Add virtual column and selected chars to the statusbar
[geany-mirror.git] / po / de.po
blob3a093a3ca31e108d153b7b67ba8fe21df2593c3a
1 # German translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2015 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2009
5 # Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2015
6 # Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008 - 2009
8 # Basic guidelines for this translation: http://i18n.xfce.org/wiki/team_de
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-02-10 18:55+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-02-10 18:56+0100\n"
16 "Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
17 "Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "Language: de\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Poedit-Language: German\n"
27 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
28 msgid "Geany"
29 msgstr "Geany"
31 #: ../geany.desktop.in.h:2
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
35 #: ../geany.desktop.in.h:3
36 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
37 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK2"
39 #: ../data/geany.glade.h:1
40 msgid "_Toolbar Preferences"
41 msgstr "_Werkzeugleisteneinstellungen"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgid "_Hide Toolbar"
45 msgstr "Werkzeugleiste _verbergen"
47 #: ../data/geany.glade.h:3
48 msgid "_Edit"
49 msgstr "_Bearbeiten"
51 #: ../data/geany.glade.h:4
52 msgid "_Format"
53 msgstr "_Format"
55 #: ../data/geany.glade.h:5
56 msgid "I_nsert"
57 msgstr "_Einfügen"
59 #: ../data/geany.glade.h:6
60 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
61 msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
63 #: ../data/geany.glade.h:7
64 msgid "Insert _Function Description"
65 msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
67 #: ../data/geany.glade.h:8
68 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
69 msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
71 #: ../data/geany.glade.h:9
72 msgid "_More"
73 msgstr "_Weitere"
75 #: ../data/geany.glade.h:10
76 msgid "Insert File _Header"
77 msgstr "_Dateikopf einfügen"
79 #: ../data/geany.glade.h:11
80 msgid "Insert _GPL Notice"
81 msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
83 #: ../data/geany.glade.h:12
84 msgid "Insert _BSD License Notice"
85 msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
87 #: ../data/geany.glade.h:13
88 msgid "Insert Dat_e"
89 msgstr "_Datum einfügen"
91 #: ../data/geany.glade.h:14
92 msgid "invisible"
93 msgstr "unsichtbar"
95 #: ../data/geany.glade.h:15
96 msgid "_Insert \"include <...>\""
97 msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
99 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:430
100 msgid "Insert Alternative _White Space"
101 msgstr "Alternatives _Leerzeichen einfügen"
103 #: ../data/geany.glade.h:17
104 msgid "_Search"
105 msgstr "_Suchen"
107 #: ../data/geany.glade.h:18
108 msgid "Open Selected F_ile"
109 msgstr "_Markierte Datei öffnen"
111 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2333
112 msgid "Find _Usage"
113 msgstr "_Auftreten finden"
115 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2338
116 msgid "Find _Document Usage"
117 msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
119 #: ../data/geany.glade.h:21
120 msgid "Go to _Tag Definition"
121 msgstr "Gehe zur _Tagdefinition"
123 #: ../data/geany.glade.h:22
124 msgid "Conte_xt Action"
125 msgstr "_Kontextaktion"
127 #. Column legend:
128 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
129 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
130 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
131 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
132 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
133 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
134 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
135 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
136 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1502
137 msgid "None"
138 msgstr "Keiner"
140 #: ../data/geany.glade.h:24
141 msgid "Basic"
142 msgstr "Einfach"
144 #: ../data/geany.glade.h:25
145 msgid "Current chars"
146 msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
148 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgid "Match braces"
150 msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
152 #: ../data/geany.glade.h:27
153 msgid "Left"
154 msgstr "Links"
156 #: ../data/geany.glade.h:28
157 msgid "Right"
158 msgstr "Rechts"
160 #: ../data/geany.glade.h:29
161 msgid "Top"
162 msgstr "Oben"
164 #: ../data/geany.glade.h:30
165 msgid "Bottom"
166 msgstr "Unten"
168 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:440
169 msgid "Preferences"
170 msgstr "Einstellungen"
172 #: ../data/geany.glade.h:32
173 msgid "Load files from the last session"
174 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
176 #: ../data/geany.glade.h:33
177 msgid "Opens at startup the files from the last session"
178 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
180 #: ../data/geany.glade.h:34
181 msgid "Load virtual terminal support"
182 msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
184 #: ../data/geany.glade.h:35
185 msgid ""
186 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
187 "disable it if you do not need it"
188 msgstr ""
189 "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden "
190 "soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option "
191 "deaktiviert werden."
193 #: ../data/geany.glade.h:36
194 msgid "Enable plugin support"
195 msgstr "Plugins aktivieren"
197 #: ../data/geany.glade.h:37
198 msgid "<b>Startup</b>"
199 msgstr "<b>Starten</b>"
201 #: ../data/geany.glade.h:38
202 msgid "Save window position and geometry"
203 msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
205 #: ../data/geany.glade.h:39
206 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
207 msgstr ""
208 "Speichert die Fensterposition und die Fenstergröße und stellt sie beim "
209 "nächsten Start wieder her."
211 #: ../data/geany.glade.h:40
212 msgid "Confirm exit"
213 msgstr "Beenden bestätigen"
215 #: ../data/geany.glade.h:41
216 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
217 msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden"
219 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgid "<b>Shutdown</b>"
221 msgstr "<b>Beenden </b>"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Startup path:"
225 msgstr "Startpfad:"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
228 msgid ""
229 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
230 msgstr ""
231 "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad "
232 "muss absolut sein."
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Project files:"
236 msgstr "Projektdateien:"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
239 msgid "Path to start in when opening project files"
240 msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien"
242 #: ../data/geany.glade.h:47
243 msgid "Extra plugin path:"
244 msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad"
246 #: ../data/geany.glade.h:48
247 msgid ""
248 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
249 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
250 "for plugins. Leave blank to disable."
251 msgstr ""
252 "Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im "
253 "Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, "
254 "wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird "
255 "ignoriert, falls es leer ist."
257 #: ../data/geany.glade.h:49
258 msgid "<b>Paths</b>"
259 msgstr "<b>Pfade</b>"
261 #: ../data/geany.glade.h:50
262 msgid "Startup"
263 msgstr "Starten & Beenden"
265 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
267 msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
269 #: ../data/geany.glade.h:52
270 msgid ""
271 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
272 "finished"
273 msgstr ""
274 "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton "
275 "ausgegeben werden soll"
277 #: ../data/geany.glade.h:53
278 msgid "Switch to status message list at new message"
279 msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln"
281 #: ../data/geany.glade.h:54
282 msgid ""
283 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
284 "new status message arrives"
285 msgstr ""
286 "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, "
287 "wenn eine neue Statusmeldung vorliegt"
289 #: ../data/geany.glade.h:55
290 msgid "Suppress status messages in the status bar"
291 msgstr "Meldungen in der Statuszeile unterdrücken"
293 #: ../data/geany.glade.h:56
294 msgid ""
295 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
296 "in the status messages window."
297 msgstr ""
298 "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind "
299 "weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar."
301 #: ../data/geany.glade.h:57
302 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
303 msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
305 #: ../data/geany.glade.h:58
306 msgid ""
307 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
308 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
309 "fields and the VTE."
310 msgstr ""
311 "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem "
312 "sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für "
313 "das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der "
314 "Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal."
316 #: ../data/geany.glade.h:59
317 msgid "Use Windows native dialogs"
318 msgstr "Windows-typische Dialoge nutzen"
320 #: ../data/geany.glade.h:60
321 msgid ""
322 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
323 "default dialogs"
324 msgstr ""
325 "Bestimmt, ob Dialoge im Stil von Windows oder von Gtk geöffnet werden sollen"
327 #: ../data/geany.glade.h:61
328 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
329 msgstr "<b>Sonstiges</b>"
331 #: ../data/geany.glade.h:62
332 msgid "Always wrap search"
333 msgstr "Suche immer umbrechen"
335 #: ../data/geany.glade.h:63
336 msgid "Always wrap search around the document"
337 msgstr ""
338 "Bei der Suche immer automatisch wieder am Beginn des Dokumentes beginnen."
340 #: ../data/geany.glade.h:64
341 msgid "Hide the Find dialog"
342 msgstr "Suche ausbleden"
344 #: ../data/geany.glade.h:65
345 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
346 msgstr "Suche nach klicken von »nächstes« oder »vorheriges« ausblenden."
348 #: ../data/geany.glade.h:66
349 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
350 msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen"
352 #: ../data/geany.glade.h:67
353 msgid ""
354 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
355 "Replace dialog and there is no selection"
356 msgstr ""
357 "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition"
359 #: ../data/geany.glade.h:68
360 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
361 msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen"
363 #: ../data/geany.glade.h:69
364 msgid "<b>Search</b>"
365 msgstr "<b>Suche</b>"
367 #: ../data/geany.glade.h:70
368 msgid "Use project-based session files"
369 msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
371 #: ../data/geany.glade.h:71
372 msgid ""
373 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
374 "project"
375 msgstr ""
376 "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt "
377 "und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird"
379 #: ../data/geany.glade.h:72
380 msgid "Store project file inside the project base directory"
381 msgstr "Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellen"
383 #: ../data/geany.glade.h:73
384 msgid ""
385 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
386 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
387 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
388 "Project dialog."
389 msgstr ""
390 "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts "
391 "die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts "
392 "angelegt, ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis "
393 "angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden."
395 #: ../data/geany.glade.h:74
396 msgid "<b>Projects</b>"
397 msgstr "<b>Projekte</b>"
399 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
400 msgid "Miscellaneous"
401 msgstr "Sonstiges"
403 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
404 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
405 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
406 #. * tab label object.
407 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
408 msgid "General"
409 msgstr "Allgemein"
411 #: ../data/geany.glade.h:77
412 msgid "Show symbol list"
413 msgstr "Symbolliste anzeigen"
415 #: ../data/geany.glade.h:78
416 msgid "Toggle the symbol list on and off"
417 msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus"
419 #: ../data/geany.glade.h:79
420 msgid "Show documents list"
421 msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
423 #: ../data/geany.glade.h:80
424 msgid "Toggle the documents list on and off"
425 msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus"
427 #: ../data/geany.glade.h:81
428 msgid "Show sidebar"
429 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
431 #: ../data/geany.glade.h:82
432 msgid "Position:"
433 msgstr "Position:"
435 #: ../data/geany.glade.h:83
436 msgid "<b>Sidebar</b>"
437 msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
439 #: ../data/geany.glade.h:84
440 msgid "<b>Message window</b>"
441 msgstr "<b>Meldungsfenster</b>"
443 #: ../data/geany.glade.h:85
444 msgid "Symbol list:"
445 msgstr "Symbolliste:"
447 #: ../data/geany.glade.h:86
448 msgid "Message window:"
449 msgstr "Meldungsfenster:"
451 #: ../data/geany.glade.h:87
452 msgid "Editor:"
453 msgstr "Editor:"
455 #: ../data/geany.glade.h:88
456 msgid "Sets the font for the message window"
457 msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich"
459 #: ../data/geany.glade.h:89
460 msgid "Sets the font for the symbol list"
461 msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest"
463 #: ../data/geany.glade.h:90
464 msgid "Sets the editor font"
465 msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest"
467 #: ../data/geany.glade.h:91
468 msgid "<b>Fonts</b>"
469 msgstr "<b>Schriftarten</b>"
471 #: ../data/geany.glade.h:92
472 msgid "Show status bar"
473 msgstr "Statusleiste anzeigen"
475 #: ../data/geany.glade.h:93
476 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
477 msgstr ""
478 "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt "
479 "werden soll oder nicht"
481 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
482 msgid "Interface"
483 msgstr "Schnittstelle"
485 #: ../data/geany.glade.h:95
486 msgid "Show editor tabs"
487 msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien"
489 #: ../data/geany.glade.h:96
490 msgid "Show close buttons"
491 msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen"
493 #: ../data/geany.glade.h:97
494 msgid ""
495 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
496 "clicking on it (requires restart of Geany)"
497 msgstr ""
498 "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer "
499 "Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
501 #: ../data/geany.glade.h:98
502 msgid "Placement of new file tabs:"
503 msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:"
505 #: ../data/geany.glade.h:99
506 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
507 msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert"
509 #: ../data/geany.glade.h:100
510 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
511 msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert"
513 #: ../data/geany.glade.h:101
514 msgid "Next to current"
515 msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
517 #: ../data/geany.glade.h:102
518 msgid ""
519 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
520 "of the notebook"
521 msgstr ""
522 "Legt fest, ob neue Reiter direkt neben dem aktuellen oder an den Enden der "
523 "Liste eingefügt werden."
525 #: ../data/geany.glade.h:103
526 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
527 msgstr ""
528 "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor "
529 "an"
531 #: ../data/geany.glade.h:104
532 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
533 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
535 #: ../data/geany.glade.h:105
536 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
537 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln, wenn der Karteireiter geschlossen wird"
539 #: ../data/geany.glade.h:106
540 msgid "<b>Editor tabs</b>"
541 msgstr "<b>Dateireiter</b>"
543 #: ../data/geany.glade.h:107
544 msgid "Sidebar:"
545 msgstr "Seitenleiste:"
547 #: ../data/geany.glade.h:108
548 msgid "<b>Tab positions</b>"
549 msgstr "<b>Reiterposition</b>"
551 #: ../data/geany.glade.h:109
552 msgid "Notebook tabs"
553 msgstr "Notizbuchreiter"
555 #: ../data/geany.glade.h:110
556 msgid "Show t_oolbar"
557 msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen"
559 #: ../data/geany.glade.h:111
560 msgid "_Append toolbar to the menu"
561 msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen"
563 #: ../data/geany.glade.h:112
564 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
565 msgstr ""
566 "Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen "
567 "Platz zu sparen."
569 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
570 msgid "Customize Toolbar"
571 msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
573 #: ../data/geany.glade.h:114
574 msgid "System _default"
575 msgstr "S_ystemvorgabe"
577 #: ../data/geany.glade.h:115
578 msgid "Images _and text"
579 msgstr "Symbole _und Text"
581 #: ../data/geany.glade.h:116
582 msgid "_Images only"
583 msgstr "Nur _Symbole"
585 #: ../data/geany.glade.h:117
586 msgid "_Text only"
587 msgstr "Nur _Text"
589 #: ../data/geany.glade.h:118
590 msgid "<b>Icon style</b>"
591 msgstr "<b>Symbolstil</b>"
593 #: ../data/geany.glade.h:119
594 msgid "S_ystem default"
595 msgstr "S_ystemvorgabe"
597 #: ../data/geany.glade.h:120
598 msgid "_Small icons"
599 msgstr "_Kleine Symbole"
601 #: ../data/geany.glade.h:121
602 msgid "_Very small icons"
603 msgstr "_Sehr kleine Symbole"
605 #: ../data/geany.glade.h:122
606 msgid "_Large icons"
607 msgstr "_Große Symbole"
609 #: ../data/geany.glade.h:123
610 msgid "<b>Icon size</b>"
611 msgstr "<b>Symbolgröße</b>"
613 #: ../data/geany.glade.h:124
614 msgid "<b>Toolbar</b>"
615 msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
617 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
618 msgid "Toolbar"
619 msgstr "Werkzeugleiste"
621 #: ../data/geany.glade.h:126
622 msgid "Line wrapping"
623 msgstr "Visueller Zeilenumbruch"
625 #: ../data/geany.glade.h:127
626 msgid ""
627 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
628 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
629 "disabled on slow machines."
630 msgstr ""
631 "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile "
632 "fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel "
633 "Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
635 #: ../data/geany.glade.h:128
636 msgid "\"Smart\" home key"
637 msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home)"
639 #: ../data/geany.glade.h:129
640 msgid ""
641 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
642 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
643 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
644 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
645 "its current position."
646 msgstr ""
647 "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor "
648 "bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort "
649 "befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert "
650 "ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle "
651 "Position Rücksicht zu nehmen."
653 #: ../data/geany.glade.h:130
654 msgid "Disable Drag and Drop"
655 msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
657 #: ../data/geany.glade.h:131
658 msgid ""
659 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
660 "drop any selections within or outside of the editor window"
661 msgstr ""
662 "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass "
663 "markierter Text mit der Maus verschoben werden kann."
665 #: ../data/geany.glade.h:132
666 msgid "Code folding"
667 msgstr "Quelltext-Ausblendung"
669 #: ../data/geany.glade.h:133
670 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
671 msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen"
673 #: ../data/geany.glade.h:134
674 msgid ""
675 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
676 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
677 msgstr ""
678 "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei "
679 "gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das "
680 "Symbol geklickt wird."
682 #: ../data/geany.glade.h:135
683 msgid "Use indicators to show compile errors"
684 msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen"
686 #: ../data/geany.glade.h:136
687 msgid ""
688 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
689 "where the compiler found a warning or an error"
690 msgstr ""
691 "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden "
692 "sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
694 #: ../data/geany.glade.h:137
695 msgid "Newline strips trailing spaces"
696 msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
698 #: ../data/geany.glade.h:138
699 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
700 msgstr ""
701 "Legt fest ob beim Wechseln in eine neue Zeile unnötige Leerzeichen am Ende "
702 "einer Zeile automatisch entfernt werden sollen"
704 #: ../data/geany.glade.h:139
705 msgid "Line breaking column:"
706 msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:"
708 # TODO woah, hier muss noch was anderes her :D
709 #: ../data/geany.glade.h:140
710 msgid "Comment toggle marker:"
711 msgstr "Kommentarumschaltzeichen:"
713 #: ../data/geany.glade.h:141
714 msgid ""
715 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
716 "used to mark the comment as toggled."
717 msgstr ""
718 "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den "
719 "Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet "
720 "werden kann."
722 #: ../data/geany.glade.h:142
723 msgid "<b>Features</b>"
724 msgstr "<b>Funktionen</b>"
726 #: ../data/geany.glade.h:143
727 msgid "Features"
728 msgstr "Funktionen"
730 #: ../data/geany.glade.h:144
731 msgid ""
732 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
733 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
734 msgstr ""
735 "Anmerkung: Um diese Einstellungen auf alle geöffneten Dokumente anzuwenden, "
736 "bitte nutzen Sie <i>Projekt->Standardeinrückung anwenden</i>."
738 #: ../data/geany.glade.h:145
739 msgid "Width:"
740 msgstr "Breite:"
742 #: ../data/geany.glade.h:146
743 msgid "The width in chars of a single indent"
744 msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen"
746 #: ../data/geany.glade.h:147
747 msgid "Auto-indent mode:"
748 msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
750 #: ../data/geany.glade.h:148
751 msgid "Detect type from file"
752 msgstr "Einrücktyp aus Datei lesen"
754 #: ../data/geany.glade.h:149
755 msgid ""
756 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
757 "opened"
758 msgstr ""
759 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung "
760 "(Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu "
761 "bestimmen"
763 #: ../data/geany.glade.h:150
764 msgid "T_abs and spaces"
765 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
767 #: ../data/geany.glade.h:151
768 msgid ""
769 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
770 msgstr ""
771 "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die "
772 "Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)"
774 #: ../data/geany.glade.h:152
775 msgid "_Spaces"
776 msgstr "_Leerzeichen"
778 #: ../data/geany.glade.h:153
779 msgid "Use spaces when inserting indentation"
780 msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken"
782 #: ../data/geany.glade.h:154
783 msgid "_Tabs"
784 msgstr "_Tabulatoren"
786 #: ../data/geany.glade.h:155
787 msgid "Use one tab per indent"
788 msgstr "Ein Tabulator pro Einzug"
790 #: ../data/geany.glade.h:156
791 msgid "Detect width from file"
792 msgstr "Einrücktiefe aus Datei lesen"
794 #: ../data/geany.glade.h:157
795 msgid ""
796 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
797 "opened"
798 msgstr ""
799 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Breite der Einrückung "
800 "automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen"
802 #: ../data/geany.glade.h:158
803 msgid "Type:"
804 msgstr "Typ:"
806 #: ../data/geany.glade.h:159
807 msgid "Tab key indents"
808 msgstr "Einrücken mit der Tabulatortaste"
810 #: ../data/geany.glade.h:160
811 msgid ""
812 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
813 msgstr ""
814 "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein "
815 "Tabulatorzeichen einzufügen"
817 #: ../data/geany.glade.h:161
818 msgid "<b>Indentation</b>"
819 msgstr "<b>Einrückung</b>"
821 #: ../data/geany.glade.h:162
822 msgid "Indentation"
823 msgstr "Einrückung"
825 #: ../data/geany.glade.h:163
826 msgid "Snippet completion"
827 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
829 #: ../data/geany.glade.h:164
830 msgid ""
831 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
832 "string using a single keypress"
833 msgstr ""
834 "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem "
835 "komplexeren Text erweitert werden"
837 #: ../data/geany.glade.h:165
838 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
839 msgstr "Automatischen Schließen von XML/HTML-Tag "
841 #: ../data/geany.glade.h:166
842 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
843 msgstr "Passendes schließendes Tag für XML/HTML einfügen"
845 #: ../data/geany.glade.h:167
846 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
847 msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
849 #: ../data/geany.glade.h:168
850 msgid ""
851 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
852 "when a new line is entered inside such a comment"
853 msgstr ""
854 "Verlängert die Kommentarzeilen in Sprachen wie C, C++ und Java, wenn eine "
855 "neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird."
