
2573 #: ../src/interface.c:4288
2575 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2578 "Setzt eng vertikal Linn an d'Editorsfënster bei d'Positioun vum Curseur déi "
2579 "uginn gouf (kuckt ënnen)"
2581 #: ../src/interface.c:4292
2583 msgstr "Hannergrond"
2585 #: ../src/interface.c:4295
2587 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2588 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2589 "proportional fonts)"
2591 "D'Hannergrondfaarf vun den Zeechen, déi hannert der Curseurspositioun stin "
2592 "dei festgeluegt gouf (kuckt ënnen), gëtt an dei Faarf geännert déi uginn "
2593 "gouf. (praktesch fir proportional Schrëften."
2595 #: ../src/interface.c:4299
2600 #: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
2601 msgid "<b>Long line marker</b>"
2602 msgstr "<b>Zeilenlängt markéieren bei:</b>"
2604 #: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
2606 msgstr "Deaktivéiert"
2608 #: ../src/interface.c:4327
2609 msgid "Do not show virtual spaces"
2612 #: ../src/interface.c:4331
2613 msgid "Only for rectangular selections"
2616 #: ../src/interface.c:4334
2618 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2622 #: ../src/interface.c:4338
2626 #: ../src/interface.c:4341
2628 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2629 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
2631 #: ../src/interface.c:4345
2633 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2634 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
2636 #: ../src/interface.c:4350
2640 #: ../src/interface.c:4381
2641 msgid "Open new documents from the command-line"
2642 msgstr "Nei Fichieren vun der Kommandozeil aus opmaachen"
2644 #: ../src/interface.c:4384
2645 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2647 "Mëscht en neien Fichieren op fir all Fichiersnumm den an der Kommandozeil "
2648 "aginn gouf mä net existéiert"
2650 #: ../src/interface.c:4398
2651 msgid "Default end of line characters:"
2652 msgstr "Standard Zeechen fir Zeilenenn:"
2654 #: ../src/interface.c:4405
2655 msgid "<b>New files</b>"
2656 msgstr "<b>Nei Fichieren</b>"
2658 #: ../src/interface.c:4428
2659 msgid "Default encoding (new files):"
2660 msgstr "Standard Zeechencodéierung (nei Fichieren):"
2662 #: ../src/interface.c:4436
2663 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2664 msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung fir nei Fichieren an"
2666 #: ../src/interface.c:4442
2668 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2669 msgstr "Eng bestëmmten Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren benotzen"
2671 #: ../src/interface.c:4445
2674 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2675 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2676 "(usually not needed)"
2678 "Dës Optioun deaktivéiert d'automatesch Erkennung vun der Zeechencodéierung "
2679 "beim opmaachen vun Fichieren an mëscht den Fichier mat der Zeechencodéierung "
2680 "op déi uginn gouf (am Prinzip net néideg)"
2682 #: ../src/interface.c:4451
2684 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2685 msgstr "Standard Zeechencodéierung (Fichieren déi existéieren):"
2687 #: ../src/interface.c:4459
2689 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2690 msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren an"
2692 #: ../src/interface.c:4465
2693 msgid "<b>Encodings</b>"
2694 msgstr "<b>Zeechencodéierungen</b>"
2696 #: ../src/interface.c:4484
2697 msgid "Ensure new line at file end"
2698 msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass."
2700 #: ../src/interface.c:4487
2701 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2702 msgstr "Garantéiert dass um Enn vum Fichier ëmmer eng eidel Zeil steet."
2704 #: ../src/interface.c:4489
2706 msgid "Ensure consistent line endings"
2707 msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass."
2709 #: ../src/interface.c:4492
2711 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2712 "mixed line endings in the same file"
2715 #: ../src/interface.c:4494
2716 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2717 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Zeilenenn"
2719 #: ../src/interface.c:4497
2720 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2721 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
2723 #: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
2724 msgid "Replace tabs by space"
2725 msgstr "Tabs duerch Espacen ersetzen"
2727 #: ../src/interface.c:4502
2728 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2729 msgstr "All Tabs am Dokument duerch Espacen ersetzen"
2731 #: ../src/interface.c:4504
2732 msgid "<b>Saving files</b>"
2733 msgstr "<b>Fichieren späicheren</b>"
2735 #: ../src/interface.c:4529
2736 msgid "Recent files list length:"
2737 msgstr "Unzuel vun den fir d'läscht opgematen Fichieren:"
2739 #: ../src/interface.c:4543
2740 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2742 "Setzt d'Unzuel un Fichieren déi an der Lescht vun den fir d'läscht opgematen "
2743 "Fichieren ugewisen ginn."
2745 #: ../src/interface.c:4547
2746 msgid "Disk check timeout:"
2747 msgstr "Zäitintervall zum Préiwen vun Ännerungen um Fichier:"
2749 #: ../src/interface.c:4560
2751 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2752 "disables checking."
2754 "Wei oft kontrolléiert soll ginn op den Fichier op der Festplack changéiert "
2755 "huet. Null deaktivéiert d'Kontrolléieren."
2757 #: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1573 ../src/symbols.c:682
2758 #: ../plugins/filebrowser.c:1133
2762 #: ../src/interface.c:4602
2766 #: ../src/interface.c:4609
2770 #: ../src/interface.c:4621
2772 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2775 "En Terminal Emulator wei xterm, gnome-terminal oder konsole (en sollt den -e "
2776 "Argument unhuelen)"
2778 #: ../src/interface.c:4628
2779 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2780 msgstr "Pad (an aner argumenter) zu ärem Browser"
2782 #: ../src/interface.c:4650
2786 #: ../src/interface.c:4673
2787 msgid "<b>Tool paths</b>"
2788 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
2790 #: ../src/interface.c:4694
2791 msgid "Context action:"
2792 msgstr "Kontext Aktioun:"
2794 #: ../src/interface.c:4705
2797 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2798 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2801 "Kontextaktiouns Commande. Dat aktuell ausgewielten Wuert kann mat %s benotzt "
2802 "ginn. Et kann iwwerall an der Commande virkommen an gëtt virun der "
2803 "Ausféierung ersat."
2805 #: ../src/interface.c:4718
2806 msgid "<b>Commands</b>"
2807 msgstr "<b>Commanden</b>"
2809 #: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1575
2813 #: ../src/interface.c:4761
2814 msgid "email address of the developer"
2815 msgstr "E-mail Adress vum Entwéckler"
2817 #: ../src/interface.c:4768
2818 msgid "Initials of the developer name"
2819 msgstr "Initialen vum Numm vun Entwéckler"
2821 #: ../src/interface.c:4770
2822 msgid "Initial version:"
2823 msgstr "Ufänglech Versiounsnummer"
2825 #: ../src/interface.c:4782
2826 msgid "Version number, which a new file initially has"
2827 msgstr "Ufänglech Versiounsnummer vun engem neien Fichier"
2829 #: ../src/interface.c:4789
2830 msgid "Company name"
2831 msgstr "Numm vun der Firma"
2833 #: ../src/interface.c:4791
2835 msgstr "Entwéckler:"
2837 #: ../src/interface.c:4798
2841 #: ../src/interface.c:4805
2842 msgid "Mail address:"
2843 msgstr "E-mail Adress:"
2845 #: ../src/interface.c:4812
2849 #: ../src/interface.c:4824
2850 msgid "The name of the developer"
2851 msgstr "Den Numm vum Entwéckler"
2853 #: ../src/interface.c:4826
2857 #: ../src/interface.c:4833
2861 #: ../src/interface.c:4840
2863 msgid "Date & time:"
2864 msgstr "Datum & Zäit:"
2866 #: ../src/interface.c:4852
2868 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2869 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2871 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {datetime} an. Dobäi kënnen all "
2872 "déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
2873 "benotzt kënnen ginn."
2875 #: ../src/interface.c:4859
2877 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2878 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2880 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {year} an. Dobäi kënnen all déi "
2881 "Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
2882 "benotzt kënnen ginn."
2884 #: ../src/interface.c:4866
2886 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2887 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2889 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {date} an. Dobäi kënnen all déi "
2890 "Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
2891 "benotzt kënnen ginn."
2893 #: ../src/interface.c:4868
2894 msgid "<b>Template data</b>"
2895 msgstr "<b>Donnéeën vir Virlagen</b>"
2897 #: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1577
2901 #: ../src/interface.c:4911
2905 #: ../src/interface.c:4915
2906 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2907 msgstr "<b>Tastatur Kierzel</b>"
2909 #: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1579
2913 #: ../src/interface.c:4953
2917 #: ../src/interface.c:4960
2919 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2921 "Pad zur Commande fir Fichieren ze drécken (benotzt %f fir den Numm vum "
2924 #: ../src/interface.c:4970
2925 msgid "Use an external command for printing"
2926 msgstr "Eng extern Commande fir ze drécken benotzen"
2928 #: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
2929 msgid "Print line numbers"
2930 msgstr "Zeilennummer drécken"
2932 #: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
2933 msgid "Add line numbers to the printed page"
2934 msgstr "Mat Zeilennummeren drécken "
2936 #: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
2937 msgid "Print page numbers"
2938 msgstr "Säitenzuel drécken"
2940 #: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
2942 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2944 "Säitenzuel um Enn vun all Säit uginn. Duerfir ginn 2 Zeilen vun der Säit "
2947 #: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
2948 msgid "Print page header"
2949 msgstr "Kappzeil drécken"
2951 #: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
2953 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2954 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2956 "Eng Kappzeil op all Säit setzen mat der Unzuel un Säiten, den Numm vum "
2957 "Fichier an dem aktuellen Datum (c.f. Ënnen). Duerfir ginn 3 Zeilen vun der "
2960 #: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
2961 msgid "Use the basename of the printed file"
2962 msgstr "Den Basisnumm vum gedréckten Fichier benotzen."
2964 #: ../src/interface.c:5023
2965 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2966 msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
2968 #: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
2969 msgid "Date format:"
2970 msgstr "Format vum Datum:"
2972 #: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
2974 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2975 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2976 "with the ANSI C strftime function."
2978 "Gidd en Datumsformat an, den fir d'Kappzeil benotzt gëtt. Dobäi kënnen all "
2979 "déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
2980 "benotzt kënnen ginn."
