1 # Belarusian translation of geany.
2 # Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006 - 2010.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-02-23 14:24+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-12-18 12:57+0300\n"
12 "Last-Translator: Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Belarusian\n"
19 "X-Poedit-Country: BELARUS\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
22 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:350
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Інтэграванае асяроддзе распрацоўкі"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
34 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі, выкарыстоўваючае GTK2"
36 #: ../data/geany.glade.h:1
40 #: ../data/geany.glade.h:2
44 #: ../data/geany.glade.h:3
48 #: ../data/geany.glade.h:4
49 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
50 msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
52 #: ../data/geany.glade.h:5
53 msgid "Insert _Function Description"
54 msgstr "Уставіць апісанне функцыі"
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert _Multiline Comment"
58 msgstr "Уставіць шматрадковы каментарый"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert File _Header"
66 msgstr "Уставіць загаловак файла"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
69 msgid "Insert _GPL Notice"
70 msgstr "Уставіць GPL паведамленне"
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert _BSD License Notice"
74 msgstr "Уставіць BSD паведамленне"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgstr "Уставіць дату"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
84 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgid "_Insert \"include <...>\""
86 msgstr "Уставіць \"include <...>\""
88 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:414
89 msgid "_Insert Alternative White Space"
90 msgstr "Уставіць іншае вольнае месца (прабел, адступ...)"
92 #: ../data/geany.glade.h:15
96 #: ../data/geany.glade.h:16
97 msgid "Open Selected F_ile"
98 msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
100 #: ../data/geany.glade.h:17
102 msgstr "Знайсці выкарыстоўванне"
104 #: ../data/geany.glade.h:18
105 msgid "Find _Document Usage"
106 msgstr "Знайсці выкарыстоўванне дакумента"
108 #: ../data/geany.glade.h:19
109 msgid "Go to _Tag Definition"
110 msgstr "Перайсці да рэалізацыі"
112 #: ../data/geany.glade.h:20
113 msgid "Conte_xt Action"
114 msgstr "Кантэкставае дзеянне"
116 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1789
120 #: ../data/geany.glade.h:22
124 #: ../data/geany.glade.h:23
125 msgid "Current chars"
126 msgstr "Цяперашнія літары"
128 #: ../data/geany.glade.h:24
130 msgstr "Парныя дужкі"
132 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:424
136 #: ../data/geany.glade.h:26
137 msgid "Load files from the last session"
138 msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу"
140 #: ../data/geany.glade.h:27
141 msgid "Opens at startup the files from the last session"
142 msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сеансу пры старце"
144 #: ../data/geany.glade.h:28
145 msgid "Load virtual terminal support"
146 msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
148 #: ../data/geany.glade.h:29
150 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
151 "disable it if you do not need it"
153 "Ці трэба загружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры старце. Забараніце, калі ён "
156 #: ../data/geany.glade.h:30
157 msgid "Enable plugin support"
158 msgstr "Дазволіць падтрымку ўбудоў"
160 #: ../data/geany.glade.h:31
161 msgid "<b>Startup</b>"
162 msgstr "<b>Запуск</b>"
164 #: ../data/geany.glade.h:32
165 msgid "Save window position and geometry"
166 msgstr "Захаваць пазіцыю вакон і геаметрыю"
168 #: ../data/geany.glade.h:33
169 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
170 msgstr "Захаваць пазіцыю вакон і геаметрыю, і аднаўляць яе пры старце"
172 #: ../data/geany.glade.h:34
174 msgstr "Пацвярджаць выхад"
176 #: ../data/geany.glade.h:35
177 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
178 msgstr "Паказваць пацвярджаючы дыялог пры выхадзе."
180 #: ../data/geany.glade.h:36
181 msgid "<b>Shutdown</b>"
182 msgstr "<b>Завяршэнне</b>"
184 #: ../data/geany.glade.h:37
185 msgid "Startup path:"
186 msgstr "Стартавая дырэкторыя:"
188 #: ../data/geany.glade.h:38
191 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
193 "Стартавая дырэкторыя пры адчыненні або захаванні файлаў. Павінна быць "
194 "абсалютным шляхам. Пакіньце пустой для выкарыстоўвання цяперашней працоўнай "
197 #: ../data/geany.glade.h:39
198 msgid "Project files:"
199 msgstr "Файлы праекта:"
201 #: ../data/geany.glade.h:40
202 msgid "Path to start in when opening project files"
203 msgstr "Стартавая дырэкторыя пры адкрыцці файлаў праекта"
205 #: ../data/geany.glade.h:41
206 msgid "Extra plugin path:"
207 msgstr "Дадатковы шлях да ўбудоў:"
209 #: ../data/geany.glade.h:42
211 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
212 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
213 "for plugins. Leave blank to disable."
215 "Geany па змоўку шукае убудовы ў дырэкторыі інсталяцыі і наладак. Гэты шлях "
216 "будзе дададзены для пошуку ўбудоў. Пакіньце пустым каб забараніць."
218 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgstr "<b>Шляхі</b>"
222 #: ../data/geany.glade.h:44
226 #: ../data/geany.glade.h:45
227 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
228 msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэнне кампіляцыі"
230 #: ../data/geany.glade.h:46
232 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
234 msgstr "Ці трэба гудзець пры памылцы, ці на завяршэнне кампіляцыі."
236 #: ../data/geany.glade.h:47
237 msgid "Switch to status message list at new message"
238 msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленняў, пры з'яўленні новага"
240 #: ../data/geany.glade.h:48
242 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
243 "new status message arrives"
244 msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленняў, пры атрыманні новага."
246 #: ../data/geany.glade.h:49
247 msgid "Suppress status messages in the status bar"
248 msgstr "Забараніць паведамленні статуса ў радку стану"
250 #: ../data/geany.glade.h:50
252 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
253 "in the status messages window."
255 "Выдаліць усе паведамленні з радка стану. Паведамленні паказваюцца ў акне "
258 #: ../data/geany.glade.h:51
259 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
260 msgstr "Аўта фокус віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
262 #: ../data/geany.glade.h:52
264 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
265 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
266 "fields and the VTE."
268 "Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту на якім знаходзіцца мышыны курсор. "
269 "Працуе для галоўнага вакна рэдактара, VTE, пошуку і пераходу да радка на "
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
274 msgstr "Выкарыстоўваць Адчыніць/Захаваць дыялог Windows"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
278 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
279 "to use the GTK default dialogs"
281 "Вызначае ці выкарыстоўваць родны дыялог Адчыніць/Захаваць Windows ці "
282 "выкарыстоўваць дыялог GTK"
284 #: ../data/geany.glade.h:55
285 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
286 msgstr "<b>Іншае</b>"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
289 msgid "Always wrap search"
292 #: ../data/geany.glade.h:57
294 msgid "Always wrap search around the document"
295 msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку"
297 #: ../data/geany.glade.h:58
299 msgid "Hide the Find dialog"
300 msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку"
302 #: ../data/geany.glade.h:59
304 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
306 "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку пасля націскання Шукаць "
307 "Наступны/Папярэдні."
309 #: ../data/geany.glade.h:60
310 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
311 msgstr "Выкарыстаць слова пад курсорам для дыялогаў пошуку"
313 #: ../data/geany.glade.h:61
315 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
316 "Replace dialog and there is no selection"
318 "У адсутнасці вылучанага фрагмента тэксту выкарыстоўваць слова, змешчанае пад "
319 "курсорам, пры адчыненні дыялогаў \"Пошук\", \"Шукаць у файлах\" або "
322 #: ../data/geany.glade.h:62
323 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
324 msgstr "Выкарыстоўваць цяперашнюю дырэкторыю для пошуку ў файлах"
326 #: ../data/geany.glade.h:63
327 msgid "<b>Search</b>"
328 msgstr "<b>Шукаць</b>"
330 #: ../data/geany.glade.h:64
331 msgid "Use project-based session files"
332 msgstr "Выкарыстоўваць файлы сесій праекта"
334 #: ../data/geany.glade.h:65
336 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
339 "Ці захоўваць спіс адчыненых файлаў у праекце і адчыняць іх пры адкрыцці "
342 #: ../data/geany.glade.h:66
343 msgid "Store project file inside the project base directory"
344 msgstr "Захоўваць файл праекта ў базавай дырэкторыі праекта"
346 #: ../data/geany.glade.h:67
348 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
349 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
350 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
353 "Калі уключана, файл праекта захоўваецца ў базавай дырэкторыі праекта, пры "
354 "стварэнні новага праекта, замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
355 "праекта. Вы можаце змяніць шлях да файла праекта ў дыялогу Новы Праект."
357 #: ../data/geany.glade.h:68
358 msgid "<b>Projects</b>"
359 msgstr "<b>Праекты</b>"
361 #: ../data/geany.glade.h:69
362 msgid "Miscellaneous"
363 msgstr "Разнастайнае"
365 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
366 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
367 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
368 #. * tab label object.
369 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1585
373 #: ../data/geany.glade.h:71
374 msgid "Show symbol list"
375 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
377 #: ../data/geany.glade.h:72
378 msgid "Toggle the symbol list on and off"
379 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў"
381 #: ../data/geany.glade.h:73
382 msgid "Show documents list"
383 msgstr "Паказаць спіс дакументаў"
385 #: ../data/geany.glade.h:74
386 msgid "Toggle the documents list on and off"
387 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс дакументаў"
389 #: ../data/geany.glade.h:75
391 msgstr "Паказваць бакавую панэль"
393 #: ../data/geany.glade.h:76
397 #: ../data/geany.glade.h:77
401 #: ../data/geany.glade.h:78
405 #: ../data/geany.glade.h:79
406 msgid "<b>Sidebar</b>"
407 msgstr "<b>Бакавая панэль</b>"
409 #: ../data/geany.glade.h:80
413 #: ../data/geany.glade.h:81
415 msgid "<b>Message window</b>"
416 msgstr "Акно паведамленняў:"
418 #: ../data/geany.glade.h:82
420 msgstr "Спіс сімвалаў:"
422 #: ../data/geany.glade.h:83
423 msgid "Message window:"
424 msgstr "Акно паведамленняў:"
426 #: ../data/geany.glade.h:84
430 #: ../data/geany.glade.h:85
431 msgid "Sets the font for the message window"
432 msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленняў"
434 #: ../data/geany.glade.h:86
435 msgid "Sets the font for the symbol list"
436 msgstr "Усталяваць шрыфт для спісу сімвалаў"
438 #: ../data/geany.glade.h:87
439 msgid "Sets the editor font"
440 msgstr "Шрыфт рэдактара"
442 #: ../data/geany.glade.h:88
444 msgstr "<b>Шрыфты</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:89
447 msgid "Show status bar"
448 msgstr "Паказваць радок стану"
450 #: ../data/geany.glade.h:90
451 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
452 msgstr "Ці паказваць радок стану ўнізе галоўнага вакна"
454 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1587
458 #: ../data/geany.glade.h:92
459 msgid "Show editor tabs"
460 msgstr "Паказваць закладкі рэдактара"
462 #: ../data/geany.glade.h:93
463 msgid "Show close buttons"
464 msgstr "Паказваць зачыняючыя кнопкі"
466 #: ../data/geany.glade.h:94
468 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
469 "clicking on it (requires restart of Geany)"
471 "Паказваць маленькія кнопкі з крыжыкам, на ўкладках, побач з назвамі файлаў, "
472 "каб можна было лёгка зачыняць іх адным пстрычкам (патрэбен перазапуск Geany)."
474 #: ../data/geany.glade.h:95
475 msgid "Placement of new file tabs:"
476 msgstr "Пазіцыя новых файлаў ў закладцы файлаў"
478 #: ../data/geany.glade.h:96
479 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
480 msgstr "Новыя файлы будуць змешчаны злева у закладцы файлаў"
482 #: ../data/geany.glade.h:97
483 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
484 msgstr "Новыя файлы будуць змешчаны справа у закладцы файлаў"
486 #: ../data/geany.glade.h:98
487 msgid "Next to current"
488 msgstr "Адразу за цяперашней"
490 #: ../data/geany.glade.h:99
492 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
494 msgstr "Змяшчаць новую ўкладку адразу за цяперашней ці самай апошняй"
496 #: ../data/geany.glade.h:100
497 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
498 msgstr "Падвоены клік хавае ўсе дадатковыя віджэты"
500 #: ../data/geany.glade.h:101
501 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
502 msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
504 #: ../data/geany.glade.h:102
506 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
507 msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент"
509 #: ../data/geany.glade.h:103
510 msgid "<b>Editor tabs</b>"
511 msgstr "<b>Укладкі редактара тэкста</b>"
513 #: ../data/geany.glade.h:104
515 msgstr "Бакавая панэль:"
517 #: ../data/geany.glade.h:105
518 msgid "<b>Tab positions</b>"
519 msgstr "<b>Месца укладак</b>"
521 #: ../data/geany.glade.h:106
523 msgid "Notebook tabs"
526 #: ../data/geany.glade.h:107
528 msgid "Show t_oolbar"
529 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
531 #: ../data/geany.glade.h:108
533 msgid "_Append toolbar to the menu"
534 msgstr "Дадаць панэль прылад да меню"
536 #: ../data/geany.glade.h:109
537 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
539 "Далучыць панэль прыладаў да меню каб захаваць больш вертыкальнага месца"
541 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:933
542 msgid "Customize Toolbar"
543 msgstr "Наладзіць панэль прыладаў"
545 #: ../data/geany.glade.h:111
547 msgid "System _default"
548 msgstr "Прадвызначаны"
550 #: ../data/geany.glade.h:112
552 msgid "Images _and text"
553 msgstr "Малюнкі і тэкст"
555 #: ../data/geany.glade.h:113
558 msgstr "Толькі малюнкі"
560 #: ../data/geany.glade.h:114
563 msgstr "Толькі тэкст"
565 #: ../data/geany.glade.h:115
567 msgid "<b>Icon style</b>"
568 msgstr "<b>Стыль значкоў</b>"
570 #: ../data/geany.glade.h:116
572 msgid "S_ystem default"
573 msgstr "Прадвызначаны"
575 #: ../data/geany.glade.h:117
578 msgstr "Паменшаныя значкі"
580 #: ../data/geany.glade.h:118
582 msgid "_Very small icons"
583 msgstr "Вельмі малыя значкі"
585 #: ../data/geany.glade.h:119
588 msgstr "Павялічаныя значкі"
590 #: ../data/geany.glade.h:120
592 msgid "<b>Icon size</b>"
593 msgstr "<b>Памер значкоў</b>"
595 #: ../data/geany.glade.h:121
596 msgid "<b>Toolbar</b>"
597 msgstr "<b>Панэль прыладаў</b>"
599 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1589
601 msgstr "Панэль прыладаў"
603 #: ../data/geany.glade.h:123
604 msgid "Line wrapping"
605 msgstr "Перанос радкоў"
607 #: ../data/geany.glade.h:124
609 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
610 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
611 "disabled on slow machines."
613 "Пераносіць доўгія радкі пры дасягненні боку акна, працягваючы іх з новага "
614 "радка. Увага: дынамічны перанос радкоў з'яўляецца рэсурсаёмістым працэсам "
615 "пры працы з вялікімі дакументамі, таму на слабых машынах варта яго адключыць."
617 #: ../data/geany.glade.h:125
618 msgid "\"Smart\" home key"
619 msgstr "\"Разумная\" клявіша home"
621 #: ../data/geany.glade.h:126
623 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
624 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
625 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
626 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
627 "its current position."
629 "Калі \"разумная\" клавіша home дазволена, HOME перамясціць курсор да першай "
630 "не пустой літары ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор перамясціцца "
631 "на пачатак радка. Калі гэта ўласцівасць забаронена курсор заўсёды "
632 "перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашняга палажэння."
634 #: ../data/geany.glade.h:127
635 msgid "Disable Drag and Drop"
636 msgstr "Забараніць перацягванне"
638 #: ../data/geany.glade.h:128
640 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
641 "drop any selections within or outside of the editor window"
643 "Забараніць перацягванне увогуле, так, каб нельга было перацягваць вылучэнне "
644 "ў акне рэдактара або за яго межамі"
646 #: ../data/geany.glade.h:129
648 msgstr "Згортванне блокаў"
650 #: ../data/geany.glade.h:130
651 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
652 msgstr "Згарнуць/разгарнуць усе ўкладзеныя элементы"
654 #: ../data/geany.glade.h:131
656 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
657 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
659 "Згарнуць ці разгарнуць усе ўкладзеныя элементы. Пры націску клавішы shift, "
660 "выкарыстоўваюцца адваротныя дзеянні."
662 #: ../data/geany.glade.h:132
663 msgid "Use indicators to show compile errors"
664 msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
666 #: ../data/geany.glade.h:133
668 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
669 "where the compiler found a warning or an error"
671 "Ці выкарыстоўваць індыкатары(падкрэсліванне) для пазначэння радка, калі "
672 "кампілятар знойдзе ў ім папярэджанне ці памылку"
674 #: ../data/geany.glade.h:134
675 msgid "Newline strips trailing spaces"
676 msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
678 #: ../data/geany.glade.h:135
679 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
681 "Убіраць завяршаючыя прабелы с папярэдняга радка пры стварэнні новага радка."
683 #: ../data/geany.glade.h:136
684 msgid "Line breaking column:"
685 msgstr "Разбіваць радок па слупку:"
687 #: ../data/geany.glade.h:137
688 msgid "Comment toggle marker:"
689 msgstr "Перамыкач маркёра каментарыяў:"
691 #: ../data/geany.glade.h:138
693 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
694 "used to mark the comment as toggled."
696 "Тэкст, дабаўленне якога прывядзе да пераключэння рэжыму каментавання радкоў "
699 #: ../data/geany.glade.h:139
700 msgid "<b>Features</b>"
701 msgstr "<b>Магчымасці</b>"
703 #: ../data/geany.glade.h:140
707 #: ../data/geany.glade.h:141
709 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
710 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
712 "Заўвага: для прымянення гэтых наладаў да ўсіх адчыненых дакумэнтаў, "
713 "выкарыстоўвайце <i>Праект->Прымяніць прадвызначаныя налады</i>."
