Show variable type in a tooltip in symbol tree
[geany-mirror.git] / po / gl.po
blobf9acc7df5eed784edf58df43e80cde4b72a0ca60
1 # Galician messages for the Geany IDE
2 # Copyright (C) 2009-2013 by Geany's copyright holders
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>, 2009-2014
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-03 21:05+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-07 09:29+0100\n"
12 "Last-Translator: José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
14 "Language: gl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
21 msgid "Geany"
22 msgstr "Geany"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 msgid "Integrated Development Environment"
26 msgstr "Contorno integrado de desenvolvemento"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
30 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro empregando GTK+"
32 #: ../geany.desktop.in.h:4
33 #, fuzzy
34 msgid "Text;Editor;"
35 msgstr "Editor"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Preferencias da barra de ferramen_tas"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgid "_Hide Toolbar"
43 msgstr "O_cultar a barra de ferramentas"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
46 msgid "_Edit"
47 msgstr "_Editar"
49 #: ../data/geany.glade.h:4
50 msgid "_Format"
51 msgstr "_Formato"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
54 msgid "I_nsert"
55 msgstr "I_nserir"
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "Inserir entrada de rexistro de _cambios"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Inserir descrición de _función"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Inserir comentario _multiliña"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
70 msgid "_More"
71 msgstr "_Máis"
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Inserir _cabeceira de ficheiro"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Inserir texto da _GPL"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Insertar texto da licenza _BSD"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgid "Insert Dat_e"
87 msgstr "Inserir D_ata"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
90 msgid "invisible"
91 msgstr "invisible"
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:515
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "_Inserir espazo en branco alternativo"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
102 msgid "_Search"
103 msgstr "Bu_scar"
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Abrir o f_icheiro seleccionado"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
110 msgid "Find _Usage"
111 msgstr "_Uso da busca"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Uso da busca en _documentos"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 #, fuzzy
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Ir á definición da etiqueta"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Acción do conte_xto"
126 #. Column legend:
127 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
136 msgid "None"
137 msgstr "Ningún"
139 #: ../data/geany.glade.h:24
140 msgid "Basic"
141 msgstr "Basic"
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Caracteres actuais"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgid "Match braces"
149 msgstr "Parénteses correspondentes"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
152 msgid "Left"
153 msgstr "Left"
155 #: ../data/geany.glade.h:28
156 msgid "Right"
157 msgstr "Right"
159 #: ../data/geany.glade.h:29
160 msgid "Top"
161 msgstr "Arriba"
163 #: ../data/geany.glade.h:30
164 msgid "Bottom"
165 msgstr "Abaixo"
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:525
168 msgid "Preferences"
169 msgstr "Preferencias"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Cargar os ficheiros da última sesión"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Abre os ficheiros da última sesión ao iniciar"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Cargar a compatibilidade co terminal virtual"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
184 msgid ""
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
187 msgstr ""
188 "Debe o emulador de terminal virtual (ETV) cargarse ao inicio? Desactíveo se "
189 "non o precisa"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Activar compatibilidade con plugins"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Inicio</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 #, fuzzy
201 msgid "Save window size"
202 msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela"
204 #: ../data/geany.glade.h:39
205 #, fuzzy
206 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
207 msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio"
209 #: ../data/geany.glade.h:40
210 #, fuzzy
211 msgid "Save window position"
212 msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 #, fuzzy
216 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
217 msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio"
219 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgid "Confirm exit"
221 msgstr "Confirmar a saída"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
225 msgstr "Mostra un diálogo de confirmación ao saír"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
228 msgid "<b>Shutdown</b>"
229 msgstr "<b>Apagar</b>"
231 #: ../data/geany.glade.h:45
232 msgid "Startup path:"
233 msgstr "Camiño de inicio:"
235 #: ../data/geany.glade.h:46
236 msgid ""
237 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
238 msgstr ""
239 "Camiño no que comezar ao abrir ou gardar ficheiros. Debe ser un camiño "
240 "absoluto."
242 #: ../data/geany.glade.h:47
243 msgid "Project files:"
244 msgstr "Ficheiros de proxecto:"
246 #: ../data/geany.glade.h:48
247 msgid "Path to start in when opening project files"
248 msgstr "Camiño no que comezar ao abrir ficheiros de proxecto"
250 #: ../data/geany.glade.h:49
251 msgid "Extra plugin path:"
252 msgstr "Camiño adicional para plugins:"
254 #: ../data/geany.glade.h:50
255 msgid ""
256 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
257 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
258 "for plugins. Leave blank to disable."
259 msgstr ""
260 "De xeito predeterminado Geany busca no camiño de instalación global e no "
261 "directorio de configuración. Adicionalmente buscaranse plugins no camiño "
262 "introducido aquí. Déixeo en branco para deshabilitar."
264 #: ../data/geany.glade.h:51
265 msgid "<b>Paths</b>"
266 msgstr "<b>Camiños</b>"
268 #: ../data/geany.glade.h:52
269 msgid "Startup"
270 msgstr "Inicio"
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
274 msgstr "Emitir un ton nos erros ou cando remate a compilación"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
277 msgid ""
278 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
279 "finished"
280 msgstr ""
281 "Débese emitir un ton se ocorre un erro ou cando remate o proceso de "
282 "compilación?"
284 #: ../data/geany.glade.h:55
285 msgid "Switch to status message list at new message"
286 msgstr "Cambiar á lista de mensaxes de estado en cada nova mensaxe"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
289 msgid ""
290 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
291 "new status message arrives"
292 msgstr ""
293 "Cambiar ao separador de mensaxes de estado (na xanela do caderno de abaixo) "
294 "se chega unha nova mensaxe de estado"
296 #: ../data/geany.glade.h:57
297 msgid "Suppress status messages in the status bar"
298 msgstr "Eliminar as mensaxes do inicio da barra de estado"
300 #: ../data/geany.glade.h:58
301 msgid ""
302 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
303 "in the status messages window."
304 msgstr ""
305 "Elimina todas as mensaxes da barra de estado. As mensaxes aínda se mostrarán "
306 "na xanela de mensaxes de estado."
308 #: ../data/geany.glade.h:59
309 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
310 msgstr "Enfocar automaticamente os widgets (o foco segue ao rato)"
312 #: ../data/geany.glade.h:60
313 msgid ""
314 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
315 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
316 "fields and the VTE."
317 msgstr ""
318 "Pon o foco automaticamente nos widgets debaixo do cursor do rato. Funciona "
319 "co widget proncipal do editor, as anotacións, a busca na barra de "
320 "ferramentas e o ETV."
322 #: ../data/geany.glade.h:61
323 msgid "Use Windows native dialogs"
324 msgstr "Usar os diálogos nativos de Windows"
326 #: ../data/geany.glade.h:62
327 msgid ""
328 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
329 "default dialogs"
330 msgstr ""
331 "Define se se debe usar os diálogos nativos de Windows ou os diálogos "
332 "predefinidos de GTK"
334 #: ../data/geany.glade.h:63
335 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
336 msgstr "<b>Miscelánea</b>"
338 #: ../data/geany.glade.h:64
339 msgid "Always wrap search"
340 msgstr "Procurar sempre ciclicamente"
342 #: ../data/geany.glade.h:65
343 msgid "Always wrap search around the document"
344 msgstr "Procurar sempre ciclicamente no documento"
346 #: ../data/geany.glade.h:66
347 msgid "Hide the Find dialog"
348 msgstr "Ocultar o diálogo de procura"
350 #: ../data/geany.glade.h:67
351 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
352 msgstr ""
353 "Ocultar o diálogo de procura despois de premer en procurar seguinte ou "
354 "anterior"
356 #: ../data/geany.glade.h:68
357 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
358 msgstr "Usar a palabra actual baixo o cursor para os diálogos de busca"
360 #: ../data/geany.glade.h:69
361 msgid ""
362 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
363 "Replace dialog and there is no selection"
364 msgstr ""
365 "Usar a palabra baixo o cursor cando se abren os diálogos de buscar, buscar "
366 "en ficheiros ou Substiruír e non hai nada seleccionado"
368 #: ../data/geany.glade.h:70
369 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
370 msgstr "Usar o directorio do ficheiro actual para buscar en ficheiros"
372 #: ../data/geany.glade.h:71
373 msgid "<b>Search</b>"
374 msgstr "<b>Busca</b>"
376 #: ../data/geany.glade.h:72
377 msgid "Use project-based session files"
378 msgstr "Usar ficheiros de sesión baseados no proxecto"
380 #: ../data/geany.glade.h:73
381 msgid ""
382 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
383 "project"
384 msgstr ""
385 "Débense gardar os ficheiros de sesión dun proxecto e abrilos cando se reabra "
386 "o proxecto?"
388 #: ../data/geany.glade.h:74
389 msgid "Store project file inside the project base directory"
390 msgstr "Gardar o ficheiro de proxecto dentro do directorio base do proxecto"
392 #: ../data/geany.glade.h:75
393 msgid ""
394 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
395 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
396 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
397 "Project dialog."
398 msgstr ""
399 "Cando está activado, o ficheiro dun proxecto gárdase de xeito predeterminado "
400 "dentro do directorio base do proxecto ao crear proxectos novos, no canto de "
401 "nun directorio por riba do directorio base. Aínda así pode cambiar o camiño "
402 "do ficheiro de proxecto no diálogo de novo proxecto."
404 #: ../data/geany.glade.h:76
405 msgid "<b>Projects</b>"
406 msgstr "<b>Proxectos</b>"
408 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
409 msgid "Miscellaneous"
410 msgstr "Miscelánea"
412 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
413 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
414 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
415 #. * tab label object.
416 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
417 msgid "General"
418 msgstr "Xeral"
420 #: ../data/geany.glade.h:79
421 msgid "Show symbol list"
422 msgstr "Mostrar a lista de símbolos"
424 #: ../data/geany.glade.h:80
425 msgid "Toggle the symbol list on and off"
426 msgstr "Activar ou desactivar a lista de símbolos"
428 #: ../data/geany.glade.h:81
429 msgid "Default symbol sorting mode"
430 msgstr ""
432 #: ../data/geany.glade.h:82
433 #, fuzzy
434 msgid "Default sorting mode:"
435 msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
437 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
438 msgid "Name"
439 msgstr "Nome"
441 #: ../data/geany.glade.h:84
442 #, fuzzy
443 msgid "Appearance"
444 msgstr "<b>Aparencia</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:85
447 msgid "Show documents list"
448 msgstr "Mostrar a lista de documentos"
450 #: ../data/geany.glade.h:86
451 msgid "Toggle the documents list on and off"
452 msgstr "Activar ou desactivar a lista de documentos"
454 #: ../data/geany.glade.h:87
455 msgid "Show sidebar"
456 msgstr "Mostrar a barra lateral"
458 #: ../data/geany.glade.h:88
459 msgid "Position:"
460 msgstr "Posición:"
462 #: ../data/geany.glade.h:89
463 msgid "<b>Sidebar</b>"
464 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
466 #: ../data/geany.glade.h:90
467 msgid "<b>Message window</b>"
468 msgstr "<b>Xanela de mensaxes</b>"
470 #: ../data/geany.glade.h:91
471 msgid "Symbol list:"
472 msgstr "Lista de símbolos:"
474 #: ../data/geany.glade.h:92
475 msgid "Message window:"
476 msgstr "Xanela de mensaxes."
478 #: ../data/geany.glade.h:93
479 msgid "Editor:"
480 msgstr "Editor:"
482 #: ../data/geany.glade.h:94
483 msgid "Sets the font for the message window"
484 msgstr "Configura o tipo de letra para a xanela de mensaxes"
486 #: ../data/geany.glade.h:95
487 msgid "Sets the font for the symbol list"
488 msgstr "Configura o tipo de letra para a lista de símbolos"
490 #: ../data/geany.glade.h:96
491 msgid "Sets the editor font"
492 msgstr "Configura o tipo de letra do editor"
494 #: ../data/geany.glade.h:97
495 msgid "<b>Fonts</b>"
496 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
498 #: ../data/geany.glade.h:98
499 msgid "Show status bar"
500 msgstr "Mostrar a barra de estado"
502 #: ../data/geany.glade.h:99
503 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
504 msgstr ""
505 "Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería "
506 "ser visíbel."
508 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
509 msgid "Interface"
510 msgstr "Interface"
512 #: ../data/geany.glade.h:101
513 msgid "Show editor tabs"
514 msgstr "Mostrar os separadores do editor"
516 #: ../data/geany.glade.h:102
517 msgid "Show close buttons"
518 msgstr "Mostrar botóns de pechar"
520 #: ../data/geany.glade.h:103
521 msgid ""
522 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
523 "clicking on it (requires restart of Geany)"
524 msgstr ""
525 "Amosa un pequeno botón cunha cruz no separador do ficheiro para pechar "
526 "ficheiros facilmente premendo nel (require reiniciar Geany)"
528 #: ../data/geany.glade.h:104
529 msgid "Placement of new file tabs:"
530 msgstr "Situación de novos separadores de ficheiro:"
532 #: ../data/geany.glade.h:105
533 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
534 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á esquerda do caderno"
536 #: ../data/geany.glade.h:106
537 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
538 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á dereita do caderno"
540 #: ../data/geany.glade.h:107
541 msgid "Next to current"
542 msgstr "Pegado ao actual"
544 #: ../data/geany.glade.h:108
545 msgid ""
546 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
547 "of the notebook"
548 msgstr ""
549 "Colocar os separadores de ficheiro pegados ao actual no canto de nos bordos "
550 "do caderno"
552 #: ../data/geany.glade.h:109
553 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
554 msgstr "Premer dúas veces oculta todos os widgets adicionais"
556 #: ../data/geany.glade.h:110
557 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
558 msgstr "Chama á orde de Ver -> Intercambiar todos os widgets adicionais"
560 #: ../data/geany.glade.h:111
561 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
562 msgstr "Cambiar ao último documento usado ao pechar unha lapela"
564 #: ../data/geany.glade.h:112
565 msgid "<b>Editor tabs</b>"
566 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
568 #: ../data/geany.glade.h:113
569 msgid "Sidebar:"
570 msgstr "Barra lateral:"
572 #: ../data/geany.glade.h:114
573 msgid "<b>Tab positions</b>"
574 msgstr "<b>Posicións dos separadores</b>"
576 #: ../data/geany.glade.h:115
577 msgid "Notebook tabs"
578 msgstr "Lapelas de caderno"
580 #: ../data/geany.glade.h:116
581 msgid "Show t_oolbar"
582 msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
584 #: ../data/geany.glade.h:117
585 msgid "_Append toolbar to the menu"
586 msgstr "Engadir _a barra de ferramentas ao menú"
588 #: ../data/geany.glade.h:118
589 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
590 msgstr ""
591 "Empaquetar a barra de ferramentas ao menú principal para aforrar espazo "
592 "vertical"
594 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
595 msgid "Customize Toolbar"
596 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
598 #: ../data/geany.glade.h:120
599 msgid "System _default"
600 msgstr "Pre_definido do sistema"
602 #: ../data/geany.glade.h:121
603 msgid "Images _and text"
604 msgstr "Im_axes e texto"
606 #: ../data/geany.glade.h:122
607 msgid "_Images only"
608 msgstr "Só _imaxes"
610 #: ../data/geany.glade.h:123
611 msgid "_Text only"
612 msgstr "Só _texto"
614 #: ../data/geany.glade.h:124
615 msgid "<b>Icon style</b>"
616 msgstr "<b>Estilo das iconas</b>"
618 #: ../data/geany.glade.h:125
619 msgid "S_ystem default"
620 msgstr "Predefinido do s_istema"
622 #: ../data/geany.glade.h:126
623 msgid "_Small icons"
624 msgstr "Iconas pequena_s"
626 #: ../data/geany.glade.h:127
627 msgid "_Very small icons"
628 msgstr "Iconas _moi pequenas"
630 #: ../data/geany.glade.h:128
631 msgid "_Large icons"
632 msgstr "Iconas _grandes"
634 #: ../data/geany.glade.h:129
635 msgid "<b>Icon size</b>"
636 msgstr "<b>Tamaño das iconas</b>"
638 #: ../data/geany.glade.h:130
639 msgid "<b>Toolbar</b>"
640 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
642 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
643 msgid "Toolbar"
644 msgstr "Barra de ferramentas"
646 #: ../data/geany.glade.h:132
647 msgid "Line wrapping"
648 msgstr "Axuste de liñas longas"
650 #: ../data/geany.glade.h:133
651 msgid ""
652 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
653 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
654 "disabled on slow machines."
655 msgstr ""
656 "Axustar a liña ao borde da xanela e continuala na seguinte liña. Nota: o "
657 "axuste de liñas ten un custe alto de rendemento para documentos grandes así "
658 "que debería desactivarse en equipos lentos."
660 #: ../data/geany.glade.h:134
661 msgid "\"Smart\" home key"
662 msgstr "Tecla de inicio \"intelixente\""
664 #: ../data/geany.glade.h:135
665 msgid ""
666 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
667 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
668 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
669 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
670 "its current position."
671 msgstr ""
672 "Cando estea activado o inicio \"intelixente\", a tecla de inicio moverá o "
673 "cursor ao primeiro caracter non branco da liña, a non ser que xa estea alí, "
674 "que o moverá ao verdadeiro inicio da liña. Cando esta característica está "
675 "deshabilitada, a tecla de inicio levará o cursor ao inicio da liña actual, "
676 "da igual a súa posición actual."
678 #: ../data/geany.glade.h:136
679 msgid "Disable Drag and Drop"
680 msgstr "Desactivar arrastrar e soltar"
682 #: ../data/geany.glade.h:137
683 msgid ""
684 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
685 "drop any selections within or outside of the editor window"
686 msgstr ""
687 "Desactivar completamente arrastrar e soltar na xanela do editor de xeito que "
688 "non se poida arrastrar e soltar ningunha selección dentro ou fora da xanela "
689 "do editor"
691 #: ../data/geany.glade.h:138
692 msgid "Code folding"
693 msgstr "Pregado de código"
695 #: ../data/geany.glade.h:139
696 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
697 msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado"
699 #: ../data/geany.glade.h:140
700 msgid ""
701 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
702 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
703 msgstr ""
704 "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado. Premendo a tecla "
705 "de maiúsculas ao premer nun símbolo de encoller fará que se use o "
706 "comportamento contrario."
708 #: ../data/geany.glade.h:141
709 msgid "Use indicators to show compile errors"
710 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros ao compilar"
712 #: ../data/geany.glade.h:142
713 msgid ""
714 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
715 "where the compiler found a warning or an error"
716 msgstr ""
717 "Débense usar indicadores (un subliñado ondeante) para resaltar as liñas nas "
718 "que o compilador atopou un aviso ou un erro?"
720 #: ../data/geany.glade.h:143
721 msgid "Newline strips trailing spaces"
722 msgstr "As novas liñas eliminan os caracteres sobrantes "
724 #: ../data/geany.glade.h:144
725 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
726 msgstr ""
727 "Permitir ás novas liñas eliminar os caracteres sobrantes da liña anterior"
729 #: ../data/geany.glade.h:145
730 msgid "Line breaking column:"
731 msgstr "Columna de rotura de liña:"
733 #: ../data/geany.glade.h:146
734 msgid "Comment toggle marker:"
735 msgstr "Marca de intercambio de comentarios:"
737 #: ../data/geany.glade.h:147
738 msgid ""
739 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
740 "used to mark the comment as toggled."
741 msgstr ""
742 "Unha cadea que se engade ao intercambiar un comentario de liña nun ficheiro "
743 "fonte. Úsase para marcar o comentario como intercambiado."
745 #: ../data/geany.glade.h:148
746 msgid "<b>Features</b>"
747 msgstr "<b>Características</b>"
749 #: ../data/geany.glade.h:149
750 msgid "Features"
751 msgstr "Características"
753 #: ../data/geany.glade.h:150
754 msgid ""
755 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
756 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
757 msgstr ""
758 "Nota: Para aplicar estaconfiguración a todos os documentos abertos, use "
759 "<i>Proxecto->Aplicar a sangría predeterminada</i>."
761 #: ../data/geany.glade.h:151
762 #, fuzzy
763 msgid "_Width:"
764 msgstr "Largura:"
766 #: ../data/geany.glade.h:152
767 msgid "The width in chars of a single indent"
768 msgstr "A largura en caracteres dun sangrado simple"
770 #: ../data/geany.glade.h:153
771 #, fuzzy
772 msgid "Auto-indent _mode:"
773 msgstr "Modo de sangría automática:"
775 #: ../data/geany.glade.h:154
776 msgid "Detect type from file"
777 msgstr "Detectar o tipo dende ficheiro"
779 #: ../data/geany.glade.h:155
780 msgid ""
781 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
782 "opened"
783 msgstr ""
784 "Débese detectar o tipo de sangrado a partir do contido do ficheiro cando se "
785 "abre?"
787 #: ../data/geany.glade.h:156
788 msgid "T_abs and spaces"
789 msgstr "T_abulacións e espazos"
791 #: ../data/geany.glade.h:157
792 msgid ""
793 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
794 msgstr ""
795 "Usar espazos se o sangrado total é menor que a largura da tabulación. Se "
796 "non, usar ambos."
798 #: ../data/geany.glade.h:158
799 msgid "_Spaces"
800 msgstr "E_spazos"
802 #: ../data/geany.glade.h:159
803 msgid "Use spaces when inserting indentation"
804 msgstr "Usar espazos ao inserir sangrados"
806 #: ../data/geany.glade.h:160
807 msgid "_Tabs"
808 msgstr "_Tabulacións"
810 #: ../data/geany.glade.h:161
811 msgid "Use one tab per indent"
812 msgstr "Usar unha tabulación por sangrado"
814 #: ../data/geany.glade.h:162
815 msgid "Detect width from file"
816 msgstr "Detectar o ancho dende o ficheiro"
818 #: ../data/geany.glade.h:163
819 msgid ""
820 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
821 "opened"
822 msgstr ""
823 "Débese detectar o ancho da sangría a partir do contido do ficheiro cando se "
824 "abre?"
826 #: ../data/geany.glade.h:164
827 msgid "Type:"
828 msgstr "Tipo:"
830 #: ../data/geany.glade.h:165
831 #, fuzzy
832 msgid "Tab _key indents"
833 msgstr "Sangría da tecla de tabulación"
835 #: ../data/geany.glade.h:166
836 msgid ""
837 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
838 msgstr ""
839 "Premendo tabulador ou maiúsculas+tabulador aumenta un reduce o sangrado no "
840 "canto de inserir un carácter de tabulación"
842 #: ../data/geany.glade.h:167
843 msgid "<b>Indentation</b>"
844 msgstr "<b>Sangría</b>"
846 #: ../data/geany.glade.h:168
847 msgid "Indentation"
848 msgstr "Sangría"
850 #: ../data/geany.glade.h:169
851 msgid "Snippet completion"
852 msgstr "Completado de recortes de código"
854 #: ../data/geany.glade.h:170
855 msgid ""
856 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
857 "string using a single keypress"
858 msgstr ""
859 "Teclear unha secuencia corta de caracteres definida e completala para formar "
860 "unha cadea máis complexa premendo só unha tecla"
862 #: ../data/geany.glade.h:171
863 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
864 msgstr "Pechado automático de etiquetas XML/HTML"
866 #: ../data/geany.glade.h:172
867 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
868 msgstr "Inserir a etiqueta de peche correspondente para XML/HTML"
870 #: ../data/geany.glade.h:173
871 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
872 msgstr "Continuación automática de comentarios de varias liñas"
874 #: ../data/geany.glade.h:174
875 msgid ""
876 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
877 "when a new line is entered inside such a comment"
878 msgstr ""
879 "Continuar automaticamente comentarios de varias liñas en linguaxes como C, C+"
880 "+ e Java cando se introduce unha liña nova dentro dun deses comentarios"
882 #: ../data/geany.glade.h:175
883 msgid "Autocomplete symbols"
884 msgstr "Completado automático de símbolos"
886 #: ../data/geany.glade.h:176
887 msgid ""
888 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
889 "variables, ...)"
