Make the compat_widget_set_flag macro more robust
[geany-mirror.git] / po / lt.po
blob4f2882e2445f1269bb97b48842c8941784e8c7ad
1 # Lithuanian of Geany
2 # Copyright (C) 2013
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012 - 2013.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-02-23 14:24+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-24 09:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Lietuvių <>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
19 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
20 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:350
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integruota kūrimo aplinka"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
32 msgstr "Greita ir supaprastinta kūrimo aplinka naudojanti GTK2"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Edit"
36 msgstr "K_eisti"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
39 msgid "_Format"
40 msgstr "_Formatas"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
43 msgid "I_nsert"
44 msgstr "Į_terpti"
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
48 msgstr "Įterpti _keitimų žurnalo įrašą"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "Insert _Function Description"
52 msgstr "Įterpti _funkcijos aprašymą"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _Multiline Comment"
56 msgstr "Įterpti _kelių eilučių komentarą"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "_More"
60 msgstr "_Daugiau"
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert File _Header"
64 msgstr "Įterpti f_ailo antraštę"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "Insert _GPL Notice"
68 msgstr "Įterpti _GPL įspėjimą"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert _BSD License Notice"
72 msgstr "Įterpti _BSD licencijos įspėjimą"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert Dat_e"
76 msgstr "Įterpti _datą"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "invisible"
80 msgstr "nematomas"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "_Insert \"include <...>\""
84 msgstr "Į_terpti „include <...>“"
86 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:414
87 msgid "_Insert Alternative White Space"
88 msgstr "Įterpti _alternatyvų tarpą"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Search"
92 msgstr "_Ieškoti"
94 #: ../data/geany.glade.h:16
95 msgid "Open Selected F_ile"
96 msgstr "Atverti pasirinktą _failą"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
99 msgid "Find _Usage"
100 msgstr "Kiek kartų _panaudota"
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Find _Document Usage"
104 msgstr "Kiek kartų _panaudota dokumente"
106 #: ../data/geany.glade.h:19
107 msgid "Go to _Tag Definition"
108 msgstr "Eiti į _žymės aprašymą"
110 #: ../data/geany.glade.h:20
111 msgid "Conte_xt Action"
112 msgstr "Kontekstinis _veiksmas"
114 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1789
115 msgid "None"
116 msgstr "Joks"
118 #: ../data/geany.glade.h:22
119 msgid "Basic"
120 msgstr "Pagrindinis"
122 #: ../data/geany.glade.h:23
123 msgid "Current chars"
124 msgstr "Esami simboliai"
126 #: ../data/geany.glade.h:24
127 msgid "Match braces"
128 msgstr "Atitikti petnešas"
130 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:424
131 msgid "Preferences"
132 msgstr "Nuostatos"
134 #: ../data/geany.glade.h:26
135 msgid "Load files from the last session"
136 msgstr "Įkrauti failus iš paskutinės sesijos"
138 #: ../data/geany.glade.h:27
139 msgid "Opens at startup the files from the last session"
140 msgstr "Paleidimo metu atveria failus iš paskutinės sesijos"
142 #: ../data/geany.glade.h:28
143 msgid "Load virtual terminal support"
144 msgstr "Įkelti virtualaus terminalo palaikymą"
146 #: ../data/geany.glade.h:29
147 msgid ""
148 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
149 "disable it if you do not need it"
150 msgstr ""
151 "Ar, paleidimo metu, “virtual terminal emulation (VTE)“ turėtų būti įkeltas. "
152 "Išjunkite jei nenaudojate."
154 #: ../data/geany.glade.h:30
155 msgid "Enable plugin support"
156 msgstr "Įjungti įskiepių palaikymą"
158 #: ../data/geany.glade.h:31
159 msgid "<b>Startup</b>"
160 msgstr "<b>Paleidimas</b>"
162 #: ../data/geany.glade.h:32
163 msgid "Save window position and geometry"
164 msgstr "Išsaugoti lango dydį ir vietą"
166 #: ../data/geany.glade.h:33
167 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
168 msgstr "Išsaugo lango dydį ir vietą, atstato paleidžiant"
170 #: ../data/geany.glade.h:34
171 msgid "Confirm exit"
172 msgstr "Patvirtinti išeinant"
174 #: ../data/geany.glade.h:35
175 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
176 msgstr "Parodo patvirtinimo dialogą išeinant"
178 #: ../data/geany.glade.h:36
179 msgid "<b>Shutdown</b>"
180 msgstr "<b>Išjungimas</b>"
182 #: ../data/geany.glade.h:37
183 msgid "Startup path:"
184 msgstr "Paleidimo kelias:"
186 #: ../data/geany.glade.h:38
187 msgid ""
188 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
189 msgstr "Pradžios kelias atveriant ar saugant failus. Turi būti absoliutus."
191 #: ../data/geany.glade.h:39
192 msgid "Project files:"
193 msgstr "Projektų failai:"
195 #: ../data/geany.glade.h:40
196 msgid "Path to start in when opening project files"
197 msgstr "Pradžios kelias atveriant projekto failus"
199 #: ../data/geany.glade.h:41
200 msgid "Extra plugin path:"
201 msgstr "Papildomas įskiepių kelias:"
203 #: ../data/geany.glade.h:42
204 msgid ""
205 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
206 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
207 "for plugins. Leave blank to disable."
208 msgstr ""
209 "Pagal nutylėjimą Geany ieško visuotiniame diegimo kelyje ir konfigūracijos "
210 "aplanke. Čia nurodytame kelyje bus  papildomai ieškoma įskiepių. Palikite "
211 "tuščią norėdami išjungti."
213 #: ../data/geany.glade.h:43
214 msgid "<b>Paths</b>"
215 msgstr "<b>Keliai</b>"
217 #: ../data/geany.glade.h:44
218 msgid "Startup"
219 msgstr "Paleidimas"
221 #: ../data/geany.glade.h:45
222 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
223 msgstr "Pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
225 #: ../data/geany.glade.h:46
226 msgid ""
227 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
228 "finished"
229 msgstr "Ar pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
231 #: ../data/geany.glade.h:47
232 msgid "Switch to status message list at new message"
233 msgstr "Gavus naują pranešimą persijungti į pranešimų būsenos sąrašą"
235 #: ../data/geany.glade.h:48
236 msgid ""
237 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
238 "new status message arrives"
239 msgstr ""
240 "Jei gaunamas naujas pranešimas, persijungti į pranešimų būsenos kortelę "
241 "(užrašinės lango apačioje)"
243 #: ../data/geany.glade.h:49
244 msgid "Suppress status messages in the status bar"
245 msgstr "Būsenos juostoje, būsenos pranešimų nerodyti"
247 #: ../data/geany.glade.h:50
248 msgid ""
249 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
250 "in the status messages window."
251 msgstr ""
252 "Iš būsenos juostos pašalina visus pranešimus. Pranešimai ir toliau rodomi "
253 "būsenos pranešimų lange."
255 #: ../data/geany.glade.h:51
256 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
257 msgstr "Automatinio fokusavimo valdikliai (fokusas seka pelę)"
259 #: ../data/geany.glade.h:52
260 msgid ""
261 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
262 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
263 "fields and the VTE."
264 msgstr ""
265 "Automatiškai suteikia fokusą valdikliams esantiems žemiau pelės žymeklio. "
266 "Veikia su pagrindiniu redagavimo valdikliu, keverzone, įrankių juostos "
267 "paieška, „eiti į eilutę“ laukeliais ir VTE."
269 #: ../data/geany.glade.h:53
270 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
271 msgstr "Naudoti langų tvarkyklės „Failas Atverti/Saugoti“ dialogus"
273 #: ../data/geany.glade.h:54
274 msgid ""
275 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
276 "to use the GTK default dialogs"
277 msgstr ""
278 "Nustato ar naudoti langų tvarkyklės failo meniu ar GTK numatytuosius dialogus"
280 #: ../data/geany.glade.h:55
281 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
282 msgstr "<b>Kita</b>"
284 #: ../data/geany.glade.h:56
285 msgid "Always wrap search"
286 msgstr "Ieškoti visame dokumente"
288 #: ../data/geany.glade.h:57
289 msgid "Always wrap search around the document"
290 msgstr "Priėjus pabaigą, ieškoti nuo pradžios"
292 #: ../data/geany.glade.h:58
293 msgid "Hide the Find dialog"
294 msgstr "Slėpti paieškos dialogą"
296 #: ../data/geany.glade.h:59
297 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
298 msgstr "Paspaudus „Surasti sekantį/ankstesnį“ paslėpti paieškos dialogą"
300 #: ../data/geany.glade.h:60
301 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
302 msgstr "Paieškos dialoguose naudoti dabartinį žodį po pelės žymekliu"
304 #: ../data/geany.glade.h:61
305 msgid ""
306 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
307 "Replace dialog and there is no selection"
308 msgstr ""
309 "Atveriant paieškos dialogą, paieškos failuose ar pakeitimo dialoge po pelės "
310 "žymekliu naudoti dabartinį žodį "
312 #: ../data/geany.glade.h:62
313 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
314 msgstr "„Ieškoti failuose“ naudoti dabartinio failo aplanką"
316 #: ../data/geany.glade.h:63
317 msgid "<b>Search</b>"
318 msgstr "<b>Paieška</b>"
320 #: ../data/geany.glade.h:64
321 msgid "Use project-based session files"
322 msgstr "Naudoti sesijas paremtas projektu"
324 #: ../data/geany.glade.h:65
325 msgid ""
326 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
327 "project"
328 msgstr "Ar saugoti projekto sesijos failus ir atverti juos atveriant projektą"
330 #: ../data/geany.glade.h:66
331 msgid "Store project file inside the project base directory"
332 msgstr "Projekto failą saugoti šakniniame projekto aplanke"
334 #: ../data/geany.glade.h:67
335 msgid ""
336 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
337 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
338 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
339 "Project dialog."
340 msgstr ""
341 "Kai įjungta, projekto failas saugomas projekto aplanko viduje, kuriant "
342 "naujus projektus naudojama ne aukštesnis aplankas, bet bazinis aplankas. Jūs "
343 "vistiek galite pakeisti projekto failo vietą naujo projekto dialoge."
345 #: ../data/geany.glade.h:68
346 msgid "<b>Projects</b>"
347 msgstr "<b>Projektai</b>"
349 #: ../data/geany.glade.h:69
350 msgid "Miscellaneous"
351 msgstr "Kita"
353 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
354 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
355 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
356 #. * tab label object.
357 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1585
358 msgid "General"
359 msgstr "Bendra"
361 #: ../data/geany.glade.h:71
362 msgid "Show symbol list"
363 msgstr "Rodyti simbolių sąrašą"
365 #: ../data/geany.glade.h:72
366 msgid "Toggle the symbol list on and off"
367 msgstr "Įjungti/Išjungti simbolių sąrašą"
369 #: ../data/geany.glade.h:73
370 msgid "Show documents list"
371 msgstr "Rodyti dokumentų sąrašą"
373 #: ../data/geany.glade.h:74
374 msgid "Toggle the documents list on and off"
375 msgstr "Įjungti/Išjungti dokumentų sąrašo rodymą"
377 #: ../data/geany.glade.h:75
378 msgid "Show sidebar"
379 msgstr "Rodyti šoninę juostą"
381 #: ../data/geany.glade.h:76
382 msgid "Position:"
383 msgstr "Padėtis:"
385 #: ../data/geany.glade.h:77
386 msgid "Left"
387 msgstr "Kairė"
389 #: ../data/geany.glade.h:78
390 msgid "Right"
391 msgstr "Dešinė"
393 #: ../data/geany.glade.h:79
394 msgid "<b>Sidebar</b>"
395 msgstr "<b>Šoninė juosta</b>"
397 #: ../data/geany.glade.h:80
398 msgid "Bottom"
399 msgstr "Apačia"
401 #: ../data/geany.glade.h:81
402 msgid "<b>Message window</b>"
403 msgstr "<b>Pranešimo langas</b>"
405 #: ../data/geany.glade.h:82
406 msgid "Symbol list:"
407 msgstr "Simbolių sąrašas:"
409 #: ../data/geany.glade.h:83
410 msgid "Message window:"
411 msgstr "Pranešimo langas:"
413 #: ../data/geany.glade.h:84
414 msgid "Editor:"
415 msgstr "Redaktorius:"
417 #: ../data/geany.glade.h:85
418 msgid "Sets the font for the message window"
419 msgstr "Nustato pranešimų lango šriftą"
421 #: ../data/geany.glade.h:86
422 msgid "Sets the font for the symbol list"
423 msgstr "Nustato simbolių sąrašo šriftą"
425 #: ../data/geany.glade.h:87
426 msgid "Sets the editor font"
427 msgstr "Nustato redaktoriaus šriftą"
429 #: ../data/geany.glade.h:88
430 msgid "<b>Fonts</b>"
431 msgstr "<b>Šriftai</b>"
433 #: ../data/geany.glade.h:89
434 msgid "Show status bar"
435 msgstr "Rodyti būsenos juostą"
437 #: ../data/geany.glade.h:90
438 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
439 msgstr "Ar būsenos juosta turėtų būti matoma pagrindinio lango apačioje"
441 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1587
442 msgid "Interface"
443 msgstr "Sąsaja"
445 #: ../data/geany.glade.h:92
446 msgid "Show editor tabs"
447 msgstr "Rodyti redaktoriaus korteles"
449 #: ../data/geany.glade.h:93
450 msgid "Show close buttons"
451 msgstr "Rodyti uždarymo mygtukus"
453 #: ../data/geany.glade.h:94
454 msgid ""
455 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
456 "clicking on it (requires restart of Geany)"
457 msgstr ""
458 "Ant failų kortelių rodo mažus mygtukus, su kryžiuku, greitam "
459 "užvėrimui(reikės paleisti Geany iš naujo)"
461 #: ../data/geany.glade.h:95
462 msgid "Placement of new file tabs:"
463 msgstr "Naujų failo kortelių išdėstymas:"
465 #: ../data/geany.glade.h:96
466 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
467 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės kairėje"
469 #: ../data/geany.glade.h:97
470 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
471 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės dešinėje"
473 #: ../data/geany.glade.h:98
474 msgid "Next to current"
475 msgstr "Šalia dabartinės"
477 #: ../data/geany.glade.h:99
478 msgid ""
479 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
480 "of the notebook"
481 msgstr ""
482 "Ar dėti failų korteles šalia dabartinės kortelės, vietoj dėjimo kraštuose"
484 #: ../data/geany.glade.h:100
485 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
486 msgstr "Dvigubas spragtelėjimas paslepia visus papildomus valdiklius"
488 #: ../data/geany.glade.h:101
489 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
490 msgstr "Iškviečia „Rodymas->Perjungti Visus papildomus valdiklius“ komandą"
492 #: ../data/geany.glade.h:102
493 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
494 msgstr "Užvėrus kortelę persijungia į paskutinį naudotą dokumentą"
496 #: ../data/geany.glade.h:103
497 msgid "<b>Editor tabs</b>"
498 msgstr "<b>Redaktoriaus kortelės</b>"
500 #: ../data/geany.glade.h:104
501 msgid "Sidebar:"
502 msgstr "Šoninė juosta:"
504 #: ../data/geany.glade.h:105
505 msgid "<b>Tab positions</b>"
506 msgstr "<b>Kortelių vietos</b>"
508 #: ../data/geany.glade.h:106
509 msgid "Notebook tabs"
510 msgstr "Užrašinės kortelės"
512 #: ../data/geany.glade.h:107
513 msgid "Show t_oolbar"
514 msgstr "Rodyti į_rankių juostą"
516 #: ../data/geany.glade.h:108
517 msgid "_Append toolbar to the menu"
518 msgstr "_Pridėti įrankių juostą į meniu"
520 #: ../data/geany.glade.h:109
521 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
522 msgstr ""
523 "Pridėti įrankių meniu į pagrindinį meniu, taip sutaupant vertikalios vietos"
525 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:933
526 msgid "Customize Toolbar"
527 msgstr "Derinti įrankių juostą"
529 #: ../data/geany.glade.h:111
530 msgid "System _default"
531 msgstr "Sistemos _numatyta"
533 #: ../data/geany.glade.h:112
534 msgid "Images _and text"
535 msgstr "Paveikslėliai ir _tekstas"
537 #: ../data/geany.glade.h:113
538 msgid "_Images only"
539 msgstr "Tik _paveikslėliai"
541 #: ../data/geany.glade.h:114
542 msgid "_Text only"
543 msgstr "Tik _tekstas"
545 #: ../data/geany.glade.h:115
546 msgid "<b>Icon style</b>"
547 msgstr "<b>Piktogramų stilius</b>"
549 #: ../data/geany.glade.h:116
550 msgid "S_ystem default"
551 msgstr "Sistemos n_umatyta"
553 #: ../data/geany.glade.h:117
554 msgid "_Small icons"
555 msgstr "_Mažos piktogramos"
557 #: ../data/geany.glade.h:118
558 msgid "_Very small icons"
559 msgstr "_Labai mažos piktogramos"
561 #: ../data/geany.glade.h:119
562 msgid "_Large icons"
563 msgstr "_Didelės piktogramos"
565 #: ../data/geany.glade.h:120
566 msgid "<b>Icon size</b>"
567 msgstr "<b>Piktogramų dydis</b>"
569 #: ../data/geany.glade.h:121
570 msgid "<b>Toolbar</b>"
571 msgstr "<b>Įrankių juosta</b>"
573 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1589
574 msgid "Toolbar"
575 msgstr "Įrankių juosta"
577 #: ../data/geany.glade.h:123
578 msgid "Line wrapping"
579 msgstr "Eilučių laužymas"
581 #: ../data/geany.glade.h:124
582 msgid ""
583 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
584 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
585 "disabled on slow machines."
586 msgstr ""
587 "Laužyti eilutę lango krašte ir pratęsti ją sekančioje eilutėje. Pastaba: "
588 "eilučių laužymas smarkiai įtakoja greitaveiką, dideliuose dokumentuose tai "
589 "turėtų būti išjungta."
591 #: ../data/geany.glade.h:125
592 msgid "\"Smart\" home key"
593 msgstr "„Protingas“ namų klavišas"
595 #: ../data/geany.glade.h:126
596 msgid ""
597 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
598 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
599 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
600 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
601 "its current position."
602 msgstr ""
603 "Kai „protingas“ namų klavišas įjungtas, paspaudus HOME klavišą žymeklis bus "
604 "perkeltas į pirmą ne tuščią eilutės simbolį, nebent jis jau ten. Kai ši "
605 "galimybė išjungta, HOME klavišas žymeklį visada perkels į eilutės pradžią, "
606 "nepaisant to kur jis yra."
608 #: ../data/geany.glade.h:127
609 msgid "Disable Drag and Drop"
610 msgstr "Išjungti pertempimą"
612 #: ../data/geany.glade.h:128
613 msgid ""
614 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
615 "drop any selections within or outside of the editor window"
616 msgstr ""
617 "Redaktoriaus lange visiškai išjungti pertempimą, kad negalėtumėte pertempto "
618 "jokių pasirinkimų į/iš lango"
620 #: ../data/geany.glade.h:129
621 msgid "Code folding"
622 msgstr "Kodo suskleidimas"
624 #: ../data/geany.glade.h:130
625 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
626 msgstr "Suskleisti/Išskleisti visus lenkimo vietos elementus"
628 #: ../data/geany.glade.h:131
629 msgid ""
630 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
631 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
632 msgstr ""
633 "Suskleisti ar išskleisti visus susijusius taškus. Laikant Shift ir paspaudus "
634 "ant suskleidimo simbolio bus naudojamas priešingas veiksmas."
636 #: ../data/geany.glade.h:132
637 msgid "Use indicators to show compile errors"
638 msgstr "Kompiliavimo klaidom rodyti naudoti indikatorius"
640 #: ../data/geany.glade.h:133
641 msgid ""
642 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
643 "where the compiler found a warning or an error"
644 msgstr ""
645 "Ar naudoti indikatorius (kampuota raudona linija po žodžiu) paryškinti "
646 "kompiliatoriaus rastas klaidas ar įspėjimus"
648 #: ../data/geany.glade.h:134
649 msgid "Newline strips trailing spaces"
650 msgstr "Nauja eilutė pašalina pabaigos tarpus"
652 #: ../data/geany.glade.h:135
653 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
654 msgstr "Įjungus, nauja eilutė pašalins tarpus ankstesnės eilutės pabaigoj"
656 #: ../data/geany.glade.h:136
657 msgid "Line breaking column:"
658 msgstr "Eilutės laužymo stulpelis:"
660 #: ../data/geany.glade.h:137
661 msgid "Comment toggle marker:"
662 msgstr "Komentaro perjungimo žymeklis:"
664 #: ../data/geany.glade.h:138
665 msgid ""
666 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
667 "used to mark the comment as toggled."
668 msgstr ""
669 "Žodis kuris pridedamas, pradinio kodo faile, perjungiant eilutės komentarą. "
670 "Jis naudojamas pažymėti komentarą kaip perjungtą."
