Update of Portuguese translation
[geany-mirror.git] / po / pt.po
blobb4a13c55757b22217c6c3645e35622bb7f5501bd
1 # Portuguese translation for geany
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2009 - 2015 Geany's development team
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com> 2009 - 2014
7 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015, 2016.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.26\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-02-13 11:21+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-01-25 16:35+0000\n"
15 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Português <palbuquerque73@gmail.com>\n"
17 "Language: pt\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
26 msgid "Geany"
27 msgstr "Geany"
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Ambiente integrado de desenvolvimento"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Um IDE rápido e leve, usando GTK+"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Preferências da barra de _ferramentas"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgid "_Hide Toolbar"
43 msgstr "_Ocultar a barra de ferramentas"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
46 msgid "_Edit"
47 msgstr "_Editar"
49 #: ../data/geany.glade.h:4
50 msgid "_Format"
51 msgstr "_Formatar"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
54 msgid "I_nsert"
55 msgstr "I_Nserir"
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "_Inserir entrada no diário de alterações"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Inserir descrição da _Função"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Inserir comentário _Multilinha"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
70 msgid "_More"
71 msgstr "_Mais"
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Inserir cabeçal_Ho de ficheiro"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Inserir aviso _GPL"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Inserir aviso da licença _BSD"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgid "Insert Dat_e"
87 msgstr "Ins_Erir data"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
90 msgid "invisible"
91 msgstr "invisível"
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:494
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
102 msgid "_Search"
103 msgstr "Pro_Curar"
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Abrir f_Icheiro selecionado"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2342
110 msgid "Find _Usage"
111 msgstr "Procurar _Utilização"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2347
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Descobrir utilização do _Documento"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to _Tag Definition"
119 msgstr "Ir para definição da e_Tiqueta"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "Ação conte_Xtual"
125 #. Column legend:
126 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
135 msgid "None"
136 msgstr "Nenhuma"
138 #: ../data/geany.glade.h:24
139 msgid "Basic"
140 msgstr "Básica"
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Carateres atuais"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgid "Match braces"
148 msgstr "Corresponder chavetas"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
151 msgid "Left"
152 msgstr "Esquerda"
154 #: ../data/geany.glade.h:28
155 msgid "Right"
156 msgstr "Direita"
158 #: ../data/geany.glade.h:29
159 msgid "Top"
160 msgstr "Topo"
162 #: ../data/geany.glade.h:30
163 msgid "Bottom"
164 msgstr "Fundo"
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:504
167 msgid "Preferences"
168 msgstr "Preferências"
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Ao iniciar, abre os ficheiros da última sessão"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
183 msgid ""
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
186 msgstr ""
187 "Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, "
188 "desative caso não precise"
190 #: ../data/geany.glade.h:36
191 msgid "Enable plugin support"
192 msgstr "Ativar o suporte de extensões"
194 #: ../data/geany.glade.h:37
195 msgid "<b>Startup</b>"
196 msgstr "<b>Início</b>"
198 #: ../data/geany.glade.h:38
199 msgid "Save window position and geometry"
200 msgstr "Gravar posição e geometria da janela"
202 #: ../data/geany.glade.h:39
203 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
204 msgstr "Grava a posição e geometria da janela e restaura-as no arranque"
206 #: ../data/geany.glade.h:40
207 msgid "Confirm exit"
208 msgstr "Confirmar saída"
210 #: ../data/geany.glade.h:41
211 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
212 msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair"
214 #: ../data/geany.glade.h:42
215 msgid "<b>Shutdown</b>"
216 msgstr "<b>Desligar</b>"
218 #: ../data/geany.glade.h:43
219 msgid "Startup path:"
220 msgstr "Caminho inicial:"
222 #: ../data/geany.glade.h:44
223 msgid ""
224 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
225 msgstr ""
226 "Caminho onde começar quando abrir ou gravar ficheiros. Tem de ser um caminho "
227 "absoluto."
229 #: ../data/geany.glade.h:45
230 msgid "Project files:"
231 msgstr "Ficheiros do projeto:"
233 #: ../data/geany.glade.h:46
234 msgid "Path to start in when opening project files"
235 msgstr "Caminho onde começar ao abrir ficheiros do projeto"
237 #: ../data/geany.glade.h:47
238 msgid "Extra plugin path:"
239 msgstr "Pasta de extensões extra:"
241 #: ../data/geany.glade.h:48
242 msgid ""
243 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
244 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
245 "for plugins. Leave blank to disable."
246 msgstr ""
247 "Por norma o Geany procura na pasta de instalação predefinida e na pasta de "
248 "configurações. O caminho aqui introduzido será usado para procurar  mais "
249 "extensões. Deixe em branco para desativar."
251 #: ../data/geany.glade.h:49
252 msgid "<b>Paths</b>"
253 msgstr "<b>Caminhos</b>"
255 #: ../data/geany.glade.h:50
256 msgid "Startup"
257 msgstr "Início"
259 #: ../data/geany.glade.h:51
260 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
261 msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou a compilação terminar"
263 #: ../data/geany.glade.h:52
264 msgid ""
265 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
266 "finished"
267 msgstr ""
268 "Se um som deve ser produzido quando ocorre um erro ou uma compilação termina"
270 #: ../data/geany.glade.h:53
271 msgid "Switch to status message list at new message"
272 msgstr "Mudar para lista de mensagens de estado quando existir nova mensagem"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
275 msgid ""
276 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
277 "new status message arrives"
278 msgstr ""
279 "Mudar para o separador de mensagens de estado (na janela do bloco de notas, "
280 "em baixo) se chegar uma nova mensagem de estado"
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Suppress status messages in the status bar"
284 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
287 msgid ""
288 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
289 "in the status messages window."
290 msgstr ""
291 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
292 "mostradas na janela de mensagens de estado."
294 #: ../data/geany.glade.h:57
295 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
296 msgstr "Foco automático nos widgets (o foco segue o rato)"
298 #: ../data/geany.glade.h:58
299 msgid ""
300 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
301 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
302 "fields and the VTE."
303 msgstr ""
304 "Foca automaticamente os widgets por baixo do cursor do rato. Funciona no "
305 "widget do editor principal, \"Notas\", na barra de procura, nos campos \"Ir "
306 "para linha\" e no VTE."
308 #: ../data/geany.glade.h:59
309 msgid "Use Windows native dialogs"
310 msgstr "Usar diálogos do Windows"
312 #: ../data/geany.glade.h:60
313 msgid ""
314 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
315 "default dialogs"
316 msgstr ""
317 "Define se se devem utilizar diálogos nativos do Windows ou os predefinidos "
318 "do GTK"
320 #: ../data/geany.glade.h:61
321 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
322 msgstr "<b>Diversos</b>"
324 #: ../data/geany.glade.h:62
325 msgid "Always wrap search"
326 msgstr "Ajustar sempre a procura"
328 #: ../data/geany.glade.h:63
329 msgid "Always wrap search around the document"
330 msgstr "Ajustar sempre a procura em todo o documento"
332 #: ../data/geany.glade.h:64
333 msgid "Hide the Find dialog"
334 msgstr "Esconder a janela Localizar"
336 #: ../data/geany.glade.h:65
337 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
338 msgstr "Esconde a janela Localizar após clicar em Localizar Anterior/Seguinte"
340 #: ../data/geany.glade.h:66
341 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
342 msgstr "Usar a palavra sob o cursor, nos diálogos Procurar"
344 #: ../data/geany.glade.h:67
345 msgid ""
346 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
347 "Replace dialog and there is no selection"
348 msgstr ""
349 "Usar a palavra sob o cursor quando abrir um dos diálogos Procurar, Procurar "
350 "em ficheiros ou Substituir, se não houver uma seleção feita."
352 #: ../data/geany.glade.h:68
353 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
354 msgstr "Usar a pasta atual quando executar \"Procurar em Ficheiros\""
356 #: ../data/geany.glade.h:69
357 msgid "<b>Search</b>"
358 msgstr "<b>Procurar</b>"
360 #: ../data/geany.glade.h:70
361 msgid "Use project-based session files"
362 msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projeto"
364 #: ../data/geany.glade.h:71
365 msgid ""
366 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
367 "project"
368 msgstr ""
369 "Se os ficheiros de sessão do projeto devem ser gravados e abertos aquando da "
370 "reabertura do projeto"
372 #: ../data/geany.glade.h:72
373 msgid "Store project file inside the project base directory"
374 msgstr "Gravar o ficheiro de projeto na pasta base do projeto"
376 #: ../data/geany.glade.h:73
377 msgid ""
378 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
379 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
380 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
381 "Project dialog."
382 msgstr ""
383 "Quando ativo, o ficheiro de projeto é gravado, por predefinição, dentro da "
384 "pasta base do projeto quando criar novos, ao invés de ser gravado um nível "
385 "acima desta. Pode, no entanto, alterar o caminho do ficheiro de projeto no "
386 "diálogo Novo projeto."
388 #: ../data/geany.glade.h:74
389 msgid "<b>Projects</b>"
390 msgstr "<b>Projetos</b>"
392 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
393 msgid "Miscellaneous"
394 msgstr "Diversos"
396 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
397 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
398 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
399 #. * tab label object.
400 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
401 msgid "General"
402 msgstr "Geral"
404 #: ../data/geany.glade.h:77
405 msgid "Show symbol list"
406 msgstr "Mostrar lista de símbolos"
408 #: ../data/geany.glade.h:78
409 msgid "Toggle the symbol list on and off"
410 msgstr "Mostra/oculta a lista de símbolos"
412 #: ../data/geany.glade.h:79
413 msgid "Default symbol sorting mode"
414 msgstr "Modo predefinido de ordenação de símbolos"
416 #: ../data/geany.glade.h:80
417 msgid "Default sorting mode:"
418 msgstr "Modo predefinido de ordenação:"
420 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
421 msgid "Name"
422 msgstr "Nome"
424 #: ../data/geany.glade.h:82
425 msgid "Appearance"
426 msgstr "Aparência"
428 #: ../data/geany.glade.h:83
429 msgid "Show documents list"
430 msgstr "Mostrar lista de documentos"
432 #: ../data/geany.glade.h:84
433 msgid "Toggle the documents list on and off"
434 msgstr "Mostra/oculta a lista de documentos"
436 #: ../data/geany.glade.h:85
437 msgid "Show sidebar"
438 msgstr "Mostrar barra lateral"
440 #: ../data/geany.glade.h:86
441 msgid "Position:"
442 msgstr "Posição:"
444 #: ../data/geany.glade.h:87
445 msgid "<b>Sidebar</b>"
446 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
448 #: ../data/geany.glade.h:88
449 msgid "<b>Message window</b>"
450 msgstr "<b>Janela de mensagens</b>"
452 #: ../data/geany.glade.h:89
453 msgid "Symbol list:"
454 msgstr "Lista de símbolos:"
456 #: ../data/geany.glade.h:90
457 msgid "Message window:"
458 msgstr "Janela de mensagens:"
460 #: ../data/geany.glade.h:91
461 msgid "Editor:"
462 msgstr "Editor:"
464 #: ../data/geany.glade.h:92
465 msgid "Sets the font for the message window"
466 msgstr "Define a letra para a janela de mensagens"
468 #: ../data/geany.glade.h:93
469 msgid "Sets the font for the symbol list"
470 msgstr "Define a letra para a lista de símbolos"
472 #: ../data/geany.glade.h:94
473 msgid "Sets the editor font"
474 msgstr "Define a letra do editor"
476 #: ../data/geany.glade.h:95
477 msgid "<b>Fonts</b>"
478 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
480 #: ../data/geany.glade.h:96
481 msgid "Show status bar"
482 msgstr "Mostrar barra de estado"
484 #: ../data/geany.glade.h:97
485 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
486 msgstr ""
487 "Se a barra de estado deve aparecer, ao fundo da janela principal do programa"
489 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
490 msgid "Interface"
491 msgstr "Ambiente"
493 #: ../data/geany.glade.h:99
494 msgid "Show editor tabs"
495 msgstr "Mostrar separadores no editor"
497 #: ../data/geany.glade.h:100
498 msgid "Show close buttons"
499 msgstr "Mostrar botões para fechar"
501 #: ../data/geany.glade.h:101
502 msgid ""
503 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
504 "clicking on it (requires restart of Geany)"
505 msgstr ""
506 "Mostra uma pequena cruz nos separadores de ficheiro, para os fechar ao "
507 "clicar nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
509 #: ../data/geany.glade.h:102
510 msgid "Placement of new file tabs:"
511 msgstr "Localização de novos separadores de ficheiro:"
513 #: ../data/geany.glade.h:103
514 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
515 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à esquerda do bloco de notas"
517 #: ../data/geany.glade.h:104
518 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
519 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à direita do bloco de notas"
521 #: ../data/geany.glade.h:105
522 msgid "Next to current"
523 msgstr "A seguir ao atual"
525 #: ../data/geany.glade.h:106
526 msgid ""
527 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
528 "of the notebook"
529 msgstr ""
530 "Se se devem colocar os separadores de ficheiro a seguir ao separador atual, "
531 "ao invés de nas margens do bloco de notas"
533 #: ../data/geany.glade.h:107
534 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
535 msgstr "Duplo clique oculta todos os widgets adicionais"
537 #: ../data/geany.glade.h:108
538 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
539 msgstr "Executa o comando Ver -> Ativa/Desativa todos os widgets adicionais"
541 #: ../data/geany.glade.h:109
542 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
543 msgstr "Mudar para o último documento usado após fechar um separador"
545 #: ../data/geany.glade.h:110
546 msgid "<b>Editor tabs</b>"
547 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
549 #: ../data/geany.glade.h:111
550 msgid "Sidebar:"
551 msgstr "Barra lateral:"
553 #: ../data/geany.glade.h:112
554 msgid "<b>Tab positions</b>"
555 msgstr "<b>Posição dos separadores</b>"
557 #: ../data/geany.glade.h:113
558 msgid "Notebook tabs"
559 msgstr "Separadores de notas"
561 #: ../data/geany.glade.h:114
562 msgid "Show t_oolbar"
563 msgstr "M_Ostrar a barra de ferramentas"
565 #: ../data/geany.glade.h:115
566 msgid "_Append toolbar to the menu"
567 msgstr "_Anexar a barra de ferramentas ao menu"
569 #: ../data/geany.glade.h:116
570 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
571 msgstr ""
572 "Acondiciona a barra de ferramentas no menu principal para poupar espaço "
573 "vertical no editor"
575 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
576 msgid "Customize Toolbar"
577 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
579 #: ../data/geany.glade.h:118
580 msgid "System _default"
581 msgstr "Pre_Definição do sistema"
583 #: ../data/geany.glade.h:119
584 msgid "Images _and text"
585 msgstr "Im_Agens e texto"
587 #: ../data/geany.glade.h:120
588 msgid "_Images only"
589 msgstr "Só _Imagens"
591 #: ../data/geany.glade.h:121
592 msgid "_Text only"
593 msgstr "Só _Texto"
595 #: ../data/geany.glade.h:122
596 msgid "<b>Icon style</b>"
597 msgstr "<b>Estilo dos ícones</b>"
599 #: ../data/geany.glade.h:123
600 msgid "S_ystem default"
601 msgstr "Predef_Inição do sistema"
603 #: ../data/geany.glade.h:124
604 msgid "_Small icons"
605 msgstr "Ícone_S pequenos"
607 #: ../data/geany.glade.h:125
608 msgid "_Very small icons"
609 msgstr "Ícones _Muito pequenos"
611 #: ../data/geany.glade.h:126
612 msgid "_Large icons"
613 msgstr "Ícones _Grandes"
615 #: ../data/geany.glade.h:127
616 msgid "<b>Icon size</b>"
617 msgstr "<b>Tamanho dos ícones</b>"
619 #: ../data/geany.glade.h:128
620 msgid "<b>Toolbar</b>"
621 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
623 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
624 msgid "Toolbar"
625 msgstr "Barra de ferramentas"
627 #: ../data/geany.glade.h:130
628 msgid "Line wrapping"
629 msgstr "Ajuste de linhas"
631 #: ../data/geany.glade.h:131
632 msgid ""
633 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
634 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
635 "disabled on slow machines."
636 msgstr ""
637 "Ajustar a linha na margem da janela e continuar na linha seguinte. Nota: o "
638 "ajuste de linhas tem um grande custo de performance em documentos grandes, "
639 "como tal deve ser desativada em computadores lentos."
641 #: ../data/geany.glade.h:132
642 msgid "\"Smart\" home key"
643 msgstr "Ativar tecla Home \"inteligente\""
645 #: ../data/geany.glade.h:133
646 msgid ""
647 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
648 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
649 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
650 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
651 "its current position."
652 msgstr ""
653 "Quando a função tecla Home \"inteligente\" está ativada, premir esta tecla "
654 "move o cursor para o primeiro carácter não branco da linha, excepto se já lá "
655 "estiver, caso em que será movido mesmo para o início da linha. Quando esta "
656 "funcionalidade está desativada, a tecla Home move sempre o cursor para o "
657 "inicio da linha atual, independentemente da sua posição."
659 #: ../data/geany.glade.h:134
660 msgid "Disable Drag and Drop"
661 msgstr "Desativar Arrastar e largar"
663 #: ../data/geany.glade.h:135
664 msgid ""
665 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
666 "drop any selections within or outside of the editor window"
667 msgstr ""
668 "Desativa o arrastar e largar em toda a janela do editor, pelo que não será "
669 "possível arrastar e largar quaisquer seleções nem dentro nem fora da janela "
670 "do editor"
672 #: ../data/geany.glade.h:136
673 msgid "Code folding"
674 msgstr "Ativar dobra de código"
676 #: ../data/geany.glade.h:137
677 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
678 msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os \"filhos\" de um ponto de dobra"
680 #: ../data/geany.glade.h:138
681 msgid ""
682 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
683 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
684 msgstr ""
685 "Dobra ou desdobra todos os filhos de um ponto de dobra. Ao premir Shift "
686 "enquanto clica no símbolo de dobra, obtém-se o comportamento contrário."
688 #: ../data/geany.glade.h:139
689 msgid "Use indicators to show compile errors"
690 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
692 #: ../data/geany.glade.h:140
693 msgid ""
694 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
695 "where the compiler found a warning or an error"
696 msgstr ""
697 "Se se devem usar indicadores (um sublinhado ondulado) para realçar as linhas "
698 "onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
700 #: ../data/geany.glade.h:141
701 msgid "Newline strips trailing spaces"
702 msgstr "Nova linha remove espaços finais"
704 #: ../data/geany.glade.h:142
705 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
706 msgstr ""
707 "Permite que a nova linha (Enter) remova todos os espaços no final da linha "
708 "anterior"
710 #: ../data/geany.glade.h:143
711 msgid "Line breaking column:"
712 msgstr "Coluna para a quebra de linhas:"
714 #: ../data/geany.glade.h:144
715 msgid "Comment toggle marker:"
716 msgstr "Marcador de Alternar comentário:"
718 #: ../data/geany.glade.h:145
719 msgid ""
720 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
721 "used to mark the comment as toggled."
722 msgstr ""
723 "Uma cadeia que é adicionada quando se alterna uma linha de comentário num "
724 "ficheiro fonte, é usado para marcar o comentário como alternado."
726 #: ../data/geany.glade.h:146
727 msgid "<b>Features</b>"
728 msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
730 #: ../data/geany.glade.h:147
731 msgid "Features"
732 msgstr "Funcionalidades"
734 #: ../data/geany.glade.h:148
735 msgid ""
736 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
737 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
738 msgstr ""
739 "Nota: Para aplicar estas configurações a todos os documentos abertos, use "
740 "<i>Projeto -> Aplicar indentação predefinida</i>."
742 #: ../data/geany.glade.h:149
743 msgid "Width:"
744 msgstr "Largura:"
746 #: ../data/geany.glade.h:150
747 msgid "The width in chars of a single indent"
748 msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
750 #: ../data/geany.glade.h:151
751 msgid "Auto-indent mode:"
752 msgstr "Modo de auto indentação:"
754 #: ../data/geany.glade.h:152
755 msgid "Detect type from file"
756 msgstr "Detetar tipo a partir do ficheiro"
758 #: ../data/geany.glade.h:153
759 msgid ""
760 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
761 "opened"
762 msgstr ""
763 "Se o tipo de indentação deverá ser detetado através do conteúdo do ficheiro, "
764 "quando este é aberto"
766 #: ../data/geany.glade.h:154
767 msgid "T_abs and spaces"
768 msgstr "T_Abulações e espaços"
770 #: ../data/geany.glade.h:155
771 msgid ""
772 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
773 msgstr ""
774 "Usar espaços se o total da indentação for menos que a largura de uma "
775 "tabulação, caso contrário usar os dois"
777 #: ../data/geany.glade.h:156
778 msgid "_Spaces"
779 msgstr "E_Spaços"
781 #: ../data/geany.glade.h:157
782 msgid "Use spaces when inserting indentation"
783 msgstr "Usar espaços na indentação"
785 #: ../data/geany.glade.h:158
786 msgid "_Tabs"
787 msgstr "_Tabulações"
789 #: ../data/geany.glade.h:159
790 msgid "Use one tab per indent"
791 msgstr "Usar uma tabulação por indentação"
793 #: ../data/geany.glade.h:160
794 msgid "Detect width from file"
795 msgstr "Detetar largura a partir do ficheiro"
797 #: ../data/geany.glade.h:161
798 msgid ""
799 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
800 "opened"
801 msgstr ""
802 "Se o tipo de indentação deverá ser detetado através do conteúdo do ficheiro, "
803 "quando este é aberto"
805 #: ../data/geany.glade.h:162
806 msgid "Type:"
807 msgstr "Tipo:"
809 #: ../data/geany.glade.h:163
810 msgid "Tab key indents"
811 msgstr "Tecla \"Tab\" indenta"
813 #: ../data/geany.glade.h:164
814 msgid ""
815 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
816 msgstr ""
817 "Premir a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um carácter de tabulação. "
818 "Premir as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
820 #: ../data/geany.glade.h:165
821 msgid "<b>Indentation</b>"
822 msgstr "<b>Indentação</b>"
824 #: ../data/geany.glade.h:166
825 msgid "Indentation"
826 msgstr "Indentação"
828 #: ../data/geany.glade.h:167
829 msgid "Snippet completion"
830 msgstr "Concluir excertos de código"
832 #: ../data/geany.glade.h:168
833 msgid ""
834 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
835 "string using a single keypress"
836 msgstr ""
837 "Insira uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma "
838 "expressão mais complexa premindo só uma tecla"
840 #: ../data/geany.glade.h:169
841 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
842 msgstr "Fechar etiquetas XML/HTML automaticamente"
844 #: ../data/geany.glade.h:170
845 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
846 msgstr "Inserir a etiqueta de fecho correspondente em XML/HTML"
848 #: ../data/geany.glade.h:171
849 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
850 msgstr "Continuação automática de comentários multilinha"
852 #: ../data/geany.glade.h:172
853 msgid ""
854 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
855 "when a new line is entered inside such a comment"
856 msgstr ""
857 "Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em "
858 "linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha é inserida "
859 "dentro desse comentário"
861 #: ../data/geany.glade.h:173
862 msgid "Autocomplete symbols"
863 msgstr "Completar símbolos automaticamente"
865 #: ../data/geany.glade.h:174
866 msgid ""
867 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
868 "variables, ...)"
