1 # Belarusian translation of geany.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006 - 2015.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-09-21 19:03+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-06-23 19:16+0300\n"
12 "Last-Translator: Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Інтэграванае асяроддзе распрацоўкі"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі, выкарыстоўваючае GTK+"
35 #: ../geany.desktop.in.h:4
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "Уласцівасці панэлі прыладаў"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
52 #: ../data/geany.glade.h:4
56 #: ../data/geany.glade.h:5
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Уставіць апісанне функцыі"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Уставіць шматрадковы каментарый"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Уставіць загаловак файла"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Уставіць GPL паведамленне"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Уставіць BSD паведамленне"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
90 msgstr "Уставіць дату"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "Уставіць \"include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "Уставіць іншае вольнае месца (прабел, водступ...)"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Адкрыць вылучаны файл"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2641
114 msgstr "Знайсці ўжыванне"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2646
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Знайсці ўжыванне дакумента"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Перайсці да вызначэння тэга"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Кантэкставае дзеянне"
130 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1529
142 #: ../data/geany.glade.h:24
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Цяперашнія сімвалы"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
152 msgstr "Парныя дужкі"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
158 #: ../data/geany.glade.h:28
162 #: ../data/geany.glade.h:29
166 #: ../data/geany.glade.h:30
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Адкрываць файлы з апошняга сеансу пры запуске"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
191 "Ці трэба загружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры запуске. Забараніце, калі ён "
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Дазволіць падтрымку ўбудоў"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Запуск</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
204 msgid "Save window size"
205 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю"
207 #: ../data/geany.glade.h:39
209 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
210 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю і аднаўляць яе пры запуску"
212 #: ../data/geany.glade.h:40
214 msgid "Save window position"
215 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю"
217 #: ../data/geany.glade.h:41
219 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
220 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю і аднаўляць яе пры запуску"
222 #: ../data/geany.glade.h:42
224 msgstr "Пацвярджаць выхад"
226 #: ../data/geany.glade.h:43
227 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
228 msgstr "Паказваць пацвярджаючы дыялог пры выхадзе."
230 #: ../data/geany.glade.h:44
231 msgid "<b>Shutdown</b>"
232 msgstr "<b>Завяршэнне</b>"
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Startup path:"
236 msgstr "Працоўны каталог пры запуску:"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
240 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
242 "Пачатковы каталог для адкрыцця і захавання файлаў. Шлях павінен быць "
243 "абсалютным. Пакіньце пустым, каб выкарыстоўваць цяперашні працоўны каталог. "
245 #: ../data/geany.glade.h:47
246 msgid "Project files:"
247 msgstr "Файлы праекта:"
249 #: ../data/geany.glade.h:48
250 msgid "Path to start in when opening project files"
251 msgstr "Пачатковы каталог для адкрыцця файлаў праекта"
253 #: ../data/geany.glade.h:49
254 msgid "Extra plugin path:"
255 msgstr "Дадатковы шлях да ўбудоў:"
257 #: ../data/geany.glade.h:50
259 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
260 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
261 "for plugins. Leave blank to disable."
263 "Geany па змоўку шукае ўбудовы ў дырэкторыі інсталяцыі і наладак. Гэты шлях "
264 "будзе дададзены для пошуку ўбудоў. Пакіньце пустым, каб забараніць."
266 #: ../data/geany.glade.h:51
268 msgstr "<b>Шляхі</b>"
270 #: ../data/geany.glade.h:52
274 #: ../data/geany.glade.h:53
275 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
276 msgstr "Гудок пры памылках ці на завяршэнне кампіляцыі"
278 #: ../data/geany.glade.h:54
280 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
282 msgstr "Ці трэба гудзець пры памылцы ці на завяршэнне кампіляцыі."
284 #: ../data/geany.glade.h:55
285 msgid "Switch to status message list at new message"
286 msgstr "Пераключацца ў акно паведамленняў стану пры з'яўленні новага"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
290 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
291 "new status message arrives"
293 "Пераключацца ў акно паведамленняў стану (унізе акна) пры атрыманні новага."
295 #: ../data/geany.glade.h:57
296 msgid "Suppress status messages in the status bar"
297 msgstr "Забараніць паведамленні стану ў радку стану"
299 #: ../data/geany.glade.h:58
301 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
302 "in the status messages window."
304 "Выдаліць усе паведамленні з радка стану. Паведамленні паказваюцца ў акне "
307 #: ../data/geany.glade.h:59
308 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
309 msgstr "Аўта фокус для віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
311 #: ../data/geany.glade.h:60
313 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
314 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
315 "fields and the VTE."
317 "Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту, на якім знаходзіцца курсор мышы. "
318 "Працуе для галоўнага акна рэдактара, нататкаў, пошуку на панэлі прыладаў, "
319 "палей пераходу да радка і VTE."
321 #: ../data/geany.glade.h:61
322 msgid "Use Windows native dialogs"
323 msgstr "Выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows"
325 #: ../data/geany.glade.h:62
327 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
329 msgstr "Вызначае выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows ці элементы GTK"
331 #: ../data/geany.glade.h:63
332 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
333 msgstr "<b>Іншае</b>"
335 #: ../data/geany.glade.h:64
336 msgid "Always wrap search"
337 msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку файла"
339 #: ../data/geany.glade.h:65
340 msgid "Always wrap search around the document"
341 msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку дакумента"
343 #: ../data/geany.glade.h:66
344 msgid "Hide the Find dialog"
345 msgstr "Хаваць дыялог пошуку"
347 #: ../data/geany.glade.h:67
348 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
349 msgstr "Хаваць дыялог пошуку пасля націскання Шукаць Наступны/Папярэдні."
351 #: ../data/geany.glade.h:68
352 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
353 msgstr "Выкарыстоўваць слова пад курсорам для дыялогаў пошуку"
355 #: ../data/geany.glade.h:69
357 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
358 "Replace dialog and there is no selection"
360 "Выкарыстоўваць слова, змешчанае пад курсорам, пры адкрыцці дыялогаў \"Пошук"
361 "\", \"Шукаць у файлах\" або \"\"Замяніць\", калі няма выдзеленага элементу"
363 #: ../data/geany.glade.h:70
364 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
365 msgstr "Выкарыстоўваць каталог цяперашняга файла для пошуку ў файлах"
367 #: ../data/geany.glade.h:71
368 msgid "<b>Search</b>"
369 msgstr "<b>Шукаць</b>"
371 #: ../data/geany.glade.h:72
372 msgid "Use project-based session files"
373 msgstr "Выкарыстоўваць файлы сесій праекта"
375 #: ../data/geany.glade.h:73
377 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
380 "Ці захоўваць файлы сесій праекта і акрываць іх пры паўторным адкрыцці праекта"
382 #: ../data/geany.glade.h:74
383 msgid "Store project file inside the project base directory"
384 msgstr "Захоўваць файл праекта ўнутры асноўнага каталогу праекта"
386 #: ../data/geany.glade.h:75
388 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
389 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
390 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
393 "Калі уключана, пры стварэнні новага праекта файл праекта захоўваецца ў "
394 "базавай дырэкторыі праекта замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
395 "праекта. Вы можаце змяніць шлях да файла праекта ў дыялогу Новы Праект."
397 #: ../data/geany.glade.h:76
398 msgid "<b>Projects</b>"
399 msgstr "<b>Праекты</b>"
401 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:230
402 msgid "Miscellaneous"
405 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
406 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
407 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
408 #. * tab label object.
409 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1601
413 #: ../data/geany.glade.h:79
414 msgid "Show symbol list"
415 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
417 #: ../data/geany.glade.h:80
418 msgid "Toggle the symbol list on and off"
419 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў"
421 #: ../data/geany.glade.h:81
422 msgid "Default symbol sorting mode"
425 #: ../data/geany.glade.h:82
427 msgid "Default sorting mode:"
428 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для новых файлаў):"
430 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1173
434 #: ../data/geany.glade.h:84
437 msgstr "Сартаваць па з'яўленні"
439 #: ../data/geany.glade.h:85
440 msgid "Show documents list"
441 msgstr "Паказаць спіс дакументаў"
443 #: ../data/geany.glade.h:86
444 msgid "Toggle the documents list on and off"
445 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс дакументаў"
447 #: ../data/geany.glade.h:87
449 msgstr "Паказваць бакавую панэль"
451 #: ../data/geany.glade.h:88
455 #: ../data/geany.glade.h:89
456 msgid "<b>Sidebar</b>"
457 msgstr "<b>Бакавая панэль</b>"
459 #: ../data/geany.glade.h:90
460 msgid "<b>Message window</b>"
461 msgstr "Акно паведамленняў:"
463 #: ../data/geany.glade.h:91
465 msgstr "Спіс сімвалаў:"
467 #: ../data/geany.glade.h:92
468 msgid "Message window:"
469 msgstr "Акно паведамленняў:"
471 #: ../data/geany.glade.h:93
475 #: ../data/geany.glade.h:94
476 msgid "Sets the font for the message window"
477 msgstr "Усталяваць шрыфт для акна паведамленняў"
479 #: ../data/geany.glade.h:95
480 msgid "Sets the font for the symbol list"
481 msgstr "Усталяваць шрыфт для спісу сімвалаў"
483 #: ../data/geany.glade.h:96
484 msgid "Sets the editor font"
485 msgstr "Усталяваць шрыфт рэдактара"
487 #: ../data/geany.glade.h:97
489 msgstr "<b>Шрыфты</b>"
491 #: ../data/geany.glade.h:98
492 msgid "Show status bar"
493 msgstr "Паказваць радок стану"
495 #: ../data/geany.glade.h:99
496 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
497 msgstr "Ці паказваць радок стану ўнізе галоўнага акна"
499 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1603
503 #: ../data/geany.glade.h:101
504 msgid "Show editor tabs"
505 msgstr "Паказваць укладкі рэдактара тэксту"
507 #: ../data/geany.glade.h:102
508 msgid "Show close buttons"
509 msgstr "Паказваць кнопкі закрыцця"
511 #: ../data/geany.glade.h:103
513 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
514 "clicking on it (requires restart of Geany)"
516 "Паказваць маленькія кнопкі з крыжыкам на ўкладках побач з назвамі файлаў, "
517 "каб можна было лёгка закрываць іх адным пстрычкам (патрэбен перазапуск "
520 #: ../data/geany.glade.h:104
521 msgid "Placement of new file tabs:"
522 msgstr "Размяшчэнне новых укладак:"
524 #: ../data/geany.glade.h:105
525 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
526 msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны злева ў нататніку"
528 #: ../data/geany.glade.h:106
529 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
530 msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны справа ў нататніку"
532 #: ../data/geany.glade.h:107
533 msgid "Next to current"
534 msgstr "Адразу за цяперашней"
536 #: ../data/geany.glade.h:108
538 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
540 msgstr "Размяшчаць новую ўкладку адразу за цяперашней, а не ў канцы"
542 #: ../data/geany.glade.h:109
543 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
544 msgstr "Падвойны пстрык хавае ўсе дадатковыя віджэты"
546 #: ../data/geany.glade.h:110
547 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
548 msgstr "Выклікае каманду ->Пераключаць усе дадатковыя віджэты"
550 #: ../data/geany.glade.h:111
551 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
552 msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент пасля закрыцця ўкладкі"
554 #: ../data/geany.glade.h:112
555 msgid "<b>Editor tabs</b>"
556 msgstr "<b>Укладкі редактара тэксту</b>"
558 #: ../data/geany.glade.h:113
560 msgstr "Бакавая панэль:"
562 #: ../data/geany.glade.h:114
563 msgid "<b>Tab positions</b>"
564 msgstr "<b>Месца ўкладак</b>"
566 #: ../data/geany.glade.h:115
567 msgid "Notebook tabs"
570 #: ../data/geany.glade.h:116
571 msgid "Show t_oolbar"
572 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
574 #: ../data/geany.glade.h:117
575 msgid "_Append toolbar to the menu"
576 msgstr "Дадаць панэль прыладаў да меню"
578 #: ../data/geany.glade.h:118
579 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
581 "Далучыць панэль прыладаў да меню, каб пакінуць больш вертыкальнага месца"
583 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:941
584 msgid "Customize Toolbar"
585 msgstr "Наладзіць панэль прыладаў"
587 #: ../data/geany.glade.h:120
588 msgid "System _default"
589 msgstr "Прадвызначаны"
591 #: ../data/geany.glade.h:121
592 msgid "Images _and text"
593 msgstr "Малюнкі і тэкст"
595 #: ../data/geany.glade.h:122
597 msgstr "Толькі малюнкі"
599 #: ../data/geany.glade.h:123
601 msgstr "Толькі тэкст"
603 #: ../data/geany.glade.h:124
604 msgid "<b>Icon style</b>"
605 msgstr "<b>Стыль значкоў</b>"
607 #: ../data/geany.glade.h:125
608 msgid "S_ystem default"
609 msgstr "Прадвызначаны"
611 #: ../data/geany.glade.h:126
613 msgstr "Паменшаныя значкі"
615 #: ../data/geany.glade.h:127
616 msgid "_Very small icons"
617 msgstr "Вельмі малыя значкі"
619 #: ../data/geany.glade.h:128
621 msgstr "Павялічаныя значкі"
623 #: ../data/geany.glade.h:129
624 msgid "<b>Icon size</b>"
625 msgstr "<b>Памер значкоў</b>"
627 #: ../data/geany.glade.h:130
628 msgid "<b>Toolbar</b>"
629 msgstr "<b>Панэль прыладаў</b>"
631 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1605
633 msgstr "Панэль прыладаў"
635 #: ../data/geany.glade.h:132
636 msgid "Line wrapping"
637 msgstr "Перанос радкоў"
639 #: ../data/geany.glade.h:133
641 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
642 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
643 "disabled on slow machines."
645 "Пераносіць доўгія радкі пры дасягненні боку акна, працягваючы іх з новага "
646 "радка. Увага: дынамічны перанос радкоў з'яўляецца рэсурсаёмістым працэсам "
647 "пры працы з вялікімі дакументамі, таму на слабых машынах варта яго адключыць."
649 #: ../data/geany.glade.h:134
650 msgid "\"Smart\" home key"
651 msgstr "\"Разумная\" кнопка home"
653 #: ../data/geany.glade.h:135
655 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
656 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
657 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
658 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
659 "its current position."
661 "Калі \"разумная\" кнопка home дазволена, кнопка HOME перамясціць курсор да "
662 "першага не пустога сімвала ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор "
663 "перамясціцца на пачатак радка. Калі гэта магчымасць забаронена, курсор "
664 "заўсёды перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашняга размяшчэння."
666 #: ../data/geany.glade.h:136
667 msgid "Disable Drag and Drop"
668 msgstr "Забараніць перацягванне"
670 #: ../data/geany.glade.h:137
672 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
673 "drop any selections within or outside of the editor window"
675 "Забараніць перацягванне увогуле так, каб нельга было перацягваць вылучэнне ў "
676 "акне рэдактара або за яго межамі"
678 #: ../data/geany.glade.h:138
680 msgstr "Згортванне блокаў"
682 #: ../data/geany.glade.h:139
683 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
684 msgstr "Згарнуць/разгарнуць усе ўкладзеныя элементы"
686 #: ../data/geany.glade.h:140
688 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
689 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
691 "Згарнуць ці разгарнуць усе ўкладзеныя элементы. Пры націску клавішы Shift "
692 "выкарыстоўваюцца адваротныя дзеянні."
694 #: ../data/geany.glade.h:141
695 msgid "Use indicators to show compile errors"
696 msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
698 #: ../data/geany.glade.h:142
700 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
701 "where the compiler found a warning or an error"
703 "Ці выкарыстоўваць індыкатары(падкрэсліванне) для пазначэння радка, калі "
704 "кампілятар знойдзе ў ім папярэджанне ці памылку"
706 #: ../data/geany.glade.h:143
707 msgid "Newline strips trailing spaces"
708 msgstr "Новы радок выдаляе лішнія прабелы"
710 #: ../data/geany.glade.h:144
711 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
712 msgstr "Выдаліць прабелы ў канцы радка пры пераходзе на новы радок."
714 #: ../data/geany.glade.h:145
715 msgid "Line breaking column:"
716 msgstr "Абрэзаць тэкст па слупку:"
718 #: ../data/geany.glade.h:146
719 msgid "Comment toggle marker:"
720 msgstr "Маркёр пераключэння каментарыяў:"
722 #: ../data/geany.glade.h:147
724 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
725 "used to mark the comment as toggled."
727 "Радок, які будзе дададзены ў пачатку каментарыя. Пры пераключэнні рэжыму "
728 "каментавання радкоў ён выкарыстоўваецца для паметкі каментарыяў як "
731 #: ../data/geany.glade.h:148
732 msgid "<b>Features</b>"
733 msgstr "<b>Магчымасці</b>"
735 #: ../data/geany.glade.h:149
739 #: ../data/geany.glade.h:150
741 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
742 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
744 "Заўвага: каб прымяніць гэтыя налады да ўсіх адкрытых дакумэнтаў, "
745 "выкарыстоўвайце <i>Праект->Прымяніць прадвызначаную шырыню водступа</i>."
747 #: ../data/geany.glade.h:151
752 #: ../data/geany.glade.h:152
753 msgid "The width in chars of a single indent"
754 msgstr "Шырыня ў сімвалах для адлюстравання аднаго водступу"
756 #: ../data/geany.glade.h:153
758 msgid "Auto-indent _mode:"
759 msgstr "Рэжым аўта-водступу:"
761 #: ../data/geany.glade.h:154
762 msgid "Detect type from file"
763 msgstr "Распазнаваць па зместу файла"
765 #: ../data/geany.glade.h:155
767 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
769 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адчыняемага файла."
771 #: ../data/geany.glade.h:156
772 msgid "T_abs and spaces"
773 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
775 #: ../data/geany.glade.h:157
777 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
779 "Выкарыстоўваць прабелы, калі агульная шырыня водступу менш, чым шырыня "
780 "сімвала табуляцыі, інакш выкарыстоўваць прабелы і табуляцыю"
782 #: ../data/geany.glade.h:158
786 #: ../data/geany.glade.h:159
787 msgid "Use spaces when inserting indentation"
788 msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для водступаў"
790 #: ../data/geany.glade.h:160
794 #: ../data/geany.glade.h:161
795 msgid "Use one tab per indent"
796 msgstr "Выкарыстоўваць адзін сімвал табуляцыі для водступу"
798 #: ../data/geany.glade.h:162
799 msgid "Detect width from file"
800 msgstr "Распазнаваць шырыню па зместу файла"
802 #: ../data/geany.glade.h:163
804 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
806 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адкрываемага файла."
