Erlang filetype and snippets improvements
[geany-mirror.git] / po / be.po
blob3cf5e83676af1dca4d41e3cceabaf68b05366685
1 # Belarusian translation of geany.
2 # Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006 - 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-02-23 14:24+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-12-18 12:57+0300\n"
12 "Last-Translator: Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
14 "Language: be\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Belarusian\n"
19 "X-Poedit-Country: BELARUS\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
22 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:350
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Інтэграванае асяроддзе распрацоўкі"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
34 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі, выкарыстоўваючае GTK2"
36 #: ../data/geany.glade.h:1
37 msgid "_Edit"
38 msgstr "Змена"
40 #: ../data/geany.glade.h:2
41 msgid "_Format"
42 msgstr "Фармат"
44 #: ../data/geany.glade.h:3
45 msgid "I_nsert"
46 msgstr "Уставіць"
48 #: ../data/geany.glade.h:4
49 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
50 msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
52 #: ../data/geany.glade.h:5
53 msgid "Insert _Function Description"
54 msgstr "Уставіць апісанне функцыі"
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert _Multiline Comment"
58 msgstr "Уставіць шматрадковы каментарый"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
61 msgid "_More"
62 msgstr "Больш"
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert File _Header"
66 msgstr "Уставіць загаловак файла"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
69 msgid "Insert _GPL Notice"
70 msgstr "Уставіць GPL паведамленне"
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert _BSD License Notice"
74 msgstr "Уставіць BSD паведамленне"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgid "Insert Dat_e"
78 msgstr "Уставіць дату"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
81 msgid "invisible"
82 msgstr "нябачна"
84 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgid "_Insert \"include <...>\""
86 msgstr "Уставіць \"include <...>\""
88 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:414
89 msgid "_Insert Alternative White Space"
90 msgstr "Уставіць іншае вольнае месца (прабел, адступ...)"
92 #: ../data/geany.glade.h:15
93 msgid "_Search"
94 msgstr "Шукаць"
96 #: ../data/geany.glade.h:16
97 msgid "Open Selected F_ile"
98 msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
100 #: ../data/geany.glade.h:17
101 msgid "Find _Usage"
102 msgstr "Знайсці выкарыстоўванне"
104 #: ../data/geany.glade.h:18
105 msgid "Find _Document Usage"
106 msgstr "Знайсці выкарыстоўванне дакумента"
108 #: ../data/geany.glade.h:19
109 msgid "Go to _Tag Definition"
110 msgstr "Перайсці да рэалізацыі"
112 #: ../data/geany.glade.h:20
113 msgid "Conte_xt Action"
114 msgstr "Кантэкставае дзеянне"
116 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1789
117 msgid "None"
118 msgstr "Нічога"
120 #: ../data/geany.glade.h:22
121 msgid "Basic"
122 msgstr "Базавы"
124 #: ../data/geany.glade.h:23
125 msgid "Current chars"
126 msgstr "Цяперашнія літары"
128 #: ../data/geany.glade.h:24
129 msgid "Match braces"
130 msgstr "Парныя дужкі"
132 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:424
133 msgid "Preferences"
134 msgstr "Уласцівасці"
136 #: ../data/geany.glade.h:26
137 msgid "Load files from the last session"
138 msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу"
140 #: ../data/geany.glade.h:27
141 msgid "Opens at startup the files from the last session"
142 msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сеансу пры старце"
144 #: ../data/geany.glade.h:28
145 msgid "Load virtual terminal support"
146 msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
148 #: ../data/geany.glade.h:29
149 msgid ""
150 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
151 "disable it if you do not need it"
152 msgstr ""
153 "Ці трэба загружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры старце. Забараніце, калі ён "
154 "не патрэбен."
156 #: ../data/geany.glade.h:30
157 msgid "Enable plugin support"
158 msgstr "Дазволіць падтрымку ўбудоў"
160 #: ../data/geany.glade.h:31
161 msgid "<b>Startup</b>"
162 msgstr "<b>Запуск</b>"
164 #: ../data/geany.glade.h:32
165 msgid "Save window position and geometry"
166 msgstr "Захаваць пазіцыю вакон і геаметрыю"
168 #: ../data/geany.glade.h:33
169 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
170 msgstr "Захаваць пазіцыю вакон і геаметрыю, і аднаўляць яе пры старце"
172 #: ../data/geany.glade.h:34
173 msgid "Confirm exit"
174 msgstr "Пацвярджаць выхад"
176 #: ../data/geany.glade.h:35
177 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
178 msgstr "Паказваць пацвярджаючы дыялог пры выхадзе."
180 #: ../data/geany.glade.h:36
181 msgid "<b>Shutdown</b>"
182 msgstr "<b>Завяршэнне</b>"
184 #: ../data/geany.glade.h:37
185 msgid "Startup path:"
186 msgstr "Стартавая дырэкторыя:"
188 #: ../data/geany.glade.h:38
189 #, fuzzy
190 msgid ""
191 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
192 msgstr ""
193 "Стартавая дырэкторыя пры адчыненні або захаванні файлаў. Павінна быць "
194 "абсалютным шляхам. Пакіньце пустой для выкарыстоўвання цяперашней працоўнай "
195 "дырэкторыі."
197 #: ../data/geany.glade.h:39
198 msgid "Project files:"
199 msgstr "Файлы праекта:"
201 #: ../data/geany.glade.h:40
202 msgid "Path to start in when opening project files"
203 msgstr "Стартавая дырэкторыя пры адкрыцці файлаў праекта"
205 #: ../data/geany.glade.h:41
206 msgid "Extra plugin path:"
207 msgstr "Дадатковы шлях да ўбудоў:"
209 #: ../data/geany.glade.h:42
210 msgid ""
211 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
212 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
213 "for plugins. Leave blank to disable."
214 msgstr ""
215 "Geany па змоўку шукае убудовы ў дырэкторыі інсталяцыі і наладак. Гэты шлях "
216 "будзе дададзены для пошуку ўбудоў. Пакіньце пустым каб забараніць."
218 #: ../data/geany.glade.h:43
219 msgid "<b>Paths</b>"
220 msgstr "<b>Шляхі</b>"
222 #: ../data/geany.glade.h:44
223 msgid "Startup"
224 msgstr "Запуск"
226 #: ../data/geany.glade.h:45
227 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
228 msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэнне кампіляцыі"
230 #: ../data/geany.glade.h:46
231 msgid ""
232 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
233 "finished"
234 msgstr "Ці трэба гудзець пры памылцы, ці на завяршэнне кампіляцыі."
236 #: ../data/geany.glade.h:47
237 msgid "Switch to status message list at new message"
238 msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленняў, пры з'яўленні новага"
240 #: ../data/geany.glade.h:48
241 msgid ""
242 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
243 "new status message arrives"
244 msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленняў, пры атрыманні новага."
246 #: ../data/geany.glade.h:49
247 msgid "Suppress status messages in the status bar"
248 msgstr "Забараніць паведамленні статуса ў радку стану"
250 #: ../data/geany.glade.h:50
251 msgid ""
252 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
253 "in the status messages window."
254 msgstr ""
255 "Выдаліць усе паведамленні з радка стану. Паведамленні паказваюцца ў акне "
256 "стану."
258 #: ../data/geany.glade.h:51
259 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
260 msgstr "Аўта фокус віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
262 #: ../data/geany.glade.h:52
263 msgid ""
264 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
265 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
266 "fields and the VTE."
267 msgstr ""
268 "Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту на якім знаходзіцца мышыны курсор. "
269 "Працуе для галоўнага вакна рэдактара, VTE, пошуку і пераходу да радка на "
270 "панелі прыладаў."
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
274 msgstr "Выкарыстоўваць Адчыніць/Захаваць дыялог Windows"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
277 msgid ""
278 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
279 "to use the GTK default dialogs"
280 msgstr ""
281 "Вызначае ці выкарыстоўваць родны дыялог Адчыніць/Захаваць Windows ці "
282 "выкарыстоўваць дыялог GTK"
284 #: ../data/geany.glade.h:55
285 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
286 msgstr "<b>Іншае</b>"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
289 msgid "Always wrap search"
290 msgstr ""
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 #, fuzzy
294 msgid "Always wrap search around the document"
295 msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку"
297 #: ../data/geany.glade.h:58
298 #, fuzzy
299 msgid "Hide the Find dialog"
300 msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку"
302 #: ../data/geany.glade.h:59
303 #, fuzzy
304 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
305 msgstr ""
306 "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку пасля націскання Шукаць "
307 "Наступны/Папярэдні."
309 #: ../data/geany.glade.h:60
310 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
311 msgstr "Выкарыстаць слова пад курсорам для дыялогаў пошуку"
313 #: ../data/geany.glade.h:61
314 msgid ""
315 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
316 "Replace dialog and there is no selection"
317 msgstr ""
318 "У адсутнасці вылучанага фрагмента тэксту выкарыстоўваць слова, змешчанае пад "
319 "курсорам, пры адчыненні дыялогаў \"Пошук\", \"Шукаць у файлах\" або "
320 "\"\"Замяніць\"."
322 #: ../data/geany.glade.h:62
323 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
324 msgstr "Выкарыстоўваць цяперашнюю дырэкторыю для пошуку ў файлах"
326 #: ../data/geany.glade.h:63
327 msgid "<b>Search</b>"
328 msgstr "<b>Шукаць</b>"
330 #: ../data/geany.glade.h:64
331 msgid "Use project-based session files"
332 msgstr "Выкарыстоўваць файлы сесій праекта"
334 #: ../data/geany.glade.h:65
335 msgid ""
336 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
337 "project"
338 msgstr ""
339 "Ці захоўваць спіс адчыненых файлаў у праекце і адчыняць іх пры адкрыцці "
340 "праекта"
342 #: ../data/geany.glade.h:66
343 msgid "Store project file inside the project base directory"
344 msgstr "Захоўваць файл праекта ў базавай дырэкторыі праекта"
346 #: ../data/geany.glade.h:67
347 msgid ""
348 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
349 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
350 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
351 "Project dialog."
352 msgstr ""
353 "Калі уключана, файл праекта захоўваецца ў базавай дырэкторыі праекта, пры "
354 "стварэнні новага праекта, замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
355 "праекта. Вы можаце змяніць шлях да файла праекта ў дыялогу Новы Праект."
357 #: ../data/geany.glade.h:68
358 msgid "<b>Projects</b>"
359 msgstr "<b>Праекты</b>"
361 #: ../data/geany.glade.h:69
362 msgid "Miscellaneous"
363 msgstr "Разнастайнае"
365 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
366 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
367 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
368 #. * tab label object.
369 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1585
370 msgid "General"
371 msgstr "Агульны"
373 #: ../data/geany.glade.h:71
374 msgid "Show symbol list"
375 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
377 #: ../data/geany.glade.h:72
378 msgid "Toggle the symbol list on and off"
379 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў"
381 #: ../data/geany.glade.h:73
382 msgid "Show documents list"
383 msgstr "Паказаць спіс дакументаў"
385 #: ../data/geany.glade.h:74
386 msgid "Toggle the documents list on and off"
387 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс дакументаў"
389 #: ../data/geany.glade.h:75
390 msgid "Show sidebar"
391 msgstr "Паказваць бакавую панэль"
393 #: ../data/geany.glade.h:76
394 msgid "Position:"
395 msgstr "Пазіцыя:"
397 #: ../data/geany.glade.h:77
398 msgid "Left"
399 msgstr "Улева"
401 #: ../data/geany.glade.h:78
402 msgid "Right"
403 msgstr "Справа"
405 #: ../data/geany.glade.h:79
406 msgid "<b>Sidebar</b>"
407 msgstr "<b>Бакавая панэль</b>"
409 #: ../data/geany.glade.h:80
410 msgid "Bottom"
411 msgstr "Ніз"
413 #: ../data/geany.glade.h:81
414 #, fuzzy
415 msgid "<b>Message window</b>"
416 msgstr "Акно паведамленняў:"
418 #: ../data/geany.glade.h:82
419 msgid "Symbol list:"
420 msgstr "Спіс сімвалаў:"
422 #: ../data/geany.glade.h:83
423 msgid "Message window:"
424 msgstr "Акно паведамленняў:"
426 #: ../data/geany.glade.h:84
427 msgid "Editor:"
428 msgstr "Рэдактар:"
430 #: ../data/geany.glade.h:85
431 msgid "Sets the font for the message window"
432 msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленняў"
434 #: ../data/geany.glade.h:86
435 msgid "Sets the font for the symbol list"
436 msgstr "Усталяваць шрыфт для спісу сімвалаў"
438 #: ../data/geany.glade.h:87
439 msgid "Sets the editor font"
440 msgstr "Шрыфт рэдактара"
442 #: ../data/geany.glade.h:88
443 msgid "<b>Fonts</b>"
444 msgstr "<b>Шрыфты</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:89
447 msgid "Show status bar"
448 msgstr "Паказваць радок стану"
450 #: ../data/geany.glade.h:90
451 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
452 msgstr "Ці паказваць радок стану ўнізе галоўнага вакна"
454 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1587
455 msgid "Interface"
456 msgstr "Інтэрфейс"
458 #: ../data/geany.glade.h:92
459 msgid "Show editor tabs"
460 msgstr "Паказваць закладкі рэдактара"
462 #: ../data/geany.glade.h:93
463 msgid "Show close buttons"
464 msgstr "Паказваць зачыняючыя кнопкі"
466 #: ../data/geany.glade.h:94
467 msgid ""
468 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
469 "clicking on it (requires restart of Geany)"
470 msgstr ""
471 "Паказваць маленькія кнопкі з крыжыкам, на ўкладках, побач з назвамі файлаў, "
472 "каб можна было лёгка зачыняць іх адным пстрычкам (патрэбен перазапуск Geany)."
474 #: ../data/geany.glade.h:95
475 msgid "Placement of new file tabs:"
476 msgstr "Пазіцыя новых файлаў ў закладцы файлаў"
478 #: ../data/geany.glade.h:96
479 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
480 msgstr "Новыя файлы будуць змешчаны злева у закладцы файлаў"
482 #: ../data/geany.glade.h:97
483 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
484 msgstr "Новыя файлы будуць змешчаны справа у закладцы файлаў"
486 #: ../data/geany.glade.h:98
487 msgid "Next to current"
488 msgstr "Адразу за цяперашней"
490 #: ../data/geany.glade.h:99
491 msgid ""
492 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
493 "of the notebook"
494 msgstr "Змяшчаць новую ўкладку адразу за цяперашней ці самай апошняй"
496 #: ../data/geany.glade.h:100
497 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
498 msgstr "Падвоены клік хавае ўсе дадатковыя віджэты"
500 #: ../data/geany.glade.h:101
501 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
502 msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
504 #: ../data/geany.glade.h:102
505 #, fuzzy
506 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
507 msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент"
509 #: ../data/geany.glade.h:103
510 msgid "<b>Editor tabs</b>"
511 msgstr "<b>Укладкі редактара тэкста</b>"
513 #: ../data/geany.glade.h:104
514 msgid "Sidebar:"
515 msgstr "Бакавая панэль:"
517 #: ../data/geany.glade.h:105
518 msgid "<b>Tab positions</b>"
519 msgstr "<b>Месца укладак</b>"
521 #: ../data/geany.glade.h:106
522 #, fuzzy
523 msgid "Notebook tabs"
524 msgstr "Укладкі"
526 #: ../data/geany.glade.h:107
527 #, fuzzy
528 msgid "Show t_oolbar"
529 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
531 #: ../data/geany.glade.h:108
532 #, fuzzy
533 msgid "_Append toolbar to the menu"
534 msgstr "Дадаць панэль прылад да меню"
536 #: ../data/geany.glade.h:109
537 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
538 msgstr ""
539 "Далучыць панэль прыладаў да меню каб захаваць больш вертыкальнага месца"
541 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:933
542 msgid "Customize Toolbar"
543 msgstr "Наладзіць панэль прыладаў"
545 #: ../data/geany.glade.h:111
546 #, fuzzy
547 msgid "System _default"
548 msgstr "Прадвызначаны"
550 #: ../data/geany.glade.h:112
551 #, fuzzy
552 msgid "Images _and text"
553 msgstr "Малюнкі і тэкст"
555 #: ../data/geany.glade.h:113
556 #, fuzzy
557 msgid "_Images only"
558 msgstr "Толькі малюнкі"
560 #: ../data/geany.glade.h:114
561 #, fuzzy
562 msgid "_Text only"
563 msgstr "Толькі тэкст"
565 #: ../data/geany.glade.h:115
566 #, fuzzy
567 msgid "<b>Icon style</b>"
568 msgstr "<b>Стыль значкоў</b>"
570 #: ../data/geany.glade.h:116
571 #, fuzzy
572 msgid "S_ystem default"
573 msgstr "Прадвызначаны"
575 #: ../data/geany.glade.h:117
576 #, fuzzy
577 msgid "_Small icons"
578 msgstr "Паменшаныя значкі"
580 #: ../data/geany.glade.h:118
581 #, fuzzy
582 msgid "_Very small icons"
583 msgstr "Вельмі малыя значкі"
585 #: ../data/geany.glade.h:119
586 #, fuzzy
587 msgid "_Large icons"
588 msgstr "Павялічаныя значкі"
590 #: ../data/geany.glade.h:120
591 #, fuzzy
592 msgid "<b>Icon size</b>"
593 msgstr "<b>Памер значкоў</b>"
595 #: ../data/geany.glade.h:121
596 msgid "<b>Toolbar</b>"
597 msgstr "<b>Панэль прыладаў</b>"
599 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1589
600 msgid "Toolbar"
601 msgstr "Панэль прыладаў"
603 #: ../data/geany.glade.h:123
604 msgid "Line wrapping"
605 msgstr "Перанос радкоў"
607 #: ../data/geany.glade.h:124
608 msgid ""
609 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
610 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
611 "disabled on slow machines."
612 msgstr ""
613 "Пераносіць доўгія радкі пры дасягненні боку акна, працягваючы іх з новага "
614 "радка. Увага: дынамічны перанос радкоў з'яўляецца рэсурсаёмістым працэсам "
615 "пры працы з вялікімі дакументамі, таму на слабых машынах варта яго адключыць."
617 #: ../data/geany.glade.h:125
618 msgid "\"Smart\" home key"
619 msgstr "\"Разумная\" клявіша home"
621 #: ../data/geany.glade.h:126
622 msgid ""
623 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
624 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
625 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
626 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
627 "its current position."
628 msgstr ""
629 "Калі \"разумная\" клавіша home дазволена, HOME перамясціць курсор да першай "
630 "не пустой літары ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор перамясціцца "
631 "на пачатак радка. Калі гэта ўласцівасць забаронена курсор заўсёды "
632 "перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашняга палажэння."
634 #: ../data/geany.glade.h:127
635 msgid "Disable Drag and Drop"
636 msgstr "Забараніць перацягванне"
638 #: ../data/geany.glade.h:128
639 msgid ""
640 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
641 "drop any selections within or outside of the editor window"
642 msgstr ""
643 "Забараніць перацягванне увогуле, так, каб нельга было перацягваць вылучэнне "
644 "ў акне рэдактара або за яго межамі"
646 #: ../data/geany.glade.h:129
647 msgid "Code folding"
648 msgstr "Згортванне блокаў"
650 #: ../data/geany.glade.h:130
651 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
652 msgstr "Згарнуць/разгарнуць усе ўкладзеныя элементы"
654 #: ../data/geany.glade.h:131
655 msgid ""
656 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
657 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
658 msgstr ""
659 "Згарнуць ці разгарнуць усе ўкладзеныя элементы. Пры націску клавішы shift, "
660 "выкарыстоўваюцца адваротныя дзеянні."
662 #: ../data/geany.glade.h:132
663 msgid "Use indicators to show compile errors"
664 msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
666 #: ../data/geany.glade.h:133
667 msgid ""
668 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
669 "where the compiler found a warning or an error"
670 msgstr ""
671 "Ці выкарыстоўваць індыкатары(падкрэсліванне) для пазначэння радка, калі "
672 "кампілятар знойдзе ў ім папярэджанне ці памылку"
674 #: ../data/geany.glade.h:134
675 msgid "Newline strips trailing spaces"
676 msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
678 #: ../data/geany.glade.h:135
679 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
680 msgstr ""
681 "Убіраць завяршаючыя прабелы с папярэдняга радка пры стварэнні новага радка."
683 #: ../data/geany.glade.h:136
684 msgid "Line breaking column:"
685 msgstr "Разбіваць радок па слупку:"
687 #: ../data/geany.glade.h:137
688 msgid "Comment toggle marker:"
689 msgstr "Перамыкач маркёра каментарыяў:"
691 #: ../data/geany.glade.h:138
692 msgid ""
693 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
694 "used to mark the comment as toggled."
695 msgstr ""
696 "Тэкст, дабаўленне якога прывядзе да пераключэння рэжыму каментавання радкоў "
697 "у зыходным файле."
699 #: ../data/geany.glade.h:139
700 msgid "<b>Features</b>"
701 msgstr "<b>Магчымасці</b>"
703 #: ../data/geany.glade.h:140
704 msgid "Features"
705 msgstr "Магчымасці"
707 #: ../data/geany.glade.h:141
708 msgid ""
709 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
710 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
711 msgstr ""
712 "Заўвага: для прымянення гэтых наладаў да ўсіх адчыненых дакумэнтаў, "
713 "выкарыстоўвайце <i>Праект->Прымяніць прадвызначаныя налады</i>."
715 #: ../data/geany.glade.h:142
716 msgid "Width:"
717 msgstr "Шырыня:"
719 #: ../data/geany.glade.h:143
720 msgid "The width in chars of a single indent"
721 msgstr "Шырыня ў літарах аднаго адступа"
723 #: ../data/geany.glade.h:144
724 msgid "Auto-indent mode:"
725 msgstr "Рэжым аўта-водступу:"
727 #: ../data/geany.glade.h:145
728 #, fuzzy
729 msgid "Detect type from file"
730 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
732 #: ../data/geany.glade.h:146
733 msgid ""
734 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
735 "opened"
736 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па змесціве адчыняемага файла."