890 msgstr ""
891 "Completado automático de símbolos coñecidos en ficheiros abertos (nomes de "
892 "funcións, variables globais, ...)"
894 #: ../data/geany.glade.h:177
895 msgid "Autocomplete all words in document"
896 msgstr "Completar automaticamente todas as palabras do documento"
898 #: ../data/geany.glade.h:178
899 msgid "Drop rest of word on completion"
900 msgstr "Eliminar o resto da palabra cando se complete"
902 #: ../data/geany.glade.h:179
903 msgid "Max. symbol name suggestions:"
904 msgstr "Número máximo de suxestións de nomes de símbolos:"
906 #: ../data/geany.glade.h:180
907 msgid "Completion list height:"
908 msgstr "Altura da lista de completado:"
910 #: ../data/geany.glade.h:181
911 msgid "Characters to type for autocompletion:"
912 msgstr "Caracteres a teclear para o completado automático:"
914 #: ../data/geany.glade.h:182
915 msgid ""
916 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
917 "autocompletion list"
918 msgstr ""
919 "A cantidade de caracteres necesarios para mostrar a lista de autocompletado "
920 "de símbolos"
922 #: ../data/geany.glade.h:183
923 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
924 msgstr "Altura en filas do visor para a lista de autocompletado"
926 #: ../data/geany.glade.h:184
927 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
928 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de autocompletado"
930 #: ../data/geany.glade.h:185
931 msgid "Symbol list update frequency:"
932 msgstr "Frecuencia de actualización da lista de símbolos:"
934 #: ../data/geany.glade.h:186
935 msgid ""
936 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
937 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
938 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
939 msgstr ""
940 "Retardo mínimo (en milisegundos) entre actualizacións automáticas da lista "
941 "de símbolos. Teña en conta que un retardo demasiado breve pode ter impacto "
942 "no rendemento, especialmente en ficheiros grandes. Un retardo de 0 "
943 "deshabilita as actualizacións en tempo real."
945 #: ../data/geany.glade.h:187
946 msgid "<b>Completions</b>"
947 msgstr "<b>Completados</b>"
949 #: ../data/geany.glade.h:188
950 msgid "Parenthesis ( )"
951 msgstr "Parénteses ()"
953 #: ../data/geany.glade.h:189
954 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
955 msgstr "Cerrar automaticamente os parénteses cando se teclea un de apertura"
957 #: ../data/geany.glade.h:190
958 msgid "Curly brackets { }"
959 msgstr "Chaves { }"
961 #: ../data/geany.glade.h:191
962 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
963 msgstr "Cerrar automaticamente as chaves cando se teclea unha de apertura"
965 #: ../data/geany.glade.h:192
966 msgid "Square brackets [ ]"
967 msgstr "Corchetes [ ]"
969 #: ../data/geany.glade.h:193
970 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
971 msgstr "Cerrar automaticamente os corchetes cando se teclea un de apertura"
973 #: ../data/geany.glade.h:194
974 msgid "Single quotes ' '"
975 msgstr "Comiñas simples ' '"
977 #: ../data/geany.glade.h:195
978 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
979 msgstr ""
980 "Cerrar automaticamente as comiñas simples cando se teclea unha de apertura"
982 #: ../data/geany.glade.h:196
983 msgid "Double quotes \" \""
984 msgstr "Comiñas dobres \" \""
986 #: ../data/geany.glade.h:197
987 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
988 msgstr ""
989 "Cerrar automaticamente as comiñas dobres cando se teclea unha de apertura"
991 #: ../data/geany.glade.h:198
992 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
993 msgstr "<b>Cerrar automaticamente comiñas e parénteses</b>"
995 #: ../data/geany.glade.h:199
996 msgid "Completions"
997 msgstr "Completados"
999 #: ../data/geany.glade.h:200
1000 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1001 msgstr "Inverter as cores do resaltado de sintaxe"
1003 #: ../data/geany.glade.h:201
1004 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1005 msgstr ""
1006 "Inverter todas as cores, usando texto branco sobre fondo negro de xeito "
1007 "predeterminado"
1009 #: ../data/geany.glade.h:202
1010 msgid "Show indentation guides"
1011 msgstr "Mostrar guías de sangría"
1013 #: ../data/geany.glade.h:203
1014 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1015 msgstr ""
1016 "Mostrar unhas pequenas liñas de puntos para axudalo a usar o sangrado "
1017 "correcto"
1019 #: ../data/geany.glade.h:204
1020 msgid "Show white space"
1021 msgstr "Mostrar espazos en branco"
1023 #: ../data/geany.glade.h:205
1024 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1025 msgstr "Marcar os espazos con puntos e as tabulacións con frechas"
1027 #: ../data/geany.glade.h:206
1028 msgid "Show line endings"
1029 msgstr "Mostrar remates de liña"
1031 #: ../data/geany.glade.h:207
1032 msgid "Shows the line ending character"
1033 msgstr "Mostra o carácter de fin de liña"
1035 #: ../data/geany.glade.h:208
1036 msgid "Show line numbers"
1037 msgstr "Mostrar números de liña"
1039 #: ../data/geany.glade.h:209
1040 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1041 msgstr "Mostra ou oculta a marxe cos números de liña"
1043 #: ../data/geany.glade.h:210
1044 msgid "Show markers margin"
1045 msgstr "Mostrar a marxe de marcadores"
1047 #: ../data/geany.glade.h:211
1048 msgid ""
1049 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1050 "mark lines"
1051 msgstr ""
1052 "Mostra ou oculta a pequena marxe á dereita dos números de liña, que se usa "
1053 "para marcar liñas"
1055 #: ../data/geany.glade.h:212
1056 msgid "Stop scrolling at last line"
1057 msgstr "Parar o desprazamento na última liña"
1059 #: ../data/geany.glade.h:213
1060 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1061 msgstr ""
1062 "Débese parar o desprazamento da páxina pasada a última liña dun documento?"
1064 #: ../data/geany.glade.h:214
1065 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1066 msgstr ""
1068 #: ../data/geany.glade.h:215
1069 msgid "<b>Display</b>"
1070 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1072 #: ../data/geany.glade.h:216
1073 msgid "Column:"
1074 msgstr "Columna:"
1076 #: ../data/geany.glade.h:217
1077 msgid "Color:"
1078 msgstr "Cor:"
1080 #: ../data/geany.glade.h:218
1081 msgid "Sets the color of the long line marker"
1082 msgstr "Configura a cor da marca de liña longa"
1084 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
1085 msgid "Color Chooser"
1086 msgstr "Selector de cores"
1088 #: ../data/geany.glade.h:220
1089 msgid ""
1090 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1091 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1092 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1093 msgstr ""
1094 "A marca de liña longa é unha fina liña vertical no editor, que axuda a "
1095 "marcar as liñas longas, ou actúa como un consello para saltar de liña. "
1096 "Configure este valor a maior que 0 para especificar onde debería aparecer."
1098 #: ../data/geany.glade.h:221
1099 msgid "Line"
1100 msgstr "Liña"
1102 #: ../data/geany.glade.h:222
1103 msgid ""
1104 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1105 "(see below)"
1106 msgstr ""
1107 "Imprime unha liña vertical na xanela do editor na posición do cursor (vexa "
1108 "abaixo)"
1110 #: ../data/geany.glade.h:223
1111 msgid "Background"
1112 msgstr "Fondo"
1114 #: ../data/geany.glade.h:224
1115 msgid ""
1116 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1117 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1118 "proportional fonts)"
1119 msgstr ""
1120 "A cor de fondo dos caracteres detrás da posición dada do cursor (ver "
1121 "embaixo) cambiada á cor configurada embaixo, (recomendado se usa fontes "
1122 "proporcionais)"
1124 #: ../data/geany.glade.h:225
1125 msgid "Enabled"
1126 msgstr "Activado"
1128 #: ../data/geany.glade.h:226
1129 msgid "<b>Long line marker</b>"
1130 msgstr "<b>Marcador de liña longa</b>"
1132 #: ../data/geany.glade.h:227
1133 msgid "Disabled"
1134 msgstr "Desactivado"
1136 #: ../data/geany.glade.h:228
1137 msgid "Do not show virtual spaces"
1138 msgstr "Non mostrar espazos virtuais"
1140 #: ../data/geany.glade.h:229
1141 msgid "Only for rectangular selections"
1142 msgstr "Só para seleccións rectangulares"
1144 #: ../data/geany.glade.h:230
1145 msgid ""
1146 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1147 "selection"
1148 msgstr ""
1149 "Mostrar espazos virtuais ao final das liñas só cando se faga unha selección "
1150 "rectangular"
1152 #: ../data/geany.glade.h:231
1153 msgid "Always"
1154 msgstr "Sempre"
1156 #: ../data/geany.glade.h:232
1157 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1158 msgstr "Mostrar sempre espazos virtuais ao final das liñas"
1160 #: ../data/geany.glade.h:233
1161 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1162 msgstr "<b>Espazos virtuais</b>"
1164 #: ../data/geany.glade.h:234
1165 msgid "Display"
1166 msgstr "Mostrar"
1168 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:313 ../src/prefs.c:1609
1169 msgid "Editor"
1170 msgstr "Editor"
1172 #: ../data/geany.glade.h:236
1173 msgid "Open new documents from the command-line"
1174 msgstr "Abrir documentos novos dende a liña de ordes"
1176 #: ../data/geany.glade.h:237
1177 #, fuzzy
1178 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1179 msgstr ""
1180 "Comezar un ficheiro novo para cada nome de ficheiro da liña de ordes que non "
1181 "exista"
1183 #: ../data/geany.glade.h:238
1184 msgid "Default end of line characters:"
1185 msgstr "Caracteres predeterminados de fin de liña:"
1187 #: ../data/geany.glade.h:239
1188 msgid "<b>New files</b>"
1189 msgstr "<b>Ficheiros novos</b>"
1191 #: ../data/geany.glade.h:240
1192 msgid "Default encoding (new files):"
1193 msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
1195 #: ../data/geany.glade.h:241
1196 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1197 msgstr ""
1198 "Configura a codificación predeterminada para os novos ficheiros creados"
1200 #: ../data/geany.glade.h:242
1201 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1202 msgstr ""
1203 "Usar unha codificación fixada ao abrir ficheiros que non estean en Unicode"
1205 #: ../data/geany.glade.h:243
1206 msgid ""
1207 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1208 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1209 "(usually not needed)"
1210 msgstr ""
1211 "Esta opción desactiva a detección automática da codificación do ficheiro ao "
1212 "abrir ficheiros que non estean en Unicode e abre o ficheiro coa codificación "
1213 "especificada (normalmente non se necesita)"
1215 #: ../data/geany.glade.h:244
1216 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1217 msgstr ""
1218 "Codificación predeterminada (ficheiros existentes que non estean en Unicode):"
1220 #: ../data/geany.glade.h:245
1221 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1222 msgstr ""
1223 "Configura a codificación predeterminada para abrir ficheiros existentes que "
1224 "non estean en Unicode"
1226 #: ../data/geany.glade.h:246
1227 msgid "<b>Encodings</b>"
1228 msgstr "<b>Codificacións</b>"
1230 #: ../data/geany.glade.h:247
1231 msgid "Ensure new line at file end"
1232 msgstr "Asegurar unha nova liña ao final do ficheiro"
1234 #: ../data/geany.glade.h:248
1235 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1236 msgstr "Asegura que ao final do ficheiro haberá unha liña nova"
1238 #: ../data/geany.glade.h:249
1239 msgid "Ensure consistent line endings"
1240 msgstr "Asegurar finais de liña consistentes"
1242 #: ../data/geany.glade.h:250
1243 msgid ""
1244 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1245 "mixed line endings in the same file"
1246 msgstr ""
1247 "Asegura que os caracteres de nova liña sempre se han converter antes de "
1248 "gardar, evitando misturas de finais de liñas no mesmo ficheiro"
1250 #: ../data/geany.glade.h:251
1251 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1252 msgstr "Eliminar espazos e tabulacións sobrantes"
1254 #: ../data/geany.glade.h:252
1255 #, fuzzy
1256 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1257 msgstr "Elimina espazos e tabulacións ao final dos ficheiros"
1259 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:672
1260 msgid "Replace tabs with space"
1261 msgstr "Substituír tabulacións por espazos"
1263 #: ../data/geany.glade.h:254
1264 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1265 msgstr "Substitúe todas as tabulacións no documento por espazos"
1267 #: ../data/geany.glade.h:255
1268 msgid "<b>Saving files</b>"
1269 msgstr "<b>Gardando ficheiros</b>"
1271 #: ../data/geany.glade.h:256
1272 msgid "Recent files list length:"
1273 msgstr "Lonxitude da lista de ficheiros recentes:"
1275 #: ../data/geany.glade.h:257
1276 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1277 msgstr ""
1278 "Especifica o número de ficheiros que se gardan na lista de ficheiros recentes"
1280 #: ../data/geany.glade.h:258
1281 msgid "Disk check timeout:"
1282 msgstr "Límite de tempo para a comprobación de disco:"
1284 #: ../data/geany.glade.h:259
1285 msgid ""
1286 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1287 "disables checking."
1288 msgstr ""
1289 "Cada canto tempo se debe comprobar se houbo cambios nos ficheiros dos "
1290 "documentos no disco, en segundos. Un cero desactiva a comprobación."
1292 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1293 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1294 msgid "Files"
1295 msgstr "Ficheiros"
1297 #: ../data/geany.glade.h:261
1298 msgid "Terminal:"
1299 msgstr "Terminal:"
1301 #: ../data/geany.glade.h:262
1302 msgid "Browser:"
1303 msgstr "Navegador:"
1305 #: ../data/geany.glade.h:264
1306 #, no-c-format
1307 msgid ""
1308 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1309 "filename)"
1310 msgstr ""
1311 "Unha orde de emulador de terminal (%c substituirase polo nome do script)"
1313 #: ../data/geany.glade.h:265
1314 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1315 msgstr ""
1316 "Camiño (e posibelmente argumentos adicionais) ao seu navegador favorito"
1318 #: ../data/geany.glade.h:266
1319 msgid "Grep:"
1320 msgstr "Grep:"
1322 #: ../data/geany.glade.h:267
1323 msgid "<b>Tool paths</b>"
1324 msgstr "<b>Camiño para ferramentas</b>"
1326 #: ../data/geany.glade.h:268
1327 msgid "Context action:"
1328 msgstr "Acción de contexto:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:270
1331 #, no-c-format
1332 msgid ""
1333 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1334 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1335 "execution."
1336 msgstr ""
1337 "Orde de acción de contexto. Pódese usar a palabra seleccionada nese momento "
1338 "con %s. Pode aparecer en calquera lugar na orde especificada e substituirase "
1339 "despois da execución."
1341 #: ../data/geany.glade.h:271
1342 msgid "<b>Commands</b>"
1343 msgstr "<b>Ordes</b>"
1345 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:325 ../src/prefs.c:1613
1346 msgid "Tools"
1347 msgstr "Ferramentas"
1349 #: ../data/geany.glade.h:273
1350 msgid "Email address of the developer"
1351 msgstr "Enderezo de correo do desenvolvedor"
1353 #: ../data/geany.glade.h:274
1354 msgid "Initials of the developer name"
1355 msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
1357 #: ../data/geany.glade.h:275
1358 msgid "Initial version:"
1359 msgstr "Versión inicial:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:276
1362 msgid "Version number, which a new file initially has"
1363 msgstr "O número de versión que un ficheiro ten inicialmente"
1365 #: ../data/geany.glade.h:277
1366 msgid "Company name"
1367 msgstr "Nome da empresa"
1369 #: ../data/geany.glade.h:278
1370 msgid "Developer:"
1371 msgstr "Desenvolvedor:"
1373 #: ../data/geany.glade.h:279
1374 msgid "Company:"
1375 msgstr "Empresa:"
1377 #: ../data/geany.glade.h:280
1378 msgid "Mail address:"
1379 msgstr "Enderezo de correo:"
1381 #: ../data/geany.glade.h:281
1382 msgid "Initials:"
1383 msgstr "Iniciais:"
1385 #: ../data/geany.glade.h:282
1386 msgid "The name of the developer"
1387 msgstr "O nome do desenvolvedor"
1389 #: ../data/geany.glade.h:283
1390 msgid "Year:"
1391 msgstr "Ano:"
1393 #: ../data/geany.glade.h:284
1394 msgid "Date:"
1395 msgstr "Data:"
1397 #: ../data/geany.glade.h:285
1398 msgid "Date & time:"
1399 msgstr "Data e Hora:"
1401 #: ../data/geany.glade.h:286
1402 msgid ""
1403 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1404 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1405 msgstr ""
1406 "Especifique un formato para o comodín {datetime}. Pode usar calquera "
1407 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1408 "C."
1410 #: ../data/geany.glade.h:287
1411 msgid ""
1412 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1413 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1414 msgstr ""
1415 "Especifique un formato para o comodín {year}. Pode usar calquera "
1416 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1417 "C."
1419 #: ../data/geany.glade.h:288
1420 msgid ""
1421 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1422 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1423 msgstr ""
1424 "Especifique un formato para o comodín {date}. Pode usar calquera "
1425 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1426 "C."
1428 #: ../data/geany.glade.h:289
1429 msgid "<b>Template data</b>"
1430 msgstr "<b>Datos do modelo</b>"
1432 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1433 msgid "Templates"
1434 msgstr "Modelos"
1436 #: ../data/geany.glade.h:291
1437 msgid "C_hange"
1438 msgstr "_Cambiar"
1440 #: ../data/geany.glade.h:292
1441 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1442 msgstr "<b>Atallos de teclado</b>"
1444 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1951 ../src/plugins.c:1988
1445 #: ../src/prefs.c:1617
1446 msgid "Keybindings"
1447 msgstr "Asignacións de teclas"
1449 #: ../data/geany.glade.h:294
1450 msgid "Command:"
1451 msgstr "Orde:"
1453 #: ../data/geany.glade.h:296
1454 #, no-c-format
1455 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1456 msgstr ""
1457 "CAmiño á orde para imprimir ficheiros (use %f para referirse ao nome do "
1458 "ficheiro)"
1460 #: ../data/geany.glade.h:297
1461 msgid "Use an external command for printing"
1462 msgstr "Usar unha orde externa para imprimir"
1464 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1465 msgid "Print line numbers"
1466 msgstr "Imprimir números de liña"
1468 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1469 msgid "Add line numbers to the printed page"
1470 msgstr "Engadir números de liña á páxina impresa"
1472 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1473 msgid "Print page numbers"
1474 msgstr "Imprimir números de páxina"
1476 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1477 msgid ""
1478 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1479 msgstr ""
1480 "Engadir números de páxina ao final de cada páxina. Ocupa 2 liñas da páxina."
1482 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1483 msgid "Print page header"
1484 msgstr "Imprimir a cabeceira da páxina"
1486 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1487 msgid ""
1488 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1489 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1490 msgstr ""
1491 "Engadir unha pequena cabeceira a cada páxina co número de páxina, o nome do "
1492 "ficheiro e a data actual (vexa abaixo). Ocupa 3 liñas da páxina."
1494 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1495 msgid "Use the basename of the printed file"
1496 msgstr "Usar o nome base do ficheiro impreso"
1498 #: ../data/geany.glade.h:305
1499 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1500 msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
1502 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1503 msgid "Date format:"
1504 msgstr "Formato da data:"
1506 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1507 msgid ""
1508 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1509 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1510 "with the ANSI C strftime function."
1511 msgstr ""
1512 "Especifique un formato para a data e hora que se engadirá á cabeceira de "
1513 "cada páxina. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser "
1514 "usado coa función strftime de ANSI C."
1516 #: ../data/geany.glade.h:308
1517 msgid "Use native GTK printing"
1518 msgstr "Usar o sistema de impresión nativo de GTK"
1520 #: ../data/geany.glade.h:309
1521 msgid "<b>Printing</b>"
1522 msgstr "<b>Impresión:</b>"
1524 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1525 msgid "Printing"
1526 msgstr "Impresión"
1528 #: ../data/geany.glade.h:311
1529 msgid "Font:"
1530 msgstr "Tipo de letra:"
1532 #: ../data/geany.glade.h:312
1533 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1534 msgstr "Configura o tipo de letra para o widget de terminal"
1536 #: ../data/geany.glade.h:313
1537 msgid "Choose Terminal Font"
1538 msgstr "Escoller o tipo de letra do terminal"
1540 #: ../data/geany.glade.h:314
1541 msgid "Foreground color:"
1542 msgstr "Cor de primeiro plano:"
1544 #: ../data/geany.glade.h:315
1545 msgid "Background color:"
1546 msgstr "Cor de fondo:"
1548 #: ../data/geany.glade.h:316
1549 msgid "Scrollback lines:"
1550 msgstr "Liñas de desprazamento:"
1552 #: ../data/geany.glade.h:317
1553 msgid "Shell:"
1554 msgstr "Intérprete de ordes:"
1556 #: ../data/geany.glade.h:318
1557 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1558 msgstr "Configura a cor de primeiro plano do texto no widget de terminal"
1560 #: ../data/geany.glade.h:319
1561 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1562 msgstr "Configura a cor de fondo do texto no widget de terminal"
1564 #: ../data/geany.glade.h:320
1565 msgid ""
1566 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1567 "widget"
1568 msgstr ""
1569 "Especifica o historial en liñas que se pode retroceder no widget de terminal"
1571 #: ../data/geany.glade.h:321
1572 msgid ""
1573 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1574 "emulation"
1575 msgstr ""
1576 "Configura o camiño ó intérprete de ordes que se debe iniciar dentro do "
1577 "emulador de terminal"
1579 #: ../data/geany.glade.h:322
1580 msgid "Scroll on keystroke"
1581 msgstr "Desprazar cunha pulsación de tecla"
1583 #: ../data/geany.glade.h:323
1584 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1585 msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
1587 #: ../data/geany.glade.h:324
1588 msgid "Scroll on output"
1589 msgstr "Desprazar con saída"
1591 #: ../data/geany.glade.h:325
1592 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1593 msgstr "Indica se se despraza ao final cando se xera algunha saída"
1595 #: ../data/geany.glade.h:326
1596 msgid "Cursor blinks"
1597 msgstr "O cursor pestanexa"
1599 #: ../data/geany.glade.h:327
1600 msgid "Whether to blink the cursor"
1601 msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
1603 #: ../data/geany.glade.h:328
1604 msgid "Override Geany keybindings"
1605 msgstr "Ignorar os atallos de teclado de Geany"
1607 #: ../data/geany.glade.h:329
1608 msgid ""
1609 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1610 msgstr ""
1611 "Permite que o ETV reciba os atallos de teclado (á parte de ordes de foco)"
1613 #: ../data/geany.glade.h:330
1614 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1615 msgstr "Desactivar a tecla de atallo de menú (F10, de xeito predeterminado)"
1617 #: ../data/geany.glade.h:331
1618 msgid ""
1619 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1620 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1621 "within the VTE."
