1 # Galician messages for the Geany IDE
2 # Copyright (C) 2009-2013 by Geany's copyright holders
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>, 2009-2014
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-03 21:05+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-07 09:29+0100\n"
12 "Last-Translator: José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 msgid "Integrated Development Environment"
26 msgstr "Contorno integrado de desenvolvemento"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
30 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro empregando GTK+"
32 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Preferencias da barra de ferramen_tas"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgstr "O_cultar a barra de ferramentas"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
49 #: ../data/geany.glade.h:4
53 #: ../data/geany.glade.h:5
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "Inserir entrada de rexistro de _cambios"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Inserir descrición de _función"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Inserir comentario _multiliña"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Inserir _cabeceira de ficheiro"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Inserir texto da _GPL"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Insertar texto da licenza _BSD"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgstr "Inserir D_ata"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:515
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "_Inserir espazo en branco alternativo"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Abrir o f_icheiro seleccionado"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
111 msgstr "_Uso da busca"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Uso da busca en _documentos"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Ir á definición da etiqueta"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Acción do conte_xto"
127 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
139 #: ../data/geany.glade.h:24
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Caracteres actuais"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgstr "Parénteses correspondentes"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
155 #: ../data/geany.glade.h:28
159 #: ../data/geany.glade.h:29
163 #: ../data/geany.glade.h:30
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:525
169 msgstr "Preferencias"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Cargar os ficheiros da última sesión"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Abre os ficheiros da última sesión ao iniciar"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Cargar a compatibilidade co terminal virtual"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
188 "Debe o emulador de terminal virtual (ETV) cargarse ao inicio? Desactíveo se "
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Activar compatibilidade con plugins"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Inicio</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
201 msgid "Save window size"
202 msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela"
204 #: ../data/geany.glade.h:39
206 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
207 msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio"
209 #: ../data/geany.glade.h:40
211 msgid "Save window position"
212 msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
216 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
217 msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio"
219 #: ../data/geany.glade.h:42
221 msgstr "Confirmar a saída"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
225 msgstr "Mostra un diálogo de confirmación ao saír"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
228 msgid "<b>Shutdown</b>"
229 msgstr "<b>Apagar</b>"
231 #: ../data/geany.glade.h:45
232 msgid "Startup path:"
233 msgstr "Camiño de inicio:"
235 #: ../data/geany.glade.h:46
237 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
239 "Camiño no que comezar ao abrir ou gardar ficheiros. Debe ser un camiño "
242 #: ../data/geany.glade.h:47
243 msgid "Project files:"
244 msgstr "Ficheiros de proxecto:"
246 #: ../data/geany.glade.h:48
247 msgid "Path to start in when opening project files"
248 msgstr "Camiño no que comezar ao abrir ficheiros de proxecto"
250 #: ../data/geany.glade.h:49
251 msgid "Extra plugin path:"
252 msgstr "Camiño adicional para plugins:"
254 #: ../data/geany.glade.h:50
256 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
257 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
258 "for plugins. Leave blank to disable."
260 "De xeito predeterminado Geany busca no camiño de instalación global e no "
261 "directorio de configuración. Adicionalmente buscaranse plugins no camiño "
262 "introducido aquí. Déixeo en branco para deshabilitar."
264 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgstr "<b>Camiños</b>"
268 #: ../data/geany.glade.h:52
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
274 msgstr "Emitir un ton nos erros ou cando remate a compilación"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
278 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
281 "Débese emitir un ton se ocorre un erro ou cando remate o proceso de "
284 #: ../data/geany.glade.h:55
285 msgid "Switch to status message list at new message"
286 msgstr "Cambiar á lista de mensaxes de estado en cada nova mensaxe"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
290 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
291 "new status message arrives"
293 "Cambiar ao separador de mensaxes de estado (na xanela do caderno de abaixo) "
294 "se chega unha nova mensaxe de estado"
296 #: ../data/geany.glade.h:57
297 msgid "Suppress status messages in the status bar"
298 msgstr "Eliminar as mensaxes do inicio da barra de estado"
300 #: ../data/geany.glade.h:58
302 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
303 "in the status messages window."
305 "Elimina todas as mensaxes da barra de estado. As mensaxes aínda se mostrarán "
306 "na xanela de mensaxes de estado."
308 #: ../data/geany.glade.h:59
309 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
310 msgstr "Enfocar automaticamente os widgets (o foco segue ao rato)"
312 #: ../data/geany.glade.h:60
314 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
315 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
316 "fields and the VTE."
318 "Pon o foco automaticamente nos widgets debaixo do cursor do rato. Funciona "
319 "co widget proncipal do editor, as anotacións, a busca na barra de "
320 "ferramentas e o ETV."
322 #: ../data/geany.glade.h:61
323 msgid "Use Windows native dialogs"
324 msgstr "Usar os diálogos nativos de Windows"
326 #: ../data/geany.glade.h:62
328 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
331 "Define se se debe usar os diálogos nativos de Windows ou os diálogos "
332 "predefinidos de GTK"
334 #: ../data/geany.glade.h:63
335 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
336 msgstr "<b>Miscelánea</b>"
338 #: ../data/geany.glade.h:64
339 msgid "Always wrap search"
340 msgstr "Procurar sempre ciclicamente"
342 #: ../data/geany.glade.h:65
343 msgid "Always wrap search around the document"
344 msgstr "Procurar sempre ciclicamente no documento"
346 #: ../data/geany.glade.h:66
347 msgid "Hide the Find dialog"
348 msgstr "Ocultar o diálogo de procura"
350 #: ../data/geany.glade.h:67
351 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
353 "Ocultar o diálogo de procura despois de premer en procurar seguinte ou "
356 #: ../data/geany.glade.h:68
357 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
358 msgstr "Usar a palabra actual baixo o cursor para os diálogos de busca"
360 #: ../data/geany.glade.h:69
362 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
363 "Replace dialog and there is no selection"
365 "Usar a palabra baixo o cursor cando se abren os diálogos de buscar, buscar "
366 "en ficheiros ou Substiruír e non hai nada seleccionado"
368 #: ../data/geany.glade.h:70
369 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
370 msgstr "Usar o directorio do ficheiro actual para buscar en ficheiros"
372 #: ../data/geany.glade.h:71
373 msgid "<b>Search</b>"
374 msgstr "<b>Busca</b>"
376 #: ../data/geany.glade.h:72
377 msgid "Use project-based session files"
378 msgstr "Usar ficheiros de sesión baseados no proxecto"
380 #: ../data/geany.glade.h:73
382 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
385 "Débense gardar os ficheiros de sesión dun proxecto e abrilos cando se reabra "
388 #: ../data/geany.glade.h:74
389 msgid "Store project file inside the project base directory"
390 msgstr "Gardar o ficheiro de proxecto dentro do directorio base do proxecto"
392 #: ../data/geany.glade.h:75
394 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
395 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
396 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
399 "Cando está activado, o ficheiro dun proxecto gárdase de xeito predeterminado "
400 "dentro do directorio base do proxecto ao crear proxectos novos, no canto de "
401 "nun directorio por riba do directorio base. Aínda así pode cambiar o camiño "
402 "do ficheiro de proxecto no diálogo de novo proxecto."
404 #: ../data/geany.glade.h:76
405 msgid "<b>Projects</b>"
406 msgstr "<b>Proxectos</b>"
408 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
409 msgid "Miscellaneous"
412 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
413 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
414 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
415 #. * tab label object.
416 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
420 #: ../data/geany.glade.h:79
421 msgid "Show symbol list"
422 msgstr "Mostrar a lista de símbolos"
424 #: ../data/geany.glade.h:80
425 msgid "Toggle the symbol list on and off"
426 msgstr "Activar ou desactivar a lista de símbolos"
428 #: ../data/geany.glade.h:81
429 msgid "Default symbol sorting mode"
432 #: ../data/geany.glade.h:82
434 msgid "Default sorting mode:"
435 msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
437 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
441 #: ../data/geany.glade.h:84
444 msgstr "<b>Aparencia</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:85
447 msgid "Show documents list"
448 msgstr "Mostrar a lista de documentos"
450 #: ../data/geany.glade.h:86
451 msgid "Toggle the documents list on and off"
452 msgstr "Activar ou desactivar a lista de documentos"
454 #: ../data/geany.glade.h:87
456 msgstr "Mostrar a barra lateral"
458 #: ../data/geany.glade.h:88
462 #: ../data/geany.glade.h:89
463 msgid "<b>Sidebar</b>"
464 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
466 #: ../data/geany.glade.h:90
467 msgid "<b>Message window</b>"
468 msgstr "<b>Xanela de mensaxes</b>"
470 #: ../data/geany.glade.h:91
472 msgstr "Lista de símbolos:"
474 #: ../data/geany.glade.h:92
475 msgid "Message window:"
476 msgstr "Xanela de mensaxes."
478 #: ../data/geany.glade.h:93
482 #: ../data/geany.glade.h:94
483 msgid "Sets the font for the message window"
484 msgstr "Configura o tipo de letra para a xanela de mensaxes"
486 #: ../data/geany.glade.h:95
487 msgid "Sets the font for the symbol list"
488 msgstr "Configura o tipo de letra para a lista de símbolos"
490 #: ../data/geany.glade.h:96
491 msgid "Sets the editor font"
492 msgstr "Configura o tipo de letra do editor"
494 #: ../data/geany.glade.h:97
496 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
498 #: ../data/geany.glade.h:98
499 msgid "Show status bar"
500 msgstr "Mostrar a barra de estado"
502 #: ../data/geany.glade.h:99
503 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
505 "Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería "
508 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
512 #: ../data/geany.glade.h:101
513 msgid "Show editor tabs"
514 msgstr "Mostrar os separadores do editor"
516 #: ../data/geany.glade.h:102
517 msgid "Show close buttons"
518 msgstr "Mostrar botóns de pechar"
520 #: ../data/geany.glade.h:103
522 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
523 "clicking on it (requires restart of Geany)"
525 "Amosa un pequeno botón cunha cruz no separador do ficheiro para pechar "
526 "ficheiros facilmente premendo nel (require reiniciar Geany)"
528 #: ../data/geany.glade.h:104
529 msgid "Placement of new file tabs:"
530 msgstr "Situación de novos separadores de ficheiro:"
532 #: ../data/geany.glade.h:105
533 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
534 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á esquerda do caderno"
536 #: ../data/geany.glade.h:106
537 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
538 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á dereita do caderno"
540 #: ../data/geany.glade.h:107
541 msgid "Next to current"
542 msgstr "Pegado ao actual"
544 #: ../data/geany.glade.h:108
546 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
549 "Colocar os separadores de ficheiro pegados ao actual no canto de nos bordos "
552 #: ../data/geany.glade.h:109
553 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
554 msgstr "Premer dúas veces oculta todos os widgets adicionais"
556 #: ../data/geany.glade.h:110
557 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
558 msgstr "Chama á orde de Ver -> Intercambiar todos os widgets adicionais"
560 #: ../data/geany.glade.h:111
561 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
562 msgstr "Cambiar ao último documento usado ao pechar unha lapela"
564 #: ../data/geany.glade.h:112
565 msgid "<b>Editor tabs</b>"
566 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
568 #: ../data/geany.glade.h:113
570 msgstr "Barra lateral:"
572 #: ../data/geany.glade.h:114
573 msgid "<b>Tab positions</b>"
574 msgstr "<b>Posicións dos separadores</b>"
576 #: ../data/geany.glade.h:115
577 msgid "Notebook tabs"
578 msgstr "Lapelas de caderno"
580 #: ../data/geany.glade.h:116
581 msgid "Show t_oolbar"
582 msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
584 #: ../data/geany.glade.h:117
585 msgid "_Append toolbar to the menu"
586 msgstr "Engadir _a barra de ferramentas ao menú"
588 #: ../data/geany.glade.h:118
589 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
591 "Empaquetar a barra de ferramentas ao menú principal para aforrar espazo "
594 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
595 msgid "Customize Toolbar"
596 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
598 #: ../data/geany.glade.h:120
599 msgid "System _default"
600 msgstr "Pre_definido do sistema"
602 #: ../data/geany.glade.h:121
603 msgid "Images _and text"
604 msgstr "Im_axes e texto"
606 #: ../data/geany.glade.h:122
610 #: ../data/geany.glade.h:123
614 #: ../data/geany.glade.h:124
615 msgid "<b>Icon style</b>"
616 msgstr "<b>Estilo das iconas</b>"
618 #: ../data/geany.glade.h:125
619 msgid "S_ystem default"
620 msgstr "Predefinido do s_istema"
622 #: ../data/geany.glade.h:126
624 msgstr "Iconas pequena_s"
626 #: ../data/geany.glade.h:127
627 msgid "_Very small icons"
628 msgstr "Iconas _moi pequenas"
630 #: ../data/geany.glade.h:128
632 msgstr "Iconas _grandes"
634 #: ../data/geany.glade.h:129
635 msgid "<b>Icon size</b>"
636 msgstr "<b>Tamaño das iconas</b>"
638 #: ../data/geany.glade.h:130
639 msgid "<b>Toolbar</b>"
640 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
642 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
644 msgstr "Barra de ferramentas"
646 #: ../data/geany.glade.h:132
647 msgid "Line wrapping"
648 msgstr "Axuste de liñas longas"
650 #: ../data/geany.glade.h:133
652 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
653 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
654 "disabled on slow machines."
656 "Axustar a liña ao borde da xanela e continuala na seguinte liña. Nota: o "
657 "axuste de liñas ten un custe alto de rendemento para documentos grandes así "
658 "que debería desactivarse en equipos lentos."
660 #: ../data/geany.glade.h:134
661 msgid "\"Smart\" home key"
662 msgstr "Tecla de inicio \"intelixente\""
664 #: ../data/geany.glade.h:135
666 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
667 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
668 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
669 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
670 "its current position."
672 "Cando estea activado o inicio \"intelixente\", a tecla de inicio moverá o "
673 "cursor ao primeiro caracter non branco da liña, a non ser que xa estea alí, "
674 "que o moverá ao verdadeiro inicio da liña. Cando esta característica está "
675 "deshabilitada, a tecla de inicio levará o cursor ao inicio da liña actual, "
676 "da igual a súa posición actual."
678 #: ../data/geany.glade.h:136
679 msgid "Disable Drag and Drop"
680 msgstr "Desactivar arrastrar e soltar"
682 #: ../data/geany.glade.h:137
684 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
685 "drop any selections within or outside of the editor window"
687 "Desactivar completamente arrastrar e soltar na xanela do editor de xeito que "
688 "non se poida arrastrar e soltar ningunha selección dentro ou fora da xanela "
691 #: ../data/geany.glade.h:138
693 msgstr "Pregado de código"
695 #: ../data/geany.glade.h:139
696 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
697 msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado"
699 #: ../data/geany.glade.h:140
701 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
702 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
704 "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado. Premendo a tecla "
705 "de maiúsculas ao premer nun símbolo de encoller fará que se use o "
706 "comportamento contrario."
708 #: ../data/geany.glade.h:141
709 msgid "Use indicators to show compile errors"
710 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros ao compilar"
712 #: ../data/geany.glade.h:142
714 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
715 "where the compiler found a warning or an error"
717 "Débense usar indicadores (un subliñado ondeante) para resaltar as liñas nas "
718 "que o compilador atopou un aviso ou un erro?"
720 #: ../data/geany.glade.h:143
721 msgid "Newline strips trailing spaces"
722 msgstr "As novas liñas eliminan os caracteres sobrantes "
724 #: ../data/geany.glade.h:144
725 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
727 "Permitir ás novas liñas eliminar os caracteres sobrantes da liña anterior"
729 #: ../data/geany.glade.h:145
730 msgid "Line breaking column:"
731 msgstr "Columna de rotura de liña:"
733 #: ../data/geany.glade.h:146
734 msgid "Comment toggle marker:"
735 msgstr "Marca de intercambio de comentarios:"
737 #: ../data/geany.glade.h:147
739 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
740 "used to mark the comment as toggled."
742 "Unha cadea que se engade ao intercambiar un comentario de liña nun ficheiro "
743 "fonte. Úsase para marcar o comentario como intercambiado."
745 #: ../data/geany.glade.h:148
746 msgid "<b>Features</b>"
747 msgstr "<b>Características</b>"
749 #: ../data/geany.glade.h:149
751 msgstr "Características"
753 #: ../data/geany.glade.h:150
755 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
756 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
758 "Nota: Para aplicar estaconfiguración a todos os documentos abertos, use "
759 "<i>Proxecto->Aplicar a sangría predeterminada</i>."
761 #: ../data/geany.glade.h:151
766 #: ../data/geany.glade.h:152
767 msgid "The width in chars of a single indent"
768 msgstr "A largura en caracteres dun sangrado simple"
770 #: ../data/geany.glade.h:153
772 msgid "Auto-indent _mode:"
773 msgstr "Modo de sangría automática:"
775 #: ../data/geany.glade.h:154
776 msgid "Detect type from file"
777 msgstr "Detectar o tipo dende ficheiro"
779 #: ../data/geany.glade.h:155
781 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
784 "Débese detectar o tipo de sangrado a partir do contido do ficheiro cando se "
787 #: ../data/geany.glade.h:156
788 msgid "T_abs and spaces"
789 msgstr "T_abulacións e espazos"
791 #: ../data/geany.glade.h:157
793 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
795 "Usar espazos se o sangrado total é menor que a largura da tabulación. Se "
798 #: ../data/geany.glade.h:158
802 #: ../data/geany.glade.h:159
803 msgid "Use spaces when inserting indentation"
804 msgstr "Usar espazos ao inserir sangrados"
806 #: ../data/geany.glade.h:160
808 msgstr "_Tabulacións"
810 #: ../data/geany.glade.h:161
811 msgid "Use one tab per indent"
812 msgstr "Usar unha tabulación por sangrado"
814 #: ../data/geany.glade.h:162
815 msgid "Detect width from file"
816 msgstr "Detectar o ancho dende o ficheiro"
818 #: ../data/geany.glade.h:163
820 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
823 "Débese detectar o ancho da sangría a partir do contido do ficheiro cando se "
826 #: ../data/geany.glade.h:164
830 #: ../data/geany.glade.h:165
832 msgid "Tab _key indents"
833 msgstr "Sangría da tecla de tabulación"
835 #: ../data/geany.glade.h:166
837 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
839 "Premendo tabulador ou maiúsculas+tabulador aumenta un reduce o sangrado no "
840 "canto de inserir un carácter de tabulación"
842 #: ../data/geany.glade.h:167
843 msgid "<b>Indentation</b>"
844 msgstr "<b>Sangría</b>"
846 #: ../data/geany.glade.h:168
850 #: ../data/geany.glade.h:169
851 msgid "Snippet completion"
852 msgstr "Completado de recortes de código"
854 #: ../data/geany.glade.h:170
856 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
857 "string using a single keypress"
859 "Teclear unha secuencia corta de caracteres definida e completala para formar "
860 "unha cadea máis complexa premendo só unha tecla"
862 #: ../data/geany.glade.h:171
863 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
864 msgstr "Pechado automático de etiquetas XML/HTML"
866 #: ../data/geany.glade.h:172
867 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
868 msgstr "Inserir a etiqueta de peche correspondente para XML/HTML"
870 #: ../data/geany.glade.h:173
871 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
872 msgstr "Continuación automática de comentarios de varias liñas"
874 #: ../data/geany.glade.h:174
876 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
877 "when a new line is entered inside such a comment"
879 "Continuar automaticamente comentarios de varias liñas en linguaxes como C, C+"
880 "+ e Java cando se introduce unha liña nova dentro dun deses comentarios"
882 #: ../data/geany.glade.h:175
883 msgid "Autocomplete symbols"
884 msgstr "Completado automático de símbolos"
886 #: ../data/geany.glade.h:176
888 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
891 "Completado automático de símbolos coñecidos en ficheiros abertos (nomes de "
892 "funcións, variables globais, ...)"
