1 # Portuguese translation for geany
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2009 - 2018 Geany's development team
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com> 2009 - 2014
7 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015 - 2017, 2018.
11 "Project-Id-Version: Geany 1.34\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-12-03 21:05+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2018-12-05 07:26+0000\n"
15 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Português <palbuquerque73@gmail.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Ambiente integrado de desenvolvimento"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Um IDE rápido e leve, usando GTK+"
37 #: ../geany.desktop.in.h:4
39 msgstr "Texto;Editor;"
41 #: ../data/geany.glade.h:1
42 msgid "_Toolbar Preferences"
43 msgstr "Preferências da barra de _ferramentas"
45 #: ../data/geany.glade.h:2
47 msgstr "_Ocultar a barra de ferramentas"
49 #: ../data/geany.glade.h:3
53 #: ../data/geany.glade.h:4
57 #: ../data/geany.glade.h:5
61 #: ../data/geany.glade.h:6
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "_Inserir entrada no diário de alterações"
65 #: ../data/geany.glade.h:7
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "Inserir descrição da _função"
69 #: ../data/geany.glade.h:8
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Inserir comentário _multilinha"
73 #: ../data/geany.glade.h:9
77 #: ../data/geany.glade.h:10
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "Inserir cabeçal_ho de ficheiro"
81 #: ../data/geany.glade.h:11
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Inserir aviso _GPL"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "Inserir aviso da licença _BSD"
89 #: ../data/geany.glade.h:13
91 msgstr "Ins_erir data"
93 #: ../data/geany.glade.h:14
97 #: ../data/geany.glade.h:15
98 msgid "_Insert \"include <...>\""
99 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
101 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:515
102 msgid "Insert Alternative _White Space"
103 msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo"
105 #: ../data/geany.glade.h:17
109 #: ../data/geany.glade.h:18
110 msgid "Open Selected F_ile"
111 msgstr "Abrir f_icheiro seleccionado"
113 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
115 msgstr "Procurar _utilização"
117 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
118 msgid "Find _Document Usage"
119 msgstr "Descobrir utilização do _documento"
121 #: ../data/geany.glade.h:21
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Ir para a definição do sím_bolo"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Acção conte_xtual"
130 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
142 #: ../data/geany.glade.h:24
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Caracteres actuais"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
152 msgstr "Corresponder chavetas"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
158 #: ../data/geany.glade.h:28
162 #: ../data/geany.glade.h:29
166 #: ../data/geany.glade.h:30
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:525
172 msgstr "Preferências"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Ao iniciar, abre os ficheiros da última sessão"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
191 "Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, "
192 "desactive caso não precise"
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Activar o suporte de extensões"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Início</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 msgid "Save window size"
204 msgstr "Gravar tamanho da janela"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
208 msgstr "Grava o tamanho da janela e restaura-o no arranque"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
211 msgid "Save window position"
212 msgstr "Gravar posição da janela"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
216 msgstr "Grava a posição da janela e restaura-a no arranque"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgstr "Confirmar saída"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
224 msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
227 msgid "<b>Shutdown</b>"
228 msgstr "<b>Desligar</b>"
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Startup path:"
232 msgstr "Caminho inicial:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
236 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
238 "Caminho onde começar quando abrir ou gravar ficheiros. Tem de ser um caminho "
241 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Project files:"
243 msgstr "Ficheiros do projecto:"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
246 msgid "Path to start in when opening project files"
247 msgstr "Caminho onde começar ao abrir ficheiros do projecto"
249 #: ../data/geany.glade.h:49
250 msgid "Extra plugin path:"
251 msgstr "Pasta de extensões extra:"
253 #: ../data/geany.glade.h:50
255 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
256 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
257 "for plugins. Leave blank to disable."
259 "Por norma o Geany procura na pasta de instalação predefinida e na pasta de "
260 "configurações. O caminho aqui inserido será usado para procurar mais "
261 "extensões. Deixe em branco para desactivar."
263 #: ../data/geany.glade.h:51
265 msgstr "<b>Caminhos</b>"
267 #: ../data/geany.glade.h:52
271 #: ../data/geany.glade.h:53
272 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
273 msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou a compilação terminar"
275 #: ../data/geany.glade.h:54
277 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
280 "Se um som deve ser produzido quando ocorre um erro ou uma compilação termina"
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Switch to status message list at new message"
284 msgstr "Mudar para lista de mensagens de estado quando existir nova mensagem"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
288 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
289 "new status message arrives"
291 "Mudar para o separador de mensagens de estado (na janela do bloco de notas, "
292 "em baixo) se chegar uma nova mensagem de estado"
294 #: ../data/geany.glade.h:57
295 msgid "Suppress status messages in the status bar"
296 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
298 #: ../data/geany.glade.h:58
300 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
301 "in the status messages window."
303 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
304 "mostradas na janela de mensagens de estado."
306 #: ../data/geany.glade.h:59
307 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
308 msgstr "Foco automático nos widgets (o foco segue o rato)"
310 #: ../data/geany.glade.h:60
312 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
313 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
314 "fields and the VTE."
316 "Foca automaticamente os widgets por baixo do cursor do rato. Funciona no "
317 "widget do editor principal, \"Notas\", na barra de procura, nos campos \"Ir "
318 "para linha\" e no VTE."
320 #: ../data/geany.glade.h:61
321 msgid "Use Windows native dialogs"
322 msgstr "Usar diálogos do Windows"
324 #: ../data/geany.glade.h:62
326 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
329 "Define se se devem utilizar diálogos nativos do Windows ou os predefinidos "
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
334 msgstr "<b>Diversos</b>"
336 #: ../data/geany.glade.h:64
337 msgid "Always wrap search"
338 msgstr "Ajustar sempre a procura"
340 #: ../data/geany.glade.h:65
341 msgid "Always wrap search around the document"
342 msgstr "Ajustar sempre a procura em todo o documento"
344 #: ../data/geany.glade.h:66
345 msgid "Hide the Find dialog"
346 msgstr "Esconder a janela Localizar"
348 #: ../data/geany.glade.h:67
349 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
350 msgstr "Esconde a janela Localizar após clicar em Localizar Anterior/Seguinte"
352 #: ../data/geany.glade.h:68
353 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
354 msgstr "Usar a palavra sob o cursor, nos diálogos Procurar"
356 #: ../data/geany.glade.h:69
358 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
359 "Replace dialog and there is no selection"
361 "Usar a palavra sob o cursor quando abrir um dos diálogos Procurar, Procurar "
362 "em ficheiros ou Substituir, se não houver uma selecção feita."
364 #: ../data/geany.glade.h:70
365 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
366 msgstr "Usar a pasta actual quando executar \"Procurar em Ficheiros\""
368 #: ../data/geany.glade.h:71
369 msgid "<b>Search</b>"
370 msgstr "<b>Procurar</b>"
372 #: ../data/geany.glade.h:72
373 msgid "Use project-based session files"
374 msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projecto"
376 #: ../data/geany.glade.h:73
378 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
381 "Se os ficheiros de sessão do projecto devem ser gravados e abertos aquando "
382 "da reabertura do projecto"
384 #: ../data/geany.glade.h:74
385 msgid "Store project file inside the project base directory"
386 msgstr "Gravar o ficheiro de projecto na pasta base do projecto"
388 #: ../data/geany.glade.h:75
390 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
391 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
392 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
395 "Quando activo, o ficheiro de projecto é gravado por predefinição, dentro da "
396 "pasta base do projecto quando criar novos, ao invés de ser gravado um nível "
397 "acima desta. Pode, no entanto, alterar o caminho do ficheiro de projecto no "
398 "diálogo Novo projecto."
400 #: ../data/geany.glade.h:76
401 msgid "<b>Projects</b>"
402 msgstr "<b>Projectos</b>"
404 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
405 msgid "Miscellaneous"
408 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
409 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
410 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
411 #. * tab label object.
412 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
416 #: ../data/geany.glade.h:79
417 msgid "Show symbol list"
418 msgstr "Mostrar lista de símbolos"
420 #: ../data/geany.glade.h:80
421 msgid "Toggle the symbol list on and off"
422 msgstr "Mostra/oculta a lista de símbolos"
424 #: ../data/geany.glade.h:81
425 msgid "Default symbol sorting mode"
426 msgstr "Modo predefinido de ordenação de símbolos"
428 #: ../data/geany.glade.h:82
429 msgid "Default sorting mode:"
430 msgstr "Modo predefinido de ordenação:"
432 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
436 #: ../data/geany.glade.h:84
440 #: ../data/geany.glade.h:85
441 msgid "Show documents list"
442 msgstr "Mostrar lista de documentos"
444 #: ../data/geany.glade.h:86
445 msgid "Toggle the documents list on and off"
446 msgstr "Mostra/oculta a lista de documentos"
448 #: ../data/geany.glade.h:87
450 msgstr "Mostrar barra lateral"
452 #: ../data/geany.glade.h:88
456 #: ../data/geany.glade.h:89
457 msgid "<b>Sidebar</b>"
458 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
460 #: ../data/geany.glade.h:90
461 msgid "<b>Message window</b>"
462 msgstr "<b>Janela de mensagens</b>"
464 #: ../data/geany.glade.h:91
466 msgstr "Lista de símbolos:"
468 #: ../data/geany.glade.h:92
469 msgid "Message window:"
470 msgstr "Janela de mensagens:"
472 #: ../data/geany.glade.h:93
476 #: ../data/geany.glade.h:94
477 msgid "Sets the font for the message window"
478 msgstr "Define a letra para a janela de mensagens"
480 #: ../data/geany.glade.h:95
481 msgid "Sets the font for the symbol list"
482 msgstr "Define a letra para a lista de símbolos"
484 #: ../data/geany.glade.h:96
485 msgid "Sets the editor font"
486 msgstr "Define a letra do editor"
488 #: ../data/geany.glade.h:97
490 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
492 #: ../data/geany.glade.h:98
493 msgid "Show status bar"
494 msgstr "Mostrar barra de estado"
496 #: ../data/geany.glade.h:99
497 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
499 "Se a barra de estado deve aparecer, ao fundo da janela principal do programa"
501 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
505 #: ../data/geany.glade.h:101
506 msgid "Show editor tabs"
507 msgstr "Mostrar separadores no editor"
509 #: ../data/geany.glade.h:102
510 msgid "Show close buttons"
511 msgstr "Mostrar botões para fechar"
513 #: ../data/geany.glade.h:103
515 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
516 "clicking on it (requires restart of Geany)"
518 "Mostra uma pequena cruz nos separadores de ficheiro, para os fechar ao "
519 "clicar nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
521 #: ../data/geany.glade.h:104
522 msgid "Placement of new file tabs:"
523 msgstr "Localização de novos separadores de ficheiro:"
525 #: ../data/geany.glade.h:105
526 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
527 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à esquerda do bloco de notas"
529 #: ../data/geany.glade.h:106
530 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
531 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à direita do bloco de notas"
533 #: ../data/geany.glade.h:107
534 msgid "Next to current"
535 msgstr "A seguir ao actual"
537 #: ../data/geany.glade.h:108
539 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
542 "Se se devem colocar os separadores de ficheiro a seguir ao separador actual, "
543 "ao invés de nas margens do bloco de notas"
545 #: ../data/geany.glade.h:109
546 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
547 msgstr "Duplo clique oculta todos os widgets adicionais"
549 #: ../data/geany.glade.h:110
550 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
552 "Executa o comando Ver -> Activar/Desactivar todos os widgets adicionais"
554 #: ../data/geany.glade.h:111
555 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
556 msgstr "Mudar para o último documento usado após fechar um separador"
558 #: ../data/geany.glade.h:112
559 msgid "<b>Editor tabs</b>"
560 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
562 #: ../data/geany.glade.h:113
564 msgstr "Barra lateral:"
566 #: ../data/geany.glade.h:114
567 msgid "<b>Tab positions</b>"
568 msgstr "<b>Posição dos separadores</b>"
570 #: ../data/geany.glade.h:115
571 msgid "Notebook tabs"
572 msgstr "Separadores de notas"
574 #: ../data/geany.glade.h:116
575 msgid "Show t_oolbar"
576 msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
578 #: ../data/geany.glade.h:117
579 msgid "_Append toolbar to the menu"
580 msgstr "_Anexar a barra de ferramentas ao menu"
582 #: ../data/geany.glade.h:118
583 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
585 "Acondiciona a barra de ferramentas no menu principal para poupar espaço "
588 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
589 msgid "Customize Toolbar"
590 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
592 #: ../data/geany.glade.h:120
593 msgid "System _default"
594 msgstr "Pre_definição do sistema"
596 #: ../data/geany.glade.h:121
597 msgid "Images _and text"
598 msgstr "Im_agens e texto"
600 #: ../data/geany.glade.h:122
604 #: ../data/geany.glade.h:123
608 #: ../data/geany.glade.h:124
609 msgid "<b>Icon style</b>"
610 msgstr "<b>Estilo dos ícones</b>"
612 #: ../data/geany.glade.h:125
613 msgid "S_ystem default"
614 msgstr "Predef_inição do sistema"
616 #: ../data/geany.glade.h:126
618 msgstr "Ícone_s pequenos"
620 #: ../data/geany.glade.h:127
621 msgid "_Very small icons"
622 msgstr "Ícones _muito pequenos"
624 #: ../data/geany.glade.h:128
626 msgstr "Ícones _grandes"
628 #: ../data/geany.glade.h:129
629 msgid "<b>Icon size</b>"
630 msgstr "<b>Tamanho dos ícones</b>"
632 #: ../data/geany.glade.h:130
633 msgid "<b>Toolbar</b>"
634 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
636 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
638 msgstr "Barra de ferramentas"
640 #: ../data/geany.glade.h:132
641 msgid "Line wrapping"
642 msgstr "Ajuste de linhas"
644 #: ../data/geany.glade.h:133
646 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
647 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
648 "disabled on slow machines."
650 "Ajustar a linha na margem da janela e continuar na linha seguinte. Nota: o "
651 "ajuste de linhas tem um grande custo de performance em documentos grandes, "
652 "como tal deve ser desactivado em computadores lentos."
654 #: ../data/geany.glade.h:134
655 msgid "\"Smart\" home key"
656 msgstr "Activar tecla Home \"inteligente\""
658 #: ../data/geany.glade.h:135
660 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
661 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
662 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
663 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
664 "its current position."
666 "Quando a função tecla Home \"inteligente\" está activada, premir esta tecla "
667 "move o cursor para o primeiro carácter não branco da linha, excepto se já lá "
668 "estiver, caso em que será movido mesmo para o início da linha. Quando esta "
669 "funcionalidade está desactivada, a tecla Home move sempre o cursor para o "
670 "inicio da linha actual, independentemente da sua posição."
672 #: ../data/geany.glade.h:136
673 msgid "Disable Drag and Drop"
674 msgstr "Desactivar Arrastar e largar"
676 #: ../data/geany.glade.h:137
678 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
679 "drop any selections within or outside of the editor window"
681 "Desactiva o arrastar e largar em toda a janela do editor, pelo que não será "
682 "possível arrastar e largar quaisquer selecções nem dentro nem fora da janela "
685 #: ../data/geany.glade.h:138
687 msgstr "Activar dobra de código"
689 #: ../data/geany.glade.h:139
690 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
691 msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os \"filhos\" de um ponto de dobra"
693 #: ../data/geany.glade.h:140
695 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
696 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
698 "Dobra ou desdobra todos os filhos de um ponto de dobra. Ao premir Shift "
699 "enquanto clica no símbolo de dobra, obtém-se o comportamento contrário."
701 #: ../data/geany.glade.h:141
702 msgid "Use indicators to show compile errors"
703 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
705 #: ../data/geany.glade.h:142
707 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
708 "where the compiler found a warning or an error"
710 "Se se devem usar indicadores (um sublinhado ondulado) para realçar as linhas "
711 "onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
713 #: ../data/geany.glade.h:143
714 msgid "Newline strips trailing spaces"
715 msgstr "Nova linha remove espaços finais"
717 #: ../data/geany.glade.h:144
718 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
720 "Permite que a nova linha (Enter) remova todos os espaços no final da linha "
723 #: ../data/geany.glade.h:145
724 msgid "Line breaking column:"
725 msgstr "Coluna para a quebra de linhas:"
727 #: ../data/geany.glade.h:146
728 msgid "Comment toggle marker:"
729 msgstr "Marcador de Alternar comentário:"
731 #: ../data/geany.glade.h:147
733 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
734 "used to mark the comment as toggled."
736 "Uma cadeia que é adicionada quando se alterna uma linha de comentário num "
737 "ficheiro fonte, é usado para marcar o comentário como alternado."
739 #: ../data/geany.glade.h:148
740 msgid "<b>Features</b>"
741 msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
743 #: ../data/geany.glade.h:149
745 msgstr "Funcionalidades"
747 #: ../data/geany.glade.h:150
749 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
750 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
752 "Nota: para aplicar estas configurações a todos os documentos abertos, use "
753 "<i>Projecto -> Aplicar indentação predefinida</i>."