1622 msgstr ""
1623 "Esta opción desactiva o atallo de teclado para mostrar a barra de menú (o "
1624 "predeterminado é F10). Desactivalo pode ser útil se usa, por exemplo, "
1625 "Midnight Commander dentro do ETV."
1627 #: ../data/geany.glade.h:332
1628 msgid "Follow path of the current file"
1629 msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
1631 #: ../data/geany.glade.h:333
1632 #, fuzzy
1633 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1634 msgstr ""
1635 "Débese executar \\\"cd $path\\\" cando pase dun ficheiro aberto a outro?"
1637 #: ../data/geany.glade.h:334
1638 msgid "Execute programs in the VTE"
1639 msgstr "Executar os programas no VTE"
1641 #: ../data/geany.glade.h:335
1642 msgid ""
1643 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1644 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1645 msgstr ""
1646 "Executar programas no ETV no canto de abrir unha xanela cun emulador de "
1647 "terminal. Teña en conta que os programas executados no ETV non se poden parar"
1649 #: ../data/geany.glade.h:336
1650 msgid "Don't use run script"
1651 msgstr "Non usar o script de executar"
1653 #: ../data/geany.glade.h:337
1654 msgid ""
1655 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1656 "status of the executed program"
1657 msgstr ""
1658 "Non usar o script simple de \"executar\" que se usa normalmente para mostrar "
1659 "o estado de saída do programa executado"
1661 #: ../data/geany.glade.h:338
1662 msgid "<b>Terminal</b>"
1663 msgstr "<b>Terminal</b>"
1665 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1666 msgid "Terminal"
1667 msgstr "Terminal"
1669 #: ../data/geany.glade.h:340
1670 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1671 msgstr "<i>Atención: lea o manual antes de cambiar estas preferencias.</i>"
1673 #: ../data/geany.glade.h:341
1674 msgid "<b>Various preferences</b>"
1675 msgstr "<b>Preferencias varias</b>"
1677 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1678 msgid "Various"
1679 msgstr "Varios"
1681 #: ../data/geany.glade.h:344
1682 msgid "_File"
1683 msgstr "_Ficheiro"
1685 #: ../data/geany.glade.h:345
1686 msgid "New (with _Template)"
1687 msgstr "Novo (con _modelo)"
1689 #: ../data/geany.glade.h:346
1690 msgid "_Open..."
1691 msgstr "_Abrir..."
1693 #: ../data/geany.glade.h:347
1694 msgid "Recent _Files"
1695 msgstr "_Ficheiros recentes"
1697 #: ../data/geany.glade.h:348
1698 msgid "Save _As..."
1699 msgstr "Gardar c_omo..."
1701 #: ../data/geany.glade.h:349
1702 msgid "Sa_ve All"
1703 msgstr "Gardar _todos"
1705 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
1706 #: ../src/sidebar.c:718
1707 msgid "_Reload"
1708 msgstr "_Recargar"
1710 #: ../data/geany.glade.h:351
1711 msgid "R_eload As"
1712 msgstr "R_ecargar como"
1714 #: ../data/geany.glade.h:352
1715 msgid "Page Set_up"
1716 msgstr "Config_uración da páxina"
1718 #: ../data/geany.glade.h:353
1719 msgid "_Print..."
1720 msgstr "Im_primir..."
1722 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1723 msgid "Close Ot_her Documents"
1724 msgstr "Pec_har os outros documentos"
1726 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1727 msgid "C_lose All"
1728 msgstr "P_echar todos"
1730 #: ../data/geany.glade.h:356
1731 msgid "Co_mmands"
1732 msgstr "_Ordes"
1734 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:438
1735 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1736 msgstr "_Cortar a(s) liña(s) actual(is)"
1738 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:435
1739 msgid "_Copy Current Line(s)"
1740 msgstr "_Copiar a(s) liña(s) actual(is)"
1742 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:388
1743 msgid "_Delete Current Line(s)"
1744 msgstr "_Borrar a(s) liña(s) actual(is)"
1746 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:385
1747 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1748 msgstr "_Duplicar liña ou selección"
1750 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:448
1751 msgid "S_elect Current Line(s)"
1752 msgstr "_Seleccionar a(s) liña(s) actual(is)"
1754 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1755 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1756 msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
1758 #: ../data/geany.glade.h:363
1759 msgid "_Move Line(s) Up"
1760 msgstr "_Mover liña(s) cara arriba"
1762 #: ../data/geany.glade.h:364
1763 msgid "M_ove Line(s) Down"
1764 msgstr "_Mover liña(s) cara abaixo"
1766 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:502
1767 msgid "_Send Selection to Terminal"
1768 msgstr "Enviar a _selección á terminal"
1770 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:504
1771 msgid "_Reflow Lines/Block"
1772 msgstr "_Refacer o fluxo de liñas/bloque"
1774 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:462
1775 msgid "T_oggle Case of Selection"
1776 msgstr "Intercambiar a capitalizaci_ón da selección"
1778 #: ../data/geany.glade.h:368
1779 msgid "_Comment Line(s)"
1780 msgstr "_Comentar liña(s)"
1782 #: ../data/geany.glade.h:369
1783 msgid "U_ncomment Line(s)"
1784 msgstr "Descome_ntar liña(s)"
1786 #: ../data/geany.glade.h:370
1787 msgid "_Toggle Line Commentation"
1788 msgstr "In_tercambiar o comentado de liña"
1790 #: ../data/geany.glade.h:371
1791 msgid "_Increase Indent"
1792 msgstr "Aumentar a sangr_ía"
1794 #: ../data/geany.glade.h:372
1795 msgid "_Decrease Indent"
1796 msgstr "_Diminuír a sangría"
1798 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:481
1799 msgid "S_mart Line Indent"
1800 msgstr "_Sangría intelixente de liñas"
1802 #: ../data/geany.glade.h:374
1803 msgid "_Send Selection to"
1804 msgstr "Enviar a _selección a"
1806 #: ../data/geany.glade.h:375
1807 msgid "I_nsert Comments"
1808 msgstr "I_nserir comentarios"
1810 #: ../data/geany.glade.h:376
1811 msgid "Preference_s"
1812 msgstr "Preferencia_s"
1814 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:528
1815 msgid "P_lugin Preferences"
1816 msgstr "Preferencias dos p_lugins"
1818 #: ../data/geany.glade.h:378
1819 msgid "_Find..."
1820 msgstr "_Buscar..."
1822 #: ../data/geany.glade.h:379
1823 msgid "Find _Next"
1824 msgstr "Buscar _seguinte"
1826 #: ../data/geany.glade.h:380
1827 msgid "Find _Previous"
1828 msgstr "Buscar _anterior"
1830 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
1831 msgid "Find in F_iles..."
1832 msgstr "Buscar en f_icheiros..."
1834 #: ../data/geany.glade.h:382
1835 msgid "_Replace..."
1836 msgstr "Substituí_r..."
1838 #: ../data/geany.glade.h:383
1839 msgid "Next Me_ssage"
1840 msgstr "Seguinte _mensaxe"
1842 #: ../data/geany.glade.h:384
1843 msgid "Pr_evious Message"
1844 msgstr "Ant_erior mensaxe"
1846 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:577
1847 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1848 msgstr "_Ir ao seguinte marcador"
1850 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:580
1851 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1852 msgstr "_Ir ao anterior marcador"
1854 #: ../data/geany.glade.h:387
1855 msgid "_Go to Line..."
1856 msgstr "_Ir á liña..."
1858 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:540
1859 msgid "Find Next _Selection"
1860 msgstr "Buscar a seguinte _selección"
1862 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:542
1863 msgid "Find Pre_vious Selection"
1864 msgstr "Buscar a ante_rior selección"
1866 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:559
1867 msgid "_Mark All"
1868 msgstr "_Marcar todo"
1870 #: ../data/geany.glade.h:391
1871 #, fuzzy
1872 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1873 msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
1875 #: ../data/geany.glade.h:392
1876 msgid "_View"
1877 msgstr "_Ver"
1879 #: ../data/geany.glade.h:393
1880 msgid "Change _Font..."
1881 msgstr "Cambiar tipo de _letra..."
1883 #: ../data/geany.glade.h:394
1884 msgid "Change _Color Scheme..."
1885 msgstr "Cambiar esquema de _cor..."
1887 #: ../data/geany.glade.h:395
1888 msgid "Show _Markers Margin"
1889 msgstr "Mostrar a marxe de _marcadores"
1891 #: ../data/geany.glade.h:396
1892 msgid "Show _Line Numbers"
1893 msgstr "Mostrar números de _liña"
1895 #: ../data/geany.glade.h:397
1896 msgid "Show White S_pace"
1897 msgstr "Mostrar espazos en _branco"
1899 #: ../data/geany.glade.h:398
1900 msgid "Show Line _Endings"
1901 msgstr "Mostrar finais d_e liña"
1903 #: ../data/geany.glade.h:399
1904 msgid "Show Indentation _Guides"
1905 msgstr "Mostrar as gu_ías de sangría"
1907 #: ../data/geany.glade.h:400
1908 msgid "Full_screen"
1909 msgstr "_Pantalla completa"
1911 #: ../data/geany.glade.h:401
1912 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1913 msgstr "Intercambiar todos os wid_gets adicionais"
1915 #: ../data/geany.glade.h:402
1916 msgid "Show Message _Window"
1917 msgstr "Mostrar a _xanela de mensaxes"
1919 #: ../data/geany.glade.h:403
1920 msgid "Show _Toolbar"
1921 msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
1923 #: ../data/geany.glade.h:404
1924 msgid "Show Side_bar"
1925 msgstr "Mostrar _barra lateral"
1927 #: ../data/geany.glade.h:405
1928 msgid "_Document"
1929 msgstr "_Documento"
1931 #: ../data/geany.glade.h:406
1932 msgid "_Line Wrapping"
1933 msgstr "Axuste de _liñas longas"
1935 #: ../data/geany.glade.h:407
1936 msgid "Line _Breaking"
1937 msgstr "_Salto de liña"
1939 #: ../data/geany.glade.h:408
1940 msgid "_Auto-indentation"
1941 msgstr "Sangría _automática"
1943 #: ../data/geany.glade.h:409
1944 msgid "In_dent Type"
1945 msgstr "T_ipo de sangría"
1947 #: ../data/geany.glade.h:410
1948 msgid "_Detect from Content"
1949 msgstr "_Detectar dende o contido"
1951 #: ../data/geany.glade.h:411
1952 msgid "T_abs and Spaces"
1953 msgstr "T_abulacións e espazos"
1955 #: ../data/geany.glade.h:412
1956 msgid "Indent Widt_h"
1957 msgstr "Anc_ho da sangría"
1959 #: ../data/geany.glade.h:413
1960 msgid "_1"
1961 msgstr "_1"
1963 #: ../data/geany.glade.h:414
1964 msgid "_2"
1965 msgstr "_2"
1967 #: ../data/geany.glade.h:415
1968 msgid "_3"
1969 msgstr "_3"
1971 #: ../data/geany.glade.h:416
1972 msgid "_4"
1973 msgstr "_4"
1975 #: ../data/geany.glade.h:417
1976 msgid "_5"
1977 msgstr "_5"
1979 #: ../data/geany.glade.h:418
1980 msgid "_6"
1981 msgstr "_6"
1983 #: ../data/geany.glade.h:419
1984 msgid "_7"
1985 msgstr "_7"
1987 #: ../data/geany.glade.h:420
1988 msgid "_8"
1989 msgstr "_8"
1991 #: ../data/geany.glade.h:421
1992 msgid "Read _Only"
1993 msgstr "S_ó lectura"
1995 #: ../data/geany.glade.h:422
1996 msgid "_Write Unicode BOM"
1997 msgstr "_Escribir o BOM (marca de orde de bytes) unicode"
1999 #: ../data/geany.glade.h:423
2000 msgid "Set File_type"
2001 msgstr "Configurar o _tipo de ficheiro"
2003 #: ../data/geany.glade.h:424
2004 msgid "Set _Encoding"
2005 msgstr "Configurar a codificación de caract_eres"
2007 #: ../data/geany.glade.h:425
2008 msgid "Set Line E_ndings"
2009 msgstr "Configurar os finais d_e liña"
2011 #: ../data/geany.glade.h:426
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2014 msgstr "Converter e configurar a _CR/LF (Win)"
2016 #: ../data/geany.glade.h:427
2017 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2018 msgstr "Converter e configurar a _LF (Unix)"
2020 #: ../data/geany.glade.h:428
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2023 msgstr "Converter e configurar a CR (_Mac)"
2025 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:668
2026 msgid "_Clone"
2027 msgstr "_Clonar"
2029 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:670
2030 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2031 msgstr "Quitar e_spazos do final"
2033 #: ../data/geany.glade.h:431
2034 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2035 msgstr "Substituí_r tabulacións por espazos"
2037 #: ../data/geany.glade.h:432
2038 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2039 msgstr "Substituír espazos por _tabulacións..."
2041 #: ../data/geany.glade.h:433
2042 msgid "_Fold All"
2043 msgstr "_Contraer todo"
2045 #: ../data/geany.glade.h:434
2046 msgid "_Unfold All"
2047 msgstr "_Expandir todo"
2049 #: ../data/geany.glade.h:435
2050 msgid "Remove _Markers"
2051 msgstr "Eliminar _marcadores"
2053 #: ../data/geany.glade.h:436
2054 msgid "Remove Error _Indicators"
2055 msgstr "Eliminar _indicadores de erro"
2057 #: ../data/geany.glade.h:437
2058 msgid "_Project"
2059 msgstr "_Proxecto"
2061 #: ../data/geany.glade.h:438
2062 msgid "_New..."
2063 msgstr "_Novo..."
2065 #: ../data/geany.glade.h:439
2066 msgid "_Recent Projects"
2067 msgstr "Proxectos _recentes"
2069 #: ../data/geany.glade.h:440
2070 msgid "_Close"
2071 msgstr "Pe_char"
2073 #: ../data/geany.glade.h:441
2074 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2075 msgstr "Aplicar a configuración de sangría por omisión a todos os documentos"
2077 #: ../data/geany.glade.h:442
2078 msgid "_Apply Default Indentation"
2079 msgstr "_Aplicar a sangría predeterminada"
2081 #. build the code
2082 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
2083 msgid "_Build"
2084 msgstr "Constr_uír"
2086 #: ../data/geany.glade.h:444
2087 msgid "_Tools"
2088 msgstr "Ferramen_tas"
2090 #: ../data/geany.glade.h:445
2091 msgid "_Reload Configuration"
2092 msgstr "_Recargar a configuración"
2094 #: ../data/geany.glade.h:446
2095 msgid "C_onfiguration Files"
2096 msgstr "Ficheiros de c_onfiguración"
2098 #: ../data/geany.glade.h:447
2099 msgid "_Color Chooser"
2100 msgstr "Selector de _cor"
2102 #: ../data/geany.glade.h:448
2103 msgid "_Word Count"
2104 msgstr "Contar pala_bras"
2106 #: ../data/geany.glade.h:449
2107 #, fuzzy
2108 msgid "Load Ta_gs File..."
2109 msgstr "Car_gar etiquetas..."
2111 #: ../data/geany.glade.h:450
2112 msgid "_Help"
2113 msgstr "A_xuda"
2115 #: ../data/geany.glade.h:451
2116 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2117 msgstr "Atallos de t_eclado"
2119 #: ../data/geany.glade.h:452
2120 msgid "Debug _Messages"
2121 msgstr "_Mensaxes de depuración"
2123 #: ../data/geany.glade.h:453
2124 msgid "_Website"
2125 msgstr "Sitio _web"
2127 #: ../data/geany.glade.h:454
2128 msgid "Wi_ki"
2129 msgstr "Wi_ki"
2131 #: ../data/geany.glade.h:455
2132 msgid "Report a _Bug..."
2133 msgstr "Informar dun erro (_Bug)..."
2135 #: ../data/geany.glade.h:456
2136 msgid "_Donate..."
2137 msgstr "_Donar..."
2139 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2140 msgid "Symbols"
2141 msgstr "Símbolos"
2143 #: ../data/geany.glade.h:458
2144 msgid "Documents"
2145 msgstr "Documentos"
2147 #: ../data/geany.glade.h:459
2148 msgid "Status"
2149 msgstr "Estado"
2151 #: ../data/geany.glade.h:460
2152 msgid "Compiler"
2153 msgstr "Compilador"
2155 #: ../data/geany.glade.h:461
2156 msgid "Messages"
2157 msgstr "Mensaxes"
2159 #: ../data/geany.glade.h:462
2160 msgid "Scribble"
2161 msgstr "Anotacións"
2163 #: ../data/geany.glade.h:463
2164 msgid "Project Properties"
2165 msgstr "Propiedades do proxecto"
2167 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2168 msgid "Filename:"
2169 msgstr "Nome do ficheiro:"
2171 #: ../data/geany.glade.h:465
2172 #, fuzzy
2173 msgid "_Name:"
2174 msgstr "Nome:"
2176 #: ../data/geany.glade.h:466
2177 #, fuzzy
2178 msgid "_Description:"
2179 msgstr "Descrición:"
2181 #: ../data/geany.glade.h:467
2182 #, fuzzy
2183 msgid "_Base path:"
2184 msgstr "Camiño base:"
2186 #: ../data/geany.glade.h:468
2187 #, fuzzy
2188 msgid "File _patterns:"
2189 msgstr "Patróns de ficheiro:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:469
2192 msgid ""
2193 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2194 "g. *.c *.h)"
2195 msgstr ""
2196 "Lista de patróns de ficheiro separados por espazos usados no diálogo de "
2197 "busca en ficheiros (p.e. *.c *.h)"
2199 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2200 msgid ""
2201 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2202 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2203 "project filename."
2204 msgstr ""
2205 "Directorio base de todos os ficheiros que constitúen o proxecto. Pode ser un "
2206 "camiño novo, ou unha árbore de directorios existente. Pode usar camiños "
2207 "relativos ó nome de ficheiro do proxecto."
2209 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:323
2210 msgid "Project"
2211 msgstr "Proxecto"
2213 #: ../data/geany.glade.h:472
2214 msgid "Display:"
2215 msgstr "Pantalla:"
2217 #: ../data/geany.glade.h:473
2218 msgid "Custom"
2219 msgstr "Personalizado"
2221 #: ../data/geany.glade.h:474
2222 msgid "Use global settings"
2223 msgstr "Usar as propiedades globais"
2225 #: ../data/geany.glade.h:475
2226 msgid "Size:"
2227 msgstr "Tamaño:"
2229 #: ../data/geany.glade.h:476
2230 msgid "Location:"
2231 msgstr "Localización:"
2233 #: ../data/geany.glade.h:477
2234 msgid "Read-only:"
2235 msgstr "Só lectura:"
2237 #: ../data/geany.glade.h:478
2238 msgid "Encoding:"
2239 msgstr "Codificación:"
2241 #: ../data/geany.glade.h:479
2242 msgid "Modified:"
2243 msgstr "Modificado:"
2245 #: ../data/geany.glade.h:480
2246 msgid "Changed:"
2247 msgstr "Cambiado:"
2249 #: ../data/geany.glade.h:481
2250 msgid "Accessed:"
2251 msgstr "Accedido:"
2253 #: ../data/geany.glade.h:482
2254 msgid "(only inside Geany)"
2255 msgstr "(só dentro de Geany)"
2257 #: ../data/geany.glade.h:483
2258 msgid "Permissions:"
2259 msgstr "Permisos:"
2261 #: ../data/geany.glade.h:484
2262 msgid "Read:"
2263 msgstr "Ler:"
2265 #: ../data/geany.glade.h:485
2266 msgid "Write:"
2267 msgstr "Escribir:"
2269 #: ../data/geany.glade.h:486
2270 msgid "Execute:"
2271 msgstr "Executar:"
2273 #: ../data/geany.glade.h:487
2274 msgid "Owner:"
2275 msgstr "Propietario:"
2277 #: ../data/geany.glade.h:488
2278 msgid "Group:"
2279 msgstr "Grupo:"
2281 #: ../data/geany.glade.h:489
2282 msgid "Other:"
2283 msgstr "Outro:"
2285 #: ../src/about.c:48
2286 #, fuzzy
2287 msgid ""
2288 "Copyright (c) 2005-2018\n"
2289 "Colomban Wendling\n"
2290 "Nick Treleaven\n"
2291 "Matthew Brush\n"
2292 "Enrico Tröger\n"
2293 "Frank Lanitz\n"
2294 "All rights reserved."
2295 msgstr ""
2296 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2297 "Colomban Wendling\n"
2298 "Nick Treleaven\n"
2299 "Matthew Brush\n"
2300 "Enrico Tröger\n"
2301 "Frank Lanitz\n"
2302 "Tódolos dereitos reservados."
2304 #: ../src/about.c:171
2305 msgid "About Geany"
2306 msgstr "Acerca de Geany"
2308 #: ../src/about.c:215
2309 msgid "A fast and lightweight IDE"
2310 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro "
2312 #: ../src/about.c:237
2313 #, c-format
2314 msgid "(built on or after %s)"
2315 msgstr "(compilado no ou despois do %s)"
2317 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2318 #: ../src/about.c:269
2319 msgid "Info"
2320 msgstr "Información"
2322 #: ../src/about.c:285
2323 msgid "Developers"
2324 msgstr "Desenvolvedores"
2326 #: ../src/about.c:292
2327 msgid "maintainer"
2328 msgstr "mantedor"
2330 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2331 msgid "developer"
2332 msgstr "desenvolvedor"
2334 #: ../src/about.c:324
2335 msgid "translation maintainer"
2336 msgstr "mantedor da tradución"
2338 #: ../src/about.c:333
2339 msgid "Translators"
2340 msgstr "Tradutores"
2342 #: ../src/about.c:353
2343 msgid "Previous Translators"
2344 msgstr "Tradutores anteriores"
2346 #: ../src/about.c:374
2347 msgid "Contributors"
2348 msgstr "Contribuíntes"
2350 #: ../src/about.c:384
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2354 msgstr ""
2355 "Algúns dos moitos contribuíntes (para ver unha lista máis detallada, vexa o "
2356 "ficheiro %s):"
2358 #: ../src/about.c:410
2359 msgid "Credits"
2360 msgstr "Créditos"
2362 #: ../src/about.c:427
2363 msgid "License"
2364 msgstr "Licenza"
2366 #: ../src/about.c:436
2367 msgid ""
2368 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2369 "gpl-2.0.txt to view it online."
2370 msgstr ""
2371 "Non se puido atopar o texto da licenza, visite http://www.gnu.org/licenses/"
2372 "gpl-2.0.txt para velo en liña."
2374 #. fall back to %d
2375 #: ../src/build.c:710
2376 #, c-format
2377 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2378 msgstr "Produciuse un erro ao substituír %%p, non hai ningún proxecto activo"
2380 #: ../src/build.c:738
2381 msgid "Process failed, no working directory"
2382 msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
2384 #: ../src/build.c:750
2385 #, c-format
2386 msgid "%s (in directory: %s)"
2387 msgstr "%s (no directorio: %s)"
2389 #: ../src/build.c:775
2390 #, c-format
2391 msgid "Process failed (%s)"
2392 msgstr "O proceso fallou (%s)"
2394 #: ../src/build.c:809
2395 #, fuzzy, c-format
2396 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2397 msgstr "Producíuse un erro ao cambiar o directorio de traballo a \"%s\""
2399 #: ../src/build.c:845
2400 #, c-format
2401 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2402 msgstr ""
2403 "Produciuse un erro ao executar \"%s\" (non se puido crear un script de "
2404 "inicio: %s)"
2406 #: ../src/build.c:887
2407 msgid ""
2408 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2409 "or Enter to clear it)."