894 #: ../data/geany.glade.h:177
895 msgid "Autocomplete all words in document"
896 msgstr "Completar automaticamente todas as palabras do documento"
898 #: ../data/geany.glade.h:178
899 msgid "Drop rest of word on completion"
900 msgstr "Eliminar o resto da palabra cando se complete"
902 #: ../data/geany.glade.h:179
903 msgid "Max. symbol name suggestions:"
904 msgstr "Número máximo de suxestións de nomes de símbolos:"
906 #: ../data/geany.glade.h:180
907 msgid "Completion list height:"
908 msgstr "Altura da lista de completado:"
910 #: ../data/geany.glade.h:181
911 msgid "Characters to type for autocompletion:"
912 msgstr "Caracteres a teclear para o completado automático:"
914 #: ../data/geany.glade.h:182
916 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
917 "autocompletion list"
919 "A cantidade de caracteres necesarios para mostrar a lista de autocompletado "
922 #: ../data/geany.glade.h:183
923 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
924 msgstr "Altura en filas do visor para a lista de autocompletado"
926 #: ../data/geany.glade.h:184
927 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
928 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de autocompletado"
930 #: ../data/geany.glade.h:185
931 msgid "Symbol list update frequency:"
932 msgstr "Frecuencia de actualización da lista de símbolos:"
934 #: ../data/geany.glade.h:186
936 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
937 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
938 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
940 "Retardo mínimo (en milisegundos) entre actualizacións automáticas da lista "
941 "de símbolos. Teña en conta que un retardo demasiado breve pode ter impacto "
942 "no rendemento, especialmente en ficheiros grandes. Un retardo de 0 "
943 "deshabilita as actualizacións en tempo real."
945 #: ../data/geany.glade.h:187
946 msgid "<b>Completions</b>"
947 msgstr "<b>Completados</b>"
949 #: ../data/geany.glade.h:188
950 msgid "Parenthesis ( )"
951 msgstr "Parénteses ()"
953 #: ../data/geany.glade.h:189
954 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
955 msgstr "Cerrar automaticamente os parénteses cando se teclea un de apertura"
957 #: ../data/geany.glade.h:190
958 msgid "Curly brackets { }"
961 #: ../data/geany.glade.h:191
962 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
963 msgstr "Cerrar automaticamente as chaves cando se teclea unha de apertura"
965 #: ../data/geany.glade.h:192
966 msgid "Square brackets [ ]"
967 msgstr "Corchetes [ ]"
969 #: ../data/geany.glade.h:193
970 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
971 msgstr "Cerrar automaticamente os corchetes cando se teclea un de apertura"
973 #: ../data/geany.glade.h:194
974 msgid "Single quotes ' '"
975 msgstr "Comiñas simples ' '"
977 #: ../data/geany.glade.h:195
978 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
980 "Cerrar automaticamente as comiñas simples cando se teclea unha de apertura"
982 #: ../data/geany.glade.h:196
983 msgid "Double quotes \" \""
984 msgstr "Comiñas dobres \" \""
986 #: ../data/geany.glade.h:197
987 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
989 "Cerrar automaticamente as comiñas dobres cando se teclea unha de apertura"
991 #: ../data/geany.glade.h:198
992 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
993 msgstr "<b>Cerrar automaticamente comiñas e parénteses</b>"
995 #: ../data/geany.glade.h:199
999 #: ../data/geany.glade.h:200
1000 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1001 msgstr "Inverter as cores do resaltado de sintaxe"
1003 #: ../data/geany.glade.h:201
1004 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1006 "Inverter todas as cores, usando texto branco sobre fondo negro de xeito "
1009 #: ../data/geany.glade.h:202
1010 msgid "Show indentation guides"
1011 msgstr "Mostrar guías de sangría"
1013 #: ../data/geany.glade.h:203
1014 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1016 "Mostrar unhas pequenas liñas de puntos para axudalo a usar o sangrado "
1019 #: ../data/geany.glade.h:204
1020 msgid "Show white space"
1021 msgstr "Mostrar espazos en branco"
1023 #: ../data/geany.glade.h:205
1024 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1025 msgstr "Marcar os espazos con puntos e as tabulacións con frechas"
1027 #: ../data/geany.glade.h:206
1028 msgid "Show line endings"
1029 msgstr "Mostrar remates de liña"
1031 #: ../data/geany.glade.h:207
1032 msgid "Shows the line ending character"
1033 msgstr "Mostra o carácter de fin de liña"
1035 #: ../data/geany.glade.h:208
1036 msgid "Show line numbers"
1037 msgstr "Mostrar números de liña"
1039 #: ../data/geany.glade.h:209
1040 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1041 msgstr "Mostra ou oculta a marxe cos números de liña"
1043 #: ../data/geany.glade.h:210
1044 msgid "Show markers margin"
1045 msgstr "Mostrar a marxe de marcadores"
1047 #: ../data/geany.glade.h:211
1049 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1052 "Mostra ou oculta a pequena marxe á dereita dos números de liña, que se usa "
1055 #: ../data/geany.glade.h:212
1056 msgid "Stop scrolling at last line"
1057 msgstr "Parar o desprazamento na última liña"
1059 #: ../data/geany.glade.h:213
1060 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1062 "Débese parar o desprazamento da páxina pasada a última liña dun documento?"
1064 #: ../data/geany.glade.h:214
1065 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1068 #: ../data/geany.glade.h:215
1069 msgid "<b>Display</b>"
1070 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1072 #: ../data/geany.glade.h:216
1076 #: ../data/geany.glade.h:217
1080 #: ../data/geany.glade.h:218
1081 msgid "Sets the color of the long line marker"
1082 msgstr "Configura a cor da marca de liña longa"
1084 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
1085 msgid "Color Chooser"
1086 msgstr "Selector de cores"
1088 #: ../data/geany.glade.h:220
1090 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1091 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1092 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1094 "A marca de liña longa é unha fina liña vertical no editor, que axuda a "
1095 "marcar as liñas longas, ou actúa como un consello para saltar de liña. "
1096 "Configure este valor a maior que 0 para especificar onde debería aparecer."
1098 #: ../data/geany.glade.h:221
1102 #: ../data/geany.glade.h:222
1104 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1107 "Imprime unha liña vertical na xanela do editor na posición do cursor (vexa "
1110 #: ../data/geany.glade.h:223
1114 #: ../data/geany.glade.h:224
1116 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1117 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1118 "proportional fonts)"
1120 "A cor de fondo dos caracteres detrás da posición dada do cursor (ver "
1121 "embaixo) cambiada á cor configurada embaixo, (recomendado se usa fontes "
1124 #: ../data/geany.glade.h:225
1128 #: ../data/geany.glade.h:226
1129 msgid "<b>Long line marker</b>"
1130 msgstr "<b>Marcador de liña longa</b>"
1132 #: ../data/geany.glade.h:227
1134 msgstr "Desactivado"
1136 #: ../data/geany.glade.h:228
1137 msgid "Do not show virtual spaces"
1138 msgstr "Non mostrar espazos virtuais"
1140 #: ../data/geany.glade.h:229
1141 msgid "Only for rectangular selections"
1142 msgstr "Só para seleccións rectangulares"
1144 #: ../data/geany.glade.h:230
1146 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1149 "Mostrar espazos virtuais ao final das liñas só cando se faga unha selección "
1152 #: ../data/geany.glade.h:231
1156 #: ../data/geany.glade.h:232
1157 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1158 msgstr "Mostrar sempre espazos virtuais ao final das liñas"
1160 #: ../data/geany.glade.h:233
1161 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1162 msgstr "<b>Espazos virtuais</b>"
1164 #: ../data/geany.glade.h:234
1168 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:313 ../src/prefs.c:1609
1172 #: ../data/geany.glade.h:236
1173 msgid "Open new documents from the command-line"
1174 msgstr "Abrir documentos novos dende a liña de ordes"
1176 #: ../data/geany.glade.h:237
1178 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1180 "Comezar un ficheiro novo para cada nome de ficheiro da liña de ordes que non "
1183 #: ../data/geany.glade.h:238
1184 msgid "Default end of line characters:"
1185 msgstr "Caracteres predeterminados de fin de liña:"
1187 #: ../data/geany.glade.h:239
1188 msgid "<b>New files</b>"
1189 msgstr "<b>Ficheiros novos</b>"
1191 #: ../data/geany.glade.h:240
1192 msgid "Default encoding (new files):"
1193 msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
1195 #: ../data/geany.glade.h:241
1196 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1198 "Configura a codificación predeterminada para os novos ficheiros creados"
1200 #: ../data/geany.glade.h:242
1201 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1203 "Usar unha codificación fixada ao abrir ficheiros que non estean en Unicode"
1205 #: ../data/geany.glade.h:243
1207 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1208 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1209 "(usually not needed)"
1211 "Esta opción desactiva a detección automática da codificación do ficheiro ao "
1212 "abrir ficheiros que non estean en Unicode e abre o ficheiro coa codificación "
1213 "especificada (normalmente non se necesita)"
1215 #: ../data/geany.glade.h:244
1216 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1218 "Codificación predeterminada (ficheiros existentes que non estean en Unicode):"
1220 #: ../data/geany.glade.h:245
1221 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1223 "Configura a codificación predeterminada para abrir ficheiros existentes que "
1224 "non estean en Unicode"
1226 #: ../data/geany.glade.h:246
1227 msgid "<b>Encodings</b>"
1228 msgstr "<b>Codificacións</b>"
1230 #: ../data/geany.glade.h:247
1231 msgid "Ensure new line at file end"
1232 msgstr "Asegurar unha nova liña ao final do ficheiro"
1234 #: ../data/geany.glade.h:248
1235 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1236 msgstr "Asegura que ao final do ficheiro haberá unha liña nova"
1238 #: ../data/geany.glade.h:249
1239 msgid "Ensure consistent line endings"
1240 msgstr "Asegurar finais de liña consistentes"
1242 #: ../data/geany.glade.h:250
1244 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1245 "mixed line endings in the same file"
1247 "Asegura que os caracteres de nova liña sempre se han converter antes de "
1248 "gardar, evitando misturas de finais de liñas no mesmo ficheiro"
1250 #: ../data/geany.glade.h:251
1251 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1252 msgstr "Eliminar espazos e tabulacións sobrantes"
1254 #: ../data/geany.glade.h:252
1256 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1257 msgstr "Elimina espazos e tabulacións ao final dos ficheiros"
1259 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:672
1260 msgid "Replace tabs with space"
1261 msgstr "Substituír tabulacións por espazos"
1263 #: ../data/geany.glade.h:254
1264 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1265 msgstr "Substitúe todas as tabulacións no documento por espazos"
1267 #: ../data/geany.glade.h:255
1268 msgid "<b>Saving files</b>"
1269 msgstr "<b>Gardando ficheiros</b>"
1271 #: ../data/geany.glade.h:256
1272 msgid "Recent files list length:"
1273 msgstr "Lonxitude da lista de ficheiros recentes:"
1275 #: ../data/geany.glade.h:257
1276 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1278 "Especifica o número de ficheiros que se gardan na lista de ficheiros recentes"
1280 #: ../data/geany.glade.h:258
1281 msgid "Disk check timeout:"
1282 msgstr "Límite de tempo para a comprobación de disco:"
1284 #: ../data/geany.glade.h:259
1286 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1287 "disables checking."
1289 "Cada canto tempo se debe comprobar se houbo cambios nos ficheiros dos "
1290 "documentos no disco, en segundos. Un cero desactiva a comprobación."
1292 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1293 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1297 #: ../data/geany.glade.h:261
1301 #: ../data/geany.glade.h:262
1305 #: ../data/geany.glade.h:264
1308 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1311 "Unha orde de emulador de terminal (%c substituirase polo nome do script)"
1313 #: ../data/geany.glade.h:265
1314 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1316 "Camiño (e posibelmente argumentos adicionais) ao seu navegador favorito"
1318 #: ../data/geany.glade.h:266
1322 #: ../data/geany.glade.h:267
1323 msgid "<b>Tool paths</b>"
1324 msgstr "<b>Camiño para ferramentas</b>"
1326 #: ../data/geany.glade.h:268
1327 msgid "Context action:"
1328 msgstr "Acción de contexto:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:270
1333 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1334 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1337 "Orde de acción de contexto. Pódese usar a palabra seleccionada nese momento "
1338 "con %s. Pode aparecer en calquera lugar na orde especificada e substituirase "
1339 "despois da execución."
1341 #: ../data/geany.glade.h:271
1342 msgid "<b>Commands</b>"
1343 msgstr "<b>Ordes</b>"
1345 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:325 ../src/prefs.c:1613
1347 msgstr "Ferramentas"
1349 #: ../data/geany.glade.h:273
1350 msgid "Email address of the developer"
1351 msgstr "Enderezo de correo do desenvolvedor"
1353 #: ../data/geany.glade.h:274
1354 msgid "Initials of the developer name"
1355 msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
1357 #: ../data/geany.glade.h:275
1358 msgid "Initial version:"
1359 msgstr "Versión inicial:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:276
1362 msgid "Version number, which a new file initially has"
1363 msgstr "O número de versión que un ficheiro ten inicialmente"
1365 #: ../data/geany.glade.h:277
1366 msgid "Company name"
1367 msgstr "Nome da empresa"
1369 #: ../data/geany.glade.h:278
1371 msgstr "Desenvolvedor:"
1373 #: ../data/geany.glade.h:279
1377 #: ../data/geany.glade.h:280
1378 msgid "Mail address:"
1379 msgstr "Enderezo de correo:"
1381 #: ../data/geany.glade.h:281
1385 #: ../data/geany.glade.h:282
1386 msgid "The name of the developer"
1387 msgstr "O nome do desenvolvedor"
1389 #: ../data/geany.glade.h:283
1393 #: ../data/geany.glade.h:284
1397 #: ../data/geany.glade.h:285
1398 msgid "Date & time:"
1399 msgstr "Data e Hora:"
1401 #: ../data/geany.glade.h:286
1403 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1404 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1406 "Especifique un formato para o comodín {datetime}. Pode usar calquera "
1407 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1410 #: ../data/geany.glade.h:287
1412 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1413 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1415 "Especifique un formato para o comodín {year}. Pode usar calquera "
1416 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1419 #: ../data/geany.glade.h:288
1421 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1422 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1424 "Especifique un formato para o comodín {date}. Pode usar calquera "
1425 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1428 #: ../data/geany.glade.h:289
1429 msgid "<b>Template data</b>"
1430 msgstr "<b>Datos do modelo</b>"
1432 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1436 #: ../data/geany.glade.h:291
1440 #: ../data/geany.glade.h:292
1441 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1442 msgstr "<b>Atallos de teclado</b>"
1444 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1951 ../src/plugins.c:1988
1445 #: ../src/prefs.c:1617
1447 msgstr "Asignacións de teclas"
1449 #: ../data/geany.glade.h:294
1453 #: ../data/geany.glade.h:296
1455 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1457 "CAmiño á orde para imprimir ficheiros (use %f para referirse ao nome do "
1460 #: ../data/geany.glade.h:297
1461 msgid "Use an external command for printing"
1462 msgstr "Usar unha orde externa para imprimir"
1464 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1465 msgid "Print line numbers"
1466 msgstr "Imprimir números de liña"
1468 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1469 msgid "Add line numbers to the printed page"
1470 msgstr "Engadir números de liña á páxina impresa"
1472 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1473 msgid "Print page numbers"
1474 msgstr "Imprimir números de páxina"
1476 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1478 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1480 "Engadir números de páxina ao final de cada páxina. Ocupa 2 liñas da páxina."
1482 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1483 msgid "Print page header"
1484 msgstr "Imprimir a cabeceira da páxina"
1486 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1488 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1489 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1491 "Engadir unha pequena cabeceira a cada páxina co número de páxina, o nome do "
1492 "ficheiro e a data actual (vexa abaixo). Ocupa 3 liñas da páxina."
1494 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1495 msgid "Use the basename of the printed file"
1496 msgstr "Usar o nome base do ficheiro impreso"
1498 #: ../data/geany.glade.h:305
1499 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1500 msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
1502 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1503 msgid "Date format:"
1504 msgstr "Formato da data:"
1506 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1508 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1509 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1510 "with the ANSI C strftime function."
1512 "Especifique un formato para a data e hora que se engadirá á cabeceira de "
1513 "cada páxina. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser "
1514 "usado coa función strftime de ANSI C."
