Update Scintilla to version 3.7.1
[geany-mirror.git] / po / lt.po
blobff530d91626bee2e4c7e9556ed75092fcc01ee01
1 # Lithuanian of Geany
2 # Copyright (C) 2013
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012 - 2013.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-11-22 23:05+0200\n"
12 "Last-Translator: Zygimantus <zygimantus@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Lietuvių <>\n"
14 "Language: lt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
19 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integruota kūrimo aplinka"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Greita ir supaprastinta kūrimo aplinka naudojanti GTK+"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
35 msgid "Text;Editor;"
36 msgstr "Redaktorius"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "Į_rankių juostos nustatymai"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgid "_Hide Toolbar"
44 msgstr "_Slėpti įrankių juostą"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
47 msgid "_Edit"
48 msgstr "K_eisti"
50 #: ../data/geany.glade.h:4
51 msgid "_Format"
52 msgstr "_Formatas"
54 #: ../data/geany.glade.h:5
55 msgid "I_nsert"
56 msgstr "Į_terpti"
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "Įterpti _keitimų žurnalo įrašą"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Įterpti _funkcijos aprašymą"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "Įterpti _kelių eilučių komentarą"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
71 msgid "_More"
72 msgstr "_Daugiau"
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "Įterpti f_ailo antraštę"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "Įterpti _GPL įspėjimą"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "Įterpti _BSD licencijos įspėjimą"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgid "Insert Dat_e"
88 msgstr "Įterpti _datą"
90 #: ../data/geany.glade.h:14
91 msgid "invisible"
92 msgstr "nematomas"
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "Į_terpti „include <...>“"
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "Įterpti _alternatyvų tarpą"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
103 msgid "_Search"
104 msgstr "_Ieškoti"
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "Atverti pasirinktą _failą"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2550
111 msgid "Find _Usage"
112 msgstr "Kiek kartų _panaudota"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2555
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "Kiek kartų _panaudota dokumente"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Eiti į simbolio aprašymą"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Kontekstinis _veiksmas"
126 #. Column legend:
127 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
136 msgid "None"
137 msgstr "Joks"
139 #: ../data/geany.glade.h:24
140 msgid "Basic"
141 msgstr "Pagrindinis"
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Esami simboliai"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgid "Match braces"
149 msgstr "Atitikti petnešas"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
152 msgid "Left"
153 msgstr "Kairė"
155 #: ../data/geany.glade.h:28
156 msgid "Right"
157 msgstr "Dešinė"
159 #: ../data/geany.glade.h:29
160 msgid "Top"
161 msgstr "Viršus"
163 #: ../data/geany.glade.h:30
164 msgid "Bottom"
165 msgstr "Apačia"
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
168 msgid "Preferences"
169 msgstr "Nuostatos"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Įkrauti failus iš paskutinės sesijos"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Paleidimo metu atveria failus iš paskutinės sesijos"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Įkelti virtualaus terminalo palaikymą"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
184 msgid ""
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
187 msgstr ""
188 "Ar, paleidimo metu, “virtual terminal emulation (VTE)“ turėtų būti įkeltas. "
189 "Išjunkite jei nenaudojate."
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Įjungti įskiepių palaikymą"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Paleidimas</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window position and geometry"
201 msgstr "Išsaugoti lango dydį ir vietą"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
205 msgstr "Išsaugo lango dydį ir vietą, atstato paleidžiant"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Confirm exit"
209 msgstr "Patvirtinti išeinant"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "Parodo patvirtinimo dialogą išeinant"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>Išjungimas</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
221 msgstr "Paleidimo kelias:"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid ""
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
226 msgstr "Pradžios kelias atveriant ar saugant failus. Turi būti absoliutus."
228 #: ../data/geany.glade.h:45
229 msgid "Project files:"
230 msgstr "Projektų failai:"
232 #: ../data/geany.glade.h:46
233 msgid "Path to start in when opening project files"
234 msgstr "Pradžios kelias atveriant projekto failus"
236 #: ../data/geany.glade.h:47
237 msgid "Extra plugin path:"
238 msgstr "Papildomas įskiepių kelias:"
240 #: ../data/geany.glade.h:48
241 msgid ""
242 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
243 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
244 "for plugins. Leave blank to disable."
245 msgstr ""
246 "Pagal nutylėjimą Geany ieško visuotiniame diegimo kelyje ir konfigūracijos "
247 "aplanke. Čia nurodytame kelyje bus  papildomai ieškoma įskiepių. Palikite "
248 "tuščią norėdami išjungti."
250 #: ../data/geany.glade.h:49
251 msgid "<b>Paths</b>"
252 msgstr "<b>Keliai</b>"
254 #: ../data/geany.glade.h:50
255 msgid "Startup"
256 msgstr "Paleidimas"
258 #: ../data/geany.glade.h:51
259 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
260 msgstr "Pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
262 #: ../data/geany.glade.h:52
263 msgid ""
264 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
265 "finished"
266 msgstr "Ar pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
268 #: ../data/geany.glade.h:53
269 msgid "Switch to status message list at new message"
270 msgstr "Gavus naują pranešimą persijungti į pranešimų būsenos sąrašą"
272 #: ../data/geany.glade.h:54
273 msgid ""
274 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
275 "new status message arrives"
276 msgstr ""
277 "Jei gaunamas naujas pranešimas, persijungti į pranešimų būsenos kortelę "
278 "(užrašinės lango apačioje)"
280 #: ../data/geany.glade.h:55
281 msgid "Suppress status messages in the status bar"
282 msgstr "Būsenos juostoje, būsenos pranešimų nerodyti"
284 #: ../data/geany.glade.h:56
285 msgid ""
286 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
287 "in the status messages window."
288 msgstr ""
289 "Iš būsenos juostos pašalina visus pranešimus. Pranešimai ir toliau rodomi "
290 "būsenos pranešimų lange."
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
294 msgstr "Automatinio fokusavimo valdikliai (fokusas seka pelę)"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
297 msgid ""
298 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
299 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
300 "fields and the VTE."
301 msgstr ""
302 "Automatiškai suteikia fokusą valdikliams esantiems žemiau pelės žymeklio. "
303 "Veikia su pagrindiniu redagavimo valdikliu, keverzone, įrankių juostos "
304 "paieška, „eiti į eilutę“ laukeliais ir VTE."
306 #: ../data/geany.glade.h:59
307 msgid "Use Windows native dialogs"
308 msgstr "Naudoti langų tvarkyklės dialogus"
310 #: ../data/geany.glade.h:60
311 msgid ""
312 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
313 "default dialogs"
314 msgstr ""
315 "Nustato ar naudoti langų tvarkyklės failo meniu dialogus ar GTK "
316 "numatytuosius dialogus"
318 #: ../data/geany.glade.h:61
319 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
320 msgstr "<b>Kita</b>"
322 #: ../data/geany.glade.h:62
323 msgid "Always wrap search"
324 msgstr "Ieškoti visame dokumente"
326 #: ../data/geany.glade.h:63
327 msgid "Always wrap search around the document"
328 msgstr "Priėjus pabaigą, ieškoti nuo pradžios"
330 #: ../data/geany.glade.h:64
331 msgid "Hide the Find dialog"
332 msgstr "Slėpti paieškos dialogą"
334 #: ../data/geany.glade.h:65
335 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
336 msgstr "Paspaudus „Surasti sekantį/ankstesnį“ paslėpti paieškos dialogą"
338 #: ../data/geany.glade.h:66
339 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
340 msgstr "Paieškos dialoguose naudoti dabartinį žodį po pelės žymekliu"
342 #: ../data/geany.glade.h:67
343 msgid ""
344 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
345 "Replace dialog and there is no selection"
346 msgstr ""
347 "Atveriant paieškos dialogą, paieškos failuose ar pakeitimo dialoge po pelės "
348 "žymekliu naudoti dabartinį žodį "
350 #: ../data/geany.glade.h:68
351 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
352 msgstr "„Ieškoti failuose“ naudoti dabartinio failo aplanką"
354 #: ../data/geany.glade.h:69
355 msgid "<b>Search</b>"
356 msgstr "<b>Paieška</b>"
358 #: ../data/geany.glade.h:70
359 msgid "Use project-based session files"
360 msgstr "Naudoti sesijas paremtas projektu"
362 #: ../data/geany.glade.h:71
363 msgid ""
364 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
365 "project"
366 msgstr "Ar saugoti projekto sesijos failus ir atverti juos atveriant projektą"
368 #: ../data/geany.glade.h:72
369 msgid "Store project file inside the project base directory"
370 msgstr "Projekto failą saugoti šakniniame projekto aplanke"
372 #: ../data/geany.glade.h:73
373 msgid ""
374 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
375 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
376 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
377 "Project dialog."
378 msgstr ""
379 "Kai įjungta, projekto failas saugomas projekto aplanko viduje, kuriant "
380 "naujus projektus naudojama ne aukštesnis aplankas, bet bazinis aplankas. Jūs "
381 "vistiek galite pakeisti projekto failo vietą naujo projekto dialoge."
383 #: ../data/geany.glade.h:74
384 msgid "<b>Projects</b>"
385 msgstr "<b>Projektai</b>"
387 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
388 msgid "Miscellaneous"
389 msgstr "Kita"
391 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
392 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
393 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
394 #. * tab label object.
395 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
396 msgid "General"
397 msgstr "Bendra"
399 #: ../data/geany.glade.h:77
400 msgid "Show symbol list"
401 msgstr "Rodyti simbolių sąrašą"
403 #: ../data/geany.glade.h:78
404 msgid "Toggle the symbol list on and off"
405 msgstr "Įjungti/Išjungti simbolių sąrašą"
407 #: ../data/geany.glade.h:79
408 msgid "Default symbol sorting mode"
409 msgstr "Numatytasis simbolių rūšiavimo rėžimas"
411 #: ../data/geany.glade.h:80
412 #, fuzzy
413 msgid "Default sorting mode:"
414 msgstr "Numatytoji koduotė (naujiem failams):"
416 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
417 msgid "Name"
418 msgstr "Pavadinimas"
420 #: ../data/geany.glade.h:82
421 msgid "Appearance"
422 msgstr "Išvaizda"
424 #: ../data/geany.glade.h:83
425 msgid "Show documents list"
426 msgstr "Rodyti dokumentų sąrašą"
428 #: ../data/geany.glade.h:84
429 msgid "Toggle the documents list on and off"
430 msgstr "Įjungti/Išjungti dokumentų sąrašo rodymą"
432 #: ../data/geany.glade.h:85
433 msgid "Show sidebar"
434 msgstr "Rodyti šoninę juostą"
436 #: ../data/geany.glade.h:86
437 msgid "Position:"
438 msgstr "Padėtis:"
440 #: ../data/geany.glade.h:87
441 msgid "<b>Sidebar</b>"
442 msgstr "<b>Šoninė juosta</b>"
444 #: ../data/geany.glade.h:88
445 msgid "<b>Message window</b>"
446 msgstr "<b>Pranešimo langas</b>"
448 #: ../data/geany.glade.h:89
449 msgid "Symbol list:"
450 msgstr "Simbolių sąrašas:"
452 #: ../data/geany.glade.h:90
453 msgid "Message window:"
454 msgstr "Pranešimo langas:"
456 #: ../data/geany.glade.h:91
457 msgid "Editor:"
458 msgstr "Redaktorius:"
460 #: ../data/geany.glade.h:92
461 msgid "Sets the font for the message window"
462 msgstr "Nustato pranešimų lango šriftą"
464 #: ../data/geany.glade.h:93
465 msgid "Sets the font for the symbol list"
466 msgstr "Nustato simbolių sąrašo šriftą"
468 #: ../data/geany.glade.h:94
469 msgid "Sets the editor font"
470 msgstr "Nustato redaktoriaus šriftą"
472 #: ../data/geany.glade.h:95
473 msgid "<b>Fonts</b>"
474 msgstr "<b>Šriftai</b>"
476 #: ../data/geany.glade.h:96
477 msgid "Show status bar"
478 msgstr "Rodyti būsenos juostą"
480 #: ../data/geany.glade.h:97
481 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
482 msgstr "Ar būsenos juosta turėtų būti matoma pagrindinio lango apačioje"
484 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
485 msgid "Interface"
486 msgstr "Sąsaja"
488 #: ../data/geany.glade.h:99
489 msgid "Show editor tabs"
490 msgstr "Rodyti redaktoriaus korteles"
492 #: ../data/geany.glade.h:100
493 msgid "Show close buttons"
494 msgstr "Rodyti uždarymo mygtukus"
496 #: ../data/geany.glade.h:101
497 msgid ""
498 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
499 "clicking on it (requires restart of Geany)"
500 msgstr ""
501 "Ant failų kortelių rodo mažus mygtukus, su kryžiuku, greitam "
502 "užvėrimui(reikės paleisti Geany iš naujo)"
504 #: ../data/geany.glade.h:102
505 msgid "Placement of new file tabs:"
506 msgstr "Naujų failo kortelių išdėstymas:"
508 #: ../data/geany.glade.h:103
509 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
510 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės kairėje"
512 #: ../data/geany.glade.h:104
513 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
514 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės dešinėje"
516 #: ../data/geany.glade.h:105
517 msgid "Next to current"
518 msgstr "Šalia dabartinės"
520 #: ../data/geany.glade.h:106
521 msgid ""
522 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
523 "of the notebook"
524 msgstr ""
525 "Ar dėti failų korteles šalia dabartinės kortelės, vietoj dėjimo kraštuose"
527 #: ../data/geany.glade.h:107
528 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
529 msgstr "Dvigubas spragtelėjimas paslepia visus papildomus valdiklius"
531 #: ../data/geany.glade.h:108
532 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
533 msgstr "Iškviečia „Rodymas->Perjungti Visus papildomus valdiklius“ komandą"
535 #: ../data/geany.glade.h:109
536 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
537 msgstr "Užvėrus kortelę persijungia į paskutinį naudotą dokumentą"
539 #: ../data/geany.glade.h:110
540 msgid "<b>Editor tabs</b>"
541 msgstr "<b>Redaktoriaus kortelės</b>"
543 #: ../data/geany.glade.h:111
544 msgid "Sidebar:"
545 msgstr "Šoninė juosta:"
547 #: ../data/geany.glade.h:112
548 msgid "<b>Tab positions</b>"
549 msgstr "<b>Kortelių vietos</b>"
551 #: ../data/geany.glade.h:113
552 msgid "Notebook tabs"
553 msgstr "Užrašinės kortelės"
555 #: ../data/geany.glade.h:114
556 msgid "Show t_oolbar"
557 msgstr "Rodyti į_rankių juostą"
559 #: ../data/geany.glade.h:115
560 msgid "_Append toolbar to the menu"
561 msgstr "_Pridėti įrankių juostą į meniu"
563 #: ../data/geany.glade.h:116
564 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
565 msgstr ""
566 "Pridėti įrankių meniu į pagrindinį meniu, taip sutaupant vertikalios vietos"
568 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
569 msgid "Customize Toolbar"
570 msgstr "Derinti įrankių juostą"
572 #: ../data/geany.glade.h:118
573 msgid "System _default"
574 msgstr "Sistemos _numatyta"
576 #: ../data/geany.glade.h:119
577 msgid "Images _and text"
578 msgstr "Paveikslėliai ir _tekstas"
580 #: ../data/geany.glade.h:120
581 msgid "_Images only"
582 msgstr "Tik _paveikslėliai"
584 #: ../data/geany.glade.h:121
585 msgid "_Text only"
586 msgstr "Tik _tekstas"
588 #: ../data/geany.glade.h:122
589 msgid "<b>Icon style</b>"
590 msgstr "<b>Piktogramų stilius</b>"
592 #: ../data/geany.glade.h:123
593 msgid "S_ystem default"
594 msgstr "Sistemos n_umatyta"
596 #: ../data/geany.glade.h:124
597 msgid "_Small icons"
598 msgstr "_Mažos piktogramos"
600 #: ../data/geany.glade.h:125
601 msgid "_Very small icons"
602 msgstr "_Labai mažos piktogramos"
604 #: ../data/geany.glade.h:126
605 msgid "_Large icons"
606 msgstr "_Didelės piktogramos"
608 #: ../data/geany.glade.h:127
609 msgid "<b>Icon size</b>"
610 msgstr "<b>Piktogramų dydis</b>"
612 #: ../data/geany.glade.h:128
613 msgid "<b>Toolbar</b>"
614 msgstr "<b>Įrankių juosta</b>"
616 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
617 msgid "Toolbar"
618 msgstr "Įrankių juosta"
620 #: ../data/geany.glade.h:130
621 msgid "Line wrapping"
622 msgstr "Skaidyti eilutes"
624 #: ../data/geany.glade.h:131
625 msgid ""
626 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
627 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
628 "disabled on slow machines."
629 msgstr ""
630 "Skaidyti eilutę lango krašte ir pratęsti ją sekančioje eilutėje. Pastaba: "
631 "eilučių laužymas smarkiai įtakoja greitaveiką, dideliuose dokumentuose tai "
632 "turėtų būti išjungta."
634 #: ../data/geany.glade.h:132
635 msgid "\"Smart\" home key"
636 msgstr "„Protingas“ namų klavišas"
638 #: ../data/geany.glade.h:133
639 msgid ""
640 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
641 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
642 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
643 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
644 "its current position."
645 msgstr ""
646 "Kai „protingas“ namų klavišas įjungtas, paspaudus HOME klavišą žymeklis bus "
647 "perkeltas į pirmą ne tuščią eilutės simbolį, nebent jis jau ten. Kai ši "
648 "galimybė išjungta, HOME klavišas žymeklį visada perkels į eilutės pradžią, "
649 "nepaisant to kur jis yra."
651 #: ../data/geany.glade.h:134
652 msgid "Disable Drag and Drop"
653 msgstr "Išjungti pertempimą"
655 #: ../data/geany.glade.h:135
656 msgid ""
657 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
658 "drop any selections within or outside of the editor window"
659 msgstr ""
660 "Redaktoriaus lange visiškai išjungti pertempimą, kad negalėtumėte pertempto "
661 "jokių pasirinkimų į/iš lango"
663 #: ../data/geany.glade.h:136
664 msgid "Code folding"
665 msgstr "Kodo suskleidimas"
667 #: ../data/geany.glade.h:137
668 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
669 msgstr "Suskleisti/Išskleisti visus lenkimo vietos elementus"
671 #: ../data/geany.glade.h:138
672 msgid ""
673 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
674 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
675 msgstr ""
676 "Suskleisti ar išskleisti visus susijusius taškus. Laikant Shift ir paspaudus "
677 "ant suskleidimo simbolio bus naudojamas priešingas veiksmas."
679 #: ../data/geany.glade.h:139
680 msgid "Use indicators to show compile errors"
681 msgstr "Kompiliavimo klaidom rodyti naudoti indikatorius"
683 #: ../data/geany.glade.h:140
684 msgid ""
685 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
686 "where the compiler found a warning or an error"
687 msgstr ""
688 "Ar naudoti indikatorius (kampuota raudona linija po žodžiu) paryškinti "
689 "kompiliatoriaus rastas klaidas ar įspėjimus"
691 #: ../data/geany.glade.h:141
692 msgid "Newline strips trailing spaces"
693 msgstr "Nauja eilutė pašalina pabaigos tarpus"
695 #: ../data/geany.glade.h:142
696 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
697 msgstr "Įjungus, nauja eilutė pašalins tarpus ankstesnės eilutės pabaigoj"
699 #: ../data/geany.glade.h:143
700 msgid "Line breaking column:"
701 msgstr "Įvedamo teksto laužymo eilutėmis  stulpelis:"
703 #: ../data/geany.glade.h:144
704 msgid "Comment toggle marker:"
705 msgstr "Komentaro perjungimo žymeklis:"
707 #: ../data/geany.glade.h:145
708 msgid ""
709 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
710 "used to mark the comment as toggled."
711 msgstr ""
712 "Žodis kuris pridedamas, pradinio kodo faile, perjungiant eilutės komentarą. "
713 "Jis naudojamas pažymėti komentarą kaip perjungtą."
715 #: ../data/geany.glade.h:146
716 msgid "<b>Features</b>"
717 msgstr "<b>Galimybės</b>"
719 #: ../data/geany.glade.h:147
720 msgid "Features"
721 msgstr "Galimybės"
723 #: ../data/geany.glade.h:148
724 msgid ""
725 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
726 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
727 msgstr ""
728 "Pastaba: norėdami pritaikyti šiuos nustatymus visiems šiuo metu atvertiems "
729 "dokumentams, naudokite <i>Projektas->Pritaikyti numatytuosius atitraukimus</"
730 "i>"
732 #: ../data/geany.glade.h:149
733 msgid "Width:"
734 msgstr "Plotis:"
736 #: ../data/geany.glade.h:150
737 msgid "The width in chars of a single indent"
738 msgstr "Vieno atitraukimo plotis, simboliais"
740 #: ../data/geany.glade.h:151
741 msgid "Auto-indent mode:"
742 msgstr "Automatinio atitraukimo režimas:"
744 #: ../data/geany.glade.h:152
745 msgid "Detect type from file"
746 msgstr "Tipą nustatyti iš failo"
748 #: ../data/geany.glade.h:153
749 msgid ""
750 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
751 "opened"
752 msgstr "Ar nustatyti atitraukimo tipą iš failo turinio, atveriant failą"
754 #: ../data/geany.glade.h:154
755 msgid "T_abs and spaces"
756 msgstr "_Kortelės ir tarpai"
758 #: ../data/geany.glade.h:155
759 msgid ""
760 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
761 msgstr ""
762 "Jei bendras atitraukimas yra mažesnis nei tabuliavimo ženklo plotis, naudoti "
763 "tarpus, kitu atveju naudoti abu"
765 #: ../data/geany.glade.h:156
766 msgid "_Spaces"
767 msgstr "_Tarpai"
769 #: ../data/geany.glade.h:157
770 msgid "Use spaces when inserting indentation"
771 msgstr "Įterpiant atitraukimą naudoti tarpus"
773 #: ../data/geany.glade.h:158
774 msgid "_Tabs"
775 msgstr "_Tabuliavimas"
777 #: ../data/geany.glade.h:159
778 msgid "Use one tab per indent"
779 msgstr "Kiekviename atitraukime naudoti vieną tabuliavimo ženklą"
781 #: ../data/geany.glade.h:160
782 msgid "Detect width from file"
783 msgstr "Aptikti plotį iš failo"
785 #: ../data/geany.glade.h:161
786 msgid ""
787 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
788 "opened"
789 msgstr "Ar aptikti atitraukimo plotį pagal failo turinį, atveriant failą"
791 #: ../data/geany.glade.h:162
792 msgid "Type:"
793 msgstr "Tipas:"
795 #: ../data/geany.glade.h:163
796 msgid "Tab key indents"
797 msgstr "Tabuliavimo klavišo atitraukimai"
799 #: ../data/geany.glade.h:164
800 msgid ""
801 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
802 msgstr ""
803 "Paspaudus tab/shift-tab atitraukia/pritraukia vietoj to jog įterptų "
804 "tabuliavimo simbolį"
806 #: ../data/geany.glade.h:165
807 msgid "<b>Indentation</b>"
808 msgstr "<b>Atitraukimas</b>"
810 #: ../data/geany.glade.h:166
811 msgid "Indentation"
812 msgstr "Atitraukimas"
814 #: ../data/geany.glade.h:167
815 msgid "Snippet completion"
816 msgstr "Fragmento užbaigimas"
818 #: ../data/geany.glade.h:168
819 msgid ""
820 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
821 "string using a single keypress"
822 msgstr ""
823 "Įveskite trumpą simbolių seką, kad ji būtų užbaigta sudėtingesne simbolių "
824 "seka, paspaudus vos vieną klavišą"
826 #: ../data/geany.glade.h:169
827 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
828 msgstr "Automatinis XML/HTML žymių uždarymas"
830 #: ../data/geany.glade.h:170
831 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
832 msgstr "Įterpti atitinkamą XML/HTML uždarymo žymą"
834 #: ../data/geany.glade.h:171
835 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
836 msgstr "Automatinis kelių eilučių komentarų pratęsimas"
838 #: ../data/geany.glade.h:172
839 msgid ""
840 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
841 "when a new line is entered inside such a comment"
842 msgstr ""
843 "Tokiose kalbose kaip C, C++ ir Java įrašius naują komentaro eilutę, "
844 "automatiškai pratęsti kelių eilučių komentavimą"
846 #: ../data/geany.glade.h:173
847 msgid "Autocomplete symbols"
848 msgstr "Automatinio užbaigimo simboliai"
850 #: ../data/geany.glade.h:174
851 msgid ""
852 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
853 "variables, ...)"
