Show variable type in a tooltip in symbol tree
[geany-mirror.git] / po / pt.po
blobf314457bd585d7d12c04c8b536c146962270cc8f
1 # Portuguese translation for geany
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2009 - 2018 Geany's development team
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com> 2009 - 2014
7 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015 - 2017, 2018.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.34\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-12-03 21:05+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2018-12-05 07:26+0000\n"
15 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Português <palbuquerque73@gmail.com>\n"
17 "Language: pt\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
26 msgid "Geany"
27 msgstr "Geany"
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Ambiente integrado de desenvolvimento"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Um IDE rápido e leve, usando GTK+"
37 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 msgid "Text;Editor;"
39 msgstr "Texto;Editor;"
41 #: ../data/geany.glade.h:1
42 msgid "_Toolbar Preferences"
43 msgstr "Preferências da barra de _ferramentas"
45 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgid "_Hide Toolbar"
47 msgstr "_Ocultar a barra de ferramentas"
49 #: ../data/geany.glade.h:3
50 msgid "_Edit"
51 msgstr "_Editar"
53 #: ../data/geany.glade.h:4
54 msgid "_Format"
55 msgstr "_Formatar"
57 #: ../data/geany.glade.h:5
58 msgid "I_nsert"
59 msgstr "I_nserir"
61 #: ../data/geany.glade.h:6
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "_Inserir entrada no diário de alterações"
65 #: ../data/geany.glade.h:7
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "Inserir descrição da _função"
69 #: ../data/geany.glade.h:8
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Inserir comentário _multilinha"
73 #: ../data/geany.glade.h:9
74 msgid "_More"
75 msgstr "_Mais"
77 #: ../data/geany.glade.h:10
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "Inserir cabeçal_ho de ficheiro"
81 #: ../data/geany.glade.h:11
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Inserir aviso _GPL"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "Inserir aviso da licença _BSD"
89 #: ../data/geany.glade.h:13
90 msgid "Insert Dat_e"
91 msgstr "Ins_erir data"
93 #: ../data/geany.glade.h:14
94 msgid "invisible"
95 msgstr "invisível"
97 #: ../data/geany.glade.h:15
98 msgid "_Insert \"include <...>\""
99 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
101 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:515
102 msgid "Insert Alternative _White Space"
103 msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo"
105 #: ../data/geany.glade.h:17
106 msgid "_Search"
107 msgstr "Pro_curar"
109 #: ../data/geany.glade.h:18
110 msgid "Open Selected F_ile"
111 msgstr "Abrir f_icheiro seleccionado"
113 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
114 msgid "Find _Usage"
115 msgstr "Procurar _utilização"
117 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
118 msgid "Find _Document Usage"
119 msgstr "Descobrir utilização do _documento"
121 #: ../data/geany.glade.h:21
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Ir para a definição do sím_bolo"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Acção conte_xtual"
129 #. Column legend:
130 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
139 msgid "None"
140 msgstr "Nenhuma"
142 #: ../data/geany.glade.h:24
143 msgid "Basic"
144 msgstr "Básica"
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Caracteres actuais"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
151 msgid "Match braces"
152 msgstr "Corresponder chavetas"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
155 msgid "Left"
156 msgstr "Esquerda"
158 #: ../data/geany.glade.h:28
159 msgid "Right"
160 msgstr "Direita"
162 #: ../data/geany.glade.h:29
163 msgid "Top"
164 msgstr "Topo"
166 #: ../data/geany.glade.h:30
167 msgid "Bottom"
168 msgstr "Fundo"
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:525
171 msgid "Preferences"
172 msgstr "Preferências"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Ao iniciar, abre os ficheiros da última sessão"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
187 msgid ""
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
190 msgstr ""
191 "Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, "
192 "desactive caso não precise"
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Activar o suporte de extensões"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Início</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 msgid "Save window size"
204 msgstr "Gravar tamanho da janela"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
208 msgstr "Grava o tamanho da janela e restaura-o no arranque"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
211 msgid "Save window position"
212 msgstr "Gravar posição da janela"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
216 msgstr "Grava a posição da janela e restaura-a no arranque"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgid "Confirm exit"
220 msgstr "Confirmar saída"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
224 msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
227 msgid "<b>Shutdown</b>"
228 msgstr "<b>Desligar</b>"
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Startup path:"
232 msgstr "Caminho inicial:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid ""
236 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
237 msgstr ""
238 "Caminho onde começar quando abrir ou gravar ficheiros. Tem de ser um caminho "
239 "absoluto."
241 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Project files:"
243 msgstr "Ficheiros do projecto:"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
246 msgid "Path to start in when opening project files"
247 msgstr "Caminho onde começar ao abrir ficheiros do projecto"
249 #: ../data/geany.glade.h:49
250 msgid "Extra plugin path:"
251 msgstr "Pasta de extensões extra:"
253 #: ../data/geany.glade.h:50
254 msgid ""
255 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
256 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
257 "for plugins. Leave blank to disable."
258 msgstr ""
259 "Por norma o Geany procura na pasta de instalação predefinida e na pasta de "
260 "configurações. O caminho aqui inserido será usado para procurar mais "
261 "extensões. Deixe em branco para desactivar."
263 #: ../data/geany.glade.h:51
264 msgid "<b>Paths</b>"
265 msgstr "<b>Caminhos</b>"
267 #: ../data/geany.glade.h:52
268 msgid "Startup"
269 msgstr "Início"
271 #: ../data/geany.glade.h:53
272 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
273 msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou a compilação terminar"
275 #: ../data/geany.glade.h:54
276 msgid ""
277 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
278 "finished"
279 msgstr ""
280 "Se um som deve ser produzido quando ocorre um erro ou uma compilação termina"
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Switch to status message list at new message"
284 msgstr "Mudar para lista de mensagens de estado quando existir nova mensagem"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
287 msgid ""
288 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
289 "new status message arrives"
290 msgstr ""
291 "Mudar para o separador de mensagens de estado (na janela do bloco de notas, "
292 "em baixo) se chegar uma nova mensagem de estado"
294 #: ../data/geany.glade.h:57
295 msgid "Suppress status messages in the status bar"
296 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
298 #: ../data/geany.glade.h:58
299 msgid ""
300 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
301 "in the status messages window."
302 msgstr ""
303 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
304 "mostradas na janela de mensagens de estado."
306 #: ../data/geany.glade.h:59
307 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
308 msgstr "Foco automático nos widgets (o foco segue o rato)"
310 #: ../data/geany.glade.h:60
311 msgid ""
312 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
313 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
314 "fields and the VTE."
315 msgstr ""
316 "Foca automaticamente os widgets por baixo do cursor do rato. Funciona no "
317 "widget do editor principal, \"Notas\", na barra de procura, nos campos \"Ir "
318 "para linha\" e no VTE."
320 #: ../data/geany.glade.h:61
321 msgid "Use Windows native dialogs"
322 msgstr "Usar diálogos do Windows"
324 #: ../data/geany.glade.h:62
325 msgid ""
326 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
327 "default dialogs"
328 msgstr ""
329 "Define se se devem utilizar diálogos nativos do Windows ou os predefinidos "
330 "do GTK"
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
334 msgstr "<b>Diversos</b>"
336 #: ../data/geany.glade.h:64
337 msgid "Always wrap search"
338 msgstr "Ajustar sempre a procura"
340 #: ../data/geany.glade.h:65
341 msgid "Always wrap search around the document"
342 msgstr "Ajustar sempre a procura em todo o documento"
344 #: ../data/geany.glade.h:66
345 msgid "Hide the Find dialog"
346 msgstr "Esconder a janela Localizar"
348 #: ../data/geany.glade.h:67
349 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
350 msgstr "Esconde a janela Localizar após clicar em Localizar Anterior/Seguinte"
352 #: ../data/geany.glade.h:68
353 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
354 msgstr "Usar a palavra sob o cursor, nos diálogos Procurar"
356 #: ../data/geany.glade.h:69
357 msgid ""
358 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
359 "Replace dialog and there is no selection"
360 msgstr ""
361 "Usar a palavra sob o cursor quando abrir um dos diálogos Procurar, Procurar "
362 "em ficheiros ou Substituir, se não houver uma selecção feita."
364 #: ../data/geany.glade.h:70
365 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
366 msgstr "Usar a pasta actual quando executar \"Procurar em Ficheiros\""
368 #: ../data/geany.glade.h:71
369 msgid "<b>Search</b>"
370 msgstr "<b>Procurar</b>"
372 #: ../data/geany.glade.h:72
373 msgid "Use project-based session files"
374 msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projecto"
376 #: ../data/geany.glade.h:73
377 msgid ""
378 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
379 "project"
380 msgstr ""
381 "Se os ficheiros de sessão do projecto devem ser gravados e abertos aquando "
382 "da reabertura do projecto"
384 #: ../data/geany.glade.h:74
385 msgid "Store project file inside the project base directory"
386 msgstr "Gravar o ficheiro de projecto na pasta base do projecto"
388 #: ../data/geany.glade.h:75
389 msgid ""
390 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
391 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
392 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
393 "Project dialog."
394 msgstr ""
395 "Quando activo, o ficheiro de projecto é gravado por predefinição, dentro da "
396 "pasta base do projecto quando criar novos, ao invés de ser gravado um nível "
397 "acima desta. Pode, no entanto, alterar o caminho do ficheiro de projecto no "
398 "diálogo Novo projecto."
400 #: ../data/geany.glade.h:76
401 msgid "<b>Projects</b>"
402 msgstr "<b>Projectos</b>"
404 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
405 msgid "Miscellaneous"
406 msgstr "Diversos"
408 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
409 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
410 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
411 #. * tab label object.
412 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
413 msgid "General"
414 msgstr "Geral"
416 #: ../data/geany.glade.h:79
417 msgid "Show symbol list"
418 msgstr "Mostrar lista de símbolos"
420 #: ../data/geany.glade.h:80
421 msgid "Toggle the symbol list on and off"
422 msgstr "Mostra/oculta a lista de símbolos"
424 #: ../data/geany.glade.h:81
425 msgid "Default symbol sorting mode"
426 msgstr "Modo predefinido de ordenação de símbolos"
428 #: ../data/geany.glade.h:82
429 msgid "Default sorting mode:"
430 msgstr "Modo predefinido de ordenação:"
432 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
433 msgid "Name"
434 msgstr "Nome"
436 #: ../data/geany.glade.h:84
437 msgid "Appearance"
438 msgstr "Aparência"
440 #: ../data/geany.glade.h:85
441 msgid "Show documents list"
442 msgstr "Mostrar lista de documentos"
444 #: ../data/geany.glade.h:86
445 msgid "Toggle the documents list on and off"
446 msgstr "Mostra/oculta a lista de documentos"
448 #: ../data/geany.glade.h:87
449 msgid "Show sidebar"
450 msgstr "Mostrar barra lateral"
452 #: ../data/geany.glade.h:88
453 msgid "Position:"
454 msgstr "Posição:"
456 #: ../data/geany.glade.h:89
457 msgid "<b>Sidebar</b>"
458 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
460 #: ../data/geany.glade.h:90
461 msgid "<b>Message window</b>"
462 msgstr "<b>Janela de mensagens</b>"
464 #: ../data/geany.glade.h:91
465 msgid "Symbol list:"
466 msgstr "Lista de símbolos:"
468 #: ../data/geany.glade.h:92
469 msgid "Message window:"
470 msgstr "Janela de mensagens:"
472 #: ../data/geany.glade.h:93
473 msgid "Editor:"
474 msgstr "Editor:"
476 #: ../data/geany.glade.h:94
477 msgid "Sets the font for the message window"
478 msgstr "Define a letra para a janela de mensagens"
480 #: ../data/geany.glade.h:95
481 msgid "Sets the font for the symbol list"
482 msgstr "Define a letra para a lista de símbolos"
484 #: ../data/geany.glade.h:96
485 msgid "Sets the editor font"
486 msgstr "Define a letra do editor"
488 #: ../data/geany.glade.h:97
489 msgid "<b>Fonts</b>"
490 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
492 #: ../data/geany.glade.h:98
493 msgid "Show status bar"
494 msgstr "Mostrar barra de estado"
496 #: ../data/geany.glade.h:99
497 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
498 msgstr ""
499 "Se a barra de estado deve aparecer, ao fundo da janela principal do programa"
501 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
502 msgid "Interface"
503 msgstr "Ambiente"
505 #: ../data/geany.glade.h:101
506 msgid "Show editor tabs"
507 msgstr "Mostrar separadores no editor"
509 #: ../data/geany.glade.h:102
510 msgid "Show close buttons"
511 msgstr "Mostrar botões para fechar"
513 #: ../data/geany.glade.h:103
514 msgid ""
515 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
516 "clicking on it (requires restart of Geany)"
517 msgstr ""
518 "Mostra uma pequena cruz nos separadores de ficheiro, para os fechar ao "
519 "clicar nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
521 #: ../data/geany.glade.h:104
522 msgid "Placement of new file tabs:"
523 msgstr "Localização de novos separadores de ficheiro:"
525 #: ../data/geany.glade.h:105
526 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
527 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à esquerda do bloco de notas"
529 #: ../data/geany.glade.h:106
530 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
531 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à direita do bloco de notas"
533 #: ../data/geany.glade.h:107
534 msgid "Next to current"
535 msgstr "A seguir ao actual"
537 #: ../data/geany.glade.h:108
538 msgid ""
539 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
540 "of the notebook"
541 msgstr ""
542 "Se se devem colocar os separadores de ficheiro a seguir ao separador actual, "
543 "ao invés de nas margens do bloco de notas"
545 #: ../data/geany.glade.h:109
546 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
547 msgstr "Duplo clique oculta todos os widgets adicionais"
549 #: ../data/geany.glade.h:110
550 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
551 msgstr ""
552 "Executa o comando Ver -> Activar/Desactivar todos os widgets adicionais"
554 #: ../data/geany.glade.h:111
555 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
556 msgstr "Mudar para o último documento usado após fechar um separador"
558 #: ../data/geany.glade.h:112
559 msgid "<b>Editor tabs</b>"
560 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
562 #: ../data/geany.glade.h:113
563 msgid "Sidebar:"
564 msgstr "Barra lateral:"
566 #: ../data/geany.glade.h:114
567 msgid "<b>Tab positions</b>"
568 msgstr "<b>Posição dos separadores</b>"
570 #: ../data/geany.glade.h:115
571 msgid "Notebook tabs"
572 msgstr "Separadores de notas"
574 #: ../data/geany.glade.h:116
575 msgid "Show t_oolbar"
576 msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
578 #: ../data/geany.glade.h:117
579 msgid "_Append toolbar to the menu"
580 msgstr "_Anexar a barra de ferramentas ao menu"
582 #: ../data/geany.glade.h:118
583 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
584 msgstr ""
585 "Acondiciona a barra de ferramentas no menu principal para poupar espaço "
586 "vertical no editor"
588 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
589 msgid "Customize Toolbar"
590 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
592 #: ../data/geany.glade.h:120
593 msgid "System _default"
594 msgstr "Pre_definição do sistema"
596 #: ../data/geany.glade.h:121
597 msgid "Images _and text"
598 msgstr "Im_agens e texto"
600 #: ../data/geany.glade.h:122
601 msgid "_Images only"
602 msgstr "Só _imagens"
604 #: ../data/geany.glade.h:123
605 msgid "_Text only"
606 msgstr "Só _texto"
608 #: ../data/geany.glade.h:124
609 msgid "<b>Icon style</b>"
610 msgstr "<b>Estilo dos ícones</b>"
612 #: ../data/geany.glade.h:125
613 msgid "S_ystem default"
614 msgstr "Predef_inição do sistema"
616 #: ../data/geany.glade.h:126
617 msgid "_Small icons"
618 msgstr "Ícone_s pequenos"
620 #: ../data/geany.glade.h:127
621 msgid "_Very small icons"
622 msgstr "Ícones _muito pequenos"
624 #: ../data/geany.glade.h:128
625 msgid "_Large icons"
626 msgstr "Ícones _grandes"
628 #: ../data/geany.glade.h:129
629 msgid "<b>Icon size</b>"
630 msgstr "<b>Tamanho dos ícones</b>"
632 #: ../data/geany.glade.h:130
633 msgid "<b>Toolbar</b>"
634 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
636 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
637 msgid "Toolbar"
638 msgstr "Barra de ferramentas"
640 #: ../data/geany.glade.h:132
641 msgid "Line wrapping"
642 msgstr "Ajuste de linhas"
644 #: ../data/geany.glade.h:133
645 msgid ""
646 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
647 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
648 "disabled on slow machines."
649 msgstr ""
650 "Ajustar a linha na margem da janela e continuar na linha seguinte. Nota: o "
651 "ajuste de linhas tem um grande custo de performance em documentos grandes, "
652 "como tal deve ser desactivado em computadores lentos."
654 #: ../data/geany.glade.h:134
655 msgid "\"Smart\" home key"
656 msgstr "Activar tecla Home \"inteligente\""
658 #: ../data/geany.glade.h:135
659 msgid ""
660 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
661 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
662 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
663 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
664 "its current position."
665 msgstr ""
666 "Quando a função tecla Home \"inteligente\" está activada, premir esta tecla "
667 "move o cursor para o primeiro carácter não branco da linha, excepto se já lá "
668 "estiver, caso em que será movido mesmo para o início da linha. Quando esta "
669 "funcionalidade está desactivada, a tecla Home move sempre o cursor para o "
670 "inicio da linha actual, independentemente da sua posição."
672 #: ../data/geany.glade.h:136
673 msgid "Disable Drag and Drop"
674 msgstr "Desactivar Arrastar e largar"
676 #: ../data/geany.glade.h:137
677 msgid ""
678 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
679 "drop any selections within or outside of the editor window"
680 msgstr ""
681 "Desactiva o arrastar e largar em toda a janela do editor, pelo que não será "
682 "possível arrastar e largar quaisquer selecções nem dentro nem fora da janela "
683 "do editor"
685 #: ../data/geany.glade.h:138
686 msgid "Code folding"
687 msgstr "Activar dobra de código"
689 #: ../data/geany.glade.h:139
690 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
691 msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os \"filhos\" de um ponto de dobra"
693 #: ../data/geany.glade.h:140
694 msgid ""
695 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
696 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
697 msgstr ""
698 "Dobra ou desdobra todos os filhos de um ponto de dobra. Ao premir Shift "
699 "enquanto clica no símbolo de dobra, obtém-se o comportamento contrário."
701 #: ../data/geany.glade.h:141
702 msgid "Use indicators to show compile errors"
703 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
705 #: ../data/geany.glade.h:142
706 msgid ""
707 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
708 "where the compiler found a warning or an error"
709 msgstr ""
710 "Se se devem usar indicadores (um sublinhado ondulado) para realçar as linhas "
711 "onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
713 #: ../data/geany.glade.h:143
714 msgid "Newline strips trailing spaces"
715 msgstr "Nova linha remove espaços finais"
717 #: ../data/geany.glade.h:144
718 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
719 msgstr ""
720 "Permite que a nova linha (Enter) remova todos os espaços no final da linha "
721 "anterior"
723 #: ../data/geany.glade.h:145
724 msgid "Line breaking column:"
725 msgstr "Coluna para a quebra de linhas:"
727 #: ../data/geany.glade.h:146
728 msgid "Comment toggle marker:"
729 msgstr "Marcador de Alternar comentário:"
731 #: ../data/geany.glade.h:147
732 msgid ""
733 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
734 "used to mark the comment as toggled."
735 msgstr ""
736 "Uma cadeia que é adicionada quando se alterna uma linha de comentário num "
737 "ficheiro fonte, é usado para marcar o comentário como alternado."
739 #: ../data/geany.glade.h:148
740 msgid "<b>Features</b>"
741 msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
743 #: ../data/geany.glade.h:149
744 msgid "Features"
745 msgstr "Funcionalidades"
747 #: ../data/geany.glade.h:150
748 msgid ""
749 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
750 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
751 msgstr ""
752 "Nota: para aplicar estas configurações a todos os documentos abertos, use "
753 "<i>Projecto -> Aplicar indentação predefinida</i>."
755 #: ../data/geany.glade.h:151
756 msgid "_Width:"
757 msgstr "_Largura:"
759 #: ../data/geany.glade.h:152
760 msgid "The width in chars of a single indent"
761 msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
763 #: ../data/geany.glade.h:153
764 msgid "Auto-indent _mode:"
765 msgstr "_Modo de auto-indentação:"
767 #: ../data/geany.glade.h:154
768 msgid "Detect type from file"
769 msgstr "Detectar tipo a partir do ficheiro"
771 #: ../data/geany.glade.h:155
772 msgid ""
773 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
774 "opened"
775 msgstr ""
776 "Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do "
777 "ficheiro, quando este é aberto"
779 #: ../data/geany.glade.h:156
780 msgid "T_abs and spaces"
781 msgstr "T_abulações e espaços"
783 #: ../data/geany.glade.h:157
784 msgid ""
785 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
786 msgstr ""
787 "Usar espaços se o total da indentação for menos que a largura de uma "
788 "tabulação, caso contrário usar os dois"
790 #: ../data/geany.glade.h:158
791 msgid "_Spaces"
792 msgstr "E_spaços"
794 #: ../data/geany.glade.h:159
795 msgid "Use spaces when inserting indentation"
796 msgstr "Usar espaços ao inserir indentação"
798 #: ../data/geany.glade.h:160
799 msgid "_Tabs"
800 msgstr "_Tabulações"
802 #: ../data/geany.glade.h:161
803 msgid "Use one tab per indent"
804 msgstr "Usar uma tabulação por indentação"
806 #: ../data/geany.glade.h:162
807 msgid "Detect width from file"
808 msgstr "Detectar largura a partir do ficheiro"
810 #: ../data/geany.glade.h:163
811 msgid ""
812 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
813 "opened"
814 msgstr ""
815 "Se o tipo de indentação deverá ser detectado do conteúdo do ficheiro, quando "
816 "este é aberto"
818 #: ../data/geany.glade.h:164
819 msgid "Type:"
820 msgstr "Tipo:"
822 #: ../data/geany.glade.h:165
823 msgid "Tab _key indents"
824 msgstr "Te_cla \"Tab\" indenta"
826 #: ../data/geany.glade.h:166
827 msgid ""
828 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
829 msgstr ""
830 "Premir a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um carácter de tabulação. "
831 "Premir as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
833 #: ../data/geany.glade.h:167
834 msgid "<b>Indentation</b>"
835 msgstr "<b>Indentação</b>"
837 #: ../data/geany.glade.h:168
838 msgid "Indentation"
839 msgstr "Indentação"
841 #: ../data/geany.glade.h:169
842 msgid "Snippet completion"
843 msgstr "Concluir excertos de código"
845 #: ../data/geany.glade.h:170
846 msgid ""
847 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
848 "string using a single keypress"
849 msgstr ""
850 "Insira uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma "
851 "expressão mais complexa premindo só uma tecla"
853 #: ../data/geany.glade.h:171
854 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
855 msgstr "Fechar etiquetas XML/HTML automaticamente"
857 #: ../data/geany.glade.h:172
858 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
859 msgstr "Inserir a etiqueta de fecho correspondente em XML/HTML"
861 #: ../data/geany.glade.h:173
862 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
863 msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
865 #: ../data/geany.glade.h:174
866 msgid ""
867 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
868 "when a new line is entered inside such a comment"
869 msgstr ""
870 "Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em "
871 "linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha é inserida "
872 "dentro desse comentário"
874 #: ../data/geany.glade.h:175
875 msgid "Autocomplete symbols"
876 msgstr "Completar símbolos automaticamente"
878 #: ../data/geany.glade.h:176
879 msgid ""
880 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
881 "variables, ...)"
