1 # Letzebuergesch translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Laurent Hoeltgen <hoeltgman@gmail.com>, 2009.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-02-23 14:24+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-31 13:56+0100\n"
12 "Last-Translator: Laurent HOELTGEN <laurent.hoeltgen@googlemail.com>\n"
13 "Language-Team: Letzebuergesch\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-Language: Letzeburgesch\n"
20 "X-Poedit-Country: LUXEMBOURG\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:350
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integréiert Entwécklungsumgebung"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
32 msgstr "En klenge an schnelle IDE fir GTK2"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
36 msgstr "B_eaarbeschten"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
42 #: ../data/geany.glade.h:3
47 #: ../data/geany.glade.h:4
48 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
49 msgstr "_Changelog Entrée androen "
51 #: ../data/geany.glade.h:5
52 msgid "Insert _Function Description"
53 msgstr "Beschreiwung vun der _Fonctioun afügen"
55 #: ../data/geany.glade.h:6
56 msgid "Insert _Multiline Comment"
57 msgstr "En puer Zeilen laangen Ko_mmentar afügen"
59 #: ../data/geany.glade.h:7
63 #: ../data/geany.glade.h:8
64 msgid "Insert File _Header"
65 msgstr "_Kappzeil afügen"
67 #: ../data/geany.glade.h:9
68 msgid "Insert _GPL Notice"
69 msgstr "_GPL Notiz afügen"
71 #: ../data/geany.glade.h:10
72 msgid "Insert _BSD License Notice"
73 msgstr "_BSD Lizenz Notiz afügen"
75 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgstr "Datum afüg_en"
79 #: ../data/geany.glade.h:12
83 #: ../data/geany.glade.h:13
84 msgid "_Insert \"include <...>\""
85 msgstr " \"include <...>\" _afügen"
87 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:414
89 msgid "_Insert Alternative White Space"
90 msgstr "Alternativ Ofstänn afügen"
92 #: ../data/geany.glade.h:15
96 #: ../data/geany.glade.h:16
97 msgid "Open Selected F_ile"
98 msgstr "Ausgewielten F_ichier opmaachen"
100 #: ../data/geany.glade.h:17
102 msgstr "_An allen Dokumenter nosichen"
104 #: ../data/geany.glade.h:18
105 msgid "Find _Document Usage"
106 msgstr "Am _Dokument nosichen"
108 #: ../data/geany.glade.h:19
109 msgid "Go to _Tag Definition"
110 msgstr "Bei d'Definitioun vum _Tag goen"
112 #: ../data/geany.glade.h:20
113 msgid "Conte_xt Action"
114 msgstr "Konte_xt Aktioun"
116 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1789
120 #: ../data/geany.glade.h:22
124 #: ../data/geany.glade.h:23
125 msgid "Current chars"
126 msgstr "Momentan Buschtawen"
128 #: ../data/geany.glade.h:24
130 msgstr "Klameren déi iwwerteneestëmmen"
132 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:424
136 #: ../data/geany.glade.h:26
137 msgid "Load files from the last session"
138 msgstr "Fichieren aus der leschter Sëtzung lueden"
140 #: ../data/geany.glade.h:27
141 msgid "Opens at startup the files from the last session"
142 msgstr "Mëscht beim Starten d'Fichieren vun der leschter Sëtzung op"
144 #: ../data/geany.glade.h:28
145 msgid "Load virtual terminal support"
146 msgstr "Ënnerstëtzung fir en virtuellen Terminal lueden"
148 #: ../data/geany.glade.h:29
150 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
151 "disable it if you do not need it"
153 "Ob den virtuellen Terminal (VTE) beim Start gelueden soll ginn, dier kënnt "
154 "en deaktivéieren wann dier en net braucht"
156 #: ../data/geany.glade.h:30
157 msgid "Enable plugin support"
158 msgstr "PlugIn Ënnerstëtzung aschalten"
160 #: ../data/geany.glade.h:31
161 msgid "<b>Startup</b>"
162 msgstr "<b>Starten</b>"
164 #: ../data/geany.glade.h:32
165 msgid "Save window position and geometry"
166 msgstr "Positioun an d'Mossen vun der Fënster späicheren"
168 #: ../data/geany.glade.h:33
169 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
171 "Späichert d'Positioun an d'Moss vun der Fënster an stellt se beim Start nees "
174 #: ../data/geany.glade.h:34
176 msgstr "Ophalen bestätegen"
178 #: ../data/geany.glade.h:35
179 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
180 msgstr "En Dialog uweisen fir d'Erausgoen ze bestätegen"
182 #: ../data/geany.glade.h:36
183 msgid "<b>Shutdown</b>"
184 msgstr "<b>Ausschalten</b>"
186 #: ../data/geany.glade.h:37
187 msgid "Startup path:"
190 #: ../data/geany.glade.h:38
193 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
195 "Startpad wann Dateien opgemaach oder gespäichert sollen ginn. Den Pad muss "
196 "absolut sinn. Fir den aktuellen Aarbeschtsordner ze benotzen loosst d'Feld "
199 #: ../data/geany.glade.h:39
200 msgid "Project files:"
201 msgstr "Fichieren vum Projet:"
203 #: ../data/geany.glade.h:40
204 msgid "Path to start in when opening project files"
205 msgstr "Pad fir Projetsfichieren opzemaachen"
207 #: ../data/geany.glade.h:41
208 msgid "Extra plugin path:"
209 msgstr "Extra PlugIn Pad"
211 #: ../data/geany.glade.h:42
213 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
214 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
215 "for plugins. Leave blank to disable."
217 "Geany kontrolléiert standardméisseg den Installatiounsordner an den "
218 "Konfiguratiounsordner. En Pad den hei aginn gëtt, gëtt zousätzlech bei der "
219 "Sich no PlugIn berücksichtegt. D'Feld gëtt ignoréiert wann et eidel ass."
221 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgstr "<b>Weeër</b>"
225 #: ../data/geany.glade.h:44
229 #: ../data/geany.glade.h:45
230 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
231 msgstr "Pieptoun ausginn wann Feeler optrieden oder d'Compiléieren fäerdeg ass"
233 #: ../data/geany.glade.h:46
235 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
238 "Ob en Pieptoun ausginn gëtt wann en Feeler optrëtt oder wann den "
239 "Compiléierviergang eriwwer ass"
241 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Switch to status message list at new message"
243 msgstr "Bei neien Meldungen an d'Fënster vun den Statusmeldungen wiesselen"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
247 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
248 "new status message arrives"
250 "Wiesselt automatesch an den Tab mat den Statusmeldungen am Infoberäich, wann "
251 "eng nei Statusmeldung do ass."
253 #: ../data/geany.glade.h:49
254 msgid "Suppress status messages in the status bar"
255 msgstr "Keng Statusmeldungen an der Statuszeil uweisen"
257 #: ../data/geany.glade.h:50
259 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
260 "in the status messages window."
262 "Läscht all d'Meldungen an der Statuszeil. D'Meldungen ginn nach ëmmer an der "
263 "Fënster fir Statusmeldungen ugewisen."
265 #: ../data/geany.glade.h:51
267 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
268 msgstr "Autofokus (den Fokus geet der Maus no)"
270 #: ../data/geany.glade.h:52
272 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
273 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
274 "fields and the VTE."
276 "Fokusséiert automatesch déi Fënster ënnert dem Mauszeiger. Fonctionnéiert "
277 "fir d'Haaptfënster, dem Notizbuch, dem Sich an Goen Feld an der "
278 "Geschirleescht an fir den VTE."
280 #: ../data/geany.glade.h:53
281 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
284 #: ../data/geany.glade.h:54
286 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
287 "to use the GTK default dialogs"
290 #: ../data/geany.glade.h:55
291 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
292 msgstr "<b>Verschiddenes</b>"
294 #: ../data/geany.glade.h:56
295 msgid "Always wrap search"
298 #: ../data/geany.glade.h:57
300 msgid "Always wrap search around the document"
301 msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen"
303 #: ../data/geany.glade.h:58
305 msgid "Hide the Find dialog"
306 msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen"
308 #: ../data/geany.glade.h:59
310 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
312 "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an den Sich-Dialog beim Klicken op "
313 "Nächsten/Viregen zoumaachen"
315 #: ../data/geany.glade.h:60
316 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
317 msgstr "Dat Wuert ennert dem Curseur sichen"
319 #: ../data/geany.glade.h:61
321 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
322 "Replace dialog and there is no selection"
323 msgstr "Benotzt dat Wuert ënnert dem Curseur beim Sichen an Ersetzen"
325 #: ../data/geany.glade.h:62
326 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
328 "Den Ordner vum aktuellen Fichier benotzen fir 'An den Fichieren fannen'"
330 #: ../data/geany.glade.h:63
331 msgid "<b>Search</b>"
332 msgstr "<b>Sichen</b>"
334 #: ../data/geany.glade.h:64
335 msgid "Use project-based session files"
336 msgstr "Sëtzung am Projet späichern an erëm opmaachen"
338 #: ../data/geany.glade.h:65
340 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
343 "Späichert déi oppen Fichieren (aktuell Sëtzung) zesummen mam Projet an "
344 "mëscht déi Fichieren och erëm op wann den Projet opgemaach gëtt."
346 #: ../data/geany.glade.h:66
347 msgid "Store project file inside the project base directory"
348 msgstr "Projetsfichier am Projetsbasisordner erstellen"
350 #: ../data/geany.glade.h:67
352 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
353 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
354 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
357 "Wann aktivéiert, dann gëtt en Projetsfichier standardméisseg am "
358 "Projetsbasisordner gespäichert wann en neien Projet erstallt gëtt aplaz am "
359 "Ordner iwwert dem Basisordner. Dier kënnt den Pad vum Projetsfichier nach "
360 "ëmmer am 'Neie Projet' Dialog änneren."
362 #: ../data/geany.glade.h:68
363 msgid "<b>Projects</b>"
364 msgstr "<b>Projeten</b>"
366 #: ../data/geany.glade.h:69
367 msgid "Miscellaneous"
368 msgstr "Verschiddenes"
370 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
371 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
372 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
373 #. * tab label object.
374 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1585
378 #: ../data/geany.glade.h:71
379 msgid "Show symbol list"
380 msgstr "Lëscht mat den Symboler uweisen"
382 #: ../data/geany.glade.h:72
383 msgid "Toggle the symbol list on and off"
384 msgstr "Lescht mat den Symboler un an ausschalten"
386 #: ../data/geany.glade.h:73
387 msgid "Show documents list"
388 msgstr "Lëscht mat den Fichieren uweisen"
390 #: ../data/geany.glade.h:74
391 msgid "Toggle the documents list on and off"
392 msgstr "Lescht mat den Dokumenter un an ausschalten "
394 #: ../data/geany.glade.h:75
397 msgstr "Säitenleescht u_weisen"
399 #: ../data/geany.glade.h:76
402 msgstr "Beschreiwung:"
404 #: ../data/geany.glade.h:77
408 #: ../data/geany.glade.h:78
412 #: ../data/geany.glade.h:79
413 msgid "<b>Sidebar</b>"
414 msgstr "<b>Saitenleescht</b>"
416 #: ../data/geany.glade.h:80
420 #: ../data/geany.glade.h:81
422 msgid "<b>Message window</b>"
423 msgstr "Noriichtenfënster:"
425 #: ../data/geany.glade.h:82
427 msgstr "Lëscht mat den Symboler"
429 #: ../data/geany.glade.h:83
430 msgid "Message window:"
431 msgstr "Noriichtenfënster:"
433 #: ../data/geany.glade.h:84
437 #: ../data/geany.glade.h:85
438 msgid "Sets the font for the message window"
439 msgstr "D'Schrëft fir d'Noriichtenfënster astellen."
441 #: ../data/geany.glade.h:86
442 msgid "Sets the font for the symbol list"
443 msgstr "Stellt d'Schrëft fir d'Symbollescht an"
445 #: ../data/geany.glade.h:87
446 msgid "Sets the editor font"
447 msgstr "Stellt d'Schrëft vum Editor an"
449 #: ../data/geany.glade.h:88
451 msgstr "<b>Schrëften</b>"
453 #: ../data/geany.glade.h:89
454 msgid "Show status bar"
455 msgstr "Statusleescht uweisen"
457 #: ../data/geany.glade.h:90
458 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
459 msgstr "Ob d'Statusleescht ennen an der Haaptfënster soll ugewisen ginn"
461 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1587
466 #: ../data/geany.glade.h:92
467 msgid "Show editor tabs"
468 msgstr "Tabs vum Editor uweisen"
470 #: ../data/geany.glade.h:93
471 msgid "Show close buttons"
472 msgstr "Knäppchen fir zouzemaachen uweisen"
474 #: ../data/geany.glade.h:94
476 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
477 "clicking on it (requires restart of Geany)"
479 "Weist en klengt Kräiz an den Tabs vun den Fichieren un fir se einfach duerch "
480 "klicken op d'Kräiz zouzemaachen."
482 #: ../data/geany.glade.h:95
483 msgid "Placement of new file tabs:"
484 msgstr "Positioun vun den Tabs vun neien Fichieren:"
486 #: ../data/geany.glade.h:96
487 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
488 msgstr "Nei Tabs ginn lenks vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
490 #: ../data/geany.glade.h:97
491 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
492 msgstr "Nei Tabs ginn riets vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
494 #: ../data/geany.glade.h:98
496 msgid "Next to current"
497 msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
499 #: ../data/geany.glade.h:99
501 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
505 #: ../data/geany.glade.h:100
506 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
507 msgstr "Duebel-klicken verstoppt all déi zousätzlech Fënsteren"
509 #: ../data/geany.glade.h:101
510 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
511 msgstr "Rifft d'Commande Usicht->Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
513 #: ../data/geany.glade.h:102
515 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
516 msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen"
518 #: ../data/geany.glade.h:103
519 msgid "<b>Editor tabs</b>"
520 msgstr "<b>Editor Tabs</b>"
522 #: ../data/geany.glade.h:104
524 msgstr "Saitenleescht:"
526 #: ../data/geany.glade.h:105
527 msgid "<b>Tab positions</b>"
528 msgstr "<b>Tab Positioun</b>"
530 #: ../data/geany.glade.h:106
532 msgid "Notebook tabs"
535 #: ../data/geany.glade.h:107
537 msgid "Show t_oolbar"
538 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
540 #: ../data/geany.glade.h:108
542 msgid "_Append toolbar to the menu"
543 msgstr "_Geschirleescht un den Menü unhänken"
545 #: ../data/geany.glade.h:109
546 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
548 "Setzt d'Geschirleescht direkt hannert den Haaptmenü fir vertikal Plaz ze "
551 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:933
553 msgid "Customize Toolbar"
554 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
556 #: ../data/geany.glade.h:111
557 msgid "System _default"
560 #: ../data/geany.glade.h:112
562 msgid "Images _and text"
563 msgstr "Biller _an Text"
565 #: ../data/geany.glade.h:113
568 msgstr "Nëmmen B_iller"
570 #: ../data/geany.glade.h:114
573 msgstr "Nëmmen _Text"
575 #: ../data/geany.glade.h:115
577 msgid "<b>Icon style</b>"
578 msgstr "<b>Schrëften</b>"
580 #: ../data/geany.glade.h:116
581 msgid "S_ystem default"
584 #: ../data/geany.glade.h:117
587 msgstr "_Kleng Symboler"
589 #: ../data/geany.glade.h:118
591 msgid "_Very small icons"
592 msgstr "Gan_z kleng Symboler"
594 #: ../data/geany.glade.h:119
597 msgstr "_Grouss Symboler"
599 #: ../data/geany.glade.h:120
601 msgid "<b>Icon size</b>"
602 msgstr "<b>Gréisst:</b>"
604 #: ../data/geany.glade.h:121
605 msgid "<b>Toolbar</b>"
606 msgstr "<b>Geschirleescht</b>"
608 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1589
610 msgstr "Geschirleescht"
612 #: ../data/geany.glade.h:123
613 msgid "Line wrapping"
614 msgstr "Visuellen Zeilenëmbroch"
616 #: ../data/geany.glade.h:124
618 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
619 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
620 "disabled on slow machines."
622 "Mëscht bei laangen Zeilen en Ëmbroch um Bord vun der Fënster an setzt se an "
623 "der nächster Zeil fort. Opgepasst: Bei groussen Dokumenter erfuerdert den "
624 "Zeilenëmbroch vill Rechenleeschtung an sollt dowéinst op méi luesen "
625 "Maschinnen deaktivéiert ginn."
627 #: ../data/geany.glade.h:125
629 msgid "\"Smart\" home key"
630 msgstr "\"Intelligenten\" Home Knäppchen aschalten"
632 #: ../data/geany.glade.h:126
634 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
635 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
636 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
637 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
638 "its current position."
640 "Wann déi intelligent Pos1-Tast (Home) aktivéiert ass, spréngt en Curseur "
641 "beim Tastendrock bei dat éischt Zeechen vun der Zeil. Wann en schonns do "
642 "ass, spréngt en zum Ufank vun der Zeil. Wann dës Optioun net aktivéiert ass, "
643 "spréngt den Curseur ëmmer un den Ufank vun der Zeil ouni op déi aktuell "
644 "Positioun Récksiicht ze huelen."
646 #: ../data/geany.glade.h:127
647 msgid "Disable Drag and Drop"
648 msgstr "Drag and Drop deaktivéieren"
650 #: ../data/geany.glade.h:128
652 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
653 "drop any selections within or outside of the editor window"
655 "Drag and drop vollstänneg an der Editorsfënster deaktivéieren sou dass dier "
656 "keng Auswiel innerhalb oder ausserhalb vun der Editorsfënster méi kënnt hin "
659 #: ../data/geany.glade.h:129
662 msgstr "Eranklappen aschalten"
664 #: ../data/geany.glade.h:130
665 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
666 msgstr "All ënnergeuerdnet Quellcodebléck eran/erausklappen"
668 #: ../data/geany.glade.h:131
670 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
671 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
673 "Eran- oder Erausklappen vun allen Ënnerpunkten vun engem Quellcodeblock. Bei "
674 "gedréckter Shift Tast gëtt den Géigendeel gemat wann op d'Symbol geklickt "
677 #: ../data/geany.glade.h:132
678 msgid "Use indicators to show compile errors"
679 msgstr "Markéierungen benotzen fir Feeler beim compiléieren unzeweisen"
681 #: ../data/geany.glade.h:133
683 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
684 "where the compiler found a warning or an error"
686 "Ob Markéierungen (gewellten Stricher) sollen benotzt ginn fir Zeilen ze "
687 "zeechnen an deenen den Compiler Feeler oder Warnungen fonnt huet"
689 #: ../data/geany.glade.h:134
690 msgid "Newline strips trailing spaces"
691 msgstr "Eng nei Zeil läscht d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun"
693 #: ../data/geany.glade.h:135
694 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
696 "Beim wiessel an eng nei Zeil, ginn d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun "
699 #: ../data/geany.glade.h:136
700 msgid "Line breaking column:"
701 msgstr "Kolonn fir den automateschen Zeilenëmbroch"
703 #: ../data/geany.glade.h:137
704 msgid "Comment toggle marker:"
705 msgstr "Kommentaremschaltzeechen:"
707 #: ../data/geany.glade.h:138
709 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
710 "used to mark the comment as toggled."