2982 #: ../src/interface.c:5039
2983 msgid "Use native GTK printing"
2984 msgstr "GTK-Dréckënnerstëtzung benotzen"
2986 #: ../src/interface.c:5045
2988 msgid "<b>Printing</b>"
2989 msgstr "<b>Zeechencodéierung:</b>"
2991 #: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1581
2995 #: ../src/interface.c:5097
2996 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
2999 #: ../src/interface.c:5102
3001 msgid "<b>Various preferences</b>"
3002 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
3004 #: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1583
3009 #: ../src/interface.c:5589
3010 msgid "Project Properties"
3011 msgstr "Eegenschaften vum Projet"
3013 #: ../src/interface.c:5714
3018 #: ../src/interface.c:5736
3021 msgstr "Ausschneiden"
3023 #: ../src/interface.c:5744
3024 msgid "Use global settings"
3027 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
3031 #: ../src/keybindings.c:223
3035 #: ../src/keybindings.c:225
3039 #: ../src/keybindings.c:228
3040 msgid "Open selected file"
3041 msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
3043 #: ../src/keybindings.c:230
3047 #: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
3049 msgstr "Späicheren als"
3051 #: ../src/keybindings.c:234
3053 msgstr "Alles späicheren"
3055 #: ../src/keybindings.c:237
3059 #: ../src/keybindings.c:239
3063 #: ../src/keybindings.c:241
3065 msgstr "Alles zoumaachen"
3067 #: ../src/keybindings.c:244
3069 msgstr "Fichier nei lueden"
3071 #: ../src/keybindings.c:246
3072 msgid "Re-open last closed tab"
3075 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
3079 #: ../src/keybindings.c:251
3080 msgid "Project properties"
3081 msgstr "Eegenschaften vum Projet"
3083 #: ../src/keybindings.c:256
3087 #: ../src/keybindings.c:258
3089 msgstr "Widderhuelen"
3091 #: ../src/keybindings.c:267
3093 msgid "Delete to line end"
3094 msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
3096 #: ../src/keybindings.c:273
3097 msgid "Scroll to current line"
3098 msgstr "Bei dei aktuell Zeil scrollen"
3100 #: ../src/keybindings.c:275
3101 msgid "Scroll up the view by one line"
3102 msgstr "Eng Zeil no uewen scrollen"
3104 #: ../src/keybindings.c:277
3105 msgid "Scroll down the view by one line"
3106 msgstr "Eng Zeil no ennen scrollen"
3108 #: ../src/keybindings.c:279
3109 msgid "Complete snippet"
3110 msgstr "Code vervollstännegen"
3112 #: ../src/keybindings.c:281
3113 msgid "Move cursor in snippet"
3114 msgstr "Mauszeiger am Codestéck beweegen"
3116 #: ../src/keybindings.c:283
3117 msgid "Suppress snippet completion"
3118 msgstr "Keng Vervollstännegung vun Code"
3120 #: ../src/keybindings.c:285
3121 msgid "Context Action"
3122 msgstr "Kontext Aktioun"
3124 #: ../src/keybindings.c:287
3125 msgid "Complete word"
3126 msgstr "Wuert vervollstännegen"
3128 #: ../src/keybindings.c:289
3129 msgid "Show calltip"
3130 msgstr "Calltip uweisen"
3132 #: ../src/keybindings.c:291
3133 msgid "Show macro list"
3134 msgstr "Lescht mat den Makroen uweisen"
3136 #: ../src/keybindings.c:293
3138 msgid "Word part completion"
3139 msgstr "Code Vervollstännegung"
3141 #: ../src/keybindings.c:295
3143 msgid "Move line(s) up"
3144 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3146 #: ../src/keybindings.c:297
3148 msgid "Move line(s) down"
3149 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3151 #: ../src/keybindings.c:299
3153 msgstr "Zwëschenspäicher"
3155 #: ../src/keybindings.c:302
3157 msgstr "Ausschneiden"
3159 #: ../src/keybindings.c:304
3163 #: ../src/keybindings.c:306
3167 #: ../src/keybindings.c:314
3171 #: ../src/keybindings.c:317
3173 msgstr "Alles Auswielen"
3175 #: ../src/keybindings.c:319
3176 msgid "Select current word"
3177 msgstr "Aktuellt Wuert auswielen"
3179 #: ../src/keybindings.c:327
3181 msgid "Select to previous word part"
3182 msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
3184 #: ../src/keybindings.c:329
3186 msgid "Select to next word part"
3187 msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
3189 #: ../src/keybindings.c:331
3193 #: ../src/keybindings.c:337
3194 msgid "Toggle line commentation"
3195 msgstr "Kommentéierung ëmdréinen"
3197 #: ../src/keybindings.c:340
3198 msgid "Comment line(s)"
3199 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3201 #: ../src/keybindings.c:342
3202 msgid "Uncomment line(s)"
3203 msgstr "Zeil(en) auskommentéiren"
3205 #: ../src/keybindings.c:344
3206 msgid "Increase indent"
3207 msgstr "Méi arécken"
3209 #: ../src/keybindings.c:347
3210 msgid "Decrease indent"
3211 msgstr "Manner arécken"
3213 #: ../src/keybindings.c:350
3214 msgid "Increase indent by one space"
3215 msgstr "Aréckung ëm een Ofstand vergréisseren"
3217 #: ../src/keybindings.c:352
3218 msgid "Decrease indent by one space"
3219 msgstr "Aréckung ëm een Ofstand verklengeren"
3221 #: ../src/keybindings.c:356
3222 msgid "Send to Custom Command 1"
3223 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3225 #: ../src/keybindings.c:358
3226 msgid "Send to Custom Command 2"
3227 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 2 schécken"
3229 #: ../src/keybindings.c:360
3230 msgid "Send to Custom Command 3"
3231 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 3 schécken"
3233 #: ../src/keybindings.c:368
3237 #: ../src/keybindings.c:371
3239 msgstr "Datum afügen"
3241 #: ../src/keybindings.c:377
3242 msgid "Insert New Line Before Current"
3245 #: ../src/keybindings.c:379
3246 msgid "Insert New Line After Current"
3249 #: ../src/keybindings.c:381
3251 msgstr "Astellungen"
3253 #: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
3257 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
3261 #: ../src/keybindings.c:394
3263 msgstr "Nächsten fannen"
3265 #: ../src/keybindings.c:396
3266 msgid "Find Previous"
3267 msgstr "Viregen fannen"
3269 #: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
3273 #: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
3274 msgid "Find in Files"
3275 msgstr "An den Fichieren fannen"
3277 #: ../src/keybindings.c:408
3278 msgid "Next Message"
3279 msgstr "Nächsten Message"
3281 #: ../src/keybindings.c:410
3282 msgid "Previous Message"
3283 msgstr "Viregen Message"
3285 #: ../src/keybindings.c:412
3287 msgstr "An allen Dokumenter nosichen"
3289 #: ../src/keybindings.c:414
3290 msgid "Find Document Usage"
3291 msgstr "Am Dokument nosichen"
3293 #: ../src/keybindings.c:418
3297 #: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
3298 msgid "Navigate back a location"
3299 msgstr "Eng Positioun no vir goen"
3301 #: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
3302 msgid "Navigate forward a location"
3303 msgstr "Eng Positioun no hannen goen"
3305 #: ../src/keybindings.c:428
3306 msgid "Go to matching brace"
3307 msgstr "Bei déi passend Klamer goen"
3309 #: ../src/keybindings.c:431
3310 msgid "Toggle marker"
3311 msgstr "Markéierung setzen"
3313 #: ../src/keybindings.c:439
3314 msgid "Go to Tag Definition"
3315 msgstr "Bei d'Definitioun vum Tag goen"
3317 #: ../src/keybindings.c:441
3318 msgid "Go to Tag Declaration"
3319 msgstr "Bei d'Declaratioun vum Tag goen"
3321 #: ../src/keybindings.c:443
3322 msgid "Go to Start of Line"
3323 msgstr "Un den Ufank vun der Zeil goen"
3325 #: ../src/keybindings.c:445
3326 msgid "Go to End of Line"
3327 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3329 #: ../src/keybindings.c:447
3331 msgid "Go to End of Display Line"
3332 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3334 #: ../src/keybindings.c:449
3335 msgid "Go to Previous Word Part"
3336 msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
3338 #: ../src/keybindings.c:451
3339 msgid "Go to Next Word Part"
3340 msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
3342 #: ../src/keybindings.c:453
3346 #: ../src/keybindings.c:456
3347 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3348 msgstr "Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
3350 #: ../src/keybindings.c:459
3352 msgstr "Vollbildschierm"
3354 #: ../src/keybindings.c:461
3355 msgid "Toggle Messages Window"
3356 msgstr "Noriichtenfënster verstoppen"
3358 #: ../src/keybindings.c:464
3359 msgid "Toggle Sidebar"
3360 msgstr "Saitenleescht un an ausschalten"
3362 #: ../src/keybindings.c:466
3364 msgstr "Eran zoomen"
3366 #: ../src/keybindings.c:468
3368 msgstr "Eraus zoomen"
3370 #: ../src/keybindings.c:470
3373 msgstr "Eraus zoomen"
3375 #: ../src/keybindings.c:472
3377 msgstr "Fokusséiren"
3379 #: ../src/keybindings.c:475
3380 msgid "Switch to Editor"
3381 msgstr "Zum Editor wiesselen"
3383 #: ../src/keybindings.c:477
3384 msgid "Switch to Search Bar"
3385 msgstr "An d'Sichfënster wiesselen"
3387 #: ../src/keybindings.c:479
3389 msgid "Switch to Message Window"
3390 msgstr "Noriichtenfënster u_weisen"
3392 #: ../src/keybindings.c:481
3393 msgid "Switch to Compiler"
3394 msgstr "Zum Compiler wiesselen"
3396 #: ../src/keybindings.c:483
3398 msgid "Switch to Messages"
3399 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3401 #: ../src/keybindings.c:485
3402 msgid "Switch to Scribble"
3403 msgstr "An den Notizblock wiesselen"
3405 #: ../src/keybindings.c:487
3406 msgid "Switch to VTE"
3407 msgstr "An den VTE wiesselen"
3409 #: ../src/keybindings.c:489
3410 msgid "Switch to Sidebar"
3411 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3413 #: ../src/keybindings.c:491
3415 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3416 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3418 #: ../src/keybindings.c:493