808 #: ../data/geany.glade.h:164
812 #: ../data/geany.glade.h:165
814 msgid "Tab _key indents"
815 msgstr "Водступ з дапамогай кнопкі Tab"
817 #: ../data/geany.glade.h:166
819 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
821 "Націск Tab (Shif-Tab) павялічвае (памяншае) водступ замест устаўкі сімвала "
824 #: ../data/geany.glade.h:167
825 msgid "<b>Indentation</b>"
826 msgstr "<b>Водступы</b>"
828 #: ../data/geany.glade.h:168
832 #: ../data/geany.glade.h:169
833 msgid "Snippet completion"
834 msgstr "Аўтазапаўненне фрагментаў коду"
836 #: ../data/geany.glade.h:170
838 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
839 "string using a single keypress"
841 "Набярыце вызначаную кароткую паслядоўнасць сімвалаў і змяніце яе на больш "
842 "складаную адным націскам клавішы"
844 #: ../data/geany.glade.h:171
845 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
846 msgstr "Аўтазачыненне XML/HTML тэгаў"
848 #: ../data/geany.glade.h:172
849 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
850 msgstr "Устаўляць адпаведныя зачыняючыя тэгі XML/HTML"
852 #: ../data/geany.glade.h:173
853 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
854 msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковых каментарыяў"
856 #: ../data/geany.glade.h:174
858 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
859 "when a new line is entered inside such a comment"
861 "Аўтаматычна працягваць шматрадковыя каментарыі ў такіх мовах, як C, C++ і "
862 "Java, калі ў тэкст такога каментарыя дадаецца новы радок."
864 #: ../data/geany.glade.h:175
865 msgid "Autocomplete symbols"
866 msgstr "Аўтазапаўненне сімвалаў"
868 #: ../data/geany.glade.h:176
870 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
873 "Аўтаматычнае завяршэнне вядомых імёнаў аб'ектаў у адкрытых файлах (імёны "
874 "функцый, глабальныя зменныя і г.д.)"
876 #: ../data/geany.glade.h:177
877 msgid "Autocomplete all words in document"
878 msgstr "Аўтададатак усіх слоў у дакуменце"
880 #: ../data/geany.glade.h:178
881 msgid "Drop rest of word on completion"
882 msgstr "Выдаляць канец слова пры аўтададатку"
884 #: ../data/geany.glade.h:179
885 msgid "Max. symbol name suggestions:"
886 msgstr "Макс. колькасць прапаноў для імя аб'екту:"
888 #: ../data/geany.glade.h:180
889 msgid "Completion list height:"
890 msgstr "Колькасць радкоў у спісе дадаткаў:"
892 #: ../data/geany.glade.h:181
893 msgid "Characters to type for autocompletion:"
894 msgstr "Найменшая колькасць сімвалаў для аўтададатку:"
896 #: ../data/geany.glade.h:182
898 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
899 "autocompletion list"
901 "Колькасць сімвалаў, неабходных для з'яўлення спісу варыянтаў аўтазамены"
903 #: ../data/geany.glade.h:183
904 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
905 msgstr "Колькасць радкоў для паказу ў спісе аўтазамены"
907 #: ../data/geany.glade.h:184
908 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
909 msgstr "Максімальная колькасць прапануемых варыянтаў у спісе аўтазамены"
911 #: ../data/geany.glade.h:185
912 msgid "Symbol list update frequency:"
913 msgstr "Частата абнаўлення спісу сімвалаў"
915 #: ../data/geany.glade.h:186
917 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
918 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
919 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
921 "Мінімальная затрымка (у мілісекундах) паміж двума аўтаматычнымі абнаўленнямі "
922 "спісу сімвалаў. Звярніце ўвагу, што занадта кароткая затрымка можа адбіцца "
923 "на прадукцыйнасці, асабліва ў вялікіх файлах. Значэнне 0 забараняе "
924 "абнаўленне ў рэальным часе. "
926 #: ../data/geany.glade.h:187
927 msgid "<b>Completions</b>"
928 msgstr "<b>Аўтададатак</b>"
930 #: ../data/geany.glade.h:188
931 msgid "Parenthesis ( )"
934 #: ../data/geany.glade.h:189
935 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
936 msgstr "Аутаматычны дадатак зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
938 #: ../data/geany.glade.h:190
939 msgid "Curly brackets { }"
940 msgstr "Фігурныя дужкі { }"
942 #: ../data/geany.glade.h:191
943 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
945 "Аутаматычны дадатак фігурнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
947 #: ../data/geany.glade.h:192
948 msgid "Square brackets [ ]"
949 msgstr "Квадратныя дужкі [ ]"
951 #: ../data/geany.glade.h:193
952 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
954 "Аутаматычны дадатак квадратнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
956 #: ../data/geany.glade.h:194
957 msgid "Single quotes ' '"
958 msgstr "Адзінарныя двукоссі ' '"
960 #: ../data/geany.glade.h:195
961 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
963 "Аутаматычны дадатак адзінарнага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"
965 #: ../data/geany.glade.h:196
966 msgid "Double quotes \" \""
967 msgstr "Падвойныя двукоссі \" \""
969 #: ../data/geany.glade.h:197
970 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
972 "Аутаматычны дадатак падвоенага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"
974 #: ../data/geany.glade.h:198
975 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
976 msgstr "<b>Аўтададатак дужак і двукоссяў</b>"
978 #: ../data/geany.glade.h:199
982 #: ../data/geany.glade.h:200
983 msgid "Invert syntax highlighting colors"
984 msgstr "Інвертаваць колер падсветкі сінтаксіса"
986 #: ../data/geany.glade.h:201
987 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
989 "Інвертаваць усе колеры, па змаўчанні выкарыстоўваць белыя літары на чорным "
992 #: ../data/geany.glade.h:202
993 msgid "Show indentation guides"
994 msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
996 #: ../data/geany.glade.h:203
997 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
998 msgstr "Паказваць пункцірныя рысы для прасцейшага выбару неабходнага водступу"
1000 #: ../data/geany.glade.h:204
1001 msgid "Show white space"
1002 msgstr "Паказваць прабелы"
1004 #: ../data/geany.glade.h:205
1005 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1006 msgstr "Пазначаць прабелы кропкамі, а табуляцыі стрэлкамі"
1008 #: ../data/geany.glade.h:206
1009 msgid "Show line endings"
1010 msgstr "Паказваць канец радка"
1012 #: ../data/geany.glade.h:207
1013 msgid "Shows the line ending character"
1014 msgstr "Паказваць сімвал канца радку"
1016 #: ../data/geany.glade.h:208
1017 msgid "Show line numbers"
1018 msgstr "Паказваць нумары радкоў"
1020 #: ../data/geany.glade.h:209
1021 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1022 msgstr "Паказаць/Схаваць нумары радкоў у рэдактары."
1024 #: ../data/geany.glade.h:210
1025 msgid "Show markers margin"
1026 msgstr "Паказваць водступ маркёра радкоў"
1028 #: ../data/geany.glade.h:211
1030 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1033 "Паказаць/Схаваць водступ для маркёра, справа ад нумару радка. Маркёрам "
1034 "дапускаецца пазначаць пэўныя радкі."
1036 #: ../data/geany.glade.h:212
1037 msgid "Stop scrolling at last line"
1038 msgstr "Спыніць пракрутку на апошнім радку"
1040 #: ../data/geany.glade.h:213
1041 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1042 msgstr "Спыняць пракрутку на апошнім радку дакумента"
1044 #: ../data/geany.glade.h:214
1045 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1048 #: ../data/geany.glade.h:215
1049 msgid "<b>Display</b>"
1050 msgstr "<b>Паказваць</b>"
1052 #: ../data/geany.glade.h:216
1056 #: ../data/geany.glade.h:217
1060 #: ../data/geany.glade.h:218
1061 msgid "Sets the color of the long line marker"
1062 msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
1064 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:844
1065 msgid "Color Chooser"
1066 msgstr "Выбар колеру"
1068 #: ../data/geany.glade.h:220
1070 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1071 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1072 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1074 "Маркёр доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Ён дапамагае "
1075 "вылучыць доўгія радкі ці з'яўляецца сігналам для пераходу на наступны радок. "
1076 "Усталюйце значэнне больш за 0 для вызначэння нумару слупка, на якім гэты "
1077 "маркёр будже паказаны. "
1079 #: ../data/geany.glade.h:221
1083 #: ../data/geany.glade.h:222
1085 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1088 "Паказваць вертыкальную рысу ў акне рэдактара на зададзенай пазіцыі (глядзі "
1091 #: ../data/geany.glade.h:223
1095 #: ../data/geany.glade.h:224
1097 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1098 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1099 "proportional fonts)"
1101 "Колер фону сімвалаў пасля зададзенай пазіцыі курсора (гл. ніжэй) змяняецца "
1102 "на колер, які ўсталяваны ніжэй (рэкамендуецца, калі вы выкарыстоўваеце "
1103 "прапарцыйныя шрыфты)"
1105 #: ../data/geany.glade.h:225
1109 #: ../data/geany.glade.h:226
1110 msgid "<b>Long line marker</b>"
1111 msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
1113 #: ../data/geany.glade.h:227
1117 #: ../data/geany.glade.h:228
1118 msgid "Do not show virtual spaces"
1119 msgstr "Не паказваць віртуальныя прабелы"
1121 #: ../data/geany.glade.h:229
1122 msgid "Only for rectangular selections"
1123 msgstr "Толькі для вызначэння слупком"
1125 #: ../data/geany.glade.h:230
1127 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1129 msgstr "Паказваць віртуальныя прабелы пасля радка пры вызначэнні слупком"
1131 #: ../data/geany.glade.h:231
1135 #: ../data/geany.glade.h:232
1136 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1137 msgstr "Заўсёды паказваць віртуальныя прабелы пасля радкоў"
1139 #: ../data/geany.glade.h:233
1140 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1141 msgstr "<b>Віртуальныя прабелы</b>"
1143 #: ../data/geany.glade.h:234
1147 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1607
1151 #: ../data/geany.glade.h:236
1152 msgid "Open new documents from the command-line"
1153 msgstr "Адкрываць новыя дакументы з загаднага радка"
1155 #: ../data/geany.glade.h:237
1156 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1158 "Ствараць новы файл для кожнага імя файла ў загадным радку, калі файл не існуе"
1160 #: ../data/geany.glade.h:238
1161 msgid "Default end of line characters:"
1162 msgstr "Прадвызначаныя сімвалы канца радку:"
1164 #: ../data/geany.glade.h:239
1165 msgid "<b>New files</b>"
1166 msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
1168 #: ../data/geany.glade.h:240
1169 msgid "Default encoding (new files):"
1170 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для новых файлаў):"
1172 #: ../data/geany.glade.h:241
1173 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1174 msgstr "Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для ствараемых файлаў"
1176 #: ../data/geany.glade.h:242
1177 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1179 "Выкарыстоўваць адну і тую ж кадыроўку для адкрыцця файлаў з не Unicode "
1182 #: ../data/geany.glade.h:243
1184 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1185 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1186 "(usually not needed)"
1188 "Гэта опцыя забараняе аўтаматычнае вызначэнне кадыроўкі пры адкрыцці. Файлы з "
1189 "не Unicode кадыроўкай будуць адкрывацца ў выбранай кадыроўцы (звычайна ў "
1190 "гэтым няма неабходнасці)."
1192 #: ../data/geany.glade.h:244
1193 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1194 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для файлаў з не Unicode кадыроўкай):"
1196 #: ../data/geany.glade.h:245
1197 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1199 "Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для адкрыцця існуючых файлаў з не "
1200 "Unicode кадыроўкай"
1202 #: ../data/geany.glade.h:246
1203 msgid "<b>Encodings</b>"
1204 msgstr "<b>Кадыроўкі</b>"
1206 #: ../data/geany.glade.h:247
1207 msgid "Ensure new line at file end"
1208 msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"
1210 #: ../data/geany.glade.h:248
1211 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1212 msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"
1214 #: ../data/geany.glade.h:249
1215 msgid "Ensure consistent line endings"
1216 msgstr "Забяспечыць аднастайнасць пераносу радкоў"
1218 #: ../data/geany.glade.h:250
1220 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1221 "mixed line endings in the same file"
1223 "Сімвалы новага радка перад захаваннем заўсёды будуць ператварацца ў адзіны "
1224 "фармат, што дазваляе пазбегнуць змешвання розных тыпаў сімвалаў канца радка "
1227 #: ../data/geany.glade.h:251
1228 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1229 msgstr "Выдаляць лішнія прабелы і табуляцыі"
1231 #: ../data/geany.glade.h:252
1233 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1234 msgstr "Выдаляць лішнія прабелы, табуляцыі і канцы радкоў"
1236 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1237 msgid "Replace tabs with space"
1238 msgstr "Замяніць табуляцыі на прабелы"
1240 #: ../data/geany.glade.h:254
1241 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1242 msgstr "Замяніць усе табуляцыі ў дакуменце на прабелы"
1244 #: ../data/geany.glade.h:255
1245 msgid "<b>Saving files</b>"
1246 msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
1248 #: ../data/geany.glade.h:256
1249 msgid "Recent files list length:"
1250 msgstr "Даўжыня спіса нядаўніх файлаў:"
1252 #: ../data/geany.glade.h:257
1253 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1254 msgstr "Колькасць файлаў, якія показаны ў спісе нядаўніх файлаў"
1256 #: ../data/geany.glade.h:258
1257 msgid "Disk check timeout:"
1258 msgstr "Перыяд праверкі дыска:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:259
1262 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1263 "disables checking."
1265 "Перыядычнасць праверкі на змену файлаў на дыске (у секундах). Нулявое "
1266 "значэнне забараняе праверку."
1268 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1609 ../src/symbols.c:464
1269 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1273 #: ../data/geany.glade.h:261
1277 #: ../data/geany.glade.h:262
1281 #: ../data/geany.glade.h:264
1284 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1287 "Каманда эмулятара тэрмінала (назва файла скрыпта запуска Geany будзе стаяць "
1290 #: ../data/geany.glade.h:265
1291 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1292 msgstr "Шлях (і, магчыма, дадатковыя аргументы) да Вашага любімага браўзера"
1294 #: ../data/geany.glade.h:266
1296 msgstr "Прылада Grep:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:267
1299 msgid "<b>Tool paths</b>"
1300 msgstr "<b>Шляхі прылад</b>"
1302 #: ../data/geany.glade.h:268
1303 msgid "Context action:"
1304 msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
1306 #: ../data/geany.glade.h:270
1309 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1310 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1313 "Каманда для кантэкстнага дзеяння. Цяперашняе вылучанае слова можна "
1314 "падстаўляць з дапамогай %s. Яго можна ўстаўляць у любым месцы каманды, і "
1315 "падстаноўка будзе выканана да яе выканання."
1317 #: ../data/geany.glade.h:271
1318 msgid "<b>Commands</b>"
1319 msgstr "<b>Каманды</b>"
1321 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1611
1325 #: ../data/geany.glade.h:273
1326 msgid "Email address of the developer"
1327 msgstr "Адрас электронная пошты распрацоўшчыка"
1329 #: ../data/geany.glade.h:274
1330 msgid "Initials of the developer name"
1331 msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
1333 #: ../data/geany.glade.h:275
1334 msgid "Initial version:"
1335 msgstr "Пачатковая версія:"
1337 #: ../data/geany.glade.h:276
1338 msgid "Version number, which a new file initially has"
1339 msgstr "Нумар версіі, якую новы файл мае спачатку"
1341 #: ../data/geany.glade.h:277
1342 msgid "Company name"
1343 msgstr "Назва кампаніі"
1345 #: ../data/geany.glade.h:278
1347 msgstr "Распрацоўшчык:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:279
1353 #: ../data/geany.glade.h:280
1354 msgid "Mail address:"
1355 msgstr "Паштовы адрас:"
1357 #: ../data/geany.glade.h:281
1361 #: ../data/geany.glade.h:282
1362 msgid "The name of the developer"
1363 msgstr "Імя распрацоўшчыка"
1365 #: ../data/geany.glade.h:283
1369 #: ../data/geany.glade.h:284
1373 #: ../data/geany.glade.h:285
1374 msgid "Date & time:"
1375 msgstr "Дата і час:"
1377 #: ../data/geany.glade.h:286
1379 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1380 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1382 "Вызначце фармат для групавога сімвала {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1383 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1385 #: ../data/geany.glade.h:287
1387 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1388 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1390 "Вызначце фармат для групавога сімвала {year}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1391 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1393 #: ../data/geany.glade.h:288
1395 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1396 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1398 "Вызначце фармат для групавога сімвала {date}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1399 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1401 #: ../data/geany.glade.h:289
1402 msgid "<b>Template data</b>"
1403 msgstr "<b>Дадзеныя шаблонаў</b>"
1405 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1613
1409 #: ../data/geany.glade.h:291
1413 #: ../data/geany.glade.h:292
1414 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1415 msgstr "<b>Цэтлікі клавіш</b>"
1417 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1949 ../src/plugins.c:1986
1418 #: ../src/prefs.c:1615
1420 msgstr "Прывязкі клавіш"
1422 #: ../data/geany.glade.h:294
1426 #: ../data/geany.glade.h:296
1428 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1430 "Шлях да каманды для друку файлаў (выкарыстоўвайце %f у якасці імя файла)"
1432 #: ../data/geany.glade.h:297
1433 msgid "Use an external command for printing"
1434 msgstr "Выкарыстоўваць знешнюю каманду для друку"
1436 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1437 msgid "Print line numbers"
1438 msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
1440 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1441 msgid "Add line numbers to the printed page"
1442 msgstr "Дадаць нумары радкоў на друкуемай старонцы друку"
1444 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1445 msgid "Print page numbers"
1446 msgstr "Друкаваць нумары старонак"
1448 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1450 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1452 "Дадаць нумар старонцы ўнізе кожнай старонцы. Гэта зойме два радка на "
1455 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1456 msgid "Print page header"
1457 msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
1459 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1461 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1462 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1464 "Дадаць невялікі загаловак да кожнай старонцы, які змяшчае нумар старонкі, "
1465 "імя файла і дату (глядзі ніжэй). Гэта зойме тры радка на старонцы."