854 msgstr ""
855 "Automatinis žinomų simbolių užbaigimas (funkcijų pavadinimai, globalūs "
856 "kintamieji, ...)"
858 #: ../data/geany.glade.h:175
859 msgid "Autocomplete all words in document"
860 msgstr "Automatiškai užbaigti visus žodžius dokumente"
862 #: ../data/geany.glade.h:176
863 msgid "Drop rest of word on completion"
864 msgstr "Pabaigus ištrinti likusią žodžio dalį"
866 #: ../data/geany.glade.h:177
867 msgid "Max. symbol name suggestions:"
868 msgstr "Siūlyti ne daugiau nei simbolius:"
870 #: ../data/geany.glade.h:178
871 msgid "Completion list height:"
872 msgstr "Užbaigimo sąrašo aukštis:"
874 #: ../data/geany.glade.h:179
875 msgid "Characters to type for autocompletion:"
876 msgstr "Simboliai kuriuos reikia įrašyti automatiniam užbaigimui:"
878 #: ../data/geany.glade.h:180
879 msgid ""
880 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
881 "autocompletion list"
882 msgstr ""
883 "Simbolių kiekis būtinas, kad būtų parodytas automatinio užbaigimo sąrašas"
885 #: ../data/geany.glade.h:181
886 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
887 msgstr "Automatinio užbaigimo sąrašo aukštį rodyti eilutėmis"
889 #: ../data/geany.glade.h:182
890 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
891 msgstr "Kiek daugiausiai įrašų rodyti automatinio užbaigimo sąraše"
893 #: ../data/geany.glade.h:183
894 msgid "Symbol list update frequency:"
895 msgstr "Simbolių sąrašo atnaujinimo dažnis:"
897 #: ../data/geany.glade.h:184
898 msgid ""
899 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
900 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
901 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
902 msgstr ""
903 "Minimali delsa (milisekundėmis) tarp dviejų simbolių sąrašo atnaujinimų. "
904 "Pastaba: per trumpa delsa gali sulėtinti greitaveiką, ypač su dideliais "
905 "failais. Jei nustatysite 0, realaus laiko atnaujinimai bus išjungti."
907 #: ../data/geany.glade.h:185
908 msgid "<b>Completions</b>"
909 msgstr "<b>Pabaigimai</b>"
911 #: ../data/geany.glade.h:186
912 msgid "Parenthesis ( )"
913 msgstr "Skliaustai ( )"
915 #: ../data/geany.glade.h:187
916 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
917 msgstr "Įrašius atidarymo skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
919 #: ../data/geany.glade.h:188
920 msgid "Curly brackets { }"
921 msgstr "Riestiniai skliaustai { }"
923 #: ../data/geany.glade.h:189
924 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
925 msgstr "Įrašius riestinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
927 #: ../data/geany.glade.h:190
928 msgid "Square brackets [ ]"
929 msgstr "Laužtiniai skliaustai []"
931 #: ../data/geany.glade.h:191
932 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
933 msgstr "Įrašius laužtinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
935 #: ../data/geany.glade.h:192
936 msgid "Single quotes ' '"
937 msgstr "Viengubos kabutės ' '"
939 #: ../data/geany.glade.h:193
940 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
941 msgstr "Įrašius viengubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
943 #: ../data/geany.glade.h:194
944 msgid "Double quotes \" \""
945 msgstr "Dvigubos kabutės \" \""
947 #: ../data/geany.glade.h:195
948 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
949 msgstr "Įrašius dvigubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
951 #: ../data/geany.glade.h:196
952 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
953 msgstr "<b>Automatiškai užverti kabutes ir skliaustelius</b>"
955 #: ../data/geany.glade.h:197
956 msgid "Completions"
957 msgstr "Užbaigimai"
959 #: ../data/geany.glade.h:198
960 msgid "Invert syntax highlighting colors"
961 msgstr "Invertuoti sintaksę paryškinant spalvas"
963 #: ../data/geany.glade.h:199
964 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
965 msgstr ""
966 "Invertuoti spalvas, pagal nutylėjimą gaunama baltas tekstas juodam fone"
968 #: ../data/geany.glade.h:200
969 msgid "Show indentation guides"
970 msgstr "Rodyti atitraukimo ženkliukus"
972 #: ../data/geany.glade.h:201
973 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
974 msgstr "Rodo mažą taškinę liniją, kad būtų lengviau naudoti dešinį atitraukimą"
976 #: ../data/geany.glade.h:202
977 msgid "Show white space"
978 msgstr "Rodyti tuščią vietą"
980 #: ../data/geany.glade.h:203
981 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
982 msgstr "Pažymi tarpus taškais, tabuliavimo ženklus strėlytėm"
984 #: ../data/geany.glade.h:204
985 msgid "Show line endings"
986 msgstr "Rodyti eilučių pabaigas"
988 #: ../data/geany.glade.h:205
989 msgid "Shows the line ending character"
990 msgstr "Rodo eilutės pabaigos simbolius"
992 #: ../data/geany.glade.h:206
993 msgid "Show line numbers"
994 msgstr "Rodyti eilučių numerius"
996 #: ../data/geany.glade.h:207
997 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
998 msgstr "Rodo arba slepia eilučių numerius"
1000 #: ../data/geany.glade.h:208
1001 msgid "Show markers margin"
1002 msgstr "Rodyti žymėjimo paraštę"
1004 #: ../data/geany.glade.h:209
1005 msgid ""
1006 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1007 "mark lines"
1008 msgstr ""
1009 "Rodo arba slepia, eilutės numerio dešinėje, mažą paraštę, kuri naudojama "
1010 "eilučių žymėjimui"
1012 #: ../data/geany.glade.h:210
1013 msgid "Stop scrolling at last line"
1014 msgstr "Baigti slinkti pasiekus paskutinę eilutę"
1016 #: ../data/geany.glade.h:211
1017 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1018 msgstr "Ar baigti slinkti pasiekus paskutinę dokumento eilutę"
1020 #: ../data/geany.glade.h:212
1021 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1022 msgstr ""
1024 #: ../data/geany.glade.h:213
1025 msgid "<b>Display</b>"
1026 msgstr "<b>Rodymas</b>"
1028 #: ../data/geany.glade.h:214
1029 msgid "Column:"
1030 msgstr "Stulpelis:"
1032 #: ../data/geany.glade.h:215
1033 msgid "Color:"
1034 msgstr "Spalva:"
1036 #: ../data/geany.glade.h:216
1037 msgid "Sets the color of the long line marker"
1038 msgstr "Nustato ilgos eilutės žymeklio spalvą"
1040 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1041 msgid "Color Chooser"
1042 msgstr "Spalvų parinkiklis"
1044 #: ../data/geany.glade.h:218
1045 msgid ""
1046 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1047 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1048 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1049 msgstr ""
1050 "Ilgos eilutės žymeklis tai yra plona vertikali linija, esanti redaktoriaus "
1051 "lange. Ji padeda pažymėti ilgas eilutes ar pasakyti kur baigti eilutę. "
1052 "Norėdami nustatyti stulpelį kuriame ji turėtų būti, nustatykite reikšmę "
1053 "didesnę nei 0."
1055 #: ../data/geany.glade.h:219
1056 msgid "Line"
1057 msgstr "Eilutė"
1059 #: ../data/geany.glade.h:220
1060 msgid ""
1061 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1062 "(see below)"
1063 msgstr ""
1064 "Redaktoriaus lange, duotoje žymeklio vietoje, parodo vertikalią liniją "
1065 "(žiūrėkite žemiau)"
1067 #: ../data/geany.glade.h:221
1068 msgid "Background"
1069 msgstr "Fonas"
1071 #: ../data/geany.glade.h:222
1072 msgid ""
1073 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1074 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1075 "proportional fonts)"
1076 msgstr ""
1077 "Simbolių, po duotosios žymeklio pozicijos, fono spalva (žiūrėkite žemiau) "
1078 "pakeista į spalvą nustatytą žemiau(rekomenduotina, jei naudojate "
1079 "proporcionalius šriftus)"
1081 #: ../data/geany.glade.h:223
1082 msgid "Enabled"
1083 msgstr "Įjungta"
1085 #: ../data/geany.glade.h:224
1086 msgid "<b>Long line marker</b>"
1087 msgstr "<b>Ilgų eilučių žymeklis</b>"
1089 #: ../data/geany.glade.h:225
1090 msgid "Disabled"
1091 msgstr "Išjungta"
1093 #: ../data/geany.glade.h:226
1094 msgid "Do not show virtual spaces"
1095 msgstr "Nerodyti virtualių tarpų"
1097 #: ../data/geany.glade.h:227
1098 msgid "Only for rectangular selections"
1099 msgstr "Tik stačiakampiam pasirinkimam"
1101 #: ../data/geany.glade.h:228
1102 msgid ""
1103 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1104 "selection"
1105 msgstr ""
1106 "Piešiant stačiakampius pasirinkimus, po eilučių pabaigomis, rodyti "
1107 "virtualius tarpus"
1109 #: ../data/geany.glade.h:229
1110 msgid "Always"
1111 msgstr "Visada"
1113 #: ../data/geany.glade.h:230
1114 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1115 msgstr "Po eilutės pabaigos, visada rodyti virtualius tarpus"
1117 #: ../data/geany.glade.h:231
1118 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1119 msgstr "<b>Virtualūs tarpai</b>"
1121 #: ../data/geany.glade.h:232
1122 msgid "Display"
1123 msgstr "Rodymas"
1125 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1610
1126 msgid "Editor"
1127 msgstr "Redaktorius"
1129 #: ../data/geany.glade.h:234
1130 msgid "Open new documents from the command-line"
1131 msgstr "Naujus dokumentus atverti iš komandinės eilutės"
1133 #: ../data/geany.glade.h:235
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1136 msgstr ""
1137 "Sukurti naują failą kiekvienam neegzistuojančiam failui, iš komandinės "
1138 "eilutės"
1140 #: ../data/geany.glade.h:236
1141 msgid "Default end of line characters:"
1142 msgstr "Numatytasis eilutės pabaigos simbolis:"
1144 #: ../data/geany.glade.h:237
1145 msgid "<b>New files</b>"
1146 msgstr "<b>Nauji failai</b>"
1148 #: ../data/geany.glade.h:238
1149 msgid "Default encoding (new files):"
1150 msgstr "Numatytoji koduotė (naujiem failams):"
1152 #: ../data/geany.glade.h:239
1153 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1154 msgstr "Nustato naujai sukurtų failų numatytąją koduotę"
1156 #: ../data/geany.glade.h:240
1157 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1158 msgstr "Atveriant ne unikodo failus, naudoti numatytąją koduotę"
1160 #: ../data/geany.glade.h:241
1161 msgid ""
1162 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1163 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1164 "(usually not needed)"
1165 msgstr ""
1166 "Ši parinktis išjungia automatinį koduotės aptikimą(atveriant ne unikodo "
1167 "failus) ir atveria su nurodyta koduote (paprastai nereikia)"
1169 #: ../data/geany.glade.h:242
1170 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1171 msgstr "Numatytoji koduotė (esamiems ne unikodo failams):"
1173 #: ../data/geany.glade.h:243
1174 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1175 msgstr "Atveriamiems esamiems ne unikodo failams nustato numatytąją koduotę"
1177 #: ../data/geany.glade.h:244
1178 msgid "<b>Encodings</b>"
1179 msgstr "<b>Koduotės</b>"
1181 #: ../data/geany.glade.h:245
1182 msgid "Ensure new line at file end"
1183 msgstr "Užtikrinti jog failas baigsis nauja eilute"
1185 #: ../data/geany.glade.h:246
1186 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1187 msgstr "Užtikrina jog failo pabaiga yra nauja eilutė"
1189 #: ../data/geany.glade.h:247
1190 msgid "Ensure consistent line endings"
1191 msgstr "Užtikrinti vienodas eilučių pabaigas"
1193 #: ../data/geany.glade.h:248
1194 msgid ""
1195 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1196 "mixed line endings in the same file"
1197 msgstr ""
1198 "Užtikrina jog prieš saugant naujos eilutės simboliai visada bus konvertuoti, "
1199 "tai užtikrins jog faile nebūtų skirtingų eilučių pabaigų"
1201 #: ../data/geany.glade.h:249
1202 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1203 msgstr "Pašalinti pradžioje esančius tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1205 #: ../data/geany.glade.h:250
1206 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1207 msgstr "Eilutės pabaigoje pašalina tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1209 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1210 msgid "Replace tabs with space"
1211 msgstr "Pakeisti tabuliavimo ženklus tarpu"
1213 #: ../data/geany.glade.h:252
1214 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1215 msgstr "Pakeičia visus tabuliavimo ženklus tarpu"
1217 #: ../data/geany.glade.h:253
1218 msgid "<b>Saving files</b>"
1219 msgstr "<b>Failo saugojimas</b>"
1221 #: ../data/geany.glade.h:254
1222 msgid "Recent files list length:"
1223 msgstr "Paskutiniųjų atvertų dokumentų sąrašo ilgis:"
1225 #: ../data/geany.glade.h:255
1226 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1227 msgstr "Nurodo kiek failų bus saugoma paskutinių atvertų failų sąraše"
1229 #: ../data/geany.glade.h:256
1230 msgid "Disk check timeout:"
1231 msgstr "Disko tikrinimo galiojimo laikas:"
1233 #: ../data/geany.glade.h:257
1234 msgid ""
1235 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1236 "disables checking."
1237 msgstr ""
1238 "Kaip dažnai tikrinti ar dokumento failai diske nepasikeitė, sekundėmis. "
1239 "Nulis išjungia tikrinimą."
1241 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:466
1242 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1243 msgid "Files"
1244 msgstr "Failai"
1246 #: ../data/geany.glade.h:259
1247 msgid "Terminal:"
1248 msgstr "Terminalas:"
1250 #: ../data/geany.glade.h:260
1251 msgid "Browser:"
1252 msgstr "Naršyklė:"
1254 #: ../data/geany.glade.h:262
1255 #, no-c-format
1256 msgid ""
1257 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1258 "filename)"
1259 msgstr ""
1260 "Terminalo emuliatoriaus komanda (%c pakeičiama Geany vykdomo sceanrijaus "
1261 "vardu)"
1263 #: ../data/geany.glade.h:263
1264 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1265 msgstr ""
1266 "Kelias (greičiausiai ir papildomi argumentai) iki jūsų mėgstamos naršyklės"
1268 #: ../data/geany.glade.h:264
1269 msgid "Grep:"
1270 msgstr "Grep:"
1272 #: ../data/geany.glade.h:265
1273 msgid "<b>Tool paths</b>"
1274 msgstr "<b>Įrankių keliai</b>"
1276 #: ../data/geany.glade.h:266
1277 msgid "Context action:"
1278 msgstr "Kontekstinis veiksmas:"
1280 #: ../data/geany.glade.h:268
1281 #, no-c-format
1282 msgid ""
1283 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1284 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1285 "execution."
1286 msgstr ""
1287 "Kontekstinio veiksmo komanda. Pasirinktas žodis gali būti naudojamas su %s. "
1288 "Jis gali būti betkur duotojoje komandoje ir prieš vykdant bus pakeistas."
1290 #: ../data/geany.glade.h:269
1291 msgid "<b>Commands</b>"
1292 msgstr "<b>Komandos</b>"
1294 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1614
1295 msgid "Tools"
1296 msgstr "Įrankiai"
1298 #: ../data/geany.glade.h:271
1299 msgid "email address of the developer"
1300 msgstr "Kūrėjo el. paštas"
1302 #: ../data/geany.glade.h:272
1303 msgid "Initials of the developer name"
1304 msgstr "Kūrėjo vardo iniacialai"
1306 #: ../data/geany.glade.h:273
1307 msgid "Initial version:"
1308 msgstr "Pradinė versija:"
1310 #: ../data/geany.glade.h:274
1311 msgid "Version number, which a new file initially has"
1312 msgstr "Versijos numeris, kurį turi pradinis failas"
1314 #: ../data/geany.glade.h:275
1315 msgid "Company name"
1316 msgstr "Kompanijos pavadinimas"
1318 #: ../data/geany.glade.h:276
1319 msgid "Developer:"
1320 msgstr "Kūrėjas:"
1322 #: ../data/geany.glade.h:277
1323 msgid "Company:"
1324 msgstr "Kompanija:"
1326 #: ../data/geany.glade.h:278
1327 msgid "Mail address:"
1328 msgstr "El. pašto adresas:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:279
1331 msgid "Initials:"
1332 msgstr "Inicialai:"
1334 #: ../data/geany.glade.h:280
1335 msgid "The name of the developer"
1336 msgstr "Kūrėjo vardas"
1338 #: ../data/geany.glade.h:281
1339 msgid "Year:"
1340 msgstr "Metai:"
1342 #: ../data/geany.glade.h:282
1343 msgid "Date:"
1344 msgstr "Data:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:283
1347 msgid "Date & time:"
1348 msgstr "Data ir laikas:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:284
1351 msgid ""
1352 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1353 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1354 msgstr ""
1355 "Nurodykite {datetime} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį "
1356 "simbolį kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1358 #: ../data/geany.glade.h:285
1359 msgid ""
1360 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1361 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1362 msgstr ""
1363 "Nurodykite {year} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1364 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1366 #: ../data/geany.glade.h:286
1367 msgid ""
1368 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1369 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1370 msgstr ""
1371 "Nurodykite {date} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1372 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1374 #: ../data/geany.glade.h:287
1375 msgid "<b>Template data</b>"
1376 msgstr "<b>Šablono duomenys</b>"
1378 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1616
1379 msgid "Templates"
1380 msgstr "Šablonai"
1382 #: ../data/geany.glade.h:289
1383 msgid "C_hange"
1384 msgstr "_Keisti"
1386 #: ../data/geany.glade.h:290
1387 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1388 msgstr "<b>Klaviatūros spartieji klavišai</b>"
1390 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1391 #: ../src/prefs.c:1618
1392 msgid "Keybindings"
1393 msgstr "Klavišų susiejimai"
1395 #: ../data/geany.glade.h:292
1396 msgid "Command:"
1397 msgstr "Komanda:"
1399 #: ../data/geany.glade.h:294
1400 #, no-c-format
1401 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1402 msgstr "Kelias iki komandos failų spausdinimui (failo vardui naudokite %f)"
1404 #: ../data/geany.glade.h:295
1405 msgid "Use an external command for printing"
1406 msgstr "Spausdinimui naudoti išorinę komandą"
1408 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1409 msgid "Print line numbers"
1410 msgstr "Spausdinti eilučių numerius"
1412 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1413 msgid "Add line numbers to the printed page"
1414 msgstr "Į spausdinamą puslapį pridėti eilučių numerius"
1416 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1417 msgid "Print page numbers"
1418 msgstr "Spausdinti puslapių numerius"
1420 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1421 msgid ""
1422 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1423 msgstr ""
1424 "Kiekvieno puslapio gale pridėti puslapio numerį. Tai užims 2 puslapio "
1425 "eilutes."
1427 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1428 msgid "Print page header"
1429 msgstr "Spausdinti puslapio antraštę"
1431 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1432 msgid ""
1433 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1434 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1435 msgstr ""
1436 "Kiekviename puslapyje pridėti mažą antraštę su puslapio numeriu, failo vardu "
1437 "ir data (peržiūrėkite žemiau). Tai užims 3 puslapio eilutes."
1439 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1440 msgid "Use the basename of the printed file"
1441 msgstr "Naudoti bazinį išspausdinto failo vardą"
1443 #: ../data/geany.glade.h:303
1444 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1445 msgstr "Spausdinti tik bazinį failo vardą(be kelio ir be plėtinio)"
1447 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1448 msgid "Date format:"
1449 msgstr "Datos formatas:"
1451 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1452 msgid ""
1453 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1454 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1455 "with the ANSI C strftime function."
1456 msgstr ""
1457 "Nurodykite laiko žymės formatą, kuri bus pridėta kiekvieno puslapio "
1458 "antraštėje. Galite naudoti bet kurį kintamąjį kuris suderinamas su ANSI C "
1459 "strftime funkcija."