712 "Eng Zeechenketten, déi bei engem Zeilenkommentar benotzt gëtt, fir den "
713 "Kommentar ze markéieren den duerch en Tastenkierzel an- oder ausgeschalt "
716 #: ../data/geany.glade.h:139
717 msgid "<b>Features</b>"
718 msgstr "<b>Fonctiounen</b>"
720 #: ../data/geany.glade.h:140
724 #: ../data/geany.glade.h:141
726 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
727 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
730 #: ../data/geany.glade.h:142
734 #: ../data/geany.glade.h:143
735 msgid "The width in chars of a single indent"
736 msgstr "Breet an Buschtawen vun enger eenzelnen Aréckung"
738 #: ../data/geany.glade.h:144
739 msgid "Auto-indent mode:"
740 msgstr "Automatesch arécken Modus:"
742 #: ../data/geany.glade.h:145
744 msgid "Detect type from file"
745 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
747 #: ../data/geany.glade.h:146
749 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
752 "Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum "
753 "Fichier soll erausfonnt ginn"
755 #: ../data/geany.glade.h:147
757 msgid "T_abs and spaces"
758 msgstr "T_abs an Espacen"
760 #: ../data/geany.glade.h:148
762 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
764 "Ofstänn benotzen wann déi ganz Aréckung méi kleng ass wei d'Breet vun engem "
765 "Tabulator, soss déi zwee benotzen"
767 #: ../data/geany.glade.h:149
771 #: ../data/geany.glade.h:150
772 msgid "Use spaces when inserting indentation"
773 msgstr "Espacen benotzen fir anzerécken."
775 #: ../data/geany.glade.h:151
779 #: ../data/geany.glade.h:152
780 msgid "Use one tab per indent"
781 msgstr "Een Tab pro Aréckung benotzen"
783 #: ../data/geany.glade.h:153
785 msgid "Detect width from file"
786 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
788 #: ../data/geany.glade.h:154
791 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
794 "Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum "
795 "Fichier soll erausfonnt ginn"
797 #: ../data/geany.glade.h:155
801 #: ../data/geany.glade.h:156
802 msgid "Tab key indents"
803 msgstr "Mat der Tabulator Tast arécken"
805 #: ../data/geany.glade.h:157
807 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
809 "Tabulator an Shift+Tabulator récken den Text eran oder eraus aplaz en "
810 "Tabulator Zeechen anzefügen"
812 #: ../data/geany.glade.h:158
813 msgid "<b>Indentation</b>"
814 msgstr "<b>Aréckung:</b>"
816 #: ../data/geany.glade.h:159
820 #: ../data/geany.glade.h:160
821 msgid "Snippet completion"
822 msgstr "Code Vervollstännegung"
824 #: ../data/geany.glade.h:161
826 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
827 "string using a single keypress"
829 "Duerch drécken vun enger Tast en kuerzt Stéck Code zu engem méi komplexen "
832 #: ../data/geany.glade.h:162
834 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
835 msgstr "Automatesch XML Tag Vervollstännegung"
837 #: ../data/geany.glade.h:163
838 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
841 #: ../data/geany.glade.h:164
842 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
843 msgstr "Automatesch weiderfueren bei Kommentaren iwwert en puer Zeilen"
845 #: ../data/geany.glade.h:165
847 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
848 "when a new line is entered inside such a comment"
850 "Verlängert den Kommentarberäich an den Sproochen C, C++ an Java, wann eng "
851 "nei Zeil an engem Kommentar derbäi gesat gëtt."
853 #: ../data/geany.glade.h:166
854 msgid "Autocomplete symbols"
857 #: ../data/geany.glade.h:167
859 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
862 "Automatesch Vervollstännegung vun bekannten Symboler an oppenen Fichieren "
863 "(Fonctiounsnimm, global variabelen, ...)"
865 #: ../data/geany.glade.h:168
866 msgid "Autocomplete all words in document"
869 #: ../data/geany.glade.h:169
870 msgid "Drop rest of word on completion"
873 #: ../data/geany.glade.h:170
874 msgid "Max. symbol name suggestions:"
875 msgstr "Max. Unzuel un Virschléi fir Vervollstännegung vun Symboler:"
877 #: ../data/geany.glade.h:171
878 msgid "Completion list height:"
879 msgstr "Heischt vun Wuertvervollstännegungslescht"
881 #: ../data/geany.glade.h:172
883 msgid "Characters to type for autocompletion:"
884 msgstr "Unzuel un agetippten Zeechen fir d'Wuertvervollstännegung:"
886 #: ../data/geany.glade.h:173
889 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
890 "autocompletion list"
892 "D'Unzuel un Zeechen déi néideg sinn, fir d'Lescht mat der automatescher "
893 "Wuertvervollstännegung unzeweisen"
895 #: ../data/geany.glade.h:174
897 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
898 msgstr "Héicht vun der Vervollstännegungslescht"
900 #: ../data/geany.glade.h:175
902 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
904 "Maximal Unzuel un Virschléi déi an der Vervollstännegungslescht ugewisen "
907 #: ../data/geany.glade.h:176
908 msgid "Symbol list update frequency:"
911 #: ../data/geany.glade.h:177
913 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
914 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
915 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
918 #: ../data/geany.glade.h:178
919 msgid "<b>Completions</b>"
920 msgstr "<b>Vervollstännegungen</b>"
922 #: ../data/geany.glade.h:179
923 msgid "Parenthesis ( )"
924 msgstr "Klameren ( )"
926 #: ../data/geany.glade.h:180
927 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
928 msgstr "Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
930 #: ../data/geany.glade.h:181
931 msgid "Single quotes ' '"
932 msgstr "Einfach Gänseféisercher ' '"
934 #: ../data/geany.glade.h:182
936 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
937 msgstr "Einfach Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
939 #: ../data/geany.glade.h:183
940 msgid "Curly brackets { }"
941 msgstr "Gewellten Klameren"
943 #: ../data/geany.glade.h:184
944 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
945 msgstr "Ronn Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
947 #: ../data/geany.glade.h:185
948 msgid "Square brackets [ ]"
949 msgstr "Eckeg Klameren [ ]"
951 #: ../data/geany.glade.h:186
952 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
953 msgstr "Eckeg Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
955 #: ../data/geany.glade.h:187
956 msgid "Double quotes \" \""
957 msgstr "Duebel Gänseféisercher \" \""
959 #: ../data/geany.glade.h:188
960 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
961 msgstr "Duebel Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
963 #: ../data/geany.glade.h:189
964 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
965 msgstr "<b>Gänseféisercher an Klammeren automatesch zoumaachen</b>"
967 #: ../data/geany.glade.h:190
969 msgstr "Vervollstännegungen"
971 #: ../data/geany.glade.h:191
972 msgid "Invert syntax highlighting colors"
973 msgstr "Syntaxervirhiewung emdréinen"
975 #: ../data/geany.glade.h:192
976 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
979 #: ../data/geany.glade.h:193
980 msgid "Show indentation guides"
981 msgstr "Hëllef fir d'Aréckung uweisen"
983 #: ../data/geany.glade.h:194
984 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
985 msgstr "Weist eng getëppelt Linn un fir d'Aréckung ze erliichteren"
987 #: ../data/geany.glade.h:195
988 msgid "Show white space"
989 msgstr "Espacen uweisen"
991 #: ../data/geany.glade.h:196
992 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
993 msgstr "Markéiert Ofstänn mat Punkten an Tabulatoren mat Feiler"
995 #: ../data/geany.glade.h:197
996 msgid "Show line endings"
997 msgstr "Zeilenenn uweisen"
999 #: ../data/geany.glade.h:198
1000 msgid "Shows the line ending character"
1001 msgstr "Zeechen fir Zeilenenn uweisen"
1003 #: ../data/geany.glade.h:199
1004 msgid "Show line numbers"
1005 msgstr "Zeilennummer uweisen"
1007 #: ../data/geany.glade.h:200
1008 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1009 msgstr "Weist oder verstoppt den Rand mat den Zeilennummeren"
1011 #: ../data/geany.glade.h:201
1012 msgid "Show markers margin"
1013 msgstr "Markéierungsrand uweisen"
1015 #: ../data/geany.glade.h:202
1017 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1020 "Weist oder verstoppt den klengen Rand riets vun den Zeilennummeren, den "
1021 "benotzt gëtt fir d'Markéierungen unzeweisen"
1023 #: ../data/geany.glade.h:203
1024 msgid "Stop scrolling at last line"
1025 msgstr "Um Enn vum Dokument net méi weiderscrollen"
1027 #: ../data/geany.glade.h:204
1028 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1029 msgstr "Ob um Enn vum Dokument nach eng Säit laang weidergescrollt kann ginn"
1031 #: ../data/geany.glade.h:205
1032 msgid "<b>Display</b>"
1033 msgstr "<b>Uweisen</b>"
1035 #: ../data/geany.glade.h:206
1040 #: ../data/geany.glade.h:207
1044 #: ../data/geany.glade.h:208
1045 msgid "Sets the color of the long line marker"
1046 msgstr "Stellt d'Faarf vun der Ëmbrochhëllef fir laang Zeilen an"
1048 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:974
1049 msgid "Color Chooser"
1050 msgstr "Faarf auswielen"
1052 #: ../data/geany.glade.h:210
1054 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1055 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1056 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1058 "D'Embrochhëllef fir laang Zeilen ass eng denn vertikal Linn an der "
1059 "Editorsfënster. Se hëlleft dobäi laang Zeilen ze markéieren an dobäi op en "
1060 "eventuellen Zeilenembroch hinzeweisen. Wäerter méi grouss wei 0 ginn Kolonn "
1061 "un an där d'Linn soll ugewisen ginn."
1063 #: ../data/geany.glade.h:211
1067 #: ../data/geany.glade.h:212
1069 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1072 "Setzt eng vertikal Linn an d'Editorsfënster bei d'Positioun vum Curseur déi "
1073 "uginn gouf (kuckt ënnen)"
1075 #: ../data/geany.glade.h:213
1077 msgstr "Hannergrond"
1079 #: ../data/geany.glade.h:214
1081 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1082 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1083 "proportional fonts)"
1085 "D'Hannergrondfaarf vun den Zeechen, déi hannert der Curseurspositioun stin "
1086 "dei festgeluegt gouf (kuckt ënnen), gëtt an dei Faarf geännert déi uginn "
1087 "gouf. (praktesch fir proportional Schrëften."
1089 #: ../data/geany.glade.h:215
1094 #: ../data/geany.glade.h:216
1095 msgid "<b>Long line marker</b>"
1096 msgstr "<b>Zeilenlängt markéieren bei:</b>"
1098 #: ../data/geany.glade.h:217
1100 msgstr "Deaktivéiert"
1102 #: ../data/geany.glade.h:218
1103 msgid "Do not show virtual spaces"
1106 #: ../data/geany.glade.h:219
1107 msgid "Only for rectangular selections"
1110 #: ../data/geany.glade.h:220
1112 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1116 #: ../data/geany.glade.h:221
1120 #: ../data/geany.glade.h:222
1122 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1123 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
1125 #: ../data/geany.glade.h:223
1127 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1128 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
1130 #: ../data/geany.glade.h:224
1134 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1591
1138 #: ../data/geany.glade.h:226
1139 msgid "Open new documents from the command-line"
1140 msgstr "Nei Fichieren vun der Kommandozeil aus opmaachen"
1142 #: ../data/geany.glade.h:227
1143 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1145 "Mëscht en neien Fichieren op fir all Fichiersnumm den an der Kommandozeil "
1146 "aginn gouf mä net existéiert"
1148 #: ../data/geany.glade.h:228
1149 msgid "Default end of line characters:"
1150 msgstr "Standard Zeechen fir Zeilenenn:"
1152 #: ../data/geany.glade.h:229
1153 msgid "<b>New files</b>"
1154 msgstr "<b>Nei Fichieren</b>"
1156 #: ../data/geany.glade.h:230
1157 msgid "Default encoding (new files):"
1158 msgstr "Standard Zeechencodéierung (nei Fichieren):"
1160 #: ../data/geany.glade.h:231
1161 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1162 msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung fir nei Fichieren an"
1164 #: ../data/geany.glade.h:232
1166 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1167 msgstr "Eng bestëmmten Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren benotzen"
1169 #: ../data/geany.glade.h:233
1172 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1173 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1174 "(usually not needed)"
1176 "Dës Optioun deaktivéiert d'automatesch Erkennung vun der Zeechencodéierung "
1177 "beim opmaachen vun Fichieren an mëscht den Fichier mat der Zeechencodéierung "
1178 "op déi uginn gouf (am Prinzip net néideg)"
1180 #: ../data/geany.glade.h:234
1182 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1183 msgstr "Standard Zeechencodéierung (Fichieren déi existéieren):"
1185 #: ../data/geany.glade.h:235
1187 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1188 msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren an"
1190 #: ../data/geany.glade.h:236
1191 msgid "<b>Encodings</b>"
1192 msgstr "<b>Zeechencodéierungen</b>"
1194 #: ../data/geany.glade.h:237
1195 msgid "Ensure new line at file end"
1196 msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass."
1198 #: ../data/geany.glade.h:238
1199 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1200 msgstr "Garantéiert dass um Enn vum Fichier ëmmer eng eidel Zeil steet."
1202 #: ../data/geany.glade.h:239
1204 msgid "Ensure consistent line endings"
1205 msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass."
1207 #: ../data/geany.glade.h:240
1209 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1210 "mixed line endings in the same file"
1213 #: ../data/geany.glade.h:241
1214 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1215 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Zeilenenn"
1217 #: ../data/geany.glade.h:242
1218 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1219 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
1221 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:569
1222 msgid "Replace tabs by space"
1223 msgstr "Tabs duerch Espacen ersetzen"
1225 #: ../data/geany.glade.h:244
1226 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1227 msgstr "All Tabs am Dokument duerch Espacen ersetzen"
1229 #: ../data/geany.glade.h:245
1230 msgid "<b>Saving files</b>"
1231 msgstr "<b>Fichieren späicheren</b>"
1233 #: ../data/geany.glade.h:246
1234 msgid "Recent files list length:"
1235 msgstr "Unzuel vun den fir d'läscht opgematen Fichieren:"
1237 #: ../data/geany.glade.h:247
1238 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1240 "Setzt d'Unzuel un Fichieren déi an der Lescht vun den fir d'läscht opgematen "
1241 "Fichieren ugewisen ginn."
1243 #: ../data/geany.glade.h:248
1244 msgid "Disk check timeout:"
1245 msgstr "Zäitintervall zum Préiwen vun Ännerungen um Fichier:"
1247 #: ../data/geany.glade.h:249
1249 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1250 "disables checking."
1252 "Wei oft kontrolléiert soll ginn op den Fichier op der Festplack changéiert "
1253 "huet. Null deaktivéiert d'Kontrolléieren."
1255 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1593 ../src/symbols.c:680
1256 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
1260 #: ../data/geany.glade.h:251
1264 #: ../data/geany.glade.h:252
1268 #: ../data/geany.glade.h:254
1271 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1275 #: ../data/geany.glade.h:255
1276 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1277 msgstr "Pad (an aner argumenter) zu ärem Browser"
1279 #: ../data/geany.glade.h:256
1283 #: ../data/geany.glade.h:257
1284 msgid "<b>Tool paths</b>"
1285 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
1287 #: ../data/geany.glade.h:258
1288 msgid "Context action:"
1289 msgstr "Kontext Aktioun:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:260
1294 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1295 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1298 "Kontextaktiouns Commande. Dat aktuell ausgewielten Wuert kann mat %s benotzt "
1299 "ginn. Et kann iwwerall an der Commande virkommen an gëtt virun der "
1300 "Ausféierung ersat."
1302 #: ../data/geany.glade.h:261
1303 msgid "<b>Commands</b>"
1304 msgstr "<b>Commanden</b>"
1306 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1595
1310 #: ../data/geany.glade.h:263
1311 msgid "email address of the developer"
1312 msgstr "E-mail Adress vum Entwéckler"
1314 #: ../data/geany.glade.h:264
1315 msgid "Initials of the developer name"
1316 msgstr "Initialen vum Numm vun Entwéckler"
1318 #: ../data/geany.glade.h:265
1319 msgid "Initial version:"
1320 msgstr "Ufänglech Versiounsnummer"
1322 #: ../data/geany.glade.h:266
1323 msgid "Version number, which a new file initially has"
1324 msgstr "Ufänglech Versiounsnummer vun engem neien Fichier"
1326 #: ../data/geany.glade.h:267
1327 msgid "Company name"
1328 msgstr "Numm vun der Firma"
1330 #: ../data/geany.glade.h:268
1332 msgstr "Entwéckler:"
1334 #: ../data/geany.glade.h:269
1338 #: ../data/geany.glade.h:270
1339 msgid "Mail address:"
1340 msgstr "E-mail Adress:"
1342 #: ../data/geany.glade.h:271
1346 #: ../data/geany.glade.h:272
1347 msgid "The name of the developer"
1348 msgstr "Den Numm vum Entwéckler"
1350 #: ../data/geany.glade.h:273
1354 #: ../data/geany.glade.h:274
1358 #: ../data/geany.glade.h:275
1360 msgid "Date & time:"
1361 msgstr "Datum & Zäit:"
1363 #: ../data/geany.glade.h:276
1365 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1366 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1368 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {datetime} an. Dobäi kënnen all "
1369 "déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1370 "benotzt kënnen ginn."
1372 #: ../data/geany.glade.h:277
1374 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1375 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1377 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {year} an. Dobäi kënnen all déi "
1378 "Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1379 "benotzt kënnen ginn."
1381 #: ../data/geany.glade.h:278
1383 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1384 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1386 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {date} an. Dobäi kënnen all déi "
1387 "Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1388 "benotzt kënnen ginn."