857 #: ../data/geany.glade.h:169
858 msgid "Autocomplete symbols"
859 msgstr "Autovervollständigung von Symbolen"
861 #: ../data/geany.glade.h:170
862 msgid ""
863 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
864 "variables, ...)"
865 msgstr ""
866 "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen "
867 "aus den geöffneten Dateien"
869 #: ../data/geany.glade.h:171
870 msgid "Autocomplete all words in document"
871 msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument"
873 #: ../data/geany.glade.h:172
874 msgid "Drop rest of word on completion"
875 msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen."
877 #: ../data/geany.glade.h:173
878 msgid "Max. symbol name suggestions:"
879 msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
881 #: ../data/geany.glade.h:174
882 msgid "Completion list height:"
883 msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
885 #: ../data/geany.glade.h:175
886 msgid "Characters to type for autocompletion:"
887 msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
889 #: ../data/geany.glade.h:176
890 msgid ""
891 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
892 "autocompletion list"
893 msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen"
895 #: ../data/geany.glade.h:177
896 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
897 msgstr "Höhe der Liste in Zeilen"
899 #: ../data/geany.glade.h:178
900 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
901 msgstr ""
902 "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste "
903 "angezeigt wird"
905 #: ../data/geany.glade.h:179
906 msgid "Symbol list update frequency:"
907 msgstr "Aktualisierungsfrequenz der Symbolliste:"
909 #: ../data/geany.glade.h:180
910 msgid ""
911 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
912 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
913 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
914 msgstr ""
915 "Minimale Pause (in Millisekunden) zwischen Aktualisierungen der Symbolliste. "
916 "Vorsicht! Ein zu geringer Wert kann vor allem bei großen Dokumenten "
917 "Geschwindigkeitseinbußen nach sich ziehen. Ein Wert von 0 deaktiviert die "
918 "dynamischen Aktualisierungen."
920 #: ../data/geany.glade.h:181
921 msgid "<b>Completions</b>"
922 msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
924 #: ../data/geany.glade.h:182
925 msgid "Parenthesis ( )"
926 msgstr "Klammern ( )"
928 #: ../data/geany.glade.h:183
929 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
930 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
932 #: ../data/geany.glade.h:184
933 msgid "Curly brackets { }"
934 msgstr "Geschweifte Klammern {}"
936 #: ../data/geany.glade.h:185
937 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
938 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
940 #: ../data/geany.glade.h:186
941 msgid "Square brackets [ ]"
942 msgstr "Eckige Klammern [ ]"
944 #: ../data/geany.glade.h:187
945 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
946 msgstr ""
947 "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden "
948 "Klammer"
950 #: ../data/geany.glade.h:188
951 msgid "Single quotes ' '"
952 msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen"
954 #: ../data/geany.glade.h:189
955 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
956 msgstr ""
957 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
958 "öffnenden"
960 #: ../data/geany.glade.h:190
961 msgid "Double quotes \" \""
962 msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen"
964 #: ../data/geany.glade.h:191
965 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
966 msgstr ""
967 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
968 "öffnenden"
970 #: ../data/geany.glade.h:192
971 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
972 msgstr "<b>Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen</b>"
974 #: ../data/geany.glade.h:193
975 msgid "Completions"
976 msgstr "Vervollständigungen"
978 #: ../data/geany.glade.h:194
979 msgid "Invert syntax highlighting colors"
980 msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen"
982 #: ../data/geany.glade.h:195
983 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
984 msgstr ""
985 "Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf "
986 "einem schwarzen Hintergrund genutzt."
988 #: ../data/geany.glade.h:196
989 msgid "Show indentation guides"
990 msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
992 #: ../data/geany.glade.h:197
993 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
994 msgstr ""
995 "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern"
997 #: ../data/geany.glade.h:198
998 msgid "Show white space"
999 msgstr "Zeige Leerzeichen"
1001 #: ../data/geany.glade.h:199
1002 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1003 msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen"
1005 #: ../data/geany.glade.h:200
1006 msgid "Show line endings"
1007 msgstr "Zeige Zeilenenden"
1009 #: ../data/geany.glade.h:201
1010 msgid "Shows the line ending character"
1011 msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar"
1013 #: ../data/geany.glade.h:202
1014 msgid "Show line numbers"
1015 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
1017 #: ../data/geany.glade.h:203
1018 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1019 msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern"
1021 #: ../data/geany.glade.h:204
1022 msgid "Show markers margin"
1023 msgstr "Markierungsrand anzeigen"
1025 #: ../data/geany.glade.h:205
1026 msgid ""
1027 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1028 "mark lines"
1029 msgstr ""
1030 "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher "
1031 "zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird"
1033 #: ../data/geany.glade.h:206
1034 msgid "Stop scrolling at last line"
1035 msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen"
1037 #: ../data/geany.glade.h:207
1038 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1039 msgstr ""
1040 "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten "
1041 "gerollt werden kann oder nicht"
1043 #: ../data/geany.glade.h:208
1044 msgid "<b>Display</b>"
1045 msgstr "<b>Anzeige</b>"
1047 #: ../data/geany.glade.h:209
1048 msgid "Column:"
1049 msgstr "Spalte:"
1051 #: ../data/geany.glade.h:210
1052 msgid "Color:"
1053 msgstr "Farbe:"
1055 #: ../data/geany.glade.h:211
1056 msgid "Sets the color of the long line marker"
1057 msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein"
1059 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:1017
1060 msgid "Color Chooser"
1061 msgstr "Farbwähler"
1063 #: ../data/geany.glade.h:213
1064 msgid ""
1065 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1066 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1067 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1068 msgstr ""
1069 "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. "
1070 "Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell "
1071 "notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in "
1072 "der die Linie angezeigt werden soll."
1074 #: ../data/geany.glade.h:214
1075 msgid "Line"
1076 msgstr "Linie"
1078 #: ../data/geany.glade.h:215
1079 msgid ""
1080 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1081 "(see below)"
1082 msgstr ""
1083 "Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position "
1084 "(nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)"
1086 #: ../data/geany.glade.h:216
1087 msgid "Background"
1088 msgstr "Hintergrund"
1090 #: ../data/geany.glade.h:217
1091 msgid ""
1092 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1093 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1094 "proportional fonts)"
1095 msgstr ""
1096 "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position "
1097 "(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich "
1098 "für proportionale Schriftarten)"
1100 #: ../data/geany.glade.h:218
1101 msgid "Enabled"
1102 msgstr "Aktiviert"
1104 #: ../data/geany.glade.h:219
1105 msgid "<b>Long line marker</b>"
1106 msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
1108 #: ../data/geany.glade.h:220
1109 msgid "Disabled"
1110 msgstr "Deaktiviert"
1112 #: ../data/geany.glade.h:221
1113 msgid "Do not show virtual spaces"
1114 msgstr "Keine virtuellen Leerzeichen anzeigen"
1116 #: ../data/geany.glade.h:222
1117 msgid "Only for rectangular selections"
1118 msgstr "Nur für rechteckige Auswahl"
1120 #: ../data/geany.glade.h:223
1121 msgid ""
1122 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1123 "selection"
1124 msgstr ""
1125 "Virtuelle Leerzeichen nur in Zeilen anzeigen, in denen gerade eine "
1126 "rechteckige Auswahl statt findet."
1128 #: ../data/geany.glade.h:224
1129 msgid "Always"
1130 msgstr "Immer"
1132 #: ../data/geany.glade.h:225
1133 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1134 msgstr "Immer virtuelle Leerzeichen am Ende der Zeilen anzeigen"
1136 #: ../data/geany.glade.h:226
1137 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1138 msgstr "<b>Virtuelle Leerzeichen</b>"
1140 #: ../data/geany.glade.h:227
1141 msgid "Display"
1142 msgstr "Ansicht"
1144 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:245 ../src/prefs.c:1605
1145 msgid "Editor"
1146 msgstr "Editor"
1148 #: ../data/geany.glade.h:229
1149 msgid "Open new documents from the command-line"
1150 msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
1152 #: ../data/geany.glade.h:230
1153 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1154 msgstr ""
1155 "Erstellt eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile "
1156 "angegeben wurde, aber nicht geöffnet werden konnte"
1158 #: ../data/geany.glade.h:231
1159 msgid "Default end of line characters:"
1160 msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
1162 #: ../data/geany.glade.h:232
1163 msgid "<b>New files</b>"
1164 msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
1166 #: ../data/geany.glade.h:233
1167 msgid "Default encoding (new files):"
1168 msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
1170 #: ../data/geany.glade.h:234
1171 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1172 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
1174 #: ../data/geany.glade.h:235
1175 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1176 msgstr ""
1177 "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-"
1178 "Dateien"
1180 #: ../data/geany.glade.h:236
1181 msgid ""
1182 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1183 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1184 "(usually not needed)"
1185 msgstr ""
1186 "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und "
1187 "öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. "
1188 "(Wird nur in Ausnahmen benötigt)"
1190 #: ../data/geany.glade.h:237
1191 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1192 msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):"
1194 #: ../data/geany.glade.h:238
1195 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1196 msgstr ""
1197 "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein "
1198 "Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt"
1200 #: ../data/geany.glade.h:239
1201 msgid "<b>Encodings</b>"
1202 msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
1204 #: ../data/geany.glade.h:240
1205 msgid "Ensure new line at file end"
1206 msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
1208 #: ../data/geany.glade.h:241
1209 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1210 msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist"
1212 #: ../data/geany.glade.h:242
1213 msgid "Ensure consistent line endings"
1214 msgstr "Konsistente Zeilenenden sicherstellen"
1216 #: ../data/geany.glade.h:243
1217 msgid ""
1218 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1219 "mixed line endings in the same file"
1220 msgstr ""
1221 "Stellt sicher, dass die Zeilenumbrüche vor dem Speichern immer umgewandelt "
1222 "werden um gemischte Zeilenenden zu vermeiden."
1224 #: ../data/geany.glade.h:244
1225 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1226 msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
1228 #: ../data/geany.glade.h:245
1229 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1230 msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile"
1232 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:585
1233 msgid "Replace tabs with space"
1234 msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
1236 #: ../data/geany.glade.h:247
1237 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1238 msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
1240 #: ../data/geany.glade.h:248
1241 msgid "<b>Saving files</b>"
1242 msgstr "<b>Speichern</b>"
1244 #: ../data/geany.glade.h:249
1245 msgid "Recent files list length:"
1246 msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«"
1248 #: ../data/geany.glade.h:250
1249 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1250 msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an"
1252 #: ../data/geany.glade.h:251
1253 msgid "Disk check timeout:"
1254 msgstr "Zeitinterval zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
1256 #: ../data/geany.glade.h:252
1257 msgid ""
1258 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1259 "disables checking."
1260 msgstr ""
1261 "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 "
1262 "deaktiviert die Funktion."
1264 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:601
1265 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
1266 msgid "Files"
1267 msgstr "Dateien"
1269 #: ../data/geany.glade.h:254
1270 msgid "Terminal:"
1271 msgstr "Terminal:"
1273 #: ../data/geany.glade.h:255
1274 msgid "Browser:"
1275 msgstr "Browser:"
1277 #: ../data/geany.glade.h:257
1278 #, no-c-format
1279 msgid ""
1280 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1281 "filename)"
1282 msgstr "Ein Befehl für ein Terminal (%c wird durch Geanys run-Skript ersetzt)."
1284 #: ../data/geany.glade.h:258
1285 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1286 msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
1288 #: ../data/geany.glade.h:259
1289 msgid "Grep:"
1290 msgstr "Grep:"
1292 #: ../data/geany.glade.h:260
1293 msgid "<b>Tool paths</b>"
1294 msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
1296 #: ../data/geany.glade.h:261
1297 msgid "Context action:"
1298 msgstr "Kontextaktion:"
1300 #: ../data/geany.glade.h:263
1301 #, no-c-format
1302 msgid ""
1303 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1304 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1305 "execution."
1306 msgstr ""
1307 "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in "
1308 "der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
1310 #: ../data/geany.glade.h:264
1311 msgid "<b>Commands</b>"
1312 msgstr "<b>Befehle</b>"
1314 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:257 ../src/prefs.c:1609
1315 msgid "Tools"
1316 msgstr "Werkzeuge"
1318 #: ../data/geany.glade.h:266
1319 msgid "email address of the developer"
1320 msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers"
1322 #: ../data/geany.glade.h:267
1323 msgid "Initials of the developer name"
1324 msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
1326 #: ../data/geany.glade.h:268
1327 msgid "Initial version:"
1328 msgstr "Anfangsversion:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:269
1331 msgid "Version number, which a new file initially has"
1332 msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
1334 #: ../data/geany.glade.h:270
1335 msgid "Company name"
1336 msgstr "Firmenname"
1338 #: ../data/geany.glade.h:271
1339 msgid "Developer:"
1340 msgstr "Entwickler:"
1342 #: ../data/geany.glade.h:272
1343 msgid "Company:"
1344 msgstr "Firma:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:273
1347 msgid "Mail address:"
1348 msgstr "E-Mail-Adresse:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:274
1351 msgid "Initials:"
1352 msgstr "Initialen:"
1354 #: ../data/geany.glade.h:275
1355 msgid "The name of the developer"
1356 msgstr "Der Name des Entwicklers"
1358 #: ../data/geany.glade.h:276
1359 msgid "Year:"
1360 msgstr "Jahr:"
1362 #: ../data/geany.glade.h:277
1363 msgid "Date:"
1364 msgstr "Datum:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:278
1367 msgid "Date & time:"
1368 msgstr "Datum & Zeit:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:279
1371 msgid ""
1372 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1373 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1374 msgstr ""
1375 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können "
1376 "alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion "
1377 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1379 #: ../data/geany.glade.h:280
1380 msgid ""
1381 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1382 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1383 msgstr ""
1384 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle "
1385 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum "
1386 "Einsatz kommen können."
1388 #: ../data/geany.glade.h:281
1389 msgid ""
1390 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1391 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1392 msgstr ""
1393 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle "
1394 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum "
1395 "Einsatz kommen können."
1397 #: ../data/geany.glade.h:282
1398 msgid "<b>Template data</b>"
1399 msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
1401 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1402 msgid "Templates"
1403 msgstr "Vorlagen"
1405 #: ../data/geany.glade.h:284
1406 msgid "C_hange"
1407 msgstr "Ä_ndern"
1409 #: ../data/geany.glade.h:285
1410 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1411 msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
1413 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1520 ../src/prefs.c:1613
1414 msgid "Keybindings"
1415 msgstr "Tastenkürzel"
1417 #: ../data/geany.glade.h:287
1418 msgid "Command:"
1419 msgstr "Befehl:"
1421 #: ../data/geany.glade.h:289
1422 #, no-c-format
1423 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1424 msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)"
1426 #: ../data/geany.glade.h:290
1427 msgid "Use an external command for printing"
1428 msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
1430 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:238
1431 msgid "Print line numbers"
1432 msgstr "Drucke Zeilennummern"
1434 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:240
1435 msgid "Add line numbers to the printed page"
1436 msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
1438 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:243
1439 msgid "Print page numbers"
1440 msgstr "Drucke Seitenzahlen"
1442 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:245
1443 msgid ""
1444 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1445 msgstr ""
1446 "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite "
1447 "benutzt."
1449 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:248
1450 msgid "Print page header"
1451 msgstr "Drucke Seitenkopf"
1453 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:250
1454 msgid ""
1455 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1456 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1457 msgstr ""
1458 "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, "
1459 "den Dateinamen sowie das Datum)."
1461 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:266
1462 msgid "Use the basename of the printed file"
1463 msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
1465 #: ../data/geany.glade.h:298
1466 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1467 msgstr ""
1468 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
1469 "verwenden"
1471 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:274
1472 msgid "Date format:"
1473 msgstr "Datumsformat:"
1475 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:280
1476 msgid ""
1477 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1478 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1479 "with the ANSI C strftime function."
1480 msgstr ""
1481 "Geben Sie ein Datumsformat an, das für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei "
1482 "können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion "
1483 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1485 #: ../data/geany.glade.h:301
1486 msgid "Use native GTK printing"
1487 msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
1489 #: ../data/geany.glade.h:302
1490 msgid "<b>Printing</b>"
1491 msgstr "<b>Drucken</b>"
1493 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1494 msgid "Printing"
1495 msgstr "Drucken"
1497 #: ../data/geany.glade.h:304
1498 msgid "Font:"
1499 msgstr "Schriftart:"
1501 #: ../data/geany.glade.h:305
1502 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1503 msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals"
1505 #: ../data/geany.glade.h:306
1506 msgid "Choose Terminal Font"
1507 msgstr "Terminalschriftart auswählen"
1509 #: ../data/geany.glade.h:307
1510 msgid "Foreground color:"
1511 msgstr "Vordergrundfarbe:"
1513 #: ../data/geany.glade.h:308
1514 msgid "Background color:"
1515 msgstr "Hintergrundfarbe:"
1517 #: ../data/geany.glade.h:309
1518 msgid "Background image:"
1519 msgstr "Hintergrundbild:"
1521 #: ../data/geany.glade.h:310
1522 msgid "Scrollback lines:"
1523 msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
1525 #: ../data/geany.glade.h:311
1526 msgid "Shell:"
1527 msgstr "Shell:"
1529 #: ../data/geany.glade.h:312
1530 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1531 msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal"
1533 #: ../data/geany.glade.h:313
1534 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1535 msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text innerhalb des Terminals"
1537 #: ../data/geany.glade.h:314
1538 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1539 msgstr "Setzt den Pfad des Hintergrundbildes des Terminals."
1541 #: ../data/geany.glade.h:315
1542 msgid ""
1543 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1544 "widget"
1545 msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann"
1547 #: ../data/geany.glade.h:316
1548 msgid ""
1549 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1550 "emulation"
1551 msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll"
1553 #: ../data/geany.glade.h:317
1554 msgid "Scroll on keystroke"
1555 msgstr "Bei Tastendruck rollen"
1557 #: ../data/geany.glade.h:318
1558 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1559 msgstr ""
1560 "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden "
1561 "soll"
1563 #: ../data/geany.glade.h:319
1564 msgid "Scroll on output"
1565 msgstr "Bei Ausgabe rollen"
1567 #: ../data/geany.glade.h:320
1568 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1569 msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll"
1571 #: ../data/geany.glade.h:321
1572 msgid "Cursor blinks"
1573 msgstr "Blinkender Cursor"
1575 #: ../data/geany.glade.h:322
1576 msgid "Whether to blink the cursor"
1577 msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll"
1579 #: ../data/geany.glade.h:323
1580 msgid "Override Geany keybindings"
1581 msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben"
1583 #: ../data/geany.glade.h:324
1584 msgid ""
1585 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1586 msgstr ""
1587 "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit "
1588 "Ausnahme des Fokus Kommandos)"
1590 #: ../data/geany.glade.h:325
1591 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1592 msgstr "Menütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
1594 #: ../data/geany.glade.h:326
1595 msgid ""
1596 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1597 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1598 "within the VTE."
1599 msgstr ""
1600 "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine "
1601 "Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight "
1602 "Commander in der VTE benutzen möchten."
1604 #: ../data/geany.glade.h:327
1605 msgid "Follow path of the current file"
1606 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
1608 #: ../data/geany.glade.h:328
1609 msgid ""
1610 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1611 msgstr ""
1612 "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie "
1613 "zwischen geöffneten Dateien wechseln"
1615 #: ../data/geany.glade.h:329
1616 msgid "Execute programs in the VTE"
1617 msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
1619 #: ../data/geany.glade.h:330
1620 msgid ""
1621 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1622 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1623 msgstr ""
1624 "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. "
1625 "Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt "
1626 "werden."
1628 #: ../data/geany.glade.h:331
1629 msgid "Don't use run script"
1630 msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
1632 #: ../data/geany.glade.h:332
1633 msgid ""
1634 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1635 "status of the executed program"
1636 msgstr ""
1637 "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines "
1638 "ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen"
1640 #: ../data/geany.glade.h:333
1641 msgid "<b>Terminal</b>"
1642 msgstr "<b>Terminal</b>"
1644 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:301
1645 msgid "Terminal"
1646 msgstr "Terminal"
1648 #: ../data/geany.glade.h:335
1649 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1650 msgstr ""
1651 "<i>Bitte konsultieren Sie zuallererst die Dokumentation für diese "
1652 "Einstellungen</i>"
1654 #: ../data/geany.glade.h:336
1655 msgid "<b>Various preferences</b>"
1656 msgstr "<b>Verschiedene Einstellungen</b>"
1658 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1659 msgid "Various"
1660 msgstr "Verschiedenes"
1662 #: ../data/geany.glade.h:339
1663 msgid "_File"
1664 msgstr "_Datei"
1666 #: ../data/geany.glade.h:340
1667 msgid "New (with _Template)"
1668 msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
1670 #: ../data/geany.glade.h:341
1671 msgid "_Open..."
