3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012 - 2013.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-02-23 14:24+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-24 09:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Lietuvių <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
19 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
20 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:350
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integruota kūrimo aplinka"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
32 msgstr "Greita ir supaprastinta kūrimo aplinka naudojanti GTK2"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
38 #: ../data/geany.glade.h:2
42 #: ../data/geany.glade.h:3
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
48 msgstr "Įterpti _keitimų žurnalo įrašą"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "Insert _Function Description"
52 msgstr "Įterpti _funkcijos aprašymą"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _Multiline Comment"
56 msgstr "Įterpti _kelių eilučių komentarą"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert File _Header"
64 msgstr "Įterpti f_ailo antraštę"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "Insert _GPL Notice"
68 msgstr "Įterpti _GPL įspėjimą"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert _BSD License Notice"
72 msgstr "Įterpti _BSD licencijos įspėjimą"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
76 msgstr "Įterpti _datą"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "_Insert \"include <...>\""
84 msgstr "Į_terpti „include <...>“"
86 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:414
87 msgid "_Insert Alternative White Space"
88 msgstr "Įterpti _alternatyvų tarpą"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
94 #: ../data/geany.glade.h:16
95 msgid "Open Selected F_ile"
96 msgstr "Atverti pasirinktą _failą"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
100 msgstr "Kiek kartų _panaudota"
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Find _Document Usage"
104 msgstr "Kiek kartų _panaudota dokumente"
106 #: ../data/geany.glade.h:19
107 msgid "Go to _Tag Definition"
108 msgstr "Eiti į _žymės aprašymą"
110 #: ../data/geany.glade.h:20
111 msgid "Conte_xt Action"
112 msgstr "Kontekstinis _veiksmas"
114 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1789
118 #: ../data/geany.glade.h:22
122 #: ../data/geany.glade.h:23
123 msgid "Current chars"
124 msgstr "Esami simboliai"
126 #: ../data/geany.glade.h:24
128 msgstr "Atitikti petnešas"
130 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:424
134 #: ../data/geany.glade.h:26
135 msgid "Load files from the last session"
136 msgstr "Įkrauti failus iš paskutinės sesijos"
138 #: ../data/geany.glade.h:27
139 msgid "Opens at startup the files from the last session"
140 msgstr "Paleidimo metu atveria failus iš paskutinės sesijos"
142 #: ../data/geany.glade.h:28
143 msgid "Load virtual terminal support"
144 msgstr "Įkelti virtualaus terminalo palaikymą"
146 #: ../data/geany.glade.h:29
148 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
149 "disable it if you do not need it"
151 "Ar, paleidimo metu, “virtual terminal emulation (VTE)“ turėtų būti įkeltas. "
152 "Išjunkite jei nenaudojate."
154 #: ../data/geany.glade.h:30
155 msgid "Enable plugin support"
156 msgstr "Įjungti įskiepių palaikymą"
158 #: ../data/geany.glade.h:31
159 msgid "<b>Startup</b>"
160 msgstr "<b>Paleidimas</b>"
162 #: ../data/geany.glade.h:32
163 msgid "Save window position and geometry"
164 msgstr "Išsaugoti lango dydį ir vietą"
166 #: ../data/geany.glade.h:33
167 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
168 msgstr "Išsaugo lango dydį ir vietą, atstato paleidžiant"
170 #: ../data/geany.glade.h:34
172 msgstr "Patvirtinti išeinant"
174 #: ../data/geany.glade.h:35
175 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
176 msgstr "Parodo patvirtinimo dialogą išeinant"
178 #: ../data/geany.glade.h:36
179 msgid "<b>Shutdown</b>"
180 msgstr "<b>Išjungimas</b>"
182 #: ../data/geany.glade.h:37
183 msgid "Startup path:"
184 msgstr "Paleidimo kelias:"
186 #: ../data/geany.glade.h:38
188 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
189 msgstr "Pradžios kelias atveriant ar saugant failus. Turi būti absoliutus."
191 #: ../data/geany.glade.h:39
192 msgid "Project files:"
193 msgstr "Projektų failai:"
195 #: ../data/geany.glade.h:40
196 msgid "Path to start in when opening project files"
197 msgstr "Pradžios kelias atveriant projekto failus"
199 #: ../data/geany.glade.h:41
200 msgid "Extra plugin path:"
201 msgstr "Papildomas įskiepių kelias:"
203 #: ../data/geany.glade.h:42
205 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
206 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
207 "for plugins. Leave blank to disable."
209 "Pagal nutylėjimą Geany ieško visuotiniame diegimo kelyje ir konfigūracijos "
210 "aplanke. Čia nurodytame kelyje bus papildomai ieškoma įskiepių. Palikite "
211 "tuščią norėdami išjungti."
213 #: ../data/geany.glade.h:43
215 msgstr "<b>Keliai</b>"
217 #: ../data/geany.glade.h:44
221 #: ../data/geany.glade.h:45
222 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
223 msgstr "Pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
225 #: ../data/geany.glade.h:46
227 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
229 msgstr "Ar pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
231 #: ../data/geany.glade.h:47
232 msgid "Switch to status message list at new message"
233 msgstr "Gavus naują pranešimą persijungti į pranešimų būsenos sąrašą"
235 #: ../data/geany.glade.h:48
237 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
238 "new status message arrives"
240 "Jei gaunamas naujas pranešimas, persijungti į pranešimų būsenos kortelę "
241 "(užrašinės lango apačioje)"
243 #: ../data/geany.glade.h:49
244 msgid "Suppress status messages in the status bar"
245 msgstr "Būsenos juostoje, būsenos pranešimų nerodyti"
247 #: ../data/geany.glade.h:50
249 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
250 "in the status messages window."
252 "Iš būsenos juostos pašalina visus pranešimus. Pranešimai ir toliau rodomi "
253 "būsenos pranešimų lange."
255 #: ../data/geany.glade.h:51
256 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
257 msgstr "Automatinio fokusavimo valdikliai (fokusas seka pelę)"
259 #: ../data/geany.glade.h:52
261 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
262 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
263 "fields and the VTE."
265 "Automatiškai suteikia fokusą valdikliams esantiems žemiau pelės žymeklio. "
266 "Veikia su pagrindiniu redagavimo valdikliu, keverzone, įrankių juostos "
267 "paieška, „eiti į eilutę“ laukeliais ir VTE."
269 #: ../data/geany.glade.h:53
270 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
271 msgstr "Naudoti langų tvarkyklės „Failas Atverti/Saugoti“ dialogus"
273 #: ../data/geany.glade.h:54
275 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
276 "to use the GTK default dialogs"
278 "Nustato ar naudoti langų tvarkyklės failo meniu ar GTK numatytuosius dialogus"
280 #: ../data/geany.glade.h:55
281 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
284 #: ../data/geany.glade.h:56
285 msgid "Always wrap search"
286 msgstr "Ieškoti visame dokumente"
288 #: ../data/geany.glade.h:57
289 msgid "Always wrap search around the document"
290 msgstr "Priėjus pabaigą, ieškoti nuo pradžios"
292 #: ../data/geany.glade.h:58
293 msgid "Hide the Find dialog"
294 msgstr "Slėpti paieškos dialogą"
296 #: ../data/geany.glade.h:59
297 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
298 msgstr "Paspaudus „Surasti sekantį/ankstesnį“ paslėpti paieškos dialogą"
300 #: ../data/geany.glade.h:60
301 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
302 msgstr "Paieškos dialoguose naudoti dabartinį žodį po pelės žymekliu"
304 #: ../data/geany.glade.h:61
306 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
307 "Replace dialog and there is no selection"
309 "Atveriant paieškos dialogą, paieškos failuose ar pakeitimo dialoge po pelės "
310 "žymekliu naudoti dabartinį žodį "
312 #: ../data/geany.glade.h:62
313 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
314 msgstr "„Ieškoti failuose“ naudoti dabartinio failo aplanką"
316 #: ../data/geany.glade.h:63
317 msgid "<b>Search</b>"
318 msgstr "<b>Paieška</b>"
320 #: ../data/geany.glade.h:64
321 msgid "Use project-based session files"
322 msgstr "Naudoti sesijas paremtas projektu"
324 #: ../data/geany.glade.h:65
326 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
328 msgstr "Ar saugoti projekto sesijos failus ir atverti juos atveriant projektą"
330 #: ../data/geany.glade.h:66
331 msgid "Store project file inside the project base directory"
332 msgstr "Projekto failą saugoti šakniniame projekto aplanke"
334 #: ../data/geany.glade.h:67
336 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
337 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
338 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
341 "Kai įjungta, projekto failas saugomas projekto aplanko viduje, kuriant "
342 "naujus projektus naudojama ne aukštesnis aplankas, bet bazinis aplankas. Jūs "
343 "vistiek galite pakeisti projekto failo vietą naujo projekto dialoge."
345 #: ../data/geany.glade.h:68
346 msgid "<b>Projects</b>"
347 msgstr "<b>Projektai</b>"
349 #: ../data/geany.glade.h:69
350 msgid "Miscellaneous"
353 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
354 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
355 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
356 #. * tab label object.
357 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1585
361 #: ../data/geany.glade.h:71
362 msgid "Show symbol list"
363 msgstr "Rodyti simbolių sąrašą"
365 #: ../data/geany.glade.h:72
366 msgid "Toggle the symbol list on and off"
367 msgstr "Įjungti/Išjungti simbolių sąrašą"
369 #: ../data/geany.glade.h:73
370 msgid "Show documents list"
371 msgstr "Rodyti dokumentų sąrašą"
373 #: ../data/geany.glade.h:74
374 msgid "Toggle the documents list on and off"
375 msgstr "Įjungti/Išjungti dokumentų sąrašo rodymą"
377 #: ../data/geany.glade.h:75
379 msgstr "Rodyti šoninę juostą"
381 #: ../data/geany.glade.h:76
385 #: ../data/geany.glade.h:77
389 #: ../data/geany.glade.h:78
393 #: ../data/geany.glade.h:79
394 msgid "<b>Sidebar</b>"
395 msgstr "<b>Šoninė juosta</b>"
397 #: ../data/geany.glade.h:80
401 #: ../data/geany.glade.h:81
402 msgid "<b>Message window</b>"
403 msgstr "<b>Pranešimo langas</b>"
405 #: ../data/geany.glade.h:82
407 msgstr "Simbolių sąrašas:"
409 #: ../data/geany.glade.h:83
410 msgid "Message window:"
411 msgstr "Pranešimo langas:"
413 #: ../data/geany.glade.h:84
415 msgstr "Redaktorius:"
417 #: ../data/geany.glade.h:85
418 msgid "Sets the font for the message window"
419 msgstr "Nustato pranešimų lango šriftą"
421 #: ../data/geany.glade.h:86
422 msgid "Sets the font for the symbol list"
423 msgstr "Nustato simbolių sąrašo šriftą"
425 #: ../data/geany.glade.h:87
426 msgid "Sets the editor font"
427 msgstr "Nustato redaktoriaus šriftą"
429 #: ../data/geany.glade.h:88
431 msgstr "<b>Šriftai</b>"
433 #: ../data/geany.glade.h:89
434 msgid "Show status bar"
435 msgstr "Rodyti būsenos juostą"
437 #: ../data/geany.glade.h:90
438 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
439 msgstr "Ar būsenos juosta turėtų būti matoma pagrindinio lango apačioje"
441 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1587
445 #: ../data/geany.glade.h:92
446 msgid "Show editor tabs"
447 msgstr "Rodyti redaktoriaus korteles"
449 #: ../data/geany.glade.h:93
450 msgid "Show close buttons"
451 msgstr "Rodyti uždarymo mygtukus"
453 #: ../data/geany.glade.h:94
455 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
456 "clicking on it (requires restart of Geany)"
458 "Ant failų kortelių rodo mažus mygtukus, su kryžiuku, greitam "
459 "užvėrimui(reikės paleisti Geany iš naujo)"
461 #: ../data/geany.glade.h:95
462 msgid "Placement of new file tabs:"
463 msgstr "Naujų failo kortelių išdėstymas:"
465 #: ../data/geany.glade.h:96
466 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
467 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės kairėje"
469 #: ../data/geany.glade.h:97
470 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
471 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės dešinėje"
473 #: ../data/geany.glade.h:98
474 msgid "Next to current"
475 msgstr "Šalia dabartinės"
477 #: ../data/geany.glade.h:99
479 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
482 "Ar dėti failų korteles šalia dabartinės kortelės, vietoj dėjimo kraštuose"
484 #: ../data/geany.glade.h:100
485 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
486 msgstr "Dvigubas spragtelėjimas paslepia visus papildomus valdiklius"
488 #: ../data/geany.glade.h:101
489 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
490 msgstr "Iškviečia „Rodymas->Perjungti Visus papildomus valdiklius“ komandą"
492 #: ../data/geany.glade.h:102
493 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
494 msgstr "Užvėrus kortelę persijungia į paskutinį naudotą dokumentą"
496 #: ../data/geany.glade.h:103
497 msgid "<b>Editor tabs</b>"
498 msgstr "<b>Redaktoriaus kortelės</b>"
500 #: ../data/geany.glade.h:104
502 msgstr "Šoninė juosta:"
504 #: ../data/geany.glade.h:105
505 msgid "<b>Tab positions</b>"
506 msgstr "<b>Kortelių vietos</b>"
508 #: ../data/geany.glade.h:106
509 msgid "Notebook tabs"
510 msgstr "Užrašinės kortelės"
512 #: ../data/geany.glade.h:107
513 msgid "Show t_oolbar"
514 msgstr "Rodyti į_rankių juostą"
516 #: ../data/geany.glade.h:108
517 msgid "_Append toolbar to the menu"
518 msgstr "_Pridėti įrankių juostą į meniu"
520 #: ../data/geany.glade.h:109
521 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
523 "Pridėti įrankių meniu į pagrindinį meniu, taip sutaupant vertikalios vietos"
525 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:933
526 msgid "Customize Toolbar"
527 msgstr "Derinti įrankių juostą"
529 #: ../data/geany.glade.h:111
530 msgid "System _default"
531 msgstr "Sistemos _numatyta"
533 #: ../data/geany.glade.h:112
534 msgid "Images _and text"
535 msgstr "Paveikslėliai ir _tekstas"
537 #: ../data/geany.glade.h:113
539 msgstr "Tik _paveikslėliai"
541 #: ../data/geany.glade.h:114
543 msgstr "Tik _tekstas"
545 #: ../data/geany.glade.h:115
546 msgid "<b>Icon style</b>"
547 msgstr "<b>Piktogramų stilius</b>"
549 #: ../data/geany.glade.h:116
550 msgid "S_ystem default"
551 msgstr "Sistemos n_umatyta"
553 #: ../data/geany.glade.h:117
555 msgstr "_Mažos piktogramos"
557 #: ../data/geany.glade.h:118
558 msgid "_Very small icons"
559 msgstr "_Labai mažos piktogramos"
561 #: ../data/geany.glade.h:119
563 msgstr "_Didelės piktogramos"
565 #: ../data/geany.glade.h:120
566 msgid "<b>Icon size</b>"
567 msgstr "<b>Piktogramų dydis</b>"
569 #: ../data/geany.glade.h:121
570 msgid "<b>Toolbar</b>"
571 msgstr "<b>Įrankių juosta</b>"
573 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1589
575 msgstr "Įrankių juosta"
577 #: ../data/geany.glade.h:123
578 msgid "Line wrapping"
579 msgstr "Eilučių laužymas"
581 #: ../data/geany.glade.h:124
583 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
584 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
585 "disabled on slow machines."
587 "Laužyti eilutę lango krašte ir pratęsti ją sekančioje eilutėje. Pastaba: "
588 "eilučių laužymas smarkiai įtakoja greitaveiką, dideliuose dokumentuose tai "
589 "turėtų būti išjungta."
591 #: ../data/geany.glade.h:125
592 msgid "\"Smart\" home key"
593 msgstr "„Protingas“ namų klavišas"
595 #: ../data/geany.glade.h:126
597 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
598 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
599 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
600 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
601 "its current position."
603 "Kai „protingas“ namų klavišas įjungtas, paspaudus HOME klavišą žymeklis bus "
604 "perkeltas į pirmą ne tuščią eilutės simbolį, nebent jis jau ten. Kai ši "
605 "galimybė išjungta, HOME klavišas žymeklį visada perkels į eilutės pradžią, "
606 "nepaisant to kur jis yra."
608 #: ../data/geany.glade.h:127
609 msgid "Disable Drag and Drop"
610 msgstr "Išjungti pertempimą"
612 #: ../data/geany.glade.h:128
614 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
615 "drop any selections within or outside of the editor window"
617 "Redaktoriaus lange visiškai išjungti pertempimą, kad negalėtumėte pertempto "
618 "jokių pasirinkimų į/iš lango"
620 #: ../data/geany.glade.h:129
622 msgstr "Kodo suskleidimas"
624 #: ../data/geany.glade.h:130
625 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
626 msgstr "Suskleisti/Išskleisti visus lenkimo vietos elementus"
628 #: ../data/geany.glade.h:131
630 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
631 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
633 "Suskleisti ar išskleisti visus susijusius taškus. Laikant Shift ir paspaudus "
634 "ant suskleidimo simbolio bus naudojamas priešingas veiksmas."
636 #: ../data/geany.glade.h:132
637 msgid "Use indicators to show compile errors"
638 msgstr "Kompiliavimo klaidom rodyti naudoti indikatorius"
640 #: ../data/geany.glade.h:133
642 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
643 "where the compiler found a warning or an error"
645 "Ar naudoti indikatorius (kampuota raudona linija po žodžiu) paryškinti "
646 "kompiliatoriaus rastas klaidas ar įspėjimus"
648 #: ../data/geany.glade.h:134
649 msgid "Newline strips trailing spaces"
650 msgstr "Nauja eilutė pašalina pabaigos tarpus"
652 #: ../data/geany.glade.h:135
653 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
654 msgstr "Įjungus, nauja eilutė pašalins tarpus ankstesnės eilutės pabaigoj"
656 #: ../data/geany.glade.h:136
657 msgid "Line breaking column:"
658 msgstr "Eilutės laužymo stulpelis:"
660 #: ../data/geany.glade.h:137
661 msgid "Comment toggle marker:"
662 msgstr "Komentaro perjungimo žymeklis:"
664 #: ../data/geany.glade.h:138
666 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
667 "used to mark the comment as toggled."
669 "Žodis kuris pridedamas, pradinio kodo faile, perjungiant eilutės komentarą. "
670 "Jis naudojamas pažymėti komentarą kaip perjungtą."