715 #: ../data/geany.glade.h:142
719 #: ../data/geany.glade.h:143
720 msgid "The width in chars of a single indent"
721 msgstr "Шырыня ў літарах аднаго адступа"
723 #: ../data/geany.glade.h:144
724 msgid "Auto-indent mode:"
725 msgstr "Рэжым аўта-водступу:"
727 #: ../data/geany.glade.h:145
729 msgid "Detect type from file"
730 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
732 #: ../data/geany.glade.h:146
734 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
736 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па змесціве адчыняемага файла."
738 #: ../data/geany.glade.h:147
740 msgid "T_abs and spaces"
741 msgstr "Адступы і прабелы"
743 #: ../data/geany.glade.h:148
745 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
747 "Выкарыстоўваць прабелы калі агульная шырыня адступа менш чым шырыня літары "
748 "адступа, інакш выкарыстоўваць абодва"
750 #: ../data/geany.glade.h:149
754 #: ../data/geany.glade.h:150
755 msgid "Use spaces when inserting indentation"
756 msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для адступаў"
758 #: ../data/geany.glade.h:151
762 #: ../data/geany.glade.h:152
763 msgid "Use one tab per indent"
764 msgstr "Выкарыстоўваць адзін адступ"
766 #: ../data/geany.glade.h:153
768 msgid "Detect width from file"
769 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
771 #: ../data/geany.glade.h:154
774 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
776 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па змесціве адчыняемага файла."
778 #: ../data/geany.glade.h:155
782 #: ../data/geany.glade.h:156
783 msgid "Tab key indents"
784 msgstr "Шырыня адступа"
786 #: ../data/geany.glade.h:157
788 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
790 "Націск Tab (Shif-Tab) павялічвае (памяншае) водступ замест устаўкі літары "
793 #: ../data/geany.glade.h:158
794 msgid "<b>Indentation</b>"
795 msgstr "<b>Водступы</b>"
797 #: ../data/geany.glade.h:159
801 #: ../data/geany.glade.h:160
802 msgid "Snippet completion"
803 msgstr "Аўта дапаўненне канструкцый"
805 #: ../data/geany.glade.h:161
807 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
808 "string using a single keypress"
810 "Набярыце вызначаную кароткую паслядоўнасць літар і змяніце яе на больш "
811 "складаную адным націскам клавішы"
813 #: ../data/geany.glade.h:162
814 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
815 msgstr "Аўта дадатак XML/HTML тэгаў"
817 #: ../data/geany.glade.h:163
818 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
819 msgstr "Уставіць адпаведны зачыняючы тэг XML/HTML"
821 #: ../data/geany.glade.h:164
822 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
823 msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковых каментарыяў"
825 #: ../data/geany.glade.h:165
827 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
828 "when a new line is entered inside such a comment"
830 "Аўтаматычна працягваць шматрадковыя каментарыі ў такіх мовах, як C, C++ і "
831 "Java, калі ў тэкст такога каментара дадаецца новы радок."
833 #: ../data/geany.glade.h:166
834 msgid "Autocomplete symbols"
835 msgstr "Аўта-дадатак сімвалаў"
837 #: ../data/geany.glade.h:167
839 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
842 "Аўтаматычнае завяршэнне вядомых імёнаў аб'ектаў у адчыненых файлах (імёны "
843 "функцый, глабальныя зменныя і г.д.)"
845 #: ../data/geany.glade.h:168
846 msgid "Autocomplete all words in document"
847 msgstr "Аўта-дадатак усіх слоў у дакуменце"
849 #: ../data/geany.glade.h:169
850 msgid "Drop rest of word on completion"
851 msgstr "Выдаляць канец слова пры аўта-дадатку"
853 #: ../data/geany.glade.h:170
854 msgid "Max. symbol name suggestions:"
855 msgstr "Макс. колькасць прапаноў для імя слова:"
857 #: ../data/geany.glade.h:171
858 msgid "Completion list height:"
859 msgstr "Вышыня спіса дадаткаў:"
861 #: ../data/geany.glade.h:172
862 msgid "Characters to type for autocompletion:"
863 msgstr "Колькасць знакаў, неабходных для аўта-дадатку:"
865 #: ../data/geany.glade.h:173
867 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
868 "autocompletion list"
869 msgstr "Колькасць знакаў, неабходных для з'яўлення спісу аўта-дадатку"
871 #: ../data/geany.glade.h:174
872 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
873 msgstr "Колькасць радкоў для паказу ў спісе аўта дадатку"
875 #: ../data/geany.glade.h:175
876 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
877 msgstr "Максімальная колькасць радкоў для паказу ў спісе аўта дадатку"
879 #: ../data/geany.glade.h:176
880 msgid "Symbol list update frequency:"
883 #: ../data/geany.glade.h:177
885 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
886 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
887 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
890 #: ../data/geany.glade.h:178
891 msgid "<b>Completions</b>"
892 msgstr "<b>Дадаткі</b>"
894 #: ../data/geany.glade.h:179
895 msgid "Parenthesis ( )"
898 #: ../data/geany.glade.h:180
899 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
900 msgstr "Аўтаматычна ставіць ) пры друку ("
902 #: ../data/geany.glade.h:181
903 msgid "Single quotes ' '"
904 msgstr "Адзінарныя двукоссі ' '"
906 #: ../data/geany.glade.h:182
907 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
908 msgstr "Аўтаматычна ставіць зачыняючы ' пры друку адчыняючай '"
910 #: ../data/geany.glade.h:183
911 msgid "Curly brackets { }"
912 msgstr "Фігурныя дужкі { }"
914 #: ../data/geany.glade.h:184
915 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
916 msgstr "Аўтаматычна ставіць } пры друку {"
918 #: ../data/geany.glade.h:185
919 msgid "Square brackets [ ]"
920 msgstr "Квадратныя дужкі [ ]"
922 #: ../data/geany.glade.h:186
923 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
924 msgstr "Аўтаматычна ставіць ] пры друку ["
926 #: ../data/geany.glade.h:187
927 msgid "Double quotes \" \""
928 msgstr "Падвойныя двукоссі \" \""
930 #: ../data/geany.glade.h:188
931 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
932 msgstr "Аўтаматычна ставіць зачыняючы \" пры друку \""
934 #: ../data/geany.glade.h:189
935 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
936 msgstr "<b>Аўта зачыненне дужак і двукоссяў</b>"
938 #: ../data/geany.glade.h:190
942 #: ../data/geany.glade.h:191
943 msgid "Invert syntax highlighting colors"
944 msgstr "Інвертаваць колер падсветкі сінтаксіса"
946 #: ../data/geany.glade.h:192
947 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
948 msgstr "Інвертаваць усе колеры, выкарыстоўваць белыя літары на чорным фоне"
950 #: ../data/geany.glade.h:193
951 msgid "Show indentation guides"
952 msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
954 #: ../data/geany.glade.h:194
955 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
957 "Паказваць маленькія рысы з кропкамі для дапамогі ў выбару правільнага "
960 #: ../data/geany.glade.h:195
961 msgid "Show white space"
962 msgstr "Паказваць прабелы"
964 #: ../data/geany.glade.h:196
965 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
966 msgstr "Пазначыць прабелы кропкамі, адступы стрэлкамі."
968 #: ../data/geany.glade.h:197
969 msgid "Show line endings"
970 msgstr "Паказваць завяршэнне радка"
972 #: ../data/geany.glade.h:198
973 msgid "Shows the line ending character"
974 msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
976 #: ../data/geany.glade.h:199
977 msgid "Show line numbers"
978 msgstr "Паказваць нумары радкоў"
980 #: ../data/geany.glade.h:200
981 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
982 msgstr "Паказаць/Схаваць нумары радкоў."
984 #: ../data/geany.glade.h:201
985 msgid "Show markers margin"
986 msgstr "Паказваць вылучэнне радкоў"
988 #: ../data/geany.glade.h:202
990 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
993 "Паказаць/Схаваць маленькі адступ, які выкарыстоўваецца для вылучэння радкоў, "
994 "справа ад нумару радка"
996 #: ../data/geany.glade.h:203
997 msgid "Stop scrolling at last line"
998 msgstr "Спыніць прагортку на апошнім радку"
1000 #: ../data/geany.glade.h:204
1001 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1002 msgstr "Спыняць прагортку на апошнім радку дакумента"
1004 #: ../data/geany.glade.h:205
1005 msgid "<b>Display</b>"
1006 msgstr "<b>Паказваць</b>"
1008 #: ../data/geany.glade.h:206
1012 #: ../data/geany.glade.h:207
1016 #: ../data/geany.glade.h:208
1017 msgid "Sets the color of the long line marker"
1018 msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
1020 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:974
1021 msgid "Color Chooser"
1022 msgstr "Выбар колеру"
1024 #: ../data/geany.glade.h:210
1026 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1027 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1028 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1030 "Маркёр доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае "
1031 "вылучыць доўгія радкі. Усталюйце значэнне больш за 0 для вызначэння на якім "
1032 "радку яна павінна з'явіцца."
1034 #: ../data/geany.glade.h:211
1038 #: ../data/geany.glade.h:212
1040 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1043 "Паказваць вертыкальную рысу ў акне рэдактара на указанай пазіцыі (глядзі "
1046 #: ../data/geany.glade.h:213
1050 #: ../data/geany.glade.h:214
1052 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1053 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1054 "proportional fonts)"
1056 "Колер фону пасля зададзенай пазіцыі курсора (гл. далей) змяняецца на колер, "
1057 "які ўсталяваны ніжэй (рэкамендуецца, калі вы выкарыстоўваеце прапарцыйныя "
1060 #: ../data/geany.glade.h:215
1064 #: ../data/geany.glade.h:216
1065 msgid "<b>Long line marker</b>"
1066 msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
1068 #: ../data/geany.glade.h:217
1072 #: ../data/geany.glade.h:218
1073 msgid "Do not show virtual spaces"
1074 msgstr "Не паказваць уяўныя прабелы"
1076 #: ../data/geany.glade.h:219
1077 msgid "Only for rectangular selections"
1078 msgstr "Толькі для прамавугольных вылучэнняў"
1080 #: ../data/geany.glade.h:220
1082 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1085 "Паказваць віртуальныя прабелы за канцом радка толькі пры маляванні "
1086 "прамавугольнага вылучэння"
1088 #: ../data/geany.glade.h:221
1092 #: ../data/geany.glade.h:222
1093 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1094 msgstr "Заўсёды паказваць уяўныя прабелы за канцамі радкоў"
1096 #: ../data/geany.glade.h:223
1097 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1098 msgstr "<b>Уяўныя прабелы</b>"
1100 #: ../data/geany.glade.h:224
1104 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1591
1108 #: ../data/geany.glade.h:226
1109 msgid "Open new documents from the command-line"
1110 msgstr "Адчыняць новыя дакументы з каманднага радка"
1112 #: ../data/geany.glade.h:227
1113 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1114 msgstr "Ствараць новы файл для кожнага неіснуючага файла ў камандным радку"
1116 #: ../data/geany.glade.h:228
1117 msgid "Default end of line characters:"
1118 msgstr "Прадвызначаная літара завяршэння радкоў:"
1120 #: ../data/geany.glade.h:229
1121 msgid "<b>New files</b>"
1122 msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
1124 #: ../data/geany.glade.h:230
1125 msgid "Default encoding (new files):"
1126 msgstr "Прадвызначаны знаканабор (новых файлаў):"
1128 #: ../data/geany.glade.h:231
1129 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1130 msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў"
1132 #: ../data/geany.glade.h:232
1133 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1135 "Выкарыстоўваць адзін і той жа знаканабор для адчынення не юнікодных файлаў"
1137 #: ../data/geany.glade.h:233
1139 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1140 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1141 "(usually not needed)"
1143 "Гэта наладка адключае аўтаматычнае вызначэнне знаканабору пры адкрыцці не "
1144 "юнікодных файлаў, файл адчыняецца ў абраным знаканабору (звычайна ў гэтым "
1145 "няма неабходнасці)."
1147 #: ../data/geany.glade.h:234
1148 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1149 msgstr "Прадвызначаны знаканабор (існуючых не юнікодных файлаў):"
1151 #: ../data/geany.glade.h:235
1152 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1154 "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для адчынення існуючых юнікодных файлаў"
1156 #: ../data/geany.glade.h:236
1157 msgid "<b>Encodings</b>"
1158 msgstr "<b>Знаканаборы</b>"
1160 #: ../data/geany.glade.h:237
1161 msgid "Ensure new line at file end"
1162 msgstr "Забяспечыць пусты радок у канцы файла"
1164 #: ../data/geany.glade.h:238
1165 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1166 msgstr "Забяспечыць пусты радок у канцы файла"
1168 #: ../data/geany.glade.h:239
1169 msgid "Ensure consistent line endings"
1170 msgstr "Забяспечыць паслядоўнасць канцоў радкоў"
1172 #: ../data/geany.glade.h:240
1174 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1175 "mixed line endings in the same file"
1177 "Сымбалі канцоў радкоў заўсёды ператвараюцца, што дазваляе пазбегнуць "
1178 "змешвання розных тыпаў канцоў радкоў у адным файле"
1180 #: ../data/geany.glade.h:241
1181 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1182 msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы і адступы"
1184 #: ../data/geany.glade.h:242
1185 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1186 msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы на канцах радкоў"
1188 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:569
1189 msgid "Replace tabs by space"
1190 msgstr "Змяніць адступы на прабелы"
1192 #: ../data/geany.glade.h:244
1193 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1194 msgstr "Змяніць усе адступы ў дакуменце на прабелы"
1196 #: ../data/geany.glade.h:245
1197 msgid "<b>Saving files</b>"
1198 msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
1200 #: ../data/geany.glade.h:246
1201 msgid "Recent files list length:"
1202 msgstr "Даўжыня спіса апошніх файлаў:"
1204 #: ../data/geany.glade.h:247
1205 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1206 msgstr "Вызначае колькі файлаў трэба паказваць у спісе нядаўніх файлаў"
1208 #: ../data/geany.glade.h:248
1209 msgid "Disk check timeout:"
1210 msgstr "Таймаўт праверкі дыска:"
1212 #: ../data/geany.glade.h:249
1214 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1215 "disables checking."
1217 "Перыядычнасць праверкі на змену файлаў на дыске (у секундах). Нулявое "
1218 "значэнне адключае праверку."
1220 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1593 ../src/symbols.c:680
1221 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
1225 #: ../data/geany.glade.h:251
1229 #: ../data/geany.glade.h:252
1233 #: ../data/geany.glade.h:254
1236 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1240 #: ../data/geany.glade.h:255
1241 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1242 msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргументы да браўзера"
1244 #: ../data/geany.glade.h:256
1248 #: ../data/geany.glade.h:257
1249 msgid "<b>Tool paths</b>"
1250 msgstr "<b>Шлях да прыладаў</b>"
1252 #: ../data/geany.glade.h:258
1253 msgid "Context action:"
1254 msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
1256 #: ../data/geany.glade.h:260
1259 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1260 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1263 "Каманда для кантэкстнага дзеяння. Цяперашняе вылучанае слова можна "
1264 "падстаўляць з дапамогай %s. Яго можна ўстаўляць у любым месцы каманды і "
1265 "падстаноўка будзе выкананая да яе выканання."
1267 #: ../data/geany.glade.h:261
1268 msgid "<b>Commands</b>"
1269 msgstr "<b>Каманды</b>"
1271 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1595
1275 #: ../data/geany.glade.h:263
1276 msgid "email address of the developer"
1277 msgstr "e-mail адрас распрацоўшчыка"
1279 #: ../data/geany.glade.h:264
1280 msgid "Initials of the developer name"
1281 msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
1283 #: ../data/geany.glade.h:265
1284 msgid "Initial version:"
1285 msgstr "Пачатковая версія:"
1287 #: ../data/geany.glade.h:266
1288 msgid "Version number, which a new file initially has"
1289 msgstr "Нумар версіі, які файл мае у пачатку."
1291 #: ../data/geany.glade.h:267
1292 msgid "Company name"
1293 msgstr "Імя кампаніі"
1295 #: ../data/geany.glade.h:268
1297 msgstr "Распрацоўшчык:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:269
1303 #: ../data/geany.glade.h:270
1304 msgid "Mail address:"
1305 msgstr "Паштовы адрас:"
1307 #: ../data/geany.glade.h:271
1311 #: ../data/geany.glade.h:272
1312 msgid "The name of the developer"
1313 msgstr "імя распрацоўшчыка"
1315 #: ../data/geany.glade.h:273
1319 #: ../data/geany.glade.h:274
1323 #: ../data/geany.glade.h:275
1325 msgid "Date & time:"
1326 msgstr "Дата & Час:"
1328 #: ../data/geany.glade.h:276
1330 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1331 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1333 "Вызначце фармат для групавога знака {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1334 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1336 #: ../data/geany.glade.h:277
1338 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1339 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1341 "Вызначце фармат для групавога знака {year}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1342 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1344 #: ../data/geany.glade.h:278
1346 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1347 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1349 "Вызначце фармат для групавога знака {date}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1350 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1352 #: ../data/geany.glade.h:279
1353 msgid "<b>Template data</b>"
1354 msgstr "<b>Дадзеныя шаблонаў</b>"
1356 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1597
1360 #: ../data/geany.glade.h:281
1364 #: ../data/geany.glade.h:282
1365 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1366 msgstr "<b>Наладка клавіш</b>"
1368 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1599
1370 msgstr "Прывязкі клавіш"
1372 #: ../data/geany.glade.h:284
1376 #: ../data/geany.glade.h:286
1378 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1379 msgstr "Шлях да каманды для друку (выкарыстоўвайце %f у якасці імя файла)"
1381 #: ../data/geany.glade.h:287
1382 msgid "Use an external command for printing"
1383 msgstr "Выкарыстоўваць знешнюю праграму для друку"
1385 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1386 msgid "Print line numbers"
1387 msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
1389 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1390 msgid "Add line numbers to the printed page"
1391 msgstr "Дадаць нумары радкоў на старонку друку"
1393 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1394 msgid "Print page numbers"
1395 msgstr "Друкаваць нумары старонак"
1397 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1399 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1401 "Дадаць нумар старонцы ўнізе кожнай старонцы. Гэта зойме два радка на "
1404 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1405 msgid "Print page header"
1406 msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
1408 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1410 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1411 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1413 "Дадаць невялікі загаловак да кожнай старонцы, які змяшчае нумар старонкі, "
1414 "імя файла і дату (глядзі ніжэй). Гэта зойме тры радка на старонцы."
