Merge pull request #826 from kugel-/doxygen-fixes2
[geany-mirror.git] / po / be.po
blob2bc19dae3ea66c1dda066f316e20b5502482ad00
1 # Belarusian translation of geany.
2 # Copyright (C) 2006-2005 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006 - 2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-06-23 19:16+0300\n"
12 "Last-Translator: Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
14 "Language: be\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
24 msgid "Geany"
25 msgstr "Geany"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Інтэграванае асяроддзе распрацоўкі"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі, выкарыстоўваючае GTK+"
35 #: ../data/geany.glade.h:1
36 msgid "_Toolbar Preferences"
37 msgstr "Уласцівасці панэлі прыладаў"
39 #: ../data/geany.glade.h:2
40 msgid "_Hide Toolbar"
41 msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
43 #: ../data/geany.glade.h:3
44 msgid "_Edit"
45 msgstr "Змяніць"
47 #: ../data/geany.glade.h:4
48 msgid "_Format"
49 msgstr "Фармат"
51 #: ../data/geany.glade.h:5
52 msgid "I_nsert"
53 msgstr "Уставіць"
55 #: ../data/geany.glade.h:6
56 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
57 msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
59 #: ../data/geany.glade.h:7
60 msgid "Insert _Function Description"
61 msgstr "Уставіць апісанне функцыі"
63 #: ../data/geany.glade.h:8
64 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
65 msgstr "Уставіць шматрадковы каментарый"
67 #: ../data/geany.glade.h:9
68 msgid "_More"
69 msgstr "Больш"
71 #: ../data/geany.glade.h:10
72 msgid "Insert File _Header"
73 msgstr "Уставіць загаловак файла"
75 #: ../data/geany.glade.h:11
76 msgid "Insert _GPL Notice"
77 msgstr "Уставіць GPL паведамленне"
79 #: ../data/geany.glade.h:12
80 msgid "Insert _BSD License Notice"
81 msgstr "Уставіць BSD паведамленне"
83 #: ../data/geany.glade.h:13
84 msgid "Insert Dat_e"
85 msgstr "Уставіць дату"
87 #: ../data/geany.glade.h:14
88 msgid "invisible"
89 msgstr "нябачна"
91 #: ../data/geany.glade.h:15
92 msgid "_Insert \"include <...>\""
93 msgstr "Уставіць \"include <...>\""
95 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
96 msgid "Insert Alternative _White Space"
97 msgstr "Уставіць іншае вольнае месца (прабел, водступ...)"
99 #: ../data/geany.glade.h:17
100 msgid "_Search"
101 msgstr "Шукаць"
103 #: ../data/geany.glade.h:18
104 msgid "Open Selected F_ile"
105 msgstr "Адкрыць вылучаны файл"
107 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
108 msgid "Find _Usage"
109 msgstr "Знайсці ўжыванне"
111 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
112 msgid "Find _Document Usage"
113 msgstr "Знайсці ўжыванне дакумента"
115 #: ../data/geany.glade.h:21
116 msgid "Go to _Tag Definition"
117 msgstr "Перайсці да апісання тэгаў"
119 #: ../data/geany.glade.h:22
120 msgid "Conte_xt Action"
121 msgstr "Кантэкставае дзеянне"
123 #. Column legend:
124 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
125 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
126 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
127 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
128 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
129 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
130 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
131 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
132 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
133 msgid "None"
134 msgstr "Нічога"
136 #: ../data/geany.glade.h:24
137 msgid "Basic"
138 msgstr "Базавы"
140 #: ../data/geany.glade.h:25
141 msgid "Current chars"
142 msgstr "Цяперашнія сімвалы"
144 #: ../data/geany.glade.h:26
145 msgid "Match braces"
146 msgstr "Парныя дужкі"
148 #: ../data/geany.glade.h:27
149 msgid "Left"
150 msgstr "Злева"
152 #: ../data/geany.glade.h:28
153 msgid "Right"
154 msgstr "Справа"
156 #: ../data/geany.glade.h:29
157 msgid "Top"
158 msgstr "Уверх"
160 #: ../data/geany.glade.h:30
161 msgid "Bottom"
162 msgstr "Уніз"
164 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
165 msgid "Preferences"
166 msgstr "Уласцівасці"
168 #: ../data/geany.glade.h:32
169 msgid "Load files from the last session"
170 msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу"
172 #: ../data/geany.glade.h:33
173 msgid "Opens at startup the files from the last session"
174 msgstr "Адкрываць файлы з апошняга сеансу пры запуске"
176 #: ../data/geany.glade.h:34
177 msgid "Load virtual terminal support"
178 msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
180 #: ../data/geany.glade.h:35
181 msgid ""
182 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
183 "disable it if you do not need it"
184 msgstr ""
185 "Ці трэба загружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры запуске. Забараніце, калі ён "
186 "не патрэбен."
188 #: ../data/geany.glade.h:36
189 msgid "Enable plugin support"
190 msgstr "Дазволіць падтрымку ўбудоў"
192 #: ../data/geany.glade.h:37
193 msgid "<b>Startup</b>"
194 msgstr "<b>Запуск</b>"
196 #: ../data/geany.glade.h:38
197 msgid "Save window position and geometry"
198 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю"
200 #: ../data/geany.glade.h:39
201 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
202 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю і аднаўляць яе пры запуску"
204 #: ../data/geany.glade.h:40
205 msgid "Confirm exit"
206 msgstr "Пацвярджаць выхад"
208 #: ../data/geany.glade.h:41
209 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
210 msgstr "Паказваць пацвярджаючы дыялог пры выхадзе."
212 #: ../data/geany.glade.h:42
213 msgid "<b>Shutdown</b>"
214 msgstr "<b>Завяршэнне</b>"
216 #: ../data/geany.glade.h:43
217 msgid "Startup path:"
218 msgstr "Працоўны каталог пры запуску:"
220 #: ../data/geany.glade.h:44
221 msgid ""
222 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
223 msgstr ""
224 "Пачатковы каталог для адкрыцця і захавання файлаў. Шлях павінен быць "
225 "абсалютным. Пакіньце пустым, каб выкарыстоўваць цяперашні працоўны каталог. "
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Project files:"
229 msgstr "Файлы праекта:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
232 msgid "Path to start in when opening project files"
233 msgstr "Пачатковы каталог для адкрыцця файлаў праекта"
235 #: ../data/geany.glade.h:47
236 msgid "Extra plugin path:"
237 msgstr "Дадатковы шлях да ўбудоў:"
239 #: ../data/geany.glade.h:48
240 msgid ""
241 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
242 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
243 "for plugins. Leave blank to disable."
244 msgstr ""
245 "Geany па змоўку шукае ўбудовы ў дырэкторыі інсталяцыі і наладак. Гэты шлях "
246 "будзе дададзены для пошуку ўбудоў. Пакіньце пустым, каб забараніць."
248 #: ../data/geany.glade.h:49
249 msgid "<b>Paths</b>"
250 msgstr "<b>Шляхі</b>"
252 #: ../data/geany.glade.h:50
253 msgid "Startup"
254 msgstr "Запуск"
256 #: ../data/geany.glade.h:51
257 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
258 msgstr "Гудок пры памылках ці на завяршэнне кампіляцыі"
260 #: ../data/geany.glade.h:52
261 msgid ""
262 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
263 "finished"
264 msgstr "Ці трэба гудзець пры памылцы ці на завяршэнне кампіляцыі."
266 #: ../data/geany.glade.h:53
267 msgid "Switch to status message list at new message"
268 msgstr "Пераключацца ў акно паведамленняў стану пры з'яўленні новага"
270 #: ../data/geany.glade.h:54
271 msgid ""
272 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
273 "new status message arrives"
274 msgstr ""
275 "Пераключацца ў акно паведамленняў стану (унізе акна) пры атрыманні новага."
277 #: ../data/geany.glade.h:55
278 msgid "Suppress status messages in the status bar"
279 msgstr "Забараніць паведамленні стану ў радку стану"
281 #: ../data/geany.glade.h:56
282 msgid ""
283 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
284 "in the status messages window."
285 msgstr ""
286 "Выдаліць усе паведамленні з радка стану. Паведамленні паказваюцца ў акне "
287 "стану."
289 #: ../data/geany.glade.h:57
290 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
291 msgstr "Аўта фокус для віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
293 #: ../data/geany.glade.h:58
294 msgid ""
295 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
296 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
297 "fields and the VTE."
298 msgstr ""
299 "Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту, на якім знаходзіцца курсор мышы. "
300 "Працуе для галоўнага акна рэдактара, нататкаў, пошуку на панэлі прыладаў, "
301 "палей пераходу да радка і VTE."
303 #: ../data/geany.glade.h:59
304 msgid "Use Windows native dialogs"
305 msgstr "Выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows"
307 #: ../data/geany.glade.h:60
308 msgid ""
309 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
310 "default dialogs"
311 msgstr "Вызначае выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows ці элементы GTK"
313 #: ../data/geany.glade.h:61
314 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
315 msgstr "<b>Іншае</b>"
317 #: ../data/geany.glade.h:62
318 msgid "Always wrap search"
319 msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку файла"
321 #: ../data/geany.glade.h:63
322 msgid "Always wrap search around the document"
323 msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку дакумента"
325 #: ../data/geany.glade.h:64
326 msgid "Hide the Find dialog"
327 msgstr "Хаваць дыялог пошуку"
329 #: ../data/geany.glade.h:65
330 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
331 msgstr "Хаваць дыялог пошуку пасля націскання Шукаць Наступны/Папярэдні."
333 #: ../data/geany.glade.h:66
334 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
335 msgstr "Выкарыстоўваць слова пад курсорам для дыялогаў пошуку"
337 #: ../data/geany.glade.h:67
338 msgid ""
339 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
340 "Replace dialog and there is no selection"
341 msgstr ""
342 "Выкарыстоўваць слова, змешчанае пад курсорам, пры адкрыцці дыялогаў \"Пошук"
343 "\", \"Шукаць у файлах\" або \"\"Замяніць\", калі няма выдзеленага элементу"
345 #: ../data/geany.glade.h:68
346 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
347 msgstr "Выкарыстоўваць каталог цяперашняга файла для пошуку ў файлах"
349 #: ../data/geany.glade.h:69
350 msgid "<b>Search</b>"
351 msgstr "<b>Шукаць</b>"
353 #: ../data/geany.glade.h:70
354 msgid "Use project-based session files"
355 msgstr "Выкарыстоўваць файлы сесій праекта"
357 #: ../data/geany.glade.h:71
358 msgid ""
359 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
360 "project"
361 msgstr ""
362 "Ці захоўваць файлы сесій праекта і акрываць іх пры паўторным адкрыцці праекта"
364 #: ../data/geany.glade.h:72
365 msgid "Store project file inside the project base directory"
366 msgstr "Захоўваць файл праекта ўнутры асноўнага каталогу праекта"
368 #: ../data/geany.glade.h:73
369 msgid ""
370 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
371 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
372 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
373 "Project dialog."
374 msgstr ""
375 "Калі уключана, пры стварэнні новага праекта файл праекта захоўваецца ў "
376 "базавай дырэкторыі праекта замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
377 "праекта. Вы можаце змяніць шлях да файла праекта ў дыялогу Новы Праект."
379 #: ../data/geany.glade.h:74
380 msgid "<b>Projects</b>"
381 msgstr "<b>Праекты</b>"
383 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
384 msgid "Miscellaneous"
385 msgstr "Іншае"
387 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
388 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
389 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
390 #. * tab label object.
391 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
392 msgid "General"
393 msgstr "Агульнае"
395 #: ../data/geany.glade.h:77
396 msgid "Show symbol list"
397 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
399 #: ../data/geany.glade.h:78
400 msgid "Toggle the symbol list on and off"
401 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў"
403 #: ../data/geany.glade.h:79
404 msgid "Show documents list"
405 msgstr "Паказаць спіс дакументаў"
407 #: ../data/geany.glade.h:80
408 msgid "Toggle the documents list on and off"
409 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс дакументаў"
411 #: ../data/geany.glade.h:81
412 msgid "Show sidebar"
413 msgstr "Паказваць бакавую панэль"
415 #: ../data/geany.glade.h:82
416 msgid "Position:"
417 msgstr "Пазіцыя:"
419 #: ../data/geany.glade.h:83
420 msgid "<b>Sidebar</b>"
421 msgstr "<b>Бакавая панэль</b>"
423 #: ../data/geany.glade.h:84
424 msgid "<b>Message window</b>"
425 msgstr "Акно паведамленняў:"
427 #: ../data/geany.glade.h:85
428 msgid "Symbol list:"
429 msgstr "Спіс сімвалаў:"
431 #: ../data/geany.glade.h:86
432 msgid "Message window:"
433 msgstr "Акно паведамленняў:"
435 #: ../data/geany.glade.h:87
436 msgid "Editor:"
437 msgstr "Рэдактар:"
439 #: ../data/geany.glade.h:88
440 msgid "Sets the font for the message window"
441 msgstr "Усталяваць шрыфт для акна паведамленняў"
443 #: ../data/geany.glade.h:89
444 msgid "Sets the font for the symbol list"
445 msgstr "Усталяваць шрыфт для спісу сімвалаў"
447 #: ../data/geany.glade.h:90
448 msgid "Sets the editor font"
449 msgstr "Усталяваць шрыфт рэдактара"
451 #: ../data/geany.glade.h:91
452 msgid "<b>Fonts</b>"
453 msgstr "<b>Шрыфты</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:92
456 msgid "Show status bar"
457 msgstr "Паказваць радок стану"
459 #: ../data/geany.glade.h:93
460 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
461 msgstr "Ці паказваць радок стану ўнізе галоўнага акна"
463 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
464 msgid "Interface"
465 msgstr "Інтэрфейс"
467 #: ../data/geany.glade.h:95
468 msgid "Show editor tabs"
469 msgstr "Паказваць укладкі рэдактара тэксту"
471 #: ../data/geany.glade.h:96
472 msgid "Show close buttons"
473 msgstr "Паказваць кнопкі закрыцця"
475 #: ../data/geany.glade.h:97
476 msgid ""
477 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
478 "clicking on it (requires restart of Geany)"
479 msgstr ""
480 "Паказваць маленькія кнопкі з крыжыкам на ўкладках побач з назвамі файлаў, "
481 "каб можна было лёгка закрываць іх адным пстрычкам (патрэбен перазапуск "
482 "Geany)."
484 #: ../data/geany.glade.h:98
485 msgid "Placement of new file tabs:"
486 msgstr "Размяшчэнне новых укладак:"
488 #: ../data/geany.glade.h:99
489 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
490 msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны злева ў нататніку"
492 #: ../data/geany.glade.h:100
493 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
494 msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны справа ў нататніку"
496 #: ../data/geany.glade.h:101
497 msgid "Next to current"
498 msgstr "Адразу за цяперашней"
500 #: ../data/geany.glade.h:102
501 msgid ""
502 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
503 "of the notebook"
504 msgstr "Размяшчаць новую ўкладку адразу за цяперашней, а не ў канцы"
506 #: ../data/geany.glade.h:103
507 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
508 msgstr "Падвойны пстрык хавае ўсе дадатковыя віджэты"
510 #: ../data/geany.glade.h:104
511 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
512 msgstr "Выклікае каманду ->Пераключаць усе дадатковыя віджэты"
514 #: ../data/geany.glade.h:105
515 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
516 msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент пасля закрыцця ўкладкі"
518 #: ../data/geany.glade.h:106
519 msgid "<b>Editor tabs</b>"
520 msgstr "<b>Укладкі редактара тэксту</b>"
522 #: ../data/geany.glade.h:107
523 msgid "Sidebar:"
524 msgstr "Бакавая панэль:"
526 #: ../data/geany.glade.h:108
527 msgid "<b>Tab positions</b>"
528 msgstr "<b>Месца ўкладак</b>"
530 #: ../data/geany.glade.h:109
531 msgid "Notebook tabs"
532 msgstr "Укладкі"
534 #: ../data/geany.glade.h:110
535 msgid "Show t_oolbar"
536 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
538 #: ../data/geany.glade.h:111
539 msgid "_Append toolbar to the menu"
540 msgstr "Дадаць панэль прыладаў да меню"
542 #: ../data/geany.glade.h:112
543 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
544 msgstr ""
545 "Далучыць панэль прыладаў да меню, каб пакінуць больш вертыкальнага месца"
547 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
548 msgid "Customize Toolbar"
549 msgstr "Наладзіць панэль прыладаў"
551 #: ../data/geany.glade.h:114
552 msgid "System _default"
553 msgstr "Прадвызначаны"
555 #: ../data/geany.glade.h:115
556 msgid "Images _and text"
557 msgstr "Малюнкі і тэкст"
559 #: ../data/geany.glade.h:116
560 msgid "_Images only"
561 msgstr "Толькі малюнкі"
563 #: ../data/geany.glade.h:117
564 msgid "_Text only"
565 msgstr "Толькі тэкст"
567 #: ../data/geany.glade.h:118
568 msgid "<b>Icon style</b>"
569 msgstr "<b>Стыль значкоў</b>"
571 #: ../data/geany.glade.h:119
572 msgid "S_ystem default"
573 msgstr "Прадвызначаны"
575 #: ../data/geany.glade.h:120
576 msgid "_Small icons"
577 msgstr "Паменшаныя значкі"
579 #: ../data/geany.glade.h:121
580 msgid "_Very small icons"
581 msgstr "Вельмі малыя значкі"
583 #: ../data/geany.glade.h:122
584 msgid "_Large icons"
585 msgstr "Павялічаныя значкі"
587 #: ../data/geany.glade.h:123
588 msgid "<b>Icon size</b>"
589 msgstr "<b>Памер значкоў</b>"
591 #: ../data/geany.glade.h:124
592 msgid "<b>Toolbar</b>"
593 msgstr "<b>Панэль прыладаў</b>"
595 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
596 msgid "Toolbar"
597 msgstr "Панэль прыладаў"
599 #: ../data/geany.glade.h:126
600 msgid "Line wrapping"
601 msgstr "Перанос радкоў"
603 #: ../data/geany.glade.h:127
604 msgid ""
605 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
606 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
607 "disabled on slow machines."
608 msgstr ""
609 "Пераносіць доўгія радкі пры дасягненні боку акна, працягваючы іх з новага "
610 "радка. Увага: дынамічны перанос радкоў з'яўляецца рэсурсаёмістым працэсам "
611 "пры працы з вялікімі дакументамі, таму на слабых машынах варта яго адключыць."
613 #: ../data/geany.glade.h:128
614 msgid "\"Smart\" home key"
615 msgstr "\"Разумная\" кнопка home"
617 #: ../data/geany.glade.h:129
618 msgid ""
619 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
620 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
621 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
622 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
623 "its current position."
624 msgstr ""
625 "Калі \"разумная\" кнопка home дазволена, кнопка HOME перамясціць курсор да "
626 "першага не пустога сімвала ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор "
627 "перамясціцца на пачатак радка. Калі гэта магчымасць забаронена, курсор "
628 "заўсёды перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашняга размяшчэння."
630 #: ../data/geany.glade.h:130
631 msgid "Disable Drag and Drop"
632 msgstr "Забараніць перацягванне"
634 #: ../data/geany.glade.h:131
635 msgid ""
636 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
637 "drop any selections within or outside of the editor window"
638 msgstr ""
639 "Забараніць перацягванне увогуле так, каб нельга было перацягваць вылучэнне ў "
640 "акне рэдактара або за яго межамі"
642 #: ../data/geany.glade.h:132
643 msgid "Code folding"
644 msgstr "Згортванне блокаў"
646 #: ../data/geany.glade.h:133
647 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
648 msgstr "Згарнуць/разгарнуць усе ўкладзеныя элементы"
650 #: ../data/geany.glade.h:134
651 msgid ""
652 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
653 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
654 msgstr ""
655 "Згарнуць ці разгарнуць усе ўкладзеныя элементы. Пры націску клавішы Shift "
656 "выкарыстоўваюцца адваротныя дзеянні."
658 #: ../data/geany.glade.h:135
659 msgid "Use indicators to show compile errors"
660 msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
662 #: ../data/geany.glade.h:136
663 msgid ""
664 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
665 "where the compiler found a warning or an error"
666 msgstr ""
667 "Ці выкарыстоўваць індыкатары(падкрэсліванне) для пазначэння радка, калі "
668 "кампілятар знойдзе ў ім папярэджанне ці памылку"
670 #: ../data/geany.glade.h:137
671 msgid "Newline strips trailing spaces"
672 msgstr "Новы радок выдаляе лішнія прабелы"
674 #: ../data/geany.glade.h:138
675 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
676 msgstr "Выдаліць прабелы ў канцы радка пры пераходзе на новы радок."
678 #: ../data/geany.glade.h:139
679 msgid "Line breaking column:"
680 msgstr "Абрэзаць тэкст па слупку:"
682 #: ../data/geany.glade.h:140
683 msgid "Comment toggle marker:"
684 msgstr "Маркёр пераключэння каментарыяў:"
686 #: ../data/geany.glade.h:141
687 msgid ""
688 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
689 "used to mark the comment as toggled."
690 msgstr ""
691 "Радок, які будзе дададзены ў пачатку каментарыя. Пры пераключэнні рэжыму "
692 "каментавання радкоў ён выкарыстоўваецца для паметкі каментарыяў як "
693 "пераключаных."
695 #: ../data/geany.glade.h:142
696 msgid "<b>Features</b>"
697 msgstr "<b>Магчымасці</b>"
699 #: ../data/geany.glade.h:143
700 msgid "Features"
701 msgstr "Магчымасці"
703 #: ../data/geany.glade.h:144
704 msgid ""
705 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
706 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
707 msgstr ""
708 "Заўвага: каб прымяніць гэтыя налады да ўсіх адкрытых дакумэнтаў, "
709 "выкарыстоўвайце <i>Праект->Прымяніць прадвызначаную шырыню водступа</i>."