672 #: ../data/geany.glade.h:139
673 msgid "<b>Features</b>"
674 msgstr "<b>Galimybės</b>"
676 #: ../data/geany.glade.h:140
677 msgid "Features"
678 msgstr "Galimybės"
680 #: ../data/geany.glade.h:141
681 msgid ""
682 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
683 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
684 msgstr ""
685 "Pastaba: norėdami pritaikyti šiuos nustatymus visiems šiuo metu atvertiems "
686 "dokumentams, naudokite <i>Projektas->Pritaikyti numatytuosius atitraukimus</"
687 "i>"
689 #: ../data/geany.glade.h:142
690 msgid "Width:"
691 msgstr "Plotis:"
693 #: ../data/geany.glade.h:143
694 msgid "The width in chars of a single indent"
695 msgstr "Vieno atitraukimo plotis, simboliais"
697 #: ../data/geany.glade.h:144
698 msgid "Auto-indent mode:"
699 msgstr "Automatinio atitraukimo režimas:"
701 #: ../data/geany.glade.h:145
702 msgid "Detect type from file"
703 msgstr "Tipą nustatyti iš failo"
705 #: ../data/geany.glade.h:146
706 msgid ""
707 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
708 "opened"
709 msgstr "Ar nustatyti atitraukimo tipą iš failo turinio, atveriant failą"
711 #: ../data/geany.glade.h:147
712 msgid "T_abs and spaces"
713 msgstr "_Kortelės ir tarpai"
715 #: ../data/geany.glade.h:148
716 msgid ""
717 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
718 msgstr ""
719 "Jei bendras atitraukimas yra mažesnis nei tabuliavimo ženklo plotis, naudoti "
720 "tarpus, kitu atveju naudoti abu"
722 #: ../data/geany.glade.h:149
723 msgid "_Spaces"
724 msgstr "_Tarpai"
726 #: ../data/geany.glade.h:150
727 msgid "Use spaces when inserting indentation"
728 msgstr "Įterpiant atitraukimą naudoti tarpus"
730 #: ../data/geany.glade.h:151
731 msgid "_Tabs"
732 msgstr "_Tabuliavimas"
734 #: ../data/geany.glade.h:152
735 msgid "Use one tab per indent"
736 msgstr "Kiekviename atitraukime naudoti vieną tabuliavimo ženklą"
738 #: ../data/geany.glade.h:153
739 msgid "Detect width from file"
740 msgstr "Aptikti plotį iš failo"
742 #: ../data/geany.glade.h:154
743 msgid ""
744 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
745 "opened"
746 msgstr "Ar aptikti atitraukimo plotį pagal failo turinį, atveriant failą"
748 #: ../data/geany.glade.h:155
749 msgid "Type:"
750 msgstr "Tipas:"
752 #: ../data/geany.glade.h:156
753 msgid "Tab key indents"
754 msgstr "Tabuliavimo klavišo atitraukimai"
756 #: ../data/geany.glade.h:157
757 msgid ""
758 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
759 msgstr ""
760 "Paspaudus tab/shift-tab atitraukia/pritraukia vietoj to jog įterptų "
761 "tabuliavimo simbolį"
763 #: ../data/geany.glade.h:158
764 msgid "<b>Indentation</b>"
765 msgstr "<b>Atitraukimas</b>"
767 #: ../data/geany.glade.h:159
768 msgid "Indentation"
769 msgstr "Atitraukimas"
771 #: ../data/geany.glade.h:160
772 msgid "Snippet completion"
773 msgstr "Fragmento užbaigimas"
775 #: ../data/geany.glade.h:161
776 msgid ""
777 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
778 "string using a single keypress"
779 msgstr ""
780 "Įveskite trumpą simbolių seką, kad ji būtų užbaigta sudėtingesne simbolių "
781 "seka, paspaudus vos vieną klavišą"
783 #: ../data/geany.glade.h:162
784 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
785 msgstr "Automatinis XML/HTML žymių uždarymas"
787 #: ../data/geany.glade.h:163
788 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
789 msgstr "Įterpti atitinkamą XML/HTML uždarymo žymą"
791 #: ../data/geany.glade.h:164
792 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
793 msgstr "Automatinis kelių eilučių komentarų pratęsimas"
795 #: ../data/geany.glade.h:165
796 msgid ""
797 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
798 "when a new line is entered inside such a comment"
799 msgstr ""
800 "Tokiose kalbose kaip C, C++ ir Java įrašius naują komentaro eilutę, "
801 "automatiškai pratęsti kelių eilučių komentavimą"
803 #: ../data/geany.glade.h:166
804 msgid "Autocomplete symbols"
805 msgstr "Automatinio užbaigimo simboliai"
807 #: ../data/geany.glade.h:167
808 msgid ""
809 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
810 "variables, ...)"
811 msgstr ""
812 "Automatinis žinomų simbolių užbaigimas (funkcijų pavadinimai, globalūs "
813 "kintamieji, ...)"
815 #: ../data/geany.glade.h:168
816 msgid "Autocomplete all words in document"
817 msgstr "Automatiškai užbaigti visus žodžius dokumente"
819 #: ../data/geany.glade.h:169
820 msgid "Drop rest of word on completion"
821 msgstr "Pabaigus ištrinti likusią žodžio dalį"
823 #: ../data/geany.glade.h:170
824 msgid "Max. symbol name suggestions:"
825 msgstr "Siūlyti ne daugiau nei simbolius:"
827 #: ../data/geany.glade.h:171
828 msgid "Completion list height:"
829 msgstr "Užbaigimo sąrašo aukštis:"
831 #: ../data/geany.glade.h:172
832 msgid "Characters to type for autocompletion:"
833 msgstr "Simboliai kuriuos reikia įrašyti automatiniam užbaigimui:"
835 #: ../data/geany.glade.h:173
836 msgid ""
837 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
838 "autocompletion list"
839 msgstr ""
840 "Simbolių kiekis būtinas, kad būtų parodytas automatinio užbaigimo sąrašas"
842 #: ../data/geany.glade.h:174
843 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
844 msgstr "Automatinio užbaigimo sąrašo aukštį rodyti eilutėmis"
846 #: ../data/geany.glade.h:175
847 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
848 msgstr "Kiek daugiausiai įrašų rodyti automatinio užbaigimo sąraše"
850 #: ../data/geany.glade.h:176
851 msgid "Symbol list update frequency:"
852 msgstr "Simbolių sąrašo atnaujinimo dažnis:"
854 #: ../data/geany.glade.h:177
855 msgid ""
856 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
857 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
858 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
859 msgstr ""
860 "Minimali delsa (milisekundėmis) tarp dviejų simbolių sąrašo atnaujinimų. "
861 "Pastaba: per trumpa delsa gali sulėtinti greitaveiką, ypač su dideliais "
862 "failais. Jei nustatysite 0, realaus laiko atnaujinimai bus išjungti."
864 #: ../data/geany.glade.h:178
865 msgid "<b>Completions</b>"
866 msgstr "<b>Pabaigimai</b>"
868 #: ../data/geany.glade.h:179
869 msgid "Parenthesis ( )"
870 msgstr "Skliaustai ( )"
872 #: ../data/geany.glade.h:180
873 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
874 msgstr "Įrašius atidarymo skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
876 #: ../data/geany.glade.h:181
877 msgid "Single quotes ' '"
878 msgstr "Viengubos kabutės ' '"
880 #: ../data/geany.glade.h:182
881 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
882 msgstr "Įrašius viengubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
884 #: ../data/geany.glade.h:183
885 msgid "Curly brackets { }"
886 msgstr "Riestiniai skliaustai { }"
888 #: ../data/geany.glade.h:184
889 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
890 msgstr "Įrašius riestinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
892 #: ../data/geany.glade.h:185
893 msgid "Square brackets [ ]"
894 msgstr "Laužtiniai skliaustai []"
896 #: ../data/geany.glade.h:186
897 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
898 msgstr "Įrašius laužtinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
900 #: ../data/geany.glade.h:187
901 msgid "Double quotes \" \""
902 msgstr "Dvigubos kabutės \" \""
904 #: ../data/geany.glade.h:188
905 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
906 msgstr "Įrašius dvigubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
908 #: ../data/geany.glade.h:189
909 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
910 msgstr "<b>Automatiškai užverti kabutes ir skliaustelius</b>"
912 #: ../data/geany.glade.h:190
913 msgid "Completions"
914 msgstr "Užbaigimai"
916 #: ../data/geany.glade.h:191
917 msgid "Invert syntax highlighting colors"
918 msgstr "Invertuoti sintaksę paryškinant spalvas"
920 #: ../data/geany.glade.h:192
921 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
922 msgstr ""
923 "Invertuoti spalvas, pagal nutylėjimą gaunama baltas tekstas juodam fone"
925 #: ../data/geany.glade.h:193
926 msgid "Show indentation guides"
927 msgstr "Rodyti atitraukimo ženkliukus"
929 #: ../data/geany.glade.h:194
930 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
931 msgstr "Rodo mažą taškinę liniją, kad būtų lengviau naudoti dešinį atitraukimą"
933 #: ../data/geany.glade.h:195
934 msgid "Show white space"
935 msgstr "Rodyti tuščią vietą"
937 #: ../data/geany.glade.h:196
938 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
939 msgstr "Pažymi tarpus taškais, tabuliavimo ženklus strėlytėm"
941 #: ../data/geany.glade.h:197
942 msgid "Show line endings"
943 msgstr "Rodyti eilučių pabaigas"
945 #: ../data/geany.glade.h:198
946 msgid "Shows the line ending character"
947 msgstr "Rodo eilutės pabaigos simbolius"
949 #: ../data/geany.glade.h:199
950 msgid "Show line numbers"
951 msgstr "Rodyti eilučių numerius"
953 #: ../data/geany.glade.h:200
954 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
955 msgstr "Rodo arba slepia eilučių numerius"
957 #: ../data/geany.glade.h:201
958 msgid "Show markers margin"
959 msgstr "Rodyti žymėjimo paraštę"
961 #: ../data/geany.glade.h:202
962 msgid ""
963 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
964 "mark lines"
965 msgstr ""
966 "Rodo arba slepia, eilutės numerio dešinėje, mažą paraštę, kuri naudojama "
967 "eilučių žymėjimui"
969 #: ../data/geany.glade.h:203
970 msgid "Stop scrolling at last line"
971 msgstr "Baigti slinkti pasiekus paskutinę eilutę"
973 #: ../data/geany.glade.h:204
974 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
975 msgstr "Ar baigti slinkti pasiekus paskutinę dokumento eilutę"
977 #: ../data/geany.glade.h:205
978 msgid "<b>Display</b>"
979 msgstr "<b>Rodymas</b>"
981 #: ../data/geany.glade.h:206
982 msgid "Column:"
983 msgstr "Stulpelis:"
985 #: ../data/geany.glade.h:207
986 msgid "Color:"
987 msgstr "Spalva:"
989 #: ../data/geany.glade.h:208
990 msgid "Sets the color of the long line marker"
991 msgstr "Nustato ilgos eilutės žymeklio spalvą"
993 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:974
994 msgid "Color Chooser"
995 msgstr "Spalvų parinkiklis"
997 #: ../data/geany.glade.h:210
998 msgid ""
999 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1000 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1001 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1002 msgstr ""
1003 "Ilgos eilutės žymeklis tai yra plona vertikali linija, esanti redaktoriaus "
1004 "lange. Ji padeda pažymėti ilgas eilutes ar pasakyti kur baigti eilutę. "
1005 "Norėdami nustatyti stulpelį kuriame ji turėtų būti, nustatykite reikšmę "
1006 "didesnę nei 0."
1008 #: ../data/geany.glade.h:211
1009 msgid "Line"
1010 msgstr "Eilutė"
1012 #: ../data/geany.glade.h:212
1013 msgid ""
1014 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1015 "(see below)"
1016 msgstr ""
1017 "Redaktoriaus lange, duotoje žymeklio vietoje, parodo vertikalią liniją "
1018 "(žiūrėkite žemiau)"
1020 #: ../data/geany.glade.h:213
1021 msgid "Background"
1022 msgstr "Fonas"
1024 #: ../data/geany.glade.h:214
1025 msgid ""
1026 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1027 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1028 "proportional fonts)"
1029 msgstr ""
1030 "Simbolių, po duotosios žymeklio pozicijos, fono spalva (žiūrėkite žemiau) "
1031 "pakeista į spalvą nustatytą žemiau(rekomenduotina, jei naudojate "
1032 "proporcionalius šriftus)"
1034 #: ../data/geany.glade.h:215
1035 msgid "Enabled"
1036 msgstr "Įjungta"
1038 #: ../data/geany.glade.h:216
1039 msgid "<b>Long line marker</b>"
1040 msgstr "<b>Ilgų eilučių žymeklis</b>"
1042 #: ../data/geany.glade.h:217
1043 msgid "Disabled"
1044 msgstr "Išjungta"
1046 #: ../data/geany.glade.h:218
1047 msgid "Do not show virtual spaces"
1048 msgstr "Nerodyti virtualių tarpų"
1050 #: ../data/geany.glade.h:219
1051 msgid "Only for rectangular selections"
1052 msgstr "Tik stačiakampiam pasirinkimam"
1054 #: ../data/geany.glade.h:220
1055 msgid ""
1056 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1057 "selection"
1058 msgstr ""
1059 "Piešiant stačiakampius pasirinkimus, po eilučių pabaigomis, rodyti "
1060 "virtualius tarpus"
1062 #: ../data/geany.glade.h:221
1063 msgid "Always"
1064 msgstr "Visada"
1066 #: ../data/geany.glade.h:222
1067 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1068 msgstr "Po eilutės pabaigos, visada rodyti virtualius tarpus"
1070 #: ../data/geany.glade.h:223
1071 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1072 msgstr "<b>Virtualūs tarpai</b>"
1074 #: ../data/geany.glade.h:224
1075 msgid "Display"
1076 msgstr "Rodymas"
1078 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1591
1079 msgid "Editor"
1080 msgstr "Redaktorius"
1082 #: ../data/geany.glade.h:226
1083 msgid "Open new documents from the command-line"
1084 msgstr "Naujus dokumentus atverti iš komandinės eilutės"
1086 #: ../data/geany.glade.h:227
1087 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1088 msgstr ""
1089 "Sukurti naują failą kiekvienam neegzistuojančiam failui, iš komandinės "
1090 "eilutės"
1092 #: ../data/geany.glade.h:228
1093 msgid "Default end of line characters:"
1094 msgstr "Numatytasis eilutės pabaigos simbolis:"
1096 #: ../data/geany.glade.h:229
1097 msgid "<b>New files</b>"
1098 msgstr "<b>Nauji failai</b>"
1100 #: ../data/geany.glade.h:230
1101 msgid "Default encoding (new files):"
1102 msgstr "Numatytoji koduotė (naujiem failams):"
1104 #: ../data/geany.glade.h:231
1105 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1106 msgstr "Nustato naujai sukurtų failų numatytąją koduotę"
1108 #: ../data/geany.glade.h:232
1109 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1110 msgstr "Atveriant ne unikodo failus, naudoti numatytąją koduotę"
1112 #: ../data/geany.glade.h:233
1113 msgid ""
1114 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1115 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1116 "(usually not needed)"
1117 msgstr ""
1118 "Ši parinktis išjungia automatinį koduotės aptikimą(atveriant ne unikodo "
1119 "failus) ir atveria su nurodyta koduote (paprastai nereikia)"
1121 #: ../data/geany.glade.h:234
1122 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1123 msgstr "Numatytoji koduotė (esamiems ne unikodo failams):"
1125 #: ../data/geany.glade.h:235
1126 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1127 msgstr "Atveriamiems esamiems ne unikodo failams nustato numatytąją koduotę"
1129 #: ../data/geany.glade.h:236
1130 msgid "<b>Encodings</b>"
1131 msgstr "<b>Koduotės</b>"
1133 #: ../data/geany.glade.h:237
1134 msgid "Ensure new line at file end"
1135 msgstr "Užtikrinti jog failas baigsis nauja eilute"
1137 #: ../data/geany.glade.h:238
1138 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1139 msgstr "Užtikrina jog failo pabaiga yra nauja eilutė"
1141 #: ../data/geany.glade.h:239
1142 msgid "Ensure consistent line endings"
1143 msgstr "Užtikrinti vienodas eilučių pabaigas"
1145 #: ../data/geany.glade.h:240
1146 msgid ""
1147 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1148 "mixed line endings in the same file"
1149 msgstr ""
1150 "Užtikrina jog prieš saugant naujos eilutės simboliai visada bus konvertuoti, "
1151 "tai užtikrins jog faile nebūtų skirtingų eilučių pabaigų"
1153 #: ../data/geany.glade.h:241
1154 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1155 msgstr "Pašalinti pradžioje esančius tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1157 #: ../data/geany.glade.h:242
1158 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1159 msgstr "Eilutės pabaigoje pašalina tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1161 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:569
1162 msgid "Replace tabs by space"
1163 msgstr "Pakeisti tabuliavimo ženklus tarpu"
1165 #: ../data/geany.glade.h:244
1166 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1167 msgstr "Pakeičia visus tabuliavimo ženklus tarpu"
1169 #: ../data/geany.glade.h:245
1170 msgid "<b>Saving files</b>"
1171 msgstr "<b>Failo saugojimas</b>"
1173 #: ../data/geany.glade.h:246
1174 msgid "Recent files list length:"
1175 msgstr "Paskutiniųjų atvertų dokumentų sąrašo ilgis:"
1177 #: ../data/geany.glade.h:247
1178 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1179 msgstr "Nurodo kiek failų bus saugoma paskutinių atvertų failų sąraše"
1181 #: ../data/geany.glade.h:248
1182 msgid "Disk check timeout:"
1183 msgstr "Disko tikrinimo galiojimo laikas:"
1185 #: ../data/geany.glade.h:249
1186 msgid ""
1187 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1188 "disables checking."
1189 msgstr ""
1190 "Kaip dažnai tikrinti ar dokumento failai diske nepasikeitė, sekundėmis. "
1191 "Nulis išjungia tikrinimą."
1193 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1593 ../src/symbols.c:680
1194 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
1195 msgid "Files"
1196 msgstr "Failai"
1198 #: ../data/geany.glade.h:251
1199 msgid "Terminal:"
1200 msgstr "Terminalas:"
1202 #: ../data/geany.glade.h:252
1203 msgid "Browser:"
1204 msgstr "Naršyklė:"
1206 #: ../data/geany.glade.h:254
1207 #, no-c-format
1208 msgid ""
1209 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1210 "filename)"
1211 msgstr ""
1212 "Terminalo emuliatoriaus komanda (%c pakeičiama Geany vykdomo sceanrijaus "
1213 "vardu)"
1215 #: ../data/geany.glade.h:255
1216 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1217 msgstr ""
1218 "Kelias (greičiausiai ir papildomi argumentai) iki jūsų mėgstamos naršyklės"
1220 #: ../data/geany.glade.h:256
1221 msgid "Grep:"
1222 msgstr "Grep:"
1224 #: ../data/geany.glade.h:257
1225 msgid "<b>Tool paths</b>"
1226 msgstr "<b>Įrankių keliai</b>"
1228 #: ../data/geany.glade.h:258
1229 msgid "Context action:"
1230 msgstr "Kontekstinis veiksmas:"
1232 #: ../data/geany.glade.h:260
1233 #, no-c-format
1234 msgid ""
1235 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1236 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1237 "execution."
1238 msgstr ""
1239 "Kontekstinio veiksmo komanda. Pasirinktas žodis gali būti naudojamas su %s. "
1240 "Jis gali būti betkur duotojoje komandoje ir prieš vykdant bus pakeistas."
1242 #: ../data/geany.glade.h:261
1243 msgid "<b>Commands</b>"
1244 msgstr "<b>Komandos</b>"
1246 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1595
1247 msgid "Tools"
1248 msgstr "Įrankiai"
1250 #: ../data/geany.glade.h:263
1251 msgid "email address of the developer"
1252 msgstr "Kūrėjo el. paštas"
1254 #: ../data/geany.glade.h:264
1255 msgid "Initials of the developer name"
1256 msgstr "Kūrėjo vardo iniacialai"
1258 #: ../data/geany.glade.h:265
1259 msgid "Initial version:"
1260 msgstr "Pradinė versija:"
1262 #: ../data/geany.glade.h:266
1263 msgid "Version number, which a new file initially has"
1264 msgstr "Versijos numeris, kurį turi pradinis failas"
1266 #: ../data/geany.glade.h:267
1267 msgid "Company name"
1268 msgstr "Kompanijos pavadinimas"
1270 #: ../data/geany.glade.h:268
1271 msgid "Developer:"
1272 msgstr "Kūrėjas:"
1274 #: ../data/geany.glade.h:269
1275 msgid "Company:"
1276 msgstr "Kompanija:"
1278 #: ../data/geany.glade.h:270
1279 msgid "Mail address:"
1280 msgstr "El. pašto adresas:"
1282 #: ../data/geany.glade.h:271
1283 msgid "Initials:"
1284 msgstr "Inicialai:"
1286 #: ../data/geany.glade.h:272
1287 msgid "The name of the developer"
1288 msgstr "Kūrėjo vardas"
1290 #: ../data/geany.glade.h:273
1291 msgid "Year:"
1292 msgstr "Metai:"
1294 #: ../data/geany.glade.h:274
1295 msgid "Date:"
1296 msgstr "Data:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:275
1299 msgid "Date & time:"
1300 msgstr "Data ir laikas:"
1302 #: ../data/geany.glade.h:276
1303 msgid ""
1304 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1305 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1306 msgstr ""
1307 "Nurodykite {datetime} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį "
1308 "simbolį kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1310 #: ../data/geany.glade.h:277
1311 msgid ""
1312 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1313 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1314 msgstr ""
1315 "Nurodykite {year} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1316 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1318 #: ../data/geany.glade.h:278
1319 msgid ""
1320 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1321 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1322 msgstr ""
1323 "Nurodykite {date} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1324 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1326 #: ../data/geany.glade.h:279
1327 msgid "<b>Template data</b>"
1328 msgstr "<b>Šablono duomenys</b>"
1330 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1597
1331 msgid "Templates"
1332 msgstr "Šablonai"
1334 #: ../data/geany.glade.h:281
1335 msgid "C_hange"
1336 msgstr "_Keisti"
1338 #: ../data/geany.glade.h:282
1339 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1340 msgstr "<b>Klaviatūros spartieji klavišai</b>"
1342 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1599
1343 msgid "Keybindings"
1344 msgstr "Klavišų susiejimai"
1346 #: ../data/geany.glade.h:284
1347 msgid "Command:"
1348 msgstr "Komanda:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:286
1351 #, no-c-format
1352 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1353 msgstr "Kelias iki komandos failų spausdinimui (failo vardui naudokite %f)"
1355 #: ../data/geany.glade.h:287
1356 msgid "Use an external command for printing"
1357 msgstr "Spausdinimui naudoti išorinę komandą"
1359 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1360 msgid "Print line numbers"
1361 msgstr "Spausdinti eilučių numerius"
1363 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1364 msgid "Add line numbers to the printed page"
1365 msgstr "Į spausdinamą puslapį pridėti eilučių numerius"
1367 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1368 msgid "Print page numbers"
1369 msgstr "Spausdinti puslapių numerius"
1371 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1372 msgid ""
1373 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1374 msgstr ""
1375 "Kiekvieno puslapio gale pridėti puslapio numerį. Tai užims 2 puslapio "
1376 "eilutes."
1378 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1379 msgid "Print page header"
1380 msgstr "Spausdinti puslapio antraštę"
1382 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1383 msgid ""
1384 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1385 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1386 msgstr ""
1387 "Kiekviename puslapyje pridėti mažą antraštę su puslapio numeriu, failo vardu "
1388 "ir data (peržiūrėkite žemiau). Tai užims 3 puslapio eilutes."
