1 # Portuguese translation for geany
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2009 - 2015 Geany's development team
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com> 2009 - 2014
7 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015, 2016.
11 "Project-Id-Version: Geany 1.26\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-01-25 16:35+0000\n"
15 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Português <palbuquerque73@gmail.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Ambiente integrado de desenvolvimento"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Um IDE rápido e leve, usando GTK+"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Preferências da barra de _ferramentas"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgstr "_Ocultar a barra de ferramentas"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
49 #: ../data/geany.glade.h:4
53 #: ../data/geany.glade.h:5
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "_Inserir entrada no diário de alterações"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Inserir descrição da _Função"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Inserir comentário _Multilinha"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Inserir cabeçal_Ho de ficheiro"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Inserir aviso _GPL"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Inserir aviso da licença _BSD"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgstr "Ins_Erir data"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Abrir f_Icheiro selecionado"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
111 msgstr "Procurar _Utilização"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Descobrir utilização do _Documento"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Ir para a definição da etiqueta"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Ação conte_Xtual"
127 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
139 #: ../data/geany.glade.h:24
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Carateres atuais"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgstr "Corresponder chavetas"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
155 #: ../data/geany.glade.h:28
159 #: ../data/geany.glade.h:29
163 #: ../data/geany.glade.h:30
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
169 msgstr "Preferências"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Ao iniciar, abre os ficheiros da última sessão"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
188 "Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, "
189 "desative caso não precise"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Ativar o suporte de extensões"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Início</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window position and geometry"
201 msgstr "Gravar posição e geometria da janela"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
205 msgstr "Grava a posição e geometria da janela e restaura-as no arranque"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
209 msgstr "Confirmar saída"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>Desligar</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
221 msgstr "Caminho inicial:"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
227 "Caminho onde começar quando abrir ou gravar ficheiros. Tem de ser um caminho "
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Project files:"
232 msgstr "Ficheiros do projeto:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid "Path to start in when opening project files"
236 msgstr "Caminho onde começar ao abrir ficheiros do projeto"
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Extra plugin path:"
240 msgstr "Pasta de extensões extra:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
244 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
245 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
246 "for plugins. Leave blank to disable."
248 "Por norma o Geany procura na pasta de instalação predefinida e na pasta de "
249 "configurações. O caminho aqui introduzido será usado para procurar mais "
250 "extensões. Deixe em branco para desativar."
252 #: ../data/geany.glade.h:49
254 msgstr "<b>Caminhos</b>"
256 #: ../data/geany.glade.h:50
260 #: ../data/geany.glade.h:51
261 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
262 msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou a compilação terminar"
264 #: ../data/geany.glade.h:52
266 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
269 "Se um som deve ser produzido quando ocorre um erro ou uma compilação termina"
271 #: ../data/geany.glade.h:53
272 msgid "Switch to status message list at new message"
273 msgstr "Mudar para lista de mensagens de estado quando existir nova mensagem"
275 #: ../data/geany.glade.h:54
277 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
278 "new status message arrives"
280 "Mudar para o separador de mensagens de estado (na janela do bloco de notas, "
281 "em baixo) se chegar uma nova mensagem de estado"
283 #: ../data/geany.glade.h:55
284 msgid "Suppress status messages in the status bar"
285 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
287 #: ../data/geany.glade.h:56
289 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
290 "in the status messages window."
292 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
293 "mostradas na janela de mensagens de estado."
295 #: ../data/geany.glade.h:57
296 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
297 msgstr "Foco automático nos widgets (o foco segue o rato)"
299 #: ../data/geany.glade.h:58
301 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
302 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
303 "fields and the VTE."
305 "Foca automaticamente os widgets por baixo do cursor do rato. Funciona no "
306 "widget do editor principal, \"Notas\", na barra de procura, nos campos \"Ir "
307 "para linha\" e no VTE."
309 #: ../data/geany.glade.h:59
310 msgid "Use Windows native dialogs"
311 msgstr "Usar diálogos do Windows"
313 #: ../data/geany.glade.h:60
315 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
318 "Define se se devem utilizar diálogos nativos do Windows ou os predefinidos "
321 #: ../data/geany.glade.h:61
322 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
323 msgstr "<b>Diversos</b>"
325 #: ../data/geany.glade.h:62
326 msgid "Always wrap search"
327 msgstr "Ajustar sempre a procura"
329 #: ../data/geany.glade.h:63
330 msgid "Always wrap search around the document"
331 msgstr "Ajustar sempre a procura em todo o documento"
333 #: ../data/geany.glade.h:64
334 msgid "Hide the Find dialog"
335 msgstr "Esconder a janela Localizar"
337 #: ../data/geany.glade.h:65
338 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
339 msgstr "Esconde a janela Localizar após clicar em Localizar Anterior/Seguinte"
341 #: ../data/geany.glade.h:66
342 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
343 msgstr "Usar a palavra sob o cursor, nos diálogos Procurar"
345 #: ../data/geany.glade.h:67
347 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
348 "Replace dialog and there is no selection"
350 "Usar a palavra sob o cursor quando abrir um dos diálogos Procurar, Procurar "
351 "em ficheiros ou Substituir, se não houver uma seleção feita."
353 #: ../data/geany.glade.h:68
354 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
355 msgstr "Usar a pasta atual quando executar \"Procurar em Ficheiros\""
357 #: ../data/geany.glade.h:69
358 msgid "<b>Search</b>"
359 msgstr "<b>Procurar</b>"
361 #: ../data/geany.glade.h:70
362 msgid "Use project-based session files"
363 msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projeto"
365 #: ../data/geany.glade.h:71
367 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
370 "Se os ficheiros de sessão do projeto devem ser gravados e abertos aquando da "
371 "reabertura do projeto"
373 #: ../data/geany.glade.h:72
374 msgid "Store project file inside the project base directory"
375 msgstr "Gravar o ficheiro de projeto na pasta base do projeto"
377 #: ../data/geany.glade.h:73
379 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
380 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
381 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
384 "Quando ativo, o ficheiro de projeto é gravado, por predefinição, dentro da "
385 "pasta base do projeto quando criar novos, ao invés de ser gravado um nível "
386 "acima desta. Pode, no entanto, alterar o caminho do ficheiro de projeto no "
387 "diálogo Novo projeto."
389 #: ../data/geany.glade.h:74
390 msgid "<b>Projects</b>"
391 msgstr "<b>Projetos</b>"
393 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
394 msgid "Miscellaneous"
397 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
398 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
399 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
400 #. * tab label object.
401 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
405 #: ../data/geany.glade.h:77
406 msgid "Show symbol list"
407 msgstr "Mostrar lista de símbolos"
409 #: ../data/geany.glade.h:78
410 msgid "Toggle the symbol list on and off"
411 msgstr "Mostra/oculta a lista de símbolos"
413 #: ../data/geany.glade.h:79
414 msgid "Default symbol sorting mode"
415 msgstr "Modo predefinido de ordenação de símbolos"
417 #: ../data/geany.glade.h:80
418 msgid "Default sorting mode:"
419 msgstr "Modo predefinido de ordenação:"
421 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
425 #: ../data/geany.glade.h:82
429 #: ../data/geany.glade.h:83
430 msgid "Show documents list"
431 msgstr "Mostrar lista de documentos"
433 #: ../data/geany.glade.h:84
434 msgid "Toggle the documents list on and off"
435 msgstr "Mostra/oculta a lista de documentos"
437 #: ../data/geany.glade.h:85
439 msgstr "Mostrar barra lateral"
441 #: ../data/geany.glade.h:86
445 #: ../data/geany.glade.h:87
446 msgid "<b>Sidebar</b>"
447 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
449 #: ../data/geany.glade.h:88
450 msgid "<b>Message window</b>"
451 msgstr "<b>Janela de mensagens</b>"
453 #: ../data/geany.glade.h:89
455 msgstr "Lista de símbolos:"
457 #: ../data/geany.glade.h:90
458 msgid "Message window:"
459 msgstr "Janela de mensagens:"
461 #: ../data/geany.glade.h:91
465 #: ../data/geany.glade.h:92
466 msgid "Sets the font for the message window"
467 msgstr "Define a letra para a janela de mensagens"
469 #: ../data/geany.glade.h:93
470 msgid "Sets the font for the symbol list"
471 msgstr "Define a letra para a lista de símbolos"
473 #: ../data/geany.glade.h:94
474 msgid "Sets the editor font"
475 msgstr "Define a letra do editor"
477 #: ../data/geany.glade.h:95
479 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
481 #: ../data/geany.glade.h:96
482 msgid "Show status bar"
483 msgstr "Mostrar barra de estado"
485 #: ../data/geany.glade.h:97
486 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
488 "Se a barra de estado deve aparecer, ao fundo da janela principal do programa"
490 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
494 #: ../data/geany.glade.h:99
495 msgid "Show editor tabs"
496 msgstr "Mostrar separadores no editor"
498 #: ../data/geany.glade.h:100
499 msgid "Show close buttons"
500 msgstr "Mostrar botões para fechar"
502 #: ../data/geany.glade.h:101
504 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
505 "clicking on it (requires restart of Geany)"
507 "Mostra uma pequena cruz nos separadores de ficheiro, para os fechar ao "
508 "clicar nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
510 #: ../data/geany.glade.h:102
511 msgid "Placement of new file tabs:"
512 msgstr "Localização de novos separadores de ficheiro:"
514 #: ../data/geany.glade.h:103
515 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
516 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à esquerda do bloco de notas"
518 #: ../data/geany.glade.h:104
519 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
520 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à direita do bloco de notas"
522 #: ../data/geany.glade.h:105
523 msgid "Next to current"
524 msgstr "A seguir ao atual"
526 #: ../data/geany.glade.h:106
528 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
531 "Se se devem colocar os separadores de ficheiro a seguir ao separador atual, "
532 "ao invés de nas margens do bloco de notas"
534 #: ../data/geany.glade.h:107
535 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
536 msgstr "Duplo clique oculta todos os widgets adicionais"
538 #: ../data/geany.glade.h:108
539 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
540 msgstr "Executa o comando Ver -> Ativa/Desativa todos os widgets adicionais"
542 #: ../data/geany.glade.h:109
543 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
544 msgstr "Mudar para o último documento usado após fechar um separador"
546 #: ../data/geany.glade.h:110
547 msgid "<b>Editor tabs</b>"
548 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
550 #: ../data/geany.glade.h:111
552 msgstr "Barra lateral:"
554 #: ../data/geany.glade.h:112
555 msgid "<b>Tab positions</b>"
556 msgstr "<b>Posição dos separadores</b>"
558 #: ../data/geany.glade.h:113
559 msgid "Notebook tabs"
560 msgstr "Separadores de notas"
562 #: ../data/geany.glade.h:114
563 msgid "Show t_oolbar"
564 msgstr "M_Ostrar a barra de ferramentas"
566 #: ../data/geany.glade.h:115
567 msgid "_Append toolbar to the menu"
568 msgstr "_Anexar a barra de ferramentas ao menu"
570 #: ../data/geany.glade.h:116
571 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
573 "Acondiciona a barra de ferramentas no menu principal para poupar espaço "
576 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
577 msgid "Customize Toolbar"
578 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
580 #: ../data/geany.glade.h:118
581 msgid "System _default"
582 msgstr "Pre_Definição do sistema"
584 #: ../data/geany.glade.h:119
585 msgid "Images _and text"
586 msgstr "Im_Agens e texto"
588 #: ../data/geany.glade.h:120
592 #: ../data/geany.glade.h:121
596 #: ../data/geany.glade.h:122
597 msgid "<b>Icon style</b>"
598 msgstr "<b>Estilo dos ícones</b>"
600 #: ../data/geany.glade.h:123
601 msgid "S_ystem default"
602 msgstr "Predef_Inição do sistema"
604 #: ../data/geany.glade.h:124
606 msgstr "Ícone_S pequenos"
608 #: ../data/geany.glade.h:125
609 msgid "_Very small icons"
610 msgstr "Ícones _Muito pequenos"
612 #: ../data/geany.glade.h:126
614 msgstr "Ícones _Grandes"
616 #: ../data/geany.glade.h:127
617 msgid "<b>Icon size</b>"
618 msgstr "<b>Tamanho dos ícones</b>"
620 #: ../data/geany.glade.h:128
621 msgid "<b>Toolbar</b>"
622 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
624 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
626 msgstr "Barra de ferramentas"
628 #: ../data/geany.glade.h:130
629 msgid "Line wrapping"
630 msgstr "Ajuste de linhas"
632 #: ../data/geany.glade.h:131
634 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
635 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
636 "disabled on slow machines."
638 "Ajustar a linha na margem da janela e continuar na linha seguinte. Nota: o "
639 "ajuste de linhas tem um grande custo de performance em documentos grandes, "
640 "como tal deve ser desativada em computadores lentos."
642 #: ../data/geany.glade.h:132
643 msgid "\"Smart\" home key"
644 msgstr "Ativar tecla Home \"inteligente\""
646 #: ../data/geany.glade.h:133
648 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
649 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
650 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
651 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
652 "its current position."
654 "Quando a função tecla Home \"inteligente\" está ativada, premir esta tecla "
655 "move o cursor para o primeiro carácter não branco da linha, excepto se já lá "
656 "estiver, caso em que será movido mesmo para o início da linha. Quando esta "
657 "funcionalidade está desativada, a tecla Home move sempre o cursor para o "
658 "inicio da linha atual, independentemente da sua posição."
660 #: ../data/geany.glade.h:134
661 msgid "Disable Drag and Drop"
662 msgstr "Desativar Arrastar e largar"
664 #: ../data/geany.glade.h:135
666 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
667 "drop any selections within or outside of the editor window"
669 "Desativa o arrastar e largar em toda a janela do editor, pelo que não será "
670 "possível arrastar e largar quaisquer seleções nem dentro nem fora da janela "
673 #: ../data/geany.glade.h:136
675 msgstr "Ativar dobra de código"
677 #: ../data/geany.glade.h:137
678 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
679 msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os \"filhos\" de um ponto de dobra"
681 #: ../data/geany.glade.h:138
683 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
684 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
686 "Dobra ou desdobra todos os filhos de um ponto de dobra. Ao premir Shift "
687 "enquanto clica no símbolo de dobra, obtém-se o comportamento contrário."
689 #: ../data/geany.glade.h:139
690 msgid "Use indicators to show compile errors"
691 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
693 #: ../data/geany.glade.h:140
695 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
696 "where the compiler found a warning or an error"
698 "Se se devem usar indicadores (um sublinhado ondulado) para realçar as linhas "
699 "onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
701 #: ../data/geany.glade.h:141
702 msgid "Newline strips trailing spaces"
703 msgstr "Nova linha remove espaços finais"
705 #: ../data/geany.glade.h:142
706 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
708 "Permite que a nova linha (Enter) remova todos os espaços no final da linha "
711 #: ../data/geany.glade.h:143
712 msgid "Line breaking column:"
713 msgstr "Coluna para a quebra de linhas:"
715 #: ../data/geany.glade.h:144
716 msgid "Comment toggle marker:"
717 msgstr "Marcador de Alternar comentário:"
719 #: ../data/geany.glade.h:145
721 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
722 "used to mark the comment as toggled."
724 "Uma cadeia que é adicionada quando se alterna uma linha de comentário num "
725 "ficheiro fonte, é usado para marcar o comentário como alternado."
727 #: ../data/geany.glade.h:146
728 msgid "<b>Features</b>"
729 msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
731 #: ../data/geany.glade.h:147
733 msgstr "Funcionalidades"
735 #: ../data/geany.glade.h:148
737 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
738 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
740 "Nota: Para aplicar estas configurações a todos os documentos abertos, use "
741 "<i>Projeto -> Aplicar indentação predefinida</i>."
743 #: ../data/geany.glade.h:149
747 #: ../data/geany.glade.h:150
748 msgid "The width in chars of a single indent"
749 msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
751 #: ../data/geany.glade.h:151
752 msgid "Auto-indent mode:"
753 msgstr "Modo de auto indentação:"
755 #: ../data/geany.glade.h:152
756 msgid "Detect type from file"
757 msgstr "Detetar tipo a partir do ficheiro"
759 #: ../data/geany.glade.h:153
761 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
764 "Se o tipo de indentação deverá ser detetado através do conteúdo do ficheiro, "
765 "quando este é aberto"
767 #: ../data/geany.glade.h:154
768 msgid "T_abs and spaces"
769 msgstr "T_Abulações e espaços"
771 #: ../data/geany.glade.h:155
773 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
775 "Usar espaços se o total da indentação for menos que a largura de uma "
776 "tabulação, caso contrário usar os dois"
778 #: ../data/geany.glade.h:156
782 #: ../data/geany.glade.h:157
783 msgid "Use spaces when inserting indentation"
784 msgstr "Usar espaços na indentação"
786 #: ../data/geany.glade.h:158
790 #: ../data/geany.glade.h:159
791 msgid "Use one tab per indent"
792 msgstr "Usar uma tabulação por indentação"
794 #: ../data/geany.glade.h:160
795 msgid "Detect width from file"
796 msgstr "Detetar largura a partir do ficheiro"
798 #: ../data/geany.glade.h:161
800 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
803 "Se o tipo de indentação deverá ser detetado através do conteúdo do ficheiro, "
804 "quando este é aberto"
806 #: ../data/geany.glade.h:162
810 #: ../data/geany.glade.h:163
811 msgid "Tab key indents"
812 msgstr "Tecla \"Tab\" indenta"
814 #: ../data/geany.glade.h:164
816 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
818 "Premir a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um carácter de tabulação. "
819 "Premir as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
821 #: ../data/geany.glade.h:165
822 msgid "<b>Indentation</b>"
823 msgstr "<b>Indentação</b>"
825 #: ../data/geany.glade.h:166
829 #: ../data/geany.glade.h:167
830 msgid "Snippet completion"
831 msgstr "Concluir excertos de código"
833 #: ../data/geany.glade.h:168
835 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
836 "string using a single keypress"
838 "Insira uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma "
839 "expressão mais complexa premindo só uma tecla"
841 #: ../data/geany.glade.h:169
842 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
843 msgstr "Fechar etiquetas XML/HTML automaticamente"
845 #: ../data/geany.glade.h:170
846 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
847 msgstr "Inserir a etiqueta de fecho correspondente em XML/HTML"
849 #: ../data/geany.glade.h:171
850 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
851 msgstr "Continuação automática de comentários multilinha"
853 #: ../data/geany.glade.h:172
855 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
856 "when a new line is entered inside such a comment"
858 "Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em "
859 "linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha é inserida "
860 "dentro desse comentário"
862 #: ../data/geany.glade.h:173
863 msgid "Autocomplete symbols"
864 msgstr "Completar símbolos automaticamente"
866 #: ../data/geany.glade.h:174
868 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
871 "Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de "
872 "funções, variáveis globais, ...)"