1416 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1417 msgid "Use the basename of the printed file"
1418 msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
1420 #: ../data/geany.glade.h:295
1421 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1422 msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) файла"
1424 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1425 msgid "Date format:"
1426 msgstr "Фармат даты:"
1428 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1430 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1431 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1432 "with the ANSI C strftime function."
1434 "Вызначце фармат для групавога знака {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1435 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1437 #: ../data/geany.glade.h:298
1438 msgid "Use native GTK printing"
1439 msgstr "Выкарыстоўваць механізм друку GTK"
1441 #: ../data/geany.glade.h:299
1442 msgid "<b>Printing</b>"
1443 msgstr "<b>Друкуецца</b>"
1445 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1601
1449 #: ../data/geany.glade.h:301
1453 #: ../data/geany.glade.h:302
1454 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1455 msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінала."
1457 #: ../data/geany.glade.h:303
1459 msgid "Choose Terminal Font"
1460 msgstr "Абраць шрыфт"
1462 #: ../data/geany.glade.h:304
1463 msgid "Foreground color:"
1464 msgstr "Колер літар:"
1466 #: ../data/geany.glade.h:305
1467 msgid "Background color:"
1468 msgstr "Колер фону:"
1470 #: ../data/geany.glade.h:306
1472 msgid "Background image:"
1475 #: ../data/geany.glade.h:307
1476 msgid "Scrollback lines:"
1477 msgstr "Прагарнуць назад радкі"
1479 #: ../data/geany.glade.h:308
1483 #: ../data/geany.glade.h:309
1484 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1485 msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінала"
1487 #: ../data/geany.glade.h:310
1489 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1490 msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінала"
1492 #: ../data/geany.glade.h:311
1494 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1495 msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінала"
1497 #: ../data/geany.glade.h:312
1499 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1501 msgstr "Указаць колькі радкоў гісторыі можна прагарнуць у тэрмінале"
1503 #: ../data/geany.glade.h:313
1505 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1507 msgstr "Усталёўвае шлях абалонкі, якая павінна запускацца ў тэрмінале"
1509 #: ../data/geany.glade.h:314
1510 msgid "Scroll on keystroke"
1511 msgstr "Прагарнуць уніз пры націску клавішы"
1513 #: ../data/geany.glade.h:315
1514 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1515 msgstr "Ці прагортваць уніз пры націску клавішы"
1517 #: ../data/geany.glade.h:316
1518 msgid "Scroll on output"
1519 msgstr "Прагарнуць уніз пры дадатку да вываду"
1521 #: ../data/geany.glade.h:317
1522 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1523 msgstr "Ці прагортваць уніз, калі нешта было выведзена"
1525 #: ../data/geany.glade.h:318
1526 msgid "Cursor blinks"
1527 msgstr "Мільганне курсорам"
1529 #: ../data/geany.glade.h:319
1530 msgid "Whether to blink the cursor"
1531 msgstr "Ці мільгаць курсорам"
1533 #: ../data/geany.glade.h:320
1534 msgid "Override Geany keybindings"
1535 msgstr "Замяніць спалучэнні клавіш"
1537 #: ../data/geany.glade.h:321
1539 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1540 msgstr "Дазваляе тэрміналу атрымліваць цэтлікі (акрамя каманд фокусу)"
1542 #: ../data/geany.glade.h:322
1543 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1544 msgstr "Забараніць цэтлік меню (F10 па прадвызначэнню)"
1546 #: ../data/geany.glade.h:323
1548 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1549 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1552 "Гэтая наладка адключае цэтлік для выкліку меню (звычайна F10). Гэта можа "
1553 "спатрэбіцца, напрыклад, калі вы выкарыстоўваеце MC у акне тэрмінала."
1555 #: ../data/geany.glade.h:324
1557 msgid "Follow path of the current file"
1558 msgstr "Следаваць за цяперашнім файлам"
1560 #: ../data/geany.glade.h:325
1563 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1564 msgstr "Ці запускаць \"cd $path\" пры пераключэнні адчыненых файлаў"
1566 #: ../data/geany.glade.h:326
1568 msgid "Execute programs in the VTE"
1569 msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
1571 #: ../data/geany.glade.h:327
1573 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1574 "status of the executed program"
1576 "Не выкарыстаць просты скрыпт, які звычайна выкарыстоўваецца для "
1577 "адлюстравання кода завяршэння выкананай праграмы."
1579 #: ../data/geany.glade.h:328
1580 msgid "Don't use run script"
1581 msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт запуску"
1583 #: ../data/geany.glade.h:329
1585 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1586 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1588 "Запускаць праграмы ў VTE, замест таго, каб адчыняць асобнае акно з "
1589 "тэрміналам. Увага: праграмы, выкананыя ў VTE, нельга спыніць"
1591 #: ../data/geany.glade.h:330
1593 msgid "<b>Terminal</b>"
1594 msgstr "<b>Права доступу:</b>"
1596 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1605 ../src/vte.c:291
1600 #: ../data/geany.glade.h:332
1601 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1604 #: ../data/geany.glade.h:333
1606 msgid "<b>Various preferences</b>"
1607 msgstr "<b>Уяўныя прабелы</b>"
1609 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1603
1614 #: ../data/geany.glade.h:335
1615 msgid "Project Properties"
1616 msgstr "Уласцівасці праекта"
1618 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1458 ../src/project.c:150
1622 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:141
1623 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1627 #: ../data/geany.glade.h:338
1628 msgid "Description:"
1631 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:166
1633 msgstr "Базавы шлях:"
1635 #: ../data/geany.glade.h:340
1636 msgid "File patterns:"
1637 msgstr "Патэрны файла:"
1639 #: ../data/geany.glade.h:341
1641 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1645 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:172
1647 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1648 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1651 "Базавая дырэкторыя да ўсіх файлаў, што ўтвараюць праект. Гэта можа быць новы "
1652 "шлях, або ужо існуючая дырэкторыя. Вы можаце задаць шлях адносна ад файла "
1655 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:237
1659 #: ../data/geany.glade.h:344
1663 #: ../data/geany.glade.h:345
1667 #: ../data/geany.glade.h:346
1668 msgid "Use global settings"
1669 msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя наладкі"
1671 #: ../data/geany.glade.h:347
1675 #: ../data/geany.glade.h:348
1676 msgid "_Toolbar Preferences"
1677 msgstr "Уласцівасці панэлі прыладаў"
1679 #: ../data/geany.glade.h:349
1680 msgid "_Hide Toolbar"
1681 msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
1683 #: ../data/geany.glade.h:351
1687 #: ../data/geany.glade.h:352
1688 msgid "New (with _Template)"
1689 msgstr "Новы (з шаблонам)"
1691 #: ../data/geany.glade.h:353
1692 msgid "Recent _Files"
1693 msgstr "Нядаўнія файлы"
1695 #: ../data/geany.glade.h:354
1697 msgstr "Захаваць усе"
1699 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2915
1700 #: ../src/sidebar.c:697
1702 msgstr "Загрузіць зноў"
1704 #: ../data/geany.glade.h:356
1706 msgstr "Загрузіць зноў як"
1708 #: ../data/geany.glade.h:357
1710 msgstr "Наладка старонкі"
1712 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/notebook.c:489
1713 msgid "Close Ot_her Documents"
1714 msgstr "Зачыніць іншыя дакументы"
1716 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/notebook.c:495
1718 msgstr "Зачыніць усе"
1720 #: ../data/geany.glade.h:360
1724 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:349
1725 msgid "_Cut Current Line(s)"
1726 msgstr "Выразаць цяперашні радок(і)"
1728 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:346
1729 msgid "_Copy Current Line(s)"
1730 msgstr "Капіяваць цяперашні радок(і)"
1732 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:300
1733 msgid "_Delete Current Line(s)"
1734 msgstr "Выдаліць цяперашні радок(і)"
1736 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:297
1737 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1738 msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
1740 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:359
1741 msgid "_Select Current Line(s)"
1742 msgstr "Вылучыць цяперашні радок(і)"
1744 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:362
1745 msgid "_Select Current Paragraph"
1746 msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
1748 #: ../data/geany.glade.h:367
1750 msgid "_Move Line(s) Up"
1751 msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"
1753 #: ../data/geany.glade.h:368
1755 msgid "_Move Line(s) Down"
1756 msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"
1758 #: ../data/geany.glade.h:369 ../src/keybindings.c:401
1759 msgid "_Send Selection to Terminal"
1760 msgstr "Паслаць вылучэнне ў тэрмінал"
1762 #: ../data/geany.glade.h:370 ../src/keybindings.c:403
1763 msgid "_Reflow Lines/Block"
1764 msgstr "Фарматаваць Радок/Вылучэнне "
1766 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:373
1767 msgid "T_oggle Case of Selection"
1768 msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучэнні"
1770 #: ../data/geany.glade.h:372
1771 msgid "_Comment Line(s)"
1772 msgstr "Каментаваць радок"
1774 #: ../data/geany.glade.h:373
1775 msgid "U_ncomment Line(s)"
1776 msgstr "Раскаментаваць радок"
1778 #: ../data/geany.glade.h:374
1779 msgid "_Toggle Line Commentation"
1780 msgstr "Каментаваць/Раскаментаваць радок"
1782 #: ../data/geany.glade.h:375
1783 msgid "_Increase Indent"
1784 msgstr "Павялічыць адступ"
1786 #: ../data/geany.glade.h:376
1787 msgid "_Decrease Indent"
1788 msgstr "Зменшыць адступ"
1790 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:392
1791 msgid "_Smart Line Indent"
1792 msgstr "Разумныя адступы"
1794 #: ../data/geany.glade.h:378
1795 msgid "_Send Selection to"
1796 msgstr "Паслаць вылучэнне да"
1798 #: ../data/geany.glade.h:379
1799 msgid "I_nsert Comments"
1800 msgstr "Уставіць каментарый"
1802 #: ../data/geany.glade.h:380
1803 msgid "Preference_s"
1804 msgstr "Уласцівасці"
1806 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:427
1807 msgid "P_lugin Preferences"
1808 msgstr "Уласцівасці ўбудоў"
1810 #: ../data/geany.glade.h:382
1812 msgstr "Шукаць наступны"
1814 #: ../data/geany.glade.h:383
1815 msgid "Find _Previous"
1816 msgstr "Шукаць папярэдні"
1818 #: ../data/geany.glade.h:384
1819 msgid "Find in F_iles"
1820 msgstr "Шукаць у файлах"
1822 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/search.c:603
1826 #: ../data/geany.glade.h:386
1827 msgid "Next _Message"
1828 msgstr "Наступнае паведамленне"
1830 #: ../data/geany.glade.h:387
1831 msgid "Pr_evious Message"
1832 msgstr "Папярэдняе паведамленне"
1834 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:476
1835 msgid "_Go to Next Marker"
1836 msgstr "Перайсці да наступнага маркёра"
1838 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:479
1839 msgid "_Go to Previous Marker"
1840 msgstr "Перайсці да папярэдняга маркёра"
1842 #: ../data/geany.glade.h:390
1844 msgstr "Ісці да радка"
1846 #: ../data/geany.glade.h:391 ../src/keybindings.c:439
1847 msgid "Find Next _Selection"
1848 msgstr "Шукаць наступнае вылучэнне"
1850 #: ../data/geany.glade.h:392 ../src/keybindings.c:441
1851 msgid "Find Pre_vious Selection"
1852 msgstr "Шукаць папярэдняе вылучэнне"
1854 #: ../data/geany.glade.h:393 ../src/keybindings.c:458
1856 msgstr "Пазначыць усё"
1858 #: ../data/geany.glade.h:394
1859 msgid "Go to T_ag Declaration"
1860 msgstr "Перайсці да аб'явы"
1862 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/dialogs.c:358
1866 #: ../data/geany.glade.h:396
1867 msgid "Change _Font"
1868 msgstr "Змяніць шрыфт"
1870 #: ../data/geany.glade.h:397
1871 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1872 msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
1874 #: ../data/geany.glade.h:398
1876 msgstr "Увесь экран"
1878 #: ../data/geany.glade.h:399
1879 msgid "Show Message _Window"
1880 msgstr "Паказваць вакно паведамленняў"
1882 #: ../data/geany.glade.h:400
1883 msgid "Show _Toolbar"
1884 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
1886 #: ../data/geany.glade.h:401
1887 msgid "Show Side_bar"
1888 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
1890 #: ../data/geany.glade.h:402
1891 msgid "_Color Schemes"
1892 msgstr "Выбар колеру"
1894 #: ../data/geany.glade.h:403
1895 msgid "Show _Markers Margin"
1896 msgstr "Паказваць Markers Margin"
1898 #: ../data/geany.glade.h:404
1899 msgid "Show _Line Numbers"
1900 msgstr "Паказваць нумар радка"
1902 #: ../data/geany.glade.h:405
1903 msgid "Show _White Space"
1904 msgstr "Паказваць прабелы"
1906 #: ../data/geany.glade.h:406
1907 msgid "Show Line _Endings"
1908 msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
1910 #: ../data/geany.glade.h:407
1911 msgid "Show _Indentation Guides"
1912 msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
1914 #: ../data/geany.glade.h:408
1918 #: ../data/geany.glade.h:409
1919 msgid "_Line Wrapping"
1920 msgstr "Дынамічны перанос радкоў"
1922 #: ../data/geany.glade.h:410
1923 msgid "Line _Breaking"
1924 msgstr "Перанос радкоў"
1926 #: ../data/geany.glade.h:411
1927 msgid "_Auto-indentation"
1928 msgstr "Аўта-водступ"
1930 #: ../data/geany.glade.h:412
1931 msgid "In_dent Type"
1932 msgstr "Тып водступу"
1934 #: ../data/geany.glade.h:413
1936 msgid "_Detect from Content"
1937 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
1939 #: ../data/geany.glade.h:414
1940 msgid "T_abs and Spaces"
1941 msgstr "Адступы і прабелы"
1943 #: ../data/geany.glade.h:415
1944 msgid "Indent Widt_h"
1945 msgstr "Шырыня водступу"
1947 #: ../data/geany.glade.h:416
1951 #: ../data/geany.glade.h:417
1955 #: ../data/geany.glade.h:418
1959 #: ../data/geany.glade.h:419
1963 #: ../data/geany.glade.h:420
1967 #: ../data/geany.glade.h:421
1971 #: ../data/geany.glade.h:422
1975 #: ../data/geany.glade.h:423
1979 #: ../data/geany.glade.h:424
1981 msgstr "Талькі чытаць"
1983 #: ../data/geany.glade.h:425
1984 msgid "_Write Unicode BOM"
1985 msgstr "Пісаць юнікодны BOM"
1987 #: ../data/geany.glade.h:426
1988 msgid "Set File_type"
1989 msgstr "Усталяваць тып файла"
1991 #: ../data/geany.glade.h:427
1992 msgid "Set _Encoding"
1993 msgstr "Усталяваць знаканабор"
1995 #: ../data/geany.glade.h:428
1996 msgid "Set Line E_ndings"
1997 msgstr "Усталяваць завяршэнне радка"
1999 #: ../data/geany.glade.h:429
2000 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2001 msgstr "Змяніць на CR/LF (Win)"
2003 #: ../data/geany.glade.h:430
2004 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2005 msgstr "Змяніць на LF (Unix)"
2007 #: ../data/geany.glade.h:431
2008 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2009 msgstr "Змяніць на CR (Mac)"
2011 #: ../data/geany.glade.h:432 ../src/keybindings.c:567
2016 #: ../data/geany.glade.h:433
2017 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2018 msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
2020 #: ../data/geany.glade.h:434
2021 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2022 msgstr "Змяняць адступы на прабелы"
2024 #: ../data/geany.glade.h:435
2025 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2026 msgstr "Змяняць прабелы на адступы"
2028 #: ../data/geany.glade.h:436
2030 msgstr "Згарнуць усе"
2032 #: ../data/geany.glade.h:437
2034 msgstr "Разгарнуць усе"
2036 #: ../data/geany.glade.h:438
2037 msgid "Remove _Markers"
2038 msgstr "Убраць пазначальнікі"
2040 #: ../data/geany.glade.h:439
2041 msgid "Remove Error _Indicators"
2042 msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
2044 #: ../data/geany.glade.h:440
2048 #: ../data/geany.glade.h:441
2052 #: ../data/geany.glade.h:442
2056 #: ../data/geany.glade.h:443
2057 msgid "_Recent Projects"
2058 msgstr "Нядаўнія праекты"
2060 #: ../data/geany.glade.h:444
2064 #: ../data/geany.glade.h:445
2065 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2066 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя наладкі адступаў да ўсіх дакумэнтаў"
2068 #: ../data/geany.glade.h:446
2069 msgid "_Apply Default Indentation"
2070 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя налады"
2073 #: ../data/geany.glade.h:447 ../src/build.c:2554 ../src/build.c:2831
2077 #: ../data/geany.glade.h:448
2081 #: ../data/geany.glade.h:449
2082 msgid "_Reload Configuration"
2083 msgstr "Загрузіць канфігурацыю зноў"
2085 #: ../data/geany.glade.h:450
2086 msgid "C_onfiguration Files"
2087 msgstr "Файлы наладаў"
2089 #: ../data/geany.glade.h:451
2090 msgid "_Color Chooser"
2091 msgstr "Выбар колеру"
2093 #: ../data/geany.glade.h:452
2095 msgstr "Лічыць словы"
2097 #: ../data/geany.glade.h:453
2099 msgstr "Загрузіць тэгі"
2101 #: ../data/geany.glade.h:454
2105 #: ../data/geany.glade.h:455
2106 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2109 #: ../data/geany.glade.h:456
2111 msgid "Debug _Messages"
2112 msgstr "Паведамленні адладкі"
2114 #: ../data/geany.glade.h:457
2116 msgstr "Інтэрнэт старонка"
2118 #: ../data/geany.glade.h:458
2122 #: ../data/geany.glade.h:459
2123 msgid "Report a _Bug"
2126 #: ../data/geany.glade.h:460
2129 msgstr "Не захоўваць"
2131 #: ../data/geany.glade.h:461 ../src/sidebar.c:124
2135 #: ../data/geany.glade.h:462
2139 #: ../data/geany.glade.h:463
2143 #: ../data/geany.glade.h:464
2147 #: ../data/geany.glade.h:465
2149 msgstr "Паведамленні"
2151 #: ../data/geany.glade.h:466
2153 msgstr "Для заметак"
2155 #: ../src/about.c:42
2157 "Copyright (c) 2005-2012\n"
2158 "Colomban Wendling\n"
2163 "All rights reserved."