1516 #: ../data/geany.glade.h:308
1517 msgid "Use native GTK printing"
1518 msgstr "Usar o sistema de impresión nativo de GTK"
1520 #: ../data/geany.glade.h:309
1521 msgid "<b>Printing</b>"
1522 msgstr "<b>Impresión:</b>"
1524 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1528 #: ../data/geany.glade.h:311
1530 msgstr "Tipo de letra:"
1532 #: ../data/geany.glade.h:312
1533 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1534 msgstr "Configura o tipo de letra para o widget de terminal"
1536 #: ../data/geany.glade.h:313
1537 msgid "Choose Terminal Font"
1538 msgstr "Escoller o tipo de letra do terminal"
1540 #: ../data/geany.glade.h:314
1541 msgid "Foreground color:"
1542 msgstr "Cor de primeiro plano:"
1544 #: ../data/geany.glade.h:315
1545 msgid "Background color:"
1546 msgstr "Cor de fondo:"
1548 #: ../data/geany.glade.h:316
1549 msgid "Scrollback lines:"
1550 msgstr "Liñas de desprazamento:"
1552 #: ../data/geany.glade.h:317
1554 msgstr "Intérprete de ordes:"
1556 #: ../data/geany.glade.h:318
1557 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1558 msgstr "Configura a cor de primeiro plano do texto no widget de terminal"
1560 #: ../data/geany.glade.h:319
1561 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1562 msgstr "Configura a cor de fondo do texto no widget de terminal"
1564 #: ../data/geany.glade.h:320
1566 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1569 "Especifica o historial en liñas que se pode retroceder no widget de terminal"
1571 #: ../data/geany.glade.h:321
1573 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1576 "Configura o camiño ó intérprete de ordes que se debe iniciar dentro do "
1577 "emulador de terminal"
1579 #: ../data/geany.glade.h:322
1580 msgid "Scroll on keystroke"
1581 msgstr "Desprazar cunha pulsación de tecla"
1583 #: ../data/geany.glade.h:323
1584 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1585 msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
1587 #: ../data/geany.glade.h:324
1588 msgid "Scroll on output"
1589 msgstr "Desprazar con saída"
1591 #: ../data/geany.glade.h:325
1592 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1593 msgstr "Indica se se despraza ao final cando se xera algunha saída"
1595 #: ../data/geany.glade.h:326
1596 msgid "Cursor blinks"
1597 msgstr "O cursor pestanexa"
1599 #: ../data/geany.glade.h:327
1600 msgid "Whether to blink the cursor"
1601 msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
1603 #: ../data/geany.glade.h:328
1604 msgid "Override Geany keybindings"
1605 msgstr "Ignorar os atallos de teclado de Geany"
1607 #: ../data/geany.glade.h:329
1609 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1611 "Permite que o ETV reciba os atallos de teclado (á parte de ordes de foco)"
1613 #: ../data/geany.glade.h:330
1614 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1615 msgstr "Desactivar a tecla de atallo de menú (F10, de xeito predeterminado)"
1617 #: ../data/geany.glade.h:331
1619 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1620 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1623 "Esta opción desactiva o atallo de teclado para mostrar a barra de menú (o "
1624 "predeterminado é F10). Desactivalo pode ser útil se usa, por exemplo, "
1625 "Midnight Commander dentro do ETV."
1627 #: ../data/geany.glade.h:332
1628 msgid "Follow path of the current file"
1629 msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
1631 #: ../data/geany.glade.h:333
1633 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1635 "Débese executar \\\"cd $path\\\" cando pase dun ficheiro aberto a outro?"
1637 #: ../data/geany.glade.h:334
1638 msgid "Execute programs in the VTE"
1639 msgstr "Executar os programas no VTE"
1641 #: ../data/geany.glade.h:335
1643 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1644 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1646 "Executar programas no ETV no canto de abrir unha xanela cun emulador de "
1647 "terminal. Teña en conta que os programas executados no ETV non se poden parar"
1649 #: ../data/geany.glade.h:336
1650 msgid "Don't use run script"
1651 msgstr "Non usar o script de executar"
1653 #: ../data/geany.glade.h:337
1655 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1656 "status of the executed program"
1658 "Non usar o script simple de \"executar\" que se usa normalmente para mostrar "
1659 "o estado de saída do programa executado"
1661 #: ../data/geany.glade.h:338
1662 msgid "<b>Terminal</b>"
1663 msgstr "<b>Terminal</b>"
1665 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1669 #: ../data/geany.glade.h:340
1670 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1671 msgstr "<i>Atención: lea o manual antes de cambiar estas preferencias.</i>"
1673 #: ../data/geany.glade.h:341
1674 msgid "<b>Various preferences</b>"
1675 msgstr "<b>Preferencias varias</b>"
1677 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1681 #: ../data/geany.glade.h:344
1685 #: ../data/geany.glade.h:345
1686 msgid "New (with _Template)"
1687 msgstr "Novo (con _modelo)"
1689 #: ../data/geany.glade.h:346
1693 #: ../data/geany.glade.h:347
1694 msgid "Recent _Files"
1695 msgstr "_Ficheiros recentes"
1697 #: ../data/geany.glade.h:348
1699 msgstr "Gardar c_omo..."
1701 #: ../data/geany.glade.h:349
1703 msgstr "Gardar _todos"
1705 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
1706 #: ../src/sidebar.c:718
1710 #: ../data/geany.glade.h:351
1712 msgstr "R_ecargar como"
1714 #: ../data/geany.glade.h:352
1716 msgstr "Config_uración da páxina"
1718 #: ../data/geany.glade.h:353
1720 msgstr "Im_primir..."
1722 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1723 msgid "Close Ot_her Documents"
1724 msgstr "Pec_har os outros documentos"
1726 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1728 msgstr "P_echar todos"
1730 #: ../data/geany.glade.h:356
1734 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:438
1735 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1736 msgstr "_Cortar a(s) liña(s) actual(is)"
1738 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:435
1739 msgid "_Copy Current Line(s)"
1740 msgstr "_Copiar a(s) liña(s) actual(is)"
1742 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:388
1743 msgid "_Delete Current Line(s)"
1744 msgstr "_Borrar a(s) liña(s) actual(is)"
1746 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:385
1747 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1748 msgstr "_Duplicar liña ou selección"
1750 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:448
1751 msgid "S_elect Current Line(s)"
1752 msgstr "_Seleccionar a(s) liña(s) actual(is)"
1754 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1755 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1756 msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
1758 #: ../data/geany.glade.h:363
1759 msgid "_Move Line(s) Up"
1760 msgstr "_Mover liña(s) cara arriba"
1762 #: ../data/geany.glade.h:364
1763 msgid "M_ove Line(s) Down"
1764 msgstr "_Mover liña(s) cara abaixo"
1766 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:502
1767 msgid "_Send Selection to Terminal"
1768 msgstr "Enviar a _selección á terminal"
1770 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:504
1771 msgid "_Reflow Lines/Block"
1772 msgstr "_Refacer o fluxo de liñas/bloque"
1774 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:462
1775 msgid "T_oggle Case of Selection"
1776 msgstr "Intercambiar a capitalizaci_ón da selección"
1778 #: ../data/geany.glade.h:368
1779 msgid "_Comment Line(s)"
1780 msgstr "_Comentar liña(s)"
1782 #: ../data/geany.glade.h:369
1783 msgid "U_ncomment Line(s)"
1784 msgstr "Descome_ntar liña(s)"
1786 #: ../data/geany.glade.h:370
1787 msgid "_Toggle Line Commentation"
1788 msgstr "In_tercambiar o comentado de liña"
1790 #: ../data/geany.glade.h:371
1791 msgid "_Increase Indent"
1792 msgstr "Aumentar a sangr_ía"
1794 #: ../data/geany.glade.h:372
1795 msgid "_Decrease Indent"
1796 msgstr "_Diminuír a sangría"
1798 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:481
1799 msgid "S_mart Line Indent"
1800 msgstr "_Sangría intelixente de liñas"
1802 #: ../data/geany.glade.h:374
1803 msgid "_Send Selection to"
1804 msgstr "Enviar a _selección a"
1806 #: ../data/geany.glade.h:375
1807 msgid "I_nsert Comments"
1808 msgstr "I_nserir comentarios"
1810 #: ../data/geany.glade.h:376
1811 msgid "Preference_s"
1812 msgstr "Preferencia_s"
1814 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:528
1815 msgid "P_lugin Preferences"
1816 msgstr "Preferencias dos p_lugins"
1818 #: ../data/geany.glade.h:378
1822 #: ../data/geany.glade.h:379
1824 msgstr "Buscar _seguinte"
1826 #: ../data/geany.glade.h:380
1827 msgid "Find _Previous"
1828 msgstr "Buscar _anterior"
1830 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
1831 msgid "Find in F_iles..."
1832 msgstr "Buscar en f_icheiros..."
1834 #: ../data/geany.glade.h:382
1836 msgstr "Substituí_r..."
1838 #: ../data/geany.glade.h:383
1839 msgid "Next Me_ssage"
1840 msgstr "Seguinte _mensaxe"
1842 #: ../data/geany.glade.h:384
1843 msgid "Pr_evious Message"
1844 msgstr "Ant_erior mensaxe"
1846 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:577
1847 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1848 msgstr "_Ir ao seguinte marcador"
1850 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:580
1851 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1852 msgstr "_Ir ao anterior marcador"
1854 #: ../data/geany.glade.h:387
1855 msgid "_Go to Line..."
1856 msgstr "_Ir á liña..."
1858 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:540
1859 msgid "Find Next _Selection"
1860 msgstr "Buscar a seguinte _selección"
1862 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:542
1863 msgid "Find Pre_vious Selection"
1864 msgstr "Buscar a ante_rior selección"
1866 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:559
1868 msgstr "_Marcar todo"
1870 #: ../data/geany.glade.h:391
1872 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1873 msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
1875 #: ../data/geany.glade.h:392
1879 #: ../data/geany.glade.h:393
1880 msgid "Change _Font..."
1881 msgstr "Cambiar tipo de _letra..."
1883 #: ../data/geany.glade.h:394
1884 msgid "Change _Color Scheme..."
1885 msgstr "Cambiar esquema de _cor..."
1887 #: ../data/geany.glade.h:395
1888 msgid "Show _Markers Margin"
1889 msgstr "Mostrar a marxe de _marcadores"
1891 #: ../data/geany.glade.h:396
1892 msgid "Show _Line Numbers"
1893 msgstr "Mostrar números de _liña"
1895 #: ../data/geany.glade.h:397
1896 msgid "Show White S_pace"
1897 msgstr "Mostrar espazos en _branco"
1899 #: ../data/geany.glade.h:398
1900 msgid "Show Line _Endings"
1901 msgstr "Mostrar finais d_e liña"
1903 #: ../data/geany.glade.h:399
1904 msgid "Show Indentation _Guides"
1905 msgstr "Mostrar as gu_ías de sangría"
1907 #: ../data/geany.glade.h:400
1909 msgstr "_Pantalla completa"
1911 #: ../data/geany.glade.h:401
1912 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1913 msgstr "Intercambiar todos os wid_gets adicionais"
1915 #: ../data/geany.glade.h:402
1916 msgid "Show Message _Window"
1917 msgstr "Mostrar a _xanela de mensaxes"
1919 #: ../data/geany.glade.h:403
1920 msgid "Show _Toolbar"
1921 msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
1923 #: ../data/geany.glade.h:404
1924 msgid "Show Side_bar"
1925 msgstr "Mostrar _barra lateral"
1927 #: ../data/geany.glade.h:405
1931 #: ../data/geany.glade.h:406
1932 msgid "_Line Wrapping"
1933 msgstr "Axuste de _liñas longas"
1935 #: ../data/geany.glade.h:407
1936 msgid "Line _Breaking"
1937 msgstr "_Salto de liña"
1939 #: ../data/geany.glade.h:408
1940 msgid "_Auto-indentation"
1941 msgstr "Sangría _automática"
1943 #: ../data/geany.glade.h:409
1944 msgid "In_dent Type"
1945 msgstr "T_ipo de sangría"
1947 #: ../data/geany.glade.h:410
1948 msgid "_Detect from Content"
1949 msgstr "_Detectar dende o contido"
1951 #: ../data/geany.glade.h:411
1952 msgid "T_abs and Spaces"
1953 msgstr "T_abulacións e espazos"
1955 #: ../data/geany.glade.h:412
1956 msgid "Indent Widt_h"
1957 msgstr "Anc_ho da sangría"
1959 #: ../data/geany.glade.h:413
1963 #: ../data/geany.glade.h:414
1967 #: ../data/geany.glade.h:415
1971 #: ../data/geany.glade.h:416
1975 #: ../data/geany.glade.h:417
1979 #: ../data/geany.glade.h:418
1983 #: ../data/geany.glade.h:419
1987 #: ../data/geany.glade.h:420
1991 #: ../data/geany.glade.h:421
1993 msgstr "S_ó lectura"
1995 #: ../data/geany.glade.h:422
1996 msgid "_Write Unicode BOM"
1997 msgstr "_Escribir o BOM (marca de orde de bytes) unicode"
1999 #: ../data/geany.glade.h:423
2000 msgid "Set File_type"
2001 msgstr "Configurar o _tipo de ficheiro"
2003 #: ../data/geany.glade.h:424
2004 msgid "Set _Encoding"
2005 msgstr "Configurar a codificación de caract_eres"
2007 #: ../data/geany.glade.h:425
2008 msgid "Set Line E_ndings"
2009 msgstr "Configurar os finais d_e liña"
2011 #: ../data/geany.glade.h:426
2013 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2014 msgstr "Converter e configurar a _CR/LF (Win)"
2016 #: ../data/geany.glade.h:427
2017 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2018 msgstr "Converter e configurar a _LF (Unix)"
2020 #: ../data/geany.glade.h:428
2022 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2023 msgstr "Converter e configurar a CR (_Mac)"
2025 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:668
2029 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:670
2030 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2031 msgstr "Quitar e_spazos do final"
2033 #: ../data/geany.glade.h:431
2034 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2035 msgstr "Substituí_r tabulacións por espazos"
2037 #: ../data/geany.glade.h:432
2038 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2039 msgstr "Substituír espazos por _tabulacións..."
2041 #: ../data/geany.glade.h:433
2043 msgstr "_Contraer todo"
2045 #: ../data/geany.glade.h:434
2047 msgstr "_Expandir todo"
2049 #: ../data/geany.glade.h:435
2050 msgid "Remove _Markers"
2051 msgstr "Eliminar _marcadores"
2053 #: ../data/geany.glade.h:436
2054 msgid "Remove Error _Indicators"
2055 msgstr "Eliminar _indicadores de erro"
2057 #: ../data/geany.glade.h:437
2061 #: ../data/geany.glade.h:438
2065 #: ../data/geany.glade.h:439
2066 msgid "_Recent Projects"
2067 msgstr "Proxectos _recentes"
2069 #: ../data/geany.glade.h:440
2073 #: ../data/geany.glade.h:441
2074 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2075 msgstr "Aplicar a configuración de sangría por omisión a todos os documentos"
2077 #: ../data/geany.glade.h:442
2078 msgid "_Apply Default Indentation"
2079 msgstr "_Aplicar a sangría predeterminada"
2082 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
2086 #: ../data/geany.glade.h:444
2088 msgstr "Ferramen_tas"
2090 #: ../data/geany.glade.h:445
2091 msgid "_Reload Configuration"
2092 msgstr "_Recargar a configuración"
2094 #: ../data/geany.glade.h:446
2095 msgid "C_onfiguration Files"
2096 msgstr "Ficheiros de c_onfiguración"
2098 #: ../data/geany.glade.h:447
2099 msgid "_Color Chooser"
2100 msgstr "Selector de _cor"
2102 #: ../data/geany.glade.h:448
2104 msgstr "Contar pala_bras"
2106 #: ../data/geany.glade.h:449
2108 msgid "Load Ta_gs File..."
2109 msgstr "Car_gar etiquetas..."
2111 #: ../data/geany.glade.h:450
2115 #: ../data/geany.glade.h:451
2116 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2117 msgstr "Atallos de t_eclado"
2119 #: ../data/geany.glade.h:452
2120 msgid "Debug _Messages"
2121 msgstr "_Mensaxes de depuración"
2123 #: ../data/geany.glade.h:453
2127 #: ../data/geany.glade.h:454
2131 #: ../data/geany.glade.h:455
2132 msgid "Report a _Bug..."
2133 msgstr "Informar dun erro (_Bug)..."
2135 #: ../data/geany.glade.h:456
2139 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2143 #: ../data/geany.glade.h:458
2147 #: ../data/geany.glade.h:459
2151 #: ../data/geany.glade.h:460
2155 #: ../data/geany.glade.h:461
2159 #: ../data/geany.glade.h:462
2163 #: ../data/geany.glade.h:463
2164 msgid "Project Properties"
2165 msgstr "Propiedades do proxecto"
2167 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2169 msgstr "Nome do ficheiro:"
2171 #: ../data/geany.glade.h:465
2176 #: ../data/geany.glade.h:466
2178 msgid "_Description:"
2179 msgstr "Descrición:"
2181 #: ../data/geany.glade.h:467
2184 msgstr "Camiño base:"
2186 #: ../data/geany.glade.h:468
2188 msgid "File _patterns:"
2189 msgstr "Patróns de ficheiro:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:469
2193 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2196 "Lista de patróns de ficheiro separados por espazos usados no diálogo de "
2197 "busca en ficheiros (p.e. *.c *.h)"
2199 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2201 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2202 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2205 "Directorio base de todos os ficheiros que constitúen o proxecto. Pode ser un "
2206 "camiño novo, ou unha árbore de directorios existente. Pode usar camiños "
2207 "relativos ó nome de ficheiro do proxecto."
2209 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:323
2213 #: ../data/geany.glade.h:472
2217 #: ../data/geany.glade.h:473
2219 msgstr "Personalizado"
2221 #: ../data/geany.glade.h:474
2222 msgid "Use global settings"
2223 msgstr "Usar as propiedades globais"
2225 #: ../data/geany.glade.h:475
2229 #: ../data/geany.glade.h:476
2231 msgstr "Localización:"
2233 #: ../data/geany.glade.h:477
2235 msgstr "Só lectura:"
2237 #: ../data/geany.glade.h:478
2239 msgstr "Codificación:"
2241 #: ../data/geany.glade.h:479
2243 msgstr "Modificado:"
2245 #: ../data/geany.glade.h:480
2249 #: ../data/geany.glade.h:481
2253 #: ../data/geany.glade.h:482
2254 msgid "(only inside Geany)"
2255 msgstr "(só dentro de Geany)"
2257 #: ../data/geany.glade.h:483
2258 msgid "Permissions:"
2261 #: ../data/geany.glade.h:484
2265 #: ../data/geany.glade.h:485
2269 #: ../data/geany.glade.h:486
2273 #: ../data/geany.glade.h:487
2275 msgstr "Propietario:"
2277 #: ../data/geany.glade.h:488
2281 #: ../data/geany.glade.h:489
2285 #: ../src/about.c:48
2288 "Copyright (c) 2005-2018\n"
2289 "Colomban Wendling\n"
2294 "All rights reserved."
2296 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2297 "Colomban Wendling\n"
2302 "Tódolos dereitos reservados."
2304 #: ../src/about.c:171
2306 msgstr "Acerca de Geany"
2308 #: ../src/about.c:215
2309 msgid "A fast and lightweight IDE"
2310 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro "
2312 #: ../src/about.c:237
2314 msgid "(built on or after %s)"
2315 msgstr "(compilado no ou despois do %s)"
2317 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2318 #: ../src/about.c:269
2320 msgstr "Información"
2322 #: ../src/about.c:285
2324 msgstr "Desenvolvedores"
2326 #: ../src/about.c:292
2330 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2332 msgstr "desenvolvedor"
2334 #: ../src/about.c:324
2335 msgid "translation maintainer"
2336 msgstr "mantedor da tradución"
2338 #: ../src/about.c:333
2342 #: ../src/about.c:353
2343 msgid "Previous Translators"
2344 msgstr "Tradutores anteriores"
2346 #: ../src/about.c:374
2347 msgid "Contributors"
2348 msgstr "Contribuíntes"
2350 #: ../src/about.c:384
2353 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2355 "Algúns dos moitos contribuíntes (para ver unha lista máis detallada, vexa o "
2358 #: ../src/about.c:410
2362 #: ../src/about.c:427
2366 #: ../src/about.c:436
2368 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2369 "gpl-2.0.txt to view it online."