874 #: ../data/geany.glade.h:175
875 msgid "Autocomplete all words in document"
876 msgstr "Completar automaticamente todas as palavras do documento"
878 #: ../data/geany.glade.h:176
879 msgid "Drop rest of word on completion"
880 msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar"
882 #: ../data/geany.glade.h:177
883 msgid "Max. symbol name suggestions:"
884 msgstr "Máximo de sugestões para símbolos:"
886 #: ../data/geany.glade.h:178
887 msgid "Completion list height:"
888 msgstr "Altura da lista de sugestões:"
890 #: ../data/geany.glade.h:179
891 msgid "Characters to type for autocompletion:"
892 msgstr "Caracteres requeridos para conclusão automática:"
894 #: ../data/geany.glade.h:180
896 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
897 "autocompletion list"
899 "Define a quantidade de caracteres que é necessário introduzir até que seja "
900 "mostrada a lista de conclusão automática de símbolos"
902 #: ../data/geany.glade.h:181
903 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
904 msgstr "Mostra a altura em linhas da lista de conclusão automática"
906 #: ../data/geany.glade.h:182
907 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
908 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de conclusão automática"
910 #: ../data/geany.glade.h:183
911 msgid "Symbol list update frequency:"
912 msgstr "Frequência de atualização da lista de símbolos:"
914 #: ../data/geany.glade.h:184
916 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
917 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
918 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
920 "Atraso mínimo (em milissegundos) entre 2 atualizações automáticas da lista "
921 "de símbolos. Note que um atraso muito curto poderá causar um impacto no "
922 "desempenho, especialmente com ficheiros muito grandes. Um atraso de 0 (zero) "
923 "desativa as atualizações em tempo real."
925 #: ../data/geany.glade.h:185
926 msgid "<b>Completions</b>"
927 msgstr "<b>Conclusões</b>"
929 #: ../data/geany.glade.h:186
930 msgid "Parenthesis ( )"
931 msgstr "Parênteses ()"
933 #: ../data/geany.glade.h:187
934 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
935 msgstr "Fechar um parênteses automaticamente ao inserir um de abertura"
937 #: ../data/geany.glade.h:188
938 msgid "Curly brackets { }"
939 msgstr "Chavetas { }"
941 #: ../data/geany.glade.h:189
942 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
943 msgstr "Fechar uma chaveta automaticamente ao inserir uma de abertura"
945 #: ../data/geany.glade.h:190
946 msgid "Square brackets [ ]"
947 msgstr "Parênteses retos [ ]"
949 #: ../data/geany.glade.h:191
950 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
951 msgstr "Fechar um parênteses reto automaticamente ao inserir um de abertura"
953 #: ../data/geany.glade.h:192
954 msgid "Single quotes ' '"
957 #: ../data/geany.glade.h:193
958 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
959 msgstr "Fechar uma plica automaticamente ao inserir a primeira"
961 #: ../data/geany.glade.h:194
962 msgid "Double quotes \" \""
965 #: ../data/geany.glade.h:195
966 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
967 msgstr "Fechar aspas automaticamente ao inserir a primeira"
969 #: ../data/geany.glade.h:196
970 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
971 msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parênteses</b>"
973 #: ../data/geany.glade.h:197
977 #: ../data/geany.glade.h:198
978 msgid "Invert syntax highlighting colors"
979 msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
981 #: ../data/geany.glade.h:199
982 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
984 "Inverter todas as cores, usar por predefinição texto branco sobre fundo preto"
986 #: ../data/geany.glade.h:200
987 msgid "Show indentation guides"
988 msgstr "Mostrar guias de indentação"
990 #: ../data/geany.glade.h:201
991 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
992 msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
994 #: ../data/geany.glade.h:202
995 msgid "Show white space"
996 msgstr "Mostrar espaço em branco"
998 #: ../data/geany.glade.h:203
999 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1000 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
1002 #: ../data/geany.glade.h:204
1003 msgid "Show line endings"
1004 msgstr "Mostrar finais de linha"
1006 #: ../data/geany.glade.h:205
1007 msgid "Shows the line ending character"
1008 msgstr "Mostrar o carácter de final de linha"
1010 #: ../data/geany.glade.h:206
1011 msgid "Show line numbers"
1012 msgstr "Mostrar números de linha"
1014 #: ../data/geany.glade.h:207
1015 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1016 msgstr "Mostra ou oculta a coluna com o número de linha"
1018 #: ../data/geany.glade.h:208
1019 msgid "Show markers margin"
1020 msgstr "Mostra margem de marcadores"
1022 #: ../data/geany.glade.h:209
1024 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1027 "Mostra ou oculta a pequena margem à direita dos números de linha, a qual é "
1028 "usada para marcar linhas"
1030 #: ../data/geany.glade.h:210
1031 msgid "Stop scrolling at last line"
1032 msgstr "Parar rolamento na última linha"
1034 #: ../data/geany.glade.h:211
1035 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1037 "Se o rolamento de uma página deve terminar após a última linha do documento"
1039 #: ../data/geany.glade.h:212
1040 msgid "<b>Display</b>"
1041 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1043 #: ../data/geany.glade.h:213
1047 #: ../data/geany.glade.h:214
1051 #: ../data/geany.glade.h:215
1052 msgid "Sets the color of the long line marker"
1053 msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
1055 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1056 msgid "Color Chooser"
1057 msgstr "Seletor de cores"
1059 #: ../data/geany.glade.h:217
1061 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1062 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1063 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1065 "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor, que ajuda a "
1066 "marcar linhas longas ou sugere que quebre a linha. Defina este valor para "
1067 "algo maior do que zero a fim de especificar a coluna onde a marca deve "
1070 #: ../data/geany.glade.h:218
1074 #: ../data/geany.glade.h:219
1076 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1079 "Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver o "
1082 #: ../data/geany.glade.h:220
1086 #: ../data/geany.glade.h:221
1088 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1089 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1090 "proportional fonts)"
1092 "A cor de fundo dos caracteres após uma dada posição do cursor (ver o campo "
1093 "Cor) muda para a cor definida abaixo (recomendado caso esteja a usar tipos "
1094 "de letra proporcionais)"
1096 #: ../data/geany.glade.h:222
1100 #: ../data/geany.glade.h:223
1101 msgid "<b>Long line marker</b>"
1102 msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
1104 #: ../data/geany.glade.h:224
1108 #: ../data/geany.glade.h:225
1109 msgid "Do not show virtual spaces"
1110 msgstr "Não mostrar espaços virtuais"
1112 #: ../data/geany.glade.h:226
1113 msgid "Only for rectangular selections"
1114 msgstr "Só para seleções retangulares"
1116 #: ../data/geany.glade.h:227
1118 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1121 "Mostrar os espaços virtuais para além do final das linhas, só quando "
1122 "desenhar uma seleção retangular."
1124 #: ../data/geany.glade.h:228
1128 #: ../data/geany.glade.h:229
1129 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1130 msgstr "Mostrar sempre espaços virtuais para além do final das linhas"
1132 #: ../data/geany.glade.h:230
1133 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1134 msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
1136 #: ../data/geany.glade.h:231
1140 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1144 #: ../data/geany.glade.h:233
1145 msgid "Open new documents from the command-line"
1146 msgstr "Abrir novo documento a partir da linha de comandos"
1148 #: ../data/geany.glade.h:234
1149 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1151 "Cria um novo ficheiro por cada nome de ficheiro na linha de comandos que não "
1154 #: ../data/geany.glade.h:235
1155 msgid "Default end of line characters:"
1156 msgstr "Final de linha predefinido:"
1158 #: ../data/geany.glade.h:236
1159 msgid "<b>New files</b>"
1160 msgstr "<b>Novos ficheiros</b>"
1162 #: ../data/geany.glade.h:237
1163 msgid "Default encoding (new files):"
1164 msgstr "Codificação predefinida (novos ficheiros):"
1166 #: ../data/geany.glade.h:238
1167 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1168 msgstr "Especifica a codificação predefinida para novos ficheiros"
1170 #: ../data/geany.glade.h:239
1171 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1172 msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\""
1174 #: ../data/geany.glade.h:240
1176 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1177 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1178 "(usually not needed)"
1180 "Esta opção desativa a deteção automática da codificação ao abrir ficheiros "
1181 "\"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é "
1184 #: ../data/geany.glade.h:241
1185 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1186 msgstr "Codificação predefinida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)"
1188 #: ../data/geany.glade.h:242
1189 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1191 "Especifica a codificação predefinida para abrir ficheiros \"não Unicode\" "
1194 #: ../data/geany.glade.h:243
1195 msgid "<b>Encodings</b>"
1196 msgstr "<b>Codificações</b>"
1198 #: ../data/geany.glade.h:244
1199 msgid "Ensure new line at file end"
1200 msgstr "Garantir nova linha no fim do ficheiro"
1202 #: ../data/geany.glade.h:245
1203 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1204 msgstr "Garante que existe uma nova linha no fim do ficheiro"
1206 #: ../data/geany.glade.h:246
1207 msgid "Ensure consistent line endings"
1208 msgstr "Garantir finais de linha consistentes"
1210 #: ../data/geany.glade.h:247
1212 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1213 "mixed line endings in the same file"
1215 "Garante que os caracteres de fim de linha são sempre convertidos antes de "
1216 "gravar o ficheiro, evitando caracteres de fim de linha diferentes num mesmo "
1219 #: ../data/geany.glade.h:248
1220 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1221 msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
1223 #: ../data/geany.glade.h:249
1224 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1225 msgstr "Remove finais de linha e espaços e tabulações finais"
1227 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1228 msgid "Replace tabs with space"
1229 msgstr "Substitui tabulações por espaços"
1231 #: ../data/geany.glade.h:251
1232 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1233 msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
1235 #: ../data/geany.glade.h:252
1236 msgid "<b>Saving files</b>"
1237 msgstr "<b>Ao gravar ficheiros</b>"
1239 #: ../data/geany.glade.h:253
1240 msgid "Recent files list length:"
1241 msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
1243 #: ../data/geany.glade.h:254
1244 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1246 "Especifica o número de ficheiros a manter na lista de ficheiros recentes"
1248 #: ../data/geany.glade.h:255
1249 msgid "Disk check timeout:"
1250 msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
1252 #: ../data/geany.glade.h:256
1254 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1255 "disables checking."
1257 "Cadência para a verificação de alterações dos documentos no disco, em "
1258 "segundos. Zero desativa a verificação."
1260 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1261 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1265 #: ../data/geany.glade.h:258
1269 #: ../data/geany.glade.h:259
1273 #: ../data/geany.glade.h:261
1276 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1279 "Um comando para emular o terminal ( %c será substituído pelo nome do script "
1280 "que o Geany executar)"
1282 #: ../data/geany.glade.h:262
1283 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1285 "Caminho (e possíveis argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
1287 #: ../data/geany.glade.h:263
1289 msgstr "Comando grep:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:264
1292 msgid "<b>Tool paths</b>"
1293 msgstr "<b>Caminho para ferramentas</b>"
1295 #: ../data/geany.glade.h:265
1296 msgid "Context action:"
1297 msgstr "Ação contextual:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:267
1302 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1303 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1306 "Comando de ação contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada "
1307 "com %s. Pode aparecer em qualquer ponto do comando e será substituído antes "
1310 #: ../data/geany.glade.h:268
1311 msgid "<b>Commands</b>"
1312 msgstr "<b>Comandos</b>"
1314 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1316 msgstr "Ferramentas"
1318 #: ../data/geany.glade.h:270
1319 msgid "email address of the developer"
1320 msgstr "endereço eletrónico do programador"
1322 #: ../data/geany.glade.h:271
1323 msgid "Initials of the developer name"
1324 msgstr "Iniciais do nome do programador"
1326 #: ../data/geany.glade.h:272
1327 msgid "Initial version:"
1328 msgstr "Versão inicial:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:273
1331 msgid "Version number, which a new file initially has"
1332 msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente"
1334 #: ../data/geany.glade.h:274
1335 msgid "Company name"
1336 msgstr "Nome da empresa"
1338 #: ../data/geany.glade.h:275
1340 msgstr "Programador:"
1342 #: ../data/geany.glade.h:276
1346 #: ../data/geany.glade.h:277
1347 msgid "Mail address:"
1348 msgstr "Endereço de correio:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:278
1354 #: ../data/geany.glade.h:279
1355 msgid "The name of the developer"
1356 msgstr "O nome do programador"
1358 #: ../data/geany.glade.h:280
1362 #: ../data/geany.glade.h:281
1366 #: ../data/geany.glade.h:282
1367 msgid "Date & time:"
1368 msgstr "Data & hora:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:283
1372 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1373 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1375 "Especifique um formato para a expressão universal {datetime}. Pode usar "
1376 "qualquer descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI "
1379 #: ../data/geany.glade.h:284
1381 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1382 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1384 "Especifique um formato para a expressão universal {year}. Pode usar qualquer "
1385 "descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1387 #: ../data/geany.glade.h:285
1389 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1390 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1392 "Especifique um formato da expressão universal {date}. Pode usar qualquer "
1393 "descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1395 #: ../data/geany.glade.h:286
1396 msgid "<b>Template data</b>"
1397 msgstr "<b>Dados do modelo</b>"
1399 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1403 #: ../data/geany.glade.h:288
1407 #: ../data/geany.glade.h:289
1408 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1409 msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
1411 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1412 #: ../src/prefs.c:1612
1414 msgstr "Atalhos de teclado"
1416 #: ../data/geany.glade.h:291
1420 #: ../data/geany.glade.h:293
1422 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1424 "Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f para o nome do ficheiro)"
1426 #: ../data/geany.glade.h:294
1427 msgid "Use an external command for printing"
1428 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
1430 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1431 msgid "Print line numbers"
1432 msgstr "Imprimir os números de linha"
1434 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1435 msgid "Add line numbers to the printed page"
1436 msgstr "Adiciona os números de linha à página impressa"
1438 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1439 msgid "Print page numbers"
1440 msgstr "Imprimir números de página"
1442 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1444 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1446 "Adiciona numeração de página ao final de cada página. Consome 2 linhas em "
1449 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1450 msgid "Print page header"
1451 msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
1453 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1455 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1456 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1458 "Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o "
1459 "nome do ficheiro e a data atual (ver Formato da data). Consome 3 linhas de "
1462 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1463 msgid "Use the basename of the printed file"
1464 msgstr "Usar o nome base do ficheiro a imprimir"
1466 #: ../data/geany.glade.h:302
1467 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1468 msgstr "Imprimir só o nome base do ficheiro (sem o seu caminho)"
1470 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1471 msgid "Date format:"
1472 msgstr "Formato da data:"
1474 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1476 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1477 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1478 "with the ANSI C strftime function."
1480 "Especifique o formato de data e hora que serão adicionados ao cabeçalho de "
1481 "cada página. Pode usar qualquer descritor de conversão dos suportados pela "
1482 "função strftime em ANSI C."
1484 #: ../data/geany.glade.h:305
1485 msgid "Use native GTK printing"
1486 msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
1488 #: ../data/geany.glade.h:306
1489 msgid "<b>Printing</b>"
1490 msgstr "<b>Impressão</b>"
1492 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1496 #: ../data/geany.glade.h:308
1498 msgstr "Tipo de letra:"
1500 #: ../data/geany.glade.h:309
1501 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1502 msgstr "Define o tipo de letra para o terminal"
1504 #: ../data/geany.glade.h:310
1505 msgid "Choose Terminal Font"
1506 msgstr "Escolher a letra do terminal"
1508 #: ../data/geany.glade.h:311
1509 msgid "Foreground color:"
1510 msgstr "Cor de 1º plano:"
1512 #: ../data/geany.glade.h:312
1513 msgid "Background color:"
1514 msgstr "Cor de fundo:"
1516 #: ../data/geany.glade.h:313
1517 msgid "Background image:"
1518 msgstr "Imagem de fundo:"
1520 #: ../data/geany.glade.h:314
1521 msgid "Scrollback lines:"
1522 msgstr "Linhas de rolamento:"
1524 #: ../data/geany.glade.h:315
1526 msgstr "Linha de comandos:"
1528 #: ../data/geany.glade.h:316
1529 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1530 msgstr "Define a cor de 1º plano do texto no widget que emula o terminal"
1532 #: ../data/geany.glade.h:317
1533 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1534 msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal"
1536 #: ../data/geany.glade.h:318
1537 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1538 msgstr "Define o caminho para a imagem de fundo do widget que emula o terminal"
1540 #: ../data/geany.glade.h:319
1542 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1545 "Especifica o histórico, em número de linhas, que é possível recuar no widget "
1548 #: ../data/geany.glade.h:320
1550 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1553 "Define o caminho do executável da linha de comandos a iniciar dentro do "
1554 "emulador de terminal"
1556 #: ../data/geany.glade.h:321
1557 msgid "Scroll on keystroke"
1558 msgstr "Rolar ao premir uma tecla"
1560 #: ../data/geany.glade.h:322
1561 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1562 msgstr "Se se rola o texto até ao fim caso uma tecla seja premida."