738 #: ../data/geany.glade.h:147
739 #, fuzzy
740 msgid "T_abs and spaces"
741 msgstr "Адступы і прабелы"
743 #: ../data/geany.glade.h:148
744 msgid ""
745 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
746 msgstr ""
747 "Выкарыстоўваць прабелы калі агульная шырыня адступа менш чым шырыня літары "
748 "адступа, інакш выкарыстоўваць абодва"
750 #: ../data/geany.glade.h:149
751 msgid "_Spaces"
752 msgstr "Прабелы"
754 #: ../data/geany.glade.h:150
755 msgid "Use spaces when inserting indentation"
756 msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для адступаў"
758 #: ../data/geany.glade.h:151
759 msgid "_Tabs"
760 msgstr "Адступы"
762 #: ../data/geany.glade.h:152
763 msgid "Use one tab per indent"
764 msgstr "Выкарыстоўваць адзін адступ"
766 #: ../data/geany.glade.h:153
767 #, fuzzy
768 msgid "Detect width from file"
769 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
771 #: ../data/geany.glade.h:154
772 #, fuzzy
773 msgid ""
774 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
775 "opened"
776 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па змесціве адчыняемага файла."
778 #: ../data/geany.glade.h:155
779 msgid "Type:"
780 msgstr "Тып:"
782 #: ../data/geany.glade.h:156
783 msgid "Tab key indents"
784 msgstr "Шырыня адступа"
786 #: ../data/geany.glade.h:157
787 msgid ""
788 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
789 msgstr ""
790 "Націск Tab (Shif-Tab) павялічвае (памяншае) водступ замест устаўкі літары "
791 "адступа."
793 #: ../data/geany.glade.h:158
794 msgid "<b>Indentation</b>"
795 msgstr "<b>Водступы</b>"
797 #: ../data/geany.glade.h:159
798 msgid "Indentation"
799 msgstr "Водступы"
801 #: ../data/geany.glade.h:160
802 msgid "Snippet completion"
803 msgstr "Аўта дапаўненне канструкцый"
805 #: ../data/geany.glade.h:161
806 msgid ""
807 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
808 "string using a single keypress"
809 msgstr ""
810 "Набярыце вызначаную кароткую паслядоўнасць літар і змяніце яе на больш "
811 "складаную адным націскам клавішы"
813 #: ../data/geany.glade.h:162
814 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
815 msgstr "Аўта дадатак XML/HTML тэгаў"
817 #: ../data/geany.glade.h:163
818 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
819 msgstr "Уставіць адпаведны зачыняючы тэг XML/HTML"
821 #: ../data/geany.glade.h:164
822 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
823 msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковых каментарыяў"
825 #: ../data/geany.glade.h:165
826 msgid ""
827 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
828 "when a new line is entered inside such a comment"
829 msgstr ""
830 "Аўтаматычна працягваць шматрадковыя каментарыі ў такіх мовах, як C, C++ і "
831 "Java, калі ў тэкст такога каментара дадаецца новы радок."
833 #: ../data/geany.glade.h:166
834 msgid "Autocomplete symbols"
835 msgstr "Аўта-дадатак сімвалаў"
837 #: ../data/geany.glade.h:167
838 msgid ""
839 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
840 "variables, ...)"
841 msgstr ""
842 "Аўтаматычнае завяршэнне вядомых імёнаў аб'ектаў у адчыненых файлах (імёны "
843 "функцый, глабальныя зменныя і г.д.)"
845 #: ../data/geany.glade.h:168
846 msgid "Autocomplete all words in document"
847 msgstr "Аўта-дадатак усіх слоў у дакуменце"
849 #: ../data/geany.glade.h:169
850 msgid "Drop rest of word on completion"
851 msgstr "Выдаляць канец слова пры аўта-дадатку"
853 #: ../data/geany.glade.h:170
854 msgid "Max. symbol name suggestions:"
855 msgstr "Макс. колькасць прапаноў для імя слова:"
857 #: ../data/geany.glade.h:171
858 msgid "Completion list height:"
859 msgstr "Вышыня спіса дадаткаў:"
861 #: ../data/geany.glade.h:172
862 msgid "Characters to type for autocompletion:"
863 msgstr "Колькасць знакаў, неабходных для аўта-дадатку:"
865 #: ../data/geany.glade.h:173
866 msgid ""
867 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
868 "autocompletion list"
869 msgstr "Колькасць знакаў, неабходных для з'яўлення спісу аўта-дадатку"
871 #: ../data/geany.glade.h:174
872 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
873 msgstr "Колькасць радкоў для паказу ў спісе аўта дадатку"
875 #: ../data/geany.glade.h:175
876 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
877 msgstr "Максімальная колькасць радкоў для паказу ў спісе аўта дадатку"
879 #: ../data/geany.glade.h:176
880 msgid "Symbol list update frequency:"
881 msgstr ""
883 #: ../data/geany.glade.h:177
884 msgid ""
885 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
886 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
887 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
888 msgstr ""
890 #: ../data/geany.glade.h:178
891 msgid "<b>Completions</b>"
892 msgstr "<b>Дадаткі</b>"
894 #: ../data/geany.glade.h:179
895 msgid "Parenthesis ( )"
896 msgstr "Дужкі ( )"
898 #: ../data/geany.glade.h:180
899 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
900 msgstr "Аўтаматычна ставіць ) пры друку ("
902 #: ../data/geany.glade.h:181
903 msgid "Single quotes ' '"
904 msgstr "Адзінарныя двукоссі ' '"
906 #: ../data/geany.glade.h:182
907 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
908 msgstr "Аўтаматычна ставіць зачыняючы ' пры друку адчыняючай '"
910 #: ../data/geany.glade.h:183
911 msgid "Curly brackets { }"
912 msgstr "Фігурныя дужкі { }"
914 #: ../data/geany.glade.h:184
915 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
916 msgstr "Аўтаматычна ставіць } пры друку {"
918 #: ../data/geany.glade.h:185
919 msgid "Square brackets [ ]"
920 msgstr "Квадратныя дужкі [ ]"
922 #: ../data/geany.glade.h:186
923 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
924 msgstr "Аўтаматычна ставіць ] пры друку ["
926 #: ../data/geany.glade.h:187
927 msgid "Double quotes \" \""
928 msgstr "Падвойныя двукоссі \" \""
930 #: ../data/geany.glade.h:188
931 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
932 msgstr "Аўтаматычна ставіць зачыняючы \" пры друку \""
934 #: ../data/geany.glade.h:189
935 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
936 msgstr "<b>Аўта зачыненне дужак і двукоссяў</b>"
938 #: ../data/geany.glade.h:190
939 msgid "Completions"
940 msgstr "Дадаткі"
942 #: ../data/geany.glade.h:191
943 msgid "Invert syntax highlighting colors"
944 msgstr "Інвертаваць колер падсветкі сінтаксіса"
946 #: ../data/geany.glade.h:192
947 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
948 msgstr "Інвертаваць усе колеры, выкарыстоўваць белыя літары на чорным фоне"
950 #: ../data/geany.glade.h:193
951 msgid "Show indentation guides"
952 msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
954 #: ../data/geany.glade.h:194
955 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
956 msgstr ""
957 "Паказваць маленькія рысы з кропкамі для дапамогі ў выбару правільнага "
958 "водступу"
960 #: ../data/geany.glade.h:195
961 msgid "Show white space"
962 msgstr "Паказваць прабелы"
964 #: ../data/geany.glade.h:196
965 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
966 msgstr "Пазначыць прабелы кропкамі, адступы стрэлкамі."
968 #: ../data/geany.glade.h:197
969 msgid "Show line endings"
970 msgstr "Паказваць завяршэнне радка"
972 #: ../data/geany.glade.h:198
973 msgid "Shows the line ending character"
974 msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
976 #: ../data/geany.glade.h:199
977 msgid "Show line numbers"
978 msgstr "Паказваць нумары радкоў"
980 #: ../data/geany.glade.h:200
981 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
982 msgstr "Паказаць/Схаваць нумары радкоў."
984 #: ../data/geany.glade.h:201
985 msgid "Show markers margin"
986 msgstr "Паказваць вылучэнне радкоў"
988 #: ../data/geany.glade.h:202
989 msgid ""
990 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
991 "mark lines"
992 msgstr ""
993 "Паказаць/Схаваць маленькі адступ, які выкарыстоўваецца для вылучэння радкоў, "
994 "справа ад нумару радка"
996 #: ../data/geany.glade.h:203
997 msgid "Stop scrolling at last line"
998 msgstr "Спыніць прагортку на апошнім радку"
1000 #: ../data/geany.glade.h:204
1001 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1002 msgstr "Спыняць прагортку на апошнім радку дакумента"
1004 #: ../data/geany.glade.h:205
1005 msgid "<b>Display</b>"
1006 msgstr "<b>Паказваць</b>"
1008 #: ../data/geany.glade.h:206
1009 msgid "Column:"
1010 msgstr "Слупок:"
1012 #: ../data/geany.glade.h:207
1013 msgid "Color:"
1014 msgstr "Колер:"
1016 #: ../data/geany.glade.h:208
1017 msgid "Sets the color of the long line marker"
1018 msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
1020 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:974
1021 msgid "Color Chooser"
1022 msgstr "Выбар колеру"
1024 #: ../data/geany.glade.h:210
1025 msgid ""
1026 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1027 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1028 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1029 msgstr ""
1030 "Маркёр доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае "
1031 "вылучыць доўгія радкі. Усталюйце значэнне больш за  0 для вызначэння на якім "
1032 "радку яна павінна з'явіцца."
1034 #: ../data/geany.glade.h:211
1035 msgid "Line"
1036 msgstr "Рыса"
1038 #: ../data/geany.glade.h:212
1039 msgid ""
1040 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1041 "(see below)"
1042 msgstr ""
1043 "Паказваць вертыкальную рысу ў акне рэдактара на указанай пазіцыі (глядзі "
1044 "ніжэй)"
1046 #: ../data/geany.glade.h:213
1047 msgid "Background"
1048 msgstr "Фон"
1050 #: ../data/geany.glade.h:214
1051 msgid ""
1052 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1053 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1054 "proportional fonts)"
1055 msgstr ""
1056 "Колер фону пасля зададзенай пазіцыі курсора (гл. далей) змяняецца на колер, "
1057 "які ўсталяваны ніжэй (рэкамендуецца, калі вы выкарыстоўваеце прапарцыйныя "
1058 "шрыфты)"
1060 #: ../data/geany.glade.h:215
1061 msgid "Enabled"
1062 msgstr "Уключана"
1064 #: ../data/geany.glade.h:216
1065 msgid "<b>Long line marker</b>"
1066 msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
1068 #: ../data/geany.glade.h:217
1069 msgid "Disabled"
1070 msgstr "Забаронены"
1072 #: ../data/geany.glade.h:218
1073 msgid "Do not show virtual spaces"
1074 msgstr "Не паказваць уяўныя прабелы"
1076 #: ../data/geany.glade.h:219
1077 msgid "Only for rectangular selections"
1078 msgstr "Толькі для прамавугольных вылучэнняў"
1080 #: ../data/geany.glade.h:220
1081 msgid ""
1082 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1083 "selection"
1084 msgstr ""
1085 "Паказваць віртуальныя прабелы за канцом радка толькі пры маляванні "
1086 "прамавугольнага вылучэння"
1088 #: ../data/geany.glade.h:221
1089 msgid "Always"
1090 msgstr "Заўсёды"
1092 #: ../data/geany.glade.h:222
1093 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1094 msgstr "Заўсёды паказваць уяўныя прабелы за канцамі радкоў"
1096 #: ../data/geany.glade.h:223
1097 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1098 msgstr "<b>Уяўныя прабелы</b>"
1100 #: ../data/geany.glade.h:224
1101 msgid "Display"
1102 msgstr "Паказваць"
1104 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1591
1105 msgid "Editor"
1106 msgstr "Рэдактар"
1108 #: ../data/geany.glade.h:226
1109 msgid "Open new documents from the command-line"
1110 msgstr "Адчыняць новыя дакументы з каманднага радка"
1112 #: ../data/geany.glade.h:227
1113 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1114 msgstr "Ствараць новы файл для кожнага неіснуючага файла ў камандным радку"
1116 #: ../data/geany.glade.h:228
1117 msgid "Default end of line characters:"
1118 msgstr "Прадвызначаная літара завяршэння радкоў:"
1120 #: ../data/geany.glade.h:229
1121 msgid "<b>New files</b>"
1122 msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
1124 #: ../data/geany.glade.h:230
1125 msgid "Default encoding (new files):"
1126 msgstr "Прадвызначаны знаканабор (новых файлаў):"
1128 #: ../data/geany.glade.h:231
1129 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1130 msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў"
1132 #: ../data/geany.glade.h:232
1133 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1134 msgstr ""
1135 "Выкарыстоўваць адзін і той жа знаканабор для адчынення не юнікодных файлаў"
1137 #: ../data/geany.glade.h:233
1138 msgid ""
1139 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1140 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1141 "(usually not needed)"
1142 msgstr ""
1143 "Гэта наладка адключае аўтаматычнае вызначэнне знаканабору пры адкрыцці не "
1144 "юнікодных файлаў, файл адчыняецца ў абраным знаканабору (звычайна ў гэтым "
1145 "няма неабходнасці)."
1147 #: ../data/geany.glade.h:234
1148 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1149 msgstr "Прадвызначаны знаканабор (існуючых не юнікодных файлаў):"
1151 #: ../data/geany.glade.h:235
1152 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1153 msgstr ""
1154 "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для адчынення існуючых юнікодных файлаў"
1156 #: ../data/geany.glade.h:236
1157 msgid "<b>Encodings</b>"
1158 msgstr "<b>Знаканаборы</b>"
1160 #: ../data/geany.glade.h:237
1161 msgid "Ensure new line at file end"
1162 msgstr "Забяспечыць пусты радок у канцы файла"
1164 #: ../data/geany.glade.h:238
1165 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1166 msgstr "Забяспечыць пусты радок у канцы файла"
1168 #: ../data/geany.glade.h:239
1169 msgid "Ensure consistent line endings"
1170 msgstr "Забяспечыць паслядоўнасць канцоў радкоў"
1172 #: ../data/geany.glade.h:240
1173 msgid ""
1174 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1175 "mixed line endings in the same file"
1176 msgstr ""
1177 "Сымбалі канцоў радкоў заўсёды ператвараюцца, што дазваляе пазбегнуць "
1178 "змешвання розных тыпаў канцоў радкоў у адным файле"
1180 #: ../data/geany.glade.h:241
1181 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1182 msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы і адступы"
1184 #: ../data/geany.glade.h:242
1185 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1186 msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы на канцах радкоў"
1188 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:569
1189 msgid "Replace tabs by space"
1190 msgstr "Змяніць адступы на прабелы"
1192 #: ../data/geany.glade.h:244
1193 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1194 msgstr "Змяніць усе адступы ў дакуменце на прабелы"
1196 #: ../data/geany.glade.h:245
1197 msgid "<b>Saving files</b>"
1198 msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
1200 #: ../data/geany.glade.h:246
1201 msgid "Recent files list length:"
1202 msgstr "Даўжыня спіса апошніх файлаў:"
1204 #: ../data/geany.glade.h:247
1205 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1206 msgstr "Вызначае колькі файлаў трэба паказваць у спісе нядаўніх файлаў"
1208 #: ../data/geany.glade.h:248
1209 msgid "Disk check timeout:"
1210 msgstr "Таймаўт праверкі дыска:"
1212 #: ../data/geany.glade.h:249
1213 msgid ""
1214 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1215 "disables checking."
1216 msgstr ""
1217 "Перыядычнасць праверкі на змену файлаў на дыске (у секундах). Нулявое "
1218 "значэнне адключае праверку."
1220 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1593 ../src/symbols.c:680
1221 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
1222 msgid "Files"
1223 msgstr "Файлы"
1225 #: ../data/geany.glade.h:251
1226 msgid "Terminal:"
1227 msgstr "Тэрмінал:"
1229 #: ../data/geany.glade.h:252
1230 msgid "Browser:"
1231 msgstr "Браўзер:"
1233 #: ../data/geany.glade.h:254
1234 #, no-c-format
1235 msgid ""
1236 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1237 "filename)"
1238 msgstr ""
1240 #: ../data/geany.glade.h:255
1241 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1242 msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргументы да браўзера"
1244 #: ../data/geany.glade.h:256
1245 msgid "Grep:"
1246 msgstr "Grep:"
1248 #: ../data/geany.glade.h:257
1249 msgid "<b>Tool paths</b>"
1250 msgstr "<b>Шлях да прыладаў</b>"
1252 #: ../data/geany.glade.h:258
1253 msgid "Context action:"
1254 msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
1256 #: ../data/geany.glade.h:260
1257 #, no-c-format
1258 msgid ""
1259 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1260 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1261 "execution."
1262 msgstr ""
1263 "Каманда для кантэкстнага дзеяння. Цяперашняе вылучанае слова можна "
1264 "падстаўляць з дапамогай %s. Яго можна ўстаўляць у любым месцы каманды і "
1265 "падстаноўка будзе выкананая да яе выканання."
1267 #: ../data/geany.glade.h:261
1268 msgid "<b>Commands</b>"
1269 msgstr "<b>Каманды</b>"
1271 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1595
1272 msgid "Tools"
1273 msgstr "Прылады"
1275 #: ../data/geany.glade.h:263
1276 msgid "email address of the developer"
1277 msgstr "e-mail адрас распрацоўшчыка"
1279 #: ../data/geany.glade.h:264
1280 msgid "Initials of the developer name"
1281 msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
1283 #: ../data/geany.glade.h:265
1284 msgid "Initial version:"
1285 msgstr "Пачатковая версія:"
1287 #: ../data/geany.glade.h:266
1288 msgid "Version number, which a new file initially has"
1289 msgstr "Нумар версіі, які файл мае у пачатку."
1291 #: ../data/geany.glade.h:267
1292 msgid "Company name"
1293 msgstr "Імя кампаніі"
1295 #: ../data/geany.glade.h:268
1296 msgid "Developer:"
1297 msgstr "Распрацоўшчык:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:269
1300 msgid "Company:"
1301 msgstr "Кампанія:"
1303 #: ../data/geany.glade.h:270
1304 msgid "Mail address:"
1305 msgstr "Паштовы адрас:"
1307 #: ../data/geany.glade.h:271
1308 msgid "Initials:"
1309 msgstr "Ініцыялы:"
1311 #: ../data/geany.glade.h:272
1312 msgid "The name of the developer"
1313 msgstr "імя распрацоўшчыка"
1315 #: ../data/geany.glade.h:273
1316 msgid "Year:"
1317 msgstr "Год:"
1319 #: ../data/geany.glade.h:274
1320 msgid "Date:"
1321 msgstr "Дата:"
1323 #: ../data/geany.glade.h:275
1324 #, fuzzy
1325 msgid "Date & time:"
1326 msgstr "Дата & Час:"
1328 #: ../data/geany.glade.h:276
1329 msgid ""
1330 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1331 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1332 msgstr ""
1333 "Вызначце фармат для групавога знака {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1334 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1336 #: ../data/geany.glade.h:277
1337 msgid ""
1338 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1339 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1340 msgstr ""
1341 "Вызначце фармат для групавога знака {year}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1342 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1344 #: ../data/geany.glade.h:278
1345 msgid ""
1346 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1347 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1348 msgstr ""
1349 "Вызначце фармат для групавога знака {date}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1350 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1352 #: ../data/geany.glade.h:279
1353 msgid "<b>Template data</b>"
1354 msgstr "<b>Дадзеныя шаблонаў</b>"
1356 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1597
1357 msgid "Templates"
1358 msgstr "Шаблоны"
1360 #: ../data/geany.glade.h:281
1361 msgid "C_hange"
1362 msgstr "Змяніць"
1364 #: ../data/geany.glade.h:282
1365 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1366 msgstr "<b>Наладка клавіш</b>"
1368 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1599
1369 msgid "Keybindings"
1370 msgstr "Прывязкі клавіш"
1372 #: ../data/geany.glade.h:284
1373 msgid "Command:"
1374 msgstr "Каманда:"
1376 #: ../data/geany.glade.h:286
1377 #, no-c-format
1378 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1379 msgstr "Шлях да каманды для друку (выкарыстоўвайце %f у якасці імя файла)"
1381 #: ../data/geany.glade.h:287
1382 msgid "Use an external command for printing"
1383 msgstr "Выкарыстоўваць знешнюю праграму для друку"
1385 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1386 msgid "Print line numbers"
1387 msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
1389 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1390 msgid "Add line numbers to the printed page"
1391 msgstr "Дадаць нумары радкоў на старонку друку"
1393 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1394 msgid "Print page numbers"
1395 msgstr "Друкаваць нумары старонак"
1397 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1398 msgid ""
1399 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1400 msgstr ""
1401 "Дадаць нумар старонцы ўнізе кожнай старонцы. Гэта зойме два радка на "
1402 "старонцы."
1404 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1405 msgid "Print page header"
1406 msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
1408 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1409 msgid ""
1410 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1411 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1412 msgstr ""
1413 "Дадаць невялікі загаловак да кожнай старонцы, які змяшчае нумар старонкі, "
1414 "імя файла і дату (глядзі ніжэй). Гэта зойме тры радка на старонцы."
1416 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1417 msgid "Use the basename of the printed file"
1418 msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
1420 #: ../data/geany.glade.h:295
1421 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1422 msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) файла"
1424 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1425 msgid "Date format:"
1426 msgstr "Фармат даты:"
1428 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1429 msgid ""
1430 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1431 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1432 "with the ANSI C strftime function."
1433 msgstr ""
1434 "Вызначце фармат для групавога знака {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1435 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1437 #: ../data/geany.glade.h:298
1438 msgid "Use native GTK printing"
1439 msgstr "Выкарыстоўваць механізм друку GTK"
1441 #: ../data/geany.glade.h:299
1442 msgid "<b>Printing</b>"
1443 msgstr "<b>Друкуецца</b>"
1445 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1601
1446 msgid "Printing"
1447 msgstr "Друкаваць"
1449 #: ../data/geany.glade.h:301
1450 msgid "Font:"
1451 msgstr "Шрыфт:"
1453 #: ../data/geany.glade.h:302
1454 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1455 msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінала."