2371 "Non se puido atopar o texto da licenza, visite http://www.gnu.org/licenses/"
2372 "gpl-2.0.txt para velo en liña."
2375 #: ../src/build.c:710
2377 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2378 msgstr "Produciuse un erro ao substituír %%p, non hai ningún proxecto activo"
2380 #: ../src/build.c:738
2381 msgid "Process failed, no working directory"
2382 msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
2384 #: ../src/build.c:750
2386 msgid "%s (in directory: %s)"
2387 msgstr "%s (no directorio: %s)"
2389 #: ../src/build.c:775
2391 msgid "Process failed (%s)"
2392 msgstr "O proceso fallou (%s)"
2394 #: ../src/build.c:809
2396 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2397 msgstr "Producíuse un erro ao cambiar o directorio de traballo a \"%s\""
2399 #: ../src/build.c:845
2401 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2403 "Produciuse un erro ao executar \"%s\" (non se puido crear un script de "
2406 #: ../src/build.c:887
2408 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2409 "or Enter to clear it)."
2412 #: ../src/build.c:935
2415 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2418 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
2419 "do camiño en Preferencias."
2421 #: ../src/build.c:1046
2422 msgid "Compilation failed."
2423 msgstr "Fallou a compilación."
2425 #: ../src/build.c:1060
2426 msgid "Compilation finished successfully."
2427 msgstr "A compilación rematou correctamente."
2429 #: ../src/build.c:1220
2431 msgstr "Texto personalizado"
2433 #: ../src/build.c:1221
2434 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2436 "Introduza texto personalizado aquí. Todo o texto introducido engadiráselle á "
2439 #: ../src/build.c:1300
2441 msgstr "Segui_nte erro"
2443 #: ../src/build.c:1302
2444 msgid "_Previous Error"
2445 msgstr "Erro _anterior"
2448 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2449 msgid "_Set Build Commands"
2450 msgstr "Definir as orde_s de compilación"
2452 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2453 msgid "Build the current file"
2454 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
2456 #: ../src/build.c:1598
2457 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2458 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo predeterminado"
2460 #: ../src/build.c:1600
2461 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2462 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo especificado"
2464 #: ../src/build.c:1602
2465 msgid "Compile the current file with Make"
2466 msgstr "Compilar o ficheiro actual con Make"
2468 #: ../src/build.c:1621
2470 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2471 msgstr "O proceso non se puido deter (%s)."
2473 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2474 msgid "No more build errors."
2475 msgstr "Non hai máis erros de compilación."
2477 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2478 msgid "Set menu item label"
2479 msgstr "Estabelecer etiqueta de elemento de menú"
2481 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2485 #. command column, holding status and command display
2486 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2490 #: ../src/build.c:1789
2491 msgid "Working directory"
2492 msgstr "Directorio de traballo"
2494 #: ../src/build.c:1790
2498 #: ../src/build.c:1847
2499 msgid "Click to set menu item label"
2500 msgstr "Prema para estabelecer etiqueta de elemento de menú"
2502 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2505 msgstr "Ordes para %s"
2507 #: ../src/build.c:1933
2509 msgstr "Sen tipo de ficheiro"
2511 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2512 msgid "Error regular expression:"
2513 msgstr "Expresión regular para os erros:"
2515 #: ../src/build.c:1970
2516 msgid "Independent commands"
2517 msgstr "Ordes independentes"
2519 #: ../src/build.c:2002
2520 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2521 msgstr "Nota: o elemento 2 abre un diálogo e engade a resposta á orde."
2523 #: ../src/build.c:2011
2524 msgid "Execute commands"
2525 msgstr "Ordes para executar"
2527 #: ../src/build.c:2023
2530 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2531 "manual for details."
2533 "%d, %e, %f, %p substitúense nos campos de orde e directorio. Vexa o manual "
2534 "para coñecer os detalles."
2536 #: ../src/build.c:2181
2537 msgid "Set Build Commands"
2538 msgstr "Definir as ordes de compilación"
2540 #: ../src/build.c:2396
2544 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2548 #. build the code with make custom
2549 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2550 msgid "Make Custom _Target..."
2551 msgstr "Make cun obxec_tivo personalizado..."
2553 #. build the code with make object
2554 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2555 msgid "Make _Object"
2556 msgstr "Make (_obxecto)"
2558 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2562 #. build the code with make all
2563 #: ../src/build.c:2692
2565 msgstr "Lanzar un _make all"
2567 #: ../src/callbacks.c:147
2569 msgid "%d file saved."
2570 msgid_plural "%d files saved."
2571 msgstr[0] "%d ficheiro gardado."
2572 msgstr[1] "%d ficheiros gardados."
2574 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:568
2578 #: ../src/callbacks.c:901
2579 msgid "Enter the line you want to go to:"
2580 msgstr "Introduza a liña á que quere ir:"
2582 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2584 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2586 "Por favor configure o tipo de ficheiro do ficheiro actual antes de usar esta "
2589 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2590 msgid "No more message items."
2591 msgstr "Non hai máis elementos de mensaxe."
2593 #: ../src/callbacks.c:1429
2595 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2596 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (Ficheiro non atopado)"
2598 #: ../src/callbacks.c:1478
2599 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2602 #: ../src/callbacks.c:1483
2604 msgid "Check the path setting in Preferences."
2606 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
2607 "do camiño en Preferencias."
2609 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2610 #: ../src/callbacks.c:1496
2612 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2613 msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
2615 #: ../src/callbacks.c:1505
2617 msgid "No context action set."
2618 msgstr "Acción de contexto:"
2620 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2621 #: ../src/document.c:2375
2623 msgid "\"%s\" was not found."
2624 msgstr "Non se atopou \"%s\"."
2627 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2628 msgid "Detect from file"
2629 msgstr "Detectar dende ficheiro"
2631 #: ../src/dialogs.c:226
2633 msgid "Programming Languages"
2634 msgstr "Linguaxes de _programación"
2636 #: ../src/dialogs.c:228
2638 msgid "Scripting Languages"
2639 msgstr "Linguaxes de _script"
2641 #: ../src/dialogs.c:230
2643 msgid "Markup Languages"
2644 msgstr "Linguaxes de _marcado"
2646 #: ../src/dialogs.c:308
2647 msgid "_More Options"
2648 msgstr "_Máis opcións"
2650 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2651 #: ../src/dialogs.c:315
2652 msgid "Show _hidden files"
2653 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
2655 #: ../src/dialogs.c:326
2656 msgid "Set encoding:"
2657 msgstr "Definir a codificación de caracteres:"
2659 #: ../src/dialogs.c:335
2661 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2662 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2663 "correctly by Geany.\n"
2664 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2667 "Define explicitamente unha codificación para o ficheiro, se non se "
2668 "detectase. Isto é útil cando sabe que Geany non pode detectar a codificación "
2669 "dun ficheiro correctamente.\n"
2670 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos coa "
2671 "codificación escollida."
2673 #. line 2 with filetype combo
2674 #: ../src/dialogs.c:342
2675 msgid "Set filetype:"
2676 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2678 #: ../src/dialogs.c:351
2680 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2681 "filename extension.\n"
2682 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2685 "Define explicitamente un tipo de ficheiro para o ficheiro, se non se "
2686 "detectase pola extensión do nome do ficheiro.\n"
2687 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos co tipo de "
2688 "ficheiro escollido."
2690 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2692 msgstr "Abrir ficheiro"
2694 #: ../src/dialogs.c:381
2696 msgctxt "Open dialog action"
2700 #: ../src/dialogs.c:383
2702 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2703 "all files will be opened read-only."
2705 "Abre o ficheiro en modo só lectura. Se escolle máis dun ficheiro, todos se "
2706 "abriránen modo só lectura."
2708 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2710 msgstr "Sobrescribir?"
2712 #: ../src/dialogs.c:536
2713 msgid "Filename already exists!"
2714 msgstr "Ese nome de ficheiro xa existe!"
2716 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2718 msgstr "Gardar o ficheiro"
2720 #: ../src/dialogs.c:574
2724 #: ../src/dialogs.c:575
2725 msgid "Save the file and rename it"
2726 msgstr "Gardar o ficheiro e renomealo"
2728 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2732 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2733 #: ../src/win32.c:733
2737 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2741 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2743 msgstr "Información"
2745 #: ../src/dialogs.c:783
2747 msgstr "_Non gardar"
2749 #: ../src/dialogs.c:812
2751 msgid "The file '%s' is not saved."
2752 msgstr "O ficheiro '%s' non se gardou."
2754 #: ../src/dialogs.c:813
2755 msgid "Do you want to save it before closing?"
2756 msgstr "Quere gardalo antes de pechar?"
2758 #: ../src/dialogs.c:891
2760 msgstr "Escoller tipo de letra"
2762 #: ../src/dialogs.c:1185
2764 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2767 "Produciuse un erro, ou a información do ficheiro non se pode obter (p. ex., "
2768 "cun ficheiro novo)"
2770 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2771 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2772 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
2774 msgstr "descoñecido"
2776 #: ../src/dialogs.c:1219
2778 msgid "%s Properties"
2779 msgstr "Propiedades de %s"
2781 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2783 msgstr "(con marca de orde de bytes)"
2785 #: ../src/dialogs.c:1251
2786 msgid "(without BOM)"
2787 msgstr "(sen marca de orde de bytes)"
2789 #: ../src/document.c:734
2791 msgid "File %s closed."
2792 msgstr "Pechouse o ficheiro %s"
2794 #: ../src/document.c:890
2796 msgid "New file \"%s\" opened."
2797 msgstr "Abriuse o novo ficheiro \"%s\"."
2799 #: ../src/document.c:964
2801 msgid "Could not open file %s (%s)"
2802 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (%s)"
2804 #: ../src/document.c:1013
2806 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2807 msgstr "O ficheiro \"%s\" non é %s válido "
2809 #: ../src/document.c:1019
2812 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2815 "O ficheiro \"%s\" non parece un ficheiro de texto, ou ben a codificación do "
2816 "ficheiro non é compatíbel."
2818 #: ../src/document.c:1029
2821 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2822 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2823 "cause data loss.\n"
2824 "The file was set to read-only."
2826 "Non se puido abrir correctamente o ficheiro \"%s\" e truncouse. Isto pode "
2827 "ocorrer se o ficheiro contén un byte NULL. Teña en conta que gardalo pode "
2828 "producir perda de datos.\n"
2829 "Estabeleceuse o ficheiro a só lectura."
2831 #: ../src/document.c:1241
2835 #: ../src/document.c:1244
2837 msgstr "Tabulacións"
2839 #: ../src/document.c:1247
2840 msgid "Tabs and Spaces"
2841 msgstr "Tabulacións e espazos"
2843 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2844 #. * and Spaces), the second one is the filename
2845 #: ../src/document.c:1252
2847 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2848 msgstr "Estabelecendo o modo de indentación %s para %s"
2850 #: ../src/document.c:1263
2852 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2853 msgstr "Estabelecendo o ancho de indentación %d para %s."
2855 #: ../src/document.c:1487
2857 msgid "File %s reloaded."
2858 msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
2860 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2861 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2862 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2863 #: ../src/document.c:1495
2865 msgid "File %s opened (%d%s)."
2866 msgstr "Abriuse o ficheiro %s (%d%s)."
2868 #: ../src/document.c:1497
2870 msgstr ", só lectura"
2872 #: ../src/document.c:1621
2873 msgid "Discard history"
2876 #: ../src/document.c:1622
2878 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2879 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2880 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2884 #: ../src/document.c:1626
2886 msgid "The file has been reloaded."
2887 msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
2889 #: ../src/document.c:1656
2890 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2891 msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
2893 #: ../src/document.c:1657
2895 msgid "Undo history will be lost."
2896 msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
2898 #: ../src/document.c:1658
2900 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2901 msgstr "Está seguro de que recargar '%s'?"
2903 #: ../src/document.c:1764
2904 msgid "Error renaming file."
2905 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2907 #: ../src/document.c:1885
2910 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2913 "Produciuse un erro mentres se convirtía o ficheiro de UTF-8 a \"%s\". O "
2914 "ficheiro queda sen gardar."
2916 #: ../src/document.c:1906
2919 "Error message: %s\n"
2920 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2922 "Mensaxe de erro: %s\n"
2923 "O erro produciuse en \"%s\" (liña: %d, columna: %d)."
2925 #: ../src/document.c:1910
2927 msgid "Error message: %s."
2928 msgstr "Mensaxe de erro: %s"
2930 #: ../src/document.c:1970
2932 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2934 "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fopen() fallou: "
2937 #: ../src/document.c:1988
2939 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2940 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
2942 #: ../src/document.c:2002
2944 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2945 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
2947 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
2950 msgstr "Sobrescribir?"
2952 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
2954 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2956 "O ficheiro '%s' no disco é máis recente que\n"
2959 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
2960 msgid "Try to resave the file?"
2961 msgstr "Tentar volver a gardar o ficheiro?"
2963 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
2965 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2966 msgstr "O ficheiro \"%s\" non se atopou no disco!"
2968 #: ../src/document.c:2126
2970 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2973 #: ../src/document.c:2194
2975 msgid "Error saving file (%s)."
2976 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro (%s)."
2978 #: ../src/document.c:2199
2983 "The file on disk may now be truncated!"
2987 "O ficheiro gardado no disco pode agora estar truncado!"
2989 #: ../src/document.c:2201
2990 msgid "Error saving file."
2991 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro."
2993 #: ../src/document.c:2225
2995 msgid "File %s saved."
2996 msgstr "Gardouse o ficheiro %s."
2998 #: ../src/document.c:2375
2999 msgid "Wrap search and find again?"
3000 msgstr "Buscar ciclicamente e buscar de novo?"
3002 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
3003 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
3005 msgid "No matches found for \"%s\"."
3006 msgstr "Non se atoparon coincidencias para \"%s\"."
3008 #: ../src/document.c:2470
3010 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3011 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3012 msgstr[0] "%s: substituiuse %d ocorrencia de \"%s\" por \"%s\"."
3013 msgstr[1] "%s: substituiuse %d ocorrencias de \"%s\" por \"%s\"."
3015 #: ../src/document.c:3633
3016 msgid "Do you want to reload it?"
3017 msgstr "Quere recargalo?"
3019 #: ../src/editor.c:4468
3020 msgid "Enter Tab Width"
3021 msgstr "Introduza o largo da tabulación"
3023 #: ../src/editor.c:4469
3024 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3026 "Introduza a cantidade de espazos que deberían substituírse por un caracter "
3029 #: ../src/editor.c:4674
3031 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3032 msgstr "Atención: o largo da tabulación fixado non é estándar: %d != 8!"
3034 #: ../src/encodings.c:72
3038 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3042 #: ../src/encodings.c:75
3046 #: ../src/encodings.c:76
3047 msgid "South European"
3048 msgstr "Europa do Sur"
3050 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3051 #: ../src/encodings.c:80
3055 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3059 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3060 msgid "Central European"
3061 msgstr "Europa Central"
3063 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3064 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3065 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3069 #: ../src/encodings.c:94
3070 msgid "Cyrillic/Russian"
3071 msgstr "Cirílico/Ruso"
3073 #: ../src/encodings.c:95
3074 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3075 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
3077 #: ../src/encodings.c:96
3081 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3085 #. not available at all, ?
3086 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3090 #: ../src/encodings.c:105
3091 msgid "Hebrew Visual"
3092 msgstr "Hebreo visual"
3094 #: ../src/encodings.c:107
3098 #: ../src/encodings.c:108
3102 #: ../src/encodings.c:109
3106 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3110 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3114 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3115 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3116 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3120 #. maybe not available on Linux
3121 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3122 #: ../src/encodings.c:130
3123 msgid "Chinese Simplified"
3124 msgstr "Chinés simplificado"
3126 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3127 msgid "Chinese Traditional"
3128 msgstr "Chinés tradicional"
3130 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3131 #: ../src/encodings.c:137
3135 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3136 #: ../src/encodings.c:141
3140 #: ../src/encodings.c:143
3141 msgid "Without encoding"
3142 msgstr "Sen codificación"
3144 #: ../src/encodings.c:414
3145 msgid "_West European"
3146 msgstr "Europeo _occidental"
3148 #: ../src/encodings.c:415
3149 msgid "_East European"
3150 msgstr "_Europeo oriental"
3152 #: ../src/encodings.c:416
3154 msgstr "_Asiático oriental"
3156 #: ../src/encodings.c:417
3157 msgid "_SE & SW Asian"
3158 msgstr "Asiático do _sudeste e sudoeste"
3160 #: ../src/encodings.c:418
3161 msgid "_Middle Eastern"
3162 msgstr "_Medio oriente"
3164 #: ../src/encodings.c:419
3168 #: ../src/encodings.c:535
3169 msgid "West European"
3170 msgstr "Europeo occidental"
3172 #: ../src/encodings.c:537
3173 msgid "East European"
3174 msgstr "Europeo oriental"
3176 #: ../src/encodings.c:539
3178 msgstr "Asiático oriental"
3180 #: ../src/encodings.c:541
3181 msgid "SE & SW Asian"
3182 msgstr "Asiático do sudeste e sudoeste"
3184 #: ../src/encodings.c:543
3185 msgid "Middle Eastern"
3186 msgstr "Medio oriente"
3188 #: ../src/filetypes.c:87
3190 msgid "%s source file"
3191 msgstr "Ficheiro fonte de %s"
3193 #: ../src/filetypes.c:88
3196 msgstr "Ficheiro %s"
3198 #: ../src/filetypes.c:89
3201 msgstr "Ficheiros de Script de %s"
3203 #: ../src/filetypes.c:90
3206 msgstr "Documento %s"
3208 #: ../src/filetypes.c:155
3210 msgstr "Intérprete de ordes"
3212 #: ../src/filetypes.c:156
3216 #: ../src/filetypes.c:160
3217 msgid "Cascading Stylesheet"
3218 msgstr "Folla de estilo en cascada"
3220 #: ../src/filetypes.c:169
3222 msgstr "Ficheiro de configuración"
3224 #: ../src/filetypes.c:170
3225 msgid "Gettext translation"
3226 msgstr "Ficheiro de tradución Gettext"
3228 #: ../src/filetypes.c:431
3229 msgid "_Programming Languages"
3230 msgstr "Linguaxes de _programación"
3232 #: ../src/filetypes.c:432
3233 msgid "_Scripting Languages"
3234 msgstr "Linguaxes de _script"
3236 #: ../src/filetypes.c:433
3237 msgid "_Markup Languages"
3238 msgstr "Linguaxes de _marcado"
3240 #: ../src/filetypes.c:434
3241 msgid "M_iscellaneous"
3242 msgstr "M_iscelánea"
3244 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3246 msgstr "Todos os ficheiros de código fonte"
3248 #. create meta file filter "All files"
3249 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3250 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3252 msgstr "Todos os ficheiros"
3254 #: ../src/filetypes.c:1269
3256 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3257 msgstr "Expresión regular errónea para o tipo de ficheiro %s: %s"
3259 #: ../src/geany.h:50
3263 #: ../src/highlighting.c:1231 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3264 #: ../src/templates.c:232
3266 msgid "Could not find file '%s'."