1564 #: ../data/geany.glade.h:323
1565 msgid "Scroll on output"
1566 msgstr "Rolar na saída"
1568 #: ../data/geany.glade.h:324
1569 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1571 "Se se rola o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um comando"
1573 #: ../data/geany.glade.h:325
1574 msgid "Cursor blinks"
1575 msgstr "Cursor a piscar"
1577 #: ../data/geany.glade.h:326
1578 msgid "Whether to blink the cursor"
1579 msgstr "Se o cursor deve ou não piscar"
1581 #: ../data/geany.glade.h:327
1582 msgid "Override Geany keybindings"
1583 msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany"
1585 #: ../data/geany.glade.h:328
1587 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1589 "Permite que o VTE receba atalhos do teclado (exceto os comandos de foco)"
1591 #: ../data/geany.glade.h:329
1592 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1593 msgstr "Desativar a tecla do atalho do menu (tecla predefinida: F10)"
1595 #: ../data/geany.glade.h:330
1597 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1598 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1601 "Esta opção desativa o atalho que abre a barra de menus (tecla predefinida: "
1602 "F10). Isto pode ser útil se, por exemplo, usa o Midnight Commander dentro do "
1605 #: ../data/geany.glade.h:331
1606 msgid "Follow path of the current file"
1607 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro ativo"
1609 #: ../data/geany.glade.h:332
1610 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1612 "Se se deve executar \\\"cd $path\\\" quando troca entre ficheiros abertos"
1614 #: ../data/geany.glade.h:333
1615 msgid "Execute programs in the VTE"
1616 msgstr "Executar programas no VTE"
1618 #: ../data/geany.glade.h:334
1620 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1621 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1623 "Executar programas no VTE em vez de abrir uma janela com o terminal. Note "
1624 "que programas executados no VTE não podem ser parados."
1626 #: ../data/geany.glade.h:335
1627 msgid "Don't use run script"
1628 msgstr "Não usar o script de execução"
1630 #: ../data/geany.glade.h:336
1632 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1633 "status of the executed program"
1635 "Não usa o script de execução simples normalmente usado para mostrar o estado "
1636 "final de um programa executado."
1638 #: ../data/geany.glade.h:337
1639 msgid "<b>Terminal</b>"
1640 msgstr "<b>Terminal</b>"
1642 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1646 #: ../data/geany.glade.h:339
1647 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1648 msgstr "<i>Aviso: ler o manual antes de alterar estas preferências.</i>"
1650 #: ../data/geany.glade.h:340
1651 msgid "<b>Various preferences</b>"
1652 msgstr "<b>Preferências diversas</b>"
1654 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1658 #: ../data/geany.glade.h:343
1662 #: ../data/geany.glade.h:344
1663 msgid "New (with _Template)"
1664 msgstr "Novo (com _Modelo)"
1666 #: ../data/geany.glade.h:345
1670 #: ../data/geany.glade.h:346
1671 msgid "Recent _Files"
1672 msgstr "_Ficheiros recentes"
1674 #: ../data/geany.glade.h:347
1676 msgstr "Gr_Avar como..."
1678 #: ../data/geany.glade.h:348
1680 msgstr "Gra_Var tudo"
1682 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1683 #: ../src/sidebar.c:718
1685 msgstr "_Recarregar"
1687 #: ../data/geany.glade.h:350
1689 msgstr "R_Ecarregar como"
1691 #: ../data/geany.glade.h:351
1693 msgstr "Config_Urar página"
1695 #: ../data/geany.glade.h:352
1697 msgstr "_Imprimir..."
1699 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1700 msgid "Close Ot_her Documents"
1701 msgstr "Fec_Har outros documentos"
1703 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1705 msgstr "F_Echar tudo"
1707 #: ../data/geany.glade.h:355
1711 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1712 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1713 msgstr "Cor_Tar linha(s) atual(is)"
1715 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1716 msgid "_Copy Current Line(s)"
1717 msgstr "_Copiar linha(s) atual(is)"
1719 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1720 msgid "_Delete Current Line(s)"
1721 msgstr "_Eliminar linha(s) atual(is)"
1723 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1724 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1725 msgstr "_Duplicar linha ou seleção"
1727 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1728 msgid "S_elect Current Line(s)"
1729 msgstr "_Selecionar linha(s) atual(is)"
1731 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1732 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1733 msgstr "_Selecionar o parágrafo atual"
1735 #: ../data/geany.glade.h:362
1736 msgid "_Move Line(s) Up"
1737 msgstr "_Mover a(s) linha(s) para cima"
1739 #: ../data/geany.glade.h:363
1740 msgid "M_ove Line(s) Down"
1741 msgstr "_Mover a(s) linha(s) para baixo"
1743 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1744 msgid "_Send Selection to Terminal"
1745 msgstr "Enviar _Seleção para o terminal"
1747 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1748 msgid "_Reflow Lines/Block"
1749 msgstr "_Reformatar linhas/bloco"
1751 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1752 msgid "T_oggle Case of Selection"
1753 msgstr "Alternar maiúsculas na seleçã_O"
1755 #: ../data/geany.glade.h:367
1756 msgid "_Comment Line(s)"
1757 msgstr "_Comentar linha(s)"
1759 #: ../data/geany.glade.h:368
1760 msgid "U_ncomment Line(s)"
1761 msgstr "Remover come_Ntário de linhas(s)"
1763 #: ../data/geany.glade.h:369
1764 msgid "_Toggle Line Commentation"
1765 msgstr "Al_Terna entre comentar e remover comentário na linha"
1767 #: ../data/geany.glade.h:370
1768 msgid "_Increase Indent"
1769 msgstr "Aumentar a _Indentação"
1771 #: ../data/geany.glade.h:371
1772 msgid "_Decrease Indent"
1773 msgstr "_Diminuir a indentação"
1775 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1776 msgid "S_mart Line Indent"
1777 msgstr "_Indentação inteligente"
1779 #: ../data/geany.glade.h:373
1780 msgid "_Send Selection to"
1781 msgstr "Enviar _Seleção para"
1783 #: ../data/geany.glade.h:374
1784 msgid "I_nsert Comments"
1785 msgstr "I_Nserir comentários"
1787 #: ../data/geany.glade.h:375
1788 msgid "Preference_s"
1789 msgstr "Preferência_S"
1791 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1792 msgid "P_lugin Preferences"
1793 msgstr "Preferências de e_Xtensões"
1795 #: ../data/geany.glade.h:377
1797 msgstr "_Localizar..."
1799 #: ../data/geany.glade.h:378
1801 msgstr "Localizar segui_Nte"
1803 #: ../data/geany.glade.h:379
1804 msgid "Find _Previous"
1805 msgstr "Localizar _Anterior"
1807 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
1808 msgid "Find in F_iles..."
1809 msgstr "Localizar em f_Icheiros..."
1811 #: ../data/geany.glade.h:381
1813 msgstr "_Substituir..."
1815 #: ../data/geany.glade.h:382
1816 msgid "Next Me_ssage"
1817 msgstr "_Mensagem seguinte"
1819 #: ../data/geany.glade.h:383
1820 msgid "Pr_evious Message"
1821 msgstr "Mensagem ant_Erior"
1823 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1824 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1825 msgstr "Ir _Para o marcador seguinte"
1827 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1828 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1829 msgstr "Ir pa_Ra o marcador anterior"
1831 #: ../data/geany.glade.h:386
1832 msgid "_Go to Line..."
1833 msgstr "Ir para a _Linha..."
1835 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1836 msgid "Find Next _Selection"
1837 msgstr "Pr_Ocurar a seleção seguinte"
1839 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1840 msgid "Find Pre_vious Selection"
1841 msgstr "Proc_Urar a seleção anterior"
1843 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
1845 msgstr "_Marcar tudo"
1847 #: ../data/geany.glade.h:390
1849 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1850 msgstr "Ir para a declaração da etiqueta"
1852 #: ../data/geany.glade.h:391
1856 #: ../data/geany.glade.h:392
1857 msgid "Change _Font..."
1858 msgstr "Alterar tipo de _Letra..."
1860 #: ../data/geany.glade.h:393
1861 msgid "Change _Color Scheme..."
1862 msgstr "Alterar esquema de _Cor..."
1864 #: ../data/geany.glade.h:394
1865 msgid "Show _Markers Margin"
1866 msgstr "Mostrar margem de _Marcadores"
1868 #: ../data/geany.glade.h:395
1869 msgid "Show _Line Numbers"
1870 msgstr "Mostrar números de l_Inha"
1872 #: ../data/geany.glade.h:396
1873 msgid "Show White S_pace"
1874 msgstr "Mostrar espaço _Branco"
1876 #: ../data/geany.glade.h:397
1877 msgid "Show Line _Endings"
1878 msgstr "Mostrar finais d_E linha"
1880 #: ../data/geany.glade.h:398
1881 msgid "Show Indentation _Guides"
1882 msgstr "Mostrar _Guias de indentação"
1884 #: ../data/geany.glade.h:399
1886 msgstr "Ecrã c_Ompleto"
1888 #: ../data/geany.glade.h:400
1889 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1890 msgstr "Ativar todos os _Widgets adicionais"
1892 #: ../data/geany.glade.h:401
1893 msgid "Show Message _Window"
1894 msgstr "Mostrar _Janela de mensagens"
1896 #: ../data/geany.glade.h:402
1897 msgid "Show _Toolbar"
1898 msgstr "Mostrar barra de ferramen_Tas"
1900 #: ../data/geany.glade.h:403
1901 msgid "Show Side_bar"
1902 msgstr "Mostrar b_Arra lateral"
1904 #: ../data/geany.glade.h:404
1908 #: ../data/geany.glade.h:405
1909 msgid "_Line Wrapping"
1910 msgstr "Ajuste de _Linha"
1912 #: ../data/geany.glade.h:406
1913 msgid "Line _Breaking"
1914 msgstr "Quebra de l_Inha"
1916 #: ../data/geany.glade.h:407
1917 msgid "_Auto-indentation"
1918 msgstr "Indentação _Automática"
1920 #: ../data/geany.glade.h:408
1921 msgid "In_dent Type"
1922 msgstr "Tipo de in_Dentação"
1924 #: ../data/geany.glade.h:409
1925 msgid "_Detect from Content"
1926 msgstr "_Detetar a partir do conteúdo"
1928 #: ../data/geany.glade.h:410
1929 msgid "T_abs and Spaces"
1930 msgstr "_Tabulações e espaços"
1932 #: ../data/geany.glade.h:411
1933 msgid "Indent Widt_h"
1934 msgstr "Lar_Gura da indentação"
1936 #: ../data/geany.glade.h:412
1940 #: ../data/geany.glade.h:413
1944 #: ../data/geany.glade.h:414
1948 #: ../data/geany.glade.h:415
1952 #: ../data/geany.glade.h:416
1956 #: ../data/geany.glade.h:417
1960 #: ../data/geany.glade.h:418
1964 #: ../data/geany.glade.h:419
1968 #: ../data/geany.glade.h:420
1970 msgstr "_Só de leitura"
1972 #: ../data/geany.glade.h:421
1973 msgid "_Write Unicode BOM"
1974 msgstr "Es_Crever o carácter Unicode BOM"
1976 #: ../data/geany.glade.h:422
1977 msgid "Set File_type"
1978 msgstr "Definir _Tipo de ficheiro"
1980 #: ../data/geany.glade.h:423
1981 msgid "Set _Encoding"
1982 msgstr "Definir c_Odificação"
1984 #: ../data/geany.glade.h:424
1985 msgid "Set Line E_ndings"
1986 msgstr "Definir _Finais de linha"
1988 #: ../data/geany.glade.h:425
1989 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1990 msgstr "Converter e definir para CR/LF (_Windows)"
1992 #: ../data/geany.glade.h:426
1993 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1994 msgstr "Converter e definir para LF (_Unix)"
1996 #: ../data/geany.glade.h:427
1997 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1998 msgstr "Converter e definir para CR (_Mac clássico)"
2000 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
2004 #: ../data/geany.glade.h:429
2005 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2006 msgstr "Remover es_Paços finais"
2008 #: ../data/geany.glade.h:430
2009 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2010 msgstr "Substitui_R tabulações por espaços"
2012 #: ../data/geany.glade.h:431
2013 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2014 msgstr "Substituir esp_Aços por tabulações..."
2016 #: ../data/geany.glade.h:432
2018 msgstr "Do_Brar tudo"
2020 #: ../data/geany.glade.h:433
2022 msgstr "Desdobrar t_Udo"
2024 #: ../data/geany.glade.h:434
2025 msgid "Remove _Markers"
2026 msgstr "Remover _Marcadores"
2028 #: ../data/geany.glade.h:435
2029 msgid "Remove Error _Indicators"
2030 msgstr "Remo_Ver indicadores de erro"
2032 #: ../data/geany.glade.h:436
2036 #: ../data/geany.glade.h:437
2040 #: ../data/geany.glade.h:438
2041 msgid "_Recent Projects"
2042 msgstr "Projetos _Recentes"
2044 #: ../data/geany.glade.h:439
2048 #: ../data/geany.glade.h:440
2049 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2050 msgstr "Aplicar a indentação predefinida a todos os ficheiros"
2052 #: ../data/geany.glade.h:441
2053 msgid "_Apply Default Indentation"
2054 msgstr "_Aplicar indentação predefinida"
2057 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
2061 #: ../data/geany.glade.h:443
2063 msgstr "Ferramen_Tas"
2065 #: ../data/geany.glade.h:444
2066 msgid "_Reload Configuration"
2067 msgstr "_Recarregar a configuração"
2069 #: ../data/geany.glade.h:445
2070 msgid "C_onfiguration Files"
2071 msgstr "Ficheiros de c_Onfiguração"
2073 #: ../data/geany.glade.h:446
2074 msgid "_Color Chooser"
2075 msgstr "Escolher _Cores"
2077 #: ../data/geany.glade.h:447
2079 msgstr "Contar _Palavras"
2081 #: ../data/geany.glade.h:448
2083 msgid "Load Ta_gs File..."
2084 msgstr "Carre_Gar etiquetas..."
2086 #: ../data/geany.glade.h:449
2090 #: ../data/geany.glade.h:450
2091 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2092 msgstr "Atalho_S de Teclado"
2094 #: ../data/geany.glade.h:451
2095 msgid "Debug _Messages"
2096 msgstr "_Mensagens de depuração"
2098 #: ../data/geany.glade.h:452
2100 msgstr "_Página Web"
2102 #: ../data/geany.glade.h:453
2106 #: ../data/geany.glade.h:454
2107 msgid "Report a _Bug..."
2108 msgstr "_Reportar um erro..."
2110 #: ../data/geany.glade.h:455
2114 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2118 #: ../data/geany.glade.h:457
2122 #: ../data/geany.glade.h:458
2126 #: ../data/geany.glade.h:459
2130 #: ../data/geany.glade.h:460
2134 #: ../data/geany.glade.h:461
2138 #: ../data/geany.glade.h:462
2139 msgid "Project Properties"
2140 msgstr "Propriedades do projeto"
2142 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2144 msgstr "Nome do ficheiro:"
2146 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2147 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2151 #: ../data/geany.glade.h:465
2152 msgid "Description:"
2155 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2157 msgstr "Caminho base:"
2159 #: ../data/geany.glade.h:467
2160 msgid "File patterns:"
2161 msgstr "Padrões de ficheiro:"
2163 #: ../data/geany.glade.h:468
2165 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2168 "Lista separada por espaços de padrões de ficheiros usados no diálogo "
2169 "\"Localizar em fIcheiros\" (ex, *.c *.h)"
2171 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2173 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2174 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2177 "Pasta base para todos os ficheiros que constituem o projeto. Pode ser um "
2178 "novo caminho ou um já existente. Pode usar caminhos relativos ao nome do "
2179 "ficheiro de projeto."
2181 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2185 #: ../data/geany.glade.h:471
2189 #: ../data/geany.glade.h:472
2191 msgstr "Personalizar"
2193 #: ../data/geany.glade.h:473
2194 msgid "Use global settings"
2195 msgstr "Usar definições globais"
2197 #: ../data/geany.glade.h:474
2201 #: ../data/geany.glade.h:475
2203 msgstr "Localização:"
2205 #: ../data/geany.glade.h:476
2207 msgstr "Só de leitura:"
2209 #: ../data/geany.glade.h:477
2211 msgstr "Codificação:"
2213 #: ../data/geany.glade.h:478
2215 msgstr "Modificado:"
2217 #: ../data/geany.glade.h:479
2221 #: ../data/geany.glade.h:480
2225 #: ../data/geany.glade.h:481
2226 msgid "(only inside Geany)"
2227 msgstr "(só dentro do Geany)"
2229 #: ../data/geany.glade.h:482
2230 msgid "Permissions:"
2231 msgstr "Permissões:"
2233 #: ../data/geany.glade.h:483
2237 #: ../data/geany.glade.h:484
2241 #: ../data/geany.glade.h:485
2245 #: ../data/geany.glade.h:486
2249 #: ../data/geany.glade.h:487
2253 #: ../data/geany.glade.h:488
2257 #: ../src/about.c:48
2259 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2260 "Colomban Wendling\n"
2265 "All rights reserved."
2267 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2268 "Colomban Wendling\n"
2273 "Todos os direitos reservados."
2275 #: ../src/about.c:168
2277 msgstr "Sobre o Geany"
2279 #: ../src/about.c:212
2280 msgid "A fast and lightweight IDE"
2281 msgstr "Um IDE rápido e leve"
2283 #: ../src/about.c:234
2285 msgid "(built on or after %s)"
2286 msgstr "(gerado em ou após %s)"
2288 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2289 #: ../src/about.c:266
2293 #: ../src/about.c:282
2295 msgstr "Programadores"
2297 #: ../src/about.c:289
2301 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2303 msgstr "programador"
2305 #: ../src/about.c:321
2306 msgid "translation maintainer"
2307 msgstr "responsável pela tradução"
2309 #: ../src/about.c:330
2313 #: ../src/about.c:350
2314 msgid "Previous Translators"
2315 msgstr "Tradutores anteriores"
2317 #: ../src/about.c:371
2318 msgid "Contributors"
2319 msgstr "Contribuidores"
2321 #: ../src/about.c:381
2324 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2326 "Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o "
2329 #: ../src/about.c:407
2333 #: ../src/about.c:424
2337 #: ../src/about.c:433
2339 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2340 "gpl-2.0.txt to view it online."