1390 #: ../data/geany.glade.h:279
1391 msgid "<b>Template data</b>"
1392 msgstr "<b>Donnéeën vir Virlagen</b>"
1394 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1597
1398 #: ../data/geany.glade.h:281
1402 #: ../data/geany.glade.h:282
1403 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1404 msgstr "<b>Tastatur Kierzel</b>"
1406 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1599
1410 #: ../data/geany.glade.h:284
1414 #: ../data/geany.glade.h:286
1416 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1418 "Pad zur Commande fir Fichieren ze drécken (benotzt %f fir den Numm vum "
1421 #: ../data/geany.glade.h:287
1422 msgid "Use an external command for printing"
1423 msgstr "Eng extern Commande fir ze drécken benotzen"
1425 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1426 msgid "Print line numbers"
1427 msgstr "Zeilennummer drécken"
1429 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1430 msgid "Add line numbers to the printed page"
1431 msgstr "Mat Zeilennummeren drécken "
1433 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1434 msgid "Print page numbers"
1435 msgstr "Säitenzuel drécken"
1437 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1439 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1441 "Säitenzuel um Enn vun all Säit uginn. Duerfir ginn 2 Zeilen vun der Säit "
1444 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1445 msgid "Print page header"
1446 msgstr "Kappzeil drécken"
1448 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1450 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1451 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1453 "Eng Kappzeil op all Säit setzen mat der Unzuel un Säiten, den Numm vum "
1454 "Fichier an dem aktuellen Datum (c.f. Ënnen). Duerfir ginn 3 Zeilen vun der "
1457 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1458 msgid "Use the basename of the printed file"
1459 msgstr "Den Basisnumm vum gedréckten Fichier benotzen."
1461 #: ../data/geany.glade.h:295
1462 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1463 msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
1465 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1466 msgid "Date format:"
1467 msgstr "Format vum Datum:"
1469 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1471 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1472 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1473 "with the ANSI C strftime function."
1475 "Gidd en Datumsformat an, den fir d'Kappzeil benotzt gëtt. Dobäi kënnen all "
1476 "déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1477 "benotzt kënnen ginn."
1479 #: ../data/geany.glade.h:298
1480 msgid "Use native GTK printing"
1481 msgstr "GTK-Dréckënnerstëtzung benotzen"
1483 #: ../data/geany.glade.h:299
1485 msgid "<b>Printing</b>"
1486 msgstr "<b>Zeechencodéierung:</b>"
1488 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1601
1492 #: ../data/geany.glade.h:301
1496 #: ../data/geany.glade.h:302
1497 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1498 msgstr "D'Schrëft fir den Terminal astellen"
1500 #: ../data/geany.glade.h:303
1502 msgid "Choose Terminal Font"
1503 msgstr "Schrëft fir den Terminal:"
1505 #: ../data/geany.glade.h:304
1506 msgid "Foreground color:"
1507 msgstr "Virdergrondfaarf:"
1509 #: ../data/geany.glade.h:305
1510 msgid "Background color:"
1511 msgstr "Hannergrondfaarf:"
1513 #: ../data/geany.glade.h:306
1515 msgid "Background image:"
1516 msgstr "Hannergrond"
1518 #: ../data/geany.glade.h:307
1519 msgid "Scrollback lines:"
1520 msgstr "Zeilen zeréckscrollen"
1522 #: ../data/geany.glade.h:308
1526 #: ../data/geany.glade.h:309
1527 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1528 msgstr "Virdergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
1530 #: ../data/geany.glade.h:310
1532 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1533 msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
1535 #: ../data/geany.glade.h:311
1537 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1538 msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
1540 #: ../data/geany.glade.h:312
1542 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1544 msgstr "Gëtt d'Unzuel un Zeilen un dei een am Terminal kann zeréckscrollen"
1546 #: ../data/geany.glade.h:313
1548 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1551 "Den Pad vun der Shell astellen déi innerhalb der Terminal emulatioun gestart "
1554 #: ../data/geany.glade.h:314
1555 msgid "Scroll on keystroke"
1556 msgstr "Bei Tastendrock scrollen"
1558 #: ../data/geany.glade.h:315
1559 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1560 msgstr "Ob bei engem Tastendrock bis zum Schluss gescrollt soll ginn"
1562 #: ../data/geany.glade.h:316
1563 msgid "Scroll on output"
1564 msgstr "Bei enger Ausgab scrollen"
1566 #: ../data/geany.glade.h:317
1567 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1568 msgstr "Leet fest ob d'Fënster bei enger Ausgab gescrollt soll gin."
1570 #: ../data/geany.glade.h:318
1571 msgid "Cursor blinks"
1572 msgstr "Curseur blénkt"
1574 #: ../data/geany.glade.h:319
1575 msgid "Whether to blink the cursor"
1576 msgstr "Ob den Curseur blénken soll"
1578 #: ../data/geany.glade.h:320
1579 msgid "Override Geany keybindings"
1580 msgstr "Tastenkierzel vun Geany iwwerschreiwen"
1582 #: ../data/geany.glade.h:321
1584 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1586 "Erlaabt dem VTE Tastenkierzel ze emfänken (ofgesinn vun den Fokus Commanden)"
1588 #: ../data/geany.glade.h:322
1589 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1590 msgstr "Menüskierzel deaktivéiren (standardméisseg F10)"
1592 #: ../data/geany.glade.h:323
1594 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1595 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1598 "Dës Optioun deaktivéiert den Kierzel fir d'Menüsleescht unzeweisen "
1599 "(standardméisseg F10). Deaktivéierung kann nëtzlech sinn, wann dier z.B. den "
1600 "Midnight Commander an der VTE benotzt."
1602 #: ../data/geany.glade.h:324
1604 msgid "Follow path of the current file"
1605 msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen"
1607 #: ../data/geany.glade.h:325
1610 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1612 "Ob \"cd $path\" soll ausgefouert soll ginn wann tëschent oppenen Fichieren "
1615 #: ../data/geany.glade.h:326
1617 msgid "Execute programs in the VTE"
1618 msgstr "Programmer am VTE ausféieren"
1620 #: ../data/geany.glade.h:327
1622 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1623 "status of the executed program"
1625 "Den Run-Skript, den normalerweis benotzt gëtt fir den Status vun "
1626 "ausgefouerten Programmer zeréckzeginn, net benotzen"
1628 #: ../data/geany.glade.h:328
1629 msgid "Don't use run script"
1630 msgstr "Run-Skript net benotzen"
1632 #: ../data/geany.glade.h:329
1634 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1635 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1637 "Programmer an der VTE ausféieren aplaz eng nei Terminalfënster opzemaachen. "
1638 "Opgepasst: Programmer an déi an der VTE ausgefouert ginn, kënnen net "
1641 #: ../data/geany.glade.h:330
1643 msgid "<b>Terminal</b>"
1644 msgstr "<b>Zougrëffsrechter:</b>"
1646 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1605 ../src/vte.c:291
1650 #: ../data/geany.glade.h:332
1651 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1654 #: ../data/geany.glade.h:333
1656 msgid "<b>Various preferences</b>"
1657 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
1659 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1603
1664 #: ../data/geany.glade.h:335
1665 msgid "Project Properties"
1666 msgstr "Eegenschaften vum Projet"
1668 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1458 ../src/project.c:150
1670 msgstr "Numm vum Fichier:"
1672 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:141
1673 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1677 #: ../data/geany.glade.h:338
1678 msgid "Description:"
1679 msgstr "Beschreiwung:"
1681 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:166
1685 #: ../data/geany.glade.h:340
1686 msgid "File patterns:"
1687 msgstr "Muster vum Fichiersnumm:"
1689 #: ../data/geany.glade.h:341
1691 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1695 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:172
1697 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1698 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1701 "Basisordner an dem all d'Fichieren vum Projet leien. Dier kënnt en Ordner "
1702 "wielen deen et schon gëtt oder awer en neien Ordner uginn. Den Pad kann an "
1703 "absoluter oder relativer Form uginn ginn."
1705 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:237
1709 #: ../data/geany.glade.h:344
1714 #: ../data/geany.glade.h:345
1717 msgstr "Ausschneiden"
1719 #: ../data/geany.glade.h:346
1720 msgid "Use global settings"
1723 #: ../data/geany.glade.h:347
1727 #: ../data/geany.glade.h:348
1729 msgid "_Toolbar Preferences"
1730 msgstr "Astellungen"
1732 #: ../data/geany.glade.h:349
1734 msgid "_Hide Toolbar"
1735 msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
1737 #: ../data/geany.glade.h:351
1741 #: ../data/geany.glade.h:352
1742 msgid "New (with _Template)"
1743 msgstr "Nei (mat _Virlag)"
1745 #: ../data/geany.glade.h:353
1746 msgid "Recent _Files"
1747 msgstr "_Fir d'läscht opgemaach"
1749 #: ../data/geany.glade.h:354
1751 msgstr "A_ll späicheren"
1753 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2915
1754 #: ../src/sidebar.c:697
1756 msgstr "_Nei lueden"
1758 #: ../data/geany.glade.h:356
1760 msgstr "Nei _lueden als"
1762 #: ../data/geany.glade.h:357
1764 msgstr "Saitenastell_ungen"
1766 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/notebook.c:489
1767 msgid "Close Ot_her Documents"
1768 msgstr "Aner Dokumenter _zoumaachen"
1770 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/notebook.c:495
1772 msgstr "A_lles zoumaachen"
1774 #: ../data/geany.glade.h:360
1779 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:349
1781 msgid "_Cut Current Line(s)"
1782 msgstr "Aktuell Zeil(en) ausschneiden"
1784 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:346
1786 msgid "_Copy Current Line(s)"
1787 msgstr "Aktuell Zeil(en) kopéieren"
1789 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:300
1791 msgid "_Delete Current Line(s)"
1792 msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
1794 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:297
1796 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1797 msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren"
1799 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:359
1801 msgid "_Select Current Line(s)"
1802 msgstr "Aktuell Zeil(en) auswielen"
1804 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:362
1806 msgid "_Select Current Paragraph"
1807 msgstr "Aktuellen Abschnitt auswielen"
1809 #: ../data/geany.glade.h:367
1811 msgid "_Move Line(s) Up"
1812 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
1814 #: ../data/geany.glade.h:368
1816 msgid "_Move Line(s) Down"
1817 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
1819 #: ../data/geany.glade.h:369 ../src/keybindings.c:401
1820 msgid "_Send Selection to Terminal"
1821 msgstr "Au_swiel un den Terminal schecken"
1823 #: ../data/geany.glade.h:370 ../src/keybindings.c:403
1824 msgid "_Reflow Lines/Block"
1827 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:373
1828 msgid "T_oggle Case of Selection"
1829 msgstr "Gr_ouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
1831 #: ../data/geany.glade.h:372
1832 msgid "_Comment Line(s)"
1833 msgstr "Zeil(en) _kommentéiren"
1835 #: ../data/geany.glade.h:373
1836 msgid "U_ncomment Line(s)"
1837 msgstr "Zeil(en) auskomme_ntéiren"
1839 #: ../data/geany.glade.h:374
1840 msgid "_Toggle Line Commentation"
1841 msgstr "Kommen_téierung ëmdréinen"
1843 #: ../data/geany.glade.h:375
1844 msgid "_Increase Indent"
1845 msgstr "Mé_i arécken"
1847 #: ../data/geany.glade.h:376
1848 msgid "_Decrease Indent"
1849 msgstr "M_anner arécken"
1851 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:392
1853 msgid "_Smart Line Indent"
1854 msgstr "Intelligent Arécken"
1856 #: ../data/geany.glade.h:378
1857 msgid "_Send Selection to"
1858 msgstr "Au_swiel verschécken un"
1860 #: ../data/geany.glade.h:379
1861 msgid "I_nsert Comments"
1862 msgstr "Kommentar _afügen"
1864 #: ../data/geany.glade.h:380
1865 msgid "Preference_s"
1866 msgstr "A_stellungen"
1868 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:427
1870 msgid "P_lugin Preferences"
1871 msgstr "Astellungen"
1873 #: ../data/geany.glade.h:382
1875 msgstr "_Nächsten fannen"
1877 #: ../data/geany.glade.h:383
1878 msgid "Find _Previous"
1879 msgstr "_Viregen fannen"
1881 #: ../data/geany.glade.h:384
1882 msgid "Find in F_iles"
1883 msgstr "An den F_ichieren fannen"
1885 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/search.c:603
1889 #: ../data/geany.glade.h:386
1890 msgid "Next _Message"
1891 msgstr "Nächsten _Message"
1893 #: ../data/geany.glade.h:387
1894 msgid "Pr_evious Message"
1895 msgstr "M_essage vun virdrun"
1897 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:476
1899 msgid "_Go to Next Marker"
1900 msgstr "Bei déi nächst Markéierung goen"
1902 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:479
1904 msgid "_Go to Previous Marker"
1905 msgstr "Bei d'Markéierung vun virdrun goen"
1907 #: ../data/geany.glade.h:390
1909 msgstr "Zur Zeil _goen"
1911 #: ../data/geany.glade.h:391 ../src/keybindings.c:439
1913 msgid "Find Next _Selection"
1914 msgstr "Déi nächst Auswiel fannen"
1916 #: ../data/geany.glade.h:392 ../src/keybindings.c:441
1918 msgid "Find Pre_vious Selection"
1919 msgstr "Vireg Auswiel fannen"
1921 #: ../data/geany.glade.h:393 ../src/keybindings.c:458
1926 #: ../data/geany.glade.h:394
1927 msgid "Go to T_ag Declaration"
1928 msgstr "Bei d'Declaratioun vum T_ag goen"
1930 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/dialogs.c:358
1934 #: ../data/geany.glade.h:396
1935 msgid "Change _Font"
1936 msgstr "Schrë_ft änneren"
1938 #: ../data/geany.glade.h:397
1939 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1940 msgstr "_Zousätzlech Infofënsteren aus- oder ablennen"
1942 #: ../data/geany.glade.h:398
1944 msgstr "Vollbild_schierm"
1946 #: ../data/geany.glade.h:399
1947 msgid "Show Message _Window"
1948 msgstr "Noriichtenfënster u_weisen"
1950 #: ../data/geany.glade.h:400
1951 msgid "Show _Toolbar"
1952 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
1954 #: ../data/geany.glade.h:401
1955 msgid "Show Side_bar"
1956 msgstr "Säitenleescht u_weisen"
1958 #: ../data/geany.glade.h:402
1960 msgid "_Color Schemes"
1961 msgstr "_Faarwe auswielen"
1963 #: ../data/geany.glade.h:403
1964 msgid "Show _Markers Margin"
1965 msgstr "_Markéierungsrand uweisen"
1967 #: ../data/geany.glade.h:404
1968 msgid "Show _Line Numbers"
1969 msgstr "Zei_lennummer uweisen"
1971 #: ../data/geany.glade.h:405
1972 msgid "Show _White Space"
1973 msgstr "Espacen u_weisen"
1975 #: ../data/geany.glade.h:406
1976 msgid "Show Line _Endings"
1977 msgstr "Zeilen_enn uweisen"
1979 #: ../data/geany.glade.h:407
1980 msgid "Show _Indentation Guides"
1981 msgstr "_Aréckungshëllef uweisen"
1983 #: ../data/geany.glade.h:408
1987 #: ../data/geany.glade.h:409
1988 msgid "_Line Wrapping"
1989 msgstr "Opteschen Zei_lenëmbroch"
1991 #: ../data/geany.glade.h:410
1992 msgid "Line _Breaking"
1993 msgstr "Zeilenem_broch"
1995 #: ../data/geany.glade.h:411
1996 msgid "_Auto-indentation"
1997 msgstr "_Automatesch arécken"
1999 #: ../data/geany.glade.h:412
2000 msgid "In_dent Type"
2001 msgstr "Type vun _Aréckung"
2003 #: ../data/geany.glade.h:413
2005 msgid "_Detect from Content"
2006 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
2008 #: ../data/geany.glade.h:414
2009 msgid "T_abs and Spaces"
2010 msgstr "T_abs an Espacen"
2012 #: ../data/geany.glade.h:415
2013 msgid "Indent Widt_h"
2016 #: ../data/geany.glade.h:416
2020 #: ../data/geany.glade.h:417
2024 #: ../data/geany.glade.h:418
2028 #: ../data/geany.glade.h:419
2032 #: ../data/geany.glade.h:420
2036 #: ../data/geany.glade.h:421
2040 #: ../data/geany.glade.h:422
2044 #: ../data/geany.glade.h:423
2048 #: ../data/geany.glade.h:424
2050 msgstr "_Nëmmen liesen"
2052 #: ../data/geany.glade.h:425
2053 msgid "_Write Unicode BOM"
2054 msgstr "Unicode BOM schrei_wen"
2056 #: ../data/geany.glade.h:426
2057 msgid "Set File_type"
2058 msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
2060 #: ../data/geany.glade.h:427
2061 msgid "Set _Encoding"
2062 msgstr "Z_eechencodéierung setzen"
2064 #: ../data/geany.glade.h:428
2065 msgid "Set Line E_ndings"
2066 msgstr "Zeilen_enn festleeën"
2068 #: ../data/geany.glade.h:429
2069 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2070 msgstr "Konvertéieren an anstellen op _CR/LF (Win)"
2072 #: ../data/geany.glade.h:430
2073 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2074 msgstr "Konvertéieren an anstellen op _LF (Unix)"
2076 #: ../data/geany.glade.h:431
2077 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2078 msgstr "Konvertéieren an anstellen op CR (_Mac)"
2080 #: ../data/geany.glade.h:432 ../src/keybindings.c:567
2083 msgstr "_Zoumaachen"
2085 #: ../data/geany.glade.h:433
2086 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2087 msgstr "Of_stänn um Zeilenenn läschen"
2089 #: ../data/geany.glade.h:434
2090 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2091 msgstr "Tabulatoren duerch Ofstänn e_rsetzen"
2093 #: ../data/geany.glade.h:435
2094 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2095 msgstr "_Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
2097 #: ../data/geany.glade.h:436
2099 msgstr "Alles Zesumme_klappen"
2101 #: ../data/geany.glade.h:437
2103 msgstr "Alles Era_usklappen"
2105 #: ../data/geany.glade.h:438
2106 msgid "Remove _Markers"
2107 msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
2109 #: ../data/geany.glade.h:439
2110 msgid "Remove Error _Indicators"
2111 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
2113 #: ../data/geany.glade.h:440
2117 #: ../data/geany.glade.h:441
2121 #: ../data/geany.glade.h:442
2125 #: ../data/geany.glade.h:443
2126 msgid "_Recent Projects"
2127 msgstr "Fi_r d'läscht opgematen Projeten"
2129 #: ../data/geany.glade.h:444
2131 msgstr "_Zoumaachen"
2133 #: ../data/geany.glade.h:445
2134 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2137 #: ../data/geany.glade.h:446
2139 msgid "_Apply Default Indentation"
2140 msgstr "_Automatesch arécken"
2143 #: ../data/geany.glade.h:447 ../src/build.c:2554 ../src/build.c:2831
2147 #: ../data/geany.glade.h:448
2151 #: ../data/geany.glade.h:449
2152 msgid "_Reload Configuration"
2153 msgstr "_Configuratioun nei lueden"
2155 #: ../data/geany.glade.h:450
2156 msgid "C_onfiguration Files"
2157 msgstr "Fichieren fir d'K_onfiguratioun"
2159 #: ../data/geany.glade.h:451
2160 msgid "_Color Chooser"
2161 msgstr "_Faarwe auswielen"
2163 #: ../data/geany.glade.h:452
2165 msgstr "_Wierder zielen"
2167 #: ../data/geany.glade.h:453
2169 msgstr "Ta_gs lueden"
2171 #: ../data/geany.glade.h:454
2175 #: ../data/geany.glade.h:455
2176 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2179 #: ../data/geany.glade.h:456
2181 msgid "Debug _Messages"
2182 msgstr "Debug Messagen"
2184 #: ../data/geany.glade.h:457
2188 #: ../data/geany.glade.h:458
2192 #: ../data/geany.glade.h:459
2193 msgid "Report a _Bug"
2196 #: ../data/geany.glade.h:460
2199 msgstr "_Net späicheren"
2201 #: ../data/geany.glade.h:461 ../src/sidebar.c:124
2205 #: ../data/geany.glade.h:462
2209 #: ../data/geany.glade.h:463
2213 #: ../data/geany.glade.h:464
2217 #: ../data/geany.glade.h:465
2221 #: ../data/geany.glade.h:466
2225 #: ../src/about.c:42
2227 "Copyright (c) 2005-2012\n"
2228 "Colomban Wendling\n"
2233 "All rights reserved."