1390 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1391 msgid "Use the basename of the printed file"
1392 msgstr "Naudoti bazinį išspausdinto failo vardą"
1394 #: ../data/geany.glade.h:295
1395 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1396 msgstr "Spausdinti tik bazinį failo vardą(be kelio ir be plėtinio)"
1398 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1399 msgid "Date format:"
1400 msgstr "Datos formatas:"
1402 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1403 msgid ""
1404 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1405 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1406 "with the ANSI C strftime function."
1407 msgstr ""
1408 "Nurodykite laiko žymės formatą, kuri bus pridėta kiekvieno puslapio "
1409 "antraštėje. Galite naudoti bet kurį kintamąjį kuris suderinamas su ANSI C "
1410 "strftime funkcija."
1412 #: ../data/geany.glade.h:298
1413 msgid "Use native GTK printing"
1414 msgstr "Naudoti GTK spausdinimą"
1416 #: ../data/geany.glade.h:299
1417 msgid "<b>Printing</b>"
1418 msgstr "<b>Spausdinimas</b>"
1420 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1601
1421 msgid "Printing"
1422 msgstr "Spausdinimas"
1424 #: ../data/geany.glade.h:301
1425 msgid "Font:"
1426 msgstr "Šriftas:"
1428 #: ../data/geany.glade.h:302
1429 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1430 msgstr "Nustato terminalo valdiklio šriftą"
1432 #: ../data/geany.glade.h:303
1433 msgid "Choose Terminal Font"
1434 msgstr "Pasirinkite terminalo šriftą"
1436 #: ../data/geany.glade.h:304
1437 msgid "Foreground color:"
1438 msgstr "Priekinio plano spalva:"
1440 #: ../data/geany.glade.h:305
1441 msgid "Background color:"
1442 msgstr "Fono spalva:"
1444 #: ../data/geany.glade.h:306
1445 msgid "Background image:"
1446 msgstr "Fono paveikslėlis:"
1448 #: ../data/geany.glade.h:307
1449 msgid "Scrollback lines:"
1450 msgstr "Slinkti eilutes:"
1452 #: ../data/geany.glade.h:308
1453 msgid "Shell:"
1454 msgstr "Apvalkalas:"
1456 #: ../data/geany.glade.h:309
1457 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1458 msgstr "Nustato terminalo valdiklio priekinio plano teksto spalvą"
1460 #: ../data/geany.glade.h:310
1461 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1462 msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono teksto spalvą"
1464 #: ../data/geany.glade.h:311
1465 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1466 msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono paveikslėlio kelią"
1468 #: ../data/geany.glade.h:312
1469 msgid ""
1470 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1471 "widget"
1472 msgstr ""
1473 "Nurodo istoriją eilutėse, kurias, terminalo valdiklyje, galite slinkti atgal"
1475 #: ../data/geany.glade.h:313
1476 msgid ""
1477 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1478 "emulation"
1479 msgstr ""
1480 "Nustato shell, kuris turėtų būti paleistas terminalo emuliatoriuje, kelią"
1482 #: ../data/geany.glade.h:314
1483 msgid "Scroll on keystroke"
1484 msgstr "Slinkti paspaudus klavišą"
1486 #: ../data/geany.glade.h:315
1487 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1488 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, paspaudus klavišą"
1490 #: ../data/geany.glade.h:316
1491 msgid "Scroll on output"
1492 msgstr "Slinkti išvedant"
1494 #: ../data/geany.glade.h:317
1495 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1496 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, kai išvedama išvestis"
1498 #: ../data/geany.glade.h:318
1499 msgid "Cursor blinks"
1500 msgstr "Žymeklio mirksėjimas"
1502 #: ../data/geany.glade.h:319
1503 msgid "Whether to blink the cursor"
1504 msgstr "Ar žymeklis mirksi"
1506 #: ../data/geany.glade.h:320
1507 msgid "Override Geany keybindings"
1508 msgstr "Perrašyti Geany klavišų susiejimus"
1510 #: ../data/geany.glade.h:321
1511 msgid ""
1512 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1513 msgstr ""
1514 "Leidžia VTE gauti klaviatūros susiejimus (išskyrus fokusavimo komandas)"
1516 #: ../data/geany.glade.h:322
1517 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1518 msgstr "Išjungti meniu susiejimo klavišą (numatytasis klavišas – F10)"
1520 #: ../data/geany.glade.h:323
1521 msgid ""
1522 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1523 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1524 "within the VTE."
1525 msgstr ""
1526 "Ši parinktis išjungia klavišų susiejimų iššokantį meniu (pagal nutylėjimą "
1527 "F10). Išjungti gali būti naudinga pavyzdžiui naudojant „Midnight Commander“ "
1528 "su VTE."
1530 #: ../data/geany.glade.h:324
1531 msgid "Follow path of the current file"
1532 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
1534 #: ../data/geany.glade.h:325
1535 msgid ""
1536 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1537 msgstr "Ar, persijungiant tarp atvertų failų vykdyti, \\\"cd $path\\\""
1539 #: ../data/geany.glade.h:326
1540 msgid "Execute programs in the VTE"
1541 msgstr "Programas vykdyti VTE"
1543 #: ../data/geany.glade.h:327
1544 msgid ""
1545 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1546 "status of the executed program"
1547 msgstr ""
1548 "Nenaudoti paprasto paleidimo scenarijaus, kuris paprastai naudojamas "
1549 "parodyti įvykdytos programos išėjimo būseną"
1551 #: ../data/geany.glade.h:328
1552 msgid "Don't use run script"
1553 msgstr "Nenaudoti vykdymo scenarijaus"
1555 #: ../data/geany.glade.h:329
1556 msgid ""
1557 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1558 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1559 msgstr ""
1560 "Vykdyti programas VTE aplinkoj, o ne atverti terminalo emuliatoriaus langą. "
1561 "Turėkite omenyje jog programos paleistos VTE negali būti sustabdytos"
1563 #: ../data/geany.glade.h:330
1564 msgid "<b>Terminal</b>"
1565 msgstr "<b>Terminalas</b>"
1567 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1605 ../src/vte.c:291
1568 msgid "Terminal"
1569 msgstr "Terminalas"
1571 #: ../data/geany.glade.h:332
1572 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1573 msgstr "<i>Įspėjimas: prieš keičiant šias parinktis, perskaitykite žinyną.</i>"
1575 #: ../data/geany.glade.h:333
1576 msgid "<b>Various preferences</b>"
1577 msgstr "<b>Įvairūs nustatymai</b>"
1579 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1603
1580 msgid "Various"
1581 msgstr "Įvairūs"
1583 #: ../data/geany.glade.h:335
1584 msgid "Project Properties"
1585 msgstr "Projekto savybės"
1587 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1458 ../src/project.c:150
1588 msgid "Filename:"
1589 msgstr "Failo vardas:"
1591 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:141
1592 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1593 msgid "Name:"
1594 msgstr "Pavadinimas:"
1596 #: ../data/geany.glade.h:338
1597 msgid "Description:"
1598 msgstr "Aprašymas:"
1600 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:166
1601 msgid "Base path:"
1602 msgstr "Bazinis kelias:"
1604 #: ../data/geany.glade.h:340
1605 msgid "File patterns:"
1606 msgstr "Failų šablonai:"
1608 #: ../data/geany.glade.h:341
1609 msgid ""
1610 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1611 "g. *.c *.h)"
1612 msgstr ""
1613 "Tarpais atskirti failų šablonai(patterns) naudojamai ieškoti failų, failų "
1614 "dialoge (pvz. *.c *.h)"
1616 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:172
1617 msgid ""
1618 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1619 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1620 "project filename."
1621 msgstr ""
1622 "Visų projekto failų bazinis aplankas. Tai gali būti naujas kelias, ar esamas "
1623 "aplankų medis. Galite naudoti kelius reliatyvius projekto failo vardui."
1625 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:237
1626 msgid "Project"
1627 msgstr "Projektas"
1629 #: ../data/geany.glade.h:344
1630 msgid "Display:"
1631 msgstr "Rodyti:"
1633 #: ../data/geany.glade.h:345
1634 msgid "Custom"
1635 msgstr "Pasirinkta"
1637 #: ../data/geany.glade.h:346
1638 msgid "Use global settings"
1639 msgstr "Naudoti visuotinius parametrus"
1641 #: ../data/geany.glade.h:347
1642 msgid "Top"
1643 msgstr "Viršus"
1645 #: ../data/geany.glade.h:348
1646 msgid "_Toolbar Preferences"
1647 msgstr "Į_rankių juostos nustatymai"
1649 #: ../data/geany.glade.h:349
1650 msgid "_Hide Toolbar"
1651 msgstr "_Slėpti įrankių juostą"
1653 #: ../data/geany.glade.h:351
1654 msgid "_File"
1655 msgstr "_Failas"
1657 #: ../data/geany.glade.h:352
1658 msgid "New (with _Template)"
1659 msgstr "Nauja (iš š_ablono)"
1661 #: ../data/geany.glade.h:353
1662 msgid "Recent _Files"
1663 msgstr "Paskutinieji _failai"
1665 #: ../data/geany.glade.h:354
1666 msgid "Save A_ll"
1667 msgstr "_Išsaugoti viską"
1669 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2915
1670 #: ../src/sidebar.c:697
1671 msgid "_Reload"
1672 msgstr "Į_kelti iš naujo"
1674 #: ../data/geany.glade.h:356
1675 msgid "R_eload As"
1676 msgstr "Į_krauti iš naujo kaip"
1678 #: ../data/geany.glade.h:357
1679 msgid "Page Set_up"
1680 msgstr "Puslapio _sąranka"
1682 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/notebook.c:489
1683 msgid "Close Ot_her Documents"
1684 msgstr "_Užverti kitus dokumentus"
1686 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/notebook.c:495
1687 msgid "C_lose All"
1688 msgstr "_Užverti visus"
1690 #: ../data/geany.glade.h:360
1691 msgid "_Commands"
1692 msgstr "_Komandos"
1694 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:349
1695 msgid "_Cut Current Line(s)"
1696 msgstr "_Iškirpti esamą eilutę(-es)"
1698 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:346
1699 msgid "_Copy Current Line(s)"
1700 msgstr "_Kopijuoti esamą eilutę(-es)"
1702 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:300
1703 msgid "_Delete Current Line(s)"
1704 msgstr "_Ištrinti esamą eilutę(-es)"
1706 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:297
1707 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1708 msgstr "_Dublikuoti eilutę ar pasirinkimą"
1710 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:359
1711 msgid "_Select Current Line(s)"
1712 msgstr "_Pasirinkti esamą eilutę(-es)"
1714 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:362
1715 msgid "_Select Current Paragraph"
1716 msgstr "_Pasirinkti esamą paragrafą"
1718 #: ../data/geany.glade.h:367
1719 msgid "_Move Line(s) Up"
1720 msgstr "Perkelti eilutę(-es) _aukštyn"
1722 #: ../data/geany.glade.h:368
1723 msgid "_Move Line(s) Down"
1724 msgstr "_Perkelti eilutę(-es) žemyn"
1726 #: ../data/geany.glade.h:369 ../src/keybindings.c:401
1727 msgid "_Send Selection to Terminal"
1728 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į terminalą"
1730 #: ../data/geany.glade.h:370 ../src/keybindings.c:403
1731 msgid "_Reflow Lines/Block"
1732 msgstr "_Iš naujo perduoti eilutes/atkarpas"
1734 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:373
1735 msgid "T_oggle Case of Selection"
1736 msgstr "_Perjungti pasirinkimo raidžių dydį"
1738 #: ../data/geany.glade.h:372
1739 msgid "_Comment Line(s)"
1740 msgstr "_Komentuoti eilutę(-es)"
1742 #: ../data/geany.glade.h:373
1743 msgid "U_ncomment Line(s)"
1744 msgstr "_Pašalinti komentarą iš eilutės(-čių)"
1746 #: ../data/geany.glade.h:374
1747 msgid "_Toggle Line Commentation"
1748 msgstr "_Perjungti eilučių komentavimą"
1750 #: ../data/geany.glade.h:375
1751 msgid "_Increase Indent"
1752 msgstr "_Didinti atitraukimą"
1754 #: ../data/geany.glade.h:376
1755 msgid "_Decrease Indent"
1756 msgstr "_Sumažinti atitraukimą"
1758 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:392
1759 msgid "_Smart Line Indent"
1760 msgstr "_Protingas eilučių atitraukimas"
1762 #: ../data/geany.glade.h:378
1763 msgid "_Send Selection to"
1764 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į"
1766 #: ../data/geany.glade.h:379
1767 msgid "I_nsert Comments"
1768 msgstr "_Įterpti komentarus"
1770 #: ../data/geany.glade.h:380
1771 msgid "Preference_s"
1772 msgstr "_Nustatymai"
1774 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:427
1775 msgid "P_lugin Preferences"
1776 msgstr "_Įskiepio nustatymai"
1778 #: ../data/geany.glade.h:382
1779 msgid "Find _Next"
1780 msgstr "Ieškoti _kito"
1782 #: ../data/geany.glade.h:383
1783 msgid "Find _Previous"
1784 msgstr "Ieškoti _ankstesnio"
1786 #: ../data/geany.glade.h:384
1787 msgid "Find in F_iles"
1788 msgstr "Ieškoti _failuose"
1790 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/search.c:603
1791 msgid "_Replace"
1792 msgstr "Pa_keisti"
1794 #: ../data/geany.glade.h:386
1795 msgid "Next _Message"
1796 msgstr "_Kitas pranešimas"
1798 #: ../data/geany.glade.h:387
1799 msgid "Pr_evious Message"
1800 msgstr "Ankst_esnis pranešimas"
1802 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:476
1803 msgid "_Go to Next Marker"
1804 msgstr "Eiti prie _kito žymeklio"
1806 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:479
1807 msgid "_Go to Previous Marker"
1808 msgstr "Eiti prie _ankstesnio žymeklio"
1810 #: ../data/geany.glade.h:390
1811 msgid "_Go to Line"
1812 msgstr "Eiti į _eilutę"
1814 #: ../data/geany.glade.h:391 ../src/keybindings.c:439
1815 msgid "Find Next _Selection"
1816 msgstr "Rasti _sekantį pasirinkimą"
1818 #: ../data/geany.glade.h:392 ../src/keybindings.c:441
1819 msgid "Find Pre_vious Selection"
1820 msgstr "Rasti _ankstesnį pasirinkimą"
1822 #: ../data/geany.glade.h:393 ../src/keybindings.c:458
1823 msgid "_Mark All"
1824 msgstr "_Pažymėti visus"
1826 #: ../data/geany.glade.h:394
1827 msgid "Go to T_ag Declaration"
1828 msgstr "Eiti į žymės _deklaraciją"
1830 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/dialogs.c:358
1831 msgid "_View"
1832 msgstr "R_odymas"
1834 #: ../data/geany.glade.h:396
1835 msgid "Change _Font"
1836 msgstr "Keis_ti šriftą"
1838 #: ../data/geany.glade.h:397
1839 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1840 msgstr "_Perjungti visus papildomus valdiklius"
1842 #: ../data/geany.glade.h:398
1843 msgid "Full_screen"
1844 msgstr "_Visas ekranas"
1846 #: ../data/geany.glade.h:399
1847 msgid "Show Message _Window"
1848 msgstr "_Rodyti pranešimų langą"
1850 #: ../data/geany.glade.h:400
1851 msgid "Show _Toolbar"
1852 msgstr "Rodyti įran_kių juostą"
1854 #: ../data/geany.glade.h:401
1855 msgid "Show Side_bar"
1856 msgstr "Rodyti šoninę _juostą"
1858 #: ../data/geany.glade.h:402
1859 msgid "_Color Schemes"
1860 msgstr "_Spalvų deriniai"
1862 #: ../data/geany.glade.h:403
1863 msgid "Show _Markers Margin"
1864 msgstr "Rodyti žymeklių _paraštę"
1866 #: ../data/geany.glade.h:404
1867 msgid "Show _Line Numbers"
1868 msgstr "Rodyti eilučių _numerius"
1870 #: ../data/geany.glade.h:405
1871 msgid "Show _White Space"
1872 msgstr "Rodyti _tuščią vietą"
1874 #: ../data/geany.glade.h:406
1875 msgid "Show Line _Endings"
1876 msgstr "Rodyti _eilučių pabaigas"
1878 #: ../data/geany.glade.h:407
1879 msgid "Show _Indentation Guides"
1880 msgstr "Rodyti _atitraukimų ženkliukus"
1882 #: ../data/geany.glade.h:408
1883 msgid "_Document"
1884 msgstr "_Dokumentas"
1886 #: ../data/geany.glade.h:409
1887 msgid "_Line Wrapping"
1888 msgstr "_Laužyti eilutes"
1890 #: ../data/geany.glade.h:410
1891 msgid "Line _Breaking"
1892 msgstr "Eilučių _laužymas"
1894 #: ../data/geany.glade.h:411
1895 msgid "_Auto-indentation"
1896 msgstr "_Automatinis atitraukimas"
1898 #: ../data/geany.glade.h:412
1899 msgid "In_dent Type"
1900 msgstr "_Atitraukimo tipas"
1902 #: ../data/geany.glade.h:413
1903 msgid "_Detect from Content"
1904 msgstr "_Aptikti iš turinio"
1906 #: ../data/geany.glade.h:414
1907 msgid "T_abs and Spaces"
1908 msgstr "_Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
1910 #: ../data/geany.glade.h:415
1911 msgid "Indent Widt_h"
1912 msgstr "Atitraukimo _plotis"
1914 #: ../data/geany.glade.h:416
1915 msgid "_1"
1916 msgstr "_1"
1918 #: ../data/geany.glade.h:417
1919 msgid "_2"
1920 msgstr "_2"
1922 #: ../data/geany.glade.h:418
1923 msgid "_3"
1924 msgstr "_3"
1926 #: ../data/geany.glade.h:419
1927 msgid "_4"
1928 msgstr "_4"
1930 #: ../data/geany.glade.h:420
1931 msgid "_5"
1932 msgstr "_5"
1934 #: ../data/geany.glade.h:421
1935 msgid "_6"
1936 msgstr "_6"
1938 #: ../data/geany.glade.h:422
1939 msgid "_7"
1940 msgstr "_7"
1942 #: ../data/geany.glade.h:423
1943 msgid "_8"
1944 msgstr "_8"
1946 #: ../data/geany.glade.h:424
1947 msgid "Read _Only"
1948 msgstr "_Tik skaityti"
1950 #: ../data/geany.glade.h:425
1951 msgid "_Write Unicode BOM"
1952 msgstr "_Įrašyti unikodo BOM"
1954 #: ../data/geany.glade.h:426
1955 msgid "Set File_type"
1956 msgstr "Nustatyti _failo tipą"
1958 #: ../data/geany.glade.h:427
1959 msgid "Set _Encoding"
1960 msgstr "Nustatyti _koduotę"
1962 #: ../data/geany.glade.h:428
1963 msgid "Set Line E_ndings"
1964 msgstr "Nustatyti eilučių _pabaigas"
1966 #: ../data/geany.glade.h:429
1967 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1968 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _CR/LF (Win)"
1970 #: ../data/geany.glade.h:430
1971 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1972 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _LF (Unix)"
1974 #: ../data/geany.glade.h:431
1975 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1976 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į CR (_Mac)"
1978 #: ../data/geany.glade.h:432 ../src/keybindings.c:567
1979 msgid "_Clone"
1980 msgstr "_Klonavimas"
1982 #: ../data/geany.glade.h:433
1983 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1984 msgstr "_Pašalinti pradžios tarpus"
1986 #: ../data/geany.glade.h:434
1987 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1988 msgstr "_Pakeisti tabuliavimo simbolius tarpais"
1990 #: ../data/geany.glade.h:435
1991 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1992 msgstr "Pakeisti _tarpus tabuliavimo simboliais"
1994 #: ../data/geany.glade.h:436
1995 msgid "_Fold All"
1996 msgstr "_Suskleisti visus"
1998 #: ../data/geany.glade.h:437
1999 msgid "_Unfold All"
2000 msgstr "_Išskleisti visus"
2002 #: ../data/geany.glade.h:438
2003 msgid "Remove _Markers"
2004 msgstr "Paša_linti žymeklius"
2006 #: ../data/geany.glade.h:439
2007 msgid "Remove Error _Indicators"
2008 msgstr "P_ašalinti klaidų indikatorius"
2010 #: ../data/geany.glade.h:440
2011 msgid "_Project"
2012 msgstr "Pro_jektas"
2014 #: ../data/geany.glade.h:441
2015 msgid "_New"
2016 msgstr "_Naujas"
2018 #: ../data/geany.glade.h:442
2019 msgid "_Open"
2020 msgstr "At_verti"
2022 #: ../data/geany.glade.h:443
2023 msgid "_Recent Projects"
2024 msgstr "_Paskutinieji projektai"
2026 #: ../data/geany.glade.h:444
2027 msgid "_Close"
2028 msgstr "_Užverti"
2030 #: ../data/geany.glade.h:445
2031 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2032 msgstr "Pritaikyti numatytuosius atitraukimo nustatymus visiems dokumentams"
2034 #: ../data/geany.glade.h:446
2035 msgid "_Apply Default Indentation"
2036 msgstr "P_ritaikyti numatytuosius atitraukimus"
2038 #. build the code
2039 #: ../data/geany.glade.h:447 ../src/build.c:2554 ../src/build.c:2831
2040 msgid "_Build"
2041 msgstr "_Kompiliuoti"
2043 #: ../data/geany.glade.h:448
2044 msgid "_Tools"
2045 msgstr "Į_rankiai"
2047 #: ../data/geany.glade.h:449
2048 msgid "_Reload Configuration"
2049 msgstr "_Įkrauti konfigūraciją iš naujo"
2051 #: ../data/geany.glade.h:450
2052 msgid "C_onfiguration Files"
2053 msgstr "_Konfigūracijos failai"
2055 #: ../data/geany.glade.h:451
2056 msgid "_Color Chooser"
2057 msgstr "_Spalvų parinkiklis"
2059 #: ../data/geany.glade.h:452
2060 msgid "_Word Count"
2061 msgstr "Žodžių _skaičius"
2063 #: ../data/geany.glade.h:453
2064 msgid "Load Ta_gs"
2065 msgstr "Įkrauti ž_ymes"
2067 #: ../data/geany.glade.h:454
2068 msgid "_Help"
2069 msgstr "_Žinynas"
2071 #: ../data/geany.glade.h:455
2072 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2073 msgstr "_Spartieji klavišai"
2075 #: ../data/geany.glade.h:456
2076 msgid "Debug _Messages"
2077 msgstr "Derinimo pra_nešimai"
2079 #: ../data/geany.glade.h:457
2080 msgid "_Website"
2081 msgstr "_Tinklalapis"
2083 #: ../data/geany.glade.h:458
2084 msgid "Wi_ki"
2085 msgstr "Wi_ki"
2087 #: ../data/geany.glade.h:459
2088 msgid "Report a _Bug"
2089 msgstr "_Pranešti apie klaidą"
2091 #: ../data/geany.glade.h:460
2092 msgid "_Donate"
2093 msgstr "_Paaukoti"
2095 #: ../data/geany.glade.h:461 ../src/sidebar.c:124
2096 msgid "Symbols"
2097 msgstr "Simboliai"
2099 #: ../data/geany.glade.h:462
2100 msgid "Documents"
2101 msgstr "Dokumentai"
2103 #: ../data/geany.glade.h:463
2104 msgid "Status"
2105 msgstr "Būsena"
2107 #: ../data/geany.glade.h:464
2108 msgid "Compiler"
2109 msgstr "Kompiliatorius"
2111 #: ../data/geany.glade.h:465
2112 msgid "Messages"
2113 msgstr "Pranešimai"
2115 #: ../data/geany.glade.h:466
2116 msgid "Scribble"
2117 msgstr "Keverzonė"
2119 #: ../src/about.c:42
2120 msgid ""
2121 "Copyright (c)  2005-2012\n"
2122 "Colomban Wendling\n"
2123 "Nick Treleaven\n"
2124 "Matthew Brush\n"
2125 "Enrico Tröger\n"
2126 "Frank Lanitz\n"
2127 "All rights reserved."