672 #: ../data/geany.glade.h:139
673 msgid "<b>Features</b>"
674 msgstr "<b>Galimybės</b>"
676 #: ../data/geany.glade.h:140
680 #: ../data/geany.glade.h:141
682 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
683 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
685 "Pastaba: norėdami pritaikyti šiuos nustatymus visiems šiuo metu atvertiems "
686 "dokumentams, naudokite <i>Projektas->Pritaikyti numatytuosius atitraukimus</"
689 #: ../data/geany.glade.h:142
693 #: ../data/geany.glade.h:143
694 msgid "The width in chars of a single indent"
695 msgstr "Vieno atitraukimo plotis, simboliais"
697 #: ../data/geany.glade.h:144
698 msgid "Auto-indent mode:"
699 msgstr "Automatinio atitraukimo režimas:"
701 #: ../data/geany.glade.h:145
702 msgid "Detect type from file"
703 msgstr "Tipą nustatyti iš failo"
705 #: ../data/geany.glade.h:146
707 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
709 msgstr "Ar nustatyti atitraukimo tipą iš failo turinio, atveriant failą"
711 #: ../data/geany.glade.h:147
712 msgid "T_abs and spaces"
713 msgstr "_Kortelės ir tarpai"
715 #: ../data/geany.glade.h:148
717 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
719 "Jei bendras atitraukimas yra mažesnis nei tabuliavimo ženklo plotis, naudoti "
720 "tarpus, kitu atveju naudoti abu"
722 #: ../data/geany.glade.h:149
726 #: ../data/geany.glade.h:150
727 msgid "Use spaces when inserting indentation"
728 msgstr "Įterpiant atitraukimą naudoti tarpus"
730 #: ../data/geany.glade.h:151
732 msgstr "_Tabuliavimas"
734 #: ../data/geany.glade.h:152
735 msgid "Use one tab per indent"
736 msgstr "Kiekviename atitraukime naudoti vieną tabuliavimo ženklą"
738 #: ../data/geany.glade.h:153
739 msgid "Detect width from file"
740 msgstr "Aptikti plotį iš failo"
742 #: ../data/geany.glade.h:154
744 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
746 msgstr "Ar aptikti atitraukimo plotį pagal failo turinį, atveriant failą"
748 #: ../data/geany.glade.h:155
752 #: ../data/geany.glade.h:156
753 msgid "Tab key indents"
754 msgstr "Tabuliavimo klavišo atitraukimai"
756 #: ../data/geany.glade.h:157
758 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
760 "Paspaudus tab/shift-tab atitraukia/pritraukia vietoj to jog įterptų "
761 "tabuliavimo simbolį"
763 #: ../data/geany.glade.h:158
764 msgid "<b>Indentation</b>"
765 msgstr "<b>Atitraukimas</b>"
767 #: ../data/geany.glade.h:159
769 msgstr "Atitraukimas"
771 #: ../data/geany.glade.h:160
772 msgid "Snippet completion"
773 msgstr "Fragmento užbaigimas"
775 #: ../data/geany.glade.h:161
777 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
778 "string using a single keypress"
780 "Įveskite trumpą simbolių seką, kad ji būtų užbaigta sudėtingesne simbolių "
781 "seka, paspaudus vos vieną klavišą"
783 #: ../data/geany.glade.h:162
784 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
785 msgstr "Automatinis XML/HTML žymių uždarymas"
787 #: ../data/geany.glade.h:163
788 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
789 msgstr "Įterpti atitinkamą XML/HTML uždarymo žymą"
791 #: ../data/geany.glade.h:164
792 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
793 msgstr "Automatinis kelių eilučių komentarų pratęsimas"
795 #: ../data/geany.glade.h:165
797 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
798 "when a new line is entered inside such a comment"
800 "Tokiose kalbose kaip C, C++ ir Java įrašius naują komentaro eilutę, "
801 "automatiškai pratęsti kelių eilučių komentavimą"
803 #: ../data/geany.glade.h:166
804 msgid "Autocomplete symbols"
805 msgstr "Automatinio užbaigimo simboliai"
807 #: ../data/geany.glade.h:167
809 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
812 "Automatinis žinomų simbolių užbaigimas (funkcijų pavadinimai, globalūs "
815 #: ../data/geany.glade.h:168
816 msgid "Autocomplete all words in document"
817 msgstr "Automatiškai užbaigti visus žodžius dokumente"
819 #: ../data/geany.glade.h:169
820 msgid "Drop rest of word on completion"
821 msgstr "Pabaigus ištrinti likusią žodžio dalį"
823 #: ../data/geany.glade.h:170
824 msgid "Max. symbol name suggestions:"
825 msgstr "Siūlyti ne daugiau nei simbolius:"
827 #: ../data/geany.glade.h:171
828 msgid "Completion list height:"
829 msgstr "Užbaigimo sąrašo aukštis:"
831 #: ../data/geany.glade.h:172
832 msgid "Characters to type for autocompletion:"
833 msgstr "Simboliai kuriuos reikia įrašyti automatiniam užbaigimui:"
835 #: ../data/geany.glade.h:173
837 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
838 "autocompletion list"
840 "Simbolių kiekis būtinas, kad būtų parodytas automatinio užbaigimo sąrašas"
842 #: ../data/geany.glade.h:174
843 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
844 msgstr "Automatinio užbaigimo sąrašo aukštį rodyti eilutėmis"
846 #: ../data/geany.glade.h:175
847 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
848 msgstr "Kiek daugiausiai įrašų rodyti automatinio užbaigimo sąraše"
850 #: ../data/geany.glade.h:176
851 msgid "Symbol list update frequency:"
852 msgstr "Simbolių sąrašo atnaujinimo dažnis:"
854 #: ../data/geany.glade.h:177
856 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
857 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
858 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
860 "Minimali delsa (milisekundėmis) tarp dviejų simbolių sąrašo atnaujinimų. "
861 "Pastaba: per trumpa delsa gali sulėtinti greitaveiką, ypač su dideliais "
862 "failais. Jei nustatysite 0, realaus laiko atnaujinimai bus išjungti."
864 #: ../data/geany.glade.h:178
865 msgid "<b>Completions</b>"
866 msgstr "<b>Pabaigimai</b>"
868 #: ../data/geany.glade.h:179
869 msgid "Parenthesis ( )"
870 msgstr "Skliaustai ( )"
872 #: ../data/geany.glade.h:180
873 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
874 msgstr "Įrašius atidarymo skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
876 #: ../data/geany.glade.h:181
877 msgid "Single quotes ' '"
878 msgstr "Viengubos kabutės ' '"
880 #: ../data/geany.glade.h:182
881 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
882 msgstr "Įrašius viengubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
884 #: ../data/geany.glade.h:183
885 msgid "Curly brackets { }"
886 msgstr "Riestiniai skliaustai { }"
888 #: ../data/geany.glade.h:184
889 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
890 msgstr "Įrašius riestinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
892 #: ../data/geany.glade.h:185
893 msgid "Square brackets [ ]"
894 msgstr "Laužtiniai skliaustai []"
896 #: ../data/geany.glade.h:186
897 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
898 msgstr "Įrašius laužtinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
900 #: ../data/geany.glade.h:187
901 msgid "Double quotes \" \""
902 msgstr "Dvigubos kabutės \" \""
904 #: ../data/geany.glade.h:188
905 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
906 msgstr "Įrašius dvigubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
908 #: ../data/geany.glade.h:189
909 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
910 msgstr "<b>Automatiškai užverti kabutes ir skliaustelius</b>"
912 #: ../data/geany.glade.h:190
916 #: ../data/geany.glade.h:191
917 msgid "Invert syntax highlighting colors"
918 msgstr "Invertuoti sintaksę paryškinant spalvas"
920 #: ../data/geany.glade.h:192
921 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
923 "Invertuoti spalvas, pagal nutylėjimą gaunama baltas tekstas juodam fone"
925 #: ../data/geany.glade.h:193
926 msgid "Show indentation guides"
927 msgstr "Rodyti atitraukimo ženkliukus"
929 #: ../data/geany.glade.h:194
930 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
931 msgstr "Rodo mažą taškinę liniją, kad būtų lengviau naudoti dešinį atitraukimą"
933 #: ../data/geany.glade.h:195
934 msgid "Show white space"
935 msgstr "Rodyti tuščią vietą"
937 #: ../data/geany.glade.h:196
938 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
939 msgstr "Pažymi tarpus taškais, tabuliavimo ženklus strėlytėm"
941 #: ../data/geany.glade.h:197
942 msgid "Show line endings"
943 msgstr "Rodyti eilučių pabaigas"
945 #: ../data/geany.glade.h:198
946 msgid "Shows the line ending character"
947 msgstr "Rodo eilutės pabaigos simbolius"
949 #: ../data/geany.glade.h:199
950 msgid "Show line numbers"
951 msgstr "Rodyti eilučių numerius"
953 #: ../data/geany.glade.h:200
954 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
955 msgstr "Rodo arba slepia eilučių numerius"
957 #: ../data/geany.glade.h:201
958 msgid "Show markers margin"
959 msgstr "Rodyti žymėjimo paraštę"
961 #: ../data/geany.glade.h:202
963 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
966 "Rodo arba slepia, eilutės numerio dešinėje, mažą paraštę, kuri naudojama "
969 #: ../data/geany.glade.h:203
970 msgid "Stop scrolling at last line"
971 msgstr "Baigti slinkti pasiekus paskutinę eilutę"
973 #: ../data/geany.glade.h:204
974 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
975 msgstr "Ar baigti slinkti pasiekus paskutinę dokumento eilutę"
977 #: ../data/geany.glade.h:205
978 msgid "<b>Display</b>"
979 msgstr "<b>Rodymas</b>"
981 #: ../data/geany.glade.h:206
985 #: ../data/geany.glade.h:207
989 #: ../data/geany.glade.h:208
990 msgid "Sets the color of the long line marker"
991 msgstr "Nustato ilgos eilutės žymeklio spalvą"
993 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:974
994 msgid "Color Chooser"
995 msgstr "Spalvų parinkiklis"
997 #: ../data/geany.glade.h:210
999 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1000 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1001 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1003 "Ilgos eilutės žymeklis tai yra plona vertikali linija, esanti redaktoriaus "
1004 "lange. Ji padeda pažymėti ilgas eilutes ar pasakyti kur baigti eilutę. "
1005 "Norėdami nustatyti stulpelį kuriame ji turėtų būti, nustatykite reikšmę "
1008 #: ../data/geany.glade.h:211
1012 #: ../data/geany.glade.h:212
1014 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1017 "Redaktoriaus lange, duotoje žymeklio vietoje, parodo vertikalią liniją "
1018 "(žiūrėkite žemiau)"
1020 #: ../data/geany.glade.h:213
1024 #: ../data/geany.glade.h:214
1026 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1027 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1028 "proportional fonts)"
1030 "Simbolių, po duotosios žymeklio pozicijos, fono spalva (žiūrėkite žemiau) "
1031 "pakeista į spalvą nustatytą žemiau(rekomenduotina, jei naudojate "
1032 "proporcionalius šriftus)"
1034 #: ../data/geany.glade.h:215
1038 #: ../data/geany.glade.h:216
1039 msgid "<b>Long line marker</b>"
1040 msgstr "<b>Ilgų eilučių žymeklis</b>"
1042 #: ../data/geany.glade.h:217
1046 #: ../data/geany.glade.h:218
1047 msgid "Do not show virtual spaces"
1048 msgstr "Nerodyti virtualių tarpų"
1050 #: ../data/geany.glade.h:219
1051 msgid "Only for rectangular selections"
1052 msgstr "Tik stačiakampiam pasirinkimam"
1054 #: ../data/geany.glade.h:220
1056 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1059 "Piešiant stačiakampius pasirinkimus, po eilučių pabaigomis, rodyti "
1062 #: ../data/geany.glade.h:221
1066 #: ../data/geany.glade.h:222
1067 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1068 msgstr "Po eilutės pabaigos, visada rodyti virtualius tarpus"
1070 #: ../data/geany.glade.h:223
1071 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1072 msgstr "<b>Virtualūs tarpai</b>"
1074 #: ../data/geany.glade.h:224
1078 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1591
1080 msgstr "Redaktorius"
1082 #: ../data/geany.glade.h:226
1083 msgid "Open new documents from the command-line"
1084 msgstr "Naujus dokumentus atverti iš komandinės eilutės"
1086 #: ../data/geany.glade.h:227
1087 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1089 "Sukurti naują failą kiekvienam neegzistuojančiam failui, iš komandinės "
1092 #: ../data/geany.glade.h:228
1093 msgid "Default end of line characters:"
1094 msgstr "Numatytasis eilutės pabaigos simbolis:"
1096 #: ../data/geany.glade.h:229
1097 msgid "<b>New files</b>"
1098 msgstr "<b>Nauji failai</b>"
1100 #: ../data/geany.glade.h:230
1101 msgid "Default encoding (new files):"
1102 msgstr "Numatytoji koduotė (naujiem failams):"
1104 #: ../data/geany.glade.h:231
1105 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1106 msgstr "Nustato naujai sukurtų failų numatytąją koduotę"
1108 #: ../data/geany.glade.h:232
1109 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1110 msgstr "Atveriant ne unikodo failus, naudoti numatytąją koduotę"
1112 #: ../data/geany.glade.h:233
1114 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1115 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1116 "(usually not needed)"
1118 "Ši parinktis išjungia automatinį koduotės aptikimą(atveriant ne unikodo "
1119 "failus) ir atveria su nurodyta koduote (paprastai nereikia)"
1121 #: ../data/geany.glade.h:234
1122 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1123 msgstr "Numatytoji koduotė (esamiems ne unikodo failams):"
1125 #: ../data/geany.glade.h:235
1126 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1127 msgstr "Atveriamiems esamiems ne unikodo failams nustato numatytąją koduotę"
1129 #: ../data/geany.glade.h:236
1130 msgid "<b>Encodings</b>"
1131 msgstr "<b>Koduotės</b>"
1133 #: ../data/geany.glade.h:237
1134 msgid "Ensure new line at file end"
1135 msgstr "Užtikrinti jog failas baigsis nauja eilute"
1137 #: ../data/geany.glade.h:238
1138 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1139 msgstr "Užtikrina jog failo pabaiga yra nauja eilutė"
1141 #: ../data/geany.glade.h:239
1142 msgid "Ensure consistent line endings"
1143 msgstr "Užtikrinti vienodas eilučių pabaigas"
1145 #: ../data/geany.glade.h:240
1147 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1148 "mixed line endings in the same file"
1150 "Užtikrina jog prieš saugant naujos eilutės simboliai visada bus konvertuoti, "
1151 "tai užtikrins jog faile nebūtų skirtingų eilučių pabaigų"
1153 #: ../data/geany.glade.h:241
1154 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1155 msgstr "Pašalinti pradžioje esančius tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1157 #: ../data/geany.glade.h:242
1158 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1159 msgstr "Eilutės pabaigoje pašalina tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1161 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:569
1162 msgid "Replace tabs by space"
1163 msgstr "Pakeisti tabuliavimo ženklus tarpu"
1165 #: ../data/geany.glade.h:244
1166 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1167 msgstr "Pakeičia visus tabuliavimo ženklus tarpu"
1169 #: ../data/geany.glade.h:245
1170 msgid "<b>Saving files</b>"
1171 msgstr "<b>Failo saugojimas</b>"
1173 #: ../data/geany.glade.h:246
1174 msgid "Recent files list length:"
1175 msgstr "Paskutiniųjų atvertų dokumentų sąrašo ilgis:"
1177 #: ../data/geany.glade.h:247
1178 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1179 msgstr "Nurodo kiek failų bus saugoma paskutinių atvertų failų sąraše"
1181 #: ../data/geany.glade.h:248
1182 msgid "Disk check timeout:"
1183 msgstr "Disko tikrinimo galiojimo laikas:"
1185 #: ../data/geany.glade.h:249
1187 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1188 "disables checking."
1190 "Kaip dažnai tikrinti ar dokumento failai diske nepasikeitė, sekundėmis. "
1191 "Nulis išjungia tikrinimą."
1193 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1593 ../src/symbols.c:680
1194 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
1198 #: ../data/geany.glade.h:251
1200 msgstr "Terminalas:"
1202 #: ../data/geany.glade.h:252
1206 #: ../data/geany.glade.h:254
1209 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1212 "Terminalo emuliatoriaus komanda (%c pakeičiama Geany vykdomo sceanrijaus "
1215 #: ../data/geany.glade.h:255
1216 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1218 "Kelias (greičiausiai ir papildomi argumentai) iki jūsų mėgstamos naršyklės"
1220 #: ../data/geany.glade.h:256
1224 #: ../data/geany.glade.h:257
1225 msgid "<b>Tool paths</b>"
1226 msgstr "<b>Įrankių keliai</b>"
1228 #: ../data/geany.glade.h:258
1229 msgid "Context action:"
1230 msgstr "Kontekstinis veiksmas:"
1232 #: ../data/geany.glade.h:260
1235 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1236 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1239 "Kontekstinio veiksmo komanda. Pasirinktas žodis gali būti naudojamas su %s. "
1240 "Jis gali būti betkur duotojoje komandoje ir prieš vykdant bus pakeistas."