3267 msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro '%s'."
3269 #: ../src/highlighting.c:1301
3271 msgstr "Predefinido"
3273 #: ../src/highlighting.c:1342
3274 msgid "The current filetype overrides the default style."
3275 msgstr "O tipo de ficheiro actual sobreescribe o estilo predeterminado."
3277 #: ../src/highlighting.c:1343
3278 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3280 "Isto pode causar que os esquemas de cores non se mostren correctamente."
3282 #: ../src/highlighting.c:1368
3283 msgid "Color Schemes"
3284 msgstr "Esquemas de cor"
3286 #. visual group order
3287 #: ../src/keybindings.c:312 ../src/symbols.c:494
3291 #: ../src/keybindings.c:314
3293 msgstr "Portaretallos"
3295 #: ../src/keybindings.c:315
3297 msgstr "Seleccionar"
3299 #: ../src/keybindings.c:316
3303 #: ../src/keybindings.c:317
3307 #: ../src/keybindings.c:318
3309 msgstr "Configuración"
3311 #: ../src/keybindings.c:319
3315 #: ../src/keybindings.c:320
3319 #: ../src/keybindings.c:321
3323 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/symbols.c:643
3327 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:695 ../src/project.c:513
3328 #: ../src/ui_utils.c:2215
3332 #: ../src/keybindings.c:326 ../src/keybindings.c:720
3336 #: ../src/keybindings.c:327
3340 #: ../src/keybindings.c:328
3341 msgid "Notebook tab"
3342 msgstr "Separador do caderno"
3344 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3348 #: ../src/keybindings.c:339 ../src/keybindings.c:371
3352 #: ../src/keybindings.c:342
3353 msgid "Open selected file"
3354 msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
3356 #: ../src/keybindings.c:344
3360 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/toolbar.c:59
3362 msgstr "Gardar como"
3364 #: ../src/keybindings.c:348
3366 msgstr "Gardar todos"
3368 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/symbols.c:727
3370 msgstr "Propiedades"
3372 #: ../src/keybindings.c:353
3376 #: ../src/keybindings.c:355 ../src/keybindings.c:376
3380 #: ../src/keybindings.c:357
3382 msgstr "Pechar todo"
3384 #: ../src/keybindings.c:360
3386 msgstr "Recargar o ficheiro"
3388 #: ../src/keybindings.c:362
3389 msgid "Re-open last closed tab"
3390 msgstr "Abrir de novo o último separador pechado"
3392 #: ../src/keybindings.c:364
3396 #: ../src/keybindings.c:381
3400 #: ../src/keybindings.c:383
3404 #: ../src/keybindings.c:392
3405 msgid "Delete to line end"
3406 msgstr "Borrar ata o final da liña"
3408 #: ../src/keybindings.c:395
3410 msgid "Delete to beginning of line"
3411 msgstr "Borrar ata o final da liña"
3413 #: ../src/keybindings.c:398
3414 msgid "_Transpose Current Line"
3415 msgstr "_Traspor a liña actual"
3417 #: ../src/keybindings.c:400
3418 msgid "Scroll to current line"
3419 msgstr "Ir á liña actual"
3421 #: ../src/keybindings.c:402
3422 msgid "Scroll up the view by one line"
3423 msgstr "Desprazar a vista arriba unha liña"
3425 #: ../src/keybindings.c:404
3426 msgid "Scroll down the view by one line"
3427 msgstr "Desprazar a vista abaixo unha liña"
3429 #: ../src/keybindings.c:406
3430 msgid "Complete snippet"
3431 msgstr "Completar fragmentos"
3433 #: ../src/keybindings.c:408
3434 msgid "Move cursor in snippet"
3435 msgstr "Mover o cursor no fragmento"
3437 #: ../src/keybindings.c:410
3438 msgid "Suppress snippet completion"
3439 msgstr "Suprimir o completado de fragmento"
3441 #: ../src/keybindings.c:412
3442 msgid "Context Action"
3443 msgstr "Acción de contexto"
3445 #: ../src/keybindings.c:414
3446 msgid "Complete word"
3447 msgstr "Completar palabra"
3449 #: ../src/keybindings.c:416
3450 msgid "Show calltip"
3451 msgstr "Mostrar suxestións da función"
3453 #: ../src/keybindings.c:418
3454 msgid "Word part completion"
3455 msgstr "Completado de partes de palabras"
3457 #: ../src/keybindings.c:421
3458 msgid "Move line(s) up"
3459 msgstr "Mover liña(s) cara arriba"
3461 #: ../src/keybindings.c:424
3462 msgid "Move line(s) down"
3463 msgstr "Mover liña(s) cara abaixo"
3465 #: ../src/keybindings.c:429
3469 #: ../src/keybindings.c:431
3473 #: ../src/keybindings.c:433
3477 #: ../src/keybindings.c:444
3479 msgstr "Seleccionar todo"
3481 #: ../src/keybindings.c:446
3482 msgid "Select current word"
3483 msgstr "Seleccionar a palabra actual"
3485 #: ../src/keybindings.c:454
3486 msgid "Select to previous word part"
3487 msgstr "Seleccionar ata a anterior parte de palabra"
3489 #: ../src/keybindings.c:456
3490 msgid "Select to next word part"
3491 msgstr "Seleccionar ata a seguinte parte de palabra"
3493 #: ../src/keybindings.c:464
3494 msgid "Toggle line commentation"
3495 msgstr "Intercambiar o comentado da liña"
3497 #: ../src/keybindings.c:467
3498 msgid "Comment line(s)"
3499 msgstr "Comentar liña(s)"
3501 #: ../src/keybindings.c:469
3502 msgid "Uncomment line(s)"
3503 msgstr "Descomentar liña(s)"
3505 #: ../src/keybindings.c:471
3506 msgid "Increase indent"
3507 msgstr "Aumentar a sangría"
3509 #: ../src/keybindings.c:474
3510 msgid "Decrease indent"
3511 msgstr "Diminuír a sangría"
3513 #: ../src/keybindings.c:477
3514 msgid "Increase indent by one space"
3515 msgstr "Aumentar o sangrado nun espazo"
3517 #: ../src/keybindings.c:479
3518 msgid "Decrease indent by one space"
3519 msgstr "Reducir o sangrado nun espazo"
3521 #: ../src/keybindings.c:483
3522 msgid "Send to Custom Command 1"
3523 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3525 #: ../src/keybindings.c:485
3526 msgid "Send to Custom Command 2"
3527 msgstr "Enviar á orde personalizada 2"
3529 #: ../src/keybindings.c:487
3530 msgid "Send to Custom Command 3"
3531 msgstr "Enviar á orde personalizada 3"
3533 #: ../src/keybindings.c:489
3535 msgid "Send to Custom Command 4"
3536 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3538 #: ../src/keybindings.c:491
3540 msgid "Send to Custom Command 5"
3541 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3543 #: ../src/keybindings.c:493
3545 msgid "Send to Custom Command 6"
3546 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3548 #: ../src/keybindings.c:495
3550 msgid "Send to Custom Command 7"
3551 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3553 #: ../src/keybindings.c:497
3555 msgid "Send to Custom Command 8"
3556 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3558 #: ../src/keybindings.c:499
3560 msgid "Send to Custom Command 9"
3561 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3563 #: ../src/keybindings.c:507
3567 #: ../src/keybindings.c:512
3569 msgstr "Inserir data"
3571 #: ../src/keybindings.c:518
3572 msgid "Insert New Line Before Current"
3573 msgstr "Inserir unha nova liña antes da actual"
3575 #: ../src/keybindings.c:520
3576 msgid "Insert New Line After Current"
3577 msgstr "Inserir unha nova liña despois da actual"
3579 #: ../src/keybindings.c:533 ../src/search.c:466
3583 #: ../src/keybindings.c:535
3585 msgstr "Buscar seguinte"
3587 #: ../src/keybindings.c:537
3588 msgid "Find Previous"
3589 msgstr "Buscar anterior"
3591 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:619
3595 #: ../src/keybindings.c:546 ../src/search.c:869
3596 msgid "Find in Files"
3597 msgstr "Buscar en ficheiros"
3599 #: ../src/keybindings.c:549
3600 msgid "Next Message"
3601 msgstr "Seguinte mensaxe"
3603 #: ../src/keybindings.c:551
3604 msgid "Previous Message"
3605 msgstr "Mensaxe anterior"
3607 #: ../src/keybindings.c:554
3609 msgstr "Uso da busca"
3611 #: ../src/keybindings.c:557
3612 msgid "Find Document Usage"
3613 msgstr "Uso da busca en documentos"
3615 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3616 msgid "Navigate back a location"
3617 msgstr "Navegar cara atrás unha localización"
3619 #: ../src/keybindings.c:566 ../src/toolbar.c:71
3620 msgid "Navigate forward a location"
3621 msgstr "Navegar cara adiante unha localización"
3623 #: ../src/keybindings.c:571
3624 msgid "Go to matching brace"
3625 msgstr "Ir ao paréntese correspondente"
3627 #: ../src/keybindings.c:574
3628 msgid "Toggle marker"
3629 msgstr "Intercambiar marcador"
3631 #: ../src/keybindings.c:583
3633 msgid "Go to Symbol Definition"
3634 msgstr "Ir á definición da etiqueta"
3636 #: ../src/keybindings.c:586
3638 msgid "Go to Symbol Declaration"
3639 msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
3641 #: ../src/keybindings.c:588
3642 msgid "Go to Start of Line"
3643 msgstr "Ir ao comezo de liña"
3645 #: ../src/keybindings.c:590
3646 msgid "Go to End of Line"
3647 msgstr "Ir ao final de liña"
3649 #: ../src/keybindings.c:592
3650 msgid "Go to Start of Display Line"
3651 msgstr "Ir ao inicio da liña en pantalla"
3653 #: ../src/keybindings.c:594
3654 msgid "Go to End of Display Line"
3655 msgstr "Ir ao final da liña en pantalla"
3657 #: ../src/keybindings.c:596
3658 msgid "Go to Previous Word Part"
3659 msgstr "Ir á anterior parte de palabra"
3661 #: ../src/keybindings.c:598
3662 msgid "Go to Next Word Part"
3663 msgstr "Ir á seguinte parte de palabra"
3665 #: ../src/keybindings.c:603
3666 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3667 msgstr "Intercambiar todos os widgets adicionais"
3669 #: ../src/keybindings.c:606
3671 msgstr "Pantalla completa"
3673 #: ../src/keybindings.c:608
3674 msgid "Toggle Messages Window"
3675 msgstr "Des/Activar a xanela de mensaxes"
3677 #: ../src/keybindings.c:611
3678 msgid "Toggle Sidebar"
3679 msgstr "Des/Activar a barra lateral"
3681 #: ../src/keybindings.c:613
3685 #: ../src/keybindings.c:615
3689 #: ../src/keybindings.c:617
3691 msgstr "Reiniciar o zoom"
3693 #: ../src/keybindings.c:622
3694 msgid "Switch to Editor"
3695 msgstr "Cambiar ao editor"
3697 #: ../src/keybindings.c:624
3698 msgid "Switch to Search Bar"
3699 msgstr "Cambiar á barra de busca"
3701 #: ../src/keybindings.c:626
3702 msgid "Switch to Message Window"
3703 msgstr "Cambiar á xanela de mensaxes"
3705 #: ../src/keybindings.c:628
3706 msgid "Switch to Compiler"
3707 msgstr "Cambiar ao compilador"
3709 #: ../src/keybindings.c:630
3710 msgid "Switch to Messages"
3711 msgstr "Cambiar ás mensaxes"
3713 #: ../src/keybindings.c:632
3714 msgid "Switch to Scribble"
3715 msgstr "Cambiar ás anotacións"
3717 #: ../src/keybindings.c:634
3718 msgid "Switch to VTE"
3719 msgstr "Cambiar ao ETV"
3721 #: ../src/keybindings.c:636
3722 msgid "Switch to Sidebar"
3723 msgstr "Cambiar á barra lateral"
3725 #: ../src/keybindings.c:638
3726 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3727 msgstr "Cambiar a lista de símbolos na barra lateral"
3729 #: ../src/keybindings.c:640
3730 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3731 msgstr "Cambiar a lista de documentos na barra lateral"
3733 #: ../src/keybindings.c:645
3734 msgid "Switch to left document"
3735 msgstr "Cambiar ao documento á esquerda"
3737 #: ../src/keybindings.c:647
3738 msgid "Switch to right document"
3739 msgstr "Cambiar ao documento á dereita"
3741 #: ../src/keybindings.c:649
3742 msgid "Switch to last used document"
3743 msgstr "Cambiar ao último documento usado"
3745 #: ../src/keybindings.c:652
3746 msgid "Move document left"
3747 msgstr "Mover o documento á esquerda"
3749 #: ../src/keybindings.c:655
3750 msgid "Move document right"
3751 msgstr "Mover o documento á dereita"
3753 #: ../src/keybindings.c:657
3754 msgid "Move document first"
3755 msgstr "Mover o documento ao inicio"
3757 #: ../src/keybindings.c:659
3758 msgid "Move document last"
3759 msgstr "Mover o documento ao final"
3761 #: ../src/keybindings.c:664
3762 msgid "Toggle Line wrapping"
3763 msgstr "Des/Activar o axuste de liñas"
3765 #: ../src/keybindings.c:666
3766 msgid "Toggle Line breaking"
3767 msgstr "Des/Activar a rotura de liñas"
3769 #: ../src/keybindings.c:674
3770 msgid "Replace spaces with tabs"
3771 msgstr "Substituír espazos por tabulacións"
3773 #: ../src/keybindings.c:676
3774 msgid "Toggle current fold"
3775 msgstr "Des/Activar o pregado actual"
3777 #: ../src/keybindings.c:678
3779 msgstr "Pregar todo"
3781 #: ../src/keybindings.c:680
3783 msgstr "Despregar todo"
3785 #: ../src/keybindings.c:682
3786 msgid "Reload symbol list"
3787 msgstr "Recargar a lista de símbolos"
3789 #: ../src/keybindings.c:684
3790 msgid "Remove Markers"
3791 msgstr "Eliminar marcadores"
3793 #: ../src/keybindings.c:686
3794 msgid "Remove Error Indicators"
3795 msgstr "Eliminar indicadores de erro"
3797 #: ../src/keybindings.c:688
3798 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3799 msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de erro"
3801 #: ../src/keybindings.c:693 ../src/toolbar.c:72
3805 #: ../src/keybindings.c:697
3809 #: ../src/keybindings.c:700
3810 msgid "Make custom target"
3811 msgstr "Make (destino personalizado)"
3813 #: ../src/keybindings.c:702
3815 msgstr "Make object"
3817 #: ../src/keybindings.c:704
3819 msgstr "Seguinte erro"
3821 #: ../src/keybindings.c:706
3822 msgid "Previous error"
3823 msgstr "Erro anterior"
3825 #: ../src/keybindings.c:708
3829 #: ../src/keybindings.c:710
3830 msgid "Build options"
3831 msgstr "Opcións para construír"
3833 #: ../src/keybindings.c:715
3834 msgid "Show Color Chooser"
3835 msgstr "Mostrar o selector de cores"
3837 #: ../src/keybindings.c:998
3838 msgid "Keyboard Shortcuts"
3839 msgstr "Atallos de teclado"
3841 #: ../src/keybindings.c:1010
3842 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3843 msgstr "Os seguintes atallos de teclado son configurábeis :"
3845 #: ../src/keyfile.c:1033
3846 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3847 msgstr "Escriba aquí o que queira, úseo como un taboleiro de avisos ou apuntes"
3849 #: ../src/keyfile.c:1260
3850 msgid "Failed to load one or more session files."
3851 msgstr "Produciuse un erro ao cargar un ou máis ficheiros de sesión."
3853 #: ../src/libmain.c:122
3856 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3857 "conjunction with --line)"
3859 "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto (útil "
3860 "cando se usa xunto con --line)"
3862 #: ../src/libmain.c:122
3866 #: ../src/libmain.c:123
3868 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3869 msgstr "Usar un directorio de configuración diferente"
3871 #: ../src/libmain.c:123
3875 #: ../src/libmain.c:124
3876 msgid "Print internal filetype names"
3877 msgstr "Imprimir os nomes de tipos de ficheiros internos"
3879 #: ../src/libmain.c:125
3880 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3881 msgstr "Xerar o ficheiro global de etiquetas (vexa a documentación)"
3883 #: ../src/libmain.c:126
3885 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3886 msgstr "Non preprocesar ficheiros C/C++ ao xerar as etiquetas"
3888 #: ../src/libmain.c:128
3889 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3891 "Non abrir ficheiros nunha instancia existente, forzar a apertura dunha nova "
3894 #: ../src/libmain.c:129
3897 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3899 "Usar este ficheiro de socket para a comunicación cunha instancia existente "
3902 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3906 #: ../src/libmain.c:130
3907 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3909 "Devolve unha lista de documentos abertos nunha instancia existente de Geany"
3911 #: ../src/libmain.c:132
3913 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3914 msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto"
3916 #: ../src/libmain.c:132
3920 #: ../src/libmain.c:133
3921 msgid "Don't show message window at startup"
3922 msgstr "Non mostrar a xanela de mensaxes ao inicio"
3924 #: ../src/libmain.c:134
3925 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3926 msgstr "Non cargar datos de completado automático (vexa a documentación)"
3928 #: ../src/libmain.c:136
3929 msgid "Don't load plugins"
3930 msgstr "Non cargar os plugins"
3932 #: ../src/libmain.c:138
3933 msgid "Print Geany's installation prefix"
3934 msgstr "Imprime o prefixo de instalación de Geany"
3936 #: ../src/libmain.c:139
3937 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3938 msgstr "Abrir todos os ficheiros en modo de só lectura (vexa a documentación)"
3940 #: ../src/libmain.c:140
3941 msgid "Don't load the previous session's files"
3942 msgstr "Non cargar os ficheiros da sesión previa"
3944 #: ../src/libmain.c:142
3945 msgid "Don't load terminal support"
3946 msgstr "Non cargar a compatibilidade coa terminal"
3948 #: ../src/libmain.c:143
3949 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3952 #: ../src/libmain.c:145
3954 msgstr "Ser detallado"
3956 #: ../src/libmain.c:146
3957 msgid "Show version and exit"
3958 msgstr "Mostrar a versión e saír"
3960 #: ../src/libmain.c:536
3962 msgstr "[Ficheiros...]"