2342 "A licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/"
2343 "gpl-2.0.txt para a ler online."
2346 #: ../src/build.c:714
2348 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2349 msgstr "erro ao substituir %%p, nenhum projeto ativo"
2351 #: ../src/build.c:746
2352 msgid "Process failed, no working directory"
2353 msgstr "Processo falhou, sem pasta de trabalho"
2355 #: ../src/build.c:759
2357 msgid "%s (in directory: %s)"
2358 msgstr "%s (na pasta: %s)"
2360 #: ../src/build.c:780
2362 msgid "Process failed (%s)"
2363 msgstr "Erro no processo (%s)"
2365 #: ../src/build.c:813
2367 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2368 msgstr "Pasta de trabalho \"%s\" inválida"
2370 #: ../src/build.c:838
2372 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2374 "Falha ao executar \"%s\" (o script de arranque não pôde ser criado: %s)"
2376 #: ../src/build.c:880
2378 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2379 "or Enter to clear it)."
2381 "Ficheiro não executado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima "
2382 "Ctrl+C ou Enter para o limpar)."
2384 #: ../src/build.c:912
2387 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2390 "Impossível executar o comando de terminal \"%s\": %s; verifique a definição "
2391 "do caminho nas Preferências."
2393 #: ../src/build.c:1020
2394 msgid "Compilation failed."
2395 msgstr "A compilação falhou."
2397 #: ../src/build.c:1034
2398 msgid "Compilation finished successfully."
2399 msgstr "Compilação concluída com sucesso."
2401 #: ../src/build.c:1203
2403 msgstr "Texto personalizado"
2405 #: ../src/build.c:1204
2406 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2408 "Introduza o texto personalizado aqui, todo ele será anexado ao comando."
2410 #: ../src/build.c:1282
2412 msgstr "Erro segui_Nte"
2414 #: ../src/build.c:1284
2415 msgid "_Previous Error"
2416 msgstr "Erro _Anterior"
2419 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2420 msgid "_Set Build Commands"
2421 msgstr "Definir comando_S de geração"
2423 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2424 msgid "Build the current file"
2425 msgstr "Gerar do ficheiro ativo"
2427 #: ../src/build.c:1591
2428 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2429 msgstr "Gerar do ficheiro ativo, com make e o destino predefinido"
2431 #: ../src/build.c:1593
2432 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2433 msgstr "Gerar do ficheiro ativo, com make e o destino especificado"
2435 #: ../src/build.c:1595
2436 msgid "Compile the current file with Make"
2437 msgstr "Compila o ficheiro ativo com make"
2439 #: ../src/build.c:1614
2441 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2442 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2444 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2445 msgid "No more build errors."
2446 msgstr "Sem mais erros de compilação."
2448 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2449 msgid "Set menu item label"
2450 msgstr "Rótulo de item de menu"
2452 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2456 #. command column, holding status and command display
2457 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2461 #: ../src/build.c:1782
2462 msgid "Working directory"
2463 msgstr "Pasta de trabalho"
2465 #: ../src/build.c:1783
2469 #: ../src/build.c:1834
2470 msgid "Click to set menu item label"
2471 msgstr "Clicar para definir rótulo de item de menu "
2473 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2476 msgstr "Comandos %s"
2478 #: ../src/build.c:1920
2480 msgstr "Nenhum tipo de ficheiro"
2482 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2483 msgid "Error regular expression:"
2484 msgstr "Erro de expressão regular:"
2486 #: ../src/build.c:1957
2487 msgid "Independent commands"
2488 msgstr "Comandos independentes"
2490 #: ../src/build.c:1989
2491 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2492 msgstr "Nota: item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
2494 #: ../src/build.c:1998
2495 msgid "Execute commands"
2496 msgstr "Comandos para execução"
2498 #: ../src/build.c:2010
2500 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2501 "manual for details."
2503 "%d, %e, %f, %p, %l são substituídos em campos de comando e pasta, veja o "
2504 "manual para detalhes."
2506 #: ../src/build.c:2168
2507 msgid "Set Build Commands"
2508 msgstr "Definir comandos de geração"
2510 #: ../src/build.c:2383
2514 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2518 #. build the code with make custom
2519 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2520 msgid "Make Custom _Target..."
2521 msgstr "Make para des_Tino personalizado..."
2523 #. build the code with make object
2524 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2525 msgid "Make _Object"
2526 msgstr "Make de _Objeto"
2528 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2532 #. build the code with make all
2533 #: ../src/build.c:2679
2535 msgstr "Make de _todos"
2537 #: ../src/callbacks.c:146
2539 msgid "%d file saved."
2540 msgid_plural "%d files saved."
2541 msgstr[0] " %d ficheiro gravado."
2542 msgstr[1] "%d ficheiros gravados."
2544 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2546 msgstr "Ir para a linha"
2548 #: ../src/callbacks.c:886
2549 msgid "Enter the line you want to go to:"
2550 msgstr "Insira a linha para onde quer ir:"
2552 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2554 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2555 msgstr "Por favor, defina o tipo do ficheiro ativo antes de usar esta função."
2557 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2558 msgid "No more message items."
2559 msgstr "Sem mais mensagens."
2561 #: ../src/callbacks.c:1414
2563 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2564 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (ficheiro não encontrado)"
2566 #: ../src/callbacks.c:1463
2567 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2568 msgstr "Verifique a definição de caminho na configuração de tipo de ficheiro."
2570 #: ../src/callbacks.c:1468
2571 msgid "Check the path setting in Preferences."
2572 msgstr "Verifique a definição do caminho nas Preferências."
2574 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2575 #: ../src/callbacks.c:1481
2577 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2578 msgstr "Impossível executar o comando de ação contextual \"%s\": %s. %s"
2580 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2581 #: ../src/document.c:2386
2583 msgid "\"%s\" was not found."
2584 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2587 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2588 msgid "Detect from file"
2589 msgstr "Detetar a partir do ficheiro"
2591 #: ../src/dialogs.c:226
2592 msgid "Programming Languages"
2593 msgstr "Linguagens de programação"
2595 #: ../src/dialogs.c:228
2596 msgid "Scripting Languages"
2597 msgstr "Linguagens de script"
2599 #: ../src/dialogs.c:230
2600 msgid "Markup Languages"
2601 msgstr "Linguagens de Markup"
2603 #: ../src/dialogs.c:308
2604 msgid "_More Options"
2605 msgstr "_Mais opções"
2607 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2608 #: ../src/dialogs.c:315
2609 msgid "Show _hidden files"
2610 msgstr "Mostrar fic_Heiros ocultos"
2612 #: ../src/dialogs.c:326
2613 msgid "Set encoding:"
2614 msgstr "Definir a codificação:"
2616 #: ../src/dialogs.c:335
2618 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2619 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2620 "correctly by Geany.\n"
2621 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2624 "Define explicitamente a codificação para o ficheiro se esta não for "
2625 "detetável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será "
2626 "capaz de detetar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
2627 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a "
2628 "codificação escolhida."
2630 #. line 2 with filetype combo
2631 #: ../src/dialogs.c:342
2632 msgid "Set filetype:"
2633 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2635 #: ../src/dialogs.c:351
2637 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2638 "filename extension.\n"
2639 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2642 "Define explicitamente o tipo do ficheiro se este não for detetado através da "
2644 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com o tipo de "
2645 "ficheiro escolhido."
2647 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2649 msgstr "Abrir ficheiro"
2651 #: ../src/dialogs.c:381
2652 msgctxt "Open dialog action"
2656 #: ../src/dialogs.c:383
2658 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2659 "all files will be opened read-only."
2661 "Abre o ficheiro em modo só de leitura. Se escolher mais do que um ficheiro, "
2662 "todos serão abertos em modo só de leitura."
2664 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2666 msgstr "Sobrescrever?"
2668 #: ../src/dialogs.c:536
2669 msgid "Filename already exists!"
2670 msgstr "Nome de ficheiro já existente!"
2672 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2674 msgstr "Gravar ficheiro"
2676 #: ../src/dialogs.c:574
2680 #: ../src/dialogs.c:575
2681 msgid "Save the file and rename it"
2682 msgstr "Gravar o ficheiro e renomeá-lo"
2684 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2688 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2689 #: ../src/win32.c:736
2693 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2697 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2701 #: ../src/dialogs.c:783
2703 msgstr "Não gra_Var"
2705 #: ../src/dialogs.c:812
2707 msgid "The file '%s' is not saved."
2708 msgstr "O ficheiro '%s' não está gravado."
2710 #: ../src/dialogs.c:813
2711 msgid "Do you want to save it before closing?"
2712 msgstr "Quer gravar o ficheiro antes de fechar?"
2714 #: ../src/dialogs.c:891
2716 msgstr "Escolha o tipo de letra"
2718 #: ../src/dialogs.c:1185
2720 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2723 "Ocorreu um erro ou a informação do ficheiro não pôde ser obtida (ex. de um "
2726 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2727 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2728 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
2730 msgstr "desconhecido"
2732 #: ../src/dialogs.c:1219
2734 msgid "%s Properties"
2735 msgstr "Propriedades %s"
2737 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2741 #: ../src/dialogs.c:1251
2742 msgid "(without BOM)"
2745 #: ../src/document.c:749
2747 msgid "File %s closed."
2748 msgstr "Ficheiro %s fechado."
2750 #: ../src/document.c:905
2752 msgid "New file \"%s\" opened."
2753 msgstr "Novo ficheiro, \"%s\" aberto."
2755 #: ../src/document.c:979
2757 msgid "Could not open file %s (%s)"
2758 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
2760 #: ../src/document.c:1028
2762 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2763 msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s."
2765 #: ../src/document.c:1034
2768 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2771 "O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação "
2774 #: ../src/document.c:1044
2777 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2778 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2779 "cause data loss.\n"
2780 "The file was set to read-only."
2782 "O ficheiro \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isto pode "
2783 "ocorrer caso o ficheiro contenha um byte NULL. Tenha atenção, se o gravar "
2784 "poderá perder informação.\n"
2785 "O ficheiro foi definido como só de leitura."
2787 #: ../src/document.c:1256
2791 #: ../src/document.c:1259
2795 #: ../src/document.c:1262
2796 msgid "Tabs and Spaces"
2797 msgstr "Tabulações e espaços"
2799 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2800 #. * and Spaces), the second one is the filename
2801 #: ../src/document.c:1267
2803 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2804 msgstr "A definir modo de indentação com %s para %s."
2806 #: ../src/document.c:1278
2808 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2809 msgstr "A definir largura da indentação para %d para %s."
2811 #: ../src/document.c:1502
2813 msgid "File %s reloaded."
2814 msgstr "Ficheiro %s recarregado."
2816 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2817 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2818 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2819 #: ../src/document.c:1510
2821 msgid "File %s opened(%d%s)."
2822 msgstr "Ficheiro %s aberto (%d%s)."
2824 #: ../src/document.c:1512
2826 msgstr ", só de leitura"
2828 #: ../src/document.c:1632
2829 msgid "Discard history"
2830 msgstr "Descartar histórico"
2832 #: ../src/document.c:1633
2834 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2835 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2836 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2839 "O estado anterior do buffer é armazenado no histórico e desfazer restaura-o. "
2840 "Pode desativar isto descartando o histórico quando recarrega. Esta mensagem "
2841 "não será mostrada novamente mas a sua escolha pode ser alterada nas várias "
2844 #: ../src/document.c:1637
2845 msgid "The file has been reloaded."
2846 msgstr "O documento foi recarregado."
2848 #: ../src/document.c:1667
2849 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2850 msgstr "Quaisquer alterações não gravadas serão perdidas."
2852 #: ../src/document.c:1668
2853 msgid "Undo history will be lost."
2854 msgstr "Histórico de desfazer será perdido."
2856 #: ../src/document.c:1669
2858 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2859 msgstr "Tem a certeza que quer recarregar '%s'?"
2861 #: ../src/document.c:1775
2862 msgid "Error renaming file."
2863 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2865 #: ../src/document.c:1896
2868 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2871 "Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para \"%s\". O ficheiro "
2872 "continua por gravar."
2874 #: ../src/document.c:1917
2877 "Error message: %s\n"
2878 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2880 "Mensagem de erro: %s\n"
2881 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna: %d)."
2883 #: ../src/document.c:1921
2885 msgid "Error message: %s."
2886 msgstr "Mensagem de erro: %s."
2888 #: ../src/document.c:1981
2890 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2892 "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: a função fopen() falhou: %s"
2894 #: ../src/document.c:1999
2896 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2897 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': a função fwrite() falhou: %s"
2899 #: ../src/document.c:2013
2901 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2902 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': a função fclose() falhou: %s"
2904 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
2906 msgstr "S_Obrescrever"
2908 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
2910 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2911 msgstr "O ficheiro '%s' em disco é mais recente que o da memória atual."
2913 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
2914 msgid "Try to resave the file?"
2915 msgstr "Tentar novamente gravar o ficheiro?"
2917 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
2919 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2920 msgstr "O ficheiro \"%s\" não foi encontrado no disco!"
2922 #: ../src/document.c:2137
2924 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2925 msgstr "Impossível gravar o documento '%s'. É só de leitura!"
2927 #: ../src/document.c:2205
2929 msgid "Error saving file (%s)."
2930 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro (%s)."
2932 #: ../src/document.c:2210
2937 "The file on disk may now be truncated!"
2941 "O ficheiro em disco pode agora estar truncado!"
2943 #: ../src/document.c:2212
2944 msgid "Error saving file."
2945 msgstr "Erro ao gravar ficheiro."
2947 #: ../src/document.c:2236
2949 msgid "File %s saved."
2950 msgstr "Ficheiro %s gravado."
2952 #: ../src/document.c:2386
2953 msgid "Wrap search and find again?"
2954 msgstr "Terminar procura e localizar de novo?"
2956 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2957 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2959 msgid "No matches found for \"%s\"."
2960 msgstr "Ocorrências de \"%s\" não encontradas."
2962 #: ../src/document.c:2481
2964 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2965 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2966 msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \"%s\" por \"%s\"."
2967 msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \"%s\" por \"%s\"."
2969 #: ../src/document.c:3599
2970 msgid "Do you want to reload it?"
2971 msgstr "Quer recarregá-lo?"
2973 #: ../src/editor.c:4490
2974 msgid "Enter Tab Width"
2975 msgstr "Insira a largura da tabulação"
2977 #: ../src/editor.c:4491
2978 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2979 msgstr "Insira o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação."
2981 #: ../src/editor.c:4696
2983 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2984 msgstr "Aviso: largura de tabulação não padrão: %d != 8!"
2986 #: ../src/encodings.c:72
2990 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2994 #: ../src/encodings.c:75
2998 #: ../src/encodings.c:76
2999 msgid "South European"
3000 msgstr "Europa do Sul"
3002 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3003 #: ../src/encodings.c:80
3007 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3011 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3012 msgid "Central European"
3013 msgstr "Europa Central"
3015 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3016 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3017 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3021 #: ../src/encodings.c:94
3022 msgid "Cyrillic/Russian"
3023 msgstr "Cirílico/Russo"
3025 #: ../src/encodings.c:95
3026 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3027 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3029 #: ../src/encodings.c:96
3033 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3037 #. not available at all, ?
3038 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3042 #: ../src/encodings.c:105
3043 msgid "Hebrew Visual"
3044 msgstr "Hebraico visual"
3046 #: ../src/encodings.c:107
3050 #: ../src/encodings.c:108
3054 #: ../src/encodings.c:109
3058 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3062 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3066 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3067 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3068 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3072 #. maybe not available on Linux
3073 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3074 #: ../src/encodings.c:130
3075 msgid "Chinese Simplified"
3076 msgstr "Chinês simplificado"
3078 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3079 msgid "Chinese Traditional"
3080 msgstr "Chinês tradicional"
3082 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3083 #: ../src/encodings.c:137
3087 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3088 #: ../src/encodings.c:141
3092 #: ../src/encodings.c:143
3093 msgid "Without encoding"
3094 msgstr "Sem codificação"
3096 #: ../src/encodings.c:414
3097 msgid "_West European"
3098 msgstr "Europa _Ocidental"
3100 #: ../src/encodings.c:415
3101 msgid "_East European"
3102 msgstr "Europa de L_este"
3104 #: ../src/encodings.c:416
3106 msgstr "Ási_A de Leste"
3108 #: ../src/encodings.c:417
3109 msgid "_SE & SW Asian"
3110 msgstr "Ásia _Sudeste & Sudoeste"
3112 #: ../src/encodings.c:418
3113 msgid "_Middle Eastern"
3114 msgstr "_Médio Oriente"
3116 #: ../src/encodings.c:419
3120 #: ../src/encodings.c:536
3121 msgid "West European"
3122 msgstr "Europa Ocidental"
3124 #: ../src/encodings.c:538
3125 msgid "East European"
3126 msgstr "Europa de Leste"
3128 #: ../src/encodings.c:540
3130 msgstr "Ásia de Leste"
3132 #: ../src/encodings.c:542
3133 msgid "SE & SW Asian"
3134 msgstr "Ásia Sudeste & Sudoeste"
3136 #: ../src/encodings.c:544
3137 msgid "Middle Eastern"
3138 msgstr "Médio Oriente"
3140 #: ../src/filetypes.c:94
3142 msgid "%s source file"
3143 msgstr "Ficheiro fonte %s"
3145 #: ../src/filetypes.c:95
3148 msgstr "Ficheiro %s"
3150 #: ../src/filetypes.c:96
3155 #: ../src/filetypes.c:97
3158 msgstr "documento %s"
3160 #: ../src/filetypes.c:162
3162 msgstr "Linha de comandos"
3164 #: ../src/filetypes.c:163
3168 #: ../src/filetypes.c:167
3169 msgid "Cascading Stylesheet"
3170 msgstr "Folha de cascata de estilos (CSS)"
3172 #: ../src/filetypes.c:176
3174 msgstr "Configuração"
3176 #: ../src/filetypes.c:177
3177 msgid "Gettext translation"
3178 msgstr "Tradução Gettext"
3180 #: ../src/filetypes.c:436
3181 msgid "_Programming Languages"
3182 msgstr "Linguagens de _Programação"
3184 #: ../src/filetypes.c:437
3185 msgid "_Scripting Languages"
3186 msgstr "Linguagens de _Script"
3188 #: ../src/filetypes.c:438
3189 msgid "_Markup Languages"
3190 msgstr "Linguagens de _Markup"
3192 #: ../src/filetypes.c:439
3193 msgid "M_iscellaneous"
3196 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3198 msgstr "Toda a fonte"
3200 #. create meta file filter "All files"
3201 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3202 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3204 msgstr "Todos os ficheiros"
3206 #: ../src/filetypes.c:1274
3208 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3209 msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s"
3211 #: ../src/geany.h:49
3215 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3216 #: ../src/templates.c:234
3218 msgid "Could not find file '%s'."