869 msgstr ""
870 "Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de "
871 "funções, variáveis globais, ...)"
873 #: ../data/geany.glade.h:175
874 msgid "Autocomplete all words in document"
875 msgstr "Completar automaticamente todas as palavras do documento"
877 #: ../data/geany.glade.h:176
878 msgid "Drop rest of word on completion"
879 msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar"
881 #: ../data/geany.glade.h:177
882 msgid "Max. symbol name suggestions:"
883 msgstr "Máximo de sugestões para símbolos:"
885 #: ../data/geany.glade.h:178
886 msgid "Completion list height:"
887 msgstr "Altura da lista de sugestões:"
889 #: ../data/geany.glade.h:179
890 msgid "Characters to type for autocompletion:"
891 msgstr "Caracteres requeridos para conclusão automática:"
893 #: ../data/geany.glade.h:180
894 msgid ""
895 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
896 "autocompletion list"
897 msgstr ""
898 "Define a quantidade de caracteres que é necessário introduzir até que seja "
899 "mostrada a lista de conclusão automática de símbolos"
901 #: ../data/geany.glade.h:181
902 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
903 msgstr "Mostra a altura em linhas da lista de conclusão automática"
905 #: ../data/geany.glade.h:182
906 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
907 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de conclusão automática"
909 #: ../data/geany.glade.h:183
910 msgid "Symbol list update frequency:"
911 msgstr "Frequência de atualização da lista de símbolos:"
913 #: ../data/geany.glade.h:184
914 msgid ""
915 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
916 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
917 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
918 msgstr ""
919 "Atraso mínimo (em milissegundos) entre 2 atualizações automáticas da lista "
920 "de símbolos. Note que um atraso muito curto poderá causar um impacto no "
921 "desempenho, especialmente com ficheiros muito grandes. Um atraso de 0 (zero) "
922 "desativa as atualizações em tempo real."
924 #: ../data/geany.glade.h:185
925 msgid "<b>Completions</b>"
926 msgstr "<b>Conclusões</b>"
928 #: ../data/geany.glade.h:186
929 msgid "Parenthesis ( )"
930 msgstr "Parênteses ()"
932 #: ../data/geany.glade.h:187
933 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
934 msgstr "Fechar um parênteses automaticamente ao inserir um de abertura"
936 #: ../data/geany.glade.h:188
937 msgid "Curly brackets { }"
938 msgstr "Chavetas { }"
940 #: ../data/geany.glade.h:189
941 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
942 msgstr "Fechar uma chaveta automaticamente ao inserir uma de abertura"
944 #: ../data/geany.glade.h:190
945 msgid "Square brackets [ ]"
946 msgstr "Parênteses retos [ ]"
948 #: ../data/geany.glade.h:191
949 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
950 msgstr "Fechar um parênteses reto automaticamente ao inserir um de abertura"
952 #: ../data/geany.glade.h:192
953 msgid "Single quotes ' '"
954 msgstr "Plicas ' '"
956 #: ../data/geany.glade.h:193
957 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
958 msgstr "Fechar uma plica automaticamente ao inserir a primeira"
960 #: ../data/geany.glade.h:194
961 msgid "Double quotes \" \""
962 msgstr "Aspas \" \""
964 #: ../data/geany.glade.h:195
965 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
966 msgstr "Fechar aspas automaticamente ao inserir a primeira"
968 #: ../data/geany.glade.h:196
969 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
970 msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parênteses</b>"
972 #: ../data/geany.glade.h:197
973 msgid "Completions"
974 msgstr "Conclusões"
976 #: ../data/geany.glade.h:198
977 msgid "Invert syntax highlighting colors"
978 msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
980 #: ../data/geany.glade.h:199
981 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
982 msgstr ""
983 "Inverter todas as cores, usar por predefinição texto branco sobre fundo preto"
985 #: ../data/geany.glade.h:200
986 msgid "Show indentation guides"
987 msgstr "Mostrar guias de indentação"
989 #: ../data/geany.glade.h:201
990 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
991 msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
993 #: ../data/geany.glade.h:202
994 msgid "Show white space"
995 msgstr "Mostrar espaço em branco"
997 #: ../data/geany.glade.h:203
998 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
999 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
1001 #: ../data/geany.glade.h:204
1002 msgid "Show line endings"
1003 msgstr "Mostrar finais de linha"
1005 #: ../data/geany.glade.h:205
1006 msgid "Shows the line ending character"
1007 msgstr "Mostrar o carácter de final de linha"
1009 #: ../data/geany.glade.h:206
1010 msgid "Show line numbers"
1011 msgstr "Mostrar números de linha"
1013 #: ../data/geany.glade.h:207
1014 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1015 msgstr "Mostra ou oculta a coluna com o número de linha"
1017 #: ../data/geany.glade.h:208
1018 msgid "Show markers margin"
1019 msgstr "Mostra margem de marcadores"
1021 #: ../data/geany.glade.h:209
1022 msgid ""
1023 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1024 "mark lines"
1025 msgstr ""
1026 "Mostra ou oculta a pequena margem à direita dos números de linha, a qual é "
1027 "usada para marcar linhas"
1029 #: ../data/geany.glade.h:210
1030 msgid "Stop scrolling at last line"
1031 msgstr "Parar rolamento na última linha"
1033 #: ../data/geany.glade.h:211
1034 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1035 msgstr ""
1036 "Se o rolamento de uma página deve terminar após a última linha do documento"
1038 #: ../data/geany.glade.h:212
1039 msgid "<b>Display</b>"
1040 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1042 #: ../data/geany.glade.h:213
1043 msgid "Column:"
1044 msgstr "Coluna:"
1046 #: ../data/geany.glade.h:214
1047 msgid "Color:"
1048 msgstr "Cor:"
1050 #: ../data/geany.glade.h:215
1051 msgid "Sets the color of the long line marker"
1052 msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
1054 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1055 msgid "Color Chooser"
1056 msgstr "Seletor de cores"
1058 #: ../data/geany.glade.h:217
1059 msgid ""
1060 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1061 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1062 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1063 msgstr ""
1064 "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor, que ajuda a "
1065 "marcar linhas longas ou sugere que quebre a linha. Defina este valor para "
1066 "algo maior do que zero a fim de especificar a coluna onde a marca deve "
1067 "aparecer."
1069 #: ../data/geany.glade.h:218
1070 msgid "Line"
1071 msgstr "Linha"
1073 #: ../data/geany.glade.h:219
1074 msgid ""
1075 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1076 "(see below)"
1077 msgstr ""
1078 "Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver o "
1079 "campo Coluna)"
1081 #: ../data/geany.glade.h:220
1082 msgid "Background"
1083 msgstr "Fundo"
1085 #: ../data/geany.glade.h:221
1086 msgid ""
1087 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1088 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1089 "proportional fonts)"
1090 msgstr ""
1091 "A cor de fundo dos caracteres após uma dada posição do cursor (ver o campo "
1092 "Cor) muda para a cor definida abaixo (recomendado caso esteja a usar tipos "
1093 "de letra proporcionais)"
1095 #: ../data/geany.glade.h:222
1096 msgid "Enabled"
1097 msgstr "Ativado"
1099 #: ../data/geany.glade.h:223
1100 msgid "<b>Long line marker</b>"
1101 msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
1103 #: ../data/geany.glade.h:224
1104 msgid "Disabled"
1105 msgstr "Desativado"
1107 #: ../data/geany.glade.h:225
1108 msgid "Do not show virtual spaces"
1109 msgstr "Não mostrar espaços virtuais"
1111 #: ../data/geany.glade.h:226
1112 msgid "Only for rectangular selections"
1113 msgstr "Só para seleções retangulares"
1115 #: ../data/geany.glade.h:227
1116 msgid ""
1117 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1118 "selection"
1119 msgstr ""
1120 "Mostrar os espaços virtuais para além do final das linhas, só quando "
1121 "desenhar uma seleção retangular."
1123 #: ../data/geany.glade.h:228
1124 msgid "Always"
1125 msgstr "Sempre"
1127 #: ../data/geany.glade.h:229
1128 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1129 msgstr "Mostrar sempre espaços virtuais para além do final das linhas"
1131 #: ../data/geany.glade.h:230
1132 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1133 msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
1135 #: ../data/geany.glade.h:231
1136 msgid "Display"
1137 msgstr "Mostrar"
1139 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1140 msgid "Editor"
1141 msgstr "Editor"
1143 #: ../data/geany.glade.h:233
1144 msgid "Open new documents from the command-line"
1145 msgstr "Abrir novo documento a partir da linha de comandos"
1147 #: ../data/geany.glade.h:234
1148 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1149 msgstr ""
1150 "Cria um novo ficheiro por cada nome de ficheiro na linha de comandos que não "
1151 "exista"
1153 #: ../data/geany.glade.h:235
1154 msgid "Default end of line characters:"
1155 msgstr "Final de linha predefinido:"
1157 #: ../data/geany.glade.h:236
1158 msgid "<b>New files</b>"
1159 msgstr "<b>Novos ficheiros</b>"
1161 #: ../data/geany.glade.h:237
1162 msgid "Default encoding (new files):"
1163 msgstr "Codificação predefinida (novos ficheiros):"
1165 #: ../data/geany.glade.h:238
1166 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1167 msgstr "Especifica a codificação predefinida para novos ficheiros"
1169 #: ../data/geany.glade.h:239
1170 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1171 msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\""
1173 #: ../data/geany.glade.h:240
1174 msgid ""
1175 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1176 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1177 "(usually not needed)"
1178 msgstr ""
1179 "Esta opção desativa a deteção automática da codificação ao abrir ficheiros "
1180 "\"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é "
1181 "necessário)"
1183 #: ../data/geany.glade.h:241
1184 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1185 msgstr "Codificação predefinida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)"
1187 #: ../data/geany.glade.h:242
1188 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1189 msgstr ""
1190 "Especifica a codificação predefinida para abrir ficheiros \"não Unicode\" "
1191 "existentes"
1193 #: ../data/geany.glade.h:243
1194 msgid "<b>Encodings</b>"
1195 msgstr "<b>Codificações</b>"
1197 #: ../data/geany.glade.h:244
1198 msgid "Ensure new line at file end"
1199 msgstr "Garantir nova linha no fim do ficheiro"
1201 #: ../data/geany.glade.h:245
1202 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1203 msgstr "Garante que existe uma nova linha no fim do ficheiro"
1205 #: ../data/geany.glade.h:246
1206 msgid "Ensure consistent line endings"
1207 msgstr "Garantir finais de linha consistentes"
1209 #: ../data/geany.glade.h:247
1210 msgid ""
1211 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1212 "mixed line endings in the same file"
1213 msgstr ""
1214 "Garante que os caracteres de fim de linha são sempre convertidos antes de "
1215 "gravar o ficheiro, evitando caracteres de fim de linha diferentes num mesmo "
1216 "ficheiro."
1218 #: ../data/geany.glade.h:248
1219 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1220 msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
1222 #: ../data/geany.glade.h:249
1223 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1224 msgstr "Remove finais de linha e espaços e tabulações finais"
1226 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:649
1227 msgid "Replace tabs with space"
1228 msgstr "Substitui tabulações por espaços"
1230 #: ../data/geany.glade.h:251
1231 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1232 msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
1234 #: ../data/geany.glade.h:252
1235 msgid "<b>Saving files</b>"
1236 msgstr "<b>Ao gravar ficheiros</b>"
1238 #: ../data/geany.glade.h:253
1239 msgid "Recent files list length:"
1240 msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
1242 #: ../data/geany.glade.h:254
1243 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1244 msgstr ""
1245 "Especifica o número de ficheiros a manter na lista de ficheiros recentes"
1247 #: ../data/geany.glade.h:255
1248 msgid "Disk check timeout:"
1249 msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
1251 #: ../data/geany.glade.h:256
1252 msgid ""
1253 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1254 "disables checking."
1255 msgstr ""
1256 "Cadência para a verificação de alterações dos documentos no disco, em "
1257 "segundos. Zero desativa a verificação."
1259 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:602
1260 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1261 msgid "Files"
1262 msgstr "Ficheiros"
1264 #: ../data/geany.glade.h:258
1265 msgid "Terminal:"
1266 msgstr "Terminal:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:259
1269 msgid "Browser:"
1270 msgstr "Navegador:"
1272 #: ../data/geany.glade.h:261
1273 #, no-c-format
1274 msgid ""
1275 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1276 "filename)"
1277 msgstr ""
1278 "Um comando para emular o terminal ( %c será substituído pelo nome do script "
1279 "que o Geany executar)"
1281 #: ../data/geany.glade.h:262
1282 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1283 msgstr ""
1284 "Caminho (e possíveis argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
1286 #: ../data/geany.glade.h:263
1287 msgid "Grep:"
1288 msgstr "Comando grep:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:264
1291 msgid "<b>Tool paths</b>"
1292 msgstr "<b>Caminho para ferramentas</b>"
1294 #: ../data/geany.glade.h:265
1295 msgid "Context action:"
1296 msgstr "Ação contextual:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:267
1299 #, no-c-format
1300 msgid ""
1301 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1302 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1303 "execution."
1304 msgstr ""
1305 "Comando de ação contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada "
1306 "com %s. Pode aparecer em qualquer ponto do comando e será substituído antes "
1307 "da execução."
1309 #: ../data/geany.glade.h:268
1310 msgid "<b>Commands</b>"
1311 msgstr "<b>Comandos</b>"
1313 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1314 msgid "Tools"
1315 msgstr "Ferramentas"
1317 #: ../data/geany.glade.h:270
1318 msgid "email address of the developer"
1319 msgstr "endereço eletrónico do programador"
1321 #: ../data/geany.glade.h:271
1322 msgid "Initials of the developer name"
1323 msgstr "Iniciais do nome do programador"
1325 #: ../data/geany.glade.h:272
1326 msgid "Initial version:"
1327 msgstr "Versão inicial:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:273
1330 msgid "Version number, which a new file initially has"
1331 msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente"
1333 #: ../data/geany.glade.h:274
1334 msgid "Company name"
1335 msgstr "Nome da empresa"
1337 #: ../data/geany.glade.h:275
1338 msgid "Developer:"
1339 msgstr "Programador:"
1341 #: ../data/geany.glade.h:276
1342 msgid "Company:"
1343 msgstr "Empresa:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:277
1346 msgid "Mail address:"
1347 msgstr "Endereço de correio:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:278
1350 msgid "Initials:"
1351 msgstr "Iniciais:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:279
1354 msgid "The name of the developer"
1355 msgstr "O nome do programador"
1357 #: ../data/geany.glade.h:280
1358 msgid "Year:"
1359 msgstr "Ano:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:281
1362 msgid "Date:"
1363 msgstr "Data:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:282
1366 msgid "Date & time:"
1367 msgstr "Data & hora:"
1369 #: ../data/geany.glade.h:283
1370 msgid ""
1371 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1372 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1373 msgstr ""
1374 "Especifique um formato para a expressão universal {datetime}. Pode usar "
1375 "qualquer descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI "
1376 "C."
1378 #: ../data/geany.glade.h:284
1379 msgid ""
1380 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1381 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1382 msgstr ""
1383 "Especifique um formato para a expressão universal {year}. Pode usar qualquer "
1384 "descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1386 #: ../data/geany.glade.h:285
1387 msgid ""
1388 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1389 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1390 msgstr ""
1391 "Especifique um formato da expressão universal {date}. Pode usar qualquer "
1392 "descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1394 #: ../data/geany.glade.h:286
1395 msgid "<b>Template data</b>"
1396 msgstr "<b>Dados do modelo</b>"
1398 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1399 msgid "Templates"
1400 msgstr "Modelos"
1402 #: ../data/geany.glade.h:288
1403 msgid "C_hange"
1404 msgstr "_Alterar"
1406 #: ../data/geany.glade.h:289
1407 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1408 msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
1410 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1411 #: ../src/prefs.c:1612
1412 msgid "Keybindings"
1413 msgstr "Atalhos de teclado"
1415 #: ../data/geany.glade.h:291
1416 msgid "Command:"
1417 msgstr "Comando:"
1419 #: ../data/geany.glade.h:293
1420 #, no-c-format
1421 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1422 msgstr ""
1423 "Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f para o nome do ficheiro)"
1425 #: ../data/geany.glade.h:294
1426 msgid "Use an external command for printing"
1427 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
1429 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1430 msgid "Print line numbers"
1431 msgstr "Imprimir os números de linha"
1433 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1434 msgid "Add line numbers to the printed page"
1435 msgstr "Adiciona os números de linha à página impressa"
1437 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1438 msgid "Print page numbers"
1439 msgstr "Imprimir números de página"
1441 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1442 msgid ""
1443 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1444 msgstr ""
1445 "Adiciona numeração de página ao final de cada página. Consome 2 linhas em "
1446 "cada página."
1448 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1449 msgid "Print page header"
1450 msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
1452 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1453 msgid ""
1454 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1455 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1456 msgstr ""
1457 "Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o "
1458 "nome do ficheiro e a data atual (ver Formato da data). Consome 3 linhas de "
1459 "cada página."
1461 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1462 msgid "Use the basename of the printed file"
1463 msgstr "Usar o nome base do ficheiro a imprimir"
1465 #: ../data/geany.glade.h:302
1466 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1467 msgstr "Imprimir só o nome base do ficheiro (sem o seu caminho)"
1469 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1470 msgid "Date format:"
1471 msgstr "Formato da data:"
1473 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1474 msgid ""
1475 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1476 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1477 "with the ANSI C strftime function."
1478 msgstr ""
1479 "Especifique o formato de data e hora que serão adicionados ao cabeçalho de "
1480 "cada página. Pode usar qualquer descritor de conversão dos suportados pela "
1481 "função strftime em ANSI C."
1483 #: ../data/geany.glade.h:305
1484 msgid "Use native GTK printing"
1485 msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
1487 #: ../data/geany.glade.h:306
1488 msgid "<b>Printing</b>"
1489 msgstr "<b>Impressão</b>"
1491 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1492 msgid "Printing"
1493 msgstr "Impressão"
1495 #: ../data/geany.glade.h:308
1496 msgid "Font:"
1497 msgstr "Tipo de letra:"
1499 #: ../data/geany.glade.h:309
1500 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1501 msgstr "Define o tipo de letra para o terminal"
1503 #: ../data/geany.glade.h:310
1504 msgid "Choose Terminal Font"
1505 msgstr "Escolher a letra do terminal"
1507 #: ../data/geany.glade.h:311
1508 msgid "Foreground color:"
1509 msgstr "Cor de 1º plano:"
1511 #: ../data/geany.glade.h:312
1512 msgid "Background color:"
1513 msgstr "Cor de fundo:"
1515 #: ../data/geany.glade.h:313
1516 msgid "Background image:"
1517 msgstr "Imagem de fundo:"
1519 #: ../data/geany.glade.h:314
1520 msgid "Scrollback lines:"
1521 msgstr "Linhas de rolamento:"
1523 #: ../data/geany.glade.h:315
1524 msgid "Shell:"
1525 msgstr "Linha de comandos:"
1527 #: ../data/geany.glade.h:316
1528 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1529 msgstr "Define a cor de 1º plano do texto no widget que emula o terminal"
1531 #: ../data/geany.glade.h:317
1532 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1533 msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal"
1535 #: ../data/geany.glade.h:318
1536 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1537 msgstr "Define o caminho para a imagem de fundo do widget que emula o terminal"
1539 #: ../data/geany.glade.h:319
1540 msgid ""
1541 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1542 "widget"
1543 msgstr ""
1544 "Especifica o histórico, em número de linhas, que é possível recuar no widget "
1545 "do terminal"
1547 #: ../data/geany.glade.h:320
1548 msgid ""
1549 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1550 "emulation"
1551 msgstr ""
1552 "Define o caminho do executável da linha de comandos a iniciar dentro do "
1553 "emulador de terminal"
1555 #: ../data/geany.glade.h:321
1556 msgid "Scroll on keystroke"
1557 msgstr "Rolar ao premir uma tecla"
1559 #: ../data/geany.glade.h:322
1560 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1561 msgstr "Se se rola o texto até ao fim caso uma tecla seja premida."
1563 #: ../data/geany.glade.h:323
1564 msgid "Scroll on output"
1565 msgstr "Rolar na saída"
1567 #: ../data/geany.glade.h:324
1568 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1569 msgstr ""
1570 "Se se rola o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um comando"
1572 #: ../data/geany.glade.h:325
1573 msgid "Cursor blinks"
1574 msgstr "Cursor a piscar"
1576 #: ../data/geany.glade.h:326
1577 msgid "Whether to blink the cursor"
1578 msgstr "Se o cursor deve ou não piscar"
1580 #: ../data/geany.glade.h:327
1581 msgid "Override Geany keybindings"
1582 msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany"
1584 #: ../data/geany.glade.h:328
1585 msgid ""
1586 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1587 msgstr ""
1588 "Permite que o VTE receba atalhos do teclado (exceto os comandos de foco)"
1590 #: ../data/geany.glade.h:329
1591 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1592 msgstr "Desativar a tecla do atalho do menu (tecla predefinida: F10)"
1594 #: ../data/geany.glade.h:330
1595 msgid ""
1596 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1597 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1598 "within the VTE."