1467 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1468 msgid "Use the basename of the printed file"
1469 msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
1471 #: ../data/geany.glade.h:305
1472 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1473 msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуемага файла"
1475 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1476 msgid "Date format:"
1477 msgstr "Фармат даты:"
1479 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1481 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1482 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1483 "with the ANSI C strftime function."
1485 "Вызначце фармат даты і часу ў загалоўку друкуемых старонак. Можна "
1486 "выкарыстоўваць любыя параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1488 #: ../data/geany.glade.h:308
1489 msgid "Use native GTK printing"
1490 msgstr "Выкарыстоўваць стандартны механізм друку GTK"
1492 #: ../data/geany.glade.h:309
1493 msgid "<b>Printing</b>"
1494 msgstr "<b>Друкаваць</b>"
1496 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1617
1500 #: ../data/geany.glade.h:311
1504 #: ../data/geany.glade.h:312
1505 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1506 msgstr "Усталяваць шрыфт акна тэрмінала."
1508 #: ../data/geany.glade.h:313
1509 msgid "Choose Terminal Font"
1510 msgstr "Выбраць шрыфт тэрмінала"
1512 #: ../data/geany.glade.h:314
1513 msgid "Foreground color:"
1514 msgstr "Колер тэксту:"
1516 #: ../data/geany.glade.h:315
1517 msgid "Background color:"
1518 msgstr "Колер фону:"
1520 #: ../data/geany.glade.h:316
1521 msgid "Scrollback lines:"
1522 msgstr "Прагарнуць радкі назад:"
1524 #: ../data/geany.glade.h:317
1528 #: ../data/geany.glade.h:318
1529 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1530 msgstr "Усталяваць колер тэксту ў акне тэрмінала"
1532 #: ../data/geany.glade.h:319
1533 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1534 msgstr "Усталяваць колер фону ў акне тэрмінала"
1536 #: ../data/geany.glade.h:320
1538 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1540 msgstr "Вызначце колькі радкоў гісторыі можна прагарнуць у акне тэрмінала"
1542 #: ../data/geany.glade.h:321
1544 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1546 msgstr "Усталяваць шлях да абалонкі, якая павінна запускацца ў тэрмінале"
1548 #: ../data/geany.glade.h:322
1549 msgid "Scroll on keystroke"
1550 msgstr "Прагарнуць пры націску клавішы"
1552 #: ../data/geany.glade.h:323
1553 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1554 msgstr "Ці прагортваць уніз пры націску клавішы"
1556 #: ../data/geany.glade.h:324
1557 msgid "Scroll on output"
1558 msgstr "Прагарнуць уніз пры дадатку да вываду"
1560 #: ../data/geany.glade.h:325
1561 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1562 msgstr "Ці прагортваць уніз, калі нешта было выведзена"
1564 #: ../data/geany.glade.h:326
1565 msgid "Cursor blinks"
1566 msgstr "Мільганне курсорам"
1568 #: ../data/geany.glade.h:327
1569 msgid "Whether to blink the cursor"
1570 msgstr "Ці павінен курсор мільгаць"
1572 #: ../data/geany.glade.h:328
1573 msgid "Override Geany keybindings"
1574 msgstr "Замяніць спалучэнні клавіш Geany"
1576 #: ../data/geany.glade.h:329
1578 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1580 "Дазваляе тэрміналу атрымліваць спалучэнні хуткіх клавіш (акрамя каманд "
1583 #: ../data/geany.glade.h:330
1584 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1585 msgstr "Забараніць хуткую клавішу для выкліку меню (F10 па прадвызначэнню)"
1587 #: ../data/geany.glade.h:331
1589 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1590 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1593 "Гэтая опцыя забараняе хуткую клавішу для выкліку меню (звычайна F10). Гэта "
1594 "можа спатрэбіцца, напрыклад, калі вы выкарыстоўваеце MC у акне тэрмінала."
1596 #: ../data/geany.glade.h:332
1597 msgid "Follow path of the current file"
1598 msgstr "Усталяваць шлях адразу за цяперашнім файлам"
1600 #: ../data/geany.glade.h:333
1602 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1603 msgstr "Ці выконваць \"cd $path\" пры пераключэнні адкрытых файлаў"
1605 #: ../data/geany.glade.h:334
1606 msgid "Execute programs in the VTE"
1607 msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
1609 #: ../data/geany.glade.h:335
1611 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1612 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1614 "Запускаць праграмы ў VTE, замест таго, каб адкрываць асобнае акно. Увага: "
1615 "праграмы, якія выконваюцца ў VTE, нельга спыніць"
1617 #: ../data/geany.glade.h:336
1618 msgid "Don't use run script"
1619 msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт для запуску"
1621 #: ../data/geany.glade.h:337
1623 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1624 "status of the executed program"
1626 "Не выкарыстоўваць просты скрыпт, які звычайна выкарыстоўваецца для "
1627 "адлюстравання кода завяршэння выкананай праграмы."
1629 #: ../data/geany.glade.h:338
1630 msgid "<b>Terminal</b>"
1631 msgstr "<b>Тэрмінал</b>"
1633 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1621 ../src/vte.c:377
1637 #: ../data/geany.glade.h:340
1638 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1639 msgstr "<i>Увага: прачытайце рукаводства да змены гэтых параметраў.<i>"
1641 #: ../data/geany.glade.h:341
1642 msgid "<b>Various preferences</b>"
1643 msgstr "<b>Розныя опцыі</b>"
1645 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1619
1649 #: ../data/geany.glade.h:344
1653 #: ../data/geany.glade.h:345
1654 msgid "New (with _Template)"
1655 msgstr "Новы (з шаблонам)"
1657 #: ../data/geany.glade.h:346
1661 #: ../data/geany.glade.h:347
1662 msgid "Recent _Files"
1663 msgstr "Нядаўнія файлы"
1665 #: ../data/geany.glade.h:348
1667 msgstr "Захаваць як"
1669 #: ../data/geany.glade.h:349
1671 msgstr "Захаваць усе"
1673 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1654
1674 #: ../src/document.c:3604 ../src/sidebar.c:707
1676 msgstr "Загрузіць зноў"
1678 #: ../data/geany.glade.h:351
1680 msgstr "Загрузіць зноў як"
1682 #: ../data/geany.glade.h:352
1684 msgstr "Налады старонкі"
1686 #: ../data/geany.glade.h:353
1690 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:494
1691 msgid "Close Ot_her Documents"
1692 msgstr "Закрыць іншыя дакументы"
1694 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:506
1696 msgstr "Закрыць усе"
1698 #: ../data/geany.glade.h:356
1702 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1703 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1704 msgstr "Выразаць цяперашні радок(радкі)"
1706 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1707 msgid "_Copy Current Line(s)"
1708 msgstr "Капіраваць цяперашні радок(радкі)"
1710 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1711 msgid "_Delete Current Line(s)"
1712 msgstr "Выдаліць цяперашні радок(радкі)"
1714 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1715 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1716 msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
1718 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1719 msgid "S_elect Current Line(s)"
1720 msgstr "Вылучыць цяперашні радок(радкі)"
1722 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1723 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1724 msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
1726 #: ../data/geany.glade.h:363
1727 msgid "_Move Line(s) Up"
1728 msgstr "Перамясціць радок (радкі) уверх"
1730 #: ../data/geany.glade.h:364
1731 msgid "M_ove Line(s) Down"
1732 msgstr "Перамясціць радок (радкі) уніз"
1734 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1735 msgid "_Send Selection to Terminal"
1736 msgstr "Адправіць вылучэнне ў тэрмінал"
1738 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1739 msgid "_Reflow Lines/Block"
1740 msgstr "Перафарматаваць Радкі/Блок "
1742 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1743 msgid "T_oggle Case of Selection"
1744 msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучаным тэксце"
1746 #: ../data/geany.glade.h:368
1747 msgid "_Comment Line(s)"
1748 msgstr "Закаментаваць радок (радкі)"
1750 #: ../data/geany.glade.h:369
1751 msgid "U_ncomment Line(s)"
1752 msgstr "Раскаментаваць радок (радкі)"
1754 #: ../data/geany.glade.h:370
1755 msgid "_Toggle Line Commentation"
1756 msgstr "Пераключыць каментарый"
1758 #: ../data/geany.glade.h:371
1759 msgid "_Increase Indent"
1760 msgstr "Павялічыць водступ"
1762 #: ../data/geany.glade.h:372
1763 msgid "_Decrease Indent"
1764 msgstr "Зменшыць водступ"
1766 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1767 msgid "S_mart Line Indent"
1768 msgstr "Выкарыстоўваць разумны водступ"
1770 #: ../data/geany.glade.h:374
1771 msgid "_Send Selection to"
1772 msgstr "Адправіць вылучэнне да"
1774 #: ../data/geany.glade.h:375
1775 msgid "I_nsert Comments"
1776 msgstr "Уставіць каментарый"
1778 #: ../data/geany.glade.h:376
1779 msgid "Preference_s"
1782 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1783 msgid "P_lugin Preferences"
1784 msgstr "Налады ўбудоў"
1786 #: ../data/geany.glade.h:378
1790 #: ../data/geany.glade.h:379
1792 msgstr "Шукаць наступны"
1794 #: ../data/geany.glade.h:380
1795 msgid "Find _Previous"
1796 msgstr "Шукаць папярэдні"
1798 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2651
1799 msgid "Find in F_iles..."
1800 msgstr "Шукаць у файлах"
1802 #: ../data/geany.glade.h:382
1806 #: ../data/geany.glade.h:383
1807 msgid "Next Me_ssage"
1808 msgstr "Наступнае паведамленне"
1810 #: ../data/geany.glade.h:384
1811 msgid "Pr_evious Message"
1812 msgstr "Папярэдняе паведамленне"
1814 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1815 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1816 msgstr "Перайсці да наступнага маркёра"
1818 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1819 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1820 msgstr "Перайсці да папярэдняга маркёра"
1822 #: ../data/geany.glade.h:387
1823 msgid "_Go to Line..."
1824 msgstr "Ісці да радка"
1826 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1827 msgid "Find Next _Selection"
1828 msgstr "Шукаць наступнае вылучэнне"
1830 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1831 msgid "Find Pre_vious Selection"
1832 msgstr "Шукаць папярэдняе вылучэнне"
1834 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1836 msgstr "Пазначыць усё"
1838 #: ../data/geany.glade.h:391
1840 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1841 msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
1843 #: ../data/geany.glade.h:392
1847 #: ../data/geany.glade.h:393
1848 msgid "Change _Font..."
1849 msgstr "Змяніць шрыфт"
1851 #: ../data/geany.glade.h:394
1852 msgid "Change _Color Scheme..."
1853 msgstr "Змяніць колеравую схему"
1855 #: ../data/geany.glade.h:395
1856 msgid "Show _Markers Margin"
1857 msgstr "Паказваць Markers Margin"
1859 #: ../data/geany.glade.h:396
1860 msgid "Show _Line Numbers"
1861 msgstr "Паказваць нумар радка"
1863 #: ../data/geany.glade.h:397
1864 msgid "Show White S_pace"
1865 msgstr "Паказваць прабелы"
1867 #: ../data/geany.glade.h:398
1868 msgid "Show Line _Endings"
1869 msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
1871 #: ../data/geany.glade.h:399
1872 msgid "Show Indentation _Guides"
1873 msgstr "Паказваць лініі водступу"
1875 #: ../data/geany.glade.h:400
1877 msgstr "На ўвесь экран"
1879 #: ../data/geany.glade.h:401
1880 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1881 msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
1883 #: ../data/geany.glade.h:402
1884 msgid "Show Message _Window"
1885 msgstr "Паказваць вакно паведамленняў"
1887 #: ../data/geany.glade.h:403
1888 msgid "Show _Toolbar"
1889 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
1891 #: ../data/geany.glade.h:404
1892 msgid "Show Side_bar"
1893 msgstr "Паказваць бакавую панэль "
1895 #: ../data/geany.glade.h:405
1899 #: ../data/geany.glade.h:406
1900 msgid "_Line Wrapping"
1901 msgstr "Дынамічны перанос радкоў"
1903 #: ../data/geany.glade.h:407
1904 msgid "Line _Breaking"
1905 msgstr "Перанос радкоў"
1907 #: ../data/geany.glade.h:408
1908 msgid "_Auto-indentation"
1909 msgstr "Аўтаматычны водступ"
1911 #: ../data/geany.glade.h:409
1912 msgid "In_dent Type"
1913 msgstr "Тып водступу"
1915 #: ../data/geany.glade.h:410
1916 msgid "_Detect from Content"
1917 msgstr "Распазнаваць па зместу файла"
1919 #: ../data/geany.glade.h:411
1920 msgid "T_abs and Spaces"
1921 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
1923 #: ../data/geany.glade.h:412
1924 msgid "Indent Widt_h"
1925 msgstr "Шырыня водступу"
1927 #: ../data/geany.glade.h:413
1931 #: ../data/geany.glade.h:414
1935 #: ../data/geany.glade.h:415
1939 #: ../data/geany.glade.h:416
1943 #: ../data/geany.glade.h:417
1947 #: ../data/geany.glade.h:418
1951 #: ../data/geany.glade.h:419
1955 #: ../data/geany.glade.h:420
1959 #: ../data/geany.glade.h:421
1961 msgstr "Талькі для чытання"
1963 #: ../data/geany.glade.h:422
1964 msgid "_Write Unicode BOM"
1965 msgstr "Выкарыстоўваць Unicode BOM"
1967 #: ../data/geany.glade.h:423
1968 msgid "Set File_type"
1969 msgstr "Усталяваць тып файла"
1971 #: ../data/geany.glade.h:424
1972 msgid "Set _Encoding"
1973 msgstr "Усталяваць кадыроўку"
1975 #: ../data/geany.glade.h:425
1976 msgid "Set Line E_ndings"
1977 msgstr "Усталяваць завяршэнне радка"
1979 #: ../data/geany.glade.h:426
1980 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1981 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў на CR/LF (Win)"
1983 #: ../data/geany.glade.h:427
1984 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1985 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў на LF (Unix)"
1987 #: ../data/geany.glade.h:428
1988 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1989 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў на CR (Mac)"
1991 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
1995 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
1996 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1997 msgstr "Выдаляць прабелы ў канцы радкоў"
1999 #: ../data/geany.glade.h:431
2000 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2001 msgstr "Змяняць водступы на прабелы"
2003 #: ../data/geany.glade.h:432
2004 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2005 msgstr "Змяняць прабелы на водступы"
2007 #: ../data/geany.glade.h:433
2009 msgstr "Згарнуць усе"
2011 #: ../data/geany.glade.h:434
2013 msgstr "Разгарнуць усе"
2015 #: ../data/geany.glade.h:435
2016 msgid "Remove _Markers"
2017 msgstr "Выдаліць маркёры"
2019 #: ../data/geany.glade.h:436
2020 msgid "Remove Error _Indicators"
2021 msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
2023 #: ../data/geany.glade.h:437
2027 #: ../data/geany.glade.h:438
2031 #: ../data/geany.glade.h:439
2032 msgid "_Recent Projects"
2033 msgstr "Нядаўнія праекты"
2035 #: ../data/geany.glade.h:440
2039 #: ../data/geany.glade.h:441
2040 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2041 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя наладкі водступаў да ўсіх дакумэнтаў"
2043 #: ../data/geany.glade.h:442
2044 msgid "_Apply Default Indentation"
2045 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя водступы"
2048 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
2052 #: ../data/geany.glade.h:444
2056 #: ../data/geany.glade.h:445
2057 msgid "_Reload Configuration"
2058 msgstr "Абнавіць налады "
2060 #: ../data/geany.glade.h:446
2061 msgid "C_onfiguration Files"
2062 msgstr "Файлы наладаў"
2064 #: ../data/geany.glade.h:447
2065 msgid "_Color Chooser"
2066 msgstr "Выбар колеру"
2068 #: ../data/geany.glade.h:448
2070 msgstr "Колькасць слоў"
2072 #: ../data/geany.glade.h:449
2074 msgid "Load Ta_gs File..."
2075 msgstr "Загрузіць тэгі"
2077 #: ../data/geany.glade.h:450
2081 #: ../data/geany.glade.h:451
2082 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2083 msgstr "Клавіятурны скарот"
2085 #: ../data/geany.glade.h:452
2086 msgid "Debug _Messages"
2087 msgstr "Паведамленні адладкі"
2089 #: ../data/geany.glade.h:453
2091 msgstr "Сайт праекта"
2093 #: ../data/geany.glade.h:454
2097 #: ../data/geany.glade.h:455
2098 msgid "Report a _Bug..."
2099 msgstr "Паведаміць пра хібу"
2101 #: ../data/geany.glade.h:456
2103 msgstr "Зрабіць ахвяраванне..."
2105 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2109 #: ../data/geany.glade.h:458
2113 #: ../data/geany.glade.h:459
2117 #: ../data/geany.glade.h:460
2121 #: ../data/geany.glade.h:461
2123 msgstr "Паведамленні"
2125 #: ../data/geany.glade.h:462
2127 msgstr "Для нататкаў"
2129 #: ../data/geany.glade.h:463
2130 msgid "Project Properties"
2131 msgstr "Уласцівасці праекта"
2133 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2137 #: ../data/geany.glade.h:465
2142 #: ../data/geany.glade.h:466
2144 msgid "_Description:"
2147 #: ../data/geany.glade.h:467
2150 msgstr "Базавы шлях:"
2152 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:901
2154 msgid "File _patterns:"
2155 msgstr "Шаблоны файлаў:"
2157 #: ../data/geany.glade.h:469
2159 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2161 msgstr "Спіс шаблонаў пошуку, пазделеных прабеламі (напрыклад, *.c *.h)"
2163 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2165 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2166 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2169 "Шлях да каталогу, які змяшчае файлы, што ўтвараюць праект. Гэта можа быць "
2170 "новы каталог або ужо існуючы. Вы можаце выкарыстоўваць адносныя шляхі "
2171 "(адносна імені праекта)."