2236 #: ../src/about.c:161
2238 msgstr "Iwwert Geany"
2240 #: ../src/about.c:206
2241 msgid "A fast and lightweight IDE"
2242 msgstr "En klenge an schnelle IDE"
2244 #: ../src/about.c:227
2246 msgid "(built on or after %s)"
2247 msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)"
2249 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2250 #: ../src/about.c:258
2254 #: ../src/about.c:274
2258 #: ../src/about.c:281
2260 msgstr "Haaptentwéckler"
2262 #: ../src/about.c:289 ../src/about.c:297 ../src/about.c:305
2266 #: ../src/about.c:313
2267 msgid "translation maintainer"
2268 msgstr "Iwwersetzungskoordinator"
2270 #: ../src/about.c:322
2272 msgstr "Iwwersetzer"
2274 #: ../src/about.c:342
2275 msgid "Previous Translators"
2276 msgstr "Vireg Iwwersetzer"
2278 #: ../src/about.c:363
2279 msgid "Contributors"
2280 msgstr "Kollaborateuren"
2282 #: ../src/about.c:373
2285 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2287 "E puer Kollaborateuren (fir eng méi detailléiert Lescht, kuckt an den "
2290 #: ../src/about.c:399
2294 #: ../src/about.c:416
2298 #: ../src/about.c:425
2300 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2301 "gpl-2.0.txt to view it online."
2303 "Den Lizenztext konnt net fonnt ginn, gitt w.e.g. op http://www.gnu.org/"
2304 "licenses/gpl-2.0.txt fir den Text online ze liesen."
2307 #: ../src/build.c:748
2309 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2312 #: ../src/build.c:786
2314 msgid "Process failed, no working directory"
2315 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
2317 #: ../src/build.c:811
2319 msgid "%s (in directory: %s)"
2320 msgstr "%s (am Ordner: %s)"
2322 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1042 ../src/search.c:1624
2324 msgid "Process failed (%s)"
2325 msgstr "Prozess feelgeschloen (%s)"
2327 #: ../src/build.c:900
2329 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2330 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
2332 #: ../src/build.c:929
2334 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2335 msgstr "Konnt \"%s\" net ausféieren (Start Skript konnt net erstallt ginn)"
2337 #: ../src/build.c:984
2339 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2341 "Konnt den Fichier net am VTE ausféieren, well en wahrscheinlech eng Commande "
2344 #: ../src/build.c:1010
2347 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2350 "Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den "
2351 "Terminal an den Astellungen)"
2353 #: ../src/build.c:1027
2356 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2359 "Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den "
2360 "Terminal an den Astellungen)"
2362 #: ../src/build.c:1181
2363 msgid "Compilation failed."
2364 msgstr "Compiléieren feelgeschloen."
2366 #: ../src/build.c:1195
2367 msgid "Compilation finished successfully."
2368 msgstr "Compiléieren mat Erfolleg ofgeschloss."
2370 #: ../src/build.c:1381
2373 msgstr "Make mat eegenem Ziel"
2375 #: ../src/build.c:1382
2377 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2379 "Gidd d'benotzerdefinéiert Optiounen hei an. Den ganzen Text gëtt sou un Make "
2382 #: ../src/build.c:1460
2384 msgstr "_Nächsten Feeler"
2386 #: ../src/build.c:1462
2387 msgid "_Previous Error"
2388 msgstr "_Viregen Feeler"
2391 #: ../src/build.c:1472 ../src/build.c:2871
2393 msgid "_Set Build Commands"
2394 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2396 #: ../src/build.c:1756 ../src/toolbar.c:372
2397 msgid "Build the current file"
2398 msgstr "Aktuellen Fichier erstellen"
2400 #: ../src/build.c:1767
2401 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2402 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen"
2404 #: ../src/build.c:1769
2405 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2406 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make erstellen an en Ziel uginn"
2408 #: ../src/build.c:1771
2409 msgid "Compile the current file with Make"
2410 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make compiléieren"
2412 #: ../src/build.c:1798
2414 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2415 msgstr "Prozess konnt net gestoppt ginn (%s)."
2417 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1827
2418 msgid "No more build errors."
2419 msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
2421 #: ../src/build.c:1926 ../src/build.c:1928
2422 msgid "Set menu item label"
2425 #: ../src/build.c:1953 ../src/symbols.c:735 ../src/tools.c:554
2429 #. command column, holding status and command display
2430 #: ../src/build.c:1954 ../src/symbols.c:730 ../src/tools.c:539
2434 #: ../src/build.c:1955
2436 msgid "Working directory"
2437 msgstr "%s (am Ordner: %s)"
2439 #: ../src/build.c:1956
2442 msgstr "Eraus zoomen"
2444 #: ../src/build.c:2001
2445 msgid "Click to set menu item label"
2448 #: ../src/build.c:2085 ../src/build.c:2087
2451 msgstr "Commanden fir %s"
2453 #: ../src/build.c:2087
2456 msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
2458 #: ../src/build.c:2096 ../src/build.c:2131
2460 msgid "Error regular expression:"
2461 msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
2463 #: ../src/build.c:2124
2465 msgid "Independent commands"
2466 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2468 #: ../src/build.c:2156
2469 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2472 #: ../src/build.c:2165
2474 msgid "Execute commands"
2475 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2477 #: ../src/build.c:2177
2480 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2484 #: ../src/build.c:2335
2486 msgid "Set Build Commands"
2487 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2489 #: ../src/build.c:2547
2491 msgstr "_Compiléiren"
2493 #: ../src/build.c:2561 ../src/build.c:2591 ../src/build.c:2799
2498 #. build the code with make custom
2499 #: ../src/build.c:2606 ../src/build.c:2797 ../src/build.c:2851
2500 msgid "Make Custom _Target"
2501 msgstr "Make Custom _Target"
2503 #. build the code with make object
2504 #: ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2798 ../src/build.c:2859
2505 msgid "Make _Object"
2506 msgstr "Make _Object"
2508 #: ../src/build.c:2610 ../src/build.c:2796
2513 #. build the code with make all
2514 #: ../src/build.c:2843
2518 #: ../src/callbacks.c:148
2519 msgid "Do you really want to quit?"
2520 msgstr "Well dier wierklech ophalen?"
2522 #: ../src/callbacks.c:206
2524 msgid "%d file saved."
2525 msgid_plural "%d files saved."
2526 msgstr[0] "Fichier %s gespäichert."
2527 msgstr[1] "Fichier %s gespäichert."
2529 #: ../src/callbacks.c:434
2530 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2531 msgstr "All net gespäichert Ännerungen ginn verluer."
2533 #: ../src/callbacks.c:435
2535 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2536 msgstr "Well dier wierklech '%s' nei lueden?"
2538 #: ../src/callbacks.c:1065 ../src/keybindings.c:467
2540 msgstr "Bei d'Zeil goen"
2542 #: ../src/callbacks.c:1066
2543 msgid "Enter the line you want to go to:"
2544 msgstr "Gitt d'Zeil an bei déi dier wëllt goen:"
2546 #: ../src/callbacks.c:1167 ../src/callbacks.c:1192
2548 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2550 "Stellt w.e.g. den Fichierstyp fir den aktuellen Fichier an éier dier dës "
2551 "Fonctioun benotzt."
2553 #: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:642
2557 #: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:643
2561 #: ../src/callbacks.c:1301 ../src/ui_utils.c:644
2565 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/ui_utils.c:653
2566 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2567 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2569 #: ../src/callbacks.c:1305 ../src/ui_utils.c:654
2570 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2571 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2573 #: ../src/callbacks.c:1307 ../src/ui_utils.c:655
2574 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2575 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2577 #: ../src/callbacks.c:1309 ../src/ui_utils.c:664
2578 msgid "_Use Custom Date Format"
2579 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Dat_um benotzen"
2581 #: ../src/callbacks.c:1313
2582 msgid "Custom Date Format"
2583 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum"
2585 #: ../src/callbacks.c:1314
2587 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2588 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2590 "Hei kann en benotzerdefinéierten Datumsformat aginn ginn. Dobäi kënnen all "
2591 "d'Spécificateuren benotzt ginn, déi och an der ANSI C Fonctioun strftime "
2594 #: ../src/callbacks.c:1337
2595 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2596 msgstr "Den Datumsformat konnt net changéiert ginn (wahrscheinlech ze laang)."
2598 #: ../src/callbacks.c:1530 ../src/callbacks.c:1538
2599 msgid "No more message items."
2600 msgstr "Keng weider Meldungen."
2602 #: ../src/callbacks.c:1676
2604 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2605 msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen"
2607 #: ../src/dialogs.c:219
2608 msgid "Detect from file"
2609 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
2611 #: ../src/dialogs.c:222
2613 msgid "West European"
2614 msgstr "_Westeuropäesch"
2616 #: ../src/dialogs.c:224
2618 msgid "East European"
2619 msgstr "Ost_europäesch"
2621 #: ../src/dialogs.c:226
2624 msgstr "Ost_asiatesch"
2626 #: ../src/dialogs.c:228
2628 msgid "SE & SW Asian"
2629 msgstr "_Südost & Südwest Asien"
2631 #: ../src/dialogs.c:230
2633 msgid "Middle Eastern"
2634 msgstr "_Mëttleren Osten"
2636 #: ../src/dialogs.c:232 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2637 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2638 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2642 #: ../src/dialogs.c:281
2643 msgid "_More Options"
2644 msgstr "_Méi Optiounen"
2646 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2647 #: ../src/dialogs.c:288
2648 msgid "Show _hidden files"
2649 msgstr "_Verstoppten Fichieren uweisen"
2651 #: ../src/dialogs.c:299
2652 msgid "Set encoding:"
2653 msgstr "Zeechencodéierung setzen:"
2655 #: ../src/dialogs.c:308
2657 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2658 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2659 "correctly by Geany.\n"
2660 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2663 "Definéiert d'Zeechencodéierung fir den Fichier, wann se net erausfonnt kann "
2664 "ginn. Dëst ass praktesch wann dier wësst dass Geany d'Zeechencodéierung vum "
2665 "Fichier net kann erausfannen.\n"
2666 "Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat der ausgewielten "
2667 "Zeechencodéierung opgemaach."
2669 #. line 2 with filetype combo
2670 #: ../src/dialogs.c:315
2671 msgid "Set filetype:"
2672 msgstr "Den Typ vun Fichier definéiren"
2674 #: ../src/dialogs.c:325
2676 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2677 "filename extension.\n"
2678 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2681 "Definéiert den Fichierstyp fir den Fichier, wann en net mat der Endung "
2682 "erausfonnt kann ginn.\n"
2683 "Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat dem ausgewielten "
2684 "Fichierstyp opgemaach."
2686 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:459
2688 msgstr "Fichier opmaachen"
2690 #: ../src/dialogs.c:360
2692 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2693 "all files will be opened read-only."
2695 "Mëscht den Fichier am schreifgeschützten Modus op. Wann méi wei een Fichier "
2696 "opgemaach gëtt, dann sinn se all Schreifgeschützt."
2698 #: ../src/dialogs.c:380
2699 msgid "Detect by file extension"
2700 msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen"
2702 #: ../src/dialogs.c:524
2705 msgstr "I_wwerschreiwen"
2707 #: ../src/dialogs.c:525
2708 msgid "Filename already exists!"
2711 #: ../src/dialogs.c:554 ../src/dialogs.c:667
2713 msgstr "Fichier späicheren"
2715 #: ../src/dialogs.c:563
2717 msgstr "Ëmb_enennen"
2719 #: ../src/dialogs.c:564
2720 msgid "Save the file and rename it"
2721 msgstr "Den Fichier späicheren an ëmbenennen"
2723 #: ../src/dialogs.c:685 ../src/win32.c:678
2727 #: ../src/dialogs.c:688 ../src/dialogs.c:766 ../src/dialogs.c:1551
2728 #: ../src/win32.c:684
2732 #: ../src/dialogs.c:691 ../src/win32.c:690
2736 #: ../src/dialogs.c:694 ../src/win32.c:696
2738 msgstr "Informatioun"
2740 #: ../src/dialogs.c:770
2742 msgstr "_Net späicheren"
2744 #: ../src/dialogs.c:799
2746 msgid "The file '%s' is not saved."
2747 msgstr "Den Fichier '%s' ass net gespäichert."
2749 #: ../src/dialogs.c:800
2750 msgid "Do you want to save it before closing?"
2751 msgstr "Well dier virum zoumaachen späicheren?"
2753 #: ../src/dialogs.c:862
2755 msgstr "Schrëft auswielen"
2757 #: ../src/dialogs.c:1163
2759 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2762 "Et ass en Feeler opgetrueden oder d'Informatiounen vum Fichier konnten net "
2763 "fonnt ginn (e.g. vun engem neien Fichier)"
2765 #: ../src/dialogs.c:1182 ../src/dialogs.c:1183 ../src/dialogs.c:1184
2766 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/dialogs.c:1191 ../src/dialogs.c:1192
2767 #: ../src/symbols.c:2176 ../src/symbols.c:2190 ../src/ui_utils.c:267
2771 #: ../src/dialogs.c:1197 ../src/symbols.c:905
2773 msgstr "Eegenschaften"
2775 #: ../src/dialogs.c:1228
2776 msgid "<b>Type:</b>"
2779 #: ../src/dialogs.c:1242
2780 msgid "<b>Size:</b>"
2781 msgstr "<b>Gréisst:</b>"
2783 #: ../src/dialogs.c:1258
2784 msgid "<b>Location:</b>"
2785 msgstr "<b>Plaz:</b>"
2787 #: ../src/dialogs.c:1272
2788 msgid "<b>Read-only:</b>"
2789 msgstr "<b>Schreifgeschützt:</b>"
2791 #: ../src/dialogs.c:1279
2792 msgid "(only inside Geany)"
2793 msgstr "(nëmmen am Geany)"
2795 #: ../src/dialogs.c:1288
2796 msgid "<b>Encoding:</b>"
2797 msgstr "<b>Zeechencodéierung:</b>"
2799 #: ../src/dialogs.c:1298 ../src/ui_utils.c:271
2803 #: ../src/dialogs.c:1298
2804 msgid "(without BOM)"
2807 #: ../src/dialogs.c:1309
2808 msgid "<b>Modified:</b>"
2809 msgstr "<b>Modifiéiert:</b>"
2811 #: ../src/dialogs.c:1323
2812 msgid "<b>Changed:</b>"
2813 msgstr "<b>Geännert:</b>"
2815 #: ../src/dialogs.c:1337
2816 msgid "<b>Accessed:</b>"
2817 msgstr "<b>Zougrëff:</b>"
2819 #: ../src/dialogs.c:1359
2820 msgid "<b>Permissions:</b>"
2821 msgstr "<b>Zougrëffsrechter:</b>"
2824 #: ../src/dialogs.c:1367
2828 #: ../src/dialogs.c:1374
2832 #: ../src/dialogs.c:1381
2837 #: ../src/dialogs.c:1389
2842 #: ../src/dialogs.c:1425
2847 #: ../src/dialogs.c:1461
2851 #: ../src/document.c:600
2853 msgid "File %s closed."
2854 msgstr "Den Fichier %s as zou"
2856 #: ../src/document.c:744
2858 msgid "New file \"%s\" opened."
2859 msgstr "Neien Fichier \"%s\" opgemaach."
2861 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2863 msgid "Could not open file %s (%s)"
2864 msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen"
2866 #: ../src/document.c:815
2868 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2869 msgstr "Den Fichier \"%s\" as keen gültegen %s."
2871 #: ../src/document.c:821
2874 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2877 "Den Fichier \"%s\" ass keen Text Fichier oder d'Zeechencodéierung gëtt net "
2880 #: ../src/document.c:831
2883 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2884 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2885 "cause data loss.\n"
2886 "The file was set to read-only."
2888 "Den Fichier \"%s\" konnt net richteg opgemaach ginn an ass ofgeschnidden "
2889 "ginn. Dëst kann virkommen wann den Fichier en NULL Byte enthält. Wann dier "
2890 "den Fichier elo späichert, kinnt dier Donnéeën verléieren. Den Fichier gouf "
2891 "als schreifgeschützt agestallt."
2893 #: ../src/document.c:1033
2897 #: ../src/document.c:1036
2901 #: ../src/document.c:1039
2902 msgid "Tabs and Spaces"
2903 msgstr "Tabs an Espacen"
2905 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2906 #. * and Spaces), the second one is the filename
2907 #: ../src/document.c:1044
2909 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2910 msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an."
2912 #: ../src/document.c:1055
2914 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2915 msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an."
2917 #: ../src/document.c:1207
2919 msgid "File %s reloaded."
2920 msgstr "Fichier %s nei gelueden"
2922 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2923 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2924 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2925 #: ../src/document.c:1215
2927 msgid "File %s opened(%d%s)."
2928 msgstr "Fichier %s opgemach(%d%s)"
2930 #: ../src/document.c:1217
2932 msgstr ", schreifgeschützt"
2934 #: ../src/document.c:1413
2935 msgid "Error renaming file."
2936 msgstr "Feeler beim ëmbenennen vum Fichier"
2938 #: ../src/document.c:1500
2941 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2944 "Et ass en Feeler geschitt beim konvertéiren vum Fichier vun UTF-8 an \"%s\". "
2945 "Den Fichier ass net gespäichert."
2947 #: ../src/document.c:1522
2950 "Error message: %s\n"
2951 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2953 "Feelermeldung: %s\n"
2954 "Et as en Feeler em \"%s\" (Zeil: %d, Kolonn: %d) geschitt."
2956 #: ../src/document.c:1527
2958 msgid "Error message: %s."