1599 msgstr ""
1600 "Esta opção desativa o atalho que abre a barra de menus (tecla predefinida: "
1601 "F10). Isto pode ser útil se, por exemplo, usa o Midnight Commander dentro do "
1602 "VTE."
1604 #: ../data/geany.glade.h:331
1605 msgid "Follow path of the current file"
1606 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro ativo"
1608 #: ../data/geany.glade.h:332
1609 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1610 msgstr ""
1611 "Se se deve executar \\\"cd $path\\\" quando troca entre ficheiros abertos"
1613 #: ../data/geany.glade.h:333
1614 msgid "Execute programs in the VTE"
1615 msgstr "Executar programas no VTE"
1617 #: ../data/geany.glade.h:334
1618 msgid ""
1619 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1620 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1621 msgstr ""
1622 "Executar programas no VTE em vez de abrir uma janela com o terminal. Note "
1623 "que programas executados no VTE não podem ser parados."
1625 #: ../data/geany.glade.h:335
1626 msgid "Don't use run script"
1627 msgstr "Não usar o script de execução"
1629 #: ../data/geany.glade.h:336
1630 msgid ""
1631 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1632 "status of the executed program"
1633 msgstr ""
1634 "Não usa o script de execução simples normalmente usado para mostrar o estado "
1635 "final de um programa executado."
1637 #: ../data/geany.glade.h:337
1638 msgid "<b>Terminal</b>"
1639 msgstr "<b>Terminal</b>"
1641 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1642 msgid "Terminal"
1643 msgstr "Terminal"
1645 #: ../data/geany.glade.h:339
1646 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1647 msgstr "<i>Aviso: ler o manual antes de alterar estas preferências.</i>"
1649 #: ../data/geany.glade.h:340
1650 msgid "<b>Various preferences</b>"
1651 msgstr "<b>Preferências diversas</b>"
1653 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1654 msgid "Various"
1655 msgstr "Diversas"
1657 #: ../data/geany.glade.h:343
1658 msgid "_File"
1659 msgstr "_Ficheiro"
1661 #: ../data/geany.glade.h:344
1662 msgid "New (with _Template)"
1663 msgstr "Novo (com _Modelo)"
1665 #: ../data/geany.glade.h:345
1666 msgid "_Open..."
1667 msgstr "_Abrir..."
1669 #: ../data/geany.glade.h:346
1670 msgid "Recent _Files"
1671 msgstr "_Ficheiros recentes"
1673 #: ../data/geany.glade.h:347
1674 msgid "Save _As..."
1675 msgstr "Gr_Avar como..."
1677 #: ../data/geany.glade.h:348
1678 msgid "Sa_ve All"
1679 msgstr "Gra_Var tudo"
1681 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1662 ../src/document.c:3592
1682 #: ../src/sidebar.c:718
1683 msgid "_Reload"
1684 msgstr "_Recarregar"
1686 #: ../data/geany.glade.h:350
1687 msgid "R_eload As"
1688 msgstr "R_Ecarregar como"
1690 #: ../data/geany.glade.h:351
1691 msgid "Page Set_up"
1692 msgstr "Config_Urar página"
1694 #: ../data/geany.glade.h:352
1695 msgid "_Print..."
1696 msgstr "_Imprimir..."
1698 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1699 msgid "Close Ot_her Documents"
1700 msgstr "Fec_Har outros documentos"
1702 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1703 msgid "C_lose All"
1704 msgstr "F_Echar tudo"
1706 #: ../data/geany.glade.h:355
1707 msgid "Co_mmands"
1708 msgstr "_Comandos"
1710 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1711 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1712 msgstr "Cor_Tar linha(s) atual(is)"
1714 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1715 msgid "_Copy Current Line(s)"
1716 msgstr "_Copiar linha(s) atual(is)"
1718 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1719 msgid "_Delete Current Line(s)"
1720 msgstr "_Eliminar linha(s) atual(is)"
1722 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1723 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1724 msgstr "_Duplicar linha ou seleção"
1726 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1727 msgid "S_elect Current Line(s)"
1728 msgstr "_Selecionar linha(s) atual(is)"
1730 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1731 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1732 msgstr "_Selecionar o parágrafo atual"
1734 #: ../data/geany.glade.h:362
1735 msgid "_Move Line(s) Up"
1736 msgstr "_Mover a(s) linha(s) para cima"
1738 #: ../data/geany.glade.h:363
1739 msgid "M_ove Line(s) Down"
1740 msgstr "_Mover a(s) linha(s) para baixo"
1742 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:481
1743 msgid "_Send Selection to Terminal"
1744 msgstr "Enviar _Seleção para o terminal"
1746 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:483
1747 msgid "_Reflow Lines/Block"
1748 msgstr "_Reformatar linhas/bloco"
1750 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1751 msgid "T_oggle Case of Selection"
1752 msgstr "Alternar maiúsculas na seleçã_O"
1754 #: ../data/geany.glade.h:367
1755 msgid "_Comment Line(s)"
1756 msgstr "_Comentar linha(s)"
1758 #: ../data/geany.glade.h:368
1759 msgid "U_ncomment Line(s)"
1760 msgstr "Remover come_Ntário de linhas(s)"
1762 #: ../data/geany.glade.h:369
1763 msgid "_Toggle Line Commentation"
1764 msgstr "Al_Terna entre comentar e remover comentário na linha"
1766 #: ../data/geany.glade.h:370
1767 msgid "_Increase Indent"
1768 msgstr "Aumentar a _Indentação"
1770 #: ../data/geany.glade.h:371
1771 msgid "_Decrease Indent"
1772 msgstr "_Diminuir a indentação"
1774 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1775 msgid "S_mart Line Indent"
1776 msgstr "_Indentação inteligente"
1778 #: ../data/geany.glade.h:373
1779 msgid "_Send Selection to"
1780 msgstr "Enviar _Seleção para"
1782 #: ../data/geany.glade.h:374
1783 msgid "I_nsert Comments"
1784 msgstr "I_Nserir comentários"
1786 #: ../data/geany.glade.h:375
1787 msgid "Preference_s"
1788 msgstr "Preferência_S"
1790 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:507
1791 msgid "P_lugin Preferences"
1792 msgstr "Preferências de e_Xtensões"
1794 #: ../data/geany.glade.h:377
1795 msgid "_Find..."
1796 msgstr "_Localizar..."
1798 #: ../data/geany.glade.h:378
1799 msgid "Find _Next"
1800 msgstr "Localizar segui_Nte"
1802 #: ../data/geany.glade.h:379
1803 msgid "Find _Previous"
1804 msgstr "Localizar _Anterior"
1806 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2352
1807 msgid "Find in F_iles..."
1808 msgstr "Localizar em f_Icheiros..."
1810 #: ../data/geany.glade.h:381
1811 msgid "_Replace..."
1812 msgstr "_Substituir..."
1814 #: ../data/geany.glade.h:382
1815 msgid "Next Me_ssage"
1816 msgstr "_Mensagem seguinte"
1818 #: ../data/geany.glade.h:383
1819 msgid "Pr_evious Message"
1820 msgstr "Mensagem ant_Erior"
1822 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:556
1823 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1824 msgstr "Ir _Para o marcador seguinte"
1826 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:559
1827 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1828 msgstr "Ir pa_Ra o marcador anterior"
1830 #: ../data/geany.glade.h:386
1831 msgid "_Go to Line..."
1832 msgstr "Ir para a _Linha..."
1834 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:519
1835 msgid "Find Next _Selection"
1836 msgstr "Pr_Ocurar a seleção seguinte"
1838 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:521
1839 msgid "Find Pre_vious Selection"
1840 msgstr "Proc_Urar a seleção anterior"
1842 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1843 msgid "_Mark All"
1844 msgstr "_Marcar tudo"
1846 #: ../data/geany.glade.h:390
1847 msgid "Go to T_ag Declaration"
1848 msgstr "Ir para _A declaração da etiqueta"
1850 #: ../data/geany.glade.h:391
1851 msgid "_View"
1852 msgstr "_Ver"
1854 #: ../data/geany.glade.h:392
1855 msgid "Change _Font..."
1856 msgstr "Alterar tipo de _Letra..."
1858 #: ../data/geany.glade.h:393
1859 msgid "Change _Color Scheme..."
1860 msgstr "Alterar esquema de _Cor..."
1862 #: ../data/geany.glade.h:394
1863 msgid "Show _Markers Margin"
1864 msgstr "Mostrar margem de _Marcadores"
1866 #: ../data/geany.glade.h:395
1867 msgid "Show _Line Numbers"
1868 msgstr "Mostrar números de l_Inha"
1870 #: ../data/geany.glade.h:396
1871 msgid "Show White S_pace"
1872 msgstr "Mostrar espaço _Branco"
1874 #: ../data/geany.glade.h:397
1875 msgid "Show Line _Endings"
1876 msgstr "Mostrar finais d_E linha"
1878 #: ../data/geany.glade.h:398
1879 msgid "Show Indentation _Guides"
1880 msgstr "Mostrar _Guias de indentação"
1882 #: ../data/geany.glade.h:399
1883 msgid "Full_screen"
1884 msgstr "Ecrã c_Ompleto"
1886 #: ../data/geany.glade.h:400
1887 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1888 msgstr "Ativar todos os _Widgets adicionais"
1890 #: ../data/geany.glade.h:401
1891 msgid "Show Message _Window"
1892 msgstr "Mostrar _Janela de mensagens"
1894 #: ../data/geany.glade.h:402
1895 msgid "Show _Toolbar"
1896 msgstr "Mostrar barra de ferramen_Tas"
1898 #: ../data/geany.glade.h:403
1899 msgid "Show Side_bar"
1900 msgstr "Mostrar b_Arra lateral"
1902 #: ../data/geany.glade.h:404
1903 msgid "_Document"
1904 msgstr "_Documento"
1906 #: ../data/geany.glade.h:405
1907 msgid "_Line Wrapping"
1908 msgstr "Ajuste de _Linha"
1910 #: ../data/geany.glade.h:406
1911 msgid "Line _Breaking"
1912 msgstr "Quebra de l_Inha"
1914 #: ../data/geany.glade.h:407
1915 msgid "_Auto-indentation"
1916 msgstr "Indentação _Automática"
1918 #: ../data/geany.glade.h:408
1919 msgid "In_dent Type"
1920 msgstr "Tipo de in_Dentação"
1922 #: ../data/geany.glade.h:409
1923 msgid "_Detect from Content"
1924 msgstr "_Detetar a partir do conteúdo"
1926 #: ../data/geany.glade.h:410
1927 msgid "T_abs and Spaces"
1928 msgstr "_Tabulações e espaços"
1930 #: ../data/geany.glade.h:411
1931 msgid "Indent Widt_h"
1932 msgstr "Lar_Gura da indentação"
1934 #: ../data/geany.glade.h:412
1935 msgid "_1"
1936 msgstr "_1"
1938 #: ../data/geany.glade.h:413
1939 msgid "_2"
1940 msgstr "_2"
1942 #: ../data/geany.glade.h:414
1943 msgid "_3"
1944 msgstr "_3"
1946 #: ../data/geany.glade.h:415
1947 msgid "_4"
1948 msgstr "_4"
1950 #: ../data/geany.glade.h:416
1951 msgid "_5"
1952 msgstr "_5"
1954 #: ../data/geany.glade.h:417
1955 msgid "_6"
1956 msgstr "_6"
1958 #: ../data/geany.glade.h:418
1959 msgid "_7"
1960 msgstr "_7"
1962 #: ../data/geany.glade.h:419
1963 msgid "_8"
1964 msgstr "_8"
1966 #: ../data/geany.glade.h:420
1967 msgid "Read _Only"
1968 msgstr "_Só de leitura"
1970 #: ../data/geany.glade.h:421
1971 msgid "_Write Unicode BOM"
1972 msgstr "Es_Crever o carácter Unicode BOM"
1974 #: ../data/geany.glade.h:422
1975 msgid "Set File_type"
1976 msgstr "Definir _Tipo de  ficheiro"
1978 #: ../data/geany.glade.h:423
1979 msgid "Set _Encoding"
1980 msgstr "Definir c_Odificação"
1982 #: ../data/geany.glade.h:424
1983 msgid "Set Line E_ndings"
1984 msgstr "Definir _Finais de linha"
1986 #: ../data/geany.glade.h:425
1987 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1988 msgstr "Converter e definir para CR/LF (_Windows)"
1990 #: ../data/geany.glade.h:426
1991 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1992 msgstr "Converter e definir para LF (_Unix)"
1994 #: ../data/geany.glade.h:427
1995 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1996 msgstr "Converter e definir para CR (_Mac clássico)"
1998 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:647
1999 msgid "_Clone"
2000 msgstr "Clo_Nar"
2002 #: ../data/geany.glade.h:429
2003 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2004 msgstr "Remover es_Paços finais"
2006 #: ../data/geany.glade.h:430
2007 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2008 msgstr "Substitui_R tabulações por espaços"
2010 #: ../data/geany.glade.h:431
2011 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2012 msgstr "Substituir esp_Aços por tabulações..."
2014 #: ../data/geany.glade.h:432
2015 msgid "_Fold All"
2016 msgstr "Do_Brar tudo"
2018 #: ../data/geany.glade.h:433
2019 msgid "_Unfold All"
2020 msgstr "Desdobrar t_Udo"
2022 #: ../data/geany.glade.h:434
2023 msgid "Remove _Markers"
2024 msgstr "Remover _Marcadores"
2026 #: ../data/geany.glade.h:435
2027 msgid "Remove Error _Indicators"
2028 msgstr "Remo_Ver indicadores de erro"
2030 #: ../data/geany.glade.h:436
2031 msgid "_Project"
2032 msgstr "_Projeto"
2034 #: ../data/geany.glade.h:437
2035 msgid "_New..."
2036 msgstr "_Novo..."
2038 #: ../data/geany.glade.h:438
2039 msgid "_Recent Projects"
2040 msgstr "Projetos _Recentes"
2042 #: ../data/geany.glade.h:439
2043 msgid "_Close"
2044 msgstr "Fe_Char"
2046 #: ../data/geany.glade.h:440
2047 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2048 msgstr "Aplicar a indentação predefinida a todos os ficheiros"
2050 #: ../data/geany.glade.h:441
2051 msgid "_Apply Default Indentation"
2052 msgstr "_Aplicar indentação predefinida"
2054 #. build the code
2055 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
2056 msgid "_Build"
2057 msgstr "_Gerar"
2059 #: ../data/geany.glade.h:443
2060 msgid "_Tools"
2061 msgstr "Ferramen_Tas"
2063 #: ../data/geany.glade.h:444
2064 msgid "_Reload Configuration"
2065 msgstr "_Recarregar a configuração"
2067 #: ../data/geany.glade.h:445
2068 msgid "C_onfiguration Files"
2069 msgstr "Ficheiros de c_Onfiguração"
2071 #: ../data/geany.glade.h:446
2072 msgid "_Color Chooser"
2073 msgstr "Escolher _Cores"
2075 #: ../data/geany.glade.h:447
2076 msgid "_Word Count"
2077 msgstr "Contar _Palavras"
2079 #: ../data/geany.glade.h:448
2080 msgid "Load Ta_gs..."
2081 msgstr "Carre_Gar etiquetas..."
2083 #: ../data/geany.glade.h:449
2084 msgid "_Help"
2085 msgstr "_Ajuda"
2087 #: ../data/geany.glade.h:450
2088 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2089 msgstr "Atalho_S de Teclado"
2091 #: ../data/geany.glade.h:451
2092 msgid "Debug _Messages"
2093 msgstr "_Mensagens de depuração"
2095 #: ../data/geany.glade.h:452
2096 msgid "_Website"
2097 msgstr "_Página Web"
2099 #: ../data/geany.glade.h:453
2100 msgid "Wi_ki"
2101 msgstr "_Wiki"
2103 #: ../data/geany.glade.h:454
2104 msgid "Report a _Bug..."
2105 msgstr "_Reportar um erro..."
2107 #: ../data/geany.glade.h:455
2108 msgid "_Donate..."
2109 msgstr "_Doar..."
2111 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2112 msgid "Symbols"
2113 msgstr "Símbolos"
2115 #: ../data/geany.glade.h:457
2116 msgid "Documents"
2117 msgstr "Documentos"
2119 #: ../data/geany.glade.h:458
2120 msgid "Status"
2121 msgstr "Estado"
2123 #: ../data/geany.glade.h:459
2124 msgid "Compiler"
2125 msgstr "Compilador"
2127 #: ../data/geany.glade.h:460
2128 msgid "Messages"
2129 msgstr "Mensagens"
2131 #: ../data/geany.glade.h:461
2132 msgid "Scribble"
2133 msgstr "Rabiscar"
2135 #: ../data/geany.glade.h:462
2136 msgid "Project Properties"
2137 msgstr "Propriedades do projeto"
2139 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2140 msgid "Filename:"
2141 msgstr "Nome do ficheiro:"
2143 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2144 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2145 msgid "Name:"
2146 msgstr "Nome:"
2148 #: ../data/geany.glade.h:465
2149 msgid "Description:"
2150 msgstr "Descrição:"
2152 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2153 msgid "Base path:"
2154 msgstr "Caminho base:"
2156 #: ../data/geany.glade.h:467
2157 msgid "File patterns:"
2158 msgstr "Padrões de ficheiro:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:468
2161 msgid ""
2162 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2163 "g. *.c *.h)"
2164 msgstr ""
2165 "Lista separada por espaços de padrões de ficheiros usados no diálogo "
2166 "\"Localizar em fIcheiros\" (ex, *.c *.h)"
2168 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2169 msgid ""
2170 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2171 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2172 "project filename."
2173 msgstr ""
2174 "Pasta base para todos os ficheiros que constituem o projeto. Pode ser um "
2175 "novo caminho ou um já existente. Pode usar caminhos relativos ao nome do "
2176 "ficheiro de projeto."
2178 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2179 msgid "Project"
2180 msgstr "Projeto"
2182 #: ../data/geany.glade.h:471
2183 msgid "Display:"
2184 msgstr "Ver:"
2186 #: ../data/geany.glade.h:472
2187 msgid "Custom"
2188 msgstr "Personalizar"
2190 #: ../data/geany.glade.h:473
2191 msgid "Use global settings"
2192 msgstr "Usar definições globais"
2194 #: ../data/geany.glade.h:474
2195 msgid "Size:"
2196 msgstr "Tamanho:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:475
2199 msgid "Location:"
2200 msgstr "Localização:"
2202 #: ../data/geany.glade.h:476
2203 msgid "Read-only:"
2204 msgstr "Só de leitura:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:477
2207 msgid "Encoding:"
2208 msgstr "Codificação:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:478
2211 msgid "Modified:"
2212 msgstr "Modificado:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:479
2215 msgid "Changed:"
2216 msgstr "Alterado:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:480
2219 msgid "Accessed:"
2220 msgstr "Acedido:"
2222 #: ../data/geany.glade.h:481
2223 msgid "(only inside Geany)"
2224 msgstr "(só dentro do Geany)"
2226 #: ../data/geany.glade.h:482
2227 msgid "Permissions:"
2228 msgstr "Permissões:"
2230 #: ../data/geany.glade.h:483
2231 msgid "Read:"
2232 msgstr "Leitura:"
2234 #: ../data/geany.glade.h:484
2235 msgid "Write:"
2236 msgstr "Escrita:"
2238 #: ../data/geany.glade.h:485
2239 msgid "Execute:"
2240 msgstr "Executar:"
2242 #: ../data/geany.glade.h:486
2243 msgid "Owner:"
2244 msgstr "Dono:"
2246 #: ../data/geany.glade.h:487
2247 msgid "Group:"
2248 msgstr "Grupo:"
2250 #: ../data/geany.glade.h:488
2251 msgid "Other:"
2252 msgstr "Outros:"
2254 #: ../src/about.c:48
2255 msgid ""
2256 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2257 "Colomban Wendling\n"
2258 "Nick Treleaven\n"
2259 "Matthew Brush\n"
2260 "Enrico Tröger\n"
2261 "Frank Lanitz\n"
2262 "All rights reserved."
2263 msgstr ""
2264 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2265 "Colomban Wendling\n"
2266 "Nick Treleaven\n"
2267 "Matthew Brush\n"
2268 "Enrico Tröger\n"
2269 "Frank Lanitz\n"
2270 "Todos os direitos reservados."
2272 #: ../src/about.c:168
2273 msgid "About Geany"
2274 msgstr "Sobre o Geany"
2276 #: ../src/about.c:212
2277 msgid "A fast and lightweight IDE"
2278 msgstr "Um IDE rápido e leve"
2280 #: ../src/about.c:234
2281 #, c-format
2282 msgid "(built on or after %s)"
2283 msgstr "(gerado em ou após %s)"
2285 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2286 #: ../src/about.c:266
2287 msgid "Info"
2288 msgstr "Informação"
2290 #: ../src/about.c:282
2291 msgid "Developers"
2292 msgstr "Programadores"
2294 #: ../src/about.c:289
2295 msgid "maintainer"
2296 msgstr "manutenção"
2298 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2299 msgid "developer"
2300 msgstr "programador"
2302 #: ../src/about.c:321
2303 msgid "translation maintainer"
2304 msgstr "responsável pela tradução"
2306 #: ../src/about.c:330
2307 msgid "Translators"
2308 msgstr "Tradutores"
2310 #: ../src/about.c:350
2311 msgid "Previous Translators"
2312 msgstr "Tradutores anteriores"
2314 #: ../src/about.c:371
2315 msgid "Contributors"
2316 msgstr "Contribuidores"
2318 #: ../src/about.c:381
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2322 msgstr ""
2323 "Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o "
2324 "ficheiro %s):"
2326 #: ../src/about.c:407
2327 msgid "Credits"
2328 msgstr "Créditos"
2330 #: ../src/about.c:424
2331 msgid "License"
2332 msgstr "Licença"
2334 #: ../src/about.c:433
2335 msgid ""
2336 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2337 "gpl-2.0.txt to view it online."
2338 msgstr ""
2339 "A licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/"
2340 "gpl-2.0.txt para a ler online."
