Update of German translation
[geany-mirror.git] / po / pt.po
blob1debfac5e389b8c9ebe7ecd8f85c3b45fd866a98
1 # Portuguese translation for geany
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2009 - 2015 Geany's development team
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com> 2009 - 2014
7 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@openmailbox.com>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-10-19 13:41+0100\n"
15 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@openmailbox.com>\n"
16 "Language-Team: Português <palbuquerque73@openmailbox.com>\n"
17 "Language: pt\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
26 msgid "Geany"
27 msgstr "Geany"
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Ambiente integrado de desenvolvimento"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Um IDE rápido e leve, usando GTK+"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Preferências da barra de _ferramentas"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgid "_Hide Toolbar"
43 msgstr "_Ocultar a barra de ferramentas"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
46 msgid "_Edit"
47 msgstr "_Editar"
49 #: ../data/geany.glade.h:4
50 msgid "_Format"
51 msgstr "_Formatar"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
54 msgid "I_nsert"
55 msgstr "I_Nserir"
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "_Inserir entrada no diário de alterações"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Inserir descrição da _Função"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Inserir comentário _Multilinha"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
70 msgid "_More"
71 msgstr "_Mais"
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Inserir cabeçal_Ho de ficheiro"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Inserir aviso _GPL"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Inserir aviso da licença _BSD"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgid "Insert Dat_e"
87 msgstr "Ins_Erir data"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
90 msgid "invisible"
91 msgstr "invisível"
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
102 msgid "_Search"
103 msgstr "Pro_Curar"
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Abrir f_Icheiro selecionado"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
110 msgid "Find _Usage"
111 msgstr "Procurar _Utilização"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Descobrir utilização do _Documento"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to _Tag Definition"
119 msgstr "Ir para definição da e_Tiqueta"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "Ação conte_Xtual"
125 #. Column legend:
126 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
135 msgid "None"
136 msgstr "Nenhuma"
138 #: ../data/geany.glade.h:24
139 msgid "Basic"
140 msgstr "Básica"
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Carateres atuais"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgid "Match braces"
148 msgstr "Corresponder chavetas"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
151 msgid "Left"
152 msgstr "Esquerda"
154 #: ../data/geany.glade.h:28
155 msgid "Right"
156 msgstr "Direita"
158 #: ../data/geany.glade.h:29
159 msgid "Top"
160 msgstr "Topo"
162 #: ../data/geany.glade.h:30
163 msgid "Bottom"
164 msgstr "Fundo"
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
167 msgid "Preferences"
168 msgstr "Preferências"
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Ao iniciar, abre os ficheiros da última sessão"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
183 msgid ""
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
186 msgstr ""
187 "Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, "
188 "desative caso não precise"
190 #: ../data/geany.glade.h:36
191 msgid "Enable plugin support"
192 msgstr "Ativar o suporte de extensões"
194 #: ../data/geany.glade.h:37
195 msgid "<b>Startup</b>"
196 msgstr "<b>Início</b>"
198 #: ../data/geany.glade.h:38
199 msgid "Save window position and geometry"
200 msgstr "Gravar posição e geometria da janela"
202 #: ../data/geany.glade.h:39
203 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
204 msgstr "Grava a posição e geometria da janela e restaura-as no arranque"
206 #: ../data/geany.glade.h:40
207 msgid "Confirm exit"
208 msgstr "Confirmar saída"
210 #: ../data/geany.glade.h:41
211 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
212 msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair"
214 #: ../data/geany.glade.h:42
215 msgid "<b>Shutdown</b>"
216 msgstr "<b>Desligar</b>"
218 #: ../data/geany.glade.h:43
219 msgid "Startup path:"
220 msgstr "Caminho inicial:"
222 #: ../data/geany.glade.h:44
223 msgid ""
224 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
225 msgstr ""
226 "Caminho onde começar quando abrir ou gravar ficheiros. Tem de ser um caminho "
227 "absoluto."