755 #: ../data/geany.glade.h:151
759 #: ../data/geany.glade.h:152
760 msgid "The width in chars of a single indent"
761 msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
763 #: ../data/geany.glade.h:153
764 msgid "Auto-indent _mode:"
765 msgstr "_Modo de auto-indentação:"
767 #: ../data/geany.glade.h:154
768 msgid "Detect type from file"
769 msgstr "Detectar tipo a partir do ficheiro"
771 #: ../data/geany.glade.h:155
773 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
776 "Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do "
777 "ficheiro, quando este é aberto"
779 #: ../data/geany.glade.h:156
780 msgid "T_abs and spaces"
781 msgstr "T_abulações e espaços"
783 #: ../data/geany.glade.h:157
785 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
787 "Usar espaços se o total da indentação for menos que a largura de uma "
788 "tabulação, caso contrário usar os dois"
790 #: ../data/geany.glade.h:158
794 #: ../data/geany.glade.h:159
795 msgid "Use spaces when inserting indentation"
796 msgstr "Usar espaços ao inserir indentação"
798 #: ../data/geany.glade.h:160
802 #: ../data/geany.glade.h:161
803 msgid "Use one tab per indent"
804 msgstr "Usar uma tabulação por indentação"
806 #: ../data/geany.glade.h:162
807 msgid "Detect width from file"
808 msgstr "Detectar largura a partir do ficheiro"
810 #: ../data/geany.glade.h:163
812 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
815 "Se o tipo de indentação deverá ser detectado do conteúdo do ficheiro, quando "
818 #: ../data/geany.glade.h:164
822 #: ../data/geany.glade.h:165
823 msgid "Tab _key indents"
824 msgstr "Te_cla \"Tab\" indenta"
826 #: ../data/geany.glade.h:166
828 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
830 "Premir a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um carácter de tabulação. "
831 "Premir as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
833 #: ../data/geany.glade.h:167
834 msgid "<b>Indentation</b>"
835 msgstr "<b>Indentação</b>"
837 #: ../data/geany.glade.h:168
841 #: ../data/geany.glade.h:169
842 msgid "Snippet completion"
843 msgstr "Concluir excertos de código"
845 #: ../data/geany.glade.h:170
847 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
848 "string using a single keypress"
850 "Insira uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma "
851 "expressão mais complexa premindo só uma tecla"
853 #: ../data/geany.glade.h:171
854 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
855 msgstr "Fechar etiquetas XML/HTML automaticamente"
857 #: ../data/geany.glade.h:172
858 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
859 msgstr "Inserir a etiqueta de fecho correspondente em XML/HTML"
861 #: ../data/geany.glade.h:173
862 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
863 msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
865 #: ../data/geany.glade.h:174
867 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
868 "when a new line is entered inside such a comment"
870 "Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em "
871 "linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha é inserida "
872 "dentro desse comentário"
874 #: ../data/geany.glade.h:175
875 msgid "Autocomplete symbols"
876 msgstr "Completar símbolos automaticamente"
878 #: ../data/geany.glade.h:176
880 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
883 "Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de "
884 "funções, variáveis globais, ...)"
886 #: ../data/geany.glade.h:177
887 msgid "Autocomplete all words in document"
888 msgstr "Completar automaticamente todas as palavras do documento"
890 #: ../data/geany.glade.h:178
891 msgid "Drop rest of word on completion"
892 msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar"
894 #: ../data/geany.glade.h:179
895 msgid "Max. symbol name suggestions:"
896 msgstr "Máximo de sugestões para símbolos:"
898 #: ../data/geany.glade.h:180
899 msgid "Completion list height:"
900 msgstr "Altura da lista de sugestões:"
902 #: ../data/geany.glade.h:181
903 msgid "Characters to type for autocompletion:"
904 msgstr "Caracteres requeridos para conclusão automática:"
906 #: ../data/geany.glade.h:182
908 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
909 "autocompletion list"
911 "Define a quantidade de caracteres que é necessário inserir até abrir a lista "
912 "de conclusão automática de símbolos"
914 #: ../data/geany.glade.h:183
915 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
916 msgstr "Mostra a altura em linhas da lista de conclusão automática"
918 #: ../data/geany.glade.h:184
919 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
920 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de conclusão automática"
922 #: ../data/geany.glade.h:185
923 msgid "Symbol list update frequency:"
924 msgstr "Frequência de actualização da lista de símbolos:"
926 #: ../data/geany.glade.h:186
928 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
929 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
930 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
932 "Atraso mínimo (em mili-segundos) entre 2 actualizações automáticas da lista "
933 "de símbolos. Note que um atraso muito curto poderá causar um impacto no "
934 "desempenho, especialmente com ficheiros muito grandes. Um atraso de 0 (zero) "
935 "desactiva as actualizações em tempo real."
937 #: ../data/geany.glade.h:187
938 msgid "<b>Completions</b>"
939 msgstr "<b>Conclusões</b>"
941 #: ../data/geany.glade.h:188
942 msgid "Parenthesis ( )"
943 msgstr "Parênteses ()"
945 #: ../data/geany.glade.h:189
946 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
947 msgstr "Fechar um parênteses automaticamente ao inserir um de abertura"
949 #: ../data/geany.glade.h:190
950 msgid "Curly brackets { }"
951 msgstr "Chavetas { }"
953 #: ../data/geany.glade.h:191
954 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
955 msgstr "Fechar uma chaveta automaticamente ao inserir uma de abertura"
957 #: ../data/geany.glade.h:192
958 msgid "Square brackets [ ]"
959 msgstr "Parênteses rectos [ ]"
961 #: ../data/geany.glade.h:193
962 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
963 msgstr "Fechar um parênteses recto automaticamente ao inserir um de abertura"
965 #: ../data/geany.glade.h:194
966 msgid "Single quotes ' '"
967 msgstr "Plicas \" \""
969 #: ../data/geany.glade.h:195
970 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
971 msgstr "Fechar uma plica automaticamente ao inserir a primeira"
973 #: ../data/geany.glade.h:196
974 msgid "Double quotes \" \""
977 #: ../data/geany.glade.h:197
978 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
979 msgstr "Fechar aspas automaticamente ao inserir a primeira"
981 #: ../data/geany.glade.h:198
982 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
983 msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parênteses</b>"
985 #: ../data/geany.glade.h:199
989 #: ../data/geany.glade.h:200
990 msgid "Invert syntax highlighting colors"
991 msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
993 #: ../data/geany.glade.h:201
994 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
996 "Inverter todas as cores, usar por predefinição texto branco sobre fundo preto"
998 #: ../data/geany.glade.h:202
999 msgid "Show indentation guides"
1000 msgstr "Mostrar guias de indentação"
1002 #: ../data/geany.glade.h:203
1003 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1004 msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
1006 #: ../data/geany.glade.h:204
1007 msgid "Show white space"
1008 msgstr "Mostrar espaço em branco"
1010 #: ../data/geany.glade.h:205
1011 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1012 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
1014 #: ../data/geany.glade.h:206
1015 msgid "Show line endings"
1016 msgstr "Mostrar finais de linha"
1018 #: ../data/geany.glade.h:207
1019 msgid "Shows the line ending character"
1020 msgstr "Mostrar o carácter de final de linha"
1022 #: ../data/geany.glade.h:208
1023 msgid "Show line numbers"
1024 msgstr "Mostrar números de linha"
1026 #: ../data/geany.glade.h:209
1027 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1028 msgstr "Mostra ou oculta a coluna com o número de linha"
1030 #: ../data/geany.glade.h:210
1031 msgid "Show markers margin"
1032 msgstr "Mostrar margem de marcadores"
1034 #: ../data/geany.glade.h:211
1036 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1039 "Mostra ou oculta a pequena margem à direita dos números de linha, a qual é "
1040 "usada para marcar linhas"
1042 #: ../data/geany.glade.h:212
1043 msgid "Stop scrolling at last line"
1044 msgstr "Parar rolamento na última linha"
1046 #: ../data/geany.glade.h:213
1047 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1049 "Se o rolamento de uma página deve terminar após a última linha do documento"
1051 #: ../data/geany.glade.h:214
1052 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1053 msgstr "Linh_as visíveis à volta do cursor:"
1055 #: ../data/geany.glade.h:215
1056 msgid "<b>Display</b>"
1057 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1059 #: ../data/geany.glade.h:216
1063 #: ../data/geany.glade.h:217
1067 #: ../data/geany.glade.h:218
1068 msgid "Sets the color of the long line marker"
1069 msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
1071 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
1072 msgid "Color Chooser"
1073 msgstr "Selector de cores"
1075 #: ../data/geany.glade.h:220
1077 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1078 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1079 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1081 "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor, que ajuda a "
1082 "marcar linhas longas ou sugere que quebre a linha. Defina este valor para "
1083 "algo maior do que zero a fim de especificar a coluna onde a marca deve "
1086 #: ../data/geany.glade.h:221
1090 #: ../data/geany.glade.h:222
1092 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1095 "Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver o "
1098 #: ../data/geany.glade.h:223
1102 #: ../data/geany.glade.h:224
1104 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1105 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1106 "proportional fonts)"
1108 "A cor de fundo dos caracteres após uma dada posição do cursor (ver o campo "
1109 "Cor) muda para a cor definida abaixo (recomendado caso esteja a usar tipos "
1110 "de letra proporcionais)"
1112 #: ../data/geany.glade.h:225
1116 #: ../data/geany.glade.h:226
1117 msgid "<b>Long line marker</b>"
1118 msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
1120 #: ../data/geany.glade.h:227
1122 msgstr "Desactivado"
1124 #: ../data/geany.glade.h:228
1125 msgid "Do not show virtual spaces"
1126 msgstr "Não mostrar espaços virtuais"
1128 #: ../data/geany.glade.h:229
1129 msgid "Only for rectangular selections"
1130 msgstr "Só para selecções rectangulares"
1132 #: ../data/geany.glade.h:230
1134 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1137 "Mostrar os espaços virtuais para além do final das linhas, só quando "
1138 "desenhar uma selecção rectangular."
1140 #: ../data/geany.glade.h:231
1144 #: ../data/geany.glade.h:232
1145 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1146 msgstr "Mostrar sempre espaços virtuais para além do final das linhas"
1148 #: ../data/geany.glade.h:233
1149 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1150 msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
1152 #: ../data/geany.glade.h:234
1156 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:313 ../src/prefs.c:1609
1160 #: ../data/geany.glade.h:236
1161 msgid "Open new documents from the command-line"
1162 msgstr "Abrir novo documento a partir da linha de comandos"
1164 #: ../data/geany.glade.h:237
1165 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1167 "Cria um novo ficheiro por cada nome de ficheiro na linha de comandos que não "
1170 #: ../data/geany.glade.h:238
1171 msgid "Default end of line characters:"
1172 msgstr "Final de linha predefinido:"
1174 #: ../data/geany.glade.h:239
1175 msgid "<b>New files</b>"
1176 msgstr "<b>Novos ficheiros</b>"
1178 #: ../data/geany.glade.h:240
1179 msgid "Default encoding (new files):"
1180 msgstr "Codificação predefinida (novos ficheiros):"
1182 #: ../data/geany.glade.h:241
1183 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1184 msgstr "Especifica a codificação predefinida para novos ficheiros"
1186 #: ../data/geany.glade.h:242
1187 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1188 msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\""
1190 #: ../data/geany.glade.h:243
1192 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1193 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1194 "(usually not needed)"
1196 "Esta opção desactiva a detecção automática da codificação ao abrir ficheiros "
1197 "\"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é "
1200 #: ../data/geany.glade.h:244
1201 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1202 msgstr "Codificação predefinida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)"
1204 #: ../data/geany.glade.h:245
1205 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1207 "Especifica a codificação predefinida para abrir ficheiros \"não Unicode\" "
1210 #: ../data/geany.glade.h:246
1211 msgid "<b>Encodings</b>"
1212 msgstr "<b>Codificações</b>"
1214 #: ../data/geany.glade.h:247
1215 msgid "Ensure new line at file end"
1216 msgstr "Garantir nova linha no fim do ficheiro"
1218 #: ../data/geany.glade.h:248
1219 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1220 msgstr "Garante que existe uma nova linha no fim do ficheiro"
1222 #: ../data/geany.glade.h:249
1223 msgid "Ensure consistent line endings"
1224 msgstr "Garantir finais de linha consistentes"
1226 #: ../data/geany.glade.h:250
1228 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1229 "mixed line endings in the same file"
1231 "Garante que os caracteres de fim de linha são sempre convertidos antes de "
1232 "gravar o ficheiro, evitando caracteres de fim de linha diferentes num mesmo "
1235 #: ../data/geany.glade.h:251
1236 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1237 msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
1239 #: ../data/geany.glade.h:252
1240 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1241 msgstr "Remove espaços e tabulações nos finais de linha"
1243 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:672
1244 msgid "Replace tabs with space"
1245 msgstr "Substitui tabulações por espaços"
1247 #: ../data/geany.glade.h:254
1248 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1249 msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
1251 #: ../data/geany.glade.h:255
1252 msgid "<b>Saving files</b>"
1253 msgstr "<b>Ao gravar ficheiros</b>"
1255 #: ../data/geany.glade.h:256
1256 msgid "Recent files list length:"
1257 msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
1259 #: ../data/geany.glade.h:257
1260 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1262 "Especifica o número de ficheiros a manter na lista de ficheiros recentes"
1264 #: ../data/geany.glade.h:258
1265 msgid "Disk check timeout:"
1266 msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:259
1270 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1271 "disables checking."
1273 "Cadência para a verificação de alterações dos documentos no disco, em "
1274 "segundos. Zero desactiva a verificação."
1276 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1277 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1281 #: ../data/geany.glade.h:261
1285 #: ../data/geany.glade.h:262
1289 #: ../data/geany.glade.h:264
1292 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1295 "Um comando para emular o terminal ( %c será substituído pelo nome do script "
1296 "que o Geany executar)"
1298 #: ../data/geany.glade.h:265
1299 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1301 "Caminho (e possíveis argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
1303 #: ../data/geany.glade.h:266
1305 msgstr "Comando grep:"
1307 #: ../data/geany.glade.h:267
1308 msgid "<b>Tool paths</b>"
1309 msgstr "<b>Caminho para ferramentas</b>"
1311 #: ../data/geany.glade.h:268
1312 msgid "Context action:"
1313 msgstr "Acção contextual:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:270
1318 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1319 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1322 "Comando de acção contextual. A palavra actualmente seleccionada pode ser "
1323 "usada com %s. Pode aparecer em qualquer ponto do comando e será substituído "
1324 "antes da execução."
1326 #: ../data/geany.glade.h:271
1327 msgid "<b>Commands</b>"
1328 msgstr "<b>Comandos</b>"
1330 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:325 ../src/prefs.c:1613
1332 msgstr "Ferramentas"
1334 #: ../data/geany.glade.h:273
1335 msgid "Email address of the developer"
1336 msgstr "Endereço electrónico do programador"
1338 #: ../data/geany.glade.h:274
1339 msgid "Initials of the developer name"
1340 msgstr "Iniciais do nome do programador"
1342 #: ../data/geany.glade.h:275
1343 msgid "Initial version:"
1344 msgstr "Versão inicial:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:276
1347 msgid "Version number, which a new file initially has"
1348 msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente"
1350 #: ../data/geany.glade.h:277
1351 msgid "Company name"
1352 msgstr "Nome da empresa"
1354 #: ../data/geany.glade.h:278
1356 msgstr "Programador:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:279
1362 #: ../data/geany.glade.h:280
1363 msgid "Mail address:"
1364 msgstr "Endereço de correio:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:281
1370 #: ../data/geany.glade.h:282
1371 msgid "The name of the developer"
1372 msgstr "O nome do programador"
1374 #: ../data/geany.glade.h:283
1378 #: ../data/geany.glade.h:284
1382 #: ../data/geany.glade.h:285
1383 msgid "Date & time:"
1384 msgstr "Data & hora:"
1386 #: ../data/geany.glade.h:286
1388 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1389 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1391 "Especifique um formato para a expressão universal {datetime}. Pode usar "
1392 "qualquer descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI "
1395 #: ../data/geany.glade.h:287
1397 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1398 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1400 "Especifique um formato para a expressão universal {year}. Pode usar qualquer "
1401 "descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1403 #: ../data/geany.glade.h:288
1405 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1406 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1408 "Especifique um formato da expressão universal {date}. Pode usar qualquer "
1409 "descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1411 #: ../data/geany.glade.h:289
1412 msgid "<b>Template data</b>"
1413 msgstr "<b>Dados do modelo</b>"
1415 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1419 #: ../data/geany.glade.h:291
1423 #: ../data/geany.glade.h:292
1424 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1425 msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
1427 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1951 ../src/plugins.c:1988
1428 #: ../src/prefs.c:1617
1430 msgstr "Atalhos de teclado"
1432 #: ../data/geany.glade.h:294
1436 #: ../data/geany.glade.h:296
1438 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1440 "Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f para o nome do ficheiro)"
1442 #: ../data/geany.glade.h:297
1443 msgid "Use an external command for printing"
1444 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
1446 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1447 msgid "Print line numbers"
1448 msgstr "Imprimir os números de linha"
1450 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1451 msgid "Add line numbers to the printed page"
1452 msgstr "Adiciona os números de linha à página impressa"
1454 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1455 msgid "Print page numbers"
1456 msgstr "Imprimir números de página"
1458 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1460 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1462 "Adiciona numeração de página ao final de cada página. Consome 2 linhas em "
1465 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1466 msgid "Print page header"
1467 msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
1469 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1471 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1472 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1474 "Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o "
1475 "nome do ficheiro e a data actual (ver Formato da data). Consome 3 linhas de "
1478 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1479 msgid "Use the basename of the printed file"
1480 msgstr "Usar o nome base do ficheiro a imprimir"
1482 #: ../data/geany.glade.h:305
1483 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1484 msgstr "Imprimir só o nome base do ficheiro (sem o seu caminho)"
1486 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1487 msgid "Date format:"
1488 msgstr "Formato da data:"
1490 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1492 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1493 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1494 "with the ANSI C strftime function."
1496 "Especifique o formato de data e hora que serão adicionados ao cabeçalho de "
1497 "cada página. Pode usar qualquer descritor de conversão dos suportados pela "
1498 "função strftime em ANSI C."
1500 #: ../data/geany.glade.h:308
1501 msgid "Use native GTK printing"
1502 msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
1504 #: ../data/geany.glade.h:309
1505 msgid "<b>Printing</b>"
1506 msgstr "<b>Impressão</b>"
1508 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1512 #: ../data/geany.glade.h:311
1514 msgstr "Tipo de letra:"
1516 #: ../data/geany.glade.h:312
1517 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1518 msgstr "Define o tipo de letra para o terminal"
1520 #: ../data/geany.glade.h:313
1521 msgid "Choose Terminal Font"
1522 msgstr "Escolher a letra do terminal"
1524 #: ../data/geany.glade.h:314
1525 msgid "Foreground color:"
1526 msgstr "Cor de 1º plano:"
1528 #: ../data/geany.glade.h:315
1529 msgid "Background color:"
1530 msgstr "Cor de fundo:"
1532 #: ../data/geany.glade.h:316
1533 msgid "Scrollback lines:"
1534 msgstr "Linhas de rolamento:"
1536 #: ../data/geany.glade.h:317
1538 msgstr "Linha de comandos:"
1540 #: ../data/geany.glade.h:318
1541 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1542 msgstr "Define a cor de 1º plano do texto no widget que emula o terminal"
1544 #: ../data/geany.glade.h:319
1545 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1546 msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal"
1548 #: ../data/geany.glade.h:320
1550 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1553 "Especifica o histórico, em número de linhas, que é possível recuar no widget "
1556 #: ../data/geany.glade.h:321
1558 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1561 "Define o caminho do executável da linha de comandos a iniciar dentro do "
1562 "emulador de terminal"
1564 #: ../data/geany.glade.h:322
1565 msgid "Scroll on keystroke"
1566 msgstr "Rolar ao premir uma tecla"
1568 #: ../data/geany.glade.h:323
1569 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1570 msgstr "Se se rola o texto até ao fim caso uma tecla seja premida."