2342 #. fall back to %d
2343 #: ../src/build.c:714
2344 #, c-format
2345 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2346 msgstr "erro ao substituir %%p, nenhum projeto ativo"
2348 #: ../src/build.c:746
2349 msgid "Process failed, no working directory"
2350 msgstr "Processo falhou, sem pasta de trabalho"
2352 #: ../src/build.c:759
2353 #, c-format
2354 msgid "%s (in directory: %s)"
2355 msgstr "%s (na pasta: %s)"
2357 #: ../src/build.c:780
2358 #, c-format
2359 msgid "Process failed (%s)"
2360 msgstr "Erro no processo (%s)"
2362 #: ../src/build.c:813
2363 #, c-format
2364 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2365 msgstr "Pasta de trabalho \"%s\" inválida"
2367 #: ../src/build.c:838
2368 #, c-format
2369 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2370 msgstr ""
2371 "Falha ao executar \"%s\" (o script de arranque não pôde ser criado: %s)"
2373 #: ../src/build.c:880
2374 msgid ""
2375 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2376 "or Enter to clear it)."
2377 msgstr ""
2378 "Ficheiro não executado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima "
2379 "Ctrl+C ou Enter para o limpar)."
2381 #: ../src/build.c:912
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2385 "Preferences."
2386 msgstr ""
2387 "Impossível executar o comando de terminal \"%s\": %s; verifique a definição "
2388 "do caminho nas Preferências."
2390 #: ../src/build.c:1020
2391 msgid "Compilation failed."
2392 msgstr "A compilação falhou."
2394 #: ../src/build.c:1034
2395 msgid "Compilation finished successfully."
2396 msgstr "Compilação concluída com sucesso."
2398 #: ../src/build.c:1203
2399 msgid "Custom Text"
2400 msgstr "Texto personalizado"
2402 #: ../src/build.c:1204
2403 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2404 msgstr ""
2405 "Introduza o texto personalizado aqui, todo ele será anexado ao comando."
2407 #: ../src/build.c:1282
2408 msgid "_Next Error"
2409 msgstr "Erro segui_Nte"
2411 #: ../src/build.c:1284
2412 msgid "_Previous Error"
2413 msgstr "Erro _Anterior"
2415 #. arguments
2416 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2417 msgid "_Set Build Commands"
2418 msgstr "Definir comando_S de geração"
2420 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2421 msgid "Build the current file"
2422 msgstr "Gerar do ficheiro ativo"
2424 #: ../src/build.c:1591
2425 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2426 msgstr "Gerar do ficheiro ativo, com make e o destino predefinido"
2428 #: ../src/build.c:1593
2429 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2430 msgstr "Gerar do ficheiro ativo, com make e o destino especificado"
2432 #: ../src/build.c:1595
2433 msgid "Compile the current file with Make"
2434 msgstr "Compila o ficheiro ativo com make"
2436 #: ../src/build.c:1614
2437 #, c-format
2438 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2439 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2441 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2442 msgid "No more build errors."
2443 msgstr "Sem mais erros de compilação."
2445 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2446 msgid "Set menu item label"
2447 msgstr "Rótulo de item de menu"
2449 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:657 ../src/tools.c:397
2450 msgid "Label"
2451 msgstr "Rótulo"
2453 #. command column, holding status and command display
2454 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:652 ../src/tools.c:382
2455 msgid "Command"
2456 msgstr "Comando"
2458 #: ../src/build.c:1782
2459 msgid "Working directory"
2460 msgstr "Pasta de trabalho"
2462 #: ../src/build.c:1783
2463 msgid "Reset"
2464 msgstr "Repor"
2466 #: ../src/build.c:1834
2467 msgid "Click to set menu item label"
2468 msgstr "Clicar para definir rótulo de item de menu "
2470 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2471 #, c-format
2472 msgid "%s commands"
2473 msgstr "Comandos %s"
2475 #: ../src/build.c:1920
2476 msgid "No filetype"
2477 msgstr "Nenhum tipo de ficheiro"
2479 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2480 msgid "Error regular expression:"
2481 msgstr "Erro de expressão regular:"
2483 #: ../src/build.c:1957
2484 msgid "Independent commands"
2485 msgstr "Comandos independentes"
2487 #: ../src/build.c:1989
2488 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2489 msgstr "Nota: item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
2491 #: ../src/build.c:1998
2492 msgid "Execute commands"
2493 msgstr "Comandos para execução"
2495 #: ../src/build.c:2010
2496 msgid ""
2497 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2498 "manual for details."
2499 msgstr ""
2500 "%d, %e, %f, %p, %l são substituídos em campos de comando e pasta, veja o "
2501 "manual para detalhes."
2503 #: ../src/build.c:2168
2504 msgid "Set Build Commands"
2505 msgstr "Definir comandos de geração"
2507 #: ../src/build.c:2383
2508 msgid "_Compile"
2509 msgstr "_Compilar"
2511 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2512 msgid "_Execute"
2513 msgstr "_Executar"
2515 #. build the code with make custom
2516 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2517 msgid "Make Custom _Target..."
2518 msgstr "Make para des_Tino personalizado..."
2520 #. build the code with make object
2521 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2522 msgid "Make _Object"
2523 msgstr "Make de _Objeto"
2525 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2526 msgid "_Make"
2527 msgstr "_Make"
2529 #. build the code with make all
2530 #: ../src/build.c:2679
2531 msgid "_Make All"
2532 msgstr "Make de _todos"
2534 #: ../src/callbacks.c:146
2535 #, c-format
2536 msgid "%d file saved."
2537 msgid_plural "%d files saved."
2538 msgstr[0] " %d ficheiro gravado."
2539 msgstr[1] "%d ficheiros gravados."
2541 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:547
2542 msgid "Go to Line"
2543 msgstr "Ir para a linha"
2545 #: ../src/callbacks.c:886
2546 msgid "Enter the line you want to go to:"
2547 msgstr "Insira a linha para onde quer ir:"
2549 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2550 msgid ""
2551 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2552 msgstr "Por favor, defina o tipo do ficheiro ativo antes de usar esta função."
2554 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2555 msgid "No more message items."
2556 msgstr "Sem mais mensagens."
2558 #: ../src/callbacks.c:1414
2559 #, c-format
2560 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2561 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (ficheiro não encontrado)"
2563 #: ../src/callbacks.c:1463
2564 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2565 msgstr "Verifique a definição de caminho na configuração de tipo de ficheiro."
2567 #: ../src/callbacks.c:1468
2568 msgid "Check the path setting in Preferences."
2569 msgstr "Verifique a definição do caminho nas Preferências."
2571 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2572 #: ../src/callbacks.c:1481
2573 #, c-format
2574 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2575 msgstr "Impossível executar o comando de ação contextual \"%s\": %s. %s"
2577 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2309 ../src/document.c:2374
2578 #: ../src/document.c:2382
2579 #, c-format
2580 msgid "\"%s\" was not found."
2581 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2583 #. auto-detect
2584 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2585 msgid "Detect from file"
2586 msgstr "Detetar a partir do ficheiro"
2588 #: ../src/dialogs.c:226
2589 msgid "Programming Languages"
2590 msgstr "Linguagens de programação"
2592 #: ../src/dialogs.c:228
2593 msgid "Scripting Languages"
2594 msgstr "Linguagens de script"
2596 #: ../src/dialogs.c:230
2597 msgid "Markup Languages"
2598 msgstr "Linguagens de Markup"
2600 #: ../src/dialogs.c:308
2601 msgid "_More Options"
2602 msgstr "_Mais opções"
2604 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2605 #: ../src/dialogs.c:315
2606 msgid "Show _hidden files"
2607 msgstr "Mostrar fic_Heiros ocultos"
2609 #: ../src/dialogs.c:326
2610 msgid "Set encoding:"
2611 msgstr "Definir a codificação:"
2613 #: ../src/dialogs.c:335
2614 msgid ""
2615 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2616 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2617 "correctly by Geany.\n"
2618 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2619 "encoding."
2620 msgstr ""
2621 "Define explicitamente a codificação para o ficheiro se esta não for "
2622 "detetável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será "
2623 "capaz de detetar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
2624 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a "
2625 "codificação escolhida."
2627 #. line 2 with filetype combo
2628 #: ../src/dialogs.c:342
2629 msgid "Set filetype:"
2630 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2632 #: ../src/dialogs.c:351
2633 msgid ""
2634 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2635 "filename extension.\n"
2636 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2637 "filetype."
2638 msgstr ""
2639 "Define explicitamente o tipo do ficheiro se este não for detetado através da "
2640 "extensão.\n"
2641 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com o tipo de "
2642 "ficheiro escolhido."
2644 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2645 msgid "Open File"
2646 msgstr "Abrir ficheiro"
2648 #: ../src/dialogs.c:381
2649 msgctxt "Open dialog action"
2650 msgid "_View"
2651 msgstr "_Ver"
2653 #: ../src/dialogs.c:383
2654 msgid ""
2655 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2656 "all files will be opened read-only."
2657 msgstr ""
2658 "Abre o ficheiro em modo só de leitura. Se escolher mais do que um ficheiro, "
2659 "todos serão abertos em modo só de leitura."
2661 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2060
2662 msgid "Overwrite?"
2663 msgstr "Sobrescrever?"
2665 #: ../src/dialogs.c:536
2666 msgid "Filename already exists!"
2667 msgstr "Nome de ficheiro já existente!"
2669 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2670 msgid "Save File"
2671 msgstr "Gravar ficheiro"
2673 #: ../src/dialogs.c:574
2674 msgid "R_ename"
2675 msgstr "R_Enomear"
2677 #: ../src/dialogs.c:575
2678 msgid "Save the file and rename it"
2679 msgstr "Gravar o ficheiro e renomeá-lo"
2681 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2682 msgid "Error"
2683 msgstr "Erro"
2685 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2686 #: ../src/win32.c:736
2687 msgid "Question"
2688 msgstr "Questão"
2690 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2691 msgid "Warning"
2692 msgstr "Aviso"
2694 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2695 msgid "Information"
2696 msgstr "Informação"
2698 #: ../src/dialogs.c:783
2699 msgid "_Don't save"
2700 msgstr "Não gra_Var"
2702 #: ../src/dialogs.c:812
2703 #, c-format
2704 msgid "The file '%s' is not saved."
2705 msgstr "O ficheiro '%s' não está gravado."
2707 #: ../src/dialogs.c:813
2708 msgid "Do you want to save it before closing?"
2709 msgstr "Quer gravar o ficheiro antes de fechar?"
2711 #: ../src/dialogs.c:891
2712 msgid "Choose font"
2713 msgstr "Escolha o tipo de letra"
2715 #: ../src/dialogs.c:1185
2716 msgid ""
2717 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2718 "new file)."
2719 msgstr ""
2720 "Ocorreu um erro ou a informação do ficheiro não pôde ser obtida (ex. de um "
2721 "novo ficheiro)."
2723 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2724 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2725 #: ../src/symbols.c:2156 ../src/symbols.c:2172 ../src/ui_utils.c:289
2726 msgid "unknown"
2727 msgstr "desconhecido"
2729 #: ../src/dialogs.c:1219
2730 #, c-format
2731 msgid "%s Properties"
2732 msgstr "Propriedades %s"
2734 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2735 msgid "(with BOM)"
2736 msgstr "(com BOM)"
2738 #: ../src/dialogs.c:1251
2739 msgid "(without BOM)"
2740 msgstr "(sem BOM)"
2742 #: ../src/document.c:745
2743 #, c-format
2744 msgid "File %s closed."
2745 msgstr "Ficheiro %s fechado."
2747 #: ../src/document.c:901
2748 #, c-format
2749 msgid "New file \"%s\" opened."
2750 msgstr "Novo ficheiro, \"%s\" aberto."
2752 #: ../src/document.c:975
2753 #, c-format
2754 msgid "Could not open file %s (%s)"
2755 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
2757 #: ../src/document.c:1024
2758 #, c-format
2759 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2760 msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s."
2762 #: ../src/document.c:1030
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2766 "supported."
2767 msgstr ""
2768 "O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação "
2769 "não é suportada."
2771 #: ../src/document.c:1040
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2775 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2776 "cause data loss.\n"
2777 "The file was set to read-only."
2778 msgstr ""
2779 "O ficheiro \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isto pode "
2780 "ocorrer caso o ficheiro contenha um byte NULL. Tenha atenção, se o gravar "
2781 "poderá perder informação.\n"
2782 "O ficheiro foi definido como só de leitura."
2784 #: ../src/document.c:1252
2785 msgid "Spaces"
2786 msgstr "Espaços"
2788 #: ../src/document.c:1255
2789 msgid "Tabs"
2790 msgstr "Tabulações"
2792 #: ../src/document.c:1258
2793 msgid "Tabs and Spaces"
2794 msgstr "Tabulações e espaços"
2796 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2797 #. * and Spaces), the second one is the filename
2798 #: ../src/document.c:1263
2799 #, c-format
2800 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2801 msgstr "A definir modo de indentação com %s para %s."
2803 #: ../src/document.c:1274
2804 #, c-format
2805 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2806 msgstr "A definir largura da indentação para %d para %s."
2808 #: ../src/document.c:1498
2809 #, c-format
2810 msgid "File %s reloaded."
2811 msgstr "Ficheiro %s recarregado."
2813 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2814 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2815 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2816 #: ../src/document.c:1506
2817 #, c-format
2818 msgid "File %s opened(%d%s)."
2819 msgstr "Ficheiro %s aberto (%d%s)."
2821 #: ../src/document.c:1508
2822 msgid ", read-only"
2823 msgstr ", só de leitura"
2825 #: ../src/document.c:1628
2826 msgid "Discard history"
2827 msgstr "Descartar histórico"
2829 #: ../src/document.c:1629
2830 msgid ""
2831 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2832 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2833 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2834 "preferences."
2835 msgstr ""
2836 "O estado anterior do buffer é armazenado no histórico e desfazer restaura-o. "
2837 "Pode desativar isto descartando o histórico quando recarrega. Esta mensagem "
2838 "não será mostrada novamente mas a sua escolha pode ser alterada nas várias "
2839 "preferências."
2841 #: ../src/document.c:1633
2842 msgid "The file has been reloaded."
2843 msgstr "O documento foi recarregado."
2845 #: ../src/document.c:1663
2846 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2847 msgstr "Quaisquer alterações não gravadas serão perdidas."
2849 #: ../src/document.c:1664
2850 msgid "Undo history will be lost."
2851 msgstr "Histórico de desfazer será perdido."
2853 #: ../src/document.c:1665
2854 #, c-format
2855 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2856 msgstr "Tem a certeza que quer recarregar '%s'?"
2858 #: ../src/document.c:1771
2859 msgid "Error renaming file."
2860 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2862 #: ../src/document.c:1892
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2866 "remains unsaved."
2867 msgstr ""
2868 "Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para \"%s\". O ficheiro "
2869 "continua por gravar."
2871 #: ../src/document.c:1913
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "Error message: %s\n"
2875 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2876 msgstr ""
2877 "Mensagem de erro: %s\n"
2878 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna: %d)."
2880 #: ../src/document.c:1917
2881 #, c-format
2882 msgid "Error message: %s."
2883 msgstr "Mensagem de erro: %s."
2885 #: ../src/document.c:1977
2886 #, c-format
2887 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2888 msgstr ""
2889 "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: a função fopen() falhou: %s"
2891 #: ../src/document.c:1995
2892 #, c-format
2893 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2894 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': a função fwrite() falhou: %s"
2896 #: ../src/document.c:2009
2897 #, c-format
2898 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2899 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': a função fclose() falhou: %s"
2901 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3593
2902 msgid "_Overwrite"
2903 msgstr "S_Obrescrever"
2905 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3596
2906 #, c-format
2907 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2908 msgstr "O ficheiro '%s' em disco é mais recente que o da memória atual."
2910 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3645
2911 msgid "Try to resave the file?"
2912 msgstr "Tentar novamente gravar o ficheiro?"
2914 #: ../src/document.c:2070 ../src/document.c:3646
2915 #, c-format
2916 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2917 msgstr "O ficheiro \"%s\" não foi encontrado no disco!"
2919 #: ../src/document.c:2133
2920 #, c-format
2921 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2922 msgstr "Impossível gravar o documento '%s'. É só de leitura!"
2924 #: ../src/document.c:2201
2925 #, c-format
2926 msgid "Error saving file (%s)."
2927 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro (%s)."
2929 #: ../src/document.c:2206
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "%s\n"
2933 "\n"
2934 "The file on disk may now be truncated!"
2935 msgstr ""
2936 "%s\n"
2937 "\n"
2938 "O ficheiro em disco pode agora estar truncado!"
2940 #: ../src/document.c:2208
2941 msgid "Error saving file."
2942 msgstr "Erro ao gravar ficheiro."
2944 #: ../src/document.c:2232
2945 #, c-format
2946 msgid "File %s saved."
2947 msgstr "Ficheiro %s gravado."
2949 #: ../src/document.c:2382
2950 msgid "Wrap search and find again?"
2951 msgstr "Terminar procura e localizar de novo?"
2953 #: ../src/document.c:2471 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2954 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2955 #, c-format
2956 msgid "No matches found for \"%s\"."
2957 msgstr "Ocorrências de \"%s\" não encontradas."
2959 #: ../src/document.c:2477
2960 #, c-format
2961 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2962 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2963 msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \"%s\" por \"%s\"."
2964 msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \"%s\" por \"%s\"."
2966 #: ../src/document.c:3595
2967 msgid "Do you want to reload it?"
2968 msgstr "Quer recarregá-lo?"
2970 #: ../src/editor.c:4476
2971 msgid "Enter Tab Width"
2972 msgstr "Insira a largura da tabulação"
2974 #: ../src/editor.c:4477
2975 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2976 msgstr "Insira o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação."
2978 #: ../src/editor.c:4675
2979 #, c-format
2980 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2981 msgstr "Aviso: largura de tabulação não padrão: %d != 8!"
2983 #: ../src/encodings.c:72
2984 msgid "Celtic"
2985 msgstr "Céltico"
2987 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2988 msgid "Greek"
2989 msgstr "Grego"
2991 #: ../src/encodings.c:75
2992 msgid "Nordic"
2993 msgstr "Nórdico"
2995 #: ../src/encodings.c:76
2996 msgid "South European"
2997 msgstr "Europa do Sul"
2999 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3000 #: ../src/encodings.c:80
3001 msgid "Western"
3002 msgstr "Ocidental"
3004 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3005 msgid "Baltic"
3006 msgstr "Báltico"
3008 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3009 msgid "Central European"
3010 msgstr "Europa Central"
3012 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3013 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3014 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3015 msgid "Cyrillic"
3016 msgstr "Cirílico"
3018 #: ../src/encodings.c:94
3019 msgid "Cyrillic/Russian"
3020 msgstr "Cirílico/Russo"
3022 #: ../src/encodings.c:95
3023 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3024 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3026 #: ../src/encodings.c:96
3027 msgid "Romanian"
3028 msgstr "Romeno"
3030 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3031 msgid "Arabic"
3032 msgstr "Árabe"
3034 #. not available at all, ?
3035 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3036 msgid "Hebrew"
3037 msgstr "Hebreu"
3039 #: ../src/encodings.c:105
3040 msgid "Hebrew Visual"
3041 msgstr "Hebraico visual"
3043 #: ../src/encodings.c:107
3044 msgid "Armenian"
3045 msgstr "Arménio"
3047 #: ../src/encodings.c:108
3048 msgid "Georgian"
3049 msgstr "Geórgia"
3051 #: ../src/encodings.c:109
3052 msgid "Thai"
3053 msgstr "Tailandês"
3055 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3056 msgid "Turkish"
3057 msgstr "Turco"
3059 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3060 msgid "Vietnamese"
3061 msgstr "Vietnamita"
3063 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3064 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3065 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3066 msgid "Unicode"
3067 msgstr "Unicode"
3069 #. maybe not available on Linux
3070 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3071 #: ../src/encodings.c:130
3072 msgid "Chinese Simplified"
3073 msgstr "Chinês simplificado"
3075 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3076 msgid "Chinese Traditional"
3077 msgstr "Chinês tradicional"
3079 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3080 #: ../src/encodings.c:137
3081 msgid "Japanese"
3082 msgstr "Japonês"
3084 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3085 #: ../src/encodings.c:141
3086 msgid "Korean"
3087 msgstr "Coreano"
3089 #: ../src/encodings.c:143
3090 msgid "Without encoding"
3091 msgstr "Sem codificação"
3093 #: ../src/encodings.c:414
3094 msgid "_West European"
3095 msgstr "Europa _Ocidental"
3097 #: ../src/encodings.c:415
3098 msgid "_East European"
3099 msgstr "Europa de L_este"
3101 #: ../src/encodings.c:416
3102 msgid "East _Asian"
3103 msgstr "Ási_A de Leste"
3105 #: ../src/encodings.c:417
3106 msgid "_SE & SW Asian"
3107 msgstr "Ásia _Sudeste & Sudoeste"
3109 #: ../src/encodings.c:418
3110 msgid "_Middle Eastern"
3111 msgstr "_Médio Oriente"
3113 #: ../src/encodings.c:419
3114 msgid "_Unicode"
3115 msgstr "_Unicode"
3117 #: ../src/encodings.c:536
3118 msgid "West European"
3119 msgstr "Europa Ocidental"
3121 #: ../src/encodings.c:538
3122 msgid "East European"
3123 msgstr "Europa de Leste"
3125 #: ../src/encodings.c:540
3126 msgid "East Asian"
3127 msgstr "Ásia de Leste"
3129 #: ../src/encodings.c:542
3130 msgid "SE & SW Asian"
3131 msgstr "Ásia Sudeste & Sudoeste"
3133 #: ../src/encodings.c:544
3134 msgid "Middle Eastern"
3135 msgstr "Médio Oriente"
3137 #: ../src/filetypes.c:94
3138 #, c-format
3139 msgid "%s source file"
3140 msgstr "Ficheiro fonte %s"
3142 #: ../src/filetypes.c:95
3143 #, c-format
3144 msgid "%s file"
3145 msgstr "Ficheiro %s"
3147 #: ../src/filetypes.c:96
3148 #, c-format
3149 msgid "%s script"
3150 msgstr "script %s"
3152 #: ../src/filetypes.c:97
3153 #, c-format
3154 msgid "%s document"
3155 msgstr "documento %s"
3157 #: ../src/filetypes.c:162
3158 msgid "Shell"
3159 msgstr "Linha de comandos"
3161 #: ../src/filetypes.c:163
3162 msgid "Makefile"
3163 msgstr "Makefile"
3165 #: ../src/filetypes.c:167
3166 msgid "Cascading Stylesheet"
3167 msgstr "Folha de cascata de estilos (CSS)"
3169 #: ../src/filetypes.c:176
3170 msgid "Config"
3171 msgstr "Configuração"
3173 #: ../src/filetypes.c:177
3174 msgid "Gettext translation"
3175 msgstr "Tradução Gettext"
3177 #: ../src/filetypes.c:436
3178 msgid "_Programming Languages"
3179 msgstr "Linguagens de _Programação"
3181 #: ../src/filetypes.c:437
3182 msgid "_Scripting Languages"
3183 msgstr "Linguagens de _Script"
3185 #: ../src/filetypes.c:438
3186 msgid "_Markup Languages"
3187 msgstr "Linguagens de _Markup"
3189 #: ../src/filetypes.c:439
3190 msgid "M_iscellaneous"
3191 msgstr "D_Iversos"
3193 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3194 msgid "All Source"
3195 msgstr "Toda a fonte"
3197 #. create meta file filter "All files"
3198 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3199 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3200 msgid "All files"
3201 msgstr "Todos os ficheiros"
3203 #: ../src/filetypes.c:1274
3204 #, c-format
3205 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3206 msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s"
3208 #: ../src/geany.h:49
3209 msgid "untitled"
3210 msgstr "sem título"
3212 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3213 #: ../src/templates.c:234
3214 #, c-format
3215 msgid "Could not find file '%s'."