3964 #: ../src/libmain.c:538
3966 msgid "A fast and lightweight IDE."
3967 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro "
3969 #: ../src/libmain.c:539
3970 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3973 #. note for translators: library versions are printed after this
3974 #: ../src/libmain.c:572
3976 msgid "built on %s with "
3977 msgstr "compilado no %s con"
3979 #: ../src/libmain.c:665
3980 msgid "Move it now?"
3981 msgstr "Movelo agora?"
3983 #: ../src/libmain.c:667
3984 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3986 "Geany precisa mover o seu directorio de configuración vello antes de comezar."
3988 #: ../src/libmain.c:676
3991 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3994 "O seu directorio de configuración moveuse correctamente de \"%s\" a \"%s\"."
3996 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3997 #. * describes why moving the dir didn't work
3998 #: ../src/libmain.c:686
4001 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4002 "Please move manually the directory to the new location."
4004 "Non foi posíbel mover o seu vello directorio de configuración \"%s\" a \"%s"
4005 "\" (%s). Por favor, mova de xeito manual o directorio á nova localización."
4007 #: ../src/libmain.c:768
4010 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4011 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4012 "Start Geany anyway?"
4014 "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s).\n"
4015 "Podería haber algúns problemas ao usar Geany sen directorio de "
4017 "Iniciar Geany de todos xeitos?"
4019 #: ../src/libmain.c:1175
4021 msgid "This is Geany %s."
4022 msgstr "Isto é Geany %s"
4024 #: ../src/libmain.c:1177
4026 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4027 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s)."
4029 #: ../src/libmain.c:1401
4030 msgid "Do you really want to quit?"
4031 msgstr "Está seguro de que desexa saír?"
4033 #: ../src/libmain.c:1439
4034 msgid "Configuration files reloaded."
4035 msgstr "Recargáronse os ficheiros de configuración."
4038 msgid "Debug Messages"
4039 msgstr "Mensaxes de depuración"
4045 #: ../src/msgwindow.c:219
4046 msgid "Status messages"
4047 msgstr "Mensaxes de estado"
4049 #: ../src/msgwindow.c:673
4053 #: ../src/msgwindow.c:682
4055 msgstr "Copi_ar todo"
4057 #: ../src/msgwindow.c:712
4058 msgid "_Hide Message Window"
4059 msgstr "_Ocultar a xanela de mensaxes"
4061 #: ../src/msgwindow.c:773
4063 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4065 "Non foi posíbel atopar o ficheiro '%s' - intentarase no camiño do documento "
4068 #: ../src/msgwindow.c:1209
4069 msgid "The document has been closed."
4072 #: ../src/notebook.c:199
4073 msgid "Switch to Document"
4074 msgstr "Cambiar ao documento"
4076 #: ../src/notebook.c:477
4078 msgid "Open in New _Window"
4079 msgstr "Abrir ficheiro"
4081 #: ../src/notebook.c:502
4083 msgid "Close Documents to the _Right"
4084 msgstr "Mover o documento á dereita"
4086 #: ../src/plugins.c:233
4089 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4090 "please recompile it."
4092 "O plugin \"%s\" non é compatíbel a nivel binario con esta versión de Geany - "
4093 "por favor, recompíleo. "
4095 #: ../src/plugins.c:1271
4096 msgid "_Plugin Manager"
4097 msgstr "Xestor de _plugins"
4099 #: ../src/plugins.c:1650
4102 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4106 #. Four allocations is less than ideal but meh
4107 #: ../src/plugins.c:1652
4115 #: ../src/plugins.c:1680
4116 msgid "No plugins available."
4117 msgstr "Non hai plugins dispoñíbeis."
4119 #: ../src/plugins.c:1812
4123 #: ../src/plugins.c:1819
4127 #: ../src/plugins.c:1936
4131 #: ../src/plugins.c:1977
4132 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4133 msgstr "Escolla que plugins se deben cargar ao iniciar:"
4135 #: ../src/plugins.c:2070
4138 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4142 #: ../src/pluginutils.c:427
4143 msgid "Configure Plugins"
4144 msgstr "Configurar plugins"
4146 #: ../src/prefs.c:181
4148 msgstr "Captura de teclas"
4150 #: ../src/prefs.c:187
4152 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4153 msgstr "Prema a combinación de teclas que quere usar para \"%s\"."
4155 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
4157 msgstr "_Expandir todo"
4159 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
4160 msgid "_Collapse All"
4161 msgstr "_Contraer todo"
4163 #: ../src/prefs.c:292
4167 #: ../src/prefs.c:297
4171 #: ../src/prefs.c:1485
4175 #: ../src/prefs.c:1487
4177 msgstr "S_obrescribir"
4179 #: ../src/prefs.c:1488
4180 msgid "Override that keybinding?"
4181 msgstr "Sobrescribir ese atallo de teclado?"
4183 #: ../src/prefs.c:1489
4185 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4186 msgstr "A combinación '%s' xa se usa para \"%s\"."
4188 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4190 #: ../src/prefs.c:1698
4191 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4193 "Introduza os camiños ás ferramentas embaixo. Pode deixar en branco as "
4194 "ferramentas que non necesite."
4197 #: ../src/prefs.c:1703
4199 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4202 "Configurar a información que se usará nos modelos. Vexa a documentación se "
4203 "quere máis detalles."
4206 #: ../src/prefs.c:1708
4208 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4209 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4210 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4212 "Aquí pode cambiar atallos de teclado para varias accións. Seleccione unha e "
4213 "prema no botón de Cambiar para introducir un novo atallo, ou prema dúas "
4214 "veces nunha acción para editar directamente a representación textual do "
4217 #. page Editor->Indentation
4218 #: ../src/prefs.c:1713
4220 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4221 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4223 "<i>Atención: o proxecto actual sobrescribe estas configuracións. Vexa "
4224 "<b>Proxecto->Propiedades</b>.</i>"
4226 #: ../src/printing.c:164
4228 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4229 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
4231 #: ../src/printing.c:234
4232 msgid "Document Setup"
4233 msgstr "Configuración do documento"
4235 #: ../src/printing.c:269
4236 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4237 msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
4239 #: ../src/printing.c:421
4243 #: ../src/printing.c:445
4245 msgid "Page %d of %d"
4246 msgstr "Páxina %d de %d"
4248 #: ../src/printing.c:501
4250 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4251 msgstr "Non se enviou o documento %s ao subsistema de impresión."
4253 #: ../src/printing.c:503
4255 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4256 msgstr "Enviouse o documento %s ao subsistema de impresión."
4258 #: ../src/printing.c:554
4260 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4261 msgstr "Produciuse un erro na impresión de %s (%s)."
4263 #: ../src/printing.c:592
4264 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4266 "Por favor, configure antes unha orde para imprimir no diálogo de "
4269 #: ../src/printing.c:600
4272 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4276 "Imprimirase o ficheiro \"%s\" coa seguinte orde:\n"
4280 #: ../src/printing.c:615
4283 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4286 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
4287 "do camiño en Preferencias."
4289 #: ../src/printing.c:622
4291 msgid "File %s printed."
4292 msgstr "Imprimiuse o ficheiro %s."
4294 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4295 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4296 #: ../src/project.c:100
4300 #: ../src/project.c:135
4301 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4304 #: ../src/project.c:153
4306 msgstr "Proxecto novo"
4308 #: ../src/project.c:158
4312 #: ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
4313 #: ../plugins/classbuilder.c:477
4317 #: ../src/project.c:176
4319 msgid "Project name"
4322 #: ../src/project.c:188
4325 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4326 "should normally have the \"%s\" extension."
4329 #: ../src/project.c:202
4331 msgstr "Camiño base:"
4333 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4334 msgid "Choose Project Base Path"
4335 msgstr "Seleccionar o camiño base do proxecto"
4337 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4338 msgid "Project file could not be written"
4339 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto"
4341 #: ../src/project.c:256
4343 msgid "Project \"%s\" created."
4344 msgstr "Creouse o proxecto \"%s\"."
4346 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4348 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4349 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de proxecto \"%s\"."
4351 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4352 msgid "Open Project"
4353 msgstr "Abrir un proxecto"
4355 #: ../src/project.c:354
4356 msgid "Project files"
4357 msgstr "Ficheiros do proxecto"
4359 #: ../src/project.c:416
4361 msgid "Project \"%s\" closed."
4362 msgstr "Pechouse o proxecto \"%s\"."
4364 #: ../src/project.c:626
4366 msgid "Project \"%s\" saved."
4367 msgstr "Gardouse o proxecto \"%s\"."
4369 #: ../src/project.c:659
4370 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4371 msgstr "Quere pechalo antes de continuar?"
4373 #: ../src/project.c:660
4375 msgid "The '%s' project is open."
4376 msgstr "O proxecto '%s' está aberto."
4378 #: ../src/project.c:709
4379 msgid "The specified project name is too short."
4380 msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado curto."
4382 #: ../src/project.c:715
4384 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4386 "O nome de proxecto especificado é demasiado longo (o máximo son %d "
4389 #: ../src/project.c:727
4390 msgid "You have specified an invalid project filename."
4391 msgstr "Especificou un nome de ficheiro para o proxecto non válido."
4393 #: ../src/project.c:750
4394 msgid "Create the project's base path directory?"
4395 msgstr "Crear o directorio base do proxecto?"
4397 #: ../src/project.c:751
4399 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4400 msgstr "O camiño \"%s\" non existe."
4402 #: ../src/project.c:760
4404 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4405 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio base do proxecto (%s)."
4407 #: ../src/project.c:773
4409 msgid "Project file could not be written (%s)."
4410 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto (%s)."
4412 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4414 msgstr "Substituí_r"
4416 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4418 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4419 msgstr "O ficheiro '%s' xa existe. Desexa sobrescribilo?"
4421 #. initialise the dialog
4422 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4423 msgid "Choose Project Filename"
4424 msgstr "Seleccione o nome de ficheiro do proxecto"
4426 #: ../src/project.c:1013
4428 msgid "Project \"%s\" opened."
4429 msgstr "Abriuse o proxecto \"%s\"."
4431 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4432 msgid "_Use regular expressions"
4433 msgstr "_Usar expresións regulares"
4435 #: ../src/search.c:313
4438 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4439 "regular expressions, please refer to the manual."
4441 "Use expresións regulares tipo POSIX. Para obter información detallada sobre "
4442 "como usar expresións regulares, lea a documentación."
4444 #: ../src/search.c:318
4445 msgid "Use _escape sequences"
4446 msgstr "Usar secuencias de _escape"
4448 #: ../src/search.c:322
4450 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4451 "corresponding control characters"
4453 "Substituír \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres unicode) polos "
4454 "correspondentes caracteres de control"
4456 #: ../src/search.c:325
4457 msgid "Use multi-line matchin_g"
4460 #: ../src/search.c:330
4462 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4463 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4464 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4468 #: ../src/search.c:343
4469 msgid "Search _backwards"
4470 msgstr "_Buscar cara atrás"
4472 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4473 msgid "C_ase sensitive"
4474 msgstr "Diferen_ciar entre maiúsculas e minúsculas"
4476 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4477 msgid "Match only a _whole word"
4478 msgstr "Coincidencias só con palabras _enteiras"
4480 #: ../src/search.c:357
4481 msgid "Match from s_tart of word"
4482 msgstr "Coincidir dende o _comezo da palabra"
4484 #: ../src/search.c:473
4488 #: ../src/search.c:478
4492 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4493 msgid "_Search for:"
4496 #. Now add the multiple match options
4497 #: ../src/search.c:510
4499 msgstr "_Buscar todo"
4501 #: ../src/search.c:517
4505 #: ../src/search.c:519
4506 msgid "Mark all matches in the current document"
4507 msgstr "Marcar todas as coincidencias do documento actual"
4509 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4513 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4514 msgid "_In Document"
4515 msgstr "_No documento"
4517 #. close window checkbox
4518 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4519 msgid "Close _dialog"
4520 msgstr "Pechar o _diálogo"
4522 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4523 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4524 msgstr "Desactive esta opción para manter o diálogo aberto"
4526 #: ../src/search.c:634
4527 msgid "Replace & Fi_nd"
4528 msgstr "Substituír e _buscar"
4530 #: ../src/search.c:643
4531 msgid "Replace wit_h:"
4532 msgstr "Substituír _por:"
4534 #. Now add the multiple replace options
4535 #: ../src/search.c:692
4536 msgid "Re_place All"
4537 msgstr "Su_bstituír todo"
4539 #: ../src/search.c:709
4540 msgid "In Se_lection"
4541 msgstr "Na se_lección"
4543 #: ../src/search.c:711
4544 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4545 msgstr "Substituír todas as coincidencias no texto seleccionado actualmente"
4547 #: ../src/search.c:828
4551 #: ../src/search.c:830
4555 #: ../src/search.c:832
4557 msgstr "Personalizado"
4559 #: ../src/search.c:836
4561 "All: search all files in the directory\n"
4562 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4563 "Custom: specify file patterns manually"
4565 "Todo: buscar en todos os ficheiros do directorio\n"
4566 "Proxecto: usar os patróns de ficheiro definidos na configuración do "
4568 "Personalizado: Especificar os patróns manualmente"
4570 #: ../src/search.c:898
4572 msgstr "Fi_cheiros:"
4574 #: ../src/search.c:910
4575 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4576 msgstr "Patróns de ficheiro, p.e. *.c *.h"
4578 #: ../src/search.c:922
4580 msgstr "_directorio:"
4582 #: ../src/search.c:941
4584 msgstr "Codificació_n:"
4586 #: ../src/search.c:965
4587 msgid "See grep's manual page for more information"
4588 msgstr "Vexa a paxina de manual de grep para obter máis información"
4590 #: ../src/search.c:967
4591 msgid "_Recurse in subfolders"
4592 msgstr "Buscar de xeito _recursivo en subcartafoles"
4594 #: ../src/search.c:980
4595 msgid "_Invert search results"
4596 msgstr "_Inverter os resultados da busca"
4598 #: ../src/search.c:984
4599 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4601 "Inverter o sentido da coincidencia, para seleccionar liñas que non coincidan"
4603 #: ../src/search.c:1001
4604 msgid "E_xtra options:"
4605 msgstr "Opcións e_xtra:"
4607 #: ../src/search.c:1009
4608 msgid "Other options to pass to Grep"
4609 msgstr "Outras opcións que se lle pasarán a Grep"
4611 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4613 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4614 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4615 msgstr[0] "Encontrada %d coincidencia para \"%s\"."
4616 msgstr[1] "Encontradas %d coincidencias para \"%s\"."
4618 #: ../src/search.c:1427
4620 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4621 msgstr "Substituíronse %u coincidencias en %u documentos."
4623 #: ../src/search.c:1616
4624 msgid "Invalid directory for find in files."
4625 msgstr "O directorio para buscar en ficheiros non é válido."
4627 #: ../src/search.c:1633
4628 msgid "No text to find."
4629 msgstr "Non hai texto que buscar."
4631 #: ../src/search.c:1709
4632 msgid "Searching..."
4633 msgstr "Buscando..."
4635 #: ../src/search.c:1711
4637 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4638 msgstr "%s %s -- %s (no directorio: %s)"
4640 #: ../src/search.c:1719
4643 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4645 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
4646 "do camiño en Preferencias."
4648 #: ../src/search.c:1759
4650 msgid "Could not open directory (%s)"
4651 msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio (%s)"
4653 #: ../src/search.c:1849
4654 msgid "Search failed."
4655 msgstr "Produciuse un erro durante a busca."
4657 #: ../src/search.c:1873
4659 msgid "Search completed with %d match."
4660 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4661 msgstr[0] "Completouse a busca con %d coincidencia."
4662 msgstr[1] "Completouse a busca con %d coincidencias."
4664 #: ../src/search.c:1881
4665 msgid "No matches found."
4666 msgstr "Non se atoparon coincidencias"
4668 #: ../src/search.c:1911
4670 msgid "Bad regex: %s"
4671 msgstr "Expresión regular errónea: %s"
4673 #. TODO maybe this message needs a rewording
4674 #: ../src/socket.c:236
4676 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4678 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4680 "Geany tratou de acceder ao socket de dominio Unix doutra instancia "
4681 "executándose baixo outro usuario.\n"
4682 "Isto é un erro fatal, e Geany pecharase agora."