1461 #: ../data/geany.glade.h:306
1462 msgid "Use native GTK printing"
1463 msgstr "Naudoti GTK spausdinimą"
1465 #: ../data/geany.glade.h:307
1466 msgid "<b>Printing</b>"
1467 msgstr "<b>Spausdinimas</b>"
1469 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1620
1470 msgid "Printing"
1471 msgstr "Spausdinimas"
1473 #: ../data/geany.glade.h:309
1474 msgid "Font:"
1475 msgstr "Šriftas:"
1477 #: ../data/geany.glade.h:310
1478 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1479 msgstr "Nustato terminalo valdiklio šriftą"
1481 #: ../data/geany.glade.h:311
1482 msgid "Choose Terminal Font"
1483 msgstr "Pasirinkite terminalo šriftą"
1485 #: ../data/geany.glade.h:312
1486 msgid "Foreground color:"
1487 msgstr "Priekinio plano spalva:"
1489 #: ../data/geany.glade.h:313
1490 msgid "Background color:"
1491 msgstr "Fono spalva:"
1493 #: ../data/geany.glade.h:314
1494 msgid "Background image:"
1495 msgstr "Fono paveikslėlis:"
1497 #: ../data/geany.glade.h:315
1498 msgid "Scrollback lines:"
1499 msgstr "Slinkti eilutes:"
1501 #: ../data/geany.glade.h:316
1502 msgid "Shell:"
1503 msgstr "Apvalkalas:"
1505 #: ../data/geany.glade.h:317
1506 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1507 msgstr "Nustato terminalo valdiklio priekinio plano teksto spalvą"
1509 #: ../data/geany.glade.h:318
1510 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1511 msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono teksto spalvą"
1513 #: ../data/geany.glade.h:319
1514 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1515 msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono paveikslėlio kelią"
1517 #: ../data/geany.glade.h:320
1518 msgid ""
1519 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1520 "widget"
1521 msgstr ""
1522 "Nurodo istoriją eilutėse, kurias, terminalo valdiklyje, galite slinkti atgal"
1524 #: ../data/geany.glade.h:321
1525 msgid ""
1526 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1527 "emulation"
1528 msgstr ""
1529 "Nustato shell, kuris turėtų būti paleistas terminalo emuliatoriuje, kelią"
1531 #: ../data/geany.glade.h:322
1532 msgid "Scroll on keystroke"
1533 msgstr "Slinkti paspaudus klavišą"
1535 #: ../data/geany.glade.h:323
1536 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1537 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, paspaudus klavišą"
1539 #: ../data/geany.glade.h:324
1540 msgid "Scroll on output"
1541 msgstr "Slinkti išvedant"
1543 #: ../data/geany.glade.h:325
1544 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1545 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, kai išvedama išvestis"
1547 #: ../data/geany.glade.h:326
1548 msgid "Cursor blinks"
1549 msgstr "Žymeklio mirksėjimas"
1551 #: ../data/geany.glade.h:327
1552 msgid "Whether to blink the cursor"
1553 msgstr "Ar žymeklis mirksi"
1555 #: ../data/geany.glade.h:328
1556 msgid "Override Geany keybindings"
1557 msgstr "Perrašyti Geany klavišų susiejimus"
1559 #: ../data/geany.glade.h:329
1560 msgid ""
1561 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1562 msgstr ""
1563 "Leidžia VTE gauti klaviatūros susiejimus (išskyrus fokusavimo komandas)"
1565 #: ../data/geany.glade.h:330
1566 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1567 msgstr "Išjungti meniu susiejimo klavišą (numatytasis klavišas – F10)"
1569 #: ../data/geany.glade.h:331
1570 msgid ""
1571 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1572 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1573 "within the VTE."
1574 msgstr ""
1575 "Ši parinktis išjungia klavišų susiejimų iššokantį meniu (pagal nutylėjimą "
1576 "F10). Išjungti gali būti naudinga pavyzdžiui naudojant „Midnight Commander“ "
1577 "su VTE."
1579 #: ../data/geany.glade.h:332
1580 msgid "Follow path of the current file"
1581 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
1583 #: ../data/geany.glade.h:333
1584 #, fuzzy
1585 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1586 msgstr "Ar, persijungiant tarp atvertų failų vykdyti, \\\"cd $path\\\""
1588 #: ../data/geany.glade.h:334
1589 msgid "Execute programs in the VTE"
1590 msgstr "Programas vykdyti VTE"
1592 #: ../data/geany.glade.h:335
1593 msgid ""
1594 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1595 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1596 msgstr ""
1597 "Vykdyti programas VTE aplinkoj, o ne atverti terminalo emuliatoriaus langą. "
1598 "Turėkite omenyje jog programos paleistos VTE negali būti sustabdytos"
1600 #: ../data/geany.glade.h:336
1601 msgid "Don't use run script"
1602 msgstr "Nenaudoti vykdymo scenarijaus"
1604 #: ../data/geany.glade.h:337
1605 msgid ""
1606 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1607 "status of the executed program"
1608 msgstr ""
1609 "Nenaudoti paprasto paleidimo scenarijaus, kuris paprastai naudojamas "
1610 "parodyti įvykdytos programos išėjimo būseną"
1612 #: ../data/geany.glade.h:338
1613 msgid "<b>Terminal</b>"
1614 msgstr "<b>Terminalas</b>"
1616 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1617 msgid "Terminal"
1618 msgstr "Terminalas"
1620 #: ../data/geany.glade.h:340
1621 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1622 msgstr "<i>Įspėjimas: prieš keičiant šias parinktis, perskaitykite žinyną.</i>"
1624 #: ../data/geany.glade.h:341
1625 msgid "<b>Various preferences</b>"
1626 msgstr "<b>Įvairūs nustatymai</b>"
1628 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1622
1629 msgid "Various"
1630 msgstr "Įvairūs"
1632 #: ../data/geany.glade.h:344
1633 msgid "_File"
1634 msgstr "_Failas"
1636 #: ../data/geany.glade.h:345
1637 msgid "New (with _Template)"
1638 msgstr "Nauja (iš š_ablono)"
1640 #: ../data/geany.glade.h:346
1641 msgid "_Open..."
1642 msgstr "_Atverti..."
1644 #: ../data/geany.glade.h:347
1645 msgid "Recent _Files"
1646 msgstr "Paskutinieji _failai"
1648 #: ../data/geany.glade.h:348
1649 msgid "Save _As..."
1650 msgstr "Išsaugoti _kaip..."
1652 #: ../data/geany.glade.h:349
1653 msgid "Sa_ve All"
1654 msgstr "_Išsaugoti viską"
1656 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1657 #: ../src/sidebar.c:718
1658 msgid "_Reload"
1659 msgstr "Į_kelti iš naujo"
1661 #: ../data/geany.glade.h:351
1662 msgid "R_eload As"
1663 msgstr "Į_krauti iš naujo kaip"
1665 #: ../data/geany.glade.h:352
1666 msgid "Page Set_up"
1667 msgstr "Puslapio _sąranka"
1669 #: ../data/geany.glade.h:353
1670 msgid "_Print..."
1671 msgstr "S_pausdinti..."
1673 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:470
1674 msgid "Close Ot_her Documents"
1675 msgstr "_Užverti kitus dokumentus"
1677 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:476
1678 msgid "C_lose All"
1679 msgstr "_Užverti visus"
1681 #: ../data/geany.glade.h:356
1682 msgid "Co_mmands"
1683 msgstr "_Komandos"
1685 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:434
1686 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1687 msgstr "_Iškirpti esamą eilutę(-es)"
1689 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:431
1690 msgid "_Copy Current Line(s)"
1691 msgstr "_Kopijuoti esamą eilutę(-es)"
1693 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:384
1694 msgid "_Delete Current Line(s)"
1695 msgstr "_Ištrinti esamą eilutę(-es)"
1697 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:381
1698 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1699 msgstr "_Dublikuoti eilutę ar pasirinkimą"
1701 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:444
1702 msgid "S_elect Current Line(s)"
1703 msgstr "_Pasirinkti esamą eilutę(-es)"
1705 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:447
1706 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1707 msgstr "_Pasirinkti esamą paragrafą"
1709 #: ../data/geany.glade.h:363
1710 msgid "_Move Line(s) Up"
1711 msgstr "Perkelti eilutę(-es) _aukštyn"
1713 #: ../data/geany.glade.h:364
1714 msgid "M_ove Line(s) Down"
1715 msgstr "_Perkelti eilutę(-es) žemyn"
1717 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:498
1718 msgid "_Send Selection to Terminal"
1719 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į terminalą"
1721 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:500
1722 msgid "_Reflow Lines/Block"
1723 msgstr "_Iš naujo perduoti eilutes/atkarpas"
1725 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:458
1726 msgid "T_oggle Case of Selection"
1727 msgstr "_Perjungti pasirinkimo raidžių dydį"
1729 #: ../data/geany.glade.h:368
1730 msgid "_Comment Line(s)"
1731 msgstr "_Komentuoti eilutę(-es)"
1733 #: ../data/geany.glade.h:369
1734 msgid "U_ncomment Line(s)"
1735 msgstr "_Pašalinti komentarą iš eilutės(-čių)"
1737 #: ../data/geany.glade.h:370
1738 msgid "_Toggle Line Commentation"
1739 msgstr "_Perjungti eilučių komentavimą"
1741 #: ../data/geany.glade.h:371
1742 msgid "_Increase Indent"
1743 msgstr "_Didinti atitraukimą"
1745 #: ../data/geany.glade.h:372
1746 msgid "_Decrease Indent"
1747 msgstr "_Sumažinti atitraukimą"
1749 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:477
1750 msgid "S_mart Line Indent"
1751 msgstr "_Protingas eilučių atitraukimas"
1753 #: ../data/geany.glade.h:374
1754 msgid "_Send Selection to"
1755 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į"
1757 #: ../data/geany.glade.h:375
1758 msgid "I_nsert Comments"
1759 msgstr "_Įterpti komentarus"
1761 #: ../data/geany.glade.h:376
1762 msgid "Preference_s"
1763 msgstr "_Nustatymai"
1765 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:524
1766 msgid "P_lugin Preferences"
1767 msgstr "_Įskiepio nustatymai"
1769 #: ../data/geany.glade.h:378
1770 msgid "_Find..."
1771 msgstr "_Ieškoti..."
1773 #: ../data/geany.glade.h:379
1774 msgid "Find _Next"
1775 msgstr "Ieškoti _kito"
1777 #: ../data/geany.glade.h:380
1778 msgid "Find _Previous"
1779 msgstr "Ieškoti _ankstesnio"
1781 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2560
1782 msgid "Find in F_iles..."
1783 msgstr "Ieškoti _failuose..."
1785 #: ../data/geany.glade.h:382
1786 msgid "_Replace..."
1787 msgstr "_Pakeisti..."
1789 #: ../data/geany.glade.h:383
1790 msgid "Next Me_ssage"
1791 msgstr "_Kitas pranešimas"
1793 #: ../data/geany.glade.h:384
1794 msgid "Pr_evious Message"
1795 msgstr "Ankst_esnis pranešimas"
1797 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:573
1798 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1799 msgstr "Eiti prie _kito žymeklio"
1801 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:576
1802 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1803 msgstr "Eiti prie _ankstesnio žymeklio"
1805 #: ../data/geany.glade.h:387
1806 msgid "_Go to Line..."
1807 msgstr "_Eiti į eilutę..."
1809 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:536
1810 msgid "Find Next _Selection"
1811 msgstr "Rasti _sekantį pasirinkimą"
1813 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1814 msgid "Find Pre_vious Selection"
1815 msgstr "Rasti _ankstesnį pasirinkimą"
1817 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:555
1818 msgid "_Mark All"
1819 msgstr "_Pažymėti visus"
1821 #: ../data/geany.glade.h:390
1822 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1823 msgstr "Eiti į simbolio deklaravimą"
1825 #: ../data/geany.glade.h:392
1826 msgid "_View"
1827 msgstr "R_odymas"
1829 #: ../data/geany.glade.h:393
1830 msgid "Change _Font..."
1831 msgstr "Keisti š_riftą..."
1833 #: ../data/geany.glade.h:394
1834 msgid "Change _Color Scheme..."
1835 msgstr "Keisti _spalvų schemą...."
1837 #: ../data/geany.glade.h:395
1838 msgid "Show _Markers Margin"
1839 msgstr "Rodyti žymeklių _paraštę"
1841 #: ../data/geany.glade.h:396
1842 msgid "Show _Line Numbers"
1843 msgstr "Rodyti eilučių _numerius"
1845 #: ../data/geany.glade.h:397
1846 msgid "Show White S_pace"
1847 msgstr "Rodyti _tuščią vietą"
1849 #: ../data/geany.glade.h:398
1850 msgid "Show Line _Endings"
1851 msgstr "Rodyti _eilučių pabaigas"
1853 #: ../data/geany.glade.h:399
1854 msgid "Show Indentation _Guides"
1855 msgstr "Rodyti _atitraukimų ženkliukus"
1857 #: ../data/geany.glade.h:400
1858 msgid "Full_screen"
1859 msgstr "_Visas ekranas"
1861 #: ../data/geany.glade.h:401
1862 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1863 msgstr "_Perjungti visus papildomus valdiklius"
1865 #: ../data/geany.glade.h:402
1866 msgid "Show Message _Window"
1867 msgstr "_Rodyti pranešimų langą"
1869 #: ../data/geany.glade.h:403
1870 msgid "Show _Toolbar"
1871 msgstr "Rodyti įran_kių juostą"
1873 #: ../data/geany.glade.h:404
1874 msgid "Show Side_bar"
1875 msgstr "Rodyti šoninę _juostą"
1877 #: ../data/geany.glade.h:405
1878 msgid "_Document"
1879 msgstr "_Dokumentas"
1881 #: ../data/geany.glade.h:406
1882 msgid "_Line Wrapping"
1883 msgstr "_Skaidyti eilutes"
1885 #: ../data/geany.glade.h:407
1886 msgid "Line _Breaking"
1887 msgstr "_Laužyti įvedamą tekstą eilutėmis"
1889 #: ../data/geany.glade.h:408
1890 msgid "_Auto-indentation"
1891 msgstr "_Automatinis atitraukimas"
1893 #: ../data/geany.glade.h:409
1894 msgid "In_dent Type"
1895 msgstr "_Atitraukimo tipas"
1897 #: ../data/geany.glade.h:410
1898 msgid "_Detect from Content"
1899 msgstr "_Aptikti iš turinio"
1901 #: ../data/geany.glade.h:411
1902 msgid "T_abs and Spaces"
1903 msgstr "_Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
1905 #: ../data/geany.glade.h:412
1906 msgid "Indent Widt_h"
1907 msgstr "Atitraukimo _plotis"
1909 #: ../data/geany.glade.h:413
1910 msgid "_1"
1911 msgstr "_1"
1913 #: ../data/geany.glade.h:414
1914 msgid "_2"
1915 msgstr "_2"
1917 #: ../data/geany.glade.h:415
1918 msgid "_3"
1919 msgstr "_3"
1921 #: ../data/geany.glade.h:416
1922 msgid "_4"
1923 msgstr "_4"
1925 #: ../data/geany.glade.h:417
1926 msgid "_5"
1927 msgstr "_5"
1929 #: ../data/geany.glade.h:418
1930 msgid "_6"
1931 msgstr "_6"
1933 #: ../data/geany.glade.h:419
1934 msgid "_7"
1935 msgstr "_7"
1937 #: ../data/geany.glade.h:420
1938 msgid "_8"
1939 msgstr "_8"
1941 #: ../data/geany.glade.h:421
1942 msgid "Read _Only"
1943 msgstr "_Tik skaityti"
1945 #: ../data/geany.glade.h:422
1946 msgid "_Write Unicode BOM"
1947 msgstr "_Įrašyti unikodo BOM"
1949 #: ../data/geany.glade.h:423
1950 msgid "Set File_type"
1951 msgstr "Nustatyti _failo tipą"
1953 #: ../data/geany.glade.h:424
1954 msgid "Set _Encoding"
1955 msgstr "Nustatyti _koduotę"
1957 #: ../data/geany.glade.h:425
1959 msgid "Set Line E_ndings"
1960 msgstr "Nustatyti eilučių _pabaigas"
1962 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1963 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _CR/LF (Windows)"
1965 #: ../data/geany.glade.h:427
1966 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1967 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _LF (Unix)"
1969 #: ../data/geany.glade.h:427
1970 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1971 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į CR (Klasikinis _Mac)"
1973 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:664
1974 msgid "_Clone"
1975 msgstr "_Klonavimas"
1977 #: ../data/geany.glade.h:430
1978 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1979 msgstr "_Pašalinti pradžios tarpus"
1981 #: ../data/geany.glade.h:431
1982 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1983 msgstr "_Pakeisti tabuliavimo simbolius tarpais"
1985 #: ../data/geany.glade.h:432
1986 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1987 msgstr "Pakeisti tarpus _tabuliavimo ženklais..."
1989 #: ../data/geany.glade.h:433
1990 msgid "_Fold All"
1991 msgstr "_Suskleisti visus"
1993 #: ../data/geany.glade.h:434
1994 msgid "_Unfold All"
1995 msgstr "_Išskleisti visus"
1997 #: ../data/geany.glade.h:435
1998 msgid "Remove _Markers"
1999 msgstr "Paša_linti žymeklius"
2001 #: ../data/geany.glade.h:436
2002 msgid "Remove Error _Indicators"
2003 msgstr "P_ašalinti klaidų indikatorius"
2005 #: ../data/geany.glade.h:437
2006 msgid "_Project"
2007 msgstr "Pro_jektas"
2009 #: ../data/geany.glade.h:438
2010 msgid "_New..."
2011 msgstr "_Naujas..."
2013 #: ../data/geany.glade.h:439
2014 msgid "_Recent Projects"
2015 msgstr "_Paskutinieji projektai"
2017 #: ../data/geany.glade.h:440
2018 msgid "_Close"
2019 msgstr "_Užverti"
2021 #: ../data/geany.glade.h:441
2022 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2023 msgstr "Pritaikyti numatytuosius atitraukimo nustatymus visiems dokumentams"
2025 #: ../data/geany.glade.h:442
2026 msgid "_Apply Default Indentation"
2027 msgstr "P_ritaikyti numatytuosius atitraukimus"
2029 #. build the code
2030 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2031 msgid "_Build"
2032 msgstr "_Kompiliuoti"
2034 #: ../data/geany.glade.h:444
2035 msgid "_Tools"
2036 msgstr "Į_rankiai"
2038 #: ../data/geany.glade.h:445
2039 msgid "_Reload Configuration"
2040 msgstr "_Įkrauti konfigūraciją iš naujo"
2042 #: ../data/geany.glade.h:446
2043 msgid "C_onfiguration Files"
2044 msgstr "_Konfigūracijos failai"
2046 #: ../data/geany.glade.h:447
2047 msgid "_Color Chooser"
2048 msgstr "_Spalvų parinkiklis"
2050 #: ../data/geany.glade.h:448
2051 msgid "_Word Count"
2052 msgstr "Žodžių _skaičius"
2055 #: ../data/geany.glade.h:448
2056 msgid "Load Ta_gs File..."
2057 msgstr "Įkelti ž_ymų failą..."
2059 #: ../data/geany.glade.h:450
2060 msgid "_Help"
2061 msgstr "_Žinynas"
2063 #: ../data/geany.glade.h:451
2064 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2065 msgstr "_Spartieji klavišai"
2067 #: ../data/geany.glade.h:452
2068 msgid "Debug _Messages"
2069 msgstr "Derinimo pra_nešimai"
2071 #: ../data/geany.glade.h:453
2072 msgid "_Website"
2073 msgstr "_Tinklalapis"
2075 #: ../data/geany.glade.h:454
2076 msgid "Wi_ki"
2077 msgstr "Wi_ki"
2079 #: ../data/geany.glade.h:455
2080 msgid "Report a _Bug..."
2081 msgstr "Pranešti apie _problemą..."
2083 #: ../data/geany.glade.h:456
2084 msgid "_Donate..."
2085 msgstr "_Paaukoti..."
2087 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2088 msgid "Symbols"
2089 msgstr "Simboliai"
2091 #: ../data/geany.glade.h:458
2092 msgid "Documents"
2093 msgstr "Dokumentai"
2095 #: ../data/geany.glade.h:459
2096 msgid "Status"
2097 msgstr "Būsena"
2099 #: ../data/geany.glade.h:460
2100 msgid "Compiler"
2101 msgstr "Kompiliatorius"
2103 #: ../data/geany.glade.h:461
2104 msgid "Messages"
2105 msgstr "Pranešimai"
2107 #: ../data/geany.glade.h:462
2108 msgid "Scribble"
2109 msgstr "Keverzonė"
2111 #: ../data/geany.glade.h:463
2112 msgid "Project Properties"
2113 msgstr "Projekto savybės"
2115 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2116 msgid "Filename:"
2117 msgstr "Failo vardas:"
2119 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2120 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2121 msgid "Name:"
2122 msgstr "Pavadinimas:"
2124 #: ../data/geany.glade.h:466
2125 msgid "Description:"
2126 msgstr "Aprašymas:"
2128 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2129 msgid "Base path:"
2130 msgstr "Bazinis kelias:"
2132 #: ../data/geany.glade.h:468
2133 msgid "File patterns:"
2134 msgstr "Failų šablonai:"
2136 #: ../data/geany.glade.h:469
2137 msgid ""
2138 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2139 "g. *.c *.h)"
2140 msgstr ""
2141 "Tarpais atskirti failų šablonai(patterns) naudojamai ieškoti failų, failų "
2142 "dialoge (pvz. *.c *.h)"
2144 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2145 msgid ""
2146 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2147 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2148 "project filename."
2149 msgstr ""
2150 "Visų projekto failų bazinis aplankas. Tai gali būti naujas kelias, ar esamas "
2151 "aplankų medis. Galite naudoti kelius reliatyvius projekto failo vardui."
2153 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:319
2154 msgid "Project"
2155 msgstr "Projektas"
2157 #: ../data/geany.glade.h:472
2158 msgid "Display:"
2159 msgstr "Rodyti:"
2161 #: ../data/geany.glade.h:473
2162 msgid "Custom"
2163 msgstr "Pasirinkta"
2165 #: ../data/geany.glade.h:474
2166 msgid "Use global settings"
2167 msgstr "Naudoti visuotinius parametrus"
2169 #: ../data/geany.glade.h:475
2170 msgid "Size:"
2171 msgstr "Dydis:"
2173 #: ../data/geany.glade.h:476
2174 msgid "Location:"
2175 msgstr "Vieta:"
2177 #: ../data/geany.glade.h:477
2178 msgid "Read-only:"
2179 msgstr "Tik skaitymui:"
2181 #: ../data/geany.glade.h:478
2182 msgid "Encoding:"
2183 msgstr "Kodavimas:"
2185 #: ../data/geany.glade.h:479
2186 msgid "Modified:"
2187 msgstr "Modifikuota:"
2189 #: ../data/geany.glade.h:480
2190 msgid "Changed:"
2191 msgstr "Keista:"
2193 #: ../data/geany.glade.h:481
2194 msgid "Accessed:"
2195 msgstr "Žiūrėta:"
2197 #: ../data/geany.glade.h:482
2198 msgid "(only inside Geany)"
2199 msgstr "(tik Geany viduje)"
2201 #: ../data/geany.glade.h:483
2202 msgid "Permissions:"
2203 msgstr "Leidimai:"
2205 #: ../data/geany.glade.h:484
2206 msgid "Read:"
2207 msgstr "Skaityti:"
2209 #: ../data/geany.glade.h:485
2210 msgid "Write:"
2211 msgstr "Rašyti:"
2213 #: ../data/geany.glade.h:486
2214 msgid "Execute:"
2215 msgstr "Vykdyti:"
2217 #: ../data/geany.glade.h:487
2218 msgid "Owner:"
2219 msgstr "Savininkas:"
2221 #: ../data/geany.glade.h:488
2222 msgid "Group:"
2223 msgstr "Grupė:"
2225 #: ../data/geany.glade.h:489
2226 msgid "Other:"
2227 msgstr "Kita:"
2229 #: ../src/about.c:48
2230 #, fuzzy
2231 msgid ""
2232 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2233 "Colomban Wendling\n"
2234 "Nick Treleaven\n"
2235 "Matthew Brush\n"
2236 "Enrico Tröger\n"
2237 "Frank Lanitz\n"
2238 "All rights reserved."