1672 msgstr "Ö_ffnen..."
1674 #: ../data/geany.glade.h:342
1675 msgid "Recent _Files"
1676 msgstr "_Zuletzt geöffnet"
1678 #: ../data/geany.glade.h:343
1679 msgid "Save _As..."
1680 msgstr "Speichern _unter"
1682 #: ../data/geany.glade.h:344
1683 msgid "Sa_ve All"
1684 msgstr "A_lle speichern"
1686 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1534 ../src/document.c:3466
1687 #: ../src/sidebar.c:710
1688 msgid "_Reload"
1689 msgstr "Neu _laden"
1691 #: ../data/geany.glade.h:346
1692 msgid "R_eload As"
1693 msgstr "N_eu laden als"
1695 #: ../data/geany.glade.h:347
1696 msgid "Page Set_up"
1697 msgstr "Seiteneigensc_haften"
1699 #: ../data/geany.glade.h:348
1700 msgid "_Print..."
1701 msgstr "_Drucken"
1703 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:485
1704 msgid "Close Ot_her Documents"
1705 msgstr "_Inaktive Dateien schließen"
1707 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:491
1708 msgid "C_lose All"
1709 msgstr "_Alle schließen"
1711 #: ../data/geany.glade.h:351
1712 msgid "Co_mmands"
1713 msgstr "_Kommandos"
1715 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:365
1716 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1717 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _ausschneiden"
1719 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:362
1720 msgid "_Copy Current Line(s)"
1721 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _kopieren"
1723 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:318
1724 msgid "_Delete Current Line(s)"
1725 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _löschen"
1727 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:315
1728 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1729 msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren"
1731 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:375
1732 msgid "S_elect Current Line(s)"
1733 msgstr "Aktuelle Zeile(n) a_uswählen"
1735 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:378
1736 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1737 msgstr "Aktuellen Absatz au_swählen"
1739 #: ../data/geany.glade.h:358
1740 msgid "_Move Line(s) Up"
1741 msgstr "Zeile(n) nach _oben bewegen"
1743 #: ../data/geany.glade.h:359
1744 msgid "M_ove Line(s) Down"
1745 msgstr "Zeile(n) nach _unten bewegen"
1747 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:417
1748 msgid "_Send Selection to Terminal"
1749 msgstr "_Auswahl an Terminal senden"
1751 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:419
1752 msgid "_Reflow Lines/Block"
1753 msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts"
1755 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:389
1756 msgid "T_oggle Case of Selection"
1757 msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen"
1759 #: ../data/geany.glade.h:363
1760 msgid "_Comment Line(s)"
1761 msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
1763 #: ../data/geany.glade.h:364
1764 msgid "U_ncomment Line(s)"
1765 msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
1767 #: ../data/geany.glade.h:365
1768 msgid "_Toggle Line Commentation"
1769 msgstr "Kommentierung _umschalten"
1771 #: ../data/geany.glade.h:366
1772 msgid "_Increase Indent"
1773 msgstr "Einzug _erhöhen"
1775 #: ../data/geany.glade.h:367
1776 msgid "_Decrease Indent"
1777 msgstr "Einzug _verringern"
1779 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:408
1780 msgid "S_mart Line Indent"
1781 msgstr "Intelligentes _Einrücken"
1783 #: ../data/geany.glade.h:369
1784 msgid "_Send Selection to"
1785 msgstr "_Auswahl senden an"
1787 #: ../data/geany.glade.h:370
1788 msgid "I_nsert Comments"
1789 msgstr "K_ommentare einfügen"
1791 #: ../data/geany.glade.h:371
1792 msgid "Preference_s"
1793 msgstr "E_instellungen"
1795 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:443
1796 msgid "P_lugin Preferences"
1797 msgstr "Plugin-_Einstellungen"
1799 #: ../data/geany.glade.h:373
1800 msgid "_Find..."
1801 msgstr "_Suchen"
1803 #: ../data/geany.glade.h:374
1804 msgid "Find _Next"
1805 msgstr "_Nächstes"
1807 #: ../data/geany.glade.h:375
1808 msgid "Find _Previous"
1809 msgstr "_Vorheriges"
1811 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2343
1812 msgid "Find in F_iles..."
1813 msgstr "In _Dateien suchen..."
1815 #: ../data/geany.glade.h:377
1816 msgid "_Replace..."
1817 msgstr "_Ersetzen..."
1819 #: ../data/geany.glade.h:378
1820 msgid "Next Me_ssage"
1821 msgstr "Nä_chste Nachricht"
1823 #: ../data/geany.glade.h:379
1824 msgid "Pr_evious Message"
1825 msgstr "V_orherige Nachricht"
1827 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:492
1828 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1829 msgstr "Zur _nächsten Markierung springen"
1831 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:495
1832 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1833 msgstr "Zur _vorherigen Markierung springen"
1835 #: ../data/geany.glade.h:382
1836 msgid "_Go to Line..."
1837 msgstr "_Gehe zu Zeile..."
1839 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:455
1840 msgid "Find Next _Selection"
1841 msgstr "Auswahl _vorwärts im Dokument finden "
1843 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:457
1844 msgid "Find Pre_vious Selection"
1845 msgstr "Auswahl _rückwärts im Dokument finden"
1847 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:474
1848 msgid "_Mark All"
1849 msgstr "_Alles markieren"
1851 #: ../data/geany.glade.h:386
1852 msgid "Go to T_ag Declaration"
1853 msgstr "Gehe zur T_agdeklaration"
1855 #: ../data/geany.glade.h:387
1856 msgid "_View"
1857 msgstr "_Ansicht"
1859 #: ../data/geany.glade.h:388
1860 msgid "Change _Font..."
1861 msgstr "_Schriftart ändern..."
1863 #: ../data/geany.glade.h:389
1864 msgid "Change _Color Scheme..."
1865 msgstr "_Farbschemata..."
1867 #: ../data/geany.glade.h:390
1868 msgid "Show _Markers Margin"
1869 msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
1871 #: ../data/geany.glade.h:391
1872 msgid "Show _Line Numbers"
1873 msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
1875 #: ../data/geany.glade.h:392
1876 msgid "Show White S_pace"
1877 msgstr "_Leerzeichen anzeigen"
1879 #: ../data/geany.glade.h:393
1880 msgid "Show Line _Endings"
1881 msgstr "Zeile_nenden anzeigen"
1883 #: ../data/geany.glade.h:394
1884 msgid "Show Indentation _Guides"
1885 msgstr "Zeige _Einrückungshinweise"
1887 #: ../data/geany.glade.h:395
1888 msgid "Full_screen"
1889 msgstr "_Vollbild"
1891 #: ../data/geany.glade.h:396
1892 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1893 msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
1895 #: ../data/geany.glade.h:397
1896 msgid "Show Message _Window"
1897 msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
1899 #: ../data/geany.glade.h:398
1900 msgid "Show _Toolbar"
1901 msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
1903 #: ../data/geany.glade.h:399
1904 msgid "Show Side_bar"
1905 msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
1907 #: ../data/geany.glade.h:400
1908 msgid "_Document"
1909 msgstr "D_okument"
1911 #: ../data/geany.glade.h:401
1912 msgid "_Line Wrapping"
1913 msgstr "_Visueller Zeilenumbruch"
1915 #: ../data/geany.glade.h:402
1916 msgid "Line _Breaking"
1917 msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch"
1919 #: ../data/geany.glade.h:403
1920 msgid "_Auto-indentation"
1921 msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
1923 #: ../data/geany.glade.h:404
1924 msgid "In_dent Type"
1925 msgstr "Art der _Einrückung"
1927 #: ../data/geany.glade.h:405
1928 msgid "_Detect from Content"
1929 msgstr "Aus _Inhalt lesen"
1931 #: ../data/geany.glade.h:406
1932 msgid "T_abs and Spaces"
1933 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
1935 #: ../data/geany.glade.h:407
1936 msgid "Indent Widt_h"
1937 msgstr "Einzugs_breite"
1939 #: ../data/geany.glade.h:408
1940 msgid "_1"
1941 msgstr "_1"
1943 #: ../data/geany.glade.h:409
1944 msgid "_2"
1945 msgstr "_2"
1947 #: ../data/geany.glade.h:410
1948 msgid "_3"
1949 msgstr "_3"
1951 #: ../data/geany.glade.h:411
1952 msgid "_4"
1953 msgstr "_4"
1955 #: ../data/geany.glade.h:412
1956 msgid "_5"
1957 msgstr "_5"
1959 #: ../data/geany.glade.h:413
1960 msgid "_6"
1961 msgstr "_6"
1963 #: ../data/geany.glade.h:414
1964 msgid "_7"
1965 msgstr "_7"
1967 #: ../data/geany.glade.h:415
1968 msgid "_8"
1969 msgstr "_8"
1971 #: ../data/geany.glade.h:416
1972 msgid "Read _Only"
1973 msgstr "_Nur Lesen"
1975 #: ../data/geany.glade.h:417
1976 msgid "_Write Unicode BOM"
1977 msgstr "_Unicode BOM schreiben"
1979 #: ../data/geany.glade.h:418
1980 msgid "Set File_type"
1981 msgstr "Datei_typ festlegen"
1983 #: ../data/geany.glade.h:419
1984 msgid "Set _Encoding"
1985 msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
1987 #: ../data/geany.glade.h:420
1988 msgid "Set Line E_ndings"
1989 msgstr "Zeilenen_den festlegen"
1991 #: ../data/geany.glade.h:421
1992 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1993 msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)"
1995 #: ../data/geany.glade.h:422
1996 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1997 msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
1999 #: ../data/geany.glade.h:423
2000 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2001 msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (Klassischer _Apple)"
2003 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:583
2004 msgid "_Clone"
2005 msgstr "_Klonen"
2007 #: ../data/geany.glade.h:425
2008 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2009 msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen"
2011 #: ../data/geany.glade.h:426
2012 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2013 msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen"
2015 #: ../data/geany.glade.h:427
2016 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2017 msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen..."
2019 #: ../data/geany.glade.h:428
2020 msgid "_Fold All"
2021 msgstr "A_lle einklappen"
2023 #: ../data/geany.glade.h:429
2024 msgid "_Unfold All"
2025 msgstr "_Alle ausklappen"
2027 #: ../data/geany.glade.h:430
2028 msgid "Remove _Markers"
2029 msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
2031 #: ../data/geany.glade.h:431
2032 msgid "Remove Error _Indicators"
2033 msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
2035 #: ../data/geany.glade.h:432
2036 msgid "_Project"
2037 msgstr "_Projekt"
2039 #: ../data/geany.glade.h:433
2040 msgid "_New..."
2041 msgstr "_Neu..."
2043 #: ../data/geany.glade.h:434
2044 msgid "_Recent Projects"
2045 msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte"
2047 #: ../data/geany.glade.h:435
2048 msgid "_Close"
2049 msgstr "S_chließen"
2051 #: ../data/geany.glade.h:436
2052 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2053 msgstr "Wende die Standardeinrückung auf alle Dokumente an"
2055 #: ../data/geany.glade.h:437
2056 msgid "_Apply Default Indentation"
2057 msgstr "_Standardeinrückung anwenden"
2059 #. build the code
2060 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2591 ../src/build.c:2868
2061 msgid "_Build"
2062 msgstr "_Erstellen"
2064 #: ../data/geany.glade.h:439
2065 msgid "_Tools"
2066 msgstr "_Werkzeuge"
2068 #: ../data/geany.glade.h:440
2069 msgid "_Reload Configuration"
2070 msgstr "_Einstellungen erneut laden"
2072 #: ../data/geany.glade.h:441
2073 msgid "C_onfiguration Files"
2074 msgstr "_Konfigurationsdateien"
2076 #: ../data/geany.glade.h:442
2077 msgid "_Color Chooser"
2078 msgstr "_Farb-Wähler"
2080 #: ../data/geany.glade.h:443
2081 msgid "_Word Count"
2082 msgstr "_Wörter zählen"
2084 #: ../data/geany.glade.h:444
2085 msgid "Load Ta_gs..."
2086 msgstr "_Tags laden..."
2088 #: ../data/geany.glade.h:445
2089 msgid "_Help"
2090 msgstr "_Hilfe"
2092 #: ../data/geany.glade.h:446
2093 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2094 msgstr "_Tastenkürzel"
2096 #: ../data/geany.glade.h:447
2097 msgid "Debug _Messages"
2098 msgstr "Debug-_Meldungen"
2100 #: ../data/geany.glade.h:448
2101 msgid "_Website"
2102 msgstr "_Webseite"
2104 #: ../data/geany.glade.h:449
2105 msgid "Wi_ki"
2106 msgstr "Wi_ki"
2108 #: ../data/geany.glade.h:450
2109 msgid "Report a _Bug..."
2110 msgstr "Einen Fehler _berichten..."
2112 #: ../data/geany.glade.h:451
2113 msgid "_Donate..."
2114 msgstr "_Spenden..."
2116 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2117 msgid "Symbols"
2118 msgstr "Symbole"
2120 #: ../data/geany.glade.h:453
2121 msgid "Documents"
2122 msgstr "Dokumente"
2124 #: ../data/geany.glade.h:454
2125 msgid "Status"
2126 msgstr "Status"
2128 #: ../data/geany.glade.h:455
2129 msgid "Compiler"
2130 msgstr "Compiler"
2132 #: ../data/geany.glade.h:456
2133 msgid "Messages"
2134 msgstr "Meldungen"
2136 #: ../data/geany.glade.h:457
2137 msgid "Scribble"
2138 msgstr "Notizen"
2140 #: ../data/geany.glade.h:458
2141 msgid "Project Properties"
2142 msgstr "Projekteigenschaften"
2144 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2145 msgid "Filename:"
2146 msgstr "Dateiname:"
2148 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2149 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
2150 msgid "Name:"
2151 msgstr "Name:"
2153 #: ../data/geany.glade.h:461
2154 msgid "Description:"
2155 msgstr "Beschreibung:"
2157 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2158 msgid "Base path:"
2159 msgstr "Basisverzeichnis:"
2161 #: ../data/geany.glade.h:463
2162 msgid "File patterns:"
2163 msgstr "Dateinamenmuster:"
2165 #: ../data/geany.glade.h:464
2166 msgid ""
2167 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2168 "g. *.c *.h)"
2169 msgstr ""
2170 "Mit Leerzeichen getrennte Liste mit Mustern für »in Dateien finden« (z.B. *."
2171 "c *.h)"
2173 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2174 msgid ""
2175 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2176 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2177 "project filename."
2178 msgstr ""
2179 "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können "
2180 "sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes "
2181 "Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch "
2182 "absoluter Form eingegeben werden."
2184 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:255
2185 msgid "Project"
2186 msgstr "Projekt"
2188 #: ../data/geany.glade.h:467
2189 msgid "Display:"
2190 msgstr "Anzeige:"
2192 #: ../data/geany.glade.h:468
2193 msgid "Custom"
2194 msgstr "Benutzerdefiniert"
2196 #: ../data/geany.glade.h:469
2197 msgid "Use global settings"
2198 msgstr "Benutze globale Einstellungen"
2200 #: ../data/geany.glade.h:470
2201 msgid "Size:"
2202 msgstr "Größe"
2204 #: ../data/geany.glade.h:471
2205 msgid "Location:"
2206 msgstr "Ort:"
2208 #: ../data/geany.glade.h:472
2209 msgid "Read-only:"
2210 msgstr "Nur lesend:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:473
2213 msgid "Encoding:"
2214 msgstr "Kodierung"
2216 #: ../data/geany.glade.h:474
2217 msgid "Modified:"
2218 msgstr "Modifiziert:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:475
2221 msgid "Changed:"
2222 msgstr "Geändert"
2224 #: ../data/geany.glade.h:476
2225 msgid "Accessed:"
2226 msgstr "Zugegriffen:"
2228 #: ../data/geany.glade.h:477
2229 msgid "(only inside Geany)"
2230 msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
2232 #: ../data/geany.glade.h:478
2233 msgid "Permissions:"
2234 msgstr "Zugriffsrechte:"
2236 #: ../data/geany.glade.h:479
2237 msgid "Read:"
2238 msgstr "Lesen:"
2240 #: ../data/geany.glade.h:480
2241 msgid "Write:"
2242 msgstr "Schreiben:"
2244 #: ../data/geany.glade.h:481
2245 msgid "Execute:"
2246 msgstr "Ausführen:"
2248 #: ../data/geany.glade.h:482
2249 msgid "Owner:"
2250 msgstr "Eigentümer:"
2252 #: ../data/geany.glade.h:483
2253 msgid "Group:"
2254 msgstr "Gruppe:"
2256 #: ../data/geany.glade.h:484
2257 msgid "Other:"
2258 msgstr "Andere:"
2260 #: ../src/about.c:48
2261 msgid ""
2262 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2263 "Colomban Wendling\n"
2264 "Nick Treleaven\n"
2265 "Matthew Brush\n"
2266 "Enrico Tröger\n"
2267 "Frank Lanitz\n"
2268 "All rights reserved."
2269 msgstr ""
2270 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2271 "Colomban Wendling\n"
2272 "Nick Treleaven\n"
2273 "Matthew Brush\n"
2274 "Enrico Tröger\n"
2275 "Frank Lanitz\n"
2276 "Alle Rechte vorbehalten."
2278 #: ../src/about.c:168
2279 msgid "About Geany"
2280 msgstr "Über Geany"
2282 #: ../src/about.c:213
2283 msgid "A fast and lightweight IDE"
2284 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2286 #: ../src/about.c:235
2287 #, c-format
2288 msgid "(built on or after %s)"
2289 msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
2291 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2292 #: ../src/about.c:267
2293 msgid "Info"
2294 msgstr "Info"
2296 #: ../src/about.c:283
2297 msgid "Developers"
2298 msgstr "Entwickler"
2300 #: ../src/about.c:290
2301 msgid "maintainer"
2302 msgstr "Hauptentwickler"
2304 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2305 msgid "developer"
2306 msgstr "Entwickler"
2308 #: ../src/about.c:322
2309 msgid "translation maintainer"
2310 msgstr "Übersetzungskoordinator"
2312 #: ../src/about.c:331
2313 msgid "Translators"
2314 msgstr "Übersetzer"
2316 #: ../src/about.c:351
2317 msgid "Previous Translators"
2318 msgstr "Ehemalige Übersetzer"
2320 #: ../src/about.c:372
2321 msgid "Contributors"
2322 msgstr "Mitwirkende"
2324 #: ../src/about.c:382
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2328 msgstr ""
2329 "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine "
2330 "detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):"
2332 #: ../src/about.c:408
2333 msgid "Credits"
2334 msgstr "Credits"
2336 #: ../src/about.c:425
2337 msgid "License"
2338 msgstr "Lizenz"
2340 #: ../src/about.c:434
2341 msgid ""
2342 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2343 "gpl-2.0.txt to view it online."
2344 msgstr ""
2345 "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www."
2346 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
2348 #. fall back to %d
2349 #: ../src/build.c:766
2350 #, c-format
2351 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2352 msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv."
2354 #: ../src/build.c:805
2355 msgid "Process failed, no working directory"
2356 msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden."
2358 #: ../src/build.c:828
2359 #, c-format
2360 msgid "%s (in directory: %s)"
2361 msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2363 #: ../src/build.c:848 ../src/build.c:1061 ../src/search.c:1731
2364 #, c-format
2365 msgid "Process failed (%s)"
2366 msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2368 #: ../src/build.c:913
2369 #, c-format
2370 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2371 msgstr "Konnte nicht in das Arbeitsverzeichnis »%s« wechseln"
2373 #: ../src/build.c:943
2374 #, c-format
2375 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2376 msgstr ""
2377 "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden: %s)"
2379 #: ../src/build.c:998
2380 msgid ""
2381 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2382 msgstr ""
2383 "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein "
2384 "Befehl auf der Kommandozeile."
2386 #: ../src/build.c:1025
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2390 "Preferences)"
2391 msgstr ""
2392 "Konnte den Aufruf für das Terminalprogramm »%s« nicht verstehen. (Bitte die "
2393 "Terminal-Einstellungen überprüfen.)"
2395 #: ../src/build.c:1044
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2399 "Preferences)"
2400 msgstr ""
2401 "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in "
2402 "den Einstellungen überprüfen)"
2404 #: ../src/build.c:1202
2405 msgid "Compilation failed."
2406 msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
2408 #: ../src/build.c:1216
2409 msgid "Compilation finished successfully."
2410 msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
2412 #: ../src/build.c:1414
2413 msgid "Custom Text"
2414 msgstr "Freitext"
2416 #: ../src/build.c:1415
2417 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2418 msgstr ""
2419 "Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt "
2420 "wird."