229 #: ../data/geany.glade.h:45
230 msgid "Project files:"
231 msgstr "Ficheiros do projeto:"
233 #: ../data/geany.glade.h:46
234 msgid "Path to start in when opening project files"
235 msgstr "Caminho onde começar ao abrir ficheiros do projeto"
237 #: ../data/geany.glade.h:47
238 msgid "Extra plugin path:"
239 msgstr "Pasta de extensões extra:"
241 #: ../data/geany.glade.h:48
242 msgid ""
243 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
244 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
245 "for plugins. Leave blank to disable."
246 msgstr ""
247 "Por norma o Geany procura na pasta de instalação predefinida e na pasta de "
248 "configurações. O caminho aqui introduzido será usado para procurar  mais "
249 "extensões. Deixe em branco para desativar."
251 #: ../data/geany.glade.h:49
252 msgid "<b>Paths</b>"
253 msgstr "<b>Caminhos</b>"
255 #: ../data/geany.glade.h:50
256 msgid "Startup"
257 msgstr "Início"
259 #: ../data/geany.glade.h:51
260 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
261 msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou a compilação terminar"
263 #: ../data/geany.glade.h:52
264 msgid ""
265 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
266 "finished"
267 msgstr ""
268 "Se um som deve ser produzido quando ocorre um erro ou uma compilação termina"
270 #: ../data/geany.glade.h:53
271 msgid "Switch to status message list at new message"
272 msgstr "Mudar para lista de mensagens de estado quando existir nova mensagem"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
275 msgid ""
276 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
277 "new status message arrives"
278 msgstr ""
279 "Mudar para o separador de mensagens de estado (na janela do bloco de notas, "
280 "em baixo) se chegar uma nova mensagem de estado"
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Suppress status messages in the status bar"
284 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
287 msgid ""
288 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
289 "in the status messages window."
290 msgstr ""
291 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
292 "mostradas na janela de mensagens de estado."
294 #: ../data/geany.glade.h:57
295 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
296 msgstr "Foco automático nos widgets (o foco segue o rato)"
298 #: ../data/geany.glade.h:58
299 msgid ""
300 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
301 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
302 "fields and the VTE."
303 msgstr ""
304 "Foca automaticamente os widgets por baixo do cursor do rato. Funciona no "
305 "widget do editor principal, \"Notas\", na barra de procura, nos campos \"Ir "
306 "para linha\" e no VTE."
308 #: ../data/geany.glade.h:59
309 msgid "Use Windows native dialogs"
310 msgstr "Usar diálogos do Windows"
312 #: ../data/geany.glade.h:60
313 msgid ""
314 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
315 "default dialogs"
316 msgstr ""
317 "Define se se devem utilizar diálogos nativos do Windows ou os predefinidos "
318 "do GTK"
320 #: ../data/geany.glade.h:61
321 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
322 msgstr "<b>Diversos</b>"
324 #: ../data/geany.glade.h:62
325 msgid "Always wrap search"
326 msgstr "Ajustar sempre a procura"
328 #: ../data/geany.glade.h:63
329 msgid "Always wrap search around the document"
330 msgstr "Ajustar sempre a procura em todo o documento"
332 #: ../data/geany.glade.h:64
333 msgid "Hide the Find dialog"
334 msgstr "Esconder a janela Localizar"
336 #: ../data/geany.glade.h:65
337 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
338 msgstr "Esconde a janela Localizar após clicar em Localizar Anterior/Seguinte"
340 #: ../data/geany.glade.h:66
341 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
342 msgstr "Usar a palavra sob o cursor, nos diálogos Procurar"
344 #: ../data/geany.glade.h:67
345 msgid ""
346 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
347 "Replace dialog and there is no selection"
348 msgstr ""
349 "Usar a palavra sob o cursor quando abrir um dos diálogos Procurar, Procurar "
350 "em ficheiros ou Substituir, se não houver uma seleção feita."