3420 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3421 msgstr "Zum Dokument wiesselen"
3423 #: ../src/keybindings.c:495
3424 msgid "Notebook tab"
3427 #: ../src/keybindings.c:498
3428 msgid "Switch to left document"
3429 msgstr "Zum lenken Dokument wiesselen"
3431 #: ../src/keybindings.c:500
3432 msgid "Switch to right document"
3433 msgstr "Zum rietsen Dokument wiesselen"
3435 #: ../src/keybindings.c:502
3436 msgid "Switch to last used document"
3437 msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen"
3439 #: ../src/keybindings.c:504
3440 msgid "Move document left"
3441 msgstr "Dokument no lenks beweegen"
3443 #: ../src/keybindings.c:506
3444 msgid "Move document right"
3445 msgstr "Dokument no riets beweegen"
3447 #: ../src/keybindings.c:508
3448 msgid "Move document first"
3449 msgstr "Dokument un den Ufank beweegen"
3451 #: ../src/keybindings.c:510
3452 msgid "Move document last"
3453 msgstr "Dokument un den Schluss beweegen"
3455 #: ../src/keybindings.c:512
3459 #: ../src/keybindings.c:515
3460 msgid "Toggle Line wrapping"
3461 msgstr "Visuellen Zeilenembroch emschalten"
3463 #: ../src/keybindings.c:517
3464 msgid "Toggle Line breaking"
3465 msgstr "Automateschen Zeilenembroch emschalten"
3467 #: ../src/keybindings.c:521
3468 msgid "Replace spaces by tabs"
3469 msgstr "Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
3471 #: ../src/keybindings.c:523
3472 msgid "Toggle current fold"
3473 msgstr "Aktuell Fal emdréinen"
3475 #: ../src/keybindings.c:525
3477 msgstr "Zesummeklappen"
3479 #: ../src/keybindings.c:527
3481 msgstr "Erausklappen"
3483 #: ../src/keybindings.c:529
3484 msgid "Reload symbol list"
3485 msgstr "Lescht mat den Symboler nei lueden"
3487 #: ../src/keybindings.c:531
3489 msgid "Remove Markers"
3490 msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
3492 #: ../src/keybindings.c:533
3494 msgid "Remove Error Indicators"
3495 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
3497 #: ../src/keybindings.c:535
3499 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3500 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
3502 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
3503 #: ../src/ui_utils.c:1947
3507 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
3509 msgstr "Compiléieren"
3511 #: ../src/keybindings.c:544
3515 #: ../src/keybindings.c:547
3516 msgid "Make custom target"
3517 msgstr "Make mat eegenem Ziel"
3519 #: ../src/keybindings.c:549
3521 msgstr "Make object"
3523 #: ../src/keybindings.c:551
3525 msgstr "Nächsten Feeler"
3527 #: ../src/keybindings.c:553
3528 msgid "Previous error"
3529 msgstr "Viregen Feeler"
3531 #: ../src/keybindings.c:555
3535 #: ../src/keybindings.c:557
3536 msgid "Build options"
3537 msgstr "Optiounen fir d'Erstellung"
3539 #: ../src/keybindings.c:562
3540 msgid "Show Color Chooser"
3541 msgstr "Faarwe Auswieler uweisen"
3543 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
3547 #: ../src/keybindings.c:849
3548 msgid "Keyboard Shortcuts"
3549 msgstr "Tastatur Kierzel"
3551 #: ../src/keybindings.c:861
3552 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3553 msgstr "Déi folgend Kierzel kënnen agestallt ginn:"
3555 #: ../src/keybindings.c:1762
3556 msgid "Switch to Document"
3557 msgstr "Zum Dokument wiesselen"
3559 #: ../src/keyfile.c:885
3560 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3561 msgstr "Hei kënnt dier aginn wat dier wëllt, benotzt et wei en Notizbuch"
3563 #: ../src/keyfile.c:1091
3564 msgid "Failed to load one or more session files."
3565 msgstr "Konnt verschidden Sëtzungsfichieren net lueden."
3568 msgid "Debug Messages"
3569 msgstr "Debug Messagen"
3576 #: ../src/main.c:128
3578 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3581 "Setzt Kolonnennummer am fir d'éischt opgematen Fichier. Sënnvoll nëmmen an "
3582 "Kombinatioun mat der Optioun -l oder --line"
3584 #: ../src/main.c:129
3585 msgid "Use an alternate configuration directory"
3586 msgstr "En Alternativen Configuratiounsordner benotzen."
3588 #: ../src/main.c:130
3589 msgid "Print internal filetype names"
3590 msgstr "Weist déi ënnerstëtzen Fichierstypen un"
3592 #: ../src/main.c:131
3593 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3594 msgstr "Globalen Tag Fichier erstellen (Dokumentatioun beuechten)"
3596 #: ../src/main.c:132
3597 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3598 msgstr "C/C++ Präprozessor iwwersprangen, wann en Tag Fichier erstallt gëtt"
3600 #: ../src/main.c:134
3601 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3603 "Fichieren net an enger schonns lafenden Instanz, mä an enger neien Instanz "
3606 #: ../src/main.c:135
3608 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3611 #: ../src/main.c:136
3612 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3615 #: ../src/main.c:138
3616 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3617 msgstr "Setzt d'Zeilennummer am fir d'éischt opgematen Fichier"
3619 #: ../src/main.c:139
3620 msgid "Don't show message window at startup"
3621 msgstr "D'Noriichtenfënster beim Start net uweisen"
3623 #: ../src/main.c:140
3624 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3626 "Automatesch Vervollstännegungsdonnéeen net lueden (Dokumentatioun beuechten)"
3628 #: ../src/main.c:142
3629 msgid "Don't load plugins"
3630 msgstr "Keng PlugIns lueden"
3632 #: ../src/main.c:144
3633 msgid "Print Geany's installation prefix"
3634 msgstr "Den Installatiounsordner vun Geany ausginn"
3636 #: ../src/main.c:145
3637 msgid "Don't load the previous session's files"
3638 msgstr "Fichieren aus der Sëtzung vun virdrun net lueden"
3640 #: ../src/main.c:147
3641 msgid "Don't load terminal support"
3642 msgstr "Keng Ënnerstëtzung fir den Terminal lueden"
3644 #: ../src/main.c:148
3645 msgid "Filename of libvte.so"
3646 msgstr "Den Numm vum Fichier libvte.so"
3648 #: ../src/main.c:150
3650 msgstr "Ausféierlech Angaben"
3652 #: ../src/main.c:151
3653 msgid "Show version and exit"
3654 msgstr "Versioun uweisen an nees erausgoen"
3656 #: ../src/main.c:505
3658 msgstr "[FICHIEREN...]"
3660 #. note for translators: library versions are printed after this
3661 #: ../src/main.c:523
3663 msgid "built on %s with "
3664 msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)"
3666 #: ../src/main.c:613
3667 msgid "Move it now?"
3668 msgstr "Elo Beweegen?"
3670 #: ../src/main.c:615
3671 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3672 msgstr "Geany muss ären aalen Configuratiounsordner virum Start beweegen."
3674 #: ../src/main.c:624
3677 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3679 msgstr "Ären Configuratiounsordner as vun \"%s\" no \"%s\" beweegt ginn."
3681 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3682 #. * describes why moving the dir didn't work
3683 #: ../src/main.c:634
3686 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3687 "Please move manually the directory to the new location."
3689 "Ären aalen Configuratiounsordner \"%s\" konnt nët no \"%s\" beweegt ginn "
3690 "(%s). Beweegt den Ordner w.e.g. manuell."
3692 #: ../src/main.c:715
3695 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3696 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3697 "Start Geany anyway?"
3699 "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s).\n"
3700 "Et kinnten Problemer optrieden, wan Geany ouni Configuratiounsordner benotzt "
3702 "Geany trotzdem starten?"
3704 #: ../src/main.c:1057
3706 msgid "This is Geany %s."
3707 msgstr "Dëst as Geany '%s'."
3709 #: ../src/main.c:1059
3711 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3712 msgstr "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
3714 #: ../src/main.c:1272
3715 msgid "Configuration files reloaded."
3716 msgstr "Fichier mat den Configuratiounen nei gelueden."
3718 #: ../src/msgwindow.c:160
3719 msgid "Status messages"
3720 msgstr "Status Messagen"
3722 #: ../src/msgwindow.c:558
3727 #: ../src/msgwindow.c:567
3729 msgstr "_Alles kopeiren"
3731 #: ../src/msgwindow.c:597
3732 msgid "_Hide Message Window"
3733 msgstr "Noriic_htenfënster verstoppen"
3735 #: ../src/msgwindow.c:653
3737 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3740 #: ../src/plugins.c:487
3743 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3744 "please recompile it."
3746 "Den PlugIn \"%s\" ass net compatibel mat dëser Versioun vun Geany - dier "
3747 "musst en nei compiléieren."
3749 #: ../src/plugins.c:994
3750 msgid "_Plugin Manager"
3751 msgstr "_PlugIn Manager"
3753 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3754 #: ../src/plugins.c:1160
3759 #: ../src/plugins.c:1236
3763 #: ../src/plugins.c:1242
3767 #: ../src/plugins.c:1266
3768 msgid "No plugins available."
3769 msgstr "Keng PlugIns verfügbar"
3771 #: ../src/plugins.c:1362
3775 #: ../src/plugins.c:1382
3776 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3779 #: ../src/plugins.c:1394
3780 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3781 msgstr "<b>Detailer vum PlugIn</b>"
3783 #: ../src/plugins.c:1403
3788 #: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
3789 msgid "Description:"
3790 msgstr "Beschreiwung:"
3792 #: ../src/plugins.c:1405
3796 #: ../src/pluginutils.c:334
3797 msgid "Configure Plugins"
3800 #: ../src/prefs.c:172
3802 msgstr "Knäppchen drécken"
3804 #: ../src/prefs.c:178
3806 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3807 msgstr "Dréckt den Kierzel den dier fir \"%s\" wëllt benotzen."