2422 #: ../src/build.c:1493
2423 msgid "_Next Error"
2424 msgstr "Nächster _Fehler"
2426 #: ../src/build.c:1495
2427 msgid "_Previous Error"
2428 msgstr "_Vorheriger Fehler"
2430 #. arguments
2431 #: ../src/build.c:1505 ../src/build.c:2908
2432 msgid "_Set Build Commands"
2433 msgstr "_Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2435 #: ../src/build.c:1791 ../src/toolbar.c:376
2436 msgid "Build the current file"
2437 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei"
2439 #: ../src/build.c:1802
2440 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2441 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target"
2443 #: ../src/build.c:1804
2444 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2445 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
2447 #: ../src/build.c:1806
2448 msgid "Compile the current file with Make"
2449 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make"
2451 #: ../src/build.c:1830
2452 #, c-format
2453 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2454 msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
2456 #: ../src/build.c:1847 ../src/build.c:1859
2457 msgid "No more build errors."
2458 msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
2460 #: ../src/build.c:1958 ../src/build.c:1960
2461 msgid "Set menu item label"
2462 msgstr "Bezeichnung für den Menüeintrag definieren"
2464 #: ../src/build.c:1985 ../src/symbols.c:656 ../src/tools.c:589
2465 msgid "Label"
2466 msgstr "Label"
2468 #. command column, holding status and command display
2469 #: ../src/build.c:1986 ../src/symbols.c:651 ../src/tools.c:574
2470 msgid "Command"
2471 msgstr "Kommando"
2473 #: ../src/build.c:1987
2474 msgid "Working directory"
2475 msgstr "Arbeitsverzeichnis"
2477 #: ../src/build.c:1988
2478 msgid "Reset"
2479 msgstr "Zurücksetzen"
2481 #: ../src/build.c:2035
2482 msgid "Click to set menu item label"
2483 msgstr "Klicken, um die Bezeichnung für den Menüeintrag zu definieren"
2485 #: ../src/build.c:2119 ../src/build.c:2121
2486 #, c-format
2487 msgid "%s commands"
2488 msgstr "Kommandos für %s"
2490 #: ../src/build.c:2121
2491 msgid "No filetype"
2492 msgstr "Kein Dateityp"
2494 #: ../src/build.c:2130 ../src/build.c:2165
2495 msgid "Error regular expression:"
2496 msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:"
2498 #: ../src/build.c:2158
2499 msgid "Independent commands"
2500 msgstr "Dateitypunabhängige Befehle"
2502 #: ../src/build.c:2190
2503 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2504 msgstr ""
2505 "Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des "
2506 "Kommandos an"
2508 #: ../src/build.c:2199
2509 msgid "Execute commands"
2510 msgstr "Befehle zum Ausführen"
2512 #: ../src/build.c:2211
2513 msgid ""
2514 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2515 "manual for details."
2516 msgstr ""
2517 "%d, %e, %f, %p, %l werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder "
2518 "ersetzt - Details gibt es in der Dokumentation."
2520 #: ../src/build.c:2369
2521 msgid "Set Build Commands"
2522 msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2524 #: ../src/build.c:2584
2525 msgid "_Compile"
2526 msgstr "_Kompilieren"
2528 #: ../src/build.c:2598 ../src/build.c:2628 ../src/build.c:2836
2529 msgid "_Execute"
2530 msgstr "_Ausführen"
2532 #. build the code with make custom
2533 #: ../src/build.c:2643 ../src/build.c:2834 ../src/build.c:2888
2534 msgid "Make Custom _Target..."
2535 msgstr "Make (eigenes _Target)..."
2537 #. build the code with make object
2538 #: ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2835 ../src/build.c:2896
2539 msgid "Make _Object"
2540 msgstr "Make _Objekt-Datei"
2542 #: ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2833
2543 msgid "_Make"
2544 msgstr "_Make"
2546 #. build the code with make all
2547 #: ../src/build.c:2880
2548 msgid "_Make All"
2549 msgstr "_Make all"
2551 #: ../src/callbacks.c:224
2552 #, c-format
2553 msgid "%d file saved."
2554 msgid_plural "%d files saved."
2555 msgstr[0] "%d Datei gespeichert."
2556 msgstr[1] "%d Dateien gespeichert."
2558 #: ../src/callbacks.c:990 ../src/keybindings.c:483
2559 msgid "Go to Line"
2560 msgstr "Gehe zu Zeile"
2562 #: ../src/callbacks.c:991
2563 msgid "Enter the line you want to go to:"
2564 msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
2566 #: ../src/callbacks.c:1092 ../src/callbacks.c:1118
2567 msgid ""
2568 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2569 msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
2571 #: ../src/callbacks.c:1390 ../src/callbacks.c:1398
2572 msgid "No more message items."
2573 msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
2575 #: ../src/callbacks.c:1501
2576 #, c-format
2577 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2578 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (Datei nicht gefunden)."
2580 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2190 ../src/document.c:2255
2581 #: ../src/document.c:2263
2582 #, c-format
2583 msgid "\"%s\" was not found."
2584 msgstr "»%s« wurde nicht gefunden."
2586 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:550
2587 msgid "Detect from file"
2588 msgstr "Aus Datei lesen"
2590 #: ../src/dialogs.c:225
2591 msgid "Programming Languages"
2592 msgstr "_Kompilersprachen"
2594 #: ../src/dialogs.c:227
2595 msgid "Scripting Languages"
2596 msgstr "_Skriptsprachen"
2598 #: ../src/dialogs.c:229
2599 msgid "Markup Languages"
2600 msgstr "_Markup-Sprachen"
2602 #: ../src/dialogs.c:309
2603 msgid "_More Options"
2604 msgstr "_Weitere Optionen"
2606 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2607 #: ../src/dialogs.c:316
2608 msgid "Show _hidden files"
2609 msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
2611 #: ../src/dialogs.c:327
2612 msgid "Set encoding:"
2613 msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
2615 #: ../src/dialogs.c:336
2616 msgid ""
2617 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2618 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2619 "correctly by Geany.\n"
2620 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2621 "encoding."
2622 msgstr ""
2623 "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht "
2624 "automatisch erkannt werden kann.\n"
2625 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der "
2626 "gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
2628 #. line 2 with filetype combo
2629 #: ../src/dialogs.c:343
2630 msgid "Set filetype:"
2631 msgstr "Dateityp festlegen:"
2633 #: ../src/dialogs.c:352
2634 msgid ""
2635 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2636 "filename extension.\n"
2637 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2638 "filetype."
2639 msgstr ""
2640 "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die "
2641 "Dateiendung erkannt werden kann.\n"
2642 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem "
2643 "gewählten Dateityp geöffnet."
2645 #: ../src/dialogs.c:378 ../src/dialogs.c:468
2646 msgid "Open File"
2647 msgstr "Datei öffnen"
2649 #: ../src/dialogs.c:382
2650 msgctxt "Open dialog action"
2651 msgid "_View"
2652 msgstr "_Anzeigen"
2654 #: ../src/dialogs.c:384
2655 msgid ""
2656 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2657 "all files will be opened read-only."
2658 msgstr ""
2659 "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Bei Auswahl mehrerer Dateien, werden alle "
2660 "schreibgeschützt geöffnet."
2662 #: ../src/dialogs.c:536 ../src/document.c:1942
2663 msgid "Overwrite?"
2664 msgstr "Überschreiben?"
2666 #: ../src/dialogs.c:537
2667 msgid "Filename already exists!"
2668 msgstr "Der Dateiname existiert bereits!"
2670 #: ../src/dialogs.c:566 ../src/dialogs.c:679
2671 msgid "Save File"
2672 msgstr "Datei speichern"
2674 #: ../src/dialogs.c:575
2675 msgid "R_ename"
2676 msgstr "_Umbenennen"
2678 #: ../src/dialogs.c:576
2679 msgid "Save the file and rename it"
2680 msgstr "Speichert und benennt die Datei um"
2682 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:769
2683 msgid "Error"
2684 msgstr "Fehler"
2686 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1338
2687 #: ../src/win32.c:775
2688 msgid "Question"
2689 msgstr "Frage"
2691 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:781
2692 msgid "Warning"
2693 msgstr "Warnung"
2695 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:787
2696 msgid "Information"
2697 msgstr "Information"
2699 #: ../src/dialogs.c:782
2700 msgid "_Don't save"
2701 msgstr "_Nicht speichern"
2703 #: ../src/dialogs.c:811
2704 #, c-format
2705 msgid "The file '%s' is not saved."
2706 msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert."
2708 #: ../src/dialogs.c:812
2709 msgid "Do you want to save it before closing?"
2710 msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
2712 #: ../src/dialogs.c:890
2713 msgid "Choose font"
2714 msgstr "Schriftart auswählen"
2716 #: ../src/dialogs.c:1186
2717 msgid ""
2718 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2719 "new file)."
2720 msgstr ""
2721 "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen "
2722 "werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
2724 #: ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206 ../src/dialogs.c:1207
2725 #: ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214 ../src/dialogs.c:1215
2726 #: ../src/symbols.c:2147 ../src/symbols.c:2163 ../src/ui_utils.c:282
2727 msgid "unknown"
2728 msgstr "unbekannt"
2730 #: ../src/dialogs.c:1220
2731 #, c-format
2732 msgid "%s Properties"
2733 msgstr "%s Eigenschaften"
2735 #: ../src/dialogs.c:1252 ../src/ui_utils.c:286
2736 msgid "(with BOM)"
2737 msgstr "(mit BOM)"
2739 #: ../src/dialogs.c:1252
2740 msgid "(without BOM)"
2741 msgstr "(ohne BOM)"
2743 #: ../src/document.c:713
2744 #, c-format
2745 msgid "File %s closed."
2746 msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen."
2748 #: ../src/document.c:864
2749 #, c-format
2750 msgid "New file \"%s\" opened."
2751 msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet."
2753 #: ../src/document.c:915 ../src/document.c:1559
2754 #, c-format
2755 msgid "Could not open file %s (%s)"
2756 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)."
2758 #: ../src/document.c:935
2759 #, c-format
2760 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2761 msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s."
2763 #: ../src/document.c:941
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2767 "supported."
2768 msgstr ""
2769 "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung "
2770 "wird nicht unterstützt."
2772 #: ../src/document.c:951
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2776 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2777 "cause data loss.\n"
2778 "The file was set to read-only."
2779 msgstr ""
2780 "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell "
2781 "abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« "
2782 "enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
2783 "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
2785 #: ../src/document.c:1163
2786 msgid "Spaces"
2787 msgstr "Leerzeichen"
2789 #: ../src/document.c:1166
2790 msgid "Tabs"
2791 msgstr "Tabulatoren"
2793 #: ../src/document.c:1169
2794 msgid "Tabs and Spaces"
2795 msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
2797 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2798 #. * and Spaces), the second one is the filename
2799 #: ../src/document.c:1174
2800 #, c-format
2801 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2802 msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«."
2804 #: ../src/document.c:1185
2805 #, c-format
2806 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2807 msgstr "Setze Einrückungsbreite auf %d für »%s«."
2809 #: ../src/document.c:1409
2810 #, c-format
2811 msgid "File %s reloaded."
2812 msgstr "Datei »%s« neu geladen."
2814 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2815 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2816 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2817 #: ../src/document.c:1417
2818 #, c-format
2819 msgid "File %s opened(%d%s)."
2820 msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)."
2822 #: ../src/document.c:1419
2823 msgid ", read-only"
2824 msgstr ", schreibgeschützt"
2826 #: ../src/document.c:1535
2827 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2828 msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen."
2830 #: ../src/document.c:1536
2831 msgid "Undo history will be lost."
2832 msgstr "Verlauf wird verloren gehen."
2834 #: ../src/document.c:1537
2835 #, c-format
2836 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2837 msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?"
2839 #: ../src/document.c:1654
2840 msgid "Error renaming file."
2841 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
2843 #: ../src/document.c:1774
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2847 "remains unsaved."
2848 msgstr ""
2849 "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. "
2850 "Die Datei wird <i>nicht</i> gespeichert."
2852 #: ../src/document.c:1795
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "Error message: %s\n"
2856 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2857 msgstr ""
2858 "Fehlermeldung: %s\n"
2859 "Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
2861 #: ../src/document.c:1799
2862 #, c-format
2863 msgid "Error message: %s."
2864 msgstr "Fehlermeldung: %s."
2866 #: ../src/document.c:1859
2867 #, c-format
2868 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2869 msgstr ""
2870 "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fopen() fehlgeschlagen: %s"
2872 #: ../src/document.c:1877
2873 #, c-format
2874 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2875 msgstr ""
2876 "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fwrite() fehlgeschlagen: %s"
2878 #: ../src/document.c:1891
2879 #, c-format
2880 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2881 msgstr ""
2882 "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fclose() fehlgeschlagen: %s"
2884 #: ../src/document.c:1941 ../src/document.c:3467
2885 msgid "_Overwrite"
2886 msgstr "Ü_berschreiben?"
2888 #: ../src/document.c:1943 ../src/document.c:3470
2889 #, c-format
2890 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2891 msgstr ""
2892 "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete "
2893 "Version."
2895 #: ../src/document.c:1951 ../src/document.c:3519
2896 msgid "Try to resave the file?"
2897 msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
2899 #: ../src/document.c:1952 ../src/document.c:3520
2900 #, c-format
2901 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2902 msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden."
2904 #: ../src/document.c:2014
2905 #, c-format
2906 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2907 msgstr "Kann das nur zum Lesen geöffnete Dokument »%s« nicht speichern!"
2909 #: ../src/document.c:2082
2910 #, c-format
2911 msgid "Error saving file (%s)."
2912 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
2914 #: ../src/document.c:2087
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "%s\n"
2918 "\n"
2919 "The file on disk may now be truncated!"
2920 msgstr ""
2921 "%s\n"
2922 "\n"
2923 "Die Datei ist möglicherweise nicht vollständig auf der Festplatte gespeichert"
2925 #: ../src/document.c:2089
2926 msgid "Error saving file."
2927 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
2929 #: ../src/document.c:2113
2930 #, c-format
2931 msgid "File %s saved."
2932 msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert."
2934 #: ../src/document.c:2263
2935 msgid "Wrap search and find again?"
2936 msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
2938 #: ../src/document.c:2352 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2939 #: ../src/search.c:2269 ../src/search.c:2270
2940 #, c-format
2941 msgid "No matches found for \"%s\"."
2942 msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden."
2944 #: ../src/document.c:2358
2945 #, c-format
2946 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2947 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2948 msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
2949 msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
2951 #: ../src/document.c:3469
2952 msgid "Do you want to reload it?"
2953 msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
2955 #: ../src/editor.c:4357
2956 msgid "Enter Tab Width"
2957 msgstr "Tabulatorbreite:"
2959 #: ../src/editor.c:4358
2960 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2961 msgstr ""
2962 "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt "
2963 "werden sollen."
2965 #: ../src/editor.c:4521
2966 #, c-format
2967 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2968 msgstr "Achtung: Keine gewöhnliche harte Tabulatorbreite:: %d != 8!"
2970 #: ../src/encodings.c:71
2971 msgid "Celtic"
2972 msgstr "Keltisch"
2974 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2975 msgid "Greek"
2976 msgstr "Griechisch"
2978 #: ../src/encodings.c:74
2979 msgid "Nordic"
2980 msgstr "Nordisch"
2982 #: ../src/encodings.c:75
2983 msgid "South European"
2984 msgstr "Südeuropäisch"
2986 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2987 #: ../src/encodings.c:79
2988 msgid "Western"
2989 msgstr "Westlich"
2991 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2992 msgid "Baltic"
2993 msgstr "Baltisch"
2995 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2996 msgid "Central European"
2997 msgstr "Mitteleuropäisch"
2999 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3000 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3001 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3002 msgid "Cyrillic"
3003 msgstr "Kyrillisch"
3005 #: ../src/encodings.c:93
3006 msgid "Cyrillic/Russian"
3007 msgstr "Kyrillisch/Russisch"
3009 #: ../src/encodings.c:94
3010 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3011 msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
3013 #: ../src/encodings.c:95
3014 msgid "Romanian"
3015 msgstr "Rumänisch"
3017 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3018 msgid "Arabic"
3019 msgstr "Arabisch"
3021 #. not available at all, ?
3022 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3023 msgid "Hebrew"
3024 msgstr "Hebräisch"
3026 #: ../src/encodings.c:104
3027 msgid "Hebrew Visual"
3028 msgstr "Hebräisch visuell"
3030 #: ../src/encodings.c:106
3031 msgid "Armenian"
3032 msgstr "Armenisch"
3034 #: ../src/encodings.c:107
3035 msgid "Georgian"
3036 msgstr "Georgisch"
3038 #: ../src/encodings.c:108
3039 msgid "Thai"
3040 msgstr "Thai"
3042 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3043 msgid "Turkish"
3044 msgstr "Türkisch"
3046 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3047 msgid "Vietnamese"
3048 msgstr "Vietnamesisch"
3050 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3051 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3052 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:564
3053 msgid "Unicode"
3054 msgstr "Unicode"
3056 #. maybe not available on Linux
3057 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3058 #: ../src/encodings.c:129
3059 msgid "Chinese Simplified"
3060 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
3062 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3063 msgid "Chinese Traditional"
3064 msgstr "Chinesisch, traditionell"
3066 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3067 #: ../src/encodings.c:136
3068 msgid "Japanese"
3069 msgstr "Japanisch"
3071 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3072 #: ../src/encodings.c:140
3073 msgid "Korean"
3074 msgstr "Koreanisch"
3076 #: ../src/encodings.c:142
3077 msgid "Without encoding"
3078 msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
3080 #: ../src/encodings.c:433
3081 msgid "_West European"
3082 msgstr "_Westeuropäisch"
3084 #: ../src/encodings.c:439
3085 msgid "_East European"
3086 msgstr "_Osteuropäisch"
3088 #: ../src/encodings.c:445
3089 msgid "East _Asian"
3090 msgstr "Ost_asiatisch"
3092 #: ../src/encodings.c:451
3093 msgid "_SE & SW Asian"
3094 msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
3096 #: ../src/encodings.c:457
3097 msgid "_Middle Eastern"
3098 msgstr "_Nahöstlich"
3100 #: ../src/encodings.c:463
3101 msgid "_Unicode"
3102 msgstr "_Unicode"
3104 #: ../src/encodings.c:554
3105 msgid "West European"
3106 msgstr "Westeuropäisch"
3108 #: ../src/encodings.c:556
3109 msgid "East European"
3110 msgstr "Osteuropäisch"
3112 #: ../src/encodings.c:558
3113 msgid "East Asian"
3114 msgstr "Ostasiatisch"
3116 #: ../src/encodings.c:560
3117 msgid "SE & SW Asian"
3118 msgstr "SO- & SW-Asiatisch"
3120 #: ../src/encodings.c:562
3121 msgid "Middle Eastern"
3122 msgstr "Nahöstlich"
3124 #: ../src/filetypes.c:94
3125 #, c-format
3126 msgid "%s source file"
3127 msgstr "%s Quelldatei"
3129 #: ../src/filetypes.c:95
3130 #, c-format
3131 msgid "%s file"
3132 msgstr "%s Quelldatei"
3134 #: ../src/filetypes.c:96
3135 #, c-format
3136 msgid "%s script"
3137 msgstr "%s Skript Datei"
3139 #: ../src/filetypes.c:97
3140 #, c-format
3141 msgid "%s document"
3142 msgstr "%s-Dokument"
3144 #: ../src/filetypes.c:162
3145 msgid "Shell"
3146 msgstr "Shell"
3148 #: ../src/filetypes.c:163
3149 msgid "Makefile"
3150 msgstr "Makefile"
3152 #: ../src/filetypes.c:167
3153 msgid "Cascading Stylesheet"
3154 msgstr "Cascading StyleSheet"
3156 #: ../src/filetypes.c:176
3157 msgid "Config"
3158 msgstr "Konfigurationsdatei"
3160 #: ../src/filetypes.c:177
3161 msgid "Gettext translation"
3162 msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei"
3164 #: ../src/filetypes.c:412
3165 msgid "_Programming Languages"
3166 msgstr "_Kompilersprachen"
3168 #: ../src/filetypes.c:413
3169 msgid "_Scripting Languages"
3170 msgstr "_Interpretersprachen"
3172 #: ../src/filetypes.c:414
3173 msgid "_Markup Languages"
3174 msgstr "_Markup-Sprachen"
3176 #: ../src/filetypes.c:415
3177 msgid "M_iscellaneous"
3178 msgstr "_Sonstiges"
3180 #: ../src/filetypes.c:1165 ../src/win32.c:178
3181 msgid "All Source"
3182 msgstr "Alle Quellen"
3184 #. create meta file filter "All files"
3185 #: ../src/filetypes.c:1190 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:168
3186 #: ../src/win32.c:213 ../src/win32.c:234 ../src/win32.c:239
3187 msgid "All files"
3188 msgstr "Alle Dateien"
3190 #: ../src/filetypes.c:1238
3191 #, c-format
3192 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3193 msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s"
3195 #: ../src/geany.h:49
3196 msgid "untitled"
3197 msgstr "unbenannt"
3199 #: ../src/highlighting.c:1218 ../src/main.c:870 ../src/socket.c:171
3200 #: ../src/templates.c:232
3201 #, c-format
3202 msgid "Could not find file '%s'."