1572 #: ../data/geany.glade.h:324
1573 msgid "Scroll on output"
1574 msgstr "Rolar na saída"
1576 #: ../data/geany.glade.h:325
1577 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1579 "Se se rola o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um comando"
1581 #: ../data/geany.glade.h:326
1582 msgid "Cursor blinks"
1583 msgstr "Cursor a piscar"
1585 #: ../data/geany.glade.h:327
1586 msgid "Whether to blink the cursor"
1587 msgstr "Se o cursor deve ou não piscar"
1589 #: ../data/geany.glade.h:328
1590 msgid "Override Geany keybindings"
1591 msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany"
1593 #: ../data/geany.glade.h:329
1595 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1597 "Permite que o VTE receba atalhos do teclado (excepto os comandos de foco)"
1599 #: ../data/geany.glade.h:330
1600 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1601 msgstr "Desactivar a tecla do atalho do menu (tecla predefinida: F10)"
1603 #: ../data/geany.glade.h:331
1605 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1606 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1609 "Esta opção desactiva o atalho que abre a barra de menus (tecla predefinida: "
1610 "F10). Isto pode ser útil se, por exemplo, usa o Midnight Commander dentro do "
1613 #: ../data/geany.glade.h:332
1614 msgid "Follow path of the current file"
1615 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro activo"
1617 #: ../data/geany.glade.h:333
1618 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1620 "Se se deve executar \\\"cd $path\\\" quando troca entre ficheiros abertos"
1622 #: ../data/geany.glade.h:334
1623 msgid "Execute programs in the VTE"
1624 msgstr "Executar programas no VTE"
1626 #: ../data/geany.glade.h:335
1628 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1629 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1631 "Executar programas no VTE em vez de abrir uma janela com o terminal. Note "
1632 "que programas executados no VTE não podem ser parados."
1634 #: ../data/geany.glade.h:336
1635 msgid "Don't use run script"
1636 msgstr "Não usar o script de execução"
1638 #: ../data/geany.glade.h:337
1640 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1641 "status of the executed program"
1643 "Não usa o script de execução simples normalmente usado para mostrar o estado "
1644 "final de um programa executado."
1646 #: ../data/geany.glade.h:338
1647 msgid "<b>Terminal</b>"
1648 msgstr "<b>Terminal</b>"
1650 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1654 #: ../data/geany.glade.h:340
1655 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1656 msgstr "<i>Aviso: ler o manual antes de alterar estas preferências.</i>"
1658 #: ../data/geany.glade.h:341
1659 msgid "<b>Various preferences</b>"
1660 msgstr "<b>Preferências diversas</b>"
1662 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1666 #: ../data/geany.glade.h:344
1670 #: ../data/geany.glade.h:345
1671 msgid "New (with _Template)"
1672 msgstr "Novo (com _modelo)"
1674 #: ../data/geany.glade.h:346
1678 #: ../data/geany.glade.h:347
1679 msgid "Recent _Files"
1680 msgstr "_Ficheiros recentes"
1682 #: ../data/geany.glade.h:348
1684 msgstr "Gr_avar como..."
1686 #: ../data/geany.glade.h:349
1688 msgstr "Gra_var tudo"
1690 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
1691 #: ../src/sidebar.c:718
1693 msgstr "_Recarregar"
1695 #: ../data/geany.glade.h:351
1697 msgstr "R_ecarregar como"
1699 #: ../data/geany.glade.h:352
1701 msgstr "Config_urar página"
1703 #: ../data/geany.glade.h:353
1705 msgstr "_Imprimir..."
1707 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1708 msgid "Close Ot_her Documents"
1709 msgstr "Fec_har outros documentos"
1711 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1713 msgstr "Fechar _tudo"
1715 #: ../data/geany.glade.h:356
1719 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:438
1720 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1721 msgstr "Cor_tar linha(s) actual(is)"
1723 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:435
1724 msgid "_Copy Current Line(s)"
1725 msgstr "_Copiar linha(s) actual(is)"
1727 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:388
1728 msgid "_Delete Current Line(s)"
1729 msgstr "_Eliminar linha(s) actual(is)"
1731 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:385
1732 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1733 msgstr "_Duplicar linha ou selecção"
1735 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:448
1736 msgid "S_elect Current Line(s)"
1737 msgstr "_Seleccionar linha(s) actual(is)"
1739 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1740 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1741 msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
1743 #: ../data/geany.glade.h:363
1744 msgid "_Move Line(s) Up"
1745 msgstr "_Mover linha(s) acima"
1747 #: ../data/geany.glade.h:364
1748 msgid "M_ove Line(s) Down"
1749 msgstr "_Mover linha(s) abaixo"
1751 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:502
1752 msgid "_Send Selection to Terminal"
1753 msgstr "Enviar _selecção para o terminal"
1755 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:504
1756 msgid "_Reflow Lines/Block"
1757 msgstr "_Reformatar linhas/bloco"
1759 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:462
1760 msgid "T_oggle Case of Selection"
1761 msgstr "Alternar maiúsculas na selecçã_o"
1763 #: ../data/geany.glade.h:368
1764 msgid "_Comment Line(s)"
1765 msgstr "_Comentar linha(s)"
1767 #: ../data/geany.glade.h:369
1768 msgid "U_ncomment Line(s)"
1769 msgstr "Remover come_ntário de linhas(s)"
1771 #: ../data/geany.glade.h:370
1772 msgid "_Toggle Line Commentation"
1773 msgstr "Al_terna entre comentar e remover comentário na linha"
1775 #: ../data/geany.glade.h:371
1776 msgid "_Increase Indent"
1777 msgstr "Aumentar _indentação"
1779 #: ../data/geany.glade.h:372
1780 msgid "_Decrease Indent"
1781 msgstr "_Diminuir indentação"
1783 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:481
1784 msgid "S_mart Line Indent"
1785 msgstr "_Indentação inteligente"
1787 #: ../data/geany.glade.h:374
1788 msgid "_Send Selection to"
1789 msgstr "Enviar _selecção para"
1791 #: ../data/geany.glade.h:375
1792 msgid "I_nsert Comments"
1793 msgstr "I_nserir comentários"
1795 #: ../data/geany.glade.h:376
1796 msgid "Preference_s"
1797 msgstr "Preferência_s"
1799 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:528
1800 msgid "P_lugin Preferences"
1801 msgstr "Preferências de e_xtensões"
1803 #: ../data/geany.glade.h:378
1805 msgstr "_Localizar..."
1807 #: ../data/geany.glade.h:379
1809 msgstr "Localizar segui_nte"
1811 #: ../data/geany.glade.h:380
1812 msgid "Find _Previous"
1813 msgstr "Localizar _anterior"
1815 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
1816 msgid "Find in F_iles..."
1817 msgstr "Localizar em f_icheiros..."
1819 #: ../data/geany.glade.h:382
1821 msgstr "_Substituir..."
1823 #: ../data/geany.glade.h:383
1824 msgid "Next Me_ssage"
1825 msgstr "Men_sagem seguinte"
1827 #: ../data/geany.glade.h:384
1828 msgid "Pr_evious Message"
1829 msgstr "Mensagem ant_erior"
1831 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:577
1832 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1833 msgstr "Ir _para o marcador seguinte"
1835 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:580
1836 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1837 msgstr "Ir pa_ra o marcador anterior"
1839 #: ../data/geany.glade.h:387
1840 msgid "_Go to Line..."
1841 msgstr "Ir para a _linha..."
1843 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:540
1844 msgid "Find Next _Selection"
1845 msgstr "Pr_ocurar a selecção seguinte"
1847 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:542
1848 msgid "Find Pre_vious Selection"
1849 msgstr "Proc_urar a selecção anterior"
1851 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:559
1853 msgstr "_Marcar tudo"
1855 #: ../data/geany.glade.h:391
1856 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1857 msgstr "Ir para _a declaração do símbolo"
1859 #: ../data/geany.glade.h:392
1863 #: ../data/geany.glade.h:393
1864 msgid "Change _Font..."
1865 msgstr "Alterar _letra..."
1867 #: ../data/geany.glade.h:394
1868 msgid "Change _Color Scheme..."
1869 msgstr "Alterar esquema de _cor..."
1871 #: ../data/geany.glade.h:395
1872 msgid "Show _Markers Margin"
1873 msgstr "Mostrar margem de _marcadores"
1875 #: ../data/geany.glade.h:396
1876 msgid "Show _Line Numbers"
1877 msgstr "Mostrar números de l_inha"
1879 #: ../data/geany.glade.h:397
1880 msgid "Show White S_pace"
1881 msgstr "Mostrar espaço _branco"
1883 #: ../data/geany.glade.h:398
1884 msgid "Show Line _Endings"
1885 msgstr "Mostrar finais d_e inha"
1887 #: ../data/geany.glade.h:399
1888 msgid "Show Indentation _Guides"
1889 msgstr "Mostrar _guias de indentação"
1891 #: ../data/geany.glade.h:400
1893 msgstr "Ecrã c_ompleto"
1895 #: ../data/geany.glade.h:401
1896 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1897 msgstr "Activar todos os _widgets adicionais"
1899 #: ../data/geany.glade.h:402
1900 msgid "Show Message _Window"
1901 msgstr "Mostrar _janela de mensagens"
1903 #: ../data/geany.glade.h:403
1904 msgid "Show _Toolbar"
1905 msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
1907 #: ../data/geany.glade.h:404
1908 msgid "Show Side_bar"
1909 msgstr "Mostrar b_arra lateral"
1911 #: ../data/geany.glade.h:405
1915 #: ../data/geany.glade.h:406
1916 msgid "_Line Wrapping"
1917 msgstr "Ajuste de _linha"
1919 #: ../data/geany.glade.h:407
1920 msgid "Line _Breaking"
1921 msgstr "Quebra de l_inha"
1923 #: ../data/geany.glade.h:408
1924 msgid "_Auto-indentation"
1925 msgstr "Indentação _automática"
1927 #: ../data/geany.glade.h:409
1928 msgid "In_dent Type"
1929 msgstr "Tipo de in_dentação"
1931 #: ../data/geany.glade.h:410
1932 msgid "_Detect from Content"
1933 msgstr "_Detectar a partir do conteúdo"
1935 #: ../data/geany.glade.h:411
1936 msgid "T_abs and Spaces"
1937 msgstr "_Tabulações e espaços"
1939 #: ../data/geany.glade.h:412
1940 msgid "Indent Widt_h"
1941 msgstr "Lar_gura da indentação"
1943 #: ../data/geany.glade.h:413
1947 #: ../data/geany.glade.h:414
1951 #: ../data/geany.glade.h:415
1955 #: ../data/geany.glade.h:416
1959 #: ../data/geany.glade.h:417
1963 #: ../data/geany.glade.h:418
1967 #: ../data/geany.glade.h:419
1971 #: ../data/geany.glade.h:420
1975 #: ../data/geany.glade.h:421
1977 msgstr "_Só de leitura"
1979 #: ../data/geany.glade.h:422
1980 msgid "_Write Unicode BOM"
1981 msgstr "Es_crever o carácter Unicode BOM"
1983 #: ../data/geany.glade.h:423
1984 msgid "Set File_type"
1985 msgstr "Definir _tipo de ficheiro"
1987 #: ../data/geany.glade.h:424
1988 msgid "Set _Encoding"
1989 msgstr "Definir c_odificação"
1991 #: ../data/geany.glade.h:425
1992 msgid "Set Line E_ndings"
1993 msgstr "Definir _finais de linha"
1995 #: ../data/geany.glade.h:426
1996 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1997 msgstr "Converter e definir para CR/LF (_Windows)"
1999 #: ../data/geany.glade.h:427
2000 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2001 msgstr "Converter e definir para LF (_Unix)"
2003 #: ../data/geany.glade.h:428
2004 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2005 msgstr "Converter e definir para CR (_Mac clássico)"
2007 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:668
2011 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:670
2012 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2013 msgstr "Remover es_paços finais"
2015 #: ../data/geany.glade.h:431
2016 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2017 msgstr "Substitui_r tabulações por espaços"
2019 #: ../data/geany.glade.h:432
2020 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2021 msgstr "Substituir esp_aços por tabulações..."
2023 #: ../data/geany.glade.h:433
2025 msgstr "Do_brar tudo"
2027 #: ../data/geany.glade.h:434
2029 msgstr "Desdobrar t_udo"
2031 #: ../data/geany.glade.h:435
2032 msgid "Remove _Markers"
2033 msgstr "Remover _marcadores"
2035 #: ../data/geany.glade.h:436
2036 msgid "Remove Error _Indicators"
2037 msgstr "Remo_ver indicadores de erro"
2039 #: ../data/geany.glade.h:437
2043 #: ../data/geany.glade.h:438
2047 #: ../data/geany.glade.h:439
2048 msgid "_Recent Projects"
2049 msgstr "Projectos _recentes"
2051 #: ../data/geany.glade.h:440
2055 #: ../data/geany.glade.h:441
2056 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2057 msgstr "Aplicar a indentação predefinida a todos os documentos"
2059 #: ../data/geany.glade.h:442
2060 msgid "_Apply Default Indentation"
2061 msgstr "_Aplicar indentação predefinida"
2064 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
2068 #: ../data/geany.glade.h:444
2070 msgstr "Ferramen_tas"
2072 #: ../data/geany.glade.h:445
2073 msgid "_Reload Configuration"
2074 msgstr "_Recarregar configuração"
2076 #: ../data/geany.glade.h:446
2077 msgid "C_onfiguration Files"
2078 msgstr "Ficheiros de c_onfiguração"
2080 #: ../data/geany.glade.h:447
2081 msgid "_Color Chooser"
2082 msgstr "Escolher _cores"
2084 #: ../data/geany.glade.h:448
2086 msgstr "Contar _palavras"
2088 #: ../data/geany.glade.h:449
2089 msgid "Load Ta_gs File..."
2090 msgstr "Carre_gar ficheiro de etiquetas..."
2092 #: ../data/geany.glade.h:450
2096 #: ../data/geany.glade.h:451
2097 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2098 msgstr "Atalho_s de teclado"
2100 #: ../data/geany.glade.h:452
2101 msgid "Debug _Messages"
2102 msgstr "_Mensagens de depuração"
2104 #: ../data/geany.glade.h:453
2106 msgstr "_Página web"
2108 #: ../data/geany.glade.h:454
2112 #: ../data/geany.glade.h:455
2113 msgid "Report a _Bug..."
2114 msgstr "_Reportar um erro..."
2116 #: ../data/geany.glade.h:456
2120 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2124 #: ../data/geany.glade.h:458
2128 #: ../data/geany.glade.h:459
2132 #: ../data/geany.glade.h:460
2136 #: ../data/geany.glade.h:461
2140 #: ../data/geany.glade.h:462
2144 #: ../data/geany.glade.h:463
2145 msgid "Project Properties"
2146 msgstr "Propriedades do projecto"
2148 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2150 msgstr "Nome do ficheiro:"
2152 #: ../data/geany.glade.h:465
2156 #: ../data/geany.glade.h:466
2157 msgid "_Description:"
2158 msgstr "_Descrição:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:467
2162 msgstr "Caminho _base:"
2164 #: ../data/geany.glade.h:468
2165 msgid "File _patterns:"
2166 msgstr "_Padrões de ficheiro:"
2168 #: ../data/geany.glade.h:469
2170 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2173 "Lista separada por espaços de padrões de ficheiros usados no diálogo "
2174 "\"Localizar em ficheiros\" (ex, *.c *.h)"
2176 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2178 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2179 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2182 "Pasta base para todos os ficheiros que constituem o projecto. Pode ser um "
2183 "novo caminho ou um já existente. Pode usar caminhos relativos ao nome do "
2184 "ficheiro de projecto."
2186 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:323
2190 #: ../data/geany.glade.h:472
2194 #: ../data/geany.glade.h:473
2196 msgstr "Personalizar"
2198 #: ../data/geany.glade.h:474
2199 msgid "Use global settings"
2200 msgstr "Usar definições globais"
2202 #: ../data/geany.glade.h:475
2206 #: ../data/geany.glade.h:476
2208 msgstr "Localização:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:477
2212 msgstr "Só de leitura:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:478
2216 msgstr "Codificação:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:479
2220 msgstr "Modificado:"
2222 #: ../data/geany.glade.h:480
2226 #: ../data/geany.glade.h:481
2230 #: ../data/geany.glade.h:482
2231 msgid "(only inside Geany)"
2232 msgstr "(só dentro do Geany)"
2234 #: ../data/geany.glade.h:483
2235 msgid "Permissions:"
2236 msgstr "Permissões:"
2238 #: ../data/geany.glade.h:484
2242 #: ../data/geany.glade.h:485
2246 #: ../data/geany.glade.h:486
2250 #: ../data/geany.glade.h:487
2254 #: ../data/geany.glade.h:488
2258 #: ../data/geany.glade.h:489
2262 #: ../src/about.c:48
2264 "Copyright (c) 2005-2018\n"
2265 "Colomban Wendling\n"
2270 "All rights reserved."
2272 "Copyright (c) 2005-2018\n"
2273 "Colomban Wendling\n"
2278 "Todos os direitos reservados."
2280 #: ../src/about.c:171
2282 msgstr "Sobre o Geany"
2284 #: ../src/about.c:215
2285 msgid "A fast and lightweight IDE"
2286 msgstr "Um IDE rápido e leve"
2288 #: ../src/about.c:237
2290 msgid "(built on or after %s)"
2291 msgstr "(gerado em ou após %s)"
2293 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2294 #: ../src/about.c:269
2298 #: ../src/about.c:285
2300 msgstr "Programadores"
2302 #: ../src/about.c:292
2306 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2308 msgstr "programador"
2310 #: ../src/about.c:324
2311 msgid "translation maintainer"
2312 msgstr "responsável pela tradução"
2314 #: ../src/about.c:333
2318 #: ../src/about.c:353
2319 msgid "Previous Translators"
2320 msgstr "Tradutores anteriores"
2322 #: ../src/about.c:374
2323 msgid "Contributors"
2324 msgstr "Contribuidores"
2326 #: ../src/about.c:384
2329 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2331 "Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o "
2334 #: ../src/about.c:410
2338 #: ../src/about.c:427
2342 #: ../src/about.c:436
2344 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2345 "gpl-2.0.txt to view it online."