882 msgstr ""
883 "Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de "
884 "funções, variáveis globais, ...)"
886 #: ../data/geany.glade.h:177
887 msgid "Autocomplete all words in document"
888 msgstr "Completar automaticamente todas as palavras do documento"
890 #: ../data/geany.glade.h:178
891 msgid "Drop rest of word on completion"
892 msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar"
894 #: ../data/geany.glade.h:179
895 msgid "Max. symbol name suggestions:"
896 msgstr "Máximo de sugestões para símbolos:"
898 #: ../data/geany.glade.h:180
899 msgid "Completion list height:"
900 msgstr "Altura da lista de sugestões:"
902 #: ../data/geany.glade.h:181
903 msgid "Characters to type for autocompletion:"
904 msgstr "Caracteres requeridos para conclusão automática:"
906 #: ../data/geany.glade.h:182
907 msgid ""
908 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
909 "autocompletion list"
910 msgstr ""
911 "Define a quantidade de caracteres que é necessário inserir até abrir a lista "
912 "de conclusão automática de símbolos"
914 #: ../data/geany.glade.h:183
915 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
916 msgstr "Mostra a altura em linhas da lista de conclusão automática"
918 #: ../data/geany.glade.h:184
919 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
920 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de conclusão automática"
922 #: ../data/geany.glade.h:185
923 msgid "Symbol list update frequency:"
924 msgstr "Frequência de actualização da lista de símbolos:"
926 #: ../data/geany.glade.h:186
927 msgid ""
928 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
929 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
930 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
931 msgstr ""
932 "Atraso mínimo (em mili-segundos) entre 2 actualizações automáticas da lista "
933 "de símbolos. Note que um atraso muito curto poderá causar um impacto no "
934 "desempenho, especialmente com ficheiros muito grandes. Um atraso de 0 (zero) "
935 "desactiva as actualizações em tempo real."
937 #: ../data/geany.glade.h:187
938 msgid "<b>Completions</b>"
939 msgstr "<b>Conclusões</b>"
941 #: ../data/geany.glade.h:188
942 msgid "Parenthesis ( )"
943 msgstr "Parênteses ()"
945 #: ../data/geany.glade.h:189
946 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
947 msgstr "Fechar um parênteses automaticamente ao inserir um de abertura"
949 #: ../data/geany.glade.h:190
950 msgid "Curly brackets { }"
951 msgstr "Chavetas { }"
953 #: ../data/geany.glade.h:191
954 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
955 msgstr "Fechar uma chaveta automaticamente ao inserir uma de abertura"
957 #: ../data/geany.glade.h:192
958 msgid "Square brackets [ ]"
959 msgstr "Parênteses rectos [ ]"
961 #: ../data/geany.glade.h:193
962 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
963 msgstr "Fechar um parênteses recto automaticamente ao inserir um de abertura"
965 #: ../data/geany.glade.h:194
966 msgid "Single quotes ' '"
967 msgstr "Plicas \" \""
969 #: ../data/geany.glade.h:195
970 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
971 msgstr "Fechar uma plica automaticamente ao inserir a primeira"
973 #: ../data/geany.glade.h:196
974 msgid "Double quotes \" \""
975 msgstr "Aspas \" \""
977 #: ../data/geany.glade.h:197
978 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
979 msgstr "Fechar aspas automaticamente ao inserir a primeira"
981 #: ../data/geany.glade.h:198
982 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
983 msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parênteses</b>"
985 #: ../data/geany.glade.h:199
986 msgid "Completions"
987 msgstr "Conclusões"
989 #: ../data/geany.glade.h:200
990 msgid "Invert syntax highlighting colors"
991 msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
993 #: ../data/geany.glade.h:201
994 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
995 msgstr ""
996 "Inverter todas as cores, usar por predefinição texto branco sobre fundo preto"
998 #: ../data/geany.glade.h:202
999 msgid "Show indentation guides"
1000 msgstr "Mostrar guias de indentação"
1002 #: ../data/geany.glade.h:203
1003 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1004 msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
1006 #: ../data/geany.glade.h:204
1007 msgid "Show white space"
1008 msgstr "Mostrar espaço em branco"
1010 #: ../data/geany.glade.h:205
1011 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1012 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
1014 #: ../data/geany.glade.h:206
1015 msgid "Show line endings"
1016 msgstr "Mostrar finais de linha"
1018 #: ../data/geany.glade.h:207
1019 msgid "Shows the line ending character"
1020 msgstr "Mostrar o carácter de final de linha"
1022 #: ../data/geany.glade.h:208
1023 msgid "Show line numbers"
1024 msgstr "Mostrar números de linha"
1026 #: ../data/geany.glade.h:209
1027 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1028 msgstr "Mostra ou oculta a coluna com o número de linha"
1030 #: ../data/geany.glade.h:210
1031 msgid "Show markers margin"
1032 msgstr "Mostrar margem de marcadores"
1034 #: ../data/geany.glade.h:211
1035 msgid ""
1036 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1037 "mark lines"
1038 msgstr ""
1039 "Mostra ou oculta a pequena margem à direita dos números de linha, a qual é "
1040 "usada para marcar linhas"
1042 #: ../data/geany.glade.h:212
1043 msgid "Stop scrolling at last line"
1044 msgstr "Parar rolamento na última linha"
1046 #: ../data/geany.glade.h:213
1047 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1048 msgstr ""
1049 "Se o rolamento de uma página deve terminar após a última linha do documento"
1051 #: ../data/geany.glade.h:214
1052 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1053 msgstr "Linh_as visíveis à volta do cursor:"
1055 #: ../data/geany.glade.h:215
1056 msgid "<b>Display</b>"
1057 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1059 #: ../data/geany.glade.h:216
1060 msgid "Column:"
1061 msgstr "Coluna:"
1063 #: ../data/geany.glade.h:217
1064 msgid "Color:"
1065 msgstr "Cor:"
1067 #: ../data/geany.glade.h:218
1068 msgid "Sets the color of the long line marker"
1069 msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
1071 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
1072 msgid "Color Chooser"
1073 msgstr "Selector de cores"
1075 #: ../data/geany.glade.h:220
1076 msgid ""
1077 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1078 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1079 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1080 msgstr ""
1081 "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor, que ajuda a "
1082 "marcar linhas longas ou sugere que quebre a linha. Defina este valor para "
1083 "algo maior do que zero a fim de especificar a coluna onde a marca deve "
1084 "aparecer."
1086 #: ../data/geany.glade.h:221
1087 msgid "Line"
1088 msgstr "Linha"
1090 #: ../data/geany.glade.h:222
1091 msgid ""
1092 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1093 "(see below)"
1094 msgstr ""
1095 "Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver o "
1096 "campo Coluna)"
1098 #: ../data/geany.glade.h:223
1099 msgid "Background"
1100 msgstr "Fundo"
1102 #: ../data/geany.glade.h:224
1103 msgid ""
1104 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1105 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1106 "proportional fonts)"
1107 msgstr ""
1108 "A cor de fundo dos caracteres após uma dada posição do cursor (ver o campo "
1109 "Cor) muda para a cor definida abaixo (recomendado caso esteja a usar tipos "
1110 "de letra proporcionais)"
1112 #: ../data/geany.glade.h:225
1113 msgid "Enabled"
1114 msgstr "Activado"
1116 #: ../data/geany.glade.h:226
1117 msgid "<b>Long line marker</b>"
1118 msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
1120 #: ../data/geany.glade.h:227
1121 msgid "Disabled"
1122 msgstr "Desactivado"
1124 #: ../data/geany.glade.h:228
1125 msgid "Do not show virtual spaces"
1126 msgstr "Não mostrar espaços virtuais"
1128 #: ../data/geany.glade.h:229
1129 msgid "Only for rectangular selections"
1130 msgstr "Só para selecções rectangulares"
1132 #: ../data/geany.glade.h:230
1133 msgid ""
1134 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1135 "selection"
1136 msgstr ""
1137 "Mostrar os espaços virtuais para além do final das linhas, só quando "
1138 "desenhar uma selecção rectangular."
1140 #: ../data/geany.glade.h:231
1141 msgid "Always"
1142 msgstr "Sempre"
1144 #: ../data/geany.glade.h:232
1145 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1146 msgstr "Mostrar sempre espaços virtuais para além do final das linhas"
1148 #: ../data/geany.glade.h:233
1149 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1150 msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
1152 #: ../data/geany.glade.h:234
1153 msgid "Display"
1154 msgstr "Mostrar"
1156 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:313 ../src/prefs.c:1609
1157 msgid "Editor"
1158 msgstr "Editor"
1160 #: ../data/geany.glade.h:236
1161 msgid "Open new documents from the command-line"
1162 msgstr "Abrir novo documento a partir da linha de comandos"
1164 #: ../data/geany.glade.h:237
1165 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1166 msgstr ""
1167 "Cria um novo ficheiro por cada nome de ficheiro na linha de comandos que não "
1168 "exista"
1170 #: ../data/geany.glade.h:238
1171 msgid "Default end of line characters:"
1172 msgstr "Final de linha predefinido:"
1174 #: ../data/geany.glade.h:239
1175 msgid "<b>New files</b>"
1176 msgstr "<b>Novos ficheiros</b>"
1178 #: ../data/geany.glade.h:240
1179 msgid "Default encoding (new files):"
1180 msgstr "Codificação predefinida (novos ficheiros):"
1182 #: ../data/geany.glade.h:241
1183 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1184 msgstr "Especifica a codificação predefinida para novos ficheiros"
1186 #: ../data/geany.glade.h:242
1187 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1188 msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\""
1190 #: ../data/geany.glade.h:243
1191 msgid ""
1192 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1193 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1194 "(usually not needed)"
1195 msgstr ""
1196 "Esta opção desactiva a detecção automática da codificação ao abrir ficheiros "
1197 "\"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é "
1198 "necessário)"
1200 #: ../data/geany.glade.h:244
1201 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1202 msgstr "Codificação predefinida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)"
1204 #: ../data/geany.glade.h:245
1205 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1206 msgstr ""
1207 "Especifica a codificação predefinida para abrir ficheiros \"não Unicode\" "
1208 "existentes"
1210 #: ../data/geany.glade.h:246
1211 msgid "<b>Encodings</b>"
1212 msgstr "<b>Codificações</b>"
1214 #: ../data/geany.glade.h:247
1215 msgid "Ensure new line at file end"
1216 msgstr "Garantir nova linha no fim do ficheiro"
1218 #: ../data/geany.glade.h:248
1219 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1220 msgstr "Garante que existe uma nova linha no fim do ficheiro"
1222 #: ../data/geany.glade.h:249
1223 msgid "Ensure consistent line endings"
1224 msgstr "Garantir finais de linha consistentes"
1226 #: ../data/geany.glade.h:250
1227 msgid ""
1228 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1229 "mixed line endings in the same file"
1230 msgstr ""
1231 "Garante que os caracteres de fim de linha são sempre convertidos antes de "
1232 "gravar o ficheiro, evitando caracteres de fim de linha diferentes num mesmo "
1233 "ficheiro."
1235 #: ../data/geany.glade.h:251
1236 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1237 msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
1239 #: ../data/geany.glade.h:252
1240 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1241 msgstr "Remove espaços e tabulações nos finais de linha"
1243 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:672
1244 msgid "Replace tabs with space"
1245 msgstr "Substitui tabulações por espaços"
1247 #: ../data/geany.glade.h:254
1248 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1249 msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
1251 #: ../data/geany.glade.h:255
1252 msgid "<b>Saving files</b>"
1253 msgstr "<b>Ao gravar ficheiros</b>"
1255 #: ../data/geany.glade.h:256
1256 msgid "Recent files list length:"
1257 msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
1259 #: ../data/geany.glade.h:257
1260 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1261 msgstr ""
1262 "Especifica o número de ficheiros a manter na lista de ficheiros recentes"
1264 #: ../data/geany.glade.h:258
1265 msgid "Disk check timeout:"
1266 msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:259
1269 msgid ""
1270 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1271 "disables checking."
1272 msgstr ""
1273 "Cadência para a verificação de alterações dos documentos no disco, em "
1274 "segundos. Zero desactiva a verificação."
1276 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1277 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1278 msgid "Files"
1279 msgstr "Ficheiros"
1281 #: ../data/geany.glade.h:261
1282 msgid "Terminal:"
1283 msgstr "Terminal:"
1285 #: ../data/geany.glade.h:262
1286 msgid "Browser:"
1287 msgstr "Navegador:"
1289 #: ../data/geany.glade.h:264
1290 #, no-c-format
1291 msgid ""
1292 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1293 "filename)"
1294 msgstr ""
1295 "Um comando para emular o terminal ( %c será substituído pelo nome do script "
1296 "que o Geany executar)"
1298 #: ../data/geany.glade.h:265
1299 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1300 msgstr ""
1301 "Caminho (e possíveis argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
1303 #: ../data/geany.glade.h:266
1304 msgid "Grep:"
1305 msgstr "Comando grep:"
1307 #: ../data/geany.glade.h:267
1308 msgid "<b>Tool paths</b>"
1309 msgstr "<b>Caminho para ferramentas</b>"
1311 #: ../data/geany.glade.h:268
1312 msgid "Context action:"
1313 msgstr "Acção contextual:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:270
1316 #, no-c-format
1317 msgid ""
1318 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1319 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1320 "execution."
1321 msgstr ""
1322 "Comando de acção contextual. A palavra actualmente seleccionada pode ser "
1323 "usada com %s. Pode aparecer em qualquer ponto do comando e será substituído "
1324 "antes da execução."
1326 #: ../data/geany.glade.h:271
1327 msgid "<b>Commands</b>"
1328 msgstr "<b>Comandos</b>"
1330 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:325 ../src/prefs.c:1613
1331 msgid "Tools"
1332 msgstr "Ferramentas"
1334 #: ../data/geany.glade.h:273
1335 msgid "Email address of the developer"
1336 msgstr "Endereço electrónico do programador"
1338 #: ../data/geany.glade.h:274
1339 msgid "Initials of the developer name"
1340 msgstr "Iniciais do nome do programador"
1342 #: ../data/geany.glade.h:275
1343 msgid "Initial version:"
1344 msgstr "Versão inicial:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:276
1347 msgid "Version number, which a new file initially has"
1348 msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente"
1350 #: ../data/geany.glade.h:277
1351 msgid "Company name"
1352 msgstr "Nome da empresa"
1354 #: ../data/geany.glade.h:278
1355 msgid "Developer:"
1356 msgstr "Programador:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:279
1359 msgid "Company:"
1360 msgstr "Empresa:"
1362 #: ../data/geany.glade.h:280
1363 msgid "Mail address:"
1364 msgstr "Endereço de correio:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:281
1367 msgid "Initials:"
1368 msgstr "Iniciais:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:282
1371 msgid "The name of the developer"
1372 msgstr "O nome do programador"
1374 #: ../data/geany.glade.h:283
1375 msgid "Year:"
1376 msgstr "Ano:"
1378 #: ../data/geany.glade.h:284
1379 msgid "Date:"
1380 msgstr "Data:"
1382 #: ../data/geany.glade.h:285
1383 msgid "Date & time:"
1384 msgstr "Data & hora:"
1386 #: ../data/geany.glade.h:286
1387 msgid ""
1388 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1389 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1390 msgstr ""
1391 "Especifique um formato para a expressão universal {datetime}. Pode usar "
1392 "qualquer descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI "
1393 "C."
1395 #: ../data/geany.glade.h:287
1396 msgid ""
1397 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1398 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1399 msgstr ""
1400 "Especifique um formato para a expressão universal {year}. Pode usar qualquer "
1401 "descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1403 #: ../data/geany.glade.h:288
1404 msgid ""
1405 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1406 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1407 msgstr ""
1408 "Especifique um formato da expressão universal {date}. Pode usar qualquer "
1409 "descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1411 #: ../data/geany.glade.h:289
1412 msgid "<b>Template data</b>"
1413 msgstr "<b>Dados do modelo</b>"
1415 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1416 msgid "Templates"
1417 msgstr "Modelos"
1419 #: ../data/geany.glade.h:291
1420 msgid "C_hange"
1421 msgstr "_Alterar"
1423 #: ../data/geany.glade.h:292
1424 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1425 msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
1427 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1951 ../src/plugins.c:1988
1428 #: ../src/prefs.c:1617
1429 msgid "Keybindings"
1430 msgstr "Atalhos de teclado"
1432 #: ../data/geany.glade.h:294
1433 msgid "Command:"
1434 msgstr "Comando:"
1436 #: ../data/geany.glade.h:296
1437 #, no-c-format
1438 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1439 msgstr ""
1440 "Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f para o nome do ficheiro)"
1442 #: ../data/geany.glade.h:297
1443 msgid "Use an external command for printing"
1444 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
1446 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1447 msgid "Print line numbers"
1448 msgstr "Imprimir os números de linha"
1450 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1451 msgid "Add line numbers to the printed page"
1452 msgstr "Adiciona os números de linha à página impressa"
1454 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1455 msgid "Print page numbers"
1456 msgstr "Imprimir números de página"
1458 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1459 msgid ""
1460 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1461 msgstr ""
1462 "Adiciona numeração de página ao final de cada página. Consome 2 linhas em "
1463 "cada página."
1465 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1466 msgid "Print page header"
1467 msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
1469 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1470 msgid ""
1471 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1472 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1473 msgstr ""
1474 "Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o "
1475 "nome do ficheiro e a data actual (ver Formato da data). Consome 3 linhas de "
1476 "cada página."
1478 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1479 msgid "Use the basename of the printed file"
1480 msgstr "Usar o nome base do ficheiro a imprimir"
1482 #: ../data/geany.glade.h:305
1483 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1484 msgstr "Imprimir só o nome base do ficheiro (sem o seu caminho)"
1486 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1487 msgid "Date format:"
1488 msgstr "Formato da data:"
1490 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1491 msgid ""
1492 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1493 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1494 "with the ANSI C strftime function."
1495 msgstr ""
1496 "Especifique o formato de data e hora que serão adicionados ao cabeçalho de "
1497 "cada página. Pode usar qualquer descritor de conversão dos suportados pela "
1498 "função strftime em ANSI C."
1500 #: ../data/geany.glade.h:308
1501 msgid "Use native GTK printing"
1502 msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
1504 #: ../data/geany.glade.h:309
1505 msgid "<b>Printing</b>"
1506 msgstr "<b>Impressão</b>"
1508 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1509 msgid "Printing"
1510 msgstr "Impressão"
1512 #: ../data/geany.glade.h:311
1513 msgid "Font:"
1514 msgstr "Tipo de letra:"
1516 #: ../data/geany.glade.h:312
1517 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1518 msgstr "Define o tipo de letra para o terminal"
1520 #: ../data/geany.glade.h:313
1521 msgid "Choose Terminal Font"
1522 msgstr "Escolher a letra do terminal"
1524 #: ../data/geany.glade.h:314
1525 msgid "Foreground color:"
1526 msgstr "Cor de 1º plano:"
1528 #: ../data/geany.glade.h:315
1529 msgid "Background color:"
1530 msgstr "Cor de fundo:"
1532 #: ../data/geany.glade.h:316
1533 msgid "Scrollback lines:"
1534 msgstr "Linhas de rolamento:"
1536 #: ../data/geany.glade.h:317
1537 msgid "Shell:"
1538 msgstr "Linha de comandos:"
1540 #: ../data/geany.glade.h:318
1541 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1542 msgstr "Define a cor de 1º plano do texto no widget que emula o terminal"
1544 #: ../data/geany.glade.h:319
1545 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1546 msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal"
1548 #: ../data/geany.glade.h:320
1549 msgid ""
1550 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1551 "widget"
1552 msgstr ""
1553 "Especifica o histórico, em número de linhas, que é possível recuar no widget "
1554 "do terminal"
1556 #: ../data/geany.glade.h:321
1557 msgid ""
1558 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1559 "emulation"
1560 msgstr ""
1561 "Define o caminho do executável da linha de comandos a iniciar dentro do "
1562 "emulador de terminal"
1564 #: ../data/geany.glade.h:322
1565 msgid "Scroll on keystroke"
1566 msgstr "Rolar ao premir uma tecla"
1568 #: ../data/geany.glade.h:323
1569 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1570 msgstr "Se se rola o texto até ao fim caso uma tecla seja premida."
1572 #: ../data/geany.glade.h:324
1573 msgid "Scroll on output"
1574 msgstr "Rolar na saída"
1576 #: ../data/geany.glade.h:325
1577 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1578 msgstr ""
1579 "Se se rola o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um comando"
1581 #: ../data/geany.glade.h:326
1582 msgid "Cursor blinks"
1583 msgstr "Cursor a piscar"
1585 #: ../data/geany.glade.h:327
1586 msgid "Whether to blink the cursor"
1587 msgstr "Se o cursor deve ou não piscar"
1589 #: ../data/geany.glade.h:328
1590 msgid "Override Geany keybindings"
1591 msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany"
1593 #: ../data/geany.glade.h:329
1594 msgid ""
1595 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1596 msgstr ""
1597 "Permite que o VTE receba atalhos do teclado (excepto os comandos de foco)"
1599 #: ../data/geany.glade.h:330
1600 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1601 msgstr "Desactivar a tecla do atalho do menu (tecla predefinida: F10)"
1603 #: ../data/geany.glade.h:331
1604 msgid ""
1605 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1606 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1607 "within the VTE."
1608 msgstr ""
1609 "Esta opção desactiva o atalho que abre a barra de menus (tecla predefinida: "
1610 "F10). Isto pode ser útil se, por exemplo, usa o Midnight Commander dentro do "
1611 "VTE."