3203 msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden."
3205 #: ../src/highlighting.c:1288
3206 msgid "Default"
3207 msgstr "Standard"
3209 #: ../src/highlighting.c:1329
3210 msgid "The current filetype overrides the default style."
3211 msgstr ""
3212 "Der aktuelle Dateityp überschreibt die Standardeinstellungen für die "
3213 "Darstellung."
3215 #: ../src/highlighting.c:1330
3216 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3217 msgstr ""
3218 "Dies kann dazu führen, dass eventuell Farbprofile nicht korrekt angezeigt "
3219 "werden."
3221 #: ../src/highlighting.c:1355
3222 msgid "Color Schemes"
3223 msgstr "Farbschemata"
3225 #. visual group order
3226 #: ../src/keybindings.c:244 ../src/symbols.c:628
3227 msgid "File"
3228 msgstr "Datei"
3230 #: ../src/keybindings.c:246
3231 msgid "Clipboard"
3232 msgstr "Zwischenablage"
3234 #: ../src/keybindings.c:247
3235 msgid "Select"
3236 msgstr "Auswahl"
3238 #: ../src/keybindings.c:248
3239 msgid "Format"
3240 msgstr "Formatierung"
3242 #: ../src/keybindings.c:249
3243 msgid "Insert"
3244 msgstr "Einfügen"
3246 #: ../src/keybindings.c:250
3247 msgid "Settings"
3248 msgstr "Einstellungen"
3250 #: ../src/keybindings.c:251
3251 msgid "Search"
3252 msgstr "Suchen"
3254 #: ../src/keybindings.c:252
3255 msgid "Go to"
3256 msgstr "Gehe zu"
3258 #: ../src/keybindings.c:253
3259 msgid "View"
3260 msgstr "Ansicht"
3262 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/symbols.c:773
3263 msgid "Document"
3264 msgstr "Dokument"
3266 #: ../src/keybindings.c:256 ../src/keybindings.c:608 ../src/project.c:511
3267 #: ../src/ui_utils.c:2115
3268 msgid "Build"
3269 msgstr "Erstellen"
3271 #: ../src/keybindings.c:258 ../src/keybindings.c:633
3272 msgid "Help"
3273 msgstr "Hilfe"
3275 #: ../src/keybindings.c:259
3276 msgid "Focus"
3277 msgstr "Fokus"
3279 #: ../src/keybindings.c:260
3280 msgid "Notebook tab"
3281 msgstr "Dateireiter"
3283 #: ../src/keybindings.c:269 ../src/keybindings.c:299
3284 msgid "New"
3285 msgstr "Neu"
3287 #: ../src/keybindings.c:271 ../src/keybindings.c:301
3288 msgid "Open"
3289 msgstr "Öffnen"
3291 #: ../src/keybindings.c:274
3292 msgid "Open selected file"
3293 msgstr "Markierte Datei öffnen"
3295 #: ../src/keybindings.c:276
3296 msgid "Save"
3297 msgstr "Speichern"
3299 #: ../src/keybindings.c:278 ../src/toolbar.c:59
3300 msgid "Save as"
3301 msgstr "Speichern unter"
3303 #: ../src/keybindings.c:280
3304 msgid "Save all"
3305 msgstr "Alle speichern"
3307 #: ../src/keybindings.c:283
3308 msgid "Print"
3309 msgstr "Drucken"
3311 #: ../src/keybindings.c:285 ../src/keybindings.c:306
3312 msgid "Close"
3313 msgstr "Schließen"
3315 #: ../src/keybindings.c:287
3316 msgid "Close all"
3317 msgstr "Alle Schließen"
3319 #: ../src/keybindings.c:290
3320 msgid "Reload file"
3321 msgstr "Neu laden"
3323 #: ../src/keybindings.c:292
3324 msgid "Re-open last closed tab"
3325 msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument wieder öffnen"
3327 #: ../src/keybindings.c:294
3328 msgid "Quit"
3329 msgstr "Beenden"
3331 #: ../src/keybindings.c:311
3332 msgid "Undo"
3333 msgstr "Zurück"
3335 #: ../src/keybindings.c:313
3336 msgid "Redo"
3337 msgstr "Wiederholen"
3339 #: ../src/keybindings.c:322
3340 msgid "Delete to line end"
3341 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
3343 #: ../src/keybindings.c:325
3344 msgid "_Transpose Current Line"
3345 msgstr "Aktuelle Zeile _tauschen"
3347 #: ../src/keybindings.c:327
3348 msgid "Scroll to current line"
3349 msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen"
3351 #: ../src/keybindings.c:329
3352 msgid "Scroll up the view by one line"
3353 msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben"
3355 #: ../src/keybindings.c:331
3356 msgid "Scroll down the view by one line"
3357 msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten"
3359 #: ../src/keybindings.c:333
3360 msgid "Complete snippet"
3361 msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
3363 #: ../src/keybindings.c:335
3364 msgid "Move cursor in snippet"
3365 msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel"
3367 #: ../src/keybindings.c:337
3368 msgid "Suppress snippet completion"
3369 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
3371 #: ../src/keybindings.c:339
3372 msgid "Context Action"
3373 msgstr "Kontextaktion"
3375 #: ../src/keybindings.c:341
3376 msgid "Complete word"
3377 msgstr "Vervollständige Wort"
3379 #: ../src/keybindings.c:343
3380 msgid "Show calltip"
3381 msgstr "Calltip anzeigen"
3383 #: ../src/keybindings.c:345
3384 msgid "Word part completion"
3385 msgstr "Automatische Wortergänzung"
3387 #: ../src/keybindings.c:348
3388 msgid "Move line(s) up"
3389 msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen"
3391 #: ../src/keybindings.c:351
3392 msgid "Move line(s) down"
3393 msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen"
3395 #: ../src/keybindings.c:356
3396 msgid "Cut"
3397 msgstr "Ausschneiden"
3399 #: ../src/keybindings.c:358
3400 msgid "Copy"
3401 msgstr "Kopieren"
3403 #: ../src/keybindings.c:360
3404 msgid "Paste"
3405 msgstr "Einfügen"
3407 #: ../src/keybindings.c:371
3408 msgid "Select All"
3409 msgstr "Alles ersetzen"
3411 #: ../src/keybindings.c:373
3412 msgid "Select current word"
3413 msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
3415 #: ../src/keybindings.c:381
3416 msgid "Select to previous word part"
3417 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3419 #: ../src/keybindings.c:383
3420 msgid "Select to next word part"
3421 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3423 #: ../src/keybindings.c:391
3424 msgid "Toggle line commentation"
3425 msgstr "Kommentierung umschalten"
3427 #: ../src/keybindings.c:394
3428 msgid "Comment line(s)"
3429 msgstr "Zeile(n) kommentieren"
3431 #: ../src/keybindings.c:396
3432 msgid "Uncomment line(s)"
3433 msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
3435 #: ../src/keybindings.c:398
3436 msgid "Increase indent"
3437 msgstr "Einzug erhöhen"
3439 #: ../src/keybindings.c:401
3440 msgid "Decrease indent"
3441 msgstr "Einzug verringern"
3443 #: ../src/keybindings.c:404
3444 msgid "Increase indent by one space"
3445 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
3447 #: ../src/keybindings.c:406
3448 msgid "Decrease indent by one space"
3449 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
3451 #: ../src/keybindings.c:410
3452 msgid "Send to Custom Command 1"
3453 msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
3455 #: ../src/keybindings.c:412
3456 msgid "Send to Custom Command 2"
3457 msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
3459 #: ../src/keybindings.c:414
3460 msgid "Send to Custom Command 3"
3461 msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
3463 #: ../src/keybindings.c:422
3464 msgid "Join lines"
3465 msgstr "Zeilen zusammenführen"
3467 #: ../src/keybindings.c:427
3468 msgid "Insert date"
3469 msgstr "Datum einfügen"
3471 #: ../src/keybindings.c:433
3472 msgid "Insert New Line Before Current"
3473 msgstr "Neue Zeile vor der aktuellen einfügen"
3475 #: ../src/keybindings.c:435
3476 msgid "Insert New Line After Current"
3477 msgstr "Neue Zeile hinter der aktuellen Einfügen"
3479 #: ../src/keybindings.c:448 ../src/search.c:467
3480 msgid "Find"
3481 msgstr "Suchen"
3483 #: ../src/keybindings.c:450
3484 msgid "Find Next"
3485 msgstr "Weitersuchen"
3487 #: ../src/keybindings.c:452
3488 msgid "Find Previous"
3489 msgstr "Vorheriges"
3491 #: ../src/keybindings.c:459 ../src/search.c:620
3492 msgid "Replace"
3493 msgstr "Ersetzen"
3495 #: ../src/keybindings.c:461 ../src/search.c:870
3496 msgid "Find in Files"
3497 msgstr "In Dateien suchen"
3499 #: ../src/keybindings.c:464
3500 msgid "Next Message"
3501 msgstr "Nächste Nachricht"
3503 #: ../src/keybindings.c:466
3504 msgid "Previous Message"
3505 msgstr "Vorherige Nachricht"
3507 #: ../src/keybindings.c:469
3508 msgid "Find Usage"
3509 msgstr "Auftreten finden"
3511 #: ../src/keybindings.c:472
3512 msgid "Find Document Usage"
3513 msgstr "Auftreten im Dokument finden"
3515 #: ../src/keybindings.c:479 ../src/toolbar.c:70
3516 msgid "Navigate back a location"
3517 msgstr "Navigiert eine Position nach hinten"
3519 #: ../src/keybindings.c:481 ../src/toolbar.c:71
3520 msgid "Navigate forward a location"
3521 msgstr "Navigiert eine Position nach vorne"
3523 #: ../src/keybindings.c:486
3524 msgid "Go to matching brace"
3525 msgstr "Springe zur passenden Klammer"
3527 #: ../src/keybindings.c:489
3528 msgid "Toggle marker"
3529 msgstr "Markierung setzen"
3531 #: ../src/keybindings.c:498
3532 msgid "Go to Tag Definition"
3533 msgstr "Gehe zur Tagdefinition"
3535 #: ../src/keybindings.c:501
3536 msgid "Go to Tag Declaration"
3537 msgstr "Gehe zur Tagdeklaration"
3539 #: ../src/keybindings.c:503
3540 msgid "Go to Start of Line"
3541 msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
3543 #: ../src/keybindings.c:505
3544 msgid "Go to End of Line"
3545 msgstr "Gehe zum Zeilenende"
3547 #: ../src/keybindings.c:507
3548 msgid "Go to Start of Display Line"
3549 msgstr "Gehe zum sichtbaren Zeilenbeginn"
3551 #: ../src/keybindings.c:509
3552 msgid "Go to End of Display Line"
3553 msgstr "Gehe zum angezeigten Zeilenende"
3555 #: ../src/keybindings.c:511
3556 msgid "Go to Previous Word Part"
3557 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3559 #: ../src/keybindings.c:513
3560 msgid "Go to Next Word Part"
3561 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3563 #: ../src/keybindings.c:518
3564 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3565 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
3567 #: ../src/keybindings.c:521
3568 msgid "Fullscreen"
3569 msgstr "Vollbild"
3571 #: ../src/keybindings.c:523
3572 msgid "Toggle Messages Window"
3573 msgstr "Meldungsfenster verstecken"
3575 #: ../src/keybindings.c:526
3576 msgid "Toggle Sidebar"
3577 msgstr "Seitenleiste ausblenden"
3579 #: ../src/keybindings.c:528
3580 msgid "Zoom In"
3581 msgstr "Hineinzoomen"
3583 #: ../src/keybindings.c:530
3584 msgid "Zoom Out"
3585 msgstr "Herauszoomen"
3587 #: ../src/keybindings.c:532
3588 msgid "Zoom Reset"
3589 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
3591 #: ../src/keybindings.c:537
3592 msgid "Switch to Editor"
3593 msgstr "Zum Editor wechseln"
3595 #: ../src/keybindings.c:539
3596 msgid "Switch to Search Bar"
3597 msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln"
3599 #: ../src/keybindings.c:541
3600 msgid "Switch to Message Window"
3601 msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
3603 #: ../src/keybindings.c:543
3604 msgid "Switch to Compiler"
3605 msgstr "Wechsle zum Compiler"
3607 #: ../src/keybindings.c:545
3608 msgid "Switch to Messages"
3609 msgstr "Zu den Meldungen wechseln"
3611 #: ../src/keybindings.c:547
3612 msgid "Switch to Scribble"
3613 msgstr "Zu den Notizen wechseln"
3615 #: ../src/keybindings.c:549
3616 msgid "Switch to VTE"
3617 msgstr "Zur VTE wechseln"
3619 #: ../src/keybindings.c:551
3620 msgid "Switch to Sidebar"
3621 msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
3623 #: ../src/keybindings.c:553
3624 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3625 msgstr "Zur Symbolliste der Seitenleiste springen"
3627 #: ../src/keybindings.c:555
3628 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3629 msgstr "Zur Dokumentenliste der Seitenleiste springen"
3631 #: ../src/keybindings.c:560
3632 msgid "Switch to left document"
3633 msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
3635 #: ../src/keybindings.c:562
3636 msgid "Switch to right document"
3637 msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
3639 #: ../src/keybindings.c:564
3640 msgid "Switch to last used document"
3641 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
3643 #: ../src/keybindings.c:567
3644 msgid "Move document left"
3645 msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
3647 #: ../src/keybindings.c:570
3648 msgid "Move document right"
3649 msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
3651 #: ../src/keybindings.c:572
3652 msgid "Move document first"
3653 msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
3655 #: ../src/keybindings.c:574
3656 msgid "Move document last"
3657 msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
3659 #: ../src/keybindings.c:579
3660 msgid "Toggle Line wrapping"
3661 msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten"
3663 #: ../src/keybindings.c:581
3664 msgid "Toggle Line breaking"
3665 msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten"
3667 #: ../src/keybindings.c:587
3668 msgid "Replace spaces with tabs"
3669 msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
3671 #: ../src/keybindings.c:589
3672 msgid "Toggle current fold"
3673 msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
3675 #: ../src/keybindings.c:591
3676 msgid "Fold all"
3677 msgstr "Alle einblenden"
3679 #: ../src/keybindings.c:593
3680 msgid "Unfold all"
3681 msgstr "Alle ausblenden"
3683 #: ../src/keybindings.c:595
3684 msgid "Reload symbol list"
3685 msgstr "Symbolliste neuladen"
3687 #: ../src/keybindings.c:597
3688 msgid "Remove Markers"
3689 msgstr "Markierungen entfernen"
3691 #: ../src/keybindings.c:599
3692 msgid "Remove Error Indicators"
3693 msgstr "Fehlermarkierungen entfernen"
3695 #: ../src/keybindings.c:601
3696 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3697 msgstr "Fehlermarkierungen und andere Markierungen entfernen"
3699 #: ../src/keybindings.c:606 ../src/toolbar.c:72
3700 msgid "Compile"
3701 msgstr "Kompilieren"
3703 #: ../src/keybindings.c:610
3704 msgid "Make all"
3705 msgstr "Make all"
3707 #: ../src/keybindings.c:613
3708 msgid "Make custom target"
3709 msgstr "Make mit eigenem Target"
3711 #: ../src/keybindings.c:615
3712 msgid "Make object"
3713 msgstr "Make Objekt-Datei"
3715 #: ../src/keybindings.c:617
3716 msgid "Next error"
3717 msgstr "Nächster Fehler"
3719 #: ../src/keybindings.c:619
3720 msgid "Previous error"
3721 msgstr "Vorheriger Fehler"
3723 #: ../src/keybindings.c:621
3724 msgid "Run"
3725 msgstr "Ausführen"
3727 #: ../src/keybindings.c:623
3728 msgid "Build options"
3729 msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
3731 #: ../src/keybindings.c:628
3732 msgid "Show Color Chooser"
3733 msgstr "Farbwähler öffnen"
3735 #: ../src/keybindings.c:881
3736 msgid "Keyboard Shortcuts"
3737 msgstr "Tastenkürzel"
3739 #: ../src/keybindings.c:893
3740 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3741 msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:"
3743 #: ../src/keyfile.c:1006
3744 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3745 msgstr ""
3746 "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
3748 #: ../src/keyfile.c:1233
3749 msgid "Failed to load one or more session files."
3750 msgstr ""
3751 "Eine oder mehrere Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen "
3752 "werden."
3754 #: ../src/log.c:186
3755 msgid "Debug Messages"
3756 msgstr "Debug-Meldungen"
3758 #: ../src/log.c:188
3759 msgid "Cl_ear"
3760 msgstr "_Leeren"
3762 #: ../src/main.c:117
3763 msgid ""
3764 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3765 "with --line)"
3766 msgstr ""
3767 "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in "
3768 "Kombination mit der Option -l oder --line"
3770 #: ../src/main.c:118
3771 msgid "Use an alternate configuration directory"
3772 msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
3774 #: ../src/main.c:119
3775 msgid "Print internal filetype names"
3776 msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
3778 #: ../src/main.c:120
3779 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3780 msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)"
3782 #: ../src/main.c:121
3783 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3784 msgstr "C/C++ Präprozessor überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird"
3786 #: ../src/main.c:123
3787 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3788 msgstr ""
3789 "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen "
3790 "Instanz öffnen"
3792 #: ../src/main.c:124
3793 msgid ""
3794 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3795 msgstr ""
3796 "Benutze diesen Socket-Namen für die Kommunikation mit einer bereits "
3797 "laufenden Instanz von Geany"
3799 #: ../src/main.c:125
3800 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3801 msgstr ""
3802 "Gibt eine Liste mit in dieser Instanz von Geany geöffneten Dokumenten aus"
3804 #: ../src/main.c:127
3805 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3806 msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
3808 #: ../src/main.c:128
3809 msgid "Don't show message window at startup"
3810 msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
3812 #: ../src/main.c:129
3813 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3814 msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
3816 #: ../src/main.c:131
3817 msgid "Don't load plugins"
3818 msgstr "Plugins nicht laden"
3820 #: ../src/main.c:133
3821 msgid "Print Geany's installation prefix"
3822 msgstr "Geanys Installationsverzeichnis ausgeben"
3824 #: ../src/main.c:134
3825 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3826 msgstr ""
3827 "Alle Dateien nur zum Lesen öffnen (die Dokumentation dazu konsultieren)"
3829 #: ../src/main.c:135
3830 msgid "Don't load the previous session's files"
3831 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
3833 #: ../src/main.c:137
3834 msgid "Don't load terminal support"
3835 msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten"
3837 #: ../src/main.c:138
3838 msgid "Filename of libvte.so"
3839 msgstr "Name der libvte.so"
3841 # siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose
3842 #: ../src/main.c:140
3843 msgid "Be verbose"
3844 msgstr "ausführliche Ausgabe"
3846 #: ../src/main.c:141
3847 msgid "Show version and exit"
3848 msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
3850 #: ../src/main.c:550
3851 msgid "[FILES...]"
3852 msgstr "[Dateien...]"
3854 #. note for translators: library versions are printed after this
3855 #: ../src/main.c:584
3856 #, c-format
3857 msgid "built on %s with "
3858 msgstr "kompiliert am %s mit "
3860 #: ../src/main.c:672
3861 msgid "Move it now?"
3862 msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?"
3864 #: ../src/main.c:674
3865 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3866 msgstr ""
3867 "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort "
3868 "verschieben, bevor es gestartet wird."
3870 #: ../src/main.c:683
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3874 "\"."
3875 msgstr ""
3876 "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« "
3877 "verschoben."
3879 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3880 #. * describes why moving the dir didn't work
3881 #: ../src/main.c:693
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3885 "Please move manually the directory to the new location."
3886 msgstr ""
3887 "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben "
3888 "werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus."
3890 #: ../src/main.c:778
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3894 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3895 "Start Geany anyway?"
3896 msgstr ""
3897 "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
3898 "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
3899 "Geany trotzdem starten?"
3901 #: ../src/main.c:1166
3902 #, c-format
3903 msgid "This is Geany %s."
3904 msgstr "Willkommen zu Geany %s."
3906 #: ../src/main.c:1168
3907 #, c-format
3908 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3909 msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
3911 #: ../src/main.c:1387
3912 msgid "Do you really want to quit?"
3913 msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
3915 #: ../src/main.c:1424
3916 msgid "Configuration files reloaded."
3917 msgstr "Einstellungen erneut geladen."