2347 "A licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/"
2348 "gpl-2.0.txt para a ler online."
2351 #: ../src/build.c:710
2353 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2354 msgstr "erro ao substituir %%p, nenhum projecto activo"
2356 #: ../src/build.c:738
2357 msgid "Process failed, no working directory"
2358 msgstr "Processo falhou, sem pasta de trabalho"
2360 #: ../src/build.c:750
2362 msgid "%s (in directory: %s)"
2363 msgstr "%s (na pasta: %s)"
2365 #: ../src/build.c:775
2367 msgid "Process failed (%s)"
2368 msgstr "Erro no processo (%s)"
2370 #: ../src/build.c:809
2372 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2373 msgstr "Pasta de trabalho \"%s\" inválida"
2375 #: ../src/build.c:845
2377 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2379 "Falha ao executar \"%s\" (o script de arranque não pôde ser criado: %s)"
2381 #: ../src/build.c:887
2383 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2384 "or Enter to clear it)."
2386 "Ficheiro não executado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima "
2387 "Ctrl+C ou Enter para o limpar)."
2389 #: ../src/build.c:935
2392 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2395 "Impossível executar o comando de compilação \"%s\": %s. Verifique a "
2396 "definição do terminal nas Preferências"
2398 #: ../src/build.c:1046
2399 msgid "Compilation failed."
2400 msgstr "A compilação falhou."
2402 #: ../src/build.c:1060
2403 msgid "Compilation finished successfully."
2404 msgstr "Compilação concluída com sucesso."
2406 #: ../src/build.c:1220
2408 msgstr "Texto personalizado"
2410 #: ../src/build.c:1221
2411 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2413 "Introduza o texto personalizado aqui, todo ele será anexado ao comando."
2415 #: ../src/build.c:1300
2417 msgstr "Erro segui_nte"
2419 #: ../src/build.c:1302
2420 msgid "_Previous Error"
2421 msgstr "Erro _anterior"
2424 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2425 msgid "_Set Build Commands"
2426 msgstr "Definir comando_s de geração"
2428 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2429 msgid "Build the current file"
2430 msgstr "Gerar do ficheiro activo"
2432 #: ../src/build.c:1598
2433 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2434 msgstr "Gerar do ficheiro activo, com make e destino predefinido"
2436 #: ../src/build.c:1600
2437 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2438 msgstr "Gerar do ficheiro activo, com make e destino especificado"
2440 #: ../src/build.c:1602
2441 msgid "Compile the current file with Make"
2442 msgstr "Compila o ficheiro activo com make"
2444 #: ../src/build.c:1621
2446 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2447 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2449 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2450 msgid "No more build errors."
2451 msgstr "Sem mais erros de compilação."
2453 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2454 msgid "Set menu item label"
2455 msgstr "Rótulo de item de menu"
2457 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2461 #. command column, holding status and command display
2462 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2466 #: ../src/build.c:1789
2467 msgid "Working directory"
2468 msgstr "Pasta de trabalho"
2470 #: ../src/build.c:1790
2474 #: ../src/build.c:1847
2475 msgid "Click to set menu item label"
2476 msgstr "Clicar para definir rótulo de item de menu "
2478 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2481 msgstr "Comandos %s"
2483 #: ../src/build.c:1933
2485 msgstr "Nenhum tipo de ficheiro"
2487 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2488 msgid "Error regular expression:"
2489 msgstr "Erro de expressão regular:"
2491 #: ../src/build.c:1970
2492 msgid "Independent commands"
2493 msgstr "Comandos independentes"
2495 #: ../src/build.c:2002
2496 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2497 msgstr "Nota: item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
2499 #: ../src/build.c:2011
2500 msgid "Execute commands"
2501 msgstr "Comandos para execução"
2503 #: ../src/build.c:2023
2505 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2506 "manual for details."
2508 "%d, %e, %f, %p, %l são substituídos em campos de comando e pasta, veja o "
2509 "manual para detalhes."
2511 #: ../src/build.c:2181
2512 msgid "Set Build Commands"
2513 msgstr "Definir comandos de geração"
2515 #: ../src/build.c:2396
2519 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2523 #. build the code with make custom
2524 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2525 msgid "Make Custom _Target..."
2526 msgstr "Make para des_tino personalizado..."
2528 #. build the code with make object
2529 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2530 msgid "Make _Object"
2531 msgstr "Make de _objecto"
2533 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2537 #. build the code with make all
2538 #: ../src/build.c:2692
2540 msgstr "Make de _todos"
2542 #: ../src/callbacks.c:147
2544 msgid "%d file saved."
2545 msgid_plural "%d files saved."
2546 msgstr[0] " %d ficheiro gravado."
2547 msgstr[1] "%d ficheiros gravados."
2549 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:568
2551 msgstr "Ir para a linha"
2553 #: ../src/callbacks.c:901
2554 msgid "Enter the line you want to go to:"
2555 msgstr "Insira a linha para onde quer ir:"
2557 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2559 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2560 msgstr "Por favor, defina o tipo do ficheiro activo antes de usar esta função."
2562 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2563 msgid "No more message items."
2564 msgstr "Sem mais mensagens."
2566 #: ../src/callbacks.c:1429
2568 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2569 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (ficheiro não encontrado)"
2571 #: ../src/callbacks.c:1478
2572 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2573 msgstr "Verifique a definição de caminho na configuração de tipo de ficheiro."
2575 #: ../src/callbacks.c:1483
2576 msgid "Check the path setting in Preferences."
2577 msgstr "Verifique a definição do caminho nas Preferências."
2579 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2580 #: ../src/callbacks.c:1496
2582 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2583 msgstr "Impossível executar o comando de acção contextual \"%s\": %s. %s"
2585 #: ../src/callbacks.c:1505
2586 msgid "No context action set."
2587 msgstr "Sem acção contextual definida."
2589 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2590 #: ../src/document.c:2375
2592 msgid "\"%s\" was not found."
2593 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2596 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2597 msgid "Detect from file"
2598 msgstr "Detectar a partir do ficheiro"
2600 #: ../src/dialogs.c:226
2601 msgid "Programming Languages"
2602 msgstr "Linguagens de programação"
2604 #: ../src/dialogs.c:228
2605 msgid "Scripting Languages"
2606 msgstr "Linguagens de script"
2608 #: ../src/dialogs.c:230
2609 msgid "Markup Languages"
2610 msgstr "Linguagens de Markup"
2612 #: ../src/dialogs.c:308
2613 msgid "_More Options"
2614 msgstr "_Mais opções"
2616 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2617 #: ../src/dialogs.c:315
2618 msgid "Show _hidden files"
2619 msgstr "Mostrar fic_heiros ocultos"
2621 #: ../src/dialogs.c:326
2622 msgid "Set encoding:"
2623 msgstr "Definir a codificação:"
2625 #: ../src/dialogs.c:335
2627 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2628 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2629 "correctly by Geany.\n"
2630 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2633 "Define explicitamente a codificação para o ficheiro se esta não for "
2634 "detectável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será "
2635 "capaz de detectar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
2636 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a "
2637 "codificação escolhida."
2639 #. line 2 with filetype combo
2640 #: ../src/dialogs.c:342
2641 msgid "Set filetype:"
2642 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2644 #: ../src/dialogs.c:351
2646 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2647 "filename extension.\n"
2648 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2651 "Define explicitamente o tipo do ficheiro se este não for detectado através "
2653 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com o tipo de "
2654 "ficheiro escolhido."
2656 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2658 msgstr "Abrir ficheiro"
2660 #: ../src/dialogs.c:381
2661 msgctxt "Open dialog action"
2665 #: ../src/dialogs.c:383
2667 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2668 "all files will be opened read-only."
2670 "Abre o ficheiro em modo só de leitura. Se escolher mais do que um ficheiro, "
2671 "todos serão abertos em modo só de leitura."
2673 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2675 msgstr "Sobrescrever?"
2677 #: ../src/dialogs.c:536
2678 msgid "Filename already exists!"
2679 msgstr "Nome de ficheiro já existente!"
2681 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2683 msgstr "Gravar ficheiro"
2685 #: ../src/dialogs.c:574
2689 #: ../src/dialogs.c:575
2690 msgid "Save the file and rename it"
2691 msgstr "Gravar o ficheiro e renomeá-lo"
2693 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2697 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2698 #: ../src/win32.c:733
2702 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2706 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2710 #: ../src/dialogs.c:783
2712 msgstr "Não gra_var"
2714 #: ../src/dialogs.c:812
2716 msgid "The file '%s' is not saved."
2717 msgstr "O ficheiro \"%s\" não está gravado."
2719 #: ../src/dialogs.c:813
2720 msgid "Do you want to save it before closing?"
2721 msgstr "Quer gravar o ficheiro antes de fechar?"
2723 #: ../src/dialogs.c:891
2725 msgstr "Escolha o tipo de letra"
2727 #: ../src/dialogs.c:1185
2729 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2732 "Ocorreu um erro ou a informação do ficheiro não pôde ser obtida (ex. de um "
2735 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2736 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2737 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
2739 msgstr "desconhecido"
2741 #: ../src/dialogs.c:1219
2743 msgid "%s Properties"
2744 msgstr "Propriedades %s"
2746 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2750 #: ../src/dialogs.c:1251
2751 msgid "(without BOM)"
2754 #: ../src/document.c:734
2756 msgid "File %s closed."
2757 msgstr "Ficheiro %s fechado."
2759 #: ../src/document.c:890
2761 msgid "New file \"%s\" opened."
2762 msgstr "Novo ficheiro, \"%s\" aberto."
2764 #: ../src/document.c:964
2766 msgid "Could not open file %s (%s)"
2767 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
2769 #: ../src/document.c:1013
2771 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2772 msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s."
2774 #: ../src/document.c:1019
2777 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2780 "O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação "
2783 #: ../src/document.c:1029
2786 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2787 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2788 "cause data loss.\n"
2789 "The file was set to read-only."
2791 "O ficheiro \"%s\" não pôde ser aberto correctamente e foi truncado. Isto "
2792 "pode ocorrer caso o ficheiro contenha um byte NULL. Tenha atenção, se o "
2793 "gravar poderá perder informação.\n"
2794 "O ficheiro foi definido como só de leitura."
2796 #: ../src/document.c:1241
2800 #: ../src/document.c:1244
2804 #: ../src/document.c:1247
2805 msgid "Tabs and Spaces"
2806 msgstr "Tabulações e espaços"
2808 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2809 #. * and Spaces), the second one is the filename
2810 #: ../src/document.c:1252
2812 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2813 msgstr "A definir modo de indentação com %s para %s."
2815 #: ../src/document.c:1263
2817 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2818 msgstr "A definir largura da indentação para %d para %s."
2820 #: ../src/document.c:1487
2822 msgid "File %s reloaded."
2823 msgstr "Ficheiro %s recarregado."
2825 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2826 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2827 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2828 #: ../src/document.c:1495
2830 msgid "File %s opened (%d%s)."
2831 msgstr "Ficheiro %s aberto (%d%s)."
2833 #: ../src/document.c:1497
2835 msgstr ", só de leitura"
2837 #: ../src/document.c:1621
2838 msgid "Discard history"
2839 msgstr "Descartar histórico"
2841 #: ../src/document.c:1622
2843 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2844 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2845 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2848 "O estado anterior do buffer é armazenado no histórico e desfazer restaura-o. "
2849 "Pode desactivar isto descartando o histórico quando recarrega. Esta mensagem "
2850 "não será mostrada novamente mas a sua escolha pode ser alterada nas várias "
2853 #: ../src/document.c:1626
2854 msgid "The file has been reloaded."
2855 msgstr "O documento foi recarregado."
2857 #: ../src/document.c:1656
2858 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2859 msgstr "Quaisquer alterações não gravadas serão perdidas."
2861 #: ../src/document.c:1657
2862 msgid "Undo history will be lost."
2863 msgstr "Histórico de desfazer será perdido."
2865 #: ../src/document.c:1658
2867 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2868 msgstr "Tem a certeza que quer recarregar \"%s\"?"
2870 #: ../src/document.c:1764
2871 msgid "Error renaming file."
2872 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2874 #: ../src/document.c:1885
2877 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2880 "Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para \"%s\". O ficheiro "
2881 "continua por gravar."
2883 #: ../src/document.c:1906
2886 "Error message: %s\n"
2887 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2889 "Mensagem de erro: %s\n"
2890 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna: %d)."
2892 #: ../src/document.c:1910
2894 msgid "Error message: %s."
2895 msgstr "Mensagem de erro: %s."
2897 #: ../src/document.c:1970
2899 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2901 "Falha ao abrir o ficheiro \"%s\" para escrita: a função fopen() falhou: %s"
2903 #: ../src/document.c:1988
2905 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2906 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro \"%s\": a função fwrite() falhou: %s"
2908 #: ../src/document.c:2002
2910 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2911 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro \"%s\": a função fclose() falhou: %s"
2913 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
2915 msgstr "S_obrescrever"
2917 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
2919 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2920 msgstr "O ficheiro \"%s\" em disco é mais recente que o da memória actual."
2922 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
2923 msgid "Try to resave the file?"
2924 msgstr "Tentar novamente gravar o ficheiro?"
2926 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
2928 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2929 msgstr "O ficheiro \"%s\" não foi encontrado no disco!"
2931 #: ../src/document.c:2126
2933 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2934 msgstr "Impossível gravar o documento \"%s\". É só de leitura!"
2936 #: ../src/document.c:2194
2938 msgid "Error saving file (%s)."
2939 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro (%s)."
2941 #: ../src/document.c:2199
2946 "The file on disk may now be truncated!"
2950 "O ficheiro em disco pode agora estar truncado!"
2952 #: ../src/document.c:2201
2953 msgid "Error saving file."
2954 msgstr "Erro ao gravar ficheiro."
2956 #: ../src/document.c:2225
2958 msgid "File %s saved."
2959 msgstr "Ficheiro %s gravado."
2961 #: ../src/document.c:2375
2962 msgid "Wrap search and find again?"
2963 msgstr "Terminar procura e localizar de novo?"
2965 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2966 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2968 msgid "No matches found for \"%s\"."
2969 msgstr "Ocorrências de \"%s\" não encontradas."
2971 #: ../src/document.c:2470
2973 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2974 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2975 msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \"%s\" por \"%s\"."
2976 msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \"%s\" por \"%s\"."
2978 #: ../src/document.c:3633
2979 msgid "Do you want to reload it?"
2980 msgstr "Quer recarregá-lo?"
2982 #: ../src/editor.c:4468
2983 msgid "Enter Tab Width"
2984 msgstr "Insira a largura da tabulação"
2986 #: ../src/editor.c:4469
2987 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2988 msgstr "Insira o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação."
2990 #: ../src/editor.c:4674
2992 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2993 msgstr "Aviso: largura de tabulação não padrão: %d != 8!"
2995 #: ../src/encodings.c:72
2999 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3003 #: ../src/encodings.c:75
3007 #: ../src/encodings.c:76
3008 msgid "South European"
3009 msgstr "Europa do Sul"
3011 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3012 #: ../src/encodings.c:80
3016 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3020 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3021 msgid "Central European"
3022 msgstr "Europa Central"
3024 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3025 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3026 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3030 #: ../src/encodings.c:94
3031 msgid "Cyrillic/Russian"
3032 msgstr "Cirílico/Russo"
3034 #: ../src/encodings.c:95
3035 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3036 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3038 #: ../src/encodings.c:96
3042 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3046 #. not available at all, ?
3047 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3051 #: ../src/encodings.c:105
3052 msgid "Hebrew Visual"
3053 msgstr "Hebraico visual"
3055 #: ../src/encodings.c:107
3059 #: ../src/encodings.c:108
3063 #: ../src/encodings.c:109
3067 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3071 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3075 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3076 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3077 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3081 #. maybe not available on Linux
3082 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3083 #: ../src/encodings.c:130
3084 msgid "Chinese Simplified"
3085 msgstr "Chinês simplificado"
3087 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3088 msgid "Chinese Traditional"
3089 msgstr "Chinês tradicional"
3091 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3092 #: ../src/encodings.c:137
3096 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3097 #: ../src/encodings.c:141
3101 #: ../src/encodings.c:143
3102 msgid "Without encoding"
3103 msgstr "Sem codificação"
3105 #: ../src/encodings.c:414
3106 msgid "_West European"
3107 msgstr "Europa _Ocidental"
3109 #: ../src/encodings.c:415
3110 msgid "_East European"
3111 msgstr "Europa de L_este"
3113 #: ../src/encodings.c:416
3115 msgstr "Ási_a de Leste"
3117 #: ../src/encodings.c:417
3118 msgid "_SE & SW Asian"
3119 msgstr "Ásia _Sudeste & Sudoeste"
3121 #: ../src/encodings.c:418
3122 msgid "_Middle Eastern"
3123 msgstr "_Médio Oriente"
3125 #: ../src/encodings.c:419
3129 #: ../src/encodings.c:535
3130 msgid "West European"
3131 msgstr "Europa Ocidental"
3133 #: ../src/encodings.c:537
3134 msgid "East European"
3135 msgstr "Europa de Leste"
3137 #: ../src/encodings.c:539
3139 msgstr "Ásia de Leste"
3141 #: ../src/encodings.c:541
3142 msgid "SE & SW Asian"
3143 msgstr "Ásia Sudeste & Sudoeste"
3145 #: ../src/encodings.c:543
3146 msgid "Middle Eastern"
3147 msgstr "Médio Oriente"
3149 #: ../src/filetypes.c:87
3151 msgid "%s source file"
3152 msgstr "Ficheiro fonte %s"
3154 #: ../src/filetypes.c:88
3157 msgstr "Ficheiro %s"
3159 #: ../src/filetypes.c:89
3164 #: ../src/filetypes.c:90
3167 msgstr "documento %s"
3169 #: ../src/filetypes.c:155
3171 msgstr "Linha de comandos"
3173 #: ../src/filetypes.c:156
3177 #: ../src/filetypes.c:160
3178 msgid "Cascading Stylesheet"
3179 msgstr "Folha de cascata de estilos (CSS)"
3181 #: ../src/filetypes.c:169
3183 msgstr "Configuração"
3185 #: ../src/filetypes.c:170
3186 msgid "Gettext translation"
3187 msgstr "Tradução Gettext"
3189 #: ../src/filetypes.c:431
3190 msgid "_Programming Languages"
3191 msgstr "Linguagens de _programação"
3193 #: ../src/filetypes.c:432
3194 msgid "_Scripting Languages"
3195 msgstr "Linguagens de _script"
3197 #: ../src/filetypes.c:433
3198 msgid "_Markup Languages"
3199 msgstr "Linguagens de _markup"
3201 #: ../src/filetypes.c:434
3202 msgid "M_iscellaneous"
3205 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3207 msgstr "Toda a fonte"
3209 #. create meta file filter "All files"
3210 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3211 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3213 msgstr "Todos os ficheiros"
3215 #: ../src/filetypes.c:1269
3217 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3218 msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s"
3220 #: ../src/geany.h:50
3224 #: ../src/highlighting.c:1231 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3225 #: ../src/templates.c:232
3227 msgid "Could not find file '%s'."