1242 #: ../data/geany.glade.h:261
1243 msgid "<b>Commands</b>"
1244 msgstr "<b>Komandos</b>"
1246 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1595
1250 #: ../data/geany.glade.h:263
1251 msgid "email address of the developer"
1252 msgstr "Kūrėjo el. paštas"
1254 #: ../data/geany.glade.h:264
1255 msgid "Initials of the developer name"
1256 msgstr "Kūrėjo vardo iniacialai"
1258 #: ../data/geany.glade.h:265
1259 msgid "Initial version:"
1260 msgstr "Pradinė versija:"
1262 #: ../data/geany.glade.h:266
1263 msgid "Version number, which a new file initially has"
1264 msgstr "Versijos numeris, kurį turi pradinis failas"
1266 #: ../data/geany.glade.h:267
1267 msgid "Company name"
1268 msgstr "Kompanijos pavadinimas"
1270 #: ../data/geany.glade.h:268
1274 #: ../data/geany.glade.h:269
1278 #: ../data/geany.glade.h:270
1279 msgid "Mail address:"
1280 msgstr "El. pašto adresas:"
1282 #: ../data/geany.glade.h:271
1286 #: ../data/geany.glade.h:272
1287 msgid "The name of the developer"
1288 msgstr "Kūrėjo vardas"
1290 #: ../data/geany.glade.h:273
1294 #: ../data/geany.glade.h:274
1298 #: ../data/geany.glade.h:275
1299 msgid "Date & time:"
1300 msgstr "Data ir laikas:"
1302 #: ../data/geany.glade.h:276
1304 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1305 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1307 "Nurodykite {datetime} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį "
1308 "simbolį kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1310 #: ../data/geany.glade.h:277
1312 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1313 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1315 "Nurodykite {year} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1316 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1318 #: ../data/geany.glade.h:278
1320 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1321 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1323 "Nurodykite {date} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1324 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1326 #: ../data/geany.glade.h:279
1327 msgid "<b>Template data</b>"
1328 msgstr "<b>Šablono duomenys</b>"
1330 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1597
1334 #: ../data/geany.glade.h:281
1338 #: ../data/geany.glade.h:282
1339 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1340 msgstr "<b>Klaviatūros spartieji klavišai</b>"
1342 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1599
1344 msgstr "Klavišų susiejimai"
1346 #: ../data/geany.glade.h:284
1350 #: ../data/geany.glade.h:286
1352 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1353 msgstr "Kelias iki komandos failų spausdinimui (failo vardui naudokite %f)"
1355 #: ../data/geany.glade.h:287
1356 msgid "Use an external command for printing"
1357 msgstr "Spausdinimui naudoti išorinę komandą"
1359 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1360 msgid "Print line numbers"
1361 msgstr "Spausdinti eilučių numerius"
1363 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1364 msgid "Add line numbers to the printed page"
1365 msgstr "Į spausdinamą puslapį pridėti eilučių numerius"
1367 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1368 msgid "Print page numbers"
1369 msgstr "Spausdinti puslapių numerius"
1371 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1373 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1375 "Kiekvieno puslapio gale pridėti puslapio numerį. Tai užims 2 puslapio "
1378 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1379 msgid "Print page header"
1380 msgstr "Spausdinti puslapio antraštę"
1382 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1384 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1385 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1387 "Kiekviename puslapyje pridėti mažą antraštę su puslapio numeriu, failo vardu "
1388 "ir data (peržiūrėkite žemiau). Tai užims 3 puslapio eilutes."
1390 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1391 msgid "Use the basename of the printed file"
1392 msgstr "Naudoti bazinį išspausdinto failo vardą"
1394 #: ../data/geany.glade.h:295
1395 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1396 msgstr "Spausdinti tik bazinį failo vardą(be kelio ir be plėtinio)"
1398 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1399 msgid "Date format:"
1400 msgstr "Datos formatas:"
1402 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1404 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1405 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1406 "with the ANSI C strftime function."
1408 "Nurodykite laiko žymės formatą, kuri bus pridėta kiekvieno puslapio "
1409 "antraštėje. Galite naudoti bet kurį kintamąjį kuris suderinamas su ANSI C "
1410 "strftime funkcija."
1412 #: ../data/geany.glade.h:298
1413 msgid "Use native GTK printing"
1414 msgstr "Naudoti GTK spausdinimą"
1416 #: ../data/geany.glade.h:299
1417 msgid "<b>Printing</b>"
1418 msgstr "<b>Spausdinimas</b>"
1420 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1601
1422 msgstr "Spausdinimas"
1424 #: ../data/geany.glade.h:301
1428 #: ../data/geany.glade.h:302
1429 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1430 msgstr "Nustato terminalo valdiklio šriftą"
1432 #: ../data/geany.glade.h:303
1433 msgid "Choose Terminal Font"
1434 msgstr "Pasirinkite terminalo šriftą"
1436 #: ../data/geany.glade.h:304
1437 msgid "Foreground color:"
1438 msgstr "Priekinio plano spalva:"
1440 #: ../data/geany.glade.h:305
1441 msgid "Background color:"
1442 msgstr "Fono spalva:"
1444 #: ../data/geany.glade.h:306
1445 msgid "Background image:"
1446 msgstr "Fono paveikslėlis:"
1448 #: ../data/geany.glade.h:307
1449 msgid "Scrollback lines:"
1450 msgstr "Slinkti eilutes:"
1452 #: ../data/geany.glade.h:308
1454 msgstr "Apvalkalas:"
1456 #: ../data/geany.glade.h:309
1457 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1458 msgstr "Nustato terminalo valdiklio priekinio plano teksto spalvą"
1460 #: ../data/geany.glade.h:310
1461 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1462 msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono teksto spalvą"
1464 #: ../data/geany.glade.h:311
1465 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1466 msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono paveikslėlio kelią"
1468 #: ../data/geany.glade.h:312
1470 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1473 "Nurodo istoriją eilutėse, kurias, terminalo valdiklyje, galite slinkti atgal"
1475 #: ../data/geany.glade.h:313
1477 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1480 "Nustato shell, kuris turėtų būti paleistas terminalo emuliatoriuje, kelią"
1482 #: ../data/geany.glade.h:314
1483 msgid "Scroll on keystroke"
1484 msgstr "Slinkti paspaudus klavišą"
1486 #: ../data/geany.glade.h:315
1487 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1488 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, paspaudus klavišą"
1490 #: ../data/geany.glade.h:316
1491 msgid "Scroll on output"
1492 msgstr "Slinkti išvedant"
1494 #: ../data/geany.glade.h:317
1495 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1496 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, kai išvedama išvestis"
1498 #: ../data/geany.glade.h:318
1499 msgid "Cursor blinks"
1500 msgstr "Žymeklio mirksėjimas"
1502 #: ../data/geany.glade.h:319
1503 msgid "Whether to blink the cursor"
1504 msgstr "Ar žymeklis mirksi"
1506 #: ../data/geany.glade.h:320
1507 msgid "Override Geany keybindings"
1508 msgstr "Perrašyti Geany klavišų susiejimus"
1510 #: ../data/geany.glade.h:321
1512 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1514 "Leidžia VTE gauti klaviatūros susiejimus (išskyrus fokusavimo komandas)"
1516 #: ../data/geany.glade.h:322
1517 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1518 msgstr "Išjungti meniu susiejimo klavišą (numatytasis klavišas – F10)"
1520 #: ../data/geany.glade.h:323
1522 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1523 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1526 "Ši parinktis išjungia klavišų susiejimų iššokantį meniu (pagal nutylėjimą "
1527 "F10). Išjungti gali būti naudinga pavyzdžiui naudojant „Midnight Commander“ "
1530 #: ../data/geany.glade.h:324
1531 msgid "Follow path of the current file"
1532 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
1534 #: ../data/geany.glade.h:325
1536 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1537 msgstr "Ar, persijungiant tarp atvertų failų vykdyti, \\\"cd $path\\\""
1539 #: ../data/geany.glade.h:326
1540 msgid "Execute programs in the VTE"
1541 msgstr "Programas vykdyti VTE"
1543 #: ../data/geany.glade.h:327
1545 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1546 "status of the executed program"
1548 "Nenaudoti paprasto paleidimo scenarijaus, kuris paprastai naudojamas "
1549 "parodyti įvykdytos programos išėjimo būseną"
1551 #: ../data/geany.glade.h:328
1552 msgid "Don't use run script"
1553 msgstr "Nenaudoti vykdymo scenarijaus"
1555 #: ../data/geany.glade.h:329
1557 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1558 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1560 "Vykdyti programas VTE aplinkoj, o ne atverti terminalo emuliatoriaus langą. "
1561 "Turėkite omenyje jog programos paleistos VTE negali būti sustabdytos"
1563 #: ../data/geany.glade.h:330
1564 msgid "<b>Terminal</b>"
1565 msgstr "<b>Terminalas</b>"
1567 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1605 ../src/vte.c:291
1571 #: ../data/geany.glade.h:332
1572 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1573 msgstr "<i>Įspėjimas: prieš keičiant šias parinktis, perskaitykite žinyną.</i>"
1575 #: ../data/geany.glade.h:333
1576 msgid "<b>Various preferences</b>"
1577 msgstr "<b>Įvairūs nustatymai</b>"
1579 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1603
1583 #: ../data/geany.glade.h:335
1584 msgid "Project Properties"
1585 msgstr "Projekto savybės"
1587 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1458 ../src/project.c:150
1589 msgstr "Failo vardas:"
1591 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:141
1592 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1594 msgstr "Pavadinimas:"
1596 #: ../data/geany.glade.h:338
1597 msgid "Description:"
1600 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:166
1602 msgstr "Bazinis kelias:"
1604 #: ../data/geany.glade.h:340
1605 msgid "File patterns:"
1606 msgstr "Failų šablonai:"
1608 #: ../data/geany.glade.h:341
1610 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1613 "Tarpais atskirti failų šablonai(patterns) naudojamai ieškoti failų, failų "
1614 "dialoge (pvz. *.c *.h)"
1616 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:172
1618 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1619 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1622 "Visų projekto failų bazinis aplankas. Tai gali būti naujas kelias, ar esamas "
1623 "aplankų medis. Galite naudoti kelius reliatyvius projekto failo vardui."
1625 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:237
1629 #: ../data/geany.glade.h:344
1633 #: ../data/geany.glade.h:345
1637 #: ../data/geany.glade.h:346
1638 msgid "Use global settings"
1639 msgstr "Naudoti visuotinius parametrus"
1641 #: ../data/geany.glade.h:347
1645 #: ../data/geany.glade.h:348
1646 msgid "_Toolbar Preferences"
1647 msgstr "Į_rankių juostos nustatymai"
1649 #: ../data/geany.glade.h:349
1650 msgid "_Hide Toolbar"
1651 msgstr "_Slėpti įrankių juostą"
1653 #: ../data/geany.glade.h:351
1657 #: ../data/geany.glade.h:352
1658 msgid "New (with _Template)"
1659 msgstr "Nauja (iš š_ablono)"
1661 #: ../data/geany.glade.h:353
1662 msgid "Recent _Files"
1663 msgstr "Paskutinieji _failai"
1665 #: ../data/geany.glade.h:354
1667 msgstr "_Išsaugoti viską"
1669 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2915
1670 #: ../src/sidebar.c:697
1672 msgstr "Į_kelti iš naujo"
1674 #: ../data/geany.glade.h:356
1676 msgstr "Į_krauti iš naujo kaip"
1678 #: ../data/geany.glade.h:357
1680 msgstr "Puslapio _sąranka"
1682 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/notebook.c:489
1683 msgid "Close Ot_her Documents"
1684 msgstr "_Užverti kitus dokumentus"
1686 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/notebook.c:495
1688 msgstr "_Užverti visus"
1690 #: ../data/geany.glade.h:360
1694 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:349
1695 msgid "_Cut Current Line(s)"
1696 msgstr "_Iškirpti esamą eilutę(-es)"
1698 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:346
1699 msgid "_Copy Current Line(s)"
1700 msgstr "_Kopijuoti esamą eilutę(-es)"
1702 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:300
1703 msgid "_Delete Current Line(s)"
1704 msgstr "_Ištrinti esamą eilutę(-es)"
1706 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:297
1707 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1708 msgstr "_Dublikuoti eilutę ar pasirinkimą"
1710 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:359
1711 msgid "_Select Current Line(s)"
1712 msgstr "_Pasirinkti esamą eilutę(-es)"
1714 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:362
1715 msgid "_Select Current Paragraph"
1716 msgstr "_Pasirinkti esamą paragrafą"
1718 #: ../data/geany.glade.h:367
1719 msgid "_Move Line(s) Up"
1720 msgstr "Perkelti eilutę(-es) _aukštyn"
1722 #: ../data/geany.glade.h:368
1723 msgid "_Move Line(s) Down"
1724 msgstr "_Perkelti eilutę(-es) žemyn"
1726 #: ../data/geany.glade.h:369 ../src/keybindings.c:401
1727 msgid "_Send Selection to Terminal"
1728 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į terminalą"
1730 #: ../data/geany.glade.h:370 ../src/keybindings.c:403
1731 msgid "_Reflow Lines/Block"
1732 msgstr "_Iš naujo perduoti eilutes/atkarpas"
1734 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:373
1735 msgid "T_oggle Case of Selection"
1736 msgstr "_Perjungti pasirinkimo raidžių dydį"
1738 #: ../data/geany.glade.h:372
1739 msgid "_Comment Line(s)"
1740 msgstr "_Komentuoti eilutę(-es)"
1742 #: ../data/geany.glade.h:373
1743 msgid "U_ncomment Line(s)"
1744 msgstr "_Pašalinti komentarą iš eilutės(-čių)"
1746 #: ../data/geany.glade.h:374
1747 msgid "_Toggle Line Commentation"
1748 msgstr "_Perjungti eilučių komentavimą"
1750 #: ../data/geany.glade.h:375
1751 msgid "_Increase Indent"
1752 msgstr "_Didinti atitraukimą"
1754 #: ../data/geany.glade.h:376
1755 msgid "_Decrease Indent"
1756 msgstr "_Sumažinti atitraukimą"
1758 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:392
1759 msgid "_Smart Line Indent"
1760 msgstr "_Protingas eilučių atitraukimas"
1762 #: ../data/geany.glade.h:378
1763 msgid "_Send Selection to"
1764 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į"
1766 #: ../data/geany.glade.h:379
1767 msgid "I_nsert Comments"
1768 msgstr "_Įterpti komentarus"
1770 #: ../data/geany.glade.h:380
1771 msgid "Preference_s"
1772 msgstr "_Nustatymai"
1774 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:427
1775 msgid "P_lugin Preferences"
1776 msgstr "_Įskiepio nustatymai"
1778 #: ../data/geany.glade.h:382
1780 msgstr "Ieškoti _kito"
1782 #: ../data/geany.glade.h:383
1783 msgid "Find _Previous"
1784 msgstr "Ieškoti _ankstesnio"
1786 #: ../data/geany.glade.h:384
1787 msgid "Find in F_iles"
1788 msgstr "Ieškoti _failuose"
1790 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/search.c:603
1794 #: ../data/geany.glade.h:386
1795 msgid "Next _Message"
1796 msgstr "_Kitas pranešimas"
1798 #: ../data/geany.glade.h:387
1799 msgid "Pr_evious Message"
1800 msgstr "Ankst_esnis pranešimas"
1802 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:476
1803 msgid "_Go to Next Marker"
1804 msgstr "Eiti prie _kito žymeklio"
1806 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:479
1807 msgid "_Go to Previous Marker"
1808 msgstr "Eiti prie _ankstesnio žymeklio"
1810 #: ../data/geany.glade.h:390
1812 msgstr "Eiti į _eilutę"
1814 #: ../data/geany.glade.h:391 ../src/keybindings.c:439
1815 msgid "Find Next _Selection"
1816 msgstr "Rasti _sekantį pasirinkimą"
1818 #: ../data/geany.glade.h:392 ../src/keybindings.c:441
1819 msgid "Find Pre_vious Selection"
1820 msgstr "Rasti _ankstesnį pasirinkimą"
1822 #: ../data/geany.glade.h:393 ../src/keybindings.c:458
1824 msgstr "_Pažymėti visus"
1826 #: ../data/geany.glade.h:394
1827 msgid "Go to T_ag Declaration"
1828 msgstr "Eiti į žymės _deklaraciją"
1830 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/dialogs.c:358
1834 #: ../data/geany.glade.h:396
1835 msgid "Change _Font"
1836 msgstr "Keis_ti šriftą"
1838 #: ../data/geany.glade.h:397
1839 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1840 msgstr "_Perjungti visus papildomus valdiklius"
1842 #: ../data/geany.glade.h:398
1844 msgstr "_Visas ekranas"
1846 #: ../data/geany.glade.h:399
1847 msgid "Show Message _Window"
1848 msgstr "_Rodyti pranešimų langą"
1850 #: ../data/geany.glade.h:400
1851 msgid "Show _Toolbar"
1852 msgstr "Rodyti įran_kių juostą"
1854 #: ../data/geany.glade.h:401
1855 msgid "Show Side_bar"
1856 msgstr "Rodyti šoninę _juostą"
1858 #: ../data/geany.glade.h:402
1859 msgid "_Color Schemes"
1860 msgstr "_Spalvų deriniai"
1862 #: ../data/geany.glade.h:403
1863 msgid "Show _Markers Margin"
1864 msgstr "Rodyti žymeklių _paraštę"
1866 #: ../data/geany.glade.h:404
1867 msgid "Show _Line Numbers"
1868 msgstr "Rodyti eilučių _numerius"
1870 #: ../data/geany.glade.h:405
1871 msgid "Show _White Space"
1872 msgstr "Rodyti _tuščią vietą"
1874 #: ../data/geany.glade.h:406
1875 msgid "Show Line _Endings"
1876 msgstr "Rodyti _eilučių pabaigas"
1878 #: ../data/geany.glade.h:407
1879 msgid "Show _Indentation Guides"
1880 msgstr "Rodyti _atitraukimų ženkliukus"
1882 #: ../data/geany.glade.h:408
1884 msgstr "_Dokumentas"
1886 #: ../data/geany.glade.h:409
1887 msgid "_Line Wrapping"
1888 msgstr "_Laužyti eilutes"
1890 #: ../data/geany.glade.h:410
1891 msgid "Line _Breaking"
1892 msgstr "Eilučių _laužymas"
1894 #: ../data/geany.glade.h:411
1895 msgid "_Auto-indentation"
1896 msgstr "_Automatinis atitraukimas"
1898 #: ../data/geany.glade.h:412
1899 msgid "In_dent Type"
1900 msgstr "_Atitraukimo tipas"
1902 #: ../data/geany.glade.h:413
1903 msgid "_Detect from Content"
1904 msgstr "_Aptikti iš turinio"
1906 #: ../data/geany.glade.h:414
1907 msgid "T_abs and Spaces"
1908 msgstr "_Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
1910 #: ../data/geany.glade.h:415
1911 msgid "Indent Widt_h"
1912 msgstr "Atitraukimo _plotis"
1914 #: ../data/geany.glade.h:416
1918 #: ../data/geany.glade.h:417
1922 #: ../data/geany.glade.h:418
1926 #: ../data/geany.glade.h:419
1930 #: ../data/geany.glade.h:420
1934 #: ../data/geany.glade.h:421
1938 #: ../data/geany.glade.h:422
1942 #: ../data/geany.glade.h:423
1946 #: ../data/geany.glade.h:424
1948 msgstr "_Tik skaityti"
1950 #: ../data/geany.glade.h:425
1951 msgid "_Write Unicode BOM"
1952 msgstr "_Įrašyti unikodo BOM"
1954 #: ../data/geany.glade.h:426
1955 msgid "Set File_type"
1956 msgstr "Nustatyti _failo tipą"
1958 #: ../data/geany.glade.h:427
1959 msgid "Set _Encoding"
1960 msgstr "Nustatyti _koduotę"
1962 #: ../data/geany.glade.h:428
1963 msgid "Set Line E_ndings"
1964 msgstr "Nustatyti eilučių _pabaigas"
1966 #: ../data/geany.glade.h:429
1967 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1968 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _CR/LF (Win)"
1970 #: ../data/geany.glade.h:430
1971 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1972 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _LF (Unix)"
1974 #: ../data/geany.glade.h:431
1975 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1976 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į CR (_Mac)"
1978 #: ../data/geany.glade.h:432 ../src/keybindings.c:567
1980 msgstr "_Klonavimas"
1982 #: ../data/geany.glade.h:433
1983 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1984 msgstr "_Pašalinti pradžios tarpus"
1986 #: ../data/geany.glade.h:434
1987 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1988 msgstr "_Pakeisti tabuliavimo simbolius tarpais"
1990 #: ../data/geany.glade.h:435
1991 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1992 msgstr "Pakeisti _tarpus tabuliavimo simboliais"
1994 #: ../data/geany.glade.h:436
1996 msgstr "_Suskleisti visus"
1998 #: ../data/geany.glade.h:437
2000 msgstr "_Išskleisti visus"
2002 #: ../data/geany.glade.h:438
2003 msgid "Remove _Markers"
2004 msgstr "Paša_linti žymeklius"
2006 #: ../data/geany.glade.h:439
2007 msgid "Remove Error _Indicators"
2008 msgstr "P_ašalinti klaidų indikatorius"
2010 #: ../data/geany.glade.h:440
2014 #: ../data/geany.glade.h:441
2018 #: ../data/geany.glade.h:442
2022 #: ../data/geany.glade.h:443
2023 msgid "_Recent Projects"
2024 msgstr "_Paskutinieji projektai"
2026 #: ../data/geany.glade.h:444
2030 #: ../data/geany.glade.h:445
2031 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2032 msgstr "Pritaikyti numatytuosius atitraukimo nustatymus visiems dokumentams"
2034 #: ../data/geany.glade.h:446
2035 msgid "_Apply Default Indentation"
2036 msgstr "P_ritaikyti numatytuosius atitraukimus"
2039 #: ../data/geany.glade.h:447 ../src/build.c:2554 ../src/build.c:2831
2041 msgstr "_Kompiliuoti"
2043 #: ../data/geany.glade.h:448
2047 #: ../data/geany.glade.h:449
2048 msgid "_Reload Configuration"
2049 msgstr "_Įkrauti konfigūraciją iš naujo"
2051 #: ../data/geany.glade.h:450
2052 msgid "C_onfiguration Files"
2053 msgstr "_Konfigūracijos failai"
2055 #: ../data/geany.glade.h:451
2056 msgid "_Color Chooser"
2057 msgstr "_Spalvų parinkiklis"
2059 #: ../data/geany.glade.h:452
2061 msgstr "Žodžių _skaičius"
2063 #: ../data/geany.glade.h:453
2065 msgstr "Įkrauti ž_ymes"
2067 #: ../data/geany.glade.h:454
2071 #: ../data/geany.glade.h:455
2072 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2073 msgstr "_Spartieji klavišai"
2075 #: ../data/geany.glade.h:456
2076 msgid "Debug _Messages"
2077 msgstr "Derinimo pra_nešimai"
2079 #: ../data/geany.glade.h:457
2081 msgstr "_Tinklalapis"
2083 #: ../data/geany.glade.h:458
2087 #: ../data/geany.glade.h:459
2088 msgid "Report a _Bug"
2089 msgstr "_Pranešti apie klaidą"
2091 #: ../data/geany.glade.h:460
2095 #: ../data/geany.glade.h:461 ../src/sidebar.c:124
2099 #: ../data/geany.glade.h:462
2103 #: ../data/geany.glade.h:463
2107 #: ../data/geany.glade.h:464
2109 msgstr "Kompiliatorius"
2111 #: ../data/geany.glade.h:465
2115 #: ../data/geany.glade.h:466
2119 #: ../src/about.c:42
2121 "Copyright (c) 2005-2012\n"
2122 "Colomban Wendling\n"
2127 "All rights reserved."