3219 msgstr "Impossível encontrar o ficheiro '%s'."
3221 #: ../src/highlighting.c:1296
3223 msgstr "Predefinição"
3225 #: ../src/highlighting.c:1337
3226 msgid "The current filetype overrides the default style."
3227 msgstr "O tipo de ficheiro ativo sobrepõem-se ao estilo predefinido."
3229 #: ../src/highlighting.c:1338
3230 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3231 msgstr "Isto pode causar incorreções nos esquemas de cores."
3233 #: ../src/highlighting.c:1363
3234 msgid "Color Schemes"
3235 msgstr "Esquemas de cor"
3237 #. visual group order
3238 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
3242 #: ../src/keybindings.c:308
3244 msgstr "Área de transferência"
3246 #: ../src/keybindings.c:309
3250 #: ../src/keybindings.c:310
3254 #: ../src/keybindings.c:311
3258 #: ../src/keybindings.c:312
3260 msgstr "Preferências"
3262 #: ../src/keybindings.c:313
3266 #: ../src/keybindings.c:314
3270 #: ../src/keybindings.c:315
3274 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
3278 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3279 #: ../src/ui_utils.c:2191
3283 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3287 #: ../src/keybindings.c:321
3291 #: ../src/keybindings.c:322
3292 msgid "Notebook tab"
3293 msgstr "Separador Bloco notas"
3295 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3299 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3303 #: ../src/keybindings.c:336
3304 msgid "Open selected file"
3305 msgstr "Abrir ficheiro selecionado"
3307 #: ../src/keybindings.c:338
3311 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3313 msgstr "Gravar como"
3315 #: ../src/keybindings.c:342
3317 msgstr "Gravar todos"
3319 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
3321 msgstr "Propriedades"
3323 #: ../src/keybindings.c:347
3327 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3331 #: ../src/keybindings.c:351
3333 msgstr "Fechar todos"
3335 #: ../src/keybindings.c:354
3337 msgstr "Recarregar ficheiro"
3339 #: ../src/keybindings.c:356
3340 msgid "Re-open last closed tab"
3341 msgstr "Reabrir último separador fechado "
3343 #: ../src/keybindings.c:358
3347 #: ../src/keybindings.c:375
3351 #: ../src/keybindings.c:377
3355 #: ../src/keybindings.c:386
3356 msgid "Delete to line end"
3357 msgstr "Eliminar até ao final da linha"
3359 #: ../src/keybindings.c:389
3360 msgid "_Transpose Current Line"
3361 msgstr "_Transpor a linha atual"
3363 #: ../src/keybindings.c:391
3364 msgid "Scroll to current line"
3365 msgstr "Rolar até à linha atual"
3367 #: ../src/keybindings.c:393
3368 msgid "Scroll up the view by one line"
3369 msgstr "Rolar a vista uma linha para cima"
3371 #: ../src/keybindings.c:395
3372 msgid "Scroll down the view by one line"
3373 msgstr "Rolar a vista uma linha para baixo"
3375 #: ../src/keybindings.c:397
3376 msgid "Complete snippet"
3377 msgstr "Completar excerto de código"
3379 #: ../src/keybindings.c:399
3380 msgid "Move cursor in snippet"
3381 msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código"
3383 #: ../src/keybindings.c:401
3384 msgid "Suppress snippet completion"
3385 msgstr "Suprimir conclusão de excertos de código"
3387 #: ../src/keybindings.c:403
3388 msgid "Context Action"
3389 msgstr "Ação contextual"
3391 #: ../src/keybindings.c:405
3392 msgid "Complete word"
3393 msgstr "Completar palavra"
3395 #: ../src/keybindings.c:407
3396 msgid "Show calltip"
3397 msgstr "Mostrar sugestão"
3399 #: ../src/keybindings.c:409
3400 msgid "Word part completion"
3401 msgstr "Completar parte de palavra"
3403 #: ../src/keybindings.c:412
3404 msgid "Move line(s) up"
3405 msgstr "Mover linha(s) para cima"
3407 #: ../src/keybindings.c:415
3408 msgid "Move line(s) down"
3409 msgstr "Mover linha(s) para baixo"
3411 #: ../src/keybindings.c:420
3415 #: ../src/keybindings.c:422
3419 #: ../src/keybindings.c:424
3423 #: ../src/keybindings.c:435
3425 msgstr "Selecionar tudo"
3427 #: ../src/keybindings.c:437
3428 msgid "Select current word"
3429 msgstr "Selecionar a palavra atual"
3431 #: ../src/keybindings.c:445
3432 msgid "Select to previous word part"
3433 msgstr "Selecionar a anterior parte da palavra"
3435 #: ../src/keybindings.c:447
3436 msgid "Select to next word part"
3437 msgstr "Selecionar a posterior parte da palavra"
3439 #: ../src/keybindings.c:455
3440 msgid "Toggle line commentation"
3441 msgstr "Alternar o comentar da linha"
3443 #: ../src/keybindings.c:458
3444 msgid "Comment line(s)"
3445 msgstr "Comentar a(s) linha(s)"
3447 #: ../src/keybindings.c:460
3448 msgid "Uncomment line(s)"
3449 msgstr "Remover comentários da(s) linha(s)"
3451 #: ../src/keybindings.c:462
3452 msgid "Increase indent"
3453 msgstr "Aumentar a indentação"
3455 #: ../src/keybindings.c:465
3456 msgid "Decrease indent"
3457 msgstr "Diminuir a indentação"
3459 #: ../src/keybindings.c:468
3460 msgid "Increase indent by one space"
3461 msgstr "Aumentar a indentação por um espaço"
3463 #: ../src/keybindings.c:470
3464 msgid "Decrease indent by one space"
3465 msgstr "Diminuir a indentação por um espaço"
3467 #: ../src/keybindings.c:474
3468 msgid "Send to Custom Command 1"
3469 msgstr "Enviar para comando personalizado 1"
3471 #: ../src/keybindings.c:476
3472 msgid "Send to Custom Command 2"
3473 msgstr "Enviar para comando personalizado 2"
3475 #: ../src/keybindings.c:478
3476 msgid "Send to Custom Command 3"
3477 msgstr "Enviar para comando personalizado 3"
3479 #: ../src/keybindings.c:480
3481 msgid "Send to Custom Command 4"
3482 msgstr "Enviar para comando personalizado 1"
3484 #: ../src/keybindings.c:482
3486 msgid "Send to Custom Command 5"
3487 msgstr "Enviar para comando personalizado 1"
3489 #: ../src/keybindings.c:484
3491 msgid "Send to Custom Command 6"
3492 msgstr "Enviar para comando personalizado 1"
3494 #: ../src/keybindings.c:486
3496 msgid "Send to Custom Command 7"
3497 msgstr "Enviar para comando personalizado 1"
3499 #: ../src/keybindings.c:488
3501 msgid "Send to Custom Command 8"
3502 msgstr "Enviar para comando personalizado 1"
3504 #: ../src/keybindings.c:490
3506 msgid "Send to Custom Command 9"
3507 msgstr "Enviar para comando personalizado 1"
3509 #: ../src/keybindings.c:498
3511 msgstr "Juntar linhas"
3513 #: ../src/keybindings.c:503
3515 msgstr "Inserir data"
3517 #: ../src/keybindings.c:509
3518 msgid "Insert New Line Before Current"
3519 msgstr "Inserir nova linha antes da atual"
3521 #: ../src/keybindings.c:511
3522 msgid "Insert New Line After Current"
3523 msgstr "Inserir nova linha depois da atual"
3525 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3529 #: ../src/keybindings.c:526
3531 msgstr "Localizar seguinte"
3533 #: ../src/keybindings.c:528
3534 msgid "Find Previous"
3535 msgstr "Localizar anterior"
3537 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3541 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3542 msgid "Find in Files"
3543 msgstr "Localizar em ficheiros"
3545 #: ../src/keybindings.c:540
3546 msgid "Next Message"
3547 msgstr "Mensagem seguinte"
3549 #: ../src/keybindings.c:542
3550 msgid "Previous Message"
3551 msgstr "Mensagem anterior"
3553 #: ../src/keybindings.c:545
3555 msgstr "Localizar utilização"
3557 #: ../src/keybindings.c:548
3558 msgid "Find Document Usage"
3559 msgstr "Localizar utilização no documento atual"
3561 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3562 msgid "Navigate back a location"
3563 msgstr "Navegar uma localização para trás"
3565 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3566 msgid "Navigate forward a location"
3567 msgstr "Navegar uma localização para a frente"
3569 #: ../src/keybindings.c:562
3570 msgid "Go to matching brace"
3571 msgstr "Ir para a chaveta correspondente"
3573 #: ../src/keybindings.c:565
3574 msgid "Toggle marker"
3575 msgstr "Alternar marcador"
3577 #: ../src/keybindings.c:574
3579 msgid "Go to Symbol Definition"
3580 msgstr "Ir para a definição da etiqueta"
3582 #: ../src/keybindings.c:577
3584 msgid "Go to Symbol Declaration"
3585 msgstr "Ir para a declaração da etiqueta"
3587 #: ../src/keybindings.c:579
3588 msgid "Go to Start of Line"
3589 msgstr "Ir para o início da linha"
3591 #: ../src/keybindings.c:581
3592 msgid "Go to End of Line"
3593 msgstr "Ir para o fim da linha"
3595 #: ../src/keybindings.c:583
3596 msgid "Go to Start of Display Line"
3597 msgstr "Ir para linha de início"
3599 #: ../src/keybindings.c:585
3600 msgid "Go to End of Display Line"
3601 msgstr "Ir para linha de fim"
3603 #: ../src/keybindings.c:587
3604 msgid "Go to Previous Word Part"
3605 msgstr "Ir para a anterior parte da palavra"
3607 #: ../src/keybindings.c:589
3608 msgid "Go to Next Word Part"
3609 msgstr "Ir para a posterior parte da palavra"
3611 #: ../src/keybindings.c:594
3612 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3613 msgstr "Ativa/Desativa todos os widgets adicionais"
3615 #: ../src/keybindings.c:597
3617 msgstr "Ecrã completo"
3619 #: ../src/keybindings.c:599
3620 msgid "Toggle Messages Window"
3621 msgstr "Ativar/Desativar a janela de mensagens"
3623 #: ../src/keybindings.c:602
3624 msgid "Toggle Sidebar"
3625 msgstr "Ativar/Desativar a barra lateral"
3627 #: ../src/keybindings.c:604
3631 #: ../src/keybindings.c:606
3635 #: ../src/keybindings.c:608
3637 msgstr "Repor ampliação"
3639 #: ../src/keybindings.c:613
3640 msgid "Switch to Editor"
3641 msgstr "Mudar para o editor"
3643 #: ../src/keybindings.c:615
3644 msgid "Switch to Search Bar"
3645 msgstr "Mudar para a barra de procura"
3647 #: ../src/keybindings.c:617
3648 msgid "Switch to Message Window"
3649 msgstr "Mudar para a janela de mensagens"
3651 #: ../src/keybindings.c:619
3652 msgid "Switch to Compiler"
3653 msgstr "Mudar para o compilador"
3655 #: ../src/keybindings.c:621
3656 msgid "Switch to Messages"
3657 msgstr "Mudar para mensagens"
3659 #: ../src/keybindings.c:623
3660 msgid "Switch to Scribble"
3661 msgstr "Mudar para \"Rabiscar\""
3663 #: ../src/keybindings.c:625
3664 msgid "Switch to VTE"
3665 msgstr "Mudar para o terminal"
3667 #: ../src/keybindings.c:627
3668 msgid "Switch to Sidebar"
3669 msgstr "Mudar para a barra lateral"
3671 #: ../src/keybindings.c:629
3672 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3673 msgstr "Mudar para a lista de símbolos da barra lateral"
3675 #: ../src/keybindings.c:631
3676 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3677 msgstr "Mudar para lista de documentos da barra lateral"
3679 #: ../src/keybindings.c:636
3680 msgid "Switch to left document"
3681 msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
3683 #: ../src/keybindings.c:638
3684 msgid "Switch to right document"
3685 msgstr "Mudar para o documento à direita"
3687 #: ../src/keybindings.c:640
3688 msgid "Switch to last used document"
3689 msgstr "Mudar para o último documento usado"
3691 #: ../src/keybindings.c:643
3692 msgid "Move document left"
3693 msgstr "Mover o documento para a esquerda"
3695 #: ../src/keybindings.c:646
3696 msgid "Move document right"
3697 msgstr "Mover o documento para a direita"
3699 #: ../src/keybindings.c:648
3700 msgid "Move document first"
3701 msgstr "Mover o documento para primeiro"
3703 #: ../src/keybindings.c:650
3704 msgid "Move document last"
3705 msgstr "Mover o documento para último"
3707 #: ../src/keybindings.c:655
3708 msgid "Toggle Line wrapping"
3709 msgstr "Alternar ajuste de linhas"
3711 #: ../src/keybindings.c:657
3712 msgid "Toggle Line breaking"
3713 msgstr "Alternar quebra de linhas"
3715 #: ../src/keybindings.c:663
3716 msgid "Replace spaces with tabs"
3717 msgstr "Substituir espaços por tabulações"
3719 #: ../src/keybindings.c:665
3720 msgid "Toggle current fold"
3721 msgstr "Alternar dobragem atual"
3723 #: ../src/keybindings.c:667
3725 msgstr "Dobrar tudo"
3727 #: ../src/keybindings.c:669
3729 msgstr "Desdobrar tudo"
3731 #: ../src/keybindings.c:671
3732 msgid "Reload symbol list"
3733 msgstr "Recarregar a lista de símbolos"
3735 #: ../src/keybindings.c:673
3736 msgid "Remove Markers"
3737 msgstr "Remover marcadores"
3739 #: ../src/keybindings.c:675
3740 msgid "Remove Error Indicators"
3741 msgstr "Remover indicadores de erro"
3743 #: ../src/keybindings.c:677
3744 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3745 msgstr "Remover marcadores e indicadores de erro"
3747 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
3751 #: ../src/keybindings.c:686
3753 msgstr "Make de tudo"
3755 #: ../src/keybindings.c:689
3756 msgid "Make custom target"
3757 msgstr "Make para destino personalizado"
3759 #: ../src/keybindings.c:691
3761 msgstr "Make de objeto"
3763 #: ../src/keybindings.c:693
3765 msgstr "Erro seguinte"
3767 #: ../src/keybindings.c:695
3768 msgid "Previous error"
3769 msgstr "Erro anterior"
3771 #: ../src/keybindings.c:697
3775 #: ../src/keybindings.c:699
3776 msgid "Build options"
3777 msgstr "Opções de geração"
3779 #: ../src/keybindings.c:704
3780 msgid "Show Color Chooser"
3781 msgstr "Mostrar o seletor de cores"
3783 #: ../src/keybindings.c:974
3784 msgid "Keyboard Shortcuts"
3785 msgstr "Atalhos de teclado"
3787 #: ../src/keybindings.c:986
3788 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3789 msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:"
3791 #: ../src/keyfile.c:1027
3792 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3793 msgstr "Escreva aqui o que quiser, use como um caderno de rascunhos"
3795 #: ../src/keyfile.c:1254
3796 msgid "Failed to load one or more session files."
3797 msgstr "Falha ao carregar um ou mais ficheiros de sessão."
3799 #: ../src/libmain.c:118
3801 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3804 "Definir o número inicial da coluna para o primeiro ficheiro aberto (útil em "
3805 "conjunto com --line)"
3807 #: ../src/libmain.c:119
3808 msgid "Use an alternate configuration directory"
3809 msgstr "Usar uma pasta de configuração alternativa"
3811 #: ../src/libmain.c:120
3812 msgid "Print internal filetype names"
3813 msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos"
3815 #: ../src/libmain.c:121
3816 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3817 msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas global (ver documentação)"
3819 #: ../src/libmain.c:122
3821 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3822 msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar etiquetas"
3824 #: ../src/libmain.c:124
3825 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3827 "Não abrir ficheiros na instância atual do programa, forçar a abertura de uma "
3830 #: ../src/libmain.c:125
3832 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3834 "Usar o nome deste ficheiro para comunicação com uma instância ativa do Geany."