2128 msgstr ""
2129 "Autorinės teisės (c)  2005-2012\n"
2130 "Colomban Wendling\n"
2131 "Nick Treleaven\n"
2132 "Matthew Brush\n"
2133 "Enrico Tröger\n"
2134 "Frank Lanitz\n"
2135 "Visos teisės saugomos."
2137 #: ../src/about.c:161
2138 msgid "About Geany"
2139 msgstr "Apie Geany"
2141 #: ../src/about.c:206
2142 msgid "A fast and lightweight IDE"
2143 msgstr "Greita ir supaprastinta IDE"
2145 #: ../src/about.c:227
2146 #, c-format
2147 msgid "(built on or after %s)"
2148 msgstr "(sukurta %s arba vėliau)"
2150 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2151 #: ../src/about.c:258
2152 msgid "Info"
2153 msgstr "Informacija"
2155 #: ../src/about.c:274
2156 msgid "Developers"
2157 msgstr "Kūrėjai"
2159 #: ../src/about.c:281
2160 msgid "maintainer"
2161 msgstr "prižiūrėtojas"
2163 #: ../src/about.c:289 ../src/about.c:297 ../src/about.c:305
2164 msgid "developer"
2165 msgstr "kūrėjas"
2167 #: ../src/about.c:313
2168 msgid "translation maintainer"
2169 msgstr "vertimų prižiūrėtojas"
2171 #: ../src/about.c:322
2172 msgid "Translators"
2173 msgstr "Vertėjai"
2175 #: ../src/about.c:342
2176 msgid "Previous Translators"
2177 msgstr "Ankstesni vertėjai"
2179 #: ../src/about.c:363
2180 msgid "Contributors"
2181 msgstr "Pagalbininkai"
2183 #: ../src/about.c:373
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2187 msgstr ""
2188 "Kai kurie iš daugelio prisidėjusiųjų (detalesniam sąrašui peržiūrėkite failą "
2189 "%s):"
2191 #: ../src/about.c:399
2192 msgid "Credits"
2193 msgstr "Padėkos"
2195 #: ../src/about.c:416
2196 msgid "License"
2197 msgstr "Licencija"
2199 #: ../src/about.c:425
2200 msgid ""
2201 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2202 "gpl-2.0.txt to view it online."
2203 msgstr ""
2204 "Licencijos tekstas nerastas, aplankykite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0."
2205 "txt ir peržiūrėkite tinkle."
2207 #. fall back to %d
2208 #: ../src/build.c:748
2209 #, c-format
2210 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2211 msgstr "pakeisti %%p nepavyko, nėra aktyvaus projekto"
2213 #: ../src/build.c:786
2214 msgid "Process failed, no working directory"
2215 msgstr "Procesas nepavyko, nėra darbinio aplanko"
2217 #: ../src/build.c:811
2218 #, c-format
2219 msgid "%s (in directory: %s)"
2220 msgstr "%s (aplanke: %s)"
2222 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1042 ../src/search.c:1624
2223 #, c-format
2224 msgid "Process failed (%s)"
2225 msgstr "Procesas nepavyko (%s)"
2227 #: ../src/build.c:900
2228 #, c-format
2229 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2230 msgstr "Pakeisti darbinį aplanką į „%s“ nepavyko"
2232 #: ../src/build.c:929
2233 #, c-format
2234 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2235 msgstr "Įvykdyti „%s“ nepavyko (paleidimo scenarijaus sukurti nepavyko: %s)"
2237 #: ../src/build.c:984
2238 msgid ""
2239 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2240 msgstr "VTE nepavyko įvykdyti failo, greičiausiai jame yra komanda."
2242 #: ../src/build.c:1010
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2246 "Preferences)"
2247 msgstr ""
2248 "Apdoroti terminalo komandos „%s“ nepavyko (nustatymuose patikrinkite "
2249 "terminalo įrankio nustatymo kelią)"
2251 #: ../src/build.c:1027
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2255 "Preferences)"
2256 msgstr ""
2257 "Terminalo „%s“ rasti nepavyko (nustatymuose patikrinkite terminalo įrankio "
2258 "nustatymo kelią)"
2260 #: ../src/build.c:1181
2261 msgid "Compilation failed."
2262 msgstr "Sukompiliuoti nepavyko."
2264 #: ../src/build.c:1195
2265 msgid "Compilation finished successfully."
2266 msgstr "Sukompiliuota sėkmingai."
2268 #: ../src/build.c:1381
2269 msgid "Custom Text"
2270 msgstr "Pasirinktinis tekstas"
2272 #: ../src/build.c:1382
2273 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2274 msgstr ""
2275 "Čia įveskite pasirinktinį tekstą, visas įvestas tekstas bus pridėtas prie "
2276 "komandos."
2278 #: ../src/build.c:1460
2279 msgid "_Next Error"
2280 msgstr "Kita _klaida"
2282 #: ../src/build.c:1462
2283 msgid "_Previous Error"
2284 msgstr "_Ankstesnė klaida"
2286 #. arguments
2287 #: ../src/build.c:1472 ../src/build.c:2871
2288 msgid "_Set Build Commands"
2289 msgstr "_Nustatyti kūrimo komandas"
2291 #: ../src/build.c:1756 ../src/toolbar.c:372
2292 msgid "Build the current file"
2293 msgstr "Kurti dabartinį failą"
2295 #: ../src/build.c:1767
2296 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2297 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir numatytąja paskirtim"
2299 #: ../src/build.c:1769
2300 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2301 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir nurodyta paskirtim"
2303 #: ../src/build.c:1771
2304 msgid "Compile the current file with Make"
2305 msgstr "Kompiliuoti dabartinį failą su Make"
2307 #: ../src/build.c:1798
2308 #, c-format
2309 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2310 msgstr "Proceso sustabdyti nepavyko (%s)."
2312 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1827
2313 msgid "No more build errors."
2314 msgstr "Daugiau kūrimo klaidų nėra."
2316 #: ../src/build.c:1926 ../src/build.c:1928
2317 msgid "Set menu item label"
2318 msgstr "Nustatyti meniu įrašo etiketę"
2320 #: ../src/build.c:1953 ../src/symbols.c:735 ../src/tools.c:554
2321 msgid "Label"
2322 msgstr "Etiketė"
2324 #. command column, holding status and command display
2325 #: ../src/build.c:1954 ../src/symbols.c:730 ../src/tools.c:539
2326 msgid "Command"
2327 msgstr "Komanda"
2329 #: ../src/build.c:1955
2330 msgid "Working directory"
2331 msgstr "Darbinis aplankas"
2333 #: ../src/build.c:1956
2334 msgid "Reset"
2335 msgstr "Atstatyti"
2337 #: ../src/build.c:2001
2338 msgid "Click to set menu item label"
2339 msgstr "Paspauskite norėdami nustatyti meniu įrašo etiketę"
2341 #: ../src/build.c:2085 ../src/build.c:2087
2342 #, c-format
2343 msgid "%s commands"
2344 msgstr "%s komandos"
2346 #: ../src/build.c:2087
2347 msgid "No filetype"
2348 msgstr "Nėra failo tipo"
2350 #: ../src/build.c:2096 ../src/build.c:2131
2351 msgid "Error regular expression:"
2352 msgstr "Klaida reguliariose išraiškose:"
2354 #: ../src/build.c:2124
2355 msgid "Independent commands"
2356 msgstr "Nepriklausomos komandos"
2358 #: ../src/build.c:2156
2359 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2360 msgstr ""
2361 "Pastaba: elementas 2 atveria dialogą ir prideda atsakymą prie komandos."
2363 #: ../src/build.c:2165
2364 msgid "Execute commands"
2365 msgstr "Vykdyti komandas"
2367 #: ../src/build.c:2177
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2371 "for details."
2372 msgstr ""
2373 "%d, %e, %f, %p yra pakeičiami komandų ir aplankų laukeliuose, plačiau galite "
2374 "paskaityti žinyne."
2376 #: ../src/build.c:2335
2377 msgid "Set Build Commands"
2378 msgstr "Nustatyti kūrimo komandas"
2380 #: ../src/build.c:2547
2381 msgid "_Compile"
2382 msgstr "_Kompiliuoti"
2384 #: ../src/build.c:2561 ../src/build.c:2591 ../src/build.c:2799
2385 msgid "_Execute"
2386 msgstr "_Vykdyti"
2388 #. build the code with make custom
2389 #: ../src/build.c:2606 ../src/build.c:2797 ../src/build.c:2851
2390 msgid "Make Custom _Target"
2391 msgstr "Daryti su pasirinktiniais _parametrais"
2393 #. build the code with make object
2394 #: ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2798 ../src/build.c:2859
2395 msgid "Make _Object"
2396 msgstr "Daryti _objektą"
2398 #: ../src/build.c:2610 ../src/build.c:2796
2399 msgid "_Make"
2400 msgstr "_Daryti"
2402 #. build the code with make all
2403 #: ../src/build.c:2843
2404 msgid "_Make All"
2405 msgstr "_Daryti visus"
2407 #: ../src/callbacks.c:148
2408 msgid "Do you really want to quit?"
2409 msgstr "Ar tikrai norite išeiti?"
2411 #: ../src/callbacks.c:206
2412 #, c-format
2413 msgid "%d file saved."
2414 msgid_plural "%d files saved."
2415 msgstr[0] "%d failas išsaugotas."
2416 msgstr[1] "%d failai išsaugoti."
2417 msgstr[2] "%d failų išsaugota."
2419 #: ../src/callbacks.c:434
2420 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2421 msgstr "Visi neišsaugoti pakeitimai bus prarasti."
2423 #: ../src/callbacks.c:435
2424 #, c-format
2425 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2426 msgstr "Ar tikrai norite įkrauti iš naujo „%s“?"
2428 #: ../src/callbacks.c:1065 ../src/keybindings.c:467
2429 msgid "Go to Line"
2430 msgstr "Eiti į eilutę"
2432 #: ../src/callbacks.c:1066
2433 msgid "Enter the line you want to go to:"
2434 msgstr "Įveskite eilutę į kurią norite pereiti:"
2436 #: ../src/callbacks.c:1167 ../src/callbacks.c:1192
2437 msgid ""
2438 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2439 msgstr ""
2440 "Prieš naudojantis šia funkcija, nustatykite dabartinio failo failo tipą."
2442 #: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:642
2443 msgid "dd.mm.yyyy"
2444 msgstr "dd.mm.yyyy"
2446 #: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:643
2447 msgid "mm.dd.yyyy"
2448 msgstr "mm.dd.yyyy"
2450 #: ../src/callbacks.c:1301 ../src/ui_utils.c:644
2451 msgid "yyyy/mm/dd"
2452 msgstr "yyyy/mm/dd"
2454 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/ui_utils.c:653
2455 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2456 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2458 #: ../src/callbacks.c:1305 ../src/ui_utils.c:654
2459 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2460 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2462 #: ../src/callbacks.c:1307 ../src/ui_utils.c:655
2463 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2464 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2466 #: ../src/callbacks.c:1309 ../src/ui_utils.c:664
2467 msgid "_Use Custom Date Format"
2468 msgstr "_Naudoti pasirinktinį datos formatą"
2470 #: ../src/callbacks.c:1313
2471 msgid "Custom Date Format"
2472 msgstr "Pasirinktinis datos formatas"
2474 #: ../src/callbacks.c:1314
2475 msgid ""
2476 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2477 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2478 msgstr ""
2479 "Įveskite pasirinktinį datos ir laiko formatą. Galite naudoti bet kokius "
2480 "kintamuosius kurie suderinami su ANSI C strftime funkcija."
2482 #: ../src/callbacks.c:1337
2483 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2484 msgstr ""
2485 "Konvertuoti datos formato eilutės nepavyko (gali būti jog ji per ilga)."
2487 #: ../src/callbacks.c:1530 ../src/callbacks.c:1538
2488 msgid "No more message items."
2489 msgstr "Daugiau nėra pranešimų elementų."
2491 #: ../src/callbacks.c:1676
2492 #, c-format
2493 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2494 msgstr "Atverti %s nepavyko (failas nerastas)"
2496 #: ../src/dialogs.c:219
2497 msgid "Detect from file"
2498 msgstr "Aptikti iš failo"
2500 #: ../src/dialogs.c:222
2501 msgid "West European"
2502 msgstr "Vakarų europos"
2504 #: ../src/dialogs.c:224
2505 msgid "East European"
2506 msgstr "Rytų europos"
2508 #: ../src/dialogs.c:226
2509 msgid "East Asian"
2510 msgstr "Rytų Azijos"
2512 #: ../src/dialogs.c:228
2513 msgid "SE & SW Asian"
2514 msgstr "PR ir PV azijos"
2516 #: ../src/dialogs.c:230
2517 msgid "Middle Eastern"
2518 msgstr "Vidurinių rytų"
2520 #: ../src/dialogs.c:232 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2521 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2522 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2523 msgid "Unicode"
2524 msgstr "Unikodas"
2526 #: ../src/dialogs.c:281
2527 msgid "_More Options"
2528 msgstr "Daugiau _parinkčių"
2530 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2531 #: ../src/dialogs.c:288
2532 msgid "Show _hidden files"
2533 msgstr "Rodyti _paslėptus failus"
2535 #: ../src/dialogs.c:299
2536 msgid "Set encoding:"
2537 msgstr "Nustatyti koduotę:"
2539 #: ../src/dialogs.c:308
2540 msgid ""
2541 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2542 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2543 "correctly by Geany.\n"
2544 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2545 "encoding."
2546 msgstr ""
2547 "Jei koduotė neaptinkama, išskirtinai nustato ją. Tai naudinga tada kai "
2548 "žinote jog Geany nesugeba teisingai nustatyti failo koduotės.\n"
2549 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti su ta "
2550 "koduote."
2552 #. line 2 with filetype combo
2553 #: ../src/dialogs.c:315
2554 msgid "Set filetype:"
2555 msgstr "Nustatyti failo tipą:"
2557 #: ../src/dialogs.c:325
2558 msgid ""
2559 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2560 "filename extension.\n"
2561 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2562 "filetype."
2563 msgstr ""
2564 "Jei failo tipas neaptinkamas, išskirtinai nustato ją.\n"
2565 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti kaip "
2566 "tas failo tipas."
2568 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:459
2569 msgid "Open File"
2570 msgstr "Atverti failą"
2572 #: ../src/dialogs.c:360
2573 msgid ""
2574 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2575 "all files will be opened read-only."
2576 msgstr ""
2577 "Atveria failą „tik skaitymui“ režimu. Jei atvėrimui pasirinksite daugiau nei "
2578 "vieną failą, visi failai bus atverti tik skaitymui."
2580 #: ../src/dialogs.c:380
2581 msgid "Detect by file extension"
2582 msgstr "Aptikti pagal failo plėtinį"
2584 #: ../src/dialogs.c:524
2585 msgid "Overwrite?"
2586 msgstr "Perrašyti?"
2588 #: ../src/dialogs.c:525
2589 msgid "Filename already exists!"
2590 msgstr "Toks failas jau yra!"
2592 #: ../src/dialogs.c:554 ../src/dialogs.c:667
2593 msgid "Save File"
2594 msgstr "Išsaugoti failą"
2596 #: ../src/dialogs.c:563
2597 msgid "R_ename"
2598 msgstr "_Pervadinti"
2600 #: ../src/dialogs.c:564
2601 msgid "Save the file and rename it"
2602 msgstr "Išsaugoti ir pervadinti jį"
2604 #: ../src/dialogs.c:685 ../src/win32.c:678
2605 msgid "Error"
2606 msgstr "Klaida"
2608 #: ../src/dialogs.c:688 ../src/dialogs.c:766 ../src/dialogs.c:1551
2609 #: ../src/win32.c:684
2610 msgid "Question"
2611 msgstr "Klausimas"
2613 #: ../src/dialogs.c:691 ../src/win32.c:690
2614 msgid "Warning"
2615 msgstr "Įspėjimas"
2617 #: ../src/dialogs.c:694 ../src/win32.c:696
2618 msgid "Information"
2619 msgstr "Informacija"
2621 #: ../src/dialogs.c:770
2622 msgid "_Don't save"
2623 msgstr "_Nesaugoti"
2625 #: ../src/dialogs.c:799
2626 #, c-format
2627 msgid "The file '%s' is not saved."
2628 msgstr "Failas „%s“ neišsaugotas."
2630 #: ../src/dialogs.c:800
2631 msgid "Do you want to save it before closing?"
2632 msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus prieš užveriant?"
2634 #: ../src/dialogs.c:862
2635 msgid "Choose font"
2636 msgstr "Pasirinkite šriftą"
2638 #: ../src/dialogs.c:1163
2639 msgid ""
2640 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2641 "new file)."
2642 msgstr ""
2643 "Įvyko klaida arba nepavyko gauti failo informacijos (pvz. iš naujo failo)."
2645 #: ../src/dialogs.c:1182 ../src/dialogs.c:1183 ../src/dialogs.c:1184
2646 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/dialogs.c:1191 ../src/dialogs.c:1192
2647 #: ../src/symbols.c:2176 ../src/symbols.c:2190 ../src/ui_utils.c:267
2648 msgid "unknown"
2649 msgstr "nežinoma"
2651 #: ../src/dialogs.c:1197 ../src/symbols.c:905
2652 msgid "Properties"
2653 msgstr "Savybės"
2655 #: ../src/dialogs.c:1228
2656 msgid "<b>Type:</b>"
2657 msgstr "<b>Tipas:</b>"
2659 #: ../src/dialogs.c:1242
2660 msgid "<b>Size:</b>"
2661 msgstr "<b>Dydis:</b>"
2663 #: ../src/dialogs.c:1258
2664 msgid "<b>Location:</b>"
2665 msgstr "<b>Vieta:</b>"
2667 #: ../src/dialogs.c:1272
2668 msgid "<b>Read-only:</b>"
2669 msgstr "<b>Tik-skaityti:</b>"
2671 #: ../src/dialogs.c:1279
2672 msgid "(only inside Geany)"
2673 msgstr "(tik Geany viduje)"
2675 #: ../src/dialogs.c:1288
2676 msgid "<b>Encoding:</b>"
2677 msgstr "<b>Koduotė:</b>"
2679 #: ../src/dialogs.c:1298 ../src/ui_utils.c:271
2680 msgid "(with BOM)"
2681 msgstr "(su BOM)"
2683 #: ../src/dialogs.c:1298
2684 msgid "(without BOM)"
2685 msgstr "(be BOM)"
2687 #: ../src/dialogs.c:1309
2688 msgid "<b>Modified:</b>"
2689 msgstr "<b>Pakeista:</b>"
2691 #: ../src/dialogs.c:1323
2692 msgid "<b>Changed:</b>"
2693 msgstr "<b>Keista:</b>"
2695 #: ../src/dialogs.c:1337
2696 msgid "<b>Accessed:</b>"
2697 msgstr "<b>Paskutinį kartą naudota:</b>"
2699 #: ../src/dialogs.c:1359
2700 msgid "<b>Permissions:</b>"
2701 msgstr "<b>Leidimai:</b>"
2703 #. Header
2704 #: ../src/dialogs.c:1367
2705 msgid "Read:"
2706 msgstr "Skaityti:"
2708 #: ../src/dialogs.c:1374
2709 msgid "Write:"
2710 msgstr "Rašyti:"
2712 #: ../src/dialogs.c:1381
2713 msgid "Execute:"
2714 msgstr "Vykdyti:"
2716 #. Owner
2717 #: ../src/dialogs.c:1389
2718 msgid "Owner:"
2719 msgstr "Savininkas:"
2721 #. Group
2722 #: ../src/dialogs.c:1425
2723 msgid "Group:"
2724 msgstr "Grupė:"
2726 #. Other
2727 #: ../src/dialogs.c:1461
2728 msgid "Other:"
2729 msgstr "Kita:"
2731 #: ../src/document.c:600
2732 #, c-format
2733 msgid "File %s closed."
2734 msgstr "Failas %s užvertas."
2736 #: ../src/document.c:744
2737 #, c-format
2738 msgid "New file \"%s\" opened."
2739 msgstr "Naujas failas „%s“ atvertas."
2741 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2742 #, c-format
2743 msgid "Could not open file %s (%s)"
2744 msgstr "Nepavyko atverti failo %s (%s)"
2746 #: ../src/document.c:815
2747 #, c-format
2748 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2749 msgstr "Failas „%s“ netinkamas %s."
2751 #: ../src/document.c:821
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2755 "supported."
2756 msgstr "Failas „%s“ nepanašus į tekstinį failą arba failo koduotė nepalaikoma."
2758 #: ../src/document.c:831
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2762 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2763 "cause data loss.\n"
2764 "The file was set to read-only."