2410 msgstr ""
2412 #: ../src/build.c:935
2413 #, fuzzy, c-format
2414 msgid ""
2415 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2416 "Preferences"
2417 msgstr ""
2418 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
2419 "do camiño en Preferencias."
2421 #: ../src/build.c:1046
2422 msgid "Compilation failed."
2423 msgstr "Fallou a compilación."
2425 #: ../src/build.c:1060
2426 msgid "Compilation finished successfully."
2427 msgstr "A compilación rematou correctamente."
2429 #: ../src/build.c:1220
2430 msgid "Custom Text"
2431 msgstr "Texto personalizado"
2433 #: ../src/build.c:1221
2434 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2435 msgstr ""
2436 "Introduza texto personalizado aquí. Todo o texto introducido engadiráselle á "
2437 "orde."
2439 #: ../src/build.c:1300
2440 msgid "_Next Error"
2441 msgstr "Segui_nte erro"
2443 #: ../src/build.c:1302
2444 msgid "_Previous Error"
2445 msgstr "Erro _anterior"
2447 #. arguments
2448 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2449 msgid "_Set Build Commands"
2450 msgstr "Definir as orde_s de compilación"
2452 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2453 msgid "Build the current file"
2454 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
2456 #: ../src/build.c:1598
2457 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2458 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo predeterminado"
2460 #: ../src/build.c:1600
2461 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2462 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo especificado"
2464 #: ../src/build.c:1602
2465 msgid "Compile the current file with Make"
2466 msgstr "Compilar o ficheiro actual con Make"
2468 #: ../src/build.c:1621
2469 #, c-format
2470 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2471 msgstr "O proceso non se puido deter (%s)."
2473 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2474 msgid "No more build errors."
2475 msgstr "Non hai máis erros de compilación."
2477 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2478 msgid "Set menu item label"
2479 msgstr "Estabelecer etiqueta de elemento de menú"
2481 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2482 msgid "Label"
2483 msgstr "Etiqueta"
2485 #. command column, holding status and command display
2486 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2487 msgid "Command"
2488 msgstr "Orde"
2490 #: ../src/build.c:1789
2491 msgid "Working directory"
2492 msgstr "Directorio de traballo"
2494 #: ../src/build.c:1790
2495 msgid "Reset"
2496 msgstr "Reiniciar"
2498 #: ../src/build.c:1847
2499 msgid "Click to set menu item label"
2500 msgstr "Prema para estabelecer etiqueta de elemento de menú"
2502 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2503 #, c-format
2504 msgid "%s commands"
2505 msgstr "Ordes para %s"
2507 #: ../src/build.c:1933
2508 msgid "No filetype"
2509 msgstr "Sen tipo de ficheiro"
2511 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2512 msgid "Error regular expression:"
2513 msgstr "Expresión regular para os erros:"
2515 #: ../src/build.c:1970
2516 msgid "Independent commands"
2517 msgstr "Ordes independentes"
2519 #: ../src/build.c:2002
2520 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2521 msgstr "Nota: o elemento 2 abre un diálogo e engade a resposta á orde."
2523 #: ../src/build.c:2011
2524 msgid "Execute commands"
2525 msgstr "Ordes para executar"
2527 #: ../src/build.c:2023
2528 #, fuzzy
2529 msgid ""
2530 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2531 "manual for details."
2532 msgstr ""
2533 "%d, %e, %f, %p substitúense nos campos de orde e directorio. Vexa o manual "
2534 "para coñecer os detalles."
2536 #: ../src/build.c:2181
2537 msgid "Set Build Commands"
2538 msgstr "Definir as ordes de compilación"
2540 #: ../src/build.c:2396
2541 msgid "_Compile"
2542 msgstr "_Compilar"
2544 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2545 msgid "_Execute"
2546 msgstr "_Executar"
2548 #. build the code with make custom
2549 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2550 msgid "Make Custom _Target..."
2551 msgstr "Make cun obxec_tivo personalizado..."
2553 #. build the code with make object
2554 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2555 msgid "Make _Object"
2556 msgstr "Make (_obxecto)"
2558 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2559 msgid "_Make"
2560 msgstr "_Make"
2562 #. build the code with make all
2563 #: ../src/build.c:2692
2564 msgid "_Make All"
2565 msgstr "Lanzar un _make all"
2567 #: ../src/callbacks.c:147
2568 #, c-format
2569 msgid "%d file saved."
2570 msgid_plural "%d files saved."
2571 msgstr[0] "%d ficheiro gardado."
2572 msgstr[1] "%d ficheiros gardados."
2574 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:568
2575 msgid "Go to Line"
2576 msgstr "Ir á liña"
2578 #: ../src/callbacks.c:901
2579 msgid "Enter the line you want to go to:"
2580 msgstr "Introduza a liña á que quere ir:"
2582 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2583 msgid ""
2584 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2585 msgstr ""
2586 "Por favor configure o tipo de ficheiro do ficheiro actual antes de usar esta "
2587 "función."
2589 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2590 msgid "No more message items."
2591 msgstr "Non hai máis elementos de mensaxe."
2593 #: ../src/callbacks.c:1429
2594 #, c-format
2595 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2596 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (Ficheiro non atopado)"
2598 #: ../src/callbacks.c:1478
2599 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2600 msgstr ""
2602 #: ../src/callbacks.c:1483
2603 #, fuzzy
2604 msgid "Check the path setting in Preferences."
2605 msgstr ""
2606 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
2607 "do camiño en Preferencias."
2609 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2610 #: ../src/callbacks.c:1496
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2613 msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
2615 #: ../src/callbacks.c:1505
2616 #, fuzzy
2617 msgid "No context action set."
2618 msgstr "Acción de contexto:"
2620 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2621 #: ../src/document.c:2375
2622 #, c-format
2623 msgid "\"%s\" was not found."
2624 msgstr "Non se atopou \"%s\"."
2626 #. auto-detect
2627 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2628 msgid "Detect from file"
2629 msgstr "Detectar dende ficheiro"
2631 #: ../src/dialogs.c:226
2632 #, fuzzy
2633 msgid "Programming Languages"
2634 msgstr "Linguaxes de _programación"
2636 #: ../src/dialogs.c:228
2637 #, fuzzy
2638 msgid "Scripting Languages"
2639 msgstr "Linguaxes de _script"
2641 #: ../src/dialogs.c:230
2642 #, fuzzy
2643 msgid "Markup Languages"
2644 msgstr "Linguaxes de _marcado"
2646 #: ../src/dialogs.c:308
2647 msgid "_More Options"
2648 msgstr "_Máis opcións"
2650 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2651 #: ../src/dialogs.c:315
2652 msgid "Show _hidden files"
2653 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
2655 #: ../src/dialogs.c:326
2656 msgid "Set encoding:"
2657 msgstr "Definir a codificación de caracteres:"
2659 #: ../src/dialogs.c:335
2660 msgid ""
2661 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2662 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2663 "correctly by Geany.\n"
2664 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2665 "encoding."
2666 msgstr ""
2667 "Define explicitamente unha codificación para o ficheiro, se non se "
2668 "detectase. Isto é útil cando sabe que Geany non pode detectar a codificación "
2669 "dun ficheiro correctamente.\n"
2670 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos coa "
2671 "codificación escollida."
2673 #. line 2 with filetype combo
2674 #: ../src/dialogs.c:342
2675 msgid "Set filetype:"
2676 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2678 #: ../src/dialogs.c:351
2679 msgid ""
2680 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2681 "filename extension.\n"
2682 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2683 "filetype."
2684 msgstr ""
2685 "Define explicitamente un tipo de ficheiro para o ficheiro, se non se "
2686 "detectase pola extensión do nome do ficheiro.\n"
2687 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos co tipo de "
2688 "ficheiro escollido."
2690 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2691 msgid "Open File"
2692 msgstr "Abrir ficheiro"
2694 #: ../src/dialogs.c:381
2695 #, fuzzy
2696 msgctxt "Open dialog action"
2697 msgid "_View"
2698 msgstr "_Ver"
2700 #: ../src/dialogs.c:383
2701 msgid ""
2702 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2703 "all files will be opened read-only."
2704 msgstr ""
2705 "Abre o ficheiro en modo só lectura. Se escolle máis dun ficheiro, todos se "
2706 "abriránen modo só lectura."
2708 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2709 msgid "Overwrite?"
2710 msgstr "Sobrescribir?"
2712 #: ../src/dialogs.c:536
2713 msgid "Filename already exists!"
2714 msgstr "Ese nome de ficheiro xa existe!"
2716 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2717 msgid "Save File"
2718 msgstr "Gardar o ficheiro"
2720 #: ../src/dialogs.c:574
2721 msgid "R_ename"
2722 msgstr "R_enomear"
2724 #: ../src/dialogs.c:575
2725 msgid "Save the file and rename it"
2726 msgstr "Gardar o ficheiro e renomealo"
2728 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2729 msgid "Error"
2730 msgstr "Erro"
2732 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2733 #: ../src/win32.c:733
2734 msgid "Question"
2735 msgstr "Pregunta"
2737 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2738 msgid "Warning"
2739 msgstr "Aviso"
2741 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2742 msgid "Information"
2743 msgstr "Información"
2745 #: ../src/dialogs.c:783
2746 msgid "_Don't save"
2747 msgstr "_Non gardar"
2749 #: ../src/dialogs.c:812
2750 #, c-format
2751 msgid "The file '%s' is not saved."
2752 msgstr "O ficheiro '%s' non se gardou."
2754 #: ../src/dialogs.c:813
2755 msgid "Do you want to save it before closing?"
2756 msgstr "Quere gardalo antes de pechar?"
2758 #: ../src/dialogs.c:891
2759 msgid "Choose font"
2760 msgstr "Escoller tipo de letra"
2762 #: ../src/dialogs.c:1185
2763 msgid ""
2764 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2765 "new file)."
2766 msgstr ""
2767 "Produciuse un erro, ou a información do ficheiro non se pode obter (p. ex., "
2768 "cun ficheiro novo)"
2770 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2771 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2772 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
2773 msgid "unknown"
2774 msgstr "descoñecido"
2776 #: ../src/dialogs.c:1219
2777 #, c-format
2778 msgid "%s Properties"
2779 msgstr "Propiedades de %s"
2781 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2782 msgid "(with BOM)"
2783 msgstr "(con marca de orde de bytes)"
2785 #: ../src/dialogs.c:1251
2786 msgid "(without BOM)"
2787 msgstr "(sen marca de orde de bytes)"
2789 #: ../src/document.c:734
2790 #, c-format
2791 msgid "File %s closed."
2792 msgstr "Pechouse o ficheiro %s"
2794 #: ../src/document.c:890
2795 #, c-format
2796 msgid "New file \"%s\" opened."
2797 msgstr "Abriuse o novo ficheiro \"%s\"."
2799 #: ../src/document.c:964
2800 #, c-format
2801 msgid "Could not open file %s (%s)"
2802 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (%s)"
2804 #: ../src/document.c:1013
2805 #, c-format
2806 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2807 msgstr "O ficheiro \"%s\" non é %s válido "
2809 #: ../src/document.c:1019
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2813 "supported."
2814 msgstr ""
2815 "O ficheiro \"%s\" non parece un ficheiro de texto, ou ben a codificación do "
2816 "ficheiro non é compatíbel."
2818 #: ../src/document.c:1029
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2822 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2823 "cause data loss.\n"
2824 "The file was set to read-only."
2825 msgstr ""
2826 "Non se puido abrir correctamente o ficheiro \"%s\" e truncouse. Isto pode "
2827 "ocorrer se o ficheiro contén un byte NULL. Teña en conta que gardalo pode "
2828 "producir perda de datos.\n"
2829 "Estabeleceuse o ficheiro a só lectura."
2831 #: ../src/document.c:1241
2832 msgid "Spaces"
2833 msgstr "Espazos"
2835 #: ../src/document.c:1244
2836 msgid "Tabs"
2837 msgstr "Tabulacións"
2839 #: ../src/document.c:1247
2840 msgid "Tabs and Spaces"
2841 msgstr "Tabulacións e espazos"
2843 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2844 #. * and Spaces), the second one is the filename
2845 #: ../src/document.c:1252
2846 #, c-format
2847 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2848 msgstr "Estabelecendo o modo de indentación %s para %s"
2850 #: ../src/document.c:1263
2851 #, c-format
2852 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2853 msgstr "Estabelecendo o ancho de indentación %d para %s."
2855 #: ../src/document.c:1487
2856 #, c-format
2857 msgid "File %s reloaded."
2858 msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
2860 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2861 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2862 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2863 #: ../src/document.c:1495
2864 #, fuzzy, c-format
2865 msgid "File %s opened (%d%s)."
2866 msgstr "Abriuse o ficheiro %s (%d%s)."
2868 #: ../src/document.c:1497
2869 msgid ", read-only"
2870 msgstr ", só lectura"
2872 #: ../src/document.c:1621
2873 msgid "Discard history"
2874 msgstr ""
2876 #: ../src/document.c:1622
2877 msgid ""
2878 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2879 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2880 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2881 "preferences."
2882 msgstr ""
2884 #: ../src/document.c:1626
2885 #, fuzzy
2886 msgid "The file has been reloaded."
2887 msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
2889 #: ../src/document.c:1656
2890 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2891 msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
2893 #: ../src/document.c:1657
2894 #, fuzzy
2895 msgid "Undo history will be lost."
2896 msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
2898 #: ../src/document.c:1658
2899 #, c-format
2900 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2901 msgstr "Está seguro de que recargar '%s'?"
2903 #: ../src/document.c:1764
2904 msgid "Error renaming file."
2905 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2907 #: ../src/document.c:1885
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2911 "remains unsaved."
2912 msgstr ""
2913 "Produciuse un erro mentres se convirtía o ficheiro de UTF-8 a \"%s\". O "
2914 "ficheiro queda sen gardar."
2916 #: ../src/document.c:1906
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "Error message: %s\n"
2920 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2921 msgstr ""
2922 "Mensaxe de erro: %s\n"
2923 "O erro produciuse en \"%s\" (liña: %d, columna: %d)."
2925 #: ../src/document.c:1910
2926 #, c-format
2927 msgid "Error message: %s."
2928 msgstr "Mensaxe de erro: %s"
2930 #: ../src/document.c:1970
2931 #, c-format
2932 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2933 msgstr ""
2934 "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fopen() fallou: "
2935 "%s"
2937 #: ../src/document.c:1988
2938 #, c-format
2939 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2940 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
2942 #: ../src/document.c:2002
2943 #, c-format
2944 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2945 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
2947 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
2948 #, fuzzy
2949 msgid "_Overwrite"
2950 msgstr "Sobrescribir?"
2952 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
2953 #, fuzzy, c-format
2954 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2955 msgstr ""
2956 "O ficheiro '%s' no disco é máis recente que\n"
2957 "o búfer actual."
2959 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
2960 msgid "Try to resave the file?"
2961 msgstr "Tentar volver a gardar o ficheiro?"
2963 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
2964 #, c-format
2965 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2966 msgstr "O ficheiro \"%s\" non se atopou no disco!"
2968 #: ../src/document.c:2126
2969 #, c-format
2970 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2971 msgstr ""
2973 #: ../src/document.c:2194
2974 #, c-format
2975 msgid "Error saving file (%s)."
2976 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro (%s)."
2978 #: ../src/document.c:2199
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "%s\n"
2982 "\n"
2983 "The file on disk may now be truncated!"
2984 msgstr ""
2985 "%s\n"
2986 "\n"
2987 "O ficheiro gardado no disco pode agora estar truncado!"
2989 #: ../src/document.c:2201
2990 msgid "Error saving file."
2991 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro."
2993 #: ../src/document.c:2225
2994 #, c-format
2995 msgid "File %s saved."
2996 msgstr "Gardouse o ficheiro %s."
2998 #: ../src/document.c:2375
2999 msgid "Wrap search and find again?"
3000 msgstr "Buscar ciclicamente e buscar de novo?"
3002 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
3003 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
3004 #, c-format
3005 msgid "No matches found for \"%s\"."
3006 msgstr "Non se atoparon coincidencias para \"%s\"."
3008 #: ../src/document.c:2470
3009 #, c-format
3010 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3011 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3012 msgstr[0] "%s: substituiuse %d ocorrencia de \"%s\" por \"%s\"."
3013 msgstr[1] "%s: substituiuse %d ocorrencias de \"%s\" por \"%s\"."
3015 #: ../src/document.c:3633
3016 msgid "Do you want to reload it?"
3017 msgstr "Quere recargalo?"
3019 #: ../src/editor.c:4468
3020 msgid "Enter Tab Width"
3021 msgstr "Introduza o largo da tabulación"
3023 #: ../src/editor.c:4469
3024 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3025 msgstr ""
3026 "Introduza a cantidade de espazos que deberían substituírse por un caracter "
3027 "de tabulador."
3029 #: ../src/editor.c:4674
3030 #, c-format
3031 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3032 msgstr "Atención: o largo da tabulación fixado non é estándar: %d != 8!"
3034 #: ../src/encodings.c:72
3035 msgid "Celtic"
3036 msgstr "Celta"
3038 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3039 msgid "Greek"
3040 msgstr "Grego"
3042 #: ../src/encodings.c:75
3043 msgid "Nordic"
3044 msgstr "Nórdico"
3046 #: ../src/encodings.c:76
3047 msgid "South European"
3048 msgstr "Europa do Sur"
3050 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3051 #: ../src/encodings.c:80
3052 msgid "Western"
3053 msgstr "Occidental"
3055 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3056 msgid "Baltic"
3057 msgstr "Báltico"
3059 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3060 msgid "Central European"
3061 msgstr "Europa Central"
3063 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3064 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3065 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3066 msgid "Cyrillic"
3067 msgstr "Cirílico"
3069 #: ../src/encodings.c:94
3070 msgid "Cyrillic/Russian"
3071 msgstr "Cirílico/Ruso"
3073 #: ../src/encodings.c:95
3074 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3075 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
3077 #: ../src/encodings.c:96
3078 msgid "Romanian"
3079 msgstr "Romanés"
3081 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3082 msgid "Arabic"
3083 msgstr "Árabe"
3085 #. not available at all, ?
3086 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3087 msgid "Hebrew"
3088 msgstr "Hebreo"
3090 #: ../src/encodings.c:105
3091 msgid "Hebrew Visual"
3092 msgstr "Hebreo visual"
3094 #: ../src/encodings.c:107
3095 msgid "Armenian"
3096 msgstr "Armenio"
3098 #: ../src/encodings.c:108
3099 msgid "Georgian"
3100 msgstr "Xeorxiano"
3102 #: ../src/encodings.c:109
3103 msgid "Thai"
3104 msgstr "Thai"
3106 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3107 msgid "Turkish"
3108 msgstr "Turco"
3110 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3111 msgid "Vietnamese"
3112 msgstr "Vietnamita"
3114 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3115 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3116 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3117 msgid "Unicode"
3118 msgstr "Unicode"
3120 #. maybe not available on Linux
3121 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3122 #: ../src/encodings.c:130
3123 msgid "Chinese Simplified"
3124 msgstr "Chinés simplificado"
3126 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3127 msgid "Chinese Traditional"
3128 msgstr "Chinés tradicional"
3130 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3131 #: ../src/encodings.c:137
3132 msgid "Japanese"
3133 msgstr "Xaponés"
3135 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3136 #: ../src/encodings.c:141
3137 msgid "Korean"
3138 msgstr "Coreano"
3140 #: ../src/encodings.c:143
3141 msgid "Without encoding"
3142 msgstr "Sen codificación"
3144 #: ../src/encodings.c:414
3145 msgid "_West European"
3146 msgstr "Europeo _occidental"
3148 #: ../src/encodings.c:415
3149 msgid "_East European"
3150 msgstr "_Europeo oriental"
3152 #: ../src/encodings.c:416
3153 msgid "East _Asian"
3154 msgstr "_Asiático oriental"
3156 #: ../src/encodings.c:417
3157 msgid "_SE & SW Asian"
3158 msgstr "Asiático do _sudeste e sudoeste"
3160 #: ../src/encodings.c:418
3161 msgid "_Middle Eastern"
3162 msgstr "_Medio oriente"
3164 #: ../src/encodings.c:419
3165 msgid "_Unicode"
3166 msgstr "_Unicode"
3168 #: ../src/encodings.c:535
3169 msgid "West European"
3170 msgstr "Europeo occidental"
3172 #: ../src/encodings.c:537
3173 msgid "East European"
3174 msgstr "Europeo oriental"
3176 #: ../src/encodings.c:539
3177 msgid "East Asian"
3178 msgstr "Asiático oriental"
3180 #: ../src/encodings.c:541
3181 msgid "SE & SW Asian"
3182 msgstr "Asiático do sudeste e sudoeste"
3184 #: ../src/encodings.c:543
3185 msgid "Middle Eastern"
3186 msgstr "Medio oriente"
3188 #: ../src/filetypes.c:87
3189 #, c-format
3190 msgid "%s source file"
3191 msgstr "Ficheiro fonte de %s"
3193 #: ../src/filetypes.c:88
3194 #, c-format
3195 msgid "%s file"
3196 msgstr "Ficheiro %s"
3198 #: ../src/filetypes.c:89
3199 #, c-format
3200 msgid "%s script"
3201 msgstr "Ficheiros de Script de %s"
3203 #: ../src/filetypes.c:90
3204 #, c-format
3205 msgid "%s document"
3206 msgstr "Documento %s"
3208 #: ../src/filetypes.c:155
3209 msgid "Shell"
3210 msgstr "Intérprete de ordes"
3212 #: ../src/filetypes.c:156
3213 msgid "Makefile"
3214 msgstr "Makefile"
3216 #: ../src/filetypes.c:160
3217 msgid "Cascading Stylesheet"
3218 msgstr "Folla de estilo en cascada"
3220 #: ../src/filetypes.c:169
3221 msgid "Config"
3222 msgstr "Ficheiro de configuración"
3224 #: ../src/filetypes.c:170
3225 msgid "Gettext translation"
3226 msgstr "Ficheiro de tradución Gettext"
3228 #: ../src/filetypes.c:431
3229 msgid "_Programming Languages"
3230 msgstr "Linguaxes de _programación"
3232 #: ../src/filetypes.c:432
3233 msgid "_Scripting Languages"
3234 msgstr "Linguaxes de _script"
3236 #: ../src/filetypes.c:433
3237 msgid "_Markup Languages"
3238 msgstr "Linguaxes de _marcado"
3240 #: ../src/filetypes.c:434
3241 msgid "M_iscellaneous"
3242 msgstr "M_iscelánea"
3244 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3245 msgid "All Source"
3246 msgstr "Todos os ficheiros de código fonte"
3248 #. create meta file filter "All files"
3249 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3250 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3251 msgid "All files"
3252 msgstr "Todos os ficheiros"
3254 #: ../src/filetypes.c:1269
3255 #, c-format
3256 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3257 msgstr "Expresión regular errónea para o tipo de ficheiro %s: %s"
3259 #: ../src/geany.h:50
3260 msgid "untitled"
3261 msgstr "Sen título"
3263 #: ../src/highlighting.c:1231 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3264 #: ../src/templates.c:232
3265 #, c-format
3266 msgid "Could not find file '%s'."