2173 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:320
2177 #: ../data/geany.glade.h:472
2181 #: ../data/geany.glade.h:473
2185 #: ../data/geany.glade.h:474
2186 msgid "Use global settings"
2187 msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя наладкі"
2189 #: ../data/geany.glade.h:475
2193 #: ../data/geany.glade.h:476
2195 msgstr "Размяшчэнне:"
2197 #: ../data/geany.glade.h:477
2199 msgstr "Толькі для чытання:"
2201 #: ../data/geany.glade.h:478
2205 #: ../data/geany.glade.h:479
2207 msgstr "Мадыфікаваны:"
2209 #: ../data/geany.glade.h:480
2213 #: ../data/geany.glade.h:481
2215 msgstr "Апошні доступ:"
2217 #: ../data/geany.glade.h:482
2218 msgid "(only inside Geany)"
2219 msgstr "(толькі ў Geany)"
2221 #: ../data/geany.glade.h:483
2222 msgid "Permissions:"
2225 #: ../data/geany.glade.h:484
2229 #: ../data/geany.glade.h:485
2233 #: ../data/geany.glade.h:486
2237 #: ../data/geany.glade.h:487
2239 msgstr "Уладальнік:"
2241 #: ../data/geany.glade.h:488
2245 #: ../data/geany.glade.h:489
2249 #: ../src/about.c:47
2251 "Copyright (c) 2005\n"
2252 "The Geany contributors"
2255 #: ../src/about.c:173
2259 #: ../src/about.c:217
2260 msgid "A fast and lightweight IDE"
2261 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
2263 #: ../src/about.c:239
2265 msgid "(built on or after %s)"
2266 msgstr "(пабудавана %s або пазней)"
2268 #: ../src/about.c:253
2270 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2273 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2274 #: ../src/about.c:286
2278 #: ../src/about.c:302
2280 msgstr "Распрацоўшчыкі"
2282 #: ../src/about.c:309
2284 msgstr "вядучы распрацоўшчык"
2286 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2288 msgstr "распрацоўшчык"
2290 #: ../src/about.c:341
2291 msgid "translation maintainer"
2292 msgstr "вядучы перакладчык"
2294 #: ../src/about.c:350
2296 msgstr "Перакладчыкі"
2298 #: ../src/about.c:370
2299 msgid "Previous Translators"
2300 msgstr "Былыя перакладчыкі"
2302 #: ../src/about.c:391
2303 msgid "Contributors"
2306 #: ../src/about.c:401
2309 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2311 "Некаторыя з шматлікіх удзельнікаў (больш дэталёвы спіс глядзі ў файле %s):"
2313 #: ../src/about.c:427
2317 #: ../src/about.c:444
2321 #: ../src/about.c:453
2323 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2324 "gpl-2.0.txt to view it online."
2326 "Тэкст ліцэнзіі не знойдзены, калі ласка наведайце http://www.gnu.org/"
2327 "licenses/gpl-2.0.txt, каб азнаёміцца з ім."
2330 #: ../src/build.c:756
2332 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2333 msgstr "Немагчыма замяніць %%p, няма актыўнага праекта"
2335 #: ../src/build.c:784
2336 msgid "Process failed, no working directory"
2337 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
2339 #: ../src/build.c:796
2341 msgid "%s (in directory: %s)"
2342 msgstr "%s (у каталоге: %s)"
2344 #: ../src/build.c:821
2346 msgid "Process failed (%s)"
2347 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)"
2349 #: ../src/build.c:855
2351 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2352 msgstr "Няправільная працоўная дырэкторыя \"%s\""
2354 #: ../src/build.c:891
2356 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2357 msgstr "Памылка выканання \"%s\" (скрыпт запуска не можа быць створаны: %s)"
2359 #: ../src/build.c:933
2361 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2362 "or Enter to clear it)."
2364 "Не атрымалася запусціць файл, таму што тэрмінал можа выконваць якую-небудзь "
2365 "каманду (націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."
2367 #: ../src/build.c:981
2370 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2373 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
2375 #: ../src/build.c:1098
2376 msgid "Compilation failed."
2377 msgstr "Кампіляцыя скончылася непаспяхова."
2379 #: ../src/build.c:1112
2380 msgid "Compilation finished successfully."
2381 msgstr "Кампіляцыя скончылася паспяхова."
2383 #: ../src/build.c:1272
2387 #: ../src/build.c:1273
2388 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2389 msgstr "Увядзіце тут свой тэкст, увесь уведзены тэкст далучыцца да каманды."
2391 #: ../src/build.c:1352
2393 msgstr "Наступная памылка"
2395 #: ../src/build.c:1354
2396 msgid "_Previous Error"
2397 msgstr "Папярэдняя памылка"
2400 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2401 msgid "_Set Build Commands"
2402 msgstr "Усталяваць каманды зборкі"
2404 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2405 msgid "Build the current file"
2406 msgstr "Сабраць цяперашні файл"
2408 #: ../src/build.c:1652
2409 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2411 "Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы утыліту Make і мэту зборкі по змоўку"
2413 #: ../src/build.c:1654
2414 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2415 msgstr "Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make і ўказаную мэту"
2417 #: ../src/build.c:1656
2418 msgid "Compile the current file with Make"
2419 msgstr "Скампіляваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make"
2421 #: ../src/build.c:1675
2423 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2424 msgstr "Працэс немагчыма спыніць (%s)."
2426 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2427 msgid "No more build errors."
2428 msgstr "Памылак зборкі больш няма."
2430 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2431 msgid "Set menu item label"
2432 msgstr "Усталяваць пазнаку элемента меню"
2434 #: ../src/build.c:1833 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:395
2438 #. command column, holding status and command display
2439 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:380
2443 #: ../src/build.c:1835
2444 msgid "Working directory"
2445 msgstr "Працоўная дырэкторыя"
2447 #: ../src/build.c:1836
2449 msgstr "Пераўсталяваць"
2451 #: ../src/build.c:1889
2452 msgid "Click to set menu item label"
2453 msgstr "Пстрыкніце для ўсталявання пазнакі элемента меню"
2455 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2460 #: ../src/build.c:1975
2462 msgstr "Немагчыма вызначыць тып файла"
2464 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2465 msgid "Error regular expression:"
2466 msgstr "Рэгулярны выраз, які з'яўляецца прыкметай памылкі:"
2468 #: ../src/build.c:2012
2469 msgid "Independent commands"
2470 msgstr "Незалежныя каманды"
2472 #: ../src/build.c:2044
2473 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2474 msgstr "Заўвага: элемент 2 адчыняе дыялог і дадае адказ да каманды."
2476 #: ../src/build.c:2053
2477 msgid "Execute commands"
2478 msgstr "Выканаць каманды"
2480 #: ../src/build.c:2065
2482 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2483 "manual for details."
2485 "Шаблоны для падстаноўкі з каманду і працоўную дырэкторыю: %d, %e, %f, %p, "
2486 "дэталёвую інфармацыю глядзі ў даведцы."
2488 #: ../src/build.c:2223
2489 msgid "Set Build Commands"
2490 msgstr "Усталяваць каманды зборкі"
2492 #: ../src/build.c:2439
2494 msgstr "Скампіляваць"
2496 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2500 #. build the code with make custom
2501 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2502 msgid "Make Custom _Target..."
2503 msgstr "Сабраць указанную мэту"
2505 #. build the code with make object
2506 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2507 msgid "Make _Object"
2508 msgstr "Сабраць аб'ектны файл"
2510 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2514 #. build the code with make all
2515 #: ../src/build.c:2729
2517 msgstr "Сабраць усе"
2519 #: ../src/callbacks.c:145
2521 msgid "%d file saved."
2522 msgid_plural "%d files saved."
2523 msgstr[0] "%d файл захаваны."
2524 msgstr[1] "%d файла захавана."
2525 msgstr[2] "%d файлаў захавана."
2527 #: ../src/callbacks.c:353
2528 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2531 #: ../src/callbacks.c:354
2533 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2534 msgstr "Вы упэўнены, што жадаеце загрузіць '%s' зноў?"
2536 #: ../src/callbacks.c:935 ../src/keybindings.c:567
2538 msgstr "Перайсці да радка"
2540 #: ../src/callbacks.c:936
2541 msgid "Enter the line you want to go to:"
2542 msgstr "Увядзіце радок, на які трэба перайсці:"
2544 #: ../src/callbacks.c:1037 ../src/callbacks.c:1063
2546 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2548 "Калі ласка вызначыце тып файла для цяперашняга дакумента перад "
2549 "выкарыстоўваннем гэтай функцыі"
2551 #: ../src/callbacks.c:1353 ../src/callbacks.c:1361
2552 msgid "No more message items."
2553 msgstr "Паведамленняў больш няма."
2555 #: ../src/callbacks.c:1464
2557 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2558 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (Файл не знойдзены)"
2560 #: ../src/callbacks.c:1513
2561 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2564 #: ../src/callbacks.c:1518
2566 msgid "Check the path setting in Preferences."
2568 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
2570 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2571 #: ../src/callbacks.c:1531
2573 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2574 msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
2576 #: ../src/callbacks.c:1540
2578 msgid "No context action set."
2579 msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
2581 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2301 ../src/document.c:2366
2582 #: ../src/document.c:2374
2584 msgid "\"%s\" was not found."
2585 msgstr "\"%s\" не знойдзен."
2588 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2589 msgid "Detect from file"
2590 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
2592 #: ../src/dialogs.c:224
2593 msgid "Programming Languages"
2594 msgstr "Мовы праграміравання"
2596 #: ../src/dialogs.c:226
2597 msgid "Scripting Languages"
2598 msgstr "Мовы скрыптоў"
2600 #: ../src/dialogs.c:228
2601 msgid "Markup Languages"
2602 msgstr "Мовы разметкі"
2604 #: ../src/dialogs.c:306
2605 msgid "_More Options"
2606 msgstr "Больш наладаў"
2608 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2609 #: ../src/dialogs.c:313
2610 msgid "Show _hidden files"
2611 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2613 #: ../src/dialogs.c:324
2614 msgid "Set encoding:"
2615 msgstr "Усталяваць кадыроўку:"
2617 #: ../src/dialogs.c:333
2619 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2620 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2621 "correctly by Geany.\n"
2622 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2625 "Вызначае кадыроўку файла, калі аўтаматычнае распазнанне не спрацуе. Гэта "
2626 "зручна, калі вы ведаеце, што Geany няправільна вызначае кадыроўку файла. \n"
2627 "Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адкрыты ў выбранай "
2630 #. line 2 with filetype combo
2631 #: ../src/dialogs.c:340
2632 msgid "Set filetype:"
2635 #: ../src/dialogs.c:349
2637 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2638 "filename extension.\n"
2639 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2642 "Вызначае тып файла, калі файл не будзе распазнаны па яго пашырэнню. \n"
2643 "Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены з выбраным тыпам "
2646 #: ../src/dialogs.c:375 ../src/dialogs.c:465
2648 msgstr "Адкрыць файл"
2650 #: ../src/dialogs.c:379
2651 msgctxt "Open dialog action"
2655 #: ../src/dialogs.c:381
2657 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2658 "all files will be opened read-only."
2660 "Адкрыць файл ў рэжыме \"толькі чытанне\". Калі выбраць больш за адзін файл, "
2661 "усе выбраныя файлы будуць адкрыты ў рэжыме \"толькі чытанне\"."
2663 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2052
2665 msgstr "Перапісаць?"
2667 #: ../src/dialogs.c:535
2668 msgid "Filename already exists!"
2669 msgstr "Файл ужо існуе!"
2671 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2673 msgstr "Захаваць файл"
2675 #: ../src/dialogs.c:573
2677 msgstr "Пераназваць"
2679 #: ../src/dialogs.c:574
2680 msgid "Save the file and rename it"
2681 msgstr "Захаваць і пераназваць файл"
2683 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:726
2687 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2688 #: ../src/win32.c:732
2692 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:738
2694 msgstr "Папярэджанне"
2696 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:744
2700 #: ../src/dialogs.c:782
2702 msgstr "Не захоўваць"
2704 #: ../src/dialogs.c:811
2706 msgid "The file '%s' is not saved."
2707 msgstr "Файл '%s' не захаваны."
2709 #: ../src/dialogs.c:812
2710 msgid "Do you want to save it before closing?"
2711 msgstr "Захаваць файл да закрыцця?"
2713 #: ../src/dialogs.c:890
2715 msgstr "Выбраць шрыфт"
2717 #: ../src/dialogs.c:1184
2719 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2722 "Адбылася памылка або інфармацыя аб файле не можа быць атрымана (напрыклад, "
2725 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2726 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2727 #: ../src/symbols.c:2455 ../src/symbols.c:2471 ../src/ui_utils.c:287
2731 #: ../src/dialogs.c:1218
2733 msgid "%s Properties"
2734 msgstr "%s Уласцівасці"
2736 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:291
2740 #: ../src/dialogs.c:1250
2741 msgid "(without BOM)"
2744 #: ../src/document.c:733
2746 msgid "File %s closed."
2747 msgstr "Файл %s закрыт."
2749 #: ../src/document.c:889
2751 msgid "New file \"%s\" opened."
2752 msgstr "Адкрыты новы файл \"%s\"."
2754 #: ../src/document.c:963
2756 msgid "Could not open file %s (%s)"
2757 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (%s)"
2759 #: ../src/document.c:1012
2761 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2762 msgstr "Файл \"%s\" не верны %s."
2764 #: ../src/document.c:1018
2767 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2770 "Файл \"%s\" не выглядае як тэкст альбо яго кадыроўка не падтрымліваецца."
2772 #: ../src/document.c:1028
2775 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2776 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2777 "cause data loss.\n"
2778 "The file was set to read-only."
2780 "Файл \"%s\" не адкрыўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло здарыцца "
2781 "таму, што файл змяшчае нулявы байт. Майце на ўвазе, захаванне можа вызваць "
2782 "страту дадзеных.\n"
2783 "Усталёваны рэжым толькі чытанне."
2785 #: ../src/document.c:1240
2789 #: ../src/document.c:1243
2793 #: ../src/document.c:1246
2794 msgid "Tabs and Spaces"
2795 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
2797 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2798 #. * and Spaces), the second one is the filename
2799 #: ../src/document.c:1251
2801 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2802 msgstr "Усталяваны рэжым фарматавання %s для %s."
2804 #: ../src/document.c:1262
2806 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2807 msgstr "Усталявана шырыня водступу %d для %s."
2809 #: ../src/document.c:1486
2811 msgid "File %s reloaded."
2812 msgstr "Файл %s загружаны зноў."
2814 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2815 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2816 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2817 #: ../src/document.c:1494
2819 msgid "File %s opened (%d%s)."
2820 msgstr "Файл %s адкрыт (%d%s)."
2822 #: ../src/document.c:1496
2824 msgstr ", толькі чытанне"
2826 #: ../src/document.c:1620
2827 msgid "Discard history"
2830 #: ../src/document.c:1621
2832 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2833 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2834 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2838 #: ../src/document.c:1625
2840 msgid "The file has been reloaded."
2841 msgstr "Дакумент быў закрыт."
2843 #: ../src/document.c:1655
2844 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2845 msgstr "Усе незахаваныя змены будуць страчаны."
2847 #: ../src/document.c:1656
2848 msgid "Undo history will be lost."
2849 msgstr "Гісторыя дзеянняў будзе страчана."
2851 #: ../src/document.c:1657
2853 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2854 msgstr "Вы упэўнены, што жадаеце загрузіць '%s' зноў?"
2856 #: ../src/document.c:1763
2857 msgid "Error renaming file."
2858 msgstr "Памылка пры перайменаванні файла."
2860 #: ../src/document.c:1884
2863 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2866 "Адбылася памылка пры пераўтварэнні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
2869 #: ../src/document.c:1905
2872 "Error message: %s\n"
2873 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2875 "Паведамленне аб памылцы: %s\n"
2876 "Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
2878 #: ../src/document.c:1909
2880 msgid "Error message: %s."
2881 msgstr "Паведамленне аб памылцы: (%s)."
2883 #: ../src/document.c:1969
2885 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2886 msgstr "Збой адкрыцця файла '%s' для запісу: збой fopen(): %s"
2888 #: ../src/document.c:1987
2890 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2891 msgstr "Збой запісу файлу '%s': збой fwrite(): %s"
2893 #: ../src/document.c:2001
2895 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2896 msgstr "Збой закрыцця файлу %s': збой fclose(): %s"
2898 #: ../src/document.c:2051 ../src/document.c:3605
2900 msgstr "Перапісаць?"
2902 #: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3608
2904 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2905 msgstr "Файл '%s' на дыску больш новы, чым у цяперашнім буферы."
2907 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3657
2908 msgid "Try to resave the file?"
2909 msgstr "Паспрабаваць захаваць файл зноў?"
2911 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3658
2913 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2914 msgstr "Файл \"%s\" не знойдзены на дыску!"
2916 #: ../src/document.c:2125
2918 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2919 msgstr "Немагчыма захаваць дакумент '%s', адкрыты тлькі для чытання!"
2921 #: ../src/document.c:2193
2923 msgid "Error saving file (%s)."
2924 msgstr "Памылка пры захаванні файла (%s)."
2926 #: ../src/document.c:2198
2931 "The file on disk may now be truncated!"
2935 "Файл на дыску можа зараз быць абрэзаны!"
2937 #: ../src/document.c:2200
2938 msgid "Error saving file."
2939 msgstr "Памылка пры захаванні файла."
2941 #: ../src/document.c:2224
2943 msgid "File %s saved."
2944 msgstr "Файл %s захаваны."
2946 #: ../src/document.c:2374
2947 msgid "Wrap search and find again?"
2948 msgstr "Шукаць зноў спачатку?"
2950 #: ../src/document.c:2463 ../src/search.c:1370 ../src/search.c:1423
2951 #: ../src/search.c:2225 ../src/search.c:2226
2953 msgid "No matches found for \"%s\"."
2954 msgstr "Супадзенні не знойдзены для \"%s\"."
2956 #: ../src/document.c:2469
2958 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2959 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2960 msgstr[0] "%s: зменены %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
2961 msgstr[1] "%s: зменена %d выпадкі \"%s\" на \"%s\"."
2962 msgstr[2] "%s: зменены %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
2964 #: ../src/document.c:3607
2965 msgid "Do you want to reload it?"
2966 msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
2968 #: ../src/editor.c:4468
2969 msgid "Enter Tab Width"
2970 msgstr "Шырыня табуляцыі"
2972 #: ../src/editor.c:4469
2973 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2974 msgstr "Увядзіце колькасць прабелаў, якія будць заменены сімвалам табуляцыі."