2765 msgstr ""
2766 "Failo „%s“ tinkamai atverti nepavyko, jis buvo apkarpytas. Tai gali būti "
2767 "atvaizduota kaip NULL bitas. Būkite atsargūs saugodami, galite prarasti "
2768 "duomenis.\n"
2769 "Failas buvo nustatytas tik skaitymui."
2771 #: ../src/document.c:1033
2772 msgid "Spaces"
2773 msgstr "Tarpai"
2775 #: ../src/document.c:1036
2776 msgid "Tabs"
2777 msgstr "Kortelės"
2779 #: ../src/document.c:1039
2780 msgid "Tabs and Spaces"
2781 msgstr "Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
2783 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2784 #. * and Spaces), the second one is the filename
2785 #: ../src/document.c:1044
2786 #, c-format
2787 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2788 msgstr "Nustatomas %s atitraukimo režimas failui %s."
2790 #: ../src/document.c:1055
2791 #, c-format
2792 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2793 msgstr "Atitraukimo plotis nustatomas %d, failui %s."
2795 #: ../src/document.c:1207
2796 #, c-format
2797 msgid "File %s reloaded."
2798 msgstr "Failas %s įkrautas iš naujo."
2800 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2801 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2802 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2803 #: ../src/document.c:1215
2804 #, c-format
2805 msgid "File %s opened(%d%s)."
2806 msgstr "Failas %s atvertas(%d%s)."
2808 #: ../src/document.c:1217
2809 msgid ", read-only"
2810 msgstr ", tik skaitymui"
2812 #: ../src/document.c:1413
2813 msgid "Error renaming file."
2814 msgstr "Klaida pervadinant failą."
2816 #: ../src/document.c:1500
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2820 "remains unsaved."
2821 msgstr "Konvertuojant failą „%s“ iš UTF-8 įvyko klaida. Failas neišsaugotas."
2823 #: ../src/document.c:1522
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Error message: %s\n"
2827 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2828 msgstr ""
2829 "Klaidos pranešimas: %s\n"
2830 "Klaida įvyko „%s“ (eilutė: %d, stulpelis: %d)."
2832 #: ../src/document.c:1527
2833 #, c-format
2834 msgid "Error message: %s."
2835 msgstr "Klaidos pranešimas: %s."
2837 #: ../src/document.c:1587
2838 #, c-format
2839 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2840 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fopen() klaida: %s"
2842 #: ../src/document.c:1605
2843 #, c-format
2844 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2845 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
2847 #: ../src/document.c:1619
2848 #, c-format
2849 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2850 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
2852 #: ../src/document.c:1768
2853 #, c-format
2854 msgid "Error saving file (%s)."
2855 msgstr "Klaida įrašant failą (%s)."
2857 #: ../src/document.c:1773
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "%s\n"
2861 "\n"
2862 "The file on disk may now be truncated!"
2863 msgstr ""
2864 "%s\n"
2865 "\n"
2866 "Failas diske dabar gali būti sutrumpintas!"
2868 #: ../src/document.c:1775
2869 msgid "Error saving file."
2870 msgstr "Klaida įrašant failą."
2872 #: ../src/document.c:1799
2873 #, c-format
2874 msgid "File %s saved."
2875 msgstr "Failas %s išsaugotas."
2877 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
2878 #, c-format
2879 msgid "\"%s\" was not found."
2880 msgstr "„%s“ nerastas."
2882 #: ../src/document.c:1948
2883 msgid "Wrap search and find again?"
2884 msgstr "Ieškoti nuo pradžios?"
2886 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1270 ../src/search.c:1314
2887 #: ../src/search.c:2085 ../src/search.c:2086
2888 #, c-format
2889 msgid "No matches found for \"%s\"."
2890 msgstr "„%s“ atitikmenų nerasta."
2892 #: ../src/document.c:2040
2893 #, c-format
2894 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2895 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2896 msgstr[0] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartą"
2897 msgstr[1] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartus"
2898 msgstr[2] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartų"
2900 #: ../src/document.c:2916
2901 msgid "Do you want to reload it?"
2902 msgstr "Ar norite įkelti iš naujo?"
2904 #: ../src/document.c:2917
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2908 "the current buffer."
2909 msgstr ""
2910 "Failas „%s“ diske yra naujesnis nei\n"
2911 "esantis atmintyje."
2913 #: ../src/document.c:2935
2914 msgid "Close _without saving"
2915 msgstr "Užverti _neišsaugant"
2917 #: ../src/document.c:2938
2918 msgid "Try to resave the file?"
2919 msgstr "Pabandyti dar kartą išsaugoti failą?"
2921 #: ../src/document.c:2939
2922 #, c-format
2923 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2924 msgstr "Failas „%s“ diske nerastas!"
2926 #: ../src/editor.c:4348
2927 msgid "Enter Tab Width"
2928 msgstr "Įvesti tabuliavimo ženklo plotį"
2930 #: ../src/editor.c:4349
2931 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2932 msgstr "Įveskite skaičių, kiek tarpų turėtų būti pakeista tabuliavimo ženklu."
2934 #: ../src/editor.c:4511
2935 #, c-format
2936 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2937 msgstr "Įspėjimas: nestandartinis tabuliavimo ženklo plotis %d != 8!"
2939 #: ../src/encodings.c:67
2940 msgid "Celtic"
2941 msgstr "Keltų"
2943 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2944 msgid "Greek"
2945 msgstr "Graikų"
2947 #: ../src/encodings.c:70
2948 msgid "Nordic"
2949 msgstr "Skandinavų"
2951 #: ../src/encodings.c:71
2952 msgid "South European"
2953 msgstr "Pietų Europos"
2955 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2956 #: ../src/encodings.c:75
2957 msgid "Western"
2958 msgstr "Vakarų"
2960 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2961 msgid "Baltic"
2962 msgstr "Baltijos šalių"
2964 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2965 msgid "Central European"
2966 msgstr "Centrinės Europos"
2968 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2969 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
2970 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
2971 msgid "Cyrillic"
2972 msgstr "Kirilica"
2974 #: ../src/encodings.c:89
2975 msgid "Cyrillic/Russian"
2976 msgstr "Kirilica/Rusų"
2978 #: ../src/encodings.c:90
2979 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2980 msgstr "Kirilica/Ukrainiečių"
2982 #: ../src/encodings.c:91
2983 msgid "Romanian"
2984 msgstr "Rumunų"
2986 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
2987 msgid "Arabic"
2988 msgstr "Arabų"
2990 #. not available at all, ?
2991 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2992 msgid "Hebrew"
2993 msgstr "Hebrajų"
2995 #: ../src/encodings.c:100
2996 msgid "Hebrew Visual"
2997 msgstr "Vaizdinė hebrajų"
2999 #: ../src/encodings.c:102
3000 msgid "Armenian"
3001 msgstr "Armėnų"
3003 #: ../src/encodings.c:103
3004 msgid "Georgian"
3005 msgstr "Gruzinų"
3007 #: ../src/encodings.c:104
3008 msgid "Thai"
3009 msgstr "Tajų"
3011 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3012 msgid "Turkish"
3013 msgstr "Turkų"
3015 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3016 msgid "Vietnamese"
3017 msgstr "Vietnamiečių"
3019 #. maybe not available on Linux
3020 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3021 #: ../src/encodings.c:125
3022 msgid "Chinese Simplified"
3023 msgstr "Kinų supaprastinta"
3025 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3026 msgid "Chinese Traditional"
3027 msgstr "Kinų tradicinė"
3029 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3030 #: ../src/encodings.c:132
3031 msgid "Japanese"
3032 msgstr "Japonų"
3034 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3035 #: ../src/encodings.c:136
3036 msgid "Korean"
3037 msgstr "Korėjiečių"
3039 #: ../src/encodings.c:138
3040 msgid "Without encoding"
3041 msgstr "Be koduotės"
3043 #: ../src/encodings.c:420
3044 msgid "_West European"
3045 msgstr "_Vakarų Europos"
3047 #: ../src/encodings.c:426
3048 msgid "_East European"
3049 msgstr "_Rytų Europos"
3051 #: ../src/encodings.c:432
3052 msgid "East _Asian"
3053 msgstr "Rytų _Azijos"
3055 #: ../src/encodings.c:438
3056 msgid "_SE & SW Asian"
3057 msgstr "_PR ir PV azijos"
3059 #: ../src/encodings.c:444
3060 msgid "_Middle Eastern"
3061 msgstr "Vidurinių _rytų"
3063 #: ../src/encodings.c:450
3064 msgid "_Unicode"
3065 msgstr "_Unikodas"
3067 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3068 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3069 #, c-format
3070 msgid "%s source file"
3071 msgstr "%s šaltinio failas"
3073 #: ../src/filetypes.c:84
3074 #, c-format
3075 msgid "%s file"
3076 msgstr "%s failas"
3078 #: ../src/filetypes.c:311
3079 msgid "Shell script"
3080 msgstr "Shell scenarijus"
3082 #: ../src/filetypes.c:319
3083 msgid "Makefile"
3084 msgstr "Makefile"
3086 #: ../src/filetypes.c:326
3087 msgid "XML document"
3088 msgstr "XML dokumentas"
3090 #: ../src/filetypes.c:350
3091 msgid "Cascading StyleSheet"
3092 msgstr "Cascading StyleSheet"
3094 #: ../src/filetypes.c:419
3095 msgid "Config file"
3096 msgstr "Konfigūracijos failas"
3098 #: ../src/filetypes.c:425
3099 msgid "Gettext translation file"
3100 msgstr "Gettext vertimo failas"
3102 #: ../src/filetypes.c:734
3103 msgid "_Programming Languages"
3104 msgstr "_Programavimo kalbos"
3106 #: ../src/filetypes.c:735
3107 msgid "_Scripting Languages"
3108 msgstr "_Scenarijų kalbos"
3110 #: ../src/filetypes.c:736
3111 msgid "_Markup Languages"
3112 msgstr "_Išvaizdos kalbos"
3114 #: ../src/filetypes.c:737
3115 msgid "M_iscellaneous"
3116 msgstr "_Kita"
3118 #: ../src/filetypes.c:1475 ../src/win32.c:105
3119 msgid "All Source"
3120 msgstr "Visi pradiniai kodai"
3122 #. create meta file filter "All files"
3123 #: ../src/filetypes.c:1500 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:95
3124 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3125 msgid "All files"
3126 msgstr "Visi failai"
3128 #: ../src/filetypes.c:1548
3129 #, c-format
3130 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3131 msgstr "Bloga reguliarioji išraiška failo tipui %s: %s"
3133 #: ../src/geany.h:55
3134 msgid "untitled"
3135 msgstr "be vardo"
3137 #: ../src/highlighting.c:1257 ../src/main.c:841 ../src/socket.c:166
3138 #: ../src/templates.c:224
3139 #, c-format
3140 msgid "Could not find file '%s'."
3141 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“."
3143 #: ../src/highlighting.c:1329
3144 msgid "Default"
3145 msgstr "Numatytasis"
3147 #: ../src/highlighting.c:1368
3148 msgid "The current filetype overrides the default style."
3149 msgstr "Esamas failo tipas nustelbs numatytąjį stilių."
3151 #: ../src/highlighting.c:1369
3152 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3153 msgstr "Tai gali sukelti spalvų derinių iškraipymus."
3155 #: ../src/highlighting.c:1390
3156 msgid "Color Schemes"
3157 msgstr "Spalvų deriniai"
3159 #. visual group order
3160 #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:707
3161 msgid "File"
3162 msgstr "Failas"
3164 #: ../src/keybindings.c:228
3165 msgid "Clipboard"
3166 msgstr "Iškarpinė"
3168 #: ../src/keybindings.c:229
3169 msgid "Select"
3170 msgstr "Pasirinkti"
3172 #: ../src/keybindings.c:230
3173 msgid "Format"
3174 msgstr "Formatas"
3176 #: ../src/keybindings.c:231
3177 msgid "Insert"
3178 msgstr "Įterpti"
3180 #: ../src/keybindings.c:232
3181 msgid "Settings"
3182 msgstr "Nustatymai"
3184 #: ../src/keybindings.c:233
3185 msgid "Search"
3186 msgstr "Paieška"
3188 #: ../src/keybindings.c:234
3189 msgid "Go to"
3190 msgstr "Eiti į"
3192 #: ../src/keybindings.c:235
3193 msgid "View"
3194 msgstr "Rodymas"
3196 #: ../src/keybindings.c:236 ../src/symbols.c:822
3197 msgid "Document"
3198 msgstr "Dokumentas"
3200 #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:592 ../src/project.c:447
3201 #: ../src/ui_utils.c:1882
3202 msgid "Build"
3203 msgstr "Sukurti"
3205 #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:617
3206 msgid "Help"
3207 msgstr "Žinynas"
3209 #: ../src/keybindings.c:241
3210 msgid "Focus"
3211 msgstr "Fokusas"
3213 #: ../src/keybindings.c:242
3214 msgid "Notebook tab"
3215 msgstr "Užrašinės kortelė"
3217 #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:281
3218 msgid "New"
3219 msgstr "Naujas"
3221 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:283
3222 msgid "Open"
3223 msgstr "Atverti"
3225 #: ../src/keybindings.c:256
3226 msgid "Open selected file"
3227 msgstr "Atverti pasirinktą failą"
3229 #: ../src/keybindings.c:258
3230 msgid "Save"
3231 msgstr "Išsaugoti"
3233 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
3234 msgid "Save as"
3235 msgstr "Išsaugoti kaip"
3237 #: ../src/keybindings.c:262
3238 msgid "Save all"
3239 msgstr "Išsaugoti visus"
3241 #: ../src/keybindings.c:265
3242 msgid "Print"
3243 msgstr "Spausdinti"
3245 #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:288
3246 msgid "Close"
3247 msgstr "Užverti"
3249 #: ../src/keybindings.c:269
3250 msgid "Close all"
3251 msgstr "Užverti visus"
3253 #: ../src/keybindings.c:272
3254 msgid "Reload file"
3255 msgstr "Iš naujo įkelti failą"
3257 #: ../src/keybindings.c:274
3258 msgid "Re-open last closed tab"
3259 msgstr "Dar kartą atverti paskutinę užvertą kortelę"
3261 #: ../src/keybindings.c:276
3262 msgid "Quit"
3263 msgstr "Baigti"
3265 #: ../src/keybindings.c:293
3266 msgid "Undo"
3267 msgstr "Atšaukti"
3269 #: ../src/keybindings.c:295
3270 msgid "Redo"
3271 msgstr "Grąžinti"
3273 #: ../src/keybindings.c:304
3274 msgid "Delete to line end"
3275 msgstr "Ištrinti iki eilutės pabaigos"
3277 #: ../src/keybindings.c:307
3278 msgid "_Transpose Current Line"
3279 msgstr "_Perkelti esamą eilutę"
3281 #: ../src/keybindings.c:309
3282 msgid "Scroll to current line"
3283 msgstr "Slinkti iki dabartinės eilutės"
3285 #: ../src/keybindings.c:311
3286 msgid "Scroll up the view by one line"
3287 msgstr "Slinkti aukštyn viena eilute"
3289 #: ../src/keybindings.c:313
3290 msgid "Scroll down the view by one line"
3291 msgstr "Slinkti žemyn viena eilute"
3293 # Pastabos:
3294 # Pridėti pastabą
3296 # Keliai:
3297 # ../src/keybindings.c:309
3298 #: ../src/keybindings.c:315
3299 msgid "Complete snippet"
3300 msgstr "Pilnas fragmentas"
3302 #: ../src/keybindings.c:317
3303 msgid "Move cursor in snippet"
3304 msgstr "Perkelti žymeklį fragmente"
3306 #: ../src/keybindings.c:319
3307 msgid "Suppress snippet completion"
3308 msgstr "Neleisti užbaigti fragmento"
3310 #: ../src/keybindings.c:321
3311 msgid "Context Action"
3312 msgstr "Kontekstinis veiksmas"
3314 #: ../src/keybindings.c:323
3315 msgid "Complete word"
3316 msgstr "Užbaigti žodį"
3318 #: ../src/keybindings.c:325
3319 msgid "Show calltip"
3320 msgstr "Rodyti iškvietimo patarimą"
3322 #: ../src/keybindings.c:327
3323 msgid "Show macro list"
3324 msgstr "Rodyti makro sąrašą"
3326 #: ../src/keybindings.c:329
3327 msgid "Word part completion"
3328 msgstr "Žodžio dalies užbaigimas"
3330 #: ../src/keybindings.c:332
3331 msgid "Move line(s) up"
3332 msgstr "Perkelti eilutę(-es) aukštyn"
3334 #: ../src/keybindings.c:335
3335 msgid "Move line(s) down"
3336 msgstr "Perkelti eilutę(-es) žemyn"
3338 #: ../src/keybindings.c:340
3339 msgid "Cut"
3340 msgstr "Iškirpti"
3342 #: ../src/keybindings.c:342
3343 msgid "Copy"
3344 msgstr "Kopijuoti"
3346 #: ../src/keybindings.c:344
3347 msgid "Paste"
3348 msgstr "Įklijuoti"
3350 #: ../src/keybindings.c:355
3351 msgid "Select All"
3352 msgstr "Pasirinkti viską"
3354 #: ../src/keybindings.c:357
3355 msgid "Select current word"
3356 msgstr "Pasirinkti dabartinį žodį"
3358 #: ../src/keybindings.c:365
3359 msgid "Select to previous word part"
3360 msgstr "Pasirinkti ankstesnę žodžio dalį"
3362 #: ../src/keybindings.c:367
3363 msgid "Select to next word part"
3364 msgstr "Pasirinkti sekančią žodžio dalį"
3366 #: ../src/keybindings.c:375
3367 msgid "Toggle line commentation"
3368 msgstr "Perjungti eilučių komentavimą"
3370 #: ../src/keybindings.c:378
3371 msgid "Comment line(s)"
3372 msgstr "Komentuoti eilutę(-es)"
3374 #: ../src/keybindings.c:380
3375 msgid "Uncomment line(s)"
3376 msgstr "Pašalinti eilutės(-čių) komentarą"
3378 #: ../src/keybindings.c:382
3379 msgid "Increase indent"
3380 msgstr "Didinti atitraukimą"
3382 #: ../src/keybindings.c:385
3383 msgid "Decrease indent"
3384 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
3386 #: ../src/keybindings.c:388
3387 msgid "Increase indent by one space"
3388 msgstr "Padidinti atitraukimą vienu tarpu"
3390 #: ../src/keybindings.c:390
3391 msgid "Decrease indent by one space"
3392 msgstr "Sumažinti atitraukimą vienu tarpu"
3394 #: ../src/keybindings.c:394
3395 msgid "Send to Custom Command 1"
3396 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3398 #: ../src/keybindings.c:396
3399 msgid "Send to Custom Command 2"
3400 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 2"
3402 #: ../src/keybindings.c:398
3403 msgid "Send to Custom Command 3"
3404 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 3"
3406 #: ../src/keybindings.c:406
3407 msgid "Join lines"
3408 msgstr "Sujungti eilutes"
3410 #: ../src/keybindings.c:411
3411 msgid "Insert date"
3412 msgstr "Įterpti datą"
3414 #: ../src/keybindings.c:417
3415 msgid "Insert New Line Before Current"
3416 msgstr "Prieš dabartinę, įterpti naują eilutę"
3418 #: ../src/keybindings.c:419
3419 msgid "Insert New Line After Current"
3420 msgstr "Po dabartinės, įterpti naują eilutę"
3422 #: ../src/keybindings.c:432 ../src/search.c:439
3423 msgid "Find"
3424 msgstr "Ieškoti"
3426 #: ../src/keybindings.c:434
3427 msgid "Find Next"
3428 msgstr "Ieškoti kito"
3430 #: ../src/keybindings.c:436
3431 msgid "Find Previous"
3432 msgstr "Ieškoti ankstesnio"
3434 #: ../src/keybindings.c:443 ../src/search.c:593
3435 msgid "Replace"
3436 msgstr "Pakeisti"
3438 #: ../src/keybindings.c:445 ../src/search.c:843
3439 msgid "Find in Files"
3440 msgstr "Ieškoti failuose"
3442 #: ../src/keybindings.c:448
3443 msgid "Next Message"
3444 msgstr "Sekantis pranešimas"
3446 #: ../src/keybindings.c:450
3447 msgid "Previous Message"
3448 msgstr "Ankstesnis pranešimas"
3450 #: ../src/keybindings.c:453
3451 msgid "Find Usage"
3452 msgstr "Kiek kartų panaudotas"
3454 #: ../src/keybindings.c:456
3455 msgid "Find Document Usage"
3456 msgstr "Kiek kartų panaudotas dokumente"
3458 #: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:66
3459 msgid "Navigate back a location"
3460 msgstr "Pereiti atgal"
3462 #: ../src/keybindings.c:465 ../src/toolbar.c:67
3463 msgid "Navigate forward a location"
3464 msgstr "Pereiti pirmyn"
3466 #: ../src/keybindings.c:470
3467 msgid "Go to matching brace"
3468 msgstr "Eiti į atitinkamą riestinį skliaustą"
3470 #: ../src/keybindings.c:473
3471 msgid "Toggle marker"
3472 msgstr "Perjungti žymeklį"
3474 #: ../src/keybindings.c:482
3475 msgid "Go to Tag Definition"
3476 msgstr "Eiti į žymės aprašymą"
3478 #: ../src/keybindings.c:485
3479 msgid "Go to Tag Declaration"
3480 msgstr "Eiti į žymės deklaravimą"
3482 #: ../src/keybindings.c:487
3483 msgid "Go to Start of Line"
3484 msgstr "Eiti į eilutės pradžią"
3486 #: ../src/keybindings.c:489
3487 msgid "Go to End of Line"
3488 msgstr "Eiti į eilutės pabaigą"
3490 #: ../src/keybindings.c:491
3491 msgid "Go to Start of Display Line"
3492 msgstr "Eiti į rodomos eilutės pradžią"
3494 #: ../src/keybindings.c:493
3495 msgid "Go to End of Display Line"
3496 msgstr "Eiti į rodomos eilutės pabaigą"
3498 #: ../src/keybindings.c:495
3499 msgid "Go to Previous Word Part"
3500 msgstr "Eiti į ankstesnę žodžio dalį"
3502 #: ../src/keybindings.c:497
3503 msgid "Go to Next Word Part"
3504 msgstr "Eiti į sekančią žodžio dalį"
3506 #: ../src/keybindings.c:502
3507 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3508 msgstr "Perjungti visus papildomus valdiklius"
3510 #: ../src/keybindings.c:505
3511 msgid "Fullscreen"
3512 msgstr "Visas ekranas"
3514 #: ../src/keybindings.c:507
3515 msgid "Toggle Messages Window"
3516 msgstr "Perjungti pranešimų langą"
3518 #: ../src/keybindings.c:510
3519 msgid "Toggle Sidebar"
3520 msgstr "Perjungti šoninę juostą"
3522 #: ../src/keybindings.c:512
3523 msgid "Zoom In"
3524 msgstr "Priartinti"
3526 #: ../src/keybindings.c:514
3527 msgid "Zoom Out"
3528 msgstr "Atitolinti"
3530 #: ../src/keybindings.c:516
3531 msgid "Zoom Reset"
3532 msgstr "Atstatyti mastelį"
3534 #: ../src/keybindings.c:521
3535 msgid "Switch to Editor"
3536 msgstr "Persijungti į redaktorių"
3538 #: ../src/keybindings.c:523
3539 msgid "Switch to Search Bar"
3540 msgstr "Persijungti į paieškos juostą"
3542 #: ../src/keybindings.c:525
3543 msgid "Switch to Message Window"
3544 msgstr "Persijungti į pranešimų langą"
3546 #: ../src/keybindings.c:527
3547 msgid "Switch to Compiler"
3548 msgstr "Persijungti į kompiliatorių"
3550 #: ../src/keybindings.c:529
3551 msgid "Switch to Messages"
3552 msgstr "Persijungti į pranešimus"
3554 #: ../src/keybindings.c:531
3555 msgid "Switch to Scribble"
3556 msgstr "Persijungti į keverzonę"
3558 #: ../src/keybindings.c:533
3559 msgid "Switch to VTE"
3560 msgstr "Persijungti į VTE"
3562 #: ../src/keybindings.c:535
3563 msgid "Switch to Sidebar"
3564 msgstr "Persijungti į šoninė juostą"
3566 #: ../src/keybindings.c:537
3567 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3568 msgstr "Persijungti į šoninės juostos simbolių sąrašą"
3570 #: ../src/keybindings.c:539
3571 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3572 msgstr "Persijungti į šoninės juostos dokumentų sąrašą"
3574 #: ../src/keybindings.c:544
3575 msgid "Switch to left document"
3576 msgstr "Persijungti į kairįjį dokumentą"
3578 #: ../src/keybindings.c:546
3579 msgid "Switch to right document"
3580 msgstr "Persijungti į dešinįjį dokumentą"
3582 #: ../src/keybindings.c:548
3583 msgid "Switch to last used document"
3584 msgstr "Persijungti į paskutinį naudotą dokumentą"
3586 #: ../src/keybindings.c:551
3587 msgid "Move document left"
3588 msgstr "Perkelti dokumentą kairėn"
3590 #: ../src/keybindings.c:554
3591 msgid "Move document right"
3592 msgstr "Perkelti dokumentą dešinėn"
3594 #: ../src/keybindings.c:556
3595 msgid "Move document first"
3596 msgstr "Perkelti dokumentą į pradžią"
3598 #: ../src/keybindings.c:558
3599 msgid "Move document last"
3600 msgstr "Perkelti dokumentą į pabaigą"
3602 #: ../src/keybindings.c:563
3603 msgid "Toggle Line wrapping"
3604 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3606 #: ../src/keybindings.c:565
3607 msgid "Toggle Line breaking"
3608 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3610 #: ../src/keybindings.c:571
3611 msgid "Replace spaces by tabs"
3612 msgstr "Pakeisti tarpus tabuliavimo ženklais"
3614 #: ../src/keybindings.c:573
3615 msgid "Toggle current fold"
3616 msgstr "Perjungti dabartinį suskleidimą"
3618 #: ../src/keybindings.c:575
3619 msgid "Fold all"
3620 msgstr "Suskleisti visus"
3622 #: ../src/keybindings.c:577
3623 msgid "Unfold all"
3624 msgstr "Išskleisti visus"
3626 #: ../src/keybindings.c:579
3627 msgid "Reload symbol list"
3628 msgstr "Iš naujo įkelti simbolių sąrašą"
3630 #: ../src/keybindings.c:581
3631 msgid "Remove Markers"
3632 msgstr "Pašalinti žymeklius"
3634 #: ../src/keybindings.c:583
3635 msgid "Remove Error Indicators"
3636 msgstr "Pašalinti klaidų indikatorius"
3638 #: ../src/keybindings.c:585
3639 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3640 msgstr "Pašalinti žymeklius ir klaidų indikatorius"
3642 #: ../src/keybindings.c:590 ../src/toolbar.c:68
3643 msgid "Compile"
3644 msgstr "Kompiliuoti"
3646 #: ../src/keybindings.c:594
3647 msgid "Make all"
3648 msgstr "Padaryti visus"
3650 #: ../src/keybindings.c:597
3651 msgid "Make custom target"
3652 msgstr "Padaryti pasirinktą failą"
3654 #: ../src/keybindings.c:599
3655 msgid "Make object"
3656 msgstr "Padaryti objektą"
3658 #: ../src/keybindings.c:601
3659 msgid "Next error"
3660 msgstr "Sekanti klaida"
3662 #: ../src/keybindings.c:603
3663 msgid "Previous error"
3664 msgstr "Ankstesnė klaida"
3666 #: ../src/keybindings.c:605
3667 msgid "Run"
3668 msgstr "Vykdyti"
3670 #: ../src/keybindings.c:607
3671 msgid "Build options"
3672 msgstr "Darymo parinktys"
3674 #: ../src/keybindings.c:612
3675 msgid "Show Color Chooser"
3676 msgstr "Rodyti spalvų parinkiklį"
3678 #: ../src/keybindings.c:865
3679 msgid "Keyboard Shortcuts"
3680 msgstr "Spartieji klavišai"
3682 #: ../src/keybindings.c:877
3683 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3684 msgstr "Šie klaviatūros susiejimai yra keičiami:"
3686 #: ../src/keyfile.c:979
3687 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3688 msgstr "Įrašykite čia ką norite naudoti kaip pastabų žurnalą"
3690 #: ../src/keyfile.c:1185
3691 msgid "Failed to load one or more session files."