2959 msgstr "Feelermeldung: %s."
2961 #: ../src/document.c:1587
2963 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2966 #: ../src/document.c:1605
2968 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2971 #: ../src/document.c:1619
2973 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2976 #: ../src/document.c:1768
2978 msgid "Error saving file (%s)."
2979 msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier (%s)."
2981 #: ../src/document.c:1773
2986 "The file on disk may now be truncated!"
2989 #: ../src/document.c:1775
2990 msgid "Error saving file."
2991 msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier"
2993 #: ../src/document.c:1799
2995 msgid "File %s saved."
2996 msgstr "Fichier %s gespäichert."
2998 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
3000 msgid "\"%s\" was not found."
3001 msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn."
3003 #: ../src/document.c:1948
3004 msgid "Wrap search and find again?"
3005 msgstr "D'Sich um Ufank resp. Enn vum Dokument weiderféieren?"
3007 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1270 ../src/search.c:1314
3008 #: ../src/search.c:2085 ../src/search.c:2086
3010 msgid "No matches found for \"%s\"."
3011 msgstr "Keng Iwwerteneestëmmung fond fir \"%s\"."
3013 #: ../src/document.c:2040
3015 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3016 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3017 msgstr[0] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
3018 msgstr[1] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
3020 #: ../src/document.c:2916
3021 msgid "Do you want to reload it?"
3022 msgstr "Wierklech nei lueden?"
3024 #: ../src/document.c:2917
3027 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
3028 "the current buffer."
3030 "Den Fichier '%s' um Disque ass manner al wei\n"
3031 "déi Versioun déi am Moment op ass."
3033 #: ../src/document.c:2935
3034 msgid "Close _without saving"
3037 #: ../src/document.c:2938
3038 msgid "Try to resave the file?"
3039 msgstr "Probéieren den Fichier nach eng kéier ze späicheren?"
3041 #: ../src/document.c:2939
3043 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3044 msgstr "Den Fichier \"%s\" konnt net fonnt gin!"
3046 #: ../src/editor.c:4348
3047 msgid "Enter Tab Width"
3048 msgstr "Breet vun engem Tab aginn"
3050 #: ../src/editor.c:4349
3051 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3052 msgstr "D'Unzuel un Espacen aginn déi en Tab sollen ersetzen"
3054 #: ../src/editor.c:4511
3056 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3059 #: ../src/encodings.c:67
3063 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3067 #: ../src/encodings.c:70
3071 #: ../src/encodings.c:71
3072 msgid "South European"
3073 msgstr "Südeuropäesch"
3075 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3076 #: ../src/encodings.c:75
3080 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3084 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3085 msgid "Central European"
3086 msgstr "Zentraleuropäesch"
3088 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3089 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3090 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3094 #: ../src/encodings.c:89
3095 msgid "Cyrillic/Russian"
3096 msgstr "Kyrillesch/Russesch"
3098 #: ../src/encodings.c:90
3099 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3100 msgstr "Kyrillesch/Ukrainesch"
3102 #: ../src/encodings.c:91
3106 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3110 #. not available at all, ?
3111 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3115 #: ../src/encodings.c:100
3116 msgid "Hebrew Visual"
3117 msgstr "Hebräesch visuell"
3119 #: ../src/encodings.c:102
3123 #: ../src/encodings.c:103
3127 #: ../src/encodings.c:104
3131 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3135 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3137 msgstr "Vietnamesesch"
3139 #. maybe not available on Linux
3140 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3141 #: ../src/encodings.c:125
3142 msgid "Chinese Simplified"
3143 msgstr "Vereinfacht chinesesch"
3145 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3146 msgid "Chinese Traditional"
3147 msgstr "Traditionellt chinesesch"
3149 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3150 #: ../src/encodings.c:132
3154 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3155 #: ../src/encodings.c:136
3159 #: ../src/encodings.c:138
3160 msgid "Without encoding"
3161 msgstr "Ouni Zeechencodéierung"
3163 #: ../src/encodings.c:420
3164 msgid "_West European"
3165 msgstr "_Westeuropäesch"
3167 #: ../src/encodings.c:426
3168 msgid "_East European"
3169 msgstr "Ost_europäesch"
3171 #: ../src/encodings.c:432
3173 msgstr "Ost_asiatesch"
3175 #: ../src/encodings.c:438
3176 msgid "_SE & SW Asian"
3177 msgstr "_Südost & Südwest Asien"
3179 #: ../src/encodings.c:444
3180 msgid "_Middle Eastern"
3181 msgstr "_Mëttleren Osten"
3183 #: ../src/encodings.c:450
3187 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3188 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3190 msgid "%s source file"
3191 msgstr "%s Quellcode Fichier"
3193 #: ../src/filetypes.c:84
3196 msgstr "%s Quellcode Fichier"
3198 #: ../src/filetypes.c:311
3200 msgid "Shell script"
3201 msgstr "Shell Skript Fichier"
3203 #: ../src/filetypes.c:319
3207 #: ../src/filetypes.c:326
3208 msgid "XML document"
3209 msgstr "XML Dokument"
3211 #: ../src/filetypes.c:350
3212 msgid "Cascading StyleSheet"
3213 msgstr "Cascading StyleSheet"
3215 #: ../src/filetypes.c:419
3217 msgstr "Config Fichier"
3219 #: ../src/filetypes.c:425
3220 msgid "Gettext translation file"
3221 msgstr "Fichier mat enger Gettext Iwwersetzung"
3223 #: ../src/filetypes.c:734
3224 msgid "_Programming Languages"
3225 msgstr "_Programméiersproochen"
3227 #: ../src/filetypes.c:735
3228 msgid "_Scripting Languages"
3229 msgstr "_Skriptsproochen"
3231 #: ../src/filetypes.c:736
3232 msgid "_Markup Languages"
3233 msgstr "_Markup Sproochen"
3235 #: ../src/filetypes.c:737
3237 msgid "M_iscellaneous"
3238 msgstr "Verschiddenes"
3240 #: ../src/filetypes.c:1475 ../src/win32.c:105
3242 msgstr "All d'Quellen"
3244 #. create meta file filter "All files"
3245 #: ../src/filetypes.c:1500 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:95
3246 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3248 msgstr "All d'Fichieren"
3250 #: ../src/filetypes.c:1548
3252 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3253 msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
3255 #: ../src/geany.h:55
3259 #: ../src/highlighting.c:1257 ../src/main.c:841 ../src/socket.c:166
3260 #: ../src/templates.c:224
3262 msgid "Could not find file '%s'."
3263 msgstr "Konnt den Fichier '%s' net fannen."
3265 #: ../src/highlighting.c:1329
3269 #: ../src/highlighting.c:1368
3271 msgid "The current filetype overrides the default style."
3272 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen"
3274 #: ../src/highlighting.c:1369
3275 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3278 #: ../src/highlighting.c:1390
3280 msgid "Color Schemes"
3281 msgstr "_Faarwe auswielen"
3283 #. visual group order
3284 #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:707
3288 #: ../src/keybindings.c:228
3290 msgstr "Zwëschenspäicher"
3292 #: ../src/keybindings.c:229
3296 #: ../src/keybindings.c:230
3300 #: ../src/keybindings.c:231
3304 #: ../src/keybindings.c:232
3306 msgstr "Astellungen"
3308 #: ../src/keybindings.c:233
3312 #: ../src/keybindings.c:234
3316 #: ../src/keybindings.c:235
3320 #: ../src/keybindings.c:236 ../src/symbols.c:822
3324 #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:592 ../src/project.c:447
3325 #: ../src/ui_utils.c:1882
3329 #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:617
3333 #: ../src/keybindings.c:241
3335 msgstr "Fokusséiren"
3337 #: ../src/keybindings.c:242
3338 msgid "Notebook tab"
3341 #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:281
3345 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:283
3349 #: ../src/keybindings.c:256
3350 msgid "Open selected file"
3351 msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
3353 #: ../src/keybindings.c:258
3357 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
3359 msgstr "Späicheren als"
3361 #: ../src/keybindings.c:262
3363 msgstr "Alles späicheren"
3365 #: ../src/keybindings.c:265
3369 #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:288
3373 #: ../src/keybindings.c:269
3375 msgstr "Alles zoumaachen"
3377 #: ../src/keybindings.c:272
3379 msgstr "Fichier nei lueden"
3381 #: ../src/keybindings.c:274
3382 msgid "Re-open last closed tab"
3385 #: ../src/keybindings.c:276
3389 #: ../src/keybindings.c:293
3393 #: ../src/keybindings.c:295
3395 msgstr "Widderhuelen"
3397 #: ../src/keybindings.c:304
3399 msgid "Delete to line end"
3400 msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
3402 #: ../src/keybindings.c:307
3404 msgid "_Transpose Current Line"
3405 msgstr "Aktuell Zeil tauschen"
3407 #: ../src/keybindings.c:309
3408 msgid "Scroll to current line"
3409 msgstr "Bei dei aktuell Zeil scrollen"
3411 #: ../src/keybindings.c:311
3412 msgid "Scroll up the view by one line"
3413 msgstr "Eng Zeil no uewen scrollen"
3415 #: ../src/keybindings.c:313
3416 msgid "Scroll down the view by one line"
3417 msgstr "Eng Zeil no ennen scrollen"
3419 #: ../src/keybindings.c:315
3420 msgid "Complete snippet"
3421 msgstr "Code vervollstännegen"
3423 #: ../src/keybindings.c:317
3424 msgid "Move cursor in snippet"
3425 msgstr "Mauszeiger am Codestéck beweegen"
3427 #: ../src/keybindings.c:319
3428 msgid "Suppress snippet completion"
3429 msgstr "Keng Vervollstännegung vun Code"
3431 #: ../src/keybindings.c:321
3432 msgid "Context Action"
3433 msgstr "Kontext Aktioun"
3435 #: ../src/keybindings.c:323
3436 msgid "Complete word"
3437 msgstr "Wuert vervollstännegen"
3439 #: ../src/keybindings.c:325
3440 msgid "Show calltip"
3441 msgstr "Calltip uweisen"
3443 #: ../src/keybindings.c:327
3444 msgid "Show macro list"
3445 msgstr "Lescht mat den Makroen uweisen"
3447 #: ../src/keybindings.c:329
3449 msgid "Word part completion"
3450 msgstr "Code Vervollstännegung"
3452 #: ../src/keybindings.c:332
3454 msgid "Move line(s) up"
3455 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3457 #: ../src/keybindings.c:335
3459 msgid "Move line(s) down"
3460 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3462 #: ../src/keybindings.c:340
3464 msgstr "Ausschneiden"
3466 #: ../src/keybindings.c:342
3470 #: ../src/keybindings.c:344
3474 #: ../src/keybindings.c:355
3476 msgstr "Alles Auswielen"
3478 #: ../src/keybindings.c:357
3479 msgid "Select current word"
3480 msgstr "Aktuellt Wuert auswielen"
3482 #: ../src/keybindings.c:365
3484 msgid "Select to previous word part"
3485 msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
3487 #: ../src/keybindings.c:367
3489 msgid "Select to next word part"
3490 msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
3492 #: ../src/keybindings.c:375
3493 msgid "Toggle line commentation"
3494 msgstr "Kommentéierung ëmdréinen"
3496 #: ../src/keybindings.c:378
3497 msgid "Comment line(s)"
3498 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3500 #: ../src/keybindings.c:380
3501 msgid "Uncomment line(s)"
3502 msgstr "Zeil(en) auskommentéiren"
3504 #: ../src/keybindings.c:382
3505 msgid "Increase indent"
3506 msgstr "Méi arécken"
3508 #: ../src/keybindings.c:385
3509 msgid "Decrease indent"
3510 msgstr "Manner arécken"
3512 #: ../src/keybindings.c:388
3513 msgid "Increase indent by one space"
3514 msgstr "Aréckung ëm een Ofstand vergréisseren"
3516 #: ../src/keybindings.c:390
3517 msgid "Decrease indent by one space"
3518 msgstr "Aréckung ëm een Ofstand verklengeren"
3520 #: ../src/keybindings.c:394
3521 msgid "Send to Custom Command 1"
3522 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3524 #: ../src/keybindings.c:396
3525 msgid "Send to Custom Command 2"
3526 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 2 schécken"
3528 #: ../src/keybindings.c:398
3529 msgid "Send to Custom Command 3"
3530 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 3 schécken"
3532 #: ../src/keybindings.c:406
3535 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3537 #: ../src/keybindings.c:411
3539 msgstr "Datum afügen"
3541 #: ../src/keybindings.c:417
3542 msgid "Insert New Line Before Current"
3545 #: ../src/keybindings.c:419
3546 msgid "Insert New Line After Current"
3549 #: ../src/keybindings.c:432 ../src/search.c:439
3553 #: ../src/keybindings.c:434
3555 msgstr "Nächsten fannen"
3557 #: ../src/keybindings.c:436
3558 msgid "Find Previous"
3559 msgstr "Viregen fannen"
3561 #: ../src/keybindings.c:443 ../src/search.c:593
3565 #: ../src/keybindings.c:445 ../src/search.c:843
3566 msgid "Find in Files"
3567 msgstr "An den Fichieren fannen"
3569 #: ../src/keybindings.c:448
3570 msgid "Next Message"
3571 msgstr "Nächsten Message"
3573 #: ../src/keybindings.c:450
3574 msgid "Previous Message"
3575 msgstr "Viregen Message"
3577 #: ../src/keybindings.c:453
3579 msgstr "An allen Dokumenter nosichen"
3581 #: ../src/keybindings.c:456
3582 msgid "Find Document Usage"
3583 msgstr "Am Dokument nosichen"
3585 #: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:66
3586 msgid "Navigate back a location"
3587 msgstr "Eng Positioun no vir goen"
3589 #: ../src/keybindings.c:465 ../src/toolbar.c:67
3590 msgid "Navigate forward a location"
3591 msgstr "Eng Positioun no hannen goen"
3593 #: ../src/keybindings.c:470
3594 msgid "Go to matching brace"
3595 msgstr "Bei déi passend Klamer goen"
3597 #: ../src/keybindings.c:473
3598 msgid "Toggle marker"
3599 msgstr "Markéierung setzen"
3601 #: ../src/keybindings.c:482
3602 msgid "Go to Tag Definition"
3603 msgstr "Bei d'Definitioun vum Tag goen"
3605 #: ../src/keybindings.c:485
3606 msgid "Go to Tag Declaration"
3607 msgstr "Bei d'Declaratioun vum Tag goen"
3609 #: ../src/keybindings.c:487
3610 msgid "Go to Start of Line"
3611 msgstr "Un den Ufank vun der Zeil goen"
3613 #: ../src/keybindings.c:489
3614 msgid "Go to End of Line"
3615 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3617 #: ../src/keybindings.c:491
3619 msgid "Go to Start of Display Line"
3620 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3622 #: ../src/keybindings.c:493
3624 msgid "Go to End of Display Line"
3625 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3627 #: ../src/keybindings.c:495
3628 msgid "Go to Previous Word Part"
3629 msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
3631 #: ../src/keybindings.c:497
3632 msgid "Go to Next Word Part"
3633 msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
3635 #: ../src/keybindings.c:502
3636 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3637 msgstr "Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
3639 #: ../src/keybindings.c:505
3641 msgstr "Vollbildschierm"
3643 #: ../src/keybindings.c:507
3644 msgid "Toggle Messages Window"
3645 msgstr "Noriichtenfënster verstoppen"
3647 #: ../src/keybindings.c:510
3648 msgid "Toggle Sidebar"
3649 msgstr "Saitenleescht un an ausschalten"
3651 #: ../src/keybindings.c:512
3653 msgstr "Eran zoomen"
3655 #: ../src/keybindings.c:514
3657 msgstr "Eraus zoomen"
3659 #: ../src/keybindings.c:516
3662 msgstr "Eraus zoomen"
3664 #: ../src/keybindings.c:521
3665 msgid "Switch to Editor"
3666 msgstr "Zum Editor wiesselen"
3668 #: ../src/keybindings.c:523
3669 msgid "Switch to Search Bar"
3670 msgstr "An d'Sichfënster wiesselen"
3672 #: ../src/keybindings.c:525
3674 msgid "Switch to Message Window"
3675 msgstr "Noriichtenfënster u_weisen"
3677 #: ../src/keybindings.c:527
3678 msgid "Switch to Compiler"
3679 msgstr "Zum Compiler wiesselen"
3681 #: ../src/keybindings.c:529
3683 msgid "Switch to Messages"
3684 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3686 #: ../src/keybindings.c:531
3687 msgid "Switch to Scribble"
3688 msgstr "An den Notizblock wiesselen"
3690 #: ../src/keybindings.c:533
3691 msgid "Switch to VTE"
3692 msgstr "An den VTE wiesselen"
3694 #: ../src/keybindings.c:535
3695 msgid "Switch to Sidebar"
3696 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3698 #: ../src/keybindings.c:537
3700 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3701 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3703 #: ../src/keybindings.c:539
3705 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3706 msgstr "Zum Dokument wiesselen"
3708 #: ../src/keybindings.c:544
3709 msgid "Switch to left document"
3710 msgstr "Zum lenken Dokument wiesselen"
3712 #: ../src/keybindings.c:546
3713 msgid "Switch to right document"
3714 msgstr "Zum rietsen Dokument wiesselen"
3716 #: ../src/keybindings.c:548
3717 msgid "Switch to last used document"
3718 msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen"
3720 #: ../src/keybindings.c:551
3721 msgid "Move document left"
3722 msgstr "Dokument no lenks beweegen"
3724 #: ../src/keybindings.c:554
3725 msgid "Move document right"
3726 msgstr "Dokument no riets beweegen"
3728 #: ../src/keybindings.c:556
3729 msgid "Move document first"
3730 msgstr "Dokument un den Ufank beweegen"
3732 #: ../src/keybindings.c:558
3733 msgid "Move document last"
3734 msgstr "Dokument un den Schluss beweegen"
3736 #: ../src/keybindings.c:563
3737 msgid "Toggle Line wrapping"
3738 msgstr "Visuellen Zeilenembroch emschalten"
3740 #: ../src/keybindings.c:565
3741 msgid "Toggle Line breaking"
3742 msgstr "Automateschen Zeilenembroch emschalten"
3744 #: ../src/keybindings.c:571
3745 msgid "Replace spaces by tabs"
3746 msgstr "Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
3748 #: ../src/keybindings.c:573
3749 msgid "Toggle current fold"
3750 msgstr "Aktuell Fal emdréinen"
3752 #: ../src/keybindings.c:575
3754 msgstr "Zesummeklappen"
3756 #: ../src/keybindings.c:577
3758 msgstr "Erausklappen"
3760 #: ../src/keybindings.c:579
3761 msgid "Reload symbol list"
3762 msgstr "Lescht mat den Symboler nei lueden"
3764 #: ../src/keybindings.c:581
3766 msgid "Remove Markers"
3767 msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
3769 #: ../src/keybindings.c:583
3771 msgid "Remove Error Indicators"
3772 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
3774 #: ../src/keybindings.c:585
3776 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3777 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
3779 #: ../src/keybindings.c:590 ../src/toolbar.c:68
3781 msgstr "Compiléieren"
3783 #: ../src/keybindings.c:594
3787 #: ../src/keybindings.c:597
3788 msgid "Make custom target"
3789 msgstr "Make mat eegenem Ziel"
3791 #: ../src/keybindings.c:599
3793 msgstr "Make object"
3795 #: ../src/keybindings.c:601
3797 msgstr "Nächsten Feeler"
3799 #: ../src/keybindings.c:603
3800 msgid "Previous error"
3801 msgstr "Viregen Feeler"
3803 #: ../src/keybindings.c:605
3807 #: ../src/keybindings.c:607
3808 msgid "Build options"
3809 msgstr "Optiounen fir d'Erstellung"
3811 #: ../src/keybindings.c:612
3812 msgid "Show Color Chooser"
3813 msgstr "Faarwe Auswieler uweisen"
3815 #: ../src/keybindings.c:865
3816 msgid "Keyboard Shortcuts"
3817 msgstr "Tastatur Kierzel"
3819 #: ../src/keybindings.c:877
3820 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3821 msgstr "Déi folgend Kierzel kënnen agestallt ginn:"
3823 #: ../src/keyfile.c:979
3824 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3825 msgstr "Hei kënnt dier aginn wat dier wëllt, benotzt et wei en Notizbuch"
3827 #: ../src/keyfile.c:1185
3828 msgid "Failed to load one or more session files."