3809 #: ../src/prefs.c:218 ../src/symbols.c:2141
3811 msgstr "Alles _erausklappen"
3813 #: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2146
3814 msgid "_Collapse All"
3815 msgstr "Alles eran_klappen"
3817 #: ../src/prefs.c:282
3821 #: ../src/prefs.c:286
3825 #: ../src/prefs.c:1449
3829 #: ../src/prefs.c:1451
3831 msgstr "I_wwerschreiwen"
3833 #: ../src/prefs.c:1452
3834 msgid "Override that keybinding?"
3835 msgstr "Den Kierzel iwwerschreiwen?"
3837 #: ../src/prefs.c:1453
3839 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3840 msgstr "Den Kierzel '%s' gëtt schonns fir \"%s\" benotzt."
3842 #: ../src/prefs.c:1585 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
3846 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3848 #: ../src/prefs.c:1646
3849 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3851 "Den Pad bei d'Geschir ënnen aginn. Den Pad fir Geschir dat dier net braucht "
3852 "kann eidel gelooss ginn."
3855 #: ../src/prefs.c:1651
3857 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3860 "D'Informatiounen astellen déi an den Virlagen soll benotzt ginn. Kuckt an "
3861 "d'Dokumentatioun fir méi Detailer."
3864 #: ../src/prefs.c:1656
3866 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3867 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3868 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3870 "Hei kënnt dier d'Tastenkierzel vir verschidden Aktiounen änneren. Wielt eng "
3871 "eraus an dréckt op. Änneren fir den neien Kierzel anzeginn oder klickt "
3872 "zweemol op eng Aktioun fir den Kierzel direkt ze änneren."
3874 #. page Editor->Indentation
3875 #: ../src/prefs.c:1661
3877 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3878 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3880 "<i>Warnung: Dës Astellungen ginn iwwerschriwwen duerch déi vum aktuellen "
3881 "Projet. Kuckt ënnert Projet->Astellungen.</i>"
3883 #: ../src/printing.c:185
3884 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3887 #: ../src/printing.c:186
3888 msgid "Text will be wrongly spaced."
3891 #: ../src/printing.c:303
3893 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3894 msgstr "<b>Sait %d vun %d</b>"
3896 #: ../src/printing.c:373
3897 msgid "Document Setup"
3898 msgstr "Dokument ariichten"
3900 #: ../src/printing.c:408
3901 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3902 msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
3904 #: ../src/printing.c:527
3906 msgid "Page %d of %d"
3907 msgstr "Säit %d vun %d"
3909 #: ../src/printing.c:781
3911 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3914 #: ../src/printing.c:783
3916 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3919 #: ../src/printing.c:835
3921 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3922 msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (%s)"
3924 #: ../src/printing.c:874
3925 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3927 "W.e.g. fir d'eischt eng Commande fir ze drécken an den Astellungen aginn."
3929 #: ../src/printing.c:882
3932 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3936 "Den Fichier \"%s\" gëtt mat den folgenden Commanden gedréckt:\n"
3940 #: ../src/printing.c:898
3942 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3943 msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (Code: %s)"
3945 #: ../src/printing.c:904
3947 msgid "File %s printed."
3948 msgstr "Den Fichier %s gouf gedréckt"
3950 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3951 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3952 #: ../src/project.c:99
3956 #: ../src/project.c:118
3958 msgstr "Neie Projet"
3960 #: ../src/project.c:126
3964 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
3965 #: ../plugins/classbuilder.c:487
3969 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
3971 msgstr "Numm vum Fichier:"
3973 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
3977 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
3979 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3980 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3983 "Basisordner an dem all d'Fichieren vum Projet leien. Dier kënnt en Ordner "
3984 "wielen deen et schon gëtt oder awer en neien Ordner uginn. Den Pad kann an "
3985 "absoluter oder relativer Form uginn ginn."
3987 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
3988 msgid "Choose Project Base Path"
3989 msgstr "Den basis Pad vum Projet wielen"
3991 #: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
3993 msgid "Project file could not be written"
3994 msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
3996 #: ../src/project.c:199
3998 msgid "Project \"%s\" created."
3999 msgstr "Projet \"%s\" erstallt."
4001 #: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
4003 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4004 msgstr "Projetsfichier \"%s\" konnt net gelueden gin."
4006 #: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
4007 msgid "Open Project"
4008 msgstr "Projet Opmaachen"
4010 #: ../src/project.c:298
4011 msgid "Project files"
4012 msgstr "Fichieren vum Projet"
4014 #: ../src/project.c:348
4016 msgid "Project \"%s\" closed."
4017 msgstr "Projet \"%s\" gouf zougemaach"
4019 #: ../src/project.c:492
4020 msgid "File patterns:"
4021 msgstr "Muster vum Fichiersnumm:"
4023 #: ../src/project.c:500
4025 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
4029 #: ../src/project.c:578
4031 msgid "Project \"%s\" saved."
4032 msgstr "Den Projet \"%s\" gouf gespäichert."
4034 #: ../src/project.c:609
4035 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4036 msgstr "Wëllt dier et zoumaachen virum weiderfueren?"
4038 #: ../src/project.c:610
4040 msgid "The '%s' project is already open."
4041 msgstr "Den Projet '%s' ass schonns op"
4043 #: ../src/project.c:658
4044 msgid "The specified project name is too short."
4045 msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze kuerz"
4047 #: ../src/project.c:664
4049 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4050 msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze laang (max. %d Buschtawen)"
4052 #: ../src/project.c:676
4053 msgid "You have specified an invalid project filename."
4054 msgstr "Dier hutt en schlechten Numm fir den Projetsfichier uginn."
4056 #: ../src/project.c:699
4057 msgid "Create the project's base path directory?"
4058 msgstr "Soll den Projetsbasisordner erstallt ginn?"
4060 #: ../src/project.c:700
4062 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4063 msgstr "Den Pad \"%s\" existéiert net."
4065 #: ../src/project.c:709
4067 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4068 msgstr "Den Projetsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
4070 #: ../src/project.c:722
4072 msgid "Project file could not be written (%s)."
4073 msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
4075 #. initialise the dialog
4076 #: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
4077 msgid "Choose Project Filename"
4078 msgstr "Fichiersnumm vum Projet wielen"
4080 #: ../src/project.c:950
4082 msgid "Project \"%s\" opened."
4083 msgstr "Den Projet \"%s\" ass op."
4085 #: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
4086 msgid "_Use regular expressions"
4087 msgstr "Reg_ulär Ausdréck benotzen"
4089 #: ../src/search.c:295
4091 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4092 "regular expressions, please read the documentation."
4094 "POSIX-ähnlech regulär Ausdréck benotzen. Fir weider Informatiounen iwwert "
4095 "regulär Ausdréck kuckt w.e.g. an d'Dokumentatioun."
4097 #: ../src/search.c:302
4098 msgid "Search _backwards"
4099 msgstr "_Hannerzeg sichen"
4101 #: ../src/search.c:315
4102 msgid "Use _escape sequences"
4103 msgstr "_Escape Sequenzen benotzen"
4105 #: ../src/search.c:319
4107 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4108 "corresponding control characters"
4110 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r an \\uXXXX (Unicode Zeechen) duerch déi "
4111 "entspriechend Zeechen"
4113 #: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
4114 msgid "C_ase sensitive"
4115 msgstr "Grouss _an Klengschreiwung ënnerscheeden"
4117 #: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
4118 msgid "Match only a _whole word"
4119 msgstr "Nëmmen ganz _Wierder fannen"
4121 #: ../src/search.c:336
4122 msgid "Match from s_tart of word"
4123 msgstr "Wuert_ufank fannen"
4125 #: ../src/search.c:472
4129 #: ../src/search.c:477
4133 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
4134 msgid "_Search for:"
4137 #. Now add the multiple match options
4138 #: ../src/search.c:511
4140 msgstr "Alles _fannen"
4142 #: ../src/search.c:518
4144 msgstr "_Markéieren"
4146 #: ../src/search.c:520
4147 msgid "Mark all matches in the current document"
4148 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
4150 #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
4152 msgstr "An der Sët_zung"
4154 #: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
4155 msgid "_In Document"
4156 msgstr "Am _Dokument"
4158 #. close window checkbox
4159 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
4160 msgid "Close _dialog"
4161 msgstr "_Dialog zoumaachen"
4163 #: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
4164 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4165 msgstr "Dës Optioun deaktivéieren fir den Dialog net zouzemaachen"
4167 #: ../src/search.c:637
4168 msgid "Replace & Fi_nd"
4169 msgstr "Ersetzen & Fa_nnen"
4171 #: ../src/search.c:646
4172 msgid "Replace wit_h:"
4173 msgstr "Ersetzen duerc_h:"
4175 #. Now add the multiple replace options
4176 #: ../src/search.c:695
4177 msgid "Re_place All"
4178 msgstr "A_lleguer ersetzen"
4180 #: ../src/search.c:712
4181 msgid "In Se_lection"
4182 msgstr "An der Sé_lectioun"
4184 #: ../src/search.c:714
4185 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4186 msgstr "All Iwwerteneestëmmungen am momentan ausgewielten Text ersetzen"
4188 #: ../src/search.c:831
4192 #: ../src/search.c:833
4197 #: ../src/search.c:835
4200 msgstr "Ausschneiden"
4202 #: ../src/search.c:839
4204 "All: search all files in the directory\n"
4205 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4206 "Custom: specify file patterns manually"
4209 #: ../src/search.c:906
4213 #: ../src/search.c:918
4215 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4216 msgstr "Muster vum Fichiersnumm:"
4218 #: ../src/search.c:930
4222 #: ../src/search.c:949
4226 #: ../src/search.c:980
4227 msgid "See grep's manual page for more information"
4228 msgstr "Consultéiert d'grep Benotzerhandbuch fir weider Informatiounen"
4230 #: ../src/search.c:982
4231 msgid "_Recurse in subfolders"
4232 msgstr "_An den Ënnerordneren"
4234 #: ../src/search.c:995
4235 msgid "_Invert search results"
4236 msgstr "S_ichmuster emdreinen."
4238 #: ../src/search.c:999
4239 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4241 "Changéiert d'Iwwerteneestëmmungen sou dass net ausgewielten Zeilen "
4244 #: ../src/search.c:1016
4245 msgid "E_xtra options:"
4246 msgstr "E_xtra Optiounen:"
4248 #: ../src/search.c:1023
4249 msgid "Other options to pass to Grep"
4250 msgstr "Aner Optioune fir un grep weiderzeginn"
4252 #: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
4254 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4255 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4256 msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung fonnt fir \"%s\"."