711 #: ../data/geany.glade.h:145
712 msgid "Width:"
713 msgstr "Шырыня:"
715 #: ../data/geany.glade.h:146
716 msgid "The width in chars of a single indent"
717 msgstr "Шырыня ў сімвалах для адлюстравання аднаго водступу"
719 #: ../data/geany.glade.h:147
720 msgid "Auto-indent mode:"
721 msgstr "Рэжым аўта-водступу:"
723 #: ../data/geany.glade.h:148
724 msgid "Detect type from file"
725 msgstr "Распазнаваць па зместу файла"
727 #: ../data/geany.glade.h:149
728 msgid ""
729 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
730 "opened"
731 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адчыняемага файла."
733 #: ../data/geany.glade.h:150
734 msgid "T_abs and spaces"
735 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
737 #: ../data/geany.glade.h:151
738 msgid ""
739 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
740 msgstr ""
741 "Выкарыстоўваць прабелы, калі агульная шырыня водступу менш, чым шырыня "
742 "сімвала табуляцыі, інакш выкарыстоўваць прабелы і табуляцыю"
744 #: ../data/geany.glade.h:152
745 msgid "_Spaces"
746 msgstr "Прабелы"
748 #: ../data/geany.glade.h:153
749 msgid "Use spaces when inserting indentation"
750 msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для водступаў"
752 #: ../data/geany.glade.h:154
753 msgid "_Tabs"
754 msgstr "Табуляцыя"
756 #: ../data/geany.glade.h:155
757 msgid "Use one tab per indent"
758 msgstr "Выкарыстоўваць адзін сімвал табуляцыі для водступу"
760 #: ../data/geany.glade.h:156
761 msgid "Detect width from file"
762 msgstr "Распазнаваць шырыню па зместу файла"
764 #: ../data/geany.glade.h:157
765 msgid ""
766 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
767 "opened"
768 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адкрываемага файла."
770 #: ../data/geany.glade.h:158
771 msgid "Type:"
772 msgstr "Тып:"
774 #: ../data/geany.glade.h:159
775 msgid "Tab key indents"
776 msgstr "Водступ з дапамогай кнопкі Tab"
778 #: ../data/geany.glade.h:160
779 msgid ""
780 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
781 msgstr ""
782 "Націск Tab (Shif-Tab) павялічвае (памяншае) водступ замест устаўкі сімвала "
783 "табуляцыі."
785 #: ../data/geany.glade.h:161
786 msgid "<b>Indentation</b>"
787 msgstr "<b>Водступы</b>"
789 #: ../data/geany.glade.h:162
790 msgid "Indentation"
791 msgstr "Водступы"
793 #: ../data/geany.glade.h:163
794 msgid "Snippet completion"
795 msgstr "Аўтазапаўненне фрагментаў коду"
797 #: ../data/geany.glade.h:164
798 msgid ""
799 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
800 "string using a single keypress"
801 msgstr ""
802 "Набярыце вызначаную кароткую паслядоўнасць сімвалаў і змяніце яе на больш "
803 "складаную адным націскам клавішы"
805 #: ../data/geany.glade.h:165
806 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
807 msgstr "Аўтазачыненне XML/HTML тэгаў"
809 #: ../data/geany.glade.h:166
810 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
811 msgstr "Устаўляць адпаведныя зачыняючыя тэгі XML/HTML"
813 #: ../data/geany.glade.h:167
814 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
815 msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковых каментарыяў"
817 #: ../data/geany.glade.h:168
818 msgid ""
819 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
820 "when a new line is entered inside such a comment"
821 msgstr ""
822 "Аўтаматычна працягваць шматрадковыя каментарыі ў такіх мовах, як C, C++ і "
823 "Java, калі ў тэкст такога каментарыя дадаецца новы радок."
825 #: ../data/geany.glade.h:169
826 msgid "Autocomplete symbols"
827 msgstr "Аўтазапаўненне сімвалаў"
829 #: ../data/geany.glade.h:170
830 msgid ""
831 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
832 "variables, ...)"
833 msgstr ""
834 "Аўтаматычнае завяршэнне вядомых імёнаў аб'ектаў у адкрытых файлах (імёны "
835 "функцый, глабальныя зменныя і г.д.)"
837 #: ../data/geany.glade.h:171
838 msgid "Autocomplete all words in document"
839 msgstr "Аўтададатак усіх слоў у дакуменце"
841 #: ../data/geany.glade.h:172
842 msgid "Drop rest of word on completion"
843 msgstr "Выдаляць канец слова пры аўтададатку"
845 #: ../data/geany.glade.h:173
846 msgid "Max. symbol name suggestions:"
847 msgstr "Макс. колькасць прапаноў для імя аб'екту:"
849 #: ../data/geany.glade.h:174
850 msgid "Completion list height:"
851 msgstr "Колькасць радкоў у спісе дадаткаў:"
853 #: ../data/geany.glade.h:175
854 msgid "Characters to type for autocompletion:"
855 msgstr "Найменшая колькасць сімвалаў для аўтададатку:"
857 #: ../data/geany.glade.h:176
858 msgid ""
859 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
860 "autocompletion list"
861 msgstr ""
862 "Колькасць сімвалаў, неабходных для з'яўлення спісу варыянтаў аўтазамены"
864 #: ../data/geany.glade.h:177
865 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
866 msgstr "Колькасць радкоў для паказу ў спісе аўтазамены"
868 #: ../data/geany.glade.h:178
869 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
870 msgstr "Максімальная колькасць прапануемых варыянтаў у спісе аўтазамены"
872 #: ../data/geany.glade.h:179
873 msgid "Symbol list update frequency:"
874 msgstr "Частата абнаўлення спісу сімвалаў"
876 #: ../data/geany.glade.h:180
877 msgid ""
878 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
879 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
880 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
881 msgstr ""
882 "Мінімальная затрымка (у мілісекундах) паміж двума аўтаматычнымі абнаўленнямі "
883 "спісу сімвалаў. Звярніце ўвагу, што занадта кароткая затрымка можа адбіцца "
884 "на прадукцыйнасці, асабліва ў вялікіх файлах. Значэнне 0 забараняе "
885 "абнаўленне ў рэальным часе. "
887 #: ../data/geany.glade.h:181
888 msgid "<b>Completions</b>"
889 msgstr "<b>Аўтададатак</b>"
891 #: ../data/geany.glade.h:182
892 msgid "Parenthesis ( )"
893 msgstr "Дужкі ( )"
895 #: ../data/geany.glade.h:183
896 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
897 msgstr "Аутаматычны дадатак зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
899 #: ../data/geany.glade.h:184
900 msgid "Curly brackets { }"
901 msgstr "Фігурныя дужкі { }"
903 #: ../data/geany.glade.h:185
904 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
905 msgstr ""
906 "Аутаматычны дадатак фігурнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
908 #: ../data/geany.glade.h:186
909 msgid "Square brackets [ ]"
910 msgstr "Квадратныя дужкі [ ]"
912 #: ../data/geany.glade.h:187
913 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
914 msgstr ""
915 "Аутаматычны дадатак квадратнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
917 #: ../data/geany.glade.h:188
918 msgid "Single quotes ' '"
919 msgstr "Адзінарныя двукоссі ' '"
921 #: ../data/geany.glade.h:189
922 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
923 msgstr ""
924 "Аутаматычны дадатак адзінарнага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"
926 #: ../data/geany.glade.h:190
927 msgid "Double quotes \" \""
928 msgstr "Падвойныя двукоссі \" \""
930 #: ../data/geany.glade.h:191
931 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
932 msgstr ""
933 "Аутаматычны дадатак падвоенага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"
935 #: ../data/geany.glade.h:192
936 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
937 msgstr "<b>Аўтададатак дужак і двукоссяў</b>"
939 #: ../data/geany.glade.h:193
940 msgid "Completions"
941 msgstr "Аўтададатак"
943 #: ../data/geany.glade.h:194
944 msgid "Invert syntax highlighting colors"
945 msgstr "Інвертаваць колер падсветкі сінтаксіса"
947 #: ../data/geany.glade.h:195
948 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
949 msgstr ""
950 "Інвертаваць усе колеры, па змаўчанні выкарыстоўваць белыя літары на чорным "
951 "фоне"
953 #: ../data/geany.glade.h:196
954 msgid "Show indentation guides"
955 msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
957 #: ../data/geany.glade.h:197
958 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
959 msgstr "Паказваць пункцірныя рысы для прасцейшага выбару неабходнага водступу"
961 #: ../data/geany.glade.h:198
962 msgid "Show white space"
963 msgstr "Паказваць прабелы"
965 #: ../data/geany.glade.h:199
966 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
967 msgstr "Пазначаць прабелы кропкамі, а табуляцыі стрэлкамі"
969 #: ../data/geany.glade.h:200
970 msgid "Show line endings"
971 msgstr "Паказваць канец радка"
973 #: ../data/geany.glade.h:201
974 msgid "Shows the line ending character"
975 msgstr "Паказваць сімвал канца радку"
977 #: ../data/geany.glade.h:202
978 msgid "Show line numbers"
979 msgstr "Паказваць нумары радкоў"
981 #: ../data/geany.glade.h:203
982 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
983 msgstr "Паказаць/Схаваць нумары радкоў у рэдактары."
985 #: ../data/geany.glade.h:204
986 msgid "Show markers margin"
987 msgstr "Паказваць водступ маркёра радкоў"
989 #: ../data/geany.glade.h:205
990 msgid ""
991 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
992 "mark lines"
993 msgstr ""
994 "Паказаць/Схаваць водступ для маркёра, справа ад нумару радка. Маркёрам "
995 "дапускаецца пазначаць пэўныя радкі."
997 #: ../data/geany.glade.h:206
998 msgid "Stop scrolling at last line"
999 msgstr "Спыніць пракрутку на апошнім радку"
1001 #: ../data/geany.glade.h:207
1002 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1003 msgstr "Спыняць пракрутку на апошнім радку дакумента"
1005 #: ../data/geany.glade.h:208
1006 msgid "<b>Display</b>"
1007 msgstr "<b>Паказваць</b>"
1009 #: ../data/geany.glade.h:209
1010 msgid "Column:"
1011 msgstr "Слупок:"
1013 #: ../data/geany.glade.h:210
1014 msgid "Color:"
1015 msgstr "Колер:"
1017 #: ../data/geany.glade.h:211
1018 msgid "Sets the color of the long line marker"
1019 msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
1021 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1022 msgid "Color Chooser"
1023 msgstr "Выбар колеру"
1025 #: ../data/geany.glade.h:213
1026 msgid ""
1027 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1028 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1029 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1030 msgstr ""
1031 "Маркёр доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Ён дапамагае "
1032 "вылучыць доўгія радкі ці з'яўляецца сігналам для пераходу на наступны радок. "
1033 "Усталюйце значэнне больш за  0 для вызначэння нумару слупка, на якім гэты "
1034 "маркёр будже паказаны. "
1036 #: ../data/geany.glade.h:214
1037 msgid "Line"
1038 msgstr "Радок"
1040 #: ../data/geany.glade.h:215
1041 msgid ""
1042 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1043 "(see below)"
1044 msgstr ""
1045 "Паказваць вертыкальную рысу ў акне рэдактара на зададзенай пазіцыі (глядзі "
1046 "ніжэй)"
1048 #: ../data/geany.glade.h:216
1049 msgid "Background"
1050 msgstr "Фон"
1052 #: ../data/geany.glade.h:217
1053 msgid ""
1054 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1055 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1056 "proportional fonts)"
1057 msgstr ""
1058 "Колер фону сімвалаў пасля зададзенай пазіцыі курсора (гл. ніжэй) змяняецца "
1059 "на колер, які ўсталяваны ніжэй (рэкамендуецца, калі вы выкарыстоўваеце "
1060 "прапарцыйныя шрыфты)"
1062 #: ../data/geany.glade.h:218
1063 msgid "Enabled"
1064 msgstr "Дазволены"
1066 #: ../data/geany.glade.h:219
1067 msgid "<b>Long line marker</b>"
1068 msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
1070 #: ../data/geany.glade.h:220
1071 msgid "Disabled"
1072 msgstr "Забаронены"
1074 #: ../data/geany.glade.h:221
1075 msgid "Do not show virtual spaces"
1076 msgstr "Не паказваць віртуальныя прабелы"
1078 #: ../data/geany.glade.h:222
1079 msgid "Only for rectangular selections"
1080 msgstr "Толькі для вызначэння слупком"
1082 #: ../data/geany.glade.h:223
1083 msgid ""
1084 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1085 "selection"
1086 msgstr "Паказваць віртуальныя прабелы пасля радка пры вызначэнні слупком"
1088 #: ../data/geany.glade.h:224
1089 msgid "Always"
1090 msgstr "Заўсёды"
1092 #: ../data/geany.glade.h:225
1093 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1094 msgstr "Заўсёды паказваць віртуальныя прабелы пасля радкоў"
1096 #: ../data/geany.glade.h:226
1097 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1098 msgstr "<b>Віртуальныя прабелы</b>"
1100 #: ../data/geany.glade.h:227
1101 msgid "Display"
1102 msgstr "Паказваць"
1104 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1105 msgid "Editor"
1106 msgstr "Рэдактар"
1108 #: ../data/geany.glade.h:229
1109 msgid "Open new documents from the command-line"
1110 msgstr "Адкрываць новыя дакументы з загаднага радка"
1112 #: ../data/geany.glade.h:230
1113 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1114 msgstr ""
1115 "Ствараць новы файл для кожнага імя файла ў загадным радку, калі файл не існуе"
1117 #: ../data/geany.glade.h:231
1118 msgid "Default end of line characters:"
1119 msgstr "Прадвызначаныя сімвалы канца радку:"
1121 #: ../data/geany.glade.h:232
1122 msgid "<b>New files</b>"
1123 msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
1125 #: ../data/geany.glade.h:233
1126 msgid "Default encoding (new files):"
1127 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для новых файлаў):"
1129 #: ../data/geany.glade.h:234
1130 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1131 msgstr "Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для ствараемых файлаў"
1133 #: ../data/geany.glade.h:235
1134 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1135 msgstr ""
1136 "Выкарыстоўваць адну і тую ж кадыроўку для адкрыцця файлаў з не Unicode "
1137 "кадыроўкай"
1139 #: ../data/geany.glade.h:236
1140 msgid ""
1141 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1142 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1143 "(usually not needed)"
1144 msgstr ""
1145 "Гэта опцыя забараняе аўтаматычнае вызначэнне кадыроўкі пры адкрыцці. Файлы з "
1146 "не Unicode кадыроўкай будуць адкрывацца ў выбранай кадыроўцы (звычайна ў "
1147 "гэтым няма неабходнасці)."
1149 #: ../data/geany.glade.h:237
1150 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1151 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для файлаў з не Unicode кадыроўкай):"
1153 #: ../data/geany.glade.h:238
1154 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1155 msgstr ""
1156 "Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для адкрыцця існуючых файлаў з не "
1157 "Unicode кадыроўкай"
1159 #: ../data/geany.glade.h:239
1160 msgid "<b>Encodings</b>"
1161 msgstr "<b>Кадыроўкі</b>"
1163 #: ../data/geany.glade.h:240
1164 msgid "Ensure new line at file end"
1165 msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"
1167 #: ../data/geany.glade.h:241
1168 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1169 msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"
1171 #: ../data/geany.glade.h:242
1172 msgid "Ensure consistent line endings"
1173 msgstr "Забяспечыць аднастайнасць пераносу радкоў"
1175 #: ../data/geany.glade.h:243
1176 msgid ""
1177 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1178 "mixed line endings in the same file"
1179 msgstr ""
1180 "Сімвалы новага радка перад захаваннем заўсёды будуць ператварацца ў адзіны "
1181 "фармат, што дазваляе пазбегнуць змешвання розных тыпаў сімвалаў канца радка "
1182 "ў адным файле"
1184 #: ../data/geany.glade.h:244
1185 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1186 msgstr "Выдаляць лішнія прабелы і табуляцыі"
1188 #: ../data/geany.glade.h:245
1189 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1190 msgstr "Выдаляць лішнія прабелы, табуляцыі і канцы радкоў"
1192 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1193 msgid "Replace tabs with space"
1194 msgstr "Замяніць табуляцыі на прабелы"
1196 #: ../data/geany.glade.h:247
1197 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1198 msgstr "Замяніць усе табуляцыі ў дакуменце на прабелы"
1200 #: ../data/geany.glade.h:248
1201 msgid "<b>Saving files</b>"
1202 msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
1204 #: ../data/geany.glade.h:249
1205 msgid "Recent files list length:"
1206 msgstr "Даўжыня спіса нядаўніх файлаў:"
1208 #: ../data/geany.glade.h:250
1209 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1210 msgstr "Колькасць файлаў, якія показаны ў спісе нядаўніх файлаў"
1212 #: ../data/geany.glade.h:251
1213 msgid "Disk check timeout:"
1214 msgstr "Перыяд праверкі дыска:"
1216 #: ../data/geany.glade.h:252
1217 msgid ""
1218 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1219 "disables checking."
1220 msgstr ""
1221 "Перыядычнасць праверкі на змену файлаў на дыске (у секундах). Нулявое "
1222 "значэнне забараняе праверку."
1224 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1225 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1226 msgid "Files"
1227 msgstr "Файлы"
1229 #: ../data/geany.glade.h:254
1230 msgid "Terminal:"
1231 msgstr "Тэрмінал:"
1233 #: ../data/geany.glade.h:255
1234 msgid "Browser:"
1235 msgstr "Браўзер:"
1237 #: ../data/geany.glade.h:257
1238 #, no-c-format
1239 msgid ""
1240 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1241 "filename)"
1242 msgstr ""
1243 "Каманда эмулятара тэрмінала (назва файла скрыпта запуска Geany будзе стаяць "
1244 "замест %c)"
1246 #: ../data/geany.glade.h:258
1247 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1248 msgstr "Шлях (і, магчыма, дадатковыя аргументы) да Вашага любімага браўзера"
1250 #: ../data/geany.glade.h:259
1251 msgid "Grep:"
1252 msgstr "Прылада Grep:"
1254 #: ../data/geany.glade.h:260
1255 msgid "<b>Tool paths</b>"
1256 msgstr "<b>Шляхі прылад</b>"
1258 #: ../data/geany.glade.h:261
1259 msgid "Context action:"
1260 msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
1262 #: ../data/geany.glade.h:263
1263 #, no-c-format
1264 msgid ""
1265 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1266 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1267 "execution."
1268 msgstr ""
1269 "Каманда для кантэкстнага дзеяння. Цяперашняе вылучанае слова можна "
1270 "падстаўляць з дапамогай %s. Яго можна ўстаўляць у любым месцы каманды, і "
1271 "падстаноўка будзе выканана да яе выканання."
1273 #: ../data/geany.glade.h:264
1274 msgid "<b>Commands</b>"
1275 msgstr "<b>Каманды</b>"
1277 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1278 msgid "Tools"
1279 msgstr "Прылады"
1281 #: ../data/geany.glade.h:266
1282 msgid "email address of the developer"
1283 msgstr "адрас электронная пошты распрацоўшчыка"
1285 #: ../data/geany.glade.h:267
1286 msgid "Initials of the developer name"
1287 msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
1289 #: ../data/geany.glade.h:268
1290 msgid "Initial version:"
1291 msgstr "Пачатковая версія:"
1293 #: ../data/geany.glade.h:269
1294 msgid "Version number, which a new file initially has"
1295 msgstr "Нумар версіі, якую новы файл мае спачатку"
1297 #: ../data/geany.glade.h:270
1298 msgid "Company name"
1299 msgstr "Назва кампаніі"
1301 #: ../data/geany.glade.h:271
1302 msgid "Developer:"
1303 msgstr "Распрацоўшчык:"
1305 #: ../data/geany.glade.h:272
1306 msgid "Company:"
1307 msgstr "Кампанія:"
1309 #: ../data/geany.glade.h:273
1310 msgid "Mail address:"
1311 msgstr "Паштовы адрас:"
1313 #: ../data/geany.glade.h:274
1314 msgid "Initials:"
1315 msgstr "Ініцыялы:"
1317 #: ../data/geany.glade.h:275
1318 msgid "The name of the developer"
1319 msgstr "Імя распрацоўшчыка"
1321 #: ../data/geany.glade.h:276
1322 msgid "Year:"
1323 msgstr "Год:"
1325 #: ../data/geany.glade.h:277
1326 msgid "Date:"
1327 msgstr "Дата:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:278
1330 msgid "Date & time:"
1331 msgstr "Дата і час:"
1333 #: ../data/geany.glade.h:279
1334 msgid ""
1335 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1336 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1337 msgstr ""
1338 "Вызначце фармат для групавога сімвала {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1339 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1341 #: ../data/geany.glade.h:280
1342 msgid ""
1343 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1344 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1345 msgstr ""
1346 "Вызначце фармат для групавога сімвала {year}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1347 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1349 #: ../data/geany.glade.h:281
1350 msgid ""
1351 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1352 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1353 msgstr ""
1354 "Вызначце фармат для групавога сімвала {date}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1355 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1357 #: ../data/geany.glade.h:282
1358 msgid "<b>Template data</b>"
1359 msgstr "<b>Дадзеныя шаблонаў</b>"
1361 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1362 msgid "Templates"
1363 msgstr "Шаблоны"
1365 #: ../data/geany.glade.h:284
1366 msgid "C_hange"
1367 msgstr "Змяніць"
1369 #: ../data/geany.glade.h:285
1370 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1371 msgstr "<b>Цэтлікі клавіш</b>"
1373 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
1374 #: ../src/prefs.c:1613
1375 msgid "Keybindings"
1376 msgstr "Прывязкі клавіш"
1378 #: ../data/geany.glade.h:287
1379 msgid "Command:"
1380 msgstr "Каманда:"
1382 #: ../data/geany.glade.h:289
1383 #, no-c-format
1384 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1385 msgstr ""
1386 "Шлях да каманды для друку файлаў (выкарыстоўвайце %f у якасці імя файла)"
1388 #: ../data/geany.glade.h:290
1389 msgid "Use an external command for printing"
1390 msgstr "Выкарыстоўваць знешнюю каманду для друку"
1392 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1393 msgid "Print line numbers"
1394 msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
1396 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1397 msgid "Add line numbers to the printed page"
1398 msgstr "Дадаць нумары радкоў на друкуемай старонцы друку"
1400 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1401 msgid "Print page numbers"
1402 msgstr "Друкаваць нумары старонак"
1404 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1405 msgid ""
1406 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1407 msgstr ""
1408 "Дадаць нумар старонцы ўнізе кожнай старонцы. Гэта зойме два радка на "
1409 "старонцы."