3228 msgstr "Impossível encontrar o ficheiro \"%s\"."
3230 #: ../src/highlighting.c:1301
3232 msgstr "Predefinição"
3234 #: ../src/highlighting.c:1342
3235 msgid "The current filetype overrides the default style."
3236 msgstr "O tipo de ficheiro activo sobrepõem-se ao estilo predefinido."
3238 #: ../src/highlighting.c:1343
3239 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3240 msgstr "Isto pode causar incorrecções nos esquemas de cores."
3242 #: ../src/highlighting.c:1368
3243 msgid "Color Schemes"
3244 msgstr "Esquemas de cor"
3246 #. visual group order
3247 #: ../src/keybindings.c:312 ../src/symbols.c:494
3251 #: ../src/keybindings.c:314
3253 msgstr "Área de transferência"
3255 #: ../src/keybindings.c:315
3257 msgstr "Seleccionar"
3259 #: ../src/keybindings.c:316
3263 #: ../src/keybindings.c:317
3267 #: ../src/keybindings.c:318
3269 msgstr "Preferências"
3271 #: ../src/keybindings.c:319
3275 #: ../src/keybindings.c:320
3279 #: ../src/keybindings.c:321
3283 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/symbols.c:643
3287 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:695 ../src/project.c:513
3288 #: ../src/ui_utils.c:2215
3292 #: ../src/keybindings.c:326 ../src/keybindings.c:720
3296 #: ../src/keybindings.c:327
3300 #: ../src/keybindings.c:328
3301 msgid "Notebook tab"
3302 msgstr "Separador Bloco notas"
3304 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3308 #: ../src/keybindings.c:339 ../src/keybindings.c:371
3312 #: ../src/keybindings.c:342
3313 msgid "Open selected file"
3314 msgstr "Abrir ficheiro seleccionado"
3316 #: ../src/keybindings.c:344
3320 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/toolbar.c:59
3322 msgstr "Gravar como"
3324 #: ../src/keybindings.c:348
3326 msgstr "Gravar todos"
3328 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/symbols.c:727
3330 msgstr "Propriedades"
3332 #: ../src/keybindings.c:353
3336 #: ../src/keybindings.c:355 ../src/keybindings.c:376
3340 #: ../src/keybindings.c:357
3342 msgstr "Fechar todos"
3344 #: ../src/keybindings.c:360
3346 msgstr "Recarregar ficheiro"
3348 #: ../src/keybindings.c:362
3349 msgid "Re-open last closed tab"
3350 msgstr "Reabrir último separador fechado "
3352 #: ../src/keybindings.c:364
3356 #: ../src/keybindings.c:381
3360 #: ../src/keybindings.c:383
3364 #: ../src/keybindings.c:392
3365 msgid "Delete to line end"
3366 msgstr "Eliminar até ao final da linha"
3368 #: ../src/keybindings.c:395
3369 msgid "Delete to beginning of line"
3370 msgstr "Eliminar até ao início da linha"
3372 #: ../src/keybindings.c:398
3373 msgid "_Transpose Current Line"
3374 msgstr "_Transpor a linha actual"
3376 #: ../src/keybindings.c:400
3377 msgid "Scroll to current line"
3378 msgstr "Rolar até à linha actual"
3380 #: ../src/keybindings.c:402
3381 msgid "Scroll up the view by one line"
3382 msgstr "Rolar a vista uma linha para cima"
3384 #: ../src/keybindings.c:404
3385 msgid "Scroll down the view by one line"
3386 msgstr "Rolar a vista uma linha para baixo"
3388 #: ../src/keybindings.c:406
3389 msgid "Complete snippet"
3390 msgstr "Completar excerto de código"
3392 #: ../src/keybindings.c:408
3393 msgid "Move cursor in snippet"
3394 msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código"
3396 #: ../src/keybindings.c:410
3397 msgid "Suppress snippet completion"
3398 msgstr "Suprimir conclusão de excertos de código"
3400 #: ../src/keybindings.c:412
3401 msgid "Context Action"
3402 msgstr "Acção contextual"
3404 #: ../src/keybindings.c:414
3405 msgid "Complete word"
3406 msgstr "Completar palavra"
3408 #: ../src/keybindings.c:416
3409 msgid "Show calltip"
3410 msgstr "Mostrar sugestão"
3412 #: ../src/keybindings.c:418
3413 msgid "Word part completion"
3414 msgstr "Completar parte de palavra"
3416 #: ../src/keybindings.c:421
3417 msgid "Move line(s) up"
3418 msgstr "Mover linha(s) para cima"
3420 #: ../src/keybindings.c:424
3421 msgid "Move line(s) down"
3422 msgstr "Mover linha(s) para baixo"
3424 #: ../src/keybindings.c:429
3428 #: ../src/keybindings.c:431
3432 #: ../src/keybindings.c:433
3436 #: ../src/keybindings.c:444
3438 msgstr "Seleccionar tudo"
3440 #: ../src/keybindings.c:446
3441 msgid "Select current word"
3442 msgstr "Seleccionar a palavra actual"
3444 #: ../src/keybindings.c:454
3445 msgid "Select to previous word part"
3446 msgstr "Seleccionar a parte anterior da palavra"
3448 #: ../src/keybindings.c:456
3449 msgid "Select to next word part"
3450 msgstr "Seleccionar a parte seguinte da palavra"
3452 #: ../src/keybindings.c:464
3453 msgid "Toggle line commentation"
3454 msgstr "Alternar o comentar da linha"
3456 #: ../src/keybindings.c:467
3457 msgid "Comment line(s)"
3458 msgstr "Comentar a(s) linha(s)"
3460 #: ../src/keybindings.c:469
3461 msgid "Uncomment line(s)"
3462 msgstr "Remover comentários da(s) linha(s)"
3464 #: ../src/keybindings.c:471
3465 msgid "Increase indent"
3466 msgstr "Aumentar a indentação"
3468 #: ../src/keybindings.c:474
3469 msgid "Decrease indent"
3470 msgstr "Diminuir a indentação"
3472 #: ../src/keybindings.c:477
3473 msgid "Increase indent by one space"
3474 msgstr "Aumentar a indentação por um espaço"
3476 #: ../src/keybindings.c:479
3477 msgid "Decrease indent by one space"
3478 msgstr "Diminuir a indentação por um espaço"
3480 #: ../src/keybindings.c:483
3481 msgid "Send to Custom Command 1"
3482 msgstr "Enviar para comando personalizado 1"
3484 #: ../src/keybindings.c:485
3485 msgid "Send to Custom Command 2"
3486 msgstr "Enviar para comando personalizado 2"
3488 #: ../src/keybindings.c:487
3489 msgid "Send to Custom Command 3"
3490 msgstr "Enviar para comando personalizado 3"
3492 #: ../src/keybindings.c:489
3493 msgid "Send to Custom Command 4"
3494 msgstr "Enviar para comando personalizado 4"
3496 #: ../src/keybindings.c:491
3497 msgid "Send to Custom Command 5"
3498 msgstr "Enviar para comando personalizado 5"
3500 #: ../src/keybindings.c:493
3501 msgid "Send to Custom Command 6"
3502 msgstr "Enviar para comando personalizado 6"
3504 #: ../src/keybindings.c:495
3505 msgid "Send to Custom Command 7"
3506 msgstr "Enviar para comando personalizado 7"
3508 #: ../src/keybindings.c:497
3509 msgid "Send to Custom Command 8"
3510 msgstr "Enviar para comando personalizado 8"
3512 #: ../src/keybindings.c:499
3513 msgid "Send to Custom Command 9"
3514 msgstr "Enviar para comando personalizado 9"
3516 #: ../src/keybindings.c:507
3518 msgstr "Juntar linhas"
3520 #: ../src/keybindings.c:512
3522 msgstr "Inserir data"
3524 #: ../src/keybindings.c:518
3525 msgid "Insert New Line Before Current"
3526 msgstr "Inserir nova linha antes da actual"
3528 #: ../src/keybindings.c:520
3529 msgid "Insert New Line After Current"
3530 msgstr "Inserir nova linha depois da actual"
3532 #: ../src/keybindings.c:533 ../src/search.c:466
3536 #: ../src/keybindings.c:535
3538 msgstr "Localizar seguinte"
3540 #: ../src/keybindings.c:537
3541 msgid "Find Previous"
3542 msgstr "Localizar anterior"
3544 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:619
3548 #: ../src/keybindings.c:546 ../src/search.c:869
3549 msgid "Find in Files"
3550 msgstr "Localizar em ficheiros"
3552 #: ../src/keybindings.c:549
3553 msgid "Next Message"
3554 msgstr "Mensagem seguinte"
3556 #: ../src/keybindings.c:551
3557 msgid "Previous Message"
3558 msgstr "Mensagem anterior"
3560 #: ../src/keybindings.c:554
3562 msgstr "Localizar utilização"
3564 #: ../src/keybindings.c:557
3565 msgid "Find Document Usage"
3566 msgstr "Localizar utilização no documento actual"
3568 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3569 msgid "Navigate back a location"
3570 msgstr "Navegar uma localização para trás"
3572 #: ../src/keybindings.c:566 ../src/toolbar.c:71
3573 msgid "Navigate forward a location"
3574 msgstr "Navegar uma localização para a frente"
3576 #: ../src/keybindings.c:571
3577 msgid "Go to matching brace"
3578 msgstr "Ir para a chaveta correspondente"
3580 #: ../src/keybindings.c:574
3581 msgid "Toggle marker"
3582 msgstr "Alternar marcador"
3584 #: ../src/keybindings.c:583
3585 msgid "Go to Symbol Definition"
3586 msgstr "Ir para a definição do símbolo"
3588 #: ../src/keybindings.c:586
3589 msgid "Go to Symbol Declaration"
3590 msgstr "Ir para a declaração do símbolo"
3592 #: ../src/keybindings.c:588
3593 msgid "Go to Start of Line"
3594 msgstr "Ir para o início da linha"
3596 #: ../src/keybindings.c:590
3597 msgid "Go to End of Line"
3598 msgstr "Ir para o fim da linha"
3600 #: ../src/keybindings.c:592
3601 msgid "Go to Start of Display Line"
3602 msgstr "Ir para linha de início"
3604 #: ../src/keybindings.c:594
3605 msgid "Go to End of Display Line"
3606 msgstr "Ir para linha de fim"
3608 #: ../src/keybindings.c:596
3609 msgid "Go to Previous Word Part"
3610 msgstr "Ir para a anterior parte da palavra"
3612 #: ../src/keybindings.c:598
3613 msgid "Go to Next Word Part"
3614 msgstr "Ir para a posterior parte da palavra"
3616 #: ../src/keybindings.c:603
3617 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3618 msgstr "Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
3620 #: ../src/keybindings.c:606
3622 msgstr "Ecrã completo"
3624 #: ../src/keybindings.c:608
3625 msgid "Toggle Messages Window"
3626 msgstr "Activar/Desactivar a janela de mensagens"
3628 #: ../src/keybindings.c:611
3629 msgid "Toggle Sidebar"
3630 msgstr "Activar/Desactivar a barra lateral"
3632 #: ../src/keybindings.c:613
3636 #: ../src/keybindings.c:615
3640 #: ../src/keybindings.c:617
3642 msgstr "Repor ampliação"
3644 #: ../src/keybindings.c:622
3645 msgid "Switch to Editor"
3646 msgstr "Mudar para o editor"
3648 #: ../src/keybindings.c:624
3649 msgid "Switch to Search Bar"
3650 msgstr "Mudar para a barra de procura"
3652 #: ../src/keybindings.c:626
3653 msgid "Switch to Message Window"
3654 msgstr "Mudar para a janela de mensagens"
3656 #: ../src/keybindings.c:628
3657 msgid "Switch to Compiler"
3658 msgstr "Mudar para o compilador"
3660 #: ../src/keybindings.c:630
3661 msgid "Switch to Messages"
3662 msgstr "Mudar para mensagens"
3664 #: ../src/keybindings.c:632
3665 msgid "Switch to Scribble"
3666 msgstr "Mudar para \"Rabiscar\""
3668 #: ../src/keybindings.c:634
3669 msgid "Switch to VTE"
3670 msgstr "Mudar para o terminal"
3672 #: ../src/keybindings.c:636
3673 msgid "Switch to Sidebar"
3674 msgstr "Mudar para a barra lateral"
3676 #: ../src/keybindings.c:638
3677 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3678 msgstr "Mudar para a lista de símbolos da barra lateral"
3680 #: ../src/keybindings.c:640
3681 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3682 msgstr "Mudar para lista de documentos da barra lateral"
3684 #: ../src/keybindings.c:645
3685 msgid "Switch to left document"
3686 msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
3688 #: ../src/keybindings.c:647
3689 msgid "Switch to right document"
3690 msgstr "Mudar para o documento à direita"
3692 #: ../src/keybindings.c:649
3693 msgid "Switch to last used document"
3694 msgstr "Mudar para o último documento usado"
3696 #: ../src/keybindings.c:652
3697 msgid "Move document left"
3698 msgstr "Mover o documento para a esquerda"
3700 #: ../src/keybindings.c:655
3701 msgid "Move document right"
3702 msgstr "Mover o documento para a direita"
3704 #: ../src/keybindings.c:657
3705 msgid "Move document first"
3706 msgstr "Mover o documento para primeiro"
3708 #: ../src/keybindings.c:659
3709 msgid "Move document last"
3710 msgstr "Mover o documento para último"
3712 #: ../src/keybindings.c:664
3713 msgid "Toggle Line wrapping"
3714 msgstr "Alternar ajuste de linhas"
3716 #: ../src/keybindings.c:666
3717 msgid "Toggle Line breaking"
3718 msgstr "Alternar quebra de linhas"
3720 #: ../src/keybindings.c:674
3721 msgid "Replace spaces with tabs"
3722 msgstr "Substituir espaços por tabulações"
3724 #: ../src/keybindings.c:676
3725 msgid "Toggle current fold"
3726 msgstr "Alternar dobragem actual"
3728 #: ../src/keybindings.c:678
3730 msgstr "Dobrar tudo"
3732 #: ../src/keybindings.c:680
3734 msgstr "Desdobrar tudo"
3736 #: ../src/keybindings.c:682
3737 msgid "Reload symbol list"
3738 msgstr "Recarregar a lista de símbolos"
3740 #: ../src/keybindings.c:684
3741 msgid "Remove Markers"
3742 msgstr "Remover marcadores"
3744 #: ../src/keybindings.c:686
3745 msgid "Remove Error Indicators"
3746 msgstr "Remover indicadores de erro"
3748 #: ../src/keybindings.c:688
3749 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3750 msgstr "Remover marcadores e indicadores de erro"
3752 #: ../src/keybindings.c:693 ../src/toolbar.c:72
3756 #: ../src/keybindings.c:697
3758 msgstr "Make de tudo"
3760 #: ../src/keybindings.c:700
3761 msgid "Make custom target"
3762 msgstr "Make para destino personalizado"
3764 #: ../src/keybindings.c:702
3766 msgstr "Make de objecto"
3768 #: ../src/keybindings.c:704
3770 msgstr "Erro seguinte"
3772 #: ../src/keybindings.c:706
3773 msgid "Previous error"
3774 msgstr "Erro anterior"
3776 #: ../src/keybindings.c:708
3780 #: ../src/keybindings.c:710
3781 msgid "Build options"
3782 msgstr "Opções de geração"
3784 #: ../src/keybindings.c:715
3785 msgid "Show Color Chooser"
3786 msgstr "Mostrar o selector de cores"
3788 #: ../src/keybindings.c:998
3789 msgid "Keyboard Shortcuts"
3790 msgstr "Atalhos de teclado"
3792 #: ../src/keybindings.c:1010
3793 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3794 msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:"
3796 #: ../src/keyfile.c:1033
3797 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3798 msgstr "Escreva aqui o que quiser, use como um caderno de rascunhos"
3800 #: ../src/keyfile.c:1260
3801 msgid "Failed to load one or more session files."
3802 msgstr "Falha ao carregar um ou mais ficheiros de sessão."
3804 #: ../src/libmain.c:122
3806 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3807 "conjunction with --line)"
3809 "Definir o número inicial da coluna como COLUNA para o primeiro ficheiro "
3810 "aberto (útil em conjunto com --line)"
3812 #: ../src/libmain.c:122
3816 #: ../src/libmain.c:123
3817 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3818 msgstr "Usar uma pasta de configuração PASTA alternativa"
3820 #: ../src/libmain.c:123
3824 #: ../src/libmain.c:124
3825 msgid "Print internal filetype names"
3826 msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos"
3828 #: ../src/libmain.c:125
3829 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3830 msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas global (ver documentação)"
3832 #: ../src/libmain.c:126
3833 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3834 msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar ficheiro de etiquetas"
3836 #: ../src/libmain.c:128
3837 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3839 "Não abrir ficheiros na instância actual do programa, forçar a abertura de "
3840 "uma nova instância."