2129 "Autorinės teisės (c) 2005-2012\n"
2130 "Colomban Wendling\n"
2135 "Visos teisės saugomos."
2137 #: ../src/about.c:161
2141 #: ../src/about.c:206
2142 msgid "A fast and lightweight IDE"
2143 msgstr "Greita ir supaprastinta IDE"
2145 #: ../src/about.c:227
2147 msgid "(built on or after %s)"
2148 msgstr "(sukurta %s arba vėliau)"
2150 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2151 #: ../src/about.c:258
2153 msgstr "Informacija"
2155 #: ../src/about.c:274
2159 #: ../src/about.c:281
2161 msgstr "prižiūrėtojas"
2163 #: ../src/about.c:289 ../src/about.c:297 ../src/about.c:305
2167 #: ../src/about.c:313
2168 msgid "translation maintainer"
2169 msgstr "vertimų prižiūrėtojas"
2171 #: ../src/about.c:322
2175 #: ../src/about.c:342
2176 msgid "Previous Translators"
2177 msgstr "Ankstesni vertėjai"
2179 #: ../src/about.c:363
2180 msgid "Contributors"
2181 msgstr "Pagalbininkai"
2183 #: ../src/about.c:373
2186 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2188 "Kai kurie iš daugelio prisidėjusiųjų (detalesniam sąrašui peržiūrėkite failą "
2191 #: ../src/about.c:399
2195 #: ../src/about.c:416
2199 #: ../src/about.c:425
2201 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2202 "gpl-2.0.txt to view it online."
2204 "Licencijos tekstas nerastas, aplankykite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0."
2205 "txt ir peržiūrėkite tinkle."
2208 #: ../src/build.c:748
2210 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2211 msgstr "pakeisti %%p nepavyko, nėra aktyvaus projekto"
2213 #: ../src/build.c:786
2214 msgid "Process failed, no working directory"
2215 msgstr "Procesas nepavyko, nėra darbinio aplanko"
2217 #: ../src/build.c:811
2219 msgid "%s (in directory: %s)"
2220 msgstr "%s (aplanke: %s)"
2222 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1042 ../src/search.c:1624
2224 msgid "Process failed (%s)"
2225 msgstr "Procesas nepavyko (%s)"
2227 #: ../src/build.c:900
2229 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2230 msgstr "Pakeisti darbinį aplanką į „%s“ nepavyko"
2232 #: ../src/build.c:929
2234 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2235 msgstr "Įvykdyti „%s“ nepavyko (paleidimo scenarijaus sukurti nepavyko: %s)"
2237 #: ../src/build.c:984
2239 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2240 msgstr "VTE nepavyko įvykdyti failo, greičiausiai jame yra komanda."
2242 #: ../src/build.c:1010
2245 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2248 "Apdoroti terminalo komandos „%s“ nepavyko (nustatymuose patikrinkite "
2249 "terminalo įrankio nustatymo kelią)"
2251 #: ../src/build.c:1027
2254 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2257 "Terminalo „%s“ rasti nepavyko (nustatymuose patikrinkite terminalo įrankio "
2260 #: ../src/build.c:1181
2261 msgid "Compilation failed."
2262 msgstr "Sukompiliuoti nepavyko."
2264 #: ../src/build.c:1195
2265 msgid "Compilation finished successfully."
2266 msgstr "Sukompiliuota sėkmingai."
2268 #: ../src/build.c:1381
2270 msgstr "Pasirinktinis tekstas"
2272 #: ../src/build.c:1382
2273 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2275 "Čia įveskite pasirinktinį tekstą, visas įvestas tekstas bus pridėtas prie "
2278 #: ../src/build.c:1460
2280 msgstr "Kita _klaida"
2282 #: ../src/build.c:1462
2283 msgid "_Previous Error"
2284 msgstr "_Ankstesnė klaida"
2287 #: ../src/build.c:1472 ../src/build.c:2871
2288 msgid "_Set Build Commands"
2289 msgstr "_Nustatyti kūrimo komandas"
2291 #: ../src/build.c:1756 ../src/toolbar.c:372
2292 msgid "Build the current file"
2293 msgstr "Kurti dabartinį failą"
2295 #: ../src/build.c:1767
2296 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2297 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir numatytąja paskirtim"
2299 #: ../src/build.c:1769
2300 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2301 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir nurodyta paskirtim"
2303 #: ../src/build.c:1771
2304 msgid "Compile the current file with Make"
2305 msgstr "Kompiliuoti dabartinį failą su Make"
2307 #: ../src/build.c:1798
2309 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2310 msgstr "Proceso sustabdyti nepavyko (%s)."
2312 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1827
2313 msgid "No more build errors."
2314 msgstr "Daugiau kūrimo klaidų nėra."
2316 #: ../src/build.c:1926 ../src/build.c:1928
2317 msgid "Set menu item label"
2318 msgstr "Nustatyti meniu įrašo etiketę"
2320 #: ../src/build.c:1953 ../src/symbols.c:735 ../src/tools.c:554
2324 #. command column, holding status and command display
2325 #: ../src/build.c:1954 ../src/symbols.c:730 ../src/tools.c:539
2329 #: ../src/build.c:1955
2330 msgid "Working directory"
2331 msgstr "Darbinis aplankas"
2333 #: ../src/build.c:1956
2337 #: ../src/build.c:2001
2338 msgid "Click to set menu item label"
2339 msgstr "Paspauskite norėdami nustatyti meniu įrašo etiketę"
2341 #: ../src/build.c:2085 ../src/build.c:2087
2344 msgstr "%s komandos"
2346 #: ../src/build.c:2087
2348 msgstr "Nėra failo tipo"
2350 #: ../src/build.c:2096 ../src/build.c:2131
2351 msgid "Error regular expression:"
2352 msgstr "Klaida reguliariose išraiškose:"
2354 #: ../src/build.c:2124
2355 msgid "Independent commands"
2356 msgstr "Nepriklausomos komandos"
2358 #: ../src/build.c:2156
2359 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2361 "Pastaba: elementas 2 atveria dialogą ir prideda atsakymą prie komandos."
2363 #: ../src/build.c:2165
2364 msgid "Execute commands"
2365 msgstr "Vykdyti komandas"
2367 #: ../src/build.c:2177
2370 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2373 "%d, %e, %f, %p yra pakeičiami komandų ir aplankų laukeliuose, plačiau galite "
2374 "paskaityti žinyne."
2376 #: ../src/build.c:2335
2377 msgid "Set Build Commands"
2378 msgstr "Nustatyti kūrimo komandas"
2380 #: ../src/build.c:2547
2382 msgstr "_Kompiliuoti"
2384 #: ../src/build.c:2561 ../src/build.c:2591 ../src/build.c:2799
2388 #. build the code with make custom
2389 #: ../src/build.c:2606 ../src/build.c:2797 ../src/build.c:2851
2390 msgid "Make Custom _Target"
2391 msgstr "Daryti su pasirinktiniais _parametrais"
2393 #. build the code with make object
2394 #: ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2798 ../src/build.c:2859
2395 msgid "Make _Object"
2396 msgstr "Daryti _objektą"
2398 #: ../src/build.c:2610 ../src/build.c:2796
2402 #. build the code with make all
2403 #: ../src/build.c:2843
2405 msgstr "_Daryti visus"
2407 #: ../src/callbacks.c:148
2408 msgid "Do you really want to quit?"
2409 msgstr "Ar tikrai norite išeiti?"
2411 #: ../src/callbacks.c:206
2413 msgid "%d file saved."
2414 msgid_plural "%d files saved."
2415 msgstr[0] "%d failas išsaugotas."
2416 msgstr[1] "%d failai išsaugoti."
2417 msgstr[2] "%d failų išsaugota."
2419 #: ../src/callbacks.c:434
2420 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2421 msgstr "Visi neišsaugoti pakeitimai bus prarasti."
2423 #: ../src/callbacks.c:435
2425 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2426 msgstr "Ar tikrai norite įkrauti iš naujo „%s“?"
2428 #: ../src/callbacks.c:1065 ../src/keybindings.c:467
2430 msgstr "Eiti į eilutę"
2432 #: ../src/callbacks.c:1066
2433 msgid "Enter the line you want to go to:"
2434 msgstr "Įveskite eilutę į kurią norite pereiti:"
2436 #: ../src/callbacks.c:1167 ../src/callbacks.c:1192
2438 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2440 "Prieš naudojantis šia funkcija, nustatykite dabartinio failo failo tipą."
2442 #: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:642
2446 #: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:643
2450 #: ../src/callbacks.c:1301 ../src/ui_utils.c:644
2454 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/ui_utils.c:653
2455 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2456 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2458 #: ../src/callbacks.c:1305 ../src/ui_utils.c:654
2459 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2460 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2462 #: ../src/callbacks.c:1307 ../src/ui_utils.c:655
2463 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2464 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2466 #: ../src/callbacks.c:1309 ../src/ui_utils.c:664
2467 msgid "_Use Custom Date Format"
2468 msgstr "_Naudoti pasirinktinį datos formatą"
2470 #: ../src/callbacks.c:1313
2471 msgid "Custom Date Format"
2472 msgstr "Pasirinktinis datos formatas"
2474 #: ../src/callbacks.c:1314
2476 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2477 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2479 "Įveskite pasirinktinį datos ir laiko formatą. Galite naudoti bet kokius "
2480 "kintamuosius kurie suderinami su ANSI C strftime funkcija."
2482 #: ../src/callbacks.c:1337
2483 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2485 "Konvertuoti datos formato eilutės nepavyko (gali būti jog ji per ilga)."
2487 #: ../src/callbacks.c:1530 ../src/callbacks.c:1538
2488 msgid "No more message items."
2489 msgstr "Daugiau nėra pranešimų elementų."
2491 #: ../src/callbacks.c:1676
2493 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2494 msgstr "Atverti %s nepavyko (failas nerastas)"
2496 #: ../src/dialogs.c:219
2497 msgid "Detect from file"
2498 msgstr "Aptikti iš failo"
2500 #: ../src/dialogs.c:222
2501 msgid "West European"
2502 msgstr "Vakarų europos"
2504 #: ../src/dialogs.c:224
2505 msgid "East European"
2506 msgstr "Rytų europos"
2508 #: ../src/dialogs.c:226
2510 msgstr "Rytų Azijos"
2512 #: ../src/dialogs.c:228
2513 msgid "SE & SW Asian"
2514 msgstr "PR ir PV azijos"
2516 #: ../src/dialogs.c:230
2517 msgid "Middle Eastern"
2518 msgstr "Vidurinių rytų"
2520 #: ../src/dialogs.c:232 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2521 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2522 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2526 #: ../src/dialogs.c:281
2527 msgid "_More Options"
2528 msgstr "Daugiau _parinkčių"
2530 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2531 #: ../src/dialogs.c:288
2532 msgid "Show _hidden files"
2533 msgstr "Rodyti _paslėptus failus"
2535 #: ../src/dialogs.c:299
2536 msgid "Set encoding:"
2537 msgstr "Nustatyti koduotę:"
2539 #: ../src/dialogs.c:308
2541 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2542 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2543 "correctly by Geany.\n"
2544 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2547 "Jei koduotė neaptinkama, išskirtinai nustato ją. Tai naudinga tada kai "
2548 "žinote jog Geany nesugeba teisingai nustatyti failo koduotės.\n"
2549 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti su ta "
2552 #. line 2 with filetype combo
2553 #: ../src/dialogs.c:315
2554 msgid "Set filetype:"
2555 msgstr "Nustatyti failo tipą:"
2557 #: ../src/dialogs.c:325
2559 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2560 "filename extension.\n"
2561 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2564 "Jei failo tipas neaptinkamas, išskirtinai nustato ją.\n"
2565 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti kaip "
2568 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:459
2570 msgstr "Atverti failą"
2572 #: ../src/dialogs.c:360
2574 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2575 "all files will be opened read-only."
2577 "Atveria failą „tik skaitymui“ režimu. Jei atvėrimui pasirinksite daugiau nei "
2578 "vieną failą, visi failai bus atverti tik skaitymui."
2580 #: ../src/dialogs.c:380
2581 msgid "Detect by file extension"
2582 msgstr "Aptikti pagal failo plėtinį"
2584 #: ../src/dialogs.c:524
2588 #: ../src/dialogs.c:525
2589 msgid "Filename already exists!"
2590 msgstr "Toks failas jau yra!"
2592 #: ../src/dialogs.c:554 ../src/dialogs.c:667
2594 msgstr "Išsaugoti failą"
2596 #: ../src/dialogs.c:563
2598 msgstr "_Pervadinti"
2600 #: ../src/dialogs.c:564
2601 msgid "Save the file and rename it"
2602 msgstr "Išsaugoti ir pervadinti jį"
2604 #: ../src/dialogs.c:685 ../src/win32.c:678
2608 #: ../src/dialogs.c:688 ../src/dialogs.c:766 ../src/dialogs.c:1551
2609 #: ../src/win32.c:684
2613 #: ../src/dialogs.c:691 ../src/win32.c:690
2617 #: ../src/dialogs.c:694 ../src/win32.c:696
2619 msgstr "Informacija"
2621 #: ../src/dialogs.c:770
2625 #: ../src/dialogs.c:799
2627 msgid "The file '%s' is not saved."
2628 msgstr "Failas „%s“ neišsaugotas."
2630 #: ../src/dialogs.c:800
2631 msgid "Do you want to save it before closing?"
2632 msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus prieš užveriant?"
2634 #: ../src/dialogs.c:862
2636 msgstr "Pasirinkite šriftą"
2638 #: ../src/dialogs.c:1163
2640 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2643 "Įvyko klaida arba nepavyko gauti failo informacijos (pvz. iš naujo failo)."
2645 #: ../src/dialogs.c:1182 ../src/dialogs.c:1183 ../src/dialogs.c:1184
2646 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/dialogs.c:1191 ../src/dialogs.c:1192
2647 #: ../src/symbols.c:2176 ../src/symbols.c:2190 ../src/ui_utils.c:267
2651 #: ../src/dialogs.c:1197 ../src/symbols.c:905
2655 #: ../src/dialogs.c:1228
2656 msgid "<b>Type:</b>"
2657 msgstr "<b>Tipas:</b>"
2659 #: ../src/dialogs.c:1242
2660 msgid "<b>Size:</b>"
2661 msgstr "<b>Dydis:</b>"
2663 #: ../src/dialogs.c:1258
2664 msgid "<b>Location:</b>"
2665 msgstr "<b>Vieta:</b>"
2667 #: ../src/dialogs.c:1272
2668 msgid "<b>Read-only:</b>"
2669 msgstr "<b>Tik-skaityti:</b>"
2671 #: ../src/dialogs.c:1279
2672 msgid "(only inside Geany)"
2673 msgstr "(tik Geany viduje)"
2675 #: ../src/dialogs.c:1288
2676 msgid "<b>Encoding:</b>"
2677 msgstr "<b>Koduotė:</b>"
2679 #: ../src/dialogs.c:1298 ../src/ui_utils.c:271
2683 #: ../src/dialogs.c:1298
2684 msgid "(without BOM)"
2687 #: ../src/dialogs.c:1309
2688 msgid "<b>Modified:</b>"
2689 msgstr "<b>Pakeista:</b>"
2691 #: ../src/dialogs.c:1323
2692 msgid "<b>Changed:</b>"
2693 msgstr "<b>Keista:</b>"
2695 #: ../src/dialogs.c:1337
2696 msgid "<b>Accessed:</b>"
2697 msgstr "<b>Paskutinį kartą naudota:</b>"
2699 #: ../src/dialogs.c:1359
2700 msgid "<b>Permissions:</b>"
2701 msgstr "<b>Leidimai:</b>"
2704 #: ../src/dialogs.c:1367
2708 #: ../src/dialogs.c:1374
2712 #: ../src/dialogs.c:1381
2717 #: ../src/dialogs.c:1389
2719 msgstr "Savininkas:"
2722 #: ../src/dialogs.c:1425
2727 #: ../src/dialogs.c:1461
2731 #: ../src/document.c:600
2733 msgid "File %s closed."