1411 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1412 msgid "Print page header"
1413 msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
1415 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1416 msgid ""
1417 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1418 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1419 msgstr ""
1420 "Дадаць невялікі загаловак да кожнай старонцы, які змяшчае нумар старонкі, "
1421 "імя файла і дату (глядзі ніжэй). Гэта зойме тры радка на старонцы."
1423 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1424 msgid "Use the basename of the printed file"
1425 msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
1427 #: ../data/geany.glade.h:298
1428 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1429 msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуемага файла"
1431 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1432 msgid "Date format:"
1433 msgstr "Фармат даты:"
1435 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1436 msgid ""
1437 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1438 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1439 "with the ANSI C strftime function."
1440 msgstr ""
1441 "Вызначце фармат даты і часу ў загалоўку друкуемых старонак. Можна "
1442 "выкарыстоўваць любыя параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1444 #: ../data/geany.glade.h:301
1445 msgid "Use native GTK printing"
1446 msgstr "Выкарыстоўваць стандартны механізм друку GTK"
1448 #: ../data/geany.glade.h:302
1449 msgid "<b>Printing</b>"
1450 msgstr "<b>Друкаваць</b>"
1452 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1453 msgid "Printing"
1454 msgstr "Друкаваць"
1456 #: ../data/geany.glade.h:304
1457 msgid "Font:"
1458 msgstr "Шрыфт:"
1460 #: ../data/geany.glade.h:305
1461 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1462 msgstr "Усталяваць шрыфт акна тэрмінала."
1464 #: ../data/geany.glade.h:306
1465 msgid "Choose Terminal Font"
1466 msgstr "Выбраць шрыфт тэрмінала"
1468 #: ../data/geany.glade.h:307
1469 msgid "Foreground color:"
1470 msgstr "Колер тэксту:"
1472 #: ../data/geany.glade.h:308
1473 msgid "Background color:"
1474 msgstr "Колер фону:"
1476 #: ../data/geany.glade.h:309
1477 msgid "Background image:"
1478 msgstr "Фонавы малюнак:"
1480 #: ../data/geany.glade.h:310
1481 msgid "Scrollback lines:"
1482 msgstr "Прагарнуць радкі назад:"
1484 #: ../data/geany.glade.h:311
1485 msgid "Shell:"
1486 msgstr "Абалонка:"
1488 #: ../data/geany.glade.h:312
1489 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1490 msgstr "Усталяваць колер тэксту ў акне тэрмінала"
1492 #: ../data/geany.glade.h:313
1493 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1494 msgstr "Усталяваць колер фону ў акне тэрмінала"
1496 #: ../data/geany.glade.h:314
1497 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1498 msgstr "Усталяваць шлях да фонавага малюнка ў акне тэрмінала"
1500 #: ../data/geany.glade.h:315
1501 msgid ""
1502 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1503 "widget"
1504 msgstr "Вызначце колькі радкоў гісторыі можна прагарнуць у акне тэрмінала"
1506 #: ../data/geany.glade.h:316
1507 msgid ""
1508 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1509 "emulation"
1510 msgstr "Усталяваць шлях да абалонкі, якая павінна запускацца ў тэрмінале"
1512 #: ../data/geany.glade.h:317
1513 msgid "Scroll on keystroke"
1514 msgstr "Прагарнуць пры націску клавішы"
1516 #: ../data/geany.glade.h:318
1517 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1518 msgstr "Ці прагортваць уніз пры націску клавішы"
1520 #: ../data/geany.glade.h:319
1521 msgid "Scroll on output"
1522 msgstr "Прагарнуць уніз пры дадатку да вываду"
1524 #: ../data/geany.glade.h:320
1525 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1526 msgstr "Ці прагортваць уніз, калі нешта было выведзена"
1528 #: ../data/geany.glade.h:321
1529 msgid "Cursor blinks"
1530 msgstr "Мільганне курсорам"
1532 #: ../data/geany.glade.h:322
1533 msgid "Whether to blink the cursor"
1534 msgstr "Ці павінен курсор мільгаць"
1536 #: ../data/geany.glade.h:323
1537 msgid "Override Geany keybindings"
1538 msgstr "Замяніць спалучэнні клавіш Geany"
1540 #: ../data/geany.glade.h:324
1541 msgid ""
1542 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1543 msgstr ""
1544 "Дазваляе тэрміналу атрымліваць спалучэнні хуткіх клавіш (акрамя каманд "
1545 "фокусу)"
1547 #: ../data/geany.glade.h:325
1548 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1549 msgstr "Забараніць хуткую клавішу для выкліку меню (F10 па прадвызначэнню)"
1551 #: ../data/geany.glade.h:326
1552 msgid ""
1553 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1554 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1555 "within the VTE."
1556 msgstr ""
1557 "Гэтая опцыя забараняе хуткую клавішу для выкліку меню (звычайна F10). Гэта "
1558 "можа спатрэбіцца, напрыклад, калі вы выкарыстоўваеце MC у акне тэрмінала."
1560 #: ../data/geany.glade.h:327
1561 msgid "Follow path of the current file"
1562 msgstr "Усталяваць шлях адразу за цяперашнім файлам"
1564 #: ../data/geany.glade.h:328
1565 #, fuzzy
1566 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1567 msgstr "Ці выконваць \"cd $path\" пры пераключэнні адкрытых файлаў"
1569 #: ../data/geany.glade.h:329
1570 msgid "Execute programs in the VTE"
1571 msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
1573 #: ../data/geany.glade.h:330
1574 msgid ""
1575 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1576 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1577 msgstr ""
1578 "Запускаць праграмы ў VTE, замест таго, каб адкрываць асобнае акно. Увага: "
1579 "праграмы, якія выконваюцца ў VTE, нельга спыніць"
1581 #: ../data/geany.glade.h:331
1582 msgid "Don't use run script"
1583 msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт для запуску"
1585 #: ../data/geany.glade.h:332
1586 msgid ""
1587 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1588 "status of the executed program"
1589 msgstr ""
1590 "Не выкарыстоўваць просты скрыпт, які звычайна выкарыстоўваецца для "
1591 "адлюстравання кода завяршэння выкананай праграмы."
1593 #: ../data/geany.glade.h:333
1594 msgid "<b>Terminal</b>"
1595 msgstr "<b>Тэрмінал</b>"
1597 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1598 msgid "Terminal"
1599 msgstr "Тэрмінал"
1601 #: ../data/geany.glade.h:335
1602 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1603 msgstr "<i>Увага: прачытайце рукаводства да змены гэтых параметраў.<i>"
1605 #: ../data/geany.glade.h:336
1606 msgid "<b>Various preferences</b>"
1607 msgstr "<b>Розныя опцыі</b>"
1609 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1610 msgid "Various"
1611 msgstr "Рознае"
1613 #: ../data/geany.glade.h:339
1614 msgid "_File"
1615 msgstr "Файл"
1617 #: ../data/geany.glade.h:340
1618 msgid "New (with _Template)"
1619 msgstr "Новы (з шаблонам)"
1621 #: ../data/geany.glade.h:341
1622 msgid "_Open..."
1623 msgstr "Адкрыць"
1625 #: ../data/geany.glade.h:342
1626 msgid "Recent _Files"
1627 msgstr "Нядаўнія файлы"
1629 #: ../data/geany.glade.h:343
1630 msgid "Save _As..."
1631 msgstr "Захаваць як"
1633 #: ../data/geany.glade.h:344
1634 msgid "Sa_ve All"
1635 msgstr "Захаваць усе"
1637 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1638 #: ../src/sidebar.c:718
1639 msgid "_Reload"
1640 msgstr "Загрузіць зноў"
1642 #: ../data/geany.glade.h:346
1643 msgid "R_eload As"
1644 msgstr "Загрузіць зноў як"
1646 #: ../data/geany.glade.h:347
1647 msgid "Page Set_up"
1648 msgstr "Налады старонкі"
1650 #: ../data/geany.glade.h:348
1651 msgid "_Print..."
1652 msgstr "Друкаваць"
1654 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1655 msgid "Close Ot_her Documents"
1656 msgstr "Закрыць іншыя дакументы"
1658 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1659 msgid "C_lose All"
1660 msgstr "Закрыць усе"
1662 #: ../data/geany.glade.h:351
1663 msgid "Co_mmands"
1664 msgstr "Каманды"
1666 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1667 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1668 msgstr "Выразаць цяперашні радок(радкі)"
1670 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1671 msgid "_Copy Current Line(s)"
1672 msgstr "Капіраваць цяперашні радок(радкі)"
1674 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1675 msgid "_Delete Current Line(s)"
1676 msgstr "Выдаліць цяперашні радок(радкі)"
1678 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1679 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1680 msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
1682 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1683 msgid "S_elect Current Line(s)"
1684 msgstr "Вылучыць цяперашні радок(радкі)"
1686 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1687 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1688 msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
1690 #: ../data/geany.glade.h:358
1691 msgid "_Move Line(s) Up"
1692 msgstr "Перамясціць радок (радкі) уверх"
1694 #: ../data/geany.glade.h:359
1695 msgid "M_ove Line(s) Down"
1696 msgstr "Перамясціць радок (радкі) уніз"
1698 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1699 msgid "_Send Selection to Terminal"
1700 msgstr "Адправіць вылучэнне ў тэрмінал"
1702 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1703 msgid "_Reflow Lines/Block"
1704 msgstr "Перафарматаваць Радкі/Блок "
1706 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1707 msgid "T_oggle Case of Selection"
1708 msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучаным тэксце"
1710 #: ../data/geany.glade.h:363
1711 msgid "_Comment Line(s)"
1712 msgstr "Закаментаваць радок (радкі)"
1714 #: ../data/geany.glade.h:364
1715 msgid "U_ncomment Line(s)"
1716 msgstr "Раскаментаваць радок (радкі)"
1718 #: ../data/geany.glade.h:365
1719 msgid "_Toggle Line Commentation"
1720 msgstr "Пераключыць каментарый"
1722 #: ../data/geany.glade.h:366
1723 msgid "_Increase Indent"
1724 msgstr "Павялічыць водступ"
1726 #: ../data/geany.glade.h:367
1727 msgid "_Decrease Indent"
1728 msgstr "Зменшыць водступ"
1730 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1731 msgid "S_mart Line Indent"
1732 msgstr "Выкарыстоўваць разумны водступ"
1734 #: ../data/geany.glade.h:369
1735 msgid "_Send Selection to"
1736 msgstr "Адправіць вылучэнне да"
1738 #: ../data/geany.glade.h:370
1739 msgid "I_nsert Comments"
1740 msgstr "Уставіць каментарый"
1742 #: ../data/geany.glade.h:371
1743 msgid "Preference_s"
1744 msgstr "Налады"
1746 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1747 msgid "P_lugin Preferences"
1748 msgstr "Налады ўбудоў"
1750 #: ../data/geany.glade.h:373
1751 msgid "_Find..."
1752 msgstr "Шукаць"
1754 #: ../data/geany.glade.h:374
1755 msgid "Find _Next"
1756 msgstr "Шукаць наступны"
1758 #: ../data/geany.glade.h:375
1759 msgid "Find _Previous"
1760 msgstr "Шукаць папярэдні"
1762 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1763 msgid "Find in F_iles..."
1764 msgstr "Шукаць у файлах"
1766 #: ../data/geany.glade.h:377
1767 msgid "_Replace..."
1768 msgstr "_Замяніць"
1770 #: ../data/geany.glade.h:378
1771 msgid "Next Me_ssage"
1772 msgstr "Наступнае паведамленне"
1774 #: ../data/geany.glade.h:379
1775 msgid "Pr_evious Message"
1776 msgstr "Папярэдняе паведамленне"
1778 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1779 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1780 msgstr "Перайсці да наступнага маркёра"
1782 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1783 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1784 msgstr "Перайсці да папярэдняга маркёра"
1786 #: ../data/geany.glade.h:382
1787 msgid "_Go to Line..."
1788 msgstr "Ісці да радка"
1790 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1791 msgid "Find Next _Selection"
1792 msgstr "Шукаць наступнае вылучэнне"
1794 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1795 msgid "Find Pre_vious Selection"
1796 msgstr "Шукаць папярэдняе вылучэнне"
1798 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1799 msgid "_Mark All"
1800 msgstr "Пазначыць усё"
1802 #: ../data/geany.glade.h:386
1803 msgid "Go to T_ag Declaration"
1804 msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
1806 #: ../data/geany.glade.h:387
1807 msgid "_View"
1808 msgstr "_Выгляд"
1810 #: ../data/geany.glade.h:388
1811 msgid "Change _Font..."
1812 msgstr "Змяніць шрыфт"
1814 #: ../data/geany.glade.h:389
1815 msgid "Change _Color Scheme..."
1816 msgstr "Змяніць колеравую схему"
1818 #: ../data/geany.glade.h:390
1819 msgid "Show _Markers Margin"
1820 msgstr "Паказваць Markers Margin"
1822 #: ../data/geany.glade.h:391
1823 msgid "Show _Line Numbers"
1824 msgstr "Паказваць нумар радка"
1826 #: ../data/geany.glade.h:392
1827 msgid "Show White S_pace"
1828 msgstr "Паказваць прабелы"
1830 #: ../data/geany.glade.h:393
1831 msgid "Show Line _Endings"
1832 msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
1834 #: ../data/geany.glade.h:394
1835 msgid "Show Indentation _Guides"
1836 msgstr "Паказваць лініі водступу"
1838 #: ../data/geany.glade.h:395
1839 msgid "Full_screen"
1840 msgstr "На ўвесь экран"
1842 #: ../data/geany.glade.h:396
1843 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1844 msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
1846 #: ../data/geany.glade.h:397
1847 msgid "Show Message _Window"
1848 msgstr "Паказваць вакно паведамленняў"
1850 #: ../data/geany.glade.h:398
1851 msgid "Show _Toolbar"
1852 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
1854 #: ../data/geany.glade.h:399
1855 msgid "Show Side_bar"
1856 msgstr "Паказваць бакавую панэль "
1858 #: ../data/geany.glade.h:400
1859 msgid "_Document"
1860 msgstr "Дакумент"
1862 #: ../data/geany.glade.h:401
1863 msgid "_Line Wrapping"
1864 msgstr "Дынамічны перанос радкоў"
1866 #: ../data/geany.glade.h:402
1867 msgid "Line _Breaking"
1868 msgstr "Перанос радкоў"
1870 #: ../data/geany.glade.h:403
1871 msgid "_Auto-indentation"
1872 msgstr "Аўтаматычны водступ"
1874 #: ../data/geany.glade.h:404
1875 msgid "In_dent Type"
1876 msgstr "Тып водступу"
1878 #: ../data/geany.glade.h:405
1879 msgid "_Detect from Content"
1880 msgstr "Распазнаваць па зместу файла"
1882 #: ../data/geany.glade.h:406
1883 msgid "T_abs and Spaces"
1884 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
1886 #: ../data/geany.glade.h:407
1887 msgid "Indent Widt_h"
1888 msgstr "Шырыня водступу"
1890 #: ../data/geany.glade.h:408
1891 msgid "_1"
1892 msgstr "_1"
1894 #: ../data/geany.glade.h:409
1895 msgid "_2"
1896 msgstr "_2"
1898 #: ../data/geany.glade.h:410
1899 msgid "_3"
1900 msgstr "_3"
1902 #: ../data/geany.glade.h:411
1903 msgid "_4"
1904 msgstr "_4"
1906 #: ../data/geany.glade.h:412
1907 msgid "_5"
1908 msgstr "_5"
1910 #: ../data/geany.glade.h:413
1911 msgid "_6"
1912 msgstr "_6"
1914 #: ../data/geany.glade.h:414
1915 msgid "_7"
1916 msgstr "_7"
1918 #: ../data/geany.glade.h:415
1919 msgid "_8"
1920 msgstr "_8"
1922 #: ../data/geany.glade.h:416
1923 msgid "Read _Only"
1924 msgstr "Талькі для чытання"
1926 #: ../data/geany.glade.h:417
1927 msgid "_Write Unicode BOM"
1928 msgstr "Выкарыстоўваць Unicode BOM"
1930 #: ../data/geany.glade.h:418
1931 msgid "Set File_type"
1932 msgstr "Усталяваць тып файла"
1934 #: ../data/geany.glade.h:419
1935 msgid "Set _Encoding"
1936 msgstr "Усталяваць кадыроўку"
1938 #: ../data/geany.glade.h:420
1939 msgid "Set Line E_ndings"
1940 msgstr "Усталяваць завяршэнне радка"
1942 #: ../data/geany.glade.h:421
1943 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1944 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў  на CR/LF (Win)"
1946 #: ../data/geany.glade.h:422
1947 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1948 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў  на LF (Unix)"
1950 #: ../data/geany.glade.h:423
1951 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1952 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў  на CR (Mac)"
1954 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
1955 msgid "_Clone"
1956 msgstr "Кланаваць"
1958 #: ../data/geany.glade.h:425
1959 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1960 msgstr "Выдаляць прабелы ў канцы радкоў"
1962 #: ../data/geany.glade.h:426
1963 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1964 msgstr "Змяняць водступы на прабелы"
1966 #: ../data/geany.glade.h:427
1967 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1968 msgstr "Змяняць прабелы на водступы"
1970 #: ../data/geany.glade.h:428
1971 msgid "_Fold All"
1972 msgstr "Згарнуць усе"
1974 #: ../data/geany.glade.h:429
1975 msgid "_Unfold All"
1976 msgstr "Разгарнуць усе"
1978 #: ../data/geany.glade.h:430
1979 msgid "Remove _Markers"
1980 msgstr "Выдаліць маркёры"
1982 #: ../data/geany.glade.h:431
1983 msgid "Remove Error _Indicators"
1984 msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
1986 #: ../data/geany.glade.h:432
1987 msgid "_Project"
1988 msgstr "Праект"
1990 #: ../data/geany.glade.h:433
1991 msgid "_New..."
1992 msgstr "Новы"
1994 #: ../data/geany.glade.h:434
1995 msgid "_Recent Projects"
1996 msgstr "Нядаўнія праекты"
1998 #: ../data/geany.glade.h:435
1999 msgid "_Close"
2000 msgstr "Закрыць"
2002 #: ../data/geany.glade.h:436
2003 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2004 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя наладкі водступаў да ўсіх дакумэнтаў"
2006 #: ../data/geany.glade.h:437
2007 msgid "_Apply Default Indentation"
2008 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя водступы"
2010 #. build the code
2011 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
2012 msgid "_Build"
2013 msgstr "Зборка"
2015 #: ../data/geany.glade.h:439
2016 msgid "_Tools"
2017 msgstr "Прылады"
2019 #: ../data/geany.glade.h:440
2020 msgid "_Reload Configuration"
2021 msgstr "Абнавіць налады "
2023 #: ../data/geany.glade.h:441
2024 msgid "C_onfiguration Files"
2025 msgstr "Файлы наладаў"
2027 #: ../data/geany.glade.h:442
2028 msgid "_Color Chooser"
2029 msgstr "Выбар колеру"
2031 #: ../data/geany.glade.h:443
2032 msgid "_Word Count"
2033 msgstr "Колькасць слоў"
2035 #: ../data/geany.glade.h:444
2036 msgid "Load Ta_gs..."
2037 msgstr "Загрузіць тэгі"
2039 #: ../data/geany.glade.h:445
2040 msgid "_Help"
2041 msgstr "Даведка"
2043 #: ../data/geany.glade.h:446
2044 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2045 msgstr "Клавіятурны скарот"
2047 #: ../data/geany.glade.h:447
2048 msgid "Debug _Messages"
2049 msgstr "Паведамленні адладкі"
2051 #: ../data/geany.glade.h:448
2052 msgid "_Website"
2053 msgstr "Сайт праекта"
2055 #: ../data/geany.glade.h:449
2056 msgid "Wi_ki"
2057 msgstr "Wi_ki"
2059 #: ../data/geany.glade.h:450
2060 msgid "Report a _Bug..."
2061 msgstr "Паведаміць пра хібу"
2063 #: ../data/geany.glade.h:451
2064 msgid "_Donate..."
2065 msgstr "Зрабіць ахвяраванне..."
2067 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2068 msgid "Symbols"
2069 msgstr "Сімвалы"
2071 #: ../data/geany.glade.h:453
2072 msgid "Documents"
2073 msgstr "Дакументы"
2075 #: ../data/geany.glade.h:454
2076 msgid "Status"
2077 msgstr "Статус"
2079 #: ../data/geany.glade.h:455
2080 msgid "Compiler"
2081 msgstr "Кампілятар"
2083 #: ../data/geany.glade.h:456
2084 msgid "Messages"
2085 msgstr "Паведамленні"
2087 #: ../data/geany.glade.h:457
2088 msgid "Scribble"
2089 msgstr "Для нататкаў"
2091 #: ../data/geany.glade.h:458
2092 msgid "Project Properties"
2093 msgstr "Уласцівасці праекта"
2095 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2096 msgid "Filename:"
2097 msgstr "Імя файла:"
2099 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2100 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2101 msgid "Name:"
2102 msgstr "Імя:"
2104 #: ../data/geany.glade.h:461
2105 msgid "Description:"
2106 msgstr "Апісанне:"
2108 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2109 msgid "Base path:"
2110 msgstr "Базавы шлях:"
2112 #: ../data/geany.glade.h:463
2113 msgid "File patterns:"
2114 msgstr "Шаблоны файлаў:"
2116 #: ../data/geany.glade.h:464
2117 msgid ""
2118 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2119 "g. *.c *.h)"
2120 msgstr "Спіс шаблонаў пошуку, пазделеных прабеламі (напрыклад, *.c *.h)"
2122 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2123 msgid ""
2124 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2125 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2126 "project filename."