352 #: ../data/geany.glade.h:68
353 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
354 msgstr "Usar a pasta atual quando executar \"Procurar em Ficheiros\""
356 #: ../data/geany.glade.h:69
357 msgid "<b>Search</b>"
358 msgstr "<b>Procurar</b>"
360 #: ../data/geany.glade.h:70
361 msgid "Use project-based session files"
362 msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projeto"
364 #: ../data/geany.glade.h:71
365 msgid ""
366 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
367 "project"
368 msgstr ""
369 "Se os ficheiros de sessão do projeto devem ser gravados e abertos aquando da "
370 "reabertura do projeto"
372 #: ../data/geany.glade.h:72
373 msgid "Store project file inside the project base directory"
374 msgstr "Gravar o ficheiro de projeto na pasta base do projeto"
376 #: ../data/geany.glade.h:73
377 msgid ""
378 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
379 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
380 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
381 "Project dialog."
382 msgstr ""
383 "Quando ativo, o ficheiro de projeto é gravado, por predefinição, dentro da "
384 "pasta base do projeto quando criar novos, ao invés de ser gravado um nível "
385 "acima desta. Pode, no entanto, alterar o caminho do ficheiro de projeto no "
386 "diálogo Novo projeto."
388 #: ../data/geany.glade.h:74
389 msgid "<b>Projects</b>"
390 msgstr "<b>Projetos</b>"
392 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
393 msgid "Miscellaneous"
394 msgstr "Diversos"
396 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
397 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
398 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
399 #. * tab label object.
400 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
401 msgid "General"
402 msgstr "Geral"
404 #: ../data/geany.glade.h:77
405 msgid "Show symbol list"
406 msgstr "Mostrar lista de símbolos"
408 #: ../data/geany.glade.h:78
409 msgid "Toggle the symbol list on and off"
410 msgstr "Mostra/oculta a lista de símbolos"
412 #: ../data/geany.glade.h:79
413 msgid "Show documents list"
414 msgstr "Mostrar lista de documentos"
416 #: ../data/geany.glade.h:80
417 msgid "Toggle the documents list on and off"
418 msgstr "Mostra/oculta a lista de documentos"
420 #: ../data/geany.glade.h:81
421 msgid "Show sidebar"
422 msgstr "Mostrar barra lateral"
424 #: ../data/geany.glade.h:82
425 msgid "Position:"
426 msgstr "Posição:"
428 #: ../data/geany.glade.h:83
429 msgid "<b>Sidebar</b>"
430 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
432 #: ../data/geany.glade.h:84
433 msgid "<b>Message window</b>"
434 msgstr "<b>Janela de mensagens</b>"
436 #: ../data/geany.glade.h:85
437 msgid "Symbol list:"
438 msgstr "Lista de símbolos:"
440 #: ../data/geany.glade.h:86
441 msgid "Message window:"
442 msgstr "Janela de mensagens:"
444 #: ../data/geany.glade.h:87
445 msgid "Editor:"
446 msgstr "Editor:"
448 #: ../data/geany.glade.h:88
449 msgid "Sets the font for the message window"
450 msgstr "Define a letra para a janela de mensagens"
452 #: ../data/geany.glade.h:89
453 msgid "Sets the font for the symbol list"
454 msgstr "Define a letra para a lista de símbolos"
456 #: ../data/geany.glade.h:90
457 msgid "Sets the editor font"
458 msgstr "Define a letra do editor"
460 #: ../data/geany.glade.h:91
461 msgid "<b>Fonts</b>"
462 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
464 #: ../data/geany.glade.h:92
465 msgid "Show status bar"
466 msgstr "Mostrar barra de estado"
468 #: ../data/geany.glade.h:93
469 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
470 msgstr ""
471 "Se a barra de estado deve aparecer, ao fundo da janela principal do programa"
473 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
474 msgid "Interface"
475 msgstr "Ambiente"
477 #: ../data/geany.glade.h:95
478 msgid "Show editor tabs"
479 msgstr "Mostrar separadores no editor"
481 #: ../data/geany.glade.h:96
482 msgid "Show close buttons"
483 msgstr "Mostrar botões para fechar"
485 #: ../data/geany.glade.h:97