2734 msgstr "Failas %s užvertas."
2736 #: ../src/document.c:744
2738 msgid "New file \"%s\" opened."
2739 msgstr "Naujas failas „%s“ atvertas."
2741 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2743 msgid "Could not open file %s (%s)"
2744 msgstr "Nepavyko atverti failo %s (%s)"
2746 #: ../src/document.c:815
2748 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2749 msgstr "Failas „%s“ netinkamas %s."
2751 #: ../src/document.c:821
2754 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2756 msgstr "Failas „%s“ nepanašus į tekstinį failą arba failo koduotė nepalaikoma."
2758 #: ../src/document.c:831
2761 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2762 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2763 "cause data loss.\n"
2764 "The file was set to read-only."
2766 "Failo „%s“ tinkamai atverti nepavyko, jis buvo apkarpytas. Tai gali būti "
2767 "atvaizduota kaip NULL bitas. Būkite atsargūs saugodami, galite prarasti "
2769 "Failas buvo nustatytas tik skaitymui."
2771 #: ../src/document.c:1033
2775 #: ../src/document.c:1036
2779 #: ../src/document.c:1039
2780 msgid "Tabs and Spaces"
2781 msgstr "Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
2783 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2784 #. * and Spaces), the second one is the filename
2785 #: ../src/document.c:1044
2787 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2788 msgstr "Nustatomas %s atitraukimo režimas failui %s."
2790 #: ../src/document.c:1055
2792 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2793 msgstr "Atitraukimo plotis nustatomas %d, failui %s."
2795 #: ../src/document.c:1207
2797 msgid "File %s reloaded."
2798 msgstr "Failas %s įkrautas iš naujo."
2800 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2801 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2802 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2803 #: ../src/document.c:1215
2805 msgid "File %s opened(%d%s)."
2806 msgstr "Failas %s atvertas(%d%s)."
2808 #: ../src/document.c:1217
2810 msgstr ", tik skaitymui"
2812 #: ../src/document.c:1413
2813 msgid "Error renaming file."
2814 msgstr "Klaida pervadinant failą."
2816 #: ../src/document.c:1500
2819 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2821 msgstr "Konvertuojant failą „%s“ iš UTF-8 įvyko klaida. Failas neišsaugotas."
2823 #: ../src/document.c:1522
2826 "Error message: %s\n"
2827 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2829 "Klaidos pranešimas: %s\n"
2830 "Klaida įvyko „%s“ (eilutė: %d, stulpelis: %d)."
2832 #: ../src/document.c:1527
2834 msgid "Error message: %s."
2835 msgstr "Klaidos pranešimas: %s."
2837 #: ../src/document.c:1587
2839 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2840 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fopen() klaida: %s"
2842 #: ../src/document.c:1605
2844 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2845 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
2847 #: ../src/document.c:1619
2849 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2850 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
2852 #: ../src/document.c:1768
2854 msgid "Error saving file (%s)."
2855 msgstr "Klaida įrašant failą (%s)."
2857 #: ../src/document.c:1773
2862 "The file on disk may now be truncated!"
2866 "Failas diske dabar gali būti sutrumpintas!"
2868 #: ../src/document.c:1775
2869 msgid "Error saving file."
2870 msgstr "Klaida įrašant failą."
2872 #: ../src/document.c:1799
2874 msgid "File %s saved."
2875 msgstr "Failas %s išsaugotas."
2877 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
2879 msgid "\"%s\" was not found."
2880 msgstr "„%s“ nerastas."
2882 #: ../src/document.c:1948
2883 msgid "Wrap search and find again?"
2884 msgstr "Ieškoti nuo pradžios?"
2886 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1270 ../src/search.c:1314
2887 #: ../src/search.c:2085 ../src/search.c:2086
2889 msgid "No matches found for \"%s\"."
2890 msgstr "„%s“ atitikmenų nerasta."
2892 #: ../src/document.c:2040
2894 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2895 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2896 msgstr[0] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartą"
2897 msgstr[1] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartus"
2898 msgstr[2] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartų"
2900 #: ../src/document.c:2916
2901 msgid "Do you want to reload it?"
2902 msgstr "Ar norite įkelti iš naujo?"
2904 #: ../src/document.c:2917
2907 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2908 "the current buffer."
2910 "Failas „%s“ diske yra naujesnis nei\n"
2911 "esantis atmintyje."
2913 #: ../src/document.c:2935
2914 msgid "Close _without saving"
2915 msgstr "Užverti _neišsaugant"
2917 #: ../src/document.c:2938
2918 msgid "Try to resave the file?"
2919 msgstr "Pabandyti dar kartą išsaugoti failą?"
2921 #: ../src/document.c:2939
2923 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2924 msgstr "Failas „%s“ diske nerastas!"
2926 #: ../src/editor.c:4348
2927 msgid "Enter Tab Width"
2928 msgstr "Įvesti tabuliavimo ženklo plotį"
2930 #: ../src/editor.c:4349
2931 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2932 msgstr "Įveskite skaičių, kiek tarpų turėtų būti pakeista tabuliavimo ženklu."
2934 #: ../src/editor.c:4511
2936 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2937 msgstr "Įspėjimas: nestandartinis tabuliavimo ženklo plotis %d != 8!"
2939 #: ../src/encodings.c:67
2943 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2947 #: ../src/encodings.c:70
2951 #: ../src/encodings.c:71
2952 msgid "South European"
2953 msgstr "Pietų Europos"
2955 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2956 #: ../src/encodings.c:75
2960 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2962 msgstr "Baltijos šalių"
2964 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2965 msgid "Central European"
2966 msgstr "Centrinės Europos"
2968 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2969 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
2970 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
2974 #: ../src/encodings.c:89
2975 msgid "Cyrillic/Russian"
2976 msgstr "Kirilica/Rusų"
2978 #: ../src/encodings.c:90
2979 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2980 msgstr "Kirilica/Ukrainiečių"
2982 #: ../src/encodings.c:91
2986 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
2990 #. not available at all, ?
2991 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2995 #: ../src/encodings.c:100
2996 msgid "Hebrew Visual"
2997 msgstr "Vaizdinė hebrajų"
2999 #: ../src/encodings.c:102
3003 #: ../src/encodings.c:103
3007 #: ../src/encodings.c:104
3011 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3015 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3017 msgstr "Vietnamiečių"
3019 #. maybe not available on Linux
3020 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3021 #: ../src/encodings.c:125
3022 msgid "Chinese Simplified"
3023 msgstr "Kinų supaprastinta"
3025 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3026 msgid "Chinese Traditional"
3027 msgstr "Kinų tradicinė"
3029 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3030 #: ../src/encodings.c:132
3034 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3035 #: ../src/encodings.c:136
3039 #: ../src/encodings.c:138
3040 msgid "Without encoding"
3041 msgstr "Be koduotės"
3043 #: ../src/encodings.c:420
3044 msgid "_West European"
3045 msgstr "_Vakarų Europos"
3047 #: ../src/encodings.c:426
3048 msgid "_East European"
3049 msgstr "_Rytų Europos"
3051 #: ../src/encodings.c:432
3053 msgstr "Rytų _Azijos"
3055 #: ../src/encodings.c:438
3056 msgid "_SE & SW Asian"
3057 msgstr "_PR ir PV azijos"
3059 #: ../src/encodings.c:444
3060 msgid "_Middle Eastern"
3061 msgstr "Vidurinių _rytų"
3063 #: ../src/encodings.c:450
3067 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3068 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3070 msgid "%s source file"
3071 msgstr "%s šaltinio failas"
3073 #: ../src/filetypes.c:84
3078 #: ../src/filetypes.c:311
3079 msgid "Shell script"
3080 msgstr "Shell scenarijus"
3082 #: ../src/filetypes.c:319
3086 #: ../src/filetypes.c:326
3087 msgid "XML document"
3088 msgstr "XML dokumentas"
3090 #: ../src/filetypes.c:350
3091 msgid "Cascading StyleSheet"
3092 msgstr "Cascading StyleSheet"
3094 #: ../src/filetypes.c:419
3096 msgstr "Konfigūracijos failas"
3098 #: ../src/filetypes.c:425
3099 msgid "Gettext translation file"
3100 msgstr "Gettext vertimo failas"
3102 #: ../src/filetypes.c:734
3103 msgid "_Programming Languages"
3104 msgstr "_Programavimo kalbos"
3106 #: ../src/filetypes.c:735
3107 msgid "_Scripting Languages"
3108 msgstr "_Scenarijų kalbos"
3110 #: ../src/filetypes.c:736
3111 msgid "_Markup Languages"
3112 msgstr "_Išvaizdos kalbos"
3114 #: ../src/filetypes.c:737
3115 msgid "M_iscellaneous"
3118 #: ../src/filetypes.c:1475 ../src/win32.c:105
3120 msgstr "Visi pradiniai kodai"
3122 #. create meta file filter "All files"
3123 #: ../src/filetypes.c:1500 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:95
3124 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3126 msgstr "Visi failai"
3128 #: ../src/filetypes.c:1548
3130 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3131 msgstr "Bloga reguliarioji išraiška failo tipui %s: %s"
3133 #: ../src/geany.h:55
3137 #: ../src/highlighting.c:1257 ../src/main.c:841 ../src/socket.c:166
3138 #: ../src/templates.c:224
3140 msgid "Could not find file '%s'."
3141 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“."
3143 #: ../src/highlighting.c:1329
3145 msgstr "Numatytasis"
3147 #: ../src/highlighting.c:1368
3148 msgid "The current filetype overrides the default style."
3149 msgstr "Esamas failo tipas nustelbs numatytąjį stilių."
3151 #: ../src/highlighting.c:1369
3152 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3153 msgstr "Tai gali sukelti spalvų derinių iškraipymus."
3155 #: ../src/highlighting.c:1390
3156 msgid "Color Schemes"
3157 msgstr "Spalvų deriniai"
3159 #. visual group order
3160 #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:707
3164 #: ../src/keybindings.c:228
3168 #: ../src/keybindings.c:229
3172 #: ../src/keybindings.c:230
3176 #: ../src/keybindings.c:231
3180 #: ../src/keybindings.c:232
3184 #: ../src/keybindings.c:233
3188 #: ../src/keybindings.c:234
3192 #: ../src/keybindings.c:235
3196 #: ../src/keybindings.c:236 ../src/symbols.c:822
3200 #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:592 ../src/project.c:447
3201 #: ../src/ui_utils.c:1882
3205 #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:617
3209 #: ../src/keybindings.c:241
3213 #: ../src/keybindings.c:242
3214 msgid "Notebook tab"
3215 msgstr "Užrašinės kortelė"
3217 #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:281
3221 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:283
3225 #: ../src/keybindings.c:256
3226 msgid "Open selected file"
3227 msgstr "Atverti pasirinktą failą"
3229 #: ../src/keybindings.c:258
3233 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
3235 msgstr "Išsaugoti kaip"
3237 #: ../src/keybindings.c:262
3239 msgstr "Išsaugoti visus"
3241 #: ../src/keybindings.c:265
3245 #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:288
3249 #: ../src/keybindings.c:269
3251 msgstr "Užverti visus"
3253 #: ../src/keybindings.c:272
3255 msgstr "Iš naujo įkelti failą"
3257 #: ../src/keybindings.c:274
3258 msgid "Re-open last closed tab"
3259 msgstr "Dar kartą atverti paskutinę užvertą kortelę"
3261 #: ../src/keybindings.c:276
3265 #: ../src/keybindings.c:293
3269 #: ../src/keybindings.c:295
3273 #: ../src/keybindings.c:304
3274 msgid "Delete to line end"
3275 msgstr "Ištrinti iki eilutės pabaigos"
3277 #: ../src/keybindings.c:307
3278 msgid "_Transpose Current Line"
3279 msgstr "_Perkelti esamą eilutę"
3281 #: ../src/keybindings.c:309
3282 msgid "Scroll to current line"
3283 msgstr "Slinkti iki dabartinės eilutės"
3285 #: ../src/keybindings.c:311
3286 msgid "Scroll up the view by one line"
3287 msgstr "Slinkti aukštyn viena eilute"
3289 #: ../src/keybindings.c:313
3290 msgid "Scroll down the view by one line"
3291 msgstr "Slinkti žemyn viena eilute"
3297 # ../src/keybindings.c:309
3298 #: ../src/keybindings.c:315
3299 msgid "Complete snippet"
3300 msgstr "Pilnas fragmentas"
3302 #: ../src/keybindings.c:317
3303 msgid "Move cursor in snippet"
3304 msgstr "Perkelti žymeklį fragmente"
3306 #: ../src/keybindings.c:319
3307 msgid "Suppress snippet completion"
3308 msgstr "Neleisti užbaigti fragmento"
3310 #: ../src/keybindings.c:321
3311 msgid "Context Action"
3312 msgstr "Kontekstinis veiksmas"
3314 #: ../src/keybindings.c:323
3315 msgid "Complete word"
3316 msgstr "Užbaigti žodį"
3318 #: ../src/keybindings.c:325
3319 msgid "Show calltip"
3320 msgstr "Rodyti iškvietimo patarimą"
3322 #: ../src/keybindings.c:327
3323 msgid "Show macro list"
3324 msgstr "Rodyti makro sąrašą"
3326 #: ../src/keybindings.c:329
3327 msgid "Word part completion"
3328 msgstr "Žodžio dalies užbaigimas"
3330 #: ../src/keybindings.c:332
3331 msgid "Move line(s) up"
3332 msgstr "Perkelti eilutę(-es) aukštyn"
3334 #: ../src/keybindings.c:335
3335 msgid "Move line(s) down"
3336 msgstr "Perkelti eilutę(-es) žemyn"
3338 #: ../src/keybindings.c:340
3342 #: ../src/keybindings.c:342
3346 #: ../src/keybindings.c:344
3350 #: ../src/keybindings.c:355
3352 msgstr "Pasirinkti viską"
3354 #: ../src/keybindings.c:357
3355 msgid "Select current word"
3356 msgstr "Pasirinkti dabartinį žodį"
3358 #: ../src/keybindings.c:365
3359 msgid "Select to previous word part"
3360 msgstr "Pasirinkti ankstesnę žodžio dalį"
3362 #: ../src/keybindings.c:367
3363 msgid "Select to next word part"
3364 msgstr "Pasirinkti sekančią žodžio dalį"
3366 #: ../src/keybindings.c:375
3367 msgid "Toggle line commentation"
3368 msgstr "Perjungti eilučių komentavimą"
3370 #: ../src/keybindings.c:378
3371 msgid "Comment line(s)"
3372 msgstr "Komentuoti eilutę(-es)"
3374 #: ../src/keybindings.c:380
3375 msgid "Uncomment line(s)"
3376 msgstr "Pašalinti eilutės(-čių) komentarą"
3378 #: ../src/keybindings.c:382
3379 msgid "Increase indent"
3380 msgstr "Didinti atitraukimą"
3382 #: ../src/keybindings.c:385
3383 msgid "Decrease indent"
3384 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
3386 #: ../src/keybindings.c:388
3387 msgid "Increase indent by one space"
3388 msgstr "Padidinti atitraukimą vienu tarpu"
3390 #: ../src/keybindings.c:390
3391 msgid "Decrease indent by one space"
3392 msgstr "Sumažinti atitraukimą vienu tarpu"
3394 #: ../src/keybindings.c:394
3395 msgid "Send to Custom Command 1"
3396 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3398 #: ../src/keybindings.c:396
3399 msgid "Send to Custom Command 2"
3400 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 2"
3402 #: ../src/keybindings.c:398
3403 msgid "Send to Custom Command 3"
3404 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 3"
3406 #: ../src/keybindings.c:406
3408 msgstr "Sujungti eilutes"
3410 #: ../src/keybindings.c:411
3412 msgstr "Įterpti datą"
3414 #: ../src/keybindings.c:417
3415 msgid "Insert New Line Before Current"
3416 msgstr "Prieš dabartinę, įterpti naują eilutę"
3418 #: ../src/keybindings.c:419
3419 msgid "Insert New Line After Current"
3420 msgstr "Po dabartinės, įterpti naują eilutę"
3422 #: ../src/keybindings.c:432 ../src/search.c:439
3426 #: ../src/keybindings.c:434
3428 msgstr "Ieškoti kito"
3430 #: ../src/keybindings.c:436
3431 msgid "Find Previous"
3432 msgstr "Ieškoti ankstesnio"
3434 #: ../src/keybindings.c:443 ../src/search.c:593
3438 #: ../src/keybindings.c:445 ../src/search.c:843
3439 msgid "Find in Files"
3440 msgstr "Ieškoti failuose"
3442 #: ../src/keybindings.c:448
3443 msgid "Next Message"
3444 msgstr "Sekantis pranešimas"
3446 #: ../src/keybindings.c:450
3447 msgid "Previous Message"
3448 msgstr "Ankstesnis pranešimas"
3450 #: ../src/keybindings.c:453
3452 msgstr "Kiek kartų panaudotas"
3454 #: ../src/keybindings.c:456
3455 msgid "Find Document Usage"
3456 msgstr "Kiek kartų panaudotas dokumente"
3458 #: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:66
3459 msgid "Navigate back a location"
3460 msgstr "Pereiti atgal"
3462 #: ../src/keybindings.c:465 ../src/toolbar.c:67
3463 msgid "Navigate forward a location"
3464 msgstr "Pereiti pirmyn"
3466 #: ../src/keybindings.c:470
3467 msgid "Go to matching brace"
3468 msgstr "Eiti į atitinkamą riestinį skliaustą"
3470 #: ../src/keybindings.c:473
3471 msgid "Toggle marker"
3472 msgstr "Perjungti žymeklį"
3474 #: ../src/keybindings.c:482
3475 msgid "Go to Tag Definition"
3476 msgstr "Eiti į žymės aprašymą"
3478 #: ../src/keybindings.c:485
3479 msgid "Go to Tag Declaration"
3480 msgstr "Eiti į žymės deklaravimą"
3482 #: ../src/keybindings.c:487
3483 msgid "Go to Start of Line"
3484 msgstr "Eiti į eilutės pradžią"
3486 #: ../src/keybindings.c:489
3487 msgid "Go to End of Line"