3836 #: ../src/libmain.c:126
3837 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3838 msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância ativa do Geany"
3840 #: ../src/libmain.c:128
3841 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3842 msgstr "Definir o número inicial da linha para o primeiro ficheiro aberto"
3844 #: ../src/libmain.c:129
3845 msgid "Don't show message window at startup"
3846 msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque"
3848 #: ../src/libmain.c:130
3849 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3850 msgstr "Não carregar os dados de conclusões automáticas (ver documentação)"
3852 #: ../src/libmain.c:132
3853 msgid "Don't load plugins"
3854 msgstr "Não carregar extensões"
3856 #: ../src/libmain.c:134
3857 msgid "Print Geany's installation prefix"
3858 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3860 #: ../src/libmain.c:135
3861 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3862 msgstr "Abrir todos os FICHEIROS em modo só de leitura (ver documentação)"
3864 #: ../src/libmain.c:136
3865 msgid "Don't load the previous session's files"
3866 msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior"
3868 #: ../src/libmain.c:138
3869 msgid "Don't load terminal support"
3870 msgstr "Não carregar o suporte para o terminal"
3872 #: ../src/libmain.c:139
3873 msgid "Filename of libvte.so"
3874 msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
3876 #: ../src/libmain.c:141
3878 msgstr "Ser detalhado"
3880 #: ../src/libmain.c:142
3881 msgid "Show version and exit"
3882 msgstr "Mostrar a versão e sair"
3884 #: ../src/libmain.c:525
3886 msgstr "[FICHEIROS...]"
3888 #. note for translators: library versions are printed after this
3889 #: ../src/libmain.c:559
3891 msgid "built on %s with "
3892 msgstr "(gerado em %s com)"
3894 #: ../src/libmain.c:652
3895 msgid "Move it now?"
3896 msgstr "Mover agora?"
3898 #: ../src/libmain.c:654
3899 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3901 "O Geany precisa de mover a pasta de configurações antiga antes de iniciar."
3903 #: ../src/libmain.c:663
3906 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3908 msgstr "A pasta de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
3910 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3911 #. * describes why moving the dir didn't work
3912 #: ../src/libmain.c:673
3915 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3916 "Please move manually the directory to the new location."
3918 "A pasta de configurações antiga \"%s\" não pode ser movida para \"%s\" (%s). "
3919 "Por favor, mova a pasta manualmente para a nova localização."
3921 #: ../src/libmain.c:755
3924 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3925 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3926 "Start Geany anyway?"
3928 "A pasta de configurações não pôde ser criada (%s).\n"
3929 "Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem pasta de configurações.\n"
3930 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3932 #: ../src/libmain.c:1154
3934 msgid "This is Geany %s."
3935 msgstr "Este é o Geany %s."
3937 #: ../src/libmain.c:1156
3939 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3940 msgstr "A pasta de configurações não pôde ser criada (%s)."
3942 #: ../src/libmain.c:1380
3943 msgid "Do you really want to quit?"
3944 msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
3946 #: ../src/libmain.c:1418
3947 msgid "Configuration files reloaded."
3948 msgstr "Ficheiros de configuração recarregados."
3951 msgid "Debug Messages"
3952 msgstr "Mensagens de depuração"
3958 #: ../src/msgwindow.c:177
3959 msgid "Status messages"
3960 msgstr "Mensagens de estado"
3962 #: ../src/msgwindow.c:582
3966 #: ../src/msgwindow.c:591
3968 msgstr "Copi_Ar tudo"
3970 #: ../src/msgwindow.c:621
3971 msgid "_Hide Message Window"
3972 msgstr "_Ocultar janela de mensagens"
3974 #: ../src/msgwindow.c:677
3976 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3978 "Impossível encontrar o ficheiro '%s' - a tentar no caminho do ficheiro ativo."
3980 #: ../src/msgwindow.c:1109
3981 msgid "The document has been closed."
3982 msgstr "O documento foi fechado."
3984 #: ../src/notebook.c:199
3985 msgid "Switch to Document"
3986 msgstr "Mudar para documento"
3988 #: ../src/notebook.c:451
3989 msgid "Open in New _Window"
3990 msgstr "Abrir em nova _Janela"
3992 #: ../src/plugins.c:223
3995 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3996 "please recompile it."
3998 "A extensão \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, "
4001 #: ../src/plugins.c:1228
4002 msgid "_Plugin Manager"
4003 msgstr "Gestor de e_Xtensões"
4005 #: ../src/plugins.c:1607
4008 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4012 "<i>Outras extensões dependem disto. Desative-as primeiro para permitir a "
4013 "desativação.</i>\n"
4015 #. Four allocations is less than ideal but meh
4016 #: ../src/plugins.c:1609
4027 #: ../src/plugins.c:1637
4028 msgid "No plugins available."
4029 msgstr "Não existem extensões."
4031 #: ../src/plugins.c:1769
4035 #: ../src/plugins.c:1776
4039 #: ../src/plugins.c:1883
4043 #: ../src/plugins.c:1924
4044 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4045 msgstr "Escolha quais as extensões a carregar ao iniciar:"
4047 #: ../src/pluginutils.c:396
4048 msgid "Configure Plugins"
4049 msgstr "Configurar extensões"
4051 #: ../src/prefs.c:180
4053 msgstr "Capturar tecla"
4055 #: ../src/prefs.c:186
4057 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4058 msgstr "Prima a combinação de teclas que quer usar para \"%s\"."
4060 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
4062 msgstr "_Expandir tudo"
4064 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
4065 msgid "_Collapse All"
4066 msgstr "_Colapsar tudo"
4068 #: ../src/prefs.c:290
4072 #: ../src/prefs.c:295
4076 #: ../src/prefs.c:1480
4080 #: ../src/prefs.c:1482
4082 msgstr "_Substituir"
4084 #: ../src/prefs.c:1483
4085 msgid "Override that keybinding?"
4086 msgstr "Substituir este atalho?"
4088 #: ../src/prefs.c:1484
4090 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4091 msgstr "A combinação \"%s\" já está a ser usada para \"%s\"."
4093 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4095 #: ../src/prefs.c:1693
4096 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4098 "Insira os caminhos das ferramentas em baixo. Ferramentas que não precisa "
4099 "podem ser deixadas em branco."
4102 #: ../src/prefs.c:1698
4104 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4107 "Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes "
4108 "consulte a documentação."
4111 #: ../src/prefs.c:1703
4113 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4114 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4115 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4117 "Aqui pode alterar os atalhos de teclado para várias ações. Selecione uma e "
4118 "clique em <b>Alterar</b> para inserir o novo atalho, ou faça duplo clique "
4119 "sobre a ação para editar o atalho diretamente."
4121 #. page Editor->Indentation
4122 #: ../src/prefs.c:1708
4124 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4125 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4127 "<i>Aviso: estas definições são sobrescritas pelo projeto atual. Veja "
4128 "<b>Projeto -> Propriedades</b>.</i>"
4130 #: ../src/printing.c:164
4132 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4133 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4135 #: ../src/printing.c:234
4136 msgid "Document Setup"
4137 msgstr "Configuração de documento"
4139 #: ../src/printing.c:269
4140 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4141 msgstr "Imprime apenas o nome base (sem o caminho) do ficheiro impresso"
4143 #: ../src/printing.c:421
4147 #: ../src/printing.c:445
4149 msgid "Page %d of %d"
4150 msgstr "Página %d de %d"
4152 #: ../src/printing.c:501
4154 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4155 msgstr "Documento %s não enviado para o subsistema de impressão."
4157 #: ../src/printing.c:503
4159 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4160 msgstr "Documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
4162 #: ../src/printing.c:554
4164 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4165 msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)."
4167 #: ../src/printing.c:592
4168 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4169 msgstr "Por favor, primeiro defina um comando de impressão nas Preferências."
4171 #: ../src/printing.c:600
4174 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4178 "O ficheiro \"%s\" será imprimido com o seguinte comando:\n"
4182 #: ../src/printing.c:615
4185 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4188 "Erro ao executar o comando de impressao \"%s\": %s. Verifique a definição do "
4189 "caminho nas Preferências."
4191 #: ../src/printing.c:622
4193 msgid "File %s printed."
4194 msgstr "O ficheiro %s foi imprimido."
4196 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4197 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4198 #: ../src/project.c:100
4202 #: ../src/project.c:135
4203 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4204 msgstr "Mover o documento atual para a sessão do novo projeto?"
4206 #: ../src/project.c:153
4208 msgstr "Novo projeto"
4210 #: ../src/project.c:158
4214 #: ../src/project.c:176
4215 msgid "Project name"
4216 msgstr "Nome do projeto"
4218 #: ../src/project.c:188
4221 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4222 "should normally have the \"%s\" extension."
4224 "Caminho do ficheiro que representa o projeto e grava as suas definições. "
4225 "Normalmente deverá ter a extensão \"%s\"."
4227 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4228 msgid "Choose Project Base Path"
4229 msgstr "Escolha a pasta base para o projeto"
4231 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4232 msgid "Project file could not be written"
4233 msgstr "O ficheiro de projeto não pôde ser escrito"
4235 #: ../src/project.c:256
4237 msgid "Project \"%s\" created."
4238 msgstr "Projeto \"%s\" criado."
4240 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4242 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4243 msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser carregado."
4245 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4246 msgid "Open Project"
4247 msgstr "Abrir projeto"
4249 #: ../src/project.c:354
4250 msgid "Project files"
4251 msgstr "Ficheiros de projeto"
4253 #: ../src/project.c:416
4255 msgid "Project \"%s\" closed."
4256 msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
4258 #: ../src/project.c:624
4260 msgid "Project \"%s\" saved."
4261 msgstr "Projeto \"%s\" gravado."
4263 #: ../src/project.c:657
4264 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4265 msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?"
4267 #: ../src/project.c:658
4269 msgid "The '%s' project is open."
4270 msgstr "O projeto '%s' está aberto."
4272 #: ../src/project.c:707
4273 msgid "The specified project name is too short."
4274 msgstr "O nome de projeto fornecido é demasiado curto."
4276 #: ../src/project.c:713
4278 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4280 "O nome de projeto fornecido é demasiado longo (no máximo %d caracteres)."
4282 #: ../src/project.c:725
4283 msgid "You have specified an invalid project filename."
4284 msgstr "Forneceu um nome de projeto inválido."
4286 #: ../src/project.c:748
4287 msgid "Create the project's base path directory?"
4288 msgstr "Criar a pasta base do projeto?"
4290 #: ../src/project.c:749
4292 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4293 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
4295 #: ../src/project.c:758
4297 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4298 msgstr "A pasta base do projeto não pôde ser criada (%s)."
4300 #: ../src/project.c:771
4302 msgid "Project file could not be written (%s)."
4303 msgstr "O ficheiro de projeto não pôde ser escrito (%s)."
4305 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4307 msgstr "Substitui_R"
4309 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4311 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4312 msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Quer substituí-lo?"
4314 #. initialise the dialog
4315 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4316 msgid "Choose Project Filename"
4317 msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projeto"
4319 #: ../src/project.c:1011
4321 msgid "Project \"%s\" opened."
4322 msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
4324 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4325 msgid "_Use regular expressions"
4326 msgstr "_Usar expressões regulares"
4328 #: ../src/search.c:311
4330 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4331 "regular expressions, please read the documentation."
4333 "Use expressões regular do tipo POSIX. Para informação detalhada sobre "
4334 "expressões regulares, por favor, consulte a documentação."
4336 #: ../src/search.c:316
4337 msgid "Use _escape sequences"
4338 msgstr "Usar sequências de _Escape"
4340 #: ../src/search.c:320
4342 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4343 "corresponding control characters"
4345 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) pelos "
4346 "caracteres de controlo correspondentes"
4348 #: ../src/search.c:323
4349 msgid "Use multi-line matchin_g"
4350 msgstr "Usar comparação multi_Linha"
4352 #: ../src/search.c:328
4354 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4355 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4356 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4357 "characters by the pattern."
4359 "Executar comparação por expressão regular em todo a memória de uma só vez em "
4360 "vez de linha a linha, permitindo que as comparações abranjam múltiplas "
4361 "linhas. Neste modo, caracteres de nova linha são parte da entrada e podem "
4362 "ser capturados como caracteres normais pelo padrão."
4364 #: ../src/search.c:341
4365 msgid "Search _backwards"
4366 msgstr "Procurar para _trás"
4368 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4369 msgid "C_ase sensitive"
4370 msgstr "Sensível a m_Aiúsculas/minúsculas"
4372 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4373 msgid "Match only a _whole word"
4374 msgstr "Só palavras _completas"
4376 #: ../src/search.c:355
4377 msgid "Match from s_tart of word"
4378 msgstr "Comparar do _início da palavra"
4380 #: ../src/search.c:471
4384 #: ../src/search.c:476
4388 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4389 msgid "_Search for:"
4390 msgstr "_Procurar por:"
4392 #. Now add the multiple match options
4393 #: ../src/search.c:508
4395 msgstr "Localizar t_Udo"
4397 #: ../src/search.c:515
4401 #: ../src/search.c:517
4402 msgid "Mark all matches in the current document"
4403 msgstr "Marcar todas as ocorrências no documento ativo"
4405 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4409 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4410 msgid "_In Document"
4411 msgstr "No _Documento"
4413 #. close window checkbox
4414 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4415 msgid "Close _dialog"
4416 msgstr "Fechar _Diálogo"
4418 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4419 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4420 msgstr "Desative esta opção para manter o diálogo aberto"
4422 #: ../src/search.c:632
4423 msgid "Replace & Fi_nd"
4424 msgstr "Substituir & Proc_Urar"
4426 #: ../src/search.c:641
4427 msgid "Replace wit_h:"
4428 msgstr "Substituir po_R:"
4430 #. Now add the multiple replace options
4431 #: ../src/search.c:690
4432 msgid "Re_place All"
4433 msgstr "Su_Bstituir tudo"
4435 #: ../src/search.c:707
4436 msgid "In Se_lection"
4437 msgstr "Na se_Leção"
4439 #: ../src/search.c:709
4440 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4441 msgstr "Substituir todas as ocorrências no texto que se encontra selecionado"
4443 #: ../src/search.c:826
4447 #: ../src/search.c:828
4451 #: ../src/search.c:830
4453 msgstr "personalizar"
4455 #: ../src/search.c:834
4457 "All: search all files in the directory\n"
4458 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4459 "Custom: specify file patterns manually"
4461 "Todos: procura todos os ficheiros na pasta.\n"
4462 "Projeto: usa padrões de ficheiros definidos nas definições do projeto.\n"
4463 "Personalizado: especificar os padrões de ficheiros manualmente."
4465 #: ../src/search.c:896
4467 msgstr "Fi_Cheiros:"
4469 #: ../src/search.c:908
4470 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4471 msgstr "Padrões de ficheiros, ex. *.c *.h:"
4473 #: ../src/search.c:920
4477 #: ../src/search.c:939
4479 msgstr "Codi_Ficação:"
4481 #: ../src/search.c:963
4482 msgid "See grep's manual page for more information"
4483 msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações"
4485 #: ../src/search.c:965
4486 msgid "_Recurse in subfolders"
4487 msgstr "_Recursivo em subpastas"
4489 #: ../src/search.c:978
4490 msgid "_Invert search results"
4491 msgstr "_Inverter o resultado da procura"
4493 #: ../src/search.c:982
4494 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4495 msgstr "Inverte a comparação, para selecionar linhas diferentes da expressão"
4497 #: ../src/search.c:999
4498 msgid "E_xtra options:"
4499 msgstr "Opções e_Xtra:"
4501 #: ../src/search.c:1007
4502 msgid "Other options to pass to Grep"
4503 msgstr "Opções adicionais a passar ao grep"
4505 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4507 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4508 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4509 msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"."
4510 msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"."
4512 #: ../src/search.c:1425
4514 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4515 msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos."
4517 #: ../src/search.c:1616
4518 msgid "Invalid directory for find in files."
4519 msgstr "Pasta inválida para Localizar em ficheiros."
4521 #: ../src/search.c:1633
4522 msgid "No text to find."
4523 msgstr "Nenhum texto para localizar."
4525 #: ../src/search.c:1709
4526 msgid "Searching..."
4527 msgstr "A procurar..."
4529 #: ../src/search.c:1711
4531 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4532 msgstr "%s %s -- %s (na pasta: %s)"
4534 #: ../src/search.c:1719
4537 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4539 "Erro ao executar o comando grep \"%s\": %s. Verifique a definição do caminho "
4542 #: ../src/search.c:1759
4544 msgid "Could not open directory (%s)"
4545 msgstr "Impossível abrir a pasta (%s)"
4547 #: ../src/search.c:1849
4548 msgid "Search failed."
4549 msgstr "A procura falhou."
4551 #: ../src/search.c:1873
4553 msgid "Search completed with %d match."
4554 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4555 msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência."
4556 msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências."
4558 #: ../src/search.c:1881
4559 msgid "No matches found."
4560 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4562 #: ../src/search.c:1910
4564 msgid "Bad regex: %s"
4565 msgstr "Má expressão regular: %s"
4567 #. TODO maybe this message needs a rewording
4568 #: ../src/socket.c:237
4570 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4572 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4574 "O Geany tentou aceder a um socket de domínio Unix de outra instância a ser "
4575 "executada por outro utilizador.\n"
4576 "Isto originou um erro fatal e o Geany será agora encerrado."