3216 msgstr "Impossível encontrar o ficheiro '%s'."
3218 #: ../src/highlighting.c:1296
3219 msgid "Default"
3220 msgstr "Predefinição"
3222 #: ../src/highlighting.c:1337
3223 msgid "The current filetype overrides the default style."
3224 msgstr "O tipo de ficheiro ativo sobrepõem-se ao estilo predefinido."
3226 #: ../src/highlighting.c:1338
3227 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3228 msgstr "Isto pode causar incorreções nos esquemas de cores."
3230 #: ../src/highlighting.c:1363
3231 msgid "Color Schemes"
3232 msgstr "Esquemas de cor"
3234 #. visual group order
3235 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:629
3236 msgid "File"
3237 msgstr "Ficheiro"
3239 #: ../src/keybindings.c:308
3240 msgid "Clipboard"
3241 msgstr "Área de transferência"
3243 #: ../src/keybindings.c:309
3244 msgid "Select"
3245 msgstr "Selecionar"
3247 #: ../src/keybindings.c:310
3248 msgid "Format"
3249 msgstr "Formatar"
3251 #: ../src/keybindings.c:311
3252 msgid "Insert"
3253 msgstr "Inserir"
3255 #: ../src/keybindings.c:312
3256 msgid "Settings"
3257 msgstr "Preferências"
3259 #: ../src/keybindings.c:313
3260 msgid "Search"
3261 msgstr "Procurar"
3263 #: ../src/keybindings.c:314
3264 msgid "Go to"
3265 msgstr "Ir para"
3267 #: ../src/keybindings.c:315
3268 msgid "View"
3269 msgstr "Ver"
3271 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:778
3272 msgid "Document"
3273 msgstr "Documento"
3275 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:672 ../src/project.c:511
3276 #: ../src/ui_utils.c:2191
3277 msgid "Build"
3278 msgstr "Gerar"
3280 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:697
3281 msgid "Help"
3282 msgstr "Ajuda"
3284 #: ../src/keybindings.c:321
3285 msgid "Focus"
3286 msgstr "Foco"
3288 #: ../src/keybindings.c:322
3289 msgid "Notebook tab"
3290 msgstr "Separador Bloco notas"
3292 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3293 msgid "New"
3294 msgstr "Novo"
3296 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3297 msgid "Open"
3298 msgstr "Abrir"
3300 #: ../src/keybindings.c:336
3301 msgid "Open selected file"
3302 msgstr "Abrir ficheiro selecionado"
3304 #: ../src/keybindings.c:338
3305 msgid "Save"
3306 msgstr "Gravar"
3308 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3309 msgid "Save as"
3310 msgstr "Gravar como"
3312 #: ../src/keybindings.c:342
3313 msgid "Save all"
3314 msgstr "Gravar todos"
3316 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:862
3317 msgid "Properties"
3318 msgstr "Propriedades"
3320 #: ../src/keybindings.c:347
3321 msgid "Print"
3322 msgstr "Imprimir"
3324 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3325 msgid "Close"
3326 msgstr "Fechar"
3328 #: ../src/keybindings.c:351
3329 msgid "Close all"
3330 msgstr "Fechar todos"
3332 #: ../src/keybindings.c:354
3333 msgid "Reload file"
3334 msgstr "Recarregar ficheiro"
3336 #: ../src/keybindings.c:356
3337 msgid "Re-open last closed tab"
3338 msgstr "Reabrir último separador fechado "
3340 #: ../src/keybindings.c:358
3341 msgid "Quit"
3342 msgstr "Sair"
3344 #: ../src/keybindings.c:375
3345 msgid "Undo"
3346 msgstr "Desfazer"
3348 #: ../src/keybindings.c:377
3349 msgid "Redo"
3350 msgstr "Refazer"
3352 #: ../src/keybindings.c:386
3353 msgid "Delete to line end"
3354 msgstr "Eliminar até ao final da linha"
3356 #: ../src/keybindings.c:389
3357 msgid "_Transpose Current Line"
3358 msgstr "_Transpor a linha atual"
3360 #: ../src/keybindings.c:391
3361 msgid "Scroll to current line"
3362 msgstr "Rolar até à linha atual"
3364 #: ../src/keybindings.c:393
3365 msgid "Scroll up the view by one line"
3366 msgstr "Rolar a vista uma linha para cima"
3368 #: ../src/keybindings.c:395
3369 msgid "Scroll down the view by one line"
3370 msgstr "Rolar a vista uma linha para baixo"
3372 #: ../src/keybindings.c:397
3373 msgid "Complete snippet"
3374 msgstr "Completar excerto de código"
3376 #: ../src/keybindings.c:399
3377 msgid "Move cursor in snippet"
3378 msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código"
3380 #: ../src/keybindings.c:401
3381 msgid "Suppress snippet completion"
3382 msgstr "Suprimir conclusão de excertos de código"
3384 #: ../src/keybindings.c:403
3385 msgid "Context Action"
3386 msgstr "Ação contextual"
3388 #: ../src/keybindings.c:405
3389 msgid "Complete word"
3390 msgstr "Completar palavra"
3392 #: ../src/keybindings.c:407
3393 msgid "Show calltip"
3394 msgstr "Mostrar sugestão"
3396 #: ../src/keybindings.c:409
3397 msgid "Word part completion"
3398 msgstr "Completar parte de palavra"
3400 #: ../src/keybindings.c:412
3401 msgid "Move line(s) up"
3402 msgstr "Mover linha(s) para cima"
3404 #: ../src/keybindings.c:415
3405 msgid "Move line(s) down"
3406 msgstr "Mover linha(s) para baixo"
3408 #: ../src/keybindings.c:420
3409 msgid "Cut"
3410 msgstr "Cortar"
3412 #: ../src/keybindings.c:422
3413 msgid "Copy"
3414 msgstr "Copiar"
3416 #: ../src/keybindings.c:424
3417 msgid "Paste"
3418 msgstr "Colar"
3420 #: ../src/keybindings.c:435
3421 msgid "Select All"
3422 msgstr "Selecionar tudo"
3424 #: ../src/keybindings.c:437
3425 msgid "Select current word"
3426 msgstr "Selecionar a palavra atual"
3428 #: ../src/keybindings.c:445
3429 msgid "Select to previous word part"
3430 msgstr "Selecionar a anterior parte da palavra"
3432 #: ../src/keybindings.c:447
3433 msgid "Select to next word part"
3434 msgstr "Selecionar a posterior parte da palavra"
3436 #: ../src/keybindings.c:455
3437 msgid "Toggle line commentation"
3438 msgstr "Alternar o comentar da linha"
3440 #: ../src/keybindings.c:458
3441 msgid "Comment line(s)"
3442 msgstr "Comentar a(s) linha(s)"
3444 #: ../src/keybindings.c:460
3445 msgid "Uncomment line(s)"
3446 msgstr "Remover comentários da(s) linha(s)"
3448 #: ../src/keybindings.c:462
3449 msgid "Increase indent"
3450 msgstr "Aumentar a indentação"
3452 #: ../src/keybindings.c:465
3453 msgid "Decrease indent"
3454 msgstr "Diminuir a indentação"
3456 #: ../src/keybindings.c:468
3457 msgid "Increase indent by one space"
3458 msgstr "Aumentar a indentação por um espaço"
3460 #: ../src/keybindings.c:470
3461 msgid "Decrease indent by one space"
3462 msgstr "Diminuir a indentação por um espaço"
3464 #: ../src/keybindings.c:474
3465 msgid "Send to Custom Command 1"
3466 msgstr "Enviar para comando personalizado 1"
3468 #: ../src/keybindings.c:476
3469 msgid "Send to Custom Command 2"
3470 msgstr "Enviar para comando personalizado 2"
3472 #: ../src/keybindings.c:478
3473 msgid "Send to Custom Command 3"
3474 msgstr "Enviar para comando personalizado 3"
3476 #: ../src/keybindings.c:486
3477 msgid "Join lines"
3478 msgstr "Juntar linhas"
3480 #: ../src/keybindings.c:491
3481 msgid "Insert date"
3482 msgstr "Inserir data"
3484 #: ../src/keybindings.c:497
3485 msgid "Insert New Line Before Current"
3486 msgstr "Inserir nova linha antes da atual"
3488 #: ../src/keybindings.c:499
3489 msgid "Insert New Line After Current"
3490 msgstr "Inserir nova linha depois da atual"
3492 #: ../src/keybindings.c:512 ../src/search.c:464
3493 msgid "Find"
3494 msgstr "Localizar"
3496 #: ../src/keybindings.c:514
3497 msgid "Find Next"
3498 msgstr "Localizar seguinte"
3500 #: ../src/keybindings.c:516
3501 msgid "Find Previous"
3502 msgstr "Localizar anterior"
3504 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:617
3505 msgid "Replace"
3506 msgstr "Substituir"
3508 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:867
3509 msgid "Find in Files"
3510 msgstr "Localizar em ficheiros"
3512 #: ../src/keybindings.c:528
3513 msgid "Next Message"
3514 msgstr "Mensagem seguinte"
3516 #: ../src/keybindings.c:530
3517 msgid "Previous Message"
3518 msgstr "Mensagem anterior"
3520 #: ../src/keybindings.c:533
3521 msgid "Find Usage"
3522 msgstr "Localizar utilização"
3524 #: ../src/keybindings.c:536
3525 msgid "Find Document Usage"
3526 msgstr "Localizar utilização no documento atual"
3528 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:70
3529 msgid "Navigate back a location"
3530 msgstr "Navegar uma localização para trás"
3532 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/toolbar.c:71
3533 msgid "Navigate forward a location"
3534 msgstr "Navegar uma localização para a frente"
3536 #: ../src/keybindings.c:550
3537 msgid "Go to matching brace"
3538 msgstr "Ir para a chaveta correspondente"
3540 #: ../src/keybindings.c:553
3541 msgid "Toggle marker"
3542 msgstr "Alternar marcador"
3544 #: ../src/keybindings.c:562
3545 msgid "Go to Tag Definition"
3546 msgstr "Ir para a definição da etiqueta"
3548 #: ../src/keybindings.c:565
3549 msgid "Go to Tag Declaration"
3550 msgstr "Ir para a declaração da etiqueta"
3552 #: ../src/keybindings.c:567
3553 msgid "Go to Start of Line"
3554 msgstr "Ir para o início da linha"
3556 #: ../src/keybindings.c:569
3557 msgid "Go to End of Line"
3558 msgstr "Ir para o fim da linha"
3560 #: ../src/keybindings.c:571
3561 msgid "Go to Start of Display Line"
3562 msgstr "Ir para linha de início"
3564 #: ../src/keybindings.c:573
3565 msgid "Go to End of Display Line"
3566 msgstr "Ir para linha de fim"
3568 #: ../src/keybindings.c:575
3569 msgid "Go to Previous Word Part"
3570 msgstr "Ir para a anterior parte da palavra"
3572 #: ../src/keybindings.c:577
3573 msgid "Go to Next Word Part"
3574 msgstr "Ir para a posterior parte da palavra"
3576 #: ../src/keybindings.c:582
3577 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3578 msgstr "Ativa/Desativa todos os widgets adicionais"
3580 #: ../src/keybindings.c:585
3581 msgid "Fullscreen"
3582 msgstr "Ecrã completo"
3584 #: ../src/keybindings.c:587
3585 msgid "Toggle Messages Window"
3586 msgstr "Ativar/Desativar a janela de mensagens"
3588 #: ../src/keybindings.c:590
3589 msgid "Toggle Sidebar"
3590 msgstr "Ativar/Desativar a barra lateral"
3592 #: ../src/keybindings.c:592
3593 msgid "Zoom In"
3594 msgstr "Ampliar"
3596 #: ../src/keybindings.c:594
3597 msgid "Zoom Out"
3598 msgstr "Reduzir"
3600 #: ../src/keybindings.c:596
3601 msgid "Zoom Reset"
3602 msgstr "Repor ampliação"
3604 #: ../src/keybindings.c:601
3605 msgid "Switch to Editor"
3606 msgstr "Mudar para o editor"
3608 #: ../src/keybindings.c:603
3609 msgid "Switch to Search Bar"
3610 msgstr "Mudar para a barra de procura"
3612 #: ../src/keybindings.c:605
3613 msgid "Switch to Message Window"
3614 msgstr "Mudar para a janela de mensagens"
3616 #: ../src/keybindings.c:607
3617 msgid "Switch to Compiler"
3618 msgstr "Mudar para o compilador"
3620 #: ../src/keybindings.c:609
3621 msgid "Switch to Messages"
3622 msgstr "Mudar para mensagens"
3624 #: ../src/keybindings.c:611
3625 msgid "Switch to Scribble"
3626 msgstr "Mudar para \"Rabiscar\""
3628 #: ../src/keybindings.c:613
3629 msgid "Switch to VTE"
3630 msgstr "Mudar para o terminal"
3632 #: ../src/keybindings.c:615
3633 msgid "Switch to Sidebar"
3634 msgstr "Mudar para a barra lateral"
3636 #: ../src/keybindings.c:617
3637 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3638 msgstr "Mudar para a lista de símbolos da barra lateral"
3640 #: ../src/keybindings.c:619
3641 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3642 msgstr "Mudar para lista de documentos da barra lateral"
3644 #: ../src/keybindings.c:624
3645 msgid "Switch to left document"
3646 msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
3648 #: ../src/keybindings.c:626
3649 msgid "Switch to right document"
3650 msgstr "Mudar para o documento à direita"
3652 #: ../src/keybindings.c:628
3653 msgid "Switch to last used document"
3654 msgstr "Mudar para o último documento usado"
3656 #: ../src/keybindings.c:631
3657 msgid "Move document left"
3658 msgstr "Mover o documento para a esquerda"
3660 #: ../src/keybindings.c:634
3661 msgid "Move document right"
3662 msgstr "Mover o documento para a direita"
3664 #: ../src/keybindings.c:636
3665 msgid "Move document first"
3666 msgstr "Mover o documento para primeiro"
3668 #: ../src/keybindings.c:638
3669 msgid "Move document last"
3670 msgstr "Mover o documento para último"
3672 #: ../src/keybindings.c:643
3673 msgid "Toggle Line wrapping"
3674 msgstr "Alternar ajuste de linhas"
3676 #: ../src/keybindings.c:645
3677 msgid "Toggle Line breaking"
3678 msgstr "Alternar quebra de linhas"
3680 #: ../src/keybindings.c:651
3681 msgid "Replace spaces with tabs"
3682 msgstr "Substituir espaços por tabulações"
3684 #: ../src/keybindings.c:653
3685 msgid "Toggle current fold"
3686 msgstr "Alternar dobragem atual"
3688 #: ../src/keybindings.c:655
3689 msgid "Fold all"
3690 msgstr "Dobrar tudo"
3692 #: ../src/keybindings.c:657
3693 msgid "Unfold all"
3694 msgstr "Desdobrar tudo"
3696 #: ../src/keybindings.c:659
3697 msgid "Reload symbol list"
3698 msgstr "Recarregar a lista de símbolos"
3700 #: ../src/keybindings.c:661
3701 msgid "Remove Markers"
3702 msgstr "Remover marcadores"
3704 #: ../src/keybindings.c:663
3705 msgid "Remove Error Indicators"
3706 msgstr "Remover indicadores de erro"
3708 #: ../src/keybindings.c:665
3709 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3710 msgstr "Remover marcadores e indicadores de erro"
3712 #: ../src/keybindings.c:670 ../src/toolbar.c:72
3713 msgid "Compile"
3714 msgstr "Compilar"
3716 #: ../src/keybindings.c:674
3717 msgid "Make all"
3718 msgstr "Make de tudo"
3720 #: ../src/keybindings.c:677
3721 msgid "Make custom target"
3722 msgstr "Make para destino personalizado"
3724 #: ../src/keybindings.c:679
3725 msgid "Make object"
3726 msgstr "Make de objeto"
3728 #: ../src/keybindings.c:681
3729 msgid "Next error"
3730 msgstr "Erro seguinte"
3732 #: ../src/keybindings.c:683
3733 msgid "Previous error"
3734 msgstr "Erro anterior"
3736 #: ../src/keybindings.c:685
3737 msgid "Run"
3738 msgstr "Executar"
3740 #: ../src/keybindings.c:687
3741 msgid "Build options"
3742 msgstr "Opções de geração"
3744 #: ../src/keybindings.c:692
3745 msgid "Show Color Chooser"
3746 msgstr "Mostrar o seletor de cores"
3748 #: ../src/keybindings.c:962
3749 msgid "Keyboard Shortcuts"
3750 msgstr "Atalhos de teclado"
3752 #: ../src/keybindings.c:974
3753 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3754 msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:"
3756 #: ../src/keyfile.c:1027
3757 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3758 msgstr "Escreva aqui o que quiser, use como um caderno de rascunhos"
3760 #: ../src/keyfile.c:1254
3761 msgid "Failed to load one or more session files."
3762 msgstr "Falha ao carregar um ou mais ficheiros de sessão."
3764 #: ../src/libmain.c:118
3765 msgid ""
3766 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3767 "with --line)"
3768 msgstr ""
3769 "Definir o número inicial da coluna para o primeiro ficheiro aberto (útil em "
3770 "conjunto com --line)"
3772 #: ../src/libmain.c:119
3773 msgid "Use an alternate configuration directory"
3774 msgstr "Usar uma pasta de configuração alternativa"
3776 #: ../src/libmain.c:120
3777 msgid "Print internal filetype names"
3778 msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos"
3780 #: ../src/libmain.c:121
3781 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3782 msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas global (ver documentação)"
3784 #: ../src/libmain.c:122
3785 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3786 msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar etiquetas"
3788 #: ../src/libmain.c:124
3789 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3790 msgstr ""
3791 "Não abrir ficheiros na instância atual do programa, forçar a abertura de uma "
3792 "nova instância."
3794 #: ../src/libmain.c:125
3795 msgid ""
3796 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3797 msgstr ""
3798 "Usar o nome deste ficheiro para comunicação com uma instância ativa do Geany."
3800 #: ../src/libmain.c:126
3801 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3802 msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância ativa do Geany"
3804 #: ../src/libmain.c:128
3805 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3806 msgstr "Definir o número inicial da linha para o primeiro ficheiro aberto"
3808 #: ../src/libmain.c:129
3809 msgid "Don't show message window at startup"
3810 msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque"
3812 #: ../src/libmain.c:130
3813 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3814 msgstr "Não carregar os dados de conclusões automáticas (ver documentação)"
3816 #: ../src/libmain.c:132
3817 msgid "Don't load plugins"
3818 msgstr "Não carregar extensões"
3820 #: ../src/libmain.c:134
3821 msgid "Print Geany's installation prefix"
3822 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3824 #: ../src/libmain.c:135
3825 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3826 msgstr "Abrir todos os FICHEIROS em modo só de leitura (ver documentação)"
3828 #: ../src/libmain.c:136
3829 msgid "Don't load the previous session's files"
3830 msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior"
3832 #: ../src/libmain.c:138
3833 msgid "Don't load terminal support"
3834 msgstr "Não carregar o suporte para o terminal"
3836 #: ../src/libmain.c:139
3837 msgid "Filename of libvte.so"
3838 msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
3840 #: ../src/libmain.c:141
3841 msgid "Be verbose"
3842 msgstr "Ser detalhado"
3844 #: ../src/libmain.c:142
3845 msgid "Show version and exit"
3846 msgstr "Mostrar a versão e sair"
3848 #: ../src/libmain.c:525
3849 msgid "[FILES...]"
3850 msgstr "[FICHEIROS...]"
3852 #. note for translators: library versions are printed after this
3853 #: ../src/libmain.c:559
3854 #, c-format
3855 msgid "built on %s with "
3856 msgstr "(gerado em %s com)"
3858 #: ../src/libmain.c:652
3859 msgid "Move it now?"
3860 msgstr "Mover agora?"
3862 #: ../src/libmain.c:654
3863 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3864 msgstr ""
3865 "O Geany precisa de mover a pasta de configurações antiga antes de iniciar."
3867 #: ../src/libmain.c:663
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3871 "\"."
3872 msgstr "A pasta de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
3874 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3875 #. * describes why moving the dir didn't work
3876 #: ../src/libmain.c:673
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3880 "Please move manually the directory to the new location."
3881 msgstr ""
3882 "A pasta de configurações antiga \"%s\" não pode ser movida para \"%s\" (%s). "
3883 "Por favor, mova a pasta manualmente para a nova localização."
3885 #: ../src/libmain.c:755
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3889 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3890 "Start Geany anyway?"
3891 msgstr ""
3892 "A pasta de configurações não pôde ser criada (%s).\n"
3893 "Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem pasta de configurações.\n"
3894 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3896 #: ../src/libmain.c:1154
3897 #, c-format
3898 msgid "This is Geany %s."
3899 msgstr "Este é o Geany %s."
3901 #: ../src/libmain.c:1156
3902 #, c-format
3903 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3904 msgstr "A pasta de configurações não pôde ser criada (%s)."