3488 msgstr "Eiti į eilutės pabaigą"
3490 #: ../src/keybindings.c:491
3491 msgid "Go to Start of Display Line"
3492 msgstr "Eiti į rodomos eilutės pradžią"
3494 #: ../src/keybindings.c:493
3495 msgid "Go to End of Display Line"
3496 msgstr "Eiti į rodomos eilutės pabaigą"
3498 #: ../src/keybindings.c:495
3499 msgid "Go to Previous Word Part"
3500 msgstr "Eiti į ankstesnę žodžio dalį"
3502 #: ../src/keybindings.c:497
3503 msgid "Go to Next Word Part"
3504 msgstr "Eiti į sekančią žodžio dalį"
3506 #: ../src/keybindings.c:502
3507 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3508 msgstr "Perjungti visus papildomus valdiklius"
3510 #: ../src/keybindings.c:505
3512 msgstr "Visas ekranas"
3514 #: ../src/keybindings.c:507
3515 msgid "Toggle Messages Window"
3516 msgstr "Perjungti pranešimų langą"
3518 #: ../src/keybindings.c:510
3519 msgid "Toggle Sidebar"
3520 msgstr "Perjungti šoninę juostą"
3522 #: ../src/keybindings.c:512
3526 #: ../src/keybindings.c:514
3530 #: ../src/keybindings.c:516
3532 msgstr "Atstatyti mastelį"
3534 #: ../src/keybindings.c:521
3535 msgid "Switch to Editor"
3536 msgstr "Persijungti į redaktorių"
3538 #: ../src/keybindings.c:523
3539 msgid "Switch to Search Bar"
3540 msgstr "Persijungti į paieškos juostą"
3542 #: ../src/keybindings.c:525
3543 msgid "Switch to Message Window"
3544 msgstr "Persijungti į pranešimų langą"
3546 #: ../src/keybindings.c:527
3547 msgid "Switch to Compiler"
3548 msgstr "Persijungti į kompiliatorių"
3550 #: ../src/keybindings.c:529
3551 msgid "Switch to Messages"
3552 msgstr "Persijungti į pranešimus"
3554 #: ../src/keybindings.c:531
3555 msgid "Switch to Scribble"
3556 msgstr "Persijungti į keverzonę"
3558 #: ../src/keybindings.c:533
3559 msgid "Switch to VTE"
3560 msgstr "Persijungti į VTE"
3562 #: ../src/keybindings.c:535
3563 msgid "Switch to Sidebar"
3564 msgstr "Persijungti į šoninė juostą"
3566 #: ../src/keybindings.c:537
3567 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3568 msgstr "Persijungti į šoninės juostos simbolių sąrašą"
3570 #: ../src/keybindings.c:539
3571 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3572 msgstr "Persijungti į šoninės juostos dokumentų sąrašą"
3574 #: ../src/keybindings.c:544
3575 msgid "Switch to left document"
3576 msgstr "Persijungti į kairįjį dokumentą"
3578 #: ../src/keybindings.c:546
3579 msgid "Switch to right document"
3580 msgstr "Persijungti į dešinįjį dokumentą"
3582 #: ../src/keybindings.c:548
3583 msgid "Switch to last used document"
3584 msgstr "Persijungti į paskutinį naudotą dokumentą"
3586 #: ../src/keybindings.c:551
3587 msgid "Move document left"
3588 msgstr "Perkelti dokumentą kairėn"
3590 #: ../src/keybindings.c:554
3591 msgid "Move document right"
3592 msgstr "Perkelti dokumentą dešinėn"
3594 #: ../src/keybindings.c:556
3595 msgid "Move document first"
3596 msgstr "Perkelti dokumentą į pradžią"
3598 #: ../src/keybindings.c:558
3599 msgid "Move document last"
3600 msgstr "Perkelti dokumentą į pabaigą"
3602 #: ../src/keybindings.c:563
3603 msgid "Toggle Line wrapping"
3604 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3606 #: ../src/keybindings.c:565
3607 msgid "Toggle Line breaking"
3608 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3610 #: ../src/keybindings.c:571
3611 msgid "Replace spaces by tabs"
3612 msgstr "Pakeisti tarpus tabuliavimo ženklais"
3614 #: ../src/keybindings.c:573
3615 msgid "Toggle current fold"
3616 msgstr "Perjungti dabartinį suskleidimą"
3618 #: ../src/keybindings.c:575
3620 msgstr "Suskleisti visus"
3622 #: ../src/keybindings.c:577
3624 msgstr "Išskleisti visus"
3626 #: ../src/keybindings.c:579
3627 msgid "Reload symbol list"
3628 msgstr "Iš naujo įkelti simbolių sąrašą"
3630 #: ../src/keybindings.c:581
3631 msgid "Remove Markers"
3632 msgstr "Pašalinti žymeklius"
3634 #: ../src/keybindings.c:583
3635 msgid "Remove Error Indicators"
3636 msgstr "Pašalinti klaidų indikatorius"
3638 #: ../src/keybindings.c:585
3639 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3640 msgstr "Pašalinti žymeklius ir klaidų indikatorius"
3642 #: ../src/keybindings.c:590 ../src/toolbar.c:68
3644 msgstr "Kompiliuoti"
3646 #: ../src/keybindings.c:594
3648 msgstr "Padaryti visus"
3650 #: ../src/keybindings.c:597
3651 msgid "Make custom target"
3652 msgstr "Padaryti pasirinktą failą"
3654 #: ../src/keybindings.c:599
3656 msgstr "Padaryti objektą"
3658 #: ../src/keybindings.c:601
3660 msgstr "Sekanti klaida"
3662 #: ../src/keybindings.c:603
3663 msgid "Previous error"
3664 msgstr "Ankstesnė klaida"
3666 #: ../src/keybindings.c:605
3670 #: ../src/keybindings.c:607
3671 msgid "Build options"
3672 msgstr "Darymo parinktys"
3674 #: ../src/keybindings.c:612
3675 msgid "Show Color Chooser"
3676 msgstr "Rodyti spalvų parinkiklį"
3678 #: ../src/keybindings.c:865
3679 msgid "Keyboard Shortcuts"
3680 msgstr "Spartieji klavišai"
3682 #: ../src/keybindings.c:877
3683 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3684 msgstr "Šie klaviatūros susiejimai yra keičiami:"
3686 #: ../src/keyfile.c:979
3687 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3688 msgstr "Įrašykite čia ką norite naudoti kaip pastabų žurnalą"
3690 #: ../src/keyfile.c:1185
3691 msgid "Failed to load one or more session files."
3692 msgstr "Nepavyko įkelti vieno ar kelių sesijos failų."
3695 msgid "Debug Messages"
3696 msgstr "Derinimo pranešimai"
3702 #: ../src/main.c:121
3704 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3707 "Nustatyti pradinį pirmo atverto failo stulpelio numerį (naudinga kartu su --"
3710 #: ../src/main.c:122
3711 msgid "Use an alternate configuration directory"
3712 msgstr "Naudoti alternatyvų konfigūracijos aplanką"
3714 #: ../src/main.c:123
3715 msgid "Print internal filetype names"
3716 msgstr "Rodyti vidinius failų tipų pavadinimus"
3718 #: ../src/main.c:124
3719 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3720 msgstr "Generuoti bendrinį žymių failą (žiūrėkite dokumentacijoje)"
3722 #: ../src/main.c:125
3723 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3724 msgstr "Generuojant žymes, iš anksto neapdoroti C/C++ failų"
3726 #: ../src/main.c:127
3727 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3729 "Vykdomojoje programos kopijoje neatverti failų, priverstinai atverti naują "
3732 #: ../src/main.c:128
3734 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3736 "Bendrauti su kitomis vykdomomis Geany kopijomis naudoti šį lizdo failo vardą"
3738 #: ../src/main.c:129
3739 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3740 msgstr "Grąžinti, vykdomos Geany kopijos, atvertų dokumentų sąrašą"
3742 #: ../src/main.c:131
3743 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3744 msgstr "Nustatyti pradinį eilutės numerį, pirmą kart atvertam failui"
3746 #: ../src/main.c:132
3747 msgid "Don't show message window at startup"
3748 msgstr "Paleidžiant nerodyti pranešimų lango"
3750 #: ../src/main.c:133
3751 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3752 msgstr "Neįkelti automatinio užbaigimo duomenų (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3754 #: ../src/main.c:135
3755 msgid "Don't load plugins"
3756 msgstr "Įskiepių automatiškai neįkelti"
3758 #: ../src/main.c:137
3759 msgid "Print Geany's installation prefix"
3760 msgstr "Rodyti Geany diegimo vietą"
3762 #: ../src/main.c:138
3763 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3764 msgstr "Visus FAILUS atverti tik skaitymo režimu (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3766 #: ../src/main.c:139
3767 msgid "Don't load the previous session's files"
3768 msgstr "Neįkelti ankstesnės sesijos failų"
3770 #: ../src/main.c:141
3771 msgid "Don't load terminal support"
3772 msgstr "Neįkelti terminalo palaikymo"
3774 #: ../src/main.c:142
3775 msgid "Filename of libvte.so"
3776 msgstr "„libvte.so“ failo vardas"
3778 #: ../src/main.c:144
3780 msgstr "Išsamūs pranešimai"
3782 #: ../src/main.c:145
3783 msgid "Show version and exit"
3784 msgstr "Parodyti versiją ir išeiti"
3786 #: ../src/main.c:528
3788 msgstr "[FAILAI...]"
3790 #. note for translators: library versions are printed after this
3791 #: ../src/main.c:559
3793 msgid "built on %s with "
3794 msgstr "sukurta ant %s su"
3796 #: ../src/main.c:647
3797 msgid "Move it now?"
3798 msgstr "Perkelti dabar?"
3800 #: ../src/main.c:649
3801 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3802 msgstr "Prieš pradedant Geany turi perkelti jūsų seną konfigūracijos aplanką."
3804 #: ../src/main.c:658
3807 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3809 msgstr "Jūsų konfigūracijos aplankas sėkmingai perkeltas iš „%s“ į „%s“."
3811 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3812 #. * describes why moving the dir didn't work
3813 #: ../src/main.c:668
3816 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3817 "Please move manually the directory to the new location."
3819 "Jūsų senas konfigūracijos aplankas „%s“ neperkeltas iš „%s“ (%s). Perkelkite "
3822 #: ../src/main.c:749
3825 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3826 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3827 "Start Geany anyway?"
3829 "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s).\n"
3830 "Naudojant Geany be konfigūracijos aplanko gali kilti bėdų.\n"
3831 "Vistiek paleisti Geany?"
3833 #: ../src/main.c:1080
3835 msgid "This is Geany %s."
3836 msgstr "Tai yra Geany %s."
3838 #: ../src/main.c:1082
3840 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3841 msgstr "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s)."
3843 #: ../src/main.c:1299
3844 msgid "Configuration files reloaded."
3845 msgstr "Konfigūracijos failai įkelti iš naujo."
3847 #: ../src/msgwindow.c:158
3848 msgid "Status messages"
3849 msgstr "Būsenos pranešimai"
3851 #: ../src/msgwindow.c:556
3855 #: ../src/msgwindow.c:565
3857 msgstr "Kopijuoti _viską"
3859 #: ../src/msgwindow.c:595
3860 msgid "_Hide Message Window"
3861 msgstr "_Slėpti pranešimų langą"
3863 #: ../src/msgwindow.c:651
3865 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3866 msgstr "Rasti failo „%s“ nepavyko - bandomas dabartinis dokumento kelias."
3868 #: ../src/notebook.c:195
3869 msgid "Switch to Document"
3870 msgstr "Persijungti į dokumentą"
3872 #: ../src/plugins.c:496
3875 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3876 "please recompile it."
3878 "Įskiepis „%s“ nesuderinamas su šiuo Geany leidimu - perkompiliuokite jį."
3880 #: ../src/plugins.c:1040
3881 msgid "_Plugin Manager"
3882 msgstr "Į_skiepių tvarkyklė"
3884 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3885 #: ../src/plugins.c:1211
3890 #: ../src/plugins.c:1287
3894 #: ../src/plugins.c:1293
3898 #: ../src/plugins.c:1299
3902 #: ../src/plugins.c:1317
3903 msgid "No plugins available."
3904 msgstr "Nėra prieinamų įskiepių."
3906 #: ../src/plugins.c:1415
3910 #: ../src/plugins.c:1435
3911 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3912 msgstr "Pasirinkite kurie įskiepiai turėtų būti įkelti paleidžiant:"
3914 #: ../src/plugins.c:1447
3915 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3916 msgstr "<b>Įskiepio detalės:</b>"
3918 #: ../src/plugins.c:1456
3922 #: ../src/plugins.c:1457
3924 msgstr "Autorius(-iai):"
3926 #: ../src/pluginutils.c:330
3927 msgid "Configure Plugins"
3928 msgstr "Konfigūruoti įskiepius"
3930 #: ../src/prefs.c:179
3932 msgstr "Paimti klavišą"
3934 #: ../src/prefs.c:185
3936 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3937 msgstr "Paspauskite klavišų kombinaciją kurią naudosite „%s“."
3939 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2298 ../src/sidebar.c:731
3941 msgstr "_Išskleisti viską"
3943 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2303 ../src/sidebar.c:737
3944 msgid "_Collapse All"
3945 msgstr "_Suskleisti viską"
3947 #: ../src/prefs.c:291
3951 #: ../src/prefs.c:296
3953 msgstr "Spartusis klavišas"
3955 #: ../src/prefs.c:1466
3959 #: ../src/prefs.c:1468
3963 #: ../src/prefs.c:1469
3964 msgid "Override that keybinding?"
3965 msgstr "Perrašyti tą susiejimą?"
3967 #: ../src/prefs.c:1470
3969 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3970 msgstr "Susiejimą „%s“ jau naudoja „%s“."
3972 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3974 #: ../src/prefs.c:1667
3975 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3977 "Žemiau įveskite įrankių kelius. Nereikalingų įrankių kelių galite neįvesti."
3980 #: ../src/prefs.c:1672
3982 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3985 "Nustatyti informaciją kuri bus naudojama šablonuose. Plačiau galite "
3986 "paskaityti dokumentacijoje."
3989 #: ../src/prefs.c:1677
3991 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3992 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3993 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3995 "Čia galite nustatyti klaviatūros susiejimus įvairiems veiksmas. Pasirinkite "
3996 "kurį nors ir paspauskite mygtuką „Keisti“, tada įveskite naują trumpinį. "
3997 "Taipogi galite dukart spustelėti ant veiksmo ir pakeisti eilutę."
3999 #. page Editor->Indentation
4000 #: ../src/prefs.c:1682
4002 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4003 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4005 "<i>Įspėjimas: šiuos nustatymus perrašys dabartinis projektas. Pažiūrėkite "
4006 "<b>Projektas->Savybės</b>.</i>"
4008 #: ../src/printing.c:159
4010 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4011 msgstr "<b>Puslapis %d iš %d</b>"
4013 #: ../src/printing.c:229
4014 msgid "Document Setup"
4015 msgstr "Dokumento sąranka"
4017 #: ../src/printing.c:264
4018 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4019 msgstr "Spausdinamo failo rodyti tik bazinį pavadinimą(be kelio)"
4021 #: ../src/printing.c:404
4023 msgstr "Puslapiavimas"
4025 #: ../src/printing.c:428
4027 msgid "Page %d of %d"
4028 msgstr "%d puslapis iš %d"
4030 #: ../src/printing.c:484
4032 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4033 msgstr "Dokumentas %s nenusiųstas spausdinimo posistemei."
4035 #: ../src/printing.c:486
4037 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4038 msgstr "Dokumentas %s nusiųstas spausdinimo posistemei."
4040 #: ../src/printing.c:539
4042 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4043 msgstr "%s spausdinimas nepavyko (%s)."
4045 #: ../src/printing.c:577
4046 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4047 msgstr "Pirmiausia nustatymų dialoge nustatykite spausdinimo komandą."
4049 #: ../src/printing.c:585
4052 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4056 "Failas „%s“ bus spausdinamas su šia komanda:\n"
4060 #: ../src/printing.c:601
4062 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4063 msgstr "„%s“ spausdinimas nepavyko (gautas kodas %s)."
4065 #: ../src/printing.c:607
4067 msgid "File %s printed."
4068 msgstr "Failas %s išspausdintas."
4070 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4071 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4072 #: ../src/project.c:97
4076 #: ../src/project.c:119
4078 msgstr "Naujas projektas"
4080 #: ../src/project.c:127
4084 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:420
4085 msgid "Choose Project Base Path"
4086 msgstr "Pasirinkite projekto bazinį kelią"
4088 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:563
4089 msgid "Project file could not be written"
4090 msgstr "Projekto failo įrašyti nepavyko"
4092 #: ../src/project.c:200
4094 msgid "Project \"%s\" created."
4095 msgstr "Projektas „%s“ sukurtas."
4097 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:953
4099 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4100 msgstr "Įkelti projekto failo „%s“ nepavyko."
4102 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
4103 msgid "Open Project"
4104 msgstr "Atverti projektą"
4106 #: ../src/project.c:299
4107 msgid "Project files"
4108 msgstr "Projektų failai"
4110 #: ../src/project.c:361
4112 msgid "Project \"%s\" closed."
4113 msgstr "Projektas „%s“ užvertas."
4115 #: ../src/project.c:566
4117 msgid "Project \"%s\" saved."
4118 msgstr "Projektas „%s“ išsaugotas."
4120 #: ../src/project.c:599
4121 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4122 msgstr "Ar prieš tęsiant norite jį užverti?"
4124 #: ../src/project.c:600
4126 msgid "The '%s' project is open."
4127 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4129 #: ../src/project.c:649
4130 msgid "The specified project name is too short."
4131 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per trumpas."
4133 #: ../src/project.c:655
4135 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4136 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per ilgas (daugiausia %d simboliai)."
4138 #: ../src/project.c:667
4139 msgid "You have specified an invalid project filename."
4140 msgstr "Nurodėte netinkamą projekto failo vardą."
4142 #: ../src/project.c:690
4143 msgid "Create the project's base path directory?"
4144 msgstr "Sukurti projekto bazinio kelio aplanką?"