2166 #: ../src/about.c:161
2170 #: ../src/about.c:206
2171 msgid "A fast and lightweight IDE"
2172 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
2174 #: ../src/about.c:227
2176 msgid "(built on or after %s)"
2177 msgstr "(пабудавана %s або пазней)"
2179 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2180 #: ../src/about.c:258
2184 #: ../src/about.c:274
2186 msgstr "Распрацоўшчыкі"
2188 #: ../src/about.c:281
2190 msgstr "вядучы распрацоўшчык"
2192 #: ../src/about.c:289 ../src/about.c:297 ../src/about.c:305
2194 msgstr "распрацоўшчык"
2196 #: ../src/about.c:313
2197 msgid "translation maintainer"
2198 msgstr "падтрымка перакладу"
2200 #: ../src/about.c:322
2202 msgstr "Перакладчыкі"
2204 #: ../src/about.c:342
2205 msgid "Previous Translators"
2206 msgstr "Былыя перакладчыкі"
2208 #: ../src/about.c:363
2209 msgid "Contributors"
2212 #: ../src/about.c:373
2215 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2217 "Некаторыя з шматлікіх удзельнікаў (больш дэталёвы спіс глядзі ў файле %s):"
2219 #: ../src/about.c:399
2223 #: ../src/about.c:416
2227 #: ../src/about.c:425
2229 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2230 "gpl-2.0.txt to view it online."
2232 "Тэкст ліцэнзіі не знойдзены, калі ласка наведаеце http://www.gnu.org/"
2233 "licenses/gpl-2.0.txt, каб азнаёміцца з ім."
2236 #: ../src/build.c:748
2238 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2239 msgstr "Немагчыма замяніць %%p, няма актыўнага праекта"
2241 #: ../src/build.c:786
2242 msgid "Process failed, no working directory"
2243 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
2245 #: ../src/build.c:811
2247 msgid "%s (in directory: %s)"
2248 msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)"
2250 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1042 ../src/search.c:1624
2252 msgid "Process failed (%s)"
2253 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)"
2255 #: ../src/build.c:900
2257 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2258 msgstr "Не атрымалася змяніць працоўную дырэкторыю на \"%s\""
2260 #: ../src/build.c:929
2262 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2263 msgstr "Памылка запуску \"%s\" (стартавы скрыпт не можа быць створаны)"
2265 #: ../src/build.c:984
2267 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2268 msgstr "Немагчыма запусціць файл у VTE, бо ён, магчыма, утрымлівае каманду."
2270 #: ../src/build.c:1010
2273 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2276 "Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў уласцівасцях)"
2278 #: ../src/build.c:1027
2281 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2284 "Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў уласцівасцях)"
2286 #: ../src/build.c:1181
2287 msgid "Compilation failed."
2288 msgstr "Кампіляцыя скончылася непаспяхова."
2290 #: ../src/build.c:1195
2291 msgid "Compilation finished successfully."
2292 msgstr "Кампіляцыя скончылася паспяхова."
2294 #: ../src/build.c:1381
2298 #: ../src/build.c:1382
2299 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2300 msgstr "Увядзіце тут свой тэкст, увесь уведзены тэкст далучыцца да каманды."
2302 #: ../src/build.c:1460
2304 msgstr "Наступная памылка"
2306 #: ../src/build.c:1462
2307 msgid "_Previous Error"
2308 msgstr "Папярэдняя памылка"
2311 #: ../src/build.c:1472 ../src/build.c:2871
2312 msgid "_Set Build Commands"
2313 msgstr "Усталяваць каманды будоўлі"
2315 #: ../src/build.c:1756 ../src/toolbar.c:372
2316 msgid "Build the current file"
2317 msgstr "Будаваць цяперашні файл"
2319 #: ../src/build.c:1767
2320 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2321 msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і мэту зборкі па змоўку"
2323 #: ../src/build.c:1769
2324 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2325 msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і указаную мэту"
2327 #: ../src/build.c:1771
2328 msgid "Compile the current file with Make"
2329 msgstr "Скампіляваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make"
2331 #: ../src/build.c:1798
2333 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2334 msgstr "Працэс немагчыма спыніць (%s)."
2336 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1827
2337 msgid "No more build errors."
2338 msgstr "Памылак будоўлі больш няма."
2340 #: ../src/build.c:1926 ../src/build.c:1928
2341 msgid "Set menu item label"
2342 msgstr "Усталяваць надпіс элемента меню"
2344 #: ../src/build.c:1953 ../src/symbols.c:735 ../src/tools.c:554
2348 #. command column, holding status and command display
2349 #: ../src/build.c:1954 ../src/symbols.c:730 ../src/tools.c:539
2353 #: ../src/build.c:1955
2354 msgid "Working directory"
2355 msgstr "Працоўная дырэкторыя"
2357 #: ../src/build.c:1956
2360 msgstr "Скінуць маштаб"
2362 #: ../src/build.c:2001
2363 msgid "Click to set menu item label"
2364 msgstr "Пстрыкніце для ўсталявання надпісу элемента меню"
2366 #: ../src/build.c:2085 ../src/build.c:2087
2371 #: ../src/build.c:2087
2374 msgstr "Без тыпа файла"
2376 #: ../src/build.c:2096 ../src/build.c:2131
2378 msgid "Error regular expression:"
2379 msgstr "Памылка ў сталым выразе:"
2381 #: ../src/build.c:2124
2383 msgid "Independent commands"
2384 msgstr "Незалежныя каманды"
2386 #: ../src/build.c:2156
2387 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2388 msgstr "Заўвага: Элемент 2 адчыняе дыялог і дадае адказ да каманды."
2390 #: ../src/build.c:2165
2392 msgid "Execute commands"
2393 msgstr "Выканаць каманды"
2395 #: ../src/build.c:2177
2398 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2401 "%d, %e, %f, %p замяняюцца ў камандзе і дырэкторыі, глядзі даведку для "
2404 #: ../src/build.c:2335
2405 msgid "Set Build Commands"
2406 msgstr "Усталяваць каманды будоўлі"
2408 #: ../src/build.c:2547
2410 msgstr "Кампіляваць"
2412 #: ../src/build.c:2561 ../src/build.c:2591 ../src/build.c:2799
2416 #. build the code with make custom
2417 #: ../src/build.c:2606 ../src/build.c:2797 ../src/build.c:2851
2418 msgid "Make Custom _Target"
2419 msgstr "Будаваць з make (свая мэта)"
2421 #. build the code with make object
2422 #: ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2798 ../src/build.c:2859
2423 msgid "Make _Object"
2424 msgstr "Будаваць аб'ект"
2426 #: ../src/build.c:2610 ../src/build.c:2796
2430 #. build the code with make all
2431 #: ../src/build.c:2843
2433 msgstr "Будаваць усе"
2435 #: ../src/callbacks.c:148
2436 msgid "Do you really want to quit?"
2437 msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?"
2439 #: ../src/callbacks.c:206
2441 msgid "%d file saved."
2442 msgid_plural "%d files saved."
2443 msgstr[0] "%d файл захаваны."
2444 msgstr[1] "%d файла захавана."
2445 msgstr[2] "%d файлаў захавана."
2447 #: ../src/callbacks.c:434
2448 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2449 msgstr "Усе незахаваныя змяненні знікнуць."
2451 #: ../src/callbacks.c:435
2453 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2454 msgstr "Вы упэўнены што жадаеце загрузіць зноў '%s?'"
2456 #: ../src/callbacks.c:1065 ../src/keybindings.c:467
2458 msgstr "Перайсці да радка"
2460 #: ../src/callbacks.c:1066
2461 msgid "Enter the line you want to go to:"
2462 msgstr "Увядзіце радок, на які перайсці:"
2464 #: ../src/callbacks.c:1167 ../src/callbacks.c:1192
2466 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2468 "Калі ласка вызначыце тып файла для цяперашняга дакумента перад "
2469 "выкарыстоўваннем гэтай функцыі"
2471 #: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:642
2475 #: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:643
2479 #: ../src/callbacks.c:1301 ../src/ui_utils.c:644
2483 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/ui_utils.c:653
2484 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2485 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2487 #: ../src/callbacks.c:1305 ../src/ui_utils.c:654
2488 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2489 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2491 #: ../src/callbacks.c:1307 ../src/ui_utils.c:655
2492 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2493 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2495 #: ../src/callbacks.c:1309 ../src/ui_utils.c:664
2496 msgid "_Use Custom Date Format"
2497 msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
2499 #: ../src/callbacks.c:1313
2500 msgid "Custom Date Format"
2501 msgstr "Свой фармат даты"
2503 #: ../src/callbacks.c:1314
2505 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2506 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2508 "Увядзіце свой фармат даты часу. Вы можаце выкарыстоўваць любыя параметры "
2509 "канверсіі, дастасавальныя да функцыі strftime ANSI C."
2511 #: ../src/callbacks.c:1337
2512 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2513 msgstr "Немагчыма пераўтварыць фармат даты (магчыма радок надта доўгі)."
2515 #: ../src/callbacks.c:1530 ../src/callbacks.c:1538
2516 msgid "No more message items."
2517 msgstr "Паведамленняў больш няма."
2519 #: ../src/callbacks.c:1676
2521 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2522 msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
2524 #: ../src/dialogs.c:219
2525 msgid "Detect from file"
2526 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
2528 #: ../src/dialogs.c:222
2529 msgid "West European"
2530 msgstr "Заходне Еўрапейскі"
2532 #: ../src/dialogs.c:224
2533 msgid "East European"
2534 msgstr "Усходне Еўрапейскі"
2536 #: ../src/dialogs.c:226
2538 msgstr "Усходне Азіяцкі"
2540 #: ../src/dialogs.c:228
2541 msgid "SE & SW Asian"
2542 msgstr "Паўднёва-Усходні і Паўднёва-Заходнні Азіяцкі"
2544 #: ../src/dialogs.c:230
2545 msgid "Middle Eastern"
2546 msgstr "Сярэдне Усході"
2548 #: ../src/dialogs.c:232 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2549 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2550 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2554 #: ../src/dialogs.c:281
2555 msgid "_More Options"
2556 msgstr "Дадатковыя наладкі"
2558 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2559 #: ../src/dialogs.c:288
2560 msgid "Show _hidden files"
2561 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2563 #: ../src/dialogs.c:299
2564 msgid "Set encoding:"
2565 msgstr "Усталяваць знаканабор:"
2567 #: ../src/dialogs.c:308
2569 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2570 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2571 "correctly by Geany.\n"
2572 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2575 "Вызначае знаканабор файла, калі аўтаматычнае распазнанне не спрацуе. Гэта "
2576 "зручна, калі вы ведаеце, што Geany няправільна вызначае знаканабор файла. \n"
2577 "Увага: Калі Вы абралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены ў абраным "
2580 #. line 2 with filetype combo
2581 #: ../src/dialogs.c:315
2582 msgid "Set filetype:"
2583 msgstr "Усталюйце тып файла:"
2585 #: ../src/dialogs.c:325
2587 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2588 "filename extension.\n"
2589 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2592 "Вызначае тып файла, калі файл не будзе распазнаны па яго пашырэнню. \n"
2593 "Увага: Калі Вы абралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены з абраным тыпам "
2596 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:459
2598 msgstr "Адчыніць файл"
2600 #: ../src/dialogs.c:360
2602 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2603 "all files will be opened read-only."
2605 "Адчыніць файл ў рэжыме \"толькі чытанне\". Калі абраць больш за адзін файл, "
2606 "усе абраныя файлы будуць адчынены ў рэжыме \"толькі чытанне\"."
2608 #: ../src/dialogs.c:380
2609 msgid "Detect by file extension"
2610 msgstr "Вызначаць па пашырэнню файла"
2612 #: ../src/dialogs.c:524
2614 msgstr "Перапісаць?"
2616 #: ../src/dialogs.c:525
2617 msgid "Filename already exists!"
2618 msgstr "Файл ужо існуе!"
2620 #: ../src/dialogs.c:554 ../src/dialogs.c:667
2622 msgstr "Захаваць файл"
2624 #: ../src/dialogs.c:563
2626 msgstr "Пераназваць"
2628 #: ../src/dialogs.c:564
2629 msgid "Save the file and rename it"
2630 msgstr "Захаваць і пераназваць файл"
2632 #: ../src/dialogs.c:685 ../src/win32.c:678
2636 #: ../src/dialogs.c:688 ../src/dialogs.c:766 ../src/dialogs.c:1551
2637 #: ../src/win32.c:684
2641 #: ../src/dialogs.c:691 ../src/win32.c:690
2643 msgstr "Папярэджанне"
2645 #: ../src/dialogs.c:694 ../src/win32.c:696
2649 #: ../src/dialogs.c:770
2651 msgstr "Не захоўваць"
2653 #: ../src/dialogs.c:799
2655 msgid "The file '%s' is not saved."
2656 msgstr "Файл '%s' не захаваны."
2658 #: ../src/dialogs.c:800
2659 msgid "Do you want to save it before closing?"
2660 msgstr "Захаваць файл да зачынення?"
2662 #: ../src/dialogs.c:862
2664 msgstr "Абраць шрыфт"
2666 #: ../src/dialogs.c:1163
2668 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2671 "Адбылася памылка або інфармацыя аб файле не можа быць атрымана (напрыклад, "
2674 #: ../src/dialogs.c:1182 ../src/dialogs.c:1183 ../src/dialogs.c:1184
2675 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/dialogs.c:1191 ../src/dialogs.c:1192
2676 #: ../src/symbols.c:2176 ../src/symbols.c:2190 ../src/ui_utils.c:267
2680 #: ../src/dialogs.c:1197 ../src/symbols.c:905
2682 msgstr "Уласцівасці"
2684 #: ../src/dialogs.c:1228
2685 msgid "<b>Type:</b>"
2686 msgstr "<b>Тып:</b>"
2688 #: ../src/dialogs.c:1242
2689 msgid "<b>Size:</b>"
2690 msgstr "<b>Памер:</b>"
2692 #: ../src/dialogs.c:1258
2693 msgid "<b>Location:</b>"
2694 msgstr "<b>Размяшчэнне:</b>"
2696 #: ../src/dialogs.c:1272
2697 msgid "<b>Read-only:</b>"
2698 msgstr "<b>Толькі чытанне:</b>"
2700 #: ../src/dialogs.c:1279
2701 msgid "(only inside Geany)"
2702 msgstr "(толькі ў Geany)"
2704 #: ../src/dialogs.c:1288
2705 msgid "<b>Encoding:</b>"
2706 msgstr "<b>Знаканабор:</b>"
2708 #: ../src/dialogs.c:1298 ../src/ui_utils.c:271
2712 #: ../src/dialogs.c:1298
2713 msgid "(without BOM)"
2716 #: ../src/dialogs.c:1309
2717 msgid "<b>Modified:</b>"
2718 msgstr "<b>Мадыфікаваны:</b>"
2720 #: ../src/dialogs.c:1323
2721 msgid "<b>Changed:</b>"
2722 msgstr "<b>Зменены:</b>"
2724 #: ../src/dialogs.c:1337
2725 msgid "<b>Accessed:</b>"
2726 msgstr "<b>Апошні доступ:</b>"
2728 #: ../src/dialogs.c:1359
2729 msgid "<b>Permissions:</b>"
2730 msgstr "<b>Права доступу:</b>"
2733 #: ../src/dialogs.c:1367
2737 #: ../src/dialogs.c:1374
2741 #: ../src/dialogs.c:1381
2746 #: ../src/dialogs.c:1389
2748 msgstr "Уладальнік:"
2751 #: ../src/dialogs.c:1425
2756 #: ../src/dialogs.c:1461
2760 #: ../src/document.c:600
2762 msgid "File %s closed."
2763 msgstr "Файл %s зачынены."
2765 #: ../src/document.c:744
2767 msgid "New file \"%s\" opened."
2768 msgstr "Адчынены новы файл \"%s\"."
2770 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2772 msgid "Could not open file %s (%s)"
2773 msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
2775 #: ../src/document.c:815
2777 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2778 msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным %s."
2780 #: ../src/document.c:821
2783 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2786 "Файл \"%s\" не выглядае як тэкст, альбо яго знаканабор не падтрымліваецца."
2788 #: ../src/document.c:831
2791 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2792 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2793 "cause data loss.\n"
2794 "The file was set to read-only."