3906 #: ../src/libmain.c:1380
3907 msgid "Do you really want to quit?"
3908 msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
3910 #: ../src/libmain.c:1418
3911 msgid "Configuration files reloaded."
3912 msgstr "Ficheiros de configuração recarregados."
3914 #: ../src/log.c:186
3915 msgid "Debug Messages"
3916 msgstr "Mensagens de depuração"
3918 #: ../src/log.c:188
3919 msgid "Cl_ear"
3920 msgstr "_Limpar"
3922 #: ../src/msgwindow.c:177
3923 msgid "Status messages"
3924 msgstr "Mensagens de estado"
3926 #: ../src/msgwindow.c:582
3927 msgid "C_opy"
3928 msgstr "C_Opiar"
3930 #: ../src/msgwindow.c:591
3931 msgid "Copy _All"
3932 msgstr "Copi_Ar tudo"
3934 #: ../src/msgwindow.c:621
3935 msgid "_Hide Message Window"
3936 msgstr "_Ocultar janela de mensagens"
3938 #: ../src/msgwindow.c:677
3939 #, c-format
3940 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3941 msgstr ""
3942 "Impossível encontrar o ficheiro '%s' - a tentar no caminho do ficheiro ativo."
3944 #: ../src/msgwindow.c:1109
3945 msgid "The document has been closed."
3946 msgstr "O documento foi fechado."
3948 #: ../src/notebook.c:199
3949 msgid "Switch to Document"
3950 msgstr "Mudar para documento"
3952 #: ../src/notebook.c:451
3953 msgid "Open in New _Window"
3954 msgstr "Abrir em nova _Janela"
3956 #: ../src/plugins.c:223
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3960 "please recompile it."
3961 msgstr ""
3962 "A extensão \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, "
3963 "recompile-a."
3965 #: ../src/plugins.c:1228
3966 msgid "_Plugin Manager"
3967 msgstr "Gestor de e_Xtensões"
3969 #: ../src/plugins.c:1607
3970 msgid ""
3971 "\n"
3972 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3973 "i>\n"
3974 msgstr ""
3975 "\n"
3976 "<i>Outras extensões dependem disto. Desative-as primeiro para permitir a "
3977 "desativação.</i>\n"
3979 #. Four allocations is less than ideal but meh
3980 #: ../src/plugins.c:1609
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "Version:\t%s\n"
3984 "Author(s):\t%s\n"
3985 "Filename:\t%s"
3986 msgstr ""
3987 "Versão:\t%s\n"
3988 "Autor(es):\t%s\n"
3989 "Ficheiro:\t%s"
3991 #: ../src/plugins.c:1637
3992 msgid "No plugins available."
3993 msgstr "Não existem extensões."
3995 #: ../src/plugins.c:1769
3996 msgid "Active"
3997 msgstr "Ativo"
3999 #: ../src/plugins.c:1776
4000 msgid "Plugin"
4001 msgstr "Extensão"
4003 #: ../src/plugins.c:1883
4004 msgid "Plugins"
4005 msgstr "Extensões"
4007 #: ../src/plugins.c:1924
4008 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4009 msgstr "Escolha quais as extensões a carregar ao iniciar:"
4011 #: ../src/pluginutils.c:396
4012 msgid "Configure Plugins"
4013 msgstr "Configurar extensões"
4015 #: ../src/prefs.c:180
4016 msgid "Grab Key"
4017 msgstr "Capturar tecla"
4019 #: ../src/prefs.c:186
4020 #, c-format
4021 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4022 msgstr "Prima a combinação de teclas que quer usar para \"%s\"."
4024 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2310 ../src/sidebar.c:752
4025 msgid "_Expand All"
4026 msgstr "_Expandir tudo"
4028 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2315 ../src/sidebar.c:758
4029 msgid "_Collapse All"
4030 msgstr "_Colapsar tudo"
4032 #: ../src/prefs.c:290
4033 msgid "Action"
4034 msgstr "Ação"
4036 #: ../src/prefs.c:295
4037 msgid "Shortcut"
4038 msgstr "Atalho"
4040 #: ../src/prefs.c:1480
4041 msgid "_Allow"
4042 msgstr "_Permitir"
4044 #: ../src/prefs.c:1482
4045 msgid "_Override"
4046 msgstr "_Substituir"
4048 #: ../src/prefs.c:1483
4049 msgid "Override that keybinding?"
4050 msgstr "Substituir este atalho?"
4052 #: ../src/prefs.c:1484
4053 #, c-format
4054 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4055 msgstr "A combinação \"%s\" já está a ser usada para \"%s\"."
4057 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4058 #. page Tools
4059 #: ../src/prefs.c:1693
4060 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4061 msgstr ""
4062 "Insira os caminhos das ferramentas em baixo. Ferramentas que não precisa "
4063 "podem ser deixadas em branco."
4065 #. page Templates
4066 #: ../src/prefs.c:1698
4067 msgid ""
4068 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4069 "details."
4070 msgstr ""
4071 "Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes "
4072 "consulte a documentação."
4074 #. page Keybindings
4075 #: ../src/prefs.c:1703
4076 msgid ""
4077 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4078 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4079 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4080 msgstr ""
4081 "Aqui pode alterar os atalhos de teclado para várias ações. Selecione uma e "
4082 "clique em <b>Alterar</b> para inserir o novo atalho, ou faça duplo clique "
4083 "sobre a ação para editar o atalho diretamente."
4085 #. page Editor->Indentation
4086 #: ../src/prefs.c:1708
4087 msgid ""
4088 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4089 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4090 msgstr ""
4091 "<i>Aviso: estas definições são sobrescritas pelo projeto atual. Veja "
4092 "<b>Projeto -> Propriedades</b>.</i>"
4094 #: ../src/printing.c:164
4095 #, c-format
4096 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4097 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4099 #: ../src/printing.c:234
4100 msgid "Document Setup"
4101 msgstr "Configuração de documento"
4103 #: ../src/printing.c:269
4104 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4105 msgstr "Imprime apenas o nome base (sem o caminho) do ficheiro impresso"
4107 #: ../src/printing.c:421
4108 msgid "Paginating"
4109 msgstr "A paginar"
4111 #: ../src/printing.c:445
4112 #, c-format
4113 msgid "Page %d of %d"
4114 msgstr "Página %d de %d"
4116 #: ../src/printing.c:501
4117 #, c-format
4118 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4119 msgstr "Documento %s não enviado para o subsistema de impressão."
4121 #: ../src/printing.c:503
4122 #, c-format
4123 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4124 msgstr "Documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
4126 #: ../src/printing.c:554
4127 #, c-format
4128 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4129 msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)."
4131 #: ../src/printing.c:592
4132 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4133 msgstr "Por favor, primeiro defina um comando de impressão nas Preferências."
4135 #: ../src/printing.c:600
4136 #, c-format
4137 msgid ""
4138 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4139 "\n"
4140 "%s"
4141 msgstr ""
4142 "O ficheiro \"%s\" será imprimido com o seguinte comando:\n"
4143 "\n"
4144 "%s"
4146 #: ../src/printing.c:615
4147 #, c-format
4148 msgid ""
4149 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4150 "Preferences."
4151 msgstr ""
4152 "Erro ao executar o comando de impressao \"%s\": %s. Verifique a definição do "
4153 "caminho nas Preferências."
4155 #: ../src/printing.c:622
4156 #, c-format
4157 msgid "File %s printed."
4158 msgstr "O ficheiro %s foi imprimido."
4160 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4161 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4162 #: ../src/project.c:100
4163 msgid "projects"
4164 msgstr "projetos"
4166 #: ../src/project.c:135
4167 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4168 msgstr "Mover o documento atual para a sessão do novo projeto?"
4170 #: ../src/project.c:153
4171 msgid "New Project"
4172 msgstr "Novo projeto"
4174 #: ../src/project.c:158
4175 msgid "C_reate"
4176 msgstr "C_Riar"
4178 #: ../src/project.c:176
4179 msgid "Project name"
4180 msgstr "Nome do projeto"
4182 #: ../src/project.c:188
4183 #, c-format
4184 msgid ""
4185 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4186 "should normally have the \"%s\" extension."
4187 msgstr ""
4188 "Caminho do ficheiro que representa o projeto e grava as suas definições. "
4189 "Normalmente deverá ter a extensão \"%s\"."
4191 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4192 msgid "Choose Project Base Path"
4193 msgstr "Escolha a pasta base para o projeto"
4195 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4196 msgid "Project file could not be written"
4197 msgstr "O ficheiro de projeto não pôde ser escrito"
4199 #: ../src/project.c:256
4200 #, c-format
4201 msgid "Project \"%s\" created."
4202 msgstr "Projeto \"%s\" criado."
4204 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4205 #, c-format
4206 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4207 msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser carregado."
4209 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4210 msgid "Open Project"
4211 msgstr "Abrir projeto"
4213 #: ../src/project.c:354
4214 msgid "Project files"
4215 msgstr "Ficheiros de projeto"
4217 #: ../src/project.c:416
4218 #, c-format
4219 msgid "Project \"%s\" closed."
4220 msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
4222 #: ../src/project.c:624
4223 #, c-format
4224 msgid "Project \"%s\" saved."
4225 msgstr "Projeto \"%s\" gravado."
4227 #: ../src/project.c:657
4228 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4229 msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?"
4231 #: ../src/project.c:658
4232 #, c-format
4233 msgid "The '%s' project is open."
4234 msgstr "O projeto '%s' está aberto."
4236 #: ../src/project.c:707
4237 msgid "The specified project name is too short."
4238 msgstr "O nome de projeto fornecido é demasiado curto."
4240 #: ../src/project.c:713
4241 #, c-format
4242 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4243 msgstr ""
4244 "O nome de projeto fornecido é demasiado longo (no máximo %d caracteres)."
4246 #: ../src/project.c:725
4247 msgid "You have specified an invalid project filename."
4248 msgstr "Forneceu um nome de projeto inválido."
4250 #: ../src/project.c:748
4251 msgid "Create the project's base path directory?"
4252 msgstr "Criar a pasta base do projeto?"
4254 #: ../src/project.c:749
4255 #, c-format
4256 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4257 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
4259 #: ../src/project.c:758
4260 #, c-format
4261 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4262 msgstr "A pasta base do projeto não pôde ser criada (%s)."
4264 #: ../src/project.c:771
4265 #, c-format
4266 msgid "Project file could not be written (%s)."
4267 msgstr "O ficheiro de projeto não pôde ser escrito (%s)."
4269 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4270 msgid "_Replace"
4271 msgstr "Substitui_R"
4273 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4274 #, c-format
4275 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4276 msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Quer substituí-lo?"
4278 #. initialise the dialog
4279 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4280 msgid "Choose Project Filename"
4281 msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projeto"
4283 #: ../src/project.c:1011
4284 #, c-format
4285 msgid "Project \"%s\" opened."
4286 msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
4288 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4289 msgid "_Use regular expressions"
4290 msgstr "_Usar expressões regulares"
4292 #: ../src/search.c:311
4293 msgid ""
4294 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4295 "regular expressions, please read the documentation."
4296 msgstr ""
4297 "Use expressões regular do tipo POSIX. Para informação detalhada sobre "
4298 "expressões regulares, por favor, consulte a documentação."
4300 #: ../src/search.c:316
4301 msgid "Use _escape sequences"
4302 msgstr "Usar sequências de _Escape"
4304 #: ../src/search.c:320
4305 msgid ""
4306 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4307 "corresponding control characters"
4308 msgstr ""
4309 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) pelos "
4310 "caracteres de controlo correspondentes"
4312 #: ../src/search.c:323
4313 msgid "Use multi-line matchin_g"
4314 msgstr "Usar comparação multi_Linha"
4316 #: ../src/search.c:328
4317 msgid ""
4318 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4319 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4320 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4321 "characters by the pattern."
4322 msgstr ""
4323 "Executar comparação por expressão regular em todo a memória de uma só vez em "
4324 "vez de linha a linha, permitindo que as comparações abranjam múltiplas "
4325 "linhas. Neste modo, caracteres de nova linha são parte da entrada e podem "
4326 "ser capturados como caracteres normais pelo padrão."
4328 #: ../src/search.c:341
4329 msgid "Search _backwards"
4330 msgstr "Procurar para _trás"
4332 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4333 msgid "C_ase sensitive"
4334 msgstr "Sensível a  m_Aiúsculas/minúsculas"
4336 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4337 msgid "Match only a _whole word"
4338 msgstr "Só palavras _completas"
4340 #: ../src/search.c:355
4341 msgid "Match from s_tart of word"
4342 msgstr "Comparar do _início da palavra"
4344 #: ../src/search.c:471
4345 msgid "_Previous"
4346 msgstr "An_Terior"
4348 #: ../src/search.c:476
4349 msgid "_Next"
4350 msgstr "Segui_Nte"
4352 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4353 msgid "_Search for:"
4354 msgstr "_Procurar por:"
4356 #. Now add the multiple match options
4357 #: ../src/search.c:508
4358 msgid "_Find All"
4359 msgstr "Localizar t_Udo"
4361 #: ../src/search.c:515
4362 msgid "_Mark"
4363 msgstr "_Marcar"
4365 #: ../src/search.c:517
4366 msgid "Mark all matches in the current document"
4367 msgstr "Marcar todas as ocorrências no documento ativo"
4369 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4370 msgid "In Sessi_on"
4371 msgstr "Na sessã_O"
4373 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4374 msgid "_In Document"
4375 msgstr "No _Documento"
4377 #. close window checkbox
4378 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4379 msgid "Close _dialog"
4380 msgstr "Fechar _Diálogo"
4382 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4383 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4384 msgstr "Desative esta opção para manter o diálogo aberto"
4386 #: ../src/search.c:632
4387 msgid "Replace & Fi_nd"
4388 msgstr "Substituir & Proc_Urar"
4390 #: ../src/search.c:641
4391 msgid "Replace wit_h:"
4392 msgstr "Substituir po_R:"
4394 #. Now add the multiple replace options
4395 #: ../src/search.c:690
4396 msgid "Re_place All"
4397 msgstr "Su_Bstituir tudo"
4399 #: ../src/search.c:707
4400 msgid "In Se_lection"
4401 msgstr "Na se_Leção"
4403 #: ../src/search.c:709
4404 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4405 msgstr "Substituir todas as ocorrências no texto que se encontra selecionado"
4407 #: ../src/search.c:826
4408 msgid "all"
4409 msgstr "todos"
4411 #: ../src/search.c:828
4412 msgid "project"
4413 msgstr "projeto"
4415 #: ../src/search.c:830
4416 msgid "custom"
4417 msgstr "personalizar"
4419 #: ../src/search.c:834
4420 msgid ""
4421 "All: search all files in the directory\n"
4422 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4423 "Custom: specify file patterns manually"
4424 msgstr ""
4425 "Todos: procura todos os ficheiros na pasta.\n"
4426 "Projeto: usa padrões de ficheiros definidos nas definições do projeto.\n"
4427 "Personalizado: especificar os padrões de ficheiros manualmente."
4429 #: ../src/search.c:896
4430 msgid "Fi_les:"
4431 msgstr "Fi_Cheiros:"
4433 #: ../src/search.c:908
4434 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4435 msgstr "Padrões de ficheiros, ex. *.c *.h:"
4437 #: ../src/search.c:920
4438 msgid "_Directory:"
4439 msgstr "_Pasta:"
4441 #: ../src/search.c:939
4442 msgid "E_ncoding:"
4443 msgstr "Codi_Ficação:"
4445 #: ../src/search.c:963
4446 msgid "See grep's manual page for more information"
4447 msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações"
4449 #: ../src/search.c:965
4450 msgid "_Recurse in subfolders"
4451 msgstr "_Recursivo em subpastas"
4453 #: ../src/search.c:978
4454 msgid "_Invert search results"
4455 msgstr "_Inverter o resultado da procura"
4457 #: ../src/search.c:982
4458 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4459 msgstr "Inverte a comparação, para selecionar linhas diferentes da expressão"
4461 #: ../src/search.c:999
4462 msgid "E_xtra options:"
4463 msgstr "Opções e_Xtra:"
4465 #: ../src/search.c:1007
4466 msgid "Other options to pass to Grep"
4467 msgstr "Opções adicionais a passar ao grep"
4469 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4470 #, c-format
4471 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4472 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4473 msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"."
4474 msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"."
4476 #: ../src/search.c:1425
4477 #, c-format
4478 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4479 msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos."
4481 #: ../src/search.c:1616
4482 msgid "Invalid directory for find in files."
4483 msgstr "Pasta inválida para Localizar em ficheiros."
4485 #: ../src/search.c:1633
4486 msgid "No text to find."
4487 msgstr "Nenhum texto para localizar."
4489 #: ../src/search.c:1709
4490 msgid "Searching..."
4491 msgstr "A procurar..."
4493 #: ../src/search.c:1711
4494 #, c-format
4495 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4496 msgstr "%s %s -- %s (na pasta: %s)"
4498 #: ../src/search.c:1719
4499 #, c-format
4500 msgid ""
4501 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4502 msgstr ""
4503 "Erro ao executar o comando grep \"%s\": %s. Verifique a definição do caminho "
4504 "nas Preferências."
4506 #: ../src/search.c:1759
4507 #, c-format
4508 msgid "Could not open directory (%s)"
4509 msgstr "Impossível abrir a pasta (%s)"
4511 #: ../src/search.c:1849
4512 msgid "Search failed."
4513 msgstr "A procura falhou."
4515 #: ../src/search.c:1873
4516 #, c-format
4517 msgid "Search completed with %d match."
4518 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4519 msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência."
4520 msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências."
4522 #: ../src/search.c:1881
4523 msgid "No matches found."
4524 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4526 #: ../src/search.c:1910
4527 #, c-format
4528 msgid "Bad regex: %s"
4529 msgstr "Má expressão regular: %s"
4531 #. TODO maybe this message needs a rewording
4532 #: ../src/socket.c:237
4533 msgid ""
4534 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4535 "another user.\n"
4536 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4537 msgstr ""
4538 "O Geany tentou aceder a um socket de domínio Unix de outra instância a ser "
4539 "executada por outro utilizador.\n"
4540 "Isto originou um erro fatal e o Geany será agora encerrado."