4146 #: ../src/project.c:691
4148 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4149 msgstr "Kelias „%s“ neegzistuoja."
4151 #: ../src/project.c:700
4153 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4154 msgstr "Sukurti projekto bazinio aplanko nepavyko (%s)."
4156 #: ../src/project.c:713
4158 msgid "Project file could not be written (%s)."
4159 msgstr "Projekto įrašyti nepavyko (%s)."
4161 #. initialise the dialog
4162 #: ../src/project.c:857 ../src/project.c:868
4163 msgid "Choose Project Filename"
4164 msgstr "Pasirinkite projekto failo vardą"
4166 #: ../src/project.c:943
4168 msgid "Project \"%s\" opened."
4169 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4171 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:942
4172 msgid "_Use regular expressions"
4173 msgstr "_Naudoti reguliariąsias išraiškas"
4175 #: ../src/search.c:293
4177 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4178 "regular expressions, please read the documentation."
4180 "Naudoti POSIX tipo reguliariąsias išraiškas. Platesnei informacijai apie "
4181 "reguliariųjų išraiškų naudojimą paskaitykite dokumentaciją."
4183 #: ../src/search.c:300
4184 msgid "Search _backwards"
4185 msgstr "Ieškoti _atgal"
4187 #: ../src/search.c:313
4188 msgid "Use _escape sequences"
4189 msgstr "Naudoti „_escape“ sekas"
4191 #: ../src/search.c:317
4193 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4194 "corresponding control characters"
4196 "Pakeisti \\\\, \\t, \\n, \\r ir \\uXXXX (unikodo simboliai) atitinkamais "
4197 "valdymo simboliais"
4199 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:951
4200 msgid "C_ase sensitive"
4201 msgstr "Skirti r_aidžių dydį"
4203 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:956
4204 msgid "Match only a _whole word"
4205 msgstr "_Atitikti tik pilnus žodžius"
4207 #: ../src/search.c:334
4208 msgid "Match from s_tart of word"
4209 msgstr "_Atitikti nuo žodžio pradžios"
4211 #: ../src/search.c:446
4213 msgstr "_Ankstesnis"
4215 #: ../src/search.c:451
4219 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:614 ../src/search.c:853
4220 msgid "_Search for:"
4223 #. Now add the multiple match options
4224 #: ../src/search.c:484
4226 msgstr "_Surasti visus"
4228 #: ../src/search.c:491
4230 msgstr "_Pasirinkime"
4232 #: ../src/search.c:493
4233 msgid "Mark all matches in the current document"
4234 msgstr "Pažymėti visus atitikimus"
4236 #: ../src/search.c:498 ../src/search.c:671
4240 #: ../src/search.c:503 ../src/search.c:676
4241 msgid "_In Document"
4244 #. close window checkbox
4245 #: ../src/search.c:509 ../src/search.c:689
4246 msgid "Close _dialog"
4247 msgstr "_Užverti dialogą"
4249 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:693
4250 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4251 msgstr "Išjunkite šią parinktį, jei norite palikti šį dialogą atvertą"
4253 #: ../src/search.c:608
4254 msgid "Replace & Fi_nd"
4255 msgstr "_Ieškoti pakeisti"
4257 #: ../src/search.c:617
4258 msgid "Replace wit_h:"
4261 #. Now add the multiple replace options
4262 #: ../src/search.c:664
4263 msgid "Re_place All"
4264 msgstr "P_akeisti visus"
4266 #: ../src/search.c:681
4267 msgid "In Se_lection"
4268 msgstr "Pasi_rinkime"
4270 #: ../src/search.c:683
4271 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4272 msgstr "Pakeisti visus atitikmenis, šiuo metu pasirinktame tekste"
4274 #: ../src/search.c:800
4278 #: ../src/search.c:802
4282 #: ../src/search.c:804
4284 msgstr "pasirinktinis"
4286 #: ../src/search.c:808
4288 "All: search all files in the directory\n"
4289 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4290 "Custom: specify file patterns manually"
4292 "Visus: ieškoti visuose aplanko failuose\n"
4293 "Projektas: naudoti failų formas projekto nustatymuose\n"
4294 "Pasirinktinis: nurodykite failų formas rankiniu būdu"
4296 #: ../src/search.c:872
4300 #: ../src/search.c:884
4301 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4302 msgstr "Failų formos, pvz. *.c *h"
4304 #: ../src/search.c:896
4308 #: ../src/search.c:914
4312 #: ../src/search.c:945
4313 msgid "See grep's manual page for more information"
4314 msgstr "Platesnei informacijai peržiūrėkite grep žinyną"
4316 #: ../src/search.c:947
4317 msgid "_Recurse in subfolders"
4318 msgstr "_Rekursyviai"
4320 #: ../src/search.c:960
4321 msgid "_Invert search results"
4322 msgstr "_Apversti paieškos rezultatus"
4324 #: ../src/search.c:964
4325 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4326 msgstr "Apversti paieškos prasmę, ta prasme pasirinkti neatitinkančias eilutes"
4328 #: ../src/search.c:981
4329 msgid "E_xtra options:"
4330 msgstr "_Papildomos parinktys:"
4332 #: ../src/search.c:988
4333 msgid "Other options to pass to Grep"
4334 msgstr "Kitos parinktys kurios perduodamos Grep"
4336 #: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:2091 ../src/search.c:2094
4338 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4339 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4340 msgstr[0] "Rastas %d atitikmuo, ieškota „%s“"
4341 msgstr[1] "Rasti %d atitikmenys, ieškota „%s“"
4342 msgstr[2] "Rasta %d atitikmenų, ieškota „%s“"
4344 #: ../src/search.c:1320
4346 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4347 msgstr "Pakeista %u atitikmenys, %u dokumentuose."
4349 #: ../src/search.c:1511
4350 msgid "Invalid directory for find in files."
4351 msgstr "Failų paieškai aplankas netinkamas."
4353 #: ../src/search.c:1532
4354 msgid "No text to find."
4355 msgstr "Nėra ieškomo teksto."
4357 #: ../src/search.c:1559
4359 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4360 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
4362 #: ../src/search.c:1566
4364 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4365 msgstr "Papildomų parinkčių apdoroti nepavyko: %s"
4367 #: ../src/search.c:1632
4368 msgid "Searching..."
4371 #: ../src/search.c:1643
4373 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4374 msgstr "%s %s -- %s (aplanke: %s)"
4376 #: ../src/search.c:1684
4378 msgid "Could not open directory (%s)"
4379 msgstr "Nepavyko atverti aplanko (%s)"
4381 #: ../src/search.c:1784
4382 msgid "Search failed."
4383 msgstr "Paieška nepavyko."
4385 #: ../src/search.c:1808
4387 msgid "Search completed with %d match."
4388 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4389 msgstr[0] "Paieška baigta su %d atitikmeniu."
4390 msgstr[1] "Paieška baigta su %d atitikmenimis."
4391 msgstr[2] "Paieška baigta su %d atitikmenų."
4393 #: ../src/search.c:1816
4394 msgid "No matches found."
4395 msgstr "Atitikmenų nerasta."
4397 #: ../src/search.c:1844
4399 msgid "Bad regex: %s"
4400 msgstr "Blogas regex: %s"
4402 #. TODO maybe this message needs a rewording
4403 #: ../src/socket.c:228
4405 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4407 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4409 "Geany bandė pasiekti kitos kopijos Unix Domain lizdą, veikiant kaip kitas "
4411 "Tai yra kritinė klaida ir Geany dabar užsivers."
4413 #: ../src/stash.c:1098
4415 msgstr "Pavadinimas"
4417 #: ../src/stash.c:1105
4421 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:812
4425 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:813
4429 #: ../src/symbols.c:688
4433 #: ../src/symbols.c:689
4437 #: ../src/symbols.c:690
4441 #: ../src/symbols.c:691
4445 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:762
4446 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:882
4447 #: ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908 ../src/symbols.c:920
4448 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:976
4449 #: ../src/symbols.c:1006
4453 #: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:985
4457 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:867 ../src/symbols.c:918
4458 #: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:957
4462 #: ../src/symbols.c:700
4463 msgid "Type constructors"
4464 msgstr "Tipo konstruktoriai"
4466 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:744
4467 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:782
4468 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:904
4469 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:970
4470 #: ../src/symbols.c:993
4474 #: ../src/symbols.c:706
4478 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:722
4482 #: ../src/symbols.c:709
4486 #: ../src/symbols.c:710
4490 #: ../src/symbols.c:711
4494 #: ../src/symbols.c:717
4498 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:856
4499 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:906 ../src/symbols.c:919
4500 #: ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944 ../src/symbols.c:1005
4504 #: ../src/symbols.c:731
4508 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:814
4512 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:815
4513 msgid "Subsubsection"
4514 msgstr "Poposekcijos"
4516 #: ../src/symbols.c:745
4520 #: ../src/symbols.c:752
4524 #: ../src/symbols.c:753
4528 #: ../src/symbols.c:754
4532 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:889
4533 #: ../src/symbols.c:901
4537 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:954
4541 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:907
4542 #: ../src/symbols.c:929
4546 #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4547 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:941 ../src/symbols.c:992
4551 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:834
4552 #: ../src/symbols.c:844 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891
4553 #: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:991
4557 #: ../src/symbols.c:792
4561 #: ../src/symbols.c:793
4563 msgstr "H1 antraštės"
4565 #: ../src/symbols.c:794
4567 msgstr "H2 antraštės"
4569 #: ../src/symbols.c:795
4571 msgstr "H3 antraštės"
4573 #: ../src/symbols.c:803
4574 msgid "ID Selectors"
4575 msgstr "ID pasirinkikliai"
4577 #: ../src/symbols.c:804
4578 msgid "Type Selectors"
4579 msgstr "Tipų pasirinkikliai"
4581 #: ../src/symbols.c:823
4582 msgid "Section Level 1"
4583 msgstr "Skyriaus lygmuo 1"
4585 #: ../src/symbols.c:824
4586 msgid "Section Level 2"
4587 msgstr "Skyriaus lygmuo 2"
4589 #: ../src/symbols.c:825
4590 msgid "Section Level 3"
4591 msgstr "Skyriaus lygmuo 3"
4593 #: ../src/symbols.c:826
4594 msgid "Section Level 4"
4595 msgstr "Skyriaus lygmuo 4"
4597 #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:879
4601 #: ../src/symbols.c:835
4605 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:854
4606 #: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:917
4610 #: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:988
4612 msgstr "Vardų zonos"
4614 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:971
4618 #: ../src/symbols.c:857
4620 msgstr "Importavimai"
4622 #: ../src/symbols.c:865
4626 #: ../src/symbols.c:866
4627 msgid "Architectures"
4628 msgstr "Architektūros"
4630 #: ../src/symbols.c:868
4631 msgid "Functions / Procedures"
4632 msgstr "Funkcijos / Procedūros"
4634 #: ../src/symbols.c:869
4635 msgid "Variables / Signals"
4636 msgstr "Kintamieji / Signalai"
4638 #: ../src/symbols.c:870
4639 msgid "Processes / Blocks / Components"
4640 msgstr "Procesai / Blokai / Komponentai"
4642 #: ../src/symbols.c:878
4646 #: ../src/symbols.c:880
4647 msgid "Functions / Tasks"
4648 msgstr "Funkcijos / Įvykiai"
4650 #: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:994
4654 #: ../src/symbols.c:943
4656 msgstr "Paprogramės"
4658 #: ../src/symbols.c:946
4662 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:1002
4664 msgstr "Makrokomandos"
4666 #: ../src/symbols.c:956
4670 #: ../src/symbols.c:963
4674 #: ../src/symbols.c:972
4678 #: ../src/symbols.c:973
4682 #: ../src/symbols.c:974
4686 #: ../src/symbols.c:975
4690 #: ../src/symbols.c:995
4694 #: ../src/symbols.c:996
4695 msgid "Typedefs / Enums"
4696 msgstr "Typedefs / Enums"
4698 #: ../src/symbols.c:1744
4700 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4701 msgstr "Nežinomas failo tipo plėtinys „%s“.\n"
4703 #: ../src/symbols.c:1767
4705 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4706 msgstr "Nepavyko sukurti žymių failo, gali būti jog nerasta žymių.\n"
4708 #: ../src/symbols.c:1774
4711 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4714 "Naudojimas: %s -g <Žymių failas> <Failų sąrašas>\n"
4717 #: ../src/symbols.c:1775
4721 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4725 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4728 #: ../src/symbols.c:1789
4730 msgstr "Įkelti žymes"
4732 #: ../src/symbols.c:1796
4733 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4734 msgstr "Geany žymių failai (*.*.tags)"
4736 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4737 #: ../src/symbols.c:1816
4739 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4740 msgstr "Įkeltas %s žymių failas „%s“."
4742 #: ../src/symbols.c:1819
4744 msgid "Could not load tags file '%s'."
4745 msgstr "Įkelti žymių failo nepavyko „%s“."
4747 #: ../src/symbols.c:1959
4749 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4750 msgstr "Pirminė deklaracija „%s“ nerasta."
4752 #: ../src/symbols.c:1961
4754 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4755 msgstr "„%s“ aprašymas nerastas."
4757 #: ../src/symbols.c:2313
4758 msgid "Sort by _Name"
4759 msgstr "Rikiuoti pagal _pavadinimą"
4761 #: ../src/symbols.c:2320
4762 msgid "Sort by _Appearance"
4763 msgstr "Rikiuoti pagal _išvaizdą"
4765 #: ../src/templates.c:75
4767 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4768 msgstr "Šablono failo „%s“ konvertuoti į UTF-8 nepavyko"
4770 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4771 #: ../src/toolbar.c:54
4772 msgid "Save the current file"
4773 msgstr "Išsaugoti dabartinį failą"
4775 #: ../src/toolbar.c:56
4776 msgid "Save all open files"
4777 msgstr "Išsaugoti visus atvertus failus"
4779 #: ../src/toolbar.c:57
4780 msgid "Reload the current file from disk"
4781 msgstr "Dabartinį failą įkelti iš disko iš naujo"
4783 #: ../src/toolbar.c:58
4784 msgid "Close the current file"
4785 msgstr "Užverti dabartinį failą"
4787 #: ../src/toolbar.c:59
4788 msgid "Close all open files"
4789 msgstr "Užverti visus atvertus failus"
4791 #: ../src/toolbar.c:60
4792 msgid "Cut the current selection"
4793 msgstr "Iškirpti dabartinį pasirinkimą"
4795 #: ../src/toolbar.c:61
4796 msgid "Copy the current selection"
4797 msgstr "Kopijuoti dabartinį pasirinkimą"
4799 #: ../src/toolbar.c:62
4800 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4801 msgstr "Įdėti iškarpinės turinį"
4803 #: ../src/toolbar.c:63
4804 msgid "Delete the current selection"
4805 msgstr "Ištrinti dabartinį pasirinkimą"
4807 #: ../src/toolbar.c:64
4808 msgid "Undo the last modification"
4809 msgstr "Atšaukti paskutinį keitimą"
4811 #: ../src/toolbar.c:65
4812 msgid "Redo the last modification"
4813 msgstr "Pakartoti paskutinį keitimą"
4815 #: ../src/toolbar.c:68
4816 msgid "Compile the current file"
4817 msgstr "Sukompiliuoti dabartinį failą"
4819 #: ../src/toolbar.c:69
4820 msgid "Run or view the current file"
4821 msgstr "Vykdyti arba peržiūrėti dabartinį failą"
4823 #: ../src/toolbar.c:70
4825 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4826 msgstr "Atverti spalvų pasirinkimo dialogą, interaktyviam spalvų pasirinkimui"
4828 #: ../src/toolbar.c:71
4829 msgid "Zoom in the text"
4830 msgstr "Padidinti tekste"
4832 #: ../src/toolbar.c:72
4833 msgid "Zoom out the text"
4834 msgstr "Sumažinti tekste"
4836 #: ../src/toolbar.c:73
4837 msgid "Decrease indentation"
4838 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
4840 #: ../src/toolbar.c:74
4841 msgid "Increase indentation"
4842 msgstr "Padidinti atitraukimą"
4844 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4845 msgid "Find the entered text in the current file"
4846 msgstr "Ieškoti įvesti teksto dabartiniame faile"
4848 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4849 msgid "Jump to the entered line number"
4850 msgstr "Peršokti į įvestą eilutės numerį"
4852 #: ../src/toolbar.c:77
4853 msgid "Show the preferences dialog"
4854 msgstr "Rodyti nustatymų dialogą"
4856 #: ../src/toolbar.c:78
4858 msgstr "Išjungti Geany"
4860 #: ../src/toolbar.c:79
4861 msgid "Print document"
4862 msgstr "Spausdinti dokumentą"
4864 #: ../src/toolbar.c:80
4865 msgid "Replace text in the current document"
4866 msgstr "Pakeisti tekstą dabartiniame dokumente"
4868 #: ../src/toolbar.c:356
4869 msgid "Create a new file"
4870 msgstr "Sukurti naują failą"
4872 #: ../src/toolbar.c:357
4873 msgid "Create a new file from a template"
4874 msgstr "Sukurti failą iš šablono"
4876 #: ../src/toolbar.c:364
4877 msgid "Open an existing file"
4878 msgstr "Atverti egzistuojantį failą"
4880 #: ../src/toolbar.c:365
4881 msgid "Open a recent file"
4882 msgstr "Atverti paskutinį failą"
4884 #: ../src/toolbar.c:373
4885 msgid "Choose more build actions"
4886 msgstr "Pasirinkti daugiau kūrimo veiksmų"
4888 #: ../src/toolbar.c:380
4889 msgid "Search Field"
4890 msgstr "Paieškos laukelis"
4892 #: ../src/toolbar.c:390
4894 msgstr "Eiti į laukelį"
4896 #: ../src/toolbar.c:579
4900 #: ../src/toolbar.c:580
4901 msgid "--- Separator ---"
4902 msgstr "--- Skirtukas ---"
4904 #: ../src/toolbar.c:949
4906 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4909 "Pasirinkite kurie elementai bus rodomi įrankių juostoje. Elementų tvarką "
4910 "galima keisti vilkimu."
4912 #: ../src/toolbar.c:965
4913 msgid "Available Items"
4914 msgstr "Prieinami elementai"
4916 #: ../src/toolbar.c:986
4917 msgid "Displayed Items"
4918 msgstr "Rodomi elementai"
4920 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
4922 msgid "Invalid command: %s"
4923 msgstr "Neteisinga komanda: %s"
4925 #: ../src/tools.c:109
4926 msgid "Command not found"
4927 msgstr "Komanda nerasta"
4929 #: ../src/tools.c:260
4932 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4933 "changed. Error message: %s"
4935 "Įvykdyta pasirinktinė komanda grąžino klaidą. Jūsų pasirinkimas nepakeistas. "
4936 "Klaidos pranešimas: %s"
4938 #: ../src/tools.c:326
4939 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4940 msgstr "Įvykdyta pasirinktinė komanda išėjo su nesėkmingu išėjimo kodu."