2239 msgstr ""
2240 "Autorinės teisės (c)  2005-2014\n"
2241 "Colomban Wendling\n"
2242 "Nick Treleaven\n"
2243 "Matthew Brush\n"
2244 "Enrico Tröger\n"
2245 "Frank Lanitz\n"
2246 "Visos teisės saugomos."
2248 #: ../src/about.c:168
2249 msgid "About Geany"
2250 msgstr "Apie Geany"
2252 #: ../src/about.c:212
2253 msgid "A fast and lightweight IDE"
2254 msgstr "Greita ir supaprastinta IDE"
2256 #: ../src/about.c:234
2257 #, c-format
2258 msgid "(built on or after %s)"
2259 msgstr "(sukurta %s arba vėliau)"
2261 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2262 #: ../src/about.c:266
2263 msgid "Info"
2264 msgstr "Informacija"
2266 #: ../src/about.c:282
2267 msgid "Developers"
2268 msgstr "Kūrėjai"
2270 #: ../src/about.c:289
2271 msgid "maintainer"
2272 msgstr "prižiūrėtojas"
2274 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2275 msgid "developer"
2276 msgstr "kūrėjas"
2278 #: ../src/about.c:321
2279 msgid "translation maintainer"
2280 msgstr "vertimų prižiūrėtojas"
2282 #: ../src/about.c:330
2283 msgid "Translators"
2284 msgstr "Vertėjai"
2286 #: ../src/about.c:350
2287 msgid "Previous Translators"
2288 msgstr "Ankstesni vertėjai"
2290 #: ../src/about.c:371
2291 msgid "Contributors"
2292 msgstr "Pagalbininkai"
2294 #: ../src/about.c:381
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2298 msgstr ""
2299 "Kai kurie iš daugelio prisidėjusiųjų (detalesniam sąrašui peržiūrėkite failą "
2300 "%s):"
2302 #: ../src/about.c:407
2303 msgid "Credits"
2304 msgstr "Padėkos"
2306 #: ../src/about.c:424
2307 msgid "License"
2308 msgstr "Licencija"
2310 #: ../src/about.c:433
2311 msgid ""
2312 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2313 "gpl-2.0.txt to view it online."
2314 msgstr ""
2315 "Licencijos tekstas nerastas, aplankykite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0."
2316 "txt ir peržiūrėkite tinkle."
2318 #. fall back to %d
2319 #: ../src/build.c:710
2320 #, c-format
2321 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2322 msgstr "pakeisti %%p nepavyko, nėra aktyvaus projekto"
2324 #: ../src/build.c:738
2325 msgid "Process failed, no working directory"
2326 msgstr "Procesas nepavyko, nėra darbinio aplanko"
2328 #: ../src/build.c:750
2329 #, c-format
2330 msgid "%s (in directory: %s)"
2331 msgstr "%s (aplanke: %s)"
2333 #: ../src/build.c:773
2334 #, c-format
2335 msgid "Process failed (%s)"
2336 msgstr "Procesas nepavyko (%s)"
2338 #: ../src/build.c:807
2339 #, fuzzy, c-format
2340 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2341 msgstr "Pakeisti darbinį aplanką į „%s“ nepavyko"
2343 #: ../src/build.c:832
2344 #, c-format
2345 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2346 msgstr "Įvykdyti „%s“ nepavyko (paleidimo scenarijaus sukurti nepavyko: %s)"
2348 #: ../src/build.c:874
2349 msgid ""
2350 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2351 "or Enter to clear it)."
2352 msgstr ""
2353 "Failas neįvykdytas, kadangi terminale gali būti įvestis (spausti Vald+C arba "
2354 "Enter jai išvalyti)."
2356 #: ../src/build.c:907
2357 #, fuzzy, c-format
2358 msgid ""
2359 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2360 "Preferences"
2361 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
2363 #: ../src/build.c:1016
2364 msgid "Compilation failed."
2365 msgstr "Sukompiliuoti nepavyko."
2367 #: ../src/build.c:1030
2368 msgid "Compilation finished successfully."
2369 msgstr "Sukompiliuota sėkmingai."
2371 #: ../src/build.c:1199
2372 msgid "Custom Text"
2373 msgstr "Pasirinktinis tekstas"
2375 #: ../src/build.c:1200
2376 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2377 msgstr ""
2378 "Čia įveskite pasirinktinį tekstą, visas įvestas tekstas bus pridėtas prie "
2379 "komandos."
2381 #: ../src/build.c:1278
2382 msgid "_Next Error"
2383 msgstr "Kita _klaida"
2385 #: ../src/build.c:1280
2386 msgid "_Previous Error"
2387 msgstr "_Ankstesnė klaida"
2389 #. arguments
2390 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2391 msgid "_Set Build Commands"
2392 msgstr "_Nustatyti kūrimo komandas"
2394 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2395 msgid "Build the current file"
2396 msgstr "Kurti dabartinį failą"
2398 #: ../src/build.c:1587
2399 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2400 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir numatytąja paskirtim"
2402 #: ../src/build.c:1589
2403 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2404 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir nurodyta paskirtim"
2406 #: ../src/build.c:1591
2407 msgid "Compile the current file with Make"
2408 msgstr "Kompiliuoti dabartinį failą su Make"
2410 #: ../src/build.c:1610
2411 #, c-format
2412 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2413 msgstr "Proceso sustabdyti nepavyko (%s)."
2415 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2416 msgid "No more build errors."
2417 msgstr "Daugiau kūrimo klaidų nėra."
2419 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2420 msgid "Set menu item label"
2421 msgstr "Nustatyti meniu įrašo etiketę"
2423 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:397
2424 msgid "Label"
2425 msgstr "Etiketė"
2427 #. command column, holding status and command display
2428 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:382
2429 msgid "Command"
2430 msgstr "Komanda"
2432 #: ../src/build.c:1778
2433 msgid "Working directory"
2434 msgstr "Darbinis aplankas"
2436 #: ../src/build.c:1779
2437 msgid "Reset"
2438 msgstr "Atstatyti"
2440 #: ../src/build.c:1836
2441 msgid "Click to set menu item label"
2442 msgstr "Paspauskite norėdami nustatyti meniu įrašo etiketę"
2444 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2445 #, c-format
2446 msgid "%s commands"
2447 msgstr "%s komandos"
2449 #: ../src/build.c:1922
2450 msgid "No filetype"
2451 msgstr "Nėra failo tipo"
2453 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2454 msgid "Error regular expression:"
2455 msgstr "Klaida reguliariose išraiškose:"
2457 #: ../src/build.c:1959
2458 msgid "Independent commands"
2459 msgstr "Nepriklausomos komandos"
2461 #: ../src/build.c:1991
2462 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2463 msgstr ""
2464 "Pastaba: elementas 2 atveria dialogą ir prideda atsakymą prie komandos."
2466 #: ../src/build.c:2000
2467 msgid "Execute commands"
2468 msgstr "Vykdyti komandas"
2470 #: ../src/build.c:2012
2471 msgid ""
2472 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2473 "manual for details."
2474 msgstr ""
2475 "%d, %e, %f, %p, %l yra pakeičiami komandų ir aplankų laukeliuose, plačiau "
2476 "galite paskaityti žinyne."
2478 #: ../src/build.c:2170
2479 msgid "Set Build Commands"
2480 msgstr "Nustatyti kūrimo komandas"
2482 #: ../src/build.c:2385
2483 msgid "_Compile"
2484 msgstr "_Kompiliuoti"
2486 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2487 msgid "_Execute"
2488 msgstr "_Vykdyti"
2490 #. build the code with make custom
2491 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2492 msgid "Make Custom _Target..."
2493 msgstr "Kurti pasirinktinę paskirtį..."
2495 #. build the code with make object
2496 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2497 msgid "Make _Object"
2498 msgstr "Daryti _objektą"
2500 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2501 msgid "_Make"
2502 msgstr "_Daryti"
2504 #. build the code with make all
2505 #: ../src/build.c:2681
2506 msgid "_Make All"
2507 msgstr "_Daryti visus"
2509 #: ../src/callbacks.c:147
2510 #, c-format
2511 msgid "%d file saved."
2512 msgid_plural "%d files saved."
2513 msgstr[0] "%d failas išsaugotas."
2514 msgstr[1] "%d failai išsaugoti."
2515 msgstr[2] "%d failų išsaugota."
2517 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:564
2518 msgid "Go to Line"
2519 msgstr "Eiti į eilutę"
2521 #: ../src/callbacks.c:891
2522 msgid "Enter the line you want to go to:"
2523 msgstr "Įveskite eilutę į kurią norite pereiti:"
2525 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2526 msgid ""
2527 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2528 msgstr ""
2529 "Prieš naudojantis šia funkcija, nustatykite dabartinio failo failo tipą."
2531 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2532 msgid "No more message items."
2533 msgstr "Daugiau nėra pranešimų elementų."
2535 #: ../src/callbacks.c:1419
2536 #, c-format
2537 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2538 msgstr "Atverti %s nepavyko (failas nerastas)"
2540 #: ../src/callbacks.c:1468
2541 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2542 msgstr "Tikrinti kelio nustatymą failo tipo konfigūracijoje."
2544 #: ../src/callbacks.c:1473
2545 #, fuzzy
2546 msgid "Check the path setting in Preferences."
2547 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
2549 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2550 #: ../src/callbacks.c:1486
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2553 msgstr "Nepavyko įvykdyti sukonfigūruotos išorinės komandos „%s“ (%s)."
2555 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2556 #: ../src/document.c:2371
2557 #, c-format
2558 msgid "\"%s\" was not found."
2559 msgstr "„%s“ nerastas."
2561 #. auto-detect
2562 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2563 msgid "Detect from file"
2564 msgstr "Aptikti iš failo"
2566 #: ../src/dialogs.c:226
2567 msgid "Programming Languages"
2568 msgstr "Programavimo kalbos"
2570 #: ../src/dialogs.c:228
2571 msgid "Scripting Languages"
2572 msgstr "Scenarijų kalbos"
2574 #: ../src/dialogs.c:230
2575 msgid "Markup Languages"
2576 msgstr "Žymėjimo kalbos"
2578 #: ../src/dialogs.c:308
2579 msgid "_More Options"
2580 msgstr "Daugiau _parinkčių"
2582 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2583 #: ../src/dialogs.c:315
2584 msgid "Show _hidden files"
2585 msgstr "Rodyti _paslėptus failus"
2587 #: ../src/dialogs.c:326
2588 msgid "Set encoding:"
2589 msgstr "Nustatyti koduotę:"
2591 #: ../src/dialogs.c:335
2592 msgid ""
2593 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2594 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2595 "correctly by Geany.\n"
2596 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2597 "encoding."
2598 msgstr ""
2599 "Jei koduotė neaptinkama, išskirtinai nustato ją. Tai naudinga tada kai "
2600 "žinote jog Geany nesugeba teisingai nustatyti failo koduotės.\n"
2601 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti su ta "
2602 "koduote."
2604 #. line 2 with filetype combo
2605 #: ../src/dialogs.c:342
2606 msgid "Set filetype:"
2607 msgstr "Nustatyti failo tipą:"
2609 #: ../src/dialogs.c:351
2610 msgid ""
2611 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2612 "filename extension.\n"
2613 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2614 "filetype."
2615 msgstr ""
2616 "Jei failo tipas neaptinkamas, išskirtinai nustato ją.\n"
2617 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti kaip "
2618 "tas failo tipas."
2620 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2621 msgid "Open File"
2622 msgstr "Atverti failą"
2624 #: ../src/dialogs.c:381
2625 #, fuzzy
2626 msgctxt "Open dialog action"
2627 msgid "_View"
2628 msgstr "R_odymas"
2630 #: ../src/dialogs.c:383
2631 msgid ""
2632 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2633 "all files will be opened read-only."
2634 msgstr ""
2635 "Atveria failą „tik skaitymui“ režimu. Jei atvėrimui pasirinksite daugiau nei "
2636 "vieną failą, visi failai bus atverti tik skaitymui."
2638 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2639 msgid "Overwrite?"
2640 msgstr "Perrašyti?"
2642 #: ../src/dialogs.c:536
2643 msgid "Filename already exists!"
2644 msgstr "Toks failas jau yra!"
2646 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2647 msgid "Save File"
2648 msgstr "Išsaugoti failą"
2650 #: ../src/dialogs.c:574
2651 msgid "R_ename"
2652 msgstr "_Pervadinti"
2654 #: ../src/dialogs.c:575
2655 msgid "Save the file and rename it"
2656 msgstr "Išsaugoti ir pervadinti jį"
2658 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2659 msgid "Error"
2660 msgstr "Klaida"
2662 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2663 #: ../src/win32.c:736
2664 msgid "Question"
2665 msgstr "Klausimas"
2667 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2668 msgid "Warning"
2669 msgstr "Įspėjimas"
2671 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2672 msgid "Information"
2673 msgstr "Informacija"
2675 #: ../src/dialogs.c:783
2676 msgid "_Don't save"
2677 msgstr "_Nesaugoti"
2679 #: ../src/dialogs.c:812
2680 #, c-format
2681 msgid "The file '%s' is not saved."
2682 msgstr "Failas „%s“ neišsaugotas."
2684 #: ../src/dialogs.c:813
2685 msgid "Do you want to save it before closing?"
2686 msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus prieš užveriant?"
2688 #: ../src/dialogs.c:891
2689 msgid "Choose font"
2690 msgstr "Pasirinkite šriftą"
2692 #: ../src/dialogs.c:1185
2693 msgid ""
2694 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2695 "new file)."
2696 msgstr ""
2697 "Įvyko klaida arba nepavyko gauti failo informacijos (pvz. iš naujo failo)."
2699 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2700 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2701 #: ../src/symbols.c:2364 ../src/symbols.c:2380 ../src/ui_utils.c:289
2702 msgid "unknown"
2703 msgstr "nežinoma"
2705 #: ../src/dialogs.c:1219
2706 #, c-format
2707 msgid "%s Properties"
2708 msgstr "%s savybės"
2710 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2711 msgid "(with BOM)"
2712 msgstr "(su BOM)"
2714 #: ../src/dialogs.c:1251
2715 msgid "(without BOM)"
2716 msgstr "(be BOM)"
2718 #: ../src/document.c:734
2719 #, c-format
2720 msgid "File %s closed."
2721 msgstr "Failas %s užvertas."
2723 #: ../src/document.c:890
2724 #, c-format
2725 msgid "New file \"%s\" opened."
2726 msgstr "Naujas failas „%s“ atvertas."
2728 #: ../src/document.c:964
2729 #, c-format
2730 msgid "Could not open file %s (%s)"
2731 msgstr "Nepavyko atverti failo %s (%s)"
2733 #: ../src/document.c:1013
2734 #, c-format
2735 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2736 msgstr "Failas „%s“ netinkamas %s."
2738 #: ../src/document.c:1019
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2742 "supported."
2743 msgstr "Failas „%s“ nepanašus į tekstinį failą arba failo koduotė nepalaikoma."
2745 #: ../src/document.c:1029
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2749 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2750 "cause data loss.\n"
2751 "The file was set to read-only."
2752 msgstr ""
2753 "Failo „%s“ tinkamai atverti nepavyko, jis buvo apkarpytas. Tai gali būti "
2754 "atvaizduota kaip NULL bitas. Būkite atsargūs saugodami, galite prarasti "
2755 "duomenis.\n"
2756 "Failas buvo nustatytas tik skaitymui."
2758 #: ../src/document.c:1241
2759 msgid "Spaces"
2760 msgstr "Tarpai"
2762 #: ../src/document.c:1244
2763 msgid "Tabs"
2764 msgstr "Kortelės"
2766 #: ../src/document.c:1247
2767 msgid "Tabs and Spaces"
2768 msgstr "Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
2770 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2771 #. * and Spaces), the second one is the filename
2772 #: ../src/document.c:1252
2773 #, c-format
2774 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2775 msgstr "Nustatomas %s atitraukimo režimas failui %s."
2777 #: ../src/document.c:1263
2778 #, c-format
2779 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2780 msgstr "Atitraukimo plotis nustatomas %d, failui %s."
2782 #: ../src/document.c:1487
2783 #, c-format
2784 msgid "File %s reloaded."
2785 msgstr "Failas %s įkrautas iš naujo."
2787 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2788 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2789 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2790 #: ../src/document.c:1495
2791 #, c-format
2792 msgid "File %s opened(%d%s)."
2793 msgstr "Failas %s atvertas(%d%s)."
2795 #: ../src/document.c:1497
2796 msgid ", read-only"
2797 msgstr ", tik skaitymui"
2799 #: ../src/document.c:1617
2800 msgid "Discard history"
2801 msgstr "Išvalyti istoriją"
2803 #: ../src/document.c:1618
2804 msgid ""
2805 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2806 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2807 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2808 "preferences."
2809 msgstr ""
2811 #: ../src/document.c:1622
2812 msgid "The file has been reloaded."
2813 msgstr "Failas buvo įkrautas iš naujo."
2815 #: ../src/document.c:1652
2816 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2817 msgstr "Visi neišsaugoti pakeitimai bus prarasti."
2819 #: ../src/document.c:1653
2820 #, fuzzy
2821 msgid "Undo history will be lost."
2822 msgstr "Visi neišsaugoti pakeitimai bus prarasti."
2824 #: ../src/document.c:1654
2825 #, c-format
2826 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2827 msgstr "Ar tikrai norite įkrauti iš naujo „%s“?"
2829 #: ../src/document.c:1760
2830 msgid "Error renaming file."
2831 msgstr "Klaida pervadinant failą."
2833 #: ../src/document.c:1881
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2837 "remains unsaved."
2838 msgstr "Konvertuojant failą „%s“ iš UTF-8 įvyko klaida. Failas neišsaugotas."
2840 #: ../src/document.c:1902
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "Error message: %s\n"
2844 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2845 msgstr ""
2846 "Klaidos pranešimas: %s\n"
2847 "Klaida įvyko „%s“ (eilutė: %d, stulpelis: %d)."
2849 #: ../src/document.c:1906
2850 #, c-format
2851 msgid "Error message: %s."
2852 msgstr "Klaidos pranešimas: %s."
2854 #: ../src/document.c:1966
2855 #, c-format
2856 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2857 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fopen() klaida: %s"
2859 #: ../src/document.c:1984
2860 #, c-format
2861 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2862 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
2864 #: ../src/document.c:1998
2865 #, c-format
2866 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2867 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
2869 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2870 msgid "_Overwrite"
2871 msgstr "Perrašyti"
2873 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2874 #, fuzzy, c-format
2875 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2876 msgstr ""
2877 "Failas „%s“ diske yra naujesnis nei\n"
2878 "esantis atmintyje."
2880 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2881 msgid "Try to resave the file?"
2882 msgstr "Pabandyti dar kartą išsaugoti failą?"
2884 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2885 #, c-format
2886 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2887 msgstr "Failas „%s“ diske nerastas!"
2889 #: ../src/document.c:2122
2890 #, c-format
2891 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2892 msgstr "Negalima išsaugoti tik skaitymui skirto dokumento '%s'!"
2894 #: ../src/document.c:2190
2895 #, c-format
2896 msgid "Error saving file (%s)."
2897 msgstr "Klaida įrašant failą (%s)."
2899 #: ../src/document.c:2195
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "%s\n"
2903 "\n"
2904 "The file on disk may now be truncated!"
2905 msgstr ""
2906 "%s\n"
2907 "\n"
2908 "Failas diske dabar gali būti sutrumpintas!"
2910 #: ../src/document.c:2197
2911 msgid "Error saving file."
2912 msgstr "Klaida įrašant failą."
2914 #: ../src/document.c:2221
2915 #, c-format
2916 msgid "File %s saved."
2917 msgstr "Failas %s išsaugotas."
2919 #: ../src/document.c:2371
2920 msgid "Wrap search and find again?"
2921 msgstr "Ieškoti nuo pradžios?"
2923 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2924 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2925 #, c-format
2926 msgid "No matches found for \"%s\"."
2927 msgstr "„%s“ atitikmenų nerasta."
2929 #: ../src/document.c:2466
2930 #, c-format
2931 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2932 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2933 msgstr[0] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartą"
2934 msgstr[1] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartus"
2935 msgstr[2] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartų"
2937 #: ../src/document.c:3623
2938 msgid "Do you want to reload it?"
2939 msgstr "Ar norite įkelti iš naujo?"
2941 #: ../src/editor.c:4455
2942 msgid "Enter Tab Width"
2943 msgstr "Įvesti tabuliavimo ženklo plotį"
2945 #: ../src/editor.c:4456
2946 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2947 msgstr "Įveskite skaičių, kiek tarpų turėtų būti pakeista tabuliavimo ženklu."
2949 #: ../src/editor.c:4661
2950 #, c-format
2951 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2952 msgstr "Įspėjimas: nestandartinis tabuliavimo ženklo plotis %d != 8!"
2954 #: ../src/encodings.c:72
2955 msgid "Celtic"
2956 msgstr "Keltų"
2958 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2959 msgid "Greek"
2960 msgstr "Graikų"
2962 #: ../src/encodings.c:75
2963 msgid "Nordic"
2964 msgstr "Skandinavų"
2966 #: ../src/encodings.c:76
2967 msgid "South European"
2968 msgstr "Pietų Europos"
2970 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2971 #: ../src/encodings.c:80
2972 msgid "Western"
2973 msgstr "Vakarų"
2975 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2976 msgid "Baltic"
2977 msgstr "Baltijos šalių"
2979 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2980 msgid "Central European"
2981 msgstr "Centrinės Europos"
2983 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2984 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2985 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2986 msgid "Cyrillic"
2987 msgstr "Kirilica"
2989 #: ../src/encodings.c:94
2990 msgid "Cyrillic/Russian"
2991 msgstr "Kirilica/Rusų"
2993 #: ../src/encodings.c:95
2994 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2995 msgstr "Kirilica/Ukrainiečių"
2997 #: ../src/encodings.c:96
2998 msgid "Romanian"
2999 msgstr "Rumunų"
3001 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3002 msgid "Arabic"
3003 msgstr "Arabų"
3005 #. not available at all, ?