4257 msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen fonnt fir \"%s\"."
4259 #: ../src/search.c:1331
4261 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4262 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
4264 #: ../src/search.c:1518
4265 msgid "Invalid directory for find in files."
4266 msgstr "Ongültegen Ordner"
4268 #: ../src/search.c:1539
4269 msgid "No text to find."
4270 msgstr "Keen Text fir ze fannen."
4272 #: ../src/search.c:1566
4274 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4276 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
4279 #: ../src/search.c:1634
4280 msgid "Searching..."
4281 msgstr "Am gaang ze sichen..."
4283 #: ../src/search.c:1645
4285 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4286 msgstr "%s %s -- %s (am Ordner: %s)"
4288 #: ../src/search.c:1686
4290 msgid "Could not open directory (%s)"
4291 msgstr "Konnt den Ordner net opmaachen (%s)"
4293 #: ../src/search.c:1788
4295 msgid "Search failed."
4298 #: ../src/search.c:1808
4300 msgid "Search completed with %d match."
4301 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4302 msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung bei der Sich fonnt."
4303 msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen bei der Sich fonnt."
4305 #: ../src/search.c:1816
4306 msgid "No matches found."
4307 msgstr "Keng Iwwerteneestëmmungen fonnt."
4309 #: ../src/search.c:1848
4311 msgid "Bad regex: %s"
4312 msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
4314 #. TODO maybe this message needs a rewording
4315 #: ../src/socket.c:227
4317 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4319 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4322 #: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
4326 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
4330 #: ../src/symbols.c:690
4334 #: ../src/symbols.c:691
4338 #: ../src/symbols.c:692
4342 #: ../src/symbols.c:693
4346 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
4347 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
4348 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4349 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
4350 #: ../src/symbols.c:987
4354 #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
4358 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
4359 #: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
4363 #: ../src/symbols.c:702
4364 msgid "Type constructors"
4365 msgstr "Konstruktor Typ"
4367 #: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
4368 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
4369 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
4370 #: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
4371 #: ../src/symbols.c:974
4373 msgstr "Fonctiounen"
4375 #: ../src/symbols.c:708
4379 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
4383 #: ../src/symbols.c:711
4387 #: ../src/symbols.c:712
4392 #: ../src/symbols.c:713
4396 #: ../src/symbols.c:719
4400 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
4401 #: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
4402 #: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
4406 #: ../src/symbols.c:733
4408 msgstr "Environnement"
4410 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
4412 msgstr "Ënner-sectioun"
4414 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
4415 msgid "Subsubsection"
4416 msgstr "Ënner-ënner-sectioun"
4418 #: ../src/symbols.c:747
4422 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
4423 #: ../src/symbols.c:883
4427 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
4431 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
4432 #: ../src/symbols.c:911
4436 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
4437 #: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
4441 #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
4442 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4443 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
4447 #: ../src/symbols.c:785
4451 #: ../src/symbols.c:786
4453 msgstr "H1 Iwwerschrëft"
4455 #: ../src/symbols.c:787
4457 msgstr "H2 Iwwerschrëft"
4459 #: ../src/symbols.c:788
4461 msgstr "H3 Iwwerschrëft"
4463 #: ../src/symbols.c:796
4464 msgid "ID Selectors"
4467 #: ../src/symbols.c:797
4468 msgid "Type Selectors"
4471 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4475 #: ../src/symbols.c:817
4479 #: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
4480 #: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
4484 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
4489 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
4492 msgstr "Eegenschaften"
4494 #: ../src/symbols.c:839
4497 msgstr "Exportéiren"
4499 #: ../src/symbols.c:847
4504 #: ../src/symbols.c:848
4506 msgid "Architectures"
4509 #: ../src/symbols.c:850
4511 msgid "Functions / Procedures"
4512 msgstr "Eegenschaften"
4514 #: ../src/symbols.c:851
4516 msgid "Variables / Signals"
4519 #: ../src/symbols.c:852
4520 msgid "Processes / Components"
4523 #: ../src/symbols.c:860
4527 #: ../src/symbols.c:862
4529 msgid "Functions / Tasks"
4530 msgstr "Fonctiounen"
4532 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
4536 #: ../src/symbols.c:925
4538 msgstr "Subroutinen"
4540 #: ../src/symbols.c:928
4544 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
4548 #: ../src/symbols.c:938
4550 msgstr "Definitiounen"
4552 #: ../src/symbols.c:945
4556 #: ../src/symbols.c:954
4560 #: ../src/symbols.c:955
4565 #: ../src/symbols.c:956
4569 #: ../src/symbols.c:957
4574 #: ../src/symbols.c:976
4578 #: ../src/symbols.c:977
4579 msgid "Typedefs / Enums"
4580 msgstr "Typdefinitiounen / Enumeratiounen"
4582 #: ../src/symbols.c:1618
4584 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4585 msgstr "Onbekannten Fichierstyp Endung fir \"%s\".\n"
4587 #: ../src/symbols.c:1641
4589 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4591 "Erstellung vum Tag Fichier feelgeschloen, wahrscheinlech well keng Tags "
4594 #: ../src/symbols.c:1648
4597 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4600 "Benotzung: %s -g <Tag Lescht> <Fichiers Lescht>\n"
4603 #: ../src/symbols.c:1649
4607 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4611 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4614 #: ../src/symbols.c:1663
4616 msgstr "Tags lueden"
4618 #: ../src/symbols.c:1670
4619 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4620 msgstr "Geany Tag Fichieren (*.tags)"
4622 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4623 #: ../src/symbols.c:1690
4625 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4626 msgstr "%s Tag Fichier '%s' gelueden."
4628 #: ../src/symbols.c:1693
4630 msgid "Could not load tags file '%s'."
4631 msgstr "Konnt den Tag Fichier '%s' net lueden."
4633 #: ../src/symbols.c:1848
4635 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4636 msgstr "Vijenzeg Deklaratioun vun \"%s\" net fonnt."
4638 #: ../src/symbols.c:1850
4640 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4641 msgstr "Definitioun vun \"%s\" konnt net fonnt ginn."
4643 #: ../src/symbols.c:2156
4644 msgid "Sort by _Name"
4645 msgstr "No _Numm sënneren"
4647 #: ../src/symbols.c:2163
4648 msgid "Sort by _Appearance"
4649 msgstr "No _Optrieden sënneren"
4651 #: ../src/templates.c:77
4653 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4656 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4657 #: ../src/toolbar.c:56
4658 msgid "Save the current file"
4659 msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
4661 #: ../src/toolbar.c:58
4662 msgid "Save all open files"
4663 msgstr "All oppen Fichieren späicheren"
4665 #: ../src/toolbar.c:59
4666 msgid "Reload the current file from disk"
4667 msgstr "Den aktuellen Fichier nei lueden"
4669 #: ../src/toolbar.c:60
4670 msgid "Close the current file"
4671 msgstr "Aktuellen Fichier zoumaachen"
4673 #: ../src/toolbar.c:61
4674 msgid "Close all open files"
4675 msgstr "All oppen Fichieren zoumaachen"
4677 #: ../src/toolbar.c:62
4678 msgid "Cut the current selection"
4679 msgstr "Aktuell Sélectioun erausschneiden"
4681 #: ../src/toolbar.c:63
4682 msgid "Copy the current selection"
4683 msgstr "Aktuell Sélectioun kopéieren"
4685 #: ../src/toolbar.c:64
4686 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4687 msgstr "Inhalt aus dem Zwëschenspäicher afügen"
4689 #: ../src/toolbar.c:65
4690 msgid "Delete the current selection"
4691 msgstr "Aktuell Auswiel läschen"
4693 #: ../src/toolbar.c:66
4694 msgid "Undo the last modification"
4695 msgstr "Läscht Ännerung réckgängeg maachen"
4697 #: ../src/toolbar.c:67
4698 msgid "Redo the last modification"
4699 msgstr "Läscht Ännerung widderhuelen"
4701 #: ../src/toolbar.c:70
4702 msgid "Compile the current file"
4703 msgstr "Den aktuellen Fichier compiléieren"
4705 #: ../src/toolbar.c:71
4706 msgid "Run or view the current file"
4707 msgstr "Aktuellen Fichier ausféieren oder betruechten"
4709 #: ../src/toolbar.c:72
4711 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4712 msgstr "Den Faarfwieler Dialog zum Auswielen vun enger Faarf aus enger Palette"
4714 #: ../src/toolbar.c:73
4715 msgid "Zoom in the text"
4716 msgstr "An den Text eranzoomen"
4718 #: ../src/toolbar.c:74
4719 msgid "Zoom out the text"
4720 msgstr "Aus dem Text erauszoomen"
4722 #: ../src/toolbar.c:75
4723 msgid "Decrease indentation"
4724 msgstr "Manner arécken"
4726 #: ../src/toolbar.c:76
4727 msgid "Increase indentation"
4728 msgstr "Méi arécken"
4730 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
4731 msgid "Find the entered text in the current file"
4732 msgstr "Den agetippten Text am aktuellen Fichier fannen"
4734 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
4735 msgid "Jump to the entered line number"
4736 msgstr "Bei dei agetippten Zeilennummer goen"
4738 #: ../src/toolbar.c:79
4739 msgid "Show the preferences dialog"
4740 msgstr "Den Dialog mat den Astellungen uweisen"
4742 #: ../src/toolbar.c:80
4744 msgstr "Geany verloossen"
4746 #: ../src/toolbar.c:81
4747 msgid "Print document"
4748 msgstr "Dokument drécken"
4750 #: ../src/toolbar.c:82
4752 msgid "Replace text in the current document"
4753 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
4755 #: ../src/toolbar.c:358
4756 msgid "Create a new file"
4757 msgstr "En neien Fichier erstellen"
4759 #: ../src/toolbar.c:359
4761 msgid "Create a new file from a template"
4762 msgstr "En neien Fichier erstellen"
4764 #: ../src/toolbar.c:366
4765 msgid "Open an existing file"
4766 msgstr "En Fichier opmaachen"
4768 #: ../src/toolbar.c:367
4770 msgid "Open a recent file"
4771 msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
4773 #: ../src/toolbar.c:375
4775 msgid "Choose more build actions"
4776 msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
4778 #: ../src/toolbar.c:392
4782 #: ../src/toolbar.c:582
4786 #: ../src/toolbar.c:583
4787 msgid "--- Separator ---"
4790 #: ../src/toolbar.c:952
4792 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4796 #: ../src/toolbar.c:968
4797 msgid "Available Items"
4800 #: ../src/toolbar.c:989
4802 msgid "Displayed Items"
4805 #: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
4807 msgid "Invalid command: %s"
4808 msgstr "Commande ausféieren:"
4810 #: ../src/tools.c:110
4812 msgid "Command not found"
4813 msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn."