2796 "Файл \"%s\" не адчыніўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло "
2797 "здарыцца таму, што файл змяшчае нулявы байт. Майце на ўвазе, захаванне можа "
2798 "вызваць страту дадзеных.\n"
2799 "Усталёваны рэжым толькі чытанне."
2801 #: ../src/document.c:1033
2805 #: ../src/document.c:1036
2809 #: ../src/document.c:1039
2810 msgid "Tabs and Spaces"
2811 msgstr "Адступы і прабелы"
2813 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2814 #. * and Spaces), the second one is the filename
2815 #: ../src/document.c:1044
2817 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2818 msgstr "Усталюецца %s рэжым фарматавання для %s."
2820 #: ../src/document.c:1055
2822 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2823 msgstr "Усталюецца %s рэжым фарматавання для %s."
2825 #: ../src/document.c:1207
2827 msgid "File %s reloaded."
2828 msgstr "Файл %s загружаны зноў."
2830 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2831 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2832 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2833 #: ../src/document.c:1215
2835 msgid "File %s opened(%d%s)."
2836 msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)."
2838 #: ../src/document.c:1217
2840 msgstr ", толькі чытаць"
2842 #: ../src/document.c:1413
2843 msgid "Error renaming file."
2844 msgstr "Памылка пры перамяшчэнні файла."
2846 #: ../src/document.c:1500
2849 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2852 "Адбылася памылка пры пераўтварэнні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
2855 #: ../src/document.c:1522
2858 "Error message: %s\n"
2859 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2861 "Паведамленне памылкі: %s\n"
2862 "Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
2864 #: ../src/document.c:1527
2866 msgid "Error message: %s."
2867 msgstr "Тэкст памылкі: (%s)."
2869 #: ../src/document.c:1587
2871 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2872 msgstr "Збой адкрыцця файла '%s' для запісу: збой fopen(): %s"
2874 #: ../src/document.c:1605
2876 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2877 msgstr "Збой запісу файлу '%s': збой fwrite(): %s"
2879 #: ../src/document.c:1619
2881 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2882 msgstr "Збой закрыцця файлу %s': збой fclose(): %s"
2884 #: ../src/document.c:1768
2886 msgid "Error saving file (%s)."
2887 msgstr "Памылка пры захаванні файла (%s)."
2889 #: ../src/document.c:1773
2894 "The file on disk may now be truncated!"
2898 "Файл на дыску можа зараз быць абрэзаны!"
2900 #: ../src/document.c:1775
2901 msgid "Error saving file."
2902 msgstr "Памылка пры захаванні файла."
2904 #: ../src/document.c:1799
2906 msgid "File %s saved."
2907 msgstr "Файл %s захаваны."
2909 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
2911 msgid "\"%s\" was not found."
2912 msgstr "\"%s\" не знайдзён."
2914 #: ../src/document.c:1948
2915 msgid "Wrap search and find again?"
2916 msgstr "Шукаць зноў с пачатку?"
2918 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1270 ../src/search.c:1314
2919 #: ../src/search.c:2085 ../src/search.c:2086
2921 msgid "No matches found for \"%s\"."
2922 msgstr "Супадзенні не знойдзены для \"%s\"."
2924 #: ../src/document.c:2040
2926 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2927 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2928 msgstr[0] "%s: зменены %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
2929 msgstr[1] "%s: зменена %d выпадкі \"%s\" на \"%s\"."
2930 msgstr[2] "%s: зменены %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
2932 #: ../src/document.c:2916
2933 msgid "Do you want to reload it?"
2934 msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
2936 #: ../src/document.c:2917
2939 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2940 "the current buffer."
2942 "Файл '%s' на дыску больш новы чым\n"
2945 #: ../src/document.c:2935
2946 msgid "Close _without saving"
2947 msgstr "Зачыніць без захавання"
2949 #: ../src/document.c:2938
2950 msgid "Try to resave the file?"
2951 msgstr "Паспрабаваць захаваць файл зноў?"
2953 #: ../src/document.c:2939
2955 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2956 msgstr "Файл \"%s\" не знайдзён на дыску!"
2958 #: ../src/editor.c:4348
2959 msgid "Enter Tab Width"
2960 msgstr "Увядзіце шырыню ўкладкі"
2962 #: ../src/editor.c:4349
2963 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2965 "Увядзіце колькасць прабелаў якая павінна быць зменена на літару адступ."
2967 #: ../src/editor.c:4511
2969 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2970 msgstr "папярэджанне: не стандартная шырыня адступа: %d != 8!"
2972 #: ../src/encodings.c:67
2976 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2980 #: ../src/encodings.c:70
2982 msgstr "Скандынаўскі"
2984 #: ../src/encodings.c:71
2985 msgid "South European"
2986 msgstr "Паўднёва Еўрапейскі"
2988 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2989 #: ../src/encodings.c:75
2993 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2995 msgstr "Прыбалтыйскі"
2997 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2998 msgid "Central European"
2999 msgstr "Цэнтральна Еўрапейскі"
3001 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3002 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3003 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3007 #: ../src/encodings.c:89
3008 msgid "Cyrillic/Russian"
3009 msgstr "Кірыліца/Рускі"
3011 #: ../src/encodings.c:90
3012 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3013 msgstr "Кірыліца/Украінскі"
3015 #: ../src/encodings.c:91
3019 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3023 #. not available at all, ?
3024 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3028 #: ../src/encodings.c:100
3029 msgid "Hebrew Visual"
3030 msgstr "Іўрыт (Візуальны)"
3032 #: ../src/encodings.c:102
3036 #: ../src/encodings.c:103
3040 #: ../src/encodings.c:104
3044 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3048 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3052 #. maybe not available on Linux
3053 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3054 #: ../src/encodings.c:125
3055 msgid "Chinese Simplified"
3056 msgstr "Кітайскі спрошчаны"
3058 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3059 msgid "Chinese Traditional"
3060 msgstr "Кітайскі традыцыйны"
3062 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3063 #: ../src/encodings.c:132
3067 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3068 #: ../src/encodings.c:136
3072 #: ../src/encodings.c:138
3073 msgid "Without encoding"
3074 msgstr "Без знаканабору"
3076 #: ../src/encodings.c:420
3077 msgid "_West European"
3078 msgstr "Заходне Еўрапейскі"
3080 #: ../src/encodings.c:426
3081 msgid "_East European"
3082 msgstr "Усходне Еўрапейскі"
3084 #: ../src/encodings.c:432
3086 msgstr "Усходне Азіяцкі"
3088 #: ../src/encodings.c:438
3089 msgid "_SE & SW Asian"
3090 msgstr "Паўднёва-Усходні і Паўднёва-Заходнні Азіяцкі"
3092 #: ../src/encodings.c:444
3093 msgid "_Middle Eastern"
3094 msgstr "Сярэдні Усход"
3096 #: ../src/encodings.c:450
3100 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3101 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3103 msgid "%s source file"
3104 msgstr "%s зыходны файл"
3106 #: ../src/filetypes.c:84
3111 #: ../src/filetypes.c:311
3113 msgid "Shell script"
3114 msgstr "файл абалонкі"
3116 #: ../src/filetypes.c:319
3120 #: ../src/filetypes.c:326
3121 msgid "XML document"
3122 msgstr "XML дакумэнт"
3124 #: ../src/filetypes.c:350
3125 msgid "Cascading StyleSheet"
3126 msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
3128 #: ../src/filetypes.c:419
3130 msgstr "Файл наладкаў"
3132 #: ../src/filetypes.c:425
3133 msgid "Gettext translation file"
3134 msgstr "Gettext файл перакладу"
3136 #: ../src/filetypes.c:734
3137 msgid "_Programming Languages"
3138 msgstr "Мовы праграміравання"
3140 #: ../src/filetypes.c:735
3141 msgid "_Scripting Languages"
3142 msgstr "Мовы скрыптоў"
3144 #: ../src/filetypes.c:736
3145 msgid "_Markup Languages"
3146 msgstr "Мовы разметкі"
3148 #: ../src/filetypes.c:737
3150 msgid "M_iscellaneous"
3151 msgstr "Разнастайнае"
3153 #: ../src/filetypes.c:1475 ../src/win32.c:105
3155 msgstr "Усе зыходныя"
3157 #. create meta file filter "All files"
3158 #: ../src/filetypes.c:1500 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:95
3159 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3163 #: ../src/filetypes.c:1548
3165 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3166 msgstr "Дрэнны сталы выраз для файлаў тыпу %s: %s"
3168 #: ../src/geany.h:55
3172 #: ../src/highlighting.c:1257 ../src/main.c:841 ../src/socket.c:166
3173 #: ../src/templates.c:224
3175 msgid "Could not find file '%s'."
3176 msgstr "Нельга знайсці файл: '%s'."
3178 #: ../src/highlighting.c:1329
3181 msgstr "Прадвызначаны"
3183 #: ../src/highlighting.c:1368
3185 msgid "The current filetype overrides the default style."
3186 msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і мэту зборкі па змоўку"
3188 #: ../src/highlighting.c:1369
3189 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3192 #: ../src/highlighting.c:1390
3194 msgid "Color Schemes"
3195 msgstr "Выбар колеру"
3197 #. visual group order
3198 #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:707
3202 #: ../src/keybindings.c:228
3204 msgstr "Буфер абмену"
3206 #: ../src/keybindings.c:229
3210 #: ../src/keybindings.c:230
3214 #: ../src/keybindings.c:231
3218 #: ../src/keybindings.c:232
3222 #: ../src/keybindings.c:233
3226 #: ../src/keybindings.c:234
3228 msgstr "Перайсці да"
3230 #: ../src/keybindings.c:235
3234 #: ../src/keybindings.c:236 ../src/symbols.c:822
3238 #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:592 ../src/project.c:447
3239 #: ../src/ui_utils.c:1882
3243 #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:617
3247 #: ../src/keybindings.c:241
3251 #: ../src/keybindings.c:242
3252 msgid "Notebook tab"
3255 #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:281
3259 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:283
3263 #: ../src/keybindings.c:256
3264 msgid "Open selected file"
3265 msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
3267 #: ../src/keybindings.c:258
3271 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
3273 msgstr "Захаваць як"
3275 #: ../src/keybindings.c:262
3277 msgstr "Захаваць усе"
3279 #: ../src/keybindings.c:265
3283 #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:288
3287 #: ../src/keybindings.c:269
3289 msgstr "Зачыніць усе"
3291 #: ../src/keybindings.c:272
3293 msgstr "Загрузіць зноў"
3295 #: ../src/keybindings.c:274
3296 msgid "Re-open last closed tab"
3297 msgstr "Адчыніць апошнюю закрытую ўкладку"
3299 #: ../src/keybindings.c:276
3303 #: ../src/keybindings.c:293
3307 #: ../src/keybindings.c:295
3311 #: ../src/keybindings.c:304
3312 msgid "Delete to line end"
3313 msgstr "Выдаліць завяршэнне радка"
3315 #: ../src/keybindings.c:307
3316 msgid "_Transpose Current Line"
3317 msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
3319 #: ../src/keybindings.c:309
3320 msgid "Scroll to current line"
3321 msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
3323 #: ../src/keybindings.c:311
3324 msgid "Scroll up the view by one line"
3325 msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
3327 #: ../src/keybindings.c:313
3328 msgid "Scroll down the view by one line"
3329 msgstr "Прагарнуць уніз на адзін радок"
3331 #: ../src/keybindings.c:315
3332 msgid "Complete snippet"
3333 msgstr "Дапоўніць спалучэнне"
3335 #: ../src/keybindings.c:317
3336 msgid "Move cursor in snippet"
3337 msgstr "Перамяшчаць курсор у фрагменце"
3339 #: ../src/keybindings.c:319
3340 msgid "Suppress snippet completion"
3341 msgstr "Падавіць дапаўненне спалучэнняў"
3343 #: ../src/keybindings.c:321
3344 msgid "Context Action"
3345 msgstr "Кантэкстныя дзеянні"
3347 #: ../src/keybindings.c:323
3348 msgid "Complete word"
3349 msgstr "Скончыць слова"
3351 #: ../src/keybindings.c:325
3352 msgid "Show calltip"
3353 msgstr "Паказваць падказкі"
3355 #: ../src/keybindings.c:327
3356 msgid "Show macro list"
3357 msgstr "Паказваць спіс макрасаў"
3359 #: ../src/keybindings.c:329
3360 msgid "Word part completion"
3361 msgstr "Аўта дапаўненне часткі слова"
3363 #: ../src/keybindings.c:332
3364 msgid "Move line(s) up"
3365 msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"
3367 #: ../src/keybindings.c:335
3368 msgid "Move line(s) down"
3369 msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"
3371 #: ../src/keybindings.c:340
3375 #: ../src/keybindings.c:342
3379 #: ../src/keybindings.c:344
3383 #: ../src/keybindings.c:355
3385 msgstr "Вылучыць усё"
3387 #: ../src/keybindings.c:357
3388 msgid "Select current word"
3389 msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
3391 #: ../src/keybindings.c:365
3392 msgid "Select to previous word part"
3393 msgstr "Вылучыць папярэдні кавалак слова"
3395 #: ../src/keybindings.c:367
3396 msgid "Select to next word part"
3397 msgstr "Вылучыць наступны кавалак слова"
3399 #: ../src/keybindings.c:375
3400 msgid "Toggle line commentation"
3401 msgstr "Каментаваць/Рас каментаваць радок"
3403 #: ../src/keybindings.c:378
3404 msgid "Comment line(s)"
3405 msgstr "Каментаваць радок(і)"
3407 #: ../src/keybindings.c:380
3408 msgid "Uncomment line(s)"
3409 msgstr "Раскаментаваць радок(і)"
3411 #: ../src/keybindings.c:382
3412 msgid "Increase indent"
3413 msgstr "Павялічыць адступ"
3415 #: ../src/keybindings.c:385
3416 msgid "Decrease indent"
3417 msgstr "Зменшыць адступ"
3419 #: ../src/keybindings.c:388
3420 msgid "Increase indent by one space"
3421 msgstr "Павялічыць адступ на адзін прабел"
3423 #: ../src/keybindings.c:390
3424 msgid "Decrease indent by one space"
3425 msgstr "Зменшыць адступ на адзін прабел"
3427 #: ../src/keybindings.c:394
3428 msgid "Send to Custom Command 1"
3429 msgstr "Паслаць сваю каманду 1"
3431 #: ../src/keybindings.c:396
3432 msgid "Send to Custom Command 2"
3433 msgstr "Паслаць сваю каманду 2"
3435 #: ../src/keybindings.c:398
3436 msgid "Send to Custom Command 3"
3437 msgstr "Паслаць сваю каманду 3"
3439 #: ../src/keybindings.c:406
3442 msgstr "Каментаваць радок(і)"
3444 #: ../src/keybindings.c:411
3446 msgstr "Уставіць дату"
3448 #: ../src/keybindings.c:417
3449 msgid "Insert New Line Before Current"
3450 msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
3452 #: ../src/keybindings.c:419
3453 msgid "Insert New Line After Current"
3454 msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
3456 #: ../src/keybindings.c:432 ../src/search.c:439
3460 #: ../src/keybindings.c:434
3462 msgstr "Шукаць наступны"
3464 #: ../src/keybindings.c:436
3465 msgid "Find Previous"
3466 msgstr "Шукаць папярэдні"
3468 #: ../src/keybindings.c:443 ../src/search.c:593
3472 #: ../src/keybindings.c:445 ../src/search.c:843
3473 msgid "Find in Files"
3474 msgstr "Шукаць у файлах"
3476 #: ../src/keybindings.c:448
3477 msgid "Next Message"
3478 msgstr "Наступнае паведамленне"
3480 #: ../src/keybindings.c:450
3481 msgid "Previous Message"
3482 msgstr "Былое паведамленне"
3484 #: ../src/keybindings.c:453
3486 msgstr "Знайсці выкарыстоўванне"
3488 #: ../src/keybindings.c:456
3489 msgid "Find Document Usage"
3490 msgstr "Знайсці выкарыстоўванне дакумента"
3492 #: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:66
3493 msgid "Navigate back a location"
3494 msgstr "Перамясціцца назад"
3496 #: ../src/keybindings.c:465 ../src/toolbar.c:67
3497 msgid "Navigate forward a location"
3498 msgstr "Перамясціцца ўперад"
3500 #: ../src/keybindings.c:470
3501 msgid "Go to matching brace"
3502 msgstr "Перайсці да парнай дужкі"
3504 #: ../src/keybindings.c:473
3505 msgid "Toggle marker"
3506 msgstr "Перамкнуць маркёр"
3508 #: ../src/keybindings.c:482
3509 msgid "Go to Tag Definition"
3510 msgstr "Перайсці да рэалізацыі"
3512 #: ../src/keybindings.c:485
3513 msgid "Go to Tag Declaration"
3514 msgstr "Перайсці да аб'явы"
3516 #: ../src/keybindings.c:487
3517 msgid "Go to Start of Line"
3518 msgstr "Перайсці да пачатка радка"
3520 #: ../src/keybindings.c:489
3521 msgid "Go to End of Line"
3522 msgstr "Перайсці да канца радка"
3524 #: ../src/keybindings.c:491
3526 msgid "Go to Start of Display Line"
3527 msgstr "Перайсці да бачнага канца радка"
3529 #: ../src/keybindings.c:493
3530 msgid "Go to End of Display Line"
3531 msgstr "Перайсці да бачнага канца радка"
3533 #: ../src/keybindings.c:495
3534 msgid "Go to Previous Word Part"
3535 msgstr "Перайсці да былога кавалка слова"
3537 #: ../src/keybindings.c:497
3538 msgid "Go to Next Word Part"
3539 msgstr "Перайсці да наступнага кавалка слова"
3541 #: ../src/keybindings.c:502
3542 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3543 msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
3545 #: ../src/keybindings.c:505
3547 msgstr "Увесь экран"
3549 #: ../src/keybindings.c:507
3550 msgid "Toggle Messages Window"
3551 msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленняў"
3553 #: ../src/keybindings.c:510
3554 msgid "Toggle Sidebar"
3555 msgstr "Паказаць/Схаваць бакавую панэль"
3557 #: ../src/keybindings.c:512
3561 #: ../src/keybindings.c:514
3565 #: ../src/keybindings.c:516
3567 msgstr "Скінуць маштаб"
3569 #: ../src/keybindings.c:521
3570 msgid "Switch to Editor"
3571 msgstr "Пераключыцца ў рэдактар"
3573 #: ../src/keybindings.c:523
3574 msgid "Switch to Search Bar"
3575 msgstr "Пераключыцца ў панэль пошуку"
3577 #: ../src/keybindings.c:525
3578 msgid "Switch to Message Window"
3579 msgstr "Пераключыцца ў вакно паведамленняў"
3581 #: ../src/keybindings.c:527
3582 msgid "Switch to Compiler"
3583 msgstr "Пераключыцца да кампілятара"
3585 #: ../src/keybindings.c:529
3586 msgid "Switch to Messages"
3587 msgstr "Пераключыцца да паведамленняў"
3589 #: ../src/keybindings.c:531
3590 msgid "Switch to Scribble"
3591 msgstr "Пераключыцца ў заметкі"
3593 #: ../src/keybindings.c:533
3594 msgid "Switch to VTE"
3595 msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал"
3597 #: ../src/keybindings.c:535
3598 msgid "Switch to Sidebar"
3599 msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль"
3601 #: ../src/keybindings.c:537
3602 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3603 msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль (спіс сімвалаў)"
3605 #: ../src/keybindings.c:539
3606 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3607 msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль (спіс дакументаў)"
3609 #: ../src/keybindings.c:544
3610 msgid "Switch to left document"
3611 msgstr "Пераключыцца на левы дакумент"
3613 #: ../src/keybindings.c:546
3614 msgid "Switch to right document"
3615 msgstr "Пераключыцца на правы дакумент"
3617 #: ../src/keybindings.c:548
3618 msgid "Switch to last used document"
3619 msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент"
3621 #: ../src/keybindings.c:551
3622 msgid "Move document left"
3623 msgstr "Перамясціць дакумент улева"
3625 #: ../src/keybindings.c:554
3626 msgid "Move document right"
3627 msgstr "Перамясціць дакумент управа"
3629 #: ../src/keybindings.c:556
3630 msgid "Move document first"
3631 msgstr "Перамясціць дакумент у пачатак"
3633 #: ../src/keybindings.c:558
3634 msgid "Move document last"
3635 msgstr "Перамясціць дакумент у канец"
3637 #: ../src/keybindings.c:563
3638 msgid "Toggle Line wrapping"
3639 msgstr "Перамкнуць перанос радкоў"
3641 #: ../src/keybindings.c:565
3642 msgid "Toggle Line breaking"
3643 msgstr "Перамкнуць абрыў радкоў"
3645 #: ../src/keybindings.c:571
3646 msgid "Replace spaces by tabs"
3647 msgstr "Змяняць прабелы адступамі"
3649 #: ../src/keybindings.c:573
3650 msgid "Toggle current fold"
3651 msgstr "Перамкнуць цяперашнюю схованку"
3653 #: ../src/keybindings.c:575
3655 msgstr "Згарнуць усе"
3657 #: ../src/keybindings.c:577
3659 msgstr "Разгарнуць усе"
3661 #: ../src/keybindings.c:579
3662 msgid "Reload symbol list"
3663 msgstr "Загрузіць спіс сімвалаў зноў"
3665 #: ../src/keybindings.c:581
3666 msgid "Remove Markers"
3667 msgstr "Убраць пазначальнікі"
3669 #: ../src/keybindings.c:583
3670 msgid "Remove Error Indicators"
3671 msgstr "Убраць індыкатары памылак"
3673 #: ../src/keybindings.c:585
3675 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3676 msgstr "Убраць індыкатары памылак"
3678 #: ../src/keybindings.c:590 ../src/toolbar.c:68
3680 msgstr "Кампіляваць"
3682 #: ../src/keybindings.c:594
3684 msgstr "Збудаваць усё"
3686 #: ../src/keybindings.c:597
3687 msgid "Make custom target"
3688 msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
3690 #: ../src/keybindings.c:599
3692 msgstr "Будаваць аб'ект"
3694 #: ../src/keybindings.c:601
3696 msgstr "Наступная памылка"
3698 #: ../src/keybindings.c:603
3699 msgid "Previous error"
3700 msgstr "Папярэдняя памылка"
3702 #: ../src/keybindings.c:605
3706 #: ../src/keybindings.c:607
3707 msgid "Build options"
3708 msgstr "Наладкі будоўлі"
3710 #: ../src/keybindings.c:612
3711 msgid "Show Color Chooser"
3712 msgstr "Паказаць вылучыць колер"
3714 #: ../src/keybindings.c:865
3715 msgid "Keyboard Shortcuts"
3716 msgstr "Камбінацыі клавіш"
3718 #: ../src/keybindings.c:877
3719 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3720 msgstr "Наступныя камбінацыі клавіш можна наладзіць:"
3722 #: ../src/keyfile.c:979
3723 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3724 msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак."