1613 #: ../data/geany.glade.h:332
1614 msgid "Follow path of the current file"
1615 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro activo"
1617 #: ../data/geany.glade.h:333
1618 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1619 msgstr ""
1620 "Se se deve executar \\\"cd $path\\\" quando troca entre ficheiros abertos"
1622 #: ../data/geany.glade.h:334
1623 msgid "Execute programs in the VTE"
1624 msgstr "Executar programas no VTE"
1626 #: ../data/geany.glade.h:335
1627 msgid ""
1628 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1629 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1630 msgstr ""
1631 "Executar programas no VTE em vez de abrir uma janela com o terminal. Note "
1632 "que programas executados no VTE não podem ser parados."
1634 #: ../data/geany.glade.h:336
1635 msgid "Don't use run script"
1636 msgstr "Não usar o script de execução"
1638 #: ../data/geany.glade.h:337
1639 msgid ""
1640 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1641 "status of the executed program"
1642 msgstr ""
1643 "Não usa o script de execução simples normalmente usado para mostrar o estado "
1644 "final de um programa executado."
1646 #: ../data/geany.glade.h:338
1647 msgid "<b>Terminal</b>"
1648 msgstr "<b>Terminal</b>"
1650 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1651 msgid "Terminal"
1652 msgstr "Terminal"
1654 #: ../data/geany.glade.h:340
1655 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1656 msgstr "<i>Aviso: ler o manual antes de alterar estas preferências.</i>"
1658 #: ../data/geany.glade.h:341
1659 msgid "<b>Various preferences</b>"
1660 msgstr "<b>Preferências diversas</b>"
1662 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1663 msgid "Various"
1664 msgstr "Diversas"
1666 #: ../data/geany.glade.h:344
1667 msgid "_File"
1668 msgstr "_Ficheiro"
1670 #: ../data/geany.glade.h:345
1671 msgid "New (with _Template)"
1672 msgstr "Novo (com _modelo)"
1674 #: ../data/geany.glade.h:346
1675 msgid "_Open..."
1676 msgstr "_Abrir..."
1678 #: ../data/geany.glade.h:347
1679 msgid "Recent _Files"
1680 msgstr "_Ficheiros recentes"
1682 #: ../data/geany.glade.h:348
1683 msgid "Save _As..."
1684 msgstr "Gr_avar como..."
1686 #: ../data/geany.glade.h:349
1687 msgid "Sa_ve All"
1688 msgstr "Gra_var tudo"
1690 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
1691 #: ../src/sidebar.c:718
1692 msgid "_Reload"
1693 msgstr "_Recarregar"
1695 #: ../data/geany.glade.h:351
1696 msgid "R_eload As"
1697 msgstr "R_ecarregar como"
1699 #: ../data/geany.glade.h:352
1700 msgid "Page Set_up"
1701 msgstr "Config_urar página"
1703 #: ../data/geany.glade.h:353
1704 msgid "_Print..."
1705 msgstr "_Imprimir..."
1707 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1708 msgid "Close Ot_her Documents"
1709 msgstr "Fec_har outros documentos"
1711 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1712 msgid "C_lose All"
1713 msgstr "Fechar _tudo"
1715 #: ../data/geany.glade.h:356
1716 msgid "Co_mmands"
1717 msgstr "Co_mandos"
1719 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:438
1720 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1721 msgstr "Cor_tar linha(s) actual(is)"
1723 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:435
1724 msgid "_Copy Current Line(s)"
1725 msgstr "_Copiar linha(s) actual(is)"
1727 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:388
1728 msgid "_Delete Current Line(s)"
1729 msgstr "_Eliminar linha(s) actual(is)"
1731 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:385
1732 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1733 msgstr "_Duplicar linha ou selecção"
1735 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:448
1736 msgid "S_elect Current Line(s)"
1737 msgstr "_Seleccionar linha(s) actual(is)"
1739 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1740 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1741 msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
1743 #: ../data/geany.glade.h:363
1744 msgid "_Move Line(s) Up"
1745 msgstr "_Mover linha(s) acima"
1747 #: ../data/geany.glade.h:364
1748 msgid "M_ove Line(s) Down"
1749 msgstr "_Mover linha(s) abaixo"
1751 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:502
1752 msgid "_Send Selection to Terminal"
1753 msgstr "Enviar _selecção para o terminal"
1755 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:504
1756 msgid "_Reflow Lines/Block"
1757 msgstr "_Reformatar linhas/bloco"
1759 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:462
1760 msgid "T_oggle Case of Selection"
1761 msgstr "Alternar maiúsculas na selecçã_o"
1763 #: ../data/geany.glade.h:368
1764 msgid "_Comment Line(s)"
1765 msgstr "_Comentar linha(s)"
1767 #: ../data/geany.glade.h:369
1768 msgid "U_ncomment Line(s)"
1769 msgstr "Remover come_ntário de linhas(s)"
1771 #: ../data/geany.glade.h:370
1772 msgid "_Toggle Line Commentation"
1773 msgstr "Al_terna entre comentar e remover comentário na linha"
1775 #: ../data/geany.glade.h:371
1776 msgid "_Increase Indent"
1777 msgstr "Aumentar _indentação"
1779 #: ../data/geany.glade.h:372
1780 msgid "_Decrease Indent"
1781 msgstr "_Diminuir indentação"
1783 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:481
1784 msgid "S_mart Line Indent"
1785 msgstr "_Indentação inteligente"
1787 #: ../data/geany.glade.h:374
1788 msgid "_Send Selection to"
1789 msgstr "Enviar _selecção para"
1791 #: ../data/geany.glade.h:375
1792 msgid "I_nsert Comments"
1793 msgstr "I_nserir comentários"
1795 #: ../data/geany.glade.h:376
1796 msgid "Preference_s"
1797 msgstr "Preferência_s"
1799 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:528
1800 msgid "P_lugin Preferences"
1801 msgstr "Preferências de e_xtensões"
1803 #: ../data/geany.glade.h:378
1804 msgid "_Find..."
1805 msgstr "_Localizar..."
1807 #: ../data/geany.glade.h:379
1808 msgid "Find _Next"
1809 msgstr "Localizar segui_nte"
1811 #: ../data/geany.glade.h:380
1812 msgid "Find _Previous"
1813 msgstr "Localizar _anterior"
1815 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
1816 msgid "Find in F_iles..."
1817 msgstr "Localizar em f_icheiros..."
1819 #: ../data/geany.glade.h:382
1820 msgid "_Replace..."
1821 msgstr "_Substituir..."
1823 #: ../data/geany.glade.h:383
1824 msgid "Next Me_ssage"
1825 msgstr "Men_sagem seguinte"
1827 #: ../data/geany.glade.h:384
1828 msgid "Pr_evious Message"
1829 msgstr "Mensagem ant_erior"
1831 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:577
1832 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1833 msgstr "Ir _para o marcador seguinte"
1835 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:580
1836 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1837 msgstr "Ir pa_ra o marcador anterior"
1839 #: ../data/geany.glade.h:387
1840 msgid "_Go to Line..."
1841 msgstr "Ir para a _linha..."
1843 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:540
1844 msgid "Find Next _Selection"
1845 msgstr "Pr_ocurar a selecção seguinte"
1847 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:542
1848 msgid "Find Pre_vious Selection"
1849 msgstr "Proc_urar a selecção anterior"
1851 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:559
1852 msgid "_Mark All"
1853 msgstr "_Marcar tudo"
1855 #: ../data/geany.glade.h:391
1856 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1857 msgstr "Ir para _a declaração do símbolo"
1859 #: ../data/geany.glade.h:392
1860 msgid "_View"
1861 msgstr "_Ver"
1863 #: ../data/geany.glade.h:393
1864 msgid "Change _Font..."
1865 msgstr "Alterar _letra..."
1867 #: ../data/geany.glade.h:394
1868 msgid "Change _Color Scheme..."
1869 msgstr "Alterar esquema de _cor..."
1871 #: ../data/geany.glade.h:395
1872 msgid "Show _Markers Margin"
1873 msgstr "Mostrar margem de _marcadores"
1875 #: ../data/geany.glade.h:396
1876 msgid "Show _Line Numbers"
1877 msgstr "Mostrar números de l_inha"
1879 #: ../data/geany.glade.h:397
1880 msgid "Show White S_pace"
1881 msgstr "Mostrar espaço _branco"
1883 #: ../data/geany.glade.h:398
1884 msgid "Show Line _Endings"
1885 msgstr "Mostrar finais d_e inha"
1887 #: ../data/geany.glade.h:399
1888 msgid "Show Indentation _Guides"
1889 msgstr "Mostrar _guias de indentação"
1891 #: ../data/geany.glade.h:400
1892 msgid "Full_screen"
1893 msgstr "Ecrã c_ompleto"
1895 #: ../data/geany.glade.h:401
1896 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1897 msgstr "Activar todos os _widgets adicionais"
1899 #: ../data/geany.glade.h:402
1900 msgid "Show Message _Window"
1901 msgstr "Mostrar _janela de mensagens"
1903 #: ../data/geany.glade.h:403
1904 msgid "Show _Toolbar"
1905 msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
1907 #: ../data/geany.glade.h:404
1908 msgid "Show Side_bar"
1909 msgstr "Mostrar b_arra lateral"
1911 #: ../data/geany.glade.h:405
1912 msgid "_Document"
1913 msgstr "_Documento"
1915 #: ../data/geany.glade.h:406
1916 msgid "_Line Wrapping"
1917 msgstr "Ajuste de _linha"
1919 #: ../data/geany.glade.h:407
1920 msgid "Line _Breaking"
1921 msgstr "Quebra de l_inha"
1923 #: ../data/geany.glade.h:408
1924 msgid "_Auto-indentation"
1925 msgstr "Indentação _automática"
1927 #: ../data/geany.glade.h:409
1928 msgid "In_dent Type"
1929 msgstr "Tipo de in_dentação"
1931 #: ../data/geany.glade.h:410
1932 msgid "_Detect from Content"
1933 msgstr "_Detectar a partir do conteúdo"
1935 #: ../data/geany.glade.h:411
1936 msgid "T_abs and Spaces"
1937 msgstr "_Tabulações e espaços"
1939 #: ../data/geany.glade.h:412
1940 msgid "Indent Widt_h"
1941 msgstr "Lar_gura da indentação"
1943 #: ../data/geany.glade.h:413
1944 msgid "_1"
1945 msgstr "_1"
1947 #: ../data/geany.glade.h:414
1948 msgid "_2"
1949 msgstr "_2"
1951 #: ../data/geany.glade.h:415
1952 msgid "_3"
1953 msgstr "_3"
1955 #: ../data/geany.glade.h:416
1956 msgid "_4"
1957 msgstr "_4"
1959 #: ../data/geany.glade.h:417
1960 msgid "_5"
1961 msgstr "_5"
1963 #: ../data/geany.glade.h:418
1964 msgid "_6"
1965 msgstr "_6"
1967 #: ../data/geany.glade.h:419
1968 msgid "_7"
1969 msgstr "_7"
1971 #: ../data/geany.glade.h:420
1972 msgid "_8"
1973 msgstr "_8"
1975 #: ../data/geany.glade.h:421
1976 msgid "Read _Only"
1977 msgstr "_Só de leitura"
1979 #: ../data/geany.glade.h:422
1980 msgid "_Write Unicode BOM"
1981 msgstr "Es_crever o carácter Unicode BOM"
1983 #: ../data/geany.glade.h:423
1984 msgid "Set File_type"
1985 msgstr "Definir _tipo de  ficheiro"
1987 #: ../data/geany.glade.h:424
1988 msgid "Set _Encoding"
1989 msgstr "Definir c_odificação"
1991 #: ../data/geany.glade.h:425
1992 msgid "Set Line E_ndings"
1993 msgstr "Definir _finais de linha"
1995 #: ../data/geany.glade.h:426
1996 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1997 msgstr "Converter e definir para CR/LF (_Windows)"
1999 #: ../data/geany.glade.h:427
2000 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2001 msgstr "Converter e definir para LF (_Unix)"
2003 #: ../data/geany.glade.h:428
2004 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2005 msgstr "Converter e definir para CR (_Mac clássico)"
2007 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:668
2008 msgid "_Clone"
2009 msgstr "Clo_nar"
2011 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:670
2012 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2013 msgstr "Remover es_paços finais"
2015 #: ../data/geany.glade.h:431
2016 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2017 msgstr "Substitui_r tabulações por espaços"
2019 #: ../data/geany.glade.h:432
2020 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2021 msgstr "Substituir esp_aços por tabulações..."
2023 #: ../data/geany.glade.h:433
2024 msgid "_Fold All"
2025 msgstr "Do_brar tudo"
2027 #: ../data/geany.glade.h:434
2028 msgid "_Unfold All"
2029 msgstr "Desdobrar t_udo"
2031 #: ../data/geany.glade.h:435
2032 msgid "Remove _Markers"
2033 msgstr "Remover _marcadores"
2035 #: ../data/geany.glade.h:436
2036 msgid "Remove Error _Indicators"
2037 msgstr "Remo_ver indicadores de erro"
2039 #: ../data/geany.glade.h:437
2040 msgid "_Project"
2041 msgstr "_Projecto"
2043 #: ../data/geany.glade.h:438
2044 msgid "_New..."
2045 msgstr "_Novo..."
2047 #: ../data/geany.glade.h:439
2048 msgid "_Recent Projects"
2049 msgstr "Projectos _recentes"
2051 #: ../data/geany.glade.h:440
2052 msgid "_Close"
2053 msgstr "Fe_char"
2055 #: ../data/geany.glade.h:441
2056 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2057 msgstr "Aplicar a indentação predefinida a todos os documentos"
2059 #: ../data/geany.glade.h:442
2060 msgid "_Apply Default Indentation"
2061 msgstr "_Aplicar indentação predefinida"
2063 #. build the code
2064 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
2065 msgid "_Build"
2066 msgstr "_Gerar"
2068 #: ../data/geany.glade.h:444
2069 msgid "_Tools"
2070 msgstr "Ferramen_tas"
2072 #: ../data/geany.glade.h:445
2073 msgid "_Reload Configuration"
2074 msgstr "_Recarregar configuração"
2076 #: ../data/geany.glade.h:446
2077 msgid "C_onfiguration Files"
2078 msgstr "Ficheiros de c_onfiguração"
2080 #: ../data/geany.glade.h:447
2081 msgid "_Color Chooser"
2082 msgstr "Escolher _cores"
2084 #: ../data/geany.glade.h:448
2085 msgid "_Word Count"
2086 msgstr "Contar _palavras"
2088 #: ../data/geany.glade.h:449
2089 msgid "Load Ta_gs File..."
2090 msgstr "Carre_gar ficheiro de etiquetas..."
2092 #: ../data/geany.glade.h:450
2093 msgid "_Help"
2094 msgstr "Aj_uda"
2096 #: ../data/geany.glade.h:451
2097 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2098 msgstr "Atalho_s de teclado"
2100 #: ../data/geany.glade.h:452
2101 msgid "Debug _Messages"
2102 msgstr "_Mensagens de depuração"
2104 #: ../data/geany.glade.h:453
2105 msgid "_Website"
2106 msgstr "_Página web"
2108 #: ../data/geany.glade.h:454
2109 msgid "Wi_ki"
2110 msgstr "_Wiki"
2112 #: ../data/geany.glade.h:455
2113 msgid "Report a _Bug..."
2114 msgstr "_Reportar um erro..."
2116 #: ../data/geany.glade.h:456
2117 msgid "_Donate..."
2118 msgstr "_Doar..."
2120 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2121 msgid "Symbols"
2122 msgstr "Símbolos"
2124 #: ../data/geany.glade.h:458
2125 msgid "Documents"
2126 msgstr "Documentos"
2128 #: ../data/geany.glade.h:459
2129 msgid "Status"
2130 msgstr "Estado"
2132 #: ../data/geany.glade.h:460
2133 msgid "Compiler"
2134 msgstr "Compilador"
2136 #: ../data/geany.glade.h:461
2137 msgid "Messages"
2138 msgstr "Mensagens"
2140 #: ../data/geany.glade.h:462
2141 msgid "Scribble"
2142 msgstr "Rabiscar"
2144 #: ../data/geany.glade.h:463
2145 msgid "Project Properties"
2146 msgstr "Propriedades do projecto"
2148 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2149 msgid "Filename:"
2150 msgstr "Nome do ficheiro:"
2152 #: ../data/geany.glade.h:465
2153 msgid "_Name:"
2154 msgstr "_Nome:"
2156 #: ../data/geany.glade.h:466
2157 msgid "_Description:"
2158 msgstr "_Descrição:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:467
2161 msgid "_Base path:"
2162 msgstr "Caminho _base:"
2164 #: ../data/geany.glade.h:468
2165 msgid "File _patterns:"
2166 msgstr "_Padrões de ficheiro:"
2168 #: ../data/geany.glade.h:469
2169 msgid ""
2170 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2171 "g. *.c *.h)"
2172 msgstr ""
2173 "Lista separada por espaços de padrões de ficheiros usados no diálogo "
2174 "\"Localizar em ficheiros\" (ex, *.c *.h)"
2176 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2177 msgid ""
2178 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2179 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2180 "project filename."
2181 msgstr ""
2182 "Pasta base para todos os ficheiros que constituem o projecto. Pode ser um "
2183 "novo caminho ou um já existente. Pode usar caminhos relativos ao nome do "
2184 "ficheiro de projecto."
2186 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:323
2187 msgid "Project"
2188 msgstr "Projecto"
2190 #: ../data/geany.glade.h:472
2191 msgid "Display:"
2192 msgstr "Ver:"
2194 #: ../data/geany.glade.h:473
2195 msgid "Custom"
2196 msgstr "Personalizar"
2198 #: ../data/geany.glade.h:474
2199 msgid "Use global settings"
2200 msgstr "Usar definições globais"
2202 #: ../data/geany.glade.h:475
2203 msgid "Size:"
2204 msgstr "Tamanho:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:476
2207 msgid "Location:"
2208 msgstr "Localização:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:477
2211 msgid "Read-only:"
2212 msgstr "Só de leitura:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:478
2215 msgid "Encoding:"
2216 msgstr "Codificação:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:479
2219 msgid "Modified:"
2220 msgstr "Modificado:"
2222 #: ../data/geany.glade.h:480
2223 msgid "Changed:"
2224 msgstr "Alterado:"
2226 #: ../data/geany.glade.h:481
2227 msgid "Accessed:"
2228 msgstr "Acedido:"
2230 #: ../data/geany.glade.h:482
2231 msgid "(only inside Geany)"
2232 msgstr "(só dentro do Geany)"
2234 #: ../data/geany.glade.h:483
2235 msgid "Permissions:"
2236 msgstr "Permissões:"
2238 #: ../data/geany.glade.h:484
2239 msgid "Read:"
2240 msgstr "Leitura:"
2242 #: ../data/geany.glade.h:485
2243 msgid "Write:"
2244 msgstr "Escrita:"
2246 #: ../data/geany.glade.h:486
2247 msgid "Execute:"
2248 msgstr "Executar:"
2250 #: ../data/geany.glade.h:487
2251 msgid "Owner:"
2252 msgstr "Dono:"
2254 #: ../data/geany.glade.h:488
2255 msgid "Group:"
2256 msgstr "Grupo:"
2258 #: ../data/geany.glade.h:489
2259 msgid "Other:"
2260 msgstr "Outros:"
2262 #: ../src/about.c:48
2263 msgid ""
2264 "Copyright (c) 2005-2018\n"
2265 "Colomban Wendling\n"
2266 "Nick Treleaven\n"
2267 "Matthew Brush\n"
2268 "Enrico Tröger\n"
2269 "Frank Lanitz\n"
2270 "All rights reserved."
2271 msgstr ""
2272 "Copyright (c)  2005-2018\n"
2273 "Colomban Wendling\n"
2274 "Nick Treleaven\n"
2275 "Matthew Brush\n"
2276 "Enrico Tröger\n"
2277 "Frank Lanitz\n"
2278 "Todos os direitos reservados."
2280 #: ../src/about.c:171
2281 msgid "About Geany"
2282 msgstr "Sobre o Geany"
2284 #: ../src/about.c:215
2285 msgid "A fast and lightweight IDE"
2286 msgstr "Um IDE rápido e leve"
2288 #: ../src/about.c:237
2289 #, c-format
2290 msgid "(built on or after %s)"
2291 msgstr "(gerado em ou após %s)"
2293 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2294 #: ../src/about.c:269
2295 msgid "Info"
2296 msgstr "Informação"
2298 #: ../src/about.c:285
2299 msgid "Developers"
2300 msgstr "Programadores"
2302 #: ../src/about.c:292
2303 msgid "maintainer"
2304 msgstr "manutenção"
2306 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2307 msgid "developer"
2308 msgstr "programador"
2310 #: ../src/about.c:324
2311 msgid "translation maintainer"
2312 msgstr "responsável pela tradução"
2314 #: ../src/about.c:333
2315 msgid "Translators"
2316 msgstr "Tradutores"
2318 #: ../src/about.c:353
2319 msgid "Previous Translators"
2320 msgstr "Tradutores anteriores"
2322 #: ../src/about.c:374
2323 msgid "Contributors"
2324 msgstr "Contribuidores"
2326 #: ../src/about.c:384
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2330 msgstr ""
2331 "Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o "
2332 "ficheiro %s):"
2334 #: ../src/about.c:410
2335 msgid "Credits"
2336 msgstr "Créditos"
2338 #: ../src/about.c:427
2339 msgid "License"
2340 msgstr "Licença"
2342 #: ../src/about.c:436
2343 msgid ""
2344 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2345 "gpl-2.0.txt to view it online."
2346 msgstr ""
2347 "A licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/"
2348 "gpl-2.0.txt para a ler online."
2350 #. fall back to %d
2351 #: ../src/build.c:710
2352 #, c-format
2353 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2354 msgstr "erro ao substituir %%p, nenhum projecto activo"
2356 #: ../src/build.c:738
2357 msgid "Process failed, no working directory"
2358 msgstr "Processo falhou, sem pasta de trabalho"
2360 #: ../src/build.c:750
2361 #, c-format
2362 msgid "%s (in directory: %s)"
2363 msgstr "%s (na pasta: %s)"
2365 #: ../src/build.c:775
2366 #, c-format
2367 msgid "Process failed (%s)"
2368 msgstr "Erro no processo (%s)"
2370 #: ../src/build.c:809
2371 #, c-format
2372 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2373 msgstr "Pasta de trabalho \"%s\" inválida"
2375 #: ../src/build.c:845
2376 #, c-format
2377 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2378 msgstr ""
2379 "Falha ao executar \"%s\" (o script de arranque não pôde ser criado: %s)"
2381 #: ../src/build.c:887
2382 msgid ""
2383 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2384 "or Enter to clear it)."
2385 msgstr ""
2386 "Ficheiro não executado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima "
2387 "Ctrl+C ou Enter para o limpar)."