486 msgid ""
487 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
488 "clicking on it (requires restart of Geany)"
489 msgstr ""
490 "Mostra uma pequena cruz nos separadores de ficheiro, para os fechar ao "
491 "clicar nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
493 #: ../data/geany.glade.h:98
494 msgid "Placement of new file tabs:"
495 msgstr "Localização de novos separadores de ficheiro:"
497 #: ../data/geany.glade.h:99
498 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
499 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à esquerda do bloco de notas"
501 #: ../data/geany.glade.h:100
502 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
503 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à direita do bloco de notas"
505 #: ../data/geany.glade.h:101
506 msgid "Next to current"
507 msgstr "A seguir ao atual"
509 #: ../data/geany.glade.h:102
510 msgid ""
511 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
512 "of the notebook"
513 msgstr ""
514 "Se se devem colocar os separadores de ficheiro a seguir ao separador atual, "
515 "ao invés de nas margens do bloco de notas"
517 #: ../data/geany.glade.h:103
518 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
519 msgstr "Duplo clique oculta todos os widgets adicionais"
521 #: ../data/geany.glade.h:104
522 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
523 msgstr "Executa o comando Ver -> Ativa/Desativa todos os widgets adicionais"
525 #: ../data/geany.glade.h:105
526 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
527 msgstr "Mudar para o último documento usado após fechar um separador"
529 #: ../data/geany.glade.h:106
530 msgid "<b>Editor tabs</b>"
531 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
533 #: ../data/geany.glade.h:107
534 msgid "Sidebar:"
535 msgstr "Barra lateral:"
537 #: ../data/geany.glade.h:108
538 msgid "<b>Tab positions</b>"
539 msgstr "<b>Posição dos separadores</b>"
541 #: ../data/geany.glade.h:109
542 msgid "Notebook tabs"
543 msgstr "Separadores de notas"
545 #: ../data/geany.glade.h:110
546 msgid "Show t_oolbar"
547 msgstr "M_Ostrar a barra de ferramentas"
549 #: ../data/geany.glade.h:111
550 msgid "_Append toolbar to the menu"
551 msgstr "_Anexar a barra de ferramentas ao menu"
553 #: ../data/geany.glade.h:112
554 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
555 msgstr ""
556 "Acondiciona a barra de ferramentas no menu principal para poupar espaço "
557 "vertical no editor"
559 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
560 msgid "Customize Toolbar"
561 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
563 #: ../data/geany.glade.h:114
564 msgid "System _default"
565 msgstr "Pre_Definição do sistema"
567 #: ../data/geany.glade.h:115
568 msgid "Images _and text"
569 msgstr "Im_Agens e texto"
571 #: ../data/geany.glade.h:116
572 msgid "_Images only"
573 msgstr "Só _Imagens"
575 #: ../data/geany.glade.h:117
576 msgid "_Text only"
577 msgstr "Só _Texto"
579 #: ../data/geany.glade.h:118
580 msgid "<b>Icon style</b>"
581 msgstr "<b>Estilo dos ícones</b>"
583 #: ../data/geany.glade.h:119
584 msgid "S_ystem default"
585 msgstr "Predef_Inição do sistema"
587 #: ../data/geany.glade.h:120
588 msgid "_Small icons"
589 msgstr "Ícone_S pequenos"
591 #: ../data/geany.glade.h:121
592 msgid "_Very small icons"
593 msgstr "Ícones _Muito pequenos"
595 #: ../data/geany.glade.h:122
596 msgid "_Large icons"
597 msgstr "Ícones _Grandes"
599 #: ../data/geany.glade.h:123
600 msgid "<b>Icon size</b>"
601 msgstr "<b>Tamanho dos ícones</b>"
603 #: ../data/geany.glade.h:124
604 msgid "<b>Toolbar</b>"
605 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
607 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
608 msgid "Toolbar"
609 msgstr "Barra de ferramentas"
611 #: ../data/geany.glade.h:126
612 msgid "Line wrapping"
613 msgstr "Ajuste de linhas"
615 #: ../data/geany.glade.h:127
616 msgid ""
617 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
618 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
619 "disabled on slow machines."