3692 msgstr "Nepavyko įkelti vieno ar kelių sesijos failų."
3694 #: ../src/log.c:181
3695 msgid "Debug Messages"
3696 msgstr "Derinimo pranešimai"
3698 #: ../src/log.c:183
3699 msgid "Cl_ear"
3700 msgstr "Iš_valyti"
3702 #: ../src/main.c:121
3703 msgid ""
3704 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3705 "with --line)"
3706 msgstr ""
3707 "Nustatyti pradinį pirmo atverto failo stulpelio numerį (naudinga kartu su --"
3708 "line)"
3710 #: ../src/main.c:122
3711 msgid "Use an alternate configuration directory"
3712 msgstr "Naudoti alternatyvų konfigūracijos aplanką"
3714 #: ../src/main.c:123
3715 msgid "Print internal filetype names"
3716 msgstr "Rodyti vidinius failų tipų pavadinimus"
3718 #: ../src/main.c:124
3719 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3720 msgstr "Generuoti bendrinį žymių failą (žiūrėkite dokumentacijoje)"
3722 #: ../src/main.c:125
3723 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3724 msgstr "Generuojant žymes, iš anksto neapdoroti C/C++ failų"
3726 #: ../src/main.c:127
3727 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3728 msgstr ""
3729 "Vykdomojoje programos kopijoje neatverti failų, priverstinai atverti naują "
3730 "kopiją"
3732 #: ../src/main.c:128
3733 msgid ""
3734 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3735 msgstr ""
3736 "Bendrauti su kitomis vykdomomis Geany kopijomis naudoti šį lizdo failo vardą"
3738 #: ../src/main.c:129
3739 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3740 msgstr "Grąžinti, vykdomos Geany kopijos, atvertų dokumentų sąrašą"
3742 #: ../src/main.c:131
3743 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3744 msgstr "Nustatyti pradinį eilutės numerį, pirmą kart atvertam failui"
3746 #: ../src/main.c:132
3747 msgid "Don't show message window at startup"
3748 msgstr "Paleidžiant nerodyti pranešimų lango"
3750 #: ../src/main.c:133
3751 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3752 msgstr "Neįkelti automatinio užbaigimo duomenų (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3754 #: ../src/main.c:135
3755 msgid "Don't load plugins"
3756 msgstr "Įskiepių automatiškai neįkelti"
3758 #: ../src/main.c:137
3759 msgid "Print Geany's installation prefix"
3760 msgstr "Rodyti Geany diegimo vietą"
3762 #: ../src/main.c:138
3763 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3764 msgstr "Visus FAILUS atverti tik skaitymo režimu (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3766 #: ../src/main.c:139
3767 msgid "Don't load the previous session's files"
3768 msgstr "Neįkelti ankstesnės sesijos failų"
3770 #: ../src/main.c:141
3771 msgid "Don't load terminal support"
3772 msgstr "Neįkelti terminalo palaikymo"
3774 #: ../src/main.c:142
3775 msgid "Filename of libvte.so"
3776 msgstr "„libvte.so“ failo vardas"
3778 #: ../src/main.c:144
3779 msgid "Be verbose"
3780 msgstr "Išsamūs pranešimai"
3782 #: ../src/main.c:145
3783 msgid "Show version and exit"
3784 msgstr "Parodyti versiją ir išeiti"
3786 #: ../src/main.c:528
3787 msgid "[FILES...]"
3788 msgstr "[FAILAI...]"
3790 #. note for translators: library versions are printed after this
3791 #: ../src/main.c:559
3792 #, c-format
3793 msgid "built on %s with "
3794 msgstr "sukurta ant %s su"
3796 #: ../src/main.c:647
3797 msgid "Move it now?"
3798 msgstr "Perkelti dabar?"
3800 #: ../src/main.c:649
3801 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3802 msgstr "Prieš pradedant Geany turi perkelti jūsų seną konfigūracijos aplanką."
3804 #: ../src/main.c:658
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3808 "\"."
3809 msgstr "Jūsų konfigūracijos aplankas sėkmingai perkeltas iš „%s“ į „%s“."
3811 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3812 #. * describes why moving the dir didn't work
3813 #: ../src/main.c:668
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3817 "Please move manually the directory to the new location."
3818 msgstr ""
3819 "Jūsų senas konfigūracijos aplankas „%s“ neperkeltas iš „%s“ (%s). Perkelkite "
3820 "jį rankiniu būdu."
3822 #: ../src/main.c:749
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3826 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3827 "Start Geany anyway?"
3828 msgstr ""
3829 "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s).\n"
3830 "Naudojant Geany be konfigūracijos aplanko gali kilti bėdų.\n"
3831 "Vistiek paleisti Geany?"
3833 #: ../src/main.c:1080
3834 #, c-format
3835 msgid "This is Geany %s."
3836 msgstr "Tai yra Geany %s."
3838 #: ../src/main.c:1082
3839 #, c-format
3840 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3841 msgstr "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s)."
3843 #: ../src/main.c:1299
3844 msgid "Configuration files reloaded."
3845 msgstr "Konfigūracijos failai įkelti iš naujo."
3847 #: ../src/msgwindow.c:158
3848 msgid "Status messages"
3849 msgstr "Būsenos pranešimai"
3851 #: ../src/msgwindow.c:556
3852 msgid "C_opy"
3853 msgstr "K_opijuoti"
3855 #: ../src/msgwindow.c:565
3856 msgid "Copy _All"
3857 msgstr "Kopijuoti _viską"
3859 #: ../src/msgwindow.c:595
3860 msgid "_Hide Message Window"
3861 msgstr "_Slėpti pranešimų langą"
3863 #: ../src/msgwindow.c:651
3864 #, c-format
3865 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3866 msgstr "Rasti failo „%s“ nepavyko - bandomas dabartinis dokumento kelias."
3868 #: ../src/notebook.c:195
3869 msgid "Switch to Document"
3870 msgstr "Persijungti į dokumentą"
3872 #: ../src/plugins.c:496
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3876 "please recompile it."
3877 msgstr ""
3878 "Įskiepis „%s“ nesuderinamas su šiuo Geany leidimu - perkompiliuokite jį."
3880 #: ../src/plugins.c:1040
3881 msgid "_Plugin Manager"
3882 msgstr "Į_skiepių tvarkyklė"
3884 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3885 #: ../src/plugins.c:1211
3886 #, c-format
3887 msgid "%s %s"
3888 msgstr "%s %s"
3890 #: ../src/plugins.c:1287
3891 msgid "Active"
3892 msgstr "Aktyvus"
3894 #: ../src/plugins.c:1293
3895 msgid "Plugin"
3896 msgstr "Įskiepis"
3898 #: ../src/plugins.c:1299
3899 msgid "Description"
3900 msgstr "Aprašymas"
3902 #: ../src/plugins.c:1317
3903 msgid "No plugins available."
3904 msgstr "Nėra prieinamų įskiepių."
3906 #: ../src/plugins.c:1415
3907 msgid "Plugins"
3908 msgstr "Įskiepiai"
3910 #: ../src/plugins.c:1435
3911 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3912 msgstr "Pasirinkite kurie įskiepiai turėtų būti įkelti paleidžiant:"
3914 #: ../src/plugins.c:1447
3915 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3916 msgstr "<b>Įskiepio detalės:</b>"
3918 #: ../src/plugins.c:1456
3919 msgid "Plugin:"
3920 msgstr "Įskiepis:"
3922 #: ../src/plugins.c:1457
3923 msgid "Author(s):"
3924 msgstr "Autorius(-iai):"
3926 #: ../src/pluginutils.c:330
3927 msgid "Configure Plugins"
3928 msgstr "Konfigūruoti įskiepius"
3930 #: ../src/prefs.c:179
3931 msgid "Grab Key"
3932 msgstr "Paimti klavišą"
3934 #: ../src/prefs.c:185
3935 #, c-format
3936 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3937 msgstr "Paspauskite klavišų kombinaciją kurią naudosite „%s“."
3939 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2298 ../src/sidebar.c:731
3940 msgid "_Expand All"
3941 msgstr "_Išskleisti viską"
3943 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2303 ../src/sidebar.c:737
3944 msgid "_Collapse All"
3945 msgstr "_Suskleisti viską"
3947 #: ../src/prefs.c:291
3948 msgid "Action"
3949 msgstr "Veiksmas"
3951 #: ../src/prefs.c:296
3952 msgid "Shortcut"
3953 msgstr "Spartusis klavišas"
3955 #: ../src/prefs.c:1466
3956 msgid "_Allow"
3957 msgstr "_Leisti"
3959 #: ../src/prefs.c:1468
3960 msgid "_Override"
3961 msgstr "_Perrašyti"
3963 #: ../src/prefs.c:1469
3964 msgid "Override that keybinding?"
3965 msgstr "Perrašyti tą susiejimą?"
3967 #: ../src/prefs.c:1470
3968 #, c-format
3969 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3970 msgstr "Susiejimą „%s“ jau naudoja „%s“."
3972 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3973 #. page Tools
3974 #: ../src/prefs.c:1667
3975 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3976 msgstr ""
3977 "Žemiau įveskite įrankių kelius. Nereikalingų įrankių kelių galite neįvesti."
3979 #. page Templates
3980 #: ../src/prefs.c:1672
3981 msgid ""
3982 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3983 "details."
3984 msgstr ""
3985 "Nustatyti informaciją kuri bus naudojama šablonuose. Plačiau galite "
3986 "paskaityti dokumentacijoje."
3988 #. page Keybindings
3989 #: ../src/prefs.c:1677
3990 msgid ""
3991 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3992 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3993 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3994 msgstr ""
3995 "Čia galite nustatyti klaviatūros susiejimus įvairiems veiksmas. Pasirinkite "
3996 "kurį nors ir paspauskite mygtuką „Keisti“, tada įveskite naują trumpinį. "
3997 "Taipogi galite dukart spustelėti ant veiksmo ir pakeisti eilutę."
3999 #. page Editor->Indentation
4000 #: ../src/prefs.c:1682
4001 msgid ""
4002 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4003 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4004 msgstr ""
4005 "<i>Įspėjimas: šiuos nustatymus perrašys dabartinis projektas. Pažiūrėkite "
4006 "<b>Projektas->Savybės</b>.</i>"
4008 #: ../src/printing.c:159
4009 #, c-format
4010 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4011 msgstr "<b>Puslapis %d iš %d</b>"
4013 #: ../src/printing.c:229
4014 msgid "Document Setup"
4015 msgstr "Dokumento sąranka"
4017 #: ../src/printing.c:264
4018 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4019 msgstr "Spausdinamo failo rodyti tik bazinį pavadinimą(be kelio)"
4021 #: ../src/printing.c:404
4022 msgid "Paginating"
4023 msgstr "Puslapiavimas"
4025 #: ../src/printing.c:428
4026 #, c-format
4027 msgid "Page %d of %d"
4028 msgstr "%d puslapis iš %d"
4030 #: ../src/printing.c:484
4031 #, c-format
4032 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4033 msgstr "Dokumentas %s nenusiųstas spausdinimo posistemei."
4035 #: ../src/printing.c:486
4036 #, c-format
4037 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4038 msgstr "Dokumentas %s nusiųstas spausdinimo posistemei."
4040 #: ../src/printing.c:539
4041 #, c-format
4042 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4043 msgstr "%s spausdinimas nepavyko (%s)."
4045 #: ../src/printing.c:577
4046 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4047 msgstr "Pirmiausia nustatymų dialoge nustatykite spausdinimo komandą."
4049 #: ../src/printing.c:585
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4053 "\n"
4054 "%s"
4055 msgstr ""
4056 "Failas „%s“ bus spausdinamas su šia komanda:\n"
4057 "\n"
4058 "%s"
4060 #: ../src/printing.c:601
4061 #, c-format
4062 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4063 msgstr "„%s“ spausdinimas nepavyko (gautas kodas %s)."
4065 #: ../src/printing.c:607
4066 #, c-format
4067 msgid "File %s printed."
4068 msgstr "Failas %s išspausdintas."
4070 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4071 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4072 #: ../src/project.c:97
4073 msgid "projects"
4074 msgstr "projektai"
4076 #: ../src/project.c:119
4077 msgid "New Project"
4078 msgstr "Naujas projektas"
4080 #: ../src/project.c:127
4081 msgid "C_reate"
4082 msgstr "Su_kurti"
4084 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:420
4085 msgid "Choose Project Base Path"
4086 msgstr "Pasirinkite projekto bazinį kelią"
4088 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:563
4089 msgid "Project file could not be written"
4090 msgstr "Projekto failo įrašyti nepavyko"
4092 #: ../src/project.c:200
4093 #, c-format
4094 msgid "Project \"%s\" created."
4095 msgstr "Projektas „%s“ sukurtas."
4097 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:953
4098 #, c-format
4099 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4100 msgstr "Įkelti projekto failo „%s“ nepavyko."
4102 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
4103 msgid "Open Project"
4104 msgstr "Atverti projektą"
4106 #: ../src/project.c:299
4107 msgid "Project files"
4108 msgstr "Projektų failai"
4110 #: ../src/project.c:361
4111 #, c-format
4112 msgid "Project \"%s\" closed."
4113 msgstr "Projektas „%s“ užvertas."
4115 #: ../src/project.c:566
4116 #, c-format
4117 msgid "Project \"%s\" saved."
4118 msgstr "Projektas „%s“ išsaugotas."
4120 #: ../src/project.c:599
4121 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4122 msgstr "Ar prieš tęsiant norite jį užverti?"
4124 #: ../src/project.c:600
4125 #, c-format
4126 msgid "The '%s' project is open."
4127 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4129 #: ../src/project.c:649
4130 msgid "The specified project name is too short."
4131 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per trumpas."
4133 #: ../src/project.c:655
4134 #, c-format
4135 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4136 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per ilgas (daugiausia %d simboliai)."
4138 #: ../src/project.c:667
4139 msgid "You have specified an invalid project filename."
4140 msgstr "Nurodėte netinkamą projekto failo vardą."
4142 #: ../src/project.c:690
4143 msgid "Create the project's base path directory?"
4144 msgstr "Sukurti projekto bazinio kelio aplanką?"
4146 #: ../src/project.c:691
4147 #, c-format
4148 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4149 msgstr "Kelias „%s“ neegzistuoja."
4151 #: ../src/project.c:700
4152 #, c-format
4153 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4154 msgstr "Sukurti projekto bazinio aplanko nepavyko (%s)."
4156 #: ../src/project.c:713
4157 #, c-format
4158 msgid "Project file could not be written (%s)."
4159 msgstr "Projekto įrašyti nepavyko (%s)."
4161 #. initialise the dialog
4162 #: ../src/project.c:857 ../src/project.c:868
4163 msgid "Choose Project Filename"
4164 msgstr "Pasirinkite projekto failo vardą"
4166 #: ../src/project.c:943
4167 #, c-format
4168 msgid "Project \"%s\" opened."
4169 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4171 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:942
4172 msgid "_Use regular expressions"
4173 msgstr "_Naudoti reguliariąsias išraiškas"
4175 #: ../src/search.c:293
4176 msgid ""
4177 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4178 "regular expressions, please read the documentation."
4179 msgstr ""
4180 "Naudoti POSIX tipo reguliariąsias išraiškas. Platesnei informacijai apie "
4181 "reguliariųjų išraiškų naudojimą paskaitykite dokumentaciją."