2389 #: ../src/build.c:935
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2393 "Preferences"
2394 msgstr ""
2395 "Impossível executar o comando de compilação \"%s\": %s. Verifique a "
2396 "definição do terminal nas Preferências"
2398 #: ../src/build.c:1046
2399 msgid "Compilation failed."
2400 msgstr "A compilação falhou."
2402 #: ../src/build.c:1060
2403 msgid "Compilation finished successfully."
2404 msgstr "Compilação concluída com sucesso."
2406 #: ../src/build.c:1220
2407 msgid "Custom Text"
2408 msgstr "Texto personalizado"
2410 #: ../src/build.c:1221
2411 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2412 msgstr ""
2413 "Introduza o texto personalizado aqui, todo ele será anexado ao comando."
2415 #: ../src/build.c:1300
2416 msgid "_Next Error"
2417 msgstr "Erro segui_nte"
2419 #: ../src/build.c:1302
2420 msgid "_Previous Error"
2421 msgstr "Erro _anterior"
2423 #. arguments
2424 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2425 msgid "_Set Build Commands"
2426 msgstr "Definir comando_s de geração"
2428 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2429 msgid "Build the current file"
2430 msgstr "Gerar do ficheiro activo"
2432 #: ../src/build.c:1598
2433 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2434 msgstr "Gerar do ficheiro activo, com make e destino predefinido"
2436 #: ../src/build.c:1600
2437 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2438 msgstr "Gerar do ficheiro activo, com make e destino especificado"
2440 #: ../src/build.c:1602
2441 msgid "Compile the current file with Make"
2442 msgstr "Compila o ficheiro activo com make"
2444 #: ../src/build.c:1621
2445 #, c-format
2446 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2447 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2449 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2450 msgid "No more build errors."
2451 msgstr "Sem mais erros de compilação."
2453 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2454 msgid "Set menu item label"
2455 msgstr "Rótulo de item de menu"
2457 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2458 msgid "Label"
2459 msgstr "Rótulo"
2461 #. command column, holding status and command display
2462 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2463 msgid "Command"
2464 msgstr "Comando"
2466 #: ../src/build.c:1789
2467 msgid "Working directory"
2468 msgstr "Pasta de trabalho"
2470 #: ../src/build.c:1790
2471 msgid "Reset"
2472 msgstr "Repor"
2474 #: ../src/build.c:1847
2475 msgid "Click to set menu item label"
2476 msgstr "Clicar para definir rótulo de item de menu "
2478 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2479 #, c-format
2480 msgid "%s commands"
2481 msgstr "Comandos %s"
2483 #: ../src/build.c:1933
2484 msgid "No filetype"
2485 msgstr "Nenhum tipo de ficheiro"
2487 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2488 msgid "Error regular expression:"
2489 msgstr "Erro de expressão regular:"
2491 #: ../src/build.c:1970
2492 msgid "Independent commands"
2493 msgstr "Comandos independentes"
2495 #: ../src/build.c:2002
2496 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2497 msgstr "Nota: item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
2499 #: ../src/build.c:2011
2500 msgid "Execute commands"
2501 msgstr "Comandos para execução"
2503 #: ../src/build.c:2023
2504 msgid ""
2505 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2506 "manual for details."
2507 msgstr ""
2508 "%d, %e, %f, %p, %l são substituídos em campos de comando e pasta, veja o "
2509 "manual para detalhes."
2511 #: ../src/build.c:2181
2512 msgid "Set Build Commands"
2513 msgstr "Definir comandos de geração"
2515 #: ../src/build.c:2396
2516 msgid "_Compile"
2517 msgstr "_Compilar"
2519 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2520 msgid "_Execute"
2521 msgstr "_Executar"
2523 #. build the code with make custom
2524 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2525 msgid "Make Custom _Target..."
2526 msgstr "Make para des_tino personalizado..."
2528 #. build the code with make object
2529 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2530 msgid "Make _Object"
2531 msgstr "Make de _objecto"
2533 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2534 msgid "_Make"
2535 msgstr "_Make"
2537 #. build the code with make all
2538 #: ../src/build.c:2692
2539 msgid "_Make All"
2540 msgstr "Make de _todos"
2542 #: ../src/callbacks.c:147
2543 #, c-format
2544 msgid "%d file saved."
2545 msgid_plural "%d files saved."
2546 msgstr[0] " %d ficheiro gravado."
2547 msgstr[1] "%d ficheiros gravados."
2549 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:568
2550 msgid "Go to Line"
2551 msgstr "Ir para a linha"
2553 #: ../src/callbacks.c:901
2554 msgid "Enter the line you want to go to:"
2555 msgstr "Insira a linha para onde quer ir:"
2557 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2558 msgid ""
2559 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2560 msgstr "Por favor, defina o tipo do ficheiro activo antes de usar esta função."
2562 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2563 msgid "No more message items."
2564 msgstr "Sem mais mensagens."
2566 #: ../src/callbacks.c:1429
2567 #, c-format
2568 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2569 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (ficheiro não encontrado)"
2571 #: ../src/callbacks.c:1478
2572 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2573 msgstr "Verifique a definição de caminho na configuração de tipo de ficheiro."
2575 #: ../src/callbacks.c:1483
2576 msgid "Check the path setting in Preferences."
2577 msgstr "Verifique a definição do caminho nas Preferências."
2579 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2580 #: ../src/callbacks.c:1496
2581 #, c-format
2582 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2583 msgstr "Impossível executar o comando de acção contextual \"%s\": %s. %s"
2585 #: ../src/callbacks.c:1505
2586 msgid "No context action set."
2587 msgstr "Sem acção contextual definida."
2589 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2590 #: ../src/document.c:2375
2591 #, c-format
2592 msgid "\"%s\" was not found."
2593 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2595 #. auto-detect
2596 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2597 msgid "Detect from file"
2598 msgstr "Detectar a partir do ficheiro"
2600 #: ../src/dialogs.c:226
2601 msgid "Programming Languages"
2602 msgstr "Linguagens de programação"
2604 #: ../src/dialogs.c:228
2605 msgid "Scripting Languages"
2606 msgstr "Linguagens de script"
2608 #: ../src/dialogs.c:230
2609 msgid "Markup Languages"
2610 msgstr "Linguagens de Markup"
2612 #: ../src/dialogs.c:308
2613 msgid "_More Options"
2614 msgstr "_Mais opções"
2616 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2617 #: ../src/dialogs.c:315
2618 msgid "Show _hidden files"
2619 msgstr "Mostrar fic_heiros ocultos"
2621 #: ../src/dialogs.c:326
2622 msgid "Set encoding:"
2623 msgstr "Definir a codificação:"
2625 #: ../src/dialogs.c:335
2626 msgid ""
2627 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2628 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2629 "correctly by Geany.\n"
2630 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2631 "encoding."
2632 msgstr ""
2633 "Define explicitamente a codificação para o ficheiro se esta não for "
2634 "detectável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será "
2635 "capaz de detectar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
2636 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a "
2637 "codificação escolhida."
2639 #. line 2 with filetype combo
2640 #: ../src/dialogs.c:342
2641 msgid "Set filetype:"
2642 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2644 #: ../src/dialogs.c:351
2645 msgid ""
2646 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2647 "filename extension.\n"
2648 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2649 "filetype."
2650 msgstr ""
2651 "Define explicitamente o tipo do ficheiro se este não for detectado através "
2652 "da extensão.\n"
2653 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com o tipo de "
2654 "ficheiro escolhido."
2656 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2657 msgid "Open File"
2658 msgstr "Abrir ficheiro"
2660 #: ../src/dialogs.c:381
2661 msgctxt "Open dialog action"
2662 msgid "_View"
2663 msgstr "_Ver"
2665 #: ../src/dialogs.c:383
2666 msgid ""
2667 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2668 "all files will be opened read-only."
2669 msgstr ""
2670 "Abre o ficheiro em modo só de leitura. Se escolher mais do que um ficheiro, "
2671 "todos serão abertos em modo só de leitura."
2673 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2674 msgid "Overwrite?"
2675 msgstr "Sobrescrever?"
2677 #: ../src/dialogs.c:536
2678 msgid "Filename already exists!"
2679 msgstr "Nome de ficheiro já existente!"
2681 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2682 msgid "Save File"
2683 msgstr "Gravar ficheiro"
2685 #: ../src/dialogs.c:574
2686 msgid "R_ename"
2687 msgstr "R_enomear"
2689 #: ../src/dialogs.c:575
2690 msgid "Save the file and rename it"
2691 msgstr "Gravar o ficheiro e renomeá-lo"
2693 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2694 msgid "Error"
2695 msgstr "Erro"
2697 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2698 #: ../src/win32.c:733
2699 msgid "Question"
2700 msgstr "Questão"
2702 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2703 msgid "Warning"
2704 msgstr "Aviso"
2706 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2707 msgid "Information"
2708 msgstr "Informação"
2710 #: ../src/dialogs.c:783
2711 msgid "_Don't save"
2712 msgstr "Não gra_var"
2714 #: ../src/dialogs.c:812
2715 #, c-format
2716 msgid "The file '%s' is not saved."
2717 msgstr "O ficheiro \"%s\" não está gravado."
2719 #: ../src/dialogs.c:813
2720 msgid "Do you want to save it before closing?"
2721 msgstr "Quer gravar o ficheiro antes de fechar?"
2723 #: ../src/dialogs.c:891
2724 msgid "Choose font"
2725 msgstr "Escolha o tipo de letra"
2727 #: ../src/dialogs.c:1185
2728 msgid ""
2729 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2730 "new file)."
2731 msgstr ""
2732 "Ocorreu um erro ou a informação do ficheiro não pôde ser obtida (ex. de um "
2733 "novo ficheiro)."
2735 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2736 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2737 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
2738 msgid "unknown"
2739 msgstr "desconhecido"
2741 #: ../src/dialogs.c:1219
2742 #, c-format
2743 msgid "%s Properties"
2744 msgstr "Propriedades %s"
2746 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2747 msgid "(with BOM)"
2748 msgstr "(com BOM)"
2750 #: ../src/dialogs.c:1251
2751 msgid "(without BOM)"
2752 msgstr "(sem BOM)"
2754 #: ../src/document.c:734
2755 #, c-format
2756 msgid "File %s closed."
2757 msgstr "Ficheiro %s fechado."
2759 #: ../src/document.c:890
2760 #, c-format
2761 msgid "New file \"%s\" opened."
2762 msgstr "Novo ficheiro, \"%s\" aberto."
2764 #: ../src/document.c:964
2765 #, c-format
2766 msgid "Could not open file %s (%s)"
2767 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
2769 #: ../src/document.c:1013
2770 #, c-format
2771 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2772 msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s."
2774 #: ../src/document.c:1019
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2778 "supported."
2779 msgstr ""
2780 "O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação "
2781 "não é suportada."
2783 #: ../src/document.c:1029
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2787 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2788 "cause data loss.\n"
2789 "The file was set to read-only."
2790 msgstr ""
2791 "O ficheiro \"%s\" não pôde ser aberto correctamente e foi truncado. Isto "
2792 "pode ocorrer caso o ficheiro contenha um byte NULL. Tenha atenção, se o "
2793 "gravar poderá perder informação.\n"
2794 "O ficheiro foi definido como só de leitura."
2796 #: ../src/document.c:1241
2797 msgid "Spaces"
2798 msgstr "Espaços"
2800 #: ../src/document.c:1244
2801 msgid "Tabs"
2802 msgstr "Tabulações"
2804 #: ../src/document.c:1247
2805 msgid "Tabs and Spaces"
2806 msgstr "Tabulações e espaços"
2808 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2809 #. * and Spaces), the second one is the filename
2810 #: ../src/document.c:1252
2811 #, c-format
2812 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2813 msgstr "A definir modo de indentação com %s para %s."
2815 #: ../src/document.c:1263
2816 #, c-format
2817 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2818 msgstr "A definir largura da indentação para %d para %s."
2820 #: ../src/document.c:1487
2821 #, c-format
2822 msgid "File %s reloaded."
2823 msgstr "Ficheiro %s recarregado."
2825 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2826 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2827 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2828 #: ../src/document.c:1495
2829 #, c-format
2830 msgid "File %s opened (%d%s)."
2831 msgstr "Ficheiro %s aberto (%d%s)."
2833 #: ../src/document.c:1497
2834 msgid ", read-only"
2835 msgstr ", só de leitura"
2837 #: ../src/document.c:1621
2838 msgid "Discard history"
2839 msgstr "Descartar histórico"
2841 #: ../src/document.c:1622
2842 msgid ""
2843 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2844 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2845 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2846 "preferences."
2847 msgstr ""
2848 "O estado anterior do buffer é armazenado no histórico e desfazer restaura-o. "
2849 "Pode desactivar isto descartando o histórico quando recarrega. Esta mensagem "
2850 "não será mostrada novamente mas a sua escolha pode ser alterada nas várias "
2851 "preferências."
2853 #: ../src/document.c:1626
2854 msgid "The file has been reloaded."
2855 msgstr "O documento foi recarregado."
2857 #: ../src/document.c:1656
2858 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2859 msgstr "Quaisquer alterações não gravadas serão perdidas."
2861 #: ../src/document.c:1657
2862 msgid "Undo history will be lost."
2863 msgstr "Histórico de desfazer será perdido."
2865 #: ../src/document.c:1658
2866 #, c-format
2867 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2868 msgstr "Tem a certeza que quer recarregar \"%s\"?"
2870 #: ../src/document.c:1764
2871 msgid "Error renaming file."
2872 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2874 #: ../src/document.c:1885
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2878 "remains unsaved."
2879 msgstr ""
2880 "Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para \"%s\". O ficheiro "
2881 "continua por gravar."
2883 #: ../src/document.c:1906
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "Error message: %s\n"
2887 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2888 msgstr ""
2889 "Mensagem de erro: %s\n"
2890 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna: %d)."
2892 #: ../src/document.c:1910
2893 #, c-format
2894 msgid "Error message: %s."
2895 msgstr "Mensagem de erro: %s."
2897 #: ../src/document.c:1970
2898 #, c-format
2899 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2900 msgstr ""
2901 "Falha ao abrir o ficheiro \"%s\" para escrita: a função fopen() falhou: %s"
2903 #: ../src/document.c:1988
2904 #, c-format
2905 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2906 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro \"%s\": a função fwrite() falhou: %s"
2908 #: ../src/document.c:2002
2909 #, c-format
2910 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2911 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro \"%s\": a função fclose() falhou: %s"
2913 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
2914 msgid "_Overwrite"
2915 msgstr "S_obrescrever"
2917 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
2918 #, c-format
2919 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2920 msgstr "O ficheiro \"%s\" em disco é mais recente que o da memória actual."
2922 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
2923 msgid "Try to resave the file?"
2924 msgstr "Tentar novamente gravar o ficheiro?"
2926 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
2927 #, c-format
2928 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2929 msgstr "O ficheiro \"%s\" não foi encontrado no disco!"
2931 #: ../src/document.c:2126
2932 #, c-format
2933 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2934 msgstr "Impossível gravar o documento \"%s\". É só de leitura!"
2936 #: ../src/document.c:2194
2937 #, c-format
2938 msgid "Error saving file (%s)."
2939 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro (%s)."
2941 #: ../src/document.c:2199
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "%s\n"
2945 "\n"
2946 "The file on disk may now be truncated!"
2947 msgstr ""
2948 "%s\n"
2949 "\n"
2950 "O ficheiro em disco pode agora estar truncado!"
2952 #: ../src/document.c:2201
2953 msgid "Error saving file."
2954 msgstr "Erro ao gravar ficheiro."
2956 #: ../src/document.c:2225
2957 #, c-format
2958 msgid "File %s saved."
2959 msgstr "Ficheiro %s gravado."
2961 #: ../src/document.c:2375
2962 msgid "Wrap search and find again?"
2963 msgstr "Terminar procura e localizar de novo?"
2965 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2966 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2967 #, c-format
2968 msgid "No matches found for \"%s\"."
2969 msgstr "Ocorrências de \"%s\" não encontradas."
2971 #: ../src/document.c:2470
2972 #, c-format
2973 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2974 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2975 msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \"%s\" por \"%s\"."
2976 msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \"%s\" por \"%s\"."
2978 #: ../src/document.c:3633
2979 msgid "Do you want to reload it?"
2980 msgstr "Quer recarregá-lo?"
2982 #: ../src/editor.c:4468
2983 msgid "Enter Tab Width"
2984 msgstr "Insira a largura da tabulação"
2986 #: ../src/editor.c:4469
2987 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2988 msgstr "Insira o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação."
2990 #: ../src/editor.c:4674
2991 #, c-format
2992 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2993 msgstr "Aviso: largura de tabulação não padrão: %d != 8!"
2995 #: ../src/encodings.c:72
2996 msgid "Celtic"
2997 msgstr "Céltico"
2999 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3000 msgid "Greek"
3001 msgstr "Grego"
3003 #: ../src/encodings.c:75
3004 msgid "Nordic"
3005 msgstr "Nórdico"
3007 #: ../src/encodings.c:76
3008 msgid "South European"
3009 msgstr "Europa do Sul"
3011 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3012 #: ../src/encodings.c:80
3013 msgid "Western"
3014 msgstr "Ocidental"
3016 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3017 msgid "Baltic"
3018 msgstr "Báltico"
3020 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3021 msgid "Central European"
3022 msgstr "Europa Central"
3024 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3025 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3026 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3027 msgid "Cyrillic"
3028 msgstr "Cirílico"
3030 #: ../src/encodings.c:94
3031 msgid "Cyrillic/Russian"
3032 msgstr "Cirílico/Russo"
3034 #: ../src/encodings.c:95
3035 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3036 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3038 #: ../src/encodings.c:96
3039 msgid "Romanian"
3040 msgstr "Romeno"
3042 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3043 msgid "Arabic"
3044 msgstr "Árabe"
3046 #. not available at all, ?
3047 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3048 msgid "Hebrew"
3049 msgstr "Hebreu"
3051 #: ../src/encodings.c:105
3052 msgid "Hebrew Visual"
3053 msgstr "Hebraico visual"
3055 #: ../src/encodings.c:107
3056 msgid "Armenian"
3057 msgstr "Arménio"
3059 #: ../src/encodings.c:108
3060 msgid "Georgian"
3061 msgstr "Geórgia"
3063 #: ../src/encodings.c:109
3064 msgid "Thai"
3065 msgstr "Tailandês"
3067 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3068 msgid "Turkish"
3069 msgstr "Turco"
3071 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3072 msgid "Vietnamese"
3073 msgstr "Vietnamita"
3075 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3076 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3077 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3078 msgid "Unicode"
3079 msgstr "Unicode"
3081 #. maybe not available on Linux
3082 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3083 #: ../src/encodings.c:130
3084 msgid "Chinese Simplified"
3085 msgstr "Chinês simplificado"
3087 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3088 msgid "Chinese Traditional"
3089 msgstr "Chinês tradicional"
3091 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3092 #: ../src/encodings.c:137
3093 msgid "Japanese"
3094 msgstr "Japonês"
3096 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3097 #: ../src/encodings.c:141
3098 msgid "Korean"
3099 msgstr "Coreano"
3101 #: ../src/encodings.c:143
3102 msgid "Without encoding"
3103 msgstr "Sem codificação"
3105 #: ../src/encodings.c:414
3106 msgid "_West European"
3107 msgstr "Europa _Ocidental"
3109 #: ../src/encodings.c:415
3110 msgid "_East European"
3111 msgstr "Europa de L_este"
3113 #: ../src/encodings.c:416
3114 msgid "East _Asian"
3115 msgstr "Ási_a de Leste"
3117 #: ../src/encodings.c:417
3118 msgid "_SE & SW Asian"
3119 msgstr "Ásia _Sudeste & Sudoeste"
3121 #: ../src/encodings.c:418
3122 msgid "_Middle Eastern"
3123 msgstr "_Médio Oriente"
3125 #: ../src/encodings.c:419
3126 msgid "_Unicode"
3127 msgstr "_Unicode"
3129 #: ../src/encodings.c:535
3130 msgid "West European"
3131 msgstr "Europa Ocidental"
3133 #: ../src/encodings.c:537
3134 msgid "East European"
3135 msgstr "Europa de Leste"
3137 #: ../src/encodings.c:539
3138 msgid "East Asian"
3139 msgstr "Ásia de Leste"
3141 #: ../src/encodings.c:541
3142 msgid "SE & SW Asian"
3143 msgstr "Ásia Sudeste & Sudoeste"
3145 #: ../src/encodings.c:543
3146 msgid "Middle Eastern"
3147 msgstr "Médio Oriente"
3149 #: ../src/filetypes.c:87
3150 #, c-format
3151 msgid "%s source file"
3152 msgstr "Ficheiro fonte %s"
3154 #: ../src/filetypes.c:88
3155 #, c-format
3156 msgid "%s file"
3157 msgstr "Ficheiro %s"
3159 #: ../src/filetypes.c:89
3160 #, c-format
3161 msgid "%s script"
3162 msgstr "script %s"
3164 #: ../src/filetypes.c:90
3165 #, c-format
3166 msgid "%s document"
3167 msgstr "documento %s"
3169 #: ../src/filetypes.c:155
3170 msgid "Shell"
3171 msgstr "Linha de comandos"
3173 #: ../src/filetypes.c:156
3174 msgid "Makefile"
3175 msgstr "Makefile"
3177 #: ../src/filetypes.c:160
3178 msgid "Cascading Stylesheet"
3179 msgstr "Folha de cascata de estilos (CSS)"
3181 #: ../src/filetypes.c:169
3182 msgid "Config"
3183 msgstr "Configuração"
3185 #: ../src/filetypes.c:170
3186 msgid "Gettext translation"
3187 msgstr "Tradução Gettext"
3189 #: ../src/filetypes.c:431
3190 msgid "_Programming Languages"
3191 msgstr "Linguagens de _programação"
3193 #: ../src/filetypes.c:432
3194 msgid "_Scripting Languages"
3195 msgstr "Linguagens de _script"
3197 #: ../src/filetypes.c:433
3198 msgid "_Markup Languages"
3199 msgstr "Linguagens de _markup"
3201 #: ../src/filetypes.c:434
3202 msgid "M_iscellaneous"
3203 msgstr "D_iversos"
3205 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3206 msgid "All Source"
3207 msgstr "Toda a fonte"
3209 #. create meta file filter "All files"
3210 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3211 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3212 msgid "All files"
3213 msgstr "Todos os ficheiros"
3215 #: ../src/filetypes.c:1269
3216 #, c-format
3217 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3218 msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s"
3220 #: ../src/geany.h:50
3221 msgid "untitled"
3222 msgstr "sem título"
3224 #: ../src/highlighting.c:1231 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3225 #: ../src/templates.c:232
3226 #, c-format
3227 msgid "Could not find file '%s'."
3228 msgstr "Impossível encontrar o ficheiro \"%s\"."