2127 msgstr ""
2128 "Шлях да каталогу, які змяшчае файлы, што ўтвараюць праект. Гэта можа быць "
2129 "новы каталог або ужо існуючы. Вы можаце выкарыстоўваць адносныя шляхі "
2130 "(адносна імені праекта)."
2132 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2133 msgid "Project"
2134 msgstr "Праект"
2136 #: ../data/geany.glade.h:467
2137 msgid "Display:"
2138 msgstr "Паказваць:"
2140 #: ../data/geany.glade.h:468
2141 msgid "Custom"
2142 msgstr "Вызначыць"
2144 #: ../data/geany.glade.h:469
2145 msgid "Use global settings"
2146 msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя наладкі"
2148 #: ../data/geany.glade.h:470
2149 msgid "Size:"
2150 msgstr "Памер:"
2152 #: ../data/geany.glade.h:471
2153 msgid "Location:"
2154 msgstr "Размяшчэнне:"
2156 #: ../data/geany.glade.h:472
2157 msgid "Read-only:"
2158 msgstr "Толькі для чытання:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:473
2161 msgid "Encoding:"
2162 msgstr "Кадыроўка:"
2164 #: ../data/geany.glade.h:474
2165 msgid "Modified:"
2166 msgstr "Мадыфікаваны:"
2168 #: ../data/geany.glade.h:475
2169 msgid "Changed:"
2170 msgstr "Зменены:"
2172 #: ../data/geany.glade.h:476
2173 msgid "Accessed:"
2174 msgstr "Апошні доступ:"
2176 #: ../data/geany.glade.h:477
2177 msgid "(only inside Geany)"
2178 msgstr "(толькі ў Geany)"
2180 #: ../data/geany.glade.h:478
2181 msgid "Permissions:"
2182 msgstr "Дазволы:"
2184 #: ../data/geany.glade.h:479
2185 msgid "Read:"
2186 msgstr "Чытанне:"
2188 #: ../data/geany.glade.h:480
2189 msgid "Write:"
2190 msgstr "Запіс:"
2192 #: ../data/geany.glade.h:481
2193 msgid "Execute:"
2194 msgstr "Выканаць:"
2196 #: ../data/geany.glade.h:482
2197 msgid "Owner:"
2198 msgstr "Уладальнік:"
2200 #: ../data/geany.glade.h:483
2201 msgid "Group:"
2202 msgstr "Група:"
2204 #: ../data/geany.glade.h:484
2205 msgid "Other:"
2206 msgstr "Іншыя:"
2208 #: ../src/about.c:48
2209 #, fuzzy
2210 msgid ""
2211 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2212 "Colomban Wendling\n"
2213 "Nick Treleaven\n"
2214 "Matthew Brush\n"
2215 "Enrico Tröger\n"
2216 "Frank Lanitz\n"
2217 "All rights reserved."
2218 msgstr ""
2219 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2220 "Colomban Wendling\n"
2221 "Nick Treleaven\n"
2222 "Matthew Brush\n"
2223 "Enrico Tröger\n"
2224 "Frank Lanitz\n"
2225 "Усе правы абаронены."
2227 #: ../src/about.c:168
2228 msgid "About Geany"
2229 msgstr "Пра Geany"
2231 #: ../src/about.c:212
2232 msgid "A fast and lightweight IDE"
2233 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
2235 #: ../src/about.c:234
2236 #, c-format
2237 msgid "(built on or after %s)"
2238 msgstr "(пабудавана %s або пазней)"
2240 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2241 #: ../src/about.c:266
2242 msgid "Info"
2243 msgstr "Інфармацыя"
2245 #: ../src/about.c:282
2246 msgid "Developers"
2247 msgstr "Распрацоўшчыкі"
2249 #: ../src/about.c:289
2250 msgid "maintainer"
2251 msgstr "вядучы распрацоўшчык"
2253 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2254 msgid "developer"
2255 msgstr "распрацоўшчык"
2257 #: ../src/about.c:321
2258 msgid "translation maintainer"
2259 msgstr "вядучы перакладчык"
2261 #: ../src/about.c:330
2262 msgid "Translators"
2263 msgstr "Перакладчыкі"
2265 #: ../src/about.c:350
2266 msgid "Previous Translators"
2267 msgstr "Былыя перакладчыкі"
2269 #: ../src/about.c:371
2270 msgid "Contributors"
2271 msgstr "Удзельнікі"
2273 #: ../src/about.c:381
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2277 msgstr ""
2278 "Некаторыя з шматлікіх удзельнікаў (больш дэталёвы спіс глядзі ў файле %s):"
2280 #: ../src/about.c:407
2281 msgid "Credits"
2282 msgstr "Аўтары"
2284 #: ../src/about.c:424
2285 msgid "License"
2286 msgstr "Ліцэнзія"
2288 #: ../src/about.c:433
2289 msgid ""
2290 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2291 "gpl-2.0.txt to view it online."
2292 msgstr ""
2293 "Тэкст ліцэнзіі не знойдзены, калі ласка наведайце http://www.gnu.org/"
2294 "licenses/gpl-2.0.txt, каб азнаёміцца з ім."
2296 #. fall back to %d
2297 #: ../src/build.c:714
2298 #, c-format
2299 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2300 msgstr "Немагчыма замяніць %%p, няма актыўнага праекта"
2302 #: ../src/build.c:746
2303 msgid "Process failed, no working directory"
2304 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
2306 #: ../src/build.c:759
2307 #, c-format
2308 msgid "%s (in directory: %s)"
2309 msgstr "%s (у каталоге: %s)"
2311 #: ../src/build.c:780
2312 #, c-format
2313 msgid "Process failed (%s)"
2314 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)"
2316 #: ../src/build.c:813
2317 #, c-format
2318 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2319 msgstr "Няправільная працоўная дырэкторыя \"%s\""
2321 #: ../src/build.c:838
2322 #, c-format
2323 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2324 msgstr "Памылка выканання \"%s\" (скрыпт запуска не можа быць створаны: %s)"
2326 #: ../src/build.c:880
2327 msgid ""
2328 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2329 "or Enter to clear it)."
2330 msgstr ""
2331 "Не атрымалася запусціць файл, таму што тэрмінал можа выконваць якую-небудзь "
2332 "каманду (націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."
2334 #: ../src/build.c:912
2335 #, fuzzy, c-format
2336 msgid ""
2337 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2338 "Preferences."
2339 msgstr ""
2340 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
2342 #: ../src/build.c:1020
2343 msgid "Compilation failed."
2344 msgstr "Кампіляцыя скончылася непаспяхова."
2346 #: ../src/build.c:1034
2347 msgid "Compilation finished successfully."
2348 msgstr "Кампіляцыя скончылася паспяхова."
2350 #: ../src/build.c:1202
2351 msgid "Custom Text"
2352 msgstr "Свой тэкст"
2354 #: ../src/build.c:1203
2355 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2356 msgstr "Увядзіце тут свой тэкст,  увесь уведзены тэкст далучыцца да каманды."
2358 #: ../src/build.c:1281
2359 msgid "_Next Error"
2360 msgstr "Наступная памылка"
2362 #: ../src/build.c:1283
2363 msgid "_Previous Error"
2364 msgstr "Папярэдняя памылка"
2366 #. arguments
2367 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2368 msgid "_Set Build Commands"
2369 msgstr "Усталяваць каманды зборкі"
2371 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2372 msgid "Build the current file"
2373 msgstr "Сабраць цяперашні файл"
2375 #: ../src/build.c:1590
2376 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2377 msgstr ""
2378 "Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы утыліту Make і мэту зборкі по змоўку"
2380 #: ../src/build.c:1592
2381 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2382 msgstr "Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make і ўказаную мэту"
2384 #: ../src/build.c:1594
2385 msgid "Compile the current file with Make"
2386 msgstr "Скампіляваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make"
2388 #: ../src/build.c:1613
2389 #, c-format
2390 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2391 msgstr "Працэс немагчыма спыніць (%s)."
2393 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2394 msgid "No more build errors."
2395 msgstr "Памылак зборкі больш няма."
2397 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2398 msgid "Set menu item label"
2399 msgstr "Усталяваць пазнаку элемента меню"
2401 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2402 msgid "Label"
2403 msgstr "Пазнака"
2405 #. command column, holding status and command display
2406 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2407 msgid "Command"
2408 msgstr "Каманда"
2410 #: ../src/build.c:1781
2411 msgid "Working directory"
2412 msgstr "Працоўная дырэкторыя"
2414 #: ../src/build.c:1782
2415 msgid "Reset"
2416 msgstr "Пераўсталяваць"
2418 #: ../src/build.c:1833
2419 msgid "Click to set menu item label"
2420 msgstr "Пстрыкніце для ўсталявання пазнакі элемента меню"
2422 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2423 #, c-format
2424 msgid "%s commands"
2425 msgstr "%s Каманды"
2427 #: ../src/build.c:1919
2428 msgid "No filetype"
2429 msgstr "Немагчыма вызначыць тып файла"
2431 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2432 msgid "Error regular expression:"
2433 msgstr "Рэгулярны выраз, які з'яўляецца прыкметай памылкі:"
2435 #: ../src/build.c:1956
2436 msgid "Independent commands"
2437 msgstr "Незалежныя каманды"
2439 #: ../src/build.c:1988
2440 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2441 msgstr "Заўвага: элемент 2 адчыняе дыялог і дадае адказ да каманды."
2443 #: ../src/build.c:1997
2444 msgid "Execute commands"
2445 msgstr "Выканаць каманды"
2447 #: ../src/build.c:2009
2448 msgid ""
2449 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2450 "manual for details."
2451 msgstr ""
2452 "Шаблоны для падстаноўкі з каманду і працоўную дырэкторыю: %d, %e, %f, %p, "
2453 "дэталёвую інфармацыю глядзі ў даведцы."
2455 #: ../src/build.c:2167
2456 msgid "Set Build Commands"
2457 msgstr "Усталяваць каманды зборкі"
2459 #: ../src/build.c:2382
2460 msgid "_Compile"
2461 msgstr "Скампіляваць"
2463 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2464 msgid "_Execute"
2465 msgstr "Выканаць"
2467 #. build the code with make custom
2468 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2469 msgid "Make Custom _Target..."
2470 msgstr "Сабраць указанную мэту"
2472 #. build the code with make object
2473 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2474 msgid "Make _Object"
2475 msgstr "Сабраць аб'ектны файл"
2477 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2478 msgid "_Make"
2479 msgstr "Сабраць "
2481 #. build the code with make all
2482 #: ../src/build.c:2678
2483 msgid "_Make All"
2484 msgstr "Сабраць усе"
2486 #: ../src/callbacks.c:146
2487 #, c-format
2488 msgid "%d file saved."
2489 msgid_plural "%d files saved."
2490 msgstr[0] "%d файл захаваны."
2491 msgstr[1] "%d файла захавана."
2492 msgstr[2] "%d файлаў захавана."
2494 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2495 msgid "Go to Line"
2496 msgstr "Перайсці да радка"
2498 #: ../src/callbacks.c:896
2499 msgid "Enter the line you want to go to:"
2500 msgstr "Увядзіце радок, на які трэба перайсці:"
2502 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2503 msgid ""
2504 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2505 msgstr ""
2506 "Калі ласка вызначыце тып файла для цяперашняга дакумента перад "
2507 "выкарыстоўваннем гэтай функцыі"
2509 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2510 msgid "No more message items."
2511 msgstr "Паведамленняў больш няма."
2513 #: ../src/callbacks.c:1424
2514 #, c-format
2515 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2516 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (Файл не знойдзены)"
2518 #: ../src/callbacks.c:1473
2519 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2520 msgstr ""
2522 #: ../src/callbacks.c:1478
2523 #, fuzzy
2524 msgid "Check the path setting in Preferences."
2525 msgstr ""
2526 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
2528 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2529 #: ../src/callbacks.c:1491
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2532 msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
2534 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2535 #: ../src/document.c:2381
2536 #, c-format
2537 msgid "\"%s\" was not found."
2538 msgstr "\"%s\" не знойдзен."
2540 #. auto-detect
2541 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2542 msgid "Detect from file"
2543 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
2545 #: ../src/dialogs.c:225
2546 msgid "Programming Languages"
2547 msgstr "Мовы праграміравання"
2549 #: ../src/dialogs.c:227
2550 msgid "Scripting Languages"
2551 msgstr "Мовы скрыптоў"
2553 #: ../src/dialogs.c:229
2554 msgid "Markup Languages"
2555 msgstr "Мовы разметкі"
2557 #: ../src/dialogs.c:307
2558 msgid "_More Options"
2559 msgstr "Больш наладаў"
2561 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2562 #: ../src/dialogs.c:314
2563 msgid "Show _hidden files"
2564 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2566 #: ../src/dialogs.c:325
2567 msgid "Set encoding:"
2568 msgstr "Усталяваць кадыроўку:"
2570 #: ../src/dialogs.c:334
2571 msgid ""
2572 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2573 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2574 "correctly by Geany.\n"
2575 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2576 "encoding."
2577 msgstr ""
2578 "Вызначае кадыроўку файла, калі аўтаматычнае распазнанне не спрацуе. Гэта "
2579 "зручна, калі вы ведаеце, што Geany няправільна вызначае кадыроўку файла. \n"
2580 "Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адкрыты ў выбранай "
2581 "кадыроўцы."
2583 #. line 2 with filetype combo
2584 #: ../src/dialogs.c:341
2585 msgid "Set filetype:"
2586 msgstr "Тып файла:"
2588 #: ../src/dialogs.c:350
2589 msgid ""
2590 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2591 "filename extension.\n"
2592 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2593 "filetype."
2594 msgstr ""
2595 "Вызначае тып файла, калі файл не будзе распазнаны па яго пашырэнню. \n"
2596 "Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены з выбраным тыпам "
2597 "файла."
2599 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2600 msgid "Open File"
2601 msgstr "Адкрыць файл"
2603 #: ../src/dialogs.c:380
2604 msgctxt "Open dialog action"
2605 msgid "_View"
2606 msgstr "Від"
2608 #: ../src/dialogs.c:382
2609 msgid ""
2610 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2611 "all files will be opened read-only."
2612 msgstr ""
2613 "Адкрыць файл ў рэжыме \"толькі чытанне\". Калі выбраць больш за адзін файл, "
2614 "усе выбраныя файлы будуць адкрыты ў рэжыме \"толькі чытанне\"."
2616 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2617 msgid "Overwrite?"
2618 msgstr "Перапісаць?"
2620 #: ../src/dialogs.c:535
2621 msgid "Filename already exists!"
2622 msgstr "Файл ужо існуе!"
2624 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2625 msgid "Save File"
2626 msgstr "Захаваць файл"
2628 #: ../src/dialogs.c:573
2629 msgid "R_ename"
2630 msgstr "Пераназваць"
2632 #: ../src/dialogs.c:574
2633 msgid "Save the file and rename it"
2634 msgstr "Захаваць і пераназваць файл"
2636 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2637 msgid "Error"
2638 msgstr "Памылка"
2640 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2641 #: ../src/win32.c:736
2642 msgid "Question"
2643 msgstr "Пытанне"
2645 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2646 msgid "Warning"
2647 msgstr "Папярэджанне"
2649 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2650 msgid "Information"
2651 msgstr "Інфармацыя"
2653 #: ../src/dialogs.c:782
2654 msgid "_Don't save"
2655 msgstr "Не захоўваць"
2657 #: ../src/dialogs.c:811
2658 #, c-format
2659 msgid "The file '%s' is not saved."
2660 msgstr "Файл '%s' не захаваны."
2662 #: ../src/dialogs.c:812
2663 msgid "Do you want to save it before closing?"
2664 msgstr "Захаваць файл да закрыцця?"
2666 #: ../src/dialogs.c:890
2667 msgid "Choose font"
2668 msgstr "Выбраць шрыфт"
2670 #: ../src/dialogs.c:1184
2671 msgid ""
2672 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2673 "new file)."
2674 msgstr ""
2675 "Адбылася памылка або інфармацыя аб файле не можа быць атрымана (напрыклад, "
2676 "новы файл)."
2678 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2679 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2680 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2681 msgid "unknown"
2682 msgstr "невядомы"
2684 #: ../src/dialogs.c:1218
2685 #, c-format
2686 msgid "%s Properties"
2687 msgstr "%s Уласцівасці"
2689 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2690 msgid "(with BOM)"
2691 msgstr "(з BOM)"
2693 #: ../src/dialogs.c:1250
2694 msgid "(without BOM)"
2695 msgstr "(без BOM)"
2697 #: ../src/document.c:744
2698 #, c-format
2699 msgid "File %s closed."
2700 msgstr "Файл %s закрыт."
2702 #: ../src/document.c:900
2703 #, c-format
2704 msgid "New file \"%s\" opened."
2705 msgstr "Адкрыты новы файл \"%s\"."
2707 #: ../src/document.c:974
2708 #, c-format
2709 msgid "Could not open file %s (%s)"
2710 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (%s)"
2712 #: ../src/document.c:1023
2713 #, c-format
2714 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2715 msgstr "Файл \"%s\" не верны %s."
2717 #: ../src/document.c:1029
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2721 "supported."
2722 msgstr ""
2723 "Файл \"%s\" не выглядае як тэкст альбо яго кадыроўка не падтрымліваецца."
2725 #: ../src/document.c:1039
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2729 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2730 "cause data loss.\n"
2731 "The file was set to read-only."
2732 msgstr ""
2733 "Файл \"%s\" не адкрыўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло здарыцца "
2734 "таму, што файл змяшчае нулявы байт. Майце на ўвазе, захаванне можа вызваць "
2735 "страту дадзеных.\n"
2736 "Усталёваны рэжым толькі чытанне."
2738 #: ../src/document.c:1251
2739 msgid "Spaces"
2740 msgstr "Прабелы"
2742 #: ../src/document.c:1254
2743 msgid "Tabs"
2744 msgstr "Табуляцыя"
2746 #: ../src/document.c:1257
2747 msgid "Tabs and Spaces"
2748 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
2750 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2751 #. * and Spaces), the second one is the filename
2752 #: ../src/document.c:1262
2753 #, c-format
2754 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2755 msgstr "Усталяваны рэжым фарматавання  %s для %s."
2757 #: ../src/document.c:1273
2758 #, c-format
2759 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2760 msgstr "Усталявана шырыня водступу %d для %s."
2762 #: ../src/document.c:1497
2763 #, c-format
2764 msgid "File %s reloaded."
2765 msgstr "Файл %s загружаны зноў."
2767 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2768 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2769 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2770 #: ../src/document.c:1505
2771 #, c-format
2772 msgid "File %s opened(%d%s)."
2773 msgstr "Файл %s адкрыт (%d%s)."
2775 #: ../src/document.c:1507
2776 msgid ", read-only"
2777 msgstr ", толькі чытанне"
2779 #: ../src/document.c:1627
2780 msgid "Discard history"
2781 msgstr ""
2783 #: ../src/document.c:1628
2784 msgid ""
2785 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2786 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2787 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2788 "preferences."
2789 msgstr ""
2791 #: ../src/document.c:1632
2792 #, fuzzy
2793 msgid "The file has been reloaded."
2794 msgstr "Дакумент быў закрыт."
2796 #: ../src/document.c:1662
2797 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2798 msgstr "Усе незахаваныя змены будуць страчаны."
2800 #: ../src/document.c:1663
2801 msgid "Undo history will be lost."
2802 msgstr "Гісторыя дзеянняў будзе страчана."
2804 #: ../src/document.c:1664
2805 #, c-format
2806 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2807 msgstr "Вы упэўнены, што жадаеце загрузіць '%s' зноў?"
2809 #: ../src/document.c:1770
2810 msgid "Error renaming file."
2811 msgstr "Памылка пры перайменаванні файла."
2813 #: ../src/document.c:1891
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2817 "remains unsaved."
2818 msgstr ""
2819 "Адбылася памылка пры пераўтварэнні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
2820 "незахаваным."
2822 #: ../src/document.c:1912
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Error message: %s\n"
2826 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2827 msgstr ""
2828 "Паведамленне аб памылцы: %s\n"
2829 "Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
2831 #: ../src/document.c:1916
2832 #, c-format
2833 msgid "Error message: %s."
2834 msgstr "Паведамленне аб памылцы: (%s)."
2836 #: ../src/document.c:1976
2837 #, c-format
2838 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2839 msgstr "Збой адкрыцця файла '%s' для запісу: збой fopen(): %s"
2841 #: ../src/document.c:1994
2842 #, c-format
2843 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2844 msgstr "Збой запісу файлу '%s': збой fwrite(): %s"
2846 #: ../src/document.c:2008
2847 #, c-format
2848 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2849 msgstr "Збой закрыцця файлу %s': збой fclose(): %s"
2851 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
2852 msgid "_Overwrite"
2853 msgstr "Перапісаць?"
2855 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2856 #, c-format
2857 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2858 msgstr "Файл '%s' на дыску больш новы, чым у цяперашнім буферы."
2860 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
2861 msgid "Try to resave the file?"
2862 msgstr "Паспрабаваць захаваць файл зноў?"
2864 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
2865 #, c-format
2866 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2867 msgstr "Файл \"%s\" не знойдзены на дыску!"
2869 #: ../src/document.c:2132
2870 #, c-format
2871 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2872 msgstr "Немагчыма захаваць дакумент '%s', адкрыты тлькі для чытання!"
2874 #: ../src/document.c:2200
2875 #, c-format
2876 msgid "Error saving file (%s)."
2877 msgstr "Памылка пры захаванні файла (%s)."