3842 #: ../src/libmain.c:129
3844 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3846 "Usar o nome FICHEIRO deste ficheiro para comunicação com uma instância "
3849 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3853 #: ../src/libmain.c:130
3854 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3855 msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância activa do Geany"
3857 #: ../src/libmain.c:132
3858 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3860 "Definir o número inicial da linha como LINHA para o primeiro ficheiro aberto"
3862 #: ../src/libmain.c:132
3866 #: ../src/libmain.c:133
3867 msgid "Don't show message window at startup"
3868 msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque"
3870 #: ../src/libmain.c:134
3871 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3872 msgstr "Não carregar os dados de conclusões automáticas (ver documentação)"
3874 #: ../src/libmain.c:136
3875 msgid "Don't load plugins"
3876 msgstr "Não carregar extensões"
3878 #: ../src/libmain.c:138
3879 msgid "Print Geany's installation prefix"
3880 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3882 #: ../src/libmain.c:139
3883 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3884 msgstr "Abrir todos os FICHEIROS em modo só de leitura (ver documentação)"
3886 #: ../src/libmain.c:140
3887 msgid "Don't load the previous session's files"
3888 msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior"
3890 #: ../src/libmain.c:142
3891 msgid "Don't load terminal support"
3892 msgstr "Não carregar o suporte para o terminal"
3894 #: ../src/libmain.c:143
3895 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3896 msgstr "Usar FICHEIRO como biblioteca dinâmica ligada VTE"
3898 #: ../src/libmain.c:145
3900 msgstr "Ser detalhado"
3902 #: ../src/libmain.c:146
3903 msgid "Show version and exit"
3904 msgstr "Mostrar a versão e sair"
3906 #: ../src/libmain.c:536
3908 msgstr "[FICHEIROS...]"
3910 #: ../src/libmain.c:538
3911 msgid "A fast and lightweight IDE."
3912 msgstr "Um IDE rápido e leve."
3914 #: ../src/libmain.c:539
3915 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3916 msgstr "Reportar erros a https://github.com/geany/geany/issues."
3918 #. note for translators: library versions are printed after this
3919 #: ../src/libmain.c:572
3921 msgid "built on %s with "
3922 msgstr "(gerado em %s com)"
3924 #: ../src/libmain.c:665
3925 msgid "Move it now?"
3926 msgstr "Mover agora?"
3928 #: ../src/libmain.c:667
3929 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3931 "O Geany precisa de mover a pasta de configurações antiga antes de iniciar."
3933 #: ../src/libmain.c:676
3936 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3938 msgstr "A pasta de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
3940 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3941 #. * describes why moving the dir didn't work
3942 #: ../src/libmain.c:686
3945 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3946 "Please move manually the directory to the new location."
3948 "A pasta de configurações antiga \"%s\" não pôde ser movida para \"%s\" (%s). "
3949 "Por favor, mova a pasta manualmente para a nova localização."
3951 #: ../src/libmain.c:768
3954 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3955 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3956 "Start Geany anyway?"
3958 "A pasta de configurações não pôde ser criada (%s).\n"
3959 "Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem pasta de configurações.\n"
3960 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3962 #: ../src/libmain.c:1175
3964 msgid "This is Geany %s."
3965 msgstr "Este é o Geany %s."
3967 #: ../src/libmain.c:1177
3969 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3970 msgstr "A pasta de configurações não pôde ser criada (%s)."
3972 #: ../src/libmain.c:1401
3973 msgid "Do you really want to quit?"
3974 msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
3976 #: ../src/libmain.c:1439
3977 msgid "Configuration files reloaded."
3978 msgstr "Ficheiros de configuração recarregados."
3981 msgid "Debug Messages"
3982 msgstr "Mensagens de depuração"
3988 #: ../src/msgwindow.c:219
3989 msgid "Status messages"
3990 msgstr "Mensagens de estado"
3992 #: ../src/msgwindow.c:673
3996 #: ../src/msgwindow.c:682
3998 msgstr "Copi_ar tudo"
4000 #: ../src/msgwindow.c:712
4001 msgid "_Hide Message Window"
4002 msgstr "_Ocultar janela de mensagens"
4004 #: ../src/msgwindow.c:773
4006 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4008 "Impossível encontrar o ficheiro \"%s\" - a tentar no caminho do ficheiro "
4011 #: ../src/msgwindow.c:1209
4012 msgid "The document has been closed."
4013 msgstr "O documento foi fechado."
4015 #: ../src/notebook.c:199
4016 msgid "Switch to Document"
4017 msgstr "Mudar para documento"
4019 #: ../src/notebook.c:477
4020 msgid "Open in New _Window"
4021 msgstr "Abrir em nova _janela"
4023 #: ../src/notebook.c:502
4024 msgid "Close Documents to the _Right"
4025 msgstr "Fechar documentos à di_reita"
4027 #: ../src/plugins.c:233
4030 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4031 "please recompile it."
4033 "A extensão \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, "
4036 #: ../src/plugins.c:1271
4037 msgid "_Plugin Manager"
4038 msgstr "Gestor de e_xtensões"
4040 #: ../src/plugins.c:1650
4043 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4047 "<i>Outras extensões dependem disto. Desactive-as primeiro para permitir a "
4048 "desactivação.</i>\n"
4050 #. Four allocations is less than ideal but meh
4051 #: ../src/plugins.c:1652
4062 #: ../src/plugins.c:1680
4063 msgid "No plugins available."
4064 msgstr "Não existem extensões."
4066 #: ../src/plugins.c:1812
4070 #: ../src/plugins.c:1819
4074 #: ../src/plugins.c:1936
4078 #: ../src/plugins.c:1977
4079 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4080 msgstr "Escolha quais as extensões a carregar ao iniciar:"
4082 #: ../src/plugins.c:2070
4085 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4088 "Extensão \"%s\" do proxy %s começa com um ponto. Por favor, repare a "
4089 "extensão do proxy."
4091 #: ../src/pluginutils.c:427
4092 msgid "Configure Plugins"
4093 msgstr "Configurar extensões"
4095 #: ../src/prefs.c:181
4097 msgstr "Capturar tecla"
4099 #: ../src/prefs.c:187
4101 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4102 msgstr "Prima a combinação de teclas que quer usar para \"%s\"."
4104 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
4106 msgstr "_Expandir tudo"
4108 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
4109 msgid "_Collapse All"
4110 msgstr "_Colapsar tudo"
4112 #: ../src/prefs.c:292
4116 #: ../src/prefs.c:297
4120 #: ../src/prefs.c:1485
4124 #: ../src/prefs.c:1487
4126 msgstr "_Substituir"
4128 #: ../src/prefs.c:1488
4129 msgid "Override that keybinding?"
4130 msgstr "Substituir este atalho?"
4132 #: ../src/prefs.c:1489
4134 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4135 msgstr "A combinação \"%s\" já está a ser usada para \"%s\"."
4137 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4139 #: ../src/prefs.c:1698
4140 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4142 "Insira os caminhos das ferramentas em baixo. Ferramentas que não precisa "
4143 "podem ser deixadas em branco."
4146 #: ../src/prefs.c:1703
4148 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4151 "Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes "
4152 "consulte a documentação."
4155 #: ../src/prefs.c:1708
4157 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4158 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4159 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4161 "Aqui pode alterar os atalhos de teclado para várias acções. Selecione uma e "
4162 "clique em <b>Alterar</b> para inserir o novo atalho, ou faça duplo clique "
4163 "sobre a acção para editar o atalho directamente."
4165 #. page Editor->Indentation
4166 #: ../src/prefs.c:1713
4168 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4169 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4171 "<i>Aviso: estas definições são sobrescritas pelo projecto actual. Veja "
4172 "<b>Projecto -> Propriedades</b>.</i>"
4174 #: ../src/printing.c:164
4176 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4177 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4179 #: ../src/printing.c:234
4180 msgid "Document Setup"
4181 msgstr "Configuração de documento"
4183 #: ../src/printing.c:269
4184 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4185 msgstr "Imprime apenas o nome base (sem o caminho) do ficheiro impresso"
4187 #: ../src/printing.c:421
4191 #: ../src/printing.c:445
4193 msgid "Page %d of %d"
4194 msgstr "Página %d de %d"
4196 #: ../src/printing.c:501
4198 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4199 msgstr "Documento %s não enviado para o sub-sistema de impressão."
4201 #: ../src/printing.c:503
4203 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4204 msgstr "Documento %s foi enviado para o sub-sistema de impressão."
4206 #: ../src/printing.c:554
4208 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4209 msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)."
4211 #: ../src/printing.c:592
4212 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4213 msgstr "Por favor, primeiro defina um comando de impressão nas Preferências."
4215 #: ../src/printing.c:600
4218 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4222 "O ficheiro \"%s\" será imprimido com o seguinte comando:\n"
4226 #: ../src/printing.c:615
4229 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4232 "Erro ao executar o comando de impressao \"%s\": %s. Verifique a definição do "
4233 "caminho nas Preferências."
4235 #: ../src/printing.c:622
4237 msgid "File %s printed."
4238 msgstr "O ficheiro %s foi imprimido."
4240 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4241 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4242 #: ../src/project.c:100
4246 #: ../src/project.c:135
4247 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4248 msgstr "Mover o documento actual para a sessão do novo projecto?"
4250 #: ../src/project.c:153
4252 msgstr "Novo projecto"
4254 #: ../src/project.c:158
4258 #: ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
4259 #: ../plugins/classbuilder.c:477
4263 #: ../src/project.c:176
4264 msgid "Project name"
4265 msgstr "Nome do projecto"
4267 #: ../src/project.c:188
4270 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4271 "should normally have the \"%s\" extension."
4273 "Caminho do ficheiro que representa o projecto e grava as suas definições. "
4274 "Normalmente deverá ter a extensão \"%s\"."
4276 #: ../src/project.c:202
4278 msgstr "Caminho base:"
4280 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4281 msgid "Choose Project Base Path"
4282 msgstr "Escolha a pasta base para o projecto"
4284 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4285 msgid "Project file could not be written"
4286 msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito"
4288 #: ../src/project.c:256
4290 msgid "Project \"%s\" created."
4291 msgstr "Projecto \"%s\" criado."
4293 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4295 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4296 msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser carregado."
4298 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4299 msgid "Open Project"
4300 msgstr "Abrir projecto"
4302 #: ../src/project.c:354
4303 msgid "Project files"
4304 msgstr "Ficheiros de projecto"
4306 #: ../src/project.c:416
4308 msgid "Project \"%s\" closed."
4309 msgstr "Projecto \"%s\" fechado."
4311 #: ../src/project.c:626
4313 msgid "Project \"%s\" saved."
4314 msgstr "Projecto \"%s\" gravado."
4316 #: ../src/project.c:659
4317 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4318 msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?"
4320 #: ../src/project.c:660
4322 msgid "The '%s' project is open."
4323 msgstr "O projecto \"%s\" está aberto."
4325 #: ../src/project.c:709
4326 msgid "The specified project name is too short."
4327 msgstr "O nome de projecto fornecido é demasiado curto."
4329 #: ../src/project.c:715
4331 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4333 "O nome de projecto fornecido é demasiado longo (no máximo %d caracteres)."
4335 #: ../src/project.c:727
4336 msgid "You have specified an invalid project filename."
4337 msgstr "Forneceu um nome de projecto inválido."
4339 #: ../src/project.c:750
4340 msgid "Create the project's base path directory?"
4341 msgstr "Criar a pasta base do projecto?"
4343 #: ../src/project.c:751
4345 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4346 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
4348 #: ../src/project.c:760
4350 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4351 msgstr "A pasta base do projecto não pôde ser criada (%s)."
4353 #: ../src/project.c:773
4355 msgid "Project file could not be written (%s)."
4356 msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito (%s)."
4358 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4360 msgstr "Substitui_r"
4362 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4364 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4365 msgstr "O ficheiro \"%s\" já existe. Quer substituí-lo?"
4367 #. initialise the dialog
4368 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4369 msgid "Choose Project Filename"
4370 msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projecto"
4372 #: ../src/project.c:1013
4374 msgid "Project \"%s\" opened."
4375 msgstr "Projecto \"%s\" aberto."
4377 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4378 msgid "_Use regular expressions"
4379 msgstr "_Usar expressões regulares"
4381 #: ../src/search.c:313
4383 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4384 "regular expressions, please refer to the manual."
4386 "Use expressões regular tipo Perl. Para informação detalhada sobre expressões "
4387 "regulares, por favor consulte a documentação."
4389 #: ../src/search.c:318
4390 msgid "Use _escape sequences"
4391 msgstr "Usar sequências de _escape"
4393 #: ../src/search.c:322
4395 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4396 "corresponding control characters"
4398 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) pelos "
4399 "caracteres de controlo correspondentes"
4401 #: ../src/search.c:325
4402 msgid "Use multi-line matchin_g"
4403 msgstr "Usar comparação multi-_linha"
4405 #: ../src/search.c:330
4407 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4408 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4409 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4412 "Executar comparação por expressão regular em todo a memória de uma só vez em "
4413 "vez de linha a linha, permitindo que as comparações abranjam múltiplas "
4414 "linhas. Neste modo, caracteres de nova linha são parte da entrada e podem "
4415 "ser capturados como caracteres normais pelo padrão."
4417 #: ../src/search.c:343
4418 msgid "Search _backwards"
4419 msgstr "Procurar para _trás"
4421 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4422 msgid "C_ase sensitive"
4423 msgstr "Sensível a m_aiúsculas/minúsculas"
4425 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4426 msgid "Match only a _whole word"
4427 msgstr "Só palavras _completas"
4429 #: ../src/search.c:357
4430 msgid "Match from s_tart of word"
4431 msgstr "Comparar do _início da palavra"
4433 #: ../src/search.c:473
4437 #: ../src/search.c:478
4441 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4442 msgid "_Search for:"
4443 msgstr "_Procurar por:"
4445 #. Now add the multiple match options
4446 #: ../src/search.c:510
4448 msgstr "Localizar t_udo"
4450 #: ../src/search.c:517
4454 #: ../src/search.c:519
4455 msgid "Mark all matches in the current document"
4456 msgstr "Marcar todas as ocorrências no documento activo"
4458 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4462 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4463 msgid "_In Document"
4464 msgstr "No _documento"
4466 #. close window checkbox
4467 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4468 msgid "Close _dialog"
4469 msgstr "Fechar _diálogo"
4471 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4472 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4473 msgstr "Desactive esta opção para manter o diálogo aberto"
4475 #: ../src/search.c:634
4476 msgid "Replace & Fi_nd"
4477 msgstr "Substituir & Proc_urar"
4479 #: ../src/search.c:643
4480 msgid "Replace wit_h:"
4481 msgstr "Substituir po_r:"
4483 #. Now add the multiple replace options
4484 #: ../src/search.c:692
4485 msgid "Re_place All"
4486 msgstr "Su_bstituir tudo"
4488 #: ../src/search.c:709
4489 msgid "In Se_lection"
4490 msgstr "Na se_lecção"
4492 #: ../src/search.c:711
4493 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4494 msgstr "Substituir todas as ocorrências no texto que se encontra seleccionado"
4496 #: ../src/search.c:828
4500 #: ../src/search.c:830
4504 #: ../src/search.c:832
4506 msgstr "personalizar"
4508 #: ../src/search.c:836
4510 "All: search all files in the directory\n"
4511 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4512 "Custom: specify file patterns manually"
4514 "Todos: procura todos os ficheiros na pasta.\n"
4515 "Projecto: usa padrões de ficheiros definidos nas definições do projecto.\n"
4516 "Personalizado: especificar os padrões de ficheiros manualmente."
4518 #: ../src/search.c:898
4520 msgstr "Fi_cheiros:"
4522 #: ../src/search.c:910
4523 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4524 msgstr "Padrões de ficheiros, ex. *.c *.h:"
4526 #: ../src/search.c:922
4530 #: ../src/search.c:941
4532 msgstr "Codi_ficação:"
4534 #: ../src/search.c:965
4535 msgid "See grep's manual page for more information"
4536 msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações"
4538 #: ../src/search.c:967
4539 msgid "_Recurse in subfolders"
4540 msgstr "_Recursivo em subpastas"
4542 #: ../src/search.c:980
4543 msgid "_Invert search results"
4544 msgstr "_Inverter o resultado da procura"
4546 #: ../src/search.c:984
4547 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4548 msgstr "Inverte a comparação, para seleccionar linhas diferentes da expressão"
4550 #: ../src/search.c:1001
4551 msgid "E_xtra options:"
4552 msgstr "Opções e_xtra:"
4554 #: ../src/search.c:1009
4555 msgid "Other options to pass to Grep"
4556 msgstr "Opções adicionais a passar ao grep"
4558 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4560 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4561 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4562 msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"."
4563 msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"."
4565 #: ../src/search.c:1427
4567 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4568 msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos."
4570 #: ../src/search.c:1616
4571 msgid "Invalid directory for find in files."
4572 msgstr "Pasta inválida para Localizar em ficheiros."
4574 #: ../src/search.c:1633
4575 msgid "No text to find."
4576 msgstr "Nenhum texto para localizar."
4578 #: ../src/search.c:1709
4579 msgid "Searching..."
4580 msgstr "A procurar..."
4582 #: ../src/search.c:1711
4584 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4585 msgstr "%s %s -- %s (na pasta: %s)"
4587 #: ../src/search.c:1719
4590 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4592 "Erro ao executar o comando grep \"%s\": %s. Verifique a definição do caminho "
4595 #: ../src/search.c:1759
4597 msgid "Could not open directory (%s)"
4598 msgstr "Impossível abrir a pasta (%s)"
4600 #: ../src/search.c:1849
4601 msgid "Search failed."
4602 msgstr "A procura falhou."
4604 #: ../src/search.c:1873
4606 msgid "Search completed with %d match."
4607 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4608 msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência."
4609 msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências."
4611 #: ../src/search.c:1881
4612 msgid "No matches found."
4613 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4615 #: ../src/search.c:1911
4617 msgid "Bad regex: %s"
4618 msgstr "Má expressão regular: %s"
4620 #. TODO maybe this message needs a rewording
4621 #: ../src/socket.c:236
4623 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4625 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4627 "O Geany tentou aceder a um socket de domínio Unix de outra instância a ser "
4628 "executada por outro utilizador.\n"
4629 "Isto originou um erro fatal e o Geany será agora encerrado."