4942 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
4944 msgid "Custom command failed: %s"
4945 msgstr "Pasirinktinė komanda nepavyko: %s"
4947 #: ../src/tools.c:358
4949 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4950 msgstr "Perduodami duomenys ir vykdoma pasirinktinė komanda: %s"
4952 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
4953 msgid "Set Custom Commands"
4954 msgstr "Nustatyti pasirinktines komandas"
4956 #: ../src/tools.c:522
4958 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4959 "of the command replaces the current selection."
4961 "Galite siųsti dabartinį pasirinkimą į bet kurią iš šių komandų ir komandos "
4962 "išvestis pakeis dabartinį pasirinkimą."
4964 #: ../src/tools.c:536
4968 #: ../src/tools.c:745
4969 msgid "No custom commands defined."
4970 msgstr "Pasirinktinių komandų nėra."
4972 #: ../src/tools.c:843
4974 msgstr "Žodžių skaičius"
4976 #: ../src/tools.c:852
4978 msgstr "pasirinkimas"
4980 #: ../src/tools.c:857
4981 msgid "whole document"
4982 msgstr "visas dokumentas"
4984 #: ../src/tools.c:866
4988 #: ../src/tools.c:878
4992 #: ../src/tools.c:892
4996 #: ../src/tools.c:906
5000 #: ../src/sidebar.c:175
5001 msgid "No tags found"
5002 msgstr "Žymių nerasta"
5004 #: ../src/sidebar.c:589
5005 msgid "Show S_ymbol List"
5006 msgstr "Rodyti _simbolių sąrašą"
5008 #: ../src/sidebar.c:597
5009 msgid "Show _Document List"
5010 msgstr "Rodyti _dokumentų sąrašą"
5012 #: ../src/sidebar.c:605 ../plugins/filebrowser.c:658
5013 msgid "H_ide Sidebar"
5014 msgstr "_Slėpti šoninę juostą"
5016 #: ../src/sidebar.c:710 ../plugins/filebrowser.c:629
5017 msgid "_Find in Files"
5018 msgstr "_Ieškoti failuose"
5020 #: ../src/sidebar.c:720
5022 msgstr "Rodyti _kelius"
5024 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
5025 #: ../src/ui_utils.c:188
5027 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5028 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5030 "eilutė: %l / %L\t stulpelis: %c\t pasirinkimas: %s\t %w %t "
5031 "%mrežimas: %M koduotė: %e failo tipas: %f akiratis: %S"
5034 #: ../src/ui_utils.c:222
5040 #: ../src/ui_utils.c:228 ../src/ui_utils.c:235
5044 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5045 #: ../src/ui_utils.c:230
5049 #: ../src/ui_utils.c:230
5053 #: ../src/ui_utils.c:244
5058 #: ../src/ui_utils.c:247
5062 #. T/S = tabs and spaces
5063 #: ../src/ui_utils.c:250
5067 #: ../src/ui_utils.c:258
5071 #: ../src/ui_utils.c:331
5074 msgstr "pozicija: %d"
5076 #: ../src/ui_utils.c:333
5079 msgstr "stilius: %d"
5081 #: ../src/ui_utils.c:385
5082 msgid " (new instance)"
5083 msgstr " (nauja kopija)"
5085 #: ../src/ui_utils.c:415
5087 msgid "Font updated (%s)."
5088 msgstr "Šriftas atnaujintas (%s)."
5090 #: ../src/ui_utils.c:611
5091 msgid "C Standard Library"
5092 msgstr "C Standartinė biblioteka"
5094 #: ../src/ui_utils.c:612
5098 #: ../src/ui_utils.c:613
5099 msgid "C++ (C Standard Library)"
5100 msgstr "C++ (C Standartinė biblioteka)"
5102 #: ../src/ui_utils.c:614
5103 msgid "C++ Standard Library"
5104 msgstr "C++ Standartinė biblioteka"
5106 #: ../src/ui_utils.c:615
5110 #: ../src/ui_utils.c:677
5111 msgid "_Set Custom Date Format"
5112 msgstr "_Nustatyti pasirinktinį datos formatą"
5114 #: ../src/ui_utils.c:1725
5115 msgid "Select Folder"
5116 msgstr "Pasirinkite aplanką"
5118 #: ../src/ui_utils.c:1725
5120 msgstr "Pasirinkite failą"
5122 #: ../src/ui_utils.c:1880
5124 msgstr "Išsaugoti viską"
5126 #: ../src/ui_utils.c:1881
5128 msgstr "Užverti viską"
5130 #: ../src/ui_utils.c:2114
5131 msgid "Geany cannot start!"
5132 msgstr "Geany paleisti nepavyko!"
5134 #: ../src/utils.c:87
5135 msgid "Select Browser"
5136 msgstr "Pasirinkite naršyklę"
5138 #: ../src/utils.c:88
5140 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5143 "Sukonfigūruota naršyklės komanda yra neteisinga. Pataisykite arba įveskite "
5146 #: ../src/utils.c:374
5150 #: ../src/utils.c:375
5154 #: ../src/utils.c:376
5160 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5161 msgstr "netinkama VTE biblioteka „%s“: trūksta simbolio „%s“"
5164 msgid "_Set Path From Document"
5165 msgstr "_Nustatyti kelią iš dokumento"
5168 msgid "_Restart Terminal"
5169 msgstr "_Paleisti terminalą iš naujo"
5172 msgid "_Input Methods"
5173 msgstr "_Įvesties metodai"
5177 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5179 msgstr "Nepavyko pakeisti VTE aplanko, nes greičiausiai jame yra komanda."
5181 #: ../src/win32.c:160
5182 msgid "Geany project files"
5183 msgstr "Geany projektų failai"
5185 #: ../src/win32.c:165
5187 msgstr "Vykdomieji failai"
5189 #: ../src/win32.c:1210
5191 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5192 msgstr "Procesas nutrūko po %.02f s!"
5194 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5195 msgid "Class Builder"
5196 msgstr "Klasių kūrėjas"
5198 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5199 msgid "Creates source files for new class types."
5200 msgstr "Naujiems klasių tipams sukuria pradinio kodo failus."
5202 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5203 msgid "Create Class"
5204 msgstr "Sukurti klasę"
5206 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5207 msgid "Create C++ Class"
5208 msgstr "Sukurti C++ klasę"
5210 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5211 msgid "Create GTK+ Class"
5212 msgstr "Sukurti GTK+ klasę"
5214 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5215 msgid "Create PHP Class"
5216 msgstr "Sukurti PHP klasę"
5218 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5222 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5226 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5227 msgid "Header file:"
5228 msgstr "Antraštės failas:"
5230 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5231 msgid "Source file:"
5232 msgstr "Šaltinio failas:"
5234 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5236 msgstr "Paveldimumas"
5238 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5240 msgstr "Bazinė klasė:"
5242 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5243 msgid "Base source:"
5244 msgstr "Bazinis pradinis kodas:"
5246 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5247 msgid "Base header:"
5248 msgstr "Bazinė antraštė:"
5250 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5254 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5256 msgstr "Bazinis GType:"
5258 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5262 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5266 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5267 msgid "Create constructor"
5268 msgstr "Sukurti konstruktorių"
5270 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5271 msgid "Create destructor"
5272 msgstr "Sukurti destruktorių"
5274 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5276 msgstr "Yra abstraktus"
5278 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5279 msgid "Is singleton"
5280 msgstr "Yra „singleton“"
5282 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5283 msgid "Constructor type:"
5284 msgstr "Konstruktoriaus tipas:"
5286 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5287 msgid "Create Cla_ss"
5288 msgstr "Sukurti _klasę"
5290 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5294 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5296 msgstr "_GTK+ klasė"
5298 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5302 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5303 msgid "HTML Characters"
5304 msgstr "HTML simboliai"
5306 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5307 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5308 msgstr "Įterpia HTML simbolių atitikmenis tokius kaip „&“."
5310 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5311 #: ../plugins/filebrowser.c:45 ../plugins/saveactions.c:41
5312 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5313 msgid "The Geany developer team"
5314 msgstr "Geany kūrėjų komanda"
5316 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5317 msgid "HTML characters"
5318 msgstr "HTML simboliai"
5320 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5321 msgid "ISO 8859-1 characters"
5322 msgstr "ISO 8859-1 simboliai"
5324 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5325 msgid "Greek characters"
5326 msgstr "Graikiški simboliai"
5328 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5329 msgid "Mathematical characters"
5330 msgstr "Matematiniai simboliai"
5332 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5333 msgid "Technical characters"
5334 msgstr "Techniniai simboliai"
5336 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5337 msgid "Arrow characters"
5338 msgstr "Rodyklių simboliai"
5340 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5341 msgid "Punctuation characters"
5342 msgstr "Skyrybos simboliai"
5344 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5345 msgid "Miscellaneous characters"
5346 msgstr "Įvairūs simboliai"
5348 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1152
5349 #: ../plugins/saveactions.c:474
5350 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5351 msgstr "Įskiepio konfigūracijos sukurti nepavyko."
5353 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5354 msgid "Special Characters"
5355 msgstr "Specialūs simboliai"
5357 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5361 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5363 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5364 "the button to insert it at the current cursor position."
5366 "Iš žemiau esančio sąrašo, pasirinkite specialų simbolį ir dukart "
5367 "spustelėkite ant jo arba naudokite mygtuką norėdami įterpti jį dabartinėje "
5370 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5374 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5376 msgstr "HTML (pavadinimas)"
5378 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5379 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5380 msgstr "_Įterpti specialius HTML simbolius"
5382 #. Add menuitem for html replacement functions
5383 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5384 msgid "_HTML Replacement"
5385 msgstr "HTML _pakeitimas"
5387 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5388 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5389 msgstr "_Automatiškai pakeisti specialius simbolius"
5391 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5392 msgid "_Replace Characters in Selection"
5393 msgstr "_Pasirinkime pakeisti simbolius"
5395 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5396 msgid "Insert Special HTML Characters"
5397 msgstr "Įterpti specialius HTML simbolius"
5399 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5400 msgid "Replace special characters"
5401 msgstr "Pakeisti specialius simbolius"
5403 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5404 msgid "Toggle plugin status"
5405 msgstr "Perjungti įskiepio būseną"
5407 #: ../plugins/export.c:38
5411 #: ../plugins/export.c:38
5412 msgid "Exports the current file into different formats."
5413 msgstr "Eksportuoja dabartinį failą įvairiais formatais."
5415 #: ../plugins/export.c:170
5417 msgstr "Eksportuoti failą"
5419 #: ../plugins/export.c:188
5420 msgid "_Insert line numbers"
5421 msgstr "_Įterpti eilučių numerius"
5423 #: ../plugins/export.c:190
5424 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5426 "Eksportuotame dokumente, prieš kiekvieną eilutę, įterpti eilutės numerį"
5428 #: ../plugins/export.c:200
5429 msgid "_Use current zoom level"
5430 msgstr "Naudoti _dabartinį mastelį"
5432 #: ../plugins/export.c:202
5434 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5435 msgstr "Atvaizduoja dokumento šrifto dydį kartu su dabartiniu masteliu"
5437 #: ../plugins/export.c:280
5439 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5440 msgstr "Dokumentas eksportuotas sėkmingai „%s“."
5442 #: ../plugins/export.c:282
5444 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5445 msgstr "Įrašyti failo „%s“ nepavyko (%s)."
5447 #: ../plugins/export.c:332
5449 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5450 msgstr "Failas „%s“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?"
5452 #: ../plugins/export.c:780
5457 #: ../plugins/export.c:787
5462 #: ../plugins/export.c:793
5464 msgstr "Kaip _LaTeX"
5466 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5467 msgid "File Browser"
5468 msgstr "Failų naršyklė"
5470 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5471 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5472 msgstr "Į šoninę juostą prideda failų naršyklės kortelę."
5474 #: ../plugins/filebrowser.c:368
5475 msgid "Too many items selected!"
5476 msgstr "Pasirinkta per daug elementų!"
5478 #: ../plugins/filebrowser.c:444
5480 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5481 msgstr "Nepavyko įvykdyti sukonfigūruotos išorinės komandos „%s“ (%s)."
5483 #: ../plugins/filebrowser.c:614
5484 msgid "Open _externally"
5485 msgstr "Atverti _išoriškai"
5487 #: ../plugins/filebrowser.c:639
5488 msgid "Show _Hidden Files"
5489 msgstr "Rod_yti paslėptus failus"
5491 #: ../plugins/filebrowser.c:869
5495 #: ../plugins/filebrowser.c:874
5499 #: ../plugins/filebrowser.c:879
5503 #: ../plugins/filebrowser.c:884
5504 msgid "Set path from document"
5505 msgstr "Nustatyti kelią iš dokumento"
5507 #: ../plugins/filebrowser.c:898
5511 #: ../plugins/filebrowser.c:907
5513 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5516 "Filtruoti failus naudojant įprastinius pakaitos simbolius. Kelias formas "
5519 #: ../plugins/filebrowser.c:1122
5520 msgid "Focus File List"
5521 msgstr "Fokuso failų sąrašas"
5523 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5524 msgid "Focus Path Entry"
5525 msgstr "Fokuso kelio įrašas"
5527 #: ../plugins/filebrowser.c:1217
5528 msgid "External open command:"
5529 msgstr "Išorinė atvėrimo komanda:"
5531 #: ../plugins/filebrowser.c:1225
5534 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5536 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5537 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5540 "Komanda kuri bus vykdoma pasirinkus „Atverti su“. Galite naudoti %f ir %d.\n"
5541 "%f bus pakeista failo vardu su pilnu keliu\n"
5542 "%d bus pakeista pasirinkto failo keliu be failo vardo"
5544 #: ../plugins/filebrowser.c:1233
5545 msgid "Show hidden files"
5546 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
5548 #: ../plugins/filebrowser.c:1241
5549 msgid "Hide file extensions:"
5550 msgstr "Slėpti failų plėtinius:"
5552 #: ../plugins/filebrowser.c:1260
5553 msgid "Follow the path of the current file"
5554 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
5556 #: ../plugins/filebrowser.c:1266
5557 msgid "Use the project's base directory"
5558 msgstr "Naudoti šakninius aplankus paremtus projektu"
5560 #: ../plugins/filebrowser.c:1270
5562 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5563 msgstr "Pakeisti aplanką į šakninį dabartinio projekto aplanką"
5565 #: ../plugins/saveactions.c:40
5566 msgid "Save Actions"
5567 msgstr "Saugoti veiksmus"
5569 #: ../plugins/saveactions.c:40
5570 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5571 msgstr "Šis įskiepis suteikia kelis skirtingus veiksmus, failų saugojimui."
5573 #: ../plugins/saveactions.c:170
5575 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5576 msgstr "Atsarginė kopija: Aplanko sukurti nepavyko (%s)."
5578 #. it's unlikely that this happens
5579 #: ../plugins/saveactions.c:202
5581 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5582 msgstr "Atsarginė kopija: Failo atverti nepavyko (%s)."
5584 #: ../plugins/saveactions.c:220
5586 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5587 msgstr "Atsarginė kopija: Failo išsaugoti nepavyko (%s)."
5589 #: ../plugins/saveactions.c:312
5591 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5592 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5593 msgstr[0] "Automatinis išsaugojimas: %d failas išsaugotas automatiškai."
5594 msgstr[1] "Automatinis išsaugojimas: %d failai išsaugotas automatiškai."
5595 msgstr[2] "Automatinis išsaugojimas: %d failų išsaugotas automatiškai."
5597 #. initialize the dialog
5598 #: ../plugins/saveactions.c:381
5599 msgid "Select Directory"
5600 msgstr "Pasirinkite aplanką"
5602 #: ../plugins/saveactions.c:466
5603 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5604 msgstr "Atsarginės kopijos aplankas neegzistuoja arba nėra įrašomas."
5606 #: ../plugins/saveactions.c:547
5608 msgstr "Automatinis įrašymas"
5610 #: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:611
5611 #: ../plugins/saveactions.c:652
5615 #: ../plugins/saveactions.c:557
5616 msgid "Auto save _interval:"
5617 msgstr "Automatinio išsaugojimo _intervalas:"
5619 #: ../plugins/saveactions.c:565
5623 #: ../plugins/saveactions.c:574
5624 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5625 msgstr "Jei failai buvo išsaugoti automatiškai parodyti būsenos _pranešimą"
5627 #: ../plugins/saveactions.c:582
5628 msgid "Save only current open _file"
5629 msgstr "Išsaugoti tik dabar atvertus f_ailus"
5631 #: ../plugins/saveactions.c:589
5632 msgid "Sa_ve all open files"
5633 msgstr "_Išsaugoti visus atvertus failus"
5635 #: ../plugins/saveactions.c:609
5636 msgid "Instant Save"
5637 msgstr "Iškart išsaugoti"
5639 #: ../plugins/saveactions.c:619
5640 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5641 msgstr "Naujai atvertų failų naudojamas _failo tipas:"
5643 #: ../plugins/saveactions.c:650
5645 msgstr "Atsarginė kopija"
5647 #: ../plugins/saveactions.c:660
5648 msgid "_Directory to save backup files in:"
5649 msgstr "_Aplankas kuriame saugoti atsarginę kopiją:"
5651 #: ../plugins/saveactions.c:683
5652 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5654 "Atsarginės kopijos failų _datos/laiko formatas (plačiau „man strftime“);"
5656 #: ../plugins/saveactions.c:696
5657 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5658 msgstr "Aplankų _lygiai kurie bus įtraukti į atsarginės kopijos paskirtį:"
5660 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5661 msgid "Split Window"
5662 msgstr "Skaidyti langą"
5664 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5665 msgid "Splits the editor view into two windows."
5666 msgstr "Išskaido redaktoriaus langą į du langus."
5668 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5669 msgid "Show the current document"
5670 msgstr "Rodyti dabartinį dokumentą"
5672 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:417
5673 #: ../plugins/splitwindow.c:432
5677 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5678 msgid "_Split Window"
5679 msgstr "_Skaidyti langą"
5681 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5682 msgid "_Side by Side"
5685 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5686 msgid "_Top and Bottom"
5687 msgstr "_Viršus ir apačia"
5689 #: ../plugins/splitwindow.c:428
5690 msgid "Split Horizontally"
5691 msgstr "Skaidyti horizontaliai"
5693 #: ../plugins/splitwindow.c:430
5694 msgid "Split Vertically"
5695 msgstr "Skaidyti vertikaliai"