4815 #: ../src/tools.c:256
4818 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4819 "changed. Error message: %s"
4821 "Dei ausgefouert benotzerdefinéiert Commande huet eng Feelermeldung erëmginn "
4822 "D'Auswiel gouf net geännert. Feelermeldung: %s"
4824 #: ../src/tools.c:322
4825 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4826 msgstr "Déi benotzerdefinéiert Commande huet mat engem Feeler opgehaalen."
4828 #: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
4830 msgid "Custom command failed: %s"
4831 msgstr "Benotzerdefinéiert Commande feelgeschloen: %s"
4833 #: ../src/tools.c:354
4835 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4837 "Donnéeën ginn weidergeleet an déi benotzerdefinéiert Commande '%s' gëtt "
4840 #: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
4841 msgid "Set Custom Commands"
4842 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
4844 #: ../src/tools.c:508
4846 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4847 "of the command replaces the current selection."
4849 "Dier kënnt déi aktuell Auswiel un all dës Commanden schécken. Déi aktuell "
4850 "Auswiel gëtt dann duerch d'Ausgab vum Programm ersat."
4852 #: ../src/tools.c:522
4856 #: ../src/tools.c:708
4857 msgid "No custom commands defined."
4858 msgstr "Keng Benotzerdefinéiert Commanden definéiert."
4860 #: ../src/tools.c:802
4862 msgstr "Wierder zielen"
4864 #: ../src/tools.c:812
4868 #: ../src/tools.c:818
4869 msgid "whole document"
4870 msgstr "ganzt Dokument"
4872 #: ../src/tools.c:827
4876 #: ../src/tools.c:839
4880 #: ../src/tools.c:853
4884 #: ../src/tools.c:867
4886 msgstr "Buschtawen:"
4888 #: ../src/sidebar.c:175
4889 msgid "No tags found"
4890 msgstr "Keng Tags fonnt."
4892 #: ../src/sidebar.c:587
4893 msgid "Show S_ymbol List"
4894 msgstr "Lescht mat den S_ymboler uweisen"
4896 #: ../src/sidebar.c:595
4897 msgid "Show _Document List"
4898 msgstr "Lescht mat den _Dokumenter uweisen"
4900 #: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
4901 msgid "H_ide Sidebar"
4902 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
4904 #: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
4905 msgid "_Find in Files"
4906 msgstr "An den _Fichieren fannen"
4908 #: ../src/sidebar.c:707
4911 msgstr "Statusleescht uweisen"
4913 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4914 #: ../src/ui_utils.c:175
4916 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
4917 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
4921 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4925 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4926 #: ../src/ui_utils.c:207
4930 #: ../src/ui_utils.c:207
4934 #: ../src/ui_utils.c:221
4939 #: ../src/ui_utils.c:224
4943 #. T/S = tabs and spaces
4944 #: ../src/ui_utils.c:227
4948 #: ../src/ui_utils.c:235
4952 #: ../src/ui_utils.c:362
4954 msgid " (new instance)"
4957 #: ../src/ui_utils.c:392
4959 msgid "Font updated (%s)."
4960 msgstr "Schrëft gewiesselt (%s)."
4962 #: ../src/ui_utils.c:588
4963 msgid "C Standard Library"
4964 msgstr "C Standard Bibliothéik"
4966 #: ../src/ui_utils.c:589
4970 #: ../src/ui_utils.c:590
4971 msgid "C++ (C Standard Library)"
4972 msgstr "C++ (C Standard Bibliothéik)"
4974 #: ../src/ui_utils.c:591
4975 msgid "C++ Standard Library"
4976 msgstr "C++ Standard Bibliothéik"
4978 #: ../src/ui_utils.c:592
4982 #: ../src/ui_utils.c:654
4983 msgid "_Set Custom Date Format"
4984 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum _setzen"
4986 #: ../src/ui_utils.c:1791
4987 msgid "Select Folder"
4988 msgstr "Ordner wielen"
4990 #: ../src/ui_utils.c:1791
4992 msgstr "Fichier wielen"
4994 #: ../src/ui_utils.c:1945
4996 msgstr "Alles späicheren"
4998 #: ../src/ui_utils.c:1946
5000 msgstr "Alles zoumaachen"
5002 #: ../src/utils.c:89
5004 msgid "Select Browser"
5005 msgstr "Fichier's Browser"
5007 #: ../src/utils.c:90
5009 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5013 #: ../src/utils.c:368
5017 #: ../src/utils.c:369
5021 #: ../src/utils.c:370
5026 msgid "_Set Path From Document"
5027 msgstr "Den Pad vum Dokument au_s definéieren."
5030 msgid "_Restart Terminal"
5031 msgstr "Terminal nei sta_rten"
5035 msgid "_Input Methods"
5036 msgstr "Methoden fir anzeg_inn"
5040 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5043 "Konnt den Ordner am VTE net wiesselen. Eventuell steet eng Commande dran."
5050 msgid "Sets the font for the terminal widget"
5051 msgstr "D'Schrëft fir den Terminal astellen"
5054 msgid "Foreground color:"
5055 msgstr "Virdergrondfaarf:"
5058 msgid "Background color:"
5059 msgstr "Hannergrondfaarf:"
5062 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
5063 msgstr "Virdergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
5066 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
5067 msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
5070 msgid "Scrollback lines:"
5071 msgstr "Zeilen zeréckscrollen"
5075 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
5077 msgstr "Gëtt d'Unzuel un Zeilen un dei een am Terminal kann zeréckscrollen"
5085 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
5088 "Den Pad vun der Shell astellen déi innerhalb der Terminal emulatioun gestart "
5092 msgid "Scroll on keystroke"
5093 msgstr "Bei Tastendrock scrollen"
5096 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
5097 msgstr "Ob bei engem Tastendrock bis zum Schluss gescrollt soll ginn"
5100 msgid "Scroll on output"
5101 msgstr "Bei enger Ausgab scrollen"
5104 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
5105 msgstr "Leet fest ob d'Fënster bei enger Ausgab gescrollt soll gin."
5108 msgid "Cursor blinks"
5109 msgstr "Curseur blénkt"
5112 msgid "Whether to blink the cursor"
5113 msgstr "Ob den Curseur blénken soll"
5116 msgid "Override Geany keybindings"
5117 msgstr "Tastenkierzel vun Geany iwwerschreiwen"
5121 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
5123 "Erlaabt dem VTE Tastenkierzel ze emfänken (ofgesinn vun den Fokus Commanden)"
5126 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
5127 msgstr "Menüskierzel deaktivéiren (standardméisseg F10)"
5131 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
5132 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
5135 "Dës Optioun deaktivéiert den Kierzel fir d'Menüsleescht unzeweisen "
5136 "(standardméisseg F10). Deaktivéierung kann nëtzlech sinn, wann dier z.B. den "
5137 "Midnight Commander an der VTE benotzt."
5139 #: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
5140 msgid "Follow the path of the current file"
5141 msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen"
5144 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
5146 "Ob \"cd $path\" soll ausgefouert soll ginn wann tëschent oppenen Fichieren "
5149 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
5150 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
5152 msgid "Don't use run script"
5153 msgstr "Run-Skript net benotzen"
5157 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
5158 "status of the executed program"
5160 "Den Run-Skript, den normalerweis benotzt gëtt fir den Status vun "
5161 "ausgefouerten Programmer zeréckzeginn, net benotzen"
5164 msgid "Execute programs in VTE"
5165 msgstr "Programmer am VTE ausféieren"
5169 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
5170 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
5172 "Programmer an der VTE ausféieren aplaz eng nei Terminalfënster opzemaachen. "
5173 "Opgepasst: Programmer an déi an der VTE ausgefouert ginn, kënnen net "
5176 #: ../src/win32.c:161
5177 msgid "Geany project files"
5178 msgstr "Geany Projetsfichieren"
5180 #: ../src/win32.c:167
5182 msgstr "Ausféierbar Fichieren"
5184 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5185 msgid "Class Builder"
5186 msgstr "Klassengenerator"
5188 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5189 msgid "Creates source files for new class types."
5190 msgstr "Erstellt nei Klassen an engem neien Fichier."