3267 msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro '%s'."
3269 #: ../src/highlighting.c:1301
3270 msgid "Default"
3271 msgstr "Predefinido"
3273 #: ../src/highlighting.c:1342
3274 msgid "The current filetype overrides the default style."
3275 msgstr "O tipo de ficheiro actual sobreescribe o estilo predeterminado."
3277 #: ../src/highlighting.c:1343
3278 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3279 msgstr ""
3280 "Isto pode causar que os esquemas de cores non se mostren correctamente."
3282 #: ../src/highlighting.c:1368
3283 msgid "Color Schemes"
3284 msgstr "Esquemas de cor"
3286 #. visual group order
3287 #: ../src/keybindings.c:312 ../src/symbols.c:494
3288 msgid "File"
3289 msgstr "Ficheiro"
3291 #: ../src/keybindings.c:314
3292 msgid "Clipboard"
3293 msgstr "Portaretallos"
3295 #: ../src/keybindings.c:315
3296 msgid "Select"
3297 msgstr "Seleccionar"
3299 #: ../src/keybindings.c:316
3300 msgid "Format"
3301 msgstr "Formato"
3303 #: ../src/keybindings.c:317
3304 msgid "Insert"
3305 msgstr "Inserir"
3307 #: ../src/keybindings.c:318
3308 msgid "Settings"
3309 msgstr "Configuración"
3311 #: ../src/keybindings.c:319
3312 msgid "Search"
3313 msgstr "Buscar"
3315 #: ../src/keybindings.c:320
3316 msgid "Go to"
3317 msgstr "Ir a"
3319 #: ../src/keybindings.c:321
3320 msgid "View"
3321 msgstr "Ver"
3323 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/symbols.c:643
3324 msgid "Document"
3325 msgstr "Documento"
3327 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:695 ../src/project.c:513
3328 #: ../src/ui_utils.c:2215
3329 msgid "Build"
3330 msgstr "Construír"
3332 #: ../src/keybindings.c:326 ../src/keybindings.c:720
3333 msgid "Help"
3334 msgstr "Axuda"
3336 #: ../src/keybindings.c:327
3337 msgid "Focus"
3338 msgstr "Foco"
3340 #: ../src/keybindings.c:328
3341 msgid "Notebook tab"
3342 msgstr "Separador do caderno"
3344 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3345 msgid "New"
3346 msgstr "Novo"
3348 #: ../src/keybindings.c:339 ../src/keybindings.c:371
3349 msgid "Open"
3350 msgstr "Abrir"
3352 #: ../src/keybindings.c:342
3353 msgid "Open selected file"
3354 msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
3356 #: ../src/keybindings.c:344
3357 msgid "Save"
3358 msgstr "Gardar"
3360 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/toolbar.c:59
3361 msgid "Save as"
3362 msgstr "Gardar como"
3364 #: ../src/keybindings.c:348
3365 msgid "Save all"
3366 msgstr "Gardar todos"
3368 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/symbols.c:727
3369 msgid "Properties"
3370 msgstr "Propiedades"
3372 #: ../src/keybindings.c:353
3373 msgid "Print"
3374 msgstr "Imprimir"
3376 #: ../src/keybindings.c:355 ../src/keybindings.c:376
3377 msgid "Close"
3378 msgstr "Pechar"
3380 #: ../src/keybindings.c:357
3381 msgid "Close all"
3382 msgstr "Pechar todo"
3384 #: ../src/keybindings.c:360
3385 msgid "Reload file"
3386 msgstr "Recargar o ficheiro"
3388 #: ../src/keybindings.c:362
3389 msgid "Re-open last closed tab"
3390 msgstr "Abrir de novo o último separador pechado"
3392 #: ../src/keybindings.c:364
3393 msgid "Quit"
3394 msgstr "Saír"
3396 #: ../src/keybindings.c:381
3397 msgid "Undo"
3398 msgstr "Desfacer"
3400 #: ../src/keybindings.c:383
3401 msgid "Redo"
3402 msgstr "Refacer"
3404 #: ../src/keybindings.c:392
3405 msgid "Delete to line end"
3406 msgstr "Borrar ata o final da liña"
3408 #: ../src/keybindings.c:395
3409 #, fuzzy
3410 msgid "Delete to beginning of line"
3411 msgstr "Borrar ata o final da liña"
3413 #: ../src/keybindings.c:398
3414 msgid "_Transpose Current Line"
3415 msgstr "_Traspor a liña actual"
3417 #: ../src/keybindings.c:400
3418 msgid "Scroll to current line"
3419 msgstr "Ir á liña actual"
3421 #: ../src/keybindings.c:402
3422 msgid "Scroll up the view by one line"
3423 msgstr "Desprazar a vista arriba unha liña"
3425 #: ../src/keybindings.c:404
3426 msgid "Scroll down the view by one line"
3427 msgstr "Desprazar a vista abaixo unha liña"
3429 #: ../src/keybindings.c:406
3430 msgid "Complete snippet"
3431 msgstr "Completar fragmentos"
3433 #: ../src/keybindings.c:408
3434 msgid "Move cursor in snippet"
3435 msgstr "Mover o cursor no fragmento"
3437 #: ../src/keybindings.c:410
3438 msgid "Suppress snippet completion"
3439 msgstr "Suprimir o completado de fragmento"
3441 #: ../src/keybindings.c:412
3442 msgid "Context Action"
3443 msgstr "Acción de contexto"
3445 #: ../src/keybindings.c:414
3446 msgid "Complete word"
3447 msgstr "Completar palabra"
3449 #: ../src/keybindings.c:416
3450 msgid "Show calltip"
3451 msgstr "Mostrar suxestións da función"
3453 #: ../src/keybindings.c:418
3454 msgid "Word part completion"
3455 msgstr "Completado de partes de palabras"
3457 #: ../src/keybindings.c:421
3458 msgid "Move line(s) up"
3459 msgstr "Mover liña(s) cara arriba"
3461 #: ../src/keybindings.c:424
3462 msgid "Move line(s) down"
3463 msgstr "Mover liña(s) cara abaixo"
3465 #: ../src/keybindings.c:429
3466 msgid "Cut"
3467 msgstr "Cortar"
3469 #: ../src/keybindings.c:431
3470 msgid "Copy"
3471 msgstr "Copiar"
3473 #: ../src/keybindings.c:433
3474 msgid "Paste"
3475 msgstr "Pegar"
3477 #: ../src/keybindings.c:444
3478 msgid "Select All"
3479 msgstr "Seleccionar todo"
3481 #: ../src/keybindings.c:446
3482 msgid "Select current word"
3483 msgstr "Seleccionar a palabra actual"
3485 #: ../src/keybindings.c:454
3486 msgid "Select to previous word part"
3487 msgstr "Seleccionar ata a anterior parte de palabra"
3489 #: ../src/keybindings.c:456
3490 msgid "Select to next word part"
3491 msgstr "Seleccionar ata a seguinte parte de palabra"
3493 #: ../src/keybindings.c:464
3494 msgid "Toggle line commentation"
3495 msgstr "Intercambiar o comentado da liña"
3497 #: ../src/keybindings.c:467
3498 msgid "Comment line(s)"
3499 msgstr "Comentar liña(s)"
3501 #: ../src/keybindings.c:469
3502 msgid "Uncomment line(s)"
3503 msgstr "Descomentar liña(s)"
3505 #: ../src/keybindings.c:471
3506 msgid "Increase indent"
3507 msgstr "Aumentar a sangría"
3509 #: ../src/keybindings.c:474
3510 msgid "Decrease indent"
3511 msgstr "Diminuír a sangría"
3513 #: ../src/keybindings.c:477
3514 msgid "Increase indent by one space"
3515 msgstr "Aumentar o sangrado nun espazo"
3517 #: ../src/keybindings.c:479
3518 msgid "Decrease indent by one space"
3519 msgstr "Reducir o sangrado nun espazo"
3521 #: ../src/keybindings.c:483
3522 msgid "Send to Custom Command 1"
3523 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3525 #: ../src/keybindings.c:485
3526 msgid "Send to Custom Command 2"
3527 msgstr "Enviar á orde personalizada 2"
3529 #: ../src/keybindings.c:487
3530 msgid "Send to Custom Command 3"
3531 msgstr "Enviar á orde personalizada 3"
3533 #: ../src/keybindings.c:489
3534 #, fuzzy
3535 msgid "Send to Custom Command 4"
3536 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3538 #: ../src/keybindings.c:491
3539 #, fuzzy
3540 msgid "Send to Custom Command 5"
3541 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3543 #: ../src/keybindings.c:493
3544 #, fuzzy
3545 msgid "Send to Custom Command 6"
3546 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3548 #: ../src/keybindings.c:495
3549 #, fuzzy
3550 msgid "Send to Custom Command 7"
3551 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3553 #: ../src/keybindings.c:497
3554 #, fuzzy
3555 msgid "Send to Custom Command 8"
3556 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3558 #: ../src/keybindings.c:499
3559 #, fuzzy
3560 msgid "Send to Custom Command 9"
3561 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3563 #: ../src/keybindings.c:507
3564 msgid "Join lines"
3565 msgstr "Unir liñas"
3567 #: ../src/keybindings.c:512
3568 msgid "Insert date"
3569 msgstr "Inserir data"
3571 #: ../src/keybindings.c:518
3572 msgid "Insert New Line Before Current"
3573 msgstr "Inserir unha nova liña antes da actual"
3575 #: ../src/keybindings.c:520
3576 msgid "Insert New Line After Current"
3577 msgstr "Inserir unha nova liña despois da actual"
3579 #: ../src/keybindings.c:533 ../src/search.c:466
3580 msgid "Find"
3581 msgstr "Buscar"
3583 #: ../src/keybindings.c:535
3584 msgid "Find Next"
3585 msgstr "Buscar seguinte"
3587 #: ../src/keybindings.c:537
3588 msgid "Find Previous"
3589 msgstr "Buscar anterior"
3591 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:619
3592 msgid "Replace"
3593 msgstr "Substituír"
3595 #: ../src/keybindings.c:546 ../src/search.c:869
3596 msgid "Find in Files"
3597 msgstr "Buscar en ficheiros"
3599 #: ../src/keybindings.c:549
3600 msgid "Next Message"
3601 msgstr "Seguinte mensaxe"
3603 #: ../src/keybindings.c:551
3604 msgid "Previous Message"
3605 msgstr "Mensaxe anterior"
3607 #: ../src/keybindings.c:554
3608 msgid "Find Usage"
3609 msgstr "Uso da busca"
3611 #: ../src/keybindings.c:557
3612 msgid "Find Document Usage"
3613 msgstr "Uso da busca en documentos"
3615 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3616 msgid "Navigate back a location"
3617 msgstr "Navegar cara atrás unha localización"
3619 #: ../src/keybindings.c:566 ../src/toolbar.c:71
3620 msgid "Navigate forward a location"
3621 msgstr "Navegar cara adiante unha localización"
3623 #: ../src/keybindings.c:571
3624 msgid "Go to matching brace"
3625 msgstr "Ir ao paréntese correspondente"
3627 #: ../src/keybindings.c:574
3628 msgid "Toggle marker"
3629 msgstr "Intercambiar marcador"
3631 #: ../src/keybindings.c:583
3632 #, fuzzy
3633 msgid "Go to Symbol Definition"
3634 msgstr "Ir á definición da etiqueta"
3636 #: ../src/keybindings.c:586
3637 #, fuzzy
3638 msgid "Go to Symbol Declaration"
3639 msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
3641 #: ../src/keybindings.c:588
3642 msgid "Go to Start of Line"
3643 msgstr "Ir ao comezo de liña"
3645 #: ../src/keybindings.c:590
3646 msgid "Go to End of Line"
3647 msgstr "Ir ao final de liña"
3649 #: ../src/keybindings.c:592
3650 msgid "Go to Start of Display Line"
3651 msgstr "Ir ao inicio da liña en pantalla"
3653 #: ../src/keybindings.c:594
3654 msgid "Go to End of Display Line"
3655 msgstr "Ir ao final da liña en pantalla"
3657 #: ../src/keybindings.c:596
3658 msgid "Go to Previous Word Part"
3659 msgstr "Ir á anterior parte de palabra"
3661 #: ../src/keybindings.c:598
3662 msgid "Go to Next Word Part"
3663 msgstr "Ir á seguinte parte de palabra"
3665 #: ../src/keybindings.c:603
3666 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3667 msgstr "Intercambiar todos os widgets adicionais"
3669 #: ../src/keybindings.c:606
3670 msgid "Fullscreen"
3671 msgstr "Pantalla completa"
3673 #: ../src/keybindings.c:608
3674 msgid "Toggle Messages Window"
3675 msgstr "Des/Activar a xanela de mensaxes"
3677 #: ../src/keybindings.c:611
3678 msgid "Toggle Sidebar"
3679 msgstr "Des/Activar a barra lateral"
3681 #: ../src/keybindings.c:613
3682 msgid "Zoom In"
3683 msgstr "Achegar"
3685 #: ../src/keybindings.c:615
3686 msgid "Zoom Out"
3687 msgstr "Alonxar"
3689 #: ../src/keybindings.c:617
3690 msgid "Zoom Reset"
3691 msgstr "Reiniciar o zoom"
3693 #: ../src/keybindings.c:622
3694 msgid "Switch to Editor"
3695 msgstr "Cambiar ao editor"
3697 #: ../src/keybindings.c:624
3698 msgid "Switch to Search Bar"
3699 msgstr "Cambiar á barra de busca"
3701 #: ../src/keybindings.c:626
3702 msgid "Switch to Message Window"
3703 msgstr "Cambiar á xanela de mensaxes"
3705 #: ../src/keybindings.c:628
3706 msgid "Switch to Compiler"
3707 msgstr "Cambiar ao compilador"
3709 #: ../src/keybindings.c:630
3710 msgid "Switch to Messages"
3711 msgstr "Cambiar ás mensaxes"
3713 #: ../src/keybindings.c:632
3714 msgid "Switch to Scribble"
3715 msgstr "Cambiar ás anotacións"
3717 #: ../src/keybindings.c:634
3718 msgid "Switch to VTE"
3719 msgstr "Cambiar ao ETV"
3721 #: ../src/keybindings.c:636
3722 msgid "Switch to Sidebar"
3723 msgstr "Cambiar á barra lateral"
3725 #: ../src/keybindings.c:638
3726 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3727 msgstr "Cambiar a lista de símbolos na barra lateral"
3729 #: ../src/keybindings.c:640
3730 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3731 msgstr "Cambiar a lista de documentos na barra lateral"
3733 #: ../src/keybindings.c:645
3734 msgid "Switch to left document"
3735 msgstr "Cambiar ao documento á esquerda"
3737 #: ../src/keybindings.c:647
3738 msgid "Switch to right document"
3739 msgstr "Cambiar ao documento á dereita"
3741 #: ../src/keybindings.c:649
3742 msgid "Switch to last used document"
3743 msgstr "Cambiar ao último documento usado"
3745 #: ../src/keybindings.c:652
3746 msgid "Move document left"
3747 msgstr "Mover o documento á esquerda"
3749 #: ../src/keybindings.c:655
3750 msgid "Move document right"
3751 msgstr "Mover o documento á dereita"
3753 #: ../src/keybindings.c:657
3754 msgid "Move document first"
3755 msgstr "Mover o documento ao inicio"
3757 #: ../src/keybindings.c:659
3758 msgid "Move document last"
3759 msgstr "Mover o documento ao final"
3761 #: ../src/keybindings.c:664
3762 msgid "Toggle Line wrapping"
3763 msgstr "Des/Activar o axuste de liñas"
3765 #: ../src/keybindings.c:666
3766 msgid "Toggle Line breaking"
3767 msgstr "Des/Activar a rotura de liñas"
3769 #: ../src/keybindings.c:674
3770 msgid "Replace spaces with tabs"
3771 msgstr "Substituír espazos por tabulacións"
3773 #: ../src/keybindings.c:676
3774 msgid "Toggle current fold"
3775 msgstr "Des/Activar o pregado actual"
3777 #: ../src/keybindings.c:678
3778 msgid "Fold all"
3779 msgstr "Pregar todo"
3781 #: ../src/keybindings.c:680
3782 msgid "Unfold all"
3783 msgstr "Despregar todo"
3785 #: ../src/keybindings.c:682
3786 msgid "Reload symbol list"
3787 msgstr "Recargar a lista de símbolos"
3789 #: ../src/keybindings.c:684
3790 msgid "Remove Markers"
3791 msgstr "Eliminar marcadores"
3793 #: ../src/keybindings.c:686
3794 msgid "Remove Error Indicators"
3795 msgstr "Eliminar indicadores de erro"
3797 #: ../src/keybindings.c:688
3798 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3799 msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de erro"
3801 #: ../src/keybindings.c:693 ../src/toolbar.c:72
3802 msgid "Compile"
3803 msgstr "Compilar"
3805 #: ../src/keybindings.c:697
3806 msgid "Make all"
3807 msgstr "Make all"
3809 #: ../src/keybindings.c:700
3810 msgid "Make custom target"
3811 msgstr "Make (destino personalizado)"
3813 #: ../src/keybindings.c:702
3814 msgid "Make object"
3815 msgstr "Make object"
3817 #: ../src/keybindings.c:704
3818 msgid "Next error"
3819 msgstr "Seguinte erro"
3821 #: ../src/keybindings.c:706
3822 msgid "Previous error"
3823 msgstr "Erro anterior"
3825 #: ../src/keybindings.c:708
3826 msgid "Run"
3827 msgstr "Executar"
3829 #: ../src/keybindings.c:710
3830 msgid "Build options"
3831 msgstr "Opcións para construír"
3833 #: ../src/keybindings.c:715
3834 msgid "Show Color Chooser"
3835 msgstr "Mostrar o selector de cores"
3837 #: ../src/keybindings.c:998
3838 msgid "Keyboard Shortcuts"
3839 msgstr "Atallos de teclado"
3841 #: ../src/keybindings.c:1010
3842 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3843 msgstr "Os seguintes atallos de teclado son configurábeis :"
3845 #: ../src/keyfile.c:1033
3846 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3847 msgstr "Escriba aquí o que queira, úseo como un taboleiro de avisos ou apuntes"
3849 #: ../src/keyfile.c:1260
3850 msgid "Failed to load one or more session files."
3851 msgstr "Produciuse un erro ao cargar un ou máis ficheiros de sesión."
3853 #: ../src/libmain.c:122
3854 #, fuzzy
3855 msgid ""
3856 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3857 "conjunction with --line)"
3858 msgstr ""
3859 "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto (útil "
3860 "cando se usa xunto con --line)"
3862 #: ../src/libmain.c:122
3863 msgid "COLUMN"
3864 msgstr ""
3866 #: ../src/libmain.c:123
3867 #, fuzzy
3868 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3869 msgstr "Usar un directorio de configuración diferente"
3871 #: ../src/libmain.c:123
3872 msgid "DIR"
3873 msgstr ""
3875 #: ../src/libmain.c:124
3876 msgid "Print internal filetype names"
3877 msgstr "Imprimir os nomes de tipos de ficheiros internos"
3879 #: ../src/libmain.c:125
3880 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3881 msgstr "Xerar o ficheiro global de etiquetas (vexa a documentación)"
3883 #: ../src/libmain.c:126
3884 #, fuzzy
3885 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3886 msgstr "Non preprocesar ficheiros C/C++ ao xerar as etiquetas"
3888 #: ../src/libmain.c:128
3889 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3890 msgstr ""
3891 "Non abrir ficheiros nunha instancia existente, forzar a apertura dunha nova "
3892 "instancia"
3894 #: ../src/libmain.c:129
3895 #, fuzzy
3896 msgid ""
3897 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3898 msgstr ""
3899 "Usar este ficheiro de socket para a comunicación cunha instancia existente "
3900 "de Geany"
3902 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3903 msgid "FILE"
3904 msgstr ""
3906 #: ../src/libmain.c:130
3907 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3908 msgstr ""
3909 "Devolve unha lista de documentos abertos nunha instancia existente de Geany"
3911 #: ../src/libmain.c:132
3912 #, fuzzy
3913 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3914 msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto"
3916 #: ../src/libmain.c:132
3917 msgid "LINE"
3918 msgstr ""
3920 #: ../src/libmain.c:133
3921 msgid "Don't show message window at startup"
3922 msgstr "Non mostrar a xanela de mensaxes ao inicio"
3924 #: ../src/libmain.c:134
3925 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3926 msgstr "Non cargar datos de completado automático (vexa a documentación)"
3928 #: ../src/libmain.c:136
3929 msgid "Don't load plugins"
3930 msgstr "Non cargar os plugins"
3932 #: ../src/libmain.c:138
3933 msgid "Print Geany's installation prefix"
3934 msgstr "Imprime o prefixo de instalación de Geany"
3936 #: ../src/libmain.c:139
3937 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3938 msgstr "Abrir todos os ficheiros en modo de só lectura (vexa a documentación)"
3940 #: ../src/libmain.c:140
3941 msgid "Don't load the previous session's files"
3942 msgstr "Non cargar os ficheiros da sesión previa"
3944 #: ../src/libmain.c:142
3945 msgid "Don't load terminal support"
3946 msgstr "Non cargar a compatibilidade coa terminal"
3948 #: ../src/libmain.c:143
3949 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3950 msgstr ""
3952 #: ../src/libmain.c:145
3953 msgid "Be verbose"
3954 msgstr "Ser detallado"
3956 #: ../src/libmain.c:146
3957 msgid "Show version and exit"
3958 msgstr "Mostrar a versión e saír"
3960 #: ../src/libmain.c:536
3961 msgid "[FILES...]"
3962 msgstr "[Ficheiros...]"
3964 #: ../src/libmain.c:538
3965 #, fuzzy
3966 msgid "A fast and lightweight IDE."
3967 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro "
3969 #: ../src/libmain.c:539
3970 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3971 msgstr ""
3973 #. note for translators: library versions are printed after this
3974 #: ../src/libmain.c:572
3975 #, c-format
3976 msgid "built on %s with "
3977 msgstr "compilado no %s con"
3979 #: ../src/libmain.c:665
3980 msgid "Move it now?"
3981 msgstr "Movelo agora?"
3983 #: ../src/libmain.c:667
3984 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3985 msgstr ""
3986 "Geany precisa mover o seu directorio de configuración vello antes de comezar."
3988 #: ../src/libmain.c:676
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3992 "\"."
3993 msgstr ""
3994 "O seu directorio de configuración moveuse correctamente de \"%s\" a \"%s\"."
3996 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3997 #. * describes why moving the dir didn't work
3998 #: ../src/libmain.c:686
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4002 "Please move manually the directory to the new location."
4003 msgstr ""
4004 "Non foi posíbel  mover o seu vello directorio de configuración \"%s\" a \"%s"
4005 "\" (%s). Por favor, mova de xeito manual o directorio á nova localización."
4007 #: ../src/libmain.c:768
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4011 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4012 "Start Geany anyway?"
4013 msgstr ""
4014 "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s).\n"
4015 "Podería haber algúns problemas ao usar Geany sen directorio de "
4016 "configuración.\n"
4017 "Iniciar Geany de todos xeitos?"
4019 #: ../src/libmain.c:1175
4020 #, c-format
4021 msgid "This is Geany %s."
4022 msgstr "Isto é Geany %s"
4024 #: ../src/libmain.c:1177
4025 #, c-format
4026 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4027 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s)."