2879 #: ../src/document.c:2205
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "%s\n"
2883 "\n"
2884 "The file on disk may now be truncated!"
2885 msgstr ""
2886 "%s\n"
2887 "\n"
2888 "Файл на дыску можа зараз быць абрэзаны!"
2890 #: ../src/document.c:2207
2891 msgid "Error saving file."
2892 msgstr "Памылка пры захаванні файла."
2894 #: ../src/document.c:2231
2895 #, c-format
2896 msgid "File %s saved."
2897 msgstr "Файл %s захаваны."
2899 #: ../src/document.c:2381
2900 msgid "Wrap search and find again?"
2901 msgstr "Шукаць зноў спачатку?"
2903 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2904 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2905 #, c-format
2906 msgid "No matches found for \"%s\"."
2907 msgstr "Супадзенні не знойдзены для \"%s\"."
2909 #: ../src/document.c:2476
2910 #, c-format
2911 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2912 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2913 msgstr[0] "%s:  зменены %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
2914 msgstr[1] "%s:  зменена %d выпадкі \"%s\" на \"%s\"."
2915 msgstr[2] "%s:  зменены %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
2917 #: ../src/document.c:3591
2918 msgid "Do you want to reload it?"
2919 msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
2921 #: ../src/editor.c:4388
2922 msgid "Enter Tab Width"
2923 msgstr "Шырыня табуляцыі"
2925 #: ../src/editor.c:4389
2926 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2927 msgstr "Увядзіце колькасць прабелаў, якія будць заменены сімвалам табуляцыі."
2929 #: ../src/editor.c:4587
2930 #, c-format
2931 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2932 msgstr "Папярэджанне: нестандартная шырыня водступа: %d != 8!"
2934 #: ../src/encodings.c:71
2935 msgid "Celtic"
2936 msgstr "Кельцкая"
2938 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2939 msgid "Greek"
2940 msgstr "Грэцкая"
2942 #: ../src/encodings.c:74
2943 msgid "Nordic"
2944 msgstr "Скандынаўская"
2946 #: ../src/encodings.c:75
2947 msgid "South European"
2948 msgstr "Паўднёва-Еўрапейская"
2950 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2951 #: ../src/encodings.c:79
2952 msgid "Western"
2953 msgstr "Заходняя"
2955 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2956 msgid "Baltic"
2957 msgstr "Прыбалтыйская"
2959 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2960 msgid "Central European"
2961 msgstr "Цэнтральна-Еўрапейская"
2963 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2964 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2965 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2966 msgid "Cyrillic"
2967 msgstr "Кірыліца"
2969 #: ../src/encodings.c:93
2970 msgid "Cyrillic/Russian"
2971 msgstr "Кірыліца/Руская"
2973 #: ../src/encodings.c:94
2974 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2975 msgstr "Кірыліца/Украінская"
2977 #: ../src/encodings.c:95
2978 msgid "Romanian"
2979 msgstr "Румынская"
2981 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2982 msgid "Arabic"
2983 msgstr "Арабская"
2985 #. not available at all, ?
2986 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2987 msgid "Hebrew"
2988 msgstr "Іўрыт"
2990 #: ../src/encodings.c:104
2991 msgid "Hebrew Visual"
2992 msgstr "Іўрыт (Візуальны)"
2994 #: ../src/encodings.c:106
2995 msgid "Armenian"
2996 msgstr "Армянская"
2998 #: ../src/encodings.c:107
2999 msgid "Georgian"
3000 msgstr "Грузінская"
3002 #: ../src/encodings.c:108
3003 msgid "Thai"
3004 msgstr "Тайская"
3006 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3007 msgid "Turkish"
3008 msgstr "Турэцкая"
3010 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3011 msgid "Vietnamese"
3012 msgstr "В'етнамская"
3014 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3015 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3016 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3017 msgid "Unicode"
3018 msgstr "Unicode"
3020 #. maybe not available on Linux
3021 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3022 #: ../src/encodings.c:129
3023 msgid "Chinese Simplified"
3024 msgstr "Кітайская спрошчаная"
3026 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3027 msgid "Chinese Traditional"
3028 msgstr "Кітайская традыцыйная"
3030 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3031 #: ../src/encodings.c:136
3032 msgid "Japanese"
3033 msgstr "Японская"
3035 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3036 #: ../src/encodings.c:140
3037 msgid "Korean"
3038 msgstr "Карэйская"
3040 #: ../src/encodings.c:142
3041 msgid "Without encoding"
3042 msgstr "Без кадыроўкі"
3044 #: ../src/encodings.c:434
3045 msgid "_West European"
3046 msgstr "Заходне-Еўрапейская"
3048 #: ../src/encodings.c:440
3049 msgid "_East European"
3050 msgstr "Усходне-Еўрапейская"
3052 #: ../src/encodings.c:446
3053 msgid "East _Asian"
3054 msgstr "Усходне-Азіяцкі"
3056 #: ../src/encodings.c:452
3057 msgid "_SE & SW Asian"
3058 msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая"
3060 #: ../src/encodings.c:458
3061 msgid "_Middle Eastern"
3062 msgstr "Блізкаўсходняя"
3064 #: ../src/encodings.c:464
3065 msgid "_Unicode"
3066 msgstr "Unicode"
3068 #: ../src/encodings.c:555
3069 msgid "West European"
3070 msgstr "Заходне-Еўрапейская"
3072 #: ../src/encodings.c:557
3073 msgid "East European"
3074 msgstr "Усходне-Еўрапейская"
3076 #: ../src/encodings.c:559
3077 msgid "East Asian"
3078 msgstr "Усходне-Азіяцкая"
3080 #: ../src/encodings.c:561
3081 msgid "SE & SW Asian"
3082 msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая"
3084 #: ../src/encodings.c:563
3085 msgid "Middle Eastern"
3086 msgstr "Блізкаўсходняя"
3088 #: ../src/filetypes.c:94
3089 #, c-format
3090 msgid "%s source file"
3091 msgstr "%s зыходны файл"
3093 #: ../src/filetypes.c:95
3094 #, c-format
3095 msgid "%s file"
3096 msgstr "%s файл"
3098 #: ../src/filetypes.c:96
3099 #, c-format
3100 msgid "%s script"
3101 msgstr "Скрыпт %s "
3103 #: ../src/filetypes.c:97
3104 #, c-format
3105 msgid "%s document"
3106 msgstr "%s дакумент"
3108 #: ../src/filetypes.c:162
3109 msgid "Shell"
3110 msgstr "Абалонка:"
3112 #: ../src/filetypes.c:163
3113 msgid "Makefile"
3114 msgstr "Makefile"
3116 #: ../src/filetypes.c:167
3117 msgid "Cascading Stylesheet"
3118 msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
3120 #: ../src/filetypes.c:176
3121 msgid "Config"
3122 msgstr "Файл наладак"
3124 #: ../src/filetypes.c:177
3125 msgid "Gettext translation"
3126 msgstr "Gettext файл перакладу"
3128 #: ../src/filetypes.c:436
3129 msgid "_Programming Languages"
3130 msgstr "Мовы праграміравання"
3132 #: ../src/filetypes.c:437
3133 msgid "_Scripting Languages"
3134 msgstr "Мовы скрыптоў"
3136 #: ../src/filetypes.c:438
3137 msgid "_Markup Languages"
3138 msgstr "Мовы разметкі"
3140 #: ../src/filetypes.c:439
3141 msgid "M_iscellaneous"
3142 msgstr "Іншае"
3144 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3145 msgid "All Source"
3146 msgstr "Усе зыходныя"
3148 #. create meta file filter "All files"
3149 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3150 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3151 msgid "All files"
3152 msgstr "Усе файлы"
3154 #: ../src/filetypes.c:1274
3155 #, c-format
3156 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3157 msgstr "Дрэнны рэгулярны выраз для файлаў тыпу %s: %s"
3159 #: ../src/geany.h:49
3160 msgid "untitled"
3161 msgstr "без назвы"
3163 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3164 #: ../src/templates.c:234
3165 #, c-format
3166 msgid "Could not find file '%s'."
3167 msgstr "Немагчыма знайсці файл: '%s'."
3169 #: ../src/highlighting.c:1296
3170 msgid "Default"
3171 msgstr "Прадвызначаны"
3173 #: ../src/highlighting.c:1337
3174 msgid "The current filetype overrides the default style."
3175 msgstr "Цяперашні тып файла перавызначае прадвызначаны стыль."
3177 #: ../src/highlighting.c:1338
3178 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3179 msgstr "Гэта можа выклікаць няправільнае адлюстраванне каляровых схем."
3181 #: ../src/highlighting.c:1363
3182 msgid "Color Schemes"
3183 msgstr "Каляровыя схемы"
3185 #. visual group order
3186 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3187 msgid "File"
3188 msgstr "Файл"
3190 #: ../src/keybindings.c:308
3191 msgid "Clipboard"
3192 msgstr "Буфер абмену"
3194 #: ../src/keybindings.c:309
3195 msgid "Select"
3196 msgstr "Выбраць"
3198 #: ../src/keybindings.c:310
3199 msgid "Format"
3200 msgstr "Фармат"
3202 #: ../src/keybindings.c:311
3203 msgid "Insert"
3204 msgstr "Уставіць"
3206 #: ../src/keybindings.c:312
3207 msgid "Settings"
3208 msgstr "Наладкі"
3210 #: ../src/keybindings.c:313
3211 msgid "Search"
3212 msgstr "Шукаць"
3214 #: ../src/keybindings.c:314
3215 msgid "Go to"
3216 msgstr "Перайсці да"
3218 #: ../src/keybindings.c:315
3219 msgid "View"
3220 msgstr "Від"
3222 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3223 msgid "Document"
3224 msgstr "Дакумент"
3226 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3227 #: ../src/ui_utils.c:2191
3228 msgid "Build"
3229 msgstr "Зборка"
3231 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3232 msgid "Help"
3233 msgstr "Даведка"
3235 #: ../src/keybindings.c:321
3236 msgid "Focus"
3237 msgstr "Фокус"
3239 #: ../src/keybindings.c:322
3240 msgid "Notebook tab"
3241 msgstr "Укладкі"
3243 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3244 msgid "New"
3245 msgstr "Новы"
3247 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3248 msgid "Open"
3249 msgstr "Адкрыць"
3251 #: ../src/keybindings.c:336
3252 msgid "Open selected file"
3253 msgstr "Адкрыць выбраны файл"
3255 #: ../src/keybindings.c:338
3256 msgid "Save"
3257 msgstr "Захаваць"
3259 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3260 msgid "Save as"
3261 msgstr "Захаваць як"
3263 #: ../src/keybindings.c:342
3264 msgid "Save all"
3265 msgstr "Захаваць усё"
3267 #: ../src/keybindings.c:345
3268 msgid "Print"
3269 msgstr "Друкаваць"
3271 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3272 msgid "Close"
3273 msgstr "Закрыць"
3275 #: ../src/keybindings.c:349
3276 msgid "Close all"
3277 msgstr "Закрыць усё"
3279 #: ../src/keybindings.c:352
3280 msgid "Reload file"
3281 msgstr "Загрузіць зноў"
3283 #: ../src/keybindings.c:354
3284 msgid "Re-open last closed tab"
3285 msgstr "Адкрыць апошнюю закрытую ўкладку"
3287 #: ../src/keybindings.c:356
3288 msgid "Quit"
3289 msgstr "Выхад"
3291 #: ../src/keybindings.c:373
3292 msgid "Undo"
3293 msgstr "Вярнуць"
3295 #: ../src/keybindings.c:375
3296 msgid "Redo"
3297 msgstr "Паўтарыць"
3299 #: ../src/keybindings.c:384
3300 msgid "Delete to line end"
3301 msgstr "Выдаліць да канца радка"
3303 #: ../src/keybindings.c:387
3304 msgid "_Transpose Current Line"
3305 msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
3307 #: ../src/keybindings.c:389
3308 msgid "Scroll to current line"
3309 msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
3311 #: ../src/keybindings.c:391
3312 msgid "Scroll up the view by one line"
3313 msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
3315 #: ../src/keybindings.c:393
3316 msgid "Scroll down the view by one line"
3317 msgstr "Прагарнуць уніз на адзін радок"
3319 #: ../src/keybindings.c:395
3320 msgid "Complete snippet"
3321 msgstr "Дапоўніць фрагмент кода"
3323 #: ../src/keybindings.c:397
3324 msgid "Move cursor in snippet"
3325 msgstr "Перамяшчаць курсор у фрагменце"
3327 #: ../src/keybindings.c:399
3328 msgid "Suppress snippet completion"
3329 msgstr "Здушыць аўтаматычнае запаўненне фрагментаў кода"
3331 #: ../src/keybindings.c:401
3332 msgid "Context Action"
3333 msgstr "Кантэкстныя дзеянні"
3335 #: ../src/keybindings.c:403
3336 msgid "Complete word"
3337 msgstr "Завяршыць слова"
3339 #: ../src/keybindings.c:405
3340 msgid "Show calltip"
3341 msgstr "Паказваць падказкі"
3343 #: ../src/keybindings.c:407
3344 msgid "Word part completion"
3345 msgstr "Аўтададатак часткі слова"
3347 #: ../src/keybindings.c:410
3348 msgid "Move line(s) up"
3349 msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"
3351 #: ../src/keybindings.c:413
3352 msgid "Move line(s) down"
3353 msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"
3355 #: ../src/keybindings.c:418
3356 msgid "Cut"
3357 msgstr "Выразаць"
3359 #: ../src/keybindings.c:420
3360 msgid "Copy"
3361 msgstr "Капіраваць"
3363 #: ../src/keybindings.c:422
3364 msgid "Paste"
3365 msgstr "Уставіць"
3367 #: ../src/keybindings.c:433
3368 msgid "Select All"
3369 msgstr "Вылучыць усё"
3371 #: ../src/keybindings.c:435
3372 msgid "Select current word"
3373 msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
3375 #: ../src/keybindings.c:443
3376 msgid "Select to previous word part"
3377 msgstr "Вылучыць да папярэдняй часткі слова"
3379 #: ../src/keybindings.c:445
3380 msgid "Select to next word part"
3381 msgstr "Вылучыць да наступнай часткі слова"
3383 #: ../src/keybindings.c:453
3384 msgid "Toggle line commentation"
3385 msgstr "Пераключыць каментаванне радкоў"
3387 #: ../src/keybindings.c:456
3388 msgid "Comment line(s)"
3389 msgstr "Каментаваць радок(і)"
3391 #: ../src/keybindings.c:458
3392 msgid "Uncomment line(s)"
3393 msgstr "Раскаментаваць радок(і)"
3395 #: ../src/keybindings.c:460
3396 msgid "Increase indent"
3397 msgstr "Павялічыць водступ"
3399 #: ../src/keybindings.c:463
3400 msgid "Decrease indent"
3401 msgstr "Паменшыць водступ"
3403 #: ../src/keybindings.c:466
3404 msgid "Increase indent by one space"
3405 msgstr "Павялічыць водступ на адзін прабел"
3407 #: ../src/keybindings.c:468
3408 msgid "Decrease indent by one space"
3409 msgstr "Паменшыць водступ на адзін прабел"
3411 #: ../src/keybindings.c:472
3412 msgid "Send to Custom Command 1"
3413 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3415 #: ../src/keybindings.c:474
3416 msgid "Send to Custom Command 2"
3417 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 2"
3419 #: ../src/keybindings.c:476
3420 msgid "Send to Custom Command 3"
3421 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 3"
3423 #: ../src/keybindings.c:484
3424 msgid "Join lines"
3425 msgstr "Аб'яднаць радкі"
3427 #: ../src/keybindings.c:489
3428 msgid "Insert date"
3429 msgstr "Уставіць дату"
3431 #: ../src/keybindings.c:495
3432 msgid "Insert New Line Before Current"
3433 msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
3435 #: ../src/keybindings.c:497
3436 msgid "Insert New Line After Current"
3437 msgstr "Уставіць новы радок пасля цяперашняга"
3439 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3440 msgid "Find"
3441 msgstr "Шукаць"
3443 #: ../src/keybindings.c:512
3444 msgid "Find Next"
3445 msgstr "Шукаць наступны"
3447 #: ../src/keybindings.c:514
3448 msgid "Find Previous"
3449 msgstr "Шукаць папярэдні"
3451 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3452 msgid "Replace"
3453 msgstr "Замяніць"
3455 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3456 msgid "Find in Files"
3457 msgstr "Шукаць у файлах"
3459 #: ../src/keybindings.c:526
3460 msgid "Next Message"
3461 msgstr "Наступнае паведамленне"
3463 #: ../src/keybindings.c:528
3464 msgid "Previous Message"
3465 msgstr "Папярэдняе паведамленне"
3467 #: ../src/keybindings.c:531
3468 msgid "Find Usage"
3469 msgstr "Знайсці выкарыстанне"
3471 #: ../src/keybindings.c:534
3472 msgid "Find Document Usage"
3473 msgstr "Знайсці выкарыстанне дакумента"
3475 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3476 msgid "Navigate back a location"
3477 msgstr "Вярнуцца на крок назад"
3479 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3480 msgid "Navigate forward a location"
3481 msgstr "Перайсці на крок наперад"
3483 #: ../src/keybindings.c:548
3484 msgid "Go to matching brace"
3485 msgstr "Перайсці да парнай дужкі"
3487 #: ../src/keybindings.c:551
3488 msgid "Toggle marker"
3489 msgstr "Пераключыць маркёр"
3491 #: ../src/keybindings.c:560
3492 msgid "Go to Tag Definition"
3493 msgstr "Перайсці да вызначэння тэга"
3495 #: ../src/keybindings.c:563
3496 msgid "Go to Tag Declaration"
3497 msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
3499 #: ../src/keybindings.c:565
3500 msgid "Go to Start of Line"
3501 msgstr "Перайсці да пачатку радка"
3503 #: ../src/keybindings.c:567
3504 msgid "Go to End of Line"
3505 msgstr "Перайсці да канца радка"
3507 #: ../src/keybindings.c:569
3508 msgid "Go to Start of Display Line"
3509 msgstr "Перайсці да пачатку цяперашняга радка"
3511 #: ../src/keybindings.c:571
3512 msgid "Go to End of Display Line"
3513 msgstr "Перайсці да канца цяперашняга радка"
3515 #: ../src/keybindings.c:573
3516 msgid "Go to Previous Word Part"
3517 msgstr "Перайсці да папярэдняй часткі слова"
3519 #: ../src/keybindings.c:575
3520 msgid "Go to Next Word Part"
3521 msgstr "Перайсці да наступнай часткі слова"
3523 #: ../src/keybindings.c:580
3524 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3525 msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
3527 #: ../src/keybindings.c:583
3528 msgid "Fullscreen"
3529 msgstr "На ўвесь экран"
3531 #: ../src/keybindings.c:585
3532 msgid "Toggle Messages Window"
3533 msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленняў"
3535 #: ../src/keybindings.c:588
3536 msgid "Toggle Sidebar"
3537 msgstr "Паказаць/Схаваць бакавую панэль"
3539 #: ../src/keybindings.c:590
3540 msgid "Zoom In"
3541 msgstr "Павялічыць"
3543 #: ../src/keybindings.c:592
3544 msgid "Zoom Out"
3545 msgstr "Паменшыць"
3547 #: ../src/keybindings.c:594
3548 msgid "Zoom Reset"
3549 msgstr "Звычайны памер"
3551 #: ../src/keybindings.c:599
3552 msgid "Switch to Editor"
3553 msgstr "Перайсці да рэдактара"
3555 #: ../src/keybindings.c:601
3556 msgid "Switch to Search Bar"
3557 msgstr "Перайсці да пошуку"
3559 #: ../src/keybindings.c:603
3560 msgid "Switch to Message Window"
3561 msgstr "Перайсці да акна паведамленняў"
3563 #: ../src/keybindings.c:605
3564 msgid "Switch to Compiler"
3565 msgstr "Перайсці да кампілятара"
3567 #: ../src/keybindings.c:607
3568 msgid "Switch to Messages"
3569 msgstr "Перайсці да паведамленняў"
3571 #: ../src/keybindings.c:609
3572 msgid "Switch to Scribble"
3573 msgstr "Перайсці да нататкаў"
3575 #: ../src/keybindings.c:611
3576 msgid "Switch to VTE"
3577 msgstr "Перайсці да тэрміналу"
3579 #: ../src/keybindings.c:613
3580 msgid "Switch to Sidebar"
3581 msgstr "Перайсці да бакавой панэлі"
3583 #: ../src/keybindings.c:615
3584 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3585 msgstr "Перайсці да спісу тэгаў"
3587 #: ../src/keybindings.c:617
3588 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3589 msgstr "Перайсці да спіса дакументаў"
3591 #: ../src/keybindings.c:622
3592 msgid "Switch to left document"
3593 msgstr "Перайсці да дакумента злева"
3595 #: ../src/keybindings.c:624
3596 msgid "Switch to right document"
3597 msgstr "Перайсці да дакумента справа"
3599 #: ../src/keybindings.c:626
3600 msgid "Switch to last used document"
3601 msgstr "Перайсці да апошняга дакумента"
3603 #: ../src/keybindings.c:629
3604 msgid "Move document left"
3605 msgstr "Перамясціць дакумент налева"
3607 #: ../src/keybindings.c:632
3608 msgid "Move document right"
3609 msgstr "Перамясціць дакумент направа"
3611 #: ../src/keybindings.c:634
3612 msgid "Move document first"
3613 msgstr "Перамясціць дакумент у пачатак"
3615 #: ../src/keybindings.c:636
3616 msgid "Move document last"
3617 msgstr "Перамясціць дакумент у канец"
3619 #: ../src/keybindings.c:641
3620 msgid "Toggle Line wrapping"
3621 msgstr "Пераключыць рэжым пераносу радкоў"
3623 #: ../src/keybindings.c:643
3624 msgid "Toggle Line breaking"
3625 msgstr "Пераключыць перанос радкоў"
3627 #: ../src/keybindings.c:649
3628 msgid "Replace spaces with tabs"
3629 msgstr "Замяніць прабелы табуляцыямі"
3631 #: ../src/keybindings.c:651
3632 msgid "Toggle current fold"
3633 msgstr "Згарнуць/Разгарнуць цяперашні блок"
3635 #: ../src/keybindings.c:653
3636 msgid "Fold all"
3637 msgstr "Згарнуць усё"
3639 #: ../src/keybindings.c:655
3640 msgid "Unfold all"
3641 msgstr "Разгарнуць усё"
3643 #: ../src/keybindings.c:657
3644 msgid "Reload symbol list"
3645 msgstr "Загрузіць спіс сімвалаў зноў"
3647 #: ../src/keybindings.c:659
3648 msgid "Remove Markers"
3649 msgstr "Выдаліць маркёры"
3651 #: ../src/keybindings.c:661
3652 msgid "Remove Error Indicators"
3653 msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
3655 #: ../src/keybindings.c:663
3656 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3657 msgstr "Выдаліць маркёры і індыкатары памылак"
3659 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3660 msgid "Compile"
3661 msgstr "Кампіляваць"
3663 #: ../src/keybindings.c:672
3664 msgid "Make all"
3665 msgstr "Сабраць усё"
3667 #: ../src/keybindings.c:675
3668 msgid "Make custom target"
3669 msgstr "Сабраць вызначаную мэту"
3671 #: ../src/keybindings.c:677
3672 msgid "Make object"
3673 msgstr "Сабраць аб'ектны файл"
3675 #: ../src/keybindings.c:679
3676 msgid "Next error"
3677 msgstr "Наступная памылка"
3679 #: ../src/keybindings.c:681
3680 msgid "Previous error"
3681 msgstr "Папярэдняя памылка"
3683 #: ../src/keybindings.c:683
3684 msgid "Run"
3685 msgstr "Запусціць"
3687 #: ../src/keybindings.c:685
3688 msgid "Build options"
3689 msgstr "Опцыі зборкі"
3691 #: ../src/keybindings.c:690
3692 msgid "Show Color Chooser"
3693 msgstr "Паказаць выбар колеру"
3695 #: ../src/keybindings.c:960
3696 msgid "Keyboard Shortcuts"
3697 msgstr "Спалучэнні клавіш"
3699 #: ../src/keybindings.c:972
3700 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3701 msgstr "Можна наладзіць наступныя спалучэнні клавіш:"
3703 #: ../src/keyfile.c:1020
3704 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3705 msgstr ""
3706 "Тут вы можаце пісаць усё, што заўгодна. Карыстайцеся гэтым полем для "
3707 "нататкаў і хуткіх запісаў."