3829 msgstr "Konnt verschidden Sëtzungsfichieren net lueden."
3832 msgid "Debug Messages"
3833 msgstr "Debug Messagen"
3840 #: ../src/main.c:121
3842 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3845 "Setzt Kolonnennummer am fir d'éischt opgematen Fichier. Sënnvoll nëmmen an "
3846 "Kombinatioun mat der Optioun -l oder --line"
3848 #: ../src/main.c:122
3849 msgid "Use an alternate configuration directory"
3850 msgstr "En Alternativen Configuratiounsordner benotzen."
3852 #: ../src/main.c:123
3853 msgid "Print internal filetype names"
3854 msgstr "Weist déi ënnerstëtzen Fichierstypen un"
3856 #: ../src/main.c:124
3857 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3858 msgstr "Globalen Tag Fichier erstellen (Dokumentatioun beuechten)"
3860 #: ../src/main.c:125
3861 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3862 msgstr "C/C++ Präprozessor iwwersprangen, wann en Tag Fichier erstallt gëtt"
3864 #: ../src/main.c:127
3865 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3867 "Fichieren net an enger schonns lafenden Instanz, mä an enger neien Instanz "
3870 #: ../src/main.c:128
3872 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3875 #: ../src/main.c:129
3876 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3879 #: ../src/main.c:131
3880 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3881 msgstr "Setzt d'Zeilennummer am fir d'éischt opgematen Fichier"
3883 #: ../src/main.c:132
3884 msgid "Don't show message window at startup"
3885 msgstr "D'Noriichtenfënster beim Start net uweisen"
3887 #: ../src/main.c:133
3888 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3890 "Automatesch Vervollstännegungsdonnéeen net lueden (Dokumentatioun beuechten)"
3892 #: ../src/main.c:135
3893 msgid "Don't load plugins"
3894 msgstr "Keng PlugIns lueden"
3896 #: ../src/main.c:137
3897 msgid "Print Geany's installation prefix"
3898 msgstr "Den Installatiounsordner vun Geany ausginn"
3900 #: ../src/main.c:138
3901 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3904 #: ../src/main.c:139
3905 msgid "Don't load the previous session's files"
3906 msgstr "Fichieren aus der Sëtzung vun virdrun net lueden"
3908 #: ../src/main.c:141
3909 msgid "Don't load terminal support"
3910 msgstr "Keng Ënnerstëtzung fir den Terminal lueden"
3912 #: ../src/main.c:142
3913 msgid "Filename of libvte.so"
3914 msgstr "Den Numm vum Fichier libvte.so"
3916 #: ../src/main.c:144
3918 msgstr "Ausféierlech Angaben"
3920 #: ../src/main.c:145
3921 msgid "Show version and exit"
3922 msgstr "Versioun uweisen an nees erausgoen"
3924 #: ../src/main.c:528
3926 msgstr "[FICHIEREN...]"
3928 #. note for translators: library versions are printed after this
3929 #: ../src/main.c:559
3931 msgid "built on %s with "
3932 msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)"
3934 #: ../src/main.c:647
3935 msgid "Move it now?"
3936 msgstr "Elo Beweegen?"
3938 #: ../src/main.c:649
3939 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3940 msgstr "Geany muss ären aalen Configuratiounsordner virum Start beweegen."
3942 #: ../src/main.c:658
3945 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3947 msgstr "Ären Configuratiounsordner as vun \"%s\" no \"%s\" beweegt ginn."
3949 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3950 #. * describes why moving the dir didn't work
3951 #: ../src/main.c:668
3954 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3955 "Please move manually the directory to the new location."
3957 "Ären aalen Configuratiounsordner \"%s\" konnt nët no \"%s\" beweegt ginn "
3958 "(%s). Beweegt den Ordner w.e.g. manuell."
3960 #: ../src/main.c:749
3963 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3964 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3965 "Start Geany anyway?"
3967 "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s).\n"
3968 "Et kinnten Problemer optrieden, wan Geany ouni Configuratiounsordner benotzt "
3970 "Geany trotzdem starten?"
3972 #: ../src/main.c:1080
3974 msgid "This is Geany %s."
3975 msgstr "Dëst as Geany '%s'."
3977 #: ../src/main.c:1082
3979 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3980 msgstr "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
3982 #: ../src/main.c:1299
3983 msgid "Configuration files reloaded."
3984 msgstr "Fichier mat den Configuratiounen nei gelueden."
3986 #: ../src/msgwindow.c:158
3987 msgid "Status messages"
3988 msgstr "Status Messagen"
3990 #: ../src/msgwindow.c:556
3995 #: ../src/msgwindow.c:565
3997 msgstr "_Alles kopeiren"
3999 #: ../src/msgwindow.c:595
4000 msgid "_Hide Message Window"
4001 msgstr "Noriic_htenfënster verstoppen"
4003 #: ../src/msgwindow.c:651
4005 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4008 #: ../src/notebook.c:195
4009 msgid "Switch to Document"
4010 msgstr "Zum Dokument wiesselen"
4012 #: ../src/plugins.c:496
4015 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4016 "please recompile it."
4018 "Den PlugIn \"%s\" ass net compatibel mat dëser Versioun vun Geany - dier "
4019 "musst en nei compiléieren."
4021 #: ../src/plugins.c:1040
4022 msgid "_Plugin Manager"
4023 msgstr "_PlugIn Manager"
4025 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
4026 #: ../src/plugins.c:1211
4031 #: ../src/plugins.c:1287
4035 #: ../src/plugins.c:1293
4039 #: ../src/plugins.c:1299
4042 msgstr "Beschreiwung:"
4044 #: ../src/plugins.c:1317
4045 msgid "No plugins available."
4046 msgstr "Keng PlugIns verfügbar"
4048 #: ../src/plugins.c:1415
4052 #: ../src/plugins.c:1435
4053 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4056 #: ../src/plugins.c:1447
4057 msgid "<b>Plugin details:</b>"
4058 msgstr "<b>Detailer vum PlugIn</b>"
4060 #: ../src/plugins.c:1456
4065 #: ../src/plugins.c:1457
4069 #: ../src/pluginutils.c:330
4070 msgid "Configure Plugins"
4073 #: ../src/prefs.c:179
4075 msgstr "Knäppchen drécken"
4077 #: ../src/prefs.c:185
4079 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4080 msgstr "Dréckt den Kierzel den dier fir \"%s\" wëllt benotzen."
4082 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2298 ../src/sidebar.c:731
4084 msgstr "Alles _erausklappen"
4086 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2303 ../src/sidebar.c:737
4087 msgid "_Collapse All"
4088 msgstr "Alles eran_klappen"
4090 #: ../src/prefs.c:291
4094 #: ../src/prefs.c:296
4098 #: ../src/prefs.c:1466
4102 #: ../src/prefs.c:1468
4104 msgstr "I_wwerschreiwen"
4106 #: ../src/prefs.c:1469
4107 msgid "Override that keybinding?"
4108 msgstr "Den Kierzel iwwerschreiwen?"
4110 #: ../src/prefs.c:1470
4112 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4113 msgstr "Den Kierzel '%s' gëtt schonns fir \"%s\" benotzt."
4115 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4117 #: ../src/prefs.c:1667
4118 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4120 "Den Pad bei d'Geschir ënnen aginn. Den Pad fir Geschir dat dier net braucht "
4121 "kann eidel gelooss ginn."
4124 #: ../src/prefs.c:1672
4126 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4129 "D'Informatiounen astellen déi an den Virlagen soll benotzt ginn. Kuckt an "
4130 "d'Dokumentatioun fir méi Detailer."
4133 #: ../src/prefs.c:1677
4135 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4136 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4137 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4139 "Hei kënnt dier d'Tastenkierzel vir verschidden Aktiounen änneren. Wielt eng "
4140 "eraus an dréckt op. Änneren fir den neien Kierzel anzeginn oder klickt "
4141 "zweemol op eng Aktioun fir den Kierzel direkt ze änneren."
4143 #. page Editor->Indentation
4144 #: ../src/prefs.c:1682
4146 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4147 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4149 "<i>Warnung: Dës Astellungen ginn iwwerschriwwen duerch déi vum aktuellen "
4150 "Projet. Kuckt ënnert Projet->Astellungen.</i>"
4152 #: ../src/printing.c:159
4154 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4155 msgstr "<b>Sait %d vun %d</b>"
4157 #: ../src/printing.c:229
4158 msgid "Document Setup"
4159 msgstr "Dokument ariichten"
4161 #: ../src/printing.c:264
4162 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4163 msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
4165 #: ../src/printing.c:404
4170 #: ../src/printing.c:428
4172 msgid "Page %d of %d"
4173 msgstr "Säit %d vun %d"
4175 #: ../src/printing.c:484
4177 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4180 #: ../src/printing.c:486
4182 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4185 #: ../src/printing.c:539
4187 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4188 msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (%s)"
4190 #: ../src/printing.c:577
4191 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4193 "W.e.g. fir d'eischt eng Commande fir ze drécken an den Astellungen aginn."
4195 #: ../src/printing.c:585
4198 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4202 "Den Fichier \"%s\" gëtt mat den folgenden Commanden gedréckt:\n"
4206 #: ../src/printing.c:601
4208 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4209 msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (Code: %s)"
4211 #: ../src/printing.c:607
4213 msgid "File %s printed."
4214 msgstr "Den Fichier %s gouf gedréckt"
4216 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4217 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4218 #: ../src/project.c:97
4222 #: ../src/project.c:119
4224 msgstr "Neie Projet"
4226 #: ../src/project.c:127
4230 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:420
4231 msgid "Choose Project Base Path"
4232 msgstr "Den basis Pad vum Projet wielen"
4234 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:563
4236 msgid "Project file could not be written"
4237 msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
4239 #: ../src/project.c:200
4241 msgid "Project \"%s\" created."
4242 msgstr "Projet \"%s\" erstallt."
4244 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:953
4246 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4247 msgstr "Projetsfichier \"%s\" konnt net gelueden gin."
4249 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
4250 msgid "Open Project"
4251 msgstr "Projet Opmaachen"
4253 #: ../src/project.c:299
4254 msgid "Project files"
4255 msgstr "Fichieren vum Projet"
4257 #: ../src/project.c:361
4259 msgid "Project \"%s\" closed."
4260 msgstr "Projet \"%s\" gouf zougemaach"
4262 #: ../src/project.c:566
4264 msgid "Project \"%s\" saved."
4265 msgstr "Den Projet \"%s\" gouf gespäichert."
4267 #: ../src/project.c:599
4268 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4269 msgstr "Wëllt dier et zoumaachen virum weiderfueren?"
4271 #: ../src/project.c:600
4273 msgid "The '%s' project is open."
4274 msgstr "Den Projet '%s' ass schonns op"
4276 #: ../src/project.c:649
4277 msgid "The specified project name is too short."
4278 msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze kuerz"
4280 #: ../src/project.c:655
4282 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4283 msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze laang (max. %d Buschtawen)"
4285 #: ../src/project.c:667
4286 msgid "You have specified an invalid project filename."
4287 msgstr "Dier hutt en schlechten Numm fir den Projetsfichier uginn."
4289 #: ../src/project.c:690
4290 msgid "Create the project's base path directory?"
4291 msgstr "Soll den Projetsbasisordner erstallt ginn?"
4293 #: ../src/project.c:691
4295 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4296 msgstr "Den Pad \"%s\" existéiert net."
4298 #: ../src/project.c:700
4300 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4301 msgstr "Den Projetsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
4303 #: ../src/project.c:713
4305 msgid "Project file could not be written (%s)."
4306 msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
4308 #. initialise the dialog
4309 #: ../src/project.c:857 ../src/project.c:868
4310 msgid "Choose Project Filename"
4311 msgstr "Fichiersnumm vum Projet wielen"
4313 #: ../src/project.c:943
4315 msgid "Project \"%s\" opened."
4316 msgstr "Den Projet \"%s\" ass op."
4318 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:942
4319 msgid "_Use regular expressions"
4320 msgstr "Reg_ulär Ausdréck benotzen"
4322 #: ../src/search.c:293
4324 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4325 "regular expressions, please read the documentation."
4327 "POSIX-ähnlech regulär Ausdréck benotzen. Fir weider Informatiounen iwwert "
4328 "regulär Ausdréck kuckt w.e.g. an d'Dokumentatioun."
4330 #: ../src/search.c:300
4331 msgid "Search _backwards"
4332 msgstr "_Hannerzeg sichen"
4334 #: ../src/search.c:313
4335 msgid "Use _escape sequences"
4336 msgstr "_Escape Sequenzen benotzen"
4338 #: ../src/search.c:317
4340 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4341 "corresponding control characters"
4343 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r an \\uXXXX (Unicode Zeechen) duerch déi "
4344 "entspriechend Zeechen"
4346 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:951
4347 msgid "C_ase sensitive"
4348 msgstr "Grouss _an Klengschreiwung ënnerscheeden"
4350 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:956
4351 msgid "Match only a _whole word"
4352 msgstr "Nëmmen ganz _Wierder fannen"
4354 #: ../src/search.c:334
4355 msgid "Match from s_tart of word"
4356 msgstr "Wuert_ufank fannen"
4358 #: ../src/search.c:446
4362 #: ../src/search.c:451
4366 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:614 ../src/search.c:853
4367 msgid "_Search for:"
4370 #. Now add the multiple match options
4371 #: ../src/search.c:484
4373 msgstr "Alles _fannen"
4375 #: ../src/search.c:491
4377 msgstr "_Markéieren"
4379 #: ../src/search.c:493
4380 msgid "Mark all matches in the current document"
4381 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
4383 #: ../src/search.c:498 ../src/search.c:671
4385 msgstr "An der Sët_zung"
4387 #: ../src/search.c:503 ../src/search.c:676
4388 msgid "_In Document"
4389 msgstr "Am _Dokument"
4391 #. close window checkbox
4392 #: ../src/search.c:509 ../src/search.c:689
4393 msgid "Close _dialog"
4394 msgstr "_Dialog zoumaachen"
4396 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:693
4397 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4398 msgstr "Dës Optioun deaktivéieren fir den Dialog net zouzemaachen"
4400 #: ../src/search.c:608
4401 msgid "Replace & Fi_nd"
4402 msgstr "Ersetzen & Fa_nnen"
4404 #: ../src/search.c:617
4405 msgid "Replace wit_h:"
4406 msgstr "Ersetzen duerc_h:"
4408 #. Now add the multiple replace options
4409 #: ../src/search.c:664
4410 msgid "Re_place All"
4411 msgstr "A_lleguer ersetzen"
4413 #: ../src/search.c:681
4414 msgid "In Se_lection"
4415 msgstr "An der Sé_lectioun"
4417 #: ../src/search.c:683
4418 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4419 msgstr "All Iwwerteneestëmmungen am momentan ausgewielten Text ersetzen"
4421 #: ../src/search.c:800
4425 #: ../src/search.c:802
4430 #: ../src/search.c:804
4433 msgstr "Ausschneiden"
4435 #: ../src/search.c:808
4437 "All: search all files in the directory\n"
4438 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4439 "Custom: specify file patterns manually"
4442 #: ../src/search.c:872
4446 #: ../src/search.c:884
4448 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4449 msgstr "Muster vum Fichiersnumm:"
4451 #: ../src/search.c:896
4455 #: ../src/search.c:914
4459 #: ../src/search.c:945
4460 msgid "See grep's manual page for more information"
4461 msgstr "Consultéiert d'grep Benotzerhandbuch fir weider Informatiounen"
4463 #: ../src/search.c:947
4464 msgid "_Recurse in subfolders"
4465 msgstr "_An den Ënnerordneren"
4467 #: ../src/search.c:960
4468 msgid "_Invert search results"
4469 msgstr "S_ichmuster emdreinen."
4471 #: ../src/search.c:964
4472 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4474 "Changéiert d'Iwwerteneestëmmungen sou dass net ausgewielten Zeilen "
4477 #: ../src/search.c:981
4478 msgid "E_xtra options:"
4479 msgstr "E_xtra Optiounen:"
4481 #: ../src/search.c:988
4482 msgid "Other options to pass to Grep"
4483 msgstr "Aner Optioune fir un grep weiderzeginn"
4485 #: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:2091 ../src/search.c:2094
4487 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4488 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4489 msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung fonnt fir \"%s\"."
4490 msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen fonnt fir \"%s\"."
4492 #: ../src/search.c:1320
4494 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4495 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
4497 #: ../src/search.c:1511
4498 msgid "Invalid directory for find in files."
4499 msgstr "Ongültegen Ordner"
4501 #: ../src/search.c:1532
4502 msgid "No text to find."
4503 msgstr "Keen Text fir ze fannen."
4505 #: ../src/search.c:1559
4507 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4509 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
4512 #: ../src/search.c:1566
4514 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4517 #: ../src/search.c:1632
4518 msgid "Searching..."
4519 msgstr "Am gaang ze sichen..."
4521 #: ../src/search.c:1643
4523 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4524 msgstr "%s %s -- %s (am Ordner: %s)"
4526 #: ../src/search.c:1684
4528 msgid "Could not open directory (%s)"
4529 msgstr "Konnt den Ordner net opmaachen (%s)"
4531 #: ../src/search.c:1784
4533 msgid "Search failed."