3919 #: ../src/msgwindow.c:176
3920 msgid "Status messages"
3921 msgstr "Meldungen"
3923 #: ../src/msgwindow.c:578
3924 msgid "C_opy"
3925 msgstr "_Kopieren"
3927 #: ../src/msgwindow.c:587
3928 msgid "Copy _All"
3929 msgstr "_Alles kopieren"
3931 #: ../src/msgwindow.c:617
3932 msgid "_Hide Message Window"
3933 msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
3935 #: ../src/msgwindow.c:673
3936 #, c-format
3937 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3938 msgstr ""
3939 "Konnte die Datei »%s« nicht finden - Versuche den aktuellen Dokumentenpfad."
3941 #: ../src/msgwindow.c:1105
3942 msgid "The document has been closed."
3943 msgstr "Das Dokument wurde bereits geschlossen."
3945 #: ../src/notebook.c:199
3946 msgid "Switch to Document"
3947 msgstr "Zum Dokument wechseln"
3949 #: ../src/plugins.c:503
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3953 "please recompile it."
3954 msgstr ""
3955 "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu "
3956 "kompilieren."
3958 #: ../src/plugins.c:1081
3959 msgid "_Plugin Manager"
3960 msgstr "_Plugin-Verwaltung"
3962 #: ../src/plugins.c:1322
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "Version:\t%s\n"
3966 "Author(s):\t%s\n"
3967 "Filename:\t%s"
3968 msgstr ""
3969 "Version:\t%s\n"
3970 "Autoren(s):\t%s\n"
3971 "Dateiname:\t%s"
3973 #: ../src/plugins.c:1347
3974 msgid "No plugins available."
3975 msgstr "Keine Plugins gefunden."
3977 #: ../src/plugins.c:1387
3978 msgid "Active"
3979 msgstr "Aktiv"
3981 #: ../src/plugins.c:1393
3982 msgid "Plugin"
3983 msgstr "Plugin"
3985 #: ../src/plugins.c:1498
3986 msgid "Plugins"
3987 msgstr "Plugins"
3989 #: ../src/plugins.c:1518
3990 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3991 msgstr "Plugins, die beim Starten geladen werden sollen:"
3993 #: ../src/pluginutils.c:358
3994 msgid "Configure Plugins"
3995 msgstr "Plugins konfigurieren"
3997 #: ../src/prefs.c:180
3998 msgid "Grab Key"
3999 msgstr "Tasten festlegen"
4001 #: ../src/prefs.c:186
4002 #, c-format
4003 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4004 msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?"
4006 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2301 ../src/sidebar.c:744
4007 msgid "_Expand All"
4008 msgstr "Alle a_usklappen"
4010 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2306 ../src/sidebar.c:750
4011 msgid "_Collapse All"
4012 msgstr "Alle _einklappen"
4014 #: ../src/prefs.c:290
4015 msgid "Action"
4016 msgstr "Aktion"
4018 #: ../src/prefs.c:295
4019 msgid "Shortcut"
4020 msgstr "Tastenkürzel"
4022 #: ../src/prefs.c:1480
4023 msgid "_Allow"
4024 msgstr "_Zulassen"
4026 #: ../src/prefs.c:1482
4027 msgid "_Override"
4028 msgstr "_Ersetzen"
4030 #: ../src/prefs.c:1483
4031 msgid "Override that keybinding?"
4032 msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
4034 #: ../src/prefs.c:1484
4035 #, c-format
4036 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4037 msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet."
4039 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4040 #. page Tools
4041 #: ../src/prefs.c:1694
4042 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4043 msgstr ""
4044 "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht "
4045 "benötigt werden, können freigelassen werden."
4047 #. page Templates
4048 #: ../src/prefs.c:1699
4049 msgid ""
4050 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4051 "details."
4052 msgstr ""
4053 "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden "
4054 "sollen.\n"
4055 "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von "
4056 "Vorlagen zu erfahren."
4058 #. page Keybindings
4059 #: ../src/prefs.c:1704
4060 msgid ""
4061 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4062 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4063 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4064 msgstr ""
4065 "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von "
4066 "Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, "
4067 "einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können "
4068 "Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben."
4070 #. page Editor->Indentation
4071 #: ../src/prefs.c:1709
4072 msgid ""
4073 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4074 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4075 msgstr ""
4076 "<i>Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen "
4077 "Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen.</i>"
4079 #: ../src/printing.c:163
4080 #, c-format
4081 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4082 msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
4084 #: ../src/printing.c:233
4085 msgid "Document Setup"
4086 msgstr "Dokument einrichten"
4088 #: ../src/printing.c:268
4089 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4090 msgstr ""
4091 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
4092 "verwenden"
4094 #: ../src/printing.c:420
4095 msgid "Paginating"
4096 msgstr "Seitennummerierung"
4098 #: ../src/printing.c:444
4099 #, c-format
4100 msgid "Page %d of %d"
4101 msgstr "Seite %d von %d"
4103 #: ../src/printing.c:500
4104 #, c-format
4105 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4106 msgstr "Das Dokument %s wurde NICHT an das Drucksystem weiter gegeben."
4108 #: ../src/printing.c:502
4109 #, c-format
4110 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4111 msgstr "Das Dokument %s wurde zum Drucken an das Drucksystem übergeben"
4113 #: ../src/printing.c:555
4114 #, c-format
4115 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4116 msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)."
4118 #: ../src/printing.c:593
4119 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4120 msgstr ""
4121 "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
4123 #: ../src/printing.c:601
4124 #, c-format
4125 msgid ""
4126 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4127 "\n"
4128 "%s"
4129 msgstr ""
4130 "Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
4131 "\n"
4132 "%s"
4134 #: ../src/printing.c:617
4135 #, c-format
4136 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4137 msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
4139 #: ../src/printing.c:623
4140 #, c-format
4141 msgid "File %s printed."
4142 msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt."
4144 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4145 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4146 #: ../src/project.c:100
4147 msgid "projects"
4148 msgstr "Projekte"
4150 #: ../src/project.c:135
4151 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4152 msgstr "Die aktuellen Dokumente in die neue Projekt-Umgebung übernehmen?"
4154 #: ../src/project.c:153
4155 msgid "New Project"
4156 msgstr "Neues Projekt erstellen"
4158 #: ../src/project.c:158
4159 msgid "C_reate"
4160 msgstr "_Erstellen"
4162 #: ../src/project.c:176
4163 msgid "Project name"
4164 msgstr "Projektname"
4166 #: ../src/project.c:188
4167 #, c-format
4168 msgid ""
4169 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4170 "should normally have the \"%s\" extension."
4171 msgstr ""
4172 "Der Pfad der Datei repräsentiert das Projekt und beinhaltet dessen "
4173 "Einstellungen. Gewöhnlich sollte sie die »%s« Dateiendung besitzen."
4175 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4176 msgid "Choose Project Base Path"
4177 msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses"
4179 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1159
4180 msgid "Project file could not be written"
4181 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden."
4183 #: ../src/project.c:256
4184 #, c-format
4185 msgid "Project \"%s\" created."
4186 msgstr "Projekt »%s« erstellt."
4188 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4189 #, c-format
4190 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4191 msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden."
4193 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4194 msgid "Open Project"
4195 msgstr "Projekt öffnen"
4197 #: ../src/project.c:354
4198 msgid "Project files"
4199 msgstr "Projektdateien"
4201 #: ../src/project.c:416
4202 #, c-format
4203 msgid "Project \"%s\" closed."
4204 msgstr "Projekt »%s« geschlossen."
4206 #: ../src/project.c:624
4207 #, c-format
4208 msgid "Project \"%s\" saved."
4209 msgstr "Projekt »%s« gespeichert."
4211 #: ../src/project.c:657
4212 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4213 msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
4215 #: ../src/project.c:658
4216 #, c-format
4217 msgid "The '%s' project is open."
4218 msgstr "Das Projekt »%s« ist geöffnet."
4220 #: ../src/project.c:707
4221 msgid "The specified project name is too short."
4222 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
4224 #: ../src/project.c:713
4225 #, c-format
4226 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4227 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
4229 #: ../src/project.c:725
4230 msgid "You have specified an invalid project filename."
4231 msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
4233 #: ../src/project.c:748
4234 msgid "Create the project's base path directory?"
4235 msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
4237 #: ../src/project.c:749
4238 #, c-format
4239 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4240 msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht."
4242 #: ../src/project.c:758
4243 #, c-format
4244 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4245 msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
4247 #: ../src/project.c:771
4248 #, c-format
4249 msgid "Project file could not be written (%s)."
4250 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
4252 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:630
4253 msgid "_Replace"
4254 msgstr "_Ersetzen"
4256 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:332
4257 #, c-format
4258 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4259 msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
4261 #. initialise the dialog
4262 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4263 msgid "Choose Project Filename"
4264 msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
4266 #: ../src/project.c:1011
4267 #, c-format
4268 msgid "Project \"%s\" opened."
4269 msgstr "Projekt »%s« geöffnet."
4271 #: ../src/search.c:311 ../src/search.c:963
4272 msgid "_Use regular expressions"
4273 msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
4275 #: ../src/search.c:314
4276 msgid ""
4277 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4278 "regular expressions, please read the documentation."
4279 msgstr ""
4280 "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über "
4281 "reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation."
4283 #: ../src/search.c:319
4284 msgid "Use _escape sequences"
4285 msgstr "S_onderzeichen maskieren"
4287 #: ../src/search.c:323
4288 msgid ""
4289 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4290 "corresponding control characters"
4291 msgstr ""
4292 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den "
4293 "entsprechenden Sonderzeichen"
4295 #: ../src/search.c:326
4296 msgid "Use multi-_line matching"
4297 msgstr "_Mehrzeilen-Erkennung (multi-line matching) benutzen"
4299 #: ../src/search.c:331
4300 msgid ""
4301 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4302 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4303 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4304 "characters by the pattern."
4305 msgstr ""
4306 "Führt die Erkennung des Suchmusters auf das komplette Dokument, anstatt "
4307 "Zeile für Zeile, aus. dies erlaubt es, auch Muster zu finden, die über "
4308 "mehrer Zeilen gehen. In diesem Modus sind Zeilenumbrüche »normale« Zeichen "
4309 "und können in das Suchmuster integriert werden."
4311 #: ../src/search.c:344
4312 msgid "Search _backwards"
4313 msgstr "_Rückwärts suchen"
4315 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:972
4316 msgid "C_ase sensitive"
4317 msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
4319 #: ../src/search.c:354 ../src/search.c:977
4320 msgid "Match only a _whole word"
4321 msgstr "N_ur ganze Wörter finden"
4323 #: ../src/search.c:358
4324 msgid "Match from s_tart of word"
4325 msgstr "_Wortanfänge finden"
4327 #: ../src/search.c:474
4328 msgid "_Previous"
4329 msgstr "_Vorheriges"
4331 #: ../src/search.c:479
4332 msgid "_Next"
4333 msgstr "_Nächstes"
4335 #: ../src/search.c:483 ../src/search.c:641 ../src/search.c:880
4336 msgid "_Search for:"
4337 msgstr "Suc_he nach:"
4339 #. Now add the multiple match options
4340 #: ../src/search.c:511
4341 msgid "_Find All"
4342 msgstr "_Alle finden"
4344 #: ../src/search.c:518
4345 msgid "_Mark"
4346 msgstr "_Markieren"
4348 #: ../src/search.c:520
4349 msgid "Mark all matches in the current document"
4350 msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes"
4352 #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:700
4353 msgid "In Sessi_on"
4354 msgstr "In Sit_zung"
4356 #: ../src/search.c:530 ../src/search.c:705
4357 msgid "_In Document"
4358 msgstr "_Im Dokument"
4360 #. close window checkbox
4361 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4362 msgid "Close _dialog"
4363 msgstr "_Diesen Dialog schließen"
4365 #: ../src/search.c:540 ../src/search.c:722
4366 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4367 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten."
4369 #: ../src/search.c:635
4370 msgid "Replace & Fi_nd"
4371 msgstr "Ersetzen und _Finden"
4373 #: ../src/search.c:644
4374 msgid "Replace wit_h:"
4375 msgstr "Erse_tzen durch:"
4377 #. Now add the multiple replace options
4378 #: ../src/search.c:693
4379 msgid "Re_place All"
4380 msgstr "_Alle ersetzen"
4382 #: ../src/search.c:710
4383 msgid "In Se_lection"
4384 msgstr "I_n Auswahl"
4386 #: ../src/search.c:712
4387 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4388 msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
4390 #: ../src/search.c:829
4391 msgid "all"
4392 msgstr "alle"
4394 #: ../src/search.c:831
4395 msgid "project"
4396 msgstr "Projekt"
4398 #: ../src/search.c:833
4399 msgid "custom"
4400 msgstr "benutzerdefiniert"
4402 #: ../src/search.c:837
4403 msgid ""
4404 "All: search all files in the directory\n"
4405 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4406 "Custom: specify file patterns manually"
4407 msgstr ""
4408 "Alle: Durchsuche alle Dateien im Verzeichnis\n"
4409 "Projekt: Benutze Dateimuster, die in den Projekteinstellungen hinterlegt "
4410 "sind\n"
4411 "Benutzerdefiniert: Manuelles angeben der Dateimuster"
4413 #: ../src/search.c:899
4414 msgid "Fi_les:"
4415 msgstr "Fi_lter:"
4417 #: ../src/search.c:911
4418 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4419 msgstr "Dateinamensmuster, z.B. *.c *.h"
4421 #: ../src/search.c:923
4422 msgid "_Directory:"
4423 msgstr "_Verzeichnis:"
4425 #: ../src/search.c:942
4426 msgid "E_ncoding:"
4427 msgstr "_Kodierung"
4429 #: ../src/search.c:966
4430 msgid "See grep's manual page for more information"
4431 msgstr ""
4432 "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«"
4434 #: ../src/search.c:968
4435 msgid "_Recurse in subfolders"
4436 msgstr "_In Unterverzeichnissen"
4438 #: ../src/search.c:981
4439 msgid "_Invert search results"
4440 msgstr "Su_chmuster umkehren"
4442 #: ../src/search.c:985
4443 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4444 msgstr "Invertiert die Trefferliste"
4446 #: ../src/search.c:1002
4447 msgid "E_xtra options:"
4448 msgstr "_Zus. Optionen:"
4450 #: ../src/search.c:1010
4451 msgid "Other options to pass to Grep"
4452 msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
4454 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2275 ../src/search.c:2278
4455 #, c-format
4456 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4457 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4458 msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4459 msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4461 #: ../src/search.c:1427
4462 #, c-format
4463 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4464 msgstr "%u Treffer in %u Dokumenten ersetzt"
4466 #: ../src/search.c:1618
4467 msgid "Invalid directory for find in files."
4468 msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
4470 #: ../src/search.c:1639
4471 msgid "No text to find."
4472 msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
4474 #: ../src/search.c:1666
4475 #, c-format
4476 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4477 msgstr ""
4478 "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den "
4479 "Einstellungen überprüfen)."
4481 #: ../src/search.c:1673
4482 #, c-format
4483 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4484 msgstr "Konnte die zusätzlichen Optionen nicht analysieren: %s"
4486 #: ../src/search.c:1739
4487 msgid "Searching..."
4488 msgstr "Suchen..."
4490 #: ../src/search.c:1750
4491 #, c-format
4492 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4493 msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
4495 #: ../src/search.c:1791
4496 #, c-format
4497 msgid "Could not open directory (%s)"
4498 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
4500 #: ../src/search.c:1895
4501 msgid "Search failed."
4502 msgstr "Suche fehlgeschlagen."
4504 #: ../src/search.c:1919
4505 #, c-format
4506 msgid "Search completed with %d match."
4507 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4508 msgstr[0] "Suche mit %d Treffer abgeschlossen."
4509 msgstr[1] "Suche mit %d Treffern abgeschlossen."
4511 #: ../src/search.c:1927
4512 msgid "No matches found."
4513 msgstr "Keine Treffer gefunden."
4515 #: ../src/search.c:1957
4516 #, c-format
4517 msgid "Bad regex: %s"
4518 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
4520 #. TODO maybe this message needs a rewording
4521 #: ../src/socket.c:237
4522 msgid ""
4523 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4524 "another user.\n"
4525 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4526 msgstr ""
4527 "Geany hat versucht, den Unix Domain Socket einer anderen Instanz zu "
4528 "benutzen.\n"
4529 " Dies ist ein schwerwiegendes Problem, so dass Geany nun beendet werden "
4530 "muss. "
4532 #: ../src/stash.c:1117
4533 msgid "Name"
4534 msgstr "Name"
4536 #: ../src/stash.c:1124
4537 msgid "Value"
4538 msgstr "Wert"
4540 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:763
4541 msgid "Chapter"
4542 msgstr "Kapitel"
4544 #: ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:764
4545 msgid "Section"
4546 msgstr "Abschnitt"
4548 #: ../src/symbols.c:609
4549 msgid "Sect1"
4550 msgstr "Sect1"
4552 #: ../src/symbols.c:610
4553 msgid "Sect2"
4554 msgstr "Sect2"
4556 #: ../src/symbols.c:611
4557 msgid "Sect3"
4558 msgstr "Sect3"
4560 #: ../src/symbols.c:612
4561 msgid "Appendix"
4562 msgstr "Anhang"
4564 #: ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:683
4565 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:722
4566 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:846
4567 #: ../src/symbols.c:860 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
4568 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:962
4569 msgid "Other"
4570 msgstr "Sonstiges"
4572 #: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:940
4573 msgid "Module"
4574 msgstr "Modul"
4576 #: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:818
4577 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:882 ../src/symbols.c:897
4578 #: ../src/symbols.c:911
4579 msgid "Types"
4580 msgstr "Typen"
4582 #: ../src/symbols.c:621
4583 msgid "Type constructors"
4584 msgstr "Typkonstruktoren"
4586 #: ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:644 ../src/symbols.c:665
4587 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4588 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:742
4589 #: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:856 ../src/symbols.c:879
4590 #: ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:948
4591 msgid "Functions"
4592 msgstr "Funktionen"
4594 #: ../src/symbols.c:627
4595 msgid "Program"
4596 msgstr "Programm"
4598 #: ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:643
4599 msgid "Sections"
4600 msgstr "Abschnitte"
4602 #: ../src/symbols.c:630
4603 msgid "Paragraph"
4604 msgstr "Absatz"
4606 #: ../src/symbols.c:631
4607 msgid "Group"
4608 msgstr "Gruppe"
4610 #: ../src/symbols.c:632
4611 msgid "Data"
4612 msgstr "Daten"
4614 #: ../src/symbols.c:638
4615 msgid "Keys"
4616 msgstr "Indizes"
4618 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:696 ../src/symbols.c:710
4619 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:807 ../src/symbols.c:832
4620 #: ../src/symbols.c:858 ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:880
4621 #: ../src/symbols.c:896 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960
4622 msgid "Variables"
4623 msgstr "Variablen"
4625 #: ../src/symbols.c:652
4626 msgid "Environment"
4627 msgstr "Umgebung"
4629 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:765
4630 msgid "Subsection"
4631 msgstr "Unterabschnitt"
4633 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:766
4634 msgid "Subsubsection"
4635 msgstr "Unterunterabschnitt"
4637 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:691
4638 msgid "Structures"
4639 msgstr "Strukturen"
4641 #: ../src/symbols.c:673
4642 msgid "Parts"
4643 msgstr "Parts"
4645 #: ../src/symbols.c:674
4646 msgid "Assembly"
4647 msgstr "Assembly"
4649 #: ../src/symbols.c:675
4650 msgid "Steps"
4651 msgstr "Steps"
4653 #: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:830
4654 msgid "Modules"
4655 msgstr "Module"
4657 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:735
4658 msgid "Traits"
4659 msgstr "Characteristika"
4661 #: ../src/symbols.c:693
4662 msgid "Implementations"
4663 msgstr "Implementierungen"
4665 #: ../src/symbols.c:695 ../src/symbols.c:951
4666 msgid "Typedefs / Enums"
4667 msgstr "Typendefinition und Enumerates"
4669 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:918
4670 #: ../src/symbols.c:957
4671 msgid "Macros"
4672 msgstr "Makros"
4674 #: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:796
4675 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:869
4676 msgid "Methods"
4677 msgstr "Methoden"
4679 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:815
4680 #: ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:853
4681 msgid "Package"
4682 msgstr "Package"
4684 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733
4685 #: ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:881
4686 msgid "Constants"
4687 msgstr "Konstanten"
4689 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:883 ../src/symbols.c:908
4690 msgid "Labels"
4691 msgstr "Label"
4693 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:943
4694 msgid "Namespaces"
4695 msgstr "Namensräume"
4697 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:854
4698 #: ../src/symbols.c:867 ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:947
4699 msgid "Interfaces"
4700 msgstr "Interfaces"
4702 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:785
4703 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:842
4704 #: ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:868 ../src/symbols.c:946
4705 msgid "Classes"
4706 msgstr "Klassen"
4708 #: ../src/symbols.c:743
4709 msgid "Anchors"
4710 msgstr "Anker"
4712 #: ../src/symbols.c:744
4713 msgid "H1 Headings"
4714 msgstr "Überschrift (H1)"
4716 #: ../src/symbols.c:745
4717 msgid "H2 Headings"
4718 msgstr "Überschrift (H2)"
4720 #: ../src/symbols.c:746
4721 msgid "H3 Headings"
4722 msgstr "Überschrift (H3)"
4724 #: ../src/symbols.c:754
4725 msgid "ID Selectors"
4726 msgstr "ID"
4728 #: ../src/symbols.c:755
4729 msgid "Type Selectors"
4730 msgstr "Typ"
4732 #: ../src/symbols.c:774
4733 msgid "Section Level 1"
4734 msgstr "Überschrift Ebene 1"
4736 #: ../src/symbols.c:775
4737 msgid "Section Level 2"
4738 msgstr "Überschrift Ebene 2"
4740 #: ../src/symbols.c:776
4741 msgid "Section Level 3"
4742 msgstr "Überschrift Ebene 3"
4744 #: ../src/symbols.c:777
4745 msgid "Section Level 4"
4746 msgstr "Überschrift Ebene 4"
4748 #: ../src/symbols.c:786
4749 msgid "Singletons"
4750 msgstr "Singletons"
4752 #: ../src/symbols.c:797 ../src/symbols.c:925
4753 msgid "Procedures"
4754 msgstr "Prozeduren"
4756 #: ../src/symbols.c:808
4757 msgid "Imports"
4758 msgstr "Importe"
4760 #: ../src/symbols.c:816
4761 msgid "Entities"
4762 msgstr "Entitäten"
4764 #: ../src/symbols.c:817
4765 msgid "Architectures"
4766 msgstr "Architekturen"
4768 #: ../src/symbols.c:819
4769 msgid "Functions / Procedures"
4770 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
4772 #: ../src/symbols.c:820
4773 msgid "Variables / Signals"
4774 msgstr "Variablen/Signale"
4776 #: ../src/symbols.c:821
4777 msgid "Processes / Blocks / Components"
4778 msgstr "Prozesse/Blöcke/Komponenten"
4780 #: ../src/symbols.c:829
4781 msgid "Events"
4782 msgstr "Ereignisse"
4784 #: ../src/symbols.c:831
4785 msgid "Functions / Tasks"
4786 msgstr "Funktionen"
4788 #: ../src/symbols.c:844 ../src/symbols.c:949
4789 msgid "Members"
4790 msgstr "Instanzvariablen"
4792 #: ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:900
4793 msgid "Enums"
4794 msgstr "Enums"
4796 #: ../src/symbols.c:857
4797 msgid "Properties"
4798 msgstr "Eigenschaften"
4800 #: ../src/symbols.c:893
4801 msgid "Programs"
4802 msgstr "Programme"
4804 #: ../src/symbols.c:895
4805 msgid "Functions / Subroutines"
4806 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
4808 #: ../src/symbols.c:898
4809 msgid "Components"
4810 msgstr "Komponenten"
4812 #: ../src/symbols.c:899
4813 msgid "Blocks"
4814 msgstr "Blöcke"
4816 #: ../src/symbols.c:910
4817 msgid "Defines"
4818 msgstr "Definitionen"
4820 #: ../src/symbols.c:917
4821 msgid "Targets"
4822 msgstr "Targets"
4824 #: ../src/symbols.c:926
4825 msgid "Indexes"
4826 msgstr "Indizies"
4828 #: ../src/symbols.c:927
4829 msgid "Tables"
4830 msgstr "Tabellen"
4832 #: ../src/symbols.c:928
4833 msgid "Triggers"
4834 msgstr "Trigger"
4836 #: ../src/symbols.c:929
4837 msgid "Views"
4838 msgstr "Ansichten"
4840 #: ../src/symbols.c:950
4841 msgid "Structs"
4842 msgstr "Strukturen"
4844 #: ../src/symbols.c:961
4845 msgid "Extern Variables"
4846 msgstr "Externe Variablen"
4848 #: ../src/symbols.c:1721
4849 #, c-format
4850 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4851 msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n"
4853 #: ../src/symbols.c:1747
4854 #, c-format
4855 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4856 msgstr ""
4857 "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden, möglicherweise konnten keine "
4858 "Tags gefunden werden.\n"
4860 #: ../src/symbols.c:1754
4861 #, c-format
4862 msgid ""
4863 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4864 "\n"
4865 msgstr ""
4866 "Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
4867 "\n"
4869 #: ../src/symbols.c:1755
4870 #, c-format
4871 msgid ""
4872 "Example:\n"
4873 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4874 "gtk/gtk.h\n"
4875 msgstr ""
4876 "Beispiel:\n"
4877 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4878 "gtk/gtk.h\n"
4880 #: ../src/symbols.c:1769
4881 msgid "Load Tags"
4882 msgstr "Tags laden"
4884 #: ../src/symbols.c:1776
4885 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4886 msgstr "Geany Tag-Datei (*.*.tags)"
4888 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4889 #: ../src/symbols.c:1796
4890 #, c-format
4891 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4892 msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen."