4631 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4632 msgid "Text ended before matching quote was found"
4633 msgstr "O texto terminou antes da aspa correspondente ser encontrada"
4635 #. TL note: from glib
4636 #: ../src/spawn.c:132
4637 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4638 msgstr "O texto estava vazio (ou só continha espaços)"
4640 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4641 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4643 "Um nome citado de um programa Windows tem de estar inteiramente entre aspas"
4645 #: ../src/spawn.c:260
4646 msgid "Program not found"
4647 msgstr "Programa não encontrado"
4649 #: ../src/spawn.c:766
4650 msgid "Failed to change to the working directory"
4651 msgstr "Falha ao alterar a pasta de trabalho"
4653 #: ../src/spawn.c:771
4654 msgid "Unknown error executing child process"
4655 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho"
4657 #: ../src/stash.c:1177
4661 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4665 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4669 #: ../src/symbols.c:475
4673 #: ../src/symbols.c:476
4677 #: ../src/symbols.c:477
4681 #: ../src/symbols.c:478
4685 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4686 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4687 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4688 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4689 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4693 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4697 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4698 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4699 #: ../src/symbols.c:781
4703 #: ../src/symbols.c:487
4704 msgid "Type constructors"
4705 msgstr "Construtores de tipo"
4707 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4708 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4709 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4710 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4711 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4715 #: ../src/symbols.c:493
4719 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4723 #: ../src/symbols.c:496
4727 #: ../src/symbols.c:497
4731 #: ../src/symbols.c:498
4735 #: ../src/symbols.c:504
4739 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4740 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4741 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4742 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4746 #: ../src/symbols.c:518
4750 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4754 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4755 msgid "Subsubsection"
4756 msgstr "Sub-sub-secção"
4758 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4762 #: ../src/symbols.c:539
4766 #: ../src/symbols.c:540
4770 #: ../src/symbols.c:541
4774 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4778 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4782 #: ../src/symbols.c:559
4783 msgid "Implementations"
4784 msgstr "Implementações"
4786 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4787 msgid "Typedefs / Enums"
4788 msgstr "Typedefs / Enums"
4790 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4791 #: ../src/symbols.c:827
4795 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4796 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4800 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4801 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4805 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4806 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4807 #: ../src/symbols.c:817
4811 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4815 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4816 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4820 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4824 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4828 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4830 msgstr "Espaços de nomes"
4832 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4833 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4834 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4838 #: ../src/symbols.c:613
4842 #: ../src/symbols.c:614
4846 #: ../src/symbols.c:615
4850 #: ../src/symbols.c:616
4854 #: ../src/symbols.c:624
4855 msgid "ID Selectors"
4856 msgstr "Selectores de ID"
4858 #: ../src/symbols.c:625
4859 msgid "Type Selectors"
4860 msgstr "Selectores de tipo"
4862 #: ../src/symbols.c:644
4863 msgid "Section Level 1"
4864 msgstr "Secção nível 1"
4866 #: ../src/symbols.c:645
4867 msgid "Section Level 2"
4868 msgstr "Secção nível 2"
4870 #: ../src/symbols.c:646
4871 msgid "Section Level 3"
4872 msgstr "Secção nível 3"
4874 #: ../src/symbols.c:647
4875 msgid "Section Level 4"
4876 msgstr "Secção nível 4"
4878 #: ../src/symbols.c:656
4882 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4884 msgstr "Procedimentos"
4886 #: ../src/symbols.c:678
4888 msgstr "Importações"
4890 #: ../src/symbols.c:686
4894 #: ../src/symbols.c:687
4895 msgid "Architectures"
4896 msgstr "Arquitecturas"
4898 #: ../src/symbols.c:689
4899 msgid "Functions / Procedures"
4900 msgstr "Funções/Procedimentos"
4902 #: ../src/symbols.c:690
4903 msgid "Variables / Signals"
4904 msgstr "Variáveis/Sinais"
4906 #: ../src/symbols.c:691
4907 msgid "Processes / Blocks / Components"
4908 msgstr "Processos/Blocos/Componentes"
4910 #: ../src/symbols.c:699
4914 #: ../src/symbols.c:701
4915 msgid "Functions / Tasks"
4916 msgstr "Funções/Tarefas"
4918 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4922 #: ../src/symbols.c:763
4926 #: ../src/symbols.c:765
4927 msgid "Functions / Subroutines"
4928 msgstr "Funções/Procedimentos"
4930 #: ../src/symbols.c:768
4932 msgstr "Componentes"
4934 #: ../src/symbols.c:769
4938 #: ../src/symbols.c:780
4942 #: ../src/symbols.c:787
4946 #: ../src/symbols.c:796
4950 #: ../src/symbols.c:797
4954 #: ../src/symbols.c:798
4956 msgstr "Accionadores"
4958 #: ../src/symbols.c:799
4962 #: ../src/symbols.c:831
4963 msgid "Extern Variables"
4964 msgstr "Variáveis externas"
4966 #: ../src/symbols.c:1636
4968 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4969 msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n"
4971 #: ../src/symbols.c:1662
4973 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4975 "Falha ao criar o ficheiro de etiquetas, talvez porque nenhum símbolo foi "
4978 #: ../src/symbols.c:1669
4981 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4984 "Forma de usar: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
4987 #: ../src/symbols.c:1670
4991 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4995 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4998 #: ../src/symbols.c:1684
4999 msgid "Load Tags File"
5000 msgstr "Carregar ficheiro de etiquetas"
5002 #: ../src/symbols.c:1691
5003 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5004 msgstr "Ficheiro de etiquetas do Geany (*.*.tags)"
5006 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5007 #: ../src/symbols.c:1711
5009 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5010 msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro \"%s\"."
5012 #: ../src/symbols.c:1714
5014 msgid "Could not load tags file '%s'."
5015 msgstr "Impossível carregar o ficheiro de etiquetas \"%s\"."
5017 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5018 #: ../src/symbols.c:1949
5020 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5021 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5023 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5024 #: ../src/symbols.c:1952
5029 #: ../src/symbols.c:2161
5031 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5032 msgstr "Declaração Forward \"%s\" não encontrada."
5034 #: ../src/symbols.c:2163
5036 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5037 msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
5039 #: ../src/symbols.c:2579
5040 msgid "Sort by _Name"
5041 msgstr "Ordenar por _nome"
5043 #: ../src/symbols.c:2586
5044 msgid "Sort by _Appearance"
5045 msgstr "Ordenar por _aparência"
5047 #: ../src/templates.c:83
5049 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5050 msgstr "Falha ao converter o modelo de ficheiro \"%s\" para UTF-8"
5052 #: ../src/templates.c:618
5055 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5056 "are a common cause of errors. Error: %s."
5058 "Impossível executar o comando modelo \"%s\". Uma causa comum de erros são "
5059 "caminhos incorrectos no comando. Erro: %s."
5061 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5062 #: ../src/toolbar.c:58
5063 msgid "Save the current file"
5064 msgstr "Gravar o ficheiro activo"
5066 #: ../src/toolbar.c:60
5067 msgid "Save all open files"
5068 msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos"
5070 #: ../src/toolbar.c:61
5071 msgid "Reload the current file from disk"
5072 msgstr "Recarregar o ficheiro activo a partir do disco"
5074 #: ../src/toolbar.c:62
5075 msgid "Close the current file"
5076 msgstr "Fechar o ficheiro activo"
5078 #: ../src/toolbar.c:63
5079 msgid "Close all open files"
5080 msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
5082 #: ../src/toolbar.c:64
5083 msgid "Cut the current selection"
5084 msgstr "Cortar a selecção actual"
5086 #: ../src/toolbar.c:65
5087 msgid "Copy the current selection"
5088 msgstr "Copiar a selecção actual"
5090 #: ../src/toolbar.c:66
5091 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5092 msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
5094 #: ../src/toolbar.c:67
5095 msgid "Delete the current selection"
5096 msgstr "Eliminar a selecção actual"
5098 #: ../src/toolbar.c:68
5099 msgid "Undo the last modification"
5100 msgstr "Desfazer a última modificação"
5102 #: ../src/toolbar.c:69
5103 msgid "Redo the last modification"
5104 msgstr "Refazer a última modificação"
5106 #: ../src/toolbar.c:72
5107 msgid "Compile the current file"
5108 msgstr "Compilar o ficheiro activo"
5110 #: ../src/toolbar.c:73
5111 msgid "Run or view the current file"
5112 msgstr "Executar ou ver o ficheiro activo"
5114 #: ../src/toolbar.c:74
5116 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5118 "Abre o diálogo do selector de cores para, interactivamente, escolher cores "
5121 #: ../src/toolbar.c:75
5122 msgid "Zoom in the text"
5123 msgstr "Ampliar o texto"
5125 #: ../src/toolbar.c:76
5126 msgid "Zoom out the text"
5127 msgstr "Reduzir o texto"
5129 #: ../src/toolbar.c:77
5130 msgid "Decrease indentation"
5131 msgstr "Diminuir indentação"
5133 #: ../src/toolbar.c:78
5134 msgid "Increase indentation"
5135 msgstr "Aumentar indentação"
5137 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5138 msgid "Find the entered text in the current file"
5139 msgstr "Localizar o texto inserido no ficheiro activo"
5141 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5142 msgid "Jump to the entered line number"
5143 msgstr "Saltar para a linha indicada"
5145 #: ../src/toolbar.c:81
5146 msgid "Show the preferences dialog"
5147 msgstr "Mostrar o diálogo de preferências"
5149 #: ../src/toolbar.c:82
5151 msgstr "Sair do Geany"
5153 #: ../src/toolbar.c:83
5154 msgid "Print document"
5155 msgstr "Imprimir documento"
5157 #: ../src/toolbar.c:84
5158 msgid "Replace text in the current document"
5159 msgstr "Substitui texto no documento actual"
5161 #: ../src/toolbar.c:360
5162 msgid "Create a new file"
5163 msgstr "Criar um novo ficheiro"
5165 #: ../src/toolbar.c:361
5166 msgid "Create a new file from a template"
5167 msgstr "Criar um novo ficheiro a partir de um modelo"
5169 #: ../src/toolbar.c:368
5170 msgid "Open an existing file"
5171 msgstr "Abrir um ficheiro existente"
5173 #: ../src/toolbar.c:369
5174 msgid "Open a recent file"
5175 msgstr "Abrir um ficheiro recente"
5177 #: ../src/toolbar.c:377
5178 msgid "Choose more build actions"
5179 msgstr "Escolher mais acções de geração"
5181 #: ../src/toolbar.c:384
5182 msgid "Search Field"
5183 msgstr "Campo de procura"
5185 #: ../src/toolbar.c:394
5187 msgstr "Ir para campo"
5189 #: ../src/toolbar.c:587
5193 #: ../src/toolbar.c:588
5194 msgid "--- Separator ---"
5195 msgstr "--- Separador ---"
5197 #: ../src/toolbar.c:960
5199 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5202 "Seleccione itens para serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens "
5203 "podem ser reordenados com \"Arrastar e largar\"."
5205 #: ../src/toolbar.c:976
5206 msgid "Available Items"
5207 msgstr "Itens disponíveis"
5209 #: ../src/toolbar.c:997
5210 msgid "Displayed Items"
5211 msgstr "Itens mostrados"
5213 #: ../src/tools.c:86
5215 msgid "Invalid command: %s"
5216 msgstr "Comando inválido: %s"
5218 #: ../src/tools.c:217
5220 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5221 msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s"
5223 #: ../src/tools.c:225
5226 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5227 "changed. Error message: %s"
5229 "O comando personalizado executado devolveu um erro. A sua selecção não foi "
5230 "modificada. Mensagem de erro: %s."
5232 #: ../src/tools.c:233
5233 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5234 msgstr "O comando personalizado executado terminou com um código de insucesso."
5236 #: ../src/tools.c:242
5239 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5242 "Impossível executar o comando personalizado \"%s\": %s. Verifique a "
5243 "definição do caminho nos comandos personalizados."
5245 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5246 msgid "Set Custom Commands"
5247 msgstr "Definir comandos personalizados"
5249 #: ../src/tools.c:365
5251 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5252 "of the command replaces the current selection."
5254 "Pode enviar a selecção actual para qualquer um destes comandos e o seu "
5255 "resultado substituirá a referida selecção."
5257 #: ../src/tools.c:379
5261 #: ../src/tools.c:597
5262 msgid "No custom commands defined."
5263 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
5265 #: ../src/tools.c:696
5267 msgstr "Contagem de palavras"
5269 #: ../src/tools.c:705
5273 #: ../src/tools.c:710
5274 msgid "whole document"
5275 msgstr "documento inteiro"
5277 #: ../src/tools.c:719
5281 #: ../src/tools.c:731
5285 #: ../src/tools.c:745
5289 #: ../src/tools.c:759
5291 msgstr "Caracteres:"
5293 #: ../src/sidebar.c:178
5294 msgid "No symbols found"
5295 msgstr "Nenhum símbolo encontrado"
5297 #: ../src/sidebar.c:602
5298 msgid "Show S_ymbol List"
5299 msgstr "Mostrar lista de sí_mbolos"
5301 #: ../src/sidebar.c:614
5302 msgid "Show _Document List"
5303 msgstr "Mostrar lista de _documentos"
5305 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5306 msgid "H_ide Sidebar"
5307 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
5309 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5310 msgid "_Find in Files..."
5311 msgstr "Localizar em _ficheiros..."
5313 #: ../src/sidebar.c:741
5315 msgstr "Mostrar camin_hos"
5317 #: ../src/ui_utils.c:64
5319 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5320 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5322 "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmodo: %M "
5323 "codificação: %e tipo de ficheiro: %f âmbito: %S"
5326 #: ../src/ui_utils.c:240
5332 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5336 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5337 #: ../src/ui_utils.c:252
5341 #: ../src/ui_utils.c:252
5345 #: ../src/ui_utils.c:266
5350 #: ../src/ui_utils.c:269
5354 #. T/S = tabs and spaces
5355 #: ../src/ui_utils.c:272
5359 #: ../src/ui_utils.c:280
5363 #: ../src/ui_utils.c:408
5364 msgid " (new instance)"
5365 msgstr "(nova instância)"
5367 #: ../src/ui_utils.c:438
5369 msgid "Font updated (%s)."
5370 msgstr "Letra actualizada (%s)."
5372 #: ../src/ui_utils.c:689
5373 msgid "C Standard Library"
5374 msgstr "Biblioteca padrão de C"
5376 #: ../src/ui_utils.c:690
5380 #: ../src/ui_utils.c:691
5381 msgid "C++ (C Standard Library)"
5382 msgstr "C++ (biblioteca padrão de C)"
5384 #: ../src/ui_utils.c:692
5385 msgid "C++ Standard Library"
5386 msgstr "Biblioteca padrão de C++"
5388 #: ../src/ui_utils.c:693
5392 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5396 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5400 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5404 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5405 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5406 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5408 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5409 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5410 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5412 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5413 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5414 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5416 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5417 msgid "_Use Custom Date Format"
5418 msgstr "_Usar formato de data personalizado"
5420 #: ../src/ui_utils.c:731
5421 msgid "Custom Date Format"
5422 msgstr "Formato de data personalizado"
5424 #: ../src/ui_utils.c:732
5426 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5427 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5429 "Insira aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer tipo "
5430 "de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime."
5432 #: ../src/ui_utils.c:753
5433 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5435 "O formato para a data não pôde ser convertido (provavelmente é muito longo)."
5437 #: ../src/ui_utils.c:828
5438 msgid "_Set Custom Date Format"
5439 msgstr "Definir formato de data per_sonalizado"
5441 #: ../src/ui_utils.c:2016
5442 msgid "Select Folder"
5443 msgstr "Seleccionar pasta"
5445 #: ../src/ui_utils.c:2016
5447 msgstr "Seleccionar ficheiro"
5449 #: ../src/ui_utils.c:2176
5450 msgid "_Filetype Configuration"
5451 msgstr "Configuração de tipo de _ficheiro"
5453 #: ../src/ui_utils.c:2213
5455 msgstr "Gravar tudo"
5457 #: ../src/ui_utils.c:2214
5459 msgstr "Fechar tudo"
5461 #: ../src/ui_utils.c:2448
5462 msgid "Geany cannot start!"
5463 msgstr "O Geany não consegue iniciar!"
5465 #: ../src/utils.c:88
5466 msgid "Select Browser"
5467 msgstr "Seleccionar navegador"
5469 #: ../src/utils.c:89
5471 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5474 "Falha ao executar o comando do navegador configurado. Por favor corrija-o ou "
5477 #: ../src/utils.c:376
5478 msgid "Windows (CRLF)"
5479 msgstr "Windows (CRLF)"
5481 #: ../src/utils.c:377
5482 msgid "Classic Mac (CR)"
5483 msgstr "Mac clássico (CR)"
5485 #: ../src/utils.c:378
5489 #: ../src/utils.c:387
5493 #: ../src/utils.c:388
5497 #: ../src/utils.c:389
5503 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5504 msgstr "Biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" em falta"
5507 msgid "_Set Path From Document"
5508 msgstr "Definir camin_ho a partir do documento"
5511 msgid "_Restart Terminal"
5512 msgstr "_Reiniciar o terminal"
5515 msgid "_Input Methods"
5516 msgstr "Métodos de _inserção"
5520 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5521 "+C or Enter to clear it)."
5523 "Pasta não alterado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima Ctrl"
5524 "+C ou Enter para o limpar)."
5526 #: ../src/win32.c:211
5527 msgid "Geany project files"
5528 msgstr "Ficheiros de projecto do Geany"
5530 #: ../src/win32.c:216
5532 msgstr "Executáveis"
5534 #: ../src/win32.c:799
5536 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5537 msgstr "Falha ao abrir o URI \"%s\": %s"
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5540 msgid "Class Builder"
5541 msgstr "Construtor de classe"
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5544 msgid "Creates source files for new class types."
5545 msgstr "Cria ficheiros fonte para novos tipos de classe."
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5548 msgid "Create Class"
5549 msgstr "Criar classe"
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5552 msgid "Create C++ Class"
5553 msgstr "Criar classe C++"
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5556 msgid "Create GTK+ Class"
5557 msgstr "Criar classe GTK+"
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5560 msgid "Create PHP Class"
5561 msgstr "Criar classe PHP"
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5565 msgstr "Espaço de nome"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5572 msgid "Header file:"
5573 msgstr "Ficheiro de cabeçalho:"
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5576 msgid "Source file:"
5577 msgstr "Ficheiro fonte:"
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5585 msgstr "Classe base:"
5587 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5588 msgid "Base source:"
5589 msgstr "Fonte base:"
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5592 msgid "Base header:"
5593 msgstr "Cabeçalho base:"
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5599 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5601 msgstr "GType base:"
5603 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5605 msgstr "Implementa:"
5607 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5611 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5612 msgid "Create constructor"
5613 msgstr "Criar construtor"
5615 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5616 msgid "Create destructor"
5617 msgstr "Criar destrutor"
5619 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5621 msgstr "É abstracto"
5623 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5624 msgid "Is singleton"
5625 msgstr "É Singleton"
5627 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5628 msgid "Constructor type:"
5629 msgstr "Tipo de construtor:"
5631 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5632 msgid "Create Cla_ss"
5633 msgstr "Criar cla_sse"
5635 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5636 msgid "_C++ Class..."