4578 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4579 msgid "Text ended before matching quote was found"
4580 msgstr "O texto terminou antes da aspa correspondente ser encontrada"
4582 #. TL note: from glib
4583 #: ../src/spawn.c:130
4584 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4585 msgstr "O texto estava vazio (ou só continha espaços)"
4587 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4588 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4590 "Um nome citado de um programa Windows tem de estar inteiramente entre aspas"
4592 #: ../src/spawn.c:258
4593 msgid "Program not found"
4594 msgstr "Programa não encontrado"
4596 #: ../src/spawn.c:672
4597 msgid "Failed to change to the working directory"
4598 msgstr "Falha ao alterar a pasta de trabalho"
4600 #: ../src/spawn.c:677
4601 msgid "Unknown error executing child process"
4602 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho"
4604 #: ../src/stash.c:1177
4608 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4612 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4616 #: ../src/symbols.c:550
4620 #: ../src/symbols.c:551
4624 #: ../src/symbols.c:552
4628 #: ../src/symbols.c:553
4632 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4633 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4634 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4635 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4636 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4640 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4644 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4645 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4646 #: ../src/symbols.c:856
4650 #: ../src/symbols.c:562
4651 msgid "Type constructors"
4652 msgstr "Construtores de tipo"
4654 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4655 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4656 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4657 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4658 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4662 #: ../src/symbols.c:568
4666 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4670 #: ../src/symbols.c:571
4674 #: ../src/symbols.c:572
4678 #: ../src/symbols.c:573
4682 #: ../src/symbols.c:579
4686 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4687 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4688 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4689 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4693 #: ../src/symbols.c:593
4697 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4701 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4702 msgid "Subsubsection"
4703 msgstr "Subsubsecção"
4705 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4709 #: ../src/symbols.c:614
4713 #: ../src/symbols.c:615
4717 #: ../src/symbols.c:616
4721 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4725 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4729 #: ../src/symbols.c:634
4730 msgid "Implementations"
4731 msgstr "Implementações"
4733 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4734 msgid "Typedefs / Enums"
4735 msgstr "Typedefs / Enums"
4737 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4738 #: ../src/symbols.c:902
4742 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4743 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4747 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4748 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4752 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4753 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4754 #: ../src/symbols.c:892
4758 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4762 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4763 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4767 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4771 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4775 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4777 msgstr "Espaços de nomes"
4779 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4780 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4781 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4785 #: ../src/symbols.c:688
4789 #: ../src/symbols.c:689
4793 #: ../src/symbols.c:690
4797 #: ../src/symbols.c:691
4801 #: ../src/symbols.c:699
4802 msgid "ID Selectors"
4803 msgstr "Seletores de ID"
4805 #: ../src/symbols.c:700
4806 msgid "Type Selectors"
4807 msgstr "Seletores de tipo"
4809 #: ../src/symbols.c:719
4810 msgid "Section Level 1"
4811 msgstr "Secção nível 1"
4813 #: ../src/symbols.c:720
4814 msgid "Section Level 2"
4815 msgstr "Secção nível 2"
4817 #: ../src/symbols.c:721
4818 msgid "Section Level 3"
4819 msgstr "Secção nível 3"
4821 #: ../src/symbols.c:722
4822 msgid "Section Level 4"
4823 msgstr "Secção nível 4"
4825 #: ../src/symbols.c:731
4829 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
4831 msgstr "Procedimentos"
4833 #: ../src/symbols.c:753
4835 msgstr "Importações"
4837 #: ../src/symbols.c:761
4841 #: ../src/symbols.c:762
4842 msgid "Architectures"
4843 msgstr "Arquitecturas"
4845 #: ../src/symbols.c:764
4846 msgid "Functions / Procedures"
4847 msgstr "Funções/Procedimentos"
4849 #: ../src/symbols.c:765
4850 msgid "Variables / Signals"
4851 msgstr "Variáveis/Sinais"
4853 #: ../src/symbols.c:766
4854 msgid "Processes / Blocks / Components"
4855 msgstr "Processos/Blocos/Componentes"
4857 #: ../src/symbols.c:774
4861 #: ../src/symbols.c:776
4862 msgid "Functions / Tasks"
4863 msgstr "Funções/Tarefas"
4865 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
4869 #: ../src/symbols.c:838
4873 #: ../src/symbols.c:840
4874 msgid "Functions / Subroutines"
4875 msgstr "Funções/Procedimentos"
4877 #: ../src/symbols.c:843
4879 msgstr "Componentes"
4881 #: ../src/symbols.c:844
4885 #: ../src/symbols.c:855
4889 #: ../src/symbols.c:862
4893 #: ../src/symbols.c:871
4897 #: ../src/symbols.c:872
4901 #: ../src/symbols.c:873
4903 msgstr "Acionadores"
4905 #: ../src/symbols.c:874
4909 #: ../src/symbols.c:906
4910 msgid "Extern Variables"
4911 msgstr "Variáveis externas"
4913 #: ../src/symbols.c:1670
4915 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4916 msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n"
4918 #: ../src/symbols.c:1696
4920 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4922 "Falha ao criar o ficheiro de etiquetas, talvez porque nenhuma etiqueta foi "
4925 #: ../src/symbols.c:1703
4928 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4931 "Forma de usar: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
4934 #: ../src/symbols.c:1704
4938 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4942 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4945 #: ../src/symbols.c:1718
4947 msgid "Load Tags File"
4948 msgstr "Carregar etiquetas"
4950 #: ../src/symbols.c:1725
4952 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4953 msgstr "Ficheiros de etiquetas do Geany (*.*.tags)"
4955 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4956 #: ../src/symbols.c:1745
4958 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4959 msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro '%s'."
4961 #: ../src/symbols.c:1748
4963 msgid "Could not load tags file '%s'."
4964 msgstr "Impossível carregar o ficheiro de etiquetas '%s'."
4966 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4967 #: ../src/symbols.c:1983
4969 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4970 msgstr "<b>Mostrar</b>"
4972 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4973 #: ../src/symbols.c:1986
4978 #: ../src/symbols.c:2161
4980 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4981 msgstr "Declaração Forward \"%s\" não encontrada."
4983 #: ../src/symbols.c:2163
4985 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4986 msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
4988 #: ../src/symbols.c:2540
4989 msgid "Sort by _Name"
4990 msgstr "Ordenar por _Nome"
4992 #: ../src/symbols.c:2547
4993 msgid "Sort by _Appearance"
4994 msgstr "Ordenar por _Aparência"
4996 #: ../src/templates.c:83
4998 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4999 msgstr "Falha ao converter o modelo de ficheiro \"%s\" para UTF-8"
5001 #: ../src/templates.c:620
5004 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5007 "Impossível executar o comando \"%s\" do modelo : %s. Verifique o caminho no "
5010 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5011 #: ../src/toolbar.c:58
5012 msgid "Save the current file"
5013 msgstr "Gravar o ficheiro ativo"
5015 #: ../src/toolbar.c:60
5016 msgid "Save all open files"
5017 msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos"
5019 #: ../src/toolbar.c:61
5020 msgid "Reload the current file from disk"
5021 msgstr "Recarregar o ficheiro ativo a partir do disco"
5023 #: ../src/toolbar.c:62
5024 msgid "Close the current file"
5025 msgstr "Fechar o ficheiro ativo"
5027 #: ../src/toolbar.c:63
5028 msgid "Close all open files"
5029 msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
5031 #: ../src/toolbar.c:64
5032 msgid "Cut the current selection"
5033 msgstr "Cortar a seleção atual"
5035 #: ../src/toolbar.c:65
5036 msgid "Copy the current selection"
5037 msgstr "Copiar a seleção atual"
5039 #: ../src/toolbar.c:66
5040 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5041 msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
5043 #: ../src/toolbar.c:67
5044 msgid "Delete the current selection"
5045 msgstr "Eliminar a seleção atual"
5047 #: ../src/toolbar.c:68
5048 msgid "Undo the last modification"
5049 msgstr "Desfazer a última modificação"
5051 #: ../src/toolbar.c:69
5052 msgid "Redo the last modification"
5053 msgstr "Refazer a última modificação"
5055 #: ../src/toolbar.c:72
5056 msgid "Compile the current file"
5057 msgstr "Compilar o ficheiro ativo"
5059 #: ../src/toolbar.c:73
5060 msgid "Run or view the current file"
5061 msgstr "Executar ou ver o ficheiro ativo"
5063 #: ../src/toolbar.c:74
5065 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5067 "Abre o diálogo do seletor de cores para, interativamente, escolher cores "
5070 #: ../src/toolbar.c:75
5071 msgid "Zoom in the text"
5072 msgstr "Ampliar o texto"
5074 #: ../src/toolbar.c:76
5075 msgid "Zoom out the text"
5076 msgstr "Reduzir o texto"
5078 #: ../src/toolbar.c:77
5079 msgid "Decrease indentation"
5080 msgstr "Diminuir indentação"
5082 #: ../src/toolbar.c:78
5083 msgid "Increase indentation"
5084 msgstr "Aumentar indentação"
5086 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5087 msgid "Find the entered text in the current file"
5088 msgstr "Localizar o texto inserido no ficheiro ativo"
5090 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5091 msgid "Jump to the entered line number"
5092 msgstr "Saltar para a linha indicada"
5094 #: ../src/toolbar.c:81
5095 msgid "Show the preferences dialog"
5096 msgstr "Mostrar o diálogo de preferências"
5098 #: ../src/toolbar.c:82
5100 msgstr "Sair do Geany"
5102 #: ../src/toolbar.c:83
5103 msgid "Print document"
5104 msgstr "Imprimir documento"
5106 #: ../src/toolbar.c:84
5107 msgid "Replace text in the current document"
5108 msgstr "Substitui texto no documento atual"
5110 #: ../src/toolbar.c:360
5111 msgid "Create a new file"
5112 msgstr "Criar um novo ficheiro"
5114 #: ../src/toolbar.c:361
5115 msgid "Create a new file from a template"
5116 msgstr "Criar um novo ficheiro a partir de um modelo"
5118 #: ../src/toolbar.c:368
5119 msgid "Open an existing file"
5120 msgstr "Abrir um ficheiro existente"
5122 #: ../src/toolbar.c:369
5123 msgid "Open a recent file"
5124 msgstr "Abrir um ficheiro recente"
5126 #: ../src/toolbar.c:377
5127 msgid "Choose more build actions"
5128 msgstr "Escolher mais ações de geração"
5130 #: ../src/toolbar.c:384
5131 msgid "Search Field"
5132 msgstr "Campo de procura"
5134 #: ../src/toolbar.c:394
5136 msgstr "Ir para campo"
5138 #: ../src/toolbar.c:586
5142 #: ../src/toolbar.c:587
5143 msgid "--- Separator ---"
5144 msgstr "--- Separador ---"
5146 #: ../src/toolbar.c:959
5148 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5151 "Selecione itens para serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens podem "
5152 "ser reordenados com \"Arrastar e largar\"."
5154 #: ../src/toolbar.c:975
5155 msgid "Available Items"
5156 msgstr "Itens disponíveis"
5158 #: ../src/toolbar.c:996
5159 msgid "Displayed Items"
5160 msgstr "Itens mostrados"
5162 #: ../src/tools.c:86
5164 msgid "Invalid command: %s"
5165 msgstr "Comando inválido: %s"
5167 #: ../src/tools.c:217
5169 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5170 msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s"
5172 #: ../src/tools.c:225
5175 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5176 "changed. Error message: %s"
5178 "O comando personalizado executado devolveu um erro. A sua seleção não foi "
5179 "modificada. Mensagem de erro: %s."
5181 #: ../src/tools.c:233
5182 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5183 msgstr "O comando personalizado executado terminou com um código de insucesso."
5185 #: ../src/tools.c:242
5188 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5191 "Impossível executar o comando personalizado \"%s\": %s. Verifique a "
5192 "definição do caminho nos comandos personalizados."
5194 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5195 msgid "Set Custom Commands"
5196 msgstr "Definir comandos personalizados"
5198 #: ../src/tools.c:365
5200 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5201 "of the command replaces the current selection."
5203 "Pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e o seu "
5204 "resultado substituirá a referida seleção."
5206 #: ../src/tools.c:379
5210 #: ../src/tools.c:597
5211 msgid "No custom commands defined."
5212 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
5214 #: ../src/tools.c:695
5216 msgstr "Contagem de palavras"
5218 #: ../src/tools.c:704
5222 #: ../src/tools.c:709
5223 msgid "whole document"
5224 msgstr "documento inteiro"
5226 #: ../src/tools.c:718
5230 #: ../src/tools.c:730
5234 #: ../src/tools.c:744
5238 #: ../src/tools.c:758
5240 msgstr "Caracteres:"
5242 #: ../src/sidebar.c:178
5244 msgid "No symbols found"
5245 msgstr "Nenhuma etiqueta encontrada"
5247 #: ../src/sidebar.c:602
5248 msgid "Show S_ymbol List"
5249 msgstr "Mostrar lista de Sí_Mbolos"
5251 #: ../src/sidebar.c:614
5252 msgid "Show _Document List"
5253 msgstr "Mostrar lista de _Documentos"
5255 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5256 msgid "H_ide Sidebar"
5257 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
5259 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5260 msgid "_Find in Files..."
5261 msgstr "Localizar em _Ficheiros..."
5263 #: ../src/sidebar.c:741
5265 msgstr "Mostrar camin_Hos"
5267 #: ../src/ui_utils.c:64
5269 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5270 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5272 "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmodo: %M "
5273 "codificação: %e tipo de ficheiro: %f âmbito: %S"
5276 #: ../src/ui_utils.c:240
5282 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5286 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5287 #: ../src/ui_utils.c:252
5291 #: ../src/ui_utils.c:252
5295 #: ../src/ui_utils.c:266
5300 #: ../src/ui_utils.c:269
5304 #. T/S = tabs and spaces
5305 #: ../src/ui_utils.c:272
5309 #: ../src/ui_utils.c:280
5313 #: ../src/ui_utils.c:408
5314 msgid " (new instance)"
5315 msgstr "(nova instância)"
5317 #: ../src/ui_utils.c:438
5319 msgid "Font updated (%s)."
5320 msgstr "Letra atualizada (%s)."
5322 #: ../src/ui_utils.c:683
5323 msgid "C Standard Library"
5324 msgstr "Biblioteca padrão de C"
5326 #: ../src/ui_utils.c:684
5330 #: ../src/ui_utils.c:685
5331 msgid "C++ (C Standard Library)"
5332 msgstr "C++ (biblioteca padrão de C)"
5334 #: ../src/ui_utils.c:686
5335 msgid "C++ Standard Library"
5336 msgstr "Biblioteca padrão de C++"
5338 #: ../src/ui_utils.c:687
5342 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5346 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5350 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5354 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5355 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5356 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5358 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5359 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5360 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5362 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5363 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5364 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5366 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5367 msgid "_Use Custom Date Format"
5368 msgstr "_Usar formato de data personalizado"
5370 #: ../src/ui_utils.c:725
5371 msgid "Custom Date Format"
5372 msgstr "Formato de data personalizado"
5374 #: ../src/ui_utils.c:726
5376 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5377 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5379 "Insira aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer tipo "
5380 "de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime."
5382 #: ../src/ui_utils.c:747
5383 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5385 "O formato para a data não pôde ser convertido (provavelmente é muito longo)."
5387 #: ../src/ui_utils.c:822
5388 msgid "_Set Custom Date Format"
5389 msgstr "Definir formato de data per_Sonalizado"
5391 #: ../src/ui_utils.c:2005
5392 msgid "Select Folder"
5393 msgstr "Selecionar pasta"
5395 #: ../src/ui_utils.c:2005
5397 msgstr "Selecionar ficheiro"
5399 #: ../src/ui_utils.c:2152
5400 msgid "_Filetype Configuration"
5401 msgstr "Configuração de tipo de _Ficheiro"
5403 #: ../src/ui_utils.c:2189
5405 msgstr "Gravar tudo"
5407 #: ../src/ui_utils.c:2190
5409 msgstr "Fechar Tudo"
5411 #: ../src/ui_utils.c:2424
5412 msgid "Geany cannot start!"
5413 msgstr "O Geany não consegue iniciar!"
5415 #: ../src/utils.c:87
5416 msgid "Select Browser"
5417 msgstr "Selecionar navegador"
5419 #: ../src/utils.c:88
5421 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5424 "Falha ao executar o comando do navegador configurado. Por favor corrija-o ou "
5427 #: ../src/utils.c:375
5428 msgid "Windows (CRLF)"
5429 msgstr "Windows (CRLF)"
5431 #: ../src/utils.c:376
5432 msgid "Classic Mac (CR)"
5433 msgstr "Mac clássico (CR)"
5435 #: ../src/utils.c:377
5439 #: ../src/utils.c:386
5443 #: ../src/utils.c:387
5447 #: ../src/utils.c:388
5453 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5454 msgstr "Biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" em falta"
5457 msgid "_Set Path From Document"
5458 msgstr "Definir camin_Ho a partir do documento"
5461 msgid "_Restart Terminal"
5462 msgstr "_Reiniciar o terminal"
5465 msgid "_Input Methods"
5466 msgstr "Métodos de _Inserção"
5470 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5471 "+C or Enter to clear it)."
5473 "Pasta não alterado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima Ctrl"
5474 "+C ou Enter para o limpar)."
5476 #: ../src/win32.c:211
5477 msgid "Geany project files"
5478 msgstr "Ficheiros de projeto do Geany"
5480 #: ../src/win32.c:216
5482 msgstr "Executáveis"
5484 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5485 msgid "Class Builder"
5486 msgstr "Construtor de classe"
5488 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5489 msgid "Creates source files for new class types."
5490 msgstr "Cria ficheiros fonte para novos tipos de classe."
5492 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5493 msgid "Create Class"
5494 msgstr "Criar classe"
5496 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5497 msgid "Create C++ Class"
5498 msgstr "Criar classe C++"
5500 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5501 msgid "Create GTK+ Class"
5502 msgstr "Criar classe GTK+"
5504 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5505 msgid "Create PHP Class"
5506 msgstr "Criar classe PHP"
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5510 msgstr "Espaço de nome"
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5517 msgid "Header file:"
5518 msgstr "Ficheiro de cabeçalho:"
5520 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5521 msgid "Source file:"
5522 msgstr "Ficheiro fonte:"
5524 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5528 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5530 msgstr "Classe base:"
5532 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5533 msgid "Base source:"
5534 msgstr "Fonte base:"
5536 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5537 msgid "Base header:"
5538 msgstr "Cabeçalho base:"
5540 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5544 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5546 msgstr "GType base:"
5548 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5550 msgstr "Implementa:"
5552 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5556 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5557 msgid "Create constructor"
5558 msgstr "Criar construtor"
5560 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5561 msgid "Create destructor"
5562 msgstr "Criar destrutor"
5564 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5568 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5569 msgid "Is singleton"
5570 msgstr "É Singleton"
5572 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5573 msgid "Constructor type:"
5574 msgstr "Tipo de construtor:"
5576 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5577 msgid "Create Cla_ss"
5578 msgstr "Criar cla_Sse"
5580 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5581 msgid "_C++ Class..."