4029 #: ../src/libmain.c:1401
4030 msgid "Do you really want to quit?"
4031 msgstr "Está seguro de que desexa saír?"
4033 #: ../src/libmain.c:1439
4034 msgid "Configuration files reloaded."
4035 msgstr "Recargáronse os ficheiros de configuración."
4037 #: ../src/log.c:186
4038 msgid "Debug Messages"
4039 msgstr "Mensaxes de depuración"
4041 #: ../src/log.c:188
4042 msgid "Cl_ear"
4043 msgstr "L_impar"
4045 #: ../src/msgwindow.c:219
4046 msgid "Status messages"
4047 msgstr "Mensaxes de estado"
4049 #: ../src/msgwindow.c:673
4050 msgid "C_opy"
4051 msgstr "C_opiar"
4053 #: ../src/msgwindow.c:682
4054 msgid "Copy _All"
4055 msgstr "Copi_ar todo"
4057 #: ../src/msgwindow.c:712
4058 msgid "_Hide Message Window"
4059 msgstr "_Ocultar a xanela de mensaxes"
4061 #: ../src/msgwindow.c:773
4062 #, c-format
4063 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4064 msgstr ""
4065 "Non foi posíbel atopar o ficheiro '%s' - intentarase no camiño do documento "
4066 "actual"
4068 #: ../src/msgwindow.c:1209
4069 msgid "The document has been closed."
4070 msgstr ""
4072 #: ../src/notebook.c:199
4073 msgid "Switch to Document"
4074 msgstr "Cambiar ao documento"
4076 #: ../src/notebook.c:477
4077 #, fuzzy
4078 msgid "Open in New _Window"
4079 msgstr "Abrir ficheiro"
4081 #: ../src/notebook.c:502
4082 #, fuzzy
4083 msgid "Close Documents to the _Right"
4084 msgstr "Mover o documento á dereita"
4086 #: ../src/plugins.c:233
4087 #, c-format
4088 msgid ""
4089 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4090 "please recompile it."
4091 msgstr ""
4092 "O plugin \"%s\" non é compatíbel a nivel binario con esta versión de Geany - "
4093 "por favor, recompíleo. "
4095 #: ../src/plugins.c:1271
4096 msgid "_Plugin Manager"
4097 msgstr "Xestor de _plugins"
4099 #: ../src/plugins.c:1650
4100 msgid ""
4101 "\n"
4102 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4103 "i>\n"
4104 msgstr ""
4106 #. Four allocations is less than ideal but meh
4107 #: ../src/plugins.c:1652
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "Version:\t%s\n"
4111 "Author(s):\t%s\n"
4112 "Filename:\t%s"
4113 msgstr ""
4115 #: ../src/plugins.c:1680
4116 msgid "No plugins available."
4117 msgstr "Non hai plugins dispoñíbeis."
4119 #: ../src/plugins.c:1812
4120 msgid "Active"
4121 msgstr "Activo"
4123 #: ../src/plugins.c:1819
4124 msgid "Plugin"
4125 msgstr "Plugin"
4127 #: ../src/plugins.c:1936
4128 msgid "Plugins"
4129 msgstr "Plugins"
4131 #: ../src/plugins.c:1977
4132 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4133 msgstr "Escolla que plugins se deben cargar ao iniciar:"
4135 #: ../src/plugins.c:2070
4136 #, c-format
4137 msgid ""
4138 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4139 "plugin."
4140 msgstr ""
4142 #: ../src/pluginutils.c:427
4143 msgid "Configure Plugins"
4144 msgstr "Configurar plugins"
4146 #: ../src/prefs.c:181
4147 msgid "Grab Key"
4148 msgstr "Captura de teclas"
4150 #: ../src/prefs.c:187
4151 #, c-format
4152 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4153 msgstr "Prema a combinación de teclas que quere usar para \"%s\"."
4155 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
4156 msgid "_Expand All"
4157 msgstr "_Expandir todo"
4159 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
4160 msgid "_Collapse All"
4161 msgstr "_Contraer todo"
4163 #: ../src/prefs.c:292
4164 msgid "Action"
4165 msgstr "Acción"
4167 #: ../src/prefs.c:297
4168 msgid "Shortcut"
4169 msgstr "Atallo"
4171 #: ../src/prefs.c:1485
4172 msgid "_Allow"
4173 msgstr "_Permitir"
4175 #: ../src/prefs.c:1487
4176 msgid "_Override"
4177 msgstr "S_obrescribir"
4179 #: ../src/prefs.c:1488
4180 msgid "Override that keybinding?"
4181 msgstr "Sobrescribir ese atallo de teclado?"
4183 #: ../src/prefs.c:1489
4184 #, c-format
4185 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4186 msgstr "A combinación '%s' xa se usa para \"%s\"."
4188 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4189 #. page Tools
4190 #: ../src/prefs.c:1698
4191 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4192 msgstr ""
4193 "Introduza os camiños ás ferramentas embaixo. Pode deixar en branco as "
4194 "ferramentas que non necesite."
4196 #. page Templates
4197 #: ../src/prefs.c:1703
4198 msgid ""
4199 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4200 "details."
4201 msgstr ""
4202 "Configurar a información que se usará nos modelos. Vexa a documentación se "
4203 "quere máis detalles."
4205 #. page Keybindings
4206 #: ../src/prefs.c:1708
4207 msgid ""
4208 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4209 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4210 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4211 msgstr ""
4212 "Aquí pode cambiar atallos de teclado para varias accións. Seleccione unha e "
4213 "prema no botón de Cambiar para introducir un novo atallo, ou prema dúas "
4214 "veces nunha acción para editar directamente a representación textual do "
4215 "atallo."
4217 #. page Editor->Indentation
4218 #: ../src/prefs.c:1713
4219 msgid ""
4220 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4221 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4222 msgstr ""
4223 "<i>Atención: o proxecto actual sobrescribe estas configuracións. Vexa "
4224 "<b>Proxecto->Propiedades</b>.</i>"
4226 #: ../src/printing.c:164
4227 #, c-format
4228 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4229 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
4231 #: ../src/printing.c:234
4232 msgid "Document Setup"
4233 msgstr "Configuración do documento"
4235 #: ../src/printing.c:269
4236 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4237 msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
4239 #: ../src/printing.c:421
4240 msgid "Paginating"
4241 msgstr "Paxinación"
4243 #: ../src/printing.c:445
4244 #, c-format
4245 msgid "Page %d of %d"
4246 msgstr "Páxina %d de %d"
4248 #: ../src/printing.c:501
4249 #, c-format
4250 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4251 msgstr "Non se enviou o documento %s ao subsistema de impresión."
4253 #: ../src/printing.c:503
4254 #, c-format
4255 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4256 msgstr "Enviouse o documento %s ao subsistema de impresión."
4258 #: ../src/printing.c:554
4259 #, c-format
4260 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4261 msgstr "Produciuse un erro na impresión de %s (%s)."
4263 #: ../src/printing.c:592
4264 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4265 msgstr ""
4266 "Por favor, configure antes unha orde para imprimir no diálogo de "
4267 "preferencias."
4269 #: ../src/printing.c:600
4270 #, c-format
4271 msgid ""
4272 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4273 "\n"
4274 "%s"
4275 msgstr ""
4276 "Imprimirase o ficheiro \"%s\" coa seguinte orde:\n"
4277 "\n"
4278 "%s"
4280 #: ../src/printing.c:615
4281 #, fuzzy, c-format
4282 msgid ""
4283 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4284 "Preferences."
4285 msgstr ""
4286 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
4287 "do camiño en Preferencias."
4289 #: ../src/printing.c:622
4290 #, c-format
4291 msgid "File %s printed."
4292 msgstr "Imprimiuse o ficheiro %s."
4294 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4295 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4296 #: ../src/project.c:100
4297 msgid "projects"
4298 msgstr "proxectos"
4300 #: ../src/project.c:135
4301 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4302 msgstr ""
4304 #: ../src/project.c:153
4305 msgid "New Project"
4306 msgstr "Proxecto novo"
4308 #: ../src/project.c:158
4309 msgid "C_reate"
4310 msgstr "C_rear"
4312 #: ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
4313 #: ../plugins/classbuilder.c:477
4314 msgid "Name:"
4315 msgstr "Nome:"
4317 #: ../src/project.c:176
4318 #, fuzzy
4319 msgid "Project name"
4320 msgstr "Proxecto"
4322 #: ../src/project.c:188
4323 #, c-format
4324 msgid ""
4325 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4326 "should normally have the \"%s\" extension."
4327 msgstr ""
4329 #: ../src/project.c:202
4330 msgid "Base path:"
4331 msgstr "Camiño base:"
4333 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4334 msgid "Choose Project Base Path"
4335 msgstr "Seleccionar o camiño base do proxecto"
4337 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4338 msgid "Project file could not be written"
4339 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto"
4341 #: ../src/project.c:256
4342 #, c-format
4343 msgid "Project \"%s\" created."
4344 msgstr "Creouse o proxecto \"%s\"."
4346 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4347 #, c-format
4348 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4349 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de proxecto \"%s\"."
4351 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4352 msgid "Open Project"
4353 msgstr "Abrir un proxecto"
4355 #: ../src/project.c:354
4356 msgid "Project files"
4357 msgstr "Ficheiros do proxecto"
4359 #: ../src/project.c:416
4360 #, c-format
4361 msgid "Project \"%s\" closed."
4362 msgstr "Pechouse o proxecto \"%s\"."
4364 #: ../src/project.c:626
4365 #, c-format
4366 msgid "Project \"%s\" saved."
4367 msgstr "Gardouse o proxecto \"%s\"."
4369 #: ../src/project.c:659
4370 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4371 msgstr "Quere pechalo antes de continuar?"
4373 #: ../src/project.c:660
4374 #, c-format
4375 msgid "The '%s' project is open."
4376 msgstr "O proxecto '%s' está aberto."
4378 #: ../src/project.c:709
4379 msgid "The specified project name is too short."
4380 msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado curto."
4382 #: ../src/project.c:715
4383 #, c-format
4384 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4385 msgstr ""
4386 "O nome de proxecto especificado é demasiado longo (o máximo son %d "
4387 "caracteres)."
4389 #: ../src/project.c:727
4390 msgid "You have specified an invalid project filename."
4391 msgstr "Especificou un nome de ficheiro para o proxecto non válido."
4393 #: ../src/project.c:750
4394 msgid "Create the project's base path directory?"
4395 msgstr "Crear o directorio base do proxecto?"
4397 #: ../src/project.c:751
4398 #, c-format
4399 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4400 msgstr "O camiño \"%s\" non existe."
4402 #: ../src/project.c:760
4403 #, c-format
4404 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4405 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio base do proxecto (%s)."
4407 #: ../src/project.c:773
4408 #, c-format
4409 msgid "Project file could not be written (%s)."
4410 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto (%s)."
4412 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4413 msgid "_Replace"
4414 msgstr "Substituí_r"
4416 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4417 #, c-format
4418 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4419 msgstr "O ficheiro '%s' xa existe. Desexa sobrescribilo?"
4421 #. initialise the dialog
4422 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4423 msgid "Choose Project Filename"
4424 msgstr "Seleccione o nome de ficheiro do proxecto"
4426 #: ../src/project.c:1013
4427 #, c-format
4428 msgid "Project \"%s\" opened."
4429 msgstr "Abriuse o proxecto \"%s\"."
4431 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4432 msgid "_Use regular expressions"
4433 msgstr "_Usar expresións regulares"
4435 #: ../src/search.c:313
4436 #, fuzzy
4437 msgid ""
4438 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4439 "regular expressions, please refer to the manual."
4440 msgstr ""
4441 "Use expresións regulares tipo POSIX. Para obter información detallada sobre "
4442 "como usar expresións regulares, lea a documentación."
4444 #: ../src/search.c:318
4445 msgid "Use _escape sequences"
4446 msgstr "Usar secuencias de _escape"
4448 #: ../src/search.c:322
4449 msgid ""
4450 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4451 "corresponding control characters"
4452 msgstr ""
4453 "Substituír \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres unicode) polos "
4454 "correspondentes caracteres de control"
4456 #: ../src/search.c:325
4457 msgid "Use multi-line matchin_g"
4458 msgstr ""
4460 #: ../src/search.c:330
4461 msgid ""
4462 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4463 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4464 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4465 "the pattern."
4466 msgstr ""
4468 #: ../src/search.c:343
4469 msgid "Search _backwards"
4470 msgstr "_Buscar cara atrás"
4472 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4473 msgid "C_ase sensitive"
4474 msgstr "Diferen_ciar entre maiúsculas e minúsculas"
4476 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4477 msgid "Match only a _whole word"
4478 msgstr "Coincidencias só con palabras _enteiras"
4480 #: ../src/search.c:357
4481 msgid "Match from s_tart of word"
4482 msgstr "Coincidir dende o _comezo da palabra"
4484 #: ../src/search.c:473
4485 msgid "_Previous"
4486 msgstr "_Anterior"
4488 #: ../src/search.c:478
4489 msgid "_Next"
4490 msgstr "_Seguinte"
4492 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4493 msgid "_Search for:"
4494 msgstr "_Buscar:"
4496 #. Now add the multiple match options
4497 #: ../src/search.c:510
4498 msgid "_Find All"
4499 msgstr "_Buscar todo"
4501 #: ../src/search.c:517
4502 msgid "_Mark"
4503 msgstr "_Marcar"
4505 #: ../src/search.c:519
4506 msgid "Mark all matches in the current document"
4507 msgstr "Marcar todas as coincidencias do documento actual"
4509 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4510 msgid "In Sessi_on"
4511 msgstr "Na sesi_ón"
4513 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4514 msgid "_In Document"
4515 msgstr "_No documento"
4517 #. close window checkbox
4518 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4519 msgid "Close _dialog"
4520 msgstr "Pechar o _diálogo"
4522 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4523 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4524 msgstr "Desactive esta opción para manter o diálogo aberto"
4526 #: ../src/search.c:634
4527 msgid "Replace & Fi_nd"
4528 msgstr "Substituír e _buscar"
4530 #: ../src/search.c:643
4531 msgid "Replace wit_h:"
4532 msgstr "Substituír _por:"
4534 #. Now add the multiple replace options
4535 #: ../src/search.c:692
4536 msgid "Re_place All"
4537 msgstr "Su_bstituír todo"
4539 #: ../src/search.c:709
4540 msgid "In Se_lection"
4541 msgstr "Na se_lección"
4543 #: ../src/search.c:711
4544 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4545 msgstr "Substituír todas as coincidencias no texto seleccionado actualmente"
4547 #: ../src/search.c:828
4548 msgid "all"
4549 msgstr "Todo"
4551 #: ../src/search.c:830
4552 msgid "project"
4553 msgstr "Proxecto"
4555 #: ../src/search.c:832
4556 msgid "custom"
4557 msgstr "Personalizado"
4559 #: ../src/search.c:836
4560 msgid ""
4561 "All: search all files in the directory\n"
4562 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4563 "Custom: specify file patterns manually"
4564 msgstr ""
4565 "Todo: buscar en todos os ficheiros do directorio\n"
4566 "Proxecto: usar os patróns de ficheiro definidos na configuración do "
4567 "proxecto\n"
4568 "Personalizado: Especificar os patróns manualmente"
4570 #: ../src/search.c:898
4571 msgid "Fi_les:"
4572 msgstr "Fi_cheiros:"
4574 #: ../src/search.c:910
4575 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4576 msgstr "Patróns de ficheiro, p.e. *.c *.h"
4578 #: ../src/search.c:922
4579 msgid "_Directory:"
4580 msgstr "_directorio:"
4582 #: ../src/search.c:941
4583 msgid "E_ncoding:"
4584 msgstr "Codificació_n:"
4586 #: ../src/search.c:965
4587 msgid "See grep's manual page for more information"
4588 msgstr "Vexa a paxina de manual de grep para obter máis información"
4590 #: ../src/search.c:967
4591 msgid "_Recurse in subfolders"
4592 msgstr "Buscar de xeito _recursivo en subcartafoles"
4594 #: ../src/search.c:980
4595 msgid "_Invert search results"
4596 msgstr "_Inverter os resultados da busca"
4598 #: ../src/search.c:984
4599 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4600 msgstr ""
4601 "Inverter o sentido da coincidencia, para seleccionar liñas que non coincidan"
4603 #: ../src/search.c:1001
4604 msgid "E_xtra options:"
4605 msgstr "Opcións e_xtra:"
4607 #: ../src/search.c:1009
4608 msgid "Other options to pass to Grep"
4609 msgstr "Outras opcións que se lle pasarán a Grep"
4611 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4612 #, c-format
4613 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4614 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4615 msgstr[0] "Encontrada %d coincidencia para \"%s\"."
4616 msgstr[1] "Encontradas %d coincidencias para \"%s\"."
4618 #: ../src/search.c:1427
4619 #, c-format
4620 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4621 msgstr "Substituíronse %u coincidencias en %u documentos."
4623 #: ../src/search.c:1616
4624 msgid "Invalid directory for find in files."
4625 msgstr "O directorio para buscar en ficheiros non é válido."
4627 #: ../src/search.c:1633
4628 msgid "No text to find."
4629 msgstr "Non hai texto que buscar."
4631 #: ../src/search.c:1709
4632 msgid "Searching..."
4633 msgstr "Buscando..."
4635 #: ../src/search.c:1711
4636 #, c-format
4637 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4638 msgstr "%s %s -- %s (no directorio: %s)"
4640 #: ../src/search.c:1719
4641 #, fuzzy, c-format
4642 msgid ""
4643 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4644 msgstr ""
4645 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
4646 "do camiño en Preferencias."
4648 #: ../src/search.c:1759
4649 #, c-format
4650 msgid "Could not open directory (%s)"
4651 msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio (%s)"
4653 #: ../src/search.c:1849
4654 msgid "Search failed."
4655 msgstr "Produciuse un erro durante a busca."
4657 #: ../src/search.c:1873
4658 #, c-format
4659 msgid "Search completed with %d match."
4660 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4661 msgstr[0] "Completouse a busca con %d coincidencia."
4662 msgstr[1] "Completouse a busca con %d coincidencias."
4664 #: ../src/search.c:1881
4665 msgid "No matches found."
4666 msgstr "Non se atoparon coincidencias"
4668 #: ../src/search.c:1911
4669 #, c-format
4670 msgid "Bad regex: %s"
4671 msgstr "Expresión regular errónea: %s"
4673 #. TODO maybe this message needs a rewording
4674 #: ../src/socket.c:236
4675 msgid ""
4676 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4677 "another user.\n"
4678 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4679 msgstr ""
4680 "Geany tratou de acceder ao socket de dominio Unix doutra instancia "
4681 "executándose baixo outro usuario.\n"
4682 "Isto é un erro fatal, e Geany pecharase agora."