4536 #: ../src/search.c:1808
4538 msgid "Search completed with %d match."
4539 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4540 msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung bei der Sich fonnt."
4541 msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen bei der Sich fonnt."
4543 #: ../src/search.c:1816
4544 msgid "No matches found."
4545 msgstr "Keng Iwwerteneestëmmungen fonnt."
4547 #: ../src/search.c:1844
4549 msgid "Bad regex: %s"
4550 msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
4552 #. TODO maybe this message needs a rewording
4553 #: ../src/socket.c:228
4555 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4557 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4560 #: ../src/stash.c:1098
4565 #: ../src/stash.c:1105
4569 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:812
4573 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:813
4577 #: ../src/symbols.c:688
4581 #: ../src/symbols.c:689
4585 #: ../src/symbols.c:690
4589 #: ../src/symbols.c:691
4593 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:762
4594 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:882
4595 #: ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908 ../src/symbols.c:920
4596 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:976
4597 #: ../src/symbols.c:1006
4601 #: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:985
4605 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:867 ../src/symbols.c:918
4606 #: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:957
4610 #: ../src/symbols.c:700
4611 msgid "Type constructors"
4612 msgstr "Konstruktor Typ"
4614 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:744
4615 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:782
4616 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:904
4617 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:970
4618 #: ../src/symbols.c:993
4620 msgstr "Fonctiounen"
4622 #: ../src/symbols.c:706
4626 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:722
4630 #: ../src/symbols.c:709
4634 #: ../src/symbols.c:710
4639 #: ../src/symbols.c:711
4643 #: ../src/symbols.c:717
4647 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:856
4648 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:906 ../src/symbols.c:919
4649 #: ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944 ../src/symbols.c:1005
4653 #: ../src/symbols.c:731
4655 msgstr "Environnement"
4657 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:814
4659 msgstr "Ënner-sectioun"
4661 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:815
4662 msgid "Subsubsection"
4663 msgstr "Ënner-ënner-sectioun"
4665 #: ../src/symbols.c:745
4669 #: ../src/symbols.c:752
4673 #: ../src/symbols.c:753
4677 #: ../src/symbols.c:754
4681 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:889
4682 #: ../src/symbols.c:901
4686 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:954
4690 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:907
4691 #: ../src/symbols.c:929
4695 #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4696 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:941 ../src/symbols.c:992
4700 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:834
4701 #: ../src/symbols.c:844 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891
4702 #: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:991
4706 #: ../src/symbols.c:792
4710 #: ../src/symbols.c:793
4712 msgstr "H1 Iwwerschrëft"
4714 #: ../src/symbols.c:794
4716 msgstr "H2 Iwwerschrëft"
4718 #: ../src/symbols.c:795
4720 msgstr "H3 Iwwerschrëft"
4722 #: ../src/symbols.c:803
4723 msgid "ID Selectors"
4726 #: ../src/symbols.c:804
4727 msgid "Type Selectors"
4730 #: ../src/symbols.c:823
4732 msgid "Section Level 1"
4735 #: ../src/symbols.c:824
4737 msgid "Section Level 2"
4740 #: ../src/symbols.c:825
4742 msgid "Section Level 3"
4745 #: ../src/symbols.c:826
4747 msgid "Section Level 4"
4750 #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:879
4754 #: ../src/symbols.c:835
4758 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:854
4759 #: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:917
4763 #: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:988
4768 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:971
4771 msgstr "Eegenschaften"
4773 #: ../src/symbols.c:857
4776 msgstr "Exportéiren"
4778 #: ../src/symbols.c:865
4783 #: ../src/symbols.c:866
4785 msgid "Architectures"
4788 #: ../src/symbols.c:868
4790 msgid "Functions / Procedures"
4791 msgstr "Eegenschaften"
4793 #: ../src/symbols.c:869
4795 msgid "Variables / Signals"
4798 #: ../src/symbols.c:870
4799 msgid "Processes / Blocks / Components"
4802 #: ../src/symbols.c:878
4806 #: ../src/symbols.c:880
4808 msgid "Functions / Tasks"
4809 msgstr "Fonctiounen"
4811 #: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:994
4815 #: ../src/symbols.c:943
4817 msgstr "Subroutinen"
4819 #: ../src/symbols.c:946
4823 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:1002
4827 #: ../src/symbols.c:956
4829 msgstr "Definitiounen"
4831 #: ../src/symbols.c:963
4835 #: ../src/symbols.c:972
4839 #: ../src/symbols.c:973
4844 #: ../src/symbols.c:974
4848 #: ../src/symbols.c:975
4853 #: ../src/symbols.c:995
4857 #: ../src/symbols.c:996
4858 msgid "Typedefs / Enums"
4859 msgstr "Typdefinitiounen / Enumeratiounen"
4861 #: ../src/symbols.c:1744
4863 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4864 msgstr "Onbekannten Fichierstyp Endung fir \"%s\".\n"
4866 #: ../src/symbols.c:1767
4868 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4870 "Erstellung vum Tag Fichier feelgeschloen, wahrscheinlech well keng Tags "
4873 #: ../src/symbols.c:1774
4876 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4879 "Benotzung: %s -g <Tag Lescht> <Fichiers Lescht>\n"
4882 #: ../src/symbols.c:1775
4886 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4890 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4893 #: ../src/symbols.c:1789
4895 msgstr "Tags lueden"
4897 #: ../src/symbols.c:1796
4899 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4900 msgstr "Geany Tag Fichieren (*.tags)"
4902 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4903 #: ../src/symbols.c:1816
4905 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4906 msgstr "%s Tag Fichier '%s' gelueden."
4908 #: ../src/symbols.c:1819
4910 msgid "Could not load tags file '%s'."
4911 msgstr "Konnt den Tag Fichier '%s' net lueden."
4913 #: ../src/symbols.c:1959
4915 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4916 msgstr "Vijenzeg Deklaratioun vun \"%s\" net fonnt."
4918 #: ../src/symbols.c:1961
4920 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4921 msgstr "Definitioun vun \"%s\" konnt net fonnt ginn."
4923 #: ../src/symbols.c:2313
4924 msgid "Sort by _Name"
4925 msgstr "No _Numm sënneren"
4927 #: ../src/symbols.c:2320
4928 msgid "Sort by _Appearance"
4929 msgstr "No _Optrieden sënneren"
4931 #: ../src/templates.c:75
4933 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4936 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4937 #: ../src/toolbar.c:54
4938 msgid "Save the current file"
4939 msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
4941 #: ../src/toolbar.c:56
4942 msgid "Save all open files"
4943 msgstr "All oppen Fichieren späicheren"
4945 #: ../src/toolbar.c:57
4946 msgid "Reload the current file from disk"
4947 msgstr "Den aktuellen Fichier nei lueden"
4949 #: ../src/toolbar.c:58
4950 msgid "Close the current file"
4951 msgstr "Aktuellen Fichier zoumaachen"
4953 #: ../src/toolbar.c:59
4954 msgid "Close all open files"
4955 msgstr "All oppen Fichieren zoumaachen"
4957 #: ../src/toolbar.c:60
4958 msgid "Cut the current selection"
4959 msgstr "Aktuell Sélectioun erausschneiden"
4961 #: ../src/toolbar.c:61
4962 msgid "Copy the current selection"
4963 msgstr "Aktuell Sélectioun kopéieren"
4965 #: ../src/toolbar.c:62
4966 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4967 msgstr "Inhalt aus dem Zwëschenspäicher afügen"
4969 #: ../src/toolbar.c:63
4970 msgid "Delete the current selection"
4971 msgstr "Aktuell Auswiel läschen"
4973 #: ../src/toolbar.c:64
4974 msgid "Undo the last modification"
4975 msgstr "Läscht Ännerung réckgängeg maachen"
4977 #: ../src/toolbar.c:65
4978 msgid "Redo the last modification"
4979 msgstr "Läscht Ännerung widderhuelen"
4981 #: ../src/toolbar.c:68
4982 msgid "Compile the current file"
4983 msgstr "Den aktuellen Fichier compiléieren"
4985 #: ../src/toolbar.c:69
4986 msgid "Run or view the current file"
4987 msgstr "Aktuellen Fichier ausféieren oder betruechten"
4989 #: ../src/toolbar.c:70
4991 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4992 msgstr "Den Faarfwieler Dialog zum Auswielen vun enger Faarf aus enger Palette"
4994 #: ../src/toolbar.c:71
4995 msgid "Zoom in the text"
4996 msgstr "An den Text eranzoomen"
4998 #: ../src/toolbar.c:72
4999 msgid "Zoom out the text"
5000 msgstr "Aus dem Text erauszoomen"
5002 #: ../src/toolbar.c:73
5003 msgid "Decrease indentation"
5004 msgstr "Manner arécken"
5006 #: ../src/toolbar.c:74
5007 msgid "Increase indentation"
5008 msgstr "Méi arécken"
5010 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
5011 msgid "Find the entered text in the current file"
5012 msgstr "Den agetippten Text am aktuellen Fichier fannen"
5014 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
5015 msgid "Jump to the entered line number"
5016 msgstr "Bei dei agetippten Zeilennummer goen"
5018 #: ../src/toolbar.c:77
5019 msgid "Show the preferences dialog"
5020 msgstr "Den Dialog mat den Astellungen uweisen"
5022 #: ../src/toolbar.c:78
5024 msgstr "Geany verloossen"
5026 #: ../src/toolbar.c:79
5027 msgid "Print document"
5028 msgstr "Dokument drécken"
5030 #: ../src/toolbar.c:80
5032 msgid "Replace text in the current document"
5033 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
5035 #: ../src/toolbar.c:356
5036 msgid "Create a new file"
5037 msgstr "En neien Fichier erstellen"
5039 #: ../src/toolbar.c:357
5041 msgid "Create a new file from a template"
5042 msgstr "En neien Fichier erstellen"
5044 #: ../src/toolbar.c:364
5045 msgid "Open an existing file"
5046 msgstr "En Fichier opmaachen"
5048 #: ../src/toolbar.c:365
5050 msgid "Open a recent file"
5051 msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
5053 #: ../src/toolbar.c:373
5055 msgid "Choose more build actions"
5056 msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
5058 #: ../src/toolbar.c:380
5060 msgid "Search Field"
5063 #: ../src/toolbar.c:390
5067 #: ../src/toolbar.c:579
5071 #: ../src/toolbar.c:580
5072 msgid "--- Separator ---"
5075 #: ../src/toolbar.c:949
5077 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5081 #: ../src/toolbar.c:965
5082 msgid "Available Items"
5085 #: ../src/toolbar.c:986
5087 msgid "Displayed Items"
5090 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
5092 msgid "Invalid command: %s"
5093 msgstr "Commande ausféieren:"
5095 #: ../src/tools.c:109
5097 msgid "Command not found"
5098 msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn."
5100 #: ../src/tools.c:260
5103 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5104 "changed. Error message: %s"
5106 "Dei ausgefouert benotzerdefinéiert Commande huet eng Feelermeldung erëmginn "
5107 "D'Auswiel gouf net geännert. Feelermeldung: %s"
5109 #: ../src/tools.c:326
5110 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5111 msgstr "Déi benotzerdefinéiert Commande huet mat engem Feeler opgehaalen."
5113 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
5115 msgid "Custom command failed: %s"
5116 msgstr "Benotzerdefinéiert Commande feelgeschloen: %s"
5118 #: ../src/tools.c:358
5120 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5122 "Donnéeën ginn weidergeleet an déi benotzerdefinéiert Commande '%s' gëtt "
5125 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
5126 msgid "Set Custom Commands"
5127 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
5129 #: ../src/tools.c:522
5131 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5132 "of the command replaces the current selection."
5134 "Dier kënnt déi aktuell Auswiel un all dës Commanden schécken. Déi aktuell "
5135 "Auswiel gëtt dann duerch d'Ausgab vum Programm ersat."
5137 #: ../src/tools.c:536
5141 #: ../src/tools.c:745
5142 msgid "No custom commands defined."
5143 msgstr "Keng Benotzerdefinéiert Commanden definéiert."
5145 #: ../src/tools.c:843
5147 msgstr "Wierder zielen"
5149 #: ../src/tools.c:852
5153 #: ../src/tools.c:857
5154 msgid "whole document"
5155 msgstr "ganzt Dokument"
5157 #: ../src/tools.c:866
5161 #: ../src/tools.c:878
5165 #: ../src/tools.c:892
5169 #: ../src/tools.c:906
5171 msgstr "Buschtawen:"
5173 #: ../src/sidebar.c:175
5174 msgid "No tags found"
5175 msgstr "Keng Tags fonnt."
5177 #: ../src/sidebar.c:589
5178 msgid "Show S_ymbol List"
5179 msgstr "Lescht mat den S_ymboler uweisen"
5181 #: ../src/sidebar.c:597
5182 msgid "Show _Document List"
5183 msgstr "Lescht mat den _Dokumenter uweisen"
5185 #: ../src/sidebar.c:605 ../plugins/filebrowser.c:658
5186 msgid "H_ide Sidebar"
5187 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
5189 #: ../src/sidebar.c:710 ../plugins/filebrowser.c:629
5190 msgid "_Find in Files"
5191 msgstr "An den _Fichieren fannen"
5193 #: ../src/sidebar.c:720
5196 msgstr "Statusleescht uweisen"
5198 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
5199 #: ../src/ui_utils.c:188
5201 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5202 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5206 #: ../src/ui_utils.c:222
5212 #: ../src/ui_utils.c:228 ../src/ui_utils.c:235
5216 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5217 #: ../src/ui_utils.c:230
5221 #: ../src/ui_utils.c:230
5225 #: ../src/ui_utils.c:244
5230 #: ../src/ui_utils.c:247
5234 #. T/S = tabs and spaces
5235 #: ../src/ui_utils.c:250
5239 #: ../src/ui_utils.c:258
5243 #: ../src/ui_utils.c:331
5248 #: ../src/ui_utils.c:333
5251 msgstr "Symbolstil:"
5253 #: ../src/ui_utils.c:385
5255 msgid " (new instance)"
5258 #: ../src/ui_utils.c:415
5260 msgid "Font updated (%s)."
5261 msgstr "Schrëft gewiesselt (%s)."
5263 #: ../src/ui_utils.c:611
5264 msgid "C Standard Library"
5265 msgstr "C Standard Bibliothéik"
5267 #: ../src/ui_utils.c:612
5271 #: ../src/ui_utils.c:613
5272 msgid "C++ (C Standard Library)"
5273 msgstr "C++ (C Standard Bibliothéik)"
5275 #: ../src/ui_utils.c:614
5276 msgid "C++ Standard Library"
5277 msgstr "C++ Standard Bibliothéik"
5279 #: ../src/ui_utils.c:615
5283 #: ../src/ui_utils.c:677
5284 msgid "_Set Custom Date Format"
5285 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum _setzen"
5287 #: ../src/ui_utils.c:1725
5288 msgid "Select Folder"
5289 msgstr "Ordner wielen"
5291 #: ../src/ui_utils.c:1725
5293 msgstr "Fichier wielen"
5295 #: ../src/ui_utils.c:1880
5297 msgstr "Alles späicheren"
5299 #: ../src/ui_utils.c:1881
5301 msgstr "Alles zoumaachen"
5303 #: ../src/ui_utils.c:2114
5304 msgid "Geany cannot start!"
5307 #: ../src/utils.c:87
5309 msgid "Select Browser"
5310 msgstr "Fichier's Browser"
5312 #: ../src/utils.c:88
5314 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5318 #: ../src/utils.c:374
5322 #: ../src/utils.c:375
5326 #: ../src/utils.c:376
5332 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5336 msgid "_Set Path From Document"
5337 msgstr "Den Pad vum Dokument au_s definéieren."
5340 msgid "_Restart Terminal"
5341 msgstr "Terminal nei sta_rten"
5345 msgid "_Input Methods"
5346 msgstr "Methoden fir anzeg_inn"
5350 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5353 "Konnt den Ordner am VTE net wiesselen. Eventuell steet eng Commande dran."
5355 #: ../src/win32.c:160
5356 msgid "Geany project files"
5357 msgstr "Geany Projetsfichieren"
5359 #: ../src/win32.c:165
5361 msgstr "Ausféierbar Fichieren"
5363 #: ../src/win32.c:1210
5365 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5368 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5369 msgid "Class Builder"
5370 msgstr "Klassengenerator"
5372 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5373 msgid "Creates source files for new class types."
5374 msgstr "Erstellt nei Klassen an engem neien Fichier."
5376 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5377 msgid "Create Class"
5380 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5382 msgid "Create C++ Class"
5385 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5387 msgid "Create GTK+ Class"
5390 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5392 msgid "Create PHP Class"
5395 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5400 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5404 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5405 msgid "Header file:"
5406 msgstr "Header Fichier:"
5408 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5409 msgid "Source file:"
5410 msgstr "Quellcode Fichier:"
5412 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5416 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5418 msgstr "Basis Klass"
5420 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5422 msgid "Base source:"
5423 msgstr "%s Quellcode Fichier"
5425 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5426 msgid "Base header:"
5427 msgstr "Basis Header Fichier:"
5429 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5433 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5435 msgstr "Basis GType:"
5437 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5441 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5445 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5446 msgid "Create constructor"
5447 msgstr "Neie Konstruktor"
5449 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5450 msgid "Create destructor"
5451 msgstr "Neie Destruktor"
5453 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5457 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5459 msgid "Is singleton"
5462 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5464 msgid "Constructor type:"
5465 msgstr "GTK+ Konstruktor Typ"
5467 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5468 msgid "Create Cla_ss"
5471 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5475 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5477 msgstr "_GTK+ Klass"
5479 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5484 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5485 msgid "HTML Characters"
5486 msgstr "HTML Zeechen"
5488 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5489 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5490 msgstr "HTML Zeechen wei '&' afügen"
5492 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5493 #: ../plugins/filebrowser.c:45 ../plugins/saveactions.c:41
5494 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5495 msgid "The Geany developer team"
5496 msgstr "Geany Entwéckler Equipe"
5498 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5499 msgid "HTML characters"
5500 msgstr "HTML Zeechen"
5502 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5503 msgid "ISO 8859-1 characters"
5504 msgstr "ISO 8859-1 Buschtawen"
5506 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5507 msgid "Greek characters"
5508 msgstr "Griichesch Buschtaawen"
5510 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5511 msgid "Mathematical characters"
5512 msgstr "Mathematesch Buschtaawen"
5514 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5515 msgid "Technical characters"
5516 msgstr "Technesch Buschtaawen"
5518 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5519 msgid "Arrow characters"
5522 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5523 msgid "Punctuation characters"
5524 msgstr "Punktuatiounszeechen"
5526 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5527 msgid "Miscellaneous characters"
5528 msgstr "Verschidden Buschtawen"
5530 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1152
5531 #: ../plugins/saveactions.c:474
5532 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5533 msgstr "Den Configuratiounsordner vum PlugIn konnt nët erstallt ginn."