3230 #: ../src/highlighting.c:1301
3231 msgid "Default"
3232 msgstr "Predefinição"
3234 #: ../src/highlighting.c:1342
3235 msgid "The current filetype overrides the default style."
3236 msgstr "O tipo de ficheiro activo sobrepõem-se ao estilo predefinido."
3238 #: ../src/highlighting.c:1343
3239 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3240 msgstr "Isto pode causar incorrecções nos esquemas de cores."
3242 #: ../src/highlighting.c:1368
3243 msgid "Color Schemes"
3244 msgstr "Esquemas de cor"
3246 #. visual group order
3247 #: ../src/keybindings.c:312 ../src/symbols.c:494
3248 msgid "File"
3249 msgstr "Ficheiro"
3251 #: ../src/keybindings.c:314
3252 msgid "Clipboard"
3253 msgstr "Área de transferência"
3255 #: ../src/keybindings.c:315
3256 msgid "Select"
3257 msgstr "Seleccionar"
3259 #: ../src/keybindings.c:316
3260 msgid "Format"
3261 msgstr "Formatar"
3263 #: ../src/keybindings.c:317
3264 msgid "Insert"
3265 msgstr "Inserir"
3267 #: ../src/keybindings.c:318
3268 msgid "Settings"
3269 msgstr "Preferências"
3271 #: ../src/keybindings.c:319
3272 msgid "Search"
3273 msgstr "Procurar"
3275 #: ../src/keybindings.c:320
3276 msgid "Go to"
3277 msgstr "Ir para"
3279 #: ../src/keybindings.c:321
3280 msgid "View"
3281 msgstr "Ver"
3283 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/symbols.c:643
3284 msgid "Document"
3285 msgstr "Documento"
3287 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:695 ../src/project.c:513
3288 #: ../src/ui_utils.c:2215
3289 msgid "Build"
3290 msgstr "Gerar"
3292 #: ../src/keybindings.c:326 ../src/keybindings.c:720
3293 msgid "Help"
3294 msgstr "Ajuda"
3296 #: ../src/keybindings.c:327
3297 msgid "Focus"
3298 msgstr "Foco"
3300 #: ../src/keybindings.c:328
3301 msgid "Notebook tab"
3302 msgstr "Separador Bloco notas"
3304 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3305 msgid "New"
3306 msgstr "Novo"
3308 #: ../src/keybindings.c:339 ../src/keybindings.c:371
3309 msgid "Open"
3310 msgstr "Abrir"
3312 #: ../src/keybindings.c:342
3313 msgid "Open selected file"
3314 msgstr "Abrir ficheiro seleccionado"
3316 #: ../src/keybindings.c:344
3317 msgid "Save"
3318 msgstr "Gravar"
3320 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/toolbar.c:59
3321 msgid "Save as"
3322 msgstr "Gravar como"
3324 #: ../src/keybindings.c:348
3325 msgid "Save all"
3326 msgstr "Gravar todos"
3328 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/symbols.c:727
3329 msgid "Properties"
3330 msgstr "Propriedades"
3332 #: ../src/keybindings.c:353
3333 msgid "Print"
3334 msgstr "Imprimir"
3336 #: ../src/keybindings.c:355 ../src/keybindings.c:376
3337 msgid "Close"
3338 msgstr "Fechar"
3340 #: ../src/keybindings.c:357
3341 msgid "Close all"
3342 msgstr "Fechar todos"
3344 #: ../src/keybindings.c:360
3345 msgid "Reload file"
3346 msgstr "Recarregar ficheiro"
3348 #: ../src/keybindings.c:362
3349 msgid "Re-open last closed tab"
3350 msgstr "Reabrir último separador fechado "
3352 #: ../src/keybindings.c:364
3353 msgid "Quit"
3354 msgstr "Sair"
3356 #: ../src/keybindings.c:381
3357 msgid "Undo"
3358 msgstr "Desfazer"
3360 #: ../src/keybindings.c:383
3361 msgid "Redo"
3362 msgstr "Refazer"
3364 #: ../src/keybindings.c:392
3365 msgid "Delete to line end"
3366 msgstr "Eliminar até ao final da linha"
3368 #: ../src/keybindings.c:395
3369 msgid "Delete to beginning of line"
3370 msgstr "Eliminar até ao início da linha"
3372 #: ../src/keybindings.c:398
3373 msgid "_Transpose Current Line"
3374 msgstr "_Transpor a linha actual"
3376 #: ../src/keybindings.c:400
3377 msgid "Scroll to current line"
3378 msgstr "Rolar até à linha actual"
3380 #: ../src/keybindings.c:402
3381 msgid "Scroll up the view by one line"
3382 msgstr "Rolar a vista uma linha para cima"
3384 #: ../src/keybindings.c:404
3385 msgid "Scroll down the view by one line"
3386 msgstr "Rolar a vista uma linha para baixo"
3388 #: ../src/keybindings.c:406
3389 msgid "Complete snippet"
3390 msgstr "Completar excerto de código"
3392 #: ../src/keybindings.c:408
3393 msgid "Move cursor in snippet"
3394 msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código"
3396 #: ../src/keybindings.c:410
3397 msgid "Suppress snippet completion"
3398 msgstr "Suprimir conclusão de excertos de código"
3400 #: ../src/keybindings.c:412
3401 msgid "Context Action"
3402 msgstr "Acção contextual"
3404 #: ../src/keybindings.c:414
3405 msgid "Complete word"
3406 msgstr "Completar palavra"
3408 #: ../src/keybindings.c:416
3409 msgid "Show calltip"
3410 msgstr "Mostrar sugestão"
3412 #: ../src/keybindings.c:418
3413 msgid "Word part completion"
3414 msgstr "Completar parte de palavra"
3416 #: ../src/keybindings.c:421
3417 msgid "Move line(s) up"
3418 msgstr "Mover linha(s) para cima"
3420 #: ../src/keybindings.c:424
3421 msgid "Move line(s) down"
3422 msgstr "Mover linha(s) para baixo"
3424 #: ../src/keybindings.c:429
3425 msgid "Cut"
3426 msgstr "Cortar"
3428 #: ../src/keybindings.c:431
3429 msgid "Copy"
3430 msgstr "Copiar"
3432 #: ../src/keybindings.c:433
3433 msgid "Paste"
3434 msgstr "Colar"
3436 #: ../src/keybindings.c:444
3437 msgid "Select All"
3438 msgstr "Seleccionar tudo"
3440 #: ../src/keybindings.c:446
3441 msgid "Select current word"
3442 msgstr "Seleccionar a palavra actual"
3444 #: ../src/keybindings.c:454
3445 msgid "Select to previous word part"
3446 msgstr "Seleccionar a parte anterior da palavra"
3448 #: ../src/keybindings.c:456
3449 msgid "Select to next word part"
3450 msgstr "Seleccionar a parte seguinte da palavra"
3452 #: ../src/keybindings.c:464
3453 msgid "Toggle line commentation"
3454 msgstr "Alternar o comentar da linha"
3456 #: ../src/keybindings.c:467
3457 msgid "Comment line(s)"
3458 msgstr "Comentar a(s) linha(s)"
3460 #: ../src/keybindings.c:469
3461 msgid "Uncomment line(s)"
3462 msgstr "Remover comentários da(s) linha(s)"
3464 #: ../src/keybindings.c:471
3465 msgid "Increase indent"
3466 msgstr "Aumentar a indentação"
3468 #: ../src/keybindings.c:474
3469 msgid "Decrease indent"
3470 msgstr "Diminuir a indentação"
3472 #: ../src/keybindings.c:477
3473 msgid "Increase indent by one space"
3474 msgstr "Aumentar a indentação por um espaço"
3476 #: ../src/keybindings.c:479
3477 msgid "Decrease indent by one space"
3478 msgstr "Diminuir a indentação por um espaço"
3480 #: ../src/keybindings.c:483
3481 msgid "Send to Custom Command 1"
3482 msgstr "Enviar para comando personalizado 1"
3484 #: ../src/keybindings.c:485
3485 msgid "Send to Custom Command 2"
3486 msgstr "Enviar para comando personalizado 2"
3488 #: ../src/keybindings.c:487
3489 msgid "Send to Custom Command 3"
3490 msgstr "Enviar para comando personalizado 3"
3492 #: ../src/keybindings.c:489
3493 msgid "Send to Custom Command 4"
3494 msgstr "Enviar para comando personalizado 4"
3496 #: ../src/keybindings.c:491
3497 msgid "Send to Custom Command 5"
3498 msgstr "Enviar para comando personalizado 5"
3500 #: ../src/keybindings.c:493
3501 msgid "Send to Custom Command 6"
3502 msgstr "Enviar para comando personalizado 6"
3504 #: ../src/keybindings.c:495
3505 msgid "Send to Custom Command 7"
3506 msgstr "Enviar para comando personalizado 7"
3508 #: ../src/keybindings.c:497
3509 msgid "Send to Custom Command 8"
3510 msgstr "Enviar para comando personalizado 8"
3512 #: ../src/keybindings.c:499
3513 msgid "Send to Custom Command 9"
3514 msgstr "Enviar para comando personalizado 9"
3516 #: ../src/keybindings.c:507
3517 msgid "Join lines"
3518 msgstr "Juntar linhas"
3520 #: ../src/keybindings.c:512
3521 msgid "Insert date"
3522 msgstr "Inserir data"
3524 #: ../src/keybindings.c:518
3525 msgid "Insert New Line Before Current"
3526 msgstr "Inserir nova linha antes da actual"
3528 #: ../src/keybindings.c:520
3529 msgid "Insert New Line After Current"
3530 msgstr "Inserir nova linha depois da actual"
3532 #: ../src/keybindings.c:533 ../src/search.c:466
3533 msgid "Find"
3534 msgstr "Localizar"
3536 #: ../src/keybindings.c:535
3537 msgid "Find Next"
3538 msgstr "Localizar seguinte"
3540 #: ../src/keybindings.c:537
3541 msgid "Find Previous"
3542 msgstr "Localizar anterior"
3544 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:619
3545 msgid "Replace"
3546 msgstr "Substituir"
3548 #: ../src/keybindings.c:546 ../src/search.c:869
3549 msgid "Find in Files"
3550 msgstr "Localizar em ficheiros"
3552 #: ../src/keybindings.c:549
3553 msgid "Next Message"
3554 msgstr "Mensagem seguinte"
3556 #: ../src/keybindings.c:551
3557 msgid "Previous Message"
3558 msgstr "Mensagem anterior"
3560 #: ../src/keybindings.c:554
3561 msgid "Find Usage"
3562 msgstr "Localizar utilização"
3564 #: ../src/keybindings.c:557
3565 msgid "Find Document Usage"
3566 msgstr "Localizar utilização no documento actual"
3568 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3569 msgid "Navigate back a location"
3570 msgstr "Navegar uma localização para trás"
3572 #: ../src/keybindings.c:566 ../src/toolbar.c:71
3573 msgid "Navigate forward a location"
3574 msgstr "Navegar uma localização para a frente"
3576 #: ../src/keybindings.c:571
3577 msgid "Go to matching brace"
3578 msgstr "Ir para a chaveta correspondente"
3580 #: ../src/keybindings.c:574
3581 msgid "Toggle marker"
3582 msgstr "Alternar marcador"
3584 #: ../src/keybindings.c:583
3585 msgid "Go to Symbol Definition"
3586 msgstr "Ir para a definição do símbolo"
3588 #: ../src/keybindings.c:586
3589 msgid "Go to Symbol Declaration"
3590 msgstr "Ir para a declaração do símbolo"
3592 #: ../src/keybindings.c:588
3593 msgid "Go to Start of Line"
3594 msgstr "Ir para o início da linha"
3596 #: ../src/keybindings.c:590
3597 msgid "Go to End of Line"
3598 msgstr "Ir para o fim da linha"
3600 #: ../src/keybindings.c:592
3601 msgid "Go to Start of Display Line"
3602 msgstr "Ir para linha de início"
3604 #: ../src/keybindings.c:594
3605 msgid "Go to End of Display Line"
3606 msgstr "Ir para linha de fim"
3608 #: ../src/keybindings.c:596
3609 msgid "Go to Previous Word Part"
3610 msgstr "Ir para a anterior parte da palavra"
3612 #: ../src/keybindings.c:598
3613 msgid "Go to Next Word Part"
3614 msgstr "Ir para a posterior parte da palavra"
3616 #: ../src/keybindings.c:603
3617 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3618 msgstr "Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
3620 #: ../src/keybindings.c:606
3621 msgid "Fullscreen"
3622 msgstr "Ecrã completo"
3624 #: ../src/keybindings.c:608
3625 msgid "Toggle Messages Window"
3626 msgstr "Activar/Desactivar a janela de mensagens"
3628 #: ../src/keybindings.c:611
3629 msgid "Toggle Sidebar"
3630 msgstr "Activar/Desactivar a barra lateral"
3632 #: ../src/keybindings.c:613
3633 msgid "Zoom In"
3634 msgstr "Ampliar"
3636 #: ../src/keybindings.c:615
3637 msgid "Zoom Out"
3638 msgstr "Reduzir"
3640 #: ../src/keybindings.c:617
3641 msgid "Zoom Reset"
3642 msgstr "Repor ampliação"
3644 #: ../src/keybindings.c:622
3645 msgid "Switch to Editor"
3646 msgstr "Mudar para o editor"
3648 #: ../src/keybindings.c:624
3649 msgid "Switch to Search Bar"
3650 msgstr "Mudar para a barra de procura"
3652 #: ../src/keybindings.c:626
3653 msgid "Switch to Message Window"
3654 msgstr "Mudar para a janela de mensagens"
3656 #: ../src/keybindings.c:628
3657 msgid "Switch to Compiler"
3658 msgstr "Mudar para o compilador"
3660 #: ../src/keybindings.c:630
3661 msgid "Switch to Messages"
3662 msgstr "Mudar para mensagens"
3664 #: ../src/keybindings.c:632
3665 msgid "Switch to Scribble"
3666 msgstr "Mudar para \"Rabiscar\""
3668 #: ../src/keybindings.c:634
3669 msgid "Switch to VTE"
3670 msgstr "Mudar para o terminal"
3672 #: ../src/keybindings.c:636
3673 msgid "Switch to Sidebar"
3674 msgstr "Mudar para a barra lateral"
3676 #: ../src/keybindings.c:638
3677 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3678 msgstr "Mudar para a lista de símbolos da barra lateral"
3680 #: ../src/keybindings.c:640
3681 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3682 msgstr "Mudar para lista de documentos da barra lateral"
3684 #: ../src/keybindings.c:645
3685 msgid "Switch to left document"
3686 msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
3688 #: ../src/keybindings.c:647
3689 msgid "Switch to right document"
3690 msgstr "Mudar para o documento à direita"
3692 #: ../src/keybindings.c:649
3693 msgid "Switch to last used document"
3694 msgstr "Mudar para o último documento usado"
3696 #: ../src/keybindings.c:652
3697 msgid "Move document left"
3698 msgstr "Mover o documento para a esquerda"
3700 #: ../src/keybindings.c:655
3701 msgid "Move document right"
3702 msgstr "Mover o documento para a direita"
3704 #: ../src/keybindings.c:657
3705 msgid "Move document first"
3706 msgstr "Mover o documento para primeiro"
3708 #: ../src/keybindings.c:659
3709 msgid "Move document last"
3710 msgstr "Mover o documento para último"
3712 #: ../src/keybindings.c:664
3713 msgid "Toggle Line wrapping"
3714 msgstr "Alternar ajuste de linhas"
3716 #: ../src/keybindings.c:666
3717 msgid "Toggle Line breaking"
3718 msgstr "Alternar quebra de linhas"
3720 #: ../src/keybindings.c:674
3721 msgid "Replace spaces with tabs"
3722 msgstr "Substituir espaços por tabulações"
3724 #: ../src/keybindings.c:676
3725 msgid "Toggle current fold"
3726 msgstr "Alternar dobragem actual"
3728 #: ../src/keybindings.c:678
3729 msgid "Fold all"
3730 msgstr "Dobrar tudo"
3732 #: ../src/keybindings.c:680
3733 msgid "Unfold all"
3734 msgstr "Desdobrar tudo"
3736 #: ../src/keybindings.c:682
3737 msgid "Reload symbol list"
3738 msgstr "Recarregar a lista de símbolos"
3740 #: ../src/keybindings.c:684
3741 msgid "Remove Markers"
3742 msgstr "Remover marcadores"
3744 #: ../src/keybindings.c:686
3745 msgid "Remove Error Indicators"
3746 msgstr "Remover indicadores de erro"
3748 #: ../src/keybindings.c:688
3749 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3750 msgstr "Remover marcadores e indicadores de erro"
3752 #: ../src/keybindings.c:693 ../src/toolbar.c:72
3753 msgid "Compile"
3754 msgstr "Compilar"
3756 #: ../src/keybindings.c:697
3757 msgid "Make all"
3758 msgstr "Make de tudo"
3760 #: ../src/keybindings.c:700
3761 msgid "Make custom target"
3762 msgstr "Make para destino personalizado"
3764 #: ../src/keybindings.c:702
3765 msgid "Make object"
3766 msgstr "Make de objecto"
3768 #: ../src/keybindings.c:704
3769 msgid "Next error"
3770 msgstr "Erro seguinte"
3772 #: ../src/keybindings.c:706
3773 msgid "Previous error"
3774 msgstr "Erro anterior"
3776 #: ../src/keybindings.c:708
3777 msgid "Run"
3778 msgstr "Executar"
3780 #: ../src/keybindings.c:710
3781 msgid "Build options"
3782 msgstr "Opções de geração"
3784 #: ../src/keybindings.c:715
3785 msgid "Show Color Chooser"
3786 msgstr "Mostrar o selector de cores"
3788 #: ../src/keybindings.c:998
3789 msgid "Keyboard Shortcuts"
3790 msgstr "Atalhos de teclado"
3792 #: ../src/keybindings.c:1010
3793 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3794 msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:"
3796 #: ../src/keyfile.c:1033
3797 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3798 msgstr "Escreva aqui o que quiser, use como um caderno de rascunhos"
3800 #: ../src/keyfile.c:1260
3801 msgid "Failed to load one or more session files."
3802 msgstr "Falha ao carregar um ou mais ficheiros de sessão."
3804 #: ../src/libmain.c:122
3805 msgid ""
3806 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3807 "conjunction with --line)"
3808 msgstr ""
3809 "Definir o número inicial da coluna como COLUNA para o primeiro ficheiro "
3810 "aberto (útil em conjunto com --line)"
3812 #: ../src/libmain.c:122
3813 msgid "COLUMN"
3814 msgstr "COLUNA"
3816 #: ../src/libmain.c:123
3817 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3818 msgstr "Usar uma pasta de configuração PASTA alternativa"
3820 #: ../src/libmain.c:123
3821 msgid "DIR"
3822 msgstr "PASTA"
3824 #: ../src/libmain.c:124
3825 msgid "Print internal filetype names"
3826 msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos"
3828 #: ../src/libmain.c:125
3829 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3830 msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas global (ver documentação)"
3832 #: ../src/libmain.c:126
3833 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3834 msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar ficheiro de etiquetas"
3836 #: ../src/libmain.c:128
3837 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3838 msgstr ""
3839 "Não abrir ficheiros na instância actual do programa, forçar a abertura de "
3840 "uma nova instância."
3842 #: ../src/libmain.c:129
3843 msgid ""
3844 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3845 msgstr ""
3846 "Usar o nome FICHEIRO deste ficheiro para comunicação com uma instância "
3847 "activa do Geany."
3849 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3850 msgid "FILE"
3851 msgstr "FICHEIRO"
3853 #: ../src/libmain.c:130
3854 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3855 msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância activa do Geany"
3857 #: ../src/libmain.c:132
3858 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3859 msgstr ""
3860 "Definir o número inicial da linha como LINHA para o primeiro ficheiro aberto"
3862 #: ../src/libmain.c:132
3863 msgid "LINE"
3864 msgstr "LINHA"
3866 #: ../src/libmain.c:133
3867 msgid "Don't show message window at startup"
3868 msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque"
3870 #: ../src/libmain.c:134
3871 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3872 msgstr "Não carregar os dados de conclusões automáticas (ver documentação)"
3874 #: ../src/libmain.c:136
3875 msgid "Don't load plugins"
3876 msgstr "Não carregar extensões"
3878 #: ../src/libmain.c:138
3879 msgid "Print Geany's installation prefix"
3880 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3882 #: ../src/libmain.c:139
3883 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3884 msgstr "Abrir todos os FICHEIROS em modo só de leitura (ver documentação)"
3886 #: ../src/libmain.c:140
3887 msgid "Don't load the previous session's files"
3888 msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior"
3890 #: ../src/libmain.c:142
3891 msgid "Don't load terminal support"
3892 msgstr "Não carregar o suporte para o terminal"
3894 #: ../src/libmain.c:143
3895 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3896 msgstr "Usar FICHEIRO como biblioteca dinâmica ligada VTE"
3898 #: ../src/libmain.c:145
3899 msgid "Be verbose"
3900 msgstr "Ser detalhado"
3902 #: ../src/libmain.c:146
3903 msgid "Show version and exit"
3904 msgstr "Mostrar a versão e sair"
3906 #: ../src/libmain.c:536
3907 msgid "[FILES...]"
3908 msgstr "[FICHEIROS...]"
3910 #: ../src/libmain.c:538
3911 msgid "A fast and lightweight IDE."
3912 msgstr "Um IDE rápido e leve."
3914 #: ../src/libmain.c:539
3915 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3916 msgstr "Reportar erros a https://github.com/geany/geany/issues."
3918 #. note for translators: library versions are printed after this
3919 #: ../src/libmain.c:572
3920 #, c-format
3921 msgid "built on %s with "
3922 msgstr "(gerado em %s com)"
3924 #: ../src/libmain.c:665
3925 msgid "Move it now?"
3926 msgstr "Mover agora?"
3928 #: ../src/libmain.c:667
3929 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3930 msgstr ""
3931 "O Geany precisa de mover a pasta de configurações antiga antes de iniciar."
3933 #: ../src/libmain.c:676
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3937 "\"."
3938 msgstr "A pasta de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
3940 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3941 #. * describes why moving the dir didn't work
3942 #: ../src/libmain.c:686
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3946 "Please move manually the directory to the new location."
3947 msgstr ""
3948 "A pasta de configurações antiga \"%s\" não pôde ser movida para \"%s\" (%s). "
3949 "Por favor, mova a pasta manualmente para a nova localização."
3951 #: ../src/libmain.c:768
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3955 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3956 "Start Geany anyway?"
3957 msgstr ""
3958 "A pasta de configurações não pôde ser criada (%s).\n"
3959 "Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem pasta de configurações.\n"
3960 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3962 #: ../src/libmain.c:1175
3963 #, c-format
3964 msgid "This is Geany %s."