5192 #: ../plugins/classbuilder.c:442
5193 msgid "Create Class"
5196 #: ../plugins/classbuilder.c:453
5198 msgid "Create C++ Class"
5201 #: ../plugins/classbuilder.c:456
5203 msgid "Create GTK+ Class"
5206 #: ../plugins/classbuilder.c:459
5208 msgid "Create PHP Class"
5211 #: ../plugins/classbuilder.c:476
5216 #: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
5220 #: ../plugins/classbuilder.c:492
5221 msgid "Header file:"
5222 msgstr "Header Fichier:"
5224 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5225 msgid "Source file:"
5226 msgstr "Quellcode Fichier:"
5228 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5232 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5234 msgstr "Basis Klass"
5236 #: ../plugins/classbuilder.c:506
5238 msgid "Base source:"
5239 msgstr "%s Quellcode Fichier"
5241 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5242 msgid "Base header:"
5243 msgstr "Basis Header Fichier:"
5245 #: ../plugins/classbuilder.c:519
5249 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5251 msgstr "Basis GType:"
5253 #: ../plugins/classbuilder.c:543
5257 #: ../plugins/classbuilder.c:545
5261 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5262 msgid "Create constructor"
5263 msgstr "Neie Konstruktor"
5265 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5266 msgid "Create destructor"
5267 msgstr "Neie Destruktor"
5269 #: ../plugins/classbuilder.c:574
5273 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5275 msgid "Is singleton"
5278 #: ../plugins/classbuilder.c:587
5280 msgid "Constructor type:"
5281 msgstr "GTK+ Konstruktor Typ"
5283 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5284 msgid "Create Cla_ss"
5287 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5291 #: ../plugins/classbuilder.c:1105
5293 msgstr "_GTK+ Klass"
5295 #: ../plugins/classbuilder.c:1108
5300 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5301 msgid "HTML Characters"
5302 msgstr "HTML Zeechen"
5304 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5305 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5306 msgstr "HTML Zeechen wei '&' afügen"
5308 #: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
5309 #: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
5310 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5311 msgid "The Geany developer team"
5312 msgstr "Geany Entwéckler Equipe"
5314 #: ../plugins/htmlchars.c:80
5315 msgid "HTML characters"
5316 msgstr "HTML Zeechen"
5318 #: ../plugins/htmlchars.c:86
5319 msgid "ISO 8859-1 characters"
5320 msgstr "ISO 8859-1 Buschtawen"
5322 #: ../plugins/htmlchars.c:184
5323 msgid "Greek characters"
5324 msgstr "Griichesch Buschtaawen"
5326 #: ../plugins/htmlchars.c:239
5327 msgid "Mathematical characters"
5328 msgstr "Mathematesch Buschtaawen"
5330 #: ../plugins/htmlchars.c:280
5331 msgid "Technical characters"
5332 msgstr "Technesch Buschtaawen"
5334 #: ../plugins/htmlchars.c:288
5335 msgid "Arrow characters"
5338 #: ../plugins/htmlchars.c:301
5339 msgid "Punctuation characters"
5340 msgstr "Punktuatiounszeechen"
5342 #: ../plugins/htmlchars.c:317
5343 msgid "Miscellaneous characters"
5344 msgstr "Verschidden Buschtawen"
5346 #: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
5347 #: ../plugins/saveactions.c:477
5348 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5349 msgstr "Den Configuratiounsordner vum PlugIn konnt nët erstallt ginn."
5351 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5352 msgid "Special Characters"
5353 msgstr "Speziell Buschtawen"
5355 #: ../plugins/htmlchars.c:495
5359 #: ../plugins/htmlchars.c:504
5361 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5362 "the button to insert it at the current cursor position."
5364 "Wielt en speziellt Zeechen aus der Lëscht aus an klickt zwee mol drop oder "
5365 "benotzt den Knäppchen fir et bei der aktueller Positioun vum Curseur "
5368 #: ../plugins/htmlchars.c:518
5372 #: ../plugins/htmlchars.c:524
5374 msgstr "HTML (Numm)"
5376 #: ../plugins/htmlchars.c:742
5377 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5378 msgstr "Spez_iell HTML Zeechen afügen"
5380 #. Add menuitem for html replacement functions
5381 #: ../plugins/htmlchars.c:757
5383 msgid "_HTML Replacement"
5384 msgstr "HTML ersetzen"
5386 #: ../plugins/htmlchars.c:764
5388 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5389 msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen"
5391 #: ../plugins/htmlchars.c:773
5393 msgid "_Replace Characters in Selection"
5394 msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren"
5396 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5397 msgid "Insert Special HTML Characters"
5398 msgstr "Speziell HTML Zeechen afügen"
5400 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5401 msgid "Replace special characters"
5402 msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen"
5404 #: ../plugins/htmlchars.c:794
5405 msgid "Toggle plugin status"
5406 msgstr "PlugIn un an ausschalten"
5408 #: ../plugins/export.c:41
5410 msgstr "Exportéiren"
5412 #: ../plugins/export.c:41
5413 msgid "Exports the current file into different formats."
5414 msgstr "Exportéiert den aktuellen Fichier an verschidden Formater."
5416 #: ../plugins/export.c:173
5418 msgstr "Fichier exportéiren"
5420 #: ../plugins/export.c:191
5422 msgid "_Insert line numbers"
5423 msgstr "Zeilennummer drécken"
5425 #: ../plugins/export.c:193
5426 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5429 #: ../plugins/export.c:203
5430 msgid "_Use current zoom level"
5431 msgstr "Den akt_uellen Zoom Level benotzen."
5433 #: ../plugins/export.c:205
5435 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5437 "Berücksichtegt den Zoomlevel fir d'Schrëftgréisst am exportéierten Dokument"
5439 #: ../plugins/export.c:283
5441 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5442 msgstr "Dokument mat Erfolleg als '%s' exportéiert."
5444 #: ../plugins/export.c:285
5446 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5447 msgstr "Den Fichier '%s' konnt net geschriwwen ginn (%s)."
5449 #: ../plugins/export.c:335
5451 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5452 msgstr "Den Fichier '%s' gëtt et schonns. Wëllt dier en iwwerschreiwen?"
5454 #: ../plugins/export.c:783
5456 msgstr "_Exportéiren"
5459 #: ../plugins/export.c:790
5464 #: ../plugins/export.c:796
5468 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5469 msgid "File Browser"
5470 msgstr "Fichier's Browser"
5472 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5473 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5474 msgstr "Fügt en Fichiersbrowser zur Saitenleescht bäi."
5476 #: ../plugins/filebrowser.c:370
5477 msgid "Too many items selected!"
5478 msgstr "Zevill Elementer ausgewielt!"
5480 #: ../plugins/filebrowser.c:446
5482 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5483 msgstr "Konnt dei agestallten extern Commande '%s' (%s) net ausféieren."
5485 #: ../plugins/filebrowser.c:616
5486 msgid "Open _externally"
5487 msgstr "Mat engem _externen Programm opmaachen"
5489 #: ../plugins/filebrowser.c:641
5490 msgid "Show _Hidden Files"
5491 msgstr "Verstoppten Fic_hieren uweisen"
5493 #: ../plugins/filebrowser.c:872
5497 #: ../plugins/filebrowser.c:877
5501 #: ../plugins/filebrowser.c:882
5503 msgstr "Perséinlechen Ordner"
5505 #: ../plugins/filebrowser.c:887
5506 msgid "Set path from document"
5507 msgstr "Den Pad vum Dokument aus astellen"
5509 #: ../plugins/filebrowser.c:897
5510 msgid "Clear the filter"
5511 msgstr "Filter läschen"
5513 #: ../plugins/filebrowser.c:911
5517 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5519 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5523 #: ../plugins/filebrowser.c:1137
5524 msgid "Focus File List"
5525 msgstr "Lescht mat den Fichieren fokusseiren"
5527 #: ../plugins/filebrowser.c:1139
5528 msgid "Focus Path Entry"
5529 msgstr "Pad fokusseiren"
5531 #: ../plugins/filebrowser.c:1232
5532 msgid "External open command:"
5533 msgstr "Extern Opmaachen Commande:"
5535 #: ../plugins/filebrowser.c:1240
5538 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5540 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5541 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5544 "Commande dei ausgefouert soll ginn bei \"Opmaachen mat\". Dier kënnt "
5545 "d'Spécificateuren %f an %d benotzen.\n"
5546 "%f gëtt duerch den Fichiersnumm mam vollstännegen Pad ersat\n"
5547 "%d gëtt duerch den Pad vum ausgewielten Fichier ouni den Fichiersnumm ersaat"
5549 #: ../plugins/filebrowser.c:1248
5550 msgid "Show hidden files"
5551 msgstr "Verstoppten Fichieren uweisen"
5553 #: ../plugins/filebrowser.c:1256
5555 msgid "Hide file extensions:"
5556 msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen"
5558 #: ../plugins/filebrowser.c:1281
5560 msgid "Use the project's base directory"
5561 msgstr "Stellt den Projetsbasisordner an"
5563 #: ../plugins/filebrowser.c:1285
5565 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5567 "Den Ordner dem Basisordner vun engem Projet beim opmaachen vun engem Projet "
5570 #: ../plugins/saveactions.c:43
5571 msgid "Save Actions"
5572 msgstr "Aktiounen späicheren"
5574 #: ../plugins/saveactions.c:43
5575 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5577 "Dësen PlugIn erméiglecht verschidden Actiounen déi mam späicheren vun "
5578 "Fichieren verbonnen sinn."
5580 #: ../plugins/saveactions.c:173
5582 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5583 msgstr "Sécherheetskopie: Den Ordner konnt net erstallt ginn (%s)."
5585 #. it's unlikely that this happens
5586 #: ../plugins/saveactions.c:205
5588 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5589 msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gelies ginn (%s)."
5591 #: ../plugins/saveactions.c:223
5593 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5594 msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gespäichert ginn (%s)."
5596 #: ../plugins/saveactions.c:315
5598 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5599 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5600 msgstr[0] "Automatesch späicheren: %d Fichier gespäichert."
5601 msgstr[1] "Automatesch späicheren: %d Fichieren gespäichert."
5603 #. initialize the dialog
5604 #: ../plugins/saveactions.c:384
5605 msgid "Select Directory"
5606 msgstr "Ordner auswielen"
5608 #: ../plugins/saveactions.c:469
5609 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5611 "Den Ordner fir Sécherheetskopien existéiert net oder kann net beschriwwen "
5614 #: ../plugins/saveactions.c:550
5616 msgstr "Automatesch späicheren"
5618 #: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
5619 #: ../plugins/saveactions.c:655
5623 #: ../plugins/saveactions.c:560
5624 msgid "Auto save _interval:"
5625 msgstr "_Intervalle tëschent automateschem späicheren:"
5627 #: ../plugins/saveactions.c:568
5631 #: ../plugins/saveactions.c:577
5632 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5633 msgstr "_Statusmeldung ausginn wann Fichieren automatesch gespäichert goufen"
5635 #: ../plugins/saveactions.c:585
5636 msgid "Save only current open _file"
5637 msgstr "Nëmmen momentan oppen _Fichieren späicheren"
5639 #: ../plugins/saveactions.c:592
5640 msgid "Sa_ve all open files"
5641 msgstr "_All oppen Fichieren späicheren"
5643 #: ../plugins/saveactions.c:612
5644 msgid "Instant Save"
5645 msgstr "Direkt späicheren"
5647 #: ../plugins/saveactions.c:622
5648 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5649 msgstr "Den _Fichierstyp den fir nei Fichieren soll benotzt ginn"
5651 #: ../plugins/saveactions.c:653
5653 msgstr "Sécherheetskopie"
5655 #: ../plugins/saveactions.c:663
5656 msgid "_Directory to save backup files in:"
5657 msgstr "Or_dner wou Sécherheetskopien sollen gespäichert ginn:"
5659 #: ../plugins/saveactions.c:686
5660 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5662 "Datum/Zäi_t Format fir Sécherheetskopien (\"man strftime\" fir Detailer):"
5664 #: ../plugins/saveactions.c:699
5666 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5667 msgstr "Dossiersniveauen déi an der Sécherheetskopie sollen iwwerholl ginn:"
5669 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5670 msgid "Split Window"
5671 msgstr "Fënster opdeelen"
5673 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5674 msgid "Splits the editor view into two windows."