4684 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4685 msgid "Text ended before matching quote was found"
4686 msgstr ""
4688 #. TL note: from glib
4689 #: ../src/spawn.c:132
4690 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4691 msgstr ""
4693 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4694 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4695 msgstr ""
4697 #: ../src/spawn.c:260
4698 #, fuzzy
4699 msgid "Program not found"
4700 msgstr "Non se encontrou a orde"
4702 #: ../src/spawn.c:766
4703 #, fuzzy
4704 msgid "Failed to change to the working directory"
4705 msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
4707 #: ../src/spawn.c:771
4708 msgid "Unknown error executing child process"
4709 msgstr ""
4711 #: ../src/stash.c:1177
4712 msgid "Value"
4713 msgstr "Valor"
4715 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4716 msgid "Chapter"
4717 msgstr "Capítulo"
4719 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4720 msgid "Section"
4721 msgstr "Sección"
4723 #: ../src/symbols.c:475
4724 msgid "Sect1"
4725 msgstr "Secc1"
4727 #: ../src/symbols.c:476
4728 msgid "Sect2"
4729 msgstr "Secc2"
4731 #: ../src/symbols.c:477
4732 msgid "Sect3"
4733 msgstr "Secc3"
4735 #: ../src/symbols.c:478
4736 msgid "Appendix"
4737 msgstr "Apéndice"
4739 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4740 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4741 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4742 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4743 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4744 msgid "Other"
4745 msgstr "Outro"
4747 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4748 msgid "Module"
4749 msgstr "Módulo"
4751 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4752 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4753 #: ../src/symbols.c:781
4754 msgid "Types"
4755 msgstr "Tipos"
4757 #: ../src/symbols.c:487
4758 msgid "Type constructors"
4759 msgstr "Construtores de tipo"
4761 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4762 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4763 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4764 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4765 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4766 msgid "Functions"
4767 msgstr "Funcións"
4769 #: ../src/symbols.c:493
4770 msgid "Program"
4771 msgstr "Programa"
4773 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4774 msgid "Sections"
4775 msgstr "Seccións"
4777 #: ../src/symbols.c:496
4778 msgid "Paragraph"
4779 msgstr "Parágrafo"
4781 #: ../src/symbols.c:497
4782 msgid "Group"
4783 msgstr "Grupo"
4785 #: ../src/symbols.c:498
4786 msgid "Data"
4787 msgstr "Datos"
4789 #: ../src/symbols.c:504
4790 msgid "Keys"
4791 msgstr "Teclas"
4793 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4794 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4795 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4796 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4797 msgid "Variables"
4798 msgstr "Variábeis"
4800 #: ../src/symbols.c:518
4801 msgid "Environment"
4802 msgstr "Contorno"
4804 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4805 msgid "Subsection"
4806 msgstr "Subsección"
4808 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4809 msgid "Subsubsection"
4810 msgstr "Sub-subsección"
4812 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4813 msgid "Structures"
4814 msgstr "Estruturas"
4816 #: ../src/symbols.c:539
4817 msgid "Parts"
4818 msgstr "Partes"
4820 #: ../src/symbols.c:540
4821 msgid "Assembly"
4822 msgstr "Ensamblado"
4824 #: ../src/symbols.c:541
4825 msgid "Steps"
4826 msgstr "Pasos"
4828 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4829 msgid "Modules"
4830 msgstr "Módulos"
4832 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4833 msgid "Traits"
4834 msgstr "Traits"
4836 #: ../src/symbols.c:559
4837 msgid "Implementations"
4838 msgstr "Implementacións"
4840 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4841 msgid "Typedefs / Enums"
4842 msgstr "Definicións de tipo / enumeracións "
4844 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4845 #: ../src/symbols.c:827
4846 msgid "Macros"
4847 msgstr "Macros"
4849 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4850 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4851 msgid "Methods"
4852 msgstr "Métodos"
4854 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4855 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4856 msgid "Package"
4857 msgstr "Paquete"
4859 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4860 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4861 #: ../src/symbols.c:817
4862 msgid "Interfaces"
4863 msgstr "Interfaces"
4865 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4866 msgid "Structs"
4867 msgstr "Estruturas"
4869 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4870 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4871 msgid "Constants"
4872 msgstr "Constantes"
4874 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4875 msgid "Members"
4876 msgstr "Membros "
4878 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4879 msgid "Labels"
4880 msgstr "Etiquetas"
4882 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4883 msgid "Namespaces"
4884 msgstr "Espazos de nomes"
4886 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4887 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4888 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4889 msgid "Classes"
4890 msgstr "Clases"
4892 #: ../src/symbols.c:613
4893 msgid "Anchors"
4894 msgstr "Áncoras"
4896 #: ../src/symbols.c:614
4897 msgid "H1 Headings"
4898 msgstr "Encabezamentos H1"
4900 #: ../src/symbols.c:615
4901 msgid "H2 Headings"
4902 msgstr "Encabezamentos H2"
4904 #: ../src/symbols.c:616
4905 msgid "H3 Headings"
4906 msgstr "Encabezamentos H3"
4908 #: ../src/symbols.c:624
4909 msgid "ID Selectors"
4910 msgstr "Selectores de ID"
4912 #: ../src/symbols.c:625
4913 msgid "Type Selectors"
4914 msgstr "Selectores de tipo"
4916 #: ../src/symbols.c:644
4917 msgid "Section Level 1"
4918 msgstr "Nivel de sección 1"
4920 #: ../src/symbols.c:645
4921 msgid "Section Level 2"
4922 msgstr "Nivel de sección 2"
4924 #: ../src/symbols.c:646
4925 msgid "Section Level 3"
4926 msgstr "Nivel de sección 3"
4928 #: ../src/symbols.c:647
4929 msgid "Section Level 4"
4930 msgstr "Nivel de sección 4"
4932 #: ../src/symbols.c:656
4933 msgid "Singletons"
4934 msgstr "Singletons"
4936 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4937 msgid "Procedures"
4938 msgstr "Procedementos"
4940 #: ../src/symbols.c:678
4941 msgid "Imports"
4942 msgstr "Importacións"
4944 #: ../src/symbols.c:686
4945 msgid "Entities"
4946 msgstr "Entidades"
4948 #: ../src/symbols.c:687
4949 msgid "Architectures"
4950 msgstr "Arquitecturas"
4952 #: ../src/symbols.c:689
4953 msgid "Functions / Procedures"
4954 msgstr "Funcións / procedementos"
4956 #: ../src/symbols.c:690
4957 msgid "Variables / Signals"
4958 msgstr "Variábeis / sinais"
4960 #: ../src/symbols.c:691
4961 msgid "Processes / Blocks / Components"
4962 msgstr "Procesos / bloques / componentes"
4964 #: ../src/symbols.c:699
4965 msgid "Events"
4966 msgstr "Eventos"
4968 #: ../src/symbols.c:701
4969 msgid "Functions / Tasks"
4970 msgstr "Funcións / tarefas"
4972 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4973 msgid "Enums"
4974 msgstr "Enums"
4976 #: ../src/symbols.c:763
4977 msgid "Programs"
4978 msgstr "Programas"
4980 #: ../src/symbols.c:765
4981 msgid "Functions / Subroutines"
4982 msgstr "Funcións / subrutinas"
4984 #: ../src/symbols.c:768
4985 msgid "Components"
4986 msgstr "Compoñentes"
4988 #: ../src/symbols.c:769
4989 msgid "Blocks"
4990 msgstr "Bloques"
4992 #: ../src/symbols.c:780
4993 msgid "Defines"
4994 msgstr "Definicións"
4996 #: ../src/symbols.c:787
4997 msgid "Targets"
4998 msgstr "Obxectivos"
5000 #: ../src/symbols.c:796
5001 msgid "Indexes"
5002 msgstr "Índices"
5004 #: ../src/symbols.c:797
5005 msgid "Tables"
5006 msgstr "Táboas"
5008 #: ../src/symbols.c:798
5009 msgid "Triggers"
5010 msgstr "Disparadores"
5012 #: ../src/symbols.c:799
5013 msgid "Views"
5014 msgstr "Vistas"
5016 #: ../src/symbols.c:831
5017 msgid "Extern Variables"
5018 msgstr "Variábeis externas"
5020 #: ../src/symbols.c:1636
5021 #, c-format
5022 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5023 msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido para a extensión \"%s\".\n"
5025 #: ../src/symbols.c:1662
5026 #, fuzzy, c-format
5027 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5028 msgstr ""
5029 "Non foi posíbel crear o ficheiro de etiquetas, se cadra porque non se "
5030 "atoparon etiquetas.\n"
5032 #: ../src/symbols.c:1669
5033 #, fuzzy, c-format
5034 msgid ""
5035 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5036 "\n"
5037 msgstr ""
5038 "Uso: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
5039 "\n"
5041 #: ../src/symbols.c:1670
5042 #, c-format
5043 msgid ""
5044 "Example:\n"
5045 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5046 "gtk/gtk.h\n"
5047 msgstr ""
5048 "Exemplo:\n"
5049 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5050 "gtk/gtk.h\n"
5052 #: ../src/symbols.c:1684
5053 #, fuzzy
5054 msgid "Load Tags File"
5055 msgstr "Cargar etiquetas"
5057 #: ../src/symbols.c:1691
5058 #, fuzzy
5059 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5060 msgstr "Ficheiros de etiquetas de Geany (*.*.tags)"
5062 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5063 #: ../src/symbols.c:1711
5064 #, c-format
5065 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5066 msgstr "Cargáronse as etiquetas para %s do ficheiro '%s'."
5068 #: ../src/symbols.c:1714
5069 #, c-format
5070 msgid "Could not load tags file '%s'."
5071 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de etiquetas '%s'."
5073 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5074 #: ../src/symbols.c:1949
5075 #, fuzzy, c-format
5076 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5077 msgstr "<b>Mostrar</b>"
5079 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5080 #: ../src/symbols.c:1952
5081 #, c-format
5082 msgid "%s: %lu"
5083 msgstr ""
5085 #: ../src/symbols.c:2161
5086 #, c-format
5087 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5088 msgstr "Non se atopou a definición diferida \"%s\"."
5090 #: ../src/symbols.c:2163
5091 #, c-format
5092 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5093 msgstr "Non se atopou a definición de \"%s\"."
5095 #: ../src/symbols.c:2579
5096 msgid "Sort by _Name"
5097 msgstr "Ordenar por _nome"
5099 #: ../src/symbols.c:2586
5100 msgid "Sort by _Appearance"
5101 msgstr "Ordenar por _aparición"
5103 #: ../src/templates.c:83
5104 #, c-format
5105 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5106 msgstr "Produciuse un erro ao converter o ficheiro modelo \"%s\" a UTF-8"
5108 #: ../src/templates.c:618
5109 #, c-format
5110 msgid ""
5111 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5112 "are a common cause of errors. Error: %s."
5113 msgstr ""
5115 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5116 #: ../src/toolbar.c:58
5117 msgid "Save the current file"
5118 msgstr "Gardar o ficheiro actual"
5120 #: ../src/toolbar.c:60
5121 msgid "Save all open files"
5122 msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos"
5124 #: ../src/toolbar.c:61
5125 msgid "Reload the current file from disk"
5126 msgstr "Recargar o ficheiro actual dende o disco"
5128 #: ../src/toolbar.c:62
5129 msgid "Close the current file"
5130 msgstr "Pechar o ficheiro actual"
5132 #: ../src/toolbar.c:63
5133 msgid "Close all open files"
5134 msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
5136 #: ../src/toolbar.c:64
5137 msgid "Cut the current selection"
5138 msgstr "Cortar a selección actual"
5140 #: ../src/toolbar.c:65
5141 msgid "Copy the current selection"
5142 msgstr "Copiar a selección actual"
5144 #: ../src/toolbar.c:66
5145 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5146 msgstr "Pegar o contido do portaretallos"
5148 #: ../src/toolbar.c:67
5149 msgid "Delete the current selection"
5150 msgstr "Borrar a selección actual"
5152 #: ../src/toolbar.c:68
5153 msgid "Undo the last modification"
5154 msgstr "Desfacer a última modificación"
5156 #: ../src/toolbar.c:69
5157 msgid "Redo the last modification"
5158 msgstr "Refacer a última modificación"
5160 #: ../src/toolbar.c:72
5161 msgid "Compile the current file"
5162 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
5164 #: ../src/toolbar.c:73
5165 msgid "Run or view the current file"
5166 msgstr "Executar ou ver o ficheiro actual"
5168 #: ../src/toolbar.c:74
5169 msgid ""
5170 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5171 msgstr ""
5172 "Abre un diálogo de elección de cores, para escoller cores dunha paleta de "
5173 "xeito interactivo"
5175 #: ../src/toolbar.c:75
5176 msgid "Zoom in the text"
5177 msgstr "Achegar o texto"
5179 #: ../src/toolbar.c:76
5180 msgid "Zoom out the text"
5181 msgstr "Alonxar o texto"
5183 #: ../src/toolbar.c:77
5184 msgid "Decrease indentation"
5185 msgstr "Diminuír a sangría"
5187 #: ../src/toolbar.c:78
5188 msgid "Increase indentation"
5189 msgstr "Aumentar a sangría"
5191 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5192 msgid "Find the entered text in the current file"
5193 msgstr "Buscar o texto introducido no ficheiro actual"
5195 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5196 msgid "Jump to the entered line number"
5197 msgstr "Ir ao número de liña introducido"
5199 #: ../src/toolbar.c:81
5200 msgid "Show the preferences dialog"
5201 msgstr "Mostrar o diálogo de preferencias"
5203 #: ../src/toolbar.c:82
5204 msgid "Quit Geany"
5205 msgstr "Saír de Geany"
5207 #: ../src/toolbar.c:83
5208 msgid "Print document"
5209 msgstr "Imprimir o documento"
5211 #: ../src/toolbar.c:84
5212 msgid "Replace text in the current document"
5213 msgstr "Substituír texto no documento actual"
5215 #: ../src/toolbar.c:360
5216 msgid "Create a new file"
5217 msgstr "Crear un ficheiro novo"
5219 #: ../src/toolbar.c:361
5220 msgid "Create a new file from a template"
5221 msgstr "Crear un ficheiro novo dende un modelo"
5223 #: ../src/toolbar.c:368
5224 msgid "Open an existing file"
5225 msgstr "Abrir un ficheiro existente"
5227 #: ../src/toolbar.c:369
5228 msgid "Open a recent file"
5229 msgstr "Abrir un ficheiro recente"
5231 #: ../src/toolbar.c:377
5232 msgid "Choose more build actions"
5233 msgstr "Escolla outras accións de construcion"
5235 #: ../src/toolbar.c:384
5236 msgid "Search Field"
5237 msgstr "Campo de busca"
5239 #: ../src/toolbar.c:394
5240 msgid "Goto Field"
5241 msgstr "Campo \"Ir a\""
5243 #: ../src/toolbar.c:587
5244 msgid "Separator"
5245 msgstr "Separador"
5247 #: ../src/toolbar.c:588
5248 msgid "--- Separator ---"
5249 msgstr "--- Separador ---"
5251 #: ../src/toolbar.c:960
5252 msgid ""
5253 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5254 "and drop."
5255 msgstr ""
5256 "Seleccione os elementos que se mostrarán na barra de ferramentas. Pode "
5257 "reordear os elementos arrastrando e soltando."
5259 #: ../src/toolbar.c:976
5260 msgid "Available Items"
5261 msgstr "Elementos dispoñibles"
5263 #: ../src/toolbar.c:997
5264 msgid "Displayed Items"
5265 msgstr "Elementos mostrados"
5267 #: ../src/tools.c:86
5268 #, c-format
5269 msgid "Invalid command: %s"
5270 msgstr "A orde é incorrecta: %s"
5272 #: ../src/tools.c:217
5273 #, c-format
5274 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5275 msgstr "Pasando os datos e executando a orde personalizada: %s"
5277 #: ../src/tools.c:225
5278 #, c-format
5279 msgid ""
5280 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5281 "changed. Error message: %s"
5282 msgstr ""
5283 "A orde personalizada executada devolveu un erro. Non se cambiou a súa "
5284 "selección. Mensaxe de erro: %s"
5286 #: ../src/tools.c:233
5287 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5288 msgstr "A orde personalizada executada rematou cun código de saída de erro."
5290 #: ../src/tools.c:242
5291 #, fuzzy, c-format
5292 msgid ""
5293 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5294 "Commands."
5295 msgstr ""
5296 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
5297 "do camiño en Preferencias."
5299 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5300 msgid "Set Custom Commands"
5301 msgstr "Definir ordes personalizadas"
5303 #: ../src/tools.c:365
5304 msgid ""
5305 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5306 "of the command replaces the current selection."
5307 msgstr ""
5308 "Pode enviar a selección actual a calquera destas ordes e a saída da orde "
5309 "substituirá á selección actual."
5311 #: ../src/tools.c:379
5312 msgid "ID"
5313 msgstr "ID"
5315 #: ../src/tools.c:597
5316 msgid "No custom commands defined."
5317 msgstr "Non se definiron ordes personalizadas."
5319 #: ../src/tools.c:696
5320 msgid "Word Count"
5321 msgstr "Conta de palabras"
5323 #: ../src/tools.c:705
5324 msgid "selection"
5325 msgstr "selección"
5327 #: ../src/tools.c:710
5328 msgid "whole document"
5329 msgstr "todo o documento"
5331 #: ../src/tools.c:719
5332 msgid "Range:"
5333 msgstr "Intervalo:"
5335 #: ../src/tools.c:731
5336 msgid "Lines:"
5337 msgstr "Liñas:"
5339 #: ../src/tools.c:745
5340 msgid "Words:"
5341 msgstr "Palabras:"
5343 #: ../src/tools.c:759
5344 msgid "Characters:"
5345 msgstr "Caracteres:"
5347 #: ../src/sidebar.c:178
5348 #, fuzzy
5349 msgid "No symbols found"
5350 msgstr "Non se atoparon etiquetas"
5352 #: ../src/sidebar.c:602
5353 msgid "Show S_ymbol List"
5354 msgstr "Mostrar a lista de sím_bolos"
5356 #: ../src/sidebar.c:614
5357 msgid "Show _Document List"
5358 msgstr "Mostrar a lista de _documentos"
5360 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5361 msgid "H_ide Sidebar"
5362 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
5364 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5365 msgid "_Find in Files..."
5366 msgstr "Buscar en _ficheiros..."
5368 #: ../src/sidebar.c:741
5369 msgid "Show _Paths"
5370 msgstr "Mostrar _camiños"
5372 #: ../src/ui_utils.c:64
5373 msgid ""
5374 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5375 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5376 msgstr ""
5377 "liña: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmodo: %M      "
5378 "codificación: %e      tipo de ficheiro: %f      ámbito: %S"
5380 #. L = lines
5381 #: ../src/ui_utils.c:240
5382 #, c-format
5383 msgid "%dL"
5384 msgstr "%dL"
5386 # SL=so lectura
5387 #. RO = read-only
5388 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5389 msgid "RO "
5390 msgstr "SL"
5392 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5393 #: ../src/ui_utils.c:252
5394 msgid "OVR"
5395 msgstr "SOB"
5397 #: ../src/ui_utils.c:252
5398 msgid "INS"
5399 msgstr "INS"
5401 #: ../src/ui_utils.c:266
5402 msgid "TAB"
5403 msgstr "TAB"
5405 # ES ven de espazos. No código fonte vin que SP era por Spaces
5406 #. SP = space
5407 #: ../src/ui_utils.c:269
5408 msgid "SP"
5409 msgstr "ES"
5411 # T/E  ven de "tabulacións e espazos". No código fonte vin que esta cadea significaba iso.
5412 #. T/S = tabs and spaces
5413 #: ../src/ui_utils.c:272
5414 msgid "T/S"
5415 msgstr "T/E"
5417 #: ../src/ui_utils.c:280
5418 msgid "MOD"
5419 msgstr "MOD"
5421 #: ../src/ui_utils.c:408
5422 msgid " (new instance)"
5423 msgstr "(nova instancia)"
5425 #: ../src/ui_utils.c:438
5426 #, c-format
5427 msgid "Font updated (%s)."
5428 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
5430 #: ../src/ui_utils.c:689
5431 msgid "C Standard Library"
5432 msgstr "Biblioteca estándar de C"
5434 #: ../src/ui_utils.c:690
5435 msgid "ISO C99"
5436 msgstr "ISO C99"
5438 #: ../src/ui_utils.c:691
5439 msgid "C++ (C Standard Library)"
5440 msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
5442 #: ../src/ui_utils.c:692
5443 msgid "C++ Standard Library"
5444 msgstr "Biblioteca estándar de C++"
5446 #: ../src/ui_utils.c:693
5447 msgid "C++ STL"
5448 msgstr "STL de C++"
5450 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5451 msgid "dd.mm.yyyy"
5452 msgstr "dd.mm.aaaa"
5454 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5455 msgid "mm.dd.yyyy"
5456 msgstr "mm.dd.aaaa"
5458 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5459 msgid "yyyy/mm/dd"
5460 msgstr "aaaa/mm/dd"
5462 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5463 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5464 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5466 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5467 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5468 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5470 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5471 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5472 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5474 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5475 msgid "_Use Custom Date Format"
5476 msgstr "_Usar un formato de data personalizado"
5478 #: ../src/ui_utils.c:731
5479 msgid "Custom Date Format"
5480 msgstr "Formato de data personalizado"
5482 #: ../src/ui_utils.c:732
5483 msgid ""
5484 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5485 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5486 msgstr ""
5487 "Introduza aquí un formato de data e hora personalizado. Pode usar calquera "
5488 "modificador de conversión que se poida usar coa función strftime de ANSI C."
5490 #: ../src/ui_utils.c:753
5491 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5492 msgstr ""
5493 "A cadea de formato de data non se puido converter (posiblemente sexa moi "
5494 "longa)."
5496 #: ../src/ui_utils.c:828
5497 msgid "_Set Custom Date Format"
5498 msgstr "Configurar o formato da data per_sonalizado"
5500 #: ../src/ui_utils.c:2016
5501 msgid "Select Folder"
5502 msgstr "Seleccionar cartafol"
5504 #: ../src/ui_utils.c:2016
5505 msgid "Select File"
5506 msgstr "Seleccionar ficheiro"
5508 #: ../src/ui_utils.c:2176
5509 #, fuzzy
5510 msgid "_Filetype Configuration"
5511 msgstr "_Recargar a configuración"
5513 #: ../src/ui_utils.c:2213
5514 msgid "Save All"
5515 msgstr "Gardar todo"
5517 #: ../src/ui_utils.c:2214
5518 msgid "Close All"
5519 msgstr "Pechar todo"
5521 #: ../src/ui_utils.c:2448
5522 msgid "Geany cannot start!"
5523 msgstr "Non se puido iniciar Geany!"
5525 #: ../src/utils.c:88
5526 msgid "Select Browser"
5527 msgstr "Escoller navegador"
5529 #: ../src/utils.c:89
5530 msgid ""
5531 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5532 "another one."
5533 msgstr ""
5534 "Produciuse un erro ao iniciar o navegador configurado. Por favor, corríxao "
5535 "ou introduza outro."
5537 #: ../src/utils.c:376
5538 #, fuzzy
5539 msgid "Windows (CRLF)"
5540 msgstr "Win (CRLF)"
5542 #: ../src/utils.c:377
5543 #, fuzzy
5544 msgid "Classic Mac (CR)"
5545 msgstr "Mac (CR)"
5547 #: ../src/utils.c:378
5548 msgid "Unix (LF)"
5549 msgstr "Unix (LF)"
5551 #: ../src/utils.c:387
5552 msgid "CRLF"
5553 msgstr ""
5555 #: ../src/utils.c:388
5556 msgid "CR"
5557 msgstr ""
5559 #: ../src/utils.c:389
5560 msgid "LF"
5561 msgstr ""
5563 #: ../src/vte.c:585
5564 #, c-format
5565 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5566 msgstr "Biblioteca VTE non válida: \"%s\": falta o símbolo \"%s\""
5568 #: ../src/vte.c:766
5569 msgid "_Set Path From Document"
5570 msgstr "_Configurar o camiño a partir do documento"
5572 #: ../src/vte.c:771
5573 msgid "_Restart Terminal"
5574 msgstr "_Reiniciar o terminal"
5576 #: ../src/vte.c:804
5577 msgid "_Input Methods"
5578 msgstr "Métodos de _entrada"
5580 #: ../src/vte.c:896
5581 msgid ""
5582 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5583 "+C or Enter to clear it)."
5584 msgstr ""
5586 #: ../src/win32.c:211
5587 msgid "Geany project files"
5588 msgstr "Ficheiros de proxecto de Geany"
5590 #: ../src/win32.c:216
5591 msgid "Executables"
5592 msgstr "Executables"
5594 #: ../src/win32.c:799
5595 #, c-format
5596 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5597 msgstr ""
5599 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5600 msgid "Class Builder"
5601 msgstr "Construtor de clase"
5603 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5604 msgid "Creates source files for new class types."
5605 msgstr "Crea ficheiros fonte para os novos tipos de clase."
5607 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5608 msgid "Create Class"
5609 msgstr "Crear unha clase"
5611 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5612 msgid "Create C++ Class"
5613 msgstr "Crear unha clase C++"
5615 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5616 msgid "Create GTK+ Class"
5617 msgstr "Crear unha clase GTK+"
5619 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5620 msgid "Create PHP Class"
5621 msgstr "Crear unha clase PHP"
5623 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5624 msgid "Namespace"
5625 msgstr "Espazo de nomes"
5627 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5628 msgid "Class"
5629 msgstr "Clase"
5631 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5632 msgid "Header file:"
5633 msgstr "Ficheiro de cabeceira:"
5635 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5636 msgid "Source file:"
5637 msgstr "Ficheiro fonte:"
5639 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5640 msgid "Inheritance"
5641 msgstr "Herdanza"
5643 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5644 msgid "Base class:"
5645 msgstr "Clase base:"
5647 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5648 msgid "Base source:"
5649 msgstr "Fonte base:"
5651 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5652 msgid "Base header:"
5653 msgstr "Cabeceira base:"
5655 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5656 msgid "Global"
5657 msgstr "Global"
5659 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5660 msgid "Base GType:"
5661 msgstr "GType base:"
5663 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5664 msgid "Implements:"
5665 msgstr "Implementa:"
5667 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5668 msgid "Options"
5669 msgstr "Opcións"
5671 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5672 msgid "Create constructor"
5673 msgstr "Crear construtor"
5675 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5676 msgid "Create destructor"
5677 msgstr "Crear destrutor"
5679 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5680 msgid "Is abstract"
5681 msgstr "É abstracto"
5683 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5684 msgid "Is singleton"
5685 msgstr "É singleton"
5687 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5688 msgid "Constructor type:"
5689 msgstr "Tipo de constructor:"
5691 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5692 msgid "Create Cla_ss"
5693 msgstr "Crear cla_se"
5695 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5696 msgid "_C++ Class..."
5697 msgstr "Clase _C++..."
5699 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5700 msgid "_GTK+ Class..."
5701 msgstr "Clase _GTK+..."
5703 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5704 msgid "_PHP Class..."
5705 msgstr "Clase _PHP..."
5707 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5708 msgid "HTML Characters"
5709 msgstr "Caracteres HTML"
5711 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5712 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5713 msgstr "Insire entidades HTML como '&amp;'."
5715 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5716 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5717 msgid "The Geany developer team"
5718 msgstr "O equipo de desenvolvemento de Geany"
5720 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5721 msgid "HTML characters"
5722 msgstr "Caracteres HTML"
5724 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5725 msgid "ISO 8859-1 characters"
5726 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5728 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5729 msgid "Greek characters"
5730 msgstr "Caracteres gregos"
5732 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5733 msgid "Mathematical characters"
5734 msgstr "Caracteres matemáticos"
5736 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5737 msgid "Technical characters"
5738 msgstr "Caracteres técnicos"
5740 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5741 msgid "Arrow characters"
5742 msgstr "Caracteres de frecha"
5744 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5745 msgid "Punctuation characters"
5746 msgstr "Caracteres de puntuación"
5748 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5749 msgid "Miscellaneous characters"
5750 msgstr "Caracteres variados"
5752 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5753 #: ../plugins/saveactions.c:538
5754 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5755 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración do plugin."