3965 msgstr "Este é o Geany %s."
3967 #: ../src/libmain.c:1177
3968 #, c-format
3969 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3970 msgstr "A pasta de configurações não pôde ser criada (%s)."
3972 #: ../src/libmain.c:1401
3973 msgid "Do you really want to quit?"
3974 msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
3976 #: ../src/libmain.c:1439
3977 msgid "Configuration files reloaded."
3978 msgstr "Ficheiros de configuração recarregados."
3980 #: ../src/log.c:186
3981 msgid "Debug Messages"
3982 msgstr "Mensagens de depuração"
3984 #: ../src/log.c:188
3985 msgid "Cl_ear"
3986 msgstr "_Limpar"
3988 #: ../src/msgwindow.c:219
3989 msgid "Status messages"
3990 msgstr "Mensagens de estado"
3992 #: ../src/msgwindow.c:673
3993 msgid "C_opy"
3994 msgstr "C_opiar"
3996 #: ../src/msgwindow.c:682
3997 msgid "Copy _All"
3998 msgstr "Copi_ar tudo"
4000 #: ../src/msgwindow.c:712
4001 msgid "_Hide Message Window"
4002 msgstr "_Ocultar janela de mensagens"
4004 #: ../src/msgwindow.c:773
4005 #, c-format
4006 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4007 msgstr ""
4008 "Impossível encontrar o ficheiro \"%s\" - a tentar no caminho do ficheiro "
4009 "activo."
4011 #: ../src/msgwindow.c:1209
4012 msgid "The document has been closed."
4013 msgstr "O documento foi fechado."
4015 #: ../src/notebook.c:199
4016 msgid "Switch to Document"
4017 msgstr "Mudar para documento"
4019 #: ../src/notebook.c:477
4020 msgid "Open in New _Window"
4021 msgstr "Abrir em nova _janela"
4023 #: ../src/notebook.c:502
4024 msgid "Close Documents to the _Right"
4025 msgstr "Fechar documentos à di_reita"
4027 #: ../src/plugins.c:233
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4031 "please recompile it."
4032 msgstr ""
4033 "A extensão \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, "
4034 "recompile-a."
4036 #: ../src/plugins.c:1271
4037 msgid "_Plugin Manager"
4038 msgstr "Gestor de e_xtensões"
4040 #: ../src/plugins.c:1650
4041 msgid ""
4042 "\n"
4043 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4044 "i>\n"
4045 msgstr ""
4046 "\n"
4047 "<i>Outras extensões dependem disto. Desactive-as primeiro para permitir a "
4048 "desactivação.</i>\n"
4050 #. Four allocations is less than ideal but meh
4051 #: ../src/plugins.c:1652
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 "Version:\t%s\n"
4055 "Author(s):\t%s\n"
4056 "Filename:\t%s"
4057 msgstr ""
4058 "Versão:\t%s\n"
4059 "Autor(es):\t%s\n"
4060 "Ficheiro:\t%s"
4062 #: ../src/plugins.c:1680
4063 msgid "No plugins available."
4064 msgstr "Não existem extensões."
4066 #: ../src/plugins.c:1812
4067 msgid "Active"
4068 msgstr "Activo"
4070 #: ../src/plugins.c:1819
4071 msgid "Plugin"
4072 msgstr "Extensão"
4074 #: ../src/plugins.c:1936
4075 msgid "Plugins"
4076 msgstr "Extensões"
4078 #: ../src/plugins.c:1977
4079 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4080 msgstr "Escolha quais as extensões a carregar ao iniciar:"
4082 #: ../src/plugins.c:2070
4083 #, c-format
4084 msgid ""
4085 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4086 "plugin."
4087 msgstr ""
4088 "Extensão \"%s\" do proxy %s começa com um ponto. Por favor, repare a "
4089 "extensão do proxy."
4091 #: ../src/pluginutils.c:427
4092 msgid "Configure Plugins"
4093 msgstr "Configurar extensões"
4095 #: ../src/prefs.c:181
4096 msgid "Grab Key"
4097 msgstr "Capturar tecla"
4099 #: ../src/prefs.c:187
4100 #, c-format
4101 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4102 msgstr "Prima a combinação de teclas que quer usar para \"%s\"."
4104 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
4105 msgid "_Expand All"
4106 msgstr "_Expandir tudo"
4108 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
4109 msgid "_Collapse All"
4110 msgstr "_Colapsar tudo"
4112 #: ../src/prefs.c:292
4113 msgid "Action"
4114 msgstr "Acção"
4116 #: ../src/prefs.c:297
4117 msgid "Shortcut"
4118 msgstr "Atalho"
4120 #: ../src/prefs.c:1485
4121 msgid "_Allow"
4122 msgstr "_Permitir"
4124 #: ../src/prefs.c:1487
4125 msgid "_Override"
4126 msgstr "_Substituir"
4128 #: ../src/prefs.c:1488
4129 msgid "Override that keybinding?"
4130 msgstr "Substituir este atalho?"
4132 #: ../src/prefs.c:1489
4133 #, c-format
4134 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4135 msgstr "A combinação \"%s\" já está a ser usada para \"%s\"."
4137 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4138 #. page Tools
4139 #: ../src/prefs.c:1698
4140 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4141 msgstr ""
4142 "Insira os caminhos das ferramentas em baixo. Ferramentas que não precisa "
4143 "podem ser deixadas em branco."
4145 #. page Templates
4146 #: ../src/prefs.c:1703
4147 msgid ""
4148 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4149 "details."
4150 msgstr ""
4151 "Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes "
4152 "consulte a documentação."
4154 #. page Keybindings
4155 #: ../src/prefs.c:1708
4156 msgid ""
4157 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4158 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4159 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4160 msgstr ""
4161 "Aqui pode alterar os atalhos de teclado para várias acções. Selecione uma e "
4162 "clique em <b>Alterar</b> para inserir o novo atalho, ou faça duplo clique "
4163 "sobre a acção para editar o atalho directamente."
4165 #. page Editor->Indentation
4166 #: ../src/prefs.c:1713
4167 msgid ""
4168 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4169 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4170 msgstr ""
4171 "<i>Aviso: estas definições são sobrescritas pelo projecto actual. Veja "
4172 "<b>Projecto -> Propriedades</b>.</i>"
4174 #: ../src/printing.c:164
4175 #, c-format
4176 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4177 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4179 #: ../src/printing.c:234
4180 msgid "Document Setup"
4181 msgstr "Configuração de documento"
4183 #: ../src/printing.c:269
4184 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4185 msgstr "Imprime apenas o nome base (sem o caminho) do ficheiro impresso"
4187 #: ../src/printing.c:421
4188 msgid "Paginating"
4189 msgstr "A paginar"
4191 #: ../src/printing.c:445
4192 #, c-format
4193 msgid "Page %d of %d"
4194 msgstr "Página %d de %d"
4196 #: ../src/printing.c:501
4197 #, c-format
4198 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4199 msgstr "Documento %s não enviado para o sub-sistema de impressão."
4201 #: ../src/printing.c:503
4202 #, c-format
4203 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4204 msgstr "Documento %s foi enviado para o sub-sistema de impressão."
4206 #: ../src/printing.c:554
4207 #, c-format
4208 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4209 msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)."
4211 #: ../src/printing.c:592
4212 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4213 msgstr "Por favor, primeiro defina um comando de impressão nas Preferências."
4215 #: ../src/printing.c:600
4216 #, c-format
4217 msgid ""
4218 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4219 "\n"
4220 "%s"
4221 msgstr ""
4222 "O ficheiro \"%s\" será imprimido com o seguinte comando:\n"
4223 "\n"
4224 "%s"
4226 #: ../src/printing.c:615
4227 #, c-format
4228 msgid ""
4229 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4230 "Preferences."
4231 msgstr ""
4232 "Erro ao executar o comando de impressao \"%s\": %s. Verifique a definição do "
4233 "caminho nas Preferências."
4235 #: ../src/printing.c:622
4236 #, c-format
4237 msgid "File %s printed."
4238 msgstr "O ficheiro %s foi imprimido."
4240 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4241 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4242 #: ../src/project.c:100
4243 msgid "projects"
4244 msgstr "projectos"
4246 #: ../src/project.c:135
4247 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4248 msgstr "Mover o documento actual para a sessão do novo projecto?"
4250 #: ../src/project.c:153
4251 msgid "New Project"
4252 msgstr "Novo projecto"
4254 #: ../src/project.c:158
4255 msgid "C_reate"
4256 msgstr "C_riar"
4258 #: ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
4259 #: ../plugins/classbuilder.c:477
4260 msgid "Name:"
4261 msgstr "Nome:"
4263 #: ../src/project.c:176
4264 msgid "Project name"
4265 msgstr "Nome do projecto"
4267 #: ../src/project.c:188
4268 #, c-format
4269 msgid ""
4270 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4271 "should normally have the \"%s\" extension."
4272 msgstr ""
4273 "Caminho do ficheiro que representa o projecto e grava as suas definições. "
4274 "Normalmente deverá ter a extensão \"%s\"."
4276 #: ../src/project.c:202
4277 msgid "Base path:"
4278 msgstr "Caminho base:"
4280 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4281 msgid "Choose Project Base Path"
4282 msgstr "Escolha a pasta base para o projecto"
4284 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4285 msgid "Project file could not be written"
4286 msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito"
4288 #: ../src/project.c:256
4289 #, c-format
4290 msgid "Project \"%s\" created."
4291 msgstr "Projecto \"%s\" criado."
4293 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4294 #, c-format
4295 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4296 msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser carregado."
4298 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4299 msgid "Open Project"
4300 msgstr "Abrir projecto"
4302 #: ../src/project.c:354
4303 msgid "Project files"
4304 msgstr "Ficheiros de projecto"
4306 #: ../src/project.c:416
4307 #, c-format
4308 msgid "Project \"%s\" closed."
4309 msgstr "Projecto \"%s\" fechado."
4311 #: ../src/project.c:626
4312 #, c-format
4313 msgid "Project \"%s\" saved."
4314 msgstr "Projecto \"%s\" gravado."
4316 #: ../src/project.c:659
4317 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4318 msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?"
4320 #: ../src/project.c:660
4321 #, c-format
4322 msgid "The '%s' project is open."
4323 msgstr "O projecto \"%s\" está aberto."
4325 #: ../src/project.c:709
4326 msgid "The specified project name is too short."
4327 msgstr "O nome de projecto fornecido é demasiado curto."
4329 #: ../src/project.c:715
4330 #, c-format
4331 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4332 msgstr ""
4333 "O nome de projecto fornecido é demasiado longo (no máximo %d caracteres)."
4335 #: ../src/project.c:727
4336 msgid "You have specified an invalid project filename."
4337 msgstr "Forneceu um nome de projecto inválido."
4339 #: ../src/project.c:750
4340 msgid "Create the project's base path directory?"
4341 msgstr "Criar a pasta base do projecto?"
4343 #: ../src/project.c:751
4344 #, c-format
4345 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4346 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
4348 #: ../src/project.c:760
4349 #, c-format
4350 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4351 msgstr "A pasta base do projecto não pôde ser criada (%s)."
4353 #: ../src/project.c:773
4354 #, c-format
4355 msgid "Project file could not be written (%s)."
4356 msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito (%s)."
4358 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4359 msgid "_Replace"
4360 msgstr "Substitui_r"
4362 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4363 #, c-format
4364 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4365 msgstr "O ficheiro \"%s\" já existe. Quer substituí-lo?"
4367 #. initialise the dialog
4368 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4369 msgid "Choose Project Filename"
4370 msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projecto"
4372 #: ../src/project.c:1013
4373 #, c-format
4374 msgid "Project \"%s\" opened."
4375 msgstr "Projecto \"%s\" aberto."
4377 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4378 msgid "_Use regular expressions"
4379 msgstr "_Usar expressões regulares"
4381 #: ../src/search.c:313
4382 msgid ""
4383 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4384 "regular expressions, please refer to the manual."
4385 msgstr ""
4386 "Use expressões regular tipo Perl. Para informação detalhada sobre expressões "
4387 "regulares, por favor consulte a documentação."
4389 #: ../src/search.c:318
4390 msgid "Use _escape sequences"
4391 msgstr "Usar sequências de _escape"
4393 #: ../src/search.c:322
4394 msgid ""
4395 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4396 "corresponding control characters"
4397 msgstr ""
4398 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) pelos "
4399 "caracteres de controlo correspondentes"
4401 #: ../src/search.c:325
4402 msgid "Use multi-line matchin_g"
4403 msgstr "Usar comparação multi-_linha"
4405 #: ../src/search.c:330
4406 msgid ""
4407 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4408 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4409 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4410 "the pattern."
4411 msgstr ""
4412 "Executar comparação por expressão regular em todo a memória de uma só vez em "
4413 "vez de linha a linha, permitindo que as comparações abranjam múltiplas "
4414 "linhas. Neste modo, caracteres de nova linha são parte da entrada e podem "
4415 "ser capturados como caracteres normais pelo padrão."
4417 #: ../src/search.c:343
4418 msgid "Search _backwards"
4419 msgstr "Procurar para _trás"
4421 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4422 msgid "C_ase sensitive"
4423 msgstr "Sensível a  m_aiúsculas/minúsculas"
4425 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4426 msgid "Match only a _whole word"
4427 msgstr "Só palavras _completas"
4429 #: ../src/search.c:357
4430 msgid "Match from s_tart of word"
4431 msgstr "Comparar do _início da palavra"
4433 #: ../src/search.c:473
4434 msgid "_Previous"
4435 msgstr "An_terior"
4437 #: ../src/search.c:478
4438 msgid "_Next"
4439 msgstr "Segui_nte"
4441 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4442 msgid "_Search for:"
4443 msgstr "_Procurar por:"
4445 #. Now add the multiple match options
4446 #: ../src/search.c:510
4447 msgid "_Find All"
4448 msgstr "Localizar t_udo"
4450 #: ../src/search.c:517
4451 msgid "_Mark"
4452 msgstr "_Marcar"
4454 #: ../src/search.c:519
4455 msgid "Mark all matches in the current document"
4456 msgstr "Marcar todas as ocorrências no documento activo"
4458 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4459 msgid "In Sessi_on"
4460 msgstr "Na sessã_o"
4462 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4463 msgid "_In Document"
4464 msgstr "No _documento"
4466 #. close window checkbox
4467 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4468 msgid "Close _dialog"
4469 msgstr "Fechar _diálogo"
4471 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4472 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4473 msgstr "Desactive esta opção para manter o diálogo aberto"
4475 #: ../src/search.c:634
4476 msgid "Replace & Fi_nd"
4477 msgstr "Substituir & Proc_urar"
4479 #: ../src/search.c:643
4480 msgid "Replace wit_h:"
4481 msgstr "Substituir po_r:"
4483 #. Now add the multiple replace options
4484 #: ../src/search.c:692
4485 msgid "Re_place All"
4486 msgstr "Su_bstituir tudo"
4488 #: ../src/search.c:709
4489 msgid "In Se_lection"
4490 msgstr "Na se_lecção"
4492 #: ../src/search.c:711
4493 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4494 msgstr "Substituir todas as ocorrências no texto que se encontra seleccionado"
4496 #: ../src/search.c:828
4497 msgid "all"
4498 msgstr "todos"
4500 #: ../src/search.c:830
4501 msgid "project"
4502 msgstr "projecto"
4504 #: ../src/search.c:832
4505 msgid "custom"
4506 msgstr "personalizar"
4508 #: ../src/search.c:836
4509 msgid ""
4510 "All: search all files in the directory\n"
4511 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4512 "Custom: specify file patterns manually"
4513 msgstr ""
4514 "Todos: procura todos os ficheiros na pasta.\n"
4515 "Projecto: usa padrões de ficheiros definidos nas definições do projecto.\n"
4516 "Personalizado: especificar os padrões de ficheiros manualmente."
4518 #: ../src/search.c:898
4519 msgid "Fi_les:"
4520 msgstr "Fi_cheiros:"
4522 #: ../src/search.c:910
4523 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4524 msgstr "Padrões de ficheiros, ex. *.c *.h:"
4526 #: ../src/search.c:922
4527 msgid "_Directory:"
4528 msgstr "_Pasta:"
4530 #: ../src/search.c:941
4531 msgid "E_ncoding:"
4532 msgstr "Codi_ficação:"
4534 #: ../src/search.c:965
4535 msgid "See grep's manual page for more information"
4536 msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações"
4538 #: ../src/search.c:967
4539 msgid "_Recurse in subfolders"
4540 msgstr "_Recursivo em subpastas"
4542 #: ../src/search.c:980
4543 msgid "_Invert search results"
4544 msgstr "_Inverter o resultado da procura"
4546 #: ../src/search.c:984
4547 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4548 msgstr "Inverte a comparação, para seleccionar linhas diferentes da expressão"
4550 #: ../src/search.c:1001
4551 msgid "E_xtra options:"
4552 msgstr "Opções e_xtra:"
4554 #: ../src/search.c:1009
4555 msgid "Other options to pass to Grep"
4556 msgstr "Opções adicionais a passar ao grep"
4558 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4559 #, c-format
4560 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4561 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4562 msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"."
4563 msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"."
4565 #: ../src/search.c:1427
4566 #, c-format
4567 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4568 msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos."
4570 #: ../src/search.c:1616
4571 msgid "Invalid directory for find in files."
4572 msgstr "Pasta inválida para Localizar em ficheiros."
4574 #: ../src/search.c:1633
4575 msgid "No text to find."
4576 msgstr "Nenhum texto para localizar."
4578 #: ../src/search.c:1709
4579 msgid "Searching..."
4580 msgstr "A procurar..."
4582 #: ../src/search.c:1711
4583 #, c-format
4584 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4585 msgstr "%s %s -- %s (na pasta: %s)"
4587 #: ../src/search.c:1719
4588 #, c-format
4589 msgid ""
4590 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4591 msgstr ""
4592 "Erro ao executar o comando grep \"%s\": %s. Verifique a definição do caminho "
4593 "nas Preferências."
4595 #: ../src/search.c:1759
4596 #, c-format
4597 msgid "Could not open directory (%s)"
4598 msgstr "Impossível abrir a pasta (%s)"
4600 #: ../src/search.c:1849
4601 msgid "Search failed."
4602 msgstr "A procura falhou."
4604 #: ../src/search.c:1873
4605 #, c-format
4606 msgid "Search completed with %d match."
4607 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4608 msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência."
4609 msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências."
4611 #: ../src/search.c:1881
4612 msgid "No matches found."
4613 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4615 #: ../src/search.c:1911
4616 #, c-format
4617 msgid "Bad regex: %s"
4618 msgstr "Má expressão regular: %s"
4620 #. TODO maybe this message needs a rewording
4621 #: ../src/socket.c:236
4622 msgid ""
4623 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4624 "another user.\n"
4625 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4626 msgstr ""
4627 "O Geany tentou aceder a um socket de domínio Unix de outra instância a ser "
4628 "executada por outro utilizador.\n"
4629 "Isto originou um erro fatal e o Geany será agora encerrado."