5535 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5536 msgid "Special Characters"
5537 msgstr "Speziell Buschtawen"
5539 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5543 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5545 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5546 "the button to insert it at the current cursor position."
5548 "Wielt en speziellt Zeechen aus der Lëscht aus an klickt zwee mol drop oder "
5549 "benotzt den Knäppchen fir et bei der aktueller Positioun vum Curseur "
5552 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5556 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5558 msgstr "HTML (Numm)"
5560 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5561 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5562 msgstr "Spez_iell HTML Zeechen afügen"
5564 #. Add menuitem for html replacement functions
5565 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5567 msgid "_HTML Replacement"
5568 msgstr "HTML ersetzen"
5570 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5572 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5573 msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen"
5575 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5577 msgid "_Replace Characters in Selection"
5578 msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren"
5580 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5581 msgid "Insert Special HTML Characters"
5582 msgstr "Speziell HTML Zeechen afügen"
5584 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5585 msgid "Replace special characters"
5586 msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen"
5588 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5589 msgid "Toggle plugin status"
5590 msgstr "PlugIn un an ausschalten"
5592 #: ../plugins/export.c:38
5594 msgstr "Exportéiren"
5596 #: ../plugins/export.c:38
5597 msgid "Exports the current file into different formats."
5598 msgstr "Exportéiert den aktuellen Fichier an verschidden Formater."
5600 #: ../plugins/export.c:170
5602 msgstr "Fichier exportéiren"
5604 #: ../plugins/export.c:188
5606 msgid "_Insert line numbers"
5607 msgstr "Zeilennummer drécken"
5609 #: ../plugins/export.c:190
5610 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5613 #: ../plugins/export.c:200
5614 msgid "_Use current zoom level"
5615 msgstr "Den akt_uellen Zoom Level benotzen."
5617 #: ../plugins/export.c:202
5619 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5621 "Berücksichtegt den Zoomlevel fir d'Schrëftgréisst am exportéierten Dokument"
5623 #: ../plugins/export.c:280
5625 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5626 msgstr "Dokument mat Erfolleg als '%s' exportéiert."
5628 #: ../plugins/export.c:282
5630 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5631 msgstr "Den Fichier '%s' konnt net geschriwwen ginn (%s)."
5633 #: ../plugins/export.c:332
5635 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5636 msgstr "Den Fichier '%s' gëtt et schonns. Wëllt dier en iwwerschreiwen?"
5638 #: ../plugins/export.c:780
5640 msgstr "_Exportéiren"
5643 #: ../plugins/export.c:787
5648 #: ../plugins/export.c:793
5652 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5653 msgid "File Browser"
5654 msgstr "Fichier's Browser"
5656 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5657 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5658 msgstr "Fügt en Fichiersbrowser zur Saitenleescht bäi."
5660 #: ../plugins/filebrowser.c:368
5661 msgid "Too many items selected!"
5662 msgstr "Zevill Elementer ausgewielt!"
5664 #: ../plugins/filebrowser.c:444
5666 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5667 msgstr "Konnt dei agestallten extern Commande '%s' (%s) net ausféieren."
5669 #: ../plugins/filebrowser.c:614
5670 msgid "Open _externally"
5671 msgstr "Mat engem _externen Programm opmaachen"
5673 #: ../plugins/filebrowser.c:639
5674 msgid "Show _Hidden Files"
5675 msgstr "Verstoppten Fic_hieren uweisen"
5677 #: ../plugins/filebrowser.c:869
5681 #: ../plugins/filebrowser.c:874
5685 #: ../plugins/filebrowser.c:879
5687 msgstr "Perséinlechen Ordner"
5689 #: ../plugins/filebrowser.c:884
5690 msgid "Set path from document"
5691 msgstr "Den Pad vum Dokument aus astellen"
5693 #: ../plugins/filebrowser.c:898
5697 #: ../plugins/filebrowser.c:907
5699 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5703 #: ../plugins/filebrowser.c:1122
5704 msgid "Focus File List"
5705 msgstr "Lescht mat den Fichieren fokusseiren"
5707 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5708 msgid "Focus Path Entry"
5709 msgstr "Pad fokusseiren"
5711 #: ../plugins/filebrowser.c:1217
5712 msgid "External open command:"
5713 msgstr "Extern Opmaachen Commande:"
5715 #: ../plugins/filebrowser.c:1225
5718 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5720 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5721 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5724 "Commande dei ausgefouert soll ginn bei \"Opmaachen mat\". Dier kënnt "
5725 "d'Spécificateuren %f an %d benotzen.\n"
5726 "%f gëtt duerch den Fichiersnumm mam vollstännegen Pad ersat\n"
5727 "%d gëtt duerch den Pad vum ausgewielten Fichier ouni den Fichiersnumm ersaat"
5729 #: ../plugins/filebrowser.c:1233
5730 msgid "Show hidden files"
5731 msgstr "Verstoppten Fichieren uweisen"
5733 #: ../plugins/filebrowser.c:1241
5735 msgid "Hide file extensions:"
5736 msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen"
5738 #: ../plugins/filebrowser.c:1260
5739 msgid "Follow the path of the current file"
5740 msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen"
5742 #: ../plugins/filebrowser.c:1266
5744 msgid "Use the project's base directory"
5745 msgstr "Stellt den Projetsbasisordner an"
5747 #: ../plugins/filebrowser.c:1270
5749 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5751 "Den Ordner dem Basisordner vun engem Projet beim opmaachen vun engem Projet "
5754 #: ../plugins/saveactions.c:40
5755 msgid "Save Actions"
5756 msgstr "Aktiounen späicheren"
5758 #: ../plugins/saveactions.c:40
5759 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5761 "Dësen PlugIn erméiglecht verschidden Actiounen déi mam späicheren vun "
5762 "Fichieren verbonnen sinn."
5764 #: ../plugins/saveactions.c:170
5766 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5767 msgstr "Sécherheetskopie: Den Ordner konnt net erstallt ginn (%s)."
5769 #. it's unlikely that this happens
5770 #: ../plugins/saveactions.c:202
5772 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5773 msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gelies ginn (%s)."
5775 #: ../plugins/saveactions.c:220
5777 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5778 msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gespäichert ginn (%s)."
5780 #: ../plugins/saveactions.c:312
5782 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5783 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5784 msgstr[0] "Automatesch späicheren: %d Fichier gespäichert."
5785 msgstr[1] "Automatesch späicheren: %d Fichieren gespäichert."
5787 #. initialize the dialog
5788 #: ../plugins/saveactions.c:381
5789 msgid "Select Directory"
5790 msgstr "Ordner auswielen"
5792 #: ../plugins/saveactions.c:466
5793 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5795 "Den Ordner fir Sécherheetskopien existéiert net oder kann net beschriwwen "
5798 #: ../plugins/saveactions.c:547
5800 msgstr "Automatesch späicheren"
5802 #: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:611
5803 #: ../plugins/saveactions.c:652
5807 #: ../plugins/saveactions.c:557
5808 msgid "Auto save _interval:"
5809 msgstr "_Intervalle tëschent automateschem späicheren:"
5811 #: ../plugins/saveactions.c:565
5815 #: ../plugins/saveactions.c:574
5816 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5817 msgstr "_Statusmeldung ausginn wann Fichieren automatesch gespäichert goufen"
5819 #: ../plugins/saveactions.c:582
5820 msgid "Save only current open _file"
5821 msgstr "Nëmmen momentan oppen _Fichieren späicheren"
5823 #: ../plugins/saveactions.c:589
5824 msgid "Sa_ve all open files"
5825 msgstr "_All oppen Fichieren späicheren"
5827 #: ../plugins/saveactions.c:609
5828 msgid "Instant Save"
5829 msgstr "Direkt späicheren"
5831 #: ../plugins/saveactions.c:619
5832 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5833 msgstr "Den _Fichierstyp den fir nei Fichieren soll benotzt ginn"
5835 #: ../plugins/saveactions.c:650
5837 msgstr "Sécherheetskopie"
5839 #: ../plugins/saveactions.c:660
5840 msgid "_Directory to save backup files in:"
5841 msgstr "Or_dner wou Sécherheetskopien sollen gespäichert ginn:"
5843 #: ../plugins/saveactions.c:683
5844 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5846 "Datum/Zäi_t Format fir Sécherheetskopien (\"man strftime\" fir Detailer):"
5848 #: ../plugins/saveactions.c:696
5850 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5851 msgstr "Dossiersniveauen déi an der Sécherheetskopie sollen iwwerholl ginn:"
5853 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5854 msgid "Split Window"
5855 msgstr "Fënster opdeelen"
5857 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5858 msgid "Splits the editor view into two windows."
5859 msgstr "Spléckt d'Editorsfënster an zwou Fënsteren op."
5861 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5863 msgid "Show the current document"
5864 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
5866 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:417
5867 #: ../plugins/splitwindow.c:432
5869 msgstr "Opspléck_ung réckgängeg maachen"
5871 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5872 msgid "_Split Window"
5873 msgstr "Fën_ster opdeelen"
5875 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5877 msgid "_Side by Side"
5878 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
5880 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5881 msgid "_Top and Bottom"
5884 #: ../plugins/splitwindow.c:428
5885 msgid "Split Horizontally"
5886 msgstr "Horizontal opdeelen"
5888 #: ../plugins/splitwindow.c:430
5889 msgid "Split Vertically"
5890 msgstr "Vertikal opdeelen"
5893 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5894 #~ "the -e argument)"
5896 #~ "En Terminal Emulator wei xterm, gnome-terminal oder konsole (en sollt den "
5897 #~ "-e Argument unhuelen)"
5899 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5900 #~ msgstr "Fichier an engem neien tab _opmaachen"
5903 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5906 #~ "Den momentan oppenen Fichier op loossen an den neien gespäicherten "
5907 #~ "Fichier an engem neien Tab opmaachen"
5909 #~ msgid "Invalid filename"
5910 #~ msgstr "Den Numm vum Fichier as ongülteg"
5912 #~ msgid "_Debug Messages"
5913 #~ msgstr "_Debug Messagen"
5915 #~ msgid "Project properties"
5916 #~ msgstr "Eegenschaften vum Projet"
5921 #~ msgid "Clear the filter"
5922 #~ msgstr "Filter läschen"
5926 #~ msgstr "Compiler"
5929 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5930 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
5932 #~ msgid "SQL Dump file"
5933 #~ msgstr "SQL Dump Fichier"
5935 #~ msgid "%s script file"
5936 #~ msgstr "%s Skript Fichier"
5938 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5939 #~ msgstr "_Aner Sproochen"
5942 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5943 #~ msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
5946 #~ "Plugin: %s %s\n"
5947 #~ "Description: %s\n"
5950 #~ "PlugIn: %s %s\n"
5951 #~ "Beschreiwung: %s\n"
5955 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5956 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5957 #~ "Configuration.</i>"
5959 #~ "<i>Fir dass déi hei gematen Ännerungen an en Astellungen wierksam ginn "
5960 #~ "muss Geany nei gestart ginn oder dier musst \"Geschir->Astellungen nei "
5961 #~ "lueden\" opruffen</i>"
5964 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5965 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5968 #~ "GTK-Dréckënnerstëtzung ass nëmmen dann verfügbar wann Geany mat GTK 2.10 "
5969 #~ "(oder méi héich) compiléiert gouf <b>an</b> Geany mat GTK 2.10 (oder méi "
5970 #~ "heich) ausgefouert gëtt.</i>"
5973 #~ msgid "Namespace:"
5974 #~ msgstr "Namespaces"
5976 #~ msgid "Class name:"
5977 #~ msgstr "Numm vun der Klass"
5979 #~ msgid "Hide object files"
5980 #~ msgstr "Objetsfichieren verstoppen"
5983 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5984 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5986 #~ "Erstallten Objetsfichieren net am Fichiersbrowser uweisen (*.o, *.obj. "
5987 #~ "*.so, *.dll, *.a, *.lib)"
5989 #~ msgid "_Horizontally"
5990 #~ msgstr "_Horizontal"
5992 #~ msgid "_Vertically"
5993 #~ msgstr "_Vertikal"
5995 #~ msgid "Find _Selected"
5996 #~ msgstr "Au_swiel fannen"
5998 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5999 #~ msgstr "Sélectioun vun _virdrun fannen"
6001 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6003 #~ "Leet fest op et méiglech soll sinn verschidden Deeler vum Quellcode "
6006 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6008 #~ "Automatesch Vervollstännegung an Zoumaachen vun XML tags (och HTML tags)"
6010 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6011 #~ msgstr "Grouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
6013 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6014 #~ msgstr "(compiléiert den %s mat GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6020 #~ msgid "Fixed s_trings"
6021 #~ msgstr "Fes_t Zeechenketten"
6023 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6024 #~ msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
6026 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6027 #~ msgstr "_Erweidert regulär Ausdréck benotzen"
6030 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6031 #~ msgstr "Zeil: %d\t Kol.: %d\t Sél.: %d\t"
6034 #~ msgstr "Modus: %s"
6036 #~ msgid "encoding: %s %s"
6037 #~ msgstr "Zeechencodéierung: %s %s"
6039 #~ msgid "filetype: %s"
6040 #~ msgstr "Typ vum Fichier: %s"
6042 #~ msgid "scope: %s"
6043 #~ msgstr "Beräich: %s"
6045 #~ msgid "_HTMLToggle"
6046 #~ msgstr "_HTMLToggle"
6048 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6049 #~ msgstr "Speziell Zeechen ersetzen"
6051 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6052 #~ msgstr "_Include Parameter an Argumenter uginn"
6054 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6055 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6057 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6058 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6060 #~ msgid "_View DVI File"
6061 #~ msgstr "_DVI Fichier kucken"
6063 #~ msgid "V_iew PDF File"
6064 #~ msgstr "_PDF Fichier kucken"
6066 #~ msgid "_Set Arguments"
6067 #~ msgstr "Parameter vum Programm _uginn"
6069 #~ msgid "Set Arguments"
6070 #~ msgstr "Parameter vum Programm uginn"
6072 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6074 #~ "D'Programmer an d'Optiounen fir (La)TeX Fichieren ze compiléieren an ze "
6077 #~ msgid "DVI creation:"
6078 #~ msgstr "DVI erstellen"
6080 #~ msgid "PDF creation:"
6081 #~ msgstr "PDF erstellen"
6083 #~ msgid "DVI preview:"
6084 #~ msgstr "DVI Virschau"
6086 #~ msgid "PDF preview:"
6087 #~ msgstr "PDF Virschau"
6090 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6091 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6093 #~ "%f gëtt duerch den aktuellen Numm vum Fichier ersat, z.B. fichier.c\n"
6094 #~ "%e gëtt duerch den aktuellen Numm ouni Endung vum Fichier ersat, z.B. "
6097 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6098 #~ msgstr "Include Parameter an Argumenter uginn"
6100 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6101 #~ msgstr "D'Commanden fir Programmer ze erstellen an auszeféieren uginn"
6104 #~ msgstr "Compiléieren:"
6107 #~ msgstr "Erstellen:"
6109 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6110 #~ msgstr "Konnt den Programm fir ze betruechten net ausféieren"
6112 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6113 #~ msgstr "dummy tooltip, nët iwwersetzen."
6116 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6117 #~ msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
6119 #~ msgid "Icon size:"
6120 #~ msgstr "Symbolgréisst:"
6122 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6123 #~ msgstr "<b>Apparence</b>"
6125 #~ msgid "Hard tab width:"
6126 #~ msgstr "Breet vun engem Tabulator"
6128 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6130 #~ "D'Breet vun engem Tabulator wann Tabulatoren an Ofstänn fir d'Dokument "
6134 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6135 #~ "requires a restart of Geany"
6137 #~ "Wäissen Text op schwaarzem Hannergrond benotzen an all d'Faarwen "
6138 #~ "ëmdréinen, Geany muss duerfir nei gestart ginn"
6140 #~ msgid "Long line marker:"
6141 #~ msgstr "Zeilenlängt markéieren bei:"
6143 #~ msgid "Long line marker color:"
6144 #~ msgstr "Faarf vun der Markéierung:"
6146 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6147 #~ msgstr "Pad an Optiounen fir den make Programm"
6150 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6151 #~ msgstr "Zeil oder Auswiel duplizéieren"
6153 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6154 #~ msgstr "Auswiel un den Terminal schecken"
6156 #~ msgid "Run (alternative command)"
6157 #~ msgstr "Ausféieren (alternativ Commande):"
6160 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6161 #~ "loaded when Geany is started."
6163 #~ "Hei ass eng Lescht mat verfügbaren PlugIns. Wielt déi PlugIns eraus déi "
6164 #~ "beim start vun Geany gelueden sollen ginn."
6166 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6167 #~ msgstr "Drécken vum Fichier %s gouf ofgebrach."
6169 #~ msgid "Make in base path"
6170 #~ msgstr "Make am basis Pad"
6173 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6174 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6176 #~ "Commande déi am Projetsbasisordner ausgefouert soll ginn. Parameteren "
6177 #~ "kënnen hannert der Commande kommen. Loosst d'Feld eidel wann dier "
6178 #~ "d'Standardcommande wëllt benotzen."
6180 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6181 #~ msgstr "Commande auswielen fir den Projet auszeféieren."
6183 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6184 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6185 #~ msgstr[0] "Text ersat an %u Fichier."
6186 #~ msgstr[1] "Text ersat an %u Fichieren"
6188 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6190 #~ "Sich feelgeschloen (kuckt ënnert Hëllef->Debug Messagen fir Detailer)."
6201 #~ msgid "Terminal plugin"
6202 #~ msgstr "Terminal plugin"
6205 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6206 #~ "if the VTE library could be loaded."
6208 #~ "D'Astellungen fir den virtuellen Terminal emulator (VTE) sinn nëmmen dann "
6209 #~ "gülteg wann d'VTE Bibliothéik konnt gelueden ginn."
6212 #~ msgstr "Opspléckung réckgängeg maachen"
6214 #~ msgid "Diff file"
6215 #~ msgstr "Diff Fichier"
6217 #~ msgid "reStructuredText file"
6218 #~ msgstr "reStructuredText Fichier"
6220 #~ msgid "Select _All"
6221 #~ msgstr "_All auswielen"
6223 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6224 #~ msgstr "Automatesch Wuertvervollstännegung"
6227 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6228 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6230 #~ "<i>Fir D'Geschirleescht unzepassen kënnt dier den Fichier 'ui_toolbar."
6231 #~ "xml' benotzen. Ausféierleches dozou an der Dokumentatioun.</i>"
6234 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6237 #~ "Fir dass d'Ännerungen an dësem Fichier wierksam ginn, muss Geany nei "