4542 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4543 msgid "Text ended before matching quote was found"
4544 msgstr "O texto terminou antes da aspa correspondente ser encontrada"
4546 #. TL note: from glib
4547 #: ../src/spawn.c:130
4548 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4549 msgstr "O texto estava vazio (ou só continha espaços)"
4551 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4552 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4553 msgstr ""
4554 "Um nome citado de um programa Windows tem de estar inteiramente entre aspas"
4556 #: ../src/spawn.c:258
4557 msgid "Program not found"
4558 msgstr "Programa não encontrado"
4560 #: ../src/spawn.c:672
4561 msgid "Failed to change to the working directory"
4562 msgstr "Falha ao alterar a pasta de trabalho"
4564 #: ../src/spawn.c:677
4565 msgid "Unknown error executing child process"
4566 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho"
4568 #: ../src/stash.c:1177
4569 msgid "Value"
4570 msgstr "Valor"
4572 #: ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:768
4573 msgid "Chapter"
4574 msgstr "Capítulo"
4576 #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:769
4577 msgid "Section"
4578 msgstr "Secção"
4580 #: ../src/symbols.c:610
4581 msgid "Sect1"
4582 msgstr "Sec1"
4584 #: ../src/symbols.c:611
4585 msgid "Sect2"
4586 msgstr "Sec2"
4588 #: ../src/symbols.c:612
4589 msgid "Sect3"
4590 msgstr "Sec3"
4592 #: ../src/symbols.c:613
4593 msgid "Appendix"
4594 msgstr "Apêndice"
4596 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:659 ../src/symbols.c:684
4597 #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:726
4598 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:851
4599 #: ../src/symbols.c:865 ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:889
4600 #: ../src/symbols.c:906 ../src/symbols.c:935 ../src/symbols.c:967
4601 msgid "Other"
4602 msgstr "Outro"
4604 #: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:945
4605 msgid "Module"
4606 msgstr "Módulo"
4608 #: ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:823
4609 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:902
4610 #: ../src/symbols.c:916
4611 msgid "Types"
4612 msgstr "Tipos"
4614 #: ../src/symbols.c:622
4615 msgid "Type constructors"
4616 msgstr "Construtores de tipo"
4618 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:666
4619 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:695 ../src/symbols.c:708
4620 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:747
4621 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:861 ../src/symbols.c:884
4622 #: ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:953
4623 msgid "Functions"
4624 msgstr "Funções"
4626 #: ../src/symbols.c:628
4627 msgid "Program"
4628 msgstr "Programa"
4630 #: ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:644
4631 msgid "Sections"
4632 msgstr "Secções"
4634 #: ../src/symbols.c:631
4635 msgid "Paragraph"
4636 msgstr "Parágrafo"
4638 #: ../src/symbols.c:632
4639 msgid "Group"
4640 msgstr "Grupo"
4642 #: ../src/symbols.c:633
4643 msgid "Data"
4644 msgstr "Data"
4646 #: ../src/symbols.c:639
4647 msgid "Keys"
4648 msgstr "Chaves"
4650 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:713
4651 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:837
4652 #: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:885
4653 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:936 ../src/symbols.c:965
4654 msgid "Variables"
4655 msgstr "Variáveis"
4657 #: ../src/symbols.c:653
4658 msgid "Environment"
4659 msgstr "Ambiente"
4661 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:770
4662 msgid "Subsection"
4663 msgstr "Subsecção"
4665 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:771
4666 msgid "Subsubsection"
4667 msgstr "Subsubsecção"
4669 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:692
4670 msgid "Structures"
4671 msgstr "Estruturas"
4673 #: ../src/symbols.c:674
4674 msgid "Parts"
4675 msgstr "Partes"
4677 #: ../src/symbols.c:675
4678 msgid "Assembly"
4679 msgstr "Assembly"
4681 #: ../src/symbols.c:676
4682 msgid "Steps"
4683 msgstr "Passos"
4685 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:835
4686 msgid "Modules"
4687 msgstr "Módulos"
4689 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:740
4690 msgid "Traits"
4691 msgstr "Traços"
4693 #: ../src/symbols.c:694
4694 msgid "Implementations"
4695 msgstr "Implementações"
4697 #: ../src/symbols.c:696 ../src/symbols.c:956
4698 msgid "Typedefs / Enums"
4699 msgstr "Typedefs / Enums"
4701 #: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:923
4702 #: ../src/symbols.c:962
4703 msgid "Macros"
4704 msgstr "Macros"
4706 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:801
4707 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:848 ../src/symbols.c:874
4708 msgid "Methods"
4709 msgstr "Métodos"
4711 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:820
4712 #: ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:858
4713 msgid "Package"
4714 msgstr "Pacote"
4716 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:846
4717 #: ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:899
4718 #: ../src/symbols.c:952
4719 msgid "Interfaces"
4720 msgstr "Ambientes"
4722 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:955
4723 msgid "Structs"
4724 msgstr "Estruturas"
4726 #: ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738
4727 #: ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:886
4728 msgid "Constants"
4729 msgstr "Constantes"
4731 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:954
4732 msgid "Members"
4733 msgstr "Membros"
4735 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:913
4736 msgid "Labels"
4737 msgstr "Rótulos"
4739 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:948
4740 msgid "Namespaces"
4741 msgstr "Espaços de nomes"
4743 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:790
4744 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:809 ../src/symbols.c:847
4745 #: ../src/symbols.c:860 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:951
4746 msgid "Classes"
4747 msgstr "Classes"
4749 #: ../src/symbols.c:748
4750 msgid "Anchors"
4751 msgstr "Âncoras"
4753 #: ../src/symbols.c:749
4754 msgid "H1 Headings"
4755 msgstr "Títulos H1"
4757 #: ../src/symbols.c:750
4758 msgid "H2 Headings"
4759 msgstr "Títulos H2"
4761 #: ../src/symbols.c:751
4762 msgid "H3 Headings"
4763 msgstr "Títulos H3"
4765 #: ../src/symbols.c:759
4766 msgid "ID Selectors"
4767 msgstr "Seletores de ID"
4769 #: ../src/symbols.c:760
4770 msgid "Type Selectors"
4771 msgstr "Seletores de tipo"
4773 #: ../src/symbols.c:779
4774 msgid "Section Level 1"
4775 msgstr "Secção nível 1"
4777 #: ../src/symbols.c:780
4778 msgid "Section Level 2"
4779 msgstr "Secção nível 2"
4781 #: ../src/symbols.c:781
4782 msgid "Section Level 3"
4783 msgstr "Secção nível 3"
4785 #: ../src/symbols.c:782
4786 msgid "Section Level 4"
4787 msgstr "Secção nível 4"
4789 #: ../src/symbols.c:791
4790 msgid "Singletons"
4791 msgstr "Singletons"
4793 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:930
4794 msgid "Procedures"
4795 msgstr "Procedimentos"
4797 #: ../src/symbols.c:813
4798 msgid "Imports"
4799 msgstr "Importações"
4801 #: ../src/symbols.c:821
4802 msgid "Entities"
4803 msgstr "Entidades"
4805 #: ../src/symbols.c:822
4806 msgid "Architectures"
4807 msgstr "Arquitecturas"
4809 #: ../src/symbols.c:824
4810 msgid "Functions / Procedures"
4811 msgstr "Funções/Procedimentos"
4813 #: ../src/symbols.c:825
4814 msgid "Variables / Signals"
4815 msgstr "Variáveis/Sinais"
4817 #: ../src/symbols.c:826
4818 msgid "Processes / Blocks / Components"
4819 msgstr "Processos/Blocos/Componentes"
4821 #: ../src/symbols.c:834
4822 msgid "Events"
4823 msgstr "Eventos"
4825 #: ../src/symbols.c:836
4826 msgid "Functions / Tasks"
4827 msgstr "Funções/Tarefas"
4829 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:905
4830 msgid "Enums"
4831 msgstr "Enums"
4833 #: ../src/symbols.c:898
4834 msgid "Programs"
4835 msgstr "Programas"
4837 #: ../src/symbols.c:900
4838 msgid "Functions / Subroutines"
4839 msgstr "Funções/Procedimentos"
4841 #: ../src/symbols.c:903
4842 msgid "Components"
4843 msgstr "Componentes"
4845 #: ../src/symbols.c:904
4846 msgid "Blocks"
4847 msgstr "Blocos"
4849 #: ../src/symbols.c:915
4850 msgid "Defines"
4851 msgstr "Definições"
4853 #: ../src/symbols.c:922
4854 msgid "Targets"
4855 msgstr "Destinos"
4857 #: ../src/symbols.c:931
4858 msgid "Indexes"
4859 msgstr "Índices"
4861 #: ../src/symbols.c:932
4862 msgid "Tables"
4863 msgstr "Tabelas"
4865 #: ../src/symbols.c:933
4866 msgid "Triggers"
4867 msgstr "Acionadores"
4869 #: ../src/symbols.c:934
4870 msgid "Views"
4871 msgstr "Vistas"
4873 #: ../src/symbols.c:966
4874 msgid "Extern Variables"
4875 msgstr "Variáveis externas"
4877 #: ../src/symbols.c:1730
4878 #, c-format
4879 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4880 msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n"
4882 #: ../src/symbols.c:1756
4883 #, c-format
4884 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4885 msgstr ""
4886 "Falha ao criar o ficheiro de etiquetas, talvez porque nenhuma etiqueta foi "
4887 "encontrada.\n"
4889 #: ../src/symbols.c:1763
4890 #, c-format
4891 msgid ""
4892 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4893 "\n"
4894 msgstr ""
4895 "Forma de usar: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
4896 "\n"
4898 #: ../src/symbols.c:1764
4899 #, c-format
4900 msgid ""
4901 "Example:\n"
4902 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4903 "gtk/gtk.h\n"
4904 msgstr ""
4905 "Exemplo:\n"
4906 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4907 "gtk/gtk.h\n"
4909 #: ../src/symbols.c:1778
4910 msgid "Load Tags"
4911 msgstr "Carregar etiquetas"
4913 #: ../src/symbols.c:1785
4914 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4915 msgstr "Ficheiros de etiquetas do Geany (*.*.tags)"
4917 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4918 #: ../src/symbols.c:1805
4919 #, c-format
4920 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4921 msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro '%s'."
4923 #: ../src/symbols.c:1808
4924 #, c-format
4925 msgid "Could not load tags file '%s'."
4926 msgstr "Impossível carregar o ficheiro de etiquetas '%s'."
4928 #: ../src/symbols.c:1946
4929 #, c-format
4930 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4931 msgstr "Declaração Forward \"%s\" não encontrada."
4933 #: ../src/symbols.c:1948
4934 #, c-format
4935 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4936 msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
4938 #: ../src/symbols.c:2325
4939 msgid "Sort by _Name"
4940 msgstr "Ordenar por _Nome"
4942 #: ../src/symbols.c:2332
4943 msgid "Sort by _Appearance"
4944 msgstr "Ordenar por _Aparência"
4946 #: ../src/templates.c:83
4947 #, c-format
4948 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4949 msgstr "Falha ao converter o modelo de ficheiro \"%s\" para UTF-8"
4951 #: ../src/templates.c:620
4952 #, c-format
4953 msgid ""
4954 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4955 "template."
4956 msgstr ""
4957 "Impossível executar o comando \"%s\" do modelo : %s. Verifique o caminho no "
4958 "modelo."
4960 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4961 #: ../src/toolbar.c:58
4962 msgid "Save the current file"
4963 msgstr "Gravar o ficheiro ativo"
4965 #: ../src/toolbar.c:60
4966 msgid "Save all open files"
4967 msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos"
4969 #: ../src/toolbar.c:61
4970 msgid "Reload the current file from disk"
4971 msgstr "Recarregar o ficheiro ativo a partir do disco"
4973 #: ../src/toolbar.c:62
4974 msgid "Close the current file"
4975 msgstr "Fechar o ficheiro ativo"
4977 #: ../src/toolbar.c:63
4978 msgid "Close all open files"
4979 msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
4981 #: ../src/toolbar.c:64
4982 msgid "Cut the current selection"
4983 msgstr "Cortar a seleção atual"
4985 #: ../src/toolbar.c:65
4986 msgid "Copy the current selection"
4987 msgstr "Copiar a seleção atual"
4989 #: ../src/toolbar.c:66
4990 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4991 msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
4993 #: ../src/toolbar.c:67
4994 msgid "Delete the current selection"
4995 msgstr "Eliminar a seleção atual"
4997 #: ../src/toolbar.c:68
4998 msgid "Undo the last modification"
4999 msgstr "Desfazer a última modificação"
5001 #: ../src/toolbar.c:69
5002 msgid "Redo the last modification"
5003 msgstr "Refazer a última modificação"
5005 #: ../src/toolbar.c:72
5006 msgid "Compile the current file"
5007 msgstr "Compilar o ficheiro ativo"
5009 #: ../src/toolbar.c:73
5010 msgid "Run or view the current file"
5011 msgstr "Executar ou ver o ficheiro ativo"
5013 #: ../src/toolbar.c:74
5014 msgid ""
5015 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5016 msgstr ""
5017 "Abre o diálogo do seletor de cores para, interativamente, escolher cores "
5018 "duma paleta"
5020 #: ../src/toolbar.c:75
5021 msgid "Zoom in the text"
5022 msgstr "Ampliar o texto"
5024 #: ../src/toolbar.c:76
5025 msgid "Zoom out the text"
5026 msgstr "Reduzir o texto"
5028 #: ../src/toolbar.c:77
5029 msgid "Decrease indentation"
5030 msgstr "Diminuir indentação"
5032 #: ../src/toolbar.c:78
5033 msgid "Increase indentation"
5034 msgstr "Aumentar indentação"
5036 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5037 msgid "Find the entered text in the current file"
5038 msgstr "Localizar o texto inserido no ficheiro ativo"
5040 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5041 msgid "Jump to the entered line number"
5042 msgstr "Saltar para a linha indicada"
5044 #: ../src/toolbar.c:81
5045 msgid "Show the preferences dialog"
5046 msgstr "Mostrar o diálogo de preferências"
5048 #: ../src/toolbar.c:82
5049 msgid "Quit Geany"
5050 msgstr "Sair do Geany"
5052 #: ../src/toolbar.c:83
5053 msgid "Print document"
5054 msgstr "Imprimir documento"
5056 #: ../src/toolbar.c:84
5057 msgid "Replace text in the current document"
5058 msgstr "Substitui texto no documento atual"
5060 #: ../src/toolbar.c:360
5061 msgid "Create a new file"
5062 msgstr "Criar um novo ficheiro"
5064 #: ../src/toolbar.c:361
5065 msgid "Create a new file from a template"
5066 msgstr "Criar um novo ficheiro a partir de um modelo"
5068 #: ../src/toolbar.c:368
5069 msgid "Open an existing file"
5070 msgstr "Abrir um ficheiro existente"
5072 #: ../src/toolbar.c:369
5073 msgid "Open a recent file"
5074 msgstr "Abrir um ficheiro recente"
5076 #: ../src/toolbar.c:377
5077 msgid "Choose more build actions"
5078 msgstr "Escolher mais ações de geração"
5080 #: ../src/toolbar.c:384
5081 msgid "Search Field"
5082 msgstr "Campo de procura"
5084 #: ../src/toolbar.c:394
5085 msgid "Goto Field"
5086 msgstr "Ir para campo"
5088 #: ../src/toolbar.c:586
5089 msgid "Separator"
5090 msgstr "Separador"
5092 #: ../src/toolbar.c:587
5093 msgid "--- Separator ---"
5094 msgstr "--- Separador ---"
5096 #: ../src/toolbar.c:959
5097 msgid ""
5098 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5099 "and drop."
5100 msgstr ""
5101 "Selecione itens para serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens podem "
5102 "ser reordenados com \"Arrastar e largar\"."
5104 #: ../src/toolbar.c:975
5105 msgid "Available Items"
5106 msgstr "Itens disponíveis"
5108 #: ../src/toolbar.c:996
5109 msgid "Displayed Items"
5110 msgstr "Itens mostrados"
5112 #: ../src/tools.c:86
5113 #, c-format
5114 msgid "Invalid command: %s"
5115 msgstr "Comando inválido: %s"
5117 #: ../src/tools.c:217
5118 #, c-format
5119 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5120 msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s"
5122 #: ../src/tools.c:225
5123 #, c-format
5124 msgid ""
5125 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5126 "changed. Error message: %s"
5127 msgstr ""
5128 "O comando personalizado executado devolveu um erro. A sua seleção não foi "
5129 "modificada. Mensagem de erro: %s."
5131 #: ../src/tools.c:233
5132 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5133 msgstr "O comando personalizado executado terminou com um código de insucesso."
5135 #: ../src/tools.c:242
5136 #, c-format
5137 msgid ""
5138 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5139 "Commands."
5140 msgstr ""
5141 "Impossível executar o comando personalizado \"%s\": %s. Verifique a "
5142 "definição do caminho nos comandos personalizados."
5144 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5145 msgid "Set Custom Commands"
5146 msgstr "Definir comandos personalizados"
5148 #: ../src/tools.c:365
5149 msgid ""
5150 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5151 "of the command replaces the current selection."
5152 msgstr ""
5153 "Pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e o seu "
5154 "resultado substituirá a referida seleção."
5156 #: ../src/tools.c:379
5157 msgid "ID"
5158 msgstr "ID"
5160 #: ../src/tools.c:591
5161 msgid "No custom commands defined."
5162 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
5164 #: ../src/tools.c:689
5165 msgid "Word Count"
5166 msgstr "Contagem de palavras"
5168 #: ../src/tools.c:698
5169 msgid "selection"
5170 msgstr "seleção"
5172 #: ../src/tools.c:703
5173 msgid "whole document"
5174 msgstr "documento inteiro"
5176 #: ../src/tools.c:712
5177 msgid "Range:"
5178 msgstr "Intervalo:"
5180 #: ../src/tools.c:724
5181 msgid "Lines:"
5182 msgstr "Linhas:"
5184 #: ../src/tools.c:738
5185 msgid "Words:"
5186 msgstr "Palavras:"
5188 #: ../src/tools.c:752
5189 msgid "Characters:"
5190 msgstr "Caracteres:"
5192 #: ../src/sidebar.c:178
5193 msgid "No tags found"
5194 msgstr "Nenhuma etiqueta encontrada"
5196 #: ../src/sidebar.c:602
5197 msgid "Show S_ymbol List"
5198 msgstr "Mostrar lista de Sí_Mbolos"
5200 #: ../src/sidebar.c:614
5201 msgid "Show _Document List"
5202 msgstr "Mostrar lista de _Documentos"
5204 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5205 msgid "H_ide Sidebar"
5206 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
5208 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5209 msgid "_Find in Files..."
5210 msgstr "Localizar em _Ficheiros..."
5212 #: ../src/sidebar.c:741
5213 msgid "Show _Paths"
5214 msgstr "Mostrar camin_Hos"
5216 #: ../src/ui_utils.c:64
5217 msgid ""
5218 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5219 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5220 msgstr ""
5221 "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmodo: %M      "
5222 "codificação: %e      tipo de ficheiro: %f      âmbito: %S"
5224 #. L = lines
5225 #: ../src/ui_utils.c:240
5226 #, c-format
5227 msgid "%dL"
5228 msgstr "%dL"
5230 #. RO = read-only
5231 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5232 msgid "RO "
5233 msgstr "SL "
5235 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5236 #: ../src/ui_utils.c:252
5237 msgid "OVR"
5238 msgstr "SOBR"
5240 #: ../src/ui_utils.c:252
5241 msgid "INS"
5242 msgstr "INS"
5244 #: ../src/ui_utils.c:266
5245 msgid "TAB"
5246 msgstr "TAB"
5248 #. SP = space
5249 #: ../src/ui_utils.c:269
5250 msgid "SP"
5251 msgstr "ESP"
5253 #. T/S = tabs and spaces
5254 #: ../src/ui_utils.c:272
5255 msgid "T/S"
5256 msgstr "T/E"
5258 #: ../src/ui_utils.c:280
5259 msgid "MOD"
5260 msgstr "MOD"
5262 #: ../src/ui_utils.c:408
5263 msgid " (new instance)"
5264 msgstr "(nova instância)"
5266 #: ../src/ui_utils.c:438
5267 #, c-format
5268 msgid "Font updated (%s)."
5269 msgstr "Letra atualizada (%s)."
5271 #: ../src/ui_utils.c:683
5272 msgid "C Standard Library"
5273 msgstr "Biblioteca padrão de C"
5275 #: ../src/ui_utils.c:684
5276 msgid "ISO C99"
5277 msgstr "ISO C99"
5279 #: ../src/ui_utils.c:685
5280 msgid "C++ (C Standard Library)"
5281 msgstr "C++ (biblioteca padrão de C)"
5283 #: ../src/ui_utils.c:686
5284 msgid "C++ Standard Library"
5285 msgstr "Biblioteca padrão de C++"
5287 #: ../src/ui_utils.c:687
5288 msgid "C++ STL"
5289 msgstr "C++ STL"
5291 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5292 msgid "dd.mm.yyyy"
5293 msgstr "dd.mm.aaaa"
5295 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5296 msgid "mm.dd.yyyy"
5297 msgstr "mm.dd.aaaa"
5299 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5300 msgid "yyyy/mm/dd"
5301 msgstr "aaaa/mm/dd"
5303 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5304 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5305 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5307 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5308 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5309 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5311 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5312 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5313 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5315 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5316 msgid "_Use Custom Date Format"
5317 msgstr "_Usar formato de data personalizado"
5319 #: ../src/ui_utils.c:725
5320 msgid "Custom Date Format"
5321 msgstr "Formato de data personalizado"
5323 #: ../src/ui_utils.c:726
5324 msgid ""
5325 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5326 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5327 msgstr ""
5328 "Insira aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer tipo "
5329 "de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime."
5331 #: ../src/ui_utils.c:747
5332 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5333 msgstr ""
5334 "O formato para a data não pôde ser convertido (provavelmente é muito longo)."
5336 #: ../src/ui_utils.c:822
5337 msgid "_Set Custom Date Format"
5338 msgstr "Definir formato de data per_Sonalizado"
5340 #: ../src/ui_utils.c:2005
5341 msgid "Select Folder"
5342 msgstr "Selecionar pasta"
5344 #: ../src/ui_utils.c:2005
5345 msgid "Select File"
5346 msgstr "Selecionar ficheiro"
5348 #: ../src/ui_utils.c:2152
5349 msgid "_Filetype Configuration"
5350 msgstr "Configuração de tipo de _Ficheiro"
5352 #: ../src/ui_utils.c:2189
5353 msgid "Save All"
5354 msgstr "Gravar tudo"
5356 #: ../src/ui_utils.c:2190
5357 msgid "Close All"
5358 msgstr "Fechar Tudo"
5360 #: ../src/ui_utils.c:2424
5361 msgid "Geany cannot start!"
5362 msgstr "O Geany não consegue iniciar!"
5364 #: ../src/utils.c:87
5365 msgid "Select Browser"
5366 msgstr "Selecionar navegador"
5368 #: ../src/utils.c:88
5369 msgid ""
5370 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5371 "another one."
5372 msgstr ""
5373 "Falha ao executar o comando do navegador configurado. Por favor corrija-o ou "
5374 "insira um novo."
5376 #: ../src/utils.c:375
5377 msgid "Windows (CRLF)"
5378 msgstr "Windows (CRLF)"
5380 #: ../src/utils.c:376
5381 msgid "Classic Mac (CR)"
5382 msgstr "Mac clássico (CR)"
5384 #: ../src/utils.c:377
5385 msgid "Unix (LF)"
5386 msgstr "Unix (LF)"
5388 #: ../src/utils.c:386
5389 msgid "CRLF"
5390 msgstr "CRLF"
5392 #: ../src/utils.c:387
5393 msgid "CR"
5394 msgstr "CR"
5396 #: ../src/utils.c:388
5397 msgid "LF"
5398 msgstr "LF"
5400 #: ../src/vte.c:489
5401 #, c-format
5402 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5403 msgstr "Biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" em falta"
5405 #: ../src/vte.c:638
5406 msgid "_Set Path From Document"
5407 msgstr "Definir camin_Ho a partir do documento"
5409 #: ../src/vte.c:643
5410 msgid "_Restart Terminal"
5411 msgstr "_Reiniciar o terminal"
5413 #: ../src/vte.c:666
5414 msgid "_Input Methods"
5415 msgstr "Métodos de _Inserção"
5417 #: ../src/vte.c:759
5418 msgid ""
5419 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5420 "+C or Enter to clear it)."
5421 msgstr ""
5422 "Pasta não alterado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima Ctrl"
5423 "+C ou Enter para o limpar)."
5425 #: ../src/win32.c:211
5426 msgid "Geany project files"
5427 msgstr "Ficheiros de projeto do Geany"
5429 #: ../src/win32.c:216
5430 msgid "Executables"
5431 msgstr "Executáveis"
5433 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5434 msgid "Class Builder"
5435 msgstr "Construtor de classe"
5437 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5438 msgid "Creates source files for new class types."
5439 msgstr "Cria ficheiros fonte para novos tipos de classe."
5441 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5442 msgid "Create Class"
5443 msgstr "Criar classe"
5445 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5446 msgid "Create C++ Class"
5447 msgstr "Criar classe C++"
5449 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5450 msgid "Create GTK+ Class"
5451 msgstr "Criar classe GTK+"
5453 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5454 msgid "Create PHP Class"
5455 msgstr "Criar classe PHP"
5457 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5458 msgid "Namespace"
5459 msgstr "Espaço de nome"
5461 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5462 msgid "Class"
5463 msgstr "Classe"
5465 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5466 msgid "Header file:"
5467 msgstr "Ficheiro de cabeçalho:"
5469 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5470 msgid "Source file:"
5471 msgstr "Ficheiro fonte:"
5473 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5474 msgid "Inheritance"
5475 msgstr "Herança"
5477 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5478 msgid "Base class:"
5479 msgstr "Classe base:"
5481 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5482 msgid "Base source:"
5483 msgstr "Fonte base:"
5485 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5486 msgid "Base header:"
5487 msgstr "Cabeçalho base:"
5489 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5490 msgid "Global"
5491 msgstr "Global"
5493 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5494 msgid "Base GType:"
5495 msgstr "GType base:"
5497 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5498 msgid "Implements:"
5499 msgstr "Implementa:"
5501 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5502 msgid "Options"
5503 msgstr "Opções"
5505 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5506 msgid "Create constructor"
5507 msgstr "Criar construtor"
5509 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5510 msgid "Create destructor"
5511 msgstr "Criar destrutor"
5513 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5514 msgid "Is abstract"
5515 msgstr "É abstrato"
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5518 msgid "Is singleton"
5519 msgstr "É Singleton"
5521 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5522 msgid "Constructor type:"
5523 msgstr "Tipo de construtor:"
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5526 msgid "Create Cla_ss"
5527 msgstr "Criar cla_Sse"
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5530 msgid "_C++ Class..."