1457 #: ../data/geany.glade.h:303
1458 #, fuzzy
1459 msgid "Choose Terminal Font"
1460 msgstr "Абраць шрыфт"
1462 #: ../data/geany.glade.h:304
1463 msgid "Foreground color:"
1464 msgstr "Колер літар:"
1466 #: ../data/geany.glade.h:305
1467 msgid "Background color:"
1468 msgstr "Колер фону:"
1470 #: ../data/geany.glade.h:306
1471 #, fuzzy
1472 msgid "Background image:"
1473 msgstr "Фон"
1475 #: ../data/geany.glade.h:307
1476 msgid "Scrollback lines:"
1477 msgstr "Прагарнуць назад радкі"
1479 #: ../data/geany.glade.h:308
1480 msgid "Shell:"
1481 msgstr "Абалонка:"
1483 #: ../data/geany.glade.h:309
1484 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1485 msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінала"
1487 #: ../data/geany.glade.h:310
1488 #, fuzzy
1489 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1490 msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінала"
1492 #: ../data/geany.glade.h:311
1493 #, fuzzy
1494 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1495 msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінала"
1497 #: ../data/geany.glade.h:312
1498 msgid ""
1499 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1500 "widget"
1501 msgstr "Указаць колькі радкоў гісторыі можна прагарнуць у тэрмінале"
1503 #: ../data/geany.glade.h:313
1504 msgid ""
1505 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1506 "emulation"
1507 msgstr "Усталёўвае шлях абалонкі, якая павінна запускацца ў тэрмінале"
1509 #: ../data/geany.glade.h:314
1510 msgid "Scroll on keystroke"
1511 msgstr "Прагарнуць уніз пры націску клавішы"
1513 #: ../data/geany.glade.h:315
1514 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1515 msgstr "Ці прагортваць уніз пры націску клавішы"
1517 #: ../data/geany.glade.h:316
1518 msgid "Scroll on output"
1519 msgstr "Прагарнуць уніз пры дадатку да вываду"
1521 #: ../data/geany.glade.h:317
1522 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1523 msgstr "Ці прагортваць уніз, калі нешта было выведзена"
1525 #: ../data/geany.glade.h:318
1526 msgid "Cursor blinks"
1527 msgstr "Мільганне курсорам"
1529 #: ../data/geany.glade.h:319
1530 msgid "Whether to blink the cursor"
1531 msgstr "Ці мільгаць курсорам"
1533 #: ../data/geany.glade.h:320
1534 msgid "Override Geany keybindings"
1535 msgstr "Замяніць спалучэнні клавіш"
1537 #: ../data/geany.glade.h:321
1538 msgid ""
1539 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1540 msgstr "Дазваляе тэрміналу атрымліваць цэтлікі (акрамя каманд фокусу)"
1542 #: ../data/geany.glade.h:322
1543 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1544 msgstr "Забараніць цэтлік меню (F10 па прадвызначэнню)"
1546 #: ../data/geany.glade.h:323
1547 msgid ""
1548 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1549 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1550 "within the VTE."
1551 msgstr ""
1552 "Гэтая наладка адключае цэтлік для выкліку меню (звычайна F10). Гэта можа "
1553 "спатрэбіцца, напрыклад, калі вы выкарыстоўваеце MC у акне тэрмінала."
1555 #: ../data/geany.glade.h:324
1556 #, fuzzy
1557 msgid "Follow path of the current file"
1558 msgstr "Следаваць за цяперашнім файлам"
1560 #: ../data/geany.glade.h:325
1561 #, fuzzy
1562 msgid ""
1563 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1564 msgstr "Ці запускаць \"cd $path\" пры пераключэнні адчыненых файлаў"
1566 #: ../data/geany.glade.h:326
1567 #, fuzzy
1568 msgid "Execute programs in the VTE"
1569 msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
1571 #: ../data/geany.glade.h:327
1572 msgid ""
1573 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1574 "status of the executed program"
1575 msgstr ""
1576 "Не выкарыстаць просты скрыпт, які звычайна выкарыстоўваецца для "
1577 "адлюстравання кода завяршэння выкананай праграмы."
1579 #: ../data/geany.glade.h:328
1580 msgid "Don't use run script"
1581 msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт запуску"
1583 #: ../data/geany.glade.h:329
1584 msgid ""
1585 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1586 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1587 msgstr ""
1588 "Запускаць праграмы ў VTE, замест таго, каб адчыняць асобнае акно з "
1589 "тэрміналам. Увага: праграмы, выкананыя ў VTE, нельга спыніць"
1591 #: ../data/geany.glade.h:330
1592 #, fuzzy
1593 msgid "<b>Terminal</b>"
1594 msgstr "<b>Права доступу:</b>"
1596 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1605 ../src/vte.c:291
1597 msgid "Terminal"
1598 msgstr "Тэрмінал"
1600 #: ../data/geany.glade.h:332
1601 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1602 msgstr ""
1604 #: ../data/geany.glade.h:333
1605 #, fuzzy
1606 msgid "<b>Various preferences</b>"
1607 msgstr "<b>Уяўныя прабелы</b>"
1609 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1603
1610 #, fuzzy
1611 msgid "Various"
1612 msgstr "Папярэдні"
1614 #: ../data/geany.glade.h:335
1615 msgid "Project Properties"
1616 msgstr "Уласцівасці праекта"
1618 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1458 ../src/project.c:150
1619 msgid "Filename:"
1620 msgstr "Імя файла:"
1622 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:141
1623 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1624 msgid "Name:"
1625 msgstr "Імя:"
1627 #: ../data/geany.glade.h:338
1628 msgid "Description:"
1629 msgstr "Апісанне:"
1631 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:166
1632 msgid "Base path:"
1633 msgstr "Базавы шлях:"
1635 #: ../data/geany.glade.h:340
1636 msgid "File patterns:"
1637 msgstr "Патэрны файла:"
1639 #: ../data/geany.glade.h:341
1640 msgid ""
1641 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1642 "g. *.c *.h)"
1643 msgstr ""
1645 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:172
1646 msgid ""
1647 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1648 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1649 "project filename."
1650 msgstr ""
1651 "Базавая дырэкторыя да ўсіх файлаў, што ўтвараюць праект. Гэта можа быць новы "
1652 "шлях, або ужо існуючая дырэкторыя. Вы можаце задаць шлях адносна ад файла "
1653 "праекта."
1655 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:237
1656 msgid "Project"
1657 msgstr "Праект"
1659 #: ../data/geany.glade.h:344
1660 msgid "Display:"
1661 msgstr "Паказваць:"
1663 #: ../data/geany.glade.h:345
1664 msgid "Custom"
1665 msgstr "Свой"
1667 #: ../data/geany.glade.h:346
1668 msgid "Use global settings"
1669 msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя наладкі"
1671 #: ../data/geany.glade.h:347
1672 msgid "Top"
1673 msgstr "Верх"
1675 #: ../data/geany.glade.h:348
1676 msgid "_Toolbar Preferences"
1677 msgstr "Уласцівасці панэлі прыладаў"
1679 #: ../data/geany.glade.h:349
1680 msgid "_Hide Toolbar"
1681 msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
1683 #: ../data/geany.glade.h:351
1684 msgid "_File"
1685 msgstr "Файл"
1687 #: ../data/geany.glade.h:352
1688 msgid "New (with _Template)"
1689 msgstr "Новы (з шаблонам)"
1691 #: ../data/geany.glade.h:353
1692 msgid "Recent _Files"
1693 msgstr "Нядаўнія файлы"
1695 #: ../data/geany.glade.h:354
1696 msgid "Save A_ll"
1697 msgstr "Захаваць усе"
1699 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2915
1700 #: ../src/sidebar.c:697
1701 msgid "_Reload"
1702 msgstr "Загрузіць зноў"
1704 #: ../data/geany.glade.h:356
1705 msgid "R_eload As"
1706 msgstr "Загрузіць зноў як"
1708 #: ../data/geany.glade.h:357
1709 msgid "Page Set_up"
1710 msgstr "Наладка старонкі"
1712 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/notebook.c:489
1713 msgid "Close Ot_her Documents"
1714 msgstr "Зачыніць іншыя дакументы"
1716 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/notebook.c:495
1717 msgid "C_lose All"
1718 msgstr "Зачыніць усе"
1720 #: ../data/geany.glade.h:360
1721 msgid "_Commands"
1722 msgstr "Каманды"
1724 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:349
1725 msgid "_Cut Current Line(s)"
1726 msgstr "Выразаць цяперашні радок(і)"
1728 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:346
1729 msgid "_Copy Current Line(s)"
1730 msgstr "Капіяваць цяперашні радок(і)"
1732 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:300
1733 msgid "_Delete Current Line(s)"
1734 msgstr "Выдаліць цяперашні радок(і)"
1736 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:297
1737 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1738 msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
1740 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:359
1741 msgid "_Select Current Line(s)"
1742 msgstr "Вылучыць цяперашні радок(і)"
1744 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:362
1745 msgid "_Select Current Paragraph"
1746 msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
1748 #: ../data/geany.glade.h:367
1749 #, fuzzy
1750 msgid "_Move Line(s) Up"
1751 msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"
1753 #: ../data/geany.glade.h:368
1754 #, fuzzy
1755 msgid "_Move Line(s) Down"
1756 msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"
1758 #: ../data/geany.glade.h:369 ../src/keybindings.c:401
1759 msgid "_Send Selection to Terminal"
1760 msgstr "Паслаць вылучэнне ў тэрмінал"
1762 #: ../data/geany.glade.h:370 ../src/keybindings.c:403
1763 msgid "_Reflow Lines/Block"
1764 msgstr "Фарматаваць Радок/Вылучэнне "
1766 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:373
1767 msgid "T_oggle Case of Selection"
1768 msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучэнні"
1770 #: ../data/geany.glade.h:372
1771 msgid "_Comment Line(s)"
1772 msgstr "Каментаваць радок"
1774 #: ../data/geany.glade.h:373
1775 msgid "U_ncomment Line(s)"
1776 msgstr "Раскаментаваць радок"
1778 #: ../data/geany.glade.h:374
1779 msgid "_Toggle Line Commentation"
1780 msgstr "Каментаваць/Раскаментаваць радок"
1782 #: ../data/geany.glade.h:375
1783 msgid "_Increase Indent"
1784 msgstr "Павялічыць адступ"
1786 #: ../data/geany.glade.h:376
1787 msgid "_Decrease Indent"
1788 msgstr "Зменшыць адступ"
1790 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:392
1791 msgid "_Smart Line Indent"
1792 msgstr "Разумныя адступы"
1794 #: ../data/geany.glade.h:378
1795 msgid "_Send Selection to"
1796 msgstr "Паслаць вылучэнне да"
1798 #: ../data/geany.glade.h:379
1799 msgid "I_nsert Comments"
1800 msgstr "Уставіць каментарый"
1802 #: ../data/geany.glade.h:380
1803 msgid "Preference_s"
1804 msgstr "Уласцівасці"
1806 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:427
1807 msgid "P_lugin Preferences"
1808 msgstr "Уласцівасці ўбудоў"
1810 #: ../data/geany.glade.h:382
1811 msgid "Find _Next"
1812 msgstr "Шукаць наступны"
1814 #: ../data/geany.glade.h:383
1815 msgid "Find _Previous"
1816 msgstr "Шукаць папярэдні"
1818 #: ../data/geany.glade.h:384
1819 msgid "Find in F_iles"
1820 msgstr "Шукаць у файлах"
1822 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/search.c:603
1823 msgid "_Replace"
1824 msgstr "_Замяніць"
1826 #: ../data/geany.glade.h:386
1827 msgid "Next _Message"
1828 msgstr "Наступнае паведамленне"
1830 #: ../data/geany.glade.h:387
1831 msgid "Pr_evious Message"
1832 msgstr "Папярэдняе паведамленне"
1834 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:476
1835 msgid "_Go to Next Marker"
1836 msgstr "Перайсці да наступнага маркёра"
1838 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:479
1839 msgid "_Go to Previous Marker"
1840 msgstr "Перайсці да папярэдняга маркёра"
1842 #: ../data/geany.glade.h:390
1843 msgid "_Go to Line"
1844 msgstr "Ісці да радка"
1846 #: ../data/geany.glade.h:391 ../src/keybindings.c:439
1847 msgid "Find Next _Selection"
1848 msgstr "Шукаць наступнае вылучэнне"
1850 #: ../data/geany.glade.h:392 ../src/keybindings.c:441
1851 msgid "Find Pre_vious Selection"
1852 msgstr "Шукаць папярэдняе вылучэнне"
1854 #: ../data/geany.glade.h:393 ../src/keybindings.c:458
1855 msgid "_Mark All"
1856 msgstr "Пазначыць усё"
1858 #: ../data/geany.glade.h:394
1859 msgid "Go to T_ag Declaration"
1860 msgstr "Перайсці да аб'явы"
1862 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/dialogs.c:358
1863 msgid "_View"
1864 msgstr "_Выгляд"
1866 #: ../data/geany.glade.h:396
1867 msgid "Change _Font"
1868 msgstr "Змяніць шрыфт"
1870 #: ../data/geany.glade.h:397
1871 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1872 msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
1874 #: ../data/geany.glade.h:398
1875 msgid "Full_screen"
1876 msgstr "Увесь экран"
1878 #: ../data/geany.glade.h:399
1879 msgid "Show Message _Window"
1880 msgstr "Паказваць вакно паведамленняў"
1882 #: ../data/geany.glade.h:400
1883 msgid "Show _Toolbar"
1884 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
1886 #: ../data/geany.glade.h:401
1887 msgid "Show Side_bar"
1888 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
1890 #: ../data/geany.glade.h:402
1891 msgid "_Color Schemes"
1892 msgstr "Выбар колеру"
1894 #: ../data/geany.glade.h:403
1895 msgid "Show _Markers Margin"
1896 msgstr "Паказваць Markers Margin"
1898 #: ../data/geany.glade.h:404
1899 msgid "Show _Line Numbers"
1900 msgstr "Паказваць нумар радка"
1902 #: ../data/geany.glade.h:405
1903 msgid "Show _White Space"
1904 msgstr "Паказваць прабелы"
1906 #: ../data/geany.glade.h:406
1907 msgid "Show Line _Endings"
1908 msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
1910 #: ../data/geany.glade.h:407
1911 msgid "Show _Indentation Guides"
1912 msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
1914 #: ../data/geany.glade.h:408
1915 msgid "_Document"
1916 msgstr "Дакумент"
1918 #: ../data/geany.glade.h:409
1919 msgid "_Line Wrapping"
1920 msgstr "Дынамічны перанос радкоў"
1922 #: ../data/geany.glade.h:410
1923 msgid "Line _Breaking"
1924 msgstr "Перанос радкоў"
1926 #: ../data/geany.glade.h:411
1927 msgid "_Auto-indentation"
1928 msgstr "Аўта-водступ"
1930 #: ../data/geany.glade.h:412
1931 msgid "In_dent Type"
1932 msgstr "Тып водступу"
1934 #: ../data/geany.glade.h:413
1935 #, fuzzy
1936 msgid "_Detect from Content"
1937 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
1939 #: ../data/geany.glade.h:414
1940 msgid "T_abs and Spaces"
1941 msgstr "Адступы і прабелы"
1943 #: ../data/geany.glade.h:415
1944 msgid "Indent Widt_h"
1945 msgstr "Шырыня водступу"
1947 #: ../data/geany.glade.h:416
1948 msgid "_1"
1949 msgstr "_1"
1951 #: ../data/geany.glade.h:417
1952 msgid "_2"
1953 msgstr "_2"
1955 #: ../data/geany.glade.h:418
1956 msgid "_3"
1957 msgstr "_3"
1959 #: ../data/geany.glade.h:419
1960 msgid "_4"
1961 msgstr "_4"
1963 #: ../data/geany.glade.h:420
1964 msgid "_5"
1965 msgstr "_5"
1967 #: ../data/geany.glade.h:421
1968 msgid "_6"
1969 msgstr "_6"
1971 #: ../data/geany.glade.h:422
1972 msgid "_7"
1973 msgstr "_7"
1975 #: ../data/geany.glade.h:423
1976 msgid "_8"
1977 msgstr "_8"
1979 #: ../data/geany.glade.h:424
1980 msgid "Read _Only"
1981 msgstr "Талькі чытаць"
1983 #: ../data/geany.glade.h:425
1984 msgid "_Write Unicode BOM"
1985 msgstr "Пісаць юнікодны BOM"
1987 #: ../data/geany.glade.h:426
1988 msgid "Set File_type"
1989 msgstr "Усталяваць тып файла"
1991 #: ../data/geany.glade.h:427
1992 msgid "Set _Encoding"
1993 msgstr "Усталяваць знаканабор"
1995 #: ../data/geany.glade.h:428
1996 msgid "Set Line E_ndings"
1997 msgstr "Усталяваць завяршэнне радка"
1999 #: ../data/geany.glade.h:429
2000 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2001 msgstr "Змяніць на CR/LF (Win)"
2003 #: ../data/geany.glade.h:430
2004 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2005 msgstr "Змяніць на LF (Unix)"
2007 #: ../data/geany.glade.h:431
2008 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2009 msgstr "Змяніць на CR (Mac)"
2011 #: ../data/geany.glade.h:432 ../src/keybindings.c:567
2012 #, fuzzy
2013 msgid "_Clone"
2014 msgstr "Зачыніць"
2016 #: ../data/geany.glade.h:433
2017 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2018 msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
2020 #: ../data/geany.glade.h:434
2021 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2022 msgstr "Змяняць адступы на прабелы"
2024 #: ../data/geany.glade.h:435
2025 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2026 msgstr "Змяняць прабелы на адступы"
2028 #: ../data/geany.glade.h:436
2029 msgid "_Fold All"
2030 msgstr "Згарнуць усе"
2032 #: ../data/geany.glade.h:437
2033 msgid "_Unfold All"
2034 msgstr "Разгарнуць усе"
2036 #: ../data/geany.glade.h:438
2037 msgid "Remove _Markers"
2038 msgstr "Убраць пазначальнікі"
2040 #: ../data/geany.glade.h:439
2041 msgid "Remove Error _Indicators"
2042 msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
2044 #: ../data/geany.glade.h:440
2045 msgid "_Project"
2046 msgstr "Праект"
2048 #: ../data/geany.glade.h:441
2049 msgid "_New"
2050 msgstr "Новы"
2052 #: ../data/geany.glade.h:442
2053 msgid "_Open"
2054 msgstr "Адчыніць"
2056 #: ../data/geany.glade.h:443
2057 msgid "_Recent Projects"
2058 msgstr "Нядаўнія праекты"
2060 #: ../data/geany.glade.h:444
2061 msgid "_Close"
2062 msgstr "Зачыніць"
2064 #: ../data/geany.glade.h:445
2065 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2066 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя наладкі адступаў да ўсіх дакумэнтаў"
2068 #: ../data/geany.glade.h:446
2069 msgid "_Apply Default Indentation"
2070 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя налады"
2072 #. build the code
2073 #: ../data/geany.glade.h:447 ../src/build.c:2554 ../src/build.c:2831
2074 msgid "_Build"
2075 msgstr "Пабудаваць"
2077 #: ../data/geany.glade.h:448
2078 msgid "_Tools"
2079 msgstr "Прылады"
2081 #: ../data/geany.glade.h:449
2082 msgid "_Reload Configuration"
2083 msgstr "Загрузіць канфігурацыю зноў"
2085 #: ../data/geany.glade.h:450
2086 msgid "C_onfiguration Files"
2087 msgstr "Файлы наладаў"
2089 #: ../data/geany.glade.h:451
2090 msgid "_Color Chooser"
2091 msgstr "Выбар колеру"
2093 #: ../data/geany.glade.h:452
2094 msgid "_Word Count"
2095 msgstr "Лічыць словы"
2097 #: ../data/geany.glade.h:453
2098 msgid "Load Ta_gs"
2099 msgstr "Загрузіць тэгі"
2101 #: ../data/geany.glade.h:454
2102 msgid "_Help"
2103 msgstr "Дапамога"
2105 #: ../data/geany.glade.h:455
2106 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2107 msgstr "Клавішы"
2109 #: ../data/geany.glade.h:456
2110 #, fuzzy
2111 msgid "Debug _Messages"
2112 msgstr "Паведамленні адладкі"
2114 #: ../data/geany.glade.h:457
2115 msgid "_Website"
2116 msgstr "Інтэрнэт старонка"
2118 #: ../data/geany.glade.h:458
2119 msgid "Wi_ki"
2120 msgstr ""
2122 #: ../data/geany.glade.h:459
2123 msgid "Report a _Bug"
2124 msgstr ""
2126 #: ../data/geany.glade.h:460
2127 #, fuzzy
2128 msgid "_Donate"
2129 msgstr "Не захоўваць"
2131 #: ../data/geany.glade.h:461 ../src/sidebar.c:124
2132 msgid "Symbols"
2133 msgstr "Сімвалы"
2135 #: ../data/geany.glade.h:462
2136 msgid "Documents"
2137 msgstr "Дакументы"
2139 #: ../data/geany.glade.h:463
2140 msgid "Status"
2141 msgstr "Стан"
2143 #: ../data/geany.glade.h:464
2144 msgid "Compiler"
2145 msgstr "Кампілятар"
2147 #: ../data/geany.glade.h:465
2148 msgid "Messages"
2149 msgstr "Паведамленні"
2151 #: ../data/geany.glade.h:466
2152 msgid "Scribble"
2153 msgstr "Для заметак"
2155 #: ../src/about.c:42
2156 msgid ""
2157 "Copyright (c)  2005-2012\n"
2158 "Colomban Wendling\n"
2159 "Nick Treleaven\n"
2160 "Matthew Brush\n"
2161 "Enrico Tröger\n"
2162 "Frank Lanitz\n"
2163 "All rights reserved."