5757 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5758 msgid "Special Characters"
5759 msgstr "Caracteres especiais"
5761 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5762 msgid "_Insert"
5763 msgstr "_Inserir"
5765 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5766 msgid ""
5767 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5768 "the button to insert it at the current cursor position."
5769 msgstr ""
5770 "Escolla un caracter especial da lista e prema dúas veces nel, ou use o botón "
5771 "para inserilo na posición actual do cursor."
5773 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5774 msgid "Character"
5775 msgstr "Carácter"
5777 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5778 msgid "HTML (name)"
5779 msgstr "HTML (nome)"
5781 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5782 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5783 msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML..."
5785 #. Add menuitem for html replacement functions
5786 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5787 msgid "_HTML Replacement"
5788 msgstr "Substitución _HTML"
5790 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5791 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5792 msgstr "Substituír caracteres especiais _automaticamente"
5794 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5795 msgid "_Replace Characters in Selection"
5796 msgstr "Substitui_r caracteres na selección"
5798 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5799 msgid "Insert Special HTML Characters"
5800 msgstr "Inserir caracteres especiais HTML"
5802 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5803 msgid "Replace special characters"
5804 msgstr "Substituír caracteres especiais"
5806 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5807 msgid "Toggle plugin status"
5808 msgstr "Intercambiar o estado do plugin"
5810 #: ../plugins/export.c:37
5811 msgid "Export"
5812 msgstr "Exportar"
5814 #: ../plugins/export.c:37
5815 msgid "Exports the current file into different formats."
5816 msgstr "Exporta o ficheiro actual a diferentes formatos."
5818 #: ../plugins/export.c:169
5819 msgid "Export File"
5820 msgstr "Exportar ficheiro"
5822 #: ../plugins/export.c:187
5823 msgid "_Insert line numbers"
5824 msgstr "_Inserir números de liña"
5826 #: ../plugins/export.c:189
5827 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5828 msgstr "Inserir números de liña antes de cada liña no documento exportado"
5830 #: ../plugins/export.c:199
5831 msgid "_Use current zoom level"
5832 msgstr "_Usar o nivel de zoom actual"
5834 #: ../plugins/export.c:201
5835 msgid ""
5836 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5837 msgstr ""
5838 "Mostra o tamaño de texto do documento conxuntamente co nivel de zoom actual"
5840 #: ../plugins/export.c:279
5841 #, c-format
5842 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5843 msgstr "Exportouse o documento correctamente como '%s'."
5845 #: ../plugins/export.c:281
5846 #, c-format
5847 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5848 msgstr "Non se pode escribir no ficheiro '%s' (%s)."
5850 #: ../plugins/export.c:747
5851 msgid "_Export"
5852 msgstr "_Exportar"
5854 #. HTML
5855 #: ../plugins/export.c:754
5856 msgid "As _HTML..."
5857 msgstr "Como _HTML..."
5859 #. LaTeX
5860 #: ../plugins/export.c:760
5861 msgid "As _LaTeX..."
5862 msgstr "Como _LaTeX..."
5864 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5865 msgid "File Browser"
5866 msgstr "Navegador de ficheiros"
5868 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5869 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5870 msgstr "Engade un separador de navegador de ficheiros á barra lateral."
5872 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5873 msgid "Too many items selected!"
5874 msgstr "Seleccionáronse demasiados elementos!"
5876 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5877 #, c-format
5878 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5879 msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
5881 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5882 #, fuzzy
5883 msgid "Open in _Geany"
5884 msgstr "Abrir ficheiro"
5886 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5887 msgid "Open _Externally"
5888 msgstr "Abrir _externamente"
5890 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5891 msgid "Show _Hidden Files"
5892 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
5894 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5895 msgid "Up"
5896 msgstr "Arriba"
5898 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5899 msgid "Refresh"
5900 msgstr "Refrescar"
5902 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5903 msgid "Home"
5904 msgstr "Inicio"
5906 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5907 msgid "Set path from document"
5908 msgstr "Definir camiño a partir de documento"
5910 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5911 msgid "Filter:"
5912 msgstr "Filtro: "
5914 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5915 msgid ""
5916 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5917 "a space."
5918 msgstr ""
5919 "Filtrar os seus ficheiros cos comodíns habituais. Separe múltiplos patróns "
5920 "cun espazo."
5922 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5923 msgid "Focus File List"
5924 msgstr "Enfocar na lista de ficheiros"
5926 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5927 msgid "Focus Path Entry"
5928 msgstr "Enfocar na entrada do camiño"
5930 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5931 msgid "External open command:"
5932 msgstr "Orde externa para abrir:"
5934 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5935 #, c-format
5936 msgid ""
5937 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5938 "wildcards.\n"
5939 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5940 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5941 "filename"
5942 msgstr ""
5943 "A orde a executar cando se use \"Abrir con\".Pode usar os comodíns %f e %d.\n"
5944 "%f substituirase polo nome do ficheiro incluíndo o camiño absoluto\n"
5945 "%d substituirase polo camiño ao ficheiro seleccionado sen o nome do ficheiro"
5947 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5948 msgid "Show hidden files"
5949 msgstr "Mostra os ficheiros ocultos"
5951 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5952 msgid "Hide file extensions:"
5953 msgstr "Ocultar as extensión de ficheiro:"
5955 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5956 msgid "Follow the path of the current file"
5957 msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
5959 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5960 msgid "Use the project's base directory"
5961 msgstr "Usar o directorio base do proxecto"
5963 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5964 msgid ""
5965 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5966 msgstr "Cambiar o directorio ao directorio base do proxecto aberto actualmente"
5968 #: ../plugins/saveactions.c:43
5969 msgid "Save Actions"
5970 msgstr "Accións de gardar"
5972 #: ../plugins/saveactions.c:43
5973 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5974 msgstr ""
5975 "Este plugin proporciona diferentes accións relativas ó gardado de ficheiros."
5977 #: ../plugins/saveactions.c:175
5978 #, c-format
5979 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5980 msgstr "Copia de seguranza: non foi posíbel crear o directorio (%s)."
5982 #. it's unlikely that this happens
5983 #: ../plugins/saveactions.c:209
5984 #, c-format
5985 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5986 msgstr "Copia de seguranza: Non foi posíbel ler o ficheiro (%s)."
5988 #: ../plugins/saveactions.c:234
5989 #, c-format
5990 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5991 msgstr "Copia de seguranza: O ficheiro non se puido gardar (%s)."
5993 #: ../plugins/saveactions.c:371
5994 #, c-format
5995 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5996 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5997 msgstr[0] "Gardado automático: Gardouse %d ficheiro automaticamente."
5998 msgstr[1] "Gardado automático: Gardáronse %d ficheiros automaticamente."
6000 #. initialize the dialog
6001 #: ../plugins/saveactions.c:442
6002 msgid "Select Directory"
6003 msgstr "Seleccionar directorio"
6005 #: ../plugins/saveactions.c:530
6006 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6007 msgstr ""
6008 "O directorio para a copia de seguranza non existe ou non se pode escribir "
6009 "nel."
6011 #: ../plugins/saveactions.c:611
6012 msgid "Auto Save"
6013 msgstr "Gardado automático"
6015 #: ../plugins/saveactions.c:613
6016 msgid "Enable save when losing _focus"
6017 msgstr "Habilitar o gardado ao perder o _foco"
6019 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6020 #: ../plugins/saveactions.c:722
6021 msgid "_Enable"
6022 msgstr "_Activar"
6024 #: ../plugins/saveactions.c:627
6025 msgid "Auto save _interval:"
6026 msgstr "_Intervalo de gardado automático:"
6028 #: ../plugins/saveactions.c:635
6029 msgid "seconds"
6030 msgstr "segundos"
6032 #: ../plugins/saveactions.c:644
6033 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6034 msgstr ""
6035 "Im_primir mensaxes de estado se os ficheiros se gardaron automaticamente"
6037 #: ../plugins/saveactions.c:652
6038 msgid "Save only current open _file"
6039 msgstr "Gardar só o _ficheiro aberto actual"
6041 #: ../plugins/saveactions.c:659
6042 msgid "Sa_ve all open files"
6043 msgstr "Gardar _todos os ficheiros abertos"
6045 #: ../plugins/saveactions.c:679
6046 msgid "Instant Save"
6047 msgstr "Gardado instantáneo"
6049 #: ../plugins/saveactions.c:689
6050 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6051 msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para os ficheiros novos abertos:"
6053 #: ../plugins/saveactions.c:720
6054 msgid "Backup Copy"
6055 msgstr "Copia de seguranza"
6057 #: ../plugins/saveactions.c:730
6058 msgid "_Directory to save backup files in:"
6059 msgstr "_Directorio no que gardar os ficheiros de copia de seguranza:"
6061 #: ../plugins/saveactions.c:753
6062 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6063 msgstr ""
6064 "Forma_to de data e hora para os ficheiros de copia de seguranza (\"man "
6065 "strftime\" para obter detalles):"
6067 #: ../plugins/saveactions.c:766
6068 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6069 msgstr "Niveles de directorios a inc_luír no destino da copia de seguranza:"
6071 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6072 msgid "Split Window"
6073 msgstr "Partir a xanela"
6075 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6076 msgid "Splits the editor view into two windows."
6077 msgstr "Divide a vista de editor en dúas xanelas."
6079 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6080 msgid "Show the current document"
6081 msgstr "Mostrar o documento actual"
6083 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6084 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6085 msgid "_Unsplit"
6086 msgstr "X_untar"
6088 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6089 msgid "_Split Window"
6090 msgstr "Dividir a _xanela"
6092 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6093 msgid "_Side by Side"
6094 msgstr "_Lado a lado"
6096 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6097 msgid "_Top and Bottom"
6098 msgstr "A_rriba e abaixo"
6100 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6101 msgid "Side by Side"
6102 msgstr "Lado a lado"
6104 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6105 msgid "Top and Bottom"
6106 msgstr "Arriba e abaixo"
6108 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6109 #~ msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
6111 #~ msgid "Background image:"
6112 #~ msgstr "Imaxe de fondo"
6114 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6115 #~ msgstr "Configura o camiño á imaxe de fondo do texto no widget de terminal"
6117 #, fuzzy
6118 #~ msgid ""
6119 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6120 #~ "Preferences."
6121 #~ msgstr ""
6122 #~ "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a "
6123 #~ "configuración do camiño en Preferencias."
6125 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6126 #~ msgstr "Ir á definición da e_tiqueta"
6128 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6129 #~ msgstr "Ir á declaración da etiquet_a"
6131 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6132 #~ msgstr "A impresión de \"%s\" fallou (código devolto: %s)."
6134 #, fuzzy
6135 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6136 #~ msgstr "O proceso fallou (%s)"
6138 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6139 #~ msgstr "Fallou a orde personalizada: %s"
6141 #~ msgid ""
6142 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6143 #~ "command."
6144 #~ msgstr ""
6145 #~ "Non se puido executar o ficheiro no ETV, probablemente porque conteña "
6146 #~ "unha orde."
6148 #~ msgid ""
6149 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6150 #~ "Preferences)"
6151 #~ msgstr ""
6152 #~ "Non se puido analizar a orde do terminal \"%s\" (comprobe o axuste da "
6153 #~ "ferramenta de Terminal en Preferencias)"
6155 #~ msgid ""
6156 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6157 #~ "Preferences)"
6158 #~ msgstr ""
6159 #~ "Non se puido atopar o terminal \"%s\" (comprobe a configuración do camiño "
6160 #~ "para a ferramenta de terminal nas preferencias)"
6162 #~ msgid "Detect by file extension"
6163 #~ msgstr "Detectar pola extensión do ficheiro"
6165 #~ msgid "Close _without saving"
6166 #~ msgstr "Pechar _sen gardar"
6168 #~ msgid "Show macro list"
6169 #~ msgstr "Mostrar a lista de macros"
6171 #~ msgid "%s %s"
6172 #~ msgstr "%s %s"
6174 #~ msgid "Description"
6175 #~ msgstr "Descrición"
6177 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6178 #~ msgstr "<b>Detalles do plugin:</b>"
6180 #~ msgid "Plugin:"
6181 #~ msgstr "Plugin:"
6183 #~ msgid "Author(s):"
6184 #~ msgstr "Autor(es):"
6186 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6187 #~ msgstr "Non se puido analizar as opcións extra: %s"
6189 #~ msgid ""
6190 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6191 #~ "command."
6192 #~ msgstr ""
6193 #~ "Non foi posíbel cambiar o directorio do ETV porque probabelmente contén "
6194 #~ "unha orde."
6196 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6197 #~ msgstr "O proceso expirou tras %.02f s!"
6199 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6200 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6202 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6203 #~ msgstr "<b>Tamaño:</b>"
6205 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6206 #~ msgstr "<b>Só lectura:</b>"
6208 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6209 #~ msgstr "<b>Codificación:</b>"
6211 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6212 #~ msgstr "<b>Modificado:</b>"
6214 #~ msgid "Shell script"
6215 #~ msgstr "Script de shell"
6217 #~ msgid "Subroutines"
6218 #~ msgstr "Subrutinas"
6220 #~ msgid "pos: %d"
6221 #~ msgstr "pos: %d"
6223 #~ msgid "style: %d"
6224 #~ msgstr "estilo: %d"
6226 #~ msgid "Split Horizontally"
6227 #~ msgstr "Dividir horizontalmente"
6229 #~ msgid "Split Vertically"
6230 #~ msgstr "Dividir verticalmente"
6232 #~ msgid ""
6233 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6234 #~ "the -e argument)"
6235 #~ msgstr ""
6236 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (debe "
6237 #~ "aceptar o argumento \"-e\")"
6239 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6240 #~ msgstr "Abrir _o ficheiro nun separador novo"
6242 #~ msgid ""
6243 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6244 #~ "new tab"
6245 #~ msgstr ""
6246 #~ "Manter aberto o documento sen gardar actual e abrir o ficheiro gardado "
6247 #~ "agora nun novo separador"
6249 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6250 #~ msgstr "O tipo de letra do editor non é un tipo de letra de largura fixa!"
6252 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6253 #~ msgstr "O texto espaciarase incorrectamente."
6255 #~ msgid "Invalid filename"
6256 #~ msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
6258 #~ msgid "_Debug Messages"
6259 #~ msgstr "Mensaxes de _depuración"
6261 #~ msgid "Project properties"
6262 #~ msgstr "Propiedades do proxecto"
6264 #~ msgid "Goto"
6265 #~ msgstr "Ir a"
6267 #~ msgid "Clear the filter"
6268 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6270 #~ msgid "Item"
6271 #~ msgstr "Elemento"
6273 #~ msgid "Clear"
6274 #~ msgstr "Limpar"
6276 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6277 #~ msgstr "Configurar a_s ordes do menú Construír"
6279 #~ msgid "SQL Dump file"
6280 #~ msgstr "Ficheiro de volcado SQL"
6282 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6283 #~ msgstr "Linguaxes var_iados"
6285 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6286 #~ msgstr "Tipos de fi_cheiro personalizados"
6288 #~ msgid ""
6289 #~ "Plugin: %s %s\n"
6290 #~ "Description: %s\n"
6291 #~ "Author(s): %s"
6292 #~ msgstr ""
6293 #~ "Plugin: %s %s\n"
6294 #~ "Descrición: %s\n"
6295 #~ "Autor(es): %s"
6297 #~ msgid ""
6298 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6299 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6300 #~ "Configuration.</i>"
6301 #~ msgstr ""
6302 #~ "<i>Aviso: Para que os cambios que faga aquí teñan efecto ten que "
6303 #~ "reiniciar Geany ou forzar a recarga da configuración usando Ferramentas-"
6304 #~ ">Recargar a configuración.</i>"
6306 #~ msgid ""
6307 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6308 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6309 #~ "above).</i>"
6310 #~ msgstr ""
6311 #~ "<i>Aviso: o sistema de impresión nativo de GTK só está dispoñíbel se "
6312 #~ "Geany se compilou contra GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se esta a "
6313 #~ "executar con GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6315 #~ msgid "Old"
6316 #~ msgstr "Antigo "
6318 #~ msgid "Namespace:"
6319 #~ msgstr "Espazo de nomes:"
6321 #~ msgid "Class name:"
6322 #~ msgstr "Nome da clase:"
6324 #~ msgid "Hide object files"
6325 #~ msgstr "Ocultar ficheiros obxecto"
6327 #~ msgid ""
6328 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6329 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6330 #~ msgstr ""
6331 #~ "Non mostrar os ficheiros obxecto xerados no navegador de ficheiros. Isto "
6332 #~ "inclúe *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6334 #~ msgid "_Horizontally"
6335 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6337 #~ msgid "_Vertically"
6338 #~ msgstr "_Verticalmente"
6340 #~ msgid "Find _Selected"
6341 #~ msgstr "Buscar a _selección"
6343 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6344 #~ msgstr "Buscar a selección pre_via"
6346 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6347 #~ msgstr "Indica se se activa o pregado de código"
6349 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6350 #~ msgstr ""
6351 #~ "Completado e cerrado automático de etiquetas XML (inclúe as etiquetas "
6352 #~ "HTML)"
6354 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6355 #~ msgstr "Alternar a capitalización da selección"
6357 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6358 #~ msgstr "(compiladoen %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6360 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6361 #~ msgstr ""
6362 #~ "Configurar que os directorios de traballo para construír os ficheiros sen "
6363 #~ "tipo de ficheiro definido usen o camiño base:"
6365 #~ msgid "Set"
6366 #~ msgstr "Configurar"
6368 #~ msgid ""
6369 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6370 #~ "commands to use the base path"
6371 #~ msgstr ""
6372 #~ "Configurar que os directorios de traballo (no separador de 'construír') "
6373 #~ "para as ordes de construír sen tipo de ficheiro definido usen o camiño "
6374 #~ "base"
6376 #~ msgid "Fixed s_trings"
6377 #~ msgstr "Ca_deas fixadas"
6379 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6380 #~ msgstr "Expresións regulares de _Grep"
6382 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6383 #~ msgstr "Expresións regulares _estendidas"
6385 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6386 #~ msgstr "liña: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6388 #~ msgid "mode: %s"
6389 #~ msgstr "Modo: %s"
6391 #~ msgid "encoding: %s %s"
6392 #~ msgstr "Codificación: %s %s"
6394 #~ msgid "filetype: %s"
6395 #~ msgstr "Tipo de ficheiro: %s"
6397 #~ msgid "scope: %s"
6398 #~ msgstr "ámbito: %s"
6400 #~ msgid "_HTMLToggle"
6401 #~ msgstr "Intercambiar _HTML"
6403 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6404 #~ msgstr "Substitución en masa de caracteres especiais"
6406 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6407 #~ msgstr "Duplicar a liña ou a selección"
6409 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6410 #~ msgstr "Personalizar a _barra de ferramentas"
6412 #~ msgid "Icon size:"
6413 #~ msgstr "Tamaño das iconas:"
6415 #~ msgid "Hard tab width:"
6416 #~ msgstr "Largura fixada dos separadores:"
6418 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6419 #~ msgstr ""
6420 #~ "A largura dunha tabulación cando se configura tabuladores e espazos para "
6421 #~ "un documento"
6423 #~ msgid "Long line marker:"
6424 #~ msgstr "Marcador de liña longa:"
6426 #~ msgid "Long line marker color:"
6427 #~ msgstr "Cor do marcador de liña longa:"
6429 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6430 #~ msgstr "Enviar a selección á Terminal"
6432 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6433 #~ msgstr "Cancelouse a impresión do ficheiro %s."
6435 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6436 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6437 #~ msgstr[0] "Substituíuse o texto en %u ficheiro."
6438 #~ msgstr[1] "Substituíuse o texto en %u ficheiros."
6440 #~ msgid "Terminal plugin"
6441 #~ msgstr "Plugin de terminal"
6443 #~ msgid ""
6444 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6445 #~ "if the VTE library could be loaded."
6446 #~ msgstr ""
6447 #~ "Esta configuración para o widget do emulador de terminal virtual só "
6448 #~ "aplica se se puidera cargar a biblioteca do ETV."
6450 #~ msgid "Unsplit"
6451 #~ msgstr "Xuntar"
6453 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6454 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumento_s"
6456 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6457 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6459 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6460 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6462 #~ msgid "_View DVI File"
6463 #~ msgstr "_Ver ficheiro DVI"
6465 #~ msgid "V_iew PDF File"
6466 #~ msgstr "Ver f_icheiro PDF"
6468 #~ msgid "_Set Arguments"
6469 #~ msgstr "Definir o_s argumentos"
6471 #~ msgid "Set Arguments"
6472 #~ msgstr "Definir argumentos"
6474 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6475 #~ msgstr "Definir programas e opcións para compilar e ver ficheiros (La)TeX."
6477 #~ msgid "DVI creation:"
6478 #~ msgstr "Creación de DVI:"
6480 #~ msgid "PDF creation:"
6481 #~ msgstr "Creación de PDF:"
6483 #~ msgid "DVI preview:"
6484 #~ msgstr "Vista previa de DVI:"
6486 #~ msgid "PDF preview:"
6487 #~ msgstr "Vista previa de PDF:"
6489 #~ msgid ""
6490 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6491 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6492 #~ msgstr ""
6493 #~ "Substituirase %f polo nome do ficheiro actual, p.e. ficheiro_proba.c\n"
6494 #~ "Substituirase %e polo nome do ficheiro actual sen extensión, p.e. "
6495 #~ "ficheiro_proba"
6497 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6498 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumentos"
6500 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6501 #~ msgstr "Configurar as ordes para compilar e executar programas."
6503 #~ msgid "Compile:"
6504 #~ msgstr "Compilar:"
6506 #~ msgid "Build:"
6507 #~ msgstr "Construír:"
6509 #, fuzzy
6510 #~ msgid "Make Custom Target"
6511 #~ msgstr "Lanzar make para un obxectivo personalizado"
6513 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6514 #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa de vista"
6516 #~ msgid ""
6517 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6518 #~ "requires a restart of Geany"
6519 #~ msgstr ""
6520 #~ "Usar texto branco sobre fondo negro e inverter todas as cores. Esta "
6521 #~ "opción require reiniciar Geany"
6523 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6524 #~ msgstr "Ruta e opcións para a ferramenta make"
6526 #~ msgid "Run (alternative command)"
6527 #~ msgstr "Executar (orde alternativa)"
6529 #~ msgid ""
6530 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6531 #~ "loaded when Geany is started."
6532 #~ msgstr ""
6533 #~ "Embaixo hai unha lista de plugins dispoñíbeis. Seleccione os plugins que "
6534 #~ "deberían cargarse ao iniciar Geany."
6536 #~ msgid ""
6537 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6538 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6539 #~ msgstr ""
6540 #~ "Liña de ordes que se executará no directorio base do proxecto. Pode "
6541 #~ "engadir opcións á orde. Déixeo en branco para usar a orde de Executar "
6542 #~ "predeterminada."
6544 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6545 #~ msgstr "Seleccione un comando de Executar para este proxecto"
6547 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6548 #~ msgstr ""
6549 #~ "Produciuse un erro na busca (vexa Axuda->Mensaxes de depuración para "
6550 #~ "obter detalles)."
6552 #~ msgid "Local"
6553 #~ msgstr "Local"