3006 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3007 msgid "Hebrew"
3008 msgstr "Hebrajų"
3010 #: ../src/encodings.c:105
3011 msgid "Hebrew Visual"
3012 msgstr "Vaizdinė hebrajų"
3014 #: ../src/encodings.c:107
3015 msgid "Armenian"
3016 msgstr "Armėnų"
3018 #: ../src/encodings.c:108
3019 msgid "Georgian"
3020 msgstr "Gruzinų"
3022 #: ../src/encodings.c:109
3023 msgid "Thai"
3024 msgstr "Tajų"
3026 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3027 msgid "Turkish"
3028 msgstr "Turkų"
3030 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3031 msgid "Vietnamese"
3032 msgstr "Vietnamiečių"
3034 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3035 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3036 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3037 msgid "Unicode"
3038 msgstr "Unikodas"
3040 #. maybe not available on Linux
3041 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3042 #: ../src/encodings.c:130
3043 msgid "Chinese Simplified"
3044 msgstr "Kinų supaprastinta"
3046 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3047 msgid "Chinese Traditional"
3048 msgstr "Kinų tradicinė"
3050 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3051 #: ../src/encodings.c:137
3052 msgid "Japanese"
3053 msgstr "Japonų"
3055 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3056 #: ../src/encodings.c:141
3057 msgid "Korean"
3058 msgstr "Korėjiečių"
3060 #: ../src/encodings.c:143
3061 msgid "Without encoding"
3062 msgstr "Be koduotės"
3064 #: ../src/encodings.c:414
3065 msgid "_West European"
3066 msgstr "_Vakarų Europos"
3068 #: ../src/encodings.c:415
3069 msgid "_East European"
3070 msgstr "_Rytų Europos"
3072 #: ../src/encodings.c:416
3073 msgid "East _Asian"
3074 msgstr "Rytų _Azijos"
3076 #: ../src/encodings.c:417
3077 msgid "_SE & SW Asian"
3078 msgstr "_PR ir PV azijos"
3080 #: ../src/encodings.c:418
3081 msgid "_Middle Eastern"
3082 msgstr "Vidurinių _rytų"
3084 #: ../src/encodings.c:419
3085 msgid "_Unicode"
3086 msgstr "_Unikodas"
3088 #: ../src/encodings.c:535
3089 msgid "West European"
3090 msgstr "Vakarų europos"
3092 #: ../src/encodings.c:537
3093 msgid "East European"
3094 msgstr "Rytų europos"
3096 #: ../src/encodings.c:539
3097 msgid "East Asian"
3098 msgstr "Rytų Azijos"
3100 #: ../src/encodings.c:541
3101 msgid "SE & SW Asian"
3102 msgstr "PR ir PV azijos"
3104 #: ../src/encodings.c:543
3105 msgid "Middle Eastern"
3106 msgstr "Vidurinių rytų"
3108 #: ../src/filetypes.c:87
3109 #, c-format
3110 msgid "%s source file"
3111 msgstr "%s šaltinio failas"
3113 #: ../src/filetypes.c:88
3114 #, c-format
3115 msgid "%s file"
3116 msgstr "%s failas"
3118 #: ../src/filetypes.c:89
3119 #, c-format
3120 msgid "%s script"
3121 msgstr "%s scenarijus"
3123 #: ../src/filetypes.c:90
3124 #, c-format
3125 msgid "%s document"
3126 msgstr "%s dokumentas"
3128 #: ../src/filetypes.c:155
3129 msgid "Shell"
3130 msgstr "Apvalkalas"
3132 #: ../src/filetypes.c:156
3133 msgid "Makefile"
3134 msgstr "Makefile"
3136 #: ../src/filetypes.c:160
3137 msgid "Cascading Stylesheet"
3138 msgstr "Cascading Stylesheet"
3140 #: ../src/filetypes.c:169
3141 msgid "Config"
3142 msgstr "Konfigūracija"
3144 #: ../src/filetypes.c:170
3145 msgid "Gettext translation"
3146 msgstr "Gettext vertimas"
3148 #: ../src/filetypes.c:431
3149 msgid "_Programming Languages"
3150 msgstr "_Programavimo kalbos"
3152 #: ../src/filetypes.c:432
3153 msgid "_Scripting Languages"
3154 msgstr "_Scenarijų kalbos"
3156 #: ../src/filetypes.c:433
3157 msgid "_Markup Languages"
3158 msgstr "_Išvaizdos kalbos"
3160 #: ../src/filetypes.c:434
3161 msgid "M_iscellaneous"
3162 msgstr "_Kita"
3164 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3165 msgid "All Source"
3166 msgstr "Visi pradiniai kodai"
3168 #. create meta file filter "All files"
3169 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3170 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3171 msgid "All files"
3172 msgstr "Visi failai"
3174 #: ../src/filetypes.c:1269
3175 #, c-format
3176 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3177 msgstr "Bloga reguliarioji išraiška failo tipui %s: %s"
3179 #: ../src/geany.h:50
3180 msgid "untitled"
3181 msgstr "be vardo"
3183 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3184 #: ../src/templates.c:232
3185 #, c-format
3186 msgid "Could not find file '%s'."
3187 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“."
3189 #: ../src/highlighting.c:1299
3190 msgid "Default"
3191 msgstr "Numatytasis"
3193 #: ../src/highlighting.c:1340
3194 msgid "The current filetype overrides the default style."
3195 msgstr "Esamas failo tipas nustelbs numatytąjį stilių."
3197 #: ../src/highlighting.c:1341
3198 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3199 msgstr "Tai gali sukelti spalvų derinių iškraipymus."
3201 #: ../src/highlighting.c:1366
3202 msgid "Color Schemes"
3203 msgstr "Spalvų deriniai"
3205 #. visual group order
3206 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:493
3207 msgid "File"
3208 msgstr "Failas"
3210 #: ../src/keybindings.c:310
3211 msgid "Clipboard"
3212 msgstr "Iškarpinė"
3214 #: ../src/keybindings.c:311
3215 msgid "Select"
3216 msgstr "Pasirinkti"
3218 #: ../src/keybindings.c:312
3219 msgid "Format"
3220 msgstr "Formatas"
3222 #: ../src/keybindings.c:313
3223 msgid "Insert"
3224 msgstr "Įterpti"
3226 #: ../src/keybindings.c:314
3227 msgid "Settings"
3228 msgstr "Nustatymai"
3230 #: ../src/keybindings.c:315
3231 msgid "Search"
3232 msgstr "Paieška"
3234 #: ../src/keybindings.c:316
3235 msgid "Go to"
3236 msgstr "Eiti į"
3238 #: ../src/keybindings.c:317
3239 msgid "View"
3240 msgstr "Rodymas"
3242 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:642
3243 msgid "Document"
3244 msgstr "Dokumentas"
3246 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3247 #: ../src/ui_utils.c:2195
3248 msgid "Build"
3249 msgstr "Sukurti"
3251 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3252 msgid "Help"
3253 msgstr "Žinynas"
3255 #: ../src/keybindings.c:323
3256 msgid "Focus"
3257 msgstr "Fokusas"
3259 #: ../src/keybindings.c:324
3260 msgid "Notebook tab"
3261 msgstr "Užrašinės kortelė"
3263 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3264 msgid "New"
3265 msgstr "Naujas"
3267 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3268 msgid "Open"
3269 msgstr "Atverti"
3271 #: ../src/keybindings.c:338
3272 msgid "Open selected file"
3273 msgstr "Atverti pasirinktą failą"
3275 #: ../src/keybindings.c:340
3276 msgid "Save"
3277 msgstr "Išsaugoti"
3279 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3280 msgid "Save as"
3281 msgstr "Išsaugoti kaip"
3283 #: ../src/keybindings.c:344
3284 msgid "Save all"
3285 msgstr "Išsaugoti visus"
3287 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:726
3288 msgid "Properties"
3289 msgstr "Savybės"
3291 #: ../src/keybindings.c:349
3292 msgid "Print"
3293 msgstr "Spausdinti"
3295 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3296 msgid "Close"
3297 msgstr "Užverti"
3299 #: ../src/keybindings.c:353
3300 msgid "Close all"
3301 msgstr "Užverti visus"
3303 #: ../src/keybindings.c:356
3304 msgid "Reload file"
3305 msgstr "Iš naujo įkelti failą"
3307 #: ../src/keybindings.c:358
3308 msgid "Re-open last closed tab"
3309 msgstr "Dar kartą atverti paskutinę užvertą kortelę"
3311 #: ../src/keybindings.c:360
3312 msgid "Quit"
3313 msgstr "Baigti"
3315 #: ../src/keybindings.c:377
3316 msgid "Undo"
3317 msgstr "Atšaukti"
3319 #: ../src/keybindings.c:379
3320 msgid "Redo"
3321 msgstr "Grąžinti"
3323 #: ../src/keybindings.c:388
3324 msgid "Delete to line end"
3325 msgstr "Ištrinti iki eilutės pabaigos"
3327 #: ../src/keybindings.c:391
3328 #, fuzzy
3329 msgid "Delete to beginning of line"
3330 msgstr "Ištrinti iki eilutės pabaigos"
3332 #: ../src/keybindings.c:394
3333 msgid "_Transpose Current Line"
3334 msgstr "_Perkelti esamą eilutę"
3336 #: ../src/keybindings.c:396
3337 msgid "Scroll to current line"
3338 msgstr "Slinkti iki dabartinės eilutės"
3340 #: ../src/keybindings.c:398
3341 msgid "Scroll up the view by one line"
3342 msgstr "Slinkti aukštyn viena eilute"
3344 #: ../src/keybindings.c:400
3345 msgid "Scroll down the view by one line"
3346 msgstr "Slinkti žemyn viena eilute"
3348 # Pastabos:
3349 # Pridėti pastabą
3351 # Keliai:
3352 # ../src/keybindings.c:309
3353 #: ../src/keybindings.c:402
3354 msgid "Complete snippet"
3355 msgstr "Pilnas fragmentas"
3357 #: ../src/keybindings.c:404
3358 msgid "Move cursor in snippet"
3359 msgstr "Perkelti žymeklį fragmente"
3361 #: ../src/keybindings.c:406
3362 msgid "Suppress snippet completion"
3363 msgstr "Neleisti užbaigti fragmento"
3365 #: ../src/keybindings.c:408
3366 msgid "Context Action"
3367 msgstr "Kontekstinis veiksmas"
3369 #: ../src/keybindings.c:410
3370 msgid "Complete word"
3371 msgstr "Užbaigti žodį"
3373 #: ../src/keybindings.c:412
3374 msgid "Show calltip"
3375 msgstr "Rodyti iškvietimo patarimą"
3377 #: ../src/keybindings.c:414
3378 msgid "Word part completion"
3379 msgstr "Žodžio dalies užbaigimas"
3381 #: ../src/keybindings.c:417
3382 msgid "Move line(s) up"
3383 msgstr "Perkelti eilutę(-es) aukštyn"
3385 #: ../src/keybindings.c:420
3386 msgid "Move line(s) down"
3387 msgstr "Perkelti eilutę(-es) žemyn"
3389 #: ../src/keybindings.c:425
3390 msgid "Cut"
3391 msgstr "Iškirpti"
3393 #: ../src/keybindings.c:427
3394 msgid "Copy"
3395 msgstr "Kopijuoti"
3397 #: ../src/keybindings.c:429
3398 msgid "Paste"
3399 msgstr "Įklijuoti"
3401 #: ../src/keybindings.c:440
3402 msgid "Select All"
3403 msgstr "Pasirinkti viską"
3405 #: ../src/keybindings.c:442
3406 msgid "Select current word"
3407 msgstr "Pasirinkti dabartinį žodį"
3409 #: ../src/keybindings.c:450
3410 msgid "Select to previous word part"
3411 msgstr "Pasirinkti ankstesnę žodžio dalį"
3413 #: ../src/keybindings.c:452
3414 msgid "Select to next word part"
3415 msgstr "Pasirinkti sekančią žodžio dalį"
3417 #: ../src/keybindings.c:460
3418 msgid "Toggle line commentation"
3419 msgstr "Perjungti eilučių komentavimą"
3421 #: ../src/keybindings.c:463
3422 msgid "Comment line(s)"
3423 msgstr "Komentuoti eilutę(-es)"
3425 #: ../src/keybindings.c:465
3426 msgid "Uncomment line(s)"
3427 msgstr "Pašalinti eilutės(-čių) komentarą"
3429 #: ../src/keybindings.c:467
3430 msgid "Increase indent"
3431 msgstr "Didinti atitraukimą"
3433 #: ../src/keybindings.c:470
3434 msgid "Decrease indent"
3435 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
3437 #: ../src/keybindings.c:473
3438 msgid "Increase indent by one space"
3439 msgstr "Padidinti atitraukimą vienu tarpu"
3441 #: ../src/keybindings.c:475
3442 msgid "Decrease indent by one space"
3443 msgstr "Sumažinti atitraukimą vienu tarpu"
3445 #: ../src/keybindings.c:479
3446 msgid "Send to Custom Command 1"
3447 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3449 #: ../src/keybindings.c:481
3450 msgid "Send to Custom Command 2"
3451 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 2"
3453 #: ../src/keybindings.c:483
3454 msgid "Send to Custom Command 3"
3455 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 3"
3457 #: ../src/keybindings.c:485
3458 #, fuzzy
3459 msgid "Send to Custom Command 4"
3460 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3462 #: ../src/keybindings.c:487
3463 #, fuzzy
3464 msgid "Send to Custom Command 5"
3465 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3467 #: ../src/keybindings.c:489
3468 #, fuzzy
3469 msgid "Send to Custom Command 6"
3470 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3472 #: ../src/keybindings.c:491
3473 #, fuzzy
3474 msgid "Send to Custom Command 7"
3475 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3477 #: ../src/keybindings.c:493
3478 #, fuzzy
3479 msgid "Send to Custom Command 8"
3480 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3482 #: ../src/keybindings.c:495
3483 #, fuzzy
3484 msgid "Send to Custom Command 9"
3485 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3487 #: ../src/keybindings.c:503
3488 msgid "Join lines"
3489 msgstr "Sujungti eilutes"
3491 #: ../src/keybindings.c:508
3492 msgid "Insert date"
3493 msgstr "Įterpti datą"
3495 #: ../src/keybindings.c:514
3496 msgid "Insert New Line Before Current"
3497 msgstr "Prieš dabartinę, įterpti naują eilutę"
3499 #: ../src/keybindings.c:516
3500 msgid "Insert New Line After Current"
3501 msgstr "Po dabartinės, įterpti naują eilutę"
3503 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3504 msgid "Find"
3505 msgstr "Ieškoti"
3507 #: ../src/keybindings.c:531
3508 msgid "Find Next"
3509 msgstr "Ieškoti kito"
3511 #: ../src/keybindings.c:533
3512 msgid "Find Previous"
3513 msgstr "Ieškoti ankstesnio"
3515 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3516 msgid "Replace"
3517 msgstr "Pakeisti"
3519 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3520 msgid "Find in Files"
3521 msgstr "Ieškoti failuose"
3523 #: ../src/keybindings.c:545
3524 msgid "Next Message"
3525 msgstr "Sekantis pranešimas"
3527 #: ../src/keybindings.c:547
3528 msgid "Previous Message"
3529 msgstr "Ankstesnis pranešimas"
3531 #: ../src/keybindings.c:550
3532 msgid "Find Usage"
3533 msgstr "Kiek kartų panaudotas"
3535 #: ../src/keybindings.c:553
3536 msgid "Find Document Usage"
3537 msgstr "Kiek kartų panaudotas dokumente"
3539 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3540 msgid "Navigate back a location"
3541 msgstr "Pereiti atgal"
3543 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3544 msgid "Navigate forward a location"
3545 msgstr "Pereiti pirmyn"
3547 #: ../src/keybindings.c:567
3548 msgid "Go to matching brace"
3549 msgstr "Eiti į atitinkamą riestinį skliaustą"
3551 #: ../src/keybindings.c:570
3552 msgid "Toggle marker"
3553 msgstr "Perjungti žymeklį"
3556 #: ../src/keybindings.c:575
3557 msgid "Go to Symbol Definition"
3558 msgstr "Eiti į simbolio aprašymą"
3560 #: ../src/keybindings.c:578
3561 msgid "Go to Symbol Declaration"
3562 msgstr "Eiti į simbolio deklaravimą"
3564 #: ../src/keybindings.c:584
3565 msgid "Go to Start of Line"
3566 msgstr "Eiti į eilutės pradžią"
3568 #: ../src/keybindings.c:586
3569 msgid "Go to End of Line"
3570 msgstr "Eiti į eilutės pabaigą"
3572 #: ../src/keybindings.c:588
3573 msgid "Go to Start of Display Line"
3574 msgstr "Eiti į rodomos eilutės pradžią"
3576 #: ../src/keybindings.c:590
3577 msgid "Go to End of Display Line"
3578 msgstr "Eiti į rodomos eilutės pabaigą"
3580 #: ../src/keybindings.c:592
3581 msgid "Go to Previous Word Part"
3582 msgstr "Eiti į ankstesnę žodžio dalį"
3584 #: ../src/keybindings.c:594
3585 msgid "Go to Next Word Part"
3586 msgstr "Eiti į sekančią žodžio dalį"
3588 #: ../src/keybindings.c:599
3589 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3590 msgstr "Perjungti visus papildomus valdiklius"
3592 #: ../src/keybindings.c:602
3593 msgid "Fullscreen"
3594 msgstr "Visas ekranas"
3596 #: ../src/keybindings.c:604
3597 msgid "Toggle Messages Window"
3598 msgstr "Perjungti pranešimų langą"
3600 #: ../src/keybindings.c:607
3601 msgid "Toggle Sidebar"
3602 msgstr "Perjungti šoninę juostą"
3604 #: ../src/keybindings.c:609
3605 msgid "Zoom In"
3606 msgstr "Priartinti"
3608 #: ../src/keybindings.c:611
3609 msgid "Zoom Out"
3610 msgstr "Atitolinti"
3612 #: ../src/keybindings.c:613
3613 msgid "Zoom Reset"
3614 msgstr "Atstatyti mastelį"
3616 #: ../src/keybindings.c:618
3617 msgid "Switch to Editor"
3618 msgstr "Persijungti į redaktorių"
3620 #: ../src/keybindings.c:620
3621 msgid "Switch to Search Bar"
3622 msgstr "Persijungti į paieškos juostą"
3624 #: ../src/keybindings.c:622
3625 msgid "Switch to Message Window"
3626 msgstr "Persijungti į pranešimų langą"
3628 #: ../src/keybindings.c:624
3629 msgid "Switch to Compiler"
3630 msgstr "Persijungti į kompiliatorių"
3632 #: ../src/keybindings.c:626
3633 msgid "Switch to Messages"
3634 msgstr "Persijungti į pranešimus"
3636 #: ../src/keybindings.c:628
3637 msgid "Switch to Scribble"
3638 msgstr "Persijungti į keverzonę"
3640 #: ../src/keybindings.c:630
3641 msgid "Switch to VTE"
3642 msgstr "Persijungti į VTE"
3644 #: ../src/keybindings.c:632
3645 msgid "Switch to Sidebar"
3646 msgstr "Persijungti į šoninė juostą"
3648 #: ../src/keybindings.c:634
3649 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3650 msgstr "Persijungti į šoninės juostos simbolių sąrašą"
3652 #: ../src/keybindings.c:636
3653 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3654 msgstr "Persijungti į šoninės juostos dokumentų sąrašą"
3656 #: ../src/keybindings.c:641
3657 msgid "Switch to left document"
3658 msgstr "Persijungti į kairįjį dokumentą"
3660 #: ../src/keybindings.c:643
3661 msgid "Switch to right document"
3662 msgstr "Persijungti į dešinįjį dokumentą"
3664 #: ../src/keybindings.c:645
3665 msgid "Switch to last used document"
3666 msgstr "Persijungti į paskutinį naudotą dokumentą"
3668 #: ../src/keybindings.c:648
3669 msgid "Move document left"
3670 msgstr "Perkelti dokumentą kairėn"
3672 #: ../src/keybindings.c:651
3673 msgid "Move document right"
3674 msgstr "Perkelti dokumentą dešinėn"
3676 #: ../src/keybindings.c:653
3677 msgid "Move document first"
3678 msgstr "Perkelti dokumentą į pradžią"
3680 #: ../src/keybindings.c:655
3681 msgid "Move document last"
3682 msgstr "Perkelti dokumentą į pabaigą"
3684 #: ../src/keybindings.c:660
3685 msgid "Toggle Line wrapping"
3686 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3688 #: ../src/keybindings.c:662
3689 msgid "Toggle Line breaking"
3690 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3692 #: ../src/keybindings.c:668
3693 msgid "Replace spaces with tabs"
3694 msgstr "Pakeisti tarpus tabuliavimo ženklais"
3696 #: ../src/keybindings.c:670
3697 msgid "Toggle current fold"
3698 msgstr "Perjungti dabartinį suskleidimą"
3700 #: ../src/keybindings.c:672
3701 msgid "Fold all"
3702 msgstr "Suskleisti visus"
3704 #: ../src/keybindings.c:674
3705 msgid "Unfold all"
3706 msgstr "Išskleisti visus"
3708 #: ../src/keybindings.c:676
3709 msgid "Reload symbol list"
3710 msgstr "Iš naujo įkelti simbolių sąrašą"
3712 #: ../src/keybindings.c:678
3713 msgid "Remove Markers"
3714 msgstr "Pašalinti žymeklius"
3716 #: ../src/keybindings.c:680
3717 msgid "Remove Error Indicators"
3718 msgstr "Pašalinti klaidų indikatorius"
3720 #: ../src/keybindings.c:682
3721 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3722 msgstr "Pašalinti žymeklius ir klaidų indikatorius"
3724 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3725 msgid "Compile"
3726 msgstr "Kompiliuoti"
3728 #: ../src/keybindings.c:691
3729 msgid "Make all"
3730 msgstr "Padaryti visus"
3732 #: ../src/keybindings.c:694
3733 msgid "Make custom target"
3734 msgstr "Padaryti pasirinktą failą"
3736 #: ../src/keybindings.c:696
3737 msgid "Make object"
3738 msgstr "Padaryti objektą"
3740 #: ../src/keybindings.c:698
3741 msgid "Next error"
3742 msgstr "Sekanti klaida"
3744 #: ../src/keybindings.c:700
3745 msgid "Previous error"
3746 msgstr "Ankstesnė klaida"
3748 #: ../src/keybindings.c:702
3749 msgid "Run"
3750 msgstr "Vykdyti"
3752 #: ../src/keybindings.c:704
3753 msgid "Build options"
3754 msgstr "Darymo parinktys"
3756 #: ../src/keybindings.c:709
3757 msgid "Show Color Chooser"
3758 msgstr "Rodyti spalvų parinkiklį"
3760 #: ../src/keybindings.c:982
3761 msgid "Keyboard Shortcuts"
3762 msgstr "Spartieji klavišai"
3764 #: ../src/keybindings.c:994
3765 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3766 msgstr "Šie klaviatūros susiejimai yra keičiami:"
3768 #: ../src/keyfile.c:1032
3769 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3770 msgstr "Įrašykite čia ką norite naudoti kaip pastabų žurnalą"
3772 #: ../src/keyfile.c:1259
3773 msgid "Failed to load one or more session files."