5675 msgstr "Spléckt d'Editorsfënster an zwou Fënsteren op."
5677 #: ../plugins/splitwindow.c:275
5679 msgid "Show the current document"
5680 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
5682 #: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
5683 #: ../plugins/splitwindow.c:441
5685 msgstr "Opspléck_ung réckgängeg maachen"
5687 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5688 msgid "_Split Window"
5689 msgstr "Fën_ster opdeelen"
5691 #: ../plugins/splitwindow.c:416
5693 msgid "_Side by Side"
5694 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
5696 #: ../plugins/splitwindow.c:421
5697 msgid "_Top and Bottom"
5700 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5701 msgid "Split Horizontally"
5702 msgstr "Horizontal opdeelen"
5704 #: ../plugins/splitwindow.c:439
5705 msgid "Split Vertically"
5706 msgstr "Vertikal opdeelen"
5710 #~ msgstr "Compiler"
5713 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5714 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
5716 #~ msgid "SQL Dump file"
5717 #~ msgstr "SQL Dump Fichier"
5719 #~ msgid "%s script file"
5720 #~ msgstr "%s Skript Fichier"
5722 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5723 #~ msgstr "_Aner Sproochen"
5726 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5727 #~ msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
5730 #~ "Plugin: %s %s\n"
5731 #~ "Description: %s\n"
5734 #~ "PlugIn: %s %s\n"
5735 #~ "Beschreiwung: %s\n"
5739 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5740 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5741 #~ "Configuration.</i>"
5743 #~ "<i>Fir dass déi hei gematen Ännerungen an en Astellungen wierksam ginn "
5744 #~ "muss Geany nei gestart ginn oder dier musst \"Geschir->Astellungen nei "
5745 #~ "lueden\" opruffen</i>"
5748 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5749 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5752 #~ "GTK-Dréckënnerstëtzung ass nëmmen dann verfügbar wann Geany mat GTK 2.10 "
5753 #~ "(oder méi héich) compiléiert gouf <b>an</b> Geany mat GTK 2.10 (oder méi "
5754 #~ "heich) ausgefouert gëtt.</i>"
5757 #~ msgid "Namespace:"
5758 #~ msgstr "Namespaces"
5760 #~ msgid "Class name:"
5761 #~ msgstr "Numm vun der Klass"
5763 #~ msgid "Hide object files"
5764 #~ msgstr "Objetsfichieren verstoppen"
5767 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5768 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5770 #~ "Erstallten Objetsfichieren net am Fichiersbrowser uweisen (*.o, *.obj. "
5771 #~ "*.so, *.dll, *.a, *.lib)"
5773 #~ msgid "_Horizontally"
5774 #~ msgstr "_Horizontal"
5776 #~ msgid "_Vertically"
5777 #~ msgstr "_Vertikal"
5779 #~ msgid "Find _Selected"
5780 #~ msgstr "Au_swiel fannen"
5782 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5783 #~ msgstr "Sélectioun vun _virdrun fannen"
5785 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5787 #~ "Leet fest op et méiglech soll sinn verschidden Deeler vum Quellcode "
5790 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5792 #~ "Automatesch Vervollstännegung an Zoumaachen vun XML tags (och HTML tags)"
5794 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5795 #~ msgstr "Grouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
5797 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5798 #~ msgstr "(compiléiert den %s mat GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5804 #~ msgid "Fixed s_trings"
5805 #~ msgstr "Fes_t Zeechenketten"
5807 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5808 #~ msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
5810 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5811 #~ msgstr "_Erweidert regulär Ausdréck benotzen"
5814 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5815 #~ msgstr "Zeil: %d\t Kol.: %d\t Sél.: %d\t"
5818 #~ msgstr "Modus: %s"
5820 #~ msgid "encoding: %s %s"
5821 #~ msgstr "Zeechencodéierung: %s %s"
5823 #~ msgid "filetype: %s"
5824 #~ msgstr "Typ vum Fichier: %s"
5826 #~ msgid "scope: %s"
5827 #~ msgstr "Beräich: %s"
5829 #~ msgid "_HTMLToggle"
5830 #~ msgstr "_HTMLToggle"
5832 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5833 #~ msgstr "Speziell Zeechen ersetzen"
5835 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5836 #~ msgstr "_Include Parameter an Argumenter uginn"
5838 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5839 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5841 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5842 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5844 #~ msgid "_View DVI File"
5845 #~ msgstr "_DVI Fichier kucken"
5847 #~ msgid "V_iew PDF File"
5848 #~ msgstr "_PDF Fichier kucken"
5850 #~ msgid "_Set Arguments"
5851 #~ msgstr "Parameter vum Programm _uginn"
5853 #~ msgid "Set Arguments"
5854 #~ msgstr "Parameter vum Programm uginn"
5856 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5858 #~ "D'Programmer an d'Optiounen fir (La)TeX Fichieren ze compiléieren an ze "
5861 #~ msgid "DVI creation:"
5862 #~ msgstr "DVI erstellen"
5864 #~ msgid "PDF creation:"
5865 #~ msgstr "PDF erstellen"
5867 #~ msgid "DVI preview:"
5868 #~ msgstr "DVI Virschau"
5870 #~ msgid "PDF preview:"
5871 #~ msgstr "PDF Virschau"
5874 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5875 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5877 #~ "%f gëtt duerch den aktuellen Numm vum Fichier ersat, z.B. fichier.c\n"
5878 #~ "%e gëtt duerch den aktuellen Numm ouni Endung vum Fichier ersat, z.B. "
5881 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5882 #~ msgstr "Include Parameter an Argumenter uginn"
5884 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5885 #~ msgstr "D'Commanden fir Programmer ze erstellen an auszeféieren uginn"
5888 #~ msgstr "Compiléieren:"
5891 #~ msgstr "Erstellen:"
5893 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5894 #~ msgstr "Konnt den Programm fir ze betruechten net ausféieren"
5896 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
5897 #~ msgstr "dummy tooltip, nët iwwersetzen."
5900 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5901 #~ msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
5903 #~ msgid "Icon style:"
5904 #~ msgstr "Symbolstil:"
5906 #~ msgid "Icon size:"
5907 #~ msgstr "Symbolgréisst:"
5909 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5910 #~ msgstr "<b>Apparence</b>"
5912 #~ msgid "Hard tab width:"
5913 #~ msgstr "Breet vun engem Tabulator"
5915 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5917 #~ "D'Breet vun engem Tabulator wann Tabulatoren an Ofstänn fir d'Dokument "
5921 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5922 #~ "requires a restart of Geany"
5924 #~ "Wäissen Text op schwaarzem Hannergrond benotzen an all d'Faarwen "
5925 #~ "ëmdréinen, Geany muss duerfir nei gestart ginn"
5927 #~ msgid "Long line marker:"
5928 #~ msgstr "Zeilenlängt markéieren bei:"
5930 #~ msgid "Long line marker color:"
5931 #~ msgstr "Faarf vun der Markéierung:"
5933 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5934 #~ msgstr "Pad an Optiounen fir den make Programm"
5937 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5938 #~ msgstr "Zeil oder Auswiel duplizéieren"
5940 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5941 #~ msgstr "Auswiel un den Terminal schecken"
5943 #~ msgid "Run (alternative command)"
5944 #~ msgstr "Ausféieren (alternativ Commande):"
5947 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5948 #~ "loaded when Geany is started."
5950 #~ "Hei ass eng Lescht mat verfügbaren PlugIns. Wielt déi PlugIns eraus déi "
5951 #~ "beim start vun Geany gelueden sollen ginn."
5953 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5954 #~ msgstr "Drécken vum Fichier %s gouf ofgebrach."
5956 #~ msgid "Make in base path"
5957 #~ msgstr "Make am basis Pad"
5960 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5961 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5963 #~ "Commande déi am Projetsbasisordner ausgefouert soll ginn. Parameteren "
5964 #~ "kënnen hannert der Commande kommen. Loosst d'Feld eidel wann dier "
5965 #~ "d'Standardcommande wëllt benotzen."
5967 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5968 #~ msgstr "Commande auswielen fir den Projet auszeféieren."
5970 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5971 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5972 #~ msgstr[0] "Text ersat an %u Fichier."
5973 #~ msgstr[1] "Text ersat an %u Fichieren"
5975 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5977 #~ "Sich feelgeschloen (kuckt ënnert Hëllef->Debug Messagen fir Detailer)."
5988 #~ msgid "Terminal plugin"
5989 #~ msgstr "Terminal plugin"
5992 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5993 #~ "if the VTE library could be loaded."
5995 #~ "D'Astellungen fir den virtuellen Terminal emulator (VTE) sinn nëmmen dann "
5996 #~ "gülteg wann d'VTE Bibliothéik konnt gelueden ginn."
5998 #~ msgid "Terminal font:"
5999 #~ msgstr "Schrëft fir den Terminal:"
6002 #~ msgstr "Opspléckung réckgängeg maachen"
6004 #~ msgid "Diff file"
6005 #~ msgstr "Diff Fichier"
6007 #~ msgid "reStructuredText file"
6008 #~ msgstr "reStructuredText Fichier"
6010 #~ msgid "Select _All"
6011 #~ msgstr "_All auswielen"
6013 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6014 #~ msgstr "Automatesch Wuertvervollstännegung"
6017 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6018 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6020 #~ "<i>Fir D'Geschirleescht unzepassen kënnt dier den Fichier 'ui_toolbar."
6021 #~ "xml' benotzen. Ausféierleches dozou an der Dokumentatioun.</i>"
6024 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6027 #~ "Fir dass d'Ännerungen an dësem Fichier wierksam ginn, muss Geany nei "