5637 msgstr "Classe _C++..."
5639 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5640 msgid "_GTK+ Class..."
5641 msgstr "Classe _GTK+..."
5643 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5644 msgid "_PHP Class..."
5645 msgstr "Classe _PHP..."
5647 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5648 msgid "HTML Characters"
5649 msgstr "Caracteres HTML"
5651 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5652 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5653 msgstr "Insere entidades de caracteres HTML como o \"&\"."
5655 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5656 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5657 msgid "The Geany developer team"
5658 msgstr "A equipa responsável pelo Geany"
5660 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5661 msgid "HTML characters"
5662 msgstr "Caracteres HTML"
5664 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5665 msgid "ISO 8859-1 characters"
5666 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5668 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5669 msgid "Greek characters"
5670 msgstr "Caracteres gregos"
5672 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5673 msgid "Mathematical characters"
5674 msgstr "Caracteres matemáticos"
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5677 msgid "Technical characters"
5678 msgstr "Caracteres técnicos"
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5681 msgid "Arrow characters"
5682 msgstr "Caracteres de setas"
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5685 msgid "Punctuation characters"
5686 msgstr "Caracteres de pontuação"
5688 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5689 msgid "Miscellaneous characters"
5690 msgstr "Caracteres diversos"
5692 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5693 #: ../plugins/saveactions.c:538
5694 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5695 msgstr "A pasta de configuração de extensões não pôde ser criada."
5697 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5698 msgid "Special Characters"
5699 msgstr "Caracteres especiais"
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5707 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5708 "the button to insert it at the current cursor position."
5710 "Escolha um carácter especial da lista abaixo e faça duplo clique sobre o "
5711 "mesmo, ou use o botão para o inserir na posição actual do cursor."
5713 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5717 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5719 msgstr "HTML (nome)"
5721 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5722 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5723 msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais..."
5725 #. Add menuitem for html replacement functions
5726 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5727 msgid "_HTML Replacement"
5728 msgstr "Substituição de _HTML"
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5731 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5732 msgstr "Substituir _automaticamente caracteres especiais"
5734 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5735 msgid "_Replace Characters in Selection"
5736 msgstr "Substituir ca_racteres na selecção"
5738 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5739 msgid "Insert Special HTML Characters"
5740 msgstr "Inserir caracteres HTML especiais"
5742 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5743 msgid "Replace special characters"
5744 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5746 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5747 msgid "Toggle plugin status"
5748 msgstr "Alternar estado da extensão"
5750 #: ../plugins/export.c:37
5754 #: ../plugins/export.c:37
5755 msgid "Exports the current file into different formats."
5756 msgstr "Exporta o ficheiro activo para diferentes formatos."
5758 #: ../plugins/export.c:169
5760 msgstr "Exportar ficheiro"
5762 #: ../plugins/export.c:187
5763 msgid "_Insert line numbers"
5764 msgstr "_Inserir números de linha"
5766 #: ../plugins/export.c:189
5767 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5768 msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
5770 #: ../plugins/export.c:199
5771 msgid "_Use current zoom level"
5772 msgstr "_Usar nível de ampliação actual"
5774 #: ../plugins/export.c:201
5776 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5778 "Entrega o tamanho da letra do documento em conjunto com o actual nível de "
5781 #: ../plugins/export.c:279
5783 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5784 msgstr "Documento exportado com sucesso como \"%s\"."
5786 #: ../plugins/export.c:281
5788 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5789 msgstr "O ficheiro \"%s\" não pôde ser escrito (%s)."
5791 #: ../plugins/export.c:747
5796 #: ../plugins/export.c:754
5798 msgstr "Como _HTML..."
5801 #: ../plugins/export.c:760
5802 msgid "As _LaTeX..."
5803 msgstr "Como _LaTeX..."
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5806 msgid "File Browser"
5807 msgstr "Navegador de ficheiros"
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5810 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5811 msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral."
5813 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5814 msgid "Too many items selected!"
5815 msgstr "Demasiados itens seleccionados!"
5817 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5819 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5820 msgstr "Impossível executar o comando externo personalizado \"%s\" (%s). "
5822 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5823 msgid "Open in _Geany"
5824 msgstr "Abrir no _Geany"
5826 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5827 msgid "Open _Externally"
5828 msgstr "Abrir _externamente"
5830 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5831 msgid "Show _Hidden Files"
5832 msgstr "Mostrar fic_heiros ocultos"
5834 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5838 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5842 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5844 msgstr "Pasta pessoal"
5846 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5847 msgid "Set path from document"
5848 msgstr "Definir caminho a partir do documento"
5850 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5854 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5856 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5859 "Filtre os seus ficheiros com os caracteres universais usuais. Separe "
5860 "múltiplos padrões com um espaço."
5862 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5863 msgid "Focus File List"
5864 msgstr "Focar a lista de ficheiros"
5866 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5867 msgid "Focus Path Entry"
5868 msgstr "Focar entrada de caminho"
5870 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5871 msgid "External open command:"
5872 msgstr "Comando externo para Abrir:"
5874 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5877 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5879 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5880 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5883 "O comando a executar ao usar \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e "
5885 "%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho completo.\n"
5886 "%d será substituído pelo caminho do ficheiro seleccionado, sem o nome do "
5889 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5890 msgid "Show hidden files"
5891 msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
5893 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5894 msgid "Hide file extensions:"
5895 msgstr "Ocultar extensões de ficheiros:"
5897 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5898 msgid "Follow the path of the current file"
5899 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro activo"
5901 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5902 msgid "Use the project's base directory"
5903 msgstr "Usar a pasta base do projecto"
5905 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5907 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5908 msgstr "Alterar a pasta para a pasta base do projecto actualmente aberto"
5910 #: ../plugins/saveactions.c:43
5911 msgid "Save Actions"
5912 msgstr "Acções de Gravar"
5914 #: ../plugins/saveactions.c:43
5915 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5917 "Esta extensão fornece diferentes acções relativas à gravação de ficheiros."
5919 #: ../plugins/saveactions.c:175
5921 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5922 msgstr "Cópia de segurança: impossível criar a pasta (%s)."
5924 #. it's unlikely that this happens
5925 #: ../plugins/saveactions.c:209
5927 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5928 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser lido (%s)."
5930 #: ../plugins/saveactions.c:234
5932 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5933 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser gravado (%s)."
5935 #: ../plugins/saveactions.c:371
5937 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5938 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5939 msgstr[0] "Gravação automática: %d ficheiro gravado automaticamente."
5940 msgstr[1] "Gravação automática: %d ficheiros gravados automaticamente."
5942 #. initialize the dialog
5943 #: ../plugins/saveactions.c:442
5944 msgid "Select Directory"
5945 msgstr "Seleccione uma pasta"
5947 #: ../plugins/saveactions.c:530
5948 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5949 msgstr "A pasta para a cópia de segurança não existe ou não pode ser escrita."
5951 #: ../plugins/saveactions.c:611
5953 msgstr "Gravação automática"
5955 #: ../plugins/saveactions.c:613
5956 msgid "Enable save when losing _focus"
5957 msgstr "Activar gravação ao perder o _foco"
5959 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5960 #: ../plugins/saveactions.c:722
5964 #: ../plugins/saveactions.c:627
5965 msgid "Auto save _interval:"
5966 msgstr "Frequênc_ia da gravação automática:"
5968 #: ../plugins/saveactions.c:635
5972 #: ../plugins/saveactions.c:644
5973 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5975 "Im_primir mensagens de estado se os ficheiros foram gravados automaticamente"
5977 #: ../plugins/saveactions.c:652
5978 msgid "Save only current open _file"
5979 msgstr "Gravar só o _ficheiro actualmente aberto"
5981 #: ../plugins/saveactions.c:659
5982 msgid "Sa_ve all open files"
5983 msgstr "Gra_var todos os ficheiros abertos"
5985 #: ../plugins/saveactions.c:679
5986 msgid "Instant Save"
5987 msgstr "Gravar instantâneo"
5989 #: ../plugins/saveactions.c:689
5990 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5991 msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para ficheiros recém-abertos:"
5993 #: ../plugins/saveactions.c:720
5995 msgstr "Cópia de segurança"
5997 #: ../plugins/saveactions.c:730
5998 msgid "_Directory to save backup files in:"
5999 msgstr "Pasta on_de gravar cópias de segurança:"
6001 #: ../plugins/saveactions.c:753
6002 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6004 "Forma_to de data/hora para cópias de segurança (para detalhes executar \"man "
6007 #: ../plugins/saveactions.c:766
6008 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6009 msgstr "Número de _níveis de pastas a incluir na cópia de segurança:"
6011 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6012 msgid "Split Window"
6013 msgstr "Dividir janela"
6015 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6016 msgid "Splits the editor view into two windows."
6017 msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
6019 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6020 msgid "Show the current document"
6021 msgstr "Mostra o documento actual"
6023 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6024 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6026 msgstr "J_untar janelas"
6028 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6029 msgid "_Split Window"
6030 msgstr "Dividir _janela"
6032 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6033 msgid "_Side by Side"
6034 msgstr "_Lado a lado"
6036 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6037 msgid "_Top and Bottom"
6038 msgstr "_Topo e base"
6040 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6041 msgid "Side by Side"
6042 msgstr "Lado a lado"
6044 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6045 msgid "Top and Bottom"
6046 msgstr "Topo e base"
6048 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6049 #~ msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
6051 #~ msgid "Background image:"
6052 #~ msgstr "Imagem de fundo:"
6054 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6056 #~ "Define o caminho para a imagem de fundo do widget que emula o terminal"
6059 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6062 #~ "Impossível executar o comando \"%s\" do modelo : %s. Verifique o caminho "
6066 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6069 #~ "Impossível executar o comando de terminal \"%s\": %s; verifique a "
6070 #~ "definição do caminho nas Preferências."
6072 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6073 #~ msgstr "Ir para definição da e_Tiqueta"
6075 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6076 #~ msgstr "Ir para _A declaração da etiqueta"
6078 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6079 #~ msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código devolvido: %s)."
6081 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6082 #~ msgstr "Falha no TerminateProcess(): %s"
6084 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6085 #~ msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
6088 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6091 #~ "Impossível executar o ficheiro no VTE porque provavelmente contém um "
6095 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6098 #~ "Impossível interpretar o comando de terminal \"%s\" (verifique as opções "
6099 #~ "do terminal nas Preferências)"
6102 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6105 #~ "Impossível encontrar o terminal \"%s\" (verifique o caminho para o "
6106 #~ "terminal nas Preferências)"
6108 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6109 #~ msgstr "Incapaz de interpretar opões extra: %s"
6112 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6114 #~ msgstr "Impossível alterar a pasta no VTE, provavelmente contém um comando."
6116 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6117 #~ msgstr "O processo parou após o tempo limite de %.02f s!"
6119 #~ msgid "Detect by file extension"
6120 #~ msgstr "Detetar através da extensão do ficheiro"
6122 #~ msgid "Close _without saving"
6123 #~ msgstr "Fechar _sem guardar"
6125 #~ msgid "Show macro list"
6126 #~ msgstr "Mostrar lista de macros"
6131 #~ msgid "Description"
6132 #~ msgstr "Descrição"
6134 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6135 #~ msgstr "<b>Detalhes do Plugin:</b>"
6140 #~ msgid "Author(s):"
6141 #~ msgstr "Autor(s):"
6143 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6144 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6146 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6147 #~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
6149 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6150 #~ msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
6152 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6153 #~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
6155 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6156 #~ msgstr "<b>Alterado:</b>"
6158 #~ msgid "Shell script"
6159 #~ msgstr "Script de consola"
6161 #~ msgid "Subroutines"
6162 #~ msgstr "Sub-rotinas"
6167 #~ msgid "style: %d"
6168 #~ msgstr "estilo: %d"
6170 #~ msgid "Split Horizontally"
6171 #~ msgstr "Divide Horizontalmente"
6173 #~ msgid "Split Vertically"
6174 #~ msgstr "Divide Verticalmente"
6177 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6178 #~ "the -e argument)"
6180 #~ "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve "
6181 #~ "aceitar o argumento -e)"
6183 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6184 #~ msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
6187 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6190 #~ "Manter o ficheiro ativo, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de "
6191 #~ "guardar numa nova aba"
6193 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6194 #~ msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!"
6196 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6197 #~ msgstr "O texto ficará incorretamente espaçado."
6199 #~ msgid "Invalid filename"
6200 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido"
6202 #~ msgid "_Debug Messages"
6203 #~ msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
6205 #~ msgid "Project properties"
6206 #~ msgstr "Propriedades do Projeto"
6211 #~ msgid "Clear the filter"
6212 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6220 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6221 #~ msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu"
6223 #~ msgid "SQL Dump file"
6224 #~ msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
6226 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6227 #~ msgstr "Linguagens Var_iadas"
6229 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6230 #~ msgstr "Definir _Tipos de Ficheiro"
6233 #~ "Plugin: %s %s\n"
6234 #~ "Description: %s\n"
6237 #~ "Plugin: %s %s\n"
6238 #~ "Descrição: %s\n"
6242 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6243 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6244 #~ "Configuration.</i>"
6246 #~ "<i>Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany "
6247 #~ "tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com "
6248 #~ "Ferramentas->Recarregar a Configuração.</i>"
6251 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6252 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6255 #~ "<i>Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra "
6256 #~ "disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) <b> e </b> "
6257 #~ "o Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6262 #~ msgid "Namespace:"
6263 #~ msgstr "Conjunto de Nomes:"
6265 #~ msgid "Class name:"
6266 #~ msgstr "Nome da Classe:"
6268 #~ msgid "Hide object files"
6269 #~ msgstr "Ocultar ficheiros objeto"
6272 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6273 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6275 #~ "Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objeto gerados, inclui os "
6276 #~ "ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6278 #~ msgid "_Horizontally"
6279 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6281 #~ msgid "_Vertically"
6282 #~ msgstr "_Verticalmente"
6284 #~ msgid "Find _Selected"
6285 #~ msgstr "Procurar a _seleção"
6287 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6288 #~ msgstr "Procurar, para _trás, a seleção"
6290 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6292 #~ "Se ativa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização "
6295 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6297 #~ "Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)"
6299 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6300 #~ msgstr "Converter a seleção entre maiúsculas e minúsculas"
6302 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6303 #~ msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
6305 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6307 #~ "Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório "
6314 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6315 #~ "commands to use the base path"
6317 #~ "Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos "
6318 #~ "Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base"
6320 #~ msgid "Fixed s_trings"
6321 #~ msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)"
6323 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6324 #~ msgstr "Expressões regulares do _Grep"
6326 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6327 #~ msgstr "Expressões regulares _extendidas"
6329 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6330 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6333 #~ msgstr "modo: %s"
6335 #~ msgid "encoding: %s %s"
6336 #~ msgstr "codificação: %s %s"
6338 #~ msgid "filetype: %s"
6339 #~ msgstr "tipo de ficheiro: %s"
6341 #~ msgid "scope: %s"
6342 #~ msgstr "âmbito: %s"
6344 #~ msgid "_HTMLToggle"
6345 #~ msgstr "Alternar _HTML"
6347 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6348 #~ msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais"
6350 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6351 #~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
6353 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6354 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6356 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6357 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6359 #~ msgid "_View DVI File"
6360 #~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
6362 #~ msgid "V_iew PDF File"
6363 #~ msgstr "V_er o ficheiro PDF"
6365 #~ msgid "_Set Arguments"
6366 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
6368 #~ msgid "Set Arguments"
6369 #~ msgstr "Defina Argumentos"
6371 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6373 #~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
6376 #~ msgid "DVI creation:"
6377 #~ msgstr "Geração de DVI:"
6379 #~ msgid "PDF creation:"
6380 #~ msgstr "Geração de PDF:"
6382 #~ msgid "DVI preview:"
6383 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
6385 #~ msgid "PDF preview:"
6386 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
6389 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6390 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6392 #~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro selecionado, e.x. teste.c\n"
6393 #~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
6395 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6396 #~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
6398 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6399 #~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
6402 #~ msgstr "Compilar:"
6407 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6408 #~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
6410 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6411 #~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas"
6413 #~ msgid "Icon size:"
6414 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
6416 #~ msgid "Hard tab width:"
6417 #~ msgstr "Largura de tabulação persistente:"
6419 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6421 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos "
6422 #~ "para o documento"
6425 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6426 #~ "requires a restart of Geany"
6428 #~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, "
6429 #~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado"
6431 #~ msgid "Long line marker:"
6432 #~ msgstr "Marca de linha longa:"
6434 #~ msgid "Long line marker color:"
6435 #~ msgstr "Cor da marca de linha longa:"
6437 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6438 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\""
6440 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6441 #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
6443 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6444 #~ msgstr "Enviar o selecionado para o Terminal"
6446 #~ msgid "Run (alternative command)"
6447 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
6450 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6451 #~ "loaded when Geany is started."
6453 #~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os "
6454 #~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar."
6456 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6457 #~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada."
6459 #~ msgid "Make in base path"
6460 #~ msgstr "\"Make\" no directório base"
6463 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6464 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6466 #~ "Comando a executar na directoria base do projeto. Opção podem ser "
6467 #~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando "
6468 #~ "definido por defeito."
6470 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6471 #~ msgstr "Escolha o comando para executar o projeto"
6473 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6474 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6475 #~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u."
6476 #~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u."
6478 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6480 #~ "Procura falhou (consulte Ajuda->Mensagens de depuração (debug) para "
6492 #~ msgid "Terminal plugin"
6493 #~ msgstr "Terminal (widget)"
6496 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6497 #~ "if the VTE library could be loaded."
6499 #~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito "
6500 #~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso."
6503 #~ msgstr "Juntar Janelas"
6505 #~ msgid "Select _All"
6506 #~ msgstr "Selecionar _Tudo"
6508 #~ msgid "Diff file"
6509 #~ msgstr "Dif de ficheiro"
6511 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6512 #~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)"
6514 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6515 #~ msgstr "Completar automaticamente símbolos"
6518 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6520 #~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da "
6524 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6525 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6527 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
6528 #~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para "