3709 #: ../src/keyfile.c:1247
3710 msgid "Failed to load one or more session files."
3711 msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі."
3713 #: ../src/libmain.c:118
3714 msgid ""
3715 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3716 "with --line)"
3717 msgstr ""
3718 "Усталяваць пачатковы нумар слупка для першага адкрытага файла (можа "
3719 "спатрэбіцца ў спалучэнні з --line)"
3721 #: ../src/libmain.c:119
3722 msgid "Use an alternate configuration directory"
3723 msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладак"
3725 #: ../src/libmain.c:120
3726 msgid "Print internal filetype names"
3727 msgstr "Выводзіць унутраныя імёны тыпаў файлаў"
3729 #: ../src/libmain.c:121
3730 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3731 msgstr "Стварыць глабальны файл тэгаў (глядзі дакументацыю)"
3733 #: ../src/libmain.c:122
3734 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3735 msgstr "Не выкарыстоўваць прэпрацэсар для файлаў C/C++ пры стварэнні тэгаў"
3737 #: ../src/libmain.c:124
3738 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3739 msgstr ""
3740 "Не адкрываць файлы ў працуючай копіі праграмы, а прымусова запускаць новую"
3742 #: ../src/libmain.c:125
3743 msgid ""
3744 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3745 msgstr "Выкарыстоўваць гэты файл сокет для злучэння з запушчанай копіяй Geany"
3747 #: ../src/libmain.c:126
3748 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3749 msgstr "Вярнуць спіс адкрытых дакументаў у запушчанай копіі Geany"
3751 #: ../src/libmain.c:128
3752 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3753 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радку для першага адкрытага файла"
3755 #: ../src/libmain.c:129
3756 msgid "Don't show message window at startup"
3757 msgstr "Не паказваць акно паведамленняў пры запуску"
3759 #: ../src/libmain.c:130
3760 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3761 msgstr "Не загружаць дадзеныя для аўтазапаўнення (глядзі дакументацыю)"
3763 #: ../src/libmain.c:132
3764 msgid "Don't load plugins"
3765 msgstr "Не загружаць убудовы"
3767 #: ../src/libmain.c:134
3768 msgid "Print Geany's installation prefix"
3769 msgstr "Вывесці ўсталявальны префікс Geany"
3771 #: ../src/libmain.c:135
3772 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3773 msgstr "Адкрываць усе ФАЙЛЫ ў рэжыме толькі для чытання (глядзі дакументацыю)"
3775 #: ../src/libmain.c:136
3776 msgid "Don't load the previous session's files"
3777 msgstr "Не загружаць файлы з прошлай сесіі"
3779 #: ../src/libmain.c:138
3780 msgid "Don't load terminal support"
3781 msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"
3783 #: ../src/libmain.c:139
3784 msgid "Filename of libvte.so"
3785 msgstr "Імя файла бібліятэкі libvte.so"
3787 #: ../src/libmain.c:141
3788 msgid "Be verbose"
3789 msgstr "Выводзіць падрабязнасці"
3791 #: ../src/libmain.c:142
3792 msgid "Show version and exit"
3793 msgstr "Паказаць версію і выйсці"
3795 #: ../src/libmain.c:515
3796 msgid "[FILES...]"
3797 msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
3799 #. note for translators: library versions are printed after this
3800 #: ../src/libmain.c:549
3801 #, c-format
3802 msgid "built on %s with "
3803 msgstr "сабрана %s ці пазней"
3805 #: ../src/libmain.c:642
3806 msgid "Move it now?"
3807 msgstr "Перамясціць гэта?"
3809 #: ../src/libmain.c:644
3810 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3811 msgstr ""
3812 "Geany неабходна перамясціць ваш стары каталог з наладкамі перад запускам."
3814 #: ../src/libmain.c:653
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3818 "\"."
3819 msgstr "Ваш каталог з наладкамі паспяхова перамешчаны з  \"%s\" у \"%s\"."
3821 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3822 #. * describes why moving the dir didn't work
3823 #: ../src/libmain.c:663
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3827 "Please move manually the directory to the new location."
3828 msgstr ""
3829 "Ваш каталог з наладкамі \"%s\" не можа быць перамешчаны ў \"%s\" (%s). Калі "
3830 "ласка, перамесціце каталог з наладкамі ўручную."
3832 #: ../src/libmain.c:745
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3836 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3837 "Start Geany anyway?"
3838 msgstr ""
3839 "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладак (%s).\n"
3840 "Магчымы праблемы пры карыстанні Geany без дырэкторыі наладак.\n"
3841 "Запусціць Geany у любым выпадку?"
3843 #: ../src/libmain.c:1144
3844 #, c-format
3845 msgid "This is Geany %s."
3846 msgstr "Гэта Geany %s."
3848 #: ../src/libmain.c:1146
3849 #, c-format
3850 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3851 msgstr "Немагчыма стварыць дырэкторыю  наладак (%s)."
3853 #: ../src/libmain.c:1370
3854 msgid "Do you really want to quit?"
3855 msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?"
3857 #: ../src/libmain.c:1408
3858 msgid "Configuration files reloaded."
3859 msgstr "Файлы наладак загружаны зноў."
3861 #: ../src/log.c:186
3862 msgid "Debug Messages"
3863 msgstr "Паведамленні адладкі"
3865 #: ../src/log.c:188
3866 msgid "Cl_ear"
3867 msgstr "Ачысціць"
3869 #: ../src/msgwindow.c:177
3870 msgid "Status messages"
3871 msgstr "Паведамленні стану"
3873 #: ../src/msgwindow.c:582
3874 msgid "C_opy"
3875 msgstr "Капіраваць"
3877 #: ../src/msgwindow.c:591
3878 msgid "Copy _All"
3879 msgstr "Капіраваць усе"
3881 #: ../src/msgwindow.c:621
3882 msgid "_Hide Message Window"
3883 msgstr "Схаваць акно паведамленняў"
3885 #: ../src/msgwindow.c:677
3886 #, c-format
3887 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3888 msgstr ""
3889 "Немагчыма знайсці файл  '%s' - спрабую выкарыстоўваць шлях цяперашняга "
3890 "дакумента."
3892 #: ../src/msgwindow.c:1109
3893 msgid "The document has been closed."
3894 msgstr "Дакумент быў закрыт."
3896 #: ../src/notebook.c:199
3897 msgid "Switch to Document"
3898 msgstr "Перайсці да дакумента"
3900 #: ../src/notebook.c:451
3901 #, fuzzy
3902 msgid "Open in New _Window"
3903 msgstr "Адкрыць файл"
3905 #: ../src/plugins.c:223
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3909 "please recompile it."
3910 msgstr ""
3911 "Убудова \"%s\" не сумяшчальна на ўзроўні двайковага кода з гэтай версіяй "
3912 "Geany - калі ласка, скампілюйце яе зноў."
3914 #: ../src/plugins.c:1224
3915 msgid "_Plugin Manager"
3916 msgstr "Кіраванне ўбудовамі"
3918 #: ../src/plugins.c:1600
3919 msgid ""
3920 "\n"
3921 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3922 "i>\n"
3923 msgstr ""
3925 #. Four allocations is less than ideal but meh
3926 #: ../src/plugins.c:1602
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "Version:\t%s\n"
3930 "Author(s):\t%s\n"
3931 "Filename:\t%s"
3932 msgstr ""
3933 "Версія:\t%s\n"
3934 "Аўтар(ы):\t%s\n"
3935 "Імя файла:\t%s"
3937 #: ../src/plugins.c:1630
3938 msgid "No plugins available."
3939 msgstr "Няма даступных ўбудоў."
3941 #: ../src/plugins.c:1762
3942 msgid "Active"
3943 msgstr "Актыўны"
3945 #: ../src/plugins.c:1769
3946 msgid "Plugin"
3947 msgstr "Убудова"
3949 #: ../src/plugins.c:1876
3950 msgid "Plugins"
3951 msgstr "Убудовы"
3953 #: ../src/plugins.c:1917
3954 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3955 msgstr "Выберыце ўбудовы, якія павінны загружацца пры запуску:"
3957 #: ../src/pluginutils.c:396
3958 msgid "Configure Plugins"
3959 msgstr "Наладзіць убудовы"
3961 #: ../src/prefs.c:180
3962 msgid "Grab Key"
3963 msgstr "Захапіць клавішу"
3965 #: ../src/prefs.c:186
3966 #, c-format
3967 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3968 msgstr "Укажыце спалучэнне клавіш для \"%s\"."
3970 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
3971 msgid "_Expand All"
3972 msgstr "Разгарнуць усё"
3974 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
3975 msgid "_Collapse All"
3976 msgstr "Згарнуць усё"
3978 #: ../src/prefs.c:290
3979 msgid "Action"
3980 msgstr "Дзеянне"
3982 #: ../src/prefs.c:295
3983 msgid "Shortcut"
3984 msgstr "Клавіятурны скарот"
3986 #: ../src/prefs.c:1480
3987 msgid "_Allow"
3988 msgstr "Дазволіць"
3990 #: ../src/prefs.c:1482
3991 msgid "_Override"
3992 msgstr "Замяніць"
3994 #: ../src/prefs.c:1483
3995 msgid "Override that keybinding?"
3996 msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
3998 #: ../src/prefs.c:1484
3999 #, c-format
4000 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4001 msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстоўваецца для \"%s\"."
4003 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4004 #. page Tools
4005 #: ../src/prefs.c:1694
4006 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4007 msgstr ""
4008 "Увядзіце шляхі да прылады. Шляхі для прылад, якія вам не патрэбны, "
4009 "дазваляецца не ўказываць."
4011 #. page Templates
4012 #: ../src/prefs.c:1699
4013 msgid ""
4014 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4015 "details."
4016 msgstr ""
4017 "Укажыце інфармацыю, якая будзе выкарыстоўвацца ў шаблонах.\n"
4018 "Падрабязную інфармацыю глядзіце ў дакументацыі."
4020 #. page Keybindings
4021 #: ../src/prefs.c:1704
4022 msgid ""
4023 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4024 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4025 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4026 msgstr ""
4027 "Тут можна змяніць спалучэнні клавіш для розных дзеянняў. Выберыце дзеянне і "
4028 "націсніце кнопку Змяніць, каб стварыць новае спалучэнне. Вы можаце таксама "
4029 "рэдагаваць радок спалучэння напрамую."
4031 #. page Editor->Indentation
4032 #: ../src/prefs.c:1709
4033 msgid ""
4034 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4035 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4036 msgstr ""
4037 "<i>Папярэджанне: гэтыя наладкі зменены ў цяперашнім праекце. Глядзі "
4038 "<b>Праект->Уласцівасці</b>.</i>"
4040 #: ../src/printing.c:164
4041 #, c-format
4042 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4043 msgstr "<b>Старонка %d з %d</b>"
4045 #: ../src/printing.c:234
4046 msgid "Document Setup"
4047 msgstr "Налады дакумента"
4049 #: ../src/printing.c:269
4050 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4051 msgstr "Друкаваць толькі імя файла, апускаючы шлях да яго."
4053 #: ../src/printing.c:421
4054 msgid "Paginating"
4055 msgstr "Разбіўка на старонкі"
4057 #: ../src/printing.c:445
4058 #, c-format
4059 msgid "Page %d of %d"
4060 msgstr "Старонка %d з %d"
4062 #: ../src/printing.c:501
4063 #, c-format
4064 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4065 msgstr "Дакумент %s не быў адпраўлены на друк."
4067 #: ../src/printing.c:503
4068 #, c-format
4069 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4070 msgstr "Дакумент %s быў адпраўлены на друк."
4072 #: ../src/printing.c:554
4073 #, c-format
4074 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4075 msgstr "Друкаванне %s скончылася непаспяхова (%s)."
4077 #: ../src/printing.c:592
4078 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4079 msgstr ""
4080 "Калі ласка, спачатку вызначце каманду для друку ў дыялоге ўласцівасцяў."
4082 #: ../src/printing.c:600
4083 #, c-format
4084 msgid ""
4085 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4086 "\n"
4087 "%s"
4088 msgstr ""
4089 "Файл \"%s\" будзе надрукаваны пры дапамозе наступнай каманды:\n"
4090 "\n"
4091 "%s"
4093 #: ../src/printing.c:615
4094 #, fuzzy, c-format
4095 msgid ""
4096 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4097 "Preferences."
4098 msgstr ""
4099 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
4101 #: ../src/printing.c:622
4102 #, c-format
4103 msgid "File %s printed."
4104 msgstr "Файл %s надрукаваны."
4106 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4107 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4108 #: ../src/project.c:100
4109 msgid "projects"
4110 msgstr "праекты"
4112 #: ../src/project.c:135
4113 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4114 msgstr "Перамясціць цяперашнія дакументы ў сесію новага проекту?"
4116 #: ../src/project.c:153
4117 msgid "New Project"
4118 msgstr "Новы праект"
4120 #: ../src/project.c:158
4121 msgid "C_reate"
4122 msgstr "Стварыць"
4124 #: ../src/project.c:176
4125 msgid "Project name"
4126 msgstr "Імя праекта"
4128 #: ../src/project.c:188
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4132 "should normally have the \"%s\" extension."
4133 msgstr ""
4134 "Шлях да файла, які прадстаўляе праект і захоўвае яго налады. У яго павінна "
4135 "быць пашырэнне \"%s\"."
4137 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4138 msgid "Choose Project Base Path"
4139 msgstr "Выберыце шлях да каталога праекта"
4141 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4142 msgid "Project file could not be written"
4143 msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
4145 #: ../src/project.c:256
4146 #, c-format
4147 msgid "Project \"%s\" created."
4148 msgstr "Праект \"%s\" створаны."
4150 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4151 #, c-format
4152 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4153 msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
4155 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4156 msgid "Open Project"
4157 msgstr "Адкрыць праект"
4159 #: ../src/project.c:354
4160 msgid "Project files"
4161 msgstr "Файлы праекта"
4163 #: ../src/project.c:416
4164 #, c-format
4165 msgid "Project \"%s\" closed."
4166 msgstr "Праект \"%s\" закрыты."
4168 #: ../src/project.c:624
4169 #, c-format
4170 msgid "Project \"%s\" saved."
4171 msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
4173 #: ../src/project.c:657
4174 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4175 msgstr "Закрыць яго перад тым, як працягнуць?"
4177 #: ../src/project.c:658
4178 #, c-format
4179 msgid "The '%s' project is open."
4180 msgstr "Праект '%s' ужо адкрыты."
4182 #: ../src/project.c:707
4183 msgid "The specified project name is too short."
4184 msgstr "Зададзенае імя праекта надта кароткае. "
4186 #: ../src/project.c:713
4187 #, c-format
4188 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4189 msgstr "Зададзенае імя праекта занадта доўгае (максімум %d літар)."
4191 #: ../src/project.c:725
4192 msgid "You have specified an invalid project filename."
4193 msgstr "Вы выбралі недапушчальнае імя файла праекта."
4195 #: ../src/project.c:748
4196 msgid "Create the project's base path directory?"
4197 msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
4199 #: ../src/project.c:749
4200 #, c-format
4201 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4202 msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
4204 #: ../src/project.c:758
4205 #, c-format
4206 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4207 msgstr "Немагчыма стварыць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
4209 #: ../src/project.c:771
4210 #, c-format
4211 msgid "Project file could not be written (%s)."
4212 msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
4214 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4215 msgid "_Replace"
4216 msgstr "_Замяніць"
4218 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4219 #, c-format
4220 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4221 msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
4223 #. initialise the dialog
4224 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4225 msgid "Choose Project Filename"
4226 msgstr "Выберыце імя файла праекта"
4228 #: ../src/project.c:1011
4229 #, c-format
4230 msgid "Project \"%s\" opened."
4231 msgstr "Праект \"%s\" адкрыты."
4233 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4234 msgid "_Use regular expressions"
4235 msgstr "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы"
4237 #: ../src/search.c:310
4238 msgid ""
4239 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4240 "regular expressions, please read the documentation."
4241 msgstr ""
4242 "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы POSIX. Дэталёвую інфармацыю па рэгулярным "
4243 "выразам глядзіце ў дакументацыі."
4245 #: ../src/search.c:315
4246 msgid "Use _escape sequences"
4247 msgstr "Выкарыстоўваць _escape паслядоўнасці "
4249 #: ../src/search.c:319
4250 msgid ""
4251 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4252 "corresponding control characters"
4253 msgstr ""
4254 "Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (літары Unicode) на адпаведныя "
4255 "кіруючыя сімвалы"
4257 #: ../src/search.c:322
4258 msgid "Use multi-line matchin_g"
4259 msgstr "Выкарыстоўваць шматрадковы пошук"
4261 #: ../src/search.c:327
4262 msgid ""
4263 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4264 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4265 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4266 "characters by the pattern."
4267 msgstr ""
4268 "Рэгулярны выраз будзе апрацоўваць увесь буфер за раз, а не радок за радком, "
4269 "што дазваляе захопліваць адразу некалькі радкоў адным рэгулярным выразам. У "
4270 "гэтым рэжыме сімвалы новага радка становяцца часткай ўваходных дадзеных і "
4271 "могуць адпавядаць шаблону як звычайныя сімвалы."