4684 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4685 msgid "Text ended before matching quote was found"
4688 #. TL note: from glib
4689 #: ../src/spawn.c:132
4690 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4693 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4694 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4697 #: ../src/spawn.c:260
4699 msgid "Program not found"
4700 msgstr "Non se encontrou a orde"
4702 #: ../src/spawn.c:766
4704 msgid "Failed to change to the working directory"
4705 msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
4707 #: ../src/spawn.c:771
4708 msgid "Unknown error executing child process"
4711 #: ../src/stash.c:1177
4715 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4719 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4723 #: ../src/symbols.c:475
4727 #: ../src/symbols.c:476
4731 #: ../src/symbols.c:477
4735 #: ../src/symbols.c:478
4739 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4740 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4741 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4742 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4743 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4747 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4751 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4752 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4753 #: ../src/symbols.c:781
4757 #: ../src/symbols.c:487
4758 msgid "Type constructors"
4759 msgstr "Construtores de tipo"
4761 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4762 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4763 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4764 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4765 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4769 #: ../src/symbols.c:493
4773 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4777 #: ../src/symbols.c:496
4781 #: ../src/symbols.c:497
4785 #: ../src/symbols.c:498
4789 #: ../src/symbols.c:504
4793 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4794 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4795 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4796 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4800 #: ../src/symbols.c:518
4804 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4808 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4809 msgid "Subsubsection"
4810 msgstr "Sub-subsección"
4812 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4816 #: ../src/symbols.c:539
4820 #: ../src/symbols.c:540
4824 #: ../src/symbols.c:541
4828 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4832 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4836 #: ../src/symbols.c:559
4837 msgid "Implementations"
4838 msgstr "Implementacións"
4840 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4841 msgid "Typedefs / Enums"
4842 msgstr "Definicións de tipo / enumeracións "
4844 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4845 #: ../src/symbols.c:827
4849 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4850 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4854 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4855 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4859 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4860 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4861 #: ../src/symbols.c:817
4865 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4869 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4870 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4874 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4878 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4882 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4884 msgstr "Espazos de nomes"
4886 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4887 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4888 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4892 #: ../src/symbols.c:613
4896 #: ../src/symbols.c:614
4898 msgstr "Encabezamentos H1"
4900 #: ../src/symbols.c:615
4902 msgstr "Encabezamentos H2"
4904 #: ../src/symbols.c:616
4906 msgstr "Encabezamentos H3"
4908 #: ../src/symbols.c:624
4909 msgid "ID Selectors"
4910 msgstr "Selectores de ID"
4912 #: ../src/symbols.c:625
4913 msgid "Type Selectors"
4914 msgstr "Selectores de tipo"
4916 #: ../src/symbols.c:644
4917 msgid "Section Level 1"
4918 msgstr "Nivel de sección 1"
4920 #: ../src/symbols.c:645
4921 msgid "Section Level 2"
4922 msgstr "Nivel de sección 2"
4924 #: ../src/symbols.c:646
4925 msgid "Section Level 3"
4926 msgstr "Nivel de sección 3"
4928 #: ../src/symbols.c:647
4929 msgid "Section Level 4"
4930 msgstr "Nivel de sección 4"
4932 #: ../src/symbols.c:656
4936 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4938 msgstr "Procedementos"
4940 #: ../src/symbols.c:678
4942 msgstr "Importacións"
4944 #: ../src/symbols.c:686
4948 #: ../src/symbols.c:687
4949 msgid "Architectures"
4950 msgstr "Arquitecturas"
4952 #: ../src/symbols.c:689
4953 msgid "Functions / Procedures"
4954 msgstr "Funcións / procedementos"
4956 #: ../src/symbols.c:690
4957 msgid "Variables / Signals"
4958 msgstr "Variábeis / sinais"
4960 #: ../src/symbols.c:691
4961 msgid "Processes / Blocks / Components"
4962 msgstr "Procesos / bloques / componentes"
4964 #: ../src/symbols.c:699
4968 #: ../src/symbols.c:701
4969 msgid "Functions / Tasks"
4970 msgstr "Funcións / tarefas"
4972 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4976 #: ../src/symbols.c:763
4980 #: ../src/symbols.c:765
4981 msgid "Functions / Subroutines"
4982 msgstr "Funcións / subrutinas"
4984 #: ../src/symbols.c:768
4986 msgstr "Compoñentes"
4988 #: ../src/symbols.c:769
4992 #: ../src/symbols.c:780
4994 msgstr "Definicións"
4996 #: ../src/symbols.c:787
5000 #: ../src/symbols.c:796
5004 #: ../src/symbols.c:797
5008 #: ../src/symbols.c:798
5010 msgstr "Disparadores"
5012 #: ../src/symbols.c:799
5016 #: ../src/symbols.c:831
5017 msgid "Extern Variables"
5018 msgstr "Variábeis externas"
5020 #: ../src/symbols.c:1636
5022 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5023 msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido para a extensión \"%s\".\n"
5025 #: ../src/symbols.c:1662
5027 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5029 "Non foi posíbel crear o ficheiro de etiquetas, se cadra porque non se "
5030 "atoparon etiquetas.\n"
5032 #: ../src/symbols.c:1669
5035 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5038 "Uso: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
5041 #: ../src/symbols.c:1670
5045 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5049 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5052 #: ../src/symbols.c:1684
5054 msgid "Load Tags File"
5055 msgstr "Cargar etiquetas"
5057 #: ../src/symbols.c:1691
5059 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5060 msgstr "Ficheiros de etiquetas de Geany (*.*.tags)"
5062 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5063 #: ../src/symbols.c:1711
5065 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5066 msgstr "Cargáronse as etiquetas para %s do ficheiro '%s'."
5068 #: ../src/symbols.c:1714
5070 msgid "Could not load tags file '%s'."
5071 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de etiquetas '%s'."
5073 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5074 #: ../src/symbols.c:1949
5076 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5077 msgstr "<b>Mostrar</b>"
5079 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5080 #: ../src/symbols.c:1952
5085 #: ../src/symbols.c:2161
5087 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5088 msgstr "Non se atopou a definición diferida \"%s\"."
5090 #: ../src/symbols.c:2163
5092 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5093 msgstr "Non se atopou a definición de \"%s\"."
5095 #: ../src/symbols.c:2579
5096 msgid "Sort by _Name"
5097 msgstr "Ordenar por _nome"
5099 #: ../src/symbols.c:2586
5100 msgid "Sort by _Appearance"
5101 msgstr "Ordenar por _aparición"
5103 #: ../src/templates.c:83
5105 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5106 msgstr "Produciuse un erro ao converter o ficheiro modelo \"%s\" a UTF-8"
5108 #: ../src/templates.c:618
5111 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5112 "are a common cause of errors. Error: %s."
5115 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5116 #: ../src/toolbar.c:58
5117 msgid "Save the current file"
5118 msgstr "Gardar o ficheiro actual"
5120 #: ../src/toolbar.c:60
5121 msgid "Save all open files"
5122 msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos"
5124 #: ../src/toolbar.c:61
5125 msgid "Reload the current file from disk"
5126 msgstr "Recargar o ficheiro actual dende o disco"
5128 #: ../src/toolbar.c:62
5129 msgid "Close the current file"
5130 msgstr "Pechar o ficheiro actual"
5132 #: ../src/toolbar.c:63
5133 msgid "Close all open files"
5134 msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
5136 #: ../src/toolbar.c:64
5137 msgid "Cut the current selection"
5138 msgstr "Cortar a selección actual"
5140 #: ../src/toolbar.c:65
5141 msgid "Copy the current selection"
5142 msgstr "Copiar a selección actual"
5144 #: ../src/toolbar.c:66
5145 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5146 msgstr "Pegar o contido do portaretallos"
5148 #: ../src/toolbar.c:67
5149 msgid "Delete the current selection"
5150 msgstr "Borrar a selección actual"
5152 #: ../src/toolbar.c:68
5153 msgid "Undo the last modification"
5154 msgstr "Desfacer a última modificación"
5156 #: ../src/toolbar.c:69
5157 msgid "Redo the last modification"
5158 msgstr "Refacer a última modificación"
5160 #: ../src/toolbar.c:72
5161 msgid "Compile the current file"
5162 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
5164 #: ../src/toolbar.c:73
5165 msgid "Run or view the current file"
5166 msgstr "Executar ou ver o ficheiro actual"
5168 #: ../src/toolbar.c:74
5170 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5172 "Abre un diálogo de elección de cores, para escoller cores dunha paleta de "
5175 #: ../src/toolbar.c:75
5176 msgid "Zoom in the text"
5177 msgstr "Achegar o texto"
5179 #: ../src/toolbar.c:76
5180 msgid "Zoom out the text"
5181 msgstr "Alonxar o texto"
5183 #: ../src/toolbar.c:77
5184 msgid "Decrease indentation"
5185 msgstr "Diminuír a sangría"
5187 #: ../src/toolbar.c:78
5188 msgid "Increase indentation"
5189 msgstr "Aumentar a sangría"
5191 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5192 msgid "Find the entered text in the current file"
5193 msgstr "Buscar o texto introducido no ficheiro actual"
5195 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5196 msgid "Jump to the entered line number"
5197 msgstr "Ir ao número de liña introducido"
5199 #: ../src/toolbar.c:81
5200 msgid "Show the preferences dialog"
5201 msgstr "Mostrar o diálogo de preferencias"
5203 #: ../src/toolbar.c:82
5205 msgstr "Saír de Geany"
5207 #: ../src/toolbar.c:83
5208 msgid "Print document"
5209 msgstr "Imprimir o documento"
5211 #: ../src/toolbar.c:84
5212 msgid "Replace text in the current document"
5213 msgstr "Substituír texto no documento actual"
5215 #: ../src/toolbar.c:360
5216 msgid "Create a new file"
5217 msgstr "Crear un ficheiro novo"
5219 #: ../src/toolbar.c:361
5220 msgid "Create a new file from a template"
5221 msgstr "Crear un ficheiro novo dende un modelo"
5223 #: ../src/toolbar.c:368
5224 msgid "Open an existing file"
5225 msgstr "Abrir un ficheiro existente"
5227 #: ../src/toolbar.c:369
5228 msgid "Open a recent file"
5229 msgstr "Abrir un ficheiro recente"
5231 #: ../src/toolbar.c:377
5232 msgid "Choose more build actions"
5233 msgstr "Escolla outras accións de construcion"
5235 #: ../src/toolbar.c:384
5236 msgid "Search Field"
5237 msgstr "Campo de busca"
5239 #: ../src/toolbar.c:394
5241 msgstr "Campo \"Ir a\""
5243 #: ../src/toolbar.c:587
5247 #: ../src/toolbar.c:588
5248 msgid "--- Separator ---"
5249 msgstr "--- Separador ---"
5251 #: ../src/toolbar.c:960
5253 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5256 "Seleccione os elementos que se mostrarán na barra de ferramentas. Pode "
5257 "reordear os elementos arrastrando e soltando."
5259 #: ../src/toolbar.c:976
5260 msgid "Available Items"
5261 msgstr "Elementos dispoñibles"
5263 #: ../src/toolbar.c:997
5264 msgid "Displayed Items"
5265 msgstr "Elementos mostrados"
5267 #: ../src/tools.c:86
5269 msgid "Invalid command: %s"
5270 msgstr "A orde é incorrecta: %s"
5272 #: ../src/tools.c:217
5274 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5275 msgstr "Pasando os datos e executando a orde personalizada: %s"
5277 #: ../src/tools.c:225
5280 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5281 "changed. Error message: %s"
5283 "A orde personalizada executada devolveu un erro. Non se cambiou a súa "
5284 "selección. Mensaxe de erro: %s"
5286 #: ../src/tools.c:233
5287 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5288 msgstr "A orde personalizada executada rematou cun código de saída de erro."
5290 #: ../src/tools.c:242
5293 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5296 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
5297 "do camiño en Preferencias."
5299 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5300 msgid "Set Custom Commands"
5301 msgstr "Definir ordes personalizadas"
5303 #: ../src/tools.c:365
5305 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5306 "of the command replaces the current selection."
5308 "Pode enviar a selección actual a calquera destas ordes e a saída da orde "
5309 "substituirá á selección actual."
5311 #: ../src/tools.c:379
5315 #: ../src/tools.c:597
5316 msgid "No custom commands defined."
5317 msgstr "Non se definiron ordes personalizadas."
5319 #: ../src/tools.c:696
5321 msgstr "Conta de palabras"
5323 #: ../src/tools.c:705
5327 #: ../src/tools.c:710
5328 msgid "whole document"
5329 msgstr "todo o documento"
5331 #: ../src/tools.c:719
5335 #: ../src/tools.c:731
5339 #: ../src/tools.c:745
5343 #: ../src/tools.c:759
5345 msgstr "Caracteres:"
5347 #: ../src/sidebar.c:178
5349 msgid "No symbols found"
5350 msgstr "Non se atoparon etiquetas"
5352 #: ../src/sidebar.c:602
5353 msgid "Show S_ymbol List"
5354 msgstr "Mostrar a lista de sím_bolos"
5356 #: ../src/sidebar.c:614
5357 msgid "Show _Document List"
5358 msgstr "Mostrar a lista de _documentos"
5360 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5361 msgid "H_ide Sidebar"
5362 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
5364 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5365 msgid "_Find in Files..."
5366 msgstr "Buscar en _ficheiros..."
5368 #: ../src/sidebar.c:741
5370 msgstr "Mostrar _camiños"
5372 #: ../src/ui_utils.c:64
5374 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5375 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5377 "liña: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmodo: %M "
5378 "codificación: %e tipo de ficheiro: %f ámbito: %S"
5381 #: ../src/ui_utils.c:240
5388 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5392 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5393 #: ../src/ui_utils.c:252
5397 #: ../src/ui_utils.c:252
5401 #: ../src/ui_utils.c:266
5405 # ES ven de espazos. No código fonte vin que SP era por Spaces
5407 #: ../src/ui_utils.c:269
5411 # T/E ven de "tabulacións e espazos". No código fonte vin que esta cadea significaba iso.
5412 #. T/S = tabs and spaces
5413 #: ../src/ui_utils.c:272
5417 #: ../src/ui_utils.c:280
5421 #: ../src/ui_utils.c:408
5422 msgid " (new instance)"
5423 msgstr "(nova instancia)"
5425 #: ../src/ui_utils.c:438
5427 msgid "Font updated (%s)."
5428 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
5430 #: ../src/ui_utils.c:689
5431 msgid "C Standard Library"
5432 msgstr "Biblioteca estándar de C"
5434 #: ../src/ui_utils.c:690
5438 #: ../src/ui_utils.c:691
5439 msgid "C++ (C Standard Library)"
5440 msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
5442 #: ../src/ui_utils.c:692
5443 msgid "C++ Standard Library"
5444 msgstr "Biblioteca estándar de C++"
5446 #: ../src/ui_utils.c:693
5450 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5454 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5458 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5462 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5463 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5464 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5466 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5467 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5468 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5470 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5471 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5472 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5474 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5475 msgid "_Use Custom Date Format"
5476 msgstr "_Usar un formato de data personalizado"
5478 #: ../src/ui_utils.c:731
5479 msgid "Custom Date Format"
5480 msgstr "Formato de data personalizado"
5482 #: ../src/ui_utils.c:732
5484 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5485 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5487 "Introduza aquí un formato de data e hora personalizado. Pode usar calquera "
5488 "modificador de conversión que se poida usar coa función strftime de ANSI C."
5490 #: ../src/ui_utils.c:753
5491 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5493 "A cadea de formato de data non se puido converter (posiblemente sexa moi "
5496 #: ../src/ui_utils.c:828
5497 msgid "_Set Custom Date Format"
5498 msgstr "Configurar o formato da data per_sonalizado"
5500 #: ../src/ui_utils.c:2016
5501 msgid "Select Folder"
5502 msgstr "Seleccionar cartafol"
5504 #: ../src/ui_utils.c:2016
5506 msgstr "Seleccionar ficheiro"
5508 #: ../src/ui_utils.c:2176
5510 msgid "_Filetype Configuration"
5511 msgstr "_Recargar a configuración"
5513 #: ../src/ui_utils.c:2213
5515 msgstr "Gardar todo"
5517 #: ../src/ui_utils.c:2214
5519 msgstr "Pechar todo"
5521 #: ../src/ui_utils.c:2448
5522 msgid "Geany cannot start!"
5523 msgstr "Non se puido iniciar Geany!"
5525 #: ../src/utils.c:88
5526 msgid "Select Browser"
5527 msgstr "Escoller navegador"
5529 #: ../src/utils.c:89
5531 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5534 "Produciuse un erro ao iniciar o navegador configurado. Por favor, corríxao "
5535 "ou introduza outro."
5537 #: ../src/utils.c:376
5539 msgid "Windows (CRLF)"
5542 #: ../src/utils.c:377
5544 msgid "Classic Mac (CR)"
5547 #: ../src/utils.c:378
5551 #: ../src/utils.c:387
5555 #: ../src/utils.c:388
5559 #: ../src/utils.c:389
5565 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5566 msgstr "Biblioteca VTE non válida: \"%s\": falta o símbolo \"%s\""
5569 msgid "_Set Path From Document"
5570 msgstr "_Configurar o camiño a partir do documento"
5573 msgid "_Restart Terminal"
5574 msgstr "_Reiniciar o terminal"
5577 msgid "_Input Methods"
5578 msgstr "Métodos de _entrada"
5582 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5583 "+C or Enter to clear it)."
5586 #: ../src/win32.c:211
5587 msgid "Geany project files"
5588 msgstr "Ficheiros de proxecto de Geany"
5590 #: ../src/win32.c:216
5592 msgstr "Executables"
5594 #: ../src/win32.c:799
5596 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5599 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5600 msgid "Class Builder"
5601 msgstr "Construtor de clase"
5603 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5604 msgid "Creates source files for new class types."
5605 msgstr "Crea ficheiros fonte para os novos tipos de clase."
5607 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5608 msgid "Create Class"
5609 msgstr "Crear unha clase"
5611 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5612 msgid "Create C++ Class"
5613 msgstr "Crear unha clase C++"
5615 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5616 msgid "Create GTK+ Class"
5617 msgstr "Crear unha clase GTK+"
5619 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5620 msgid "Create PHP Class"
5621 msgstr "Crear unha clase PHP"
5623 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5625 msgstr "Espazo de nomes"
5627 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5631 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5632 msgid "Header file:"
5633 msgstr "Ficheiro de cabeceira:"
5635 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5636 msgid "Source file:"
5637 msgstr "Ficheiro fonte:"
5639 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5643 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5645 msgstr "Clase base:"
5647 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5648 msgid "Base source:"
5649 msgstr "Fonte base:"
5651 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5652 msgid "Base header:"
5653 msgstr "Cabeceira base:"
5655 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5659 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5661 msgstr "GType base:"
5663 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5665 msgstr "Implementa:"
5667 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5671 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5672 msgid "Create constructor"
5673 msgstr "Crear construtor"
5675 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5676 msgid "Create destructor"
5677 msgstr "Crear destrutor"
5679 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5681 msgstr "É abstracto"
5683 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5684 msgid "Is singleton"
5685 msgstr "É singleton"
5687 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5688 msgid "Constructor type:"
5689 msgstr "Tipo de constructor:"
5691 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5692 msgid "Create Cla_ss"
5693 msgstr "Crear cla_se"
5695 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5696 msgid "_C++ Class..."
5697 msgstr "Clase _C++..."
5699 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5700 msgid "_GTK+ Class..."
5701 msgstr "Clase _GTK+..."
5703 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5704 msgid "_PHP Class..."
5705 msgstr "Clase _PHP..."
5707 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5708 msgid "HTML Characters"
5709 msgstr "Caracteres HTML"
5711 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5712 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5713 msgstr "Insire entidades HTML como '&'."
5715 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5716 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5717 msgid "The Geany developer team"
5718 msgstr "O equipo de desenvolvemento de Geany"
5720 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5721 msgid "HTML characters"
5722 msgstr "Caracteres HTML"
5724 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5725 msgid "ISO 8859-1 characters"
5726 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5728 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5729 msgid "Greek characters"
5730 msgstr "Caracteres gregos"
5732 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5733 msgid "Mathematical characters"
5734 msgstr "Caracteres matemáticos"
5736 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5737 msgid "Technical characters"
5738 msgstr "Caracteres técnicos"
5740 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5741 msgid "Arrow characters"
5742 msgstr "Caracteres de frecha"
5744 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5745 msgid "Punctuation characters"
5746 msgstr "Caracteres de puntuación"
5748 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5749 msgid "Miscellaneous characters"
5750 msgstr "Caracteres variados"
5752 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5753 #: ../plugins/saveactions.c:538
5754 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5755 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración do plugin."
5757 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5758 msgid "Special Characters"
5759 msgstr "Caracteres especiais"
5761 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5765 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5767 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5768 "the button to insert it at the current cursor position."
5770 "Escolla un caracter especial da lista e prema dúas veces nel, ou use o botón "
5771 "para inserilo na posición actual do cursor."