3726 #: ../src/keyfile.c:1185
3727 msgid "Failed to load one or more session files."
3728 msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі"
3731 msgid "Debug Messages"
3732 msgstr "Паведамленні адладкі"
3738 #: ../src/main.c:121
3740 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3743 "усталяваць пачатковы радок пры адчыненні файлаў (карысна ў спалучэнні з --"
3746 #: ../src/main.c:122
3747 msgid "Use an alternate configuration directory"
3748 msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладкаў"
3750 #: ../src/main.c:123
3751 msgid "Print internal filetype names"
3752 msgstr "Друкаваць убудаваныя імёны тыпаў файлаў"
3754 #: ../src/main.c:124
3755 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3756 msgstr "Не загружаць агульны файл аўта дапаўнення (глядзі дакументацыю)"
3758 #: ../src/main.c:125
3759 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3760 msgstr "Не выкарыстаць прэпрацэсар для файлаў C/C++ пры стварэнні тэгаў"
3762 #: ../src/main.c:127
3763 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3764 msgstr "Не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую"
3766 #: ../src/main.c:128
3768 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3769 msgstr "Выкарыстоўваць гэта імя сокета для камунікацый з запушчаным Geany"
3771 #: ../src/main.c:129
3772 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3773 msgstr "Вярнуць спіс адчыненых дакументаў у запушчаным Geany"
3775 #: ../src/main.c:131
3776 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3777 msgstr "Усталяваць пачатковы радок пры адчыненні файла"
3779 #: ../src/main.c:132
3780 msgid "Don't show message window at startup"
3781 msgstr "Не паказваць акно паведамленняў пры запуску"
3783 #: ../src/main.c:133
3784 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3785 msgstr "Не загружаць файлы аўта дапаўнення (глядзі дакументацыю)"
3787 #: ../src/main.c:135
3788 msgid "Don't load plugins"
3789 msgstr "Не загружаць ўбудовы"
3791 #: ../src/main.c:137
3792 msgid "Print Geany's installation prefix"
3793 msgstr "Друкаваць інсталяцыйны префікс Geany"
3795 #: ../src/main.c:138
3796 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3799 #: ../src/main.c:139
3800 msgid "Don't load the previous session's files"
3801 msgstr "не загружаць файлы з прошлай сесіі"
3803 #: ../src/main.c:141
3804 msgid "Don't load terminal support"
3805 msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"
3807 #: ../src/main.c:142
3808 msgid "Filename of libvte.so"
3809 msgstr "Імя файла libvte.so"
3811 #: ../src/main.c:144
3815 #: ../src/main.c:145
3816 msgid "Show version and exit"
3817 msgstr "Паказаць версію і выйсці"
3819 #: ../src/main.c:528
3823 #. note for translators: library versions are printed after this
3824 #: ../src/main.c:559
3826 msgid "built on %s with "
3827 msgstr "пабудаваны на %s з "
3829 #: ../src/main.c:647
3830 msgid "Move it now?"
3831 msgstr "Перамясціць зараз?"
3833 #: ../src/main.c:649
3834 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3836 "Перад запускам Geany неабходна перамясціць ваш стары каталог з наладкамі."
3838 #: ../src/main.c:658
3841 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3843 msgstr "Ваш каталог з наладкамі паспяхова перамешчаны з \"%s\" у \"%s\"."
3845 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3846 #. * describes why moving the dir didn't work
3847 #: ../src/main.c:668
3850 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3851 "Please move manually the directory to the new location."
3853 "Ваш каталог з наладкамі \"%s\" не можа быць перамешчаны ў \"%s\" (%s). Калі "
3854 "ласка, перамесціце каталог з наладкамі рукамі."
3856 #: ../src/main.c:749
3859 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3860 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3861 "Start Geany anyway?"
3863 "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладкі (%s).\n"
3864 "Магчымы праблемы пры карыстанні Geany без дырэкторыю наладкі.\n"
3865 "Запусціць Geany усё роўна?"
3867 #: ../src/main.c:1080
3869 msgid "This is Geany %s."
3870 msgstr "Гэта Geany %s."
3872 #: ../src/main.c:1082
3874 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3875 msgstr "Немагчыма зрабіць дырэкторыю наладкаў (%s)."
3877 #: ../src/main.c:1299
3878 msgid "Configuration files reloaded."
3879 msgstr "Файлы наладкі загружаны зноў."
3881 #: ../src/msgwindow.c:158
3882 msgid "Status messages"
3883 msgstr "Статус паведамленні"
3885 #: ../src/msgwindow.c:556
3889 #: ../src/msgwindow.c:565
3891 msgstr "Капіяваць усе"
3893 #: ../src/msgwindow.c:595
3894 msgid "_Hide Message Window"
3895 msgstr "Схаваць акно паведамленняў"
3897 #: ../src/msgwindow.c:651
3899 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3900 msgstr "Немагчыма знайсці файл '%s' па цяперашнім шляху дакумента."
3902 #: ../src/notebook.c:195
3903 msgid "Switch to Document"
3904 msgstr "Пераключыцца да дакумента"
3906 #: ../src/plugins.c:496
3909 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3910 "please recompile it."
3912 "Плагін \"%s\" бінарна не адпавядае гэтай версіі Geany - калі ласка "
3913 "перакампілюйце яго."
3915 #: ../src/plugins.c:1040
3916 msgid "_Plugin Manager"
3917 msgstr "Кіраванне ўбудовамі"
3919 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3920 #: ../src/plugins.c:1211
3925 #: ../src/plugins.c:1287
3929 #: ../src/plugins.c:1293
3933 #: ../src/plugins.c:1299
3938 #: ../src/plugins.c:1317
3939 msgid "No plugins available."
3940 msgstr "Няма даступных ўбудоў."
3942 #: ../src/plugins.c:1415
3946 #: ../src/plugins.c:1435
3947 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3948 msgstr "Выберыце ўбудовы якія павінны загружацца пры старце:"
3950 #: ../src/plugins.c:1447
3951 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3952 msgstr "<b>Падрабязнасці убудовы:</b>"
3954 #: ../src/plugins.c:1456
3959 #: ../src/plugins.c:1457
3963 #: ../src/pluginutils.c:330
3964 msgid "Configure Plugins"
3965 msgstr "Наладжваць убудовы"
3967 #: ../src/prefs.c:179
3969 msgstr "Захапіць клавішу"
3971 #: ../src/prefs.c:185
3973 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3975 "Націсніце камбінацыю клавіш, якую вы жадаеце выкарыстоўваць для \"%s\"."
3977 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2298 ../src/sidebar.c:731
3979 msgstr "Разгарнуць усё"
3981 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2303 ../src/sidebar.c:737
3982 msgid "_Collapse All"
3983 msgstr "Згарнуць усё"
3985 #: ../src/prefs.c:291
3989 #: ../src/prefs.c:296
3993 #: ../src/prefs.c:1466
3997 #: ../src/prefs.c:1468
4001 #: ../src/prefs.c:1469
4002 msgid "Override that keybinding?"
4003 msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
4005 #: ../src/prefs.c:1470
4007 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4008 msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\"."
4010 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4012 #: ../src/prefs.c:1667
4013 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4015 "Ніжэй увядзіце пуць да прылады. Прылады якія вам не патрэбны можаце пакінуць "
4019 #: ../src/prefs.c:1672
4021 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4024 "Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблонах.\n"
4025 "Глядзі дакументацыю калі не ведаеш як працуюць шаблоны."
4028 #: ../src/prefs.c:1677
4030 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4031 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4032 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4034 "Тут можна змяніць клавішы для розных спраў. Выберы справу і націсні кнопку "
4035 "Змяніць. Вы можаце таксама змяніць пісьмовае адлюстраванае."
4037 #. page Editor->Indentation
4038 #: ../src/prefs.c:1682
4040 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4041 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4043 "<i>Папярэджанне: гэтыя наладкі будуць зменены цяперашнім праектам. Глядзі "
4044 "<b>Праект->Уласцівасці</b>.</i>"
4046 #: ../src/printing.c:159
4048 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4049 msgstr "<b>Старонка %d із %d</b>"
4051 #: ../src/printing.c:229
4052 msgid "Document Setup"
4053 msgstr "Наладкі дакумента"
4055 #: ../src/printing.c:264
4056 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4057 msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуючага файла."
4059 #: ../src/printing.c:404
4064 #: ../src/printing.c:428
4066 msgid "Page %d of %d"
4067 msgstr "Старонка %d з %d"
4069 #: ../src/printing.c:484
4071 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4072 msgstr "Не дасылаць дакумент %s да падсістэмы друку."
4074 #: ../src/printing.c:486
4076 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4077 msgstr "Дакумент %s быў адпраўлены да пасістэмы друку."
4079 #: ../src/printing.c:539
4081 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4082 msgstr "Друкаванне %s скончылася непаспяхова (%s)."
4084 #: ../src/printing.c:577
4085 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4086 msgstr "Калі ласка спачатку вызначце каманду для друку ў дыялогу ўласцівасцяў."
4088 #: ../src/printing.c:585
4091 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4095 "Файл \"%s\" будзе надрукаваны выкарыстоўваючы наступную каманду:\n"
4099 #: ../src/printing.c:601
4101 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4102 msgstr "Друкаванне \"%s\" скончылася непаспяхова (код зваротку: %s)."
4104 #: ../src/printing.c:607
4106 msgid "File %s printed."
4107 msgstr "Файл %s надрукаваны."
4109 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4110 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4111 #: ../src/project.c:97
4115 #: ../src/project.c:119
4117 msgstr "Новы праект"
4119 #: ../src/project.c:127
4123 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:420
4124 msgid "Choose Project Base Path"
4125 msgstr "Выберы базавы шлях праекта"
4127 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:563
4129 msgid "Project file could not be written"
4130 msgstr "Немагчыма запісаць файл праекта (%s)."
4132 #: ../src/project.c:200
4134 msgid "Project \"%s\" created."
4135 msgstr "Праект \"%s\" створаны."
4137 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:953
4139 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4140 msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
4142 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
4143 msgid "Open Project"
4144 msgstr "Адчыніць праект"
4146 #: ../src/project.c:299
4147 msgid "Project files"
4148 msgstr "Зачыніць файлы"
4150 #: ../src/project.c:361
4152 msgid "Project \"%s\" closed."
4153 msgstr "Праект \"%s\" зачынены."
4155 #: ../src/project.c:566
4157 msgid "Project \"%s\" saved."
4158 msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
4160 #: ../src/project.c:599
4161 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4162 msgstr "Жадаеце захаваць яго перад працягам?"
4164 #: ../src/project.c:600
4166 msgid "The '%s' project is open."
4167 msgstr "Праект '%s' ужо адчынены."
4169 #: ../src/project.c:649
4170 msgid "The specified project name is too short."
4171 msgstr "Зададзенае імя праекта надта кароткае. "
4173 #: ../src/project.c:655
4175 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4176 msgstr "Абранае імя праекта занадта доўгае (максімум %d літар)."
4178 #: ../src/project.c:667
4179 msgid "You have specified an invalid project filename."
4180 msgstr "Вы абралі недапушчальнае імя файла праекта."
4182 #: ../src/project.c:690
4183 msgid "Create the project's base path directory?"
4184 msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
4186 #: ../src/project.c:691
4188 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4189 msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
4191 #: ../src/project.c:700
4193 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4194 msgstr "Немагчыма зрабіць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
4196 #: ../src/project.c:713
4198 msgid "Project file could not be written (%s)."
4199 msgstr "Немагчыма запісаць файл праекта (%s)."
4201 #. initialise the dialog
4202 #: ../src/project.c:857 ../src/project.c:868
4203 msgid "Choose Project Filename"
4204 msgstr "Выберы імя файла праекта"
4206 #: ../src/project.c:943
4208 msgid "Project \"%s\" opened."
4209 msgstr "Праект \"%s\" адчынены."
4211 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:942
4212 msgid "_Use regular expressions"
4213 msgstr "Сталы выраз"
4215 #: ../src/search.c:293
4217 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4218 "regular expressions, please read the documentation."
4220 "Выкарыстоўваць POSIX сталыя выразы. Для дэталёвай інфармацыі па сталым "
4221 "выразам глядзі дакументацыю."