4273 #: ../src/search.c:340
4274 msgid "Search _backwards"
4275 msgstr "Шукаць у зваротным кірунку"
4277 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4278 msgid "C_ase sensitive"
4279 msgstr "З улікам рэгістру"
4281 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4282 msgid "Match only a _whole word"
4283 msgstr "Супадзенне толькі ўсяго слова"
4285 #: ../src/search.c:354
4286 msgid "Match from s_tart of word"
4287 msgstr "Супадзенне з пачатку слова"
4289 #: ../src/search.c:470
4290 msgid "_Previous"
4291 msgstr "Папярэдні"
4293 #: ../src/search.c:475
4294 msgid "_Next"
4295 msgstr "Наступны"
4297 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4298 msgid "_Search for:"
4299 msgstr "Шукаць:"
4301 #. Now add the multiple match options
4302 #: ../src/search.c:507
4303 msgid "_Find All"
4304 msgstr "Шукаць усё"
4306 #: ../src/search.c:514
4307 msgid "_Mark"
4308 msgstr "Пазначыць"
4310 #: ../src/search.c:516
4311 msgid "Mark all matches in the current document"
4312 msgstr "Пазначыць усё супадзенні ў цяперашнім дакуменце"
4314 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4315 msgid "In Sessi_on"
4316 msgstr "У сесіі"
4318 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4319 msgid "_In Document"
4320 msgstr "У дакуменце"
4322 #. close window checkbox
4323 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4324 msgid "Close _dialog"
4325 msgstr "Закрыць дыялог"
4327 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4328 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4329 msgstr "Забараніце гэту наладку, каб трымаць дыялог адчыненым"
4331 #: ../src/search.c:631
4332 msgid "Replace & Fi_nd"
4333 msgstr "Замяніць і шукаць"
4335 #: ../src/search.c:640
4336 msgid "Replace wit_h:"
4337 msgstr "Замяніць на:"
4339 #. Now add the multiple replace options
4340 #: ../src/search.c:689
4341 msgid "Re_place All"
4342 msgstr "Замяніць усё"
4344 #: ../src/search.c:706
4345 msgid "In Se_lection"
4346 msgstr "У вылучэнні"
4348 #: ../src/search.c:708
4349 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4350 msgstr "Замяніць ўсе супадзенні ў вылучаным тэксце"
4352 #: ../src/search.c:825
4353 msgid "all"
4354 msgstr "усё"
4356 #: ../src/search.c:827
4357 msgid "project"
4358 msgstr "праекты"
4360 #: ../src/search.c:829
4361 msgid "custom"
4362 msgstr "пазначыць"
4364 #: ../src/search.c:833
4365 msgid ""
4366 "All: search all files in the directory\n"
4367 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4368 "Custom: specify file patterns manually"
4369 msgstr ""
4370 "Усе: шукаць сярод усіх файлаў у каталогу\n"
4371 "Праект: выкарыстоўваць шаблоны назваў файлаў, зададзеныя ў наладах праекта\n"
4372 "Пазначыць: пазначыць шаблоны імёнаў файлаў уручную"
4374 #: ../src/search.c:895
4375 msgid "Fi_les:"
4376 msgstr "Файлы:"
4378 #: ../src/search.c:907
4379 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4380 msgstr "Шаблоны файлаў:  *.c *.h "
4382 #: ../src/search.c:919
4383 msgid "_Directory:"
4384 msgstr "Каталог:"
4386 #: ../src/search.c:938
4387 msgid "E_ncoding:"
4388 msgstr "Кадыроўка:"
4390 #: ../src/search.c:962
4391 msgid "See grep's manual page for more information"
4392 msgstr "Дэталёвую інфармацыю глядзі ў дадведцы grep "
4394 #: ../src/search.c:964
4395 msgid "_Recurse in subfolders"
4396 msgstr "Рэкурсіўна ў падкаталогах"
4398 #: ../src/search.c:977
4399 msgid "_Invert search results"
4400 msgstr "Інвертаваць вынікі пошуку"
4402 #: ../src/search.c:981
4403 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4404 msgstr ""
4405 "Інвертаваць сэнс адпаведнасці, для выбару несупадаючых з шаблонам радкоў"
4407 #: ../src/search.c:998
4408 msgid "E_xtra options:"
4409 msgstr "Дадатковыя наладкі:"
4411 #: ../src/search.c:1006
4412 msgid "Other options to pass to Grep"
4413 msgstr "Іншыя наладкі для перадачы утыліце Grep"
4415 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4416 #, c-format
4417 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4418 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4419 msgstr[0] "Знойдзена %d супадзенне для \"%s\"."
4420 msgstr[1] "Знойдзена %d супадзення для \"%s\"."
4421 msgstr[2] "Знойдзена %d супадзенняў для \"%s\"."
4423 #: ../src/search.c:1424
4424 #, c-format
4425 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4426 msgstr "Праведзена %u замен(ы) у %u дакументах."
4428 #: ../src/search.c:1615
4429 msgid "Invalid directory for find in files."
4430 msgstr "Для пошуку ў файлах пазначаны недапушчальны каталог."
4432 #: ../src/search.c:1632
4433 msgid "No text to find."
4434 msgstr "Няма тэксту для пошуку"
4436 #: ../src/search.c:1708
4437 msgid "Searching..."
4438 msgstr "Пошук..."
4440 #: ../src/search.c:1710
4441 #, c-format
4442 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4443 msgstr "%s %s -- %s  (у каталоге: %s)"
4445 #: ../src/search.c:1718
4446 #, fuzzy, c-format
4447 msgid ""
4448 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4449 msgstr ""
4450 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
4452 #: ../src/search.c:1758
4453 #, c-format
4454 msgid "Could not open directory (%s)"
4455 msgstr "Немагчыма адкрыць каталог (%s)"
4457 #: ../src/search.c:1848
4458 msgid "Search failed."
4459 msgstr "Не атрымалася выканаць пошук."
4461 #: ../src/search.c:1872
4462 #, c-format
4463 msgid "Search completed with %d match."
4464 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4465 msgstr[0] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенне."
4466 msgstr[1] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзення."
4467 msgstr[2] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенняў."
4469 #: ../src/search.c:1880
4470 msgid "No matches found."
4471 msgstr "Супадзенняў не знойдзена."
4473 #: ../src/search.c:1909
4474 #, c-format
4475 msgid "Bad regex: %s"
4476 msgstr "Няправільны рэгулярны выраз: %s"
4478 #. TODO maybe this message needs a rewording
4479 #: ../src/socket.c:237
4480 msgid ""
4481 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4482 "another user.\n"
4483 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4484 msgstr ""
4485 "Спроба злучэння з сокетам копіі Geany, запушчанай ад імя іншага "
4486 "карыстальніка.\n"
4487 "Працяг працы немагчымы."
4489 #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
4490 #, fuzzy
4491 msgid "Text ended before matching quote was found"
4492 msgstr "Не знойдзена парнае двукоссе для %c. (Тэкст быў '%s')"
4494 #. TL note: from glib
4495 #: ../src/spawn.c:126
4496 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4497 msgstr "Тэкст быў пусты (або змяшчаў толькі прабелы)"
4499 #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
4500 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4501 msgstr "Абароненае імя праграмы Windows павінна быць у двукоссі"
4503 #: ../src/spawn.c:254
4504 #, fuzzy
4505 msgid "Program not found"
4506 msgstr "Праграма '%s' не знойдзёна"
4508 #: ../src/spawn.c:668
4509 #, fuzzy
4510 msgid "Failed to change to the working directory"
4511 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
4513 #: ../src/spawn.c:673
4514 msgid "Unknown error executing child process"
4515 msgstr ""
4517 #: ../src/stash.c:1150
4518 msgid "Name"
4519 msgstr "Імя:"
4521 #: ../src/stash.c:1157
4522 msgid "Value"
4523 msgstr "Значэнне"
4525 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4526 msgid "Chapter"
4527 msgstr "Глава"
4529 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4530 msgid "Section"
4531 msgstr "Раздзел"
4533 #: ../src/symbols.c:636
4534 msgid "Sect1"
4535 msgstr "Раздзел 1"
4537 #: ../src/symbols.c:637
4538 msgid "Sect2"
4539 msgstr "Раздзел 2"
4541 #: ../src/symbols.c:638
4542 msgid "Sect3"
4543 msgstr "Раздзел 3"
4545 #: ../src/symbols.c:639
4546 msgid "Appendix"
4547 msgstr "Дадатак"
4549 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4550 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4551 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4552 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4553 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4554 msgid "Other"
4555 msgstr "Іншае"
4557 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4558 msgid "Module"
4559 msgstr "Модуль"
4561 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4562 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4563 #: ../src/symbols.c:942
4564 msgid "Types"
4565 msgstr "Тыпы"
4567 #: ../src/symbols.c:648
4568 msgid "Type constructors"
4569 msgstr "Канструктары тыпаў"
4571 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4572 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4573 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4574 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4575 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4576 msgid "Functions"
4577 msgstr "Функцыі"
4579 #: ../src/symbols.c:654
4580 msgid "Program"
4581 msgstr "Праграма"
4583 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4584 msgid "Sections"
4585 msgstr "Раздзелы"
4587 #: ../src/symbols.c:657
4588 msgid "Paragraph"
4589 msgstr "Абзац"
4591 #: ../src/symbols.c:658
4592 msgid "Group"
4593 msgstr "Група"
4595 #: ../src/symbols.c:659
4596 msgid "Data"
4597 msgstr "Даныя"
4599 #: ../src/symbols.c:665
4600 msgid "Keys"
4601 msgstr "Клавішы"
4603 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4604 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4605 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4606 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4607 msgid "Variables"
4608 msgstr "Пераменныя"
4610 #: ../src/symbols.c:679
4611 msgid "Environment"
4612 msgstr "Асяродзе"
4614 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4615 msgid "Subsection"
4616 msgstr "Падраздзел"
4618 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4619 msgid "Subsubsection"
4620 msgstr "Субпадраздзел"
4622 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4623 msgid "Structures"
4624 msgstr "Структуры"
4626 #: ../src/symbols.c:700
4627 msgid "Parts"
4628 msgstr "Часткі"
4630 #: ../src/symbols.c:701
4631 msgid "Assembly"
4632 msgstr "Зборка"
4634 #: ../src/symbols.c:702
4635 msgid "Steps"
4636 msgstr "Крокі"
4638 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4639 msgid "Modules"
4640 msgstr "Модулі"
4642 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4643 msgid "Traits"
4644 msgstr "Характарыстыкі"
4646 #: ../src/symbols.c:720
4647 msgid "Implementations"
4648 msgstr "Рэалізацыі"
4650 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4651 msgid "Typedefs / Enums"
4652 msgstr "Тыпы / Пералічэнні"
4654 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4655 #: ../src/symbols.c:988
4656 msgid "Macros"
4657 msgstr "Макрасы"
4659 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4660 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4661 msgid "Methods"
4662 msgstr "Метады"
4664 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4665 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4666 msgid "Package"
4667 msgstr "Пакет"
4669 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4670 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4671 #: ../src/symbols.c:978
4672 msgid "Interfaces"
4673 msgstr "Інтэрфэйсы"
4675 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4676 msgid "Structs"
4677 msgstr "Структуры"
4679 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4680 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4681 msgid "Constants"
4682 msgstr "Канстанты"
4684 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4685 msgid "Members"
4686 msgstr "Члены"
4688 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4689 msgid "Labels"
4690 msgstr "Меткі"
4692 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4693 msgid "Namespaces"
4694 msgstr "Прасторы імёнаў"
4696 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4697 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4698 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4699 msgid "Classes"
4700 msgstr "Класы"
4702 #: ../src/symbols.c:774
4703 msgid "Anchors"
4704 msgstr "Якары"
4706 #: ../src/symbols.c:775
4707 msgid "H1 Headings"
4708 msgstr "Загаловак (H1)"
4710 #: ../src/symbols.c:776
4711 msgid "H2 Headings"
4712 msgstr "Загаловак (H2)"
4714 #: ../src/symbols.c:777
4715 msgid "H3 Headings"
4716 msgstr "Загаловак (H3)"
4718 #: ../src/symbols.c:785
4719 msgid "ID Selectors"
4720 msgstr "Ідэнтыфікатары"
4722 #: ../src/symbols.c:786
4723 msgid "Type Selectors"
4724 msgstr "Тыпы"
4726 #: ../src/symbols.c:805
4727 msgid "Section Level 1"
4728 msgstr "Раздзел узровень 1"
4730 #: ../src/symbols.c:806
4731 msgid "Section Level 2"
4732 msgstr "Раздзел узровень 2"
4734 #: ../src/symbols.c:807
4735 msgid "Section Level 3"
4736 msgstr "Раздзел узровень 3"
4738 #: ../src/symbols.c:808
4739 msgid "Section Level 4"
4740 msgstr "Раздзел узровень 4"
4742 #: ../src/symbols.c:817
4743 msgid "Singletons"
4744 msgstr "Сінглтоны"
4746 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4747 msgid "Procedures"
4748 msgstr "Працэдуры"
4750 #: ../src/symbols.c:839
4751 msgid "Imports"
4752 msgstr "Імпарт"
4754 #: ../src/symbols.c:847
4755 msgid "Entities"
4756 msgstr "Сутнасці"
4758 #: ../src/symbols.c:848
4759 msgid "Architectures"
4760 msgstr "Архітэктуры"
4762 #: ../src/symbols.c:850
4763 msgid "Functions / Procedures"
4764 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
4766 #: ../src/symbols.c:851
4767 msgid "Variables / Signals"
4768 msgstr "Пераменныя / Сігналы"
4770 #: ../src/symbols.c:852
4771 msgid "Processes / Blocks / Components"
4772 msgstr "Працэсы / Блокі / Кампаненты"
4774 #: ../src/symbols.c:860
4775 msgid "Events"
4776 msgstr "Падзеі"
4778 #: ../src/symbols.c:862
4779 msgid "Functions / Tasks"
4780 msgstr "Функцыі / Задачы"
4782 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4783 msgid "Enums"
4784 msgstr "Пералічэнні"
4786 #: ../src/symbols.c:888
4787 msgid "Properties"
4788 msgstr "Уласцівасці"
4790 #: ../src/symbols.c:924
4791 msgid "Programs"
4792 msgstr "Праграмы"
4794 #: ../src/symbols.c:926
4795 msgid "Functions / Subroutines"
4796 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
4798 #: ../src/symbols.c:929
4799 msgid "Components"
4800 msgstr "Кампаненты"
4802 #: ../src/symbols.c:930
4803 msgid "Blocks"
4804 msgstr "Блокі"
4806 #: ../src/symbols.c:941
4807 msgid "Defines"
4808 msgstr "Вызначэнні"
4810 #: ../src/symbols.c:948
4811 msgid "Targets"
4812 msgstr "Мэты"
4814 #: ../src/symbols.c:957
4815 msgid "Indexes"
4816 msgstr "Індэксы"
4818 #: ../src/symbols.c:958
4819 msgid "Tables"
4820 msgstr "Табліцы"
4822 #: ../src/symbols.c:959
4823 msgid "Triggers"
4824 msgstr "Трыгеры"
4826 #: ../src/symbols.c:960
4827 msgid "Views"
4828 msgstr "Від"
4830 #: ../src/symbols.c:992
4831 msgid "Extern Variables"
4832 msgstr "Знешнія зменныя"
4834 #: ../src/symbols.c:1756
4835 #, c-format
4836 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4837 msgstr "Невядомае пашырэнне імя файла для \"%s\".\n"
4839 #: ../src/symbols.c:1782
4840 #, c-format
4841 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4842 msgstr "Не атрымалася стварыць файл тэгаў, магчыма, тэгаў знойдзена не было.\n"
4844 #: ../src/symbols.c:1789
4845 #, c-format
4846 msgid ""
4847 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4848 "\n"
4849 msgstr ""
4850 "Выкарыстанне: %s -g <файл тэгаў> <спіс файлаў>\n"
4851 "\n"
4853 #: ../src/symbols.c:1790
4854 #, c-format
4855 msgid ""
4856 "Example:\n"
4857 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4858 "gtk/gtk.h\n"
4859 msgstr ""
4860 "Прыклад:\n"
4861 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4862 "gtk/gtk.h\n"
4864 #: ../src/symbols.c:1804
4865 msgid "Load Tags"
4866 msgstr "Загрузіць тэгі"
4868 #: ../src/symbols.c:1811
4869 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4870 msgstr "Файлы тэгаў Geany (*.tags)"
4872 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4873 #: ../src/symbols.c:1831
4874 #, c-format
4875 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4876 msgstr "Загружаны файл з тэгамі %s  '%s'."
4878 #: ../src/symbols.c:1834
4879 #, c-format
4880 msgid "Could not load tags file '%s'."
4881 msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
4883 #: ../src/symbols.c:1972
4884 #, c-format
4885 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4886 msgstr "Папярэдняя аб'ява\"%s\" не знойдзена."
4888 #: ../src/symbols.c:1974
4889 #, c-format
4890 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4891 msgstr "Вызначэнне \"%s\" не знойдзена."
4893 #: ../src/symbols.c:2351
4894 msgid "Sort by _Name"
4895 msgstr "Сартаваць па імені"
4897 #: ../src/symbols.c:2358
4898 msgid "Sort by _Appearance"
4899 msgstr "Сартаваць па з'яўленні"
4901 #: ../src/templates.c:83
4902 #, c-format
4903 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4904 msgstr "Немагчыма пераўтварыць шаблон \"%s\" у UTF-8"
4906 #: ../src/templates.c:620
4907 #, c-format
4908 msgid ""
4909 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4910 "template."
4911 msgstr ""
4913 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4914 #: ../src/toolbar.c:58
4915 msgid "Save the current file"
4916 msgstr "Захаваць цяперашні файл"
4918 #: ../src/toolbar.c:60
4919 msgid "Save all open files"
4920 msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
4922 #: ../src/toolbar.c:61
4923 msgid "Reload the current file from disk"
4924 msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
4926 #: ../src/toolbar.c:62
4927 msgid "Close the current file"
4928 msgstr "Закрыць цяперашні файл"
4930 #: ../src/toolbar.c:63
4931 msgid "Close all open files"
4932 msgstr "Закрыць усе адкрытыя файлы"
4934 #: ../src/toolbar.c:64
4935 msgid "Cut the current selection"
4936 msgstr "Выразаць вылучэнне"
4938 #: ../src/toolbar.c:65
4939 msgid "Copy the current selection"
4940 msgstr "Капіраваць вылучэнне"
4942 #: ../src/toolbar.c:66
4943 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4944 msgstr "Уставіць змесціва буфера абмену"
4946 #: ../src/toolbar.c:67
4947 msgid "Delete the current selection"
4948 msgstr "Выдаліць вылучэнне"
4950 #: ../src/toolbar.c:68
4951 msgid "Undo the last modification"
4952 msgstr "Адмяніць апошняе змяненне"
4954 #: ../src/toolbar.c:69
4955 msgid "Redo the last modification"
4956 msgstr "Паўтарыць апошняе змяненне"
4958 #: ../src/toolbar.c:72
4959 msgid "Compile the current file"
4960 msgstr "Скампіляваць цяперашні файл"
4962 #: ../src/toolbar.c:73
4963 msgid "Run or view the current file"
4964 msgstr "Запусціць або паглядзець цяперашні файл"
4966 #: ../src/toolbar.c:74
4967 msgid ""
4968 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4969 msgstr "Адкрыць дыялог выбару колеру, які дазваляе выбіраць колер з палітры"
4971 #: ../src/toolbar.c:75
4972 msgid "Zoom in the text"
4973 msgstr "Павялічыць тэкст"
4975 #: ../src/toolbar.c:76
4976 msgid "Zoom out the text"
4977 msgstr "Паменшыць тэкст"
4979 #: ../src/toolbar.c:77
4980 msgid "Decrease indentation"
4981 msgstr "Паменшыць водступ"
4983 #: ../src/toolbar.c:78
4984 msgid "Increase indentation"
4985 msgstr "Павялічыць водступ"
4987 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4988 msgid "Find the entered text in the current file"
4989 msgstr "Знайсці уведзены тэкст у цяперашнім файле"
4991 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4992 msgid "Jump to the entered line number"
4993 msgstr "Перайсці да ўведзенага радка"
4995 #: ../src/toolbar.c:81
4996 msgid "Show the preferences dialog"
4997 msgstr "Паказваць дыялог уласцівасцяў"
4999 #: ../src/toolbar.c:82
5000 msgid "Quit Geany"
5001 msgstr "Выйсці з Geany"
5003 #: ../src/toolbar.c:83
5004 msgid "Print document"
5005 msgstr "Друкаваць дакумент"
5007 #: ../src/toolbar.c:84
5008 msgid "Replace text in the current document"
5009 msgstr "Замяніць тэкст у цяперашнім дакуменце"
5011 #: ../src/toolbar.c:360
5012 msgid "Create a new file"
5013 msgstr "Стварыць новы файл"
5015 #: ../src/toolbar.c:361
5016 msgid "Create a new file from a template"
5017 msgstr "Стварыць новы файл з шаблону"
5019 #: ../src/toolbar.c:368
5020 msgid "Open an existing file"
5021 msgstr "Адкрыць існуючы файл"
5023 #: ../src/toolbar.c:369
5024 msgid "Open a recent file"
5025 msgstr "Адкрыць нядаўні файл"
5027 #: ../src/toolbar.c:377
5028 msgid "Choose more build actions"
5029 msgstr "Іншыя каманды зборкі"
5031 #: ../src/toolbar.c:384
5032 msgid "Search Field"
5033 msgstr "Шукаць поле"
5035 #: ../src/toolbar.c:394
5036 msgid "Goto Field"
5037 msgstr "Перайсці да поля"
5039 #: ../src/toolbar.c:586
5040 msgid "Separator"
5041 msgstr "Раздзяляльны знак"
5043 #: ../src/toolbar.c:587
5044 msgid "--- Separator ---"
5045 msgstr "--- Раздзяляльны знак ---"
5047 #: ../src/toolbar.c:959
5048 msgid ""
5049 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5050 "and drop."
5051 msgstr ""
5052 "Выбар элементаў для паказу на панэлі інструментаў. Элементы можна "
5053 "парадкаваць шляхам перацягвання."
5055 #: ../src/toolbar.c:975
5056 msgid "Available Items"
5057 msgstr "Даступныя элементы"
5059 #: ../src/toolbar.c:996
5060 msgid "Displayed Items"
5061 msgstr "Паказаныя элементы"
5063 #: ../src/tools.c:86
5064 #, c-format
5065 msgid "Invalid command: %s"
5066 msgstr "Няправільная каманда: %s"
5068 #: ../src/tools.c:217
5069 #, c-format
5070 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5071 msgstr "Перадаюцца дадзеныя і выконваецца карыстальніцкая каманда: %s"
5073 #: ../src/tools.c:225
5074 #, c-format
5075 msgid ""
5076 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5077 "changed. Error message: %s"
5078 msgstr ""
5079 "Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай. Змяненні зроблены не "
5080 "былі. Тэкст паведамлення пра памылку: %s"
5082 #: ../src/tools.c:233
5083 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5084 msgstr "Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай."
5086 #: ../src/tools.c:242
5087 #, fuzzy, c-format
5088 msgid ""
5089 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5090 "Commands."
5091 msgstr ""
5092 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
5094 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5095 msgid "Set Custom Commands"
5096 msgstr "Усталяваць карыстальніцкія каманды"
5098 #: ../src/tools.c:365
5099 msgid ""
5100 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5101 "of the command replaces the current selection."
5102 msgstr ""
5103 "Вы можаце перадаць цяперашняе вылучэнне любой з гэтых каманд і яе паказ "
5104 "заменіць цяперашняе вылучэнне."
5106 #: ../src/tools.c:379
5107 msgid "ID"
5108 msgstr "ID"
5110 #: ../src/tools.c:591
5111 msgid "No custom commands defined."
5112 msgstr "Карыстальніцкія каманды не вызначаны."