4631 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4632 msgid "Text ended before matching quote was found"
4633 msgstr "O texto terminou antes da aspa correspondente ser encontrada"
4635 #. TL note: from glib
4636 #: ../src/spawn.c:132
4637 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4638 msgstr "O texto estava vazio (ou só continha espaços)"
4640 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4641 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4642 msgstr ""
4643 "Um nome citado de um programa Windows tem de estar inteiramente entre aspas"
4645 #: ../src/spawn.c:260
4646 msgid "Program not found"
4647 msgstr "Programa não encontrado"
4649 #: ../src/spawn.c:766
4650 msgid "Failed to change to the working directory"
4651 msgstr "Falha ao alterar a pasta de trabalho"
4653 #: ../src/spawn.c:771
4654 msgid "Unknown error executing child process"
4655 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho"
4657 #: ../src/stash.c:1177
4658 msgid "Value"
4659 msgstr "Valor"
4661 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4662 msgid "Chapter"
4663 msgstr "Capítulo"
4665 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4666 msgid "Section"
4667 msgstr "Secção"
4669 #: ../src/symbols.c:475
4670 msgid "Sect1"
4671 msgstr "Sec1"
4673 #: ../src/symbols.c:476
4674 msgid "Sect2"
4675 msgstr "Sec2"
4677 #: ../src/symbols.c:477
4678 msgid "Sect3"
4679 msgstr "Sec3"
4681 #: ../src/symbols.c:478
4682 msgid "Appendix"
4683 msgstr "Apêndice"
4685 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4686 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4687 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4688 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4689 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4690 msgid "Other"
4691 msgstr "Outro"
4693 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4694 msgid "Module"
4695 msgstr "Módulo"
4697 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4698 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4699 #: ../src/symbols.c:781
4700 msgid "Types"
4701 msgstr "Tipos"
4703 #: ../src/symbols.c:487
4704 msgid "Type constructors"
4705 msgstr "Construtores de tipo"
4707 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4708 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4709 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4710 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4711 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4712 msgid "Functions"
4713 msgstr "Funções"
4715 #: ../src/symbols.c:493
4716 msgid "Program"
4717 msgstr "Programa"
4719 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4720 msgid "Sections"
4721 msgstr "Secções"
4723 #: ../src/symbols.c:496
4724 msgid "Paragraph"
4725 msgstr "Parágrafo"
4727 #: ../src/symbols.c:497
4728 msgid "Group"
4729 msgstr "Grupo"
4731 #: ../src/symbols.c:498
4732 msgid "Data"
4733 msgstr "Data"
4735 #: ../src/symbols.c:504
4736 msgid "Keys"
4737 msgstr "Chaves"
4739 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4740 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4741 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4742 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4743 msgid "Variables"
4744 msgstr "Variáveis"
4746 #: ../src/symbols.c:518
4747 msgid "Environment"
4748 msgstr "Ambiente"
4750 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4751 msgid "Subsection"
4752 msgstr "Sub-secção"
4754 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4755 msgid "Subsubsection"
4756 msgstr "Sub-sub-secção"
4758 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4759 msgid "Structures"
4760 msgstr "Estruturas"
4762 #: ../src/symbols.c:539
4763 msgid "Parts"
4764 msgstr "Partes"
4766 #: ../src/symbols.c:540
4767 msgid "Assembly"
4768 msgstr "Assembly"
4770 #: ../src/symbols.c:541
4771 msgid "Steps"
4772 msgstr "Passos"
4774 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4775 msgid "Modules"
4776 msgstr "Módulos"
4778 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4779 msgid "Traits"
4780 msgstr "Traços"
4782 #: ../src/symbols.c:559
4783 msgid "Implementations"
4784 msgstr "Implementações"
4786 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4787 msgid "Typedefs / Enums"
4788 msgstr "Typedefs / Enums"
4790 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4791 #: ../src/symbols.c:827
4792 msgid "Macros"
4793 msgstr "Macros"
4795 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4796 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4797 msgid "Methods"
4798 msgstr "Métodos"
4800 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4801 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4802 msgid "Package"
4803 msgstr "Pacote"
4805 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4806 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4807 #: ../src/symbols.c:817
4808 msgid "Interfaces"
4809 msgstr "Ambientes"
4811 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4812 msgid "Structs"
4813 msgstr "Estruturas"
4815 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4816 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4817 msgid "Constants"
4818 msgstr "Constantes"
4820 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4821 msgid "Members"
4822 msgstr "Membros"
4824 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4825 msgid "Labels"
4826 msgstr "Rótulos"
4828 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4829 msgid "Namespaces"
4830 msgstr "Espaços de nomes"
4832 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4833 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4834 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4835 msgid "Classes"
4836 msgstr "Classes"
4838 #: ../src/symbols.c:613
4839 msgid "Anchors"
4840 msgstr "Âncoras"
4842 #: ../src/symbols.c:614
4843 msgid "H1 Headings"
4844 msgstr "Títulos H1"
4846 #: ../src/symbols.c:615
4847 msgid "H2 Headings"
4848 msgstr "Títulos H2"
4850 #: ../src/symbols.c:616
4851 msgid "H3 Headings"
4852 msgstr "Títulos H3"
4854 #: ../src/symbols.c:624
4855 msgid "ID Selectors"
4856 msgstr "Selectores de ID"
4858 #: ../src/symbols.c:625
4859 msgid "Type Selectors"
4860 msgstr "Selectores de tipo"
4862 #: ../src/symbols.c:644
4863 msgid "Section Level 1"
4864 msgstr "Secção nível 1"
4866 #: ../src/symbols.c:645
4867 msgid "Section Level 2"
4868 msgstr "Secção nível 2"
4870 #: ../src/symbols.c:646
4871 msgid "Section Level 3"
4872 msgstr "Secção nível 3"
4874 #: ../src/symbols.c:647
4875 msgid "Section Level 4"
4876 msgstr "Secção nível 4"
4878 #: ../src/symbols.c:656
4879 msgid "Singletons"
4880 msgstr "Singletons"
4882 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4883 msgid "Procedures"
4884 msgstr "Procedimentos"
4886 #: ../src/symbols.c:678
4887 msgid "Imports"
4888 msgstr "Importações"
4890 #: ../src/symbols.c:686
4891 msgid "Entities"
4892 msgstr "Entidades"
4894 #: ../src/symbols.c:687
4895 msgid "Architectures"
4896 msgstr "Arquitecturas"
4898 #: ../src/symbols.c:689
4899 msgid "Functions / Procedures"
4900 msgstr "Funções/Procedimentos"
4902 #: ../src/symbols.c:690
4903 msgid "Variables / Signals"
4904 msgstr "Variáveis/Sinais"
4906 #: ../src/symbols.c:691
4907 msgid "Processes / Blocks / Components"
4908 msgstr "Processos/Blocos/Componentes"
4910 #: ../src/symbols.c:699
4911 msgid "Events"
4912 msgstr "Eventos"
4914 #: ../src/symbols.c:701
4915 msgid "Functions / Tasks"
4916 msgstr "Funções/Tarefas"
4918 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4919 msgid "Enums"
4920 msgstr "Enums"
4922 #: ../src/symbols.c:763
4923 msgid "Programs"
4924 msgstr "Programas"
4926 #: ../src/symbols.c:765
4927 msgid "Functions / Subroutines"
4928 msgstr "Funções/Procedimentos"
4930 #: ../src/symbols.c:768
4931 msgid "Components"
4932 msgstr "Componentes"
4934 #: ../src/symbols.c:769
4935 msgid "Blocks"
4936 msgstr "Blocos"
4938 #: ../src/symbols.c:780
4939 msgid "Defines"
4940 msgstr "Definições"
4942 #: ../src/symbols.c:787
4943 msgid "Targets"
4944 msgstr "Destinos"
4946 #: ../src/symbols.c:796
4947 msgid "Indexes"
4948 msgstr "Índices"
4950 #: ../src/symbols.c:797
4951 msgid "Tables"
4952 msgstr "Tabelas"
4954 #: ../src/symbols.c:798
4955 msgid "Triggers"
4956 msgstr "Accionadores"
4958 #: ../src/symbols.c:799
4959 msgid "Views"
4960 msgstr "Vistas"
4962 #: ../src/symbols.c:831
4963 msgid "Extern Variables"
4964 msgstr "Variáveis externas"
4966 #: ../src/symbols.c:1636
4967 #, c-format
4968 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4969 msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n"
4971 #: ../src/symbols.c:1662
4972 #, c-format
4973 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4974 msgstr ""
4975 "Falha ao criar o ficheiro de etiquetas, talvez porque nenhum símbolo foi "
4976 "encontrado.\n"
4978 #: ../src/symbols.c:1669
4979 #, c-format
4980 msgid ""
4981 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4982 "\n"
4983 msgstr ""
4984 "Forma de usar: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
4985 "\n"
4987 #: ../src/symbols.c:1670
4988 #, c-format
4989 msgid ""
4990 "Example:\n"
4991 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4992 "gtk/gtk.h\n"
4993 msgstr ""
4994 "Example:\n"
4995 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4996 "gtk/gtk.h\n"
4998 #: ../src/symbols.c:1684
4999 msgid "Load Tags File"
5000 msgstr "Carregar ficheiro de etiquetas"
5002 #: ../src/symbols.c:1691
5003 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5004 msgstr "Ficheiro de etiquetas do Geany (*.*.tags)"
5006 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5007 #: ../src/symbols.c:1711
5008 #, c-format
5009 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5010 msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro \"%s\"."
5012 #: ../src/symbols.c:1714
5013 #, c-format
5014 msgid "Could not load tags file '%s'."
5015 msgstr "Impossível carregar o ficheiro de etiquetas \"%s\"."
5017 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5018 #: ../src/symbols.c:1949
5019 #, c-format
5020 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5021 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5023 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5024 #: ../src/symbols.c:1952
5025 #, c-format
5026 msgid "%s: %lu"
5027 msgstr "%s: %lu"
5029 #: ../src/symbols.c:2161
5030 #, c-format
5031 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5032 msgstr "Declaração Forward \"%s\" não encontrada."
5034 #: ../src/symbols.c:2163
5035 #, c-format
5036 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5037 msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
5039 #: ../src/symbols.c:2579
5040 msgid "Sort by _Name"
5041 msgstr "Ordenar por _nome"
5043 #: ../src/symbols.c:2586
5044 msgid "Sort by _Appearance"
5045 msgstr "Ordenar por _aparência"
5047 #: ../src/templates.c:83
5048 #, c-format
5049 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5050 msgstr "Falha ao converter o modelo de ficheiro \"%s\" para UTF-8"
5052 #: ../src/templates.c:618
5053 #, c-format
5054 msgid ""
5055 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5056 "are a common cause of errors. Error: %s."
5057 msgstr ""
5058 "Impossível executar o comando modelo \"%s\". Uma causa comum de erros são "
5059 "caminhos incorrectos no comando. Erro: %s."
5061 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5062 #: ../src/toolbar.c:58
5063 msgid "Save the current file"
5064 msgstr "Gravar o ficheiro activo"
5066 #: ../src/toolbar.c:60
5067 msgid "Save all open files"
5068 msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos"
5070 #: ../src/toolbar.c:61
5071 msgid "Reload the current file from disk"
5072 msgstr "Recarregar o ficheiro activo a partir do disco"
5074 #: ../src/toolbar.c:62
5075 msgid "Close the current file"
5076 msgstr "Fechar o ficheiro activo"
5078 #: ../src/toolbar.c:63
5079 msgid "Close all open files"
5080 msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
5082 #: ../src/toolbar.c:64
5083 msgid "Cut the current selection"
5084 msgstr "Cortar a selecção actual"
5086 #: ../src/toolbar.c:65
5087 msgid "Copy the current selection"
5088 msgstr "Copiar a selecção actual"
5090 #: ../src/toolbar.c:66
5091 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5092 msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
5094 #: ../src/toolbar.c:67
5095 msgid "Delete the current selection"
5096 msgstr "Eliminar a selecção actual"
5098 #: ../src/toolbar.c:68
5099 msgid "Undo the last modification"
5100 msgstr "Desfazer a última modificação"
5102 #: ../src/toolbar.c:69
5103 msgid "Redo the last modification"
5104 msgstr "Refazer a última modificação"
5106 #: ../src/toolbar.c:72
5107 msgid "Compile the current file"
5108 msgstr "Compilar o ficheiro activo"
5110 #: ../src/toolbar.c:73
5111 msgid "Run or view the current file"
5112 msgstr "Executar ou ver o ficheiro activo"
5114 #: ../src/toolbar.c:74
5115 msgid ""
5116 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5117 msgstr ""
5118 "Abre o diálogo do selector de cores para, interactivamente, escolher cores "
5119 "duma paleta"
5121 #: ../src/toolbar.c:75
5122 msgid "Zoom in the text"
5123 msgstr "Ampliar o texto"
5125 #: ../src/toolbar.c:76
5126 msgid "Zoom out the text"
5127 msgstr "Reduzir o texto"
5129 #: ../src/toolbar.c:77
5130 msgid "Decrease indentation"
5131 msgstr "Diminuir indentação"
5133 #: ../src/toolbar.c:78
5134 msgid "Increase indentation"
5135 msgstr "Aumentar indentação"
5137 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5138 msgid "Find the entered text in the current file"
5139 msgstr "Localizar o texto inserido no ficheiro activo"
5141 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5142 msgid "Jump to the entered line number"
5143 msgstr "Saltar para a linha indicada"
5145 #: ../src/toolbar.c:81
5146 msgid "Show the preferences dialog"
5147 msgstr "Mostrar o diálogo de preferências"
5149 #: ../src/toolbar.c:82
5150 msgid "Quit Geany"
5151 msgstr "Sair do Geany"
5153 #: ../src/toolbar.c:83
5154 msgid "Print document"
5155 msgstr "Imprimir documento"
5157 #: ../src/toolbar.c:84
5158 msgid "Replace text in the current document"
5159 msgstr "Substitui texto no documento actual"
5161 #: ../src/toolbar.c:360
5162 msgid "Create a new file"
5163 msgstr "Criar um novo ficheiro"
5165 #: ../src/toolbar.c:361
5166 msgid "Create a new file from a template"
5167 msgstr "Criar um novo ficheiro a partir de um modelo"
5169 #: ../src/toolbar.c:368
5170 msgid "Open an existing file"
5171 msgstr "Abrir um ficheiro existente"
5173 #: ../src/toolbar.c:369
5174 msgid "Open a recent file"
5175 msgstr "Abrir um ficheiro recente"
5177 #: ../src/toolbar.c:377
5178 msgid "Choose more build actions"
5179 msgstr "Escolher mais acções de geração"
5181 #: ../src/toolbar.c:384
5182 msgid "Search Field"
5183 msgstr "Campo de procura"
5185 #: ../src/toolbar.c:394
5186 msgid "Goto Field"
5187 msgstr "Ir para campo"
5189 #: ../src/toolbar.c:587
5190 msgid "Separator"
5191 msgstr "Separador"
5193 #: ../src/toolbar.c:588
5194 msgid "--- Separator ---"
5195 msgstr "--- Separador ---"
5197 #: ../src/toolbar.c:960
5198 msgid ""
5199 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5200 "and drop."
5201 msgstr ""
5202 "Seleccione itens para serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens "
5203 "podem ser reordenados com \"Arrastar e largar\"."
5205 #: ../src/toolbar.c:976
5206 msgid "Available Items"
5207 msgstr "Itens disponíveis"
5209 #: ../src/toolbar.c:997
5210 msgid "Displayed Items"
5211 msgstr "Itens mostrados"
5213 #: ../src/tools.c:86
5214 #, c-format
5215 msgid "Invalid command: %s"
5216 msgstr "Comando inválido: %s"
5218 #: ../src/tools.c:217
5219 #, c-format
5220 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5221 msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s"
5223 #: ../src/tools.c:225
5224 #, c-format
5225 msgid ""
5226 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5227 "changed. Error message: %s"
5228 msgstr ""
5229 "O comando personalizado executado devolveu um erro. A sua selecção não foi "
5230 "modificada. Mensagem de erro: %s."
5232 #: ../src/tools.c:233
5233 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5234 msgstr "O comando personalizado executado terminou com um código de insucesso."
5236 #: ../src/tools.c:242
5237 #, c-format
5238 msgid ""
5239 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5240 "Commands."
5241 msgstr ""
5242 "Impossível executar o comando personalizado \"%s\": %s. Verifique a "
5243 "definição do caminho nos comandos personalizados."
5245 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5246 msgid "Set Custom Commands"
5247 msgstr "Definir comandos personalizados"
5249 #: ../src/tools.c:365
5250 msgid ""
5251 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5252 "of the command replaces the current selection."
5253 msgstr ""
5254 "Pode enviar a selecção actual para qualquer um destes comandos e o seu "
5255 "resultado substituirá a referida selecção."
5257 #: ../src/tools.c:379
5258 msgid "ID"
5259 msgstr "ID"
5261 #: ../src/tools.c:597
5262 msgid "No custom commands defined."
5263 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
5265 #: ../src/tools.c:696
5266 msgid "Word Count"
5267 msgstr "Contagem de palavras"
5269 #: ../src/tools.c:705
5270 msgid "selection"
5271 msgstr "selecção"
5273 #: ../src/tools.c:710
5274 msgid "whole document"
5275 msgstr "documento inteiro"
5277 #: ../src/tools.c:719
5278 msgid "Range:"
5279 msgstr "Intervalo:"
5281 #: ../src/tools.c:731
5282 msgid "Lines:"
5283 msgstr "Linhas:"
5285 #: ../src/tools.c:745
5286 msgid "Words:"
5287 msgstr "Palavras:"
5289 #: ../src/tools.c:759
5290 msgid "Characters:"
5291 msgstr "Caracteres:"
5293 #: ../src/sidebar.c:178
5294 msgid "No symbols found"
5295 msgstr "Nenhum símbolo encontrado"
5297 #: ../src/sidebar.c:602
5298 msgid "Show S_ymbol List"
5299 msgstr "Mostrar lista de sí_mbolos"
5301 #: ../src/sidebar.c:614
5302 msgid "Show _Document List"
5303 msgstr "Mostrar lista de _documentos"
5305 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5306 msgid "H_ide Sidebar"
5307 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
5309 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5310 msgid "_Find in Files..."
5311 msgstr "Localizar em _ficheiros..."
5313 #: ../src/sidebar.c:741
5314 msgid "Show _Paths"
5315 msgstr "Mostrar camin_hos"
5317 #: ../src/ui_utils.c:64
5318 msgid ""
5319 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5320 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5321 msgstr ""
5322 "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmodo: %M      "
5323 "codificação: %e      tipo de ficheiro: %f      âmbito: %S"
5325 #. L = lines
5326 #: ../src/ui_utils.c:240
5327 #, c-format
5328 msgid "%dL"
5329 msgstr "%dL"
5331 #. RO = read-only
5332 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5333 msgid "RO "
5334 msgstr "SL "
5336 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5337 #: ../src/ui_utils.c:252
5338 msgid "OVR"
5339 msgstr "SOBR"
5341 #: ../src/ui_utils.c:252
5342 msgid "INS"
5343 msgstr "INS"
5345 #: ../src/ui_utils.c:266
5346 msgid "TAB"
5347 msgstr "TAB"
5349 #. SP = space
5350 #: ../src/ui_utils.c:269
5351 msgid "SP"
5352 msgstr "ESP"
5354 #. T/S = tabs and spaces
5355 #: ../src/ui_utils.c:272
5356 msgid "T/S"
5357 msgstr "T/E"
5359 #: ../src/ui_utils.c:280
5360 msgid "MOD"
5361 msgstr "MOD"
5363 #: ../src/ui_utils.c:408
5364 msgid " (new instance)"
5365 msgstr "(nova instância)"
5367 #: ../src/ui_utils.c:438
5368 #, c-format
5369 msgid "Font updated (%s)."
5370 msgstr "Letra actualizada (%s)."
5372 #: ../src/ui_utils.c:689
5373 msgid "C Standard Library"
5374 msgstr "Biblioteca padrão de C"
5376 #: ../src/ui_utils.c:690
5377 msgid "ISO C99"
5378 msgstr "ISO C99"
5380 #: ../src/ui_utils.c:691
5381 msgid "C++ (C Standard Library)"
5382 msgstr "C++ (biblioteca padrão de C)"
5384 #: ../src/ui_utils.c:692
5385 msgid "C++ Standard Library"
5386 msgstr "Biblioteca padrão de C++"
5388 #: ../src/ui_utils.c:693
5389 msgid "C++ STL"
5390 msgstr "C++ STL"
5392 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5393 msgid "dd.mm.yyyy"
5394 msgstr "dd.mm.aaaa"
5396 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5397 msgid "mm.dd.yyyy"
5398 msgstr "mm.dd.aaaa"
5400 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5401 msgid "yyyy/mm/dd"
5402 msgstr "aaaa/mm/dd"
5404 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5405 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5406 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5408 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5409 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5410 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5412 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5413 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5414 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5416 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5417 msgid "_Use Custom Date Format"
5418 msgstr "_Usar formato de data personalizado"
5420 #: ../src/ui_utils.c:731
5421 msgid "Custom Date Format"
5422 msgstr "Formato de data personalizado"
5424 #: ../src/ui_utils.c:732
5425 msgid ""
5426 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5427 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5428 msgstr ""
5429 "Insira aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer tipo "
5430 "de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime."
5432 #: ../src/ui_utils.c:753
5433 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5434 msgstr ""
5435 "O formato para a data não pôde ser convertido (provavelmente é muito longo)."
5437 #: ../src/ui_utils.c:828
5438 msgid "_Set Custom Date Format"
5439 msgstr "Definir formato de data per_sonalizado"
5441 #: ../src/ui_utils.c:2016
5442 msgid "Select Folder"
5443 msgstr "Seleccionar pasta"
5445 #: ../src/ui_utils.c:2016
5446 msgid "Select File"
5447 msgstr "Seleccionar ficheiro"
5449 #: ../src/ui_utils.c:2176
5450 msgid "_Filetype Configuration"
5451 msgstr "Configuração de tipo de _ficheiro"
5453 #: ../src/ui_utils.c:2213
5454 msgid "Save All"
5455 msgstr "Gravar tudo"
5457 #: ../src/ui_utils.c:2214
5458 msgid "Close All"
5459 msgstr "Fechar tudo"
5461 #: ../src/ui_utils.c:2448
5462 msgid "Geany cannot start!"
5463 msgstr "O Geany não consegue iniciar!"
5465 #: ../src/utils.c:88
5466 msgid "Select Browser"
5467 msgstr "Seleccionar navegador"
5469 #: ../src/utils.c:89
5470 msgid ""
5471 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5472 "another one."
5473 msgstr ""
5474 "Falha ao executar o comando do navegador configurado. Por favor corrija-o ou "
5475 "insira um novo."
5477 #: ../src/utils.c:376
5478 msgid "Windows (CRLF)"
5479 msgstr "Windows (CRLF)"
5481 #: ../src/utils.c:377
5482 msgid "Classic Mac (CR)"
5483 msgstr "Mac clássico (CR)"
5485 #: ../src/utils.c:378
5486 msgid "Unix (LF)"
5487 msgstr "Unix (LF)"
5489 #: ../src/utils.c:387
5490 msgid "CRLF"
5491 msgstr "CRLF"
5493 #: ../src/utils.c:388
5494 msgid "CR"
5495 msgstr "CR"
5497 #: ../src/utils.c:389
5498 msgid "LF"
5499 msgstr "LF"
5501 #: ../src/vte.c:585
5502 #, c-format
5503 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5504 msgstr "Biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" em falta"
5506 #: ../src/vte.c:766
5507 msgid "_Set Path From Document"
5508 msgstr "Definir camin_ho a partir do documento"
5510 #: ../src/vte.c:771
5511 msgid "_Restart Terminal"
5512 msgstr "_Reiniciar o terminal"
5514 #: ../src/vte.c:804
5515 msgid "_Input Methods"
5516 msgstr "Métodos de _inserção"
5518 #: ../src/vte.c:896
5519 msgid ""
5520 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5521 "+C or Enter to clear it)."
5522 msgstr ""
5523 "Pasta não alterado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima Ctrl"
5524 "+C ou Enter para o limpar)."
5526 #: ../src/win32.c:211
5527 msgid "Geany project files"
5528 msgstr "Ficheiros de projecto do Geany"
5530 #: ../src/win32.c:216
5531 msgid "Executables"
5532 msgstr "Executáveis"
5534 #: ../src/win32.c:799
5535 #, c-format
5536 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5537 msgstr "Falha ao abrir o URI \"%s\": %s"
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5540 msgid "Class Builder"
5541 msgstr "Construtor de classe"
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5544 msgid "Creates source files for new class types."
5545 msgstr "Cria ficheiros fonte para novos tipos de classe."
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5548 msgid "Create Class"
5549 msgstr "Criar classe"
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5552 msgid "Create C++ Class"
5553 msgstr "Criar classe C++"
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5556 msgid "Create GTK+ Class"
5557 msgstr "Criar classe GTK+"
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5560 msgid "Create PHP Class"
5561 msgstr "Criar classe PHP"
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5564 msgid "Namespace"
5565 msgstr "Espaço de nome"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5568 msgid "Class"
5569 msgstr "Classe"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5572 msgid "Header file:"
5573 msgstr "Ficheiro de cabeçalho:"
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5576 msgid "Source file:"
5577 msgstr "Ficheiro fonte:"
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5580 msgid "Inheritance"
5581 msgstr "Herança"
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5584 msgid "Base class:"
5585 msgstr "Classe base:"
5587 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5588 msgid "Base source:"
5589 msgstr "Fonte base:"
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5592 msgid "Base header:"
5593 msgstr "Cabeçalho base:"
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5596 msgid "Global"
5597 msgstr "Global"
5599 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5600 msgid "Base GType:"
5601 msgstr "GType base:"
5603 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5604 msgid "Implements:"
5605 msgstr "Implementa:"
5607 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5608 msgid "Options"
5609 msgstr "Opções"
5611 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5612 msgid "Create constructor"
5613 msgstr "Criar construtor"
5615 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5616 msgid "Create destructor"
5617 msgstr "Criar destrutor"
5619 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5620 msgid "Is abstract"
5621 msgstr "É abstracto"
5623 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5624 msgid "Is singleton"
5625 msgstr "É Singleton"
5627 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5628 msgid "Constructor type:"
5629 msgstr "Tipo de construtor:"
5631 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5632 msgid "Create Cla_ss"
5633 msgstr "Criar cla_sse"
5635 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5636 msgid "_C++ Class..."