4223 #: ../src/search.c:300
4224 msgid "Search _backwards"
4225 msgstr "Шукаць у адваротным кірунку"
4227 #: ../src/search.c:313
4228 msgid "Use _escape sequences"
4229 msgstr "Выкарыстоўваць паслядоўнасці змены"
4231 #: ../src/search.c:317
4233 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4234 "corresponding control characters"
4236 "Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (Літары юнікоду) на адпаведныя "
4239 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:951
4240 msgid "C_ase sensitive"
4241 msgstr "З улікам рэгістру"
4243 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:956
4244 msgid "Match only a _whole word"
4245 msgstr "Падыходзіць толькі поўнае слова"
4247 #: ../src/search.c:334
4248 msgid "Match from s_tart of word"
4249 msgstr "Падыходзіць з пачатку слова"
4251 #: ../src/search.c:446
4255 #: ../src/search.c:451
4259 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:614 ../src/search.c:853
4260 msgid "_Search for:"
4263 #. Now add the multiple match options
4264 #: ../src/search.c:484
4266 msgstr "Знайсці ўсё"
4268 #: ../src/search.c:491
4272 #: ../src/search.c:493
4273 msgid "Mark all matches in the current document"
4274 msgstr "Пазначыць усё супадзенні ў цяперашнім дакуменце"
4276 #: ../src/search.c:498 ../src/search.c:671
4280 #: ../src/search.c:503 ../src/search.c:676
4281 msgid "_In Document"
4282 msgstr "У дакуменце"
4284 #. close window checkbox
4285 #: ../src/search.c:509 ../src/search.c:689
4286 msgid "Close _dialog"
4287 msgstr "Зачыніць дыялог"
4289 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:693
4290 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4291 msgstr "Забараніце гэту наладку каб трымаць дыялог адчыненым."
4293 #: ../src/search.c:608
4294 msgid "Replace & Fi_nd"
4295 msgstr "Замяніць і шукаць"
4297 #: ../src/search.c:617
4298 msgid "Replace wit_h:"
4299 msgstr "Замяніць на:"
4301 #. Now add the multiple replace options
4302 #: ../src/search.c:664
4303 msgid "Re_place All"
4304 msgstr "Замяніць усё"
4306 #: ../src/search.c:681
4307 msgid "In Se_lection"
4308 msgstr "У вылучэнні"
4310 #: ../src/search.c:683
4311 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4312 msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксце"
4314 #: ../src/search.c:800
4318 #: ../src/search.c:802
4323 #: ../src/search.c:804
4328 #: ../src/search.c:808
4330 "All: search all files in the directory\n"
4331 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4332 "Custom: specify file patterns manually"
4335 #: ../src/search.c:872
4339 #: ../src/search.c:884
4340 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4341 msgstr "Патэрны файла: *.c *.h і інш."
4343 #: ../src/search.c:896
4345 msgstr "Дырэкторыя:"
4347 #: ../src/search.c:914
4349 msgstr "Знаканабор:"
4351 #: ../src/search.c:945
4352 msgid "See grep's manual page for more information"
4353 msgstr "Глядзі старонку дакументацыі grep для дакладнай інфармацыі"
4355 #: ../src/search.c:947
4356 msgid "_Recurse in subfolders"
4357 msgstr "Рэкурсіўна ў паддырэкторыях"
4359 #: ../src/search.c:960
4360 msgid "_Invert search results"
4361 msgstr "Шукаць не падыходзячыя"
4363 #: ../src/search.c:964
4364 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4365 msgstr "Інвертаваць вынікі пошуку, вылучыць не супадаючыя радкі"
4367 #: ../src/search.c:981
4368 msgid "E_xtra options:"
4369 msgstr "Дадатковыя наладкі:"
4371 #: ../src/search.c:988
4372 msgid "Other options to pass to Grep"
4373 msgstr "Наладкі для Grep"
4375 #: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:2091 ../src/search.c:2094
4377 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4378 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4379 msgstr[0] "Знойдзена %d супадзенне для \"%s\"."
4380 msgstr[1] "Знойдзена %d супадзення для \"%s\"."
4381 msgstr[2] "Знойдзена %d супадзенняў для \"%s\"."
4383 #: ../src/search.c:1320
4385 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4386 msgstr "Зменена %u супадзенняў у %u дакументах."
4388 #: ../src/search.c:1511
4389 msgid "Invalid directory for find in files."
4390 msgstr "Дрэнная дырэкторыя для пошуку файлаў"
4392 #: ../src/search.c:1532
4393 msgid "No text to find."
4394 msgstr "Тэкст не знойдзены"
4396 #: ../src/search.c:1559
4398 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4399 msgstr "Нельга знайсці прыладу grep '%s'; (правер шлях ў Уласцівасцях)"
4401 #: ../src/search.c:1566
4403 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4406 #: ../src/search.c:1632
4407 msgid "Searching..."
4410 #: ../src/search.c:1643
4412 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4413 msgstr "%s %s -- %s (у дырэкторыі: %s)"
4415 #: ../src/search.c:1684
4417 msgid "Could not open directory (%s)"
4418 msgstr "Немагчыма адчыніць дырэкторыю (%s)"
4420 #: ../src/search.c:1784
4421 msgid "Search failed."
4422 msgstr "Пошук скончыўся непаспяхова."
4424 #: ../src/search.c:1808
4426 msgid "Search completed with %d match."
4427 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4428 msgstr[0] "Пошук завершаны з %d супадзеннем."
4429 msgstr[1] "Пошук завершаны з %d супадзеннямі."
4430 msgstr[2] "Пошук завершаны з %d супадзеннямі."
4432 #: ../src/search.c:1816
4433 msgid "No matches found."
4434 msgstr "Супадзенні ня знойдзены"
4436 #: ../src/search.c:1844
4438 msgid "Bad regex: %s"
4439 msgstr "Дрэнны сталы выраз: %s"
4441 #. TODO maybe this message needs a rewording
4442 #: ../src/socket.c:228
4444 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4446 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4448 "Geany паспрабаваў далучыцца да юніксовага даменнага сокету Geany, які быў "
4449 "запушчаны іншым карыстальнікам.\n"
4450 "Гэта крытычная памылка, Geany зараз зачыніцца."
4452 #: ../src/stash.c:1098
4457 #: ../src/stash.c:1105
4461 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:812
4465 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:813
4469 #: ../src/symbols.c:688
4473 #: ../src/symbols.c:689
4477 #: ../src/symbols.c:690
4481 #: ../src/symbols.c:691
4485 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:762
4486 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:882
4487 #: ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908 ../src/symbols.c:920
4488 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:976
4489 #: ../src/symbols.c:1006
4493 #: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:985
4497 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:867 ../src/symbols.c:918
4498 #: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:957
4502 #: ../src/symbols.c:700
4503 msgid "Type constructors"
4504 msgstr "Канструктар тыпаў"
4506 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:744
4507 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:782
4508 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:904
4509 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:970
4510 #: ../src/symbols.c:993
4514 #: ../src/symbols.c:706
4518 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:722
4522 #: ../src/symbols.c:709
4526 #: ../src/symbols.c:710
4531 #: ../src/symbols.c:711
4535 #: ../src/symbols.c:717
4539 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:856
4540 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:906 ../src/symbols.c:919
4541 #: ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944 ../src/symbols.c:1005
4545 #: ../src/symbols.c:731
4549 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:814
4553 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:815
4554 msgid "Subsubsection"
4555 msgstr "Пад-падсекцыя"
4557 #: ../src/symbols.c:745
4561 #: ../src/symbols.c:752
4565 #: ../src/symbols.c:753
4569 #: ../src/symbols.c:754
4573 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:889
4574 #: ../src/symbols.c:901
4578 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:954
4582 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:907
4583 #: ../src/symbols.c:929
4587 #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4588 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:941 ../src/symbols.c:992
4592 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:834
4593 #: ../src/symbols.c:844 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891
4594 #: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:991
4598 #: ../src/symbols.c:792
4602 #: ../src/symbols.c:793
4604 msgstr "Загаловак (H1)"
4606 #: ../src/symbols.c:794
4608 msgstr "Загаловак (H2)"
4610 #: ../src/symbols.c:795
4612 msgstr "Загаловак (H3)"
4614 #: ../src/symbols.c:803
4615 msgid "ID Selectors"
4616 msgstr "Вылучэнне ID"
4618 #: ../src/symbols.c:804
4619 msgid "Type Selectors"
4620 msgstr "Вылучэнне тыпу"
4622 #: ../src/symbols.c:823
4624 msgid "Section Level 1"
4627 #: ../src/symbols.c:824
4629 msgid "Section Level 2"
4632 #: ../src/symbols.c:825
4634 msgid "Section Level 3"
4637 #: ../src/symbols.c:826
4639 msgid "Section Level 4"
4642 #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:879
4646 #: ../src/symbols.c:835
4650 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:854
4651 #: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:917
4655 #: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:988
4657 msgstr "Прасторы імёнаў"
4659 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:971
4663 #: ../src/symbols.c:857
4667 #: ../src/symbols.c:865
4671 #: ../src/symbols.c:866
4672 msgid "Architectures"
4673 msgstr "Архітэктуры"
4675 #: ../src/symbols.c:868
4676 msgid "Functions / Procedures"
4677 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
4679 #: ../src/symbols.c:869
4680 msgid "Variables / Signals"
4681 msgstr "Пераменныя / Сігналы"
4683 #: ../src/symbols.c:870
4685 msgid "Processes / Blocks / Components"
4686 msgstr "Працэсы / Кампаненты"
4688 #: ../src/symbols.c:878
4692 #: ../src/symbols.c:880
4693 msgid "Functions / Tasks"
4694 msgstr "Функцыі / Задачы"
4696 #: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:994
4700 #: ../src/symbols.c:943
4702 msgstr "Падпраграмы"
4704 #: ../src/symbols.c:946
4708 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:1002
4712 #: ../src/symbols.c:956
4716 #: ../src/symbols.c:963
4720 #: ../src/symbols.c:972
4724 #: ../src/symbols.c:973
4729 #: ../src/symbols.c:974
4733 #: ../src/symbols.c:975
4738 #: ../src/symbols.c:995
4742 #: ../src/symbols.c:996
4743 msgid "Typedefs / Enums"
4744 msgstr "Typedefs / Enums"
4746 #: ../src/symbols.c:1744
4748 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4749 msgstr "Невядомы тып файла для пашырэння \"%s\".\n"
4751 #: ../src/symbols.c:1767
4753 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4755 "Немагчыма стварыць файл тэгаў, магчыма таму, што ніякіх тэгаў не знойдзена.\n"
4757 #: ../src/symbols.c:1774
4760 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4763 "Карыстаць: %s -g <файл тэгаў> <спіс файлаў>\n"
4766 #: ../src/symbols.c:1775
4770 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4774 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4777 #: ../src/symbols.c:1789
4779 msgstr "Загрузіць тэгі"
4781 #: ../src/symbols.c:1796
4783 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4784 msgstr "Geany тэг файлы (*.tags)"
4786 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4787 #: ../src/symbols.c:1816
4789 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4790 msgstr "Загружана %s тэгаў файл: '%s'."
4792 #: ../src/symbols.c:1819
4794 msgid "Could not load tags file '%s'."
4795 msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
4797 #: ../src/symbols.c:1959
4799 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4800 msgstr "Аб'яўленне \"%s\" не знойдзена"
4802 #: ../src/symbols.c:1961
4804 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4805 msgstr "Рэалізацыя \"%s\" не знойдзена."
4807 #: ../src/symbols.c:2313
4808 msgid "Sort by _Name"
4809 msgstr "Сартаваць па імені"
4811 #: ../src/symbols.c:2320
4812 msgid "Sort by _Appearance"
4813 msgstr "Сартаваць па паяўленню"
4815 #: ../src/templates.c:75
4817 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4820 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4821 #: ../src/toolbar.c:54
4822 msgid "Save the current file"
4823 msgstr "Захаваць цяперашні файл"
4825 #: ../src/toolbar.c:56
4826 msgid "Save all open files"
4827 msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
4829 #: ../src/toolbar.c:57
4830 msgid "Reload the current file from disk"
4831 msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
4833 #: ../src/toolbar.c:58
4834 msgid "Close the current file"
4835 msgstr "Зачыніць цяперашні файл"
4837 #: ../src/toolbar.c:59
4838 msgid "Close all open files"
4839 msgstr "Зачыніць усе адчыненыя файлы"
4841 #: ../src/toolbar.c:60
4842 msgid "Cut the current selection"
4843 msgstr "Выразаць цяперашняе вылучэнне"
4845 #: ../src/toolbar.c:61
4846 msgid "Copy the current selection"
4847 msgstr "Капіяваць цяперашняе вылучэнне"
4849 #: ../src/toolbar.c:62
4850 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4851 msgstr "Уставіць змест буфера абмену"
4853 #: ../src/toolbar.c:63
4854 msgid "Delete the current selection"
4855 msgstr "Выдаліць цяперашняе вылучэнне"
4857 #: ../src/toolbar.c:64
4858 msgid "Undo the last modification"
4859 msgstr "Адмяніць апошнюю мадыфікацыю"
4861 #: ../src/toolbar.c:65
4862 msgid "Redo the last modification"
4863 msgstr "Адмяніць адмену апошняй мадыфікацыі"
4865 #: ../src/toolbar.c:68
4866 msgid "Compile the current file"
4867 msgstr "Кампіляваць цяперашні файл"
4869 #: ../src/toolbar.c:69
4870 msgid "Run or view the current file"
4871 msgstr "Выканаць альбо глядзець цяперашні файл"
4873 #: ../src/toolbar.c:70
4875 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4876 msgstr "Адчыніць дыялог вылучэння колеру, для выбару колеру з палітры"
4878 #: ../src/toolbar.c:71
4879 msgid "Zoom in the text"
4880 msgstr "Павялічыць тэкст"
4882 #: ../src/toolbar.c:72
4883 msgid "Zoom out the text"
4884 msgstr "Зменшыць тэкст"
4886 #: ../src/toolbar.c:73
4887 msgid "Decrease indentation"
4888 msgstr "Зменшыць адступ"
4890 #: ../src/toolbar.c:74
4891 msgid "Increase indentation"
4892 msgstr "Павялічыць адступ"
4894 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4895 msgid "Find the entered text in the current file"
4896 msgstr "Знайсці уведзены тэкст у цяперашнім файле"
4898 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4899 msgid "Jump to the entered line number"
4900 msgstr "Перайсці да ўведзенага радка"
4902 #: ../src/toolbar.c:77
4903 msgid "Show the preferences dialog"
4904 msgstr "Паказваць дыялог уласцівасцяў"
4906 #: ../src/toolbar.c:78
4910 #: ../src/toolbar.c:79
4911 msgid "Print document"
4912 msgstr "Друкаваць дакумент"
4914 #: ../src/toolbar.c:80
4915 msgid "Replace text in the current document"
4916 msgstr "Замяніць тэкст у цяперашнім дакуменце"
4918 #: ../src/toolbar.c:356
4919 msgid "Create a new file"
4920 msgstr "Стварыць новы файл"
4922 #: ../src/toolbar.c:357
4923 msgid "Create a new file from a template"
4924 msgstr "Стварыць новы файл з шаблона"
4926 #: ../src/toolbar.c:364
4927 msgid "Open an existing file"
4928 msgstr "Адчыніць існуючы файл"
4930 #: ../src/toolbar.c:365
4931 msgid "Open a recent file"
4932 msgstr "Адчыніць нядаўні файл"
4934 #: ../src/toolbar.c:373
4935 msgid "Choose more build actions"
4936 msgstr "Выбраць больш дзеянняў будоўлі."
4938 #: ../src/toolbar.c:380
4940 msgid "Search Field"
4941 msgstr "Пошук скончыўся непаспяхова."
4943 #: ../src/toolbar.c:390
4947 #: ../src/toolbar.c:579
4949 msgstr "Межавальнік"
4951 #: ../src/toolbar.c:580
4952 msgid "--- Separator ---"
4953 msgstr "--- Межавальнік ---"
4955 #: ../src/toolbar.c:949
4957 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4960 "Вылучыце прылады для панелі прыладаў. Прылады можна перапарадкаваць "
4961 "выкарыстоўваючы перацягванне"
4963 #: ../src/toolbar.c:965
4964 msgid "Available Items"
4965 msgstr "Даступныя элементы"
4967 #: ../src/toolbar.c:986
4968 msgid "Displayed Items"
4969 msgstr "Паказаныя рэчы"
4971 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
4973 msgid "Invalid command: %s"
4976 #: ../src/tools.c:109
4978 msgid "Command not found"
4979 msgstr "\"%s\" не знайдзён."
4981 #: ../src/tools.c:260
4984 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4985 "changed. Error message: %s"
4987 "Выкананая каманда карыстальніка завяршылася з памылкай. Ваша вылучэнне не "
4988 "зменена. Памылка: %s"
4990 #: ../src/tools.c:326
4991 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4992 msgstr "Выкананая каманда карыстальніка завяршылася з памылкай."
4994 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
4996 msgid "Custom command failed: %s"
4997 msgstr "Свая каманда скончылася непаспяхова: %s"
4999 #: ../src/tools.c:358
5001 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5002 msgstr "Перадаюцца дадзеныя і выконваецца карыстальніцкая каманда: %s"
5004 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
5005 msgid "Set Custom Commands"
5006 msgstr "Усталяваць свае каманды"
5008 #: ../src/tools.c:522
5010 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5011 "of the command replaces the current selection."
5013 "Вы можаце перадаць цяперашняе вылучэнне любой з гэтых каманд і замяніць яго "
5016 #: ../src/tools.c:536
5020 #: ../src/tools.c:745
5021 msgid "No custom commands defined."
5022 msgstr "Каманды карыстальніка не вызначаны."