2164 msgstr ""
2166 #: ../src/about.c:161
2167 msgid "About Geany"
2168 msgstr "Пра Geany"
2170 #: ../src/about.c:206
2171 msgid "A fast and lightweight IDE"
2172 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
2174 #: ../src/about.c:227
2175 #, c-format
2176 msgid "(built on or after %s)"
2177 msgstr "(пабудавана %s або пазней)"
2179 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2180 #: ../src/about.c:258
2181 msgid "Info"
2182 msgstr "Інфармацыя"
2184 #: ../src/about.c:274
2185 msgid "Developers"
2186 msgstr "Распрацоўшчыкі"
2188 #: ../src/about.c:281
2189 msgid "maintainer"
2190 msgstr "вядучы распрацоўшчык"
2192 #: ../src/about.c:289 ../src/about.c:297 ../src/about.c:305
2193 msgid "developer"
2194 msgstr "распрацоўшчык"
2196 #: ../src/about.c:313
2197 msgid "translation maintainer"
2198 msgstr "падтрымка перакладу"
2200 #: ../src/about.c:322
2201 msgid "Translators"
2202 msgstr "Перакладчыкі"
2204 #: ../src/about.c:342
2205 msgid "Previous Translators"
2206 msgstr "Былыя перакладчыкі"
2208 #: ../src/about.c:363
2209 msgid "Contributors"
2210 msgstr "Удзельнікі"
2212 #: ../src/about.c:373
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2216 msgstr ""
2217 "Некаторыя з шматлікіх удзельнікаў (больш дэталёвы спіс глядзі ў файле %s):"
2219 #: ../src/about.c:399
2220 msgid "Credits"
2221 msgstr "Аўтары"
2223 #: ../src/about.c:416
2224 msgid "License"
2225 msgstr "Ліцэнзія"
2227 #: ../src/about.c:425
2228 msgid ""
2229 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2230 "gpl-2.0.txt to view it online."
2231 msgstr ""
2232 "Тэкст ліцэнзіі не знойдзены, калі ласка наведаеце http://www.gnu.org/"
2233 "licenses/gpl-2.0.txt, каб азнаёміцца з ім."
2235 #. fall back to %d
2236 #: ../src/build.c:748
2237 #, c-format
2238 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2239 msgstr "Немагчыма замяніць %%p, няма актыўнага праекта"
2241 #: ../src/build.c:786
2242 msgid "Process failed, no working directory"
2243 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
2245 #: ../src/build.c:811
2246 #, c-format
2247 msgid "%s (in directory: %s)"
2248 msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)"
2250 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1042 ../src/search.c:1624
2251 #, c-format
2252 msgid "Process failed (%s)"
2253 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)"
2255 #: ../src/build.c:900
2256 #, c-format
2257 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2258 msgstr "Не атрымалася змяніць працоўную дырэкторыю на \"%s\""
2260 #: ../src/build.c:929
2261 #, fuzzy, c-format
2262 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2263 msgstr "Памылка запуску \"%s\" (стартавы скрыпт не можа быць створаны)"
2265 #: ../src/build.c:984
2266 msgid ""
2267 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2268 msgstr "Немагчыма запусціць файл у VTE, бо ён, магчыма, утрымлівае каманду."
2270 #: ../src/build.c:1010
2271 #, fuzzy, c-format
2272 msgid ""
2273 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2274 "Preferences)"
2275 msgstr ""
2276 "Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў уласцівасцях)"
2278 #: ../src/build.c:1027
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2282 "Preferences)"
2283 msgstr ""
2284 "Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў уласцівасцях)"
2286 #: ../src/build.c:1181
2287 msgid "Compilation failed."
2288 msgstr "Кампіляцыя скончылася непаспяхова."
2290 #: ../src/build.c:1195
2291 msgid "Compilation finished successfully."
2292 msgstr "Кампіляцыя скончылася паспяхова."
2294 #: ../src/build.c:1381
2295 msgid "Custom Text"
2296 msgstr "Свой тэкст"
2298 #: ../src/build.c:1382
2299 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2300 msgstr "Увядзіце тут свой тэкст,  увесь уведзены тэкст далучыцца да каманды."
2302 #: ../src/build.c:1460
2303 msgid "_Next Error"
2304 msgstr "Наступная памылка"
2306 #: ../src/build.c:1462
2307 msgid "_Previous Error"
2308 msgstr "Папярэдняя памылка"
2310 #. arguments
2311 #: ../src/build.c:1472 ../src/build.c:2871
2312 msgid "_Set Build Commands"
2313 msgstr "Усталяваць каманды будоўлі"
2315 #: ../src/build.c:1756 ../src/toolbar.c:372
2316 msgid "Build the current file"
2317 msgstr "Будаваць цяперашні файл"
2319 #: ../src/build.c:1767
2320 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2321 msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і мэту зборкі па змоўку"
2323 #: ../src/build.c:1769
2324 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2325 msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і указаную мэту"
2327 #: ../src/build.c:1771
2328 msgid "Compile the current file with Make"
2329 msgstr "Скампіляваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make"
2331 #: ../src/build.c:1798
2332 #, c-format
2333 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2334 msgstr "Працэс немагчыма спыніць (%s)."
2336 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1827
2337 msgid "No more build errors."
2338 msgstr "Памылак будоўлі больш няма."
2340 #: ../src/build.c:1926 ../src/build.c:1928
2341 msgid "Set menu item label"
2342 msgstr "Усталяваць надпіс элемента меню"
2344 #: ../src/build.c:1953 ../src/symbols.c:735 ../src/tools.c:554
2345 msgid "Label"
2346 msgstr "Метка"
2348 #. command column, holding status and command display
2349 #: ../src/build.c:1954 ../src/symbols.c:730 ../src/tools.c:539
2350 msgid "Command"
2351 msgstr "Каманда"
2353 #: ../src/build.c:1955
2354 msgid "Working directory"
2355 msgstr "Працоўная дырэкторыя"
2357 #: ../src/build.c:1956
2358 #, fuzzy
2359 msgid "Reset"
2360 msgstr "Скінуць маштаб"
2362 #: ../src/build.c:2001
2363 msgid "Click to set menu item label"
2364 msgstr "Пстрыкніце для ўсталявання надпісу элемента меню"
2366 #: ../src/build.c:2085 ../src/build.c:2087
2367 #, fuzzy, c-format
2368 msgid "%s commands"
2369 msgstr "%s Каманды"
2371 #: ../src/build.c:2087
2372 #, fuzzy
2373 msgid "No filetype"
2374 msgstr "Без тыпа файла"
2376 #: ../src/build.c:2096 ../src/build.c:2131
2377 #, fuzzy
2378 msgid "Error regular expression:"
2379 msgstr "Памылка ў сталым выразе:"
2381 #: ../src/build.c:2124
2382 #, fuzzy
2383 msgid "Independent commands"
2384 msgstr "Незалежныя каманды"
2386 #: ../src/build.c:2156
2387 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2388 msgstr "Заўвага: Элемент 2 адчыняе дыялог і дадае адказ да каманды."
2390 #: ../src/build.c:2165
2391 #, fuzzy
2392 msgid "Execute commands"
2393 msgstr "Выканаць каманды"
2395 #: ../src/build.c:2177
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2399 "for details."
2400 msgstr ""
2401 "%d, %e, %f, %p замяняюцца ў камандзе і дырэкторыі, глядзі даведку для "
2402 "дэталяў."
2404 #: ../src/build.c:2335
2405 msgid "Set Build Commands"
2406 msgstr "Усталяваць каманды будоўлі"
2408 #: ../src/build.c:2547
2409 msgid "_Compile"
2410 msgstr "Кампіляваць"
2412 #: ../src/build.c:2561 ../src/build.c:2591 ../src/build.c:2799
2413 msgid "_Execute"
2414 msgstr "Выканаць"
2416 #. build the code with make custom
2417 #: ../src/build.c:2606 ../src/build.c:2797 ../src/build.c:2851
2418 msgid "Make Custom _Target"
2419 msgstr "Будаваць з make (свая мэта)"
2421 #. build the code with make object
2422 #: ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2798 ../src/build.c:2859
2423 msgid "Make _Object"
2424 msgstr "Будаваць аб'ект"
2426 #: ../src/build.c:2610 ../src/build.c:2796
2427 msgid "_Make"
2428 msgstr "Зрабіць"
2430 #. build the code with make all
2431 #: ../src/build.c:2843
2432 msgid "_Make All"
2433 msgstr "Будаваць усе"
2435 #: ../src/callbacks.c:148
2436 msgid "Do you really want to quit?"
2437 msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?"
2439 #: ../src/callbacks.c:206
2440 #, c-format
2441 msgid "%d file saved."
2442 msgid_plural "%d files saved."
2443 msgstr[0] "%d файл захаваны."
2444 msgstr[1] "%d файла захавана."
2445 msgstr[2] "%d файлаў захавана."
2447 #: ../src/callbacks.c:434
2448 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2449 msgstr "Усе незахаваныя змяненні знікнуць."
2451 #: ../src/callbacks.c:435
2452 #, c-format
2453 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2454 msgstr "Вы упэўнены што жадаеце загрузіць зноў '%s?'"
2456 #: ../src/callbacks.c:1065 ../src/keybindings.c:467
2457 msgid "Go to Line"
2458 msgstr "Перайсці да радка"
2460 #: ../src/callbacks.c:1066
2461 msgid "Enter the line you want to go to:"
2462 msgstr "Увядзіце радок, на які перайсці:"
2464 #: ../src/callbacks.c:1167 ../src/callbacks.c:1192
2465 msgid ""
2466 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2467 msgstr ""
2468 "Калі ласка вызначыце тып файла для цяперашняга дакумента перад "
2469 "выкарыстоўваннем гэтай функцыі"
2471 #: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:642
2472 msgid "dd.mm.yyyy"
2473 msgstr "dd.mm.yyyy"
2475 #: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:643
2476 msgid "mm.dd.yyyy"
2477 msgstr "mm.dd.yyyy"
2479 #: ../src/callbacks.c:1301 ../src/ui_utils.c:644
2480 msgid "yyyy/mm/dd"
2481 msgstr "yyyy/mm/dd"
2483 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/ui_utils.c:653
2484 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2485 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2487 #: ../src/callbacks.c:1305 ../src/ui_utils.c:654
2488 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2489 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2491 #: ../src/callbacks.c:1307 ../src/ui_utils.c:655
2492 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2493 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2495 #: ../src/callbacks.c:1309 ../src/ui_utils.c:664
2496 msgid "_Use Custom Date Format"
2497 msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
2499 #: ../src/callbacks.c:1313
2500 msgid "Custom Date Format"
2501 msgstr "Свой фармат даты"
2503 #: ../src/callbacks.c:1314
2504 msgid ""
2505 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2506 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2507 msgstr ""
2508 "Увядзіце свой фармат даты часу. Вы можаце выкарыстоўваць любыя параметры "
2509 "канверсіі, дастасавальныя да функцыі strftime ANSI C."
2511 #: ../src/callbacks.c:1337
2512 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2513 msgstr "Немагчыма пераўтварыць фармат даты (магчыма радок надта доўгі)."
2515 #: ../src/callbacks.c:1530 ../src/callbacks.c:1538
2516 msgid "No more message items."
2517 msgstr "Паведамленняў больш няма."
2519 #: ../src/callbacks.c:1676
2520 #, fuzzy, c-format
2521 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2522 msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
2524 #: ../src/dialogs.c:219
2525 msgid "Detect from file"
2526 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
2528 #: ../src/dialogs.c:222
2529 msgid "West European"
2530 msgstr "Заходне Еўрапейскі"
2532 #: ../src/dialogs.c:224
2533 msgid "East European"
2534 msgstr "Усходне Еўрапейскі"
2536 #: ../src/dialogs.c:226
2537 msgid "East Asian"
2538 msgstr "Усходне Азіяцкі"
2540 #: ../src/dialogs.c:228
2541 msgid "SE & SW Asian"
2542 msgstr "Паўднёва-Усходні і Паўднёва-Заходнні Азіяцкі"
2544 #: ../src/dialogs.c:230
2545 msgid "Middle Eastern"
2546 msgstr "Сярэдне Усході"
2548 #: ../src/dialogs.c:232 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2549 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2550 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2551 msgid "Unicode"
2552 msgstr "Юнікод"
2554 #: ../src/dialogs.c:281
2555 msgid "_More Options"
2556 msgstr "Дадатковыя наладкі"
2558 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2559 #: ../src/dialogs.c:288
2560 msgid "Show _hidden files"
2561 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2563 #: ../src/dialogs.c:299
2564 msgid "Set encoding:"
2565 msgstr "Усталяваць знаканабор:"
2567 #: ../src/dialogs.c:308
2568 msgid ""
2569 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2570 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2571 "correctly by Geany.\n"
2572 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2573 "encoding."
2574 msgstr ""
2575 "Вызначае знаканабор файла, калі аўтаматычнае распазнанне не спрацуе. Гэта "
2576 "зручна, калі вы ведаеце, што Geany няправільна вызначае знаканабор файла. \n"
2577 "Увага: Калі Вы абралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены ў абраным "
2578 "знаканабору."
2580 #. line 2 with filetype combo
2581 #: ../src/dialogs.c:315
2582 msgid "Set filetype:"
2583 msgstr "Усталюйце тып файла:"
2585 #: ../src/dialogs.c:325
2586 msgid ""
2587 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2588 "filename extension.\n"
2589 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2590 "filetype."
2591 msgstr ""
2592 "Вызначае тып файла, калі файл не будзе распазнаны па яго пашырэнню. \n"
2593 "Увага: Калі Вы абралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены з абраным тыпам "
2594 "файла."
2596 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:459
2597 msgid "Open File"
2598 msgstr "Адчыніць файл"
2600 #: ../src/dialogs.c:360
2601 msgid ""
2602 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2603 "all files will be opened read-only."
2604 msgstr ""
2605 "Адчыніць файл ў рэжыме \"толькі чытанне\". Калі абраць больш за адзін файл, "
2606 "усе абраныя файлы будуць адчынены ў рэжыме \"толькі чытанне\"."
2608 #: ../src/dialogs.c:380
2609 msgid "Detect by file extension"
2610 msgstr "Вызначаць па пашырэнню файла"
2612 #: ../src/dialogs.c:524
2613 msgid "Overwrite?"
2614 msgstr "Перапісаць?"
2616 #: ../src/dialogs.c:525
2617 msgid "Filename already exists!"
2618 msgstr "Файл ужо існуе!"
2620 #: ../src/dialogs.c:554 ../src/dialogs.c:667
2621 msgid "Save File"
2622 msgstr "Захаваць файл"
2624 #: ../src/dialogs.c:563
2625 msgid "R_ename"
2626 msgstr "Пераназваць"
2628 #: ../src/dialogs.c:564
2629 msgid "Save the file and rename it"
2630 msgstr "Захаваць і пераназваць файл"
2632 #: ../src/dialogs.c:685 ../src/win32.c:678
2633 msgid "Error"
2634 msgstr "Памылка"
2636 #: ../src/dialogs.c:688 ../src/dialogs.c:766 ../src/dialogs.c:1551
2637 #: ../src/win32.c:684
2638 msgid "Question"
2639 msgstr "Пытанне"
2641 #: ../src/dialogs.c:691 ../src/win32.c:690
2642 msgid "Warning"
2643 msgstr "Папярэджанне"
2645 #: ../src/dialogs.c:694 ../src/win32.c:696
2646 msgid "Information"
2647 msgstr "Інфармацыя"
2649 #: ../src/dialogs.c:770
2650 msgid "_Don't save"
2651 msgstr "Не захоўваць"
2653 #: ../src/dialogs.c:799
2654 #, c-format
2655 msgid "The file '%s' is not saved."
2656 msgstr "Файл '%s' не захаваны."
2658 #: ../src/dialogs.c:800
2659 msgid "Do you want to save it before closing?"
2660 msgstr "Захаваць файл да зачынення?"
2662 #: ../src/dialogs.c:862
2663 msgid "Choose font"
2664 msgstr "Абраць шрыфт"
2666 #: ../src/dialogs.c:1163
2667 msgid ""
2668 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2669 "new file)."
2670 msgstr ""
2671 "Адбылася памылка або інфармацыя аб файле не можа быць атрымана (напрыклад, "
2672 "новы файл)."
2674 #: ../src/dialogs.c:1182 ../src/dialogs.c:1183 ../src/dialogs.c:1184
2675 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/dialogs.c:1191 ../src/dialogs.c:1192
2676 #: ../src/symbols.c:2176 ../src/symbols.c:2190 ../src/ui_utils.c:267
2677 msgid "unknown"
2678 msgstr "невядомы"
2680 #: ../src/dialogs.c:1197 ../src/symbols.c:905
2681 msgid "Properties"
2682 msgstr "Уласцівасці"
2684 #: ../src/dialogs.c:1228
2685 msgid "<b>Type:</b>"
2686 msgstr "<b>Тып:</b>"
2688 #: ../src/dialogs.c:1242
2689 msgid "<b>Size:</b>"
2690 msgstr "<b>Памер:</b>"
2692 #: ../src/dialogs.c:1258
2693 msgid "<b>Location:</b>"
2694 msgstr "<b>Размяшчэнне:</b>"
2696 #: ../src/dialogs.c:1272
2697 msgid "<b>Read-only:</b>"
2698 msgstr "<b>Толькі чытанне:</b>"
2700 #: ../src/dialogs.c:1279
2701 msgid "(only inside Geany)"
2702 msgstr "(толькі ў Geany)"
2704 #: ../src/dialogs.c:1288
2705 msgid "<b>Encoding:</b>"
2706 msgstr "<b>Знаканабор:</b>"
2708 #: ../src/dialogs.c:1298 ../src/ui_utils.c:271
2709 msgid "(with BOM)"
2710 msgstr "(з BOM)"
2712 #: ../src/dialogs.c:1298
2713 msgid "(without BOM)"
2714 msgstr "(без BOM)"
2716 #: ../src/dialogs.c:1309
2717 msgid "<b>Modified:</b>"
2718 msgstr "<b>Мадыфікаваны:</b>"
2720 #: ../src/dialogs.c:1323
2721 msgid "<b>Changed:</b>"
2722 msgstr "<b>Зменены:</b>"
2724 #: ../src/dialogs.c:1337
2725 msgid "<b>Accessed:</b>"
2726 msgstr "<b>Апошні доступ:</b>"
2728 #: ../src/dialogs.c:1359
2729 msgid "<b>Permissions:</b>"
2730 msgstr "<b>Права доступу:</b>"
2732 #. Header
2733 #: ../src/dialogs.c:1367
2734 msgid "Read:"
2735 msgstr "Чытаць:"
2737 #: ../src/dialogs.c:1374
2738 msgid "Write:"
2739 msgstr "Пісаць:"
2741 #: ../src/dialogs.c:1381
2742 msgid "Execute:"
2743 msgstr "Выканаць:"
2745 #. Owner
2746 #: ../src/dialogs.c:1389
2747 msgid "Owner:"
2748 msgstr "Уладальнік:"
2750 #. Group
2751 #: ../src/dialogs.c:1425
2752 msgid "Group:"
2753 msgstr "Група:"
2755 #. Other
2756 #: ../src/dialogs.c:1461
2757 msgid "Other:"
2758 msgstr "Іншыя:"
2760 #: ../src/document.c:600
2761 #, c-format
2762 msgid "File %s closed."
2763 msgstr "Файл %s зачынены."
2765 #: ../src/document.c:744
2766 #, c-format
2767 msgid "New file \"%s\" opened."
2768 msgstr "Адчынены новы файл \"%s\"."
2770 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2771 #, c-format
2772 msgid "Could not open file %s (%s)"
2773 msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
2775 #: ../src/document.c:815
2776 #, c-format
2777 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2778 msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным %s."
2780 #: ../src/document.c:821
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2784 "supported."
2785 msgstr ""
2786 "Файл \"%s\" не выглядае як тэкст, альбо яго знаканабор не падтрымліваецца."
2788 #: ../src/document.c:831
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2792 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2793 "cause data loss.\n"
2794 "The file was set to read-only."
2795 msgstr ""
2796 "Файл \"%s\" не адчыніўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло "
2797 "здарыцца таму, што файл змяшчае нулявы байт. Майце на ўвазе, захаванне можа "
2798 "вызваць страту дадзеных.\n"
2799 "Усталёваны рэжым толькі чытанне."
2801 #: ../src/document.c:1033
2802 msgid "Spaces"
2803 msgstr "Прабелы"
2805 #: ../src/document.c:1036
2806 msgid "Tabs"
2807 msgstr "Укладкі"
2809 #: ../src/document.c:1039
2810 msgid "Tabs and Spaces"
2811 msgstr "Адступы і прабелы"
2813 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2814 #. * and Spaces), the second one is the filename
2815 #: ../src/document.c:1044
2816 #, c-format
2817 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2818 msgstr "Усталюецца %s рэжым фарматавання для %s."
2820 #: ../src/document.c:1055
2821 #, fuzzy, c-format
2822 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2823 msgstr "Усталюецца %s рэжым фарматавання для %s."
2825 #: ../src/document.c:1207
2826 #, c-format
2827 msgid "File %s reloaded."
2828 msgstr "Файл %s загружаны зноў."
2830 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2831 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2832 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2833 #: ../src/document.c:1215
2834 #, c-format
2835 msgid "File %s opened(%d%s)."
2836 msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)."
2838 #: ../src/document.c:1217
2839 msgid ", read-only"
2840 msgstr ", толькі чытаць"
2842 #: ../src/document.c:1413
2843 msgid "Error renaming file."
2844 msgstr "Памылка пры перамяшчэнні файла."
2846 #: ../src/document.c:1500
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2850 "remains unsaved."
2851 msgstr ""
2852 "Адбылася памылка пры пераўтварэнні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
2853 "незахаваным."
2855 #: ../src/document.c:1522
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "Error message: %s\n"
2859 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2860 msgstr ""
2861 "Паведамленне памылкі: %s\n"
2862 "Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
2864 #: ../src/document.c:1527
2865 #, c-format
2866 msgid "Error message: %s."
2867 msgstr "Тэкст памылкі: (%s)."