2976 #: ../src/editor.c:4685
2978 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2979 msgstr "Папярэджанне: нестандартная шырыня водступа: %d != 8!"
2981 #: ../src/encodings.c:71
2985 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2989 #: ../src/encodings.c:74
2991 msgstr "Скандынаўская"
2993 #: ../src/encodings.c:75
2994 msgid "South European"
2995 msgstr "Паўднёва-Еўрапейская"
2997 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2998 #: ../src/encodings.c:79
3002 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3004 msgstr "Прыбалтыйская"
3006 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3007 msgid "Central European"
3008 msgstr "Цэнтральна-Еўрапейская"
3010 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3011 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3012 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3016 #: ../src/encodings.c:93
3017 msgid "Cyrillic/Russian"
3018 msgstr "Кірыліца/Руская"
3020 #: ../src/encodings.c:94
3021 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3022 msgstr "Кірыліца/Украінская"
3024 #: ../src/encodings.c:95
3028 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3032 #. not available at all, ?
3033 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3037 #: ../src/encodings.c:104
3038 msgid "Hebrew Visual"
3039 msgstr "Іўрыт (Візуальны)"
3041 #: ../src/encodings.c:106
3045 #: ../src/encodings.c:107
3049 #: ../src/encodings.c:108
3053 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3057 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3059 msgstr "В'етнамская"
3061 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3062 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3063 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3067 #. maybe not available on Linux
3068 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3069 #: ../src/encodings.c:129
3070 msgid "Chinese Simplified"
3071 msgstr "Кітайская спрошчаная"
3073 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3074 msgid "Chinese Traditional"
3075 msgstr "Кітайская традыцыйная"
3077 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3078 #: ../src/encodings.c:136
3082 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3083 #: ../src/encodings.c:140
3087 #: ../src/encodings.c:142
3088 msgid "Without encoding"
3089 msgstr "Без кадыроўкі"
3091 #: ../src/encodings.c:413
3092 msgid "_West European"
3093 msgstr "Заходне-Еўрапейская"
3095 #: ../src/encodings.c:414
3096 msgid "_East European"
3097 msgstr "Усходне-Еўрапейская"
3099 #: ../src/encodings.c:415
3101 msgstr "Усходне-Азіяцкі"
3103 #: ../src/encodings.c:416
3104 msgid "_SE & SW Asian"
3105 msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая"
3107 #: ../src/encodings.c:417
3108 msgid "_Middle Eastern"
3109 msgstr "Блізкаўсходняя"
3111 #: ../src/encodings.c:418
3115 #: ../src/encodings.c:534
3116 msgid "West European"
3117 msgstr "Заходне-Еўрапейская"
3119 #: ../src/encodings.c:536
3120 msgid "East European"
3121 msgstr "Усходне-Еўрапейская"
3123 #: ../src/encodings.c:538
3125 msgstr "Усходне-Азіяцкая"
3127 #: ../src/encodings.c:540
3128 msgid "SE & SW Asian"
3129 msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая"
3131 #: ../src/encodings.c:542
3132 msgid "Middle Eastern"
3133 msgstr "Блізкаўсходняя"
3135 #: ../src/filetypes.c:86
3137 msgid "%s source file"
3138 msgstr "%s зыходны файл"
3140 #: ../src/filetypes.c:87
3145 #: ../src/filetypes.c:88
3150 #: ../src/filetypes.c:89
3153 msgstr "%s дакумент"
3155 #: ../src/filetypes.c:154
3159 #: ../src/filetypes.c:155
3163 #: ../src/filetypes.c:159
3164 msgid "Cascading Stylesheet"
3165 msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
3167 #: ../src/filetypes.c:169
3169 msgstr "Файл наладак"
3171 #: ../src/filetypes.c:170
3172 msgid "Gettext translation"
3173 msgstr "Gettext файл перакладу"
3175 #: ../src/filetypes.c:433
3176 msgid "_Programming Languages"
3177 msgstr "Мовы праграміравання"
3179 #: ../src/filetypes.c:434
3180 msgid "_Scripting Languages"
3181 msgstr "Мовы скрыптоў"
3183 #: ../src/filetypes.c:435
3184 msgid "_Markup Languages"
3185 msgstr "Мовы разметкі"
3187 #: ../src/filetypes.c:436
3188 msgid "M_iscellaneous"
3191 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/win32.c:155
3193 msgstr "Усе зыходныя"
3195 #. create meta file filter "All files"
3196 #: ../src/filetypes.c:1213 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3197 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3201 #: ../src/filetypes.c:1262
3203 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3204 msgstr "Дрэнны рэгулярны выраз для файлаў тыпу %s: %s"
3206 #: ../src/geany.h:49
3210 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:886 ../src/socket.c:169
3211 #: ../src/templates.c:230
3213 msgid "Could not find file '%s'."
3214 msgstr "Немагчыма знайсці файл: '%s'."
3216 #: ../src/highlighting.c:1303
3218 msgstr "Прадвызначаны"
3220 #: ../src/highlighting.c:1344
3221 msgid "The current filetype overrides the default style."
3222 msgstr "Цяперашні тып файла перавызначае прадвызначаны стыль."
3224 #: ../src/highlighting.c:1345
3225 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3226 msgstr "Гэта можа выклікаць няправільнае адлюстраванне каляровых схем."
3228 #: ../src/highlighting.c:1370
3229 msgid "Color Schemes"
3230 msgstr "Каляровыя схемы"
3232 #. visual group order
3233 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/symbols.c:491
3237 #: ../src/keybindings.c:311
3239 msgstr "Буфер абмену"
3241 #: ../src/keybindings.c:312
3245 #: ../src/keybindings.c:313
3249 #: ../src/keybindings.c:314
3253 #: ../src/keybindings.c:315
3257 #: ../src/keybindings.c:316
3261 #: ../src/keybindings.c:317
3263 msgstr "Перайсці да"
3265 #: ../src/keybindings.c:318
3269 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/symbols.c:670
3273 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:519
3274 #: ../src/ui_utils.c:2224
3278 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:719
3282 #: ../src/keybindings.c:324
3286 #: ../src/keybindings.c:325
3287 msgid "Notebook tab"
3290 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3294 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:370
3298 #: ../src/keybindings.c:339
3299 msgid "Open selected file"
3300 msgstr "Адкрыць выбраны файл"
3302 #: ../src/keybindings.c:341
3306 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3308 msgstr "Захаваць як"
3310 #: ../src/keybindings.c:345
3312 msgstr "Захаваць усё"
3314 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/symbols.c:755
3316 msgstr "Уласцівасці"
3318 #: ../src/keybindings.c:350
3322 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:375
3326 #: ../src/keybindings.c:354
3328 msgstr "Закрыць усё"
3330 #: ../src/keybindings.c:357
3332 msgstr "Загрузіць зноў"
3334 #: ../src/keybindings.c:359
3336 msgid "Reload all files"
3337 msgstr "Загрузіць зноў"
3339 #: ../src/keybindings.c:361
3340 msgid "Re-open last closed tab"
3341 msgstr "Адкрыць апошнюю закрытую ўкладку"
3343 #: ../src/keybindings.c:363
3347 #: ../src/keybindings.c:380
3351 #: ../src/keybindings.c:382
3355 #: ../src/keybindings.c:391
3356 msgid "Delete to line end"
3357 msgstr "Выдаліць да канца радка"
3359 #: ../src/keybindings.c:394
3361 msgid "Delete to beginning of line"
3362 msgstr "Выдаліць да канца радка"
3364 #: ../src/keybindings.c:397
3365 msgid "_Transpose Current Line"
3366 msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
3368 #: ../src/keybindings.c:399
3369 msgid "Scroll to current line"
3370 msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
3372 #: ../src/keybindings.c:401
3373 msgid "Scroll up the view by one line"
3374 msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
3376 #: ../src/keybindings.c:403
3377 msgid "Scroll down the view by one line"
3378 msgstr "Прагарнуць уніз на адзін радок"
3380 #: ../src/keybindings.c:405
3381 msgid "Complete snippet"
3382 msgstr "Дапоўніць фрагмент кода"
3384 #: ../src/keybindings.c:407
3385 msgid "Move cursor in snippet"
3386 msgstr "Перамяшчаць курсор у фрагменце"
3388 #: ../src/keybindings.c:409
3389 msgid "Suppress snippet completion"
3390 msgstr "Здушыць аўтаматычнае запаўненне фрагментаў кода"
3392 #: ../src/keybindings.c:411
3393 msgid "Context Action"
3394 msgstr "Кантэкстныя дзеянні"
3396 #: ../src/keybindings.c:413
3397 msgid "Complete word"
3398 msgstr "Завяршыць слова"
3400 #: ../src/keybindings.c:415
3401 msgid "Show calltip"
3402 msgstr "Паказваць падказкі"
3404 #: ../src/keybindings.c:417
3405 msgid "Word part completion"
3406 msgstr "Аўтададатак часткі слова"
3408 #: ../src/keybindings.c:420
3409 msgid "Move line(s) up"
3410 msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"
3412 #: ../src/keybindings.c:423
3413 msgid "Move line(s) down"
3414 msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"
3416 #: ../src/keybindings.c:428
3420 #: ../src/keybindings.c:430
3424 #: ../src/keybindings.c:432
3428 #: ../src/keybindings.c:443
3430 msgstr "Вылучыць усё"
3432 #: ../src/keybindings.c:445
3433 msgid "Select current word"
3434 msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
3436 #: ../src/keybindings.c:453
3437 msgid "Select to previous word part"
3438 msgstr "Вылучыць да папярэдняй часткі слова"
3440 #: ../src/keybindings.c:455
3441 msgid "Select to next word part"
3442 msgstr "Вылучыць да наступнай часткі слова"
3444 #: ../src/keybindings.c:463
3445 msgid "Toggle line commentation"
3446 msgstr "Пераключыць каментаванне радкоў"
3448 #: ../src/keybindings.c:466
3449 msgid "Comment line(s)"
3450 msgstr "Каментаваць радок(і)"
3452 #: ../src/keybindings.c:468
3453 msgid "Uncomment line(s)"
3454 msgstr "Раскаментаваць радок(і)"
3456 #: ../src/keybindings.c:470
3457 msgid "Increase indent"
3458 msgstr "Павялічыць водступ"
3460 #: ../src/keybindings.c:473
3461 msgid "Decrease indent"
3462 msgstr "Паменшыць водступ"
3464 #: ../src/keybindings.c:476
3465 msgid "Increase indent by one space"
3466 msgstr "Павялічыць водступ на адзін прабел"
3468 #: ../src/keybindings.c:478
3469 msgid "Decrease indent by one space"
3470 msgstr "Паменшыць водступ на адзін прабел"
3472 #: ../src/keybindings.c:482
3473 msgid "Send to Custom Command 1"
3474 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3476 #: ../src/keybindings.c:484
3477 msgid "Send to Custom Command 2"
3478 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 2"
3480 #: ../src/keybindings.c:486
3481 msgid "Send to Custom Command 3"
3482 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 3"
3484 #: ../src/keybindings.c:488
3486 msgid "Send to Custom Command 4"
3487 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3489 #: ../src/keybindings.c:490
3491 msgid "Send to Custom Command 5"
3492 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3494 #: ../src/keybindings.c:492
3496 msgid "Send to Custom Command 6"
3497 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3499 #: ../src/keybindings.c:494
3501 msgid "Send to Custom Command 7"
3502 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3504 #: ../src/keybindings.c:496
3506 msgid "Send to Custom Command 8"
3507 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3509 #: ../src/keybindings.c:498
3511 msgid "Send to Custom Command 9"
3512 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3514 #: ../src/keybindings.c:506
3516 msgstr "Аб'яднаць радкі"
3518 #: ../src/keybindings.c:511
3520 msgstr "Уставіць дату"
3522 #: ../src/keybindings.c:517
3523 msgid "Insert New Line Before Current"
3524 msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
3526 #: ../src/keybindings.c:519
3527 msgid "Insert New Line After Current"
3528 msgstr "Уставіць новы радок пасля цяперашняга"
3530 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3534 #: ../src/keybindings.c:534
3536 msgstr "Шукаць наступны"
3538 #: ../src/keybindings.c:536
3539 msgid "Find Previous"
3540 msgstr "Шукаць папярэдні"
3542 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:620
3546 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:872
3547 msgid "Find in Files"
3548 msgstr "Шукаць у файлах"
3550 #: ../src/keybindings.c:548
3551 msgid "Next Message"
3552 msgstr "Наступнае паведамленне"
3554 #: ../src/keybindings.c:550
3555 msgid "Previous Message"
3556 msgstr "Папярэдняе паведамленне"
3558 #: ../src/keybindings.c:553
3560 msgstr "Знайсці выкарыстанне"
3562 #: ../src/keybindings.c:556
3563 msgid "Find Document Usage"
3564 msgstr "Знайсці выкарыстанне дакумента"
3566 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3567 msgid "Navigate back a location"
3568 msgstr "Вярнуцца на крок назад"
3570 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3571 msgid "Navigate forward a location"
3572 msgstr "Перайсці на крок наперад"
3574 #: ../src/keybindings.c:570
3575 msgid "Go to matching brace"
3576 msgstr "Перайсці да парнай дужкі"
3578 #: ../src/keybindings.c:573
3579 msgid "Toggle marker"
3580 msgstr "Пераключыць маркёр"
3582 #: ../src/keybindings.c:582
3584 msgid "Go to Symbol Definition"
3585 msgstr "Перайсці да вызначэння тэга"
3587 #: ../src/keybindings.c:585
3589 msgid "Go to Symbol Declaration"
3590 msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
3592 #: ../src/keybindings.c:587
3593 msgid "Go to Start of Line"
3594 msgstr "Перайсці да пачатку радка"
3596 #: ../src/keybindings.c:589
3597 msgid "Go to End of Line"
3598 msgstr "Перайсці да канца радка"
3600 #: ../src/keybindings.c:591
3601 msgid "Go to Start of Display Line"
3602 msgstr "Перайсці да пачатку цяперашняга радка"
3604 #: ../src/keybindings.c:593
3605 msgid "Go to End of Display Line"
3606 msgstr "Перайсці да канца цяперашняга радка"
3608 #: ../src/keybindings.c:595
3609 msgid "Go to Previous Word Part"
3610 msgstr "Перайсці да папярэдняй часткі слова"
3612 #: ../src/keybindings.c:597
3613 msgid "Go to Next Word Part"
3614 msgstr "Перайсці да наступнай часткі слова"
3616 #: ../src/keybindings.c:602
3617 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3618 msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
3620 #: ../src/keybindings.c:605
3622 msgstr "На ўвесь экран"
3624 #: ../src/keybindings.c:607
3625 msgid "Toggle Messages Window"
3626 msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленняў"
3628 #: ../src/keybindings.c:610
3629 msgid "Toggle Sidebar"
3630 msgstr "Паказаць/Схаваць бакавую панэль"
3632 #: ../src/keybindings.c:612
3636 #: ../src/keybindings.c:614
3640 #: ../src/keybindings.c:616
3642 msgstr "Звычайны памер"
3644 #: ../src/keybindings.c:621
3645 msgid "Switch to Editor"
3646 msgstr "Перайсці да рэдактара"
3648 #: ../src/keybindings.c:623
3649 msgid "Switch to Search Bar"
3650 msgstr "Перайсці да пошуку"
3652 #: ../src/keybindings.c:625
3653 msgid "Switch to Message Window"
3654 msgstr "Перайсці да акна паведамленняў"
3656 #: ../src/keybindings.c:627
3657 msgid "Switch to Compiler"
3658 msgstr "Перайсці да кампілятара"
3660 #: ../src/keybindings.c:629
3661 msgid "Switch to Messages"
3662 msgstr "Перайсці да паведамленняў"
3664 #: ../src/keybindings.c:631
3665 msgid "Switch to Scribble"
3666 msgstr "Перайсці да нататкаў"
3668 #: ../src/keybindings.c:633
3669 msgid "Switch to VTE"
3670 msgstr "Перайсці да тэрміналу"
3672 #: ../src/keybindings.c:635
3673 msgid "Switch to Sidebar"
3674 msgstr "Перайсці да бакавой панэлі"
3676 #: ../src/keybindings.c:637
3677 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3678 msgstr "Перайсці да спісу тэгаў"
3680 #: ../src/keybindings.c:639
3681 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3682 msgstr "Перайсці да спіса дакументаў"
3684 #: ../src/keybindings.c:644
3685 msgid "Switch to left document"
3686 msgstr "Перайсці да дакумента злева"
3688 #: ../src/keybindings.c:646
3689 msgid "Switch to right document"
3690 msgstr "Перайсці да дакумента справа"
3692 #: ../src/keybindings.c:648
3693 msgid "Switch to last used document"
3694 msgstr "Перайсці да апошняга дакумента"
3696 #: ../src/keybindings.c:651
3697 msgid "Move document left"
3698 msgstr "Перамясціць дакумент налева"
3700 #: ../src/keybindings.c:654
3701 msgid "Move document right"
3702 msgstr "Перамясціць дакумент направа"
3704 #: ../src/keybindings.c:656
3705 msgid "Move document first"
3706 msgstr "Перамясціць дакумент у пачатак"
3708 #: ../src/keybindings.c:658
3709 msgid "Move document last"
3710 msgstr "Перамясціць дакумент у канец"
3712 #: ../src/keybindings.c:663
3713 msgid "Toggle Line wrapping"
3714 msgstr "Пераключыць рэжым пераносу радкоў"
3716 #: ../src/keybindings.c:665
3717 msgid "Toggle Line breaking"
3718 msgstr "Пераключыць перанос радкоў"
3720 #: ../src/keybindings.c:673
3721 msgid "Replace spaces with tabs"
3722 msgstr "Замяніць прабелы табуляцыямі"
3724 #: ../src/keybindings.c:675
3725 msgid "Toggle current fold"
3726 msgstr "Згарнуць/Разгарнуць цяперашні блок"
3728 #: ../src/keybindings.c:677
3730 msgstr "Згарнуць усё"
3732 #: ../src/keybindings.c:679
3734 msgstr "Разгарнуць усё"
3736 #: ../src/keybindings.c:681
3737 msgid "Reload symbol list"
3738 msgstr "Загрузіць спіс сімвалаў зноў"
3740 #: ../src/keybindings.c:683
3741 msgid "Remove Markers"
3742 msgstr "Выдаліць маркёры"
3744 #: ../src/keybindings.c:685
3745 msgid "Remove Error Indicators"
3746 msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
3748 #: ../src/keybindings.c:687
3749 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3750 msgstr "Выдаліць маркёры і індыкатары памылак"
3752 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3754 msgstr "Кампіляваць"
3756 #: ../src/keybindings.c:696
3758 msgstr "Сабраць усё"
3760 #: ../src/keybindings.c:699
3761 msgid "Make custom target"
3762 msgstr "Сабраць вызначаную мэту"
3764 #: ../src/keybindings.c:701
3766 msgstr "Сабраць аб'ектны файл"
3768 #: ../src/keybindings.c:703
3770 msgstr "Наступная памылка"
3772 #: ../src/keybindings.c:705
3773 msgid "Previous error"
3774 msgstr "Папярэдняя памылка"
3776 #: ../src/keybindings.c:707
3780 #: ../src/keybindings.c:709
3781 msgid "Build options"
3782 msgstr "Опцыі зборкі"
3784 #: ../src/keybindings.c:714
3785 msgid "Show Color Chooser"
3786 msgstr "Паказаць выбар колеру"
3788 #: ../src/keybindings.c:997
3789 msgid "Keyboard Shortcuts"
3790 msgstr "Спалучэнні клавіш"
3792 #: ../src/keybindings.c:1009
3793 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3794 msgstr "Можна наладзіць наступныя спалучэнні клавіш:"
3796 #: ../src/keyfile.c:1069
3797 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3799 "Тут вы можаце пісаць усё, што заўгодна. Карыстайцеся гэтым полем для "
3800 "нататкаў і хуткіх запісаў."