5114 #: ../src/tools.c:689
5115 msgid "Word Count"
5116 msgstr "Падлік слоў"
5118 #: ../src/tools.c:698
5119 msgid "selection"
5120 msgstr "вылучэнне"
5122 #: ../src/tools.c:703
5123 msgid "whole document"
5124 msgstr "увесь дакумент"
5126 #: ../src/tools.c:712
5127 msgid "Range:"
5128 msgstr "Інтэрвал:"
5130 #: ../src/tools.c:724
5131 msgid "Lines:"
5132 msgstr "Радкі:"
5134 #: ../src/tools.c:738
5135 msgid "Words:"
5136 msgstr "Словы:"
5138 #: ../src/tools.c:752
5139 msgid "Characters:"
5140 msgstr "Сімвалы:"
5142 #: ../src/sidebar.c:178
5143 msgid "No tags found"
5144 msgstr "Тэгі не знойдзены"
5146 #: ../src/sidebar.c:602
5147 msgid "Show S_ymbol List"
5148 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
5150 #: ../src/sidebar.c:614
5151 msgid "Show _Document List"
5152 msgstr "Паказваць спіс дакументаў"
5154 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5155 msgid "H_ide Sidebar"
5156 msgstr "Схаваць бакавую панэль"
5158 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5159 msgid "_Find in Files..."
5160 msgstr "Пошук у файлах"
5162 #: ../src/sidebar.c:741
5163 msgid "Show _Paths"
5164 msgstr "Паказваць шляхі"
5166 #: ../src/ui_utils.c:64
5167 msgid ""
5168 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5169 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5170 msgstr ""
5171 "радок:  %l / %L\t слупок: %c\t вылуч: %s\t %w      %t      %mрэжым: %M      "
5172 "кадыроўка: %e      тып файлу: %f      вобласць дзеяння: %S"
5174 #. L = lines
5175 #: ../src/ui_utils.c:240
5176 #, c-format
5177 msgid "%dL"
5178 msgstr "%dL"
5180 #. RO = read-only
5181 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5182 msgid "RO "
5183 msgstr "ТЧ "
5185 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5186 #: ../src/ui_utils.c:252
5187 msgid "OVR"
5188 msgstr "ЗАМ"
5190 #: ../src/ui_utils.c:252
5191 msgid "INS"
5192 msgstr "УСТ"
5194 #: ../src/ui_utils.c:266
5195 msgid "TAB"
5196 msgstr "ТАБ"
5198 #. SP = space
5199 #: ../src/ui_utils.c:269
5200 msgid "SP"
5201 msgstr "ПРБ"
5203 #. T/S = tabs and spaces
5204 #: ../src/ui_utils.c:272
5205 msgid "T/S"
5206 msgstr "ТАБ/ПРБ"
5208 #: ../src/ui_utils.c:280
5209 msgid "MOD"
5210 msgstr "Рэжым"
5212 #: ../src/ui_utils.c:408
5213 msgid " (new instance)"
5214 msgstr "(новы асобнік)"
5216 #: ../src/ui_utils.c:438
5217 #, c-format
5218 msgid "Font updated (%s)."
5219 msgstr "Шрыфт абноўлены (%s)."
5221 #: ../src/ui_utils.c:683
5222 msgid "C Standard Library"
5223 msgstr "Стандартная бібліятэка C"
5225 #: ../src/ui_utils.c:684
5226 msgid "ISO C99"
5227 msgstr "ISO C99"
5229 #: ../src/ui_utils.c:685
5230 msgid "C++ (C Standard Library)"
5231 msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
5233 #: ../src/ui_utils.c:686
5234 msgid "C++ Standard Library"
5235 msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
5237 #: ../src/ui_utils.c:687
5238 msgid "C++ STL"
5239 msgstr "C++ STL"
5241 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5242 msgid "dd.mm.yyyy"
5243 msgstr "дд.мм.гггг"
5245 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5246 msgid "mm.dd.yyyy"
5247 msgstr "мм.дд.гггг"
5249 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5250 msgid "yyyy/mm/dd"
5251 msgstr "гггг/мм/дддд"
5253 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5254 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5255 msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
5257 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5258 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5259 msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
5261 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5262 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5263 msgstr "гггг/мм/дддд чч:мм:сс"
5265 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5266 msgid "_Use Custom Date Format"
5267 msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
5269 #: ../src/ui_utils.c:725
5270 msgid "Custom Date Format"
5271 msgstr "Свой фармат даты"
5273 #: ../src/ui_utils.c:726
5274 msgid ""
5275 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5276 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5277 msgstr ""
5278 "Увядзіце свой фармат даты і часу. Вы можаце выкарыстоўваць любыя "
5279 "падстаноўкі, прыдатныя да функцыі strftime ANSI C."
5281 #: ../src/ui_utils.c:747
5282 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5283 msgstr ""
5284 "Не атрымалася сканвертаваць радок фармату даты (магчыма радок надта доўгі)."
5286 #: ../src/ui_utils.c:822
5287 msgid "_Set Custom Date Format"
5288 msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
5290 #: ../src/ui_utils.c:2005
5291 msgid "Select Folder"
5292 msgstr "Выбраць каталог"
5294 #: ../src/ui_utils.c:2005
5295 msgid "Select File"
5296 msgstr "Выбраць файл"
5298 #: ../src/ui_utils.c:2152
5299 msgid "_Filetype Configuration"
5300 msgstr "Налады тыпу файлаў "
5302 #: ../src/ui_utils.c:2189
5303 msgid "Save All"
5304 msgstr "Захаваць усё"
5306 #: ../src/ui_utils.c:2190
5307 msgid "Close All"
5308 msgstr "Закрыць усё"
5310 #: ../src/ui_utils.c:2424
5311 msgid "Geany cannot start!"
5312 msgstr "Geany не можа запусціцца!"
5314 #: ../src/utils.c:87
5315 msgid "Select Browser"
5316 msgstr "Выберыце браўзэр"
5318 #: ../src/utils.c:88
5319 msgid ""
5320 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5321 "another one."
5322 msgstr ""
5323 "Не атрымалася выканаць зададзеную ў канфігурацыі каманду выкліка браўзэра.  "
5324 "Калі ласка, выпраўце яе або замяніце."
5326 #: ../src/utils.c:375
5327 msgid "Windows (CRLF)"
5328 msgstr "Windows (CRLF)"
5330 #: ../src/utils.c:376
5331 msgid "Classic Mac (CR)"
5332 msgstr "Classic Mac (CR)"
5334 #: ../src/utils.c:377
5335 msgid "Unix (LF)"
5336 msgstr "Unix (LF)"
5338 #: ../src/utils.c:386
5339 msgid "CRLF"
5340 msgstr "CRLF"
5342 #: ../src/utils.c:387
5343 msgid "CR"
5344 msgstr "CR"
5346 #: ../src/utils.c:388
5347 msgid "LF"
5348 msgstr "LF"
5350 #: ../src/vte.c:489
5351 #, c-format
5352 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5353 msgstr "няправільная бібліятэка VTE \"%s\": адсутнічае ідэнтыфікатар \"%s\""
5355 #: ../src/vte.c:638
5356 msgid "_Set Path From Document"
5357 msgstr "Усталяваць шлях з дакумента"
5359 #: ../src/vte.c:643
5360 msgid "_Restart Terminal"
5361 msgstr "Перазапуск тэрмінала"
5363 #: ../src/vte.c:666
5364 msgid "_Input Methods"
5365 msgstr "Метады ўводу"
5367 #: ../src/vte.c:759
5368 msgid ""
5369 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5370 "+C or Enter to clear it)."
5371 msgstr ""
5372 "Не атрымалася змяніць каталог, таму можа выконваць якую-небудзь каманду "
5373 "(націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."
5375 #: ../src/win32.c:211
5376 msgid "Geany project files"
5377 msgstr "Файлы праекта Geany "
5379 #: ../src/win32.c:216
5380 msgid "Executables"
5381 msgstr "Выканальныя файлы"
5383 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5384 msgid "Class Builder"
5385 msgstr "Генератар класаў"
5387 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5388 msgid "Creates source files for new class types."
5389 msgstr "Стварае файлы зыходнага кода для новых тыпаў класаў."
5391 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5392 msgid "Create Class"
5393 msgstr "Стварыць клас"
5395 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5396 msgid "Create C++ Class"
5397 msgstr "Стварыць клас C++"
5399 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5400 msgid "Create GTK+ Class"
5401 msgstr "Стварыць клас GTK+"
5403 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5404 msgid "Create PHP Class"
5405 msgstr "Стварыць клас PHP "
5407 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5408 msgid "Namespace"
5409 msgstr "Прастора імёнаў"
5411 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5412 msgid "Class"
5413 msgstr "Клас"
5415 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5416 msgid "Header file:"
5417 msgstr "Загаловак файла:"
5419 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5420 msgid "Source file:"
5421 msgstr "Зыходны файл:"
5423 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5424 msgid "Inheritance"
5425 msgstr "Пераймальнасць"
5427 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5428 msgid "Base class:"
5429 msgstr "Базавы клас:"
5431 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5432 msgid "Base source:"
5433 msgstr "Зыходны файл:"
5435 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5436 msgid "Base header:"
5437 msgstr "Базавы загаловак:"
5439 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5440 msgid "Global"
5441 msgstr "Агульныя"
5443 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5444 msgid "Base GType:"
5445 msgstr "Базавы GType:"
5447 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5448 msgid "Implements:"
5449 msgstr "Рэалізацыі:"
5451 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5452 msgid "Options"
5453 msgstr "Налады"
5455 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5456 msgid "Create constructor"
5457 msgstr "Стварыць канструктар"
5459 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5460 msgid "Create destructor"
5461 msgstr "Стварыць дэструктар"
5463 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5464 msgid "Is abstract"
5465 msgstr "Ці абстрактны"
5467 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5468 msgid "Is singleton"
5469 msgstr "Ці адзіночка"
5471 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5472 msgid "Constructor type:"
5473 msgstr "Тып канструктара:"
5475 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5476 msgid "Create Cla_ss"
5477 msgstr "Стварыць клас"
5479 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5480 msgid "_C++ Class..."
5481 msgstr "C++ клас"
5483 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5484 msgid "_GTK+ Class..."
5485 msgstr "GTK+ клас"
5487 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5488 msgid "_PHP Class..."
5489 msgstr "PHP клас"
5491 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5492 msgid "HTML Characters"
5493 msgstr "HTML сімвалы"
5495 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5496 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5497 msgstr "Устаўляць HTML сімвалы, такія як '&amp;'."
5499 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5500 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5501 msgid "The Geany developer team"
5502 msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
5504 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5505 msgid "HTML characters"
5506 msgstr "HTML сімвалы"
5508 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5509 msgid "ISO 8859-1 characters"
5510 msgstr "ISO 8859-1 сімвалы"
5512 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5513 msgid "Greek characters"
5514 msgstr "Грэцкія сімвалы"
5516 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5517 msgid "Mathematical characters"
5518 msgstr "Матэматычныя сімвалы"
5520 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5521 msgid "Technical characters"
5522 msgstr "Тэхнічныя сімвалы"
5524 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5525 msgid "Arrow characters"
5526 msgstr "Указальныя сімвалы"
5528 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5529 msgid "Punctuation characters"
5530 msgstr "Знакі прыпынку"
5532 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5533 msgid "Miscellaneous characters"
5534 msgstr "Іншыя сімвалы"
5536 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5537 #: ../plugins/saveactions.c:538
5538 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5539 msgstr "Каталог налад модуляў не можа быць створаны."
5541 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5542 msgid "Special Characters"
5543 msgstr "Спецыяльныя сімвалы"
5545 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5546 msgid "_Insert"
5547 msgstr "Уставіць"
5549 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5550 msgid ""
5551 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5552 "the button to insert it at the current cursor position."
5553 msgstr ""
5554 "Выберыце спецыяльны сімвал з спісу ніжэй і двойчы пстрыкніце па ім або "
5555 "націсніце кнопку, каб уставіць сімвал на цяперашнюю пазіцыю курсора."
5557 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5558 msgid "Character"
5559 msgstr "Сімвал"
5561 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5562 msgid "HTML (name)"
5563 msgstr "HTML (імя)"
5565 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5566 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5567 msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "
5569 #. Add menuitem for html replacement functions
5570 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5571 msgid "_HTML Replacement"
5572 msgstr "Замена ў HTML"
5574 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5575 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5576 msgstr "Аўтаматычна замяняць спецыяльныя сімвалы"
5578 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5579 msgid "_Replace Characters in Selection"
5580 msgstr "Замяніць літары ў вылучэнні"
5582 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5583 msgid "Insert Special HTML Characters"
5584 msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "
5586 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5587 msgid "Replace special characters"
5588 msgstr "Замяніць спецыяльныя сімвалы"
5590 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5591 msgid "Toggle plugin status"
5592 msgstr "Паказаць/Схаваць статус модуля"
5594 #: ../plugins/export.c:37
5595 msgid "Export"
5596 msgstr "Экспарт"
5598 #: ../plugins/export.c:37
5599 msgid "Exports the current file into different formats."
5600 msgstr "Экспартаваць цяперашні файл у розныя фарматы."
5602 #: ../plugins/export.c:169
5603 msgid "Export File"
5604 msgstr "Экспартаваць файл"
5606 #: ../plugins/export.c:187
5607 msgid "_Insert line numbers"
5608 msgstr "Дадаваць нумары радкоў"
5610 #: ../plugins/export.c:189
5611 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5612 msgstr ""
5613 "Устаўляць нумары радкоў у пачатку кожнага радка экспартаванага дакумента"
5615 #: ../plugins/export.c:199
5616 msgid "_Use current zoom level"
5617 msgstr "Выкарыстоўваць цяперашні ўзровень павелічэння"
5619 #: ../plugins/export.c:201
5620 msgid ""
5621 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5622 msgstr "Ўсталёўвае памер шрыфта дакумента ў адпаведнасці з цяперашнім маштабам"
5624 #: ../plugins/export.c:279
5625 #, c-format
5626 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5627 msgstr "Дакумент паспяхова экспартаваны як '%s'."
5629 #: ../plugins/export.c:281
5630 #, c-format
5631 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5632 msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
5634 #: ../plugins/export.c:749
5635 msgid "_Export"
5636 msgstr "Экспарт"
5638 #. HTML
5639 #: ../plugins/export.c:756
5640 msgid "As _HTML..."
5641 msgstr "Як HTML"
5643 #. LaTeX
5644 #: ../plugins/export.c:762
5645 msgid "As _LaTeX..."
5646 msgstr "Як LaTeX"
5648 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5649 msgid "File Browser"
5650 msgstr "Файлавы браўзэр"
5652 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5653 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5654 msgstr "Дадаць укладку браўзэру файлаў на бакавую панэль."
5656 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5657 msgid "Too many items selected!"
5658 msgstr "Выбрана занадта шмат аб'ектаў!"
5660 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5661 #, c-format
5662 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5663 msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
5665 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5666 msgid "Open in _Geany"
5667 msgstr "Адкрыць файл"
5669 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5670 msgid "Open _Externally"
5671 msgstr "Адкрыць у знешняй праграме"
5673 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5674 msgid "Show _Hidden Files"
5675 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5677 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5678 msgid "Up"
5679 msgstr "Уверх"
5681 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5682 msgid "Refresh"
5683 msgstr "Абнавіць"
5685 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5686 msgid "Home"
5687 msgstr "Дадому"
5689 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5690 msgid "Set path from document"
5691 msgstr "Усталяваць пуць з дакумента"
5693 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5694 msgid "Filter:"
5695 msgstr "Фільтр:"
5697 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5698 msgid ""
5699 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5700 "a space."
5701 msgstr ""
5702 "Фільтраваць файлы па вызначаным шаблоне (звычайны wildcard). Шаблоны "
5703 "падзяляюцца прабеламі."
5705 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5706 msgid "Focus File List"
5707 msgstr "Фокус на спіс файлаў"
5709 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5710 msgid "Focus Path Entry"
5711 msgstr "Фокус на ўвод шляху"
5713 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5714 msgid "External open command:"
5715 msgstr "Знешняя каманда для адкрыцця файла:"
5717 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5718 #, c-format
5719 msgid ""
5720 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5721 "wildcards.\n"
5722 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5723 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5724 "filename"
5725 msgstr ""
5726 "Каманда для выканання па дзеянні \"Адкрыць у\". Вы можаце выкарыстоўваць "
5727 "абазначэнні %f і %d.\n"
5728 "%f будзе заменена на імя файла з поўным шляхам да яго\n"
5729 "%d будзе заменена на дырэкторыю, ў якой знаходзіцца файл."
5731 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5732 msgid "Show hidden files"
5733 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5735 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5736 msgid "Hide file extensions:"
5737 msgstr "Схаваць пашырэнні файлаў"
5739 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5740 msgid "Follow the path of the current file"
5741 msgstr "Прытрымлівацца шляху цяперашняга файла"
5743 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5744 msgid "Use the project's base directory"
5745 msgstr "Выкарыстоўваць каталог праекта"
5747 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5748 msgid ""
5749 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5750 msgstr "Зменіць шлях на каталог адкрытага праекта"
5752 #: ../plugins/saveactions.c:43
5753 msgid "Save Actions"
5754 msgstr "Дзеянні па захаванню"
5756 #: ../plugins/saveactions.c:43
5757 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5758 msgstr "Дадзены модуль прапануе розныя дзеянні пры захаванні файлаў."
5760 #: ../plugins/saveactions.c:175
5761 #, c-format
5762 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5763 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма стварыць каталог (%s)."
5765 #. it's unlikely that this happens
5766 #: ../plugins/saveactions.c:209
5767 #, c-format
5768 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5769 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
5771 #: ../plugins/saveactions.c:234
5772 #, c-format
5773 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5774 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма запісаць файл  (%s)."
5776 #: ../plugins/saveactions.c:371
5777 #, c-format
5778 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5779 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5780 msgstr[0] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захованы %d файл."
5781 msgstr[1] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файла."
5782 msgstr[2] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файлаў."
5784 #. initialize the dialog
5785 #: ../plugins/saveactions.c:442
5786 msgid "Select Directory"
5787 msgstr "Выбраць каталог"
5789 #: ../plugins/saveactions.c:530
5790 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5791 msgstr "Каталог для рэзервовых копій не існуе ці недаступны для запісу."
5793 #: ../plugins/saveactions.c:611
5794 msgid "Auto Save"
5795 msgstr "Аўтазахаванне"
5797 #: ../plugins/saveactions.c:613
5798 msgid "Enable save when losing _focus"
5799 msgstr "Захоўваць пры страце фокуса"
5801 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5802 #: ../plugins/saveactions.c:722
5803 msgid "_Enable"
5804 msgstr "Дазволіць"
5806 #: ../plugins/saveactions.c:627
5807 msgid "Auto save _interval:"
5808 msgstr "Інтэрвал аўтазахавання"
5810 #: ../plugins/saveactions.c:635
5811 msgid "seconds"
5812 msgstr "секунды"
5814 #: ../plugins/saveactions.c:644
5815 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5816 msgstr "Выводзіць паведамленне стану пры аўтаматычным захаванні файлаў"
5818 #: ../plugins/saveactions.c:652
5819 msgid "Save only current open _file"
5820 msgstr "Захаваць толькі цяперашні адкрыты файл"
5822 #: ../plugins/saveactions.c:659
5823 msgid "Sa_ve all open files"
5824 msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
5826 #: ../plugins/saveactions.c:679
5827 msgid "Instant Save"
5828 msgstr "Неадкладнае захаванне"
5830 #: ../plugins/saveactions.c:689
5831 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5832 msgstr "Тып файла для новых адкрытых файлаў:"
5834 #: ../plugins/saveactions.c:720
5835 msgid "Backup Copy"
5836 msgstr "Рэзервовая копія"
5838 #: ../plugins/saveactions.c:730
5839 msgid "_Directory to save backup files in:"
5840 msgstr "Каталог для захавання рэзервовых копій:"
5842 #: ../plugins/saveactions.c:753
5843 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5844 msgstr ""
5845 "Фармат даты/часу для рэзервовых копій (глядзіце падрабязнасці ў \"man "
5846 "strftime\"):"
5848 #: ../plugins/saveactions.c:766
5849 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5850 msgstr "Узровень ўкладзенасці каталогаў для рэзервовых копій:"
5852 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5853 msgid "Split Window"
5854 msgstr "Падзяліць акно"
5856 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5857 msgid "Splits the editor view into two windows."
5858 msgstr "Падзяліць акно рэдактара на два акна."
5860 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5861 msgid "Show the current document"
5862 msgstr "Паказаць цяперашні дакумент"
5864 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5865 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5866 msgid "_Unsplit"
5867 msgstr "Аб'яднаць"
5869 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5870 msgid "_Split Window"
5871 msgstr "Падзяліць акно"
5873 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5874 msgid "_Side by Side"
5875 msgstr "Па вертыкалі"
5877 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5878 msgid "_Top and Bottom"
5879 msgstr "Па гарызанталі"
5881 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5882 msgid "Side by Side"
5883 msgstr "Па вертыкалі"
5885 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5886 msgid "Top and Bottom"
5887 msgstr "Па гарызанталі"
5889 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5890 #~ msgstr "Друкаванне \"%s\" скончылася непаспяхова (код завяршэння: %s)."
5892 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5893 #~ msgstr "TerminateProcess() скончылася непаспяхова (%s)"
5895 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5896 #~ msgstr "Каманда карыстальніка скончылася непаспяхова: %s"
5898 #~ msgid ""
5899 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5900 #~ "Preferences)"
5901 #~ msgstr ""
5902 #~ "Немагчыма разабраць каманду тэрмінала '%s' (праверце налады тэрмінала)"
5904 #~ msgid ""
5905 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5906 #~ "Preferences)"
5907 #~ msgstr ""
5908 #~ "Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў Наладах)"
5910 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5911 #~ msgstr "Не магу праналізаваць дадатковыя опцыі: %s"
5913 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5914 #~ msgstr "Працэс вычарпаў ліміт часу пасля %.02f секунд чакання!"