2869 #: ../src/document.c:1587
2870 #, c-format
2871 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2872 msgstr "Збой адкрыцця файла '%s' для запісу: збой fopen(): %s"
2874 #: ../src/document.c:1605
2875 #, c-format
2876 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2877 msgstr "Збой запісу файлу '%s': збой fwrite(): %s"
2879 #: ../src/document.c:1619
2880 #, c-format
2881 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2882 msgstr "Збой закрыцця файлу %s': збой fclose(): %s"
2884 #: ../src/document.c:1768
2885 #, c-format
2886 msgid "Error saving file (%s)."
2887 msgstr "Памылка пры захаванні файла (%s)."
2889 #: ../src/document.c:1773
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "%s\n"
2893 "\n"
2894 "The file on disk may now be truncated!"
2895 msgstr ""
2896 "%s\n"
2897 "\n"
2898 "Файл на дыску можа зараз быць абрэзаны!"
2900 #: ../src/document.c:1775
2901 msgid "Error saving file."
2902 msgstr "Памылка пры захаванні файла."
2904 #: ../src/document.c:1799
2905 #, c-format
2906 msgid "File %s saved."
2907 msgstr "Файл %s захаваны."
2909 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
2910 #, c-format
2911 msgid "\"%s\" was not found."
2912 msgstr "\"%s\" не знайдзён."
2914 #: ../src/document.c:1948
2915 msgid "Wrap search and find again?"
2916 msgstr "Шукаць зноў с пачатку?"
2918 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1270 ../src/search.c:1314
2919 #: ../src/search.c:2085 ../src/search.c:2086
2920 #, c-format
2921 msgid "No matches found for \"%s\"."
2922 msgstr "Супадзенні не знойдзены для \"%s\"."
2924 #: ../src/document.c:2040
2925 #, c-format
2926 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2927 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2928 msgstr[0] "%s:  зменены %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
2929 msgstr[1] "%s:  зменена %d выпадкі \"%s\" на \"%s\"."
2930 msgstr[2] "%s:  зменены %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
2932 #: ../src/document.c:2916
2933 msgid "Do you want to reload it?"
2934 msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
2936 #: ../src/document.c:2917
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2940 "the current buffer."
2941 msgstr ""
2942 "Файл '%s' на дыску больш новы чым\n"
2943 "цяперашні буфер."
2945 #: ../src/document.c:2935
2946 msgid "Close _without saving"
2947 msgstr "Зачыніць без захавання"
2949 #: ../src/document.c:2938
2950 msgid "Try to resave the file?"
2951 msgstr "Паспрабаваць захаваць файл зноў?"
2953 #: ../src/document.c:2939
2954 #, c-format
2955 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2956 msgstr "Файл \"%s\" не знайдзён на дыску!"
2958 #: ../src/editor.c:4348
2959 msgid "Enter Tab Width"
2960 msgstr "Увядзіце шырыню ўкладкі"
2962 #: ../src/editor.c:4349
2963 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2964 msgstr ""
2965 "Увядзіце колькасць прабелаў якая павінна быць зменена на літару адступ."
2967 #: ../src/editor.c:4511
2968 #, c-format
2969 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2970 msgstr "папярэджанне: не стандартная шырыня адступа: %d != 8!"
2972 #: ../src/encodings.c:67
2973 msgid "Celtic"
2974 msgstr "Кельцкі"
2976 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2977 msgid "Greek"
2978 msgstr "Грэцкі"
2980 #: ../src/encodings.c:70
2981 msgid "Nordic"
2982 msgstr "Скандынаўскі"
2984 #: ../src/encodings.c:71
2985 msgid "South European"
2986 msgstr "Паўднёва Еўрапейскі"
2988 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2989 #: ../src/encodings.c:75
2990 msgid "Western"
2991 msgstr "Заходні"
2993 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2994 msgid "Baltic"
2995 msgstr "Прыбалтыйскі"
2997 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2998 msgid "Central European"
2999 msgstr "Цэнтральна Еўрапейскі"
3001 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3002 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3003 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3004 msgid "Cyrillic"
3005 msgstr "Кірыліца"
3007 #: ../src/encodings.c:89
3008 msgid "Cyrillic/Russian"
3009 msgstr "Кірыліца/Рускі"
3011 #: ../src/encodings.c:90
3012 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3013 msgstr "Кірыліца/Украінскі"
3015 #: ../src/encodings.c:91
3016 msgid "Romanian"
3017 msgstr "Румынскі"
3019 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3020 msgid "Arabic"
3021 msgstr "Арабскі"
3023 #. not available at all, ?
3024 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3025 msgid "Hebrew"
3026 msgstr "Іўрыт"
3028 #: ../src/encodings.c:100
3029 msgid "Hebrew Visual"
3030 msgstr "Іўрыт (Візуальны)"
3032 #: ../src/encodings.c:102
3033 msgid "Armenian"
3034 msgstr "Армянскі"
3036 #: ../src/encodings.c:103
3037 msgid "Georgian"
3038 msgstr "Грузінскі"
3040 #: ../src/encodings.c:104
3041 msgid "Thai"
3042 msgstr "Тайскі"
3044 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3045 msgid "Turkish"
3046 msgstr "Турэцкі"
3048 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3049 msgid "Vietnamese"
3050 msgstr "В'етнамскі"
3052 #. maybe not available on Linux
3053 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3054 #: ../src/encodings.c:125
3055 msgid "Chinese Simplified"
3056 msgstr "Кітайскі спрошчаны"
3058 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3059 msgid "Chinese Traditional"
3060 msgstr "Кітайскі традыцыйны"
3062 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3063 #: ../src/encodings.c:132
3064 msgid "Japanese"
3065 msgstr "Японскі"
3067 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3068 #: ../src/encodings.c:136
3069 msgid "Korean"
3070 msgstr "Карэйскі"
3072 #: ../src/encodings.c:138
3073 msgid "Without encoding"
3074 msgstr "Без знаканабору"
3076 #: ../src/encodings.c:420
3077 msgid "_West European"
3078 msgstr "Заходне Еўрапейскі"
3080 #: ../src/encodings.c:426
3081 msgid "_East European"
3082 msgstr "Усходне Еўрапейскі"
3084 #: ../src/encodings.c:432
3085 msgid "East _Asian"
3086 msgstr "Усходне Азіяцкі"
3088 #: ../src/encodings.c:438
3089 msgid "_SE & SW Asian"
3090 msgstr "Паўднёва-Усходні і Паўднёва-Заходнні Азіяцкі"
3092 #: ../src/encodings.c:444
3093 msgid "_Middle Eastern"
3094 msgstr "Сярэдні Усход"
3096 #: ../src/encodings.c:450
3097 msgid "_Unicode"
3098 msgstr "Юнікод"
3100 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3101 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3102 #, c-format
3103 msgid "%s source file"
3104 msgstr "%s зыходны файл"
3106 #: ../src/filetypes.c:84
3107 #, c-format
3108 msgid "%s file"
3109 msgstr "%s файл"
3111 #: ../src/filetypes.c:311
3112 #, fuzzy
3113 msgid "Shell script"
3114 msgstr "файл абалонкі"
3116 #: ../src/filetypes.c:319
3117 msgid "Makefile"
3118 msgstr "Makefile"
3120 #: ../src/filetypes.c:326
3121 msgid "XML document"
3122 msgstr "XML дакумэнт"
3124 #: ../src/filetypes.c:350
3125 msgid "Cascading StyleSheet"
3126 msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
3128 #: ../src/filetypes.c:419
3129 msgid "Config file"
3130 msgstr "Файл наладкаў"
3132 #: ../src/filetypes.c:425
3133 msgid "Gettext translation file"
3134 msgstr "Gettext файл перакладу"
3136 #: ../src/filetypes.c:734
3137 msgid "_Programming Languages"
3138 msgstr "Мовы праграміравання"
3140 #: ../src/filetypes.c:735
3141 msgid "_Scripting Languages"
3142 msgstr "Мовы скрыптоў"
3144 #: ../src/filetypes.c:736
3145 msgid "_Markup Languages"
3146 msgstr "Мовы разметкі"
3148 #: ../src/filetypes.c:737
3149 #, fuzzy
3150 msgid "M_iscellaneous"
3151 msgstr "Разнастайнае"
3153 #: ../src/filetypes.c:1475 ../src/win32.c:105
3154 msgid "All Source"
3155 msgstr "Усе зыходныя"
3157 #. create meta file filter "All files"
3158 #: ../src/filetypes.c:1500 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:95
3159 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3160 msgid "All files"
3161 msgstr "Усе файлы"
3163 #: ../src/filetypes.c:1548
3164 #, c-format
3165 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3166 msgstr "Дрэнны сталы выраз для файлаў тыпу %s: %s"
3168 #: ../src/geany.h:55
3169 msgid "untitled"
3170 msgstr "без назвы"
3172 #: ../src/highlighting.c:1257 ../src/main.c:841 ../src/socket.c:166
3173 #: ../src/templates.c:224
3174 #, c-format
3175 msgid "Could not find file '%s'."
3176 msgstr "Нельга знайсці файл: '%s'."
3178 #: ../src/highlighting.c:1329
3179 #, fuzzy
3180 msgid "Default"
3181 msgstr "Прадвызначаны"
3183 #: ../src/highlighting.c:1368
3184 #, fuzzy
3185 msgid "The current filetype overrides the default style."
3186 msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і мэту зборкі па змоўку"
3188 #: ../src/highlighting.c:1369
3189 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3190 msgstr ""
3192 #: ../src/highlighting.c:1390
3193 #, fuzzy
3194 msgid "Color Schemes"
3195 msgstr "Выбар колеру"
3197 #. visual group order
3198 #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:707
3199 msgid "File"
3200 msgstr "Файл"
3202 #: ../src/keybindings.c:228
3203 msgid "Clipboard"
3204 msgstr "Буфер абмену"
3206 #: ../src/keybindings.c:229
3207 msgid "Select"
3208 msgstr "Вылучыць"
3210 #: ../src/keybindings.c:230
3211 msgid "Format"
3212 msgstr "Фармат"
3214 #: ../src/keybindings.c:231
3215 msgid "Insert"
3216 msgstr "Уставіць"
3218 #: ../src/keybindings.c:232
3219 msgid "Settings"
3220 msgstr "Наладкі"
3222 #: ../src/keybindings.c:233
3223 msgid "Search"
3224 msgstr "Шукаць"
3226 #: ../src/keybindings.c:234
3227 msgid "Go to"
3228 msgstr "Перайсці да"
3230 #: ../src/keybindings.c:235
3231 msgid "View"
3232 msgstr "Выгляд"
3234 #: ../src/keybindings.c:236 ../src/symbols.c:822
3235 msgid "Document"
3236 msgstr "Дакумент"
3238 #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:592 ../src/project.c:447
3239 #: ../src/ui_utils.c:1882
3240 msgid "Build"
3241 msgstr "Пабудаваць"
3243 #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:617
3244 msgid "Help"
3245 msgstr "Дапамога"
3247 #: ../src/keybindings.c:241
3248 msgid "Focus"
3249 msgstr "Фокус"
3251 #: ../src/keybindings.c:242
3252 msgid "Notebook tab"
3253 msgstr "Укладкі"
3255 #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:281
3256 msgid "New"
3257 msgstr "Новы"
3259 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:283
3260 msgid "Open"
3261 msgstr "Адчыніць"
3263 #: ../src/keybindings.c:256
3264 msgid "Open selected file"
3265 msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
3267 #: ../src/keybindings.c:258
3268 msgid "Save"
3269 msgstr "Захаваць"
3271 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
3272 msgid "Save as"
3273 msgstr "Захаваць як"
3275 #: ../src/keybindings.c:262
3276 msgid "Save all"
3277 msgstr "Захаваць усе"
3279 #: ../src/keybindings.c:265
3280 msgid "Print"
3281 msgstr "Друкаваць"
3283 #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:288
3284 msgid "Close"
3285 msgstr "Зачыніць"
3287 #: ../src/keybindings.c:269
3288 msgid "Close all"
3289 msgstr "Зачыніць усе"
3291 #: ../src/keybindings.c:272
3292 msgid "Reload file"
3293 msgstr "Загрузіць зноў"
3295 #: ../src/keybindings.c:274
3296 msgid "Re-open last closed tab"
3297 msgstr "Адчыніць апошнюю закрытую ўкладку"
3299 #: ../src/keybindings.c:276
3300 msgid "Quit"
3301 msgstr ""
3303 #: ../src/keybindings.c:293
3304 msgid "Undo"
3305 msgstr "Вярнуць"
3307 #: ../src/keybindings.c:295
3308 msgid "Redo"
3309 msgstr "Паўтарыць"
3311 #: ../src/keybindings.c:304
3312 msgid "Delete to line end"
3313 msgstr "Выдаліць завяршэнне радка"
3315 #: ../src/keybindings.c:307
3316 msgid "_Transpose Current Line"
3317 msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
3319 #: ../src/keybindings.c:309
3320 msgid "Scroll to current line"
3321 msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
3323 #: ../src/keybindings.c:311
3324 msgid "Scroll up the view by one line"
3325 msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
3327 #: ../src/keybindings.c:313
3328 msgid "Scroll down the view by one line"
3329 msgstr "Прагарнуць уніз на адзін радок"
3331 #: ../src/keybindings.c:315
3332 msgid "Complete snippet"
3333 msgstr "Дапоўніць спалучэнне"
3335 #: ../src/keybindings.c:317
3336 msgid "Move cursor in snippet"
3337 msgstr "Перамяшчаць курсор у фрагменце"
3339 #: ../src/keybindings.c:319
3340 msgid "Suppress snippet completion"
3341 msgstr "Падавіць дапаўненне спалучэнняў"
3343 #: ../src/keybindings.c:321
3344 msgid "Context Action"
3345 msgstr "Кантэкстныя дзеянні"
3347 #: ../src/keybindings.c:323
3348 msgid "Complete word"
3349 msgstr "Скончыць слова"
3351 #: ../src/keybindings.c:325
3352 msgid "Show calltip"
3353 msgstr "Паказваць падказкі"
3355 #: ../src/keybindings.c:327
3356 msgid "Show macro list"
3357 msgstr "Паказваць спіс макрасаў"
3359 #: ../src/keybindings.c:329
3360 msgid "Word part completion"
3361 msgstr "Аўта дапаўненне часткі слова"
3363 #: ../src/keybindings.c:332
3364 msgid "Move line(s) up"
3365 msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"
3367 #: ../src/keybindings.c:335
3368 msgid "Move line(s) down"
3369 msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"
3371 #: ../src/keybindings.c:340
3372 msgid "Cut"
3373 msgstr "Выразаць"
3375 #: ../src/keybindings.c:342
3376 msgid "Copy"
3377 msgstr "Капіяваць"
3379 #: ../src/keybindings.c:344
3380 msgid "Paste"
3381 msgstr "Уставіць"
3383 #: ../src/keybindings.c:355
3384 msgid "Select All"
3385 msgstr "Вылучыць усё"
3387 #: ../src/keybindings.c:357
3388 msgid "Select current word"
3389 msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
3391 #: ../src/keybindings.c:365
3392 msgid "Select to previous word part"
3393 msgstr "Вылучыць папярэдні кавалак слова"
3395 #: ../src/keybindings.c:367
3396 msgid "Select to next word part"
3397 msgstr "Вылучыць наступны кавалак слова"
3399 #: ../src/keybindings.c:375
3400 msgid "Toggle line commentation"
3401 msgstr "Каментаваць/Рас каментаваць радок"
3403 #: ../src/keybindings.c:378
3404 msgid "Comment line(s)"
3405 msgstr "Каментаваць радок(і)"
3407 #: ../src/keybindings.c:380
3408 msgid "Uncomment line(s)"
3409 msgstr "Раскаментаваць радок(і)"
3411 #: ../src/keybindings.c:382
3412 msgid "Increase indent"
3413 msgstr "Павялічыць адступ"
3415 #: ../src/keybindings.c:385
3416 msgid "Decrease indent"
3417 msgstr "Зменшыць адступ"
3419 #: ../src/keybindings.c:388
3420 msgid "Increase indent by one space"
3421 msgstr "Павялічыць адступ на адзін прабел"
3423 #: ../src/keybindings.c:390
3424 msgid "Decrease indent by one space"
3425 msgstr "Зменшыць адступ на адзін прабел"
3427 #: ../src/keybindings.c:394
3428 msgid "Send to Custom Command 1"
3429 msgstr "Паслаць сваю каманду 1"
3431 #: ../src/keybindings.c:396
3432 msgid "Send to Custom Command 2"
3433 msgstr "Паслаць сваю каманду 2"
3435 #: ../src/keybindings.c:398
3436 msgid "Send to Custom Command 3"
3437 msgstr "Паслаць сваю каманду 3"
3439 #: ../src/keybindings.c:406
3440 #, fuzzy
3441 msgid "Join lines"
3442 msgstr "Каментаваць радок(і)"
3444 #: ../src/keybindings.c:411
3445 msgid "Insert date"
3446 msgstr "Уставіць дату"
3448 #: ../src/keybindings.c:417
3449 msgid "Insert New Line Before Current"
3450 msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
3452 #: ../src/keybindings.c:419
3453 msgid "Insert New Line After Current"
3454 msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
3456 #: ../src/keybindings.c:432 ../src/search.c:439
3457 msgid "Find"
3458 msgstr "Знайсці"
3460 #: ../src/keybindings.c:434
3461 msgid "Find Next"
3462 msgstr "Шукаць наступны"
3464 #: ../src/keybindings.c:436
3465 msgid "Find Previous"
3466 msgstr "Шукаць папярэдні"
3468 #: ../src/keybindings.c:443 ../src/search.c:593
3469 msgid "Replace"
3470 msgstr "Замяніць"
3472 #: ../src/keybindings.c:445 ../src/search.c:843
3473 msgid "Find in Files"
3474 msgstr "Шукаць у файлах"
3476 #: ../src/keybindings.c:448
3477 msgid "Next Message"
3478 msgstr "Наступнае паведамленне"
3480 #: ../src/keybindings.c:450
3481 msgid "Previous Message"
3482 msgstr "Былое паведамленне"
3484 #: ../src/keybindings.c:453
3485 msgid "Find Usage"
3486 msgstr "Знайсці выкарыстоўванне"
3488 #: ../src/keybindings.c:456
3489 msgid "Find Document Usage"
3490 msgstr "Знайсці выкарыстоўванне дакумента"
3492 #: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:66
3493 msgid "Navigate back a location"
3494 msgstr "Перамясціцца назад"
3496 #: ../src/keybindings.c:465 ../src/toolbar.c:67
3497 msgid "Navigate forward a location"
3498 msgstr "Перамясціцца ўперад"
3500 #: ../src/keybindings.c:470
3501 msgid "Go to matching brace"
3502 msgstr "Перайсці да парнай дужкі"
3504 #: ../src/keybindings.c:473
3505 msgid "Toggle marker"
3506 msgstr "Перамкнуць маркёр"
3508 #: ../src/keybindings.c:482
3509 msgid "Go to Tag Definition"
3510 msgstr "Перайсці да рэалізацыі"
3512 #: ../src/keybindings.c:485
3513 msgid "Go to Tag Declaration"
3514 msgstr "Перайсці да аб'явы"
3516 #: ../src/keybindings.c:487
3517 msgid "Go to Start of Line"
3518 msgstr "Перайсці да пачатка радка"
3520 #: ../src/keybindings.c:489
3521 msgid "Go to End of Line"
3522 msgstr "Перайсці да канца радка"
3524 #: ../src/keybindings.c:491
3525 #, fuzzy
3526 msgid "Go to Start of Display Line"
3527 msgstr "Перайсці да бачнага канца радка"
3529 #: ../src/keybindings.c:493
3530 msgid "Go to End of Display Line"
3531 msgstr "Перайсці да бачнага канца радка"
3533 #: ../src/keybindings.c:495
3534 msgid "Go to Previous Word Part"
3535 msgstr "Перайсці да былога кавалка слова"
3537 #: ../src/keybindings.c:497
3538 msgid "Go to Next Word Part"
3539 msgstr "Перайсці да наступнага кавалка слова"
3541 #: ../src/keybindings.c:502
3542 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3543 msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
3545 #: ../src/keybindings.c:505
3546 msgid "Fullscreen"
3547 msgstr "Увесь экран"
3549 #: ../src/keybindings.c:507
3550 msgid "Toggle Messages Window"
3551 msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленняў"
3553 #: ../src/keybindings.c:510
3554 msgid "Toggle Sidebar"
3555 msgstr "Паказаць/Схаваць бакавую панэль"
3557 #: ../src/keybindings.c:512
3558 msgid "Zoom In"
3559 msgstr "Павялічыць"
3561 #: ../src/keybindings.c:514
3562 msgid "Zoom Out"
3563 msgstr "Зменшыць"
3565 #: ../src/keybindings.c:516
3566 msgid "Zoom Reset"
3567 msgstr "Скінуць маштаб"
3569 #: ../src/keybindings.c:521
3570 msgid "Switch to Editor"
3571 msgstr "Пераключыцца ў рэдактар"
3573 #: ../src/keybindings.c:523
3574 msgid "Switch to Search Bar"
3575 msgstr "Пераключыцца ў панэль пошуку"
3577 #: ../src/keybindings.c:525
3578 msgid "Switch to Message Window"
3579 msgstr "Пераключыцца ў вакно паведамленняў"
3581 #: ../src/keybindings.c:527
3582 msgid "Switch to Compiler"
3583 msgstr "Пераключыцца да кампілятара"
3585 #: ../src/keybindings.c:529
3586 msgid "Switch to Messages"
3587 msgstr "Пераключыцца да паведамленняў"
3589 #: ../src/keybindings.c:531
3590 msgid "Switch to Scribble"
3591 msgstr "Пераключыцца ў заметкі"
3593 #: ../src/keybindings.c:533
3594 msgid "Switch to VTE"
3595 msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал"
3597 #: ../src/keybindings.c:535
3598 msgid "Switch to Sidebar"
3599 msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль"
3601 #: ../src/keybindings.c:537
3602 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3603 msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль (спіс сімвалаў)"
3605 #: ../src/keybindings.c:539
3606 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3607 msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль (спіс дакументаў)"
3609 #: ../src/keybindings.c:544
3610 msgid "Switch to left document"
3611 msgstr "Пераключыцца на левы дакумент"
3613 #: ../src/keybindings.c:546
3614 msgid "Switch to right document"
3615 msgstr "Пераключыцца на правы дакумент"
3617 #: ../src/keybindings.c:548
3618 msgid "Switch to last used document"
3619 msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент"
3621 #: ../src/keybindings.c:551
3622 msgid "Move document left"
3623 msgstr "Перамясціць дакумент улева"
3625 #: ../src/keybindings.c:554
3626 msgid "Move document right"
3627 msgstr "Перамясціць дакумент управа"
3629 #: ../src/keybindings.c:556
3630 msgid "Move document first"
3631 msgstr "Перамясціць дакумент у пачатак"
3633 #: ../src/keybindings.c:558
3634 msgid "Move document last"
3635 msgstr "Перамясціць дакумент у канец"
3637 #: ../src/keybindings.c:563
3638 msgid "Toggle Line wrapping"
3639 msgstr "Перамкнуць перанос радкоў"
3641 #: ../src/keybindings.c:565
3642 msgid "Toggle Line breaking"
3643 msgstr "Перамкнуць абрыў радкоў"
3645 #: ../src/keybindings.c:571
3646 msgid "Replace spaces by tabs"
3647 msgstr "Змяняць прабелы адступамі"
3649 #: ../src/keybindings.c:573
3650 msgid "Toggle current fold"
3651 msgstr "Перамкнуць цяперашнюю схованку"
3653 #: ../src/keybindings.c:575
3654 msgid "Fold all"
3655 msgstr "Згарнуць усе"
3657 #: ../src/keybindings.c:577
3658 msgid "Unfold all"
3659 msgstr "Разгарнуць усе"
3661 #: ../src/keybindings.c:579
3662 msgid "Reload symbol list"
3663 msgstr "Загрузіць спіс сімвалаў зноў"
3665 #: ../src/keybindings.c:581
3666 msgid "Remove Markers"
3667 msgstr "Убраць пазначальнікі"
3669 #: ../src/keybindings.c:583
3670 msgid "Remove Error Indicators"
3671 msgstr "Убраць індыкатары памылак"
3673 #: ../src/keybindings.c:585
3674 #, fuzzy
3675 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3676 msgstr "Убраць індыкатары памылак"
3678 #: ../src/keybindings.c:590 ../src/toolbar.c:68
3679 msgid "Compile"
3680 msgstr "Кампіляваць"
3682 #: ../src/keybindings.c:594
3683 msgid "Make all"
3684 msgstr "Збудаваць усё"
3686 #: ../src/keybindings.c:597
3687 msgid "Make custom target"
3688 msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
3690 #: ../src/keybindings.c:599
3691 msgid "Make object"
3692 msgstr "Будаваць аб'ект"
3694 #: ../src/keybindings.c:601
3695 msgid "Next error"
3696 msgstr "Наступная памылка"
3698 #: ../src/keybindings.c:603
3699 msgid "Previous error"
3700 msgstr "Папярэдняя памылка"
3702 #: ../src/keybindings.c:605
3703 msgid "Run"
3704 msgstr "Запусціць"
3706 #: ../src/keybindings.c:607
3707 msgid "Build options"
3708 msgstr "Наладкі будоўлі"
3710 #: ../src/keybindings.c:612
3711 msgid "Show Color Chooser"
3712 msgstr "Паказаць вылучыць колер"
3714 #: ../src/keybindings.c:865
3715 msgid "Keyboard Shortcuts"
3716 msgstr "Камбінацыі клавіш"
3718 #: ../src/keybindings.c:877
3719 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3720 msgstr "Наступныя камбінацыі клавіш можна наладзіць:"
3722 #: ../src/keyfile.c:979
3723 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3724 msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак."