3802 #: ../src/keyfile.c:1296
3803 msgid "Failed to load one or more session files."
3804 msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі."
3806 #: ../src/libmain.c:120
3809 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3810 "conjunction with --line)"
3812 "Усталяваць пачатковы нумар слупка для першага адкрытага файла (можа "
3813 "спатрэбіцца ў спалучэнні з --line)"
3815 #: ../src/libmain.c:120
3819 #: ../src/libmain.c:121
3821 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3822 msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладак"
3824 #: ../src/libmain.c:121
3828 #: ../src/libmain.c:122
3829 msgid "Print internal filetype names"
3830 msgstr "Выводзіць унутраныя імёны тыпаў файлаў"
3832 #: ../src/libmain.c:123
3833 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3834 msgstr "Стварыць глабальны файл тэгаў (глядзі дакументацыю)"
3836 #: ../src/libmain.c:124
3838 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3839 msgstr "Не выкарыстоўваць прэпрацэсар для файлаў C/C++ пры стварэнні тэгаў"
3841 #: ../src/libmain.c:126
3842 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3844 "Не адкрываць файлы ў працуючай копіі праграмы, а прымусова запускаць новую"
3846 #: ../src/libmain.c:127
3849 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3850 msgstr "Выкарыстоўваць гэты файл сокет для злучэння з запушчанай копіяй Geany"
3852 #: ../src/libmain.c:127 ../src/libmain.c:141
3856 #: ../src/libmain.c:128
3857 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3858 msgstr "Вярнуць спіс адкрытых дакументаў у запушчанай копіі Geany"
3860 #: ../src/libmain.c:130
3862 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3863 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радку для першага адкрытага файла"
3865 #: ../src/libmain.c:130
3869 #: ../src/libmain.c:131
3870 msgid "Don't show message window at startup"
3871 msgstr "Не паказваць акно паведамленняў пры запуску"
3873 #: ../src/libmain.c:132
3874 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3875 msgstr "Не загружаць дадзеныя для аўтазапаўнення (глядзі дакументацыю)"
3877 #: ../src/libmain.c:134
3878 msgid "Don't load plugins"
3879 msgstr "Не загружаць убудовы"
3881 #: ../src/libmain.c:136
3882 msgid "Print Geany's installation prefix"
3883 msgstr "Вывесці ўсталявальны префікс Geany"
3885 #: ../src/libmain.c:137
3886 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3887 msgstr "Адкрываць усе ФАЙЛЫ ў рэжыме толькі для чытання (глядзі дакументацыю)"
3889 #: ../src/libmain.c:138
3890 msgid "Don't load the previous session's files"
3891 msgstr "Не загружаць файлы з прошлай сесіі"
3893 #: ../src/libmain.c:140
3894 msgid "Don't load terminal support"
3895 msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"
3897 #: ../src/libmain.c:141
3898 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3901 #: ../src/libmain.c:143
3903 msgstr "Выводзіць падрабязнасці"
3905 #: ../src/libmain.c:144
3906 msgid "Show version and exit"
3907 msgstr "Паказаць версію і выйсці"
3909 #: ../src/libmain.c:554
3913 #: ../src/libmain.c:556
3915 msgid "A fast and lightweight IDE."
3916 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
3918 #: ../src/libmain.c:557
3919 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3922 #. note for translators: library versions are printed after this
3923 #: ../src/libmain.c:590
3925 msgid "built on %s with "
3926 msgstr "сабрана %s ці пазней"
3928 #: ../src/libmain.c:683
3929 msgid "Move it now?"
3930 msgstr "Перамясціць гэта?"
3932 #: ../src/libmain.c:685
3933 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3935 "Geany неабходна перамясціць ваш стары каталог з наладкамі перад запускам."
3937 #: ../src/libmain.c:694
3940 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3942 msgstr "Ваш каталог з наладкамі паспяхова перамешчаны з \"%s\" у \"%s\"."
3944 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3945 #. * describes why moving the dir didn't work
3946 #: ../src/libmain.c:704
3949 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3950 "Please move manually the directory to the new location."
3952 "Ваш каталог з наладкамі \"%s\" не можа быць перамешчаны ў \"%s\" (%s). Калі "
3953 "ласка, перамесціце каталог з наладкамі ўручную."
3955 #: ../src/libmain.c:786
3958 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3959 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3960 "Start Geany anyway?"
3962 "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладак (%s).\n"
3963 "Магчымы праблемы пры карыстанні Geany без дырэкторыі наладак.\n"
3964 "Запусціць Geany у любым выпадку?"
3966 #: ../src/libmain.c:1158
3968 msgid "This is Geany %s."
3969 msgstr "Гэта Geany %s."
3971 #: ../src/libmain.c:1161
3973 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3974 msgstr "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладак (%s)."
3976 #: ../src/libmain.c:1169
3977 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3980 #: ../src/libmain.c:1400
3981 msgid "Do you really want to quit?"
3982 msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?"
3984 #: ../src/libmain.c:1438
3985 msgid "Configuration files reloaded."
3986 msgstr "Файлы наладак загружаны зноў."
3989 msgid "Debug Messages"
3990 msgstr "Паведамленні адладкі"
3996 #: ../src/msgwindow.c:208
3997 msgid "Status messages"
3998 msgstr "Паведамленні стану"
4000 #: ../src/msgwindow.c:658
4004 #: ../src/msgwindow.c:667
4006 msgstr "Капіраваць усе"
4008 #: ../src/msgwindow.c:697
4009 msgid "_Hide Message Window"
4010 msgstr "Схаваць акно паведамленняў"
4012 #: ../src/msgwindow.c:758
4014 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4016 "Немагчыма знайсці файл '%s' - спрабую выкарыстоўваць шлях цяперашняга "
4019 #: ../src/msgwindow.c:1194
4020 msgid "The document has been closed."
4021 msgstr "Дакумент быў закрыт."
4023 #: ../src/notebook.c:197
4024 msgid "Switch to Document"
4025 msgstr "Перайсці да дакумента"
4027 #: ../src/notebook.c:475
4029 msgid "Open in New _Window"
4030 msgstr "Адкрыць файл"
4032 #: ../src/notebook.c:500
4034 msgid "Close Documents to the _Right"
4035 msgstr "Перамясціць дакумент направа"
4037 #: ../src/plugins.c:231
4040 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4041 "please recompile it."
4043 "Убудова \"%s\" не сумяшчальна на ўзроўні двайковага кода з гэтай версіяй "
4044 "Geany - калі ласка, скампілюйце яе зноў."
4046 #: ../src/plugins.c:1269
4047 msgid "_Plugin Manager"
4048 msgstr "Кіраванне ўбудовамі"
4050 #: ../src/plugins.c:1648
4053 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4057 #. Four allocations is less than ideal but meh
4058 #: ../src/plugins.c:1650
4069 #: ../src/plugins.c:1678
4070 msgid "No plugins available."
4071 msgstr "Няма даступных ўбудоў."
4073 #: ../src/plugins.c:1810
4077 #: ../src/plugins.c:1817
4081 #: ../src/plugins.c:1934
4085 #: ../src/plugins.c:1975
4086 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4087 msgstr "Выберыце ўбудовы, якія павінны загружацца пры запуску:"
4089 #: ../src/plugins.c:2068
4092 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4096 #: ../src/pluginutils.c:426
4097 msgid "Configure Plugins"
4098 msgstr "Наладзіць убудовы"
4100 #: ../src/prefs.c:179
4102 msgstr "Захапіць клавішу"
4104 #: ../src/prefs.c:185
4106 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4107 msgstr "Укажыце спалучэнне клавіш для \"%s\"."
4109 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2609 ../src/sidebar.c:741
4111 msgstr "Разгарнуць усё"
4113 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2614 ../src/sidebar.c:747
4114 msgid "_Collapse All"
4115 msgstr "Згарнуць усё"
4117 #: ../src/prefs.c:290
4121 #: ../src/prefs.c:295
4123 msgstr "Клавіятурны скарот"
4125 #: ../src/prefs.c:1483
4129 #: ../src/prefs.c:1485
4133 #: ../src/prefs.c:1486
4134 msgid "Override that keybinding?"
4135 msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
4137 #: ../src/prefs.c:1487
4139 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4140 msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстоўваецца для \"%s\"."
4142 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4144 #: ../src/prefs.c:1696
4145 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4147 "Увядзіце шляхі да прылады. Шляхі для прылад, якія вам не патрэбны, "
4148 "дазваляецца не ўказываць."
4151 #: ../src/prefs.c:1701
4153 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4156 "Укажыце інфармацыю, якая будзе выкарыстоўвацца ў шаблонах.\n"
4157 "Падрабязную інфармацыю глядзіце ў дакументацыі."
4160 #: ../src/prefs.c:1706
4162 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4163 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4164 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4166 "Тут можна змяніць спалучэнні клавіш для розных дзеянняў. Выберыце дзеянне і "
4167 "націсніце кнопку Змяніць, каб стварыць новае спалучэнне. Вы можаце таксама "
4168 "рэдагаваць радок спалучэння напрамую."
4170 #. page Editor->Indentation
4171 #: ../src/prefs.c:1711
4173 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4174 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4176 "<i>Папярэджанне: гэтыя наладкі зменены ў цяперашнім праекце. Глядзі "
4177 "<b>Праект->Уласцівасці</b>.</i>"
4179 #: ../src/printing.c:162
4181 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4182 msgstr "<b>Старонка %d з %d</b>"
4184 #: ../src/printing.c:232
4185 msgid "Document Setup"
4186 msgstr "Налады дакумента"
4188 #: ../src/printing.c:267
4189 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4190 msgstr "Друкаваць толькі імя файла, апускаючы шлях да яго."
4192 #: ../src/printing.c:419
4194 msgstr "Разбіўка на старонкі"
4196 #: ../src/printing.c:443
4198 msgid "Page %d of %d"
4199 msgstr "Старонка %d з %d"
4201 #: ../src/printing.c:499
4203 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4204 msgstr "Дакумент %s не быў адпраўлены на друк."
4206 #: ../src/printing.c:501
4208 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4209 msgstr "Дакумент %s быў адпраўлены на друк."
4211 #: ../src/printing.c:552
4213 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4214 msgstr "Друкаванне %s скончылася непаспяхова (%s)."
4216 #: ../src/printing.c:590
4217 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4219 "Калі ласка, спачатку вызначце каманду для друку ў дыялоге ўласцівасцяў."
4221 #: ../src/printing.c:598
4224 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4228 "Файл \"%s\" будзе надрукаваны пры дапамозе наступнай каманды:\n"
4232 #: ../src/printing.c:613
4235 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4238 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
4240 #: ../src/printing.c:620
4242 msgid "File %s printed."
4243 msgstr "Файл %s надрукаваны."
4245 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4246 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4247 #: ../src/project.c:100
4251 #: ../src/project.c:123
4252 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4253 msgstr "Перамясціць цяперашнія дакументы ў сесію новага проекту?"
4255 #: ../src/project.c:155
4257 msgstr "Новы праект"
4259 #: ../src/project.c:160
4263 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4264 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4268 #: ../src/project.c:178
4269 msgid "Project name"
4270 msgstr "Імя праекта"
4272 #: ../src/project.c:190
4275 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4276 "should normally have the \"%s\" extension."
4278 "Шлях да файла, які прадстаўляе праект і захоўвае яго налады. У яго павінна "
4279 "быць пашырэнне \"%s\"."
4281 #: ../src/project.c:204
4283 msgstr "Базавы шлях:"
4285 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4286 msgid "Choose Project Base Path"
4287 msgstr "Выберыце шлях да каталога праекта"
4289 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4290 msgid "Project file could not be written"
4291 msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
4293 #: ../src/project.c:254
4295 msgid "Project \"%s\" created."
4296 msgstr "Праект \"%s\" створаны."
4298 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4300 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4301 msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
4303 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4304 msgid "Open Project"
4305 msgstr "Адкрыць праект"
4307 #: ../src/project.c:360
4308 msgid "Project files"
4309 msgstr "Файлы праекта"
4311 #: ../src/project.c:422
4313 msgid "Project \"%s\" closed."
4314 msgstr "Праект \"%s\" закрыты."
4316 #: ../src/project.c:632
4318 msgid "Project \"%s\" saved."
4319 msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
4321 #: ../src/project.c:665
4322 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4323 msgstr "Закрыць яго перад тым, як працягнуць?"
4325 #: ../src/project.c:666
4327 msgid "The '%s' project is open."
4328 msgstr "Праект '%s' ужо адкрыты."
4330 #: ../src/project.c:715
4331 msgid "The specified project name is too short."
4332 msgstr "Зададзенае імя праекта надта кароткае. "
4334 #: ../src/project.c:721
4336 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4337 msgstr "Зададзенае імя праекта занадта доўгае (максімум %d літар)."
4339 #: ../src/project.c:733
4340 msgid "You have specified an invalid project filename."
4341 msgstr "Вы выбралі недапушчальнае імя файла праекта."
4343 #: ../src/project.c:756
4344 msgid "Create the project's base path directory?"
4345 msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
4347 #: ../src/project.c:757
4349 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4350 msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
4352 #: ../src/project.c:766
4354 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4355 msgstr "Немагчыма стварыць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
4357 #: ../src/project.c:779
4359 msgid "Project file could not be written (%s)."
4360 msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
4362 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:630
4366 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4368 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4369 msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
4371 #. initialise the dialog
4372 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4373 msgid "Choose Project Filename"
4374 msgstr "Выберыце імя файла праекта"
4376 #: ../src/project.c:1019
4378 msgid "Project \"%s\" opened."
4379 msgstr "Праект \"%s\" адкрыты."
4381 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:966
4382 msgid "_Use regular expressions"
4383 msgstr "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы"
4385 #: ../src/search.c:311
4388 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4389 "regular expressions, please refer to the manual."
4391 "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы POSIX. Дэталёвую інфармацыю па рэгулярным "
4392 "выразам глядзіце ў дакументацыі."
4394 #: ../src/search.c:316
4395 msgid "Use _escape sequences"
4396 msgstr "Выкарыстоўваць _escape паслядоўнасці "
4398 #: ../src/search.c:320
4400 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4401 "corresponding control characters"
4403 "Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (літары Unicode) на адпаведныя "
4406 #: ../src/search.c:323
4407 msgid "Use multi-line matchin_g"
4408 msgstr "Выкарыстоўваць шматрадковы пошук"
4410 #: ../src/search.c:328
4412 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4413 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4414 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4417 "Рэгулярны выраз будзе апрацоўваць увесь буфер за раз, а не радок за радком, "
4418 "што дазваляе захопліваць адразу некалькі радкоў адным рэгулярным выразам. У "
4419 "гэтым рэжыме сімвалы новага радка становяцца часткай ўваходных дадзеных і "
4420 "могуць адпавядаць шаблону як звычайныя сімвалы."