5024 #: ../src/tools.c:843
5026 msgstr "Лічыць словы"
5028 #: ../src/tools.c:852
5032 #: ../src/tools.c:857
5033 msgid "whole document"
5034 msgstr "увесь дакумент"
5036 #: ../src/tools.c:866
5040 #: ../src/tools.c:878
5044 #: ../src/tools.c:892
5048 #: ../src/tools.c:906
5052 #: ../src/sidebar.c:175
5053 msgid "No tags found"
5054 msgstr "Тагі не знойдзены"
5056 #: ../src/sidebar.c:589
5057 msgid "Show S_ymbol List"
5058 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
5060 #: ../src/sidebar.c:597
5061 msgid "Show _Document List"
5062 msgstr "Паказваць спіс дакументаў"
5064 #: ../src/sidebar.c:605 ../plugins/filebrowser.c:658
5065 msgid "H_ide Sidebar"
5066 msgstr "Схаваць бакавую панэль"
5068 #: ../src/sidebar.c:710 ../plugins/filebrowser.c:629
5069 msgid "_Find in Files"
5070 msgstr "Знайсці ў файлах"
5072 #: ../src/sidebar.c:720
5074 msgstr "Паказваць Шляхі"
5076 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
5077 #: ../src/ui_utils.c:188
5079 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5080 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5082 "радок: %l / %L\t слупок: %c\t вылуч: %s\t %w %t %mрэжым: %M "
5083 "кадоўка: %e тып файлу: %f прастор: %S"
5086 #: ../src/ui_utils.c:222
5092 #: ../src/ui_utils.c:228 ../src/ui_utils.c:235
5096 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5097 #: ../src/ui_utils.c:230
5101 #: ../src/ui_utils.c:230
5105 #: ../src/ui_utils.c:244
5110 #: ../src/ui_utils.c:247
5114 #. T/S = tabs and spaces
5115 #: ../src/ui_utils.c:250
5119 #: ../src/ui_utils.c:258
5123 #: ../src/ui_utils.c:331
5128 #: ../src/ui_utils.c:333
5133 #: ../src/ui_utils.c:385
5134 msgid " (new instance)"
5135 msgstr "(новая адзінка)"
5137 #: ../src/ui_utils.c:415
5139 msgid "Font updated (%s)."
5140 msgstr "Шрыфт адноўлены (%s)."
5142 #: ../src/ui_utils.c:611
5143 msgid "C Standard Library"
5144 msgstr "Стандартная бібліятэка C"
5146 #: ../src/ui_utils.c:612
5150 #: ../src/ui_utils.c:613
5151 msgid "C++ (C Standard Library)"
5152 msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
5154 #: ../src/ui_utils.c:614
5155 msgid "C++ Standard Library"
5156 msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
5158 #: ../src/ui_utils.c:615
5162 #: ../src/ui_utils.c:677
5163 msgid "_Set Custom Date Format"
5164 msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
5166 #: ../src/ui_utils.c:1725
5167 msgid "Select Folder"
5168 msgstr "Вылучыць дырэкторыю"
5170 #: ../src/ui_utils.c:1725
5172 msgstr "Вылучыць файл"
5174 #: ../src/ui_utils.c:1880
5176 msgstr "Захаваць усё"
5178 #: ../src/ui_utils.c:1881
5180 msgstr "Зачыніць усё"
5182 #: ../src/ui_utils.c:2114
5183 msgid "Geany cannot start!"
5186 #: ../src/utils.c:87
5188 msgid "Select Browser"
5189 msgstr "Файлавы аглядальнік"
5191 #: ../src/utils.c:88
5193 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5197 #: ../src/utils.c:374
5201 #: ../src/utils.c:375
5205 #: ../src/utils.c:376
5211 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5215 msgid "_Set Path From Document"
5216 msgstr "Усталяваць шлях з дакумента"
5219 msgid "_Restart Terminal"
5220 msgstr "Перазапусціць тэрмінал"
5223 msgid "_Input Methods"
5224 msgstr "Метады уводу"
5228 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5230 msgstr "Немагчыма змяніць каталог у VTE, бо, магчыма, ён утрымлівае каманду."
5232 #: ../src/win32.c:160
5233 msgid "Geany project files"
5234 msgstr "Файлы Geany праектаў"
5236 #: ../src/win32.c:165
5238 msgstr "Файлы, якія можна выканаць"
5240 #: ../src/win32.c:1210
5242 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5245 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5246 msgid "Class Builder"
5247 msgstr "Будаўнічы класаў"
5249 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5250 msgid "Creates source files for new class types."
5251 msgstr "Стварае файлы зыходнага кода для новых тыпаў класаў."
5253 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5254 msgid "Create Class"
5255 msgstr "Стварыць клас"
5257 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5259 msgid "Create C++ Class"
5260 msgstr "Стварыць клас"
5262 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5264 msgid "Create GTK+ Class"
5265 msgstr "Стварыць клас"
5267 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5269 msgid "Create PHP Class"
5270 msgstr "Стварыць клас"
5272 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5274 msgstr "Прастора імёнаў"
5276 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5280 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5281 msgid "Header file:"
5282 msgstr "Загаловак файла:"
5284 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5285 msgid "Source file:"
5286 msgstr "Зыходны файл:"
5288 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5290 msgstr "Спадчыннасць"
5292 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5294 msgstr "Базавы клас:"
5296 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5297 msgid "Base source:"
5298 msgstr "Зыходны файл:"
5300 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5301 msgid "Base header:"
5302 msgstr "Базавы загаловак:"
5304 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5308 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5310 msgstr "Базавы GType:"
5312 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5314 msgstr "Рэалізоўвае:"
5316 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5320 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5321 msgid "Create constructor"
5322 msgstr "Стварыць канструктар"
5324 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5325 msgid "Create destructor"
5326 msgstr "Стварыць дэструктар"
5328 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5330 msgstr "Ці абстрактны"
5332 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5333 msgid "Is singleton"
5334 msgstr "Ці сінглтон"
5336 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5338 msgid "Constructor type:"
5339 msgstr "Канструктар GTK+"
5341 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5342 msgid "Create Cla_ss"
5343 msgstr "Стварыць клас"
5345 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5349 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5353 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5357 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5358 msgid "HTML Characters"
5359 msgstr "HTML літары"
5361 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5362 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5363 msgstr "Устаўляць HTML спалучэнні такія як '&'."
5365 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5366 #: ../plugins/filebrowser.c:45 ../plugins/saveactions.c:41
5367 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5368 msgid "The Geany developer team"
5369 msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
5371 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5372 msgid "HTML characters"
5373 msgstr "HTML літары"
5375 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5376 msgid "ISO 8859-1 characters"
5377 msgstr "SO 8859-1 літары"
5379 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5380 msgid "Greek characters"
5381 msgstr "Грэцкія літары"
5383 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5384 msgid "Mathematical characters"
5385 msgstr "Матэматычныя літары"
5387 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5388 msgid "Technical characters"
5389 msgstr "Тэхнічныя літары"
5391 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5392 msgid "Arrow characters"
5393 msgstr "Указальныя літары"
5395 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5396 msgid "Punctuation characters"
5397 msgstr "Знакі прыпынку"
5399 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5400 msgid "Miscellaneous characters"
5401 msgstr "Іншыя літары"
5403 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1152
5404 #: ../plugins/saveactions.c:474
5405 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5406 msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю ўбудоў."
5408 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5409 msgid "Special Characters"
5410 msgstr "Адмысловыя літары"
5412 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5416 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5418 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5419 "the button to insert it at the current cursor position."
5421 "Выберы адмысловыя літары са спіса ўнізе, і зрабі падвоены ціск на ім, альбо "
5422 "выкарыстай кнопку для устаўкі літары ў пазіцыі курсора."
5424 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5428 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5432 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5433 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5434 msgstr "Уставіць адмысловыя HTML літары"
5436 #. Add menuitem for html replacement functions
5437 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5438 msgid "_HTML Replacement"
5439 msgstr "HTML змяненні"
5441 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5442 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5443 msgstr "Аўтаматычна замяняць адмысловыя літары"
5445 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5446 msgid "_Replace Characters in Selection"
5447 msgstr "Замяніць літары ў вылучэнні"
5449 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5450 msgid "Insert Special HTML Characters"
5451 msgstr "Уставіць адмысловыя HTML літары"
5453 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5454 msgid "Replace special characters"
5455 msgstr "Замяняць адмысловыя літары"
5457 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5458 msgid "Toggle plugin status"
5459 msgstr "Паказаць/Схаваць стан убудовы"
5461 #: ../plugins/export.c:38
5465 #: ../plugins/export.c:38
5466 msgid "Exports the current file into different formats."
5467 msgstr "Экспартаваць цяперашні файл у розныя фарматы."
5469 #: ../plugins/export.c:170
5471 msgstr "Экспартаваць файл"
5473 #: ../plugins/export.c:188
5475 msgid "_Insert line numbers"
5476 msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
5478 #: ../plugins/export.c:190
5479 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5482 #: ../plugins/export.c:200
5483 msgid "_Use current zoom level"
5484 msgstr "Выкарыстоўваць цяперашні ўзровень маштабу!"
5486 #: ../plugins/export.c:202
5488 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5489 msgstr "Адлюстроўваць тэкст дакумента бягучым памерам шрыфта."
5491 #: ../plugins/export.c:280
5493 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5494 msgstr "Дакумент паспяхова экспартаваны як '%s'."
5496 #: ../plugins/export.c:282
5498 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5499 msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
5501 #: ../plugins/export.c:332
5503 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5504 msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
5506 #: ../plugins/export.c:780
5511 #: ../plugins/export.c:787
5516 #: ../plugins/export.c:793
5520 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5521 msgid "File Browser"
5522 msgstr "Файлавы аглядальнік"
5524 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5525 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5526 msgstr "Дадаць укладку аглядальніка файлаў да бакавой панелі."
5528 #: ../plugins/filebrowser.c:368
5529 msgid "Too many items selected!"
5530 msgstr "Абрана занадта шмат аб'ектаў!"
5532 #: ../plugins/filebrowser.c:444
5534 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5535 msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
5537 #: ../plugins/filebrowser.c:614
5538 msgid "Open _externally"
5539 msgstr "Адчыніць у знешняй праграме"
5541 #: ../plugins/filebrowser.c:639
5542 msgid "Show _Hidden Files"
5543 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5545 #: ../plugins/filebrowser.c:869
5549 #: ../plugins/filebrowser.c:874
5553 #: ../plugins/filebrowser.c:879
5557 #: ../plugins/filebrowser.c:884
5558 msgid "Set path from document"
5559 msgstr "Усталяваць пуць з дакумента"
5561 #: ../plugins/filebrowser.c:898
5565 #: ../plugins/filebrowser.c:907
5568 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5570 msgstr "Фільтраваць файлы выкарыстоўваючы звычайныя шаблонавыя выразы"
5572 #: ../plugins/filebrowser.c:1122
5573 msgid "Focus File List"
5574 msgstr "Фокус спіс файлаў"
5576 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5577 msgid "Focus Path Entry"
5578 msgstr "Фокус на ўвод шляху"
5580 #: ../plugins/filebrowser.c:1217
5581 msgid "External open command:"
5582 msgstr "Знешняя каманда адкрыцця:"
5584 #: ../plugins/filebrowser.c:1225
5587 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5589 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5590 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5593 "Каманда запуску, пры выкарыстанні \"Адчыніць з\". Вы можаце выкарыстоўваць "
5594 "%f і %d падмены.\n"
5595 "%f будзе зменена на імя файла з поўным шляхам да яго\n"
5596 "%d будзе зменена на дырэкторыю ў якой знаходзіцца файл"
5598 #: ../plugins/filebrowser.c:1233
5599 msgid "Show hidden files"
5600 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5602 #: ../plugins/filebrowser.c:1241
5604 msgid "Hide file extensions:"
5605 msgstr "Вызначаць па пашырэнню файла"
5607 #: ../plugins/filebrowser.c:1260
5608 msgid "Follow the path of the current file"
5609 msgstr "Следаваць за цяперашнім файлам"
5611 #: ../plugins/filebrowser.c:1266
5612 msgid "Use the project's base directory"
5613 msgstr "Выкарыстоўваць базавую дырэкторыю праекта"
5615 #: ../plugins/filebrowser.c:1270
5617 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5618 msgstr "Зменіць шлях на базавую дырэкторыю адчыненага праекта"
5620 #: ../plugins/saveactions.c:40
5621 msgid "Save Actions"
5622 msgstr "Захаваць дзеянні"
5624 #: ../plugins/saveactions.c:40
5625 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5626 msgstr "Гэта ўбудова забяспечвае розныя дзеянні звязаныя з захаваннем файлаў."
5628 #: ../plugins/saveactions.c:170
5630 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5631 msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма стварыць дырэкторыю (%s)."
5633 #. it's unlikely that this happens
5634 #: ../plugins/saveactions.c:202
5636 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5637 msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
5639 #: ../plugins/saveactions.c:220
5641 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5642 msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма запісаць файл (%s)."
5644 #: ../plugins/saveactions.c:312
5646 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5647 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5648 msgstr[0] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захованы %d файл."
5649 msgstr[1] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захавана %d файла."
5650 msgstr[2] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захавана %d файлаў."
5652 #. initialize the dialog
5653 #: ../plugins/saveactions.c:381
5654 msgid "Select Directory"
5655 msgstr "Выберыце дырэкторыю"
5657 #: ../plugins/saveactions.c:466
5658 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5659 msgstr "Каталог для падменных копій не існуе або няма мае правоў на запіс."
5661 #: ../plugins/saveactions.c:547
5663 msgstr "Аўта захаванне"
5665 #: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:611
5666 #: ../plugins/saveactions.c:652
5670 #: ../plugins/saveactions.c:557
5671 msgid "Auto save _interval:"
5672 msgstr "Інтэрвал аўта захавання"
5674 #: ../plugins/saveactions.c:565
5678 #: ../plugins/saveactions.c:574
5679 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5680 msgstr "Пісаць у акно статуса калі файлы былі аўтаматычна захаваны"
5682 #: ../plugins/saveactions.c:582
5683 msgid "Save only current open _file"
5684 msgstr "Захаваць толькі цяперашні адчынены файл"
5686 #: ../plugins/saveactions.c:589
5687 msgid "Sa_ve all open files"
5688 msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
5690 #: ../plugins/saveactions.c:609
5691 msgid "Instant Save"
5692 msgstr "Неадкладнае захаванне"
5694 #: ../plugins/saveactions.c:619
5695 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5696 msgstr "Тып файла для новых адчыненых файлаў:"
5698 #: ../plugins/saveactions.c:650
5700 msgstr "Падменная копія"
5702 #: ../plugins/saveactions.c:660
5703 msgid "_Directory to save backup files in:"
5704 msgstr "Дырэкторыя для захавання падменных файлаў:"
5706 #: ../plugins/saveactions.c:683
5707 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5708 msgstr "Фармат даты/часу для падменных файлаў (\"man strftime\" для дэталяў):"
5710 #: ../plugins/saveactions.c:696
5711 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5712 msgstr "Узровень дырэкторыя для захавання падменных файлаў:"
5714 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5715 msgid "Split Window"
5716 msgstr "Падзяліць вакно"
5718 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5719 msgid "Splits the editor view into two windows."
5720 msgstr "Падзяліць вакно рэдактара на два акна"
5722 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5723 msgid "Show the current document"
5724 msgstr "Паказаць цяперашні дакумент"
5726 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:417
5727 #: ../plugins/splitwindow.c:432
5731 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5732 msgid "_Split Window"
5733 msgstr "Падзяліць вакно"
5735 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5737 msgid "_Side by Side"
5738 msgstr "Схаваць бакавую панэль"
5740 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5741 msgid "_Top and Bottom"
5744 #: ../plugins/splitwindow.c:428
5745 msgid "Split Horizontally"
5746 msgstr "Падзяліць гарызантальна"
5748 #: ../plugins/splitwindow.c:430
5749 msgid "Split Vertically"
5750 msgstr "Падзяліць вертыкальна"
5753 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5754 #~ "the -e argument)"
5756 #~ "Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е "
5759 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5760 #~ msgstr "Адчыніць файл у новай укладцы"
5763 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5766 #~ "Захаваць цяперашні незахаваны дакумент адчыненым, і адчыніць створаны "
5767 #~ "файл у новай укладцы."
5769 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5770 #~ msgstr "Шрыфт рэдактару не монашырынны!"
5772 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5773 #~ msgstr "Тэкст будзе няправільна размешчаным."
5775 #~ msgid "Invalid filename"
5776 #~ msgstr "Благое імя файла"
5778 #~ msgid "_Debug Messages"
5779 #~ msgstr "Паведамленні адладкі"
5781 #~ msgid "Project properties"
5782 #~ msgstr "Уласцівасці праекта"
5785 #~ msgstr "Перайсці"
5787 #~ msgid "Clear the filter"
5788 #~ msgstr "Чысціць фільтр"
5791 #~ msgstr "Ачысціць"
5793 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5794 #~ msgstr "Усталяваць каманды меню пабудовы"
5796 #~ msgid "SQL Dump file"
5799 #~ msgid "%s script file"
5800 #~ msgstr "%s скрыпт файл"
5802 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5803 #~ msgstr "Іншыя мовы"
5805 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5806 #~ msgstr "Свой тып файла"
5809 #~ "Plugin: %s %s\n"
5810 #~ "Description: %s\n"
5813 #~ "Плагін: %s %s\n"
5818 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5819 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5820 #~ "Configuration.</i>"
5822 #~ "<i>Заўвага: Усе змяненні якія вы робіце тут, патрабуюць перапуск Geany ці "
5823 #~ "загрузкі канфігурацыі выкарыстоўваючы Прылады->Загрузіць канфігурацыю "
5827 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5828 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5831 #~ "<i>Увага: Увага: убудаваны механізм друку GTK даступны толькі ў тым "
5832 #~ "выпадку, калі Geany была сабраная <b>і</b> запушчаная з выкарыстаннем GTK "
5833 #~ "версіі 2.10 і старэй.</i>"
5838 #~ msgid "Namespace:"
5839 #~ msgstr "Прастора імёнаў:"
5841 #~ msgid "Class name:"
5842 #~ msgstr "Імя класа:"
5844 #~ msgid "Hide object files"
5845 #~ msgstr "Хаваць файлы аб'ектаў"
5848 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5849 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5851 #~ "Не паказваць утвораныя аб'ектныя файлы, такія як *.o, *.obj. *.so, *."
5852 #~ "dll, *.a, *.lib"
5854 #~ msgid "_Horizontally"
5855 #~ msgstr "Гарызантальна"
5857 #~ msgid "_Vertically"
5858 #~ msgstr "Вертыкальна"