4894 #: ../src/symbols.c:1799
4895 #, c-format
4896 msgid "Could not load tags file '%s'."
4897 msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden."
4899 #: ../src/symbols.c:1937
4900 #, c-format
4901 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4902 msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden."
4904 #: ../src/symbols.c:1939
4905 #, c-format
4906 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4907 msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden."
4909 #: ../src/symbols.c:2316
4910 msgid "Sort by _Name"
4911 msgstr "Nach _Namen sortieren"
4913 #: ../src/symbols.c:2323
4914 msgid "Sort by _Appearance"
4915 msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
4917 #: ../src/templates.c:81
4918 #, c-format
4919 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4920 msgstr "Konnte die Vorlage »%s« nicht nach UTF-8 umwandeln."
4922 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4923 #: ../src/toolbar.c:58
4924 msgid "Save the current file"
4925 msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
4927 #: ../src/toolbar.c:60
4928 msgid "Save all open files"
4929 msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien"
4931 #: ../src/toolbar.c:61
4932 msgid "Reload the current file from disk"
4933 msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein"
4935 #: ../src/toolbar.c:62
4936 msgid "Close the current file"
4937 msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
4939 #: ../src/toolbar.c:63
4940 msgid "Close all open files"
4941 msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien"
4943 #: ../src/toolbar.c:64
4944 msgid "Cut the current selection"
4945 msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden"
4947 #: ../src/toolbar.c:65
4948 msgid "Copy the current selection"
4949 msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren"
4951 #: ../src/toolbar.c:66
4952 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4953 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
4955 #: ../src/toolbar.c:67
4956 msgid "Delete the current selection"
4957 msgstr "Aktuelle Auswahl löschen"
4959 #: ../src/toolbar.c:68
4960 msgid "Undo the last modification"
4961 msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig"
4963 #: ../src/toolbar.c:69
4964 msgid "Redo the last modification"
4965 msgstr "Wiederholt die letzte Änderung"
4967 #: ../src/toolbar.c:72
4968 msgid "Compile the current file"
4969 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
4971 #: ../src/toolbar.c:73
4972 msgid "Run or view the current file"
4973 msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
4975 #: ../src/toolbar.c:74
4976 msgid ""
4977 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4978 msgstr ""
4979 "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette"
4981 #: ../src/toolbar.c:75
4982 msgid "Zoom in the text"
4983 msgstr "Text vergrößern"
4985 #: ../src/toolbar.c:76
4986 msgid "Zoom out the text"
4987 msgstr "Text verkleinern"
4989 #: ../src/toolbar.c:77
4990 msgid "Decrease indentation"
4991 msgstr "Einzug verringern"
4993 #: ../src/toolbar.c:78
4994 msgid "Increase indentation"
4995 msgstr "Einzug erhöhen"
4997 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4998 msgid "Find the entered text in the current file"
4999 msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
5001 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5002 msgid "Jump to the entered line number"
5003 msgstr "Springt zur angegebenen Zeile"
5005 #: ../src/toolbar.c:81
5006 msgid "Show the preferences dialog"
5007 msgstr "Einstellungsdialog anzeigen"
5009 #: ../src/toolbar.c:82
5010 msgid "Quit Geany"
5011 msgstr "Geany beenden"
5013 #: ../src/toolbar.c:83
5014 msgid "Print document"
5015 msgstr "Dokument drucken"
5017 #: ../src/toolbar.c:84
5018 msgid "Replace text in the current document"
5019 msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen"
5021 #: ../src/toolbar.c:360
5022 msgid "Create a new file"
5023 msgstr "Legt eine neue Datei an"
5025 #: ../src/toolbar.c:361
5026 msgid "Create a new file from a template"
5027 msgstr "Eine Datei aus Vorlage erstellen"
5029 #: ../src/toolbar.c:368
5030 msgid "Open an existing file"
5031 msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
5033 #: ../src/toolbar.c:369
5034 msgid "Open a recent file"
5035 msgstr "Eine letzte Datei öffnen"
5037 #: ../src/toolbar.c:377
5038 msgid "Choose more build actions"
5039 msgstr "Weitere Aktionen wählen"
5041 #: ../src/toolbar.c:384
5042 msgid "Search Field"
5043 msgstr "Suchfeld"
5045 #: ../src/toolbar.c:394
5046 msgid "Goto Field"
5047 msgstr "Zu Feld gehen"
5049 #: ../src/toolbar.c:586
5050 msgid "Separator"
5051 msgstr "Trenner"
5053 #: ../src/toolbar.c:587
5054 msgid "--- Separator ---"
5055 msgstr "---- Trenner ----"
5057 #: ../src/toolbar.c:959
5058 msgid ""
5059 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5060 "and drop."
5061 msgstr ""
5062 "Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole "
5063 "können per Maus in die richtige Position verschoben werden."
5065 #: ../src/toolbar.c:975
5066 msgid "Available Items"
5067 msgstr "Vorhandene Einträge"
5069 #: ../src/toolbar.c:996
5070 msgid "Displayed Items"
5071 msgstr "Angezeigte Einträge"
5073 #: ../src/tools.c:116 ../src/tools.c:121
5074 #, c-format
5075 msgid "Invalid command: %s"
5076 msgstr "Ungültiges Kommando: %s"
5078 #: ../src/tools.c:116
5079 msgid "Command not found"
5080 msgstr "Kommando konnte nicht gefunden werden"
5082 #: ../src/tools.c:292
5083 #, c-format
5084 msgid ""
5085 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5086 "changed. Error message: %s"
5087 msgstr ""
5088 "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde "
5089 "nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
5091 #: ../src/tools.c:359
5092 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5093 msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
5095 #: ../src/tools.c:387 ../src/tools.c:437
5096 #, c-format
5097 msgid "Custom command failed: %s"
5098 msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
5100 #: ../src/tools.c:391
5101 #, c-format
5102 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5103 msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
5105 #: ../src/tools.c:549 ../src/tools.c:812
5106 msgid "Set Custom Commands"
5107 msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
5109 #: ../src/tools.c:557
5110 msgid ""
5111 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5112 "of the command replaces the current selection."
5113 msgstr ""
5114 "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. "
5115 "Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
5117 #: ../src/tools.c:571
5118 msgid "ID"
5119 msgstr "ID"
5121 #: ../src/tools.c:783
5122 msgid "No custom commands defined."
5123 msgstr "Keine Kommandos definiert."
5125 #: ../src/tools.c:881
5126 msgid "Word Count"
5127 msgstr "Wörter zählen"
5129 #: ../src/tools.c:890
5130 msgid "selection"
5131 msgstr "Auswahl"
5133 #: ../src/tools.c:895
5134 msgid "whole document"
5135 msgstr "Vollständiges Dokument"
5137 #: ../src/tools.c:904
5138 msgid "Range:"
5139 msgstr "Bereich:"
5141 #: ../src/tools.c:916
5142 msgid "Lines:"
5143 msgstr "Zeilen:"
5145 #: ../src/tools.c:930
5146 msgid "Words:"
5147 msgstr "Wörter:"
5149 #: ../src/tools.c:944
5150 msgid "Characters:"
5151 msgstr "Buchstaben:"
5153 #: ../src/sidebar.c:177
5154 msgid "No tags found"
5155 msgstr "Keine Symbole gefunden"
5157 #: ../src/sidebar.c:594
5158 msgid "Show S_ymbol List"
5159 msgstr "S_ymbolliste anzeigen"
5161 #: ../src/sidebar.c:606
5162 msgid "Show _Document List"
5163 msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
5165 #: ../src/sidebar.c:618 ../plugins/filebrowser.c:665
5166 msgid "H_ide Sidebar"
5167 msgstr "Seitenleiste _verstecken"
5169 #: ../src/sidebar.c:723 ../plugins/filebrowser.c:636
5170 msgid "_Find in Files..."
5171 msgstr "In _Dateien suchen..."
5173 #: ../src/sidebar.c:733
5174 msgid "Show _Paths"
5175 msgstr "_Pfade anzeigen"
5177 #: ../src/ui_utils.c:63
5178 msgid ""
5179 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5180 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5181 msgstr ""
5182 "Zeile: %l / %L\t Spa: %c\t Aus: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5183 "Kodierung: %e      Dateityp: %f      Kontext: %S"
5185 #. L = lines
5186 #: ../src/ui_utils.c:237
5187 #, c-format
5188 msgid "%dL"
5189 msgstr "%dZ"
5191 #. RO = read-only
5192 #: ../src/ui_utils.c:243 ../src/ui_utils.c:250
5193 msgid "RO "
5194 msgstr "RO "
5196 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5197 #: ../src/ui_utils.c:245
5198 msgid "OVR"
5199 msgstr "ÜBER"
5201 #: ../src/ui_utils.c:245
5202 msgid "INS"
5203 msgstr "EINFG"
5205 #: ../src/ui_utils.c:259
5206 msgid "TAB"
5207 msgstr "Tab"
5209 #. SP = space
5210 #: ../src/ui_utils.c:262
5211 msgid "SP"
5212 msgstr "Leer"
5214 #. T/S = tabs and spaces
5215 #: ../src/ui_utils.c:265
5216 msgid "T/S"
5217 msgstr "T/L"
5219 #: ../src/ui_utils.c:273
5220 msgid "MOD"
5221 msgstr "MOD"
5223 #: ../src/ui_utils.c:400
5224 msgid " (new instance)"
5225 msgstr " (neue Instanz)"
5227 #: ../src/ui_utils.c:430
5228 #, c-format
5229 msgid "Font updated (%s)."
5230 msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
5232 #: ../src/ui_utils.c:675
5233 msgid "C Standard Library"
5234 msgstr "C Standard Bibliothek"
5236 #: ../src/ui_utils.c:676
5237 msgid "ISO C99"
5238 msgstr "ISO C99"
5240 #: ../src/ui_utils.c:677
5241 msgid "C++ (C Standard Library)"
5242 msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
5244 #: ../src/ui_utils.c:678
5245 msgid "C++ Standard Library"
5246 msgstr "C++ Standard Bibliothek"
5248 #: ../src/ui_utils.c:679
5249 msgid "C++ STL"
5250 msgstr "C++ STL"
5252 #: ../src/ui_utils.c:701 ../src/ui_utils.c:779
5253 msgid "dd.mm.yyyy"
5254 msgstr "TT.MM.JJJJ"
5256 #: ../src/ui_utils.c:703 ../src/ui_utils.c:780
5257 msgid "mm.dd.yyyy"
5258 msgstr "MM.TT.JJJJ"
5260 #: ../src/ui_utils.c:705 ../src/ui_utils.c:781
5261 msgid "yyyy/mm/dd"
5262 msgstr "JJJJ/MM/TT"
5264 #: ../src/ui_utils.c:707 ../src/ui_utils.c:790
5265 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5266 msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS"
5268 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:791
5269 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5270 msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS"
5272 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:792
5273 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5274 msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS"
5276 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:801
5277 msgid "_Use Custom Date Format"
5278 msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
5280 #: ../src/ui_utils.c:717
5281 msgid "Custom Date Format"
5282 msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
5284 #: ../src/ui_utils.c:718
5285 msgid ""
5286 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5287 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5288 msgstr ""
5289 "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei "
5290 "funktionieren alle Platzhalter der ANSI C Funktion »strftime«."
5292 #: ../src/ui_utils.c:739
5293 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5294 msgstr ""
5295 "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
5297 #: ../src/ui_utils.c:814
5298 msgid "_Set Custom Date Format"
5299 msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen"
5301 #: ../src/ui_utils.c:1936
5302 msgid "Select Folder"
5303 msgstr "Ordner wählen"
5305 #: ../src/ui_utils.c:1936
5306 msgid "Select File"
5307 msgstr "Datei wählen"
5309 #: ../src/ui_utils.c:2113
5310 msgid "Save All"
5311 msgstr "Alle speichern"
5313 #: ../src/ui_utils.c:2114
5314 msgid "Close All"
5315 msgstr "Alle schließen"
5317 #: ../src/ui_utils.c:2348
5318 msgid "Geany cannot start!"
5319 msgstr "Geany kann nicht starten!"
5321 #: ../src/utils.c:89
5322 msgid "Select Browser"
5323 msgstr "Browserauswahl"
5325 #: ../src/utils.c:90
5326 msgid ""
5327 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5328 "another one."
5329 msgstr ""
5330 "Konnte den konfigurierten Browser nicht öffnen. Bitte prüfen Sie die "
5331 "Konfiguration und/oder wählen einen anderen Browser."
5333 #: ../src/utils.c:376
5334 msgid "Win (CRLF)"
5335 msgstr "Win (CRLF)"
5337 #: ../src/utils.c:377
5338 msgid "Classic Mac (CR)"
5339 msgstr "Klassischer Apple (CR)"
5341 #: ../src/utils.c:378
5342 msgid "Unix (LF)"
5343 msgstr "Unix (LF)"
5345 #: ../src/vte.c:440
5346 #, c-format
5347 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5348 msgstr "Ungültige VTE-Bibliothek \"%s\": Es fehlt das Symbol \"%s\""
5350 #: ../src/vte.c:589
5351 msgid "_Set Path From Document"
5352 msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
5354 #: ../src/vte.c:594
5355 msgid "_Restart Terminal"
5356 msgstr "Terminal _neustarten"
5358 #: ../src/vte.c:617
5359 msgid "_Input Methods"
5360 msgstr "Eingabe_methoden"
5362 #: ../src/vte.c:711
5363 msgid ""
5364 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5365 "command."
5366 msgstr ""
5367 "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein Befehl "
5368 "auf der Kommandozeile."
5370 #: ../src/win32.c:233
5371 msgid "Geany project files"
5372 msgstr "Geany Projektdateien"
5374 #: ../src/win32.c:238
5375 msgid "Executables"
5376 msgstr "Ausführbare Dateien"
5378 #: ../src/win32.c:1299
5379 #, c-format
5380 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5381 msgstr "Der Prozess hat das Zeitlimit nach %.02f s erreicht!"
5383 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5384 msgid "Class Builder"
5385 msgstr "Klassengenerator"
5387 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5388 msgid "Creates source files for new class types."
5389 msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
5391 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5392 msgid "Create Class"
5393 msgstr "Klasse erstellen"
5395 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5396 msgid "Create C++ Class"
5397 msgstr "C++-Klasse erstellen"
5399 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5400 msgid "Create GTK+ Class"
5401 msgstr "GTK+-Klasse erstellen"
5403 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5404 msgid "Create PHP Class"
5405 msgstr "PHP-Klasse erstellen"
5407 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5408 msgid "Namespace"
5409 msgstr "Namensraum"
5411 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5412 msgid "Class"
5413 msgstr "Klasse"
5415 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5416 msgid "Header file:"
5417 msgstr "Headerdatei:"
5419 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5420 msgid "Source file:"
5421 msgstr "Quelldatei:"
5423 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5424 msgid "Inheritance"
5425 msgstr "Typ der Vererbung:"
5427 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5428 msgid "Base class:"
5429 msgstr "Basisklasse:"
5431 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5432 msgid "Base source:"
5433 msgstr "Quellen für Basis:"
5435 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5436 msgid "Base header:"
5437 msgstr "Basis Headerdatei:"
5439 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5440 msgid "Global"
5441 msgstr "Global"
5443 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5444 msgid "Base GType:"
5445 msgstr "Basis GType:"
5447 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5448 msgid "Implements:"
5449 msgstr "Implementiert:"
5451 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5452 msgid "Options"
5453 msgstr "Optionen"
5455 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5456 msgid "Create constructor"
5457 msgstr "Konstruktor erstellen"
5459 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5460 msgid "Create destructor"
5461 msgstr "Destruktor erstellen"
5463 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5464 msgid "Is abstract"
5465 msgstr "Abstrahiert"
5467 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5468 msgid "Is singleton"
5469 msgstr "Singleton"
5471 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5472 msgid "Constructor type:"
5473 msgstr "Konstruktor Typ:"
5475 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5476 msgid "Create Cla_ss"
5477 msgstr "Klasse _erstellen"
5479 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5480 msgid "_C++ Class..."