3774 msgstr "Nepavyko įkelti vieno ar kelių sesijos failų."
3776 #: ../src/libmain.c:118
3777 msgid ""
3778 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3779 "with --line)"
3780 msgstr ""
3781 "Nustatyti pradinį pirmo atverto failo stulpelio numerį (naudinga kartu su --"
3782 "line)"
3784 #: ../src/libmain.c:119
3785 msgid "Use an alternate configuration directory"
3786 msgstr "Naudoti alternatyvų konfigūracijos aplanką"
3788 #: ../src/libmain.c:120
3789 msgid "Print internal filetype names"
3790 msgstr "Rodyti vidinius failų tipų pavadinimus"
3792 #: ../src/libmain.c:121
3793 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3794 msgstr "Generuoti bendrinį žymių failą (žiūrėkite dokumentacijoje)"
3796 #: ../src/libmain.c:122
3797 #, fuzzy
3798 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3799 msgstr "Generuojant žymes, iš anksto neapdoroti C/C++ failų"
3801 #: ../src/libmain.c:124
3802 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3803 msgstr ""
3804 "Vykdomojoje programos kopijoje neatverti failų, priverstinai atverti naują "
3805 "kopiją"
3807 #: ../src/libmain.c:125
3808 msgid ""
3809 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3810 msgstr ""
3811 "Bendrauti su kitomis vykdomomis Geany kopijomis naudoti šį lizdo failo vardą"
3813 #: ../src/libmain.c:126
3814 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3815 msgstr "Grąžinti, vykdomos Geany kopijos, atvertų dokumentų sąrašą"
3817 #: ../src/libmain.c:128
3818 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3819 msgstr "Nustatyti pradinį eilutės numerį, pirmą kart atvertam failui"
3821 #: ../src/libmain.c:129
3822 msgid "Don't show message window at startup"
3823 msgstr "Paleidžiant nerodyti pranešimų lango"
3825 #: ../src/libmain.c:130
3826 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3827 msgstr "Neįkelti automatinio užbaigimo duomenų (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3829 #: ../src/libmain.c:132
3830 msgid "Don't load plugins"
3831 msgstr "Įskiepių automatiškai neįkelti"
3833 #: ../src/libmain.c:134
3834 msgid "Print Geany's installation prefix"
3835 msgstr "Rodyti Geany diegimo vietą"
3837 #: ../src/libmain.c:135
3838 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3839 msgstr "Visus FAILUS atverti tik skaitymo režimu (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3841 #: ../src/libmain.c:136
3842 msgid "Don't load the previous session's files"
3843 msgstr "Neįkelti ankstesnės sesijos failų"
3845 #: ../src/libmain.c:138
3846 msgid "Don't load terminal support"
3847 msgstr "Neįkelti terminalo palaikymo"
3849 #: ../src/libmain.c:139
3850 msgid "Filename of libvte.so"
3851 msgstr "„libvte.so“ failo vardas"
3853 #: ../src/libmain.c:141
3854 msgid "Be verbose"
3855 msgstr "Išsamūs pranešimai"
3857 #: ../src/libmain.c:142
3858 msgid "Show version and exit"
3859 msgstr "Parodyti versiją ir išeiti"
3861 #: ../src/libmain.c:524
3862 msgid "[FILES...]"
3863 msgstr "[FAILAI...]"
3865 #. note for translators: library versions are printed after this
3866 #: ../src/libmain.c:558
3867 #, c-format
3868 msgid "built on %s with "
3869 msgstr "sukurta ant %s su"
3871 #: ../src/libmain.c:651
3872 msgid "Move it now?"
3873 msgstr "Perkelti dabar?"
3875 #: ../src/libmain.c:653
3876 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3877 msgstr "Prieš pradedant Geany turi perkelti jūsų seną konfigūracijos aplanką."
3879 #: ../src/libmain.c:662
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3883 "\"."
3884 msgstr "Jūsų konfigūracijos aplankas sėkmingai perkeltas iš „%s“ į „%s“."
3886 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3887 #. * describes why moving the dir didn't work
3888 #: ../src/libmain.c:672
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3892 "Please move manually the directory to the new location."
3893 msgstr ""
3894 "Jūsų senas konfigūracijos aplankas „%s“ neperkeltas iš „%s“ (%s). Perkelkite "
3895 "jį rankiniu būdu."
3897 #: ../src/libmain.c:754
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3901 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3902 "Start Geany anyway?"
3903 msgstr ""
3904 "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s).\n"
3905 "Naudojant Geany be konfigūracijos aplanko gali kilti bėdų.\n"
3906 "Vistiek paleisti Geany?"
3908 #: ../src/libmain.c:1158
3909 #, c-format
3910 msgid "This is Geany %s."
3911 msgstr "Tai yra Geany %s."
3913 #: ../src/libmain.c:1160
3914 #, c-format
3915 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3916 msgstr "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s)."
3918 #: ../src/libmain.c:1384
3919 msgid "Do you really want to quit?"
3920 msgstr "Ar tikrai norite išeiti?"
3922 #: ../src/libmain.c:1422
3923 msgid "Configuration files reloaded."
3924 msgstr "Konfigūracijos failai įkelti iš naujo."
3926 #: ../src/log.c:186
3927 msgid "Debug Messages"
3928 msgstr "Derinimo pranešimai"
3930 #: ../src/log.c:188
3931 msgid "Cl_ear"
3932 msgstr "Iš_valyti"
3934 #: ../src/msgwindow.c:177
3935 msgid "Status messages"
3936 msgstr "Būsenos pranešimai"
3938 #: ../src/msgwindow.c:582
3939 msgid "C_opy"
3940 msgstr "K_opijuoti"
3942 #: ../src/msgwindow.c:591
3943 msgid "Copy _All"
3944 msgstr "Kopijuoti _viską"
3946 #: ../src/msgwindow.c:621
3947 msgid "_Hide Message Window"
3948 msgstr "_Slėpti pranešimų langą"
3950 #: ../src/msgwindow.c:682
3951 #, c-format
3952 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3953 msgstr "Rasti failo „%s“ nepavyko - bandomas dabartinis dokumento kelias."
3955 #: ../src/msgwindow.c:1118
3956 msgid "The document has been closed."
3957 msgstr "Dokumentas buvo uždarytas."
3959 #: ../src/notebook.c:199
3960 msgid "Switch to Document"
3961 msgstr "Persijungti į dokumentą"
3963 #: ../src/notebook.c:451
3964 msgid "Open in New _Window"
3965 msgstr "Atidaryti naujame lange"
3967 #: ../src/plugins.c:233
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3971 "please recompile it."
3972 msgstr ""
3973 "Įskiepis „%s“ nesuderinamas su šiuo Geany leidimu - perkompiliuokite jį."
3975 #: ../src/plugins.c:1271
3976 msgid "_Plugin Manager"
3977 msgstr "Į_skiepių tvarkyklė"
3979 #: ../src/plugins.c:1650
3980 msgid ""
3981 "\n"
3982 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3983 "i>\n"
3984 msgstr ""
3986 #. Four allocations is less than ideal but meh
3987 #: ../src/plugins.c:1652
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "Version:\t%s\n"
3991 "Author(s):\t%s\n"
3992 "Filename:\t%s"
3993 msgstr ""
3994 "Versija:\t%s\n"
3995 "Autorius(-iai):\t%s\n"
3996 "Failas:\t%s"
3998 #: ../src/plugins.c:1680
3999 msgid "No plugins available."
4000 msgstr "Nėra prieinamų įskiepių."
4002 #: ../src/plugins.c:1812
4003 msgid "Active"
4004 msgstr "Aktyvus"
4006 #: ../src/plugins.c:1819
4007 msgid "Plugin"
4008 msgstr "Įskiepis"
4010 #: ../src/plugins.c:1926
4011 msgid "Plugins"
4012 msgstr "Įskiepiai"
4014 #: ../src/plugins.c:1967
4015 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4016 msgstr "Pasirinkite kurie įskiepiai turėtų būti įkelti paleidžiant:"
4018 #: ../src/plugins.c:2060
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4022 "plugin."
4023 msgstr ""
4025 #: ../src/pluginutils.c:411
4026 msgid "Configure Plugins"
4027 msgstr "Konfigūruoti įskiepius"
4029 #: ../src/prefs.c:181
4030 msgid "Grab Key"
4031 msgstr "Paimti klavišą"
4033 #: ../src/prefs.c:187
4034 #, c-format
4035 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4036 msgstr "Paspauskite klavišų kombinaciją kurią naudosite „%s“."
4038 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2518 ../src/sidebar.c:752
4039 msgid "_Expand All"
4040 msgstr "_Išskleisti viską"
4042 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2523 ../src/sidebar.c:758
4043 msgid "_Collapse All"
4044 msgstr "_Suskleisti viską"
4046 #: ../src/prefs.c:292
4047 msgid "Action"
4048 msgstr "Veiksmas"
4050 #: ../src/prefs.c:297
4051 msgid "Shortcut"
4052 msgstr "Spartusis klavišas"
4054 #: ../src/prefs.c:1486
4055 msgid "_Allow"
4056 msgstr "_Leisti"
4058 #: ../src/prefs.c:1488
4059 msgid "_Override"
4060 msgstr "_Perrašyti"
4062 #: ../src/prefs.c:1489
4063 msgid "Override that keybinding?"
4064 msgstr "Perrašyti tą susiejimą?"
4066 #: ../src/prefs.c:1490
4067 #, c-format
4068 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4069 msgstr "Susiejimą „%s“ jau naudoja „%s“."
4071 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4072 #. page Tools
4073 #: ../src/prefs.c:1699
4074 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4075 msgstr ""
4076 "Žemiau įveskite įrankių kelius. Nereikalingų įrankių kelių galite neįvesti."
4078 #. page Templates
4079 #: ../src/prefs.c:1704
4080 msgid ""
4081 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4082 "details."
4083 msgstr ""
4084 "Nustatyti informaciją kuri bus naudojama šablonuose. Plačiau galite "
4085 "paskaityti dokumentacijoje."
4087 #. page Keybindings
4088 #: ../src/prefs.c:1709
4089 msgid ""
4090 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4091 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4092 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4093 msgstr ""
4094 "Čia galite nustatyti klaviatūros susiejimus įvairiems veiksmas. Pasirinkite "
4095 "kurį nors ir paspauskite mygtuką „Keisti“, tada įveskite naują trumpinį. "
4096 "Taip pat galite dukart spustelėti ant veiksmo ir pakeisti eilutę."
4098 #. page Editor->Indentation
4099 #: ../src/prefs.c:1714
4100 msgid ""
4101 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4102 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4103 msgstr ""
4104 "<i>Įspėjimas: šiuos nustatymus perrašys dabartinis projektas. Pažiūrėkite "
4105 "<b>Projektas->Savybės</b>.</i>"
4107 #: ../src/printing.c:164
4108 #, c-format
4109 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4110 msgstr "<b>Puslapis %d iš %d</b>"
4112 #: ../src/printing.c:234
4113 msgid "Document Setup"
4114 msgstr "Dokumento sąranka"
4116 #: ../src/printing.c:269
4117 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4118 msgstr "Spausdinamo failo rodyti tik bazinį pavadinimą(be kelio)"
4120 #: ../src/printing.c:421
4121 msgid "Paginating"
4122 msgstr "Puslapiavimas"
4124 #: ../src/printing.c:445
4125 #, c-format
4126 msgid "Page %d of %d"
4127 msgstr "%d puslapis iš %d"
4129 #: ../src/printing.c:501
4130 #, c-format
4131 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4132 msgstr "Dokumentas %s nenusiųstas spausdinimo posistemei."
4134 #: ../src/printing.c:503
4135 #, c-format
4136 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4137 msgstr "Dokumentas %s nusiųstas spausdinimo posistemei."
4139 #: ../src/printing.c:554
4140 #, c-format
4141 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4142 msgstr "%s spausdinimas nepavyko (%s)."
4144 #: ../src/printing.c:592
4145 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4146 msgstr "Pirmiausia nustatymų dialoge nustatykite spausdinimo komandą."
4148 #: ../src/printing.c:600
4149 #, c-format
4150 msgid ""
4151 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4152 "\n"
4153 "%s"
4154 msgstr ""
4155 "Failas „%s“ bus spausdinamas su šia komanda:\n"
4156 "\n"
4157 "%s"
4159 #: ../src/printing.c:615
4160 #, fuzzy, c-format
4161 msgid ""
4162 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4163 "Preferences."
4164 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
4166 #: ../src/printing.c:622
4167 #, c-format
4168 msgid "File %s printed."
4169 msgstr "Failas %s išspausdintas."
4171 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4172 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4173 #: ../src/project.c:100
4174 msgid "projects"
4175 msgstr "projektai"
4177 #: ../src/project.c:135
4178 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4179 msgstr ""
4181 #: ../src/project.c:153
4182 msgid "New Project"
4183 msgstr "Naujas projektas"
4185 #: ../src/project.c:158
4186 msgid "C_reate"
4187 msgstr "Su_kurti"
4189 #: ../src/project.c:176
4190 msgid "Project name"
4191 msgstr "Projekto pavadinimas"
4193 #: ../src/project.c:188
4194 #, c-format
4195 msgid ""
4196 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4197 "should normally have the \"%s\" extension."
4198 msgstr ""
4200 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4201 msgid "Choose Project Base Path"
4202 msgstr "Pasirinkite projekto bazinį kelią"
4204 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4205 msgid "Project file could not be written"
4206 msgstr "Projekto failo įrašyti nepavyko"
4208 #: ../src/project.c:256
4209 #, c-format
4210 msgid "Project \"%s\" created."
4211 msgstr "Projektas „%s“ sukurtas."
4213 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4214 #, c-format
4215 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4216 msgstr "Įkelti projekto failo „%s“ nepavyko."
4218 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4219 msgid "Open Project"
4220 msgstr "Atverti projektą"
4222 #: ../src/project.c:354
4223 msgid "Project files"
4224 msgstr "Projektų failai"
4226 #: ../src/project.c:416
4227 #, c-format
4228 msgid "Project \"%s\" closed."
4229 msgstr "Projektas „%s“ užvertas."
4231 #: ../src/project.c:626
4232 #, c-format
4233 msgid "Project \"%s\" saved."
4234 msgstr "Projektas „%s“ išsaugotas."
4236 #: ../src/project.c:659
4237 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4238 msgstr "Ar prieš tęsiant norite jį užverti?"
4240 #: ../src/project.c:660
4241 #, c-format
4242 msgid "The '%s' project is open."
4243 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4245 #: ../src/project.c:709
4246 msgid "The specified project name is too short."
4247 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per trumpas."
4249 #: ../src/project.c:715
4250 #, c-format
4251 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4252 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per ilgas (daugiausia %d simboliai)."
4254 #: ../src/project.c:727
4255 msgid "You have specified an invalid project filename."
4256 msgstr "Nurodėte netinkamą projekto failo vardą."
4258 #: ../src/project.c:750
4259 msgid "Create the project's base path directory?"
4260 msgstr "Sukurti projekto bazinio kelio aplanką?"
4262 #: ../src/project.c:751
4263 #, c-format
4264 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4265 msgstr "Kelias „%s“ neegzistuoja."
4267 #: ../src/project.c:760
4268 #, c-format
4269 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4270 msgstr "Sukurti projekto bazinio aplanko nepavyko (%s)."
4272 #: ../src/project.c:773
4273 #, c-format
4274 msgid "Project file could not be written (%s)."
4275 msgstr "Projekto įrašyti nepavyko (%s)."
4277 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4278 msgid "_Replace"
4279 msgstr "Pa_keisti"
4281 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4282 #, c-format
4283 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4284 msgstr "Failas „%s“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?"
4286 #. initialise the dialog
4287 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4288 msgid "Choose Project Filename"
4289 msgstr "Pasirinkite projekto failo vardą"
4291 #: ../src/project.c:1013
4292 #, c-format
4293 msgid "Project \"%s\" opened."
4294 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4296 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4297 msgid "_Use regular expressions"
4298 msgstr "_Naudoti reguliariąsias išraiškas"
4300 #: ../src/search.c:311
4301 #, fuzzy
4302 msgid ""
4303 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4304 "regular expressions, please refer to the manual."
4305 msgstr ""
4306 "Naudoti POSIX tipo reguliariąsias išraiškas. Platesnei informacijai apie "
4307 "reguliariųjų išraiškų naudojimą paskaitykite dokumentaciją."
4309 #: ../src/search.c:316
4310 msgid "Use _escape sequences"
4311 msgstr "Naudoti „_escape“ sekas"
4313 #: ../src/search.c:320
4314 msgid ""
4315 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4316 "corresponding control characters"
4317 msgstr ""
4318 "Pakeisti \\\\, \\t, \\n, \\r ir \\uXXXX (unikodo simboliai) atitinkamais "
4319 "valdymo simboliais"
4321 #: ../src/search.c:323
4322 msgid "Use multi-line matchin_g"
4323 msgstr ""
4325 #: ../src/search.c:328
4326 msgid ""
4327 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4328 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4329 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4330 "characters by the pattern."
4331 msgstr ""
4333 #: ../src/search.c:341
4334 msgid "Search _backwards"
4335 msgstr "Ieškoti _atgal"
4337 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4338 msgid "C_ase sensitive"
4339 msgstr "Skirti r_aidžių dydį"
4341 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4342 msgid "Match only a _whole word"
4343 msgstr "_Atitikti tik pilnus žodžius"
4345 #: ../src/search.c:355
4346 msgid "Match from s_tart of word"
4347 msgstr "_Atitikti nuo žodžio pradžios"
4349 #: ../src/search.c:471
4350 msgid "_Previous"
4351 msgstr "_Ankstesnis"
4353 #: ../src/search.c:476
4354 msgid "_Next"
4355 msgstr "S_ekantis"
4357 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4358 msgid "_Search for:"
4359 msgstr "_Ieškoti:"
4361 #. Now add the multiple match options
4362 #: ../src/search.c:508
4363 msgid "_Find All"
4364 msgstr "_Surasti visus"
4366 #: ../src/search.c:515
4367 msgid "_Mark"
4368 msgstr "_Pasirinkime"
4370 #: ../src/search.c:517
4371 msgid "Mark all matches in the current document"
4372 msgstr "Pažymėti visus atitikimus"
4374 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4375 msgid "In Sessi_on"
4376 msgstr "_Sesijoje"
4378 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4379 msgid "_In Document"
4380 msgstr "_Dokumente"
4382 #. close window checkbox
4383 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4384 msgid "Close _dialog"
4385 msgstr "_Užverti dialogą"
4387 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4388 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4389 msgstr "Išjunkite šią parinktį, jei norite palikti šį dialogą atvertą"
4391 #: ../src/search.c:632
4392 msgid "Replace & Fi_nd"
4393 msgstr "_Ieškoti pakeisti"
4395 #: ../src/search.c:641
4396 msgid "Replace wit_h:"
4397 msgstr "_Pakeisti:"
4399 #. Now add the multiple replace options
4400 #: ../src/search.c:690
4401 msgid "Re_place All"
4402 msgstr "P_akeisti visus"
4404 #: ../src/search.c:707
4405 msgid "In Se_lection"
4406 msgstr "Pasi_rinkime"
4408 #: ../src/search.c:709
4409 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4410 msgstr "Pakeisti visus atitikmenis, šiuo metu pasirinktame tekste"
4412 #: ../src/search.c:826
4413 msgid "all"
4414 msgstr "visi"
4416 #: ../src/search.c:828
4417 msgid "project"
4418 msgstr "projektai"
4420 #: ../src/search.c:830
4421 msgid "custom"
4422 msgstr "pasirinktinis"
4424 #: ../src/search.c:834
4425 msgid ""
4426 "All: search all files in the directory\n"
4427 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4428 "Custom: specify file patterns manually"
4429 msgstr ""
4430 "Visus: ieškoti visuose aplanko failuose\n"
4431 "Projektas: naudoti failų formas projekto nustatymuose\n"
4432 "Pasirinktinis: nurodykite failų formas rankiniu būdu"
4434 #: ../src/search.c:896
4435 msgid "Fi_les:"
4436 msgstr "Fai_lai:"
4438 #: ../src/search.c:908
4439 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4440 msgstr "Failų formos, pvz. *.c *h"
4442 #: ../src/search.c:920
4443 msgid "_Directory:"
4444 msgstr "_Aplankas:"
4446 #: ../src/search.c:939
4447 msgid "E_ncoding:"
4448 msgstr "_Koduotė:"
4450 #: ../src/search.c:963
4451 msgid "See grep's manual page for more information"
4452 msgstr "Platesnei informacijai peržiūrėkite grep žinyną"
4454 #: ../src/search.c:965
4455 msgid "_Recurse in subfolders"
4456 msgstr "_Rekursyviai"
4458 #: ../src/search.c:978
4459 msgid "_Invert search results"
4460 msgstr "_Apversti paieškos rezultatus"
4462 #: ../src/search.c:982
4463 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4464 msgstr "Apversti paieškos prasmę, ta prasme pasirinkti neatitinkančias eilutes"
4466 #: ../src/search.c:999
4467 msgid "E_xtra options:"
4468 msgstr "_Papildomos parinktys:"
4470 #: ../src/search.c:1007
4471 msgid "Other options to pass to Grep"
4472 msgstr "Kitos parinktys kurios perduodamos Grep"
4474 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4475 #, c-format
4476 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4477 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4478 msgstr[0] "Rastas %d atitikmuo, ieškota „%s“"
4479 msgstr[1] "Rasti %d atitikmenys, ieškota „%s“"
4480 msgstr[2] "Rasta %d atitikmenų, ieškota „%s“"
4482 #: ../src/search.c:1425
4483 #, c-format
4484 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4485 msgstr "Pakeista %u atitikmenys, %u dokumentuose."