5582 msgstr "Classe _C++..."
5584 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5585 msgid "_GTK+ Class..."
5586 msgstr "Classe _GTK+..."
5588 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5589 msgid "_PHP Class..."
5590 msgstr "Classe _PHP..."
5592 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5593 msgid "HTML Characters"
5594 msgstr "Caracteres HTML"
5596 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5597 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5598 msgstr "Insere entidades de caracteres HTML como o '&'."
5600 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5601 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5602 msgid "The Geany developer team"
5603 msgstr "A equipa responsável pelo Geany"
5605 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5606 msgid "HTML characters"
5607 msgstr "Caracteres HTML"
5609 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5610 msgid "ISO 8859-1 characters"
5611 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5613 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5614 msgid "Greek characters"
5615 msgstr "Caracteres gregos"
5617 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5618 msgid "Mathematical characters"
5619 msgstr "Caracteres matemáticos"
5621 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5622 msgid "Technical characters"
5623 msgstr "Caracteres técnicos"
5625 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5626 msgid "Arrow characters"
5627 msgstr "Caracteres de setas"
5629 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5630 msgid "Punctuation characters"
5631 msgstr "Caracteres de pontuação"
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5634 msgid "Miscellaneous characters"
5635 msgstr "Caracteres diversos"
5637 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5638 #: ../plugins/saveactions.c:538
5639 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5640 msgstr "A pasta de configuração de extensões não pôde ser criada."
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5643 msgid "Special Characters"
5644 msgstr "Caracteres especiais"
5646 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5652 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5653 "the button to insert it at the current cursor position."
5655 "Escolha um carácter especial da lista abaixo e faça duplo clique sobre o "
5656 "mesmo, ou use o botão para o inserir na posição atual do cursor."
5658 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5662 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5664 msgstr "HTML (nome)"
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5667 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5668 msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais..."
5670 #. Add menuitem for html replacement functions
5671 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5672 msgid "_HTML Replacement"
5673 msgstr "Substituição de _HTML"
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5676 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5677 msgstr "Substituir _Automaticamente caracteres especiais"
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5680 msgid "_Replace Characters in Selection"
5681 msgstr "Substituir ca_Racteres na seleção"
5683 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5684 msgid "Insert Special HTML Characters"
5685 msgstr "Inserir caracteres HTML especiais"
5687 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5688 msgid "Replace special characters"
5689 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5691 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5692 msgid "Toggle plugin status"
5693 msgstr "Alternar estado da extensão"
5695 #: ../plugins/export.c:37
5699 #: ../plugins/export.c:37
5700 msgid "Exports the current file into different formats."
5701 msgstr "Exporta o ficheiro ativo para diferentes formatos."
5703 #: ../plugins/export.c:169
5705 msgstr "Exportar ficheiro"
5707 #: ../plugins/export.c:187
5708 msgid "_Insert line numbers"
5709 msgstr "_Inserir números de linha"
5711 #: ../plugins/export.c:189
5712 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5713 msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
5715 #: ../plugins/export.c:199
5716 msgid "_Use current zoom level"
5717 msgstr "_Usar o nível ampliação atual"
5719 #: ../plugins/export.c:201
5721 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5723 "Entrega o tamanho da letra do documento em conjunto com o atual nível de "
5726 #: ../plugins/export.c:279
5728 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5729 msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
5731 #: ../plugins/export.c:281
5733 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5734 msgstr "O ficheiro '%s' não pôde ser escrito (%s)."
5736 #: ../plugins/export.c:749
5741 #: ../plugins/export.c:756
5743 msgstr "Como _HTML..."
5746 #: ../plugins/export.c:762
5747 msgid "As _LaTeX..."
5748 msgstr "Como _LaTeX..."
5750 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5751 msgid "File Browser"
5752 msgstr "Navegador de ficheiros"
5754 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5755 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5756 msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral."
5758 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5759 msgid "Too many items selected!"
5760 msgstr "Demasiados itens selecionados!"
5762 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5764 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5765 msgstr "Impossível executar o comando externo personalizado '%s' (%s). "
5767 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5768 msgid "Open in _Geany"
5769 msgstr "Abrir no _Geany"
5771 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5772 msgid "Open _Externally"
5773 msgstr "Abrir _Externamente"
5775 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5776 msgid "Show _Hidden Files"
5777 msgstr "Mostrar fic_Heiros ocultos"
5779 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5783 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5787 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5789 msgstr "Pasta pessoal"
5791 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5792 msgid "Set path from document"
5793 msgstr "Definir caminho a partir do documento"
5795 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5799 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5801 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5804 "Filtre os seus ficheiros com os caracteres universais usuais. Separe "
5805 "múltiplos padrões com um espaço."
5807 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5808 msgid "Focus File List"
5809 msgstr "Focar a lista de ficheiros"
5811 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5812 msgid "Focus Path Entry"
5813 msgstr "Focar entrada de caminho"
5815 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5816 msgid "External open command:"
5817 msgstr "Comando externo para Abrir:"
5819 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5822 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5824 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5825 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5828 "O comando a executar ao usar \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e "
5830 "%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho completo.\n"
5831 "%d será substituído pelo caminho do ficheiro selecionado, sem o nome do "
5834 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5835 msgid "Show hidden files"
5836 msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
5838 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5839 msgid "Hide file extensions:"
5840 msgstr "Ocultar extensões de ficheiros:"
5842 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5843 msgid "Follow the path of the current file"
5844 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro ativo"
5846 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5847 msgid "Use the project's base directory"
5848 msgstr "Usar a pasta base do projeto"
5850 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5852 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5853 msgstr "Alterar a pasta para a pasta base do projeto atualmente aberto"
5855 #: ../plugins/saveactions.c:43
5856 msgid "Save Actions"
5857 msgstr "Ações de Gravar"
5859 #: ../plugins/saveactions.c:43
5860 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5862 "Esta extensão fornece diferentes ações relativas à gravação de ficheiros."
5864 #: ../plugins/saveactions.c:175
5866 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5867 msgstr "Cópia de segurança: impossível criar a pasta (%s)."
5869 #. it's unlikely that this happens
5870 #: ../plugins/saveactions.c:209
5872 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5873 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser lido (%s)."
5875 #: ../plugins/saveactions.c:234
5877 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5878 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser gravado (%s)."
5880 #: ../plugins/saveactions.c:371
5882 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5883 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5884 msgstr[0] "Gravação automática: %d ficheiro gravado automaticamente."
5885 msgstr[1] "Gravação automática: %d ficheiros gravados automaticamente."
5887 #. initialize the dialog
5888 #: ../plugins/saveactions.c:442
5889 msgid "Select Directory"
5890 msgstr "Selecione uma pasta"
5892 #: ../plugins/saveactions.c:530
5893 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5894 msgstr "A pasta para a cópia de segurança não existe ou não pode ser escrita."
5896 #: ../plugins/saveactions.c:611
5898 msgstr "Gravação automática"
5900 #: ../plugins/saveactions.c:613
5901 msgid "Enable save when losing _focus"
5902 msgstr "Ativar Gravar quando perde o _Foco"
5904 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5905 #: ../plugins/saveactions.c:722
5909 #: ../plugins/saveactions.c:627
5910 msgid "Auto save _interval:"
5911 msgstr "Frequênc_Ia da gravação automática:"
5913 #: ../plugins/saveactions.c:635
5917 #: ../plugins/saveactions.c:644
5918 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5920 "Im_Primir mensagens de estado se os ficheiros foram gravados automaticamente"
5922 #: ../plugins/saveactions.c:652
5923 msgid "Save only current open _file"
5924 msgstr "Gravar só o _Ficheiro atualmente aberto"
5926 #: ../plugins/saveactions.c:659
5927 msgid "Sa_ve all open files"
5928 msgstr "Gra_Var todos os ficheiros abertos"
5930 #: ../plugins/saveactions.c:679
5931 msgid "Instant Save"
5932 msgstr "Gravar instantâneo"
5934 #: ../plugins/saveactions.c:689
5935 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5936 msgstr "Tipo de _Ficheiro a usar para ficheiros recém abertos:"
5938 #: ../plugins/saveactions.c:720
5940 msgstr "Cópia de segurança"
5942 #: ../plugins/saveactions.c:730
5943 msgid "_Directory to save backup files in:"
5944 msgstr "Pasta on_De gravar cópias de segurança:"
5946 #: ../plugins/saveactions.c:753
5947 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5949 "Forma_to de data/hora para cópias de segurança (para detalhes executar \"man "
5952 #: ../plugins/saveactions.c:766
5953 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5954 msgstr "Número de _níveis de pastas a incluir na cópia de segurança:"
5956 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5957 msgid "Split Window"
5958 msgstr "Dividir janela"
5960 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5961 msgid "Splits the editor view into two windows."
5962 msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
5964 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5965 msgid "Show the current document"
5966 msgstr "Mostra o documento atual"
5968 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5969 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5971 msgstr "J_Untar janelas"
5973 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5974 msgid "_Split Window"
5975 msgstr "Dividir _Janela"
5977 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5978 msgid "_Side by Side"
5979 msgstr "_Lado a lado"
5981 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5982 msgid "_Top and Bottom"
5983 msgstr "_Topo e base"
5985 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5986 msgid "Side by Side"
5987 msgstr "Lado a lado"
5989 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5990 msgid "Top and Bottom"
5991 msgstr "Topo e base"
5993 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5994 #~ msgstr "Ir para definição da e_Tiqueta"
5996 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5997 #~ msgstr "Ir para _A declaração da etiqueta"
5999 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6000 #~ msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código devolvido: %s)."
6002 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6003 #~ msgstr "Falha no TerminateProcess(): %s"
6005 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6006 #~ msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
6009 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6012 #~ "Impossível executar o ficheiro no VTE porque provavelmente contém um "
6016 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6019 #~ "Impossível interpretar o comando de terminal \"%s\" (verifique as opções "
6020 #~ "do terminal nas Preferências)"
6023 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6026 #~ "Impossível encontrar o terminal \"%s\" (verifique o caminho para o "
6027 #~ "terminal nas Preferências)"
6029 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6030 #~ msgstr "Incapaz de interpretar opões extra: %s"
6033 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6035 #~ msgstr "Impossível alterar a pasta no VTE, provavelmente contém um comando."
6037 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6038 #~ msgstr "O processo parou após o tempo limite de %.02f s!"
6040 #~ msgid "Detect by file extension"
6041 #~ msgstr "Detetar através da extensão do ficheiro"
6043 #~ msgid "Close _without saving"
6044 #~ msgstr "Fechar _sem guardar"
6046 #~ msgid "Show macro list"
6047 #~ msgstr "Mostrar lista de macros"
6052 #~ msgid "Description"
6053 #~ msgstr "Descrição"
6055 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6056 #~ msgstr "<b>Detalhes do Plugin:</b>"
6061 #~ msgid "Author(s):"
6062 #~ msgstr "Autor(s):"
6064 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6065 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6067 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6068 #~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
6070 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6071 #~ msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
6073 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6074 #~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
6076 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6077 #~ msgstr "<b>Alterado:</b>"
6079 #~ msgid "Shell script"
6080 #~ msgstr "Script de consola"
6082 #~ msgid "Subroutines"
6083 #~ msgstr "Sub-rotinas"
6088 #~ msgid "style: %d"
6089 #~ msgstr "estilo: %d"
6091 #~ msgid "Split Horizontally"
6092 #~ msgstr "Divide Horizontalmente"
6094 #~ msgid "Split Vertically"
6095 #~ msgstr "Divide Verticalmente"
6098 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6099 #~ "the -e argument)"
6101 #~ "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve "
6102 #~ "aceitar o argumento -e)"
6104 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6105 #~ msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
6108 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6111 #~ "Manter o ficheiro ativo, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de "
6112 #~ "guardar numa nova aba"
6114 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6115 #~ msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!"
6117 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6118 #~ msgstr "O texto ficará incorretamente espaçado."
6120 #~ msgid "Invalid filename"
6121 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido"
6123 #~ msgid "_Debug Messages"
6124 #~ msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
6126 #~ msgid "Project properties"
6127 #~ msgstr "Propriedades do Projeto"
6132 #~ msgid "Clear the filter"
6133 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6141 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6142 #~ msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu"
6144 #~ msgid "SQL Dump file"
6145 #~ msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
6147 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6148 #~ msgstr "Linguagens Var_iadas"
6150 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6151 #~ msgstr "Definir _Tipos de Ficheiro"
6154 #~ "Plugin: %s %s\n"
6155 #~ "Description: %s\n"
6158 #~ "Plugin: %s %s\n"
6159 #~ "Descrição: %s\n"
6163 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6164 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6165 #~ "Configuration.</i>"
6167 #~ "<i>Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany "
6168 #~ "tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com "
6169 #~ "Ferramentas->Recarregar a Configuração.</i>"
6172 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6173 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6176 #~ "<i>Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra "
6177 #~ "disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) <b> e </b> "
6178 #~ "o Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6183 #~ msgid "Namespace:"
6184 #~ msgstr "Conjunto de Nomes:"
6186 #~ msgid "Class name:"
6187 #~ msgstr "Nome da Classe:"
6189 #~ msgid "Hide object files"
6190 #~ msgstr "Ocultar ficheiros objeto"
6193 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6194 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6196 #~ "Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objeto gerados, inclui os "
6197 #~ "ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6199 #~ msgid "_Horizontally"
6200 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6202 #~ msgid "_Vertically"
6203 #~ msgstr "_Verticalmente"
6205 #~ msgid "Find _Selected"
6206 #~ msgstr "Procurar a _seleção"
6208 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6209 #~ msgstr "Procurar, para _trás, a seleção"
6211 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6213 #~ "Se ativa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização "
6216 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6218 #~ "Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)"
6220 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6221 #~ msgstr "Converter a seleção entre maiúsculas e minúsculas"
6223 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6224 #~ msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
6226 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6228 #~ "Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório "
6235 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6236 #~ "commands to use the base path"
6238 #~ "Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos "
6239 #~ "Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base"
6241 #~ msgid "Fixed s_trings"
6242 #~ msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)"
6244 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6245 #~ msgstr "Expressões regulares do _Grep"
6247 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6248 #~ msgstr "Expressões regulares _extendidas"
6250 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6251 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6254 #~ msgstr "modo: %s"
6256 #~ msgid "encoding: %s %s"
6257 #~ msgstr "codificação: %s %s"
6259 #~ msgid "filetype: %s"
6260 #~ msgstr "tipo de ficheiro: %s"
6262 #~ msgid "scope: %s"
6263 #~ msgstr "âmbito: %s"
6265 #~ msgid "_HTMLToggle"
6266 #~ msgstr "Alternar _HTML"
6268 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6269 #~ msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais"
6271 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6272 #~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
6274 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6275 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6277 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6278 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6280 #~ msgid "_View DVI File"
6281 #~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
6283 #~ msgid "V_iew PDF File"
6284 #~ msgstr "V_er o ficheiro PDF"
6286 #~ msgid "_Set Arguments"
6287 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
6289 #~ msgid "Set Arguments"
6290 #~ msgstr "Defina Argumentos"
6292 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6294 #~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
6297 #~ msgid "DVI creation:"
6298 #~ msgstr "Geração de DVI:"
6300 #~ msgid "PDF creation:"
6301 #~ msgstr "Geração de PDF:"
6303 #~ msgid "DVI preview:"
6304 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
6306 #~ msgid "PDF preview:"
6307 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
6310 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6311 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6313 #~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro selecionado, e.x. teste.c\n"
6314 #~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
6316 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6317 #~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
6319 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6320 #~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
6323 #~ msgstr "Compilar:"
6328 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6329 #~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
6331 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6332 #~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas"
6334 #~ msgid "Icon size:"
6335 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
6337 #~ msgid "Hard tab width:"
6338 #~ msgstr "Largura de tabulação persistente:"
6340 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6342 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos "
6343 #~ "para o documento"
6346 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6347 #~ "requires a restart of Geany"
6349 #~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, "
6350 #~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado"
6352 #~ msgid "Long line marker:"
6353 #~ msgstr "Marca de linha longa:"
6355 #~ msgid "Long line marker color:"
6356 #~ msgstr "Cor da marca de linha longa:"
6358 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6359 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\""
6361 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6362 #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
6364 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6365 #~ msgstr "Enviar o selecionado para o Terminal"
6367 #~ msgid "Run (alternative command)"
6368 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
6371 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6372 #~ "loaded when Geany is started."
6374 #~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os "
6375 #~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar."
6377 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6378 #~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada."
6380 #~ msgid "Make in base path"
6381 #~ msgstr "\"Make\" no directório base"
6384 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6385 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6387 #~ "Comando a executar na directoria base do projeto. Opção podem ser "
6388 #~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando "
6389 #~ "definido por defeito."
6391 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6392 #~ msgstr "Escolha o comando para executar o projeto"
6394 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6395 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6396 #~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u."
6397 #~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u."
6399 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6401 #~ "Procura falhou (consulte Ajuda->Mensagens de depuração (debug) para "
6413 #~ msgid "Terminal plugin"
6414 #~ msgstr "Terminal (widget)"
6417 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6418 #~ "if the VTE library could be loaded."
6420 #~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito "
6421 #~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso."
6424 #~ msgstr "Juntar Janelas"
6426 #~ msgid "Select _All"
6427 #~ msgstr "Selecionar _Tudo"
6429 #~ msgid "Diff file"
6430 #~ msgstr "Dif de ficheiro"
6432 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6433 #~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)"
6435 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6436 #~ msgstr "Completar automaticamente símbolos"
6439 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6441 #~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da "
6445 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6446 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6448 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
6449 #~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para "