3726 #: ../src/keyfile.c:1185
3727 msgid "Failed to load one or more session files."
3728 msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі"
3730 #: ../src/log.c:181
3731 msgid "Debug Messages"
3732 msgstr "Паведамленні адладкі"
3734 #: ../src/log.c:183
3735 msgid "Cl_ear"
3736 msgstr "Ачысціць"
3738 #: ../src/main.c:121
3739 msgid ""
3740 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3741 "with --line)"
3742 msgstr ""
3743 "усталяваць пачатковы радок пры адчыненні файлаў (карысна ў спалучэнні з --"
3744 "line)"
3746 #: ../src/main.c:122
3747 msgid "Use an alternate configuration directory"
3748 msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладкаў"
3750 #: ../src/main.c:123
3751 msgid "Print internal filetype names"
3752 msgstr "Друкаваць убудаваныя імёны тыпаў файлаў"
3754 #: ../src/main.c:124
3755 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3756 msgstr "Не загружаць агульны файл аўта дапаўнення (глядзі дакументацыю)"
3758 #: ../src/main.c:125
3759 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3760 msgstr "Не выкарыстаць прэпрацэсар для файлаў C/C++ пры стварэнні тэгаў"
3762 #: ../src/main.c:127
3763 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3764 msgstr "Не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую"
3766 #: ../src/main.c:128
3767 msgid ""
3768 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3769 msgstr "Выкарыстоўваць гэта імя сокета для камунікацый з запушчаным Geany"
3771 #: ../src/main.c:129
3772 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3773 msgstr "Вярнуць спіс адчыненых дакументаў у запушчаным Geany"
3775 #: ../src/main.c:131
3776 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3777 msgstr "Усталяваць пачатковы радок пры адчыненні файла"
3779 #: ../src/main.c:132
3780 msgid "Don't show message window at startup"
3781 msgstr "Не паказваць акно паведамленняў пры запуску"
3783 #: ../src/main.c:133
3784 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3785 msgstr "Не загружаць файлы аўта дапаўнення (глядзі дакументацыю)"
3787 #: ../src/main.c:135
3788 msgid "Don't load plugins"
3789 msgstr "Не загружаць ўбудовы"
3791 #: ../src/main.c:137
3792 msgid "Print Geany's installation prefix"
3793 msgstr "Друкаваць інсталяцыйны префікс Geany"
3795 #: ../src/main.c:138
3796 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3797 msgstr ""
3799 #: ../src/main.c:139
3800 msgid "Don't load the previous session's files"
3801 msgstr "не загружаць файлы з прошлай сесіі"
3803 #: ../src/main.c:141
3804 msgid "Don't load terminal support"
3805 msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"
3807 #: ../src/main.c:142
3808 msgid "Filename of libvte.so"
3809 msgstr "Імя файла libvte.so"
3811 #: ../src/main.c:144
3812 msgid "Be verbose"
3813 msgstr "Дэталёва"
3815 #: ../src/main.c:145
3816 msgid "Show version and exit"
3817 msgstr "Паказаць версію і выйсці"
3819 #: ../src/main.c:528
3820 msgid "[FILES...]"
3821 msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
3823 #. note for translators: library versions are printed after this
3824 #: ../src/main.c:559
3825 #, c-format
3826 msgid "built on %s with "
3827 msgstr "пабудаваны на %s з "
3829 #: ../src/main.c:647
3830 msgid "Move it now?"
3831 msgstr "Перамясціць зараз?"
3833 #: ../src/main.c:649
3834 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3835 msgstr ""
3836 "Перад запускам Geany неабходна перамясціць ваш стары каталог з наладкамі."
3838 #: ../src/main.c:658
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3842 "\"."
3843 msgstr "Ваш каталог з наладкамі паспяхова перамешчаны з  \"%s\" у \"%s\"."
3845 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3846 #. * describes why moving the dir didn't work
3847 #: ../src/main.c:668
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3851 "Please move manually the directory to the new location."
3852 msgstr ""
3853 "Ваш каталог з наладкамі \"%s\" не можа быць перамешчаны ў \"%s\" (%s). Калі "
3854 "ласка, перамесціце каталог з наладкамі рукамі."
3856 #: ../src/main.c:749
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3860 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3861 "Start Geany anyway?"
3862 msgstr ""
3863 "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладкі (%s).\n"
3864 "Магчымы праблемы пры карыстанні Geany без дырэкторыю наладкі.\n"
3865 "Запусціць Geany усё роўна?"
3867 #: ../src/main.c:1080
3868 #, c-format
3869 msgid "This is Geany %s."
3870 msgstr "Гэта Geany %s."
3872 #: ../src/main.c:1082
3873 #, c-format
3874 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3875 msgstr "Немагчыма зрабіць дырэкторыю  наладкаў (%s)."
3877 #: ../src/main.c:1299
3878 msgid "Configuration files reloaded."
3879 msgstr "Файлы наладкі загружаны зноў."
3881 #: ../src/msgwindow.c:158
3882 msgid "Status messages"
3883 msgstr "Статус паведамленні"
3885 #: ../src/msgwindow.c:556
3886 msgid "C_opy"
3887 msgstr "Капіяваць"
3889 #: ../src/msgwindow.c:565
3890 msgid "Copy _All"
3891 msgstr "Капіяваць усе"
3893 #: ../src/msgwindow.c:595
3894 msgid "_Hide Message Window"
3895 msgstr "Схаваць акно паведамленняў"
3897 #: ../src/msgwindow.c:651
3898 #, c-format
3899 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3900 msgstr "Немагчыма знайсці файл  '%s'  па цяперашнім шляху дакумента."
3902 #: ../src/notebook.c:195
3903 msgid "Switch to Document"
3904 msgstr "Пераключыцца да дакумента"
3906 #: ../src/plugins.c:496
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3910 "please recompile it."
3911 msgstr ""
3912 "Плагін \"%s\" бінарна не адпавядае гэтай версіі Geany - калі ласка "
3913 "перакампілюйце яго."
3915 #: ../src/plugins.c:1040
3916 msgid "_Plugin Manager"
3917 msgstr "Кіраванне ўбудовамі"
3919 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3920 #: ../src/plugins.c:1211
3921 #, c-format
3922 msgid "%s %s"
3923 msgstr ""
3925 #: ../src/plugins.c:1287
3926 msgid "Active"
3927 msgstr "Актыўны"
3929 #: ../src/plugins.c:1293
3930 msgid "Plugin"
3931 msgstr "Плагін"
3933 #: ../src/plugins.c:1299
3934 #, fuzzy
3935 msgid "Description"
3936 msgstr "Апісанне:"
3938 #: ../src/plugins.c:1317
3939 msgid "No plugins available."
3940 msgstr "Няма даступных ўбудоў."
3942 #: ../src/plugins.c:1415
3943 msgid "Plugins"
3944 msgstr "Убудовы"
3946 #: ../src/plugins.c:1435
3947 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3948 msgstr "Выберыце ўбудовы якія павінны загружацца пры старце:"
3950 #: ../src/plugins.c:1447
3951 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3952 msgstr "<b>Падрабязнасці убудовы:</b>"
3954 #: ../src/plugins.c:1456
3955 #, fuzzy
3956 msgid "Plugin:"
3957 msgstr "Плагін"
3959 #: ../src/plugins.c:1457
3960 msgid "Author(s):"
3961 msgstr ""
3963 #: ../src/pluginutils.c:330
3964 msgid "Configure Plugins"
3965 msgstr "Наладжваць убудовы"
3967 #: ../src/prefs.c:179
3968 msgid "Grab Key"
3969 msgstr "Захапіць клавішу"
3971 #: ../src/prefs.c:185
3972 #, c-format
3973 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3974 msgstr ""
3975 "Націсніце камбінацыю клавіш, якую вы жадаеце выкарыстоўваць для \"%s\"."
3977 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2298 ../src/sidebar.c:731
3978 msgid "_Expand All"
3979 msgstr "Разгарнуць усё"
3981 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2303 ../src/sidebar.c:737
3982 msgid "_Collapse All"
3983 msgstr "Згарнуць усё"
3985 #: ../src/prefs.c:291
3986 msgid "Action"
3987 msgstr "Дзеянне"
3989 #: ../src/prefs.c:296
3990 msgid "Shortcut"
3991 msgstr "Цэтлік"
3993 #: ../src/prefs.c:1466
3994 msgid "_Allow"
3995 msgstr "Дазволіць"
3997 #: ../src/prefs.c:1468
3998 msgid "_Override"
3999 msgstr "Замяніць"
4001 #: ../src/prefs.c:1469
4002 msgid "Override that keybinding?"
4003 msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
4005 #: ../src/prefs.c:1470
4006 #, c-format
4007 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4008 msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\"."
4010 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4011 #. page Tools
4012 #: ../src/prefs.c:1667
4013 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4014 msgstr ""
4015 "Ніжэй увядзіце пуць да прылады. Прылады якія вам не патрэбны можаце пакінуць "
4016 "пустымі."
4018 #. page Templates
4019 #: ../src/prefs.c:1672
4020 msgid ""
4021 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4022 "details."
4023 msgstr ""
4024 "Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблонах.\n"
4025 "Глядзі дакументацыю калі не ведаеш як працуюць шаблоны."
4027 #. page Keybindings
4028 #: ../src/prefs.c:1677
4029 msgid ""
4030 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4031 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4032 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4033 msgstr ""
4034 "Тут можна змяніць клавішы для розных спраў. Выберы справу і націсні кнопку "
4035 "Змяніць. Вы можаце таксама змяніць пісьмовае адлюстраванае."
4037 #. page Editor->Indentation
4038 #: ../src/prefs.c:1682
4039 msgid ""
4040 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4041 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4042 msgstr ""
4043 "<i>Папярэджанне: гэтыя наладкі будуць зменены цяперашнім праектам. Глядзі "
4044 "<b>Праект->Уласцівасці</b>.</i>"
4046 #: ../src/printing.c:159
4047 #, c-format
4048 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4049 msgstr "<b>Старонка %d із %d</b>"
4051 #: ../src/printing.c:229
4052 msgid "Document Setup"
4053 msgstr "Наладкі дакумента"
4055 #: ../src/printing.c:264
4056 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4057 msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуючага файла."
4059 #: ../src/printing.c:404
4060 #, fuzzy
4061 msgid "Paginating"
4062 msgstr "Друкаваць"
4064 #: ../src/printing.c:428
4065 #, c-format
4066 msgid "Page %d of %d"
4067 msgstr "Старонка %d з %d"
4069 #: ../src/printing.c:484
4070 #, c-format
4071 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4072 msgstr "Не дасылаць дакумент %s да падсістэмы друку."
4074 #: ../src/printing.c:486
4075 #, c-format
4076 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4077 msgstr "Дакумент %s быў адпраўлены да пасістэмы друку."
4079 #: ../src/printing.c:539
4080 #, c-format
4081 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4082 msgstr "Друкаванне %s скончылася непаспяхова (%s)."
4084 #: ../src/printing.c:577
4085 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4086 msgstr "Калі ласка спачатку вызначце каманду для друку ў дыялогу ўласцівасцяў."
4088 #: ../src/printing.c:585
4089 #, c-format
4090 msgid ""
4091 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4092 "\n"
4093 "%s"
4094 msgstr ""
4095 "Файл \"%s\" будзе надрукаваны выкарыстоўваючы наступную каманду:\n"
4096 "\n"
4097 "%s"
4099 #: ../src/printing.c:601
4100 #, c-format
4101 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4102 msgstr "Друкаванне \"%s\" скончылася непаспяхова (код зваротку: %s)."
4104 #: ../src/printing.c:607
4105 #, c-format
4106 msgid "File %s printed."
4107 msgstr "Файл %s надрукаваны."
4109 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4110 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4111 #: ../src/project.c:97
4112 msgid "projects"
4113 msgstr "праекты"
4115 #: ../src/project.c:119
4116 msgid "New Project"
4117 msgstr "Новы праект"
4119 #: ../src/project.c:127
4120 msgid "C_reate"
4121 msgstr "Стварыць"
4123 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:420
4124 msgid "Choose Project Base Path"
4125 msgstr "Выберы базавы шлях праекта"
4127 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:563
4128 #, fuzzy
4129 msgid "Project file could not be written"
4130 msgstr "Немагчыма запісаць файл праекта (%s)."
4132 #: ../src/project.c:200
4133 #, c-format
4134 msgid "Project \"%s\" created."
4135 msgstr "Праект \"%s\" створаны."
4137 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:953
4138 #, c-format
4139 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4140 msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
4142 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
4143 msgid "Open Project"
4144 msgstr "Адчыніць праект"
4146 #: ../src/project.c:299
4147 msgid "Project files"
4148 msgstr "Зачыніць файлы"
4150 #: ../src/project.c:361
4151 #, c-format
4152 msgid "Project \"%s\" closed."
4153 msgstr "Праект \"%s\" зачынены."
4155 #: ../src/project.c:566
4156 #, c-format
4157 msgid "Project \"%s\" saved."
4158 msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
4160 #: ../src/project.c:599
4161 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4162 msgstr "Жадаеце захаваць яго перад працягам?"
4164 #: ../src/project.c:600
4165 #, fuzzy, c-format
4166 msgid "The '%s' project is open."
4167 msgstr "Праект '%s' ужо адчынены."
4169 #: ../src/project.c:649
4170 msgid "The specified project name is too short."
4171 msgstr "Зададзенае імя праекта надта кароткае. "
4173 #: ../src/project.c:655
4174 #, c-format
4175 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4176 msgstr "Абранае імя праекта занадта доўгае (максімум %d літар)."
4178 #: ../src/project.c:667
4179 msgid "You have specified an invalid project filename."
4180 msgstr "Вы абралі недапушчальнае імя файла праекта."
4182 #: ../src/project.c:690
4183 msgid "Create the project's base path directory?"
4184 msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
4186 #: ../src/project.c:691
4187 #, c-format
4188 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4189 msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
4191 #: ../src/project.c:700
4192 #, c-format
4193 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4194 msgstr "Немагчыма зрабіць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
4196 #: ../src/project.c:713
4197 #, c-format
4198 msgid "Project file could not be written (%s)."
4199 msgstr "Немагчыма запісаць файл праекта (%s)."
4201 #. initialise the dialog
4202 #: ../src/project.c:857 ../src/project.c:868
4203 msgid "Choose Project Filename"
4204 msgstr "Выберы імя файла праекта"
4206 #: ../src/project.c:943
4207 #, c-format
4208 msgid "Project \"%s\" opened."
4209 msgstr "Праект \"%s\" адчынены."
4211 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:942
4212 msgid "_Use regular expressions"
4213 msgstr "Сталы выраз"
4215 #: ../src/search.c:293
4216 msgid ""
4217 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4218 "regular expressions, please read the documentation."
4219 msgstr ""
4220 "Выкарыстоўваць POSIX сталыя выразы. Для дэталёвай інфармацыі па сталым "
4221 "выразам глядзі дакументацыю."
4223 #: ../src/search.c:300
4224 msgid "Search _backwards"
4225 msgstr "Шукаць у адваротным кірунку"
4227 #: ../src/search.c:313
4228 msgid "Use _escape sequences"
4229 msgstr "Выкарыстоўваць паслядоўнасці змены"
4231 #: ../src/search.c:317
4232 msgid ""
4233 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4234 "corresponding control characters"
4235 msgstr ""
4236 "Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (Літары юнікоду) на адпаведныя "
4237 "кіруючыя літары"
4239 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:951
4240 msgid "C_ase sensitive"
4241 msgstr "З улікам рэгістру"
4243 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:956
4244 msgid "Match only a _whole word"
4245 msgstr "Падыходзіць толькі поўнае слова"
4247 #: ../src/search.c:334
4248 msgid "Match from s_tart of word"
4249 msgstr "Падыходзіць з пачатку слова"
4251 #: ../src/search.c:446
4252 msgid "_Previous"
4253 msgstr "Папярэдні"
4255 #: ../src/search.c:451
4256 msgid "_Next"
4257 msgstr "Наступны"
4259 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:614 ../src/search.c:853
4260 msgid "_Search for:"
4261 msgstr "Шукаць:"
4263 #. Now add the multiple match options
4264 #: ../src/search.c:484
4265 msgid "_Find All"
4266 msgstr "Знайсці ўсё"
4268 #: ../src/search.c:491
4269 msgid "_Mark"
4270 msgstr "Пазначыць"
4272 #: ../src/search.c:493
4273 msgid "Mark all matches in the current document"
4274 msgstr "Пазначыць усё супадзенні ў цяперашнім дакуменце"
4276 #: ../src/search.c:498 ../src/search.c:671
4277 msgid "In Sessi_on"
4278 msgstr "У сесіі"
4280 #: ../src/search.c:503 ../src/search.c:676
4281 msgid "_In Document"
4282 msgstr "У дакуменце"
4284 #. close window checkbox
4285 #: ../src/search.c:509 ../src/search.c:689
4286 msgid "Close _dialog"
4287 msgstr "Зачыніць дыялог"
4289 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:693
4290 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4291 msgstr "Забараніце гэту наладку каб трымаць дыялог адчыненым."
4293 #: ../src/search.c:608
4294 msgid "Replace & Fi_nd"
4295 msgstr "Замяніць і шукаць"
4297 #: ../src/search.c:617
4298 msgid "Replace wit_h:"
4299 msgstr "Замяніць на:"
4301 #. Now add the multiple replace options
4302 #: ../src/search.c:664
4303 msgid "Re_place All"
4304 msgstr "Замяніць усё"
4306 #: ../src/search.c:681
4307 msgid "In Se_lection"
4308 msgstr "У вылучэнні"
4310 #: ../src/search.c:683
4311 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4312 msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксце"
4314 #: ../src/search.c:800
4315 msgid "all"
4316 msgstr ""
4318 #: ../src/search.c:802
4319 #, fuzzy
4320 msgid "project"
4321 msgstr "праекты"
4323 #: ../src/search.c:804
4324 #, fuzzy
4325 msgid "custom"
4326 msgstr "Свой"
4328 #: ../src/search.c:808
4329 msgid ""
4330 "All: search all files in the directory\n"
4331 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4332 "Custom: specify file patterns manually"
4333 msgstr ""
4335 #: ../src/search.c:872
4336 msgid "Fi_les:"
4337 msgstr "Файлы:"
4339 #: ../src/search.c:884
4340 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4341 msgstr "Патэрны файла:  *.c *.h і інш."