5481 msgstr "_C++-Klasse..."
5483 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5484 msgid "_GTK+ Class..."
5485 msgstr "_GTK+-Klasse..."
5487 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5488 msgid "_PHP Class..."
5489 msgstr "_PHP-Klasse..."
5491 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5492 msgid "HTML Characters"
5493 msgstr "Zeichen für HTML"
5495 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5496 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5497 msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&amp;« ein."
5499 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5500 #: ../plugins/filebrowser.c:52 ../plugins/saveactions.c:45
5501 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5502 msgid "The Geany developer team"
5503 msgstr "Das Geany-Entwicklerteam"
5505 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5506 msgid "HTML characters"
5507 msgstr "Zeichen für HTML"
5509 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5510 msgid "ISO 8859-1 characters"
5511 msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1"
5513 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5514 msgid "Greek characters"
5515 msgstr "Griechische Buchstaben"
5517 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5518 msgid "Mathematical characters"
5519 msgstr "Mathematische Symbole"
5521 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5522 msgid "Technical characters"
5523 msgstr "Technische Symbole"
5525 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5526 msgid "Arrow characters"
5527 msgstr "Pfeilsymbole"
5529 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5530 msgid "Punctuation characters"
5531 msgstr "Zeichen für Interpunktion"
5533 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5534 msgid "Miscellaneous characters"
5535 msgstr "Sonstige Zeichen"
5537 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1159
5538 #: ../plugins/saveactions.c:539
5539 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5540 msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
5542 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5543 msgid "Special Characters"
5544 msgstr "Sonderzeichen"
5546 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5547 msgid "_Insert"
5548 msgstr "_Einfügen"
5550 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5551 msgid ""
5552 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5553 "the button to insert it at the current cursor position."
5554 msgstr ""
5555 "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit "
5556 "einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument "
5557 "ein."
5559 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5560 msgid "Character"
5561 msgstr "Zeichen"
5563 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5564 msgid "HTML (name)"
5565 msgstr "HTML (Name)"
5567 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5568 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5569 msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen..."
5571 #. Add menuitem for html replacement functions
5572 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5573 msgid "_HTML Replacement"
5574 msgstr "Ersetzen von _HTML-Sonderzeichen"
5576 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5577 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5578 msgstr "Sonderzeichen _automatisch ersetzen"
5580 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5581 msgid "_Replace Characters in Selection"
5582 msgstr "_Sonderzeichen in der Auswahl ersetzen"
5584 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5585 msgid "Insert Special HTML Characters"
5586 msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
5588 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5589 msgid "Replace special characters"
5590 msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
5592 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5593 msgid "Toggle plugin status"
5594 msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung"
5596 #: ../plugins/export.c:38
5597 msgid "Export"
5598 msgstr "Exportieren"
5600 #: ../plugins/export.c:38
5601 msgid "Exports the current file into different formats."
5602 msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
5604 #: ../plugins/export.c:170
5605 msgid "Export File"
5606 msgstr "Datei exportieren"
5608 #: ../plugins/export.c:188
5609 msgid "_Insert line numbers"
5610 msgstr "_Zeilennummern einfügen"
5612 #: ../plugins/export.c:190
5613 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5614 msgstr "Fügt die Zeilennummer vor jeder exportierten Zeile ein."
5616 #: ../plugins/export.c:200
5617 msgid "_Use current zoom level"
5618 msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
5620 #: ../plugins/export.c:202
5621 msgid ""
5622 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5623 msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen"
5625 #: ../plugins/export.c:280
5626 #, c-format
5627 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5628 msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
5630 #: ../plugins/export.c:282
5631 #, c-format
5632 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5633 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
5635 #: ../plugins/export.c:750
5636 msgid "_Export"
5637 msgstr "_Exportieren"
5639 #. HTML
5640 #: ../plugins/export.c:757
5641 msgid "As _HTML..."
5642 msgstr "Als _HTML exportieren..."
5644 #. LaTeX
5645 #: ../plugins/export.c:763
5646 msgid "As _LaTeX..."
5647 msgstr "Als _LaTeX exportieren..."
5649 #: ../plugins/filebrowser.c:51
5650 msgid "File Browser"
5651 msgstr "Dateibrowser"
5653 #: ../plugins/filebrowser.c:51
5654 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5655 msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
5657 #: ../plugins/filebrowser.c:375
5658 msgid "Too many items selected!"
5659 msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
5661 #: ../plugins/filebrowser.c:451
5662 #, c-format
5663 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5664 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)."
5666 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5667 msgid "Open in _Geany"
5668 msgstr "Datei in _Geany öffnen"
5670 #: ../plugins/filebrowser.c:621
5671 msgid "Open _Externally"
5672 msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
5674 #: ../plugins/filebrowser.c:646
5675 msgid "Show _Hidden Files"
5676 msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
5678 #: ../plugins/filebrowser.c:876
5679 msgid "Up"
5680 msgstr "Aufwärts"
5682 #: ../plugins/filebrowser.c:881
5683 msgid "Refresh"
5684 msgstr "Neu laden"
5686 #: ../plugins/filebrowser.c:886
5687 msgid "Home"
5688 msgstr "Persönliches Verzeichnis"
5690 #: ../plugins/filebrowser.c:891
5691 msgid "Set path from document"
5692 msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
5694 #: ../plugins/filebrowser.c:905
5695 msgid "Filter:"
5696 msgstr "Filter:"
5698 #: ../plugins/filebrowser.c:914
5699 msgid ""
5700 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5701 "a space."
5702 msgstr ""
5703 "Filtern der Dateien mit den gewohnten Platzhaltern. Verschiedene Filter "
5704 "mittels Leerzeichen trennen."
5706 #: ../plugins/filebrowser.c:1129
5707 msgid "Focus File List"
5708 msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
5710 #: ../plugins/filebrowser.c:1131
5711 msgid "Focus Path Entry"
5712 msgstr "Pfad in den Vordergrund"
5714 #: ../plugins/filebrowser.c:1224
5715 msgid "External open command:"
5716 msgstr "Externes öffnen Kommando:"
5718 #: ../plugins/filebrowser.c:1232
5719 #, c-format
5720 msgid ""
5721 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5722 "wildcards.\n"
5723 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5724 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5725 "filename"
5726 msgstr ""
5727 "Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter "
5728 "benutzen,\n"
5729 "%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
5730 "%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den "
5731 "Dateinamen)."
5733 #: ../plugins/filebrowser.c:1240
5734 msgid "Show hidden files"
5735 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5737 #: ../plugins/filebrowser.c:1248
5738 msgid "Hide file extensions:"
5739 msgstr "Dateiendung für versteckte Dateien:"
5741 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5742 msgid "Follow the path of the current file"
5743 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
5745 #: ../plugins/filebrowser.c:1273
5746 msgid "Use the project's base directory"
5747 msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen"
5749 #: ../plugins/filebrowser.c:1277
5750 msgid ""
5751 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5752 msgstr ""
5753 "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des "
5754 "Projekts anpassen"
5756 #: ../plugins/saveactions.c:44
5757 msgid "Save Actions"
5758 msgstr "Speicheraktionen"
5760 #: ../plugins/saveactions.c:44
5761 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5762 msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien."
5764 #: ../plugins/saveactions.c:176
5765 #, c-format
5766 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5767 msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
5769 #. it's unlikely that this happens
5770 #: ../plugins/saveactions.c:210
5771 #, c-format
5772 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5773 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)."
5775 #: ../plugins/saveactions.c:235
5776 #, c-format
5777 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5778 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)."
5780 #: ../plugins/saveactions.c:372
5781 #, c-format
5782 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5783 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5784 msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
5785 msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
5787 #. initialize the dialog
5788 #: ../plugins/saveactions.c:443
5789 msgid "Select Directory"
5790 msgstr "Verzeichnis wählen"
5792 #: ../plugins/saveactions.c:531
5793 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5794 msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
5796 #: ../plugins/saveactions.c:612
5797 msgid "Auto Save"
5798 msgstr "Automatisches Speichern"
5800 #: ../plugins/saveactions.c:614
5801 msgid "Enable save when losing _focus"
5802 msgstr "Speichern bei _Fokusverlust"
5804 #: ../plugins/saveactions.c:620 ../plugins/saveactions.c:682
5805 #: ../plugins/saveactions.c:723
5806 msgid "_Enable"
5807 msgstr "A_ktivieren"
5809 #: ../plugins/saveactions.c:628
5810 msgid "Auto save _interval:"
5811 msgstr "_Interval für Autospeicherung:"
5813 #: ../plugins/saveactions.c:636
5814 msgid "seconds"
5815 msgstr "Sekunden"
5817 #: ../plugins/saveactions.c:645
5818 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5819 msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden"
5821 #: ../plugins/saveactions.c:653
5822 msgid "Save only current open _file"
5823 msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern"
5825 #: ../plugins/saveactions.c:660
5826 msgid "Sa_ve all open files"
5827 msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern"
5829 #: ../plugins/saveactions.c:680
5830 msgid "Instant Save"
5831 msgstr "Instant Save"
5833 #: ../plugins/saveactions.c:690
5834 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5835 msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:"
5837 #: ../plugins/saveactions.c:721
5838 msgid "Backup Copy"
5839 msgstr "Backup Copy"
5841 #: ../plugins/saveactions.c:731
5842 msgid "_Directory to save backup files in:"
5843 msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien"
5845 #: ../plugins/saveactions.c:754
5846 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5847 msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:"
5849 #: ../plugins/saveactions.c:767
5850 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5851 msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:"
5853 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5854 msgid "Split Window"
5855 msgstr "Fenster teilen"
5857 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5858 msgid "Splits the editor view into two windows."
5859 msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster."
5861 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5862 msgid "Show the current document"
5863 msgstr "Zeige das aktuelle Dokument"
5865 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5866 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5867 msgid "_Unsplit"
5868 msgstr "Teilung _aufheben"
5870 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5871 msgid "_Split Window"
5872 msgstr "Fenster _teilen"
5874 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5875 msgid "_Side by Side"
5876 msgstr "_Seite an Seite"
5878 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5879 msgid "_Top and Bottom"
5880 msgstr "_Oben und Unten"
5882 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5883 msgid "Side by Side"
5884 msgstr "Seite an Seite"
5886 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5887 msgid "Top and Bottom"
5888 msgstr "Oben und Unten"
5890 #~ msgid "Show macro list"
5891 #~ msgstr "Zeige Makroliste"
5893 #~ msgid "Detect by file extension"
5894 #~ msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
5896 #~ msgid "Close _without saving"
5897 #~ msgstr "Schließen _ohne Speichern"
5899 #~ msgid "%s %s"
5900 #~ msgstr "%s %s"
5902 #~ msgid "Description"
5903 #~ msgstr "Beschreibung"
5905 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5906 #~ msgstr "<b>Plugindetails</b>"
5908 #~ msgid "Plugin:"
5909 #~ msgstr "Plugin:"
5911 #~ msgid "Author(s):"
5912 #~ msgstr "Autor(en):"
5914 #~ msgid "Shell script"
5915 #~ msgstr "Shellskript"
5917 #~ msgid "Subroutines"
5918 #~ msgstr "Subroutinen"
5920 #~ msgid "file name"
5921 #~ msgstr "Dateiname:"
5923 #~ msgid "file type"
5924 #~ msgstr "Dateityp"
5926 #~ msgid "file size"
5927 #~ msgstr "Dateigröße"
5929 #~ msgid "file path"
5930 #~ msgstr "Dateipfad"
5932 #~ msgid "file encoding"
5933 #~ msgstr "Zeichenkodierung der Datei:"
5935 #~ msgid "file mdate"
5936 #~ msgstr "mdate der Datei"
5938 #~ msgid "file cdate"
5939 #~ msgstr "cdate der Datei"
5941 #~ msgid "file adate"
5942 #~ msgstr "adate der Datei"
5944 #~ msgid "Split Horizontally"
5945 #~ msgstr "Horizontal teilen"
5947 #~ msgid "Split Vertically"
5948 #~ msgstr "Vertikal teilen"
5950 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5951 #~ msgstr "<b>Dateityp:</b>"
5953 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5954 #~ msgstr "<b>Größe:</b>"
5956 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5957 #~ msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
5959 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5960 #~ msgstr "<b>Kodierung:</b>"
5962 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5963 #~ msgstr "<b>Geändert:</b>"
5965 #~ msgid "pos: %d"
5966 #~ msgstr "Pos: %d"
5968 #~ msgid "style: %d"
5969 #~ msgstr "Stil: %d"
5971 #~ msgid ""
5972 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5973 #~ "the -e argument)"
5974 #~ msgstr ""
5975 #~ "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie "
5976 #~ "sollte die Option -e akzeptieren)"
5978 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5979 #~ msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen"
5981 #~ msgid ""
5982 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5983 #~ "new tab"
5984 #~ msgstr ""
5985 #~ "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in "
5986 #~ "einem neuen Reiter."
5988 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5989 #~ msgstr "Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich."
5991 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5992 #~ msgstr "Der Text wird falsch eingerückt."
5994 #~ msgid "_Debug Messages"
5995 #~ msgstr "_Debug-Meldungen"
5997 #~ msgid "Invalid filename"
5998 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname"
6000 #~ msgid "Project properties"
6001 #~ msgstr "Projekteigenschaften"
6003 #~ msgid "Goto"
6004 #~ msgstr "Gehe zu"
6006 #~ msgid "Clear the filter"
6007 #~ msgstr "Filter löschen"
6009 #~ msgid "SQL Dump file"
6010 #~ msgstr "SQL-Dump Datei"
6012 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6013 #~ msgstr "_Sonstige Sprachen"
6015 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6016 #~ msgstr "_Benutzerdefinierte Dateitypen"
6018 #~ msgid ""
6019 #~ "Plugin: %s %s\n"
6020 #~ "Description: %s\n"
6021 #~ "Author(s): %s"
6022 #~ msgstr ""
6023 #~ "Plugin: %s %s\n"
6024 #~ "Beschreibung: %s\n"
6025 #~ "Autor(en): %s"
6027 #~ msgid ""
6028 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6029 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6030 #~ "Configuration.</i>"
6031 #~ msgstr ""
6032 #~ "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam "
6033 #~ "werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge-"
6034 #~ ">Einstellungen erneut laden« auf.</i>"
6036 #~ msgid ""
6037 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6038 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6039 #~ "above).</i>"
6040 #~ msgstr ""
6041 #~ "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder "
6042 #~ "neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) "
6043 #~ "ausgeführt wird.</i>"
6045 #~ msgid "Command cannot be parsed: %s"
6046 #~ msgstr "Kommando konnte nicht interpretiert werden: %s"
6048 #~ msgid "Clear"
6049 #~ msgstr "Leeren"
6051 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6052 #~ msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
6054 #~ msgid "Old"
6055 #~ msgstr "Alt"
6057 #~ msgid "Hide object files"
6058 #~ msgstr "Objektdateien verbergen"
6060 #~ msgid ""
6061 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6062 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6063 #~ msgstr ""
6064 #~ "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, "
6065 #~ "*.dll, *.a, *.lib)"
6067 #~ msgid "Namespace:"
6068 #~ msgstr "Namensraum:"
6070 #~ msgid "Class name:"
6071 #~ msgstr "Klassenname:"
6073 #~ msgid "_Horizontally"
6074 #~ msgstr "_Horizontal"
6076 #~ msgid "_Vertically"
6077 #~ msgstr "_Vertikal"
6079 #~ msgid "Item"
6080 #~ msgstr "Eintrag"
6082 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6083 #~ msgstr ""
6084 #~ "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden"
6086 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6087 #~ msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6089 #~ msgid "_HTMLToggle"
6090 #~ msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten"
6092 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6093 #~ msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
6095 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6096 #~ msgstr ""
6097 #~ "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
6099 #~ msgid "Find _Selected"
6100 #~ msgstr "Auswahl _finden"
6102 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6103 #~ msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)"
6105 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6106 #~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
6108 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6109 #~ msgstr ""
6110 #~ "Arbeitsverzeichnis für nicht spezifizierte Dateitypen auf den Basispfad "
6111 #~ "setzen:"
6113 #~ msgid "Set"
6114 #~ msgstr "Setzen"
6116 #~ msgid ""
6117 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6118 #~ "commands to use the base path"
6119 #~ msgstr ""
6120 #~ "Setzt das Arbeitsverzeichnis für typlose Dateien (innerhalb des "
6121 #~ "Übersetzens) auf den Basispfad. "
6123 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6124 #~ msgstr "Zeile: %d/%d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
6126 #~ msgid "mode: %s"
6127 #~ msgstr "Modus: %s"
6129 #~ msgid "encoding: %s %s"
6130 #~ msgstr "Zeichensatz: %s %s"
6132 #~ msgid "filetype: %s"
6133 #~ msgstr "Dateityp: %s"
6135 #~ msgid "scope: %s"
6136 #~ msgstr "Bereich: %s"
6138 #~ msgid "Fixed s_trings"
6139 #~ msgstr "_Feste Zeichenketten"
6141 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6142 #~ msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
6144 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6145 #~ msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
6147 #~ msgid "Hard tab width:"
6148 #~ msgstr "Tabulatorenbreite:"
6150 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6151 #~ msgstr ""
6152 #~ "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das "
6153 #~ "Dokument ausgewählt ist"
6155 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6156 #~ msgstr "_Werkzeugleiste anpassen"
6158 #~ msgid "Icon size:"
6159 #~ msgstr "Symbolgröße:"
6161 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6162 #~ msgstr "<b>Aussehen</b>"
6164 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6165 #~ msgstr "Zeile duplizieren"
6167 #~ msgid "Long line marker:"
6168 #~ msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
6170 #~ msgid "Long line marker color:"
6171 #~ msgstr "Farbe der Markierung:"
6173 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6174 #~ msgstr "Auswahl an Terminal senden"
6176 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6177 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6178 #~ msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
6179 #~ msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
6181 #~ msgid "Terminal plugin"
6182 #~ msgstr "Terminalplugin"
6184 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6185 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen."
6187 #~ msgid ""
6188 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6189 #~ "if the VTE library could be loaded."
6190 #~ msgstr ""
6191 #~ "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn "
6192 #~ "die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
6194 #~ msgid "Unsplit"
6195 #~ msgstr "Teilung aufheben"
6197 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6198 #~ msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
6200 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6201 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6203 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6204 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6206 #~ msgid "_View DVI File"
6207 #~ msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
6209 #~ msgid "V_iew PDF File"
6210 #~ msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
6212 #~ msgid "_Set Arguments"
6213 #~ msgstr "_Programm-Parameter angeben"
6215 #~ msgid "Set Arguments"
6216 #~ msgstr "Programmparameter angeben"
6218 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6219 #~ msgstr ""
6220 #~ "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von "
6221 #~ "(La)TeX-Dateien."
6223 #~ msgid "DVI creation:"
6224 #~ msgstr "DVI-Erstellung:"
6226 #~ msgid "PDF creation:"
6227 #~ msgstr "PDF-Erstellung:"
6229 #~ msgid "DVI preview:"
6230 #~ msgstr "DVI-Vorschau:"
6232 #~ msgid "PDF preview:"
6233 #~ msgstr "PDF-Vorschau:"
6235 #~ msgid ""
6236 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6237 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6238 #~ msgstr ""
6239 #~ "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: Meine_Datei."
6240 #~ "c\n"
6241 #~ "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
6242 #~ "Meine_Datei"
6244 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6245 #~ msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
6247 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6248 #~ msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
6250 #~ msgid "Compile:"
6251 #~ msgstr "Kompilieren:"
6253 #~ msgid "Build:"
6254 #~ msgstr "Erstellen:"
6256 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6257 #~ msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen."
6259 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6260 #~ msgstr "dummy"
6262 #~ msgid ""
6263 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6264 #~ "requires a restart of Geany"
6265 #~ msgstr ""
6266 #~ "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle "
6267 #~ "Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany."
6269 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6270 #~ msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben"
6272 #~ msgid "Run (alternative command)"
6273 #~ msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
6275 #~ msgid ""
6276 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6277 #~ "loaded when Geany is started."
6278 #~ msgstr ""
6279 #~ "Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden "
6280 #~ "sollen."
6282 #~ msgid "Make in base path"
6283 #~ msgstr "»Make« im Basispfad ausführen"
6285 #~ msgid ""
6286 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6287 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6288 #~ msgstr ""
6289 #~ "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. "
6290 #~ "Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um "
6291 #~ "den Standardbefehl zu verwenden."
6293 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6294 #~ msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes"
6296 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6297 #~ msgstr ""
6298 #~ "Suche fehlgeschlagen (Sie finden Details in »Hilfe -> Debug Meldungen«)."
6300 #~ msgid "My"
6301 #~ msgstr "My"
6303 #~ msgid "Local"
6304 #~ msgstr "Local"
6306 #~ msgid "Our"
6307 #~ msgstr "Our"