4183 #: ../src/search.c:300
4184 msgid "Search _backwards"
4185 msgstr "Ieškoti _atgal"
4187 #: ../src/search.c:313
4188 msgid "Use _escape sequences"
4189 msgstr "Naudoti „_escape“ sekas"
4191 #: ../src/search.c:317
4192 msgid ""
4193 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4194 "corresponding control characters"
4195 msgstr ""
4196 "Pakeisti \\\\, \\t, \\n, \\r ir \\uXXXX (unikodo simboliai) atitinkamais "
4197 "valdymo simboliais"
4199 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:951
4200 msgid "C_ase sensitive"
4201 msgstr "Skirti r_aidžių dydį"
4203 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:956
4204 msgid "Match only a _whole word"
4205 msgstr "_Atitikti tik pilnus žodžius"
4207 #: ../src/search.c:334
4208 msgid "Match from s_tart of word"
4209 msgstr "_Atitikti nuo žodžio pradžios"
4211 #: ../src/search.c:446
4212 msgid "_Previous"
4213 msgstr "_Ankstesnis"
4215 #: ../src/search.c:451
4216 msgid "_Next"
4217 msgstr "S_ekantis"
4219 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:614 ../src/search.c:853
4220 msgid "_Search for:"
4221 msgstr "_Ieškoti:"
4223 #. Now add the multiple match options
4224 #: ../src/search.c:484
4225 msgid "_Find All"
4226 msgstr "_Surasti visus"
4228 #: ../src/search.c:491
4229 msgid "_Mark"
4230 msgstr "_Pasirinkime"
4232 #: ../src/search.c:493
4233 msgid "Mark all matches in the current document"
4234 msgstr "Pažymėti visus atitikimus"
4236 #: ../src/search.c:498 ../src/search.c:671
4237 msgid "In Sessi_on"
4238 msgstr "_Sesijoje"
4240 #: ../src/search.c:503 ../src/search.c:676
4241 msgid "_In Document"
4242 msgstr "_Dokumente"
4244 #. close window checkbox
4245 #: ../src/search.c:509 ../src/search.c:689
4246 msgid "Close _dialog"
4247 msgstr "_Užverti dialogą"
4249 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:693
4250 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4251 msgstr "Išjunkite šią parinktį, jei norite palikti šį dialogą atvertą"
4253 #: ../src/search.c:608
4254 msgid "Replace & Fi_nd"
4255 msgstr "_Ieškoti pakeisti"
4257 #: ../src/search.c:617
4258 msgid "Replace wit_h:"
4259 msgstr "_Pakeisti:"
4261 #. Now add the multiple replace options
4262 #: ../src/search.c:664
4263 msgid "Re_place All"
4264 msgstr "P_akeisti visus"
4266 #: ../src/search.c:681
4267 msgid "In Se_lection"
4268 msgstr "Pasi_rinkime"
4270 #: ../src/search.c:683
4271 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4272 msgstr "Pakeisti visus atitikmenis, šiuo metu pasirinktame tekste"
4274 #: ../src/search.c:800
4275 msgid "all"
4276 msgstr "visi"
4278 #: ../src/search.c:802
4279 msgid "project"
4280 msgstr "projektai"
4282 #: ../src/search.c:804
4283 msgid "custom"
4284 msgstr "pasirinktinis"
4286 #: ../src/search.c:808
4287 msgid ""
4288 "All: search all files in the directory\n"
4289 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4290 "Custom: specify file patterns manually"
4291 msgstr ""
4292 "Visus: ieškoti visuose aplanko failuose\n"
4293 "Projektas: naudoti failų formas projekto nustatymuose\n"
4294 "Pasirinktinis: nurodykite failų formas rankiniu būdu"
4296 #: ../src/search.c:872
4297 msgid "Fi_les:"
4298 msgstr "Fai_lai:"
4300 #: ../src/search.c:884
4301 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4302 msgstr "Failų formos, pvz. *.c *h"
4304 #: ../src/search.c:896
4305 msgid "_Directory:"
4306 msgstr "_Aplankas:"
4308 #: ../src/search.c:914
4309 msgid "E_ncoding:"
4310 msgstr "_Koduotė:"
4312 #: ../src/search.c:945
4313 msgid "See grep's manual page for more information"
4314 msgstr "Platesnei informacijai peržiūrėkite grep žinyną"
4316 #: ../src/search.c:947
4317 msgid "_Recurse in subfolders"
4318 msgstr "_Rekursyviai"
4320 #: ../src/search.c:960
4321 msgid "_Invert search results"
4322 msgstr "_Apversti paieškos rezultatus"
4324 #: ../src/search.c:964
4325 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4326 msgstr "Apversti paieškos prasmę, ta prasme pasirinkti neatitinkančias eilutes"
4328 #: ../src/search.c:981
4329 msgid "E_xtra options:"
4330 msgstr "_Papildomos parinktys:"
4332 #: ../src/search.c:988
4333 msgid "Other options to pass to Grep"
4334 msgstr "Kitos parinktys kurios perduodamos Grep"
4336 #: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:2091 ../src/search.c:2094
4337 #, c-format
4338 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4339 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4340 msgstr[0] "Rastas %d atitikmuo, ieškota „%s“"
4341 msgstr[1] "Rasti %d atitikmenys, ieškota „%s“"
4342 msgstr[2] "Rasta %d atitikmenų, ieškota „%s“"
4344 #: ../src/search.c:1320
4345 #, c-format
4346 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4347 msgstr "Pakeista %u atitikmenys, %u dokumentuose."
4349 #: ../src/search.c:1511
4350 msgid "Invalid directory for find in files."
4351 msgstr "Failų paieškai aplankas netinkamas."
4353 #: ../src/search.c:1532
4354 msgid "No text to find."
4355 msgstr "Nėra ieškomo teksto."
4357 #: ../src/search.c:1559
4358 #, c-format
4359 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4360 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
4362 #: ../src/search.c:1566
4363 #, c-format
4364 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4365 msgstr "Papildomų parinkčių apdoroti nepavyko: %s"
4367 #: ../src/search.c:1632
4368 msgid "Searching..."
4369 msgstr "Ieškoma..."
4371 #: ../src/search.c:1643
4372 #, c-format
4373 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4374 msgstr "%s %s -- %s (aplanke: %s)"
4376 #: ../src/search.c:1684
4377 #, c-format
4378 msgid "Could not open directory (%s)"
4379 msgstr "Nepavyko atverti aplanko (%s)"
4381 #: ../src/search.c:1784
4382 msgid "Search failed."
4383 msgstr "Paieška nepavyko."
4385 #: ../src/search.c:1808
4386 #, c-format
4387 msgid "Search completed with %d match."
4388 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4389 msgstr[0] "Paieška baigta su %d atitikmeniu."
4390 msgstr[1] "Paieška baigta su %d atitikmenimis."
4391 msgstr[2] "Paieška baigta su %d atitikmenų."
4393 #: ../src/search.c:1816
4394 msgid "No matches found."
4395 msgstr "Atitikmenų nerasta."
4397 #: ../src/search.c:1844
4398 #, c-format
4399 msgid "Bad regex: %s"
4400 msgstr "Blogas regex: %s"
4402 #. TODO maybe this message needs a rewording
4403 #: ../src/socket.c:228
4404 msgid ""
4405 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4406 "another user.\n"
4407 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4408 msgstr ""
4409 "Geany bandė pasiekti kitos kopijos Unix Domain lizdą, veikiant kaip kitas "
4410 "naudotojas.\n"
4411 "Tai yra kritinė klaida ir Geany dabar užsivers."
4413 #: ../src/stash.c:1098
4414 msgid "Name"
4415 msgstr "Pavadinimas"
4417 #: ../src/stash.c:1105
4418 msgid "Value"
4419 msgstr "Reikšmė"
4421 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:812
4422 msgid "Chapter"
4423 msgstr "Skyrius"
4425 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:813
4426 msgid "Section"
4427 msgstr "Sekcija"
4429 #: ../src/symbols.c:688
4430 msgid "Sect1"
4431 msgstr "Sect1"
4433 #: ../src/symbols.c:689
4434 msgid "Sect2"
4435 msgstr "Sect2"
4437 #: ../src/symbols.c:690
4438 msgid "Sect3"
4439 msgstr "Sect3"
4441 #: ../src/symbols.c:691
4442 msgid "Appendix"
4443 msgstr "Priedas"
4445 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:762
4446 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:882
4447 #: ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908 ../src/symbols.c:920
4448 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:976
4449 #: ../src/symbols.c:1006
4450 msgid "Other"
4451 msgstr "Kita"
4453 #: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:985
4454 msgid "Module"
4455 msgstr "Modulis"
4457 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:867 ../src/symbols.c:918
4458 #: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:957
4459 msgid "Types"
4460 msgstr "Tipai"
4462 #: ../src/symbols.c:700
4463 msgid "Type constructors"
4464 msgstr "Tipo konstruktoriai"
4466 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:744
4467 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:782
4468 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:904
4469 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:970
4470 #: ../src/symbols.c:993
4471 msgid "Functions"
4472 msgstr "Funkcijos"
4474 #: ../src/symbols.c:706
4475 msgid "Program"
4476 msgstr "Programa"
4478 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:722
4479 msgid "Sections"
4480 msgstr "Sekcijos"
4482 #: ../src/symbols.c:709
4483 msgid "Paragraph"
4484 msgstr "Paragrafas"
4486 #: ../src/symbols.c:710
4487 msgid "Group"
4488 msgstr "Grupės"
4490 #: ../src/symbols.c:711
4491 msgid "Data"
4492 msgstr "Duomenys"
4494 #: ../src/symbols.c:717
4495 msgid "Keys"
4496 msgstr "Raktai"
4498 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:856
4499 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:906 ../src/symbols.c:919
4500 #: ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944 ../src/symbols.c:1005
4501 msgid "Variables"
4502 msgstr "Kintamieji"
4504 #: ../src/symbols.c:731
4505 msgid "Environment"
4506 msgstr "Aplinka"
4508 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:814
4509 msgid "Subsection"
4510 msgstr "Posekcijos"
4512 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:815
4513 msgid "Subsubsection"
4514 msgstr "Poposekcijos"
4516 #: ../src/symbols.c:745
4517 msgid "Structures"
4518 msgstr "Struktūros"
4520 #: ../src/symbols.c:752
4521 msgid "Parts"
4522 msgstr "Išrinkti"
4524 #: ../src/symbols.c:753
4525 msgid "Assembly"
4526 msgstr "Surinkti"
4528 #: ../src/symbols.c:754
4529 msgid "Steps"
4530 msgstr "Žingsniai"
4532 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:889
4533 #: ../src/symbols.c:901
4534 msgid "Package"
4535 msgstr "Paketas"
4537 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:954
4538 msgid "Labels"
4539 msgstr "Antraštės"
4541 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:907
4542 #: ../src/symbols.c:929
4543 msgid "Constants"
4544 msgstr "Konstantos"
4546 #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4547 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:941 ../src/symbols.c:992
4548 msgid "Interfaces"
4549 msgstr "Sąsajos"
4551 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:834
4552 #: ../src/symbols.c:844 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891
4553 #: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:991
4554 msgid "Classes"
4555 msgstr "Klasės"
4557 #: ../src/symbols.c:792
4558 msgid "Anchors"
4559 msgstr "Anchors"
4561 #: ../src/symbols.c:793
4562 msgid "H1 Headings"
4563 msgstr "H1 antraštės"
4565 #: ../src/symbols.c:794
4566 msgid "H2 Headings"
4567 msgstr "H2 antraštės"
4569 #: ../src/symbols.c:795
4570 msgid "H3 Headings"
4571 msgstr "H3 antraštės"
4573 #: ../src/symbols.c:803
4574 msgid "ID Selectors"
4575 msgstr "ID pasirinkikliai"
4577 #: ../src/symbols.c:804
4578 msgid "Type Selectors"
4579 msgstr "Tipų pasirinkikliai"
4581 #: ../src/symbols.c:823
4582 msgid "Section Level 1"
4583 msgstr "Skyriaus lygmuo 1"
4585 #: ../src/symbols.c:824
4586 msgid "Section Level 2"
4587 msgstr "Skyriaus lygmuo 2"
4589 #: ../src/symbols.c:825
4590 msgid "Section Level 3"
4591 msgstr "Skyriaus lygmuo 3"
4593 #: ../src/symbols.c:826
4594 msgid "Section Level 4"
4595 msgstr "Skyriaus lygmuo 4"
4597 #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:879
4598 msgid "Modules"
4599 msgstr "Moduliai"
4601 #: ../src/symbols.c:835
4602 msgid "Singletons"
4603 msgstr "Singletons"
4605 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:854
4606 #: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:917
4607 msgid "Methods"
4608 msgstr "Metodai"
4610 #: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:988
4611 msgid "Namespaces"
4612 msgstr "Vardų zonos"
4614 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:971
4615 msgid "Procedures"
4616 msgstr "Procedūros"
4618 #: ../src/symbols.c:857
4619 msgid "Imports"
4620 msgstr "Importavimai"
4622 #: ../src/symbols.c:865
4623 msgid "Entities"
4624 msgstr "Subjektai"
4626 #: ../src/symbols.c:866
4627 msgid "Architectures"
4628 msgstr "Architektūros"
4630 #: ../src/symbols.c:868
4631 msgid "Functions / Procedures"
4632 msgstr "Funkcijos / Procedūros"
4634 #: ../src/symbols.c:869
4635 msgid "Variables / Signals"
4636 msgstr "Kintamieji / Signalai"
4638 #: ../src/symbols.c:870
4639 msgid "Processes / Blocks / Components"
4640 msgstr "Procesai / Blokai / Komponentai"
4642 #: ../src/symbols.c:878
4643 msgid "Events"
4644 msgstr "Įvykiai"
4646 #: ../src/symbols.c:880
4647 msgid "Functions / Tasks"
4648 msgstr "Funkcijos / Įvykiai"
4650 #: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:994
4651 msgid "Members"
4652 msgstr "Nariai"
4654 #: ../src/symbols.c:943
4655 msgid "Subroutines"
4656 msgstr "Paprogramės"
4658 #: ../src/symbols.c:946
4659 msgid "Blocks"
4660 msgstr "Blokai"
4662 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:1002
4663 msgid "Macros"
4664 msgstr "Makrokomandos"
4666 #: ../src/symbols.c:956
4667 msgid "Defines"
4668 msgstr "Apibrėžtys"
4670 #: ../src/symbols.c:963
4671 msgid "Targets"
4672 msgstr "Paskirtys"
4674 #: ../src/symbols.c:972
4675 msgid "Indexes"
4676 msgstr "Indeksai"
4678 #: ../src/symbols.c:973
4679 msgid "Tables"
4680 msgstr "Lentelės"
4682 #: ../src/symbols.c:974
4683 msgid "Triggers"
4684 msgstr "Iššaukėjai"
4686 #: ../src/symbols.c:975
4687 msgid "Views"
4688 msgstr "Peržiūros"
4690 #: ../src/symbols.c:995
4691 msgid "Structs"
4692 msgstr "Struktūros"
4694 #: ../src/symbols.c:996
4695 msgid "Typedefs / Enums"
4696 msgstr "Typedefs / Enums"
4698 #: ../src/symbols.c:1744
4699 #, c-format
4700 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4701 msgstr "Nežinomas failo tipo plėtinys „%s“.\n"
4703 #: ../src/symbols.c:1767
4704 #, c-format
4705 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4706 msgstr "Nepavyko sukurti žymių failo, gali būti jog nerasta žymių.\n"
4708 #: ../src/symbols.c:1774
4709 #, c-format
4710 msgid ""
4711 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4712 "\n"
4713 msgstr ""
4714 "Naudojimas: %s -g <Žymių failas> <Failų sąrašas>\n"
4715 "\n"
4717 #: ../src/symbols.c:1775
4718 #, c-format
4719 msgid ""
4720 "Example:\n"
4721 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4722 "gtk/gtk.h\n"
4723 msgstr ""
4724 "Pavyzdys:\n"
4725 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4726 "gtk/gtk.h\n"
4728 #: ../src/symbols.c:1789
4729 msgid "Load Tags"
4730 msgstr "Įkelti žymes"
4732 #: ../src/symbols.c:1796
4733 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4734 msgstr "Geany žymių failai (*.*.tags)"
4736 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4737 #: ../src/symbols.c:1816
4738 #, c-format
4739 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4740 msgstr "Įkeltas %s žymių failas „%s“."
4742 #: ../src/symbols.c:1819
4743 #, c-format
4744 msgid "Could not load tags file '%s'."
4745 msgstr "Įkelti žymių failo nepavyko „%s“."
4747 #: ../src/symbols.c:1959
4748 #, c-format
4749 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4750 msgstr "Pirminė deklaracija „%s“ nerasta."
4752 #: ../src/symbols.c:1961
4753 #, c-format
4754 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4755 msgstr "„%s“ aprašymas nerastas."
4757 #: ../src/symbols.c:2313
4758 msgid "Sort by _Name"
4759 msgstr "Rikiuoti pagal _pavadinimą"
4761 #: ../src/symbols.c:2320
4762 msgid "Sort by _Appearance"
4763 msgstr "Rikiuoti pagal _išvaizdą"
4765 #: ../src/templates.c:75
4766 #, c-format
4767 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4768 msgstr "Šablono failo „%s“ konvertuoti į UTF-8 nepavyko"
4770 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4771 #: ../src/toolbar.c:54
4772 msgid "Save the current file"
4773 msgstr "Išsaugoti dabartinį failą"
4775 #: ../src/toolbar.c:56
4776 msgid "Save all open files"
4777 msgstr "Išsaugoti visus atvertus failus"
4779 #: ../src/toolbar.c:57
4780 msgid "Reload the current file from disk"
4781 msgstr "Dabartinį failą įkelti iš disko iš naujo"
4783 #: ../src/toolbar.c:58
4784 msgid "Close the current file"
4785 msgstr "Užverti dabartinį failą"
4787 #: ../src/toolbar.c:59
4788 msgid "Close all open files"
4789 msgstr "Užverti visus atvertus failus"
4791 #: ../src/toolbar.c:60
4792 msgid "Cut the current selection"
4793 msgstr "Iškirpti dabartinį pasirinkimą"
4795 #: ../src/toolbar.c:61
4796 msgid "Copy the current selection"
4797 msgstr "Kopijuoti dabartinį pasirinkimą"
4799 #: ../src/toolbar.c:62
4800 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4801 msgstr "Įdėti iškarpinės turinį"
4803 #: ../src/toolbar.c:63
4804 msgid "Delete the current selection"
4805 msgstr "Ištrinti dabartinį pasirinkimą"
4807 #: ../src/toolbar.c:64
4808 msgid "Undo the last modification"
4809 msgstr "Atšaukti paskutinį keitimą"
4811 #: ../src/toolbar.c:65
4812 msgid "Redo the last modification"
4813 msgstr "Pakartoti paskutinį keitimą"
4815 #: ../src/toolbar.c:68
4816 msgid "Compile the current file"
4817 msgstr "Sukompiliuoti dabartinį failą"
4819 #: ../src/toolbar.c:69
4820 msgid "Run or view the current file"
4821 msgstr "Vykdyti arba peržiūrėti dabartinį failą"
4823 #: ../src/toolbar.c:70
4824 msgid ""
4825 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4826 msgstr "Atverti spalvų pasirinkimo dialogą, interaktyviam spalvų pasirinkimui"
4828 #: ../src/toolbar.c:71
4829 msgid "Zoom in the text"
4830 msgstr "Padidinti tekste"
4832 #: ../src/toolbar.c:72
4833 msgid "Zoom out the text"
4834 msgstr "Sumažinti tekste"
4836 #: ../src/toolbar.c:73
4837 msgid "Decrease indentation"
4838 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
4840 #: ../src/toolbar.c:74
4841 msgid "Increase indentation"
4842 msgstr "Padidinti atitraukimą"
4844 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4845 msgid "Find the entered text in the current file"
4846 msgstr "Ieškoti įvesti teksto dabartiniame faile"
4848 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4849 msgid "Jump to the entered line number"
4850 msgstr "Peršokti į įvestą eilutės numerį"
4852 #: ../src/toolbar.c:77
4853 msgid "Show the preferences dialog"
4854 msgstr "Rodyti nustatymų dialogą"
4856 #: ../src/toolbar.c:78
4857 msgid "Quit Geany"
4858 msgstr "Išjungti Geany"
4860 #: ../src/toolbar.c:79
4861 msgid "Print document"
4862 msgstr "Spausdinti dokumentą"
4864 #: ../src/toolbar.c:80
4865 msgid "Replace text in the current document"
4866 msgstr "Pakeisti tekstą dabartiniame dokumente"
4868 #: ../src/toolbar.c:356
4869 msgid "Create a new file"
4870 msgstr "Sukurti naują failą"
4872 #: ../src/toolbar.c:357
4873 msgid "Create a new file from a template"
4874 msgstr "Sukurti failą iš šablono"
4876 #: ../src/toolbar.c:364
4877 msgid "Open an existing file"
4878 msgstr "Atverti egzistuojantį failą"
4880 #: ../src/toolbar.c:365
4881 msgid "Open a recent file"
4882 msgstr "Atverti paskutinį failą"
4884 #: ../src/toolbar.c:373
4885 msgid "Choose more build actions"
4886 msgstr "Pasirinkti daugiau kūrimo veiksmų"
4888 #: ../src/toolbar.c:380
4889 msgid "Search Field"
4890 msgstr "Paieškos laukelis"
4892 #: ../src/toolbar.c:390
4893 msgid "Goto Field"
4894 msgstr "Eiti į laukelį"
4896 #: ../src/toolbar.c:579
4897 msgid "Separator"
4898 msgstr "Skirtukas"
4900 #: ../src/toolbar.c:580
4901 msgid "--- Separator ---"
4902 msgstr "--- Skirtukas ---"
4904 #: ../src/toolbar.c:949
4905 msgid ""
4906 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4907 "and drop."
4908 msgstr ""
4909 "Pasirinkite kurie elementai bus rodomi įrankių juostoje. Elementų tvarką "
4910 "galima keisti vilkimu."
4912 #: ../src/toolbar.c:965
4913 msgid "Available Items"
4914 msgstr "Prieinami elementai"
4916 #: ../src/toolbar.c:986
4917 msgid "Displayed Items"
4918 msgstr "Rodomi elementai"
4920 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
4921 #, c-format
4922 msgid "Invalid command: %s"
4923 msgstr "Neteisinga komanda: %s"
4925 #: ../src/tools.c:109
4926 msgid "Command not found"
4927 msgstr "Komanda nerasta"
4929 #: ../src/tools.c:260
4930 #, c-format
4931 msgid ""
4932 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4933 "changed. Error message: %s"
4934 msgstr ""
4935 "Įvykdyta pasirinktinė komanda grąžino klaidą. Jūsų pasirinkimas nepakeistas. "
4936 "Klaidos pranešimas: %s"
4938 #: ../src/tools.c:326
4939 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4940 msgstr "Įvykdyta pasirinktinė komanda išėjo su nesėkmingu išėjimo kodu."
4942 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
4943 #, c-format
4944 msgid "Custom command failed: %s"
4945 msgstr "Pasirinktinė komanda nepavyko: %s"
4947 #: ../src/tools.c:358
4948 #, c-format
4949 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4950 msgstr "Perduodami duomenys ir vykdoma pasirinktinė komanda: %s"
4952 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
4953 msgid "Set Custom Commands"
4954 msgstr "Nustatyti pasirinktines komandas"
4956 #: ../src/tools.c:522
4957 msgid ""
4958 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4959 "of the command replaces the current selection."