4343 #: ../src/search.c:896
4344 msgid "_Directory:"
4345 msgstr "Дырэкторыя:"
4347 #: ../src/search.c:914
4348 msgid "E_ncoding:"
4349 msgstr "Знаканабор:"
4351 #: ../src/search.c:945
4352 msgid "See grep's manual page for more information"
4353 msgstr "Глядзі старонку дакументацыі grep для дакладнай інфармацыі"
4355 #: ../src/search.c:947
4356 msgid "_Recurse in subfolders"
4357 msgstr "Рэкурсіўна ў паддырэкторыях"
4359 #: ../src/search.c:960
4360 msgid "_Invert search results"
4361 msgstr "Шукаць не падыходзячыя"
4363 #: ../src/search.c:964
4364 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4365 msgstr "Інвертаваць вынікі пошуку, вылучыць не супадаючыя радкі"
4367 #: ../src/search.c:981
4368 msgid "E_xtra options:"
4369 msgstr "Дадатковыя наладкі:"
4371 #: ../src/search.c:988
4372 msgid "Other options to pass to Grep"
4373 msgstr "Наладкі для Grep"
4375 #: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:2091 ../src/search.c:2094
4376 #, c-format
4377 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4378 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4379 msgstr[0] "Знойдзена %d супадзенне для \"%s\"."
4380 msgstr[1] "Знойдзена %d супадзення для \"%s\"."
4381 msgstr[2] "Знойдзена %d супадзенняў для \"%s\"."
4383 #: ../src/search.c:1320
4384 #, c-format
4385 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4386 msgstr "Зменена %u супадзенняў у %u дакументах."
4388 #: ../src/search.c:1511
4389 msgid "Invalid directory for find in files."
4390 msgstr "Дрэнная дырэкторыя для пошуку файлаў"
4392 #: ../src/search.c:1532
4393 msgid "No text to find."
4394 msgstr "Тэкст не знойдзены"
4396 #: ../src/search.c:1559
4397 #, c-format
4398 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4399 msgstr "Нельга знайсці прыладу grep '%s'; (правер шлях ў Уласцівасцях)"
4401 #: ../src/search.c:1566
4402 #, c-format
4403 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4404 msgstr ""
4406 #: ../src/search.c:1632
4407 msgid "Searching..."
4408 msgstr "Пошук..."
4410 #: ../src/search.c:1643
4411 #, c-format
4412 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4413 msgstr "%s %s -- %s  (у дырэкторыі: %s)"
4415 #: ../src/search.c:1684
4416 #, c-format
4417 msgid "Could not open directory (%s)"
4418 msgstr "Немагчыма адчыніць дырэкторыю (%s)"
4420 #: ../src/search.c:1784
4421 msgid "Search failed."
4422 msgstr "Пошук скончыўся непаспяхова."
4424 #: ../src/search.c:1808
4425 #, c-format
4426 msgid "Search completed with %d match."
4427 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4428 msgstr[0] "Пошук завершаны з %d супадзеннем."
4429 msgstr[1] "Пошук завершаны з %d супадзеннямі."
4430 msgstr[2] "Пошук завершаны з %d супадзеннямі."
4432 #: ../src/search.c:1816
4433 msgid "No matches found."
4434 msgstr "Супадзенні ня знойдзены"
4436 #: ../src/search.c:1844
4437 #, c-format
4438 msgid "Bad regex: %s"
4439 msgstr "Дрэнны сталы выраз: %s"
4441 #. TODO maybe this message needs a rewording
4442 #: ../src/socket.c:228
4443 msgid ""
4444 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4445 "another user.\n"
4446 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4447 msgstr ""
4448 "Geany паспрабаваў далучыцца да юніксовага даменнага сокету Geany, які быў "
4449 "запушчаны іншым карыстальнікам.\n"
4450 "Гэта крытычная памылка, Geany зараз зачыніцца."
4452 #: ../src/stash.c:1098
4453 #, fuzzy
4454 msgid "Name"
4455 msgstr "Імя:"
4457 #: ../src/stash.c:1105
4458 msgid "Value"
4459 msgstr ""
4461 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:812
4462 msgid "Chapter"
4463 msgstr "Глава"
4465 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:813
4466 msgid "Section"
4467 msgstr "Секцыя"
4469 #: ../src/symbols.c:688
4470 msgid "Sect1"
4471 msgstr "Секцыя 1"
4473 #: ../src/symbols.c:689
4474 msgid "Sect2"
4475 msgstr "Секцыя 2"
4477 #: ../src/symbols.c:690
4478 msgid "Sect3"
4479 msgstr "Секцыя 3"
4481 #: ../src/symbols.c:691
4482 msgid "Appendix"
4483 msgstr "Апендыкс"
4485 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:762
4486 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:882
4487 #: ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908 ../src/symbols.c:920
4488 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:976
4489 #: ../src/symbols.c:1006
4490 msgid "Other"
4491 msgstr "Іншы"
4493 #: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:985
4494 msgid "Module"
4495 msgstr "Модуль"
4497 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:867 ../src/symbols.c:918
4498 #: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:957
4499 msgid "Types"
4500 msgstr "Тыпы"
4502 #: ../src/symbols.c:700
4503 msgid "Type constructors"
4504 msgstr "Канструктар тыпаў"
4506 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:744
4507 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:782
4508 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:904
4509 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:970
4510 #: ../src/symbols.c:993
4511 msgid "Functions"
4512 msgstr "Функцыі"
4514 #: ../src/symbols.c:706
4515 msgid "Program"
4516 msgstr ""
4518 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:722
4519 msgid "Sections"
4520 msgstr "Секцыі"
4522 #: ../src/symbols.c:709
4523 msgid "Paragraph"
4524 msgstr ""
4526 #: ../src/symbols.c:710
4527 #, fuzzy
4528 msgid "Group"
4529 msgstr "Група:"
4531 #: ../src/symbols.c:711
4532 msgid "Data"
4533 msgstr ""
4535 #: ../src/symbols.c:717
4536 msgid "Keys"
4537 msgstr "Клавішы"
4539 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:856
4540 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:906 ../src/symbols.c:919
4541 #: ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944 ../src/symbols.c:1005
4542 msgid "Variables"
4543 msgstr "Пераменныя"
4545 #: ../src/symbols.c:731
4546 msgid "Environment"
4547 msgstr "Асяродзе"
4549 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:814
4550 msgid "Subsection"
4551 msgstr "Падсекцыя"
4553 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:815
4554 msgid "Subsubsection"
4555 msgstr "Пад-падсекцыя"
4557 #: ../src/symbols.c:745
4558 msgid "Structures"
4559 msgstr "Структуры"
4561 #: ../src/symbols.c:752
4562 msgid "Parts"
4563 msgstr ""
4565 #: ../src/symbols.c:753
4566 msgid "Assembly"
4567 msgstr ""
4569 #: ../src/symbols.c:754
4570 msgid "Steps"
4571 msgstr ""
4573 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:889
4574 #: ../src/symbols.c:901
4575 msgid "Package"
4576 msgstr "Пакет"
4578 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:954
4579 msgid "Labels"
4580 msgstr "Меткі"
4582 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:907
4583 #: ../src/symbols.c:929
4584 msgid "Constants"
4585 msgstr "Канстанты"
4587 #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4588 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:941 ../src/symbols.c:992
4589 msgid "Interfaces"
4590 msgstr "Інтэрфэйс"
4592 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:834
4593 #: ../src/symbols.c:844 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891
4594 #: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:991
4595 msgid "Classes"
4596 msgstr "Класы"
4598 #: ../src/symbols.c:792
4599 msgid "Anchors"
4600 msgstr "Якары"
4602 #: ../src/symbols.c:793
4603 msgid "H1 Headings"
4604 msgstr "Загаловак (H1)"
4606 #: ../src/symbols.c:794
4607 msgid "H2 Headings"
4608 msgstr "Загаловак (H2)"
4610 #: ../src/symbols.c:795
4611 msgid "H3 Headings"
4612 msgstr "Загаловак (H3)"
4614 #: ../src/symbols.c:803
4615 msgid "ID Selectors"
4616 msgstr "Вылучэнне ID"
4618 #: ../src/symbols.c:804
4619 msgid "Type Selectors"
4620 msgstr "Вылучэнне тыпу"
4622 #: ../src/symbols.c:823
4623 #, fuzzy
4624 msgid "Section Level 1"
4625 msgstr "Секцыя"
4627 #: ../src/symbols.c:824
4628 #, fuzzy
4629 msgid "Section Level 2"
4630 msgstr "Секцыя"
4632 #: ../src/symbols.c:825
4633 #, fuzzy
4634 msgid "Section Level 3"
4635 msgstr "Секцыя"
4637 #: ../src/symbols.c:826
4638 #, fuzzy
4639 msgid "Section Level 4"
4640 msgstr "Секцыя"
4642 #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:879
4643 msgid "Modules"
4644 msgstr "Модулі"
4646 #: ../src/symbols.c:835
4647 msgid "Singletons"
4648 msgstr "Сінглтоны"
4650 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:854
4651 #: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:917
4652 msgid "Methods"
4653 msgstr "Метады"
4655 #: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:988
4656 msgid "Namespaces"
4657 msgstr "Прасторы імёнаў"
4659 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:971
4660 msgid "Procedures"
4661 msgstr "Працэдуры"
4663 #: ../src/symbols.c:857
4664 msgid "Imports"
4665 msgstr "Імпарты"
4667 #: ../src/symbols.c:865
4668 msgid "Entities"
4669 msgstr "Артыкулы"
4671 #: ../src/symbols.c:866
4672 msgid "Architectures"
4673 msgstr "Архітэктуры"
4675 #: ../src/symbols.c:868
4676 msgid "Functions / Procedures"
4677 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
4679 #: ../src/symbols.c:869
4680 msgid "Variables / Signals"
4681 msgstr "Пераменныя / Сігналы"
4683 #: ../src/symbols.c:870
4684 #, fuzzy
4685 msgid "Processes / Blocks / Components"
4686 msgstr "Працэсы / Кампаненты"
4688 #: ../src/symbols.c:878
4689 msgid "Events"
4690 msgstr "Падзеі"
4692 #: ../src/symbols.c:880
4693 msgid "Functions / Tasks"
4694 msgstr "Функцыі / Задачы"
4696 #: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:994
4697 msgid "Members"
4698 msgstr "Чальцы"
4700 #: ../src/symbols.c:943
4701 msgid "Subroutines"
4702 msgstr "Падпраграмы"
4704 #: ../src/symbols.c:946
4705 msgid "Blocks"
4706 msgstr "Блокі"
4708 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:1002
4709 msgid "Macros"
4710 msgstr "Макрасы"
4712 #: ../src/symbols.c:956
4713 msgid "Defines"
4714 msgstr "Аб'яўленні"
4716 #: ../src/symbols.c:963
4717 msgid "Targets"
4718 msgstr "Мэты"
4720 #: ../src/symbols.c:972
4721 msgid "Indexes"
4722 msgstr ""
4724 #: ../src/symbols.c:973
4725 #, fuzzy
4726 msgid "Tables"
4727 msgstr "Пераменныя"
4729 #: ../src/symbols.c:974
4730 msgid "Triggers"
4731 msgstr ""
4733 #: ../src/symbols.c:975
4734 #, fuzzy
4735 msgid "Views"
4736 msgstr "Выгляд"
4738 #: ../src/symbols.c:995
4739 msgid "Structs"
4740 msgstr "Структуры"
4742 #: ../src/symbols.c:996
4743 msgid "Typedefs / Enums"
4744 msgstr "Typedefs / Enums"
4746 #: ../src/symbols.c:1744
4747 #, c-format
4748 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4749 msgstr "Невядомы тып файла для пашырэння \"%s\".\n"
4751 #: ../src/symbols.c:1767
4752 #, c-format
4753 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4754 msgstr ""
4755 "Немагчыма стварыць файл тэгаў, магчыма таму, што ніякіх тэгаў не знойдзена.\n"
4757 #: ../src/symbols.c:1774
4758 #, c-format
4759 msgid ""
4760 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4761 "\n"
4762 msgstr ""
4763 "Карыстаць: %s -g <файл тэгаў> <спіс файлаў>\n"
4764 "\n"
4766 #: ../src/symbols.c:1775
4767 #, c-format
4768 msgid ""
4769 "Example:\n"
4770 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4771 "gtk/gtk.h\n"
4772 msgstr ""
4773 "Прыклад:\n"
4774 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4775 "gtk/gtk.h\n"
4777 #: ../src/symbols.c:1789
4778 msgid "Load Tags"
4779 msgstr "Загрузіць тэгі"
4781 #: ../src/symbols.c:1796
4782 #, fuzzy
4783 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4784 msgstr "Geany тэг файлы (*.tags)"
4786 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4787 #: ../src/symbols.c:1816
4788 #, c-format
4789 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4790 msgstr "Загружана %s тэгаў файл: '%s'."
4792 #: ../src/symbols.c:1819
4793 #, c-format
4794 msgid "Could not load tags file '%s'."
4795 msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
4797 #: ../src/symbols.c:1959
4798 #, c-format
4799 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4800 msgstr "Аб'яўленне \"%s\" не знойдзена"
4802 #: ../src/symbols.c:1961
4803 #, c-format
4804 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4805 msgstr "Рэалізацыя \"%s\" не знойдзена."
4807 #: ../src/symbols.c:2313
4808 msgid "Sort by _Name"
4809 msgstr "Сартаваць па імені"
4811 #: ../src/symbols.c:2320
4812 msgid "Sort by _Appearance"
4813 msgstr "Сартаваць па паяўленню"
4815 #: ../src/templates.c:75
4816 #, c-format
4817 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4818 msgstr ""
4820 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4821 #: ../src/toolbar.c:54
4822 msgid "Save the current file"
4823 msgstr "Захаваць цяперашні файл"
4825 #: ../src/toolbar.c:56
4826 msgid "Save all open files"
4827 msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
4829 #: ../src/toolbar.c:57
4830 msgid "Reload the current file from disk"
4831 msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
4833 #: ../src/toolbar.c:58
4834 msgid "Close the current file"
4835 msgstr "Зачыніць цяперашні файл"
4837 #: ../src/toolbar.c:59
4838 msgid "Close all open files"
4839 msgstr "Зачыніць усе адчыненыя файлы"
4841 #: ../src/toolbar.c:60
4842 msgid "Cut the current selection"
4843 msgstr "Выразаць цяперашняе вылучэнне"
4845 #: ../src/toolbar.c:61
4846 msgid "Copy the current selection"
4847 msgstr "Капіяваць цяперашняе вылучэнне"
4849 #: ../src/toolbar.c:62
4850 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4851 msgstr "Уставіць змест буфера абмену"
4853 #: ../src/toolbar.c:63
4854 msgid "Delete the current selection"
4855 msgstr "Выдаліць цяперашняе вылучэнне"
4857 #: ../src/toolbar.c:64
4858 msgid "Undo the last modification"
4859 msgstr "Адмяніць апошнюю мадыфікацыю"
4861 #: ../src/toolbar.c:65
4862 msgid "Redo the last modification"
4863 msgstr "Адмяніць адмену апошняй мадыфікацыі"
4865 #: ../src/toolbar.c:68
4866 msgid "Compile the current file"
4867 msgstr "Кампіляваць цяперашні файл"
4869 #: ../src/toolbar.c:69
4870 msgid "Run or view the current file"
4871 msgstr "Выканаць альбо глядзець цяперашні файл"
4873 #: ../src/toolbar.c:70
4874 msgid ""
4875 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4876 msgstr "Адчыніць дыялог вылучэння колеру, для выбару колеру з палітры"
4878 #: ../src/toolbar.c:71
4879 msgid "Zoom in the text"
4880 msgstr "Павялічыць тэкст"
4882 #: ../src/toolbar.c:72
4883 msgid "Zoom out the text"
4884 msgstr "Зменшыць тэкст"
4886 #: ../src/toolbar.c:73
4887 msgid "Decrease indentation"
4888 msgstr "Зменшыць адступ"
4890 #: ../src/toolbar.c:74
4891 msgid "Increase indentation"
4892 msgstr "Павялічыць адступ"
4894 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4895 msgid "Find the entered text in the current file"
4896 msgstr "Знайсці уведзены тэкст у цяперашнім файле"
4898 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4899 msgid "Jump to the entered line number"
4900 msgstr "Перайсці да ўведзенага радка"
4902 #: ../src/toolbar.c:77
4903 msgid "Show the preferences dialog"
4904 msgstr "Паказваць дыялог уласцівасцяў"
4906 #: ../src/toolbar.c:78
4907 msgid "Quit Geany"
4908 msgstr "Выхад"
4910 #: ../src/toolbar.c:79
4911 msgid "Print document"
4912 msgstr "Друкаваць дакумент"
4914 #: ../src/toolbar.c:80
4915 msgid "Replace text in the current document"
4916 msgstr "Замяніць тэкст у цяперашнім дакуменце"
4918 #: ../src/toolbar.c:356
4919 msgid "Create a new file"
4920 msgstr "Стварыць новы файл"
4922 #: ../src/toolbar.c:357
4923 msgid "Create a new file from a template"
4924 msgstr "Стварыць новы файл з шаблона"
4926 #: ../src/toolbar.c:364
4927 msgid "Open an existing file"
4928 msgstr "Адчыніць існуючы файл"
4930 #: ../src/toolbar.c:365
4931 msgid "Open a recent file"
4932 msgstr "Адчыніць нядаўні файл"
4934 #: ../src/toolbar.c:373
4935 msgid "Choose more build actions"
4936 msgstr "Выбраць больш дзеянняў будоўлі."
4938 #: ../src/toolbar.c:380
4939 #, fuzzy
4940 msgid "Search Field"
4941 msgstr "Пошук скончыўся непаспяхова."
4943 #: ../src/toolbar.c:390
4944 msgid "Goto Field"
4945 msgstr ""
4947 #: ../src/toolbar.c:579
4948 msgid "Separator"
4949 msgstr "Межавальнік"
4951 #: ../src/toolbar.c:580
4952 msgid "--- Separator ---"
4953 msgstr "--- Межавальнік ---"
4955 #: ../src/toolbar.c:949
4956 msgid ""
4957 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4958 "and drop."
4959 msgstr ""
4960 "Вылучыце прылады для панелі прыладаў. Прылады можна перапарадкаваць "
4961 "выкарыстоўваючы перацягванне"
4963 #: ../src/toolbar.c:965
4964 msgid "Available Items"
4965 msgstr "Даступныя элементы"
4967 #: ../src/toolbar.c:986
4968 msgid "Displayed Items"
4969 msgstr "Паказаныя рэчы"
4971 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
4972 #, c-format
4973 msgid "Invalid command: %s"
4974 msgstr ""
4976 #: ../src/tools.c:109
4977 #, fuzzy
4978 msgid "Command not found"
4979 msgstr "\"%s\" не знайдзён."
4981 #: ../src/tools.c:260
4982 #, c-format
4983 msgid ""
4984 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4985 "changed. Error message: %s"
4986 msgstr ""
4987 "Выкананая каманда карыстальніка завяршылася з памылкай. Ваша вылучэнне не "
4988 "зменена. Памылка: %s"
4990 #: ../src/tools.c:326
4991 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4992 msgstr "Выкананая каманда карыстальніка завяршылася з памылкай."
4994 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
4995 #, c-format
4996 msgid "Custom command failed: %s"
4997 msgstr "Свая каманда скончылася непаспяхова: %s"
4999 #: ../src/tools.c:358
5000 #, c-format
5001 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5002 msgstr "Перадаюцца дадзеныя і выконваецца карыстальніцкая каманда: %s"
5004 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
5005 msgid "Set Custom Commands"
5006 msgstr "Усталяваць свае каманды"
5008 #: ../src/tools.c:522
5009 msgid ""
5010 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5011 "of the command replaces the current selection."
5012 msgstr ""
5013 "Вы можаце перадаць цяперашняе вылучэнне любой з гэтых каманд і замяніць яго "
5014 "на вынік."
5016 #: ../src/tools.c:536
5017 msgid "ID"
5018 msgstr ""
5020 #: ../src/tools.c:745
5021 msgid "No custom commands defined."
5022 msgstr "Каманды карыстальніка не вызначаны."
5024 #: ../src/tools.c:843
5025 msgid "Word Count"
5026 msgstr "Лічыць словы"
5028 #: ../src/tools.c:852
5029 msgid "selection"
5030 msgstr "вылучэнне"
5032 #: ../src/tools.c:857
5033 msgid "whole document"
5034 msgstr "увесь дакумент"
5036 #: ../src/tools.c:866
5037 msgid "Range:"
5038 msgstr "Дыстанцыя:"
5040 #: ../src/tools.c:878
5041 msgid "Lines:"
5042 msgstr "Радкі:"
5044 #: ../src/tools.c:892
5045 msgid "Words:"
5046 msgstr "Словы:"
5048 #: ../src/tools.c:906
5049 msgid "Characters:"
5050 msgstr "Літары:"
5052 #: ../src/sidebar.c:175
5053 msgid "No tags found"
5054 msgstr "Тагі не знойдзены"
5056 #: ../src/sidebar.c:589
5057 msgid "Show S_ymbol List"
5058 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
5060 #: ../src/sidebar.c:597
5061 msgid "Show _Document List"
5062 msgstr "Паказваць спіс дакументаў"
5064 #: ../src/sidebar.c:605 ../plugins/filebrowser.c:658
5065 msgid "H_ide Sidebar"
5066 msgstr "Схаваць бакавую панэль"
5068 #: ../src/sidebar.c:710 ../plugins/filebrowser.c:629
5069 msgid "_Find in Files"
5070 msgstr "Знайсці ў файлах"
5072 #: ../src/sidebar.c:720
5073 msgid "Show _Paths"
5074 msgstr "Паказваць Шляхі"
5076 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
5077 #: ../src/ui_utils.c:188
5078 msgid ""
5079 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5080 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5081 msgstr ""
5082 "радок:  %l / %L\t слупок: %c\t вылуч: %s\t %w      %t      %mрэжым: %M      "
5083 "кадоўка: %e      тып файлу: %f      прастор: %S"
5085 #. L = lines
5086 #: ../src/ui_utils.c:222
5087 #, c-format
5088 msgid "%dL"
5089 msgstr ""
5091 #. RO = read-only
5092 #: ../src/ui_utils.c:228 ../src/ui_utils.c:235
5093 msgid "RO "
5094 msgstr "ТЧ "
5096 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5097 #: ../src/ui_utils.c:230
5098 msgid "OVR"
5099 msgstr "OVR"
5101 #: ../src/ui_utils.c:230
5102 msgid "INS"
5103 msgstr "INS"
5105 #: ../src/ui_utils.c:244
5106 msgid "TAB"
5107 msgstr "Адступ"
5109 #. SP = space
5110 #: ../src/ui_utils.c:247
5111 msgid "SP"
5112 msgstr "ПРБ"
5114 #. T/S = tabs and spaces
5115 #: ../src/ui_utils.c:250
5116 msgid "T/S"
5117 msgstr "АДСТ/ПРБ"
5119 #: ../src/ui_utils.c:258
5120 msgid "MOD"
5121 msgstr "Рэжым"
5123 #: ../src/ui_utils.c:331
5124 #, c-format
5125 msgid "pos: %d"
5126 msgstr ""
5128 #: ../src/ui_utils.c:333
5129 #, c-format
5130 msgid "style: %d"
5131 msgstr ""
5133 #: ../src/ui_utils.c:385
5134 msgid " (new instance)"
5135 msgstr "(новая адзінка)"
5137 #: ../src/ui_utils.c:415
5138 #, c-format
5139 msgid "Font updated (%s)."