5531 msgstr "Classe _C++..."
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5534 msgid "_GTK+ Class..."
5535 msgstr "Classe _GTK+..."
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5538 msgid "_PHP Class..."
5539 msgstr "Classe _PHP..."
5541 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5542 msgid "HTML Characters"
5543 msgstr "Caracteres HTML"
5545 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5546 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5547 msgstr "Insere entidades de caracteres HTML como o '&amp;'."
5549 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5550 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5551 msgid "The Geany developer team"
5552 msgstr "A equipa responsável pelo Geany"
5554 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5555 msgid "HTML characters"
5556 msgstr "Caracteres HTML"
5558 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5559 msgid "ISO 8859-1 characters"
5560 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5562 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5563 msgid "Greek characters"
5564 msgstr "Caracteres gregos"
5566 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5567 msgid "Mathematical characters"
5568 msgstr "Caracteres matemáticos"
5570 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5571 msgid "Technical characters"
5572 msgstr "Caracteres técnicos"
5574 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5575 msgid "Arrow characters"
5576 msgstr "Caracteres de setas"
5578 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5579 msgid "Punctuation characters"
5580 msgstr "Caracteres de pontuação"
5582 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5583 msgid "Miscellaneous characters"
5584 msgstr "Caracteres diversos"
5586 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5587 #: ../plugins/saveactions.c:538
5588 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5589 msgstr "A pasta de configuração de extensões não pôde ser criada."
5591 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5592 msgid "Special Characters"
5593 msgstr "Caracteres especiais"
5595 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5596 msgid "_Insert"
5597 msgstr "_Inserir"
5599 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5600 msgid ""
5601 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5602 "the button to insert it at the current cursor position."
5603 msgstr ""
5604 "Escolha um carácter especial da lista abaixo e faça duplo clique sobre o "
5605 "mesmo, ou use o botão para o inserir na posição atual do cursor."
5607 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5608 msgid "Character"
5609 msgstr "Carácter"
5611 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5612 msgid "HTML (name)"
5613 msgstr "HTML (nome)"
5615 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5616 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5617 msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais..."
5619 #. Add menuitem for html replacement functions
5620 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5621 msgid "_HTML Replacement"
5622 msgstr "Substituição de _HTML"
5624 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5625 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5626 msgstr "Substituir _Automaticamente caracteres especiais"
5628 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5629 msgid "_Replace Characters in Selection"
5630 msgstr "Substituir ca_Racteres na seleção"
5632 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5633 msgid "Insert Special HTML Characters"
5634 msgstr "Inserir caracteres HTML especiais"
5636 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5637 msgid "Replace special characters"
5638 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5640 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5641 msgid "Toggle plugin status"
5642 msgstr "Alternar estado da extensão"
5644 #: ../plugins/export.c:37
5645 msgid "Export"
5646 msgstr "Exportar"
5648 #: ../plugins/export.c:37
5649 msgid "Exports the current file into different formats."
5650 msgstr "Exporta o ficheiro ativo para diferentes formatos."
5652 #: ../plugins/export.c:169
5653 msgid "Export File"
5654 msgstr "Exportar ficheiro"
5656 #: ../plugins/export.c:187
5657 msgid "_Insert line numbers"
5658 msgstr "_Inserir números de linha"
5660 #: ../plugins/export.c:189
5661 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5662 msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
5664 #: ../plugins/export.c:199
5665 msgid "_Use current zoom level"
5666 msgstr "_Usar o nível ampliação atual"
5668 #: ../plugins/export.c:201
5669 msgid ""
5670 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5671 msgstr ""
5672 "Entrega o tamanho da letra do documento em conjunto com o atual nível de "
5673 "ampliação"
5675 #: ../plugins/export.c:279
5676 #, c-format
5677 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5678 msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
5680 #: ../plugins/export.c:281
5681 #, c-format
5682 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5683 msgstr "O ficheiro '%s' não pôde ser escrito (%s)."
5685 #: ../plugins/export.c:749
5686 msgid "_Export"
5687 msgstr "_Exportar"
5689 #. HTML
5690 #: ../plugins/export.c:756
5691 msgid "As _HTML..."
5692 msgstr "Como _HTML..."
5694 #. LaTeX
5695 #: ../plugins/export.c:762
5696 msgid "As _LaTeX..."
5697 msgstr "Como _LaTeX..."
5699 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5700 msgid "File Browser"
5701 msgstr "Navegador de ficheiros"
5703 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5704 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5705 msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral."
5707 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5708 msgid "Too many items selected!"
5709 msgstr "Demasiados itens selecionados!"
5711 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5712 #, c-format
5713 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5714 msgstr "Impossível executar o comando externo personalizado '%s' (%s). "
5716 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5717 msgid "Open in _Geany"
5718 msgstr "Abrir no _Geany"
5720 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5721 msgid "Open _Externally"
5722 msgstr "Abrir _Externamente"
5724 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5725 msgid "Show _Hidden Files"
5726 msgstr "Mostrar fic_Heiros ocultos"
5728 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5729 msgid "Up"
5730 msgstr "Para cima"
5732 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5733 msgid "Refresh"
5734 msgstr "Atualizar"
5736 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5737 msgid "Home"
5738 msgstr "Pasta pessoal"
5740 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5741 msgid "Set path from document"
5742 msgstr "Definir caminho a partir do documento"
5744 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5745 msgid "Filter:"
5746 msgstr "Filtro:"
5748 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5749 msgid ""
5750 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5751 "a space."
5752 msgstr ""
5753 "Filtre os seus ficheiros com os caracteres universais  usuais. Separe "
5754 "múltiplos padrões com um espaço."
5756 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5757 msgid "Focus File List"
5758 msgstr "Focar a lista de ficheiros"
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5761 msgid "Focus Path Entry"
5762 msgstr "Focar entrada de caminho"
5764 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5765 msgid "External open command:"
5766 msgstr "Comando externo para Abrir:"
5768 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5769 #, c-format
5770 msgid ""
5771 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5772 "wildcards.\n"
5773 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5774 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5775 "filename"
5776 msgstr ""
5777 "O comando a executar ao usar \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e "
5778 "%d.\n"
5779 "%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho completo.\n"
5780 "%d será substituído pelo caminho do ficheiro selecionado, sem o nome do "
5781 "ficheiro."
5783 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5784 msgid "Show hidden files"
5785 msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
5787 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5788 msgid "Hide file extensions:"
5789 msgstr "Ocultar extensões de ficheiros:"
5791 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5792 msgid "Follow the path of the current file"
5793 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro ativo"
5795 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5796 msgid "Use the project's base directory"
5797 msgstr "Usar a pasta base do projeto"
5799 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5800 msgid ""
5801 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5802 msgstr "Alterar a pasta para a pasta base do projeto atualmente aberto"
5804 #: ../plugins/saveactions.c:43
5805 msgid "Save Actions"
5806 msgstr "Ações de Gravar"
5808 #: ../plugins/saveactions.c:43
5809 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5810 msgstr ""
5811 "Esta extensão fornece diferentes ações relativas à gravação de ficheiros."
5813 #: ../plugins/saveactions.c:175
5814 #, c-format
5815 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5816 msgstr "Cópia de segurança: impossível criar a pasta (%s)."
5818 #. it's unlikely that this happens
5819 #: ../plugins/saveactions.c:209
5820 #, c-format
5821 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5822 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser lido (%s)."
5824 #: ../plugins/saveactions.c:234
5825 #, c-format
5826 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5827 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser gravado (%s)."
5829 #: ../plugins/saveactions.c:371
5830 #, c-format
5831 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5832 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5833 msgstr[0] "Gravação automática: %d ficheiro gravado automaticamente."
5834 msgstr[1] "Gravação automática: %d ficheiros gravados automaticamente."
5836 #. initialize the dialog
5837 #: ../plugins/saveactions.c:442
5838 msgid "Select Directory"
5839 msgstr "Selecione uma pasta"
5841 #: ../plugins/saveactions.c:530
5842 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5843 msgstr "A pasta para a cópia de segurança não existe ou não pode ser escrita."
5845 #: ../plugins/saveactions.c:611
5846 msgid "Auto Save"
5847 msgstr "Gravação automática"
5849 #: ../plugins/saveactions.c:613
5850 msgid "Enable save when losing _focus"
5851 msgstr "Ativar Gravar quando perde o _Foco"
5853 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5854 #: ../plugins/saveactions.c:722
5855 msgid "_Enable"
5856 msgstr "_Ativar"
5858 #: ../plugins/saveactions.c:627
5859 msgid "Auto save _interval:"
5860 msgstr "Frequênc_Ia da gravação automática:"
5862 #: ../plugins/saveactions.c:635
5863 msgid "seconds"
5864 msgstr "segundos"
5866 #: ../plugins/saveactions.c:644
5867 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5868 msgstr ""
5869 "Im_Primir mensagens de estado se os ficheiros foram gravados automaticamente"
5871 #: ../plugins/saveactions.c:652
5872 msgid "Save only current open _file"
5873 msgstr "Gravar só o _Ficheiro atualmente aberto"
5875 #: ../plugins/saveactions.c:659
5876 msgid "Sa_ve all open files"
5877 msgstr "Gra_Var todos os ficheiros abertos"
5879 #: ../plugins/saveactions.c:679
5880 msgid "Instant Save"
5881 msgstr "Gravar instantâneo"
5883 #: ../plugins/saveactions.c:689
5884 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5885 msgstr "Tipo de _Ficheiro a usar para ficheiros recém abertos:"
5887 #: ../plugins/saveactions.c:720
5888 msgid "Backup Copy"
5889 msgstr "Cópia de segurança"
5891 #: ../plugins/saveactions.c:730
5892 msgid "_Directory to save backup files in:"
5893 msgstr "Pasta on_De gravar cópias de segurança:"
5895 #: ../plugins/saveactions.c:753
5896 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5897 msgstr ""
5898 "Forma_to de data/hora para cópias de segurança (para detalhes executar \"man "
5899 "strftime\")"
5901 #: ../plugins/saveactions.c:766
5902 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5903 msgstr "Número de _níveis de pastas a incluir na cópia de segurança:"
5905 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5906 msgid "Split Window"
5907 msgstr "Dividir janela"
5909 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5910 msgid "Splits the editor view into two windows."
5911 msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
5913 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5914 msgid "Show the current document"
5915 msgstr "Mostra o documento atual"
5917 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5918 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5919 msgid "_Unsplit"
5920 msgstr "J_Untar janelas"
5922 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5923 msgid "_Split Window"
5924 msgstr "Dividir _Janela"
5926 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5927 msgid "_Side by Side"
5928 msgstr "_Lado a lado"
5930 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5931 msgid "_Top and Bottom"
5932 msgstr "_Topo e base"
5934 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5935 msgid "Side by Side"
5936 msgstr "Lado a lado"
5938 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5939 msgid "Top and Bottom"
5940 msgstr "Topo e base"
5942 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5943 #~ msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código devolvido: %s)."
5945 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5946 #~ msgstr "Falha no TerminateProcess(): %s"
5948 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5949 #~ msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
5951 #~ msgid ""
5952 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5953 #~ "command."
5954 #~ msgstr ""
5955 #~ "Impossível executar o ficheiro no VTE porque provavelmente contém um "
5956 #~ "comando."
5958 #~ msgid ""
5959 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5960 #~ "Preferences)"
5961 #~ msgstr ""
5962 #~ "Impossível interpretar o comando de terminal \"%s\" (verifique as opções "
5963 #~ "do terminal nas Preferências)"
5965 #~ msgid ""
5966 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5967 #~ "Preferences)"
5968 #~ msgstr ""
5969 #~ "Impossível encontrar o terminal \"%s\" (verifique o caminho para o "
5970 #~ "terminal nas Preferências)"
5972 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5973 #~ msgstr "Incapaz de interpretar opões extra: %s"
5975 #~ msgid ""
5976 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5977 #~ "command."
5978 #~ msgstr "Impossível alterar a pasta no VTE, provavelmente contém um comando."
5980 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5981 #~ msgstr "O processo parou após o tempo limite de %.02f s!"
5983 #~ msgid "Detect by file extension"
5984 #~ msgstr "Detetar através da extensão do ficheiro"
5986 #~ msgid "Close _without saving"
5987 #~ msgstr "Fechar _sem guardar"
5989 #~ msgid "Show macro list"
5990 #~ msgstr "Mostrar lista de macros"
5992 #~ msgid "%s %s"
5993 #~ msgstr "%s %s"
5995 #~ msgid "Description"
5996 #~ msgstr "Descrição"
5998 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5999 #~ msgstr "<b>Detalhes do Plugin:</b>"
6001 #~ msgid "Plugin:"
6002 #~ msgstr "Plugin:"
6004 #~ msgid "Author(s):"
6005 #~ msgstr "Autor(s):"
6007 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6008 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6010 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6011 #~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
6013 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6014 #~ msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
6016 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6017 #~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
6019 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6020 #~ msgstr "<b>Alterado:</b>"
6022 #~ msgid "Shell script"
6023 #~ msgstr "Script de consola"
6025 #~ msgid "Subroutines"
6026 #~ msgstr "Sub-rotinas"
6028 #~ msgid "pos: %d"
6029 #~ msgstr "pos: %d"
6031 #~ msgid "style: %d"
6032 #~ msgstr "estilo: %d"
6034 #~ msgid "Split Horizontally"
6035 #~ msgstr "Divide Horizontalmente"
6037 #~ msgid "Split Vertically"
6038 #~ msgstr "Divide Verticalmente"
6040 #~ msgid ""
6041 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6042 #~ "the -e argument)"
6043 #~ msgstr ""
6044 #~ "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve "
6045 #~ "aceitar o argumento -e)"
6047 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6048 #~ msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
6050 #~ msgid ""
6051 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6052 #~ "new tab"
6053 #~ msgstr ""
6054 #~ "Manter o ficheiro ativo, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de "
6055 #~ "guardar numa nova aba"
6057 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6058 #~ msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!"
6060 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6061 #~ msgstr "O texto ficará incorretamente espaçado."
6063 #~ msgid "Invalid filename"
6064 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido"
6066 #~ msgid "_Debug Messages"
6067 #~ msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
6069 #~ msgid "Project properties"
6070 #~ msgstr "Propriedades do Projeto"
6072 #~ msgid "Goto"
6073 #~ msgstr "Ir Para"
6075 #~ msgid "Clear the filter"
6076 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6078 #~ msgid "Item"
6079 #~ msgstr "Item"
6081 #~ msgid "Clear"
6082 #~ msgstr "Limpar"
6084 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6085 #~ msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu"
6087 #~ msgid "SQL Dump file"
6088 #~ msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
6090 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6091 #~ msgstr "Linguagens Var_iadas"
6093 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6094 #~ msgstr "Definir _Tipos de  Ficheiro"
6096 #~ msgid ""
6097 #~ "Plugin: %s %s\n"
6098 #~ "Description: %s\n"
6099 #~ "Author(s): %s"
6100 #~ msgstr ""
6101 #~ "Plugin: %s %s\n"
6102 #~ "Descrição: %s\n"
6103 #~ "Autor(es): %s"
6105 #~ msgid ""
6106 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6107 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6108 #~ "Configuration.</i>"
6109 #~ msgstr ""
6110 #~ "<i>Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany "
6111 #~ "tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com "
6112 #~ "Ferramentas->Recarregar a Configuração.</i>"
6114 #~ msgid ""
6115 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6116 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6117 #~ "above).</i>"
6118 #~ msgstr ""
6119 #~ "<i>Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra "
6120 #~ "disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) <b> e </b> "
6121 #~ "o Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6123 #~ msgid "Old"
6124 #~ msgstr "Antigo"
6126 #~ msgid "Namespace:"
6127 #~ msgstr "Conjunto de Nomes:"
6129 #~ msgid "Class name:"
6130 #~ msgstr "Nome da Classe:"
6132 #~ msgid "Hide object files"
6133 #~ msgstr "Ocultar ficheiros objeto"
6135 #~ msgid ""
6136 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6137 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6138 #~ msgstr ""
6139 #~ "Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objeto gerados, inclui os "
6140 #~ "ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6142 #~ msgid "_Horizontally"
6143 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6145 #~ msgid "_Vertically"
6146 #~ msgstr "_Verticalmente"
6148 #~ msgid "Find _Selected"
6149 #~ msgstr "Procurar a _seleção"
6151 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6152 #~ msgstr "Procurar, para _trás, a seleção"
6154 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6155 #~ msgstr ""
6156 #~ "Se ativa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização "
6157 #~ "deste"
6159 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6160 #~ msgstr ""
6161 #~ "Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)"
6163 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6164 #~ msgstr "Converter a seleção entre maiúsculas e minúsculas"
6166 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6167 #~ msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
6169 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6170 #~ msgstr ""
6171 #~ "Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório "
6172 #~ "base:"
6174 #~ msgid "Set"
6175 #~ msgstr "Definir"
6177 #~ msgid ""
6178 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6179 #~ "commands to use the base path"
6180 #~ msgstr ""
6181 #~ "Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos "
6182 #~ "Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base"
6184 #~ msgid "Fixed s_trings"
6185 #~ msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)"
6187 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6188 #~ msgstr "Expressões regulares do _Grep"
6190 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6191 #~ msgstr "Expressões regulares _extendidas"
6193 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6194 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6196 #~ msgid "mode: %s"
6197 #~ msgstr "modo: %s"
6199 #~ msgid "encoding: %s %s"
6200 #~ msgstr "codificação: %s %s"
6202 #~ msgid "filetype: %s"
6203 #~ msgstr "tipo de ficheiro: %s"
6205 #~ msgid "scope: %s"
6206 #~ msgstr "âmbito: %s"
6208 #~ msgid "_HTMLToggle"
6209 #~ msgstr "Alternar _HTML"
6211 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6212 #~ msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais"
6214 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6215 #~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
6217 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6218 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6220 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6221 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6223 #~ msgid "_View DVI File"
6224 #~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
6226 #~ msgid "V_iew PDF File"
6227 #~ msgstr "V_er o ficheiro PDF"
6229 #~ msgid "_Set Arguments"
6230 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
6232 #~ msgid "Set Arguments"
6233 #~ msgstr "Defina Argumentos"
6235 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6236 #~ msgstr ""
6237 #~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
6238 #~ "(La)TeX."
6240 #~ msgid "DVI creation:"
6241 #~ msgstr "Geração de DVI:"
6243 #~ msgid "PDF creation:"
6244 #~ msgstr "Geração de PDF:"
6246 #~ msgid "DVI preview:"
6247 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
6249 #~ msgid "PDF preview:"
6250 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
6252 #~ msgid ""
6253 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6254 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6255 #~ msgstr ""
6256 #~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro selecionado, e.x. teste.c\n"
6257 #~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
6259 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6260 #~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
6262 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6263 #~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
6265 #~ msgid "Compile:"
6266 #~ msgstr "Compilar:"
6268 #~ msgid "Build:"
6269 #~ msgstr "Gerar:"
6271 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6272 #~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
6274 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6275 #~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas"
6277 #~ msgid "Icon size:"
6278 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
6280 #~ msgid "Hard tab width:"
6281 #~ msgstr "Largura de tabulação persistente:"
6283 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6284 #~ msgstr ""
6285 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos "
6286 #~ "para o documento"
6288 #~ msgid ""
6289 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6290 #~ "requires a restart of Geany"
6291 #~ msgstr ""
6292 #~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, "
6293 #~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado"
6295 #~ msgid "Long line marker:"
6296 #~ msgstr "Marca de linha longa:"
6298 #~ msgid "Long line marker color:"
6299 #~ msgstr "Cor da marca de linha longa:"
6301 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6302 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\""
6304 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6305 #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
6307 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6308 #~ msgstr "Enviar o selecionado para o Terminal"
6310 #~ msgid "Run (alternative command)"
6311 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
6313 #~ msgid ""
6314 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6315 #~ "loaded when Geany is started."
6316 #~ msgstr ""
6317 #~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os "
6318 #~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar."
6320 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6321 #~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada."
6323 #~ msgid "Make in base path"
6324 #~ msgstr "\"Make\" no directório base"
6326 #~ msgid ""
6327 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6328 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6329 #~ msgstr ""
6330 #~ "Comando a executar na directoria base do projeto. Opção podem ser "
6331 #~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando "
6332 #~ "definido por defeito."
6334 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6335 #~ msgstr "Escolha o comando para executar o projeto"
6337 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6338 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6339 #~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u."
6340 #~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u."
6342 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6343 #~ msgstr ""
6344 #~ "Procura falhou (consulte Ajuda->Mensagens de depuração (debug) para "
6345 #~ "detalhes)."
6347 #~ msgid "My"
6348 #~ msgstr "Meu"
6350 #~ msgid "Local"
6351 #~ msgstr "Local"
6353 #~ msgid "Our"
6354 #~ msgstr "Nosso"
6356 #~ msgid "Terminal plugin"
6357 #~ msgstr "Terminal (widget)"
6359 #~ msgid ""
6360 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6361 #~ "if the VTE library could be loaded."
6362 #~ msgstr ""
6363 #~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito "
6364 #~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso."
6366 #~ msgid "Unsplit"
6367 #~ msgstr "Juntar Janelas"
6369 #~ msgid "Select _All"
6370 #~ msgstr "Selecionar _Tudo"
6372 #~ msgid "Diff file"
6373 #~ msgstr "Dif de ficheiro"
6375 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6376 #~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)"
6378 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6379 #~ msgstr "Completar automaticamente símbolos"
6381 #~ msgid ""
6382 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6383 #~ msgstr ""
6384 #~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da "
6385 #~ "página"
6387 #~ msgid ""
6388 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6389 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6390 #~ msgstr ""
6391 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
6392 #~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para "
6393 #~ "detalhes.</i>"