4422 #: ../src/search.c:341
4423 msgid "Search _backwards"
4424 msgstr "Шукаць у зваротным кірунку"
4426 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:975
4427 msgid "C_ase sensitive"
4428 msgstr "З улікам рэгістру"
4430 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:980
4431 msgid "Match only a _whole word"
4432 msgstr "Супадзенне толькі ўсяго слова"
4434 #: ../src/search.c:355
4435 msgid "Match from s_tart of word"
4436 msgstr "Супадзенне з пачатку слова"
4438 #: ../src/search.c:472
4442 #: ../src/search.c:477
4446 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:641 ../src/search.c:882
4447 msgid "_Search for:"
4450 #. Now add the multiple match options
4451 #: ../src/search.c:509
4455 #: ../src/search.c:516
4459 #: ../src/search.c:518
4460 msgid "Mark all matches in the current document"
4461 msgstr "Пазначыць усё супадзенні ў цяперашнім дакуменце"
4463 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:700
4467 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:705
4468 msgid "_In Document"
4469 msgstr "У дакуменце"
4471 #. close window checkbox
4472 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:718
4473 msgid "Close _dialog"
4474 msgstr "Закрыць дыялог"
4476 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4477 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4478 msgstr "Забараніце гэту наладку, каб трымаць дыялог адчыненым"
4480 #: ../src/search.c:635
4481 msgid "Replace & Fi_nd"
4482 msgstr "Замяніць і шукаць"
4484 #: ../src/search.c:644
4485 msgid "Replace wit_h:"
4486 msgstr "Замяніць на:"
4488 #. Now add the multiple replace options
4489 #: ../src/search.c:693
4490 msgid "Re_place All"
4491 msgstr "Замяніць усё"
4493 #: ../src/search.c:710
4494 msgid "In Se_lection"
4495 msgstr "У вылучэнні"
4497 #: ../src/search.c:712
4498 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4499 msgstr "Замяніць ўсе супадзенні ў вылучаным тэксце"
4501 #: ../src/search.c:831
4505 #: ../src/search.c:833
4509 #: ../src/search.c:835
4513 #: ../src/search.c:839
4515 "All: search all files in the directory\n"
4516 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4517 "Custom: specify file patterns manually"
4519 "Усе: шукаць сярод усіх файлаў у каталогу\n"
4520 "Праект: выкарыстоўваць шаблоны назваў файлаў, зададзеныя ў наладах праекта\n"
4521 "Пазначыць: пазначыць шаблоны імёнаў файлаў уручную"
4523 #: ../src/search.c:914
4525 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4526 msgstr "Спіс шаблонаў пошуку, пазделеных прабеламі (напрыклад, *.c *.h)"
4528 #: ../src/search.c:926
4532 #: ../src/search.c:945
4536 #: ../src/search.c:969
4537 msgid "See grep's manual page for more information"
4538 msgstr "Дэталёвую інфармацыю глядзі ў дадведцы grep "
4540 #: ../src/search.c:971
4541 msgid "_Recurse in subfolders"
4542 msgstr "Рэкурсіўна ў падкаталогах"
4544 #: ../src/search.c:984
4545 msgid "_Invert search results"
4546 msgstr "Інвертаваць вынікі пошуку"
4548 #: ../src/search.c:988
4549 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4551 "Інвертаваць сэнс адпаведнасці, для выбару несупадаючых з шаблонам радкоў"
4553 #: ../src/search.c:1005
4554 msgid "E_xtra options:"
4555 msgstr "Дадатковыя наладкі:"
4557 #: ../src/search.c:1013
4558 msgid "Other options to pass to Grep"
4559 msgstr "Іншыя наладкі для перадачы утыліце Grep"
4561 #: ../src/search.c:1373 ../src/search.c:2231 ../src/search.c:2234
4563 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4564 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4565 msgstr[0] "Знойдзена %d супадзенне для \"%s\"."
4566 msgstr[1] "Знойдзена %d супадзення для \"%s\"."
4567 msgstr[2] "Знойдзена %d супадзенняў для \"%s\"."
4569 #: ../src/search.c:1429
4571 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4572 msgstr "Праведзена %u замен(ы) у %u дакументах."
4574 #: ../src/search.c:1618
4575 msgid "Invalid directory for find in files."
4576 msgstr "Для пошуку ў файлах пазначаны недапушчальны каталог."
4578 #: ../src/search.c:1635
4579 msgid "No text to find."
4580 msgstr "Няма тэксту для пошуку"
4582 #: ../src/search.c:1711
4583 msgid "Searching..."
4586 #: ../src/search.c:1713
4588 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4589 msgstr "%s %s -- %s (у каталоге: %s)"
4591 #: ../src/search.c:1721
4594 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4596 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
4598 #: ../src/search.c:1761
4600 msgid "Could not open directory (%s)"
4601 msgstr "Немагчыма адкрыць каталог (%s)"
4603 #: ../src/search.c:1851
4604 msgid "Search failed."
4605 msgstr "Не атрымалася выканаць пошук."
4607 #: ../src/search.c:1875
4609 msgid "Search completed with %d match."
4610 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4611 msgstr[0] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенне."
4612 msgstr[1] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзення."
4613 msgstr[2] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенняў."
4615 #: ../src/search.c:1883
4616 msgid "No matches found."
4617 msgstr "Супадзенняў не знойдзена."
4619 #: ../src/search.c:1913
4621 msgid "Bad regex: %s"
4622 msgstr "Няправільны рэгулярны выраз: %s"
4624 #. TODO maybe this message needs a rewording
4625 #: ../src/socket.c:235
4627 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4629 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4631 "Спроба злучэння з сокетам копіі Geany, запушчанай ад імя іншага "
4633 "Працяг працы немагчымы."
4635 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4637 msgid "Text ended before matching quote was found"
4638 msgstr "Не знойдзена парнае двукоссе для %c. (Тэкст быў '%s')"
4640 #. TL note: from glib
4641 #: ../src/spawn.c:132
4642 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4643 msgstr "Тэкст быў пусты (або змяшчаў толькі прабелы)"
4645 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4646 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4647 msgstr "Абароненае імя праграмы Windows павінна быць у двукоссі"
4649 #: ../src/spawn.c:260
4651 msgid "Program not found"
4652 msgstr "Праграма '%s' не знойдзёна"
4654 #: ../src/spawn.c:766
4656 msgid "Failed to change to the working directory"
4657 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
4659 #: ../src/spawn.c:771
4660 msgid "Unknown error executing child process"
4663 #: ../src/stash.c:1180
4667 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:660
4671 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:661
4675 #: ../src/symbols.c:472
4679 #: ../src/symbols.c:473
4683 #: ../src/symbols.c:474
4687 #: ../src/symbols.c:475
4691 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:537
4692 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:593
4693 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:730
4694 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:770
4695 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4696 #: ../src/symbols.c:860
4700 #: ../src/symbols.c:482 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:838
4704 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:631
4705 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4706 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:809
4710 #: ../src/symbols.c:484
4711 msgid "Type constructors"
4712 msgstr "Канструктары тыпаў"
4714 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:544
4715 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:586
4716 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627
4717 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:754
4718 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:846
4722 #: ../src/symbols.c:490
4726 #: ../src/symbols.c:492
4730 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4734 #: ../src/symbols.c:494
4738 #: ../src/symbols.c:495
4742 #: ../src/symbols.c:496
4746 #: ../src/symbols.c:497
4750 #: ../src/symbols.c:503
4754 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:591
4755 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:729
4756 #: ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:778
4757 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:858
4761 #: ../src/symbols.c:517
4765 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:662
4769 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:663
4770 msgid "Subsubsection"
4771 msgstr "Субпадраздзел"
4773 #: ../src/symbols.c:530
4777 #: ../src/symbols.c:531
4779 msgid "Book Chapters"
4782 #: ../src/symbols.c:532
4783 msgid "Books & Conference Proceedings"
4786 #: ../src/symbols.c:533
4787 msgid "Conference Papers"
4790 #: ../src/symbols.c:534
4794 #: ../src/symbols.c:535
4799 #: ../src/symbols.c:536
4803 #: ../src/symbols.c:545 ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:630
4807 #: ../src/symbols.c:552
4811 #: ../src/symbols.c:553
4815 #: ../src/symbols.c:554
4819 #: ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:681
4820 #: ../src/symbols.c:727
4824 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:618
4826 msgstr "Характарыстыкі"
4828 #: ../src/symbols.c:572
4829 msgid "Implementations"
4832 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:849
4833 msgid "Typedefs / Enums"
4834 msgstr "Тыпы / Пералічэнні"
4836 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:807
4837 #: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:855
4841 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:693
4842 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:767
4846 #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:712
4847 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
4851 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:738
4852 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4853 #: ../src/symbols.c:845
4857 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:848
4861 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:616
4862 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:779
4866 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:847
4870 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:806
4874 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:841
4876 msgstr "Прасторы імёнаў"
4878 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:682
4879 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:739
4880 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:844
4884 #: ../src/symbols.c:628
4887 msgstr "Перайсці да поля"
4889 #: ../src/symbols.c:632
4894 #: ../src/symbols.c:640
4898 #: ../src/symbols.c:641
4900 msgstr "Загаловак (H1)"
4902 #: ../src/symbols.c:642
4904 msgstr "Загаловак (H2)"
4906 #: ../src/symbols.c:643
4908 msgstr "Загаловак (H3)"
4910 #: ../src/symbols.c:651
4911 msgid "ID Selectors"
4912 msgstr "Ідэнтыфікатары"
4914 #: ../src/symbols.c:652
4915 msgid "Type Selectors"
4918 #: ../src/symbols.c:671
4919 msgid "Section Level 1"
4920 msgstr "Раздзел узровень 1"
4922 #: ../src/symbols.c:672
4923 msgid "Section Level 2"
4924 msgstr "Раздзел узровень 2"
4926 #: ../src/symbols.c:673
4927 msgid "Section Level 3"
4928 msgstr "Раздзел узровень 3"
4930 #: ../src/symbols.c:674
4931 msgid "Section Level 4"
4932 msgstr "Раздзел узровень 4"
4934 #: ../src/symbols.c:683
4938 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:823
4942 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:750
4946 #: ../src/symbols.c:713
4950 #: ../src/symbols.c:714
4951 msgid "Architectures"
4952 msgstr "Архітэктуры"
4954 #: ../src/symbols.c:716
4955 msgid "Functions / Procedures"
4956 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
4958 #: ../src/symbols.c:717
4959 msgid "Variables / Signals"
4960 msgstr "Пераменныя / Сігналы"
4962 #: ../src/symbols.c:718
4963 msgid "Processes / Blocks / Components"
4964 msgstr "Працэсы / Блокі / Кампаненты"
4966 #: ../src/symbols.c:726
4970 #: ../src/symbols.c:728
4971 msgid "Functions / Tasks"
4972 msgstr "Функцыі / Задачы"
4974 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:798
4976 msgstr "Пералічэнні"
4978 #: ../src/symbols.c:791
4982 #: ../src/symbols.c:793
4983 msgid "Functions / Subroutines"
4984 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
4986 #: ../src/symbols.c:796
4990 #: ../src/symbols.c:797
4994 #: ../src/symbols.c:808
4998 #: ../src/symbols.c:815
5002 #: ../src/symbols.c:824
5006 #: ../src/symbols.c:825
5010 #: ../src/symbols.c:826
5014 #: ../src/symbols.c:827
5018 #: ../src/symbols.c:859
5019 msgid "Extern Variables"
5020 msgstr "Знешнія зменныя"
5022 #: ../src/symbols.c:1676
5024 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5025 msgstr "Невядомае пашырэнне імя файла для \"%s\".\n"
5027 #: ../src/symbols.c:1702
5029 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5030 msgstr "Не атрымалася стварыць файл тэгаў, магчыма, тэгаў знойдзена не было.\n"
5032 #: ../src/symbols.c:1709
5035 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5038 "Выкарыстанне: %s -g <файл тэгаў> <спіс файлаў>\n"
5041 #: ../src/symbols.c:1710
5045 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5049 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5052 #: ../src/symbols.c:1724
5054 msgid "Load Tags File"
5055 msgstr "Загрузіць тэгі"
5057 #: ../src/symbols.c:1731
5059 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5060 msgstr "Файлы тэгаў Geany (*.tags)"
5062 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5063 #: ../src/symbols.c:1751
5065 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5066 msgstr "Загружаны файл з тэгамі %s '%s'."
5068 #: ../src/symbols.c:1754
5070 msgid "Could not load tags file '%s'."
5071 msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
5073 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5074 #: ../src/symbols.c:1993
5076 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5077 msgstr "<b>Паказваць</b>"
5079 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5080 #: ../src/symbols.c:1996
5085 #: ../src/symbols.c:2206
5087 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5088 msgstr "Папярэдняя аб'ява\"%s\" не знойдзена."
5090 #: ../src/symbols.c:2208
5092 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5093 msgstr "Вызначэнне \"%s\" не знойдзена."
5095 #: ../src/symbols.c:2624
5096 msgid "Sort by _Name"
5097 msgstr "Сартаваць па імені"
5099 #: ../src/symbols.c:2631
5100 msgid "Sort by _Appearance"
5101 msgstr "Сартаваць па з'яўленні"
5103 #: ../src/templates.c:81
5105 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5106 msgstr "Немагчыма пераўтварыць шаблон \"%s\" у UTF-8"
5108 #: ../src/templates.c:616
5111 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5112 "are a common cause of errors. Error: %s."
5115 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5116 #: ../src/toolbar.c:57
5117 msgid "Save the current file"
5118 msgstr "Захаваць цяперашні файл"
5120 #: ../src/toolbar.c:59
5121 msgid "Save all open files"
5122 msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
5124 #: ../src/toolbar.c:60
5125 msgid "Reload the current file from disk"
5126 msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
5128 #: ../src/toolbar.c:61
5129 msgid "Close the current file"
5130 msgstr "Закрыць цяперашні файл"
5132 #: ../src/toolbar.c:62
5133 msgid "Close all open files"
5134 msgstr "Закрыць усе адкрытыя файлы"
5136 #: ../src/toolbar.c:63
5137 msgid "Cut the current selection"
5138 msgstr "Выразаць вылучэнне"
5140 #: ../src/toolbar.c:64
5141 msgid "Copy the current selection"
5142 msgstr "Капіраваць вылучэнне"
5144 #: ../src/toolbar.c:65
5145 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5146 msgstr "Уставіць змесціва буфера абмену"
5148 #: ../src/toolbar.c:66
5149 msgid "Delete the current selection"
5150 msgstr "Выдаліць вылучэнне"
5152 #: ../src/toolbar.c:67
5153 msgid "Undo the last modification"
5154 msgstr "Адмяніць апошняе змяненне"
5156 #: ../src/toolbar.c:68
5157 msgid "Redo the last modification"
5158 msgstr "Паўтарыць апошняе змяненне"
5160 #: ../src/toolbar.c:71
5161 msgid "Compile the current file"
5162 msgstr "Скампіляваць цяперашні файл"
5164 #: ../src/toolbar.c:72
5165 msgid "Run or view the current file"
5166 msgstr "Запусціць або паглядзець цяперашні файл"
5168 #: ../src/toolbar.c:73
5170 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5171 msgstr "Адкрыць дыялог выбару колеру, які дазваляе выбіраць колер з палітры"
5173 #: ../src/toolbar.c:74
5174 msgid "Zoom in the text"
5175 msgstr "Павялічыць тэкст"
5177 #: ../src/toolbar.c:75
5178 msgid "Zoom out the text"
5179 msgstr "Паменшыць тэкст"
5181 #: ../src/toolbar.c:76
5182 msgid "Decrease indentation"
5183 msgstr "Паменшыць водступ"
5185 #: ../src/toolbar.c:77
5186 msgid "Increase indentation"
5187 msgstr "Павялічыць водступ"
5189 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5190 msgid "Find the entered text in the current file"
5191 msgstr "Знайсці уведзены тэкст у цяперашнім файле"
5193 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5194 msgid "Jump to the entered line number"
5195 msgstr "Перайсці да ўведзенага радка"
5197 #: ../src/toolbar.c:80
5198 msgid "Show the preferences dialog"
5199 msgstr "Паказваць дыялог уласцівасцяў"
5201 #: ../src/toolbar.c:81
5203 msgstr "Выйсці з Geany"
5205 #: ../src/toolbar.c:82
5206 msgid "Print document"
5207 msgstr "Друкаваць дакумент"
5209 #: ../src/toolbar.c:83
5210 msgid "Replace text in the current document"
5211 msgstr "Замяніць тэкст у цяперашнім дакуменце"
5213 #: ../src/toolbar.c:359
5214 msgid "Create a new file"
5215 msgstr "Стварыць новы файл"
5217 #: ../src/toolbar.c:360
5218 msgid "Create a new file from a template"
5219 msgstr "Стварыць новы файл з шаблону"
5221 #: ../src/toolbar.c:367
5222 msgid "Open an existing file"
5223 msgstr "Адкрыць існуючы файл"
5225 #: ../src/toolbar.c:368
5226 msgid "Open a recent file"
5227 msgstr "Адкрыць нядаўні файл"
5229 #: ../src/toolbar.c:376
5230 msgid "Choose more build actions"
5231 msgstr "Іншыя каманды зборкі"
5233 #: ../src/toolbar.c:383
5234 msgid "Search Field"
5235 msgstr "Шукаць поле"
5237 #: ../src/toolbar.c:393
5239 msgstr "Перайсці да поля"
5241 #: ../src/toolbar.c:584
5243 msgstr "Раздзяляльны знак"
5245 #: ../src/toolbar.c:585
5246 msgid "--- Separator ---"
5247 msgstr "--- Раздзяляльны знак ---"
5249 #: ../src/toolbar.c:957
5251 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5254 "Выбар элементаў для паказу на панэлі інструментаў. Элементы можна "
5255 "парадкаваць шляхам перацягвання."
5257 #: ../src/toolbar.c:973
5258 msgid "Available Items"
5259 msgstr "Даступныя элементы"
5261 #: ../src/toolbar.c:994
5262 msgid "Displayed Items"
5263 msgstr "Паказаныя элементы"
5265 #: ../src/tools.c:84
5267 msgid "Invalid command: %s"
5268 msgstr "Няправільная каманда: %s"
5270 #: ../src/tools.c:215
5272 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5273 msgstr "Перадаюцца дадзеныя і выконваецца карыстальніцкая каманда: %s"
5275 #: ../src/tools.c:223
5278 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5279 "changed. Error message: %s"
5281 "Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай. Змяненні зроблены не "
5282 "былі. Тэкст паведамлення пра памылку: %s"
5284 #: ../src/tools.c:231
5285 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5286 msgstr "Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай."
5288 #: ../src/tools.c:240
5291 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5294 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
5296 #: ../src/tools.c:355 ../src/tools.c:624
5297 msgid "Set Custom Commands"
5298 msgstr "Усталяваць карыстальніцкія каманды"
5300 #: ../src/tools.c:363
5302 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5303 "of the command replaces the current selection."
5305 "Вы можаце перадаць цяперашняе вылучэнне любой з гэтых каманд і яе паказ "
5306 "заменіць цяперашняе вылучэнне."
5308 #: ../src/tools.c:377
5312 #: ../src/tools.c:595
5313 msgid "No custom commands defined."
5314 msgstr "Карыстальніцкія каманды не вызначаны."
5316 #: ../src/tools.c:694
5318 msgstr "Падлік слоў"
5320 #: ../src/tools.c:703
5324 #: ../src/tools.c:708
5325 msgid "whole document"
5326 msgstr "увесь дакумент"
5328 #: ../src/tools.c:717
5332 #: ../src/tools.c:729
5336 #: ../src/tools.c:743
5340 #: ../src/tools.c:757
5344 #: ../src/sidebar.c:177
5346 msgid "No symbols found"
5347 msgstr "Тэгі не знойдзены"
5349 #: ../src/sidebar.c:601
5350 msgid "Show S_ymbol List"
5351 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
5353 #: ../src/sidebar.c:608
5354 msgid "Show _Document List"
5355 msgstr "Паказваць спіс дакументаў"
5357 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:707
5358 msgid "H_ide Sidebar"
5359 msgstr "Схаваць бакавую панэль"
5361 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:678
5362 msgid "_Find in Files..."