5140 msgstr "Шрыфт адноўлены (%s)."
5142 #: ../src/ui_utils.c:611
5143 msgid "C Standard Library"
5144 msgstr "Стандартная бібліятэка C"
5146 #: ../src/ui_utils.c:612
5147 msgid "ISO C99"
5148 msgstr "ISO C99"
5150 #: ../src/ui_utils.c:613
5151 msgid "C++ (C Standard Library)"
5152 msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
5154 #: ../src/ui_utils.c:614
5155 msgid "C++ Standard Library"
5156 msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
5158 #: ../src/ui_utils.c:615
5159 msgid "C++ STL"
5160 msgstr "C++ STL"
5162 #: ../src/ui_utils.c:677
5163 msgid "_Set Custom Date Format"
5164 msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
5166 #: ../src/ui_utils.c:1725
5167 msgid "Select Folder"
5168 msgstr "Вылучыць дырэкторыю"
5170 #: ../src/ui_utils.c:1725
5171 msgid "Select File"
5172 msgstr "Вылучыць файл"
5174 #: ../src/ui_utils.c:1880
5175 msgid "Save All"
5176 msgstr "Захаваць усё"
5178 #: ../src/ui_utils.c:1881
5179 msgid "Close All"
5180 msgstr "Зачыніць усё"
5182 #: ../src/ui_utils.c:2114
5183 msgid "Geany cannot start!"
5184 msgstr ""
5186 #: ../src/utils.c:87
5187 #, fuzzy
5188 msgid "Select Browser"
5189 msgstr "Файлавы аглядальнік"
5191 #: ../src/utils.c:88
5192 msgid ""
5193 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5194 "another one."
5195 msgstr ""
5197 #: ../src/utils.c:374
5198 msgid "Win (CRLF)"
5199 msgstr "Win (CRLF)"
5201 #: ../src/utils.c:375
5202 msgid "Mac (CR)"
5203 msgstr "Max (CR)"
5205 #: ../src/utils.c:376
5206 msgid "Unix (LF)"
5207 msgstr "Unix (LF)"
5209 #: ../src/vte.c:432
5210 #, c-format
5211 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5212 msgstr ""
5214 #: ../src/vte.c:581
5215 msgid "_Set Path From Document"
5216 msgstr "Усталяваць шлях з дакумента"
5218 #: ../src/vte.c:586
5219 msgid "_Restart Terminal"
5220 msgstr "Перазапусціць тэрмінал"
5222 #: ../src/vte.c:609
5223 msgid "_Input Methods"
5224 msgstr "Метады уводу"
5226 #: ../src/vte.c:703
5227 msgid ""
5228 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5229 "command."
5230 msgstr "Немагчыма змяніць каталог у VTE, бо, магчыма, ён утрымлівае каманду."
5232 #: ../src/win32.c:160
5233 msgid "Geany project files"
5234 msgstr "Файлы Geany праектаў"
5236 #: ../src/win32.c:165
5237 msgid "Executables"
5238 msgstr "Файлы, якія можна выканаць"
5240 #: ../src/win32.c:1210
5241 #, c-format
5242 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5243 msgstr ""
5245 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5246 msgid "Class Builder"
5247 msgstr "Будаўнічы класаў"
5249 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5250 msgid "Creates source files for new class types."
5251 msgstr "Стварае файлы зыходнага кода для новых тыпаў класаў."
5253 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5254 msgid "Create Class"
5255 msgstr "Стварыць клас"
5257 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5258 #, fuzzy
5259 msgid "Create C++ Class"
5260 msgstr "Стварыць клас"
5262 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5263 #, fuzzy
5264 msgid "Create GTK+ Class"
5265 msgstr "Стварыць клас"
5267 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5268 #, fuzzy
5269 msgid "Create PHP Class"
5270 msgstr "Стварыць клас"
5272 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5273 msgid "Namespace"
5274 msgstr "Прастора імёнаў"
5276 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5277 msgid "Class"
5278 msgstr "Клас"
5280 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5281 msgid "Header file:"
5282 msgstr "Загаловак файла:"
5284 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5285 msgid "Source file:"
5286 msgstr "Зыходны файл:"
5288 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5289 msgid "Inheritance"
5290 msgstr "Спадчыннасць"
5292 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5293 msgid "Base class:"
5294 msgstr "Базавы клас:"
5296 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5297 msgid "Base source:"
5298 msgstr "Зыходны файл:"
5300 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5301 msgid "Base header:"
5302 msgstr "Базавы загаловак:"
5304 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5305 msgid "Global"
5306 msgstr "Агульныя"
5308 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5309 msgid "Base GType:"
5310 msgstr "Базавы GType:"
5312 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5313 msgid "Implements:"
5314 msgstr "Рэалізоўвае:"
5316 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5317 msgid "Options"
5318 msgstr "Наладкі"
5320 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5321 msgid "Create constructor"
5322 msgstr "Стварыць канструктар"
5324 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5325 msgid "Create destructor"
5326 msgstr "Стварыць дэструктар"
5328 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5329 msgid "Is abstract"
5330 msgstr "Ці абстрактны"
5332 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5333 msgid "Is singleton"
5334 msgstr "Ці сінглтон"
5336 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5337 #, fuzzy
5338 msgid "Constructor type:"
5339 msgstr "Канструктар GTK+"
5341 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5342 msgid "Create Cla_ss"
5343 msgstr "Стварыць клас"
5345 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5346 msgid "_C++ Class"
5347 msgstr "C++ клас"
5349 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5350 msgid "_GTK+ Class"
5351 msgstr "GTK+ клас"
5353 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5354 msgid "_PHP Class"
5355 msgstr "PHP клас"
5357 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5358 msgid "HTML Characters"
5359 msgstr "HTML літары"
5361 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5362 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5363 msgstr "Устаўляць HTML спалучэнні такія як '&amp;'."
5365 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5366 #: ../plugins/filebrowser.c:45 ../plugins/saveactions.c:41
5367 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5368 msgid "The Geany developer team"
5369 msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
5371 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5372 msgid "HTML characters"
5373 msgstr "HTML літары"
5375 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5376 msgid "ISO 8859-1 characters"
5377 msgstr "SO 8859-1 літары"
5379 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5380 msgid "Greek characters"
5381 msgstr "Грэцкія літары"
5383 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5384 msgid "Mathematical characters"
5385 msgstr "Матэматычныя літары"
5387 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5388 msgid "Technical characters"
5389 msgstr "Тэхнічныя літары"
5391 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5392 msgid "Arrow characters"
5393 msgstr "Указальныя літары"
5395 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5396 msgid "Punctuation characters"
5397 msgstr "Знакі прыпынку"
5399 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5400 msgid "Miscellaneous characters"
5401 msgstr "Іншыя літары"
5403 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1152
5404 #: ../plugins/saveactions.c:474
5405 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5406 msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю ўбудоў."
5408 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5409 msgid "Special Characters"
5410 msgstr "Адмысловыя літары"
5412 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5413 msgid "_Insert"
5414 msgstr "Уставіць"
5416 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5417 msgid ""
5418 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5419 "the button to insert it at the current cursor position."
5420 msgstr ""
5421 "Выберы адмысловыя літары са спіса ўнізе, і зрабі падвоены ціск на ім, альбо "
5422 "выкарыстай кнопку для устаўкі літары ў пазіцыі курсора."
5424 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5425 msgid "Character"
5426 msgstr "Літара"
5428 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5429 msgid "HTML (name)"
5430 msgstr "HTML (імя)"
5432 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5433 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5434 msgstr "Уставіць адмысловыя HTML літары"
5436 #. Add menuitem for html replacement functions
5437 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5438 msgid "_HTML Replacement"
5439 msgstr "HTML змяненні"
5441 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5442 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5443 msgstr "Аўтаматычна замяняць адмысловыя літары"
5445 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5446 msgid "_Replace Characters in Selection"
5447 msgstr "Замяніць літары ў вылучэнні"
5449 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5450 msgid "Insert Special HTML Characters"
5451 msgstr "Уставіць адмысловыя HTML літары"
5453 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5454 msgid "Replace special characters"
5455 msgstr "Замяняць адмысловыя літары"
5457 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5458 msgid "Toggle plugin status"
5459 msgstr "Паказаць/Схаваць стан убудовы"
5461 #: ../plugins/export.c:38
5462 msgid "Export"
5463 msgstr "Экспарт"
5465 #: ../plugins/export.c:38
5466 msgid "Exports the current file into different formats."
5467 msgstr "Экспартаваць цяперашні файл у розныя фарматы."
5469 #: ../plugins/export.c:170
5470 msgid "Export File"
5471 msgstr "Экспартаваць файл"
5473 #: ../plugins/export.c:188
5474 #, fuzzy
5475 msgid "_Insert line numbers"
5476 msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
5478 #: ../plugins/export.c:190
5479 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5480 msgstr ""
5482 #: ../plugins/export.c:200
5483 msgid "_Use current zoom level"
5484 msgstr "Выкарыстоўваць цяперашні ўзровень маштабу!"
5486 #: ../plugins/export.c:202
5487 msgid ""
5488 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5489 msgstr "Адлюстроўваць тэкст дакумента бягучым памерам шрыфта."
5491 #: ../plugins/export.c:280
5492 #, c-format
5493 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5494 msgstr "Дакумент паспяхова экспартаваны як '%s'."
5496 #: ../plugins/export.c:282
5497 #, c-format
5498 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5499 msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
5501 #: ../plugins/export.c:332
5502 #, c-format
5503 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5504 msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
5506 #: ../plugins/export.c:780
5507 msgid "_Export"
5508 msgstr "Экспарт"
5510 #. HTML
5511 #: ../plugins/export.c:787
5512 msgid "As _HTML"
5513 msgstr "Як HTML"
5515 #. LaTeX
5516 #: ../plugins/export.c:793
5517 msgid "As _LaTeX"
5518 msgstr "Як LaTeX"
5520 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5521 msgid "File Browser"
5522 msgstr "Файлавы аглядальнік"
5524 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5525 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5526 msgstr "Дадаць укладку аглядальніка файлаў да бакавой панелі."
5528 #: ../plugins/filebrowser.c:368
5529 msgid "Too many items selected!"
5530 msgstr "Абрана занадта шмат аб'ектаў!"
5532 #: ../plugins/filebrowser.c:444
5533 #, c-format
5534 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5535 msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
5537 #: ../plugins/filebrowser.c:614
5538 msgid "Open _externally"
5539 msgstr "Адчыніць у знешняй праграме"
5541 #: ../plugins/filebrowser.c:639
5542 msgid "Show _Hidden Files"
5543 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5545 #: ../plugins/filebrowser.c:869
5546 msgid "Up"
5547 msgstr "Уверх"
5549 #: ../plugins/filebrowser.c:874
5550 msgid "Refresh"
5551 msgstr "Абнавіць"
5553 #: ../plugins/filebrowser.c:879
5554 msgid "Home"
5555 msgstr "Home"
5557 #: ../plugins/filebrowser.c:884
5558 msgid "Set path from document"
5559 msgstr "Усталяваць пуць з дакумента"
5561 #: ../plugins/filebrowser.c:898
5562 msgid "Filter:"
5563 msgstr "Фільтр:"
5565 #: ../plugins/filebrowser.c:907
5566 #, fuzzy
5567 msgid ""
5568 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5569 "a space."
5570 msgstr "Фільтраваць файлы выкарыстоўваючы звычайныя шаблонавыя выразы"
5572 #: ../plugins/filebrowser.c:1122
5573 msgid "Focus File List"
5574 msgstr "Фокус спіс файлаў"
5576 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5577 msgid "Focus Path Entry"
5578 msgstr "Фокус на ўвод шляху"
5580 #: ../plugins/filebrowser.c:1217
5581 msgid "External open command:"
5582 msgstr "Знешняя каманда адкрыцця:"
5584 #: ../plugins/filebrowser.c:1225
5585 #, c-format
5586 msgid ""
5587 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5588 "wildcards.\n"
5589 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5590 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5591 "filename"
5592 msgstr ""
5593 "Каманда запуску, пры выкарыстанні \"Адчыніць з\". Вы можаце выкарыстоўваць "
5594 "%f і %d падмены.\n"
5595 "%f будзе зменена на імя файла з поўным шляхам да яго\n"
5596 "%d будзе зменена на дырэкторыю ў якой знаходзіцца файл"
5598 #: ../plugins/filebrowser.c:1233
5599 msgid "Show hidden files"
5600 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5602 #: ../plugins/filebrowser.c:1241
5603 #, fuzzy
5604 msgid "Hide file extensions:"
5605 msgstr "Вызначаць па пашырэнню файла"
5607 #: ../plugins/filebrowser.c:1260
5608 msgid "Follow the path of the current file"
5609 msgstr "Следаваць за цяперашнім файлам"
5611 #: ../plugins/filebrowser.c:1266
5612 msgid "Use the project's base directory"
5613 msgstr "Выкарыстоўваць базавую дырэкторыю праекта"
5615 #: ../plugins/filebrowser.c:1270
5616 msgid ""
5617 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5618 msgstr "Зменіць шлях на базавую дырэкторыю адчыненага праекта"
5620 #: ../plugins/saveactions.c:40
5621 msgid "Save Actions"
5622 msgstr "Захаваць дзеянні"
5624 #: ../plugins/saveactions.c:40
5625 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5626 msgstr "Гэта ўбудова забяспечвае розныя дзеянні звязаныя з захаваннем файлаў."
5628 #: ../plugins/saveactions.c:170
5629 #, c-format
5630 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5631 msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма стварыць дырэкторыю (%s)."
5633 #. it's unlikely that this happens
5634 #: ../plugins/saveactions.c:202
5635 #, c-format
5636 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5637 msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
5639 #: ../plugins/saveactions.c:220
5640 #, c-format
5641 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5642 msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма запісаць файл  (%s)."
5644 #: ../plugins/saveactions.c:312
5645 #, c-format
5646 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5647 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5648 msgstr[0] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захованы %d файл."
5649 msgstr[1] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захавана %d файла."
5650 msgstr[2] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захавана %d файлаў."
5652 #. initialize the dialog
5653 #: ../plugins/saveactions.c:381
5654 msgid "Select Directory"
5655 msgstr "Выберыце дырэкторыю"
5657 #: ../plugins/saveactions.c:466
5658 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5659 msgstr "Каталог для падменных копій не існуе або няма мае правоў на запіс."
5661 #: ../plugins/saveactions.c:547
5662 msgid "Auto Save"
5663 msgstr "Аўта захаванне"
5665 #: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:611
5666 #: ../plugins/saveactions.c:652
5667 msgid "_Enable"
5668 msgstr "Дазволіць"
5670 #: ../plugins/saveactions.c:557
5671 msgid "Auto save _interval:"
5672 msgstr "Інтэрвал аўта захавання"
5674 #: ../plugins/saveactions.c:565
5675 msgid "seconds"
5676 msgstr "секунды"
5678 #: ../plugins/saveactions.c:574
5679 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5680 msgstr "Пісаць у акно статуса калі файлы былі аўтаматычна захаваны"
5682 #: ../plugins/saveactions.c:582
5683 msgid "Save only current open _file"
5684 msgstr "Захаваць толькі цяперашні адчынены файл"
5686 #: ../plugins/saveactions.c:589
5687 msgid "Sa_ve all open files"
5688 msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
5690 #: ../plugins/saveactions.c:609
5691 msgid "Instant Save"
5692 msgstr "Неадкладнае захаванне"
5694 #: ../plugins/saveactions.c:619
5695 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5696 msgstr "Тып файла для новых адчыненых файлаў:"
5698 #: ../plugins/saveactions.c:650
5699 msgid "Backup Copy"
5700 msgstr "Падменная копія"
5702 #: ../plugins/saveactions.c:660
5703 msgid "_Directory to save backup files in:"
5704 msgstr "Дырэкторыя для захавання падменных файлаў:"
5706 #: ../plugins/saveactions.c:683
5707 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5708 msgstr "Фармат даты/часу для падменных файлаў (\"man strftime\" для дэталяў):"
5710 #: ../plugins/saveactions.c:696
5711 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5712 msgstr "Узровень дырэкторыя для захавання падменных файлаў:"
5714 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5715 msgid "Split Window"
5716 msgstr "Падзяліць вакно"
5718 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5719 msgid "Splits the editor view into two windows."
5720 msgstr "Падзяліць вакно рэдактара на два акна"
5722 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5723 msgid "Show the current document"
5724 msgstr "Паказаць цяперашні дакумент"
5726 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:417
5727 #: ../plugins/splitwindow.c:432
5728 msgid "_Unsplit"
5729 msgstr "Аб'яднаць"
5731 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5732 msgid "_Split Window"
5733 msgstr "Падзяліць вакно"
5735 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5736 #, fuzzy
5737 msgid "_Side by Side"
5738 msgstr "Схаваць бакавую панэль"
5740 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5741 msgid "_Top and Bottom"
5742 msgstr ""
5744 #: ../plugins/splitwindow.c:428
5745 msgid "Split Horizontally"
5746 msgstr "Падзяліць гарызантальна"
5748 #: ../plugins/splitwindow.c:430
5749 msgid "Split Vertically"
5750 msgstr "Падзяліць вертыкальна"
5752 #~ msgid ""
5753 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5754 #~ "the -e argument)"
5755 #~ msgstr ""
5756 #~ "Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е "
5757 #~ "аргумент)"
5759 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5760 #~ msgstr "Адчыніць файл у новай укладцы"
5762 #~ msgid ""
5763 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5764 #~ "new tab"
5765 #~ msgstr ""
5766 #~ "Захаваць цяперашні незахаваны дакумент адчыненым, і адчыніць створаны "
5767 #~ "файл у новай укладцы."
5769 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5770 #~ msgstr "Шрыфт рэдактару не монашырынны!"
5772 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5773 #~ msgstr "Тэкст будзе няправільна размешчаным."
5775 #~ msgid "Invalid filename"
5776 #~ msgstr "Благое імя файла"
5778 #~ msgid "_Debug Messages"
5779 #~ msgstr "Паведамленні адладкі"
5781 #~ msgid "Project properties"
5782 #~ msgstr "Уласцівасці праекта"
5784 #~ msgid "Goto"
5785 #~ msgstr "Перайсці"
5787 #~ msgid "Clear the filter"
5788 #~ msgstr "Чысціць фільтр"
5790 #~ msgid "Clear"
5791 #~ msgstr "Ачысціць"
5793 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5794 #~ msgstr "Усталяваць каманды меню пабудовы"
5796 #~ msgid "SQL Dump file"
5797 #~ msgstr "SQL"
5799 #~ msgid "%s script file"
5800 #~ msgstr "%s скрыпт файл"
5802 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5803 #~ msgstr "Іншыя мовы"
5805 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5806 #~ msgstr "Свой тып файла"
5808 #~ msgid ""
5809 #~ "Plugin: %s %s\n"
5810 #~ "Description: %s\n"
5811 #~ "Author(s): %s"
5812 #~ msgstr ""
5813 #~ "Плагін: %s %s\n"
5814 #~ "Апісанне: %s\n"
5815 #~ "Аўтар(ы): %s"
5817 #~ msgid ""
5818 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5819 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5820 #~ "Configuration.</i>"
5821 #~ msgstr ""
5822 #~ "<i>Заўвага: Усе змяненні якія вы робіце тут, патрабуюць перапуск Geany ці "
5823 #~ "загрузкі канфігурацыі выкарыстоўваючы Прылады->Загрузіць канфігурацыю "
5824 #~ "зноў.</i>"
5826 #~ msgid ""
5827 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5828 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5829 #~ "above).</i>"
5830 #~ msgstr ""
5831 #~ "<i>Увага: Увага: убудаваны механізм друку GTK даступны толькі ў тым "
5832 #~ "выпадку, калі Geany была сабраная <b>і</b> запушчаная з выкарыстаннем GTK "
5833 #~ "версіі 2.10 і старэй.</i>"
5835 #~ msgid "Old"
5836 #~ msgstr "Стары"
5838 #~ msgid "Namespace:"
5839 #~ msgstr "Прастора імёнаў:"
5841 #~ msgid "Class name:"
5842 #~ msgstr "Імя класа:"
5844 #~ msgid "Hide object files"
5845 #~ msgstr "Хаваць файлы аб'ектаў"
5847 #~ msgid ""
5848 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5849 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5850 #~ msgstr ""
5851 #~ "Не паказваць утвораныя аб'ектныя файлы, такія як  *.o, *.obj. *.so, *."
5852 #~ "dll, *.a, *.lib"
5854 #~ msgid "_Horizontally"
5855 #~ msgstr "Гарызантальна"
5857 #~ msgid "_Vertically"
5858 #~ msgstr "Вертыкальна"
5860 #~ msgid "Item"
5861 #~ msgstr "Элемент"