5637 msgstr "Classe _C++..."
5639 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5640 msgid "_GTK+ Class..."
5641 msgstr "Classe _GTK+..."
5643 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5644 msgid "_PHP Class..."
5645 msgstr "Classe _PHP..."
5647 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5648 msgid "HTML Characters"
5649 msgstr "Caracteres HTML"
5651 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5652 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5653 msgstr "Insere entidades de caracteres HTML como o \"&amp;\"."
5655 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5656 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5657 msgid "The Geany developer team"
5658 msgstr "A equipa responsável pelo Geany"
5660 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5661 msgid "HTML characters"
5662 msgstr "Caracteres HTML"
5664 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5665 msgid "ISO 8859-1 characters"
5666 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5668 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5669 msgid "Greek characters"
5670 msgstr "Caracteres gregos"
5672 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5673 msgid "Mathematical characters"
5674 msgstr "Caracteres matemáticos"
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5677 msgid "Technical characters"
5678 msgstr "Caracteres técnicos"
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5681 msgid "Arrow characters"
5682 msgstr "Caracteres de setas"
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5685 msgid "Punctuation characters"
5686 msgstr "Caracteres de pontuação"
5688 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5689 msgid "Miscellaneous characters"
5690 msgstr "Caracteres diversos"
5692 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5693 #: ../plugins/saveactions.c:538
5694 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5695 msgstr "A pasta de configuração de extensões não pôde ser criada."
5697 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5698 msgid "Special Characters"
5699 msgstr "Caracteres especiais"
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5702 msgid "_Insert"
5703 msgstr "_Inserir"
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5706 msgid ""
5707 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5708 "the button to insert it at the current cursor position."
5709 msgstr ""
5710 "Escolha um carácter especial da lista abaixo e faça duplo clique sobre o "
5711 "mesmo, ou use o botão para o inserir na posição actual do cursor."
5713 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5714 msgid "Character"
5715 msgstr "Carácter"
5717 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5718 msgid "HTML (name)"
5719 msgstr "HTML (nome)"
5721 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5722 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5723 msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais..."
5725 #. Add menuitem for html replacement functions
5726 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5727 msgid "_HTML Replacement"
5728 msgstr "Substituição de _HTML"
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5731 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5732 msgstr "Substituir _automaticamente caracteres especiais"
5734 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5735 msgid "_Replace Characters in Selection"
5736 msgstr "Substituir ca_racteres na selecção"
5738 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5739 msgid "Insert Special HTML Characters"
5740 msgstr "Inserir caracteres HTML especiais"
5742 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5743 msgid "Replace special characters"
5744 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5746 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5747 msgid "Toggle plugin status"
5748 msgstr "Alternar estado da extensão"
5750 #: ../plugins/export.c:37
5751 msgid "Export"
5752 msgstr "Exportar"
5754 #: ../plugins/export.c:37
5755 msgid "Exports the current file into different formats."
5756 msgstr "Exporta o ficheiro activo para diferentes formatos."
5758 #: ../plugins/export.c:169
5759 msgid "Export File"
5760 msgstr "Exportar ficheiro"
5762 #: ../plugins/export.c:187
5763 msgid "_Insert line numbers"
5764 msgstr "_Inserir números de linha"
5766 #: ../plugins/export.c:189
5767 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5768 msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
5770 #: ../plugins/export.c:199
5771 msgid "_Use current zoom level"
5772 msgstr "_Usar nível de ampliação actual"
5774 #: ../plugins/export.c:201
5775 msgid ""
5776 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5777 msgstr ""
5778 "Entrega o tamanho da letra do documento em conjunto com o actual nível de "
5779 "ampliação"
5781 #: ../plugins/export.c:279
5782 #, c-format
5783 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5784 msgstr "Documento exportado com sucesso como \"%s\"."
5786 #: ../plugins/export.c:281
5787 #, c-format
5788 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5789 msgstr "O ficheiro \"%s\" não pôde ser escrito (%s)."
5791 #: ../plugins/export.c:747
5792 msgid "_Export"
5793 msgstr "_Exportar"
5795 #. HTML
5796 #: ../plugins/export.c:754
5797 msgid "As _HTML..."
5798 msgstr "Como _HTML..."
5800 #. LaTeX
5801 #: ../plugins/export.c:760
5802 msgid "As _LaTeX..."
5803 msgstr "Como _LaTeX..."
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5806 msgid "File Browser"
5807 msgstr "Navegador de ficheiros"
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5810 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5811 msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral."
5813 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5814 msgid "Too many items selected!"
5815 msgstr "Demasiados itens seleccionados!"
5817 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5818 #, c-format
5819 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5820 msgstr "Impossível executar o comando externo personalizado \"%s\" (%s). "
5822 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5823 msgid "Open in _Geany"
5824 msgstr "Abrir no _Geany"
5826 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5827 msgid "Open _Externally"
5828 msgstr "Abrir _externamente"
5830 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5831 msgid "Show _Hidden Files"
5832 msgstr "Mostrar fic_heiros ocultos"
5834 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5835 msgid "Up"
5836 msgstr "Para cima"
5838 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5839 msgid "Refresh"
5840 msgstr "Actualizar"
5842 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5843 msgid "Home"
5844 msgstr "Pasta pessoal"
5846 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5847 msgid "Set path from document"
5848 msgstr "Definir caminho a partir do documento"
5850 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5851 msgid "Filter:"
5852 msgstr "Filtro:"
5854 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5855 msgid ""
5856 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5857 "a space."
5858 msgstr ""
5859 "Filtre os seus ficheiros com os caracteres universais usuais. Separe "
5860 "múltiplos padrões com um espaço."
5862 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5863 msgid "Focus File List"
5864 msgstr "Focar a lista de ficheiros"
5866 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5867 msgid "Focus Path Entry"
5868 msgstr "Focar entrada de caminho"
5870 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5871 msgid "External open command:"
5872 msgstr "Comando externo para Abrir:"
5874 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5875 #, c-format
5876 msgid ""
5877 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5878 "wildcards.\n"
5879 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5880 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5881 "filename"
5882 msgstr ""
5883 "O comando a executar ao usar \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e "
5884 "%d.\n"
5885 "%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho completo.\n"
5886 "%d será substituído pelo caminho do ficheiro seleccionado, sem o nome do "
5887 "ficheiro."
5889 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5890 msgid "Show hidden files"
5891 msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
5893 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5894 msgid "Hide file extensions:"
5895 msgstr "Ocultar extensões de ficheiros:"
5897 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5898 msgid "Follow the path of the current file"
5899 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro activo"
5901 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5902 msgid "Use the project's base directory"
5903 msgstr "Usar a pasta base do projecto"
5905 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5906 msgid ""
5907 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5908 msgstr "Alterar a pasta para a pasta base do projecto actualmente aberto"
5910 #: ../plugins/saveactions.c:43
5911 msgid "Save Actions"
5912 msgstr "Acções de Gravar"
5914 #: ../plugins/saveactions.c:43
5915 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5916 msgstr ""
5917 "Esta extensão fornece diferentes acções relativas à gravação de ficheiros."
5919 #: ../plugins/saveactions.c:175
5920 #, c-format
5921 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5922 msgstr "Cópia de segurança: impossível criar a pasta (%s)."
5924 #. it's unlikely that this happens
5925 #: ../plugins/saveactions.c:209
5926 #, c-format
5927 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5928 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser lido (%s)."
5930 #: ../plugins/saveactions.c:234
5931 #, c-format
5932 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5933 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser gravado (%s)."
5935 #: ../plugins/saveactions.c:371
5936 #, c-format
5937 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5938 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5939 msgstr[0] "Gravação automática: %d ficheiro gravado automaticamente."
5940 msgstr[1] "Gravação automática: %d ficheiros gravados automaticamente."
5942 #. initialize the dialog
5943 #: ../plugins/saveactions.c:442
5944 msgid "Select Directory"
5945 msgstr "Seleccione uma pasta"
5947 #: ../plugins/saveactions.c:530
5948 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5949 msgstr "A pasta para a cópia de segurança não existe ou não pode ser escrita."
5951 #: ../plugins/saveactions.c:611
5952 msgid "Auto Save"
5953 msgstr "Gravação automática"
5955 #: ../plugins/saveactions.c:613
5956 msgid "Enable save when losing _focus"
5957 msgstr "Activar gravação ao perder o _foco"
5959 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5960 #: ../plugins/saveactions.c:722
5961 msgid "_Enable"
5962 msgstr "_Activar"
5964 #: ../plugins/saveactions.c:627
5965 msgid "Auto save _interval:"
5966 msgstr "Frequênc_ia da gravação automática:"
5968 #: ../plugins/saveactions.c:635
5969 msgid "seconds"
5970 msgstr "segundos"
5972 #: ../plugins/saveactions.c:644
5973 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5974 msgstr ""
5975 "Im_primir mensagens de estado se os ficheiros foram gravados automaticamente"
5977 #: ../plugins/saveactions.c:652
5978 msgid "Save only current open _file"
5979 msgstr "Gravar só o _ficheiro actualmente aberto"
5981 #: ../plugins/saveactions.c:659
5982 msgid "Sa_ve all open files"
5983 msgstr "Gra_var todos os ficheiros abertos"
5985 #: ../plugins/saveactions.c:679
5986 msgid "Instant Save"
5987 msgstr "Gravar instantâneo"
5989 #: ../plugins/saveactions.c:689
5990 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5991 msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para ficheiros recém-abertos:"
5993 #: ../plugins/saveactions.c:720
5994 msgid "Backup Copy"
5995 msgstr "Cópia de segurança"
5997 #: ../plugins/saveactions.c:730
5998 msgid "_Directory to save backup files in:"
5999 msgstr "Pasta on_de gravar cópias de segurança:"
6001 #: ../plugins/saveactions.c:753
6002 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6003 msgstr ""
6004 "Forma_to de data/hora para cópias de segurança (para detalhes executar \"man "
6005 "strftime\")"
6007 #: ../plugins/saveactions.c:766
6008 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6009 msgstr "Número de _níveis de pastas a incluir na cópia de segurança:"
6011 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6012 msgid "Split Window"
6013 msgstr "Dividir janela"
6015 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6016 msgid "Splits the editor view into two windows."
6017 msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
6019 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6020 msgid "Show the current document"
6021 msgstr "Mostra o documento actual"
6023 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6024 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6025 msgid "_Unsplit"
6026 msgstr "J_untar janelas"
6028 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6029 msgid "_Split Window"
6030 msgstr "Dividir _janela"
6032 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6033 msgid "_Side by Side"
6034 msgstr "_Lado a lado"
6036 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6037 msgid "_Top and Bottom"
6038 msgstr "_Topo e base"
6040 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6041 msgid "Side by Side"
6042 msgstr "Lado a lado"
6044 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6045 msgid "Top and Bottom"
6046 msgstr "Topo e base"
6048 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6049 #~ msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
6051 #~ msgid "Background image:"
6052 #~ msgstr "Imagem de fundo:"
6054 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6055 #~ msgstr ""
6056 #~ "Define o caminho para a imagem de fundo do widget que emula o terminal"
6058 #~ msgid ""
6059 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6060 #~ "the template."
6061 #~ msgstr ""
6062 #~ "Impossível executar o comando \"%s\" do modelo : %s. Verifique o caminho "
6063 #~ "no modelo."
6065 #~ msgid ""
6066 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6067 #~ "Preferences."
6068 #~ msgstr ""
6069 #~ "Impossível executar o comando de terminal \"%s\": %s; verifique a "
6070 #~ "definição do caminho nas Preferências."
6072 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6073 #~ msgstr "Ir para definição da e_Tiqueta"
6075 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6076 #~ msgstr "Ir para _A declaração da etiqueta"
6078 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6079 #~ msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código devolvido: %s)."
6081 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6082 #~ msgstr "Falha no TerminateProcess(): %s"
6084 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6085 #~ msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
6087 #~ msgid ""
6088 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6089 #~ "command."
6090 #~ msgstr ""
6091 #~ "Impossível executar o ficheiro no VTE porque provavelmente contém um "
6092 #~ "comando."
6094 #~ msgid ""
6095 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6096 #~ "Preferences)"
6097 #~ msgstr ""
6098 #~ "Impossível interpretar o comando de terminal \"%s\" (verifique as opções "
6099 #~ "do terminal nas Preferências)"
6101 #~ msgid ""
6102 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6103 #~ "Preferences)"
6104 #~ msgstr ""
6105 #~ "Impossível encontrar o terminal \"%s\" (verifique o caminho para o "
6106 #~ "terminal nas Preferências)"
6108 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6109 #~ msgstr "Incapaz de interpretar opões extra: %s"
6111 #~ msgid ""
6112 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6113 #~ "command."
6114 #~ msgstr "Impossível alterar a pasta no VTE, provavelmente contém um comando."
6116 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6117 #~ msgstr "O processo parou após o tempo limite de %.02f s!"
6119 #~ msgid "Detect by file extension"
6120 #~ msgstr "Detetar através da extensão do ficheiro"
6122 #~ msgid "Close _without saving"
6123 #~ msgstr "Fechar _sem guardar"
6125 #~ msgid "Show macro list"
6126 #~ msgstr "Mostrar lista de macros"
6128 #~ msgid "%s %s"
6129 #~ msgstr "%s %s"
6131 #~ msgid "Description"
6132 #~ msgstr "Descrição"
6134 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6135 #~ msgstr "<b>Detalhes do Plugin:</b>"
6137 #~ msgid "Plugin:"
6138 #~ msgstr "Plugin:"
6140 #~ msgid "Author(s):"
6141 #~ msgstr "Autor(s):"
6143 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6144 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6146 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6147 #~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
6149 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6150 #~ msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
6152 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6153 #~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
6155 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6156 #~ msgstr "<b>Alterado:</b>"
6158 #~ msgid "Shell script"
6159 #~ msgstr "Script de consola"
6161 #~ msgid "Subroutines"
6162 #~ msgstr "Sub-rotinas"
6164 #~ msgid "pos: %d"
6165 #~ msgstr "pos: %d"
6167 #~ msgid "style: %d"
6168 #~ msgstr "estilo: %d"
6170 #~ msgid "Split Horizontally"
6171 #~ msgstr "Divide Horizontalmente"
6173 #~ msgid "Split Vertically"
6174 #~ msgstr "Divide Verticalmente"
6176 #~ msgid ""
6177 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6178 #~ "the -e argument)"
6179 #~ msgstr ""
6180 #~ "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve "
6181 #~ "aceitar o argumento -e)"
6183 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6184 #~ msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
6186 #~ msgid ""
6187 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6188 #~ "new tab"
6189 #~ msgstr ""
6190 #~ "Manter o ficheiro ativo, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de "
6191 #~ "guardar numa nova aba"
6193 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6194 #~ msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!"
6196 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6197 #~ msgstr "O texto ficará incorretamente espaçado."
6199 #~ msgid "Invalid filename"
6200 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido"
6202 #~ msgid "_Debug Messages"
6203 #~ msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
6205 #~ msgid "Project properties"
6206 #~ msgstr "Propriedades do Projeto"
6208 #~ msgid "Goto"
6209 #~ msgstr "Ir Para"
6211 #~ msgid "Clear the filter"
6212 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6214 #~ msgid "Item"
6215 #~ msgstr "Item"
6217 #~ msgid "Clear"
6218 #~ msgstr "Limpar"
6220 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6221 #~ msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu"
6223 #~ msgid "SQL Dump file"
6224 #~ msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
6226 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6227 #~ msgstr "Linguagens Var_iadas"
6229 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6230 #~ msgstr "Definir _Tipos de  Ficheiro"
6232 #~ msgid ""
6233 #~ "Plugin: %s %s\n"
6234 #~ "Description: %s\n"
6235 #~ "Author(s): %s"
6236 #~ msgstr ""
6237 #~ "Plugin: %s %s\n"
6238 #~ "Descrição: %s\n"
6239 #~ "Autor(es): %s"
6241 #~ msgid ""
6242 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6243 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6244 #~ "Configuration.</i>"
6245 #~ msgstr ""
6246 #~ "<i>Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany "
6247 #~ "tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com "
6248 #~ "Ferramentas->Recarregar a Configuração.</i>"
6250 #~ msgid ""
6251 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6252 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6253 #~ "above).</i>"
6254 #~ msgstr ""
6255 #~ "<i>Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra "
6256 #~ "disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) <b> e </b> "
6257 #~ "o Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6259 #~ msgid "Old"
6260 #~ msgstr "Antigo"
6262 #~ msgid "Namespace:"
6263 #~ msgstr "Conjunto de Nomes:"
6265 #~ msgid "Class name:"
6266 #~ msgstr "Nome da Classe:"
6268 #~ msgid "Hide object files"
6269 #~ msgstr "Ocultar ficheiros objeto"
6271 #~ msgid ""
6272 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6273 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6274 #~ msgstr ""
6275 #~ "Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objeto gerados, inclui os "
6276 #~ "ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6278 #~ msgid "_Horizontally"
6279 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6281 #~ msgid "_Vertically"
6282 #~ msgstr "_Verticalmente"
6284 #~ msgid "Find _Selected"
6285 #~ msgstr "Procurar a _seleção"
6287 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6288 #~ msgstr "Procurar, para _trás, a seleção"
6290 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6291 #~ msgstr ""
6292 #~ "Se ativa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização "
6293 #~ "deste"
6295 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6296 #~ msgstr ""
6297 #~ "Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)"
6299 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6300 #~ msgstr "Converter a seleção entre maiúsculas e minúsculas"
6302 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6303 #~ msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
6305 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6306 #~ msgstr ""
6307 #~ "Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório "
6308 #~ "base:"
6310 #~ msgid "Set"
6311 #~ msgstr "Definir"
6313 #~ msgid ""
6314 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6315 #~ "commands to use the base path"
6316 #~ msgstr ""
6317 #~ "Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos "
6318 #~ "Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base"
6320 #~ msgid "Fixed s_trings"
6321 #~ msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)"
6323 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6324 #~ msgstr "Expressões regulares do _Grep"
6326 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6327 #~ msgstr "Expressões regulares _extendidas"
6329 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6330 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6332 #~ msgid "mode: %s"
6333 #~ msgstr "modo: %s"
6335 #~ msgid "encoding: %s %s"
6336 #~ msgstr "codificação: %s %s"
6338 #~ msgid "filetype: %s"
6339 #~ msgstr "tipo de ficheiro: %s"
6341 #~ msgid "scope: %s"
6342 #~ msgstr "âmbito: %s"
6344 #~ msgid "_HTMLToggle"
6345 #~ msgstr "Alternar _HTML"
6347 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6348 #~ msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais"
6350 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6351 #~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
6353 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6354 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6356 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6357 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6359 #~ msgid "_View DVI File"
6360 #~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
6362 #~ msgid "V_iew PDF File"
6363 #~ msgstr "V_er o ficheiro PDF"
6365 #~ msgid "_Set Arguments"
6366 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
6368 #~ msgid "Set Arguments"
6369 #~ msgstr "Defina Argumentos"
6371 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6372 #~ msgstr ""
6373 #~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
6374 #~ "(La)TeX."
6376 #~ msgid "DVI creation:"
6377 #~ msgstr "Geração de DVI:"
6379 #~ msgid "PDF creation:"
6380 #~ msgstr "Geração de PDF:"
6382 #~ msgid "DVI preview:"
6383 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
6385 #~ msgid "PDF preview:"
6386 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
6388 #~ msgid ""
6389 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6390 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6391 #~ msgstr ""
6392 #~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro selecionado, e.x. teste.c\n"
6393 #~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
6395 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6396 #~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
6398 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6399 #~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
6401 #~ msgid "Compile:"
6402 #~ msgstr "Compilar:"
6404 #~ msgid "Build:"
6405 #~ msgstr "Gerar:"
6407 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6408 #~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
6410 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6411 #~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas"
6413 #~ msgid "Icon size:"
6414 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
6416 #~ msgid "Hard tab width:"
6417 #~ msgstr "Largura de tabulação persistente:"
6419 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6420 #~ msgstr ""
6421 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos "
6422 #~ "para o documento"
6424 #~ msgid ""
6425 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6426 #~ "requires a restart of Geany"
6427 #~ msgstr ""
6428 #~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, "
6429 #~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado"
6431 #~ msgid "Long line marker:"
6432 #~ msgstr "Marca de linha longa:"
6434 #~ msgid "Long line marker color:"
6435 #~ msgstr "Cor da marca de linha longa:"
6437 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6438 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\""
6440 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6441 #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
6443 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6444 #~ msgstr "Enviar o selecionado para o Terminal"
6446 #~ msgid "Run (alternative command)"
6447 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
6449 #~ msgid ""
6450 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6451 #~ "loaded when Geany is started."
6452 #~ msgstr ""
6453 #~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os "
6454 #~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar."
6456 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6457 #~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada."
6459 #~ msgid "Make in base path"
6460 #~ msgstr "\"Make\" no directório base"
6462 #~ msgid ""
6463 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6464 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6465 #~ msgstr ""
6466 #~ "Comando a executar na directoria base do projeto. Opção podem ser "
6467 #~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando "
6468 #~ "definido por defeito."
6470 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6471 #~ msgstr "Escolha o comando para executar o projeto"
6473 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6474 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6475 #~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u."
6476 #~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u."
6478 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6479 #~ msgstr ""
6480 #~ "Procura falhou (consulte Ajuda->Mensagens de depuração (debug) para "
6481 #~ "detalhes)."
6483 #~ msgid "My"
6484 #~ msgstr "Meu"
6486 #~ msgid "Local"
6487 #~ msgstr "Local"
6489 #~ msgid "Our"
6490 #~ msgstr "Nosso"
6492 #~ msgid "Terminal plugin"
6493 #~ msgstr "Terminal (widget)"
6495 #~ msgid ""
6496 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6497 #~ "if the VTE library could be loaded."
6498 #~ msgstr ""
6499 #~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito "
6500 #~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso."
6502 #~ msgid "Unsplit"
6503 #~ msgstr "Juntar Janelas"
6505 #~ msgid "Select _All"
6506 #~ msgstr "Selecionar _Tudo"
6508 #~ msgid "Diff file"
6509 #~ msgstr "Dif de ficheiro"
6511 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6512 #~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)"
6514 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6515 #~ msgstr "Completar automaticamente símbolos"
6517 #~ msgid ""
6518 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6519 #~ msgstr ""
6520 #~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da "
6521 #~ "página"
6523 #~ msgid ""
6524 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6525 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6526 #~ msgstr ""
6527 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
6528 #~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para "
6529 #~ "detalhes.</i>"