5773 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5777 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5779 msgstr "HTML (nome)"
5781 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5782 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5783 msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML..."
5785 #. Add menuitem for html replacement functions
5786 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5787 msgid "_HTML Replacement"
5788 msgstr "Substitución _HTML"
5790 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5791 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5792 msgstr "Substituír caracteres especiais _automaticamente"
5794 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5795 msgid "_Replace Characters in Selection"
5796 msgstr "Substitui_r caracteres na selección"
5798 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5799 msgid "Insert Special HTML Characters"
5800 msgstr "Inserir caracteres especiais HTML"
5802 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5803 msgid "Replace special characters"
5804 msgstr "Substituír caracteres especiais"
5806 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5807 msgid "Toggle plugin status"
5808 msgstr "Intercambiar o estado do plugin"
5810 #: ../plugins/export.c:37
5814 #: ../plugins/export.c:37
5815 msgid "Exports the current file into different formats."
5816 msgstr "Exporta o ficheiro actual a diferentes formatos."
5818 #: ../plugins/export.c:169
5820 msgstr "Exportar ficheiro"
5822 #: ../plugins/export.c:187
5823 msgid "_Insert line numbers"
5824 msgstr "_Inserir números de liña"
5826 #: ../plugins/export.c:189
5827 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5828 msgstr "Inserir números de liña antes de cada liña no documento exportado"
5830 #: ../plugins/export.c:199
5831 msgid "_Use current zoom level"
5832 msgstr "_Usar o nivel de zoom actual"
5834 #: ../plugins/export.c:201
5836 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5838 "Mostra o tamaño de texto do documento conxuntamente co nivel de zoom actual"
5840 #: ../plugins/export.c:279
5842 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5843 msgstr "Exportouse o documento correctamente como '%s'."
5845 #: ../plugins/export.c:281
5847 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5848 msgstr "Non se pode escribir no ficheiro '%s' (%s)."
5850 #: ../plugins/export.c:747
5855 #: ../plugins/export.c:754
5857 msgstr "Como _HTML..."
5860 #: ../plugins/export.c:760
5861 msgid "As _LaTeX..."
5862 msgstr "Como _LaTeX..."
5864 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5865 msgid "File Browser"
5866 msgstr "Navegador de ficheiros"
5868 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5869 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5870 msgstr "Engade un separador de navegador de ficheiros á barra lateral."
5872 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5873 msgid "Too many items selected!"
5874 msgstr "Seleccionáronse demasiados elementos!"
5876 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5878 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5879 msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
5881 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5883 msgid "Open in _Geany"
5884 msgstr "Abrir ficheiro"
5886 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5887 msgid "Open _Externally"
5888 msgstr "Abrir _externamente"
5890 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5891 msgid "Show _Hidden Files"
5892 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
5894 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5898 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5902 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5906 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5907 msgid "Set path from document"
5908 msgstr "Definir camiño a partir de documento"
5910 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5914 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5916 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5919 "Filtrar os seus ficheiros cos comodíns habituais. Separe múltiplos patróns "
5922 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5923 msgid "Focus File List"
5924 msgstr "Enfocar na lista de ficheiros"
5926 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5927 msgid "Focus Path Entry"
5928 msgstr "Enfocar na entrada do camiño"
5930 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5931 msgid "External open command:"
5932 msgstr "Orde externa para abrir:"
5934 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5937 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5939 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5940 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5943 "A orde a executar cando se use \"Abrir con\".Pode usar os comodíns %f e %d.\n"
5944 "%f substituirase polo nome do ficheiro incluíndo o camiño absoluto\n"
5945 "%d substituirase polo camiño ao ficheiro seleccionado sen o nome do ficheiro"
5947 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5948 msgid "Show hidden files"
5949 msgstr "Mostra os ficheiros ocultos"
5951 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5952 msgid "Hide file extensions:"
5953 msgstr "Ocultar as extensión de ficheiro:"
5955 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5956 msgid "Follow the path of the current file"
5957 msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
5959 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5960 msgid "Use the project's base directory"
5961 msgstr "Usar o directorio base do proxecto"
5963 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5965 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5966 msgstr "Cambiar o directorio ao directorio base do proxecto aberto actualmente"
5968 #: ../plugins/saveactions.c:43
5969 msgid "Save Actions"
5970 msgstr "Accións de gardar"
5972 #: ../plugins/saveactions.c:43
5973 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5975 "Este plugin proporciona diferentes accións relativas ó gardado de ficheiros."
5977 #: ../plugins/saveactions.c:175
5979 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5980 msgstr "Copia de seguranza: non foi posíbel crear o directorio (%s)."
5982 #. it's unlikely that this happens
5983 #: ../plugins/saveactions.c:209
5985 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5986 msgstr "Copia de seguranza: Non foi posíbel ler o ficheiro (%s)."
5988 #: ../plugins/saveactions.c:234
5990 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5991 msgstr "Copia de seguranza: O ficheiro non se puido gardar (%s)."
5993 #: ../plugins/saveactions.c:371
5995 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5996 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5997 msgstr[0] "Gardado automático: Gardouse %d ficheiro automaticamente."
5998 msgstr[1] "Gardado automático: Gardáronse %d ficheiros automaticamente."
6000 #. initialize the dialog
6001 #: ../plugins/saveactions.c:442
6002 msgid "Select Directory"
6003 msgstr "Seleccionar directorio"
6005 #: ../plugins/saveactions.c:530
6006 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6008 "O directorio para a copia de seguranza non existe ou non se pode escribir "
6011 #: ../plugins/saveactions.c:611
6013 msgstr "Gardado automático"
6015 #: ../plugins/saveactions.c:613
6016 msgid "Enable save when losing _focus"
6017 msgstr "Habilitar o gardado ao perder o _foco"
6019 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6020 #: ../plugins/saveactions.c:722
6024 #: ../plugins/saveactions.c:627
6025 msgid "Auto save _interval:"
6026 msgstr "_Intervalo de gardado automático:"
6028 #: ../plugins/saveactions.c:635
6032 #: ../plugins/saveactions.c:644
6033 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6035 "Im_primir mensaxes de estado se os ficheiros se gardaron automaticamente"
6037 #: ../plugins/saveactions.c:652
6038 msgid "Save only current open _file"
6039 msgstr "Gardar só o _ficheiro aberto actual"
6041 #: ../plugins/saveactions.c:659
6042 msgid "Sa_ve all open files"
6043 msgstr "Gardar _todos os ficheiros abertos"
6045 #: ../plugins/saveactions.c:679
6046 msgid "Instant Save"
6047 msgstr "Gardado instantáneo"
6049 #: ../plugins/saveactions.c:689
6050 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6051 msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para os ficheiros novos abertos:"
6053 #: ../plugins/saveactions.c:720
6055 msgstr "Copia de seguranza"
6057 #: ../plugins/saveactions.c:730
6058 msgid "_Directory to save backup files in:"
6059 msgstr "_Directorio no que gardar os ficheiros de copia de seguranza:"
6061 #: ../plugins/saveactions.c:753
6062 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6064 "Forma_to de data e hora para os ficheiros de copia de seguranza (\"man "
6065 "strftime\" para obter detalles):"
6067 #: ../plugins/saveactions.c:766
6068 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6069 msgstr "Niveles de directorios a inc_luír no destino da copia de seguranza:"
6071 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6072 msgid "Split Window"
6073 msgstr "Partir a xanela"
6075 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6076 msgid "Splits the editor view into two windows."
6077 msgstr "Divide a vista de editor en dúas xanelas."
6079 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6080 msgid "Show the current document"
6081 msgstr "Mostrar o documento actual"
6083 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6084 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6088 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6089 msgid "_Split Window"
6090 msgstr "Dividir a _xanela"
6092 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6093 msgid "_Side by Side"
6094 msgstr "_Lado a lado"
6096 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6097 msgid "_Top and Bottom"
6098 msgstr "A_rriba e abaixo"
6100 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6101 msgid "Side by Side"
6102 msgstr "Lado a lado"
6104 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6105 msgid "Top and Bottom"
6106 msgstr "Arriba e abaixo"
6108 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6109 #~ msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
6111 #~ msgid "Background image:"
6112 #~ msgstr "Imaxe de fondo"
6114 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6115 #~ msgstr "Configura o camiño á imaxe de fondo do texto no widget de terminal"
6119 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6122 #~ "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a "
6123 #~ "configuración do camiño en Preferencias."
6125 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6126 #~ msgstr "Ir á definición da e_tiqueta"
6128 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6129 #~ msgstr "Ir á declaración da etiquet_a"
6131 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6132 #~ msgstr "A impresión de \"%s\" fallou (código devolto: %s)."
6135 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6136 #~ msgstr "O proceso fallou (%s)"
6138 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6139 #~ msgstr "Fallou a orde personalizada: %s"
6142 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6145 #~ "Non se puido executar o ficheiro no ETV, probablemente porque conteña "
6149 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6152 #~ "Non se puido analizar a orde do terminal \"%s\" (comprobe o axuste da "
6153 #~ "ferramenta de Terminal en Preferencias)"
6156 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6159 #~ "Non se puido atopar o terminal \"%s\" (comprobe a configuración do camiño "
6160 #~ "para a ferramenta de terminal nas preferencias)"
6162 #~ msgid "Detect by file extension"
6163 #~ msgstr "Detectar pola extensión do ficheiro"
6165 #~ msgid "Close _without saving"
6166 #~ msgstr "Pechar _sen gardar"
6168 #~ msgid "Show macro list"
6169 #~ msgstr "Mostrar a lista de macros"
6174 #~ msgid "Description"
6175 #~ msgstr "Descrición"
6177 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6178 #~ msgstr "<b>Detalles do plugin:</b>"
6183 #~ msgid "Author(s):"
6184 #~ msgstr "Autor(es):"
6186 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6187 #~ msgstr "Non se puido analizar as opcións extra: %s"
6190 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6193 #~ "Non foi posíbel cambiar o directorio do ETV porque probabelmente contén "
6196 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6197 #~ msgstr "O proceso expirou tras %.02f s!"
6199 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6200 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6202 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6203 #~ msgstr "<b>Tamaño:</b>"
6205 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6206 #~ msgstr "<b>Só lectura:</b>"
6208 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6209 #~ msgstr "<b>Codificación:</b>"
6211 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6212 #~ msgstr "<b>Modificado:</b>"
6214 #~ msgid "Shell script"
6215 #~ msgstr "Script de shell"
6217 #~ msgid "Subroutines"
6218 #~ msgstr "Subrutinas"
6223 #~ msgid "style: %d"
6224 #~ msgstr "estilo: %d"
6226 #~ msgid "Split Horizontally"
6227 #~ msgstr "Dividir horizontalmente"
6229 #~ msgid "Split Vertically"
6230 #~ msgstr "Dividir verticalmente"
6233 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6234 #~ "the -e argument)"
6236 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (debe "
6237 #~ "aceptar o argumento \"-e\")"
6239 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6240 #~ msgstr "Abrir _o ficheiro nun separador novo"
6243 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6246 #~ "Manter aberto o documento sen gardar actual e abrir o ficheiro gardado "
6247 #~ "agora nun novo separador"
6249 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6250 #~ msgstr "O tipo de letra do editor non é un tipo de letra de largura fixa!"
6252 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6253 #~ msgstr "O texto espaciarase incorrectamente."
6255 #~ msgid "Invalid filename"
6256 #~ msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
6258 #~ msgid "_Debug Messages"
6259 #~ msgstr "Mensaxes de _depuración"
6261 #~ msgid "Project properties"
6262 #~ msgstr "Propiedades do proxecto"
6267 #~ msgid "Clear the filter"
6268 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6271 #~ msgstr "Elemento"
6276 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6277 #~ msgstr "Configurar a_s ordes do menú Construír"
6279 #~ msgid "SQL Dump file"
6280 #~ msgstr "Ficheiro de volcado SQL"
6282 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6283 #~ msgstr "Linguaxes var_iados"
6285 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6286 #~ msgstr "Tipos de fi_cheiro personalizados"
6289 #~ "Plugin: %s %s\n"
6290 #~ "Description: %s\n"
6293 #~ "Plugin: %s %s\n"
6294 #~ "Descrición: %s\n"
6298 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6299 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6300 #~ "Configuration.</i>"
6302 #~ "<i>Aviso: Para que os cambios que faga aquí teñan efecto ten que "
6303 #~ "reiniciar Geany ou forzar a recarga da configuración usando Ferramentas-"
6304 #~ ">Recargar a configuración.</i>"
6307 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6308 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6311 #~ "<i>Aviso: o sistema de impresión nativo de GTK só está dispoñíbel se "
6312 #~ "Geany se compilou contra GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se esta a "
6313 #~ "executar con GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6318 #~ msgid "Namespace:"
6319 #~ msgstr "Espazo de nomes:"
6321 #~ msgid "Class name:"
6322 #~ msgstr "Nome da clase:"
6324 #~ msgid "Hide object files"
6325 #~ msgstr "Ocultar ficheiros obxecto"
6328 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6329 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6331 #~ "Non mostrar os ficheiros obxecto xerados no navegador de ficheiros. Isto "
6332 #~ "inclúe *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6334 #~ msgid "_Horizontally"
6335 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6337 #~ msgid "_Vertically"
6338 #~ msgstr "_Verticalmente"
6340 #~ msgid "Find _Selected"
6341 #~ msgstr "Buscar a _selección"
6343 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6344 #~ msgstr "Buscar a selección pre_via"
6346 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6347 #~ msgstr "Indica se se activa o pregado de código"
6349 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6351 #~ "Completado e cerrado automático de etiquetas XML (inclúe as etiquetas "
6354 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6355 #~ msgstr "Alternar a capitalización da selección"
6357 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6358 #~ msgstr "(compiladoen %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6360 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6362 #~ "Configurar que os directorios de traballo para construír os ficheiros sen "
6363 #~ "tipo de ficheiro definido usen o camiño base:"
6366 #~ msgstr "Configurar"
6369 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6370 #~ "commands to use the base path"
6372 #~ "Configurar que os directorios de traballo (no separador de 'construír') "
6373 #~ "para as ordes de construír sen tipo de ficheiro definido usen o camiño "
6376 #~ msgid "Fixed s_trings"
6377 #~ msgstr "Ca_deas fixadas"
6379 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6380 #~ msgstr "Expresións regulares de _Grep"
6382 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6383 #~ msgstr "Expresións regulares _estendidas"
6385 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6386 #~ msgstr "liña: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6389 #~ msgstr "Modo: %s"
6391 #~ msgid "encoding: %s %s"
6392 #~ msgstr "Codificación: %s %s"
6394 #~ msgid "filetype: %s"
6395 #~ msgstr "Tipo de ficheiro: %s"
6397 #~ msgid "scope: %s"
6398 #~ msgstr "ámbito: %s"
6400 #~ msgid "_HTMLToggle"
6401 #~ msgstr "Intercambiar _HTML"
6403 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6404 #~ msgstr "Substitución en masa de caracteres especiais"
6406 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6407 #~ msgstr "Duplicar a liña ou a selección"
6409 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6410 #~ msgstr "Personalizar a _barra de ferramentas"
6412 #~ msgid "Icon size:"
6413 #~ msgstr "Tamaño das iconas:"
6415 #~ msgid "Hard tab width:"
6416 #~ msgstr "Largura fixada dos separadores:"
6418 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6420 #~ "A largura dunha tabulación cando se configura tabuladores e espazos para "
6423 #~ msgid "Long line marker:"
6424 #~ msgstr "Marcador de liña longa:"
6426 #~ msgid "Long line marker color:"
6427 #~ msgstr "Cor do marcador de liña longa:"
6429 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6430 #~ msgstr "Enviar a selección á Terminal"
6432 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6433 #~ msgstr "Cancelouse a impresión do ficheiro %s."
6435 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6436 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6437 #~ msgstr[0] "Substituíuse o texto en %u ficheiro."
6438 #~ msgstr[1] "Substituíuse o texto en %u ficheiros."
6440 #~ msgid "Terminal plugin"
6441 #~ msgstr "Plugin de terminal"
6444 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6445 #~ "if the VTE library could be loaded."
6447 #~ "Esta configuración para o widget do emulador de terminal virtual só "
6448 #~ "aplica se se puidera cargar a biblioteca do ETV."
6453 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6454 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumento_s"
6456 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6457 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6459 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6460 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6462 #~ msgid "_View DVI File"
6463 #~ msgstr "_Ver ficheiro DVI"
6465 #~ msgid "V_iew PDF File"
6466 #~ msgstr "Ver f_icheiro PDF"
6468 #~ msgid "_Set Arguments"
6469 #~ msgstr "Definir o_s argumentos"
6471 #~ msgid "Set Arguments"
6472 #~ msgstr "Definir argumentos"
6474 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6475 #~ msgstr "Definir programas e opcións para compilar e ver ficheiros (La)TeX."
6477 #~ msgid "DVI creation:"
6478 #~ msgstr "Creación de DVI:"
6480 #~ msgid "PDF creation:"
6481 #~ msgstr "Creación de PDF:"
6483 #~ msgid "DVI preview:"
6484 #~ msgstr "Vista previa de DVI:"
6486 #~ msgid "PDF preview:"
6487 #~ msgstr "Vista previa de PDF:"
6490 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6491 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6493 #~ "Substituirase %f polo nome do ficheiro actual, p.e. ficheiro_proba.c\n"
6494 #~ "Substituirase %e polo nome do ficheiro actual sen extensión, p.e. "
6497 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6498 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumentos"
6500 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6501 #~ msgstr "Configurar as ordes para compilar e executar programas."
6504 #~ msgstr "Compilar:"
6507 #~ msgstr "Construír:"
6510 #~ msgid "Make Custom Target"
6511 #~ msgstr "Lanzar make para un obxectivo personalizado"
6513 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6514 #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa de vista"
6517 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6518 #~ "requires a restart of Geany"
6520 #~ "Usar texto branco sobre fondo negro e inverter todas as cores. Esta "
6521 #~ "opción require reiniciar Geany"
6523 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6524 #~ msgstr "Ruta e opcións para a ferramenta make"
6526 #~ msgid "Run (alternative command)"
6527 #~ msgstr "Executar (orde alternativa)"
6530 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6531 #~ "loaded when Geany is started."
6533 #~ "Embaixo hai unha lista de plugins dispoñíbeis. Seleccione os plugins que "
6534 #~ "deberían cargarse ao iniciar Geany."
6537 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6538 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6540 #~ "Liña de ordes que se executará no directorio base do proxecto. Pode "
6541 #~ "engadir opcións á orde. Déixeo en branco para usar a orde de Executar "
6542 #~ "predeterminada."
6544 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6545 #~ msgstr "Seleccione un comando de Executar para este proxecto"
6547 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6549 #~ "Produciuse un erro na busca (vexa Axuda->Mensaxes de depuración para "
6550 #~ "obter detalles)."