4960 msgstr ""
4961 "Galite siųsti dabartinį pasirinkimą į bet kurią iš šių komandų ir komandos "
4962 "išvestis pakeis dabartinį pasirinkimą."
4964 #: ../src/tools.c:536
4965 msgid "ID"
4966 msgstr "ID"
4968 #: ../src/tools.c:745
4969 msgid "No custom commands defined."
4970 msgstr "Pasirinktinių komandų nėra."
4972 #: ../src/tools.c:843
4973 msgid "Word Count"
4974 msgstr "Žodžių skaičius"
4976 #: ../src/tools.c:852
4977 msgid "selection"
4978 msgstr "pasirinkimas"
4980 #: ../src/tools.c:857
4981 msgid "whole document"
4982 msgstr "visas dokumentas"
4984 #: ../src/tools.c:866
4985 msgid "Range:"
4986 msgstr "Sritis:"
4988 #: ../src/tools.c:878
4989 msgid "Lines:"
4990 msgstr "Eilutės:"
4992 #: ../src/tools.c:892
4993 msgid "Words:"
4994 msgstr "Žodžiai:"
4996 #: ../src/tools.c:906
4997 msgid "Characters:"
4998 msgstr "Simboliai:"
5000 #: ../src/sidebar.c:175
5001 msgid "No tags found"
5002 msgstr "Žymių nerasta"
5004 #: ../src/sidebar.c:589
5005 msgid "Show S_ymbol List"
5006 msgstr "Rodyti _simbolių sąrašą"
5008 #: ../src/sidebar.c:597
5009 msgid "Show _Document List"
5010 msgstr "Rodyti _dokumentų sąrašą"
5012 #: ../src/sidebar.c:605 ../plugins/filebrowser.c:658
5013 msgid "H_ide Sidebar"
5014 msgstr "_Slėpti šoninę juostą"
5016 #: ../src/sidebar.c:710 ../plugins/filebrowser.c:629
5017 msgid "_Find in Files"
5018 msgstr "_Ieškoti failuose"
5020 #: ../src/sidebar.c:720
5021 msgid "Show _Paths"
5022 msgstr "Rodyti _kelius"
5024 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
5025 #: ../src/ui_utils.c:188
5026 msgid ""
5027 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5028 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5029 msgstr ""
5030 "eilutė: %l / %L\t stulpelis: %c\t pasirinkimas: %s\t %w      %t      "
5031 "%mrežimas: %M      koduotė: %e      failo tipas: %f      akiratis: %S"
5033 #. L = lines
5034 #: ../src/ui_utils.c:222
5035 #, c-format
5036 msgid "%dL"
5037 msgstr "%dL"
5039 #. RO = read-only
5040 #: ../src/ui_utils.c:228 ../src/ui_utils.c:235
5041 msgid "RO "
5042 msgstr "RO "
5044 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5045 #: ../src/ui_utils.c:230
5046 msgid "OVR"
5047 msgstr "OVR"
5049 #: ../src/ui_utils.c:230
5050 msgid "INS"
5051 msgstr "INS"
5053 #: ../src/ui_utils.c:244
5054 msgid "TAB"
5055 msgstr "TAB"
5057 #. SP = space
5058 #: ../src/ui_utils.c:247
5059 msgid "SP"
5060 msgstr "SP"
5062 #. T/S = tabs and spaces
5063 #: ../src/ui_utils.c:250
5064 msgid "T/S"
5065 msgstr "T/S"
5067 #: ../src/ui_utils.c:258
5068 msgid "MOD"
5069 msgstr "MOD"
5071 #: ../src/ui_utils.c:331
5072 #, c-format
5073 msgid "pos: %d"
5074 msgstr "pozicija: %d"
5076 #: ../src/ui_utils.c:333
5077 #, c-format
5078 msgid "style: %d"
5079 msgstr "stilius: %d"
5081 #: ../src/ui_utils.c:385
5082 msgid " (new instance)"
5083 msgstr " (nauja kopija)"
5085 #: ../src/ui_utils.c:415
5086 #, c-format
5087 msgid "Font updated (%s)."
5088 msgstr "Šriftas atnaujintas (%s)."
5090 #: ../src/ui_utils.c:611
5091 msgid "C Standard Library"
5092 msgstr "C Standartinė biblioteka"
5094 #: ../src/ui_utils.c:612
5095 msgid "ISO C99"
5096 msgstr "ISO C99"
5098 #: ../src/ui_utils.c:613
5099 msgid "C++ (C Standard Library)"
5100 msgstr "C++ (C Standartinė biblioteka)"
5102 #: ../src/ui_utils.c:614
5103 msgid "C++ Standard Library"
5104 msgstr "C++ Standartinė biblioteka"
5106 #: ../src/ui_utils.c:615
5107 msgid "C++ STL"
5108 msgstr "C++ STL"
5110 #: ../src/ui_utils.c:677
5111 msgid "_Set Custom Date Format"
5112 msgstr "_Nustatyti pasirinktinį datos formatą"
5114 #: ../src/ui_utils.c:1725
5115 msgid "Select Folder"
5116 msgstr "Pasirinkite aplanką"
5118 #: ../src/ui_utils.c:1725
5119 msgid "Select File"
5120 msgstr "Pasirinkite failą"
5122 #: ../src/ui_utils.c:1880
5123 msgid "Save All"
5124 msgstr "Išsaugoti viską"
5126 #: ../src/ui_utils.c:1881
5127 msgid "Close All"
5128 msgstr "Užverti viską"
5130 #: ../src/ui_utils.c:2114
5131 msgid "Geany cannot start!"
5132 msgstr "Geany paleisti nepavyko!"
5134 #: ../src/utils.c:87
5135 msgid "Select Browser"
5136 msgstr "Pasirinkite naršyklę"
5138 #: ../src/utils.c:88
5139 msgid ""
5140 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5141 "another one."
5142 msgstr ""
5143 "Sukonfigūruota naršyklės komanda yra neteisinga. Pataisykite arba įveskite "
5144 "kitą."
5146 #: ../src/utils.c:374
5147 msgid "Win (CRLF)"
5148 msgstr "Win (CRLF)"
5150 #: ../src/utils.c:375
5151 msgid "Mac (CR)"
5152 msgstr "Mac (CR)"
5154 #: ../src/utils.c:376
5155 msgid "Unix (LF)"
5156 msgstr "Unix (LF)"
5158 #: ../src/vte.c:432
5159 #, c-format
5160 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5161 msgstr "netinkama VTE biblioteka „%s“: trūksta simbolio „%s“"
5163 #: ../src/vte.c:581
5164 msgid "_Set Path From Document"
5165 msgstr "_Nustatyti kelią iš dokumento"
5167 #: ../src/vte.c:586
5168 msgid "_Restart Terminal"
5169 msgstr "_Paleisti terminalą iš naujo"
5171 #: ../src/vte.c:609
5172 msgid "_Input Methods"
5173 msgstr "_Įvesties metodai"
5175 #: ../src/vte.c:703
5176 msgid ""
5177 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5178 "command."
5179 msgstr "Nepavyko pakeisti VTE aplanko, nes greičiausiai jame yra komanda."
5181 #: ../src/win32.c:160
5182 msgid "Geany project files"
5183 msgstr "Geany projektų failai"
5185 #: ../src/win32.c:165
5186 msgid "Executables"
5187 msgstr "Vykdomieji failai"
5189 #: ../src/win32.c:1210
5190 #, c-format
5191 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5192 msgstr "Procesas nutrūko po %.02f s!"
5194 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5195 msgid "Class Builder"
5196 msgstr "Klasių kūrėjas"
5198 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5199 msgid "Creates source files for new class types."
5200 msgstr "Naujiems klasių tipams sukuria pradinio kodo failus."
5202 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5203 msgid "Create Class"
5204 msgstr "Sukurti klasę"
5206 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5207 msgid "Create C++ Class"
5208 msgstr "Sukurti C++ klasę"
5210 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5211 msgid "Create GTK+ Class"
5212 msgstr "Sukurti GTK+ klasę"
5214 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5215 msgid "Create PHP Class"
5216 msgstr "Sukurti PHP klasę"
5218 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5219 msgid "Namespace"
5220 msgstr "Vardų zona"
5222 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5223 msgid "Class"
5224 msgstr "Klasė"
5226 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5227 msgid "Header file:"
5228 msgstr "Antraštės failas:"
5230 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5231 msgid "Source file:"
5232 msgstr "Šaltinio failas:"
5234 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5235 msgid "Inheritance"
5236 msgstr "Paveldimumas"
5238 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5239 msgid "Base class:"
5240 msgstr "Bazinė klasė:"
5242 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5243 msgid "Base source:"
5244 msgstr "Bazinis pradinis kodas:"
5246 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5247 msgid "Base header:"
5248 msgstr "Bazinė antraštė:"
5250 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5251 msgid "Global"
5252 msgstr "Globalus"
5254 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5255 msgid "Base GType:"
5256 msgstr "Bazinis GType:"
5258 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5259 msgid "Implements:"
5260 msgstr "Įrankiai:"
5262 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5263 msgid "Options"
5264 msgstr "Parinktys"
5266 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5267 msgid "Create constructor"
5268 msgstr "Sukurti konstruktorių"
5270 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5271 msgid "Create destructor"
5272 msgstr "Sukurti destruktorių"
5274 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5275 msgid "Is abstract"
5276 msgstr "Yra abstraktus"
5278 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5279 msgid "Is singleton"
5280 msgstr "Yra „singleton“"
5282 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5283 msgid "Constructor type:"
5284 msgstr "Konstruktoriaus tipas:"
5286 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5287 msgid "Create Cla_ss"
5288 msgstr "Sukurti _klasę"
5290 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5291 msgid "_C++ Class"
5292 msgstr "_C++ klasė"
5294 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5295 msgid "_GTK+ Class"
5296 msgstr "_GTK+ klasė"
5298 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5299 msgid "_PHP Class"
5300 msgstr "_PHP klasė"
5302 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5303 msgid "HTML Characters"
5304 msgstr "HTML simboliai"
5306 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5307 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5308 msgstr "Įterpia HTML simbolių atitikmenis tokius kaip „&amp;“."
5310 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5311 #: ../plugins/filebrowser.c:45 ../plugins/saveactions.c:41
5312 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5313 msgid "The Geany developer team"
5314 msgstr "Geany kūrėjų komanda"
5316 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5317 msgid "HTML characters"
5318 msgstr "HTML simboliai"
5320 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5321 msgid "ISO 8859-1 characters"
5322 msgstr "ISO 8859-1 simboliai"
5324 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5325 msgid "Greek characters"
5326 msgstr "Graikiški simboliai"
5328 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5329 msgid "Mathematical characters"
5330 msgstr "Matematiniai simboliai"
5332 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5333 msgid "Technical characters"
5334 msgstr "Techniniai simboliai"
5336 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5337 msgid "Arrow characters"
5338 msgstr "Rodyklių simboliai"
5340 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5341 msgid "Punctuation characters"
5342 msgstr "Skyrybos simboliai"
5344 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5345 msgid "Miscellaneous characters"
5346 msgstr "Įvairūs simboliai"
5348 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1152
5349 #: ../plugins/saveactions.c:474
5350 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5351 msgstr "Įskiepio konfigūracijos sukurti nepavyko."
5353 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5354 msgid "Special Characters"
5355 msgstr "Specialūs simboliai"
5357 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5358 msgid "_Insert"
5359 msgstr "_Įterpti"
5361 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5362 msgid ""
5363 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5364 "the button to insert it at the current cursor position."
5365 msgstr ""
5366 "Iš žemiau esančio sąrašo, pasirinkite specialų simbolį ir dukart "
5367 "spustelėkite ant jo arba naudokite mygtuką norėdami įterpti jį dabartinėje "
5368 "žymeklio vietoje."
5370 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5371 msgid "Character"
5372 msgstr "Simbolis"
5374 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5375 msgid "HTML (name)"
5376 msgstr "HTML (pavadinimas)"
5378 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5379 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5380 msgstr "_Įterpti specialius HTML simbolius"
5382 #. Add menuitem for html replacement functions
5383 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5384 msgid "_HTML Replacement"
5385 msgstr "HTML _pakeitimas"
5387 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5388 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5389 msgstr "_Automatiškai pakeisti specialius simbolius"
5391 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5392 msgid "_Replace Characters in Selection"
5393 msgstr "_Pasirinkime pakeisti simbolius"
5395 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5396 msgid "Insert Special HTML Characters"
5397 msgstr "Įterpti specialius HTML simbolius"
5399 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5400 msgid "Replace special characters"
5401 msgstr "Pakeisti specialius simbolius"
5403 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5404 msgid "Toggle plugin status"
5405 msgstr "Perjungti įskiepio būseną"
5407 #: ../plugins/export.c:38
5408 msgid "Export"
5409 msgstr "Eksportas"
5411 #: ../plugins/export.c:38
5412 msgid "Exports the current file into different formats."
5413 msgstr "Eksportuoja dabartinį failą įvairiais formatais."
5415 #: ../plugins/export.c:170
5416 msgid "Export File"
5417 msgstr "Eksportuoti failą"
5419 #: ../plugins/export.c:188
5420 msgid "_Insert line numbers"
5421 msgstr "_Įterpti eilučių numerius"
5423 #: ../plugins/export.c:190
5424 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5425 msgstr ""
5426 "Eksportuotame dokumente, prieš kiekvieną eilutę, įterpti eilutės numerį"
5428 #: ../plugins/export.c:200
5429 msgid "_Use current zoom level"
5430 msgstr "Naudoti _dabartinį mastelį"
5432 #: ../plugins/export.c:202
5433 msgid ""
5434 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5435 msgstr "Atvaizduoja dokumento šrifto dydį kartu su dabartiniu masteliu"
5437 #: ../plugins/export.c:280
5438 #, c-format
5439 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5440 msgstr "Dokumentas eksportuotas sėkmingai „%s“."
5442 #: ../plugins/export.c:282
5443 #, c-format
5444 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5445 msgstr "Įrašyti failo „%s“ nepavyko (%s)."
5447 #: ../plugins/export.c:332
5448 #, c-format
5449 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5450 msgstr "Failas „%s“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?"
5452 #: ../plugins/export.c:780
5453 msgid "_Export"
5454 msgstr "_Eksportas"
5456 #. HTML
5457 #: ../plugins/export.c:787
5458 msgid "As _HTML"
5459 msgstr "Kaip _HTML"
5461 #. LaTeX
5462 #: ../plugins/export.c:793
5463 msgid "As _LaTeX"
5464 msgstr "Kaip _LaTeX"
5466 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5467 msgid "File Browser"
5468 msgstr "Failų naršyklė"
5470 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5471 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5472 msgstr "Į šoninę juostą prideda failų naršyklės kortelę."
5474 #: ../plugins/filebrowser.c:368
5475 msgid "Too many items selected!"
5476 msgstr "Pasirinkta per daug elementų!"
5478 #: ../plugins/filebrowser.c:444
5479 #, c-format
5480 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5481 msgstr "Nepavyko įvykdyti sukonfigūruotos išorinės komandos „%s“ (%s)."
5483 #: ../plugins/filebrowser.c:614
5484 msgid "Open _externally"
5485 msgstr "Atverti _išoriškai"
5487 #: ../plugins/filebrowser.c:639
5488 msgid "Show _Hidden Files"
5489 msgstr "Rod_yti paslėptus failus"
5491 #: ../plugins/filebrowser.c:869
5492 msgid "Up"
5493 msgstr "Aukštyn"
5495 #: ../plugins/filebrowser.c:874
5496 msgid "Refresh"
5497 msgstr "Atnaujinti"
5499 #: ../plugins/filebrowser.c:879
5500 msgid "Home"
5501 msgstr "Namai"
5503 #: ../plugins/filebrowser.c:884
5504 msgid "Set path from document"
5505 msgstr "Nustatyti kelią iš dokumento"
5507 #: ../plugins/filebrowser.c:898
5508 msgid "Filter:"
5509 msgstr "Filtras:"
5511 #: ../plugins/filebrowser.c:907
5512 msgid ""
5513 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5514 "a space."
5515 msgstr ""
5516 "Filtruoti failus naudojant įprastinius pakaitos simbolius. Kelias formas "
5517 "atskirkite tarpu."
5519 #: ../plugins/filebrowser.c:1122
5520 msgid "Focus File List"
5521 msgstr "Fokuso failų sąrašas"
5523 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5524 msgid "Focus Path Entry"
5525 msgstr "Fokuso kelio įrašas"
5527 #: ../plugins/filebrowser.c:1217
5528 msgid "External open command:"
5529 msgstr "Išorinė atvėrimo komanda:"
5531 #: ../plugins/filebrowser.c:1225
5532 #, c-format
5533 msgid ""
5534 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5535 "wildcards.\n"
5536 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5537 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5538 "filename"
5539 msgstr ""
5540 "Komanda kuri bus vykdoma pasirinkus „Atverti su“. Galite naudoti %f ir %d.\n"
5541 "%f bus pakeista failo vardu su pilnu keliu\n"
5542 "%d bus pakeista pasirinkto failo keliu be failo vardo"
5544 #: ../plugins/filebrowser.c:1233
5545 msgid "Show hidden files"
5546 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
5548 #: ../plugins/filebrowser.c:1241
5549 msgid "Hide file extensions:"
5550 msgstr "Slėpti failų plėtinius:"
5552 #: ../plugins/filebrowser.c:1260
5553 msgid "Follow the path of the current file"
5554 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
5556 #: ../plugins/filebrowser.c:1266
5557 msgid "Use the project's base directory"
5558 msgstr "Naudoti šakninius aplankus paremtus projektu"
5560 #: ../plugins/filebrowser.c:1270
5561 msgid ""
5562 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5563 msgstr "Pakeisti aplanką į šakninį dabartinio projekto aplanką"
5565 #: ../plugins/saveactions.c:40
5566 msgid "Save Actions"
5567 msgstr "Saugoti veiksmus"
5569 #: ../plugins/saveactions.c:40
5570 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5571 msgstr "Šis įskiepis suteikia kelis skirtingus veiksmus, failų saugojimui."
5573 #: ../plugins/saveactions.c:170
5574 #, c-format
5575 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5576 msgstr "Atsarginė kopija: Aplanko sukurti nepavyko (%s)."
5578 #. it's unlikely that this happens
5579 #: ../plugins/saveactions.c:202
5580 #, c-format
5581 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5582 msgstr "Atsarginė kopija: Failo atverti nepavyko (%s)."
5584 #: ../plugins/saveactions.c:220
5585 #, c-format
5586 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5587 msgstr "Atsarginė kopija: Failo išsaugoti nepavyko (%s)."
5589 #: ../plugins/saveactions.c:312
5590 #, c-format
5591 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5592 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5593 msgstr[0] "Automatinis išsaugojimas: %d failas išsaugotas automatiškai."
5594 msgstr[1] "Automatinis išsaugojimas: %d failai išsaugotas automatiškai."
5595 msgstr[2] "Automatinis išsaugojimas: %d failų išsaugotas automatiškai."
5597 #. initialize the dialog
5598 #: ../plugins/saveactions.c:381
5599 msgid "Select Directory"
5600 msgstr "Pasirinkite aplanką"
5602 #: ../plugins/saveactions.c:466
5603 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5604 msgstr "Atsarginės kopijos aplankas neegzistuoja arba nėra įrašomas."
5606 #: ../plugins/saveactions.c:547
5607 msgid "Auto Save"
5608 msgstr "Automatinis įrašymas"
5610 #: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:611
5611 #: ../plugins/saveactions.c:652
5612 msgid "_Enable"
5613 msgstr "_Įjungti"
5615 #: ../plugins/saveactions.c:557
5616 msgid "Auto save _interval:"
5617 msgstr "Automatinio išsaugojimo _intervalas:"
5619 #: ../plugins/saveactions.c:565
5620 msgid "seconds"
5621 msgstr "sekundės"
5623 #: ../plugins/saveactions.c:574
5624 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5625 msgstr "Jei failai buvo išsaugoti automatiškai parodyti būsenos _pranešimą"
5627 #: ../plugins/saveactions.c:582
5628 msgid "Save only current open _file"
5629 msgstr "Išsaugoti tik dabar atvertus f_ailus"
5631 #: ../plugins/saveactions.c:589
5632 msgid "Sa_ve all open files"
5633 msgstr "_Išsaugoti visus atvertus failus"
5635 #: ../plugins/saveactions.c:609
5636 msgid "Instant Save"
5637 msgstr "Iškart išsaugoti"
5639 #: ../plugins/saveactions.c:619
5640 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5641 msgstr "Naujai atvertų failų naudojamas _failo tipas:"
5643 #: ../plugins/saveactions.c:650
5644 msgid "Backup Copy"
5645 msgstr "Atsarginė kopija"
5647 #: ../plugins/saveactions.c:660
5648 msgid "_Directory to save backup files in:"
5649 msgstr "_Aplankas kuriame saugoti atsarginę kopiją:"
5651 #: ../plugins/saveactions.c:683
5652 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5653 msgstr ""
5654 "Atsarginės kopijos failų _datos/laiko formatas (plačiau „man strftime“);"
5656 #: ../plugins/saveactions.c:696
5657 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5658 msgstr "Aplankų _lygiai kurie bus įtraukti į atsarginės kopijos paskirtį:"
5660 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5661 msgid "Split Window"
5662 msgstr "Skaidyti langą"
5664 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5665 msgid "Splits the editor view into two windows."
5666 msgstr "Išskaido redaktoriaus langą į du langus."
5668 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5669 msgid "Show the current document"
5670 msgstr "Rodyti dabartinį dokumentą"
5672 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:417
5673 #: ../plugins/splitwindow.c:432
5674 msgid "_Unsplit"
5675 msgstr "_Sujungti"
5677 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5678 msgid "_Split Window"
5679 msgstr "_Skaidyti langą"
5681 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5682 msgid "_Side by Side"
5683 msgstr "_Greta"
5685 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5686 msgid "_Top and Bottom"
5687 msgstr "_Viršus ir apačia"
5689 #: ../plugins/splitwindow.c:428
5690 msgid "Split Horizontally"
5691 msgstr "Skaidyti horizontaliai"
5693 #: ../plugins/splitwindow.c:430
5694 msgid "Split Vertically"
5695 msgstr "Skaidyti vertikaliai"