4487 #: ../src/search.c:1616
4488 msgid "Invalid directory for find in files."
4489 msgstr "Failų paieškai aplankas netinkamas."
4491 #: ../src/search.c:1633
4492 msgid "No text to find."
4493 msgstr "Nėra ieškomo teksto."
4495 #: ../src/search.c:1709
4496 msgid "Searching..."
4497 msgstr "Ieškoma..."
4499 #: ../src/search.c:1711
4500 #, c-format
4501 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4502 msgstr "%s %s -- %s (aplanke: %s)"
4504 #: ../src/search.c:1719
4505 #, fuzzy, c-format
4506 msgid ""
4507 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4508 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
4510 #: ../src/search.c:1759
4511 #, c-format
4512 msgid "Could not open directory (%s)"
4513 msgstr "Nepavyko atverti aplanko (%s)"
4515 #: ../src/search.c:1849
4516 msgid "Search failed."
4517 msgstr "Paieška nepavyko."
4519 #: ../src/search.c:1873
4520 #, c-format
4521 msgid "Search completed with %d match."
4522 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4523 msgstr[0] "Paieška baigta su %d atitikmeniu."
4524 msgstr[1] "Paieška baigta su %d atitikmenimis."
4525 msgstr[2] "Paieška baigta su %d atitikmenų."
4527 #: ../src/search.c:1881
4528 msgid "No matches found."
4529 msgstr "Atitikmenų nerasta."
4531 #: ../src/search.c:1910
4532 #, c-format
4533 msgid "Bad regex: %s"
4534 msgstr "Blogas regex: %s"
4536 #. TODO maybe this message needs a rewording
4537 #: ../src/socket.c:236
4538 msgid ""
4539 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4540 "another user.\n"
4541 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4542 msgstr ""
4543 "Geany bandė pasiekti kitos kopijos Unix Domain lizdą, veikiant kaip kitas "
4544 "naudotojas.\n"
4545 "Tai yra kritinė klaida ir Geany dabar užsivers."
4547 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4548 msgid "Text ended before matching quote was found"
4549 msgstr ""
4551 #. TL note: from glib
4552 #: ../src/spawn.c:130
4553 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4554 msgstr "Tekstas buvo tuščias (arba turėjo tik tarpus)"
4556 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4557 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4558 msgstr "Windows programos pavadinimas turi pilnai būti kabutėse"
4560 #: ../src/spawn.c:258
4561 msgid "Program not found"
4562 msgstr "Programa nerasta"
4564 #: ../src/spawn.c:672
4565 #, fuzzy
4566 msgid "Failed to change to the working directory"
4567 msgstr "Procesas nepavyko, nėra darbinio aplanko"
4569 #: ../src/spawn.c:677
4570 msgid "Unknown error executing child process"
4571 msgstr "Nežinoma klaida vykdant dukterinį procesą"
4573 #: ../src/stash.c:1177
4574 msgid "Value"
4575 msgstr "Reikšmė"
4577 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:632
4578 msgid "Chapter"
4579 msgstr "Skyrius"
4581 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4582 msgid "Section"
4583 msgstr "Sekcija"
4585 #: ../src/symbols.c:474
4586 msgid "Sect1"
4587 msgstr "Sect1"
4589 #: ../src/symbols.c:475
4590 msgid "Sect2"
4591 msgstr "Sect2"
4593 #: ../src/symbols.c:476
4594 msgid "Sect3"
4595 msgstr "Sect3"
4597 #: ../src/symbols.c:477
4598 msgid "Appendix"
4599 msgstr "Priedas"
4601 #: ../src/symbols.c:478 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4602 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:590
4603 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715
4604 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753
4605 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:831
4606 msgid "Other"
4607 msgstr "Kita"
4609 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:809
4610 msgid "Module"
4611 msgstr "Modulis"
4613 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:687
4614 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
4615 #: ../src/symbols.c:780
4616 msgid "Types"
4617 msgstr "Tipai"
4619 #: ../src/symbols.c:486
4620 msgid "Type constructors"
4621 msgstr "Tipo konstruktoriai"
4623 #: ../src/symbols.c:487 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:530
4624 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:572
4625 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:611
4626 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:748
4627 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:817
4628 msgid "Functions"
4629 msgstr "Funkcijos"
4631 #: ../src/symbols.c:492
4632 msgid "Program"
4633 msgstr "Programa"
4635 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4636 msgid "Sections"
4637 msgstr "Sekcijos"
4639 #: ../src/symbols.c:495
4640 msgid "Paragraph"
4641 msgstr "Paragrafas"
4643 #: ../src/symbols.c:496
4644 msgid "Group"
4645 msgstr "Grupės"
4647 #: ../src/symbols.c:497
4648 msgid "Data"
4649 msgstr "Duomenys"
4651 #: ../src/symbols.c:503
4652 msgid "Keys"
4653 msgstr "Raktai"
4655 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:577
4656 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:701
4657 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4658 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:829
4659 msgid "Variables"
4660 msgstr "Kintamieji"
4662 #: ../src/symbols.c:517
4663 msgid "Environment"
4664 msgstr "Aplinka"
4666 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4667 msgid "Subsection"
4668 msgstr "Posekcijos"
4670 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4671 msgid "Subsubsection"
4672 msgstr "Poposekcijos"
4674 #: ../src/symbols.c:531 ../src/symbols.c:556
4675 msgid "Structures"
4676 msgstr "Struktūros"
4678 #: ../src/symbols.c:538
4679 msgid "Parts"
4680 msgstr "Išrinkti"
4682 #: ../src/symbols.c:539
4683 msgid "Assembly"
4684 msgstr "Surinkti"
4686 #: ../src/symbols.c:540
4687 msgid "Steps"
4688 msgstr "Žingsniai"
4690 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:699
4691 msgid "Modules"
4692 msgstr "Moduliai"
4694 #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:604
4695 msgid "Traits"
4696 msgstr "Bruožai"
4698 #: ../src/symbols.c:558
4699 msgid "Implementations"
4700 msgstr "Įterpimai"
4702 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:820
4703 msgid "Typedefs / Enums"
4704 msgstr "Typedefs / Enums"
4706 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:787
4707 #: ../src/symbols.c:826
4708 msgid "Macros"
4709 msgstr "Makrokomandos"
4711 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665
4712 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:738
4713 msgid "Methods"
4714 msgstr "Metodai"
4716 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:684
4717 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722
4718 msgid "Package"
4719 msgstr "Paketas"
4721 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:710
4722 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:763
4723 #: ../src/symbols.c:816
4724 msgid "Interfaces"
4725 msgstr "Sąsajos"
4727 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:819
4728 msgid "Structs"
4729 msgstr "Struktūros"
4731 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:602
4732 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:750
4733 msgid "Constants"
4734 msgstr "Konstantos"
4736 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:818
4737 msgid "Members"
4738 msgstr "Nariai"
4740 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4741 msgid "Labels"
4742 msgstr "Antraštės"
4744 #: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:812
4745 msgid "Namespaces"
4746 msgstr "Vardų zonos"
4748 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:654
4749 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711
4750 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:815
4751 msgid "Classes"
4752 msgstr "Klasės"
4754 #: ../src/symbols.c:612
4755 msgid "Anchors"
4756 msgstr "Anchors"
4758 #: ../src/symbols.c:613
4759 msgid "H1 Headings"
4760 msgstr "H1 antraštės"
4762 #: ../src/symbols.c:614
4763 msgid "H2 Headings"
4764 msgstr "H2 antraštės"
4766 #: ../src/symbols.c:615
4767 msgid "H3 Headings"
4768 msgstr "H3 antraštės"
4770 #: ../src/symbols.c:623
4771 msgid "ID Selectors"
4772 msgstr "ID pasirinkikliai"
4774 #: ../src/symbols.c:624
4775 msgid "Type Selectors"
4776 msgstr "Tipų pasirinkikliai"
4778 #: ../src/symbols.c:643
4779 msgid "Section Level 1"
4780 msgstr "Skyriaus lygmuo 1"
4782 #: ../src/symbols.c:644
4783 msgid "Section Level 2"
4784 msgstr "Skyriaus lygmuo 2"
4786 #: ../src/symbols.c:645
4787 msgid "Section Level 3"
4788 msgstr "Skyriaus lygmuo 3"
4790 #: ../src/symbols.c:646
4791 msgid "Section Level 4"
4792 msgstr "Skyriaus lygmuo 4"
4794 #: ../src/symbols.c:655
4795 msgid "Singletons"
4796 msgstr "Singletons"
4798 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:794
4799 msgid "Procedures"
4800 msgstr "Procedūros"
4802 #: ../src/symbols.c:677
4803 msgid "Imports"
4804 msgstr "Importavimai"
4806 #: ../src/symbols.c:685
4807 msgid "Entities"
4808 msgstr "Subjektai"
4810 #: ../src/symbols.c:686
4811 msgid "Architectures"
4812 msgstr "Architektūros"
4814 #: ../src/symbols.c:688
4815 msgid "Functions / Procedures"
4816 msgstr "Funkcijos / Procedūros"
4818 #: ../src/symbols.c:689
4819 msgid "Variables / Signals"
4820 msgstr "Kintamieji / Signalai"
4822 #: ../src/symbols.c:690
4823 msgid "Processes / Blocks / Components"
4824 msgstr "Procesai / Blokai / Komponentai"
4826 #: ../src/symbols.c:698
4827 msgid "Events"
4828 msgstr "Įvykiai"
4830 #: ../src/symbols.c:700
4831 msgid "Functions / Tasks"
4832 msgstr "Funkcijos / Įvykiai"
4834 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:769
4835 msgid "Enums"
4836 msgstr "Enums"
4838 #: ../src/symbols.c:762
4839 msgid "Programs"
4840 msgstr "Programos"
4842 #: ../src/symbols.c:764
4843 msgid "Functions / Subroutines"
4844 msgstr "Funkcijos/Paprogramės"
4846 #: ../src/symbols.c:767
4847 msgid "Components"
4848 msgstr "Komponentai"
4850 #: ../src/symbols.c:768
4851 msgid "Blocks"
4852 msgstr "Blokai"
4854 #: ../src/symbols.c:779
4855 msgid "Defines"
4856 msgstr "Apibrėžtys"
4858 #: ../src/symbols.c:786
4859 msgid "Targets"
4860 msgstr "Paskirtys"
4862 #: ../src/symbols.c:795
4863 msgid "Indexes"
4864 msgstr "Indeksai"
4866 #: ../src/symbols.c:796
4867 msgid "Tables"
4868 msgstr "Lentelės"
4870 #: ../src/symbols.c:797
4871 msgid "Triggers"
4872 msgstr "Iššaukėjai"
4874 #: ../src/symbols.c:798
4875 msgid "Views"
4876 msgstr "Peržiūros"
4878 #: ../src/symbols.c:830
4879 msgid "Extern Variables"
4880 msgstr "Išoriniai kintamieji"
4882 #: ../src/symbols.c:1629
4883 #, c-format
4884 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4885 msgstr "Nežinomas failo tipo plėtinys „%s“.\n"
4887 #: ../src/symbols.c:1655
4888 #, fuzzy, c-format
4889 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4890 msgstr "Nepavyko sukurti žymių failo, gali būti jog nerasta žymių.\n"
4892 #: ../src/symbols.c:1662
4893 #, fuzzy, c-format
4894 msgid ""
4895 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4896 "\n"
4897 msgstr ""
4898 "Naudojimas: %s -g <Žymių failas> <Failų sąrašas>\n"
4899 "\n"
4901 #: ../src/symbols.c:1663
4902 #, c-format
4903 msgid ""
4904 "Example:\n"
4905 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4906 "gtk/gtk.h\n"
4907 msgstr ""
4908 "Pavyzdys:\n"
4909 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4910 "gtk/gtk.h\n"
4912 #: ../src/symbols.c:1634
4913 msgid "Load Tags File"
4914 msgstr "Įkelti žymų failą"
4916 #: ../src/symbols.c:1641
4917 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4918 msgstr "Geany žymių failas (*.*.tags)"
4920 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4921 #: ../src/symbols.c:1704
4922 #, c-format
4923 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4924 msgstr "Įkeltas %s žymių failas „%s“."
4926 #: ../src/symbols.c:1707
4927 #, c-format
4928 msgid "Could not load tags file '%s'."
4929 msgstr "Įkelti žymių failo nepavyko „%s“."
4931 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4932 #: ../src/symbols.c:1942
4933 #, fuzzy, c-format
4934 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4935 msgstr "<b>Rodymas</b>"
4937 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4938 #: ../src/symbols.c:1945
4939 #, c-format
4940 msgid "%s: %lu"
4941 msgstr ""
4943 #: ../src/symbols.c:2154
4944 #, c-format
4945 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4946 msgstr "Pirminė deklaracija „%s“ nerasta."
4948 #: ../src/symbols.c:2156
4949 #, c-format
4950 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4951 msgstr "„%s“ aprašymas nerastas."
4953 #: ../src/symbols.c:2533
4954 msgid "Sort by _Name"
4955 msgstr "Rikiuoti pagal _pavadinimą"
4957 #: ../src/symbols.c:2540
4958 msgid "Sort by _Appearance"
4959 msgstr "Rikiuoti pagal _išvaizdą"
4961 #: ../src/templates.c:83
4962 #, c-format
4963 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4964 msgstr "Šablono failo „%s“ konvertuoti į UTF-8 nepavyko"
4966 #: ../src/templates.c:618
4967 #, c-format
4968 msgid ""
4969 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4970 "are a common cause of errors. Error: %s."
4971 msgstr ""
4973 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4974 #: ../src/toolbar.c:58
4975 msgid "Save the current file"
4976 msgstr "Išsaugoti dabartinį failą"
4978 #: ../src/toolbar.c:60
4979 msgid "Save all open files"
4980 msgstr "Išsaugoti visus atvertus failus"
4982 #: ../src/toolbar.c:61
4983 msgid "Reload the current file from disk"
4984 msgstr "Dabartinį failą įkelti iš disko iš naujo"
4986 #: ../src/toolbar.c:62
4987 msgid "Close the current file"
4988 msgstr "Užverti dabartinį failą"
4990 #: ../src/toolbar.c:63
4991 msgid "Close all open files"
4992 msgstr "Užverti visus atvertus failus"
4994 #: ../src/toolbar.c:64
4995 msgid "Cut the current selection"
4996 msgstr "Iškirpti dabartinį pasirinkimą"
4998 #: ../src/toolbar.c:65
4999 msgid "Copy the current selection"
5000 msgstr "Kopijuoti dabartinį pasirinkimą"
5002 #: ../src/toolbar.c:66
5003 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5004 msgstr "Įdėti iškarpinės turinį"
5006 #: ../src/toolbar.c:67
5007 msgid "Delete the current selection"
5008 msgstr "Ištrinti dabartinį pasirinkimą"
5010 #: ../src/toolbar.c:68
5011 msgid "Undo the last modification"
5012 msgstr "Atšaukti paskutinį keitimą"
5014 #: ../src/toolbar.c:69
5015 msgid "Redo the last modification"
5016 msgstr "Pakartoti paskutinį keitimą"
5018 #: ../src/toolbar.c:72
5019 msgid "Compile the current file"
5020 msgstr "Sukompiliuoti dabartinį failą"
5022 #: ../src/toolbar.c:73
5023 msgid "Run or view the current file"
5024 msgstr "Vykdyti arba peržiūrėti dabartinį failą"
5026 #: ../src/toolbar.c:74
5027 msgid ""
5028 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5029 msgstr "Atverti spalvų pasirinkimo dialogą, interaktyviam spalvų pasirinkimui"
5031 #: ../src/toolbar.c:75
5032 msgid "Zoom in the text"
5033 msgstr "Padidinti tekste"
5035 #: ../src/toolbar.c:76
5036 msgid "Zoom out the text"
5037 msgstr "Sumažinti tekste"
5039 #: ../src/toolbar.c:77
5040 msgid "Decrease indentation"
5041 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
5043 #: ../src/toolbar.c:78
5044 msgid "Increase indentation"
5045 msgstr "Padidinti atitraukimą"
5047 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5048 msgid "Find the entered text in the current file"
5049 msgstr "Ieškoti įvesti teksto dabartiniame faile"
5051 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5052 msgid "Jump to the entered line number"
5053 msgstr "Peršokti į įvestą eilutės numerį"
5055 #: ../src/toolbar.c:81
5056 msgid "Show the preferences dialog"
5057 msgstr "Rodyti nustatymų dialogą"
5059 #: ../src/toolbar.c:82
5060 msgid "Quit Geany"
5061 msgstr "Išjungti Geany"
5063 #: ../src/toolbar.c:83
5064 msgid "Print document"
5065 msgstr "Spausdinti dokumentą"
5067 #: ../src/toolbar.c:84
5068 msgid "Replace text in the current document"
5069 msgstr "Pakeisti tekstą dabartiniame dokumente"
5071 #: ../src/toolbar.c:360
5072 msgid "Create a new file"
5073 msgstr "Sukurti naują failą"
5075 #: ../src/toolbar.c:361
5076 msgid "Create a new file from a template"
5077 msgstr "Sukurti failą iš šablono"
5079 #: ../src/toolbar.c:368
5080 msgid "Open an existing file"
5081 msgstr "Atverti egzistuojantį failą"
5083 #: ../src/toolbar.c:369
5084 msgid "Open a recent file"
5085 msgstr "Atverti paskutinį failą"
5087 #: ../src/toolbar.c:377
5088 msgid "Choose more build actions"
5089 msgstr "Pasirinkti daugiau kūrimo veiksmų"
5091 #: ../src/toolbar.c:384
5092 msgid "Search Field"
5093 msgstr "Paieškos laukelis"
5095 #: ../src/toolbar.c:394
5096 msgid "Goto Field"
5097 msgstr "Eiti į laukelį"
5099 #: ../src/toolbar.c:587
5100 msgid "Separator"
5101 msgstr "Skirtukas"
5103 #: ../src/toolbar.c:588
5104 msgid "--- Separator ---"
5105 msgstr "--- Skirtukas ---"
5107 #: ../src/toolbar.c:960
5108 msgid ""
5109 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5110 "and drop."
5111 msgstr ""
5112 "Pasirinkite kurie elementai bus rodomi įrankių juostoje. Elementų tvarką "
5113 "galima keisti vilkimu."
5115 #: ../src/toolbar.c:976
5116 msgid "Available Items"
5117 msgstr "Prieinami elementai"
5119 #: ../src/toolbar.c:997
5120 msgid "Displayed Items"
5121 msgstr "Rodomi elementai"
5123 #: ../src/tools.c:86
5124 #, c-format
5125 msgid "Invalid command: %s"
5126 msgstr "Neteisinga komanda: %s"
5128 #: ../src/tools.c:217
5129 #, c-format
5130 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5131 msgstr "Perduodami duomenys ir vykdoma pasirinktinė komanda: %s"
5133 #: ../src/tools.c:225
5134 #, c-format
5135 msgid ""
5136 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5137 "changed. Error message: %s"
5138 msgstr ""
5139 "Įvykdyta pasirinktinė komanda grąžino klaidą. Jūsų pasirinkimas nepakeistas. "
5140 "Klaidos pranešimas: %s"
5142 #: ../src/tools.c:233
5143 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5144 msgstr "Įvykdyta pasirinktinė komanda išėjo su nesėkmingu išėjimo kodu."
5146 #: ../src/tools.c:242
5147 #, fuzzy, c-format
5148 msgid ""
5149 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5150 "Commands."
5151 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
5153 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5154 msgid "Set Custom Commands"
5155 msgstr "Nustatyti pasirinktines komandas"
5157 #: ../src/tools.c:365
5158 msgid ""
5159 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5160 "of the command replaces the current selection."
5161 msgstr ""
5162 "Galite siųsti dabartinį pasirinkimą į bet kurią iš šių komandų ir komandos "
5163 "išvestis pakeis dabartinį pasirinkimą."
5165 #: ../src/tools.c:379
5166 msgid "ID"
5167 msgstr "ID"
5169 #: ../src/tools.c:597
5170 msgid "No custom commands defined."
5171 msgstr "Pasirinktinių komandų nėra."
5173 #: ../src/tools.c:695
5174 msgid "Word Count"
5175 msgstr "Žodžių skaičius"
5177 #: ../src/tools.c:704
5178 msgid "selection"
5179 msgstr "pasirinkimas"
5181 #: ../src/tools.c:709
5182 msgid "whole document"
5183 msgstr "visas dokumentas"
5185 #: ../src/tools.c:718
5186 msgid "Range:"
5187 msgstr "Sritis:"
5189 #: ../src/tools.c:730
5190 msgid "Lines:"
5191 msgstr "Eilutės:"
5193 #: ../src/tools.c:744
5194 msgid "Words:"
5195 msgstr "Žodžiai:"
5197 #: ../src/tools.c:758
5198 msgid "Characters:"
5199 msgstr "Simboliai:"
5201 #: ../src/sidebar.c:178
5202 msgid "No symbols found"
5203 msgstr "Simbolių nerasta"
5205 #: ../src/sidebar.c:602
5206 msgid "Show S_ymbol List"
5207 msgstr "Rodyti _simbolių sąrašą"
5209 #: ../src/sidebar.c:614
5210 msgid "Show _Document List"
5211 msgstr "Rodyti _dokumentų sąrašą"
5213 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5214 msgid "H_ide Sidebar"
5215 msgstr "_Slėpti šoninę juostą"
5217 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5218 msgid "_Find in Files..."
5219 msgstr "_Ieškoti failuose..."
5221 #: ../src/sidebar.c:741
5222 msgid "Show _Paths"
5223 msgstr "Rodyti _kelius"
5225 #: ../src/ui_utils.c:64
5226 msgid ""
5227 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5228 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5229 msgstr ""
5230 "eilutė: %l / %L\t stulpelis: %c\t pasirinkimas: %s\t %w      %t      "
5231 "%mrežimas: %M      koduotė: %e      failo tipas: %f      akiratis: %S"
5233 #. L = lines
5234 #: ../src/ui_utils.c:240
5235 #, c-format
5236 msgid "%dL"
5237 msgstr "%dL"
5239 #. RO = read-only
5240 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5241 msgid "RO "
5242 msgstr "RO "
5244 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5245 #: ../src/ui_utils.c:252
5246 msgid "OVR"
5247 msgstr "OVR"
5249 #: ../src/ui_utils.c:252
5250 msgid "INS"
5251 msgstr "INS"
5253 #: ../src/ui_utils.c:266
5254 msgid "TAB"
5255 msgstr "TAB"
5257 #. SP = space
5258 #: ../src/ui_utils.c:269
5259 msgid "SP"
5260 msgstr "SP"
5262 #. T/S = tabs and spaces
5263 #: ../src/ui_utils.c:272
5264 msgid "T/S"
5265 msgstr "T/S"
5267 #: ../src/ui_utils.c:280
5268 msgid "MOD"
5269 msgstr "MOD"
5271 #: ../src/ui_utils.c:408
5272 msgid " (new instance)"
5273 msgstr " (nauja kopija)"
5275 #: ../src/ui_utils.c:438
5276 #, c-format
5277 msgid "Font updated (%s)."