5363 msgstr "Пошук у файлах"
5365 #: ../src/sidebar.c:730
5367 msgstr "Паказваць шляхі"
5369 #: ../src/ui_utils.c:62
5371 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5372 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5374 "радок: %l / %L\t слупок: %c\t вылуч: %s\t %w %t %mрэжым: %M "
5375 "кадыроўка: %e тып файлу: %f вобласць дзеяння: %S"
5378 #: ../src/ui_utils.c:238
5384 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5388 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5389 #: ../src/ui_utils.c:250
5393 #: ../src/ui_utils.c:250
5397 #: ../src/ui_utils.c:264
5402 #: ../src/ui_utils.c:267
5406 #. T/S = tabs and spaces
5407 #: ../src/ui_utils.c:270
5411 #: ../src/ui_utils.c:278
5415 #: ../src/ui_utils.c:406
5416 msgid " (new instance)"
5417 msgstr "(новы асобнік)"
5419 #: ../src/ui_utils.c:436
5421 msgid "Font updated (%s)."
5422 msgstr "Шрыфт абноўлены (%s)."
5424 #: ../src/ui_utils.c:687
5425 msgid "C Standard Library"
5426 msgstr "Стандартная бібліятэка C"
5428 #: ../src/ui_utils.c:688
5432 #: ../src/ui_utils.c:689
5433 msgid "C++ (C Standard Library)"
5434 msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
5436 #: ../src/ui_utils.c:690
5437 msgid "C++ Standard Library"
5438 msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
5440 #: ../src/ui_utils.c:691
5444 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5448 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5452 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5454 msgstr "гггг/мм/дддд"
5456 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5457 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5458 msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
5460 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5461 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5462 msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
5464 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5465 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5466 msgstr "гггг/мм/дддд чч:мм:сс"
5468 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5469 msgid "_Use Custom Date Format"
5470 msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
5472 #: ../src/ui_utils.c:729
5473 msgid "Custom Date Format"
5474 msgstr "Свой фармат даты"
5476 #: ../src/ui_utils.c:730
5478 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5479 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5481 "Увядзіце свой фармат даты і часу. Вы можаце выкарыстоўваць любыя "
5482 "падстаноўкі, прыдатныя да функцыі strftime ANSI C."
5484 #: ../src/ui_utils.c:751
5485 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5487 "Не атрымалася сканвертаваць радок фармату даты (магчыма радок надта доўгі)."
5489 #: ../src/ui_utils.c:826
5490 msgid "_Set Custom Date Format"
5491 msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
5493 #: ../src/ui_utils.c:2015
5494 msgid "Select Folder"
5495 msgstr "Выбраць каталог"
5497 #: ../src/ui_utils.c:2015
5499 msgstr "Выбраць файл"
5501 #: ../src/ui_utils.c:2185
5502 msgid "_Filetype Configuration"
5503 msgstr "Налады тыпу файлаў "
5505 #: ../src/ui_utils.c:2222
5507 msgstr "Захаваць усё"
5509 #: ../src/ui_utils.c:2223
5511 msgstr "Закрыць усё"
5513 #: ../src/ui_utils.c:2455
5514 msgid "Geany cannot start!"
5515 msgstr "Geany не можа запусціцца!"
5517 #: ../src/utils.c:87
5518 msgid "Select Browser"
5519 msgstr "Выберыце браўзэр"
5521 #: ../src/utils.c:88
5523 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5526 "Не атрымалася выканаць зададзеную ў канфігурацыі каманду выкліка браўзэра. "
5527 "Калі ласка, выпраўце яе або замяніце."
5529 #: ../src/utils.c:375
5530 msgid "Windows (CRLF)"
5531 msgstr "Windows (CRLF)"
5533 #: ../src/utils.c:376
5534 msgid "Classic Mac (CR)"
5535 msgstr "Classic Mac (CR)"
5537 #: ../src/utils.c:377
5541 #: ../src/utils.c:386
5545 #: ../src/utils.c:387
5549 #: ../src/utils.c:388
5555 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5556 msgstr "няправільная бібліятэка VTE \"%s\": адсутнічае ідэнтыфікатар \"%s\""
5559 msgid "_Set Path From Document"
5560 msgstr "Усталяваць шлях з дакумента"
5563 msgid "_Restart Terminal"
5564 msgstr "Перазапуск тэрмінала"
5567 msgid "_Input Methods"
5568 msgstr "Метады ўводу"
5572 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5573 "+C or Enter to clear it)."
5575 "Не атрымалася змяніць каталог, таму можа выконваць якую-небудзь каманду "
5576 "(націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."
5578 #: ../src/win32.c:210
5579 msgid "Geany project files"
5580 msgstr "Файлы праекта Geany "
5582 #: ../src/win32.c:215
5584 msgstr "Выканальныя файлы"
5586 #: ../src/win32.c:798
5588 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5592 msgid "Class Builder"
5593 msgstr "Генератар класаў"
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5596 msgid "Creates source files for new class types."
5597 msgstr "Стварае файлы зыходнага кода для новых тыпаў класаў."
5599 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5600 msgid "Create Class"
5601 msgstr "Стварыць клас"
5603 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5604 msgid "Create C++ Class"
5605 msgstr "Стварыць клас C++"
5607 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5608 msgid "Create GTK+ Class"
5609 msgstr "Стварыць клас GTK+"
5611 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5612 msgid "Create PHP Class"
5613 msgstr "Стварыць клас PHP "
5615 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5617 msgstr "Прастора імёнаў"
5619 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5623 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5624 msgid "Header file:"
5625 msgstr "Загаловак файла:"
5627 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5628 msgid "Source file:"
5629 msgstr "Зыходны файл:"
5631 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5633 msgstr "Пераймальнасць"
5635 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5637 msgstr "Базавы клас:"
5639 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5640 msgid "Base source:"
5641 msgstr "Зыходны файл:"
5643 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5644 msgid "Base header:"
5645 msgstr "Базавы загаловак:"
5647 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5651 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5653 msgstr "Базавы GType:"
5655 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5657 msgstr "Рэалізацыі:"
5659 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5663 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5664 msgid "Create constructor"
5665 msgstr "Стварыць канструктар"
5667 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5668 msgid "Create destructor"
5669 msgstr "Стварыць дэструктар"
5671 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5673 msgstr "Ці абстрактны"
5675 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5676 msgid "Is singleton"
5677 msgstr "Ці адзіночка"
5679 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5680 msgid "Constructor type:"
5681 msgstr "Тып канструктара:"
5683 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5684 msgid "Create Cla_ss"
5685 msgstr "Стварыць клас"
5687 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5688 msgid "_C++ Class..."
5691 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5692 msgid "_GTK+ Class..."
5695 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5696 msgid "_PHP Class..."
5699 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5700 msgid "HTML Characters"
5701 msgstr "HTML сімвалы"
5703 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5704 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5705 msgstr "Устаўляць HTML сімвалы, такія як '&'."
5707 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5708 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5709 msgid "The Geany developer team"
5710 msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
5712 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5713 msgid "HTML characters"
5714 msgstr "HTML сімвалы"
5716 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5717 msgid "ISO 8859-1 characters"
5718 msgstr "ISO 8859-1 сімвалы"
5720 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5721 msgid "Greek characters"
5722 msgstr "Грэцкія сімвалы"
5724 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5725 msgid "Mathematical characters"
5726 msgstr "Матэматычныя сімвалы"
5728 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5729 msgid "Technical characters"
5730 msgstr "Тэхнічныя сімвалы"
5732 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5733 msgid "Arrow characters"
5734 msgstr "Указальныя сімвалы"
5736 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5737 msgid "Punctuation characters"
5738 msgstr "Знакі прыпынку"
5740 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5741 msgid "Miscellaneous characters"
5742 msgstr "Іншыя сімвалы"
5744 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5745 #: ../plugins/saveactions.c:569
5746 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5747 msgstr "Каталог налад модуляў не можа быць створаны."
5749 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5750 msgid "Special Characters"
5751 msgstr "Спецыяльныя сімвалы"
5753 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5757 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5759 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5760 "the button to insert it at the current cursor position."
5762 "Выберыце спецыяльны сімвал з спісу ніжэй і двойчы пстрыкніце па ім або "
5763 "націсніце кнопку, каб уставіць сімвал на цяперашнюю пазіцыю курсора."
5765 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5769 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5773 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5774 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5775 msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "
5777 #. Add menuitem for html replacement functions
5778 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5779 msgid "_HTML Replacement"
5780 msgstr "Замена ў HTML"
5782 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5783 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5784 msgstr "Аўтаматычна замяняць спецыяльныя сімвалы"
5786 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5787 msgid "_Replace Characters in Selection"
5788 msgstr "Замяніць літары ў вылучэнні"
5790 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5791 msgid "Insert Special HTML Characters"
5792 msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "
5794 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5795 msgid "Replace special characters"
5796 msgstr "Замяніць спецыяльныя сімвалы"
5798 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5799 msgid "Toggle plugin status"
5800 msgstr "Паказаць/Схаваць статус модуля"
5802 #: ../plugins/export.c:36
5806 #: ../plugins/export.c:36
5807 msgid "Exports the current file into different formats."
5808 msgstr "Экспартаваць цяперашні файл у розныя фарматы."
5810 #: ../plugins/export.c:168
5812 msgstr "Экспартаваць файл"
5814 #: ../plugins/export.c:186
5815 msgid "_Insert line numbers"
5816 msgstr "Дадаваць нумары радкоў"
5818 #: ../plugins/export.c:188
5819 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5821 "Устаўляць нумары радкоў у пачатку кожнага радка экспартаванага дакумента"
5823 #: ../plugins/export.c:198
5824 msgid "_Use current zoom level"
5825 msgstr "Выкарыстоўваць цяперашні ўзровень павелічэння"
5827 #: ../plugins/export.c:200
5829 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5830 msgstr "Ўсталёўвае памер шрыфта дакумента ў адпаведнасці з цяперашнім маштабам"
5832 #: ../plugins/export.c:278
5834 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5835 msgstr "Дакумент паспяхова экспартаваны як '%s'."
5837 #: ../plugins/export.c:280
5839 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5840 msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
5842 #: ../plugins/export.c:746
5847 #: ../plugins/export.c:753
5852 #: ../plugins/export.c:759
5853 msgid "As _LaTeX..."
5856 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5857 msgid "File Browser"
5858 msgstr "Файлавы браўзэр"
5860 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5861 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5862 msgstr "Дадаць укладку браўзэру файлаў на бакавую панэль."
5864 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5865 msgid "Too many items selected!"
5866 msgstr "Выбрана занадта шмат аб'ектаў!"
5868 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5870 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5871 msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
5873 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5874 msgid "Open in _Geany"
5875 msgstr "Адкрыць файл"
5877 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5878 msgid "Open _Externally"
5879 msgstr "Адкрыць у знешняй праграме"
5881 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5882 msgid "Show _Hidden Files"
5883 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5885 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5889 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5893 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5897 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5898 msgid "Set path from document"
5899 msgstr "Усталяваць пуць з дакумента"
5901 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5905 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5907 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5910 "Фільтраваць файлы па вызначаным шаблоне (звычайны wildcard). Шаблоны "
5911 "падзяляюцца прабеламі."
5913 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5914 msgid "Focus File List"
5915 msgstr "Фокус на спіс файлаў"
5917 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5918 msgid "Focus Path Entry"
5919 msgstr "Фокус на ўвод шляху"
5921 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5922 msgid "External open command:"
5923 msgstr "Знешняя каманда для адкрыцця файла:"
5925 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5928 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5930 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5931 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5934 "Каманда для выканання па дзеянні \"Адкрыць у\". Вы можаце выкарыстоўваць "
5935 "абазначэнні %f і %d.\n"
5936 "%f будзе заменена на імя файла з поўным шляхам да яго\n"
5937 "%d будзе заменена на дырэкторыю, ў якой знаходзіцца файл."
5939 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5940 msgid "Show hidden files"
5941 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5943 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5944 msgid "Hide file extensions:"
5945 msgstr "Схаваць пашырэнні файлаў"
5947 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5948 msgid "Follow the path of the current file"
5949 msgstr "Прытрымлівацца шляху цяперашняга файла"
5951 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5952 msgid "Use the project's base directory"
5953 msgstr "Выкарыстоўваць каталог праекта"
5955 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5957 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5958 msgstr "Зменіць шлях на каталог адкрытага праекта"
5960 #: ../plugins/saveactions.c:42
5961 msgid "Save Actions"
5962 msgstr "Дзеянні па захаванню"
5964 #: ../plugins/saveactions.c:42
5965 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5966 msgstr "Дадзены модуль прапануе розныя дзеянні пры захаванні файлаў."
5968 #: ../plugins/saveactions.c:176
5970 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5971 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма стварыць каталог (%s)."
5973 #. it's unlikely that this happens
5974 #: ../plugins/saveactions.c:210
5976 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5977 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
5979 #: ../plugins/saveactions.c:235
5981 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5982 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма запісаць файл (%s)."
5984 #: ../plugins/saveactions.c:286
5986 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
5987 msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
5989 #: ../plugins/saveactions.c:386
5991 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5992 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5993 msgstr[0] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захованы %d файл."
5994 msgstr[1] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файла."
5995 msgstr[2] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файлаў."
5997 #. initialize the dialog
5998 #: ../plugins/saveactions.c:454
5999 msgid "Select Directory"
6000 msgstr "Выбраць каталог"
6002 #: ../plugins/saveactions.c:544
6004 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6005 msgstr "Каталог для рэзервовых копій не існуе ці недаступны для запісу."
6007 #: ../plugins/saveactions.c:561
6008 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6009 msgstr "Каталог для рэзервовых копій не існуе ці недаступны для запісу."
6011 #: ../plugins/saveactions.c:642
6013 msgstr "Аўтазахаванне"
6015 #: ../plugins/saveactions.c:644
6016 msgid "Enable save when losing _focus"
6017 msgstr "Захоўваць пры страце фокуса"
6019 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
6020 #: ../plugins/saveactions.c:786
6024 #: ../plugins/saveactions.c:658
6025 msgid "Auto save _interval:"
6026 msgstr "Інтэрвал аўтазахавання"
6028 #: ../plugins/saveactions.c:666
6032 #: ../plugins/saveactions.c:675
6033 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6034 msgstr "Выводзіць паведамленне стану пры аўтаматычным захаванні файлаў"
6036 #: ../plugins/saveactions.c:683
6037 msgid "Save only current open _file"
6038 msgstr "Захаваць толькі цяперашні адкрыты файл"
6040 #: ../plugins/saveactions.c:690
6041 msgid "Sa_ve all open files"
6042 msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
6044 #: ../plugins/saveactions.c:711
6045 msgid "Instant Save"
6046 msgstr "Неадкладнае захаванне"
6048 #: ../plugins/saveactions.c:721
6050 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6051 msgstr "Тып файла для новых адкрытых файлаў:"
6053 #: ../plugins/saveactions.c:742
6055 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6058 #: ../plugins/saveactions.c:766
6060 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6061 "automatically cleared,\n"
6062 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6063 "plugin will not delete the created files.</i>"
6066 #: ../plugins/saveactions.c:784
6068 msgstr "Рэзервовая копія"
6070 #: ../plugins/saveactions.c:794
6071 msgid "_Directory to save backup files in:"
6072 msgstr "Каталог для захавання рэзервовых копій:"
6074 #: ../plugins/saveactions.c:817
6075 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6077 "Фармат даты/часу для рэзервовых копій (глядзіце падрабязнасці ў \"man "
6080 #: ../plugins/saveactions.c:830
6081 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6082 msgstr "Узровень ўкладзенасці каталогаў для рэзервовых копій:"
6084 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6085 msgid "Split Window"
6086 msgstr "Падзяліць акно"
6088 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6089 msgid "Splits the editor view into two windows."
6090 msgstr "Падзяліць акно рэдактара на два акна."
6092 #: ../plugins/splitwindow.c:297
6093 msgid "Show the current document"
6094 msgstr "Паказаць цяперашні дакумент"
6096 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
6097 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6101 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6102 msgid "_Split Window"
6103 msgstr "Падзяліць акно"
6105 #: ../plugins/splitwindow.c:440
6106 msgid "_Side by Side"
6107 msgstr "Па вертыкалі"
6109 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6110 msgid "_Top and Bottom"
6111 msgstr "Па гарызанталі"
6113 #: ../plugins/splitwindow.c:461
6114 msgid "Side by Side"
6115 msgstr "Па вертыкалі"
6117 #: ../plugins/splitwindow.c:463
6118 msgid "Top and Bottom"
6119 msgstr "Па гарызанталі"
6124 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6125 #~ msgstr "Шаблоны файлаў: *.c *.h "
6128 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6129 #~ "Colomban Wendling\n"
6130 #~ "Nick Treleaven\n"
6131 #~ "Matthew Brush\n"
6132 #~ "Enrico Tröger\n"
6134 #~ "All rights reserved."
6136 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6137 #~ "Colomban Wendling\n"
6138 #~ "Nick Treleaven\n"
6139 #~ "Matthew Brush\n"
6140 #~ "Enrico Tröger\n"
6142 #~ "Усе правы абаронены."
6144 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6145 #~ msgstr "Імя файла бібліятэкі libvte.so"
6147 #~ msgid "Background image:"
6148 #~ msgstr "Фонавы малюнак:"
6150 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6151 #~ msgstr "Усталяваць шлях да фонавага малюнка ў акне тэрмінала"
6155 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6158 #~ "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва "
6161 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6162 #~ msgstr "Перайсці да апісання тэгаў"
6164 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6165 #~ msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
6167 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6168 #~ msgstr "Друкаванне \"%s\" скончылася непаспяхова (код завяршэння: %s)."
6170 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6171 #~ msgstr "TerminateProcess() скончылася непаспяхова (%s)"
6173 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6174 #~ msgstr "Каманда карыстальніка скончылася непаспяхова: %s"
6177 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6180 #~ "Немагчыма разабраць каманду тэрмінала '%s' (праверце налады тэрмінала)"
6183 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6186 #~ "Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў Наладах)"
6188 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6189 #~ msgstr "Не магу праналізаваць дадатковыя опцыі: %s"
6191 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6192 #~ msgstr "Працэс вычарпаў ліміт часу пасля %.02f секунд чакання!"