5278 msgstr "Šriftas atnaujintas (%s)."
5280 #: ../src/ui_utils.c:682
5281 msgid "C Standard Library"
5282 msgstr "C Standartinė biblioteka"
5284 #: ../src/ui_utils.c:683
5285 msgid "ISO C99"
5286 msgstr "ISO C99"
5288 #: ../src/ui_utils.c:684
5289 msgid "C++ (C Standard Library)"
5290 msgstr "C++ (C Standartinė biblioteka)"
5292 #: ../src/ui_utils.c:685
5293 msgid "C++ Standard Library"
5294 msgstr "C++ Standartinė biblioteka"
5296 #: ../src/ui_utils.c:686
5297 msgid "C++ STL"
5298 msgstr "C++ STL"
5300 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5301 msgid "dd.mm.yyyy"
5302 msgstr "dd.mm.yyyy"
5304 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5305 msgid "mm.dd.yyyy"
5306 msgstr "mm.dd.yyyy"
5308 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5309 msgid "yyyy/mm/dd"
5310 msgstr "yyyy/mm/dd"
5312 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5313 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5314 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5316 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5317 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5318 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5320 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5321 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5322 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5324 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5325 msgid "_Use Custom Date Format"
5326 msgstr "_Naudoti pasirinktinį datos formatą"
5328 #: ../src/ui_utils.c:724
5329 msgid "Custom Date Format"
5330 msgstr "Pasirinktinis datos formatas"
5332 #: ../src/ui_utils.c:725
5333 msgid ""
5334 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5335 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5336 msgstr ""
5337 "Įveskite pasirinktinį datos ir laiko formatą. Galite naudoti bet kokius "
5338 "kintamuosius kurie suderinami su ANSI C strftime funkcija."
5340 #: ../src/ui_utils.c:746
5341 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5342 msgstr ""
5343 "Konvertuoti datos formato eilutės nepavyko (gali būti jog ji per ilga)."
5345 #: ../src/ui_utils.c:821
5346 msgid "_Set Custom Date Format"
5347 msgstr "_Nustatyti pasirinktinį datos formatą"
5349 #: ../src/ui_utils.c:2009
5350 msgid "Select Folder"
5351 msgstr "Pasirinkite aplanką"
5353 #: ../src/ui_utils.c:2009
5354 msgid "Select File"
5355 msgstr "Pasirinkite failą"
5357 #: ../src/ui_utils.c:2156
5358 msgid "_Filetype Configuration"
5359 msgstr "_Failo tipo konfigūracija"
5361 #: ../src/ui_utils.c:2193
5362 msgid "Save All"
5363 msgstr "Išsaugoti viską"
5365 #: ../src/ui_utils.c:2194
5366 msgid "Close All"
5367 msgstr "Užverti viską"
5369 #: ../src/ui_utils.c:2428
5370 msgid "Geany cannot start!"
5371 msgstr "Geany paleisti nepavyko!"
5373 #: ../src/utils.c:87
5374 msgid "Select Browser"
5375 msgstr "Pasirinkite naršyklę"
5377 #: ../src/utils.c:88
5378 msgid ""
5379 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5380 "another one."
5381 msgstr ""
5382 "Sukonfigūruota naršyklės komanda yra neteisinga. Pataisykite arba įveskite "
5383 "kitą."
5385 #: ../src/utils.c:375
5386 msgid "Windows (CRLF)"
5387 msgstr "Windows (CRLF)"
5389 #: ../src/utils.c:376
5390 msgid "Classic Mac (CR)"
5391 msgstr "Klasikinis Mac (CR)"
5393 #: ../src/utils.c:377
5394 msgid "Unix (LF)"
5395 msgstr "Unix (LF)"
5397 #: ../src/utils.c:386
5398 msgid "CRLF"
5399 msgstr "CRLF"
5401 #: ../src/utils.c:387
5402 msgid "CR"
5403 msgstr "CR"
5405 #: ../src/utils.c:388
5406 msgid "LF"
5407 msgstr "LF"
5409 #: ../src/vte.c:487
5410 #, c-format
5411 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5412 msgstr "netinkama VTE biblioteka „%s“: trūksta simbolio „%s“"
5414 #: ../src/vte.c:636
5415 msgid "_Set Path From Document"
5416 msgstr "_Nustatyti kelią iš dokumento"
5418 #: ../src/vte.c:641
5419 msgid "_Restart Terminal"
5420 msgstr "_Paleisti terminalą iš naujo"
5422 #: ../src/vte.c:664
5423 msgid "_Input Methods"
5424 msgstr "_Įvesties metodai"
5426 #: ../src/vte.c:754
5427 msgid ""
5428 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5429 "+C or Enter to clear it)."
5430 msgstr ""
5432 #: ../src/win32.c:211
5433 msgid "Geany project files"
5434 msgstr "Geany projektų failai"
5436 #: ../src/win32.c:216
5437 msgid "Executables"
5438 msgstr "Vykdomieji failai"
5440 #: ../src/win32.c:802
5441 #, c-format
5442 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5443 msgstr "Nepavyko atidaryti URI \"%s\": %s"
5445 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5446 msgid "Class Builder"
5447 msgstr "Klasių kūrėjas"
5449 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5450 msgid "Creates source files for new class types."
5451 msgstr "Naujiems klasių tipams sukuria pradinio kodo failus."
5453 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5454 msgid "Create Class"
5455 msgstr "Sukurti klasę"
5457 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5458 msgid "Create C++ Class"
5459 msgstr "Sukurti C++ klasę"
5461 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5462 msgid "Create GTK+ Class"
5463 msgstr "Sukurti GTK+ klasę"
5465 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5466 msgid "Create PHP Class"
5467 msgstr "Sukurti PHP klasę"
5469 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5470 msgid "Namespace"
5471 msgstr "Vardų zona"
5473 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5474 msgid "Class"
5475 msgstr "Klasė"
5477 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5478 msgid "Header file:"
5479 msgstr "Antraštės failas:"
5481 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5482 msgid "Source file:"
5483 msgstr "Šaltinio failas:"
5485 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5486 msgid "Inheritance"
5487 msgstr "Paveldimumas"
5489 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5490 msgid "Base class:"
5491 msgstr "Bazinė klasė:"
5493 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5494 msgid "Base source:"
5495 msgstr "Bazinis pradinis kodas:"
5497 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5498 msgid "Base header:"
5499 msgstr "Bazinė antraštė:"
5501 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5502 msgid "Global"
5503 msgstr "Globalus"
5505 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5506 msgid "Base GType:"
5507 msgstr "Bazinis GType:"
5509 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5510 msgid "Implements:"
5511 msgstr "Įrankiai:"
5513 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5514 msgid "Options"
5515 msgstr "Parinktys"
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5518 msgid "Create constructor"
5519 msgstr "Sukurti konstruktorių"
5521 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5522 msgid "Create destructor"
5523 msgstr "Sukurti destruktorių"
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5526 msgid "Is abstract"
5527 msgstr "Yra abstraktus"
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5530 msgid "Is singleton"
5531 msgstr "Yra „singleton“"
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5534 msgid "Constructor type:"
5535 msgstr "Konstruktoriaus tipas:"
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5538 msgid "Create Cla_ss"
5539 msgstr "Sukurti _klasę"
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5542 msgid "_C++ Class..."
5543 msgstr "_C++ klasė..."
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5546 msgid "_GTK+ Class..."
5547 msgstr "_GTK+ klasė..."
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5550 msgid "_PHP Class..."
5551 msgstr "_PHP klasė..."
5553 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5554 msgid "HTML Characters"
5555 msgstr "HTML simboliai"
5557 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5558 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5559 msgstr "Įterpia HTML simbolių atitikmenis tokius kaip „&amp;“."
5561 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5562 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5563 msgid "The Geany developer team"
5564 msgstr "Geany kūrėjų komanda"
5566 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5567 msgid "HTML characters"
5568 msgstr "HTML simboliai"
5570 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5571 msgid "ISO 8859-1 characters"
5572 msgstr "ISO 8859-1 simboliai"
5574 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5575 msgid "Greek characters"
5576 msgstr "Graikiški simboliai"
5578 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5579 msgid "Mathematical characters"
5580 msgstr "Matematiniai simboliai"
5582 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5583 msgid "Technical characters"
5584 msgstr "Techniniai simboliai"
5586 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5587 msgid "Arrow characters"
5588 msgstr "Rodyklių simboliai"
5590 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5591 msgid "Punctuation characters"
5592 msgstr "Skyrybos simboliai"
5594 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5595 msgid "Miscellaneous characters"
5596 msgstr "Įvairūs simboliai"
5598 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5599 #: ../plugins/saveactions.c:538
5600 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5601 msgstr "Įskiepio konfigūracijos sukurti nepavyko."
5603 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5604 msgid "Special Characters"
5605 msgstr "Specialūs simboliai"
5607 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5608 msgid "_Insert"
5609 msgstr "_Įterpti"
5611 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5612 msgid ""
5613 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5614 "the button to insert it at the current cursor position."
5615 msgstr ""
5616 "Iš žemiau esančio sąrašo, pasirinkite specialų simbolį ir dukart "
5617 "spustelėkite ant jo arba naudokite mygtuką norėdami įterpti jį dabartinėje "
5618 "žymeklio vietoje."
5620 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5621 msgid "Character"
5622 msgstr "Simbolis"
5624 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5625 msgid "HTML (name)"
5626 msgstr "HTML (pavadinimas)"
5628 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5629 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5630 msgstr "_Įterpti specialius HTML simbolius..."
5632 #. Add menuitem for html replacement functions
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5634 msgid "_HTML Replacement"
5635 msgstr "HTML _pakeitimas"
5637 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5638 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5639 msgstr "_Automatiškai pakeisti specialius simbolius"
5641 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5642 msgid "_Replace Characters in Selection"
5643 msgstr "_Pasirinkime pakeisti simbolius"
5645 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5646 msgid "Insert Special HTML Characters"
5647 msgstr "Įterpti specialius HTML simbolius"
5649 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5650 msgid "Replace special characters"
5651 msgstr "Pakeisti specialius simbolius"
5653 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5654 msgid "Toggle plugin status"
5655 msgstr "Perjungti įskiepio būseną"
5657 #: ../plugins/export.c:37
5658 msgid "Export"
5659 msgstr "Eksportas"
5661 #: ../plugins/export.c:37
5662 msgid "Exports the current file into different formats."
5663 msgstr "Eksportuoja dabartinį failą įvairiais formatais."
5665 #: ../plugins/export.c:169
5666 msgid "Export File"
5667 msgstr "Eksportuoti failą"
5669 #: ../plugins/export.c:187
5670 msgid "_Insert line numbers"
5671 msgstr "_Įterpti eilučių numerius"
5673 #: ../plugins/export.c:189
5674 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5675 msgstr ""
5676 "Eksportuotame dokumente, prieš kiekvieną eilutę, įterpti eilutės numerį"
5678 #: ../plugins/export.c:199
5679 msgid "_Use current zoom level"
5680 msgstr "Naudoti _dabartinį mastelį"
5682 #: ../plugins/export.c:201
5683 msgid ""
5684 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5685 msgstr "Atvaizduoja dokumento šrifto dydį kartu su dabartiniu masteliu"
5687 #: ../plugins/export.c:279
5688 #, c-format
5689 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5690 msgstr "Dokumentas eksportuotas sėkmingai „%s“."
5692 #: ../plugins/export.c:281
5693 #, c-format
5694 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5695 msgstr "Įrašyti failo „%s“ nepavyko (%s)."
5697 #: ../plugins/export.c:749
5698 msgid "_Export"
5699 msgstr "_Eksportas"
5701 #. HTML
5702 #: ../plugins/export.c:756
5703 msgid "As _HTML..."
5704 msgstr "Kaip _HTML..."
5706 #. LaTeX
5707 #: ../plugins/export.c:762
5708 msgid "As _LaTeX..."
5709 msgstr "Kaip _LaTeX..."
5711 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5712 msgid "File Browser"
5713 msgstr "Failų naršyklė"
5715 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5716 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5717 msgstr "Į šoninę juostą prideda failų naršyklės kortelę."
5719 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5720 msgid "Too many items selected!"
5721 msgstr "Pasirinkta per daug elementų!"
5723 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5724 #, c-format
5725 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5726 msgstr "Nepavyko įvykdyti sukonfigūruotos išorinės komandos „%s“ (%s)."
5728 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5729 msgid "Open in _Geany"
5730 msgstr "Atverti su Geany"
5732 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5733 msgid "Open _Externally"
5734 msgstr "Atverti _išoriškai"
5736 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5737 msgid "Show _Hidden Files"
5738 msgstr "Rod_yti paslėptus failus"
5740 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5741 msgid "Up"
5742 msgstr "Aukštyn"
5744 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5745 msgid "Refresh"
5746 msgstr "Atnaujinti"
5748 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5749 msgid "Home"
5750 msgstr "Namai"
5752 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5753 msgid "Set path from document"
5754 msgstr "Nustatyti kelią iš dokumento"
5756 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5757 msgid "Filter:"
5758 msgstr "Filtras:"
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5761 msgid ""
5762 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5763 "a space."
5764 msgstr ""
5765 "Filtruoti failus naudojant įprastinius pakaitos simbolius. Kelias formas "
5766 "atskirkite tarpu."
5768 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5769 msgid "Focus File List"
5770 msgstr "Fokuso failų sąrašas"
5772 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5773 msgid "Focus Path Entry"
5774 msgstr "Fokuso kelio įrašas"
5776 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5777 msgid "External open command:"
5778 msgstr "Išorinė atvėrimo komanda:"
5780 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5781 #, c-format
5782 msgid ""
5783 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5784 "wildcards.\n"
5785 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5786 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5787 "filename"
5788 msgstr ""
5789 "Komanda kuri bus vykdoma pasirinkus „Atverti su“. Galite naudoti %f ir %d.\n"
5790 "%f bus pakeista failo vardu su pilnu keliu\n"
5791 "%d bus pakeista pasirinkto failo keliu be failo vardo"
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5794 msgid "Show hidden files"
5795 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5798 msgid "Hide file extensions:"
5799 msgstr "Slėpti failų plėtinius:"
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5802 msgid "Follow the path of the current file"
5803 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5806 msgid "Use the project's base directory"
5807 msgstr "Naudoti šakninius aplankus paremtus projektu"
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5810 msgid ""
5811 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5812 msgstr "Pakeisti aplanką į šakninį dabartinio projekto aplanką"
5814 #: ../plugins/saveactions.c:43
5815 msgid "Save Actions"
5816 msgstr "Saugoti veiksmus"
5818 #: ../plugins/saveactions.c:43
5819 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5820 msgstr "Šis įskiepis suteikia kelis skirtingus veiksmus, failų saugojimui."
5822 #: ../plugins/saveactions.c:175
5823 #, c-format
5824 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5825 msgstr "Atsarginė kopija: Aplanko sukurti nepavyko (%s)."
5827 #. it's unlikely that this happens
5828 #: ../plugins/saveactions.c:209
5829 #, c-format
5830 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5831 msgstr "Atsarginė kopija: Failo atverti nepavyko (%s)."
5833 #: ../plugins/saveactions.c:234
5834 #, c-format
5835 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5836 msgstr "Atsarginė kopija: Failo išsaugoti nepavyko (%s)."
5838 #: ../plugins/saveactions.c:371
5839 #, c-format
5840 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5841 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5842 msgstr[0] "Automatinis išsaugojimas: %d failas išsaugotas automatiškai."
5843 msgstr[1] "Automatinis išsaugojimas: %d failai išsaugotas automatiškai."
5844 msgstr[2] "Automatinis išsaugojimas: %d failų išsaugotas automatiškai."
5846 #. initialize the dialog
5847 #: ../plugins/saveactions.c:442
5848 msgid "Select Directory"
5849 msgstr "Pasirinkite aplanką"
5851 #: ../plugins/saveactions.c:530
5852 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5853 msgstr "Atsarginės kopijos aplankas neegzistuoja arba nėra įrašomas."
5855 #: ../plugins/saveactions.c:611
5856 msgid "Auto Save"
5857 msgstr "Automatinis įrašymas"
5859 #: ../plugins/saveactions.c:613
5860 msgid "Enable save when losing _focus"
5861 msgstr "Įgalinti išsaugojimą kai prarandamas _fokusas"
5863 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5864 #: ../plugins/saveactions.c:722
5865 msgid "_Enable"
5866 msgstr "_Įjungti"
5868 #: ../plugins/saveactions.c:627
5869 msgid "Auto save _interval:"
5870 msgstr "Automatinio išsaugojimo _intervalas:"
5872 #: ../plugins/saveactions.c:635
5873 msgid "seconds"
5874 msgstr "sekundės"
5876 #: ../plugins/saveactions.c:644
5877 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5878 msgstr "Jei failai buvo išsaugoti automatiškai parodyti būsenos _pranešimą"
5880 #: ../plugins/saveactions.c:652
5881 msgid "Save only current open _file"
5882 msgstr "Išsaugoti tik dabar atvertus f_ailus"
5884 #: ../plugins/saveactions.c:659
5885 msgid "Sa_ve all open files"
5886 msgstr "_Išsaugoti visus atvertus failus"
5888 #: ../plugins/saveactions.c:679
5889 msgid "Instant Save"
5890 msgstr "Iškart išsaugoti"
5892 #: ../plugins/saveactions.c:689
5893 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5894 msgstr "Naujai atvertų failų naudojamas _failo tipas:"
5896 #: ../plugins/saveactions.c:720
5897 msgid "Backup Copy"
5898 msgstr "Atsarginė kopija"
5900 #: ../plugins/saveactions.c:730
5901 msgid "_Directory to save backup files in:"
5902 msgstr "_Aplankas kuriame saugoti atsarginę kopiją:"
5904 #: ../plugins/saveactions.c:753
5905 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5906 msgstr ""
5907 "Atsarginės kopijos failų _datos/laiko formatas (plačiau „man strftime“);"
5909 #: ../plugins/saveactions.c:766
5910 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5911 msgstr "Aplankų _lygiai kurie bus įtraukti į atsarginės kopijos paskirtį:"
5913 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5914 msgid "Split Window"
5915 msgstr "Skaidyti langą"
5917 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5918 msgid "Splits the editor view into two windows."
5919 msgstr "Išskaido redaktoriaus langą į du langus."
5921 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5922 msgid "Show the current document"
5923 msgstr "Rodyti dabartinį dokumentą"
5925 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5926 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5927 msgid "_Unsplit"
5928 msgstr "_Sujungti"
5930 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5931 msgid "_Split Window"
5932 msgstr "_Skaidyti langą"
5934 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5935 msgid "_Side by Side"
5936 msgstr "_Greta"
5938 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5939 msgid "_Top and Bottom"
5940 msgstr "_Viršus ir apačia"
5942 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5943 msgid "Side by Side"
5944 msgstr "Šonas prie šono"
5946 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5947 msgid "Top and Bottom"
5948 msgstr "Viršus ir apačia"
5950 #, fuzzy
5951 #~ msgid ""
5952 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5953 #~ "Preferences."
5954 #~ msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
5956 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5957 #~ msgstr "Eiti į _žymės aprašymą"
5959 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5960 #~ msgstr "Eiti į žymės _deklaraciją"
5962 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5963 #~ msgstr "„%s“ spausdinimas nepavyko (gautas kodas %s)."
5965 #, fuzzy
5966 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5967 #~ msgstr "Procesas nepavyko (%s)"
5969 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5970 #~ msgstr "Pasirinktinė komanda nepavyko: %s"
5972 #~ msgid ""
5973 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5974 #~ "command."
5975 #~ msgstr "VTE nepavyko įvykdyti failo, greičiausiai jame yra komanda."
5977 #~ msgid ""
5978 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5979 #~ "Preferences)"
5980 #~ msgstr ""
5981 #~ "Apdoroti terminalo komandos „%s“ nepavyko (nustatymuose patikrinkite "
5982 #~ "terminalo įrankio nustatymo kelią)"
5984 #~ msgid ""
5985 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5986 #~ "Preferences)"
5987 #~ msgstr ""
5988 #~ "Terminalo „%s“ rasti nepavyko (nustatymuose patikrinkite terminalo "
5989 #~ "įrankio nustatymo kelią)"
5991 #~ msgid "Detect by file extension"
5992 #~ msgstr "Aptikti pagal failo plėtinį"
5994 #~ msgid "Close _without saving"
5995 #~ msgstr "Užverti _neišsaugant"
5997 #~ msgid "Show macro list"
5998 #~ msgstr "Rodyti makro sąrašą"
6000 #~ msgid "%s %s"
6001 #~ msgstr "%s %s"
6003 #~ msgid "Description"
6004 #~ msgstr "Aprašymas"
6006 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6007 #~ msgstr "<b>Įskiepio detalės:</b>"
6009 #~ msgid "Plugin:"
6010 #~ msgstr "Įskiepis:"
6012 #~ msgid "Author(s):"
6013 #~ msgstr "Autorius(-iai):"
6015 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6016 #~ msgstr "Papildomų parinkčių apdoroti nepavyko: %s"
6018 #~ msgid ""
6019 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6020 #~ "command."
6021 #~ msgstr "Nepavyko pakeisti VTE aplanko, nes greičiausiai jame yra komanda."
6023 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6024 #~ msgstr "Procesas nutrūko po %.02f s!"
6026 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6027 #~ msgstr "<b>Tipas:</b>"
6029 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6030 #~ msgstr "<b>Dydis:</b>"
6032 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6033 #~ msgstr "<b>Tik-skaityti:</b>"
6035 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6036 #~ msgstr "<b>Koduotė:</b>"
6038 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6039 #~ msgstr "<b>Keista:</b>"
6041 #~ msgid "Subroutines"
6042 #~ msgstr "Paprogramės"
6044 #~ msgid "pos: %d"
6045 #~ msgstr "pozicija: %d"
6047 #~ msgid "style: %d"
6048 #~ msgstr "stilius: %d"
6050 #~ msgid "Split Horizontally"
6051 #~ msgstr "Skaidyti horizontaliai"
6053 #~ msgid "Split Vertically"
6054 #~ msgstr "Skaidyti vertikaliai"