620 msgstr ""
621 "Ajustar a linha na margem da janela e continuar na linha seguinte. Nota: o "
622 "ajuste de linhas tem um grande custo de performance em documentos grandes, "
623 "como tal deve ser desativada em computadores lentos."
625 #: ../data/geany.glade.h:128
626 msgid "\"Smart\" home key"
627 msgstr "Ativar tecla Home \"inteligente\""
629 #: ../data/geany.glade.h:129
630 msgid ""
631 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
632 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
633 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
634 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
635 "its current position."
636 msgstr ""
637 "Quando a função tecla Home \"inteligente\" está ativada, premir esta tecla "
638 "move o cursor para o primeiro carácter não branco da linha, excepto se já lá "
639 "estiver, caso em que será movido mesmo para o início da linha. Quando esta "
640 "funcionalidade está desativada, a tecla Home move sempre o cursor para o "
641 "inicio da linha atual, independentemente da sua posição."
643 #: ../data/geany.glade.h:130
644 msgid "Disable Drag and Drop"
645 msgstr "Desativar Arrastar e largar"
647 #: ../data/geany.glade.h:131
648 msgid ""
649 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
650 "drop any selections within or outside of the editor window"
651 msgstr ""
652 "Desativa o arrastar e largar em toda a janela do editor, pelo que não será "
653 "possível arrastar e largar quaisquer seleções nem dentro nem fora da janela "
654 "do editor"
656 #: ../data/geany.glade.h:132
657 msgid "Code folding"
658 msgstr "Ativar dobra de código"
660 #: ../data/geany.glade.h:133
661 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
662 msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os \"filhos\" de um ponto de dobra"
664 #: ../data/geany.glade.h:134
665 msgid ""
666 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
667 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
668 msgstr ""
669 "Dobra ou desdobra todos os filhos de um ponto de dobra. Ao premir Shift "
670 "enquanto clica no símbolo de dobra, obtém-se o comportamento contrário."
672 #: ../data/geany.glade.h:135
673 msgid "Use indicators to show compile errors"
674 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
676 #: ../data/geany.glade.h:136
677 msgid ""
678 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
679 "where the compiler found a warning or an error"
680 msgstr ""
681 "Se se devem usar indicadores (um sublinhado ondulado) para realçar as linhas "
682 "onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
684 #: ../data/geany.glade.h:137
685 msgid "Newline strips trailing spaces"
686 msgstr "Nova linha remove espaços finais"
688 #: ../data/geany.glade.h:138
689 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
690 msgstr ""
691 "Permite que a nova linha (Enter) remova todos os espaços no final da linha "
692 "anterior"
694 #: ../data/geany.glade.h:139
695 msgid "Line breaking column:"
696 msgstr "Coluna para a quebra de linhas:"
698 #: ../data/geany.glade.h:140
699 msgid "Comment toggle marker:"
700 msgstr "Marcador de Alternar comentário:"
702 #: ../data/geany.glade.h:141
703 msgid ""
704 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
705 "used to mark the comment as toggled."
706 msgstr ""
707 "Uma cadeia que é adicionada quando se alterna uma linha de comentário num "
708 "ficheiro fonte, é usado para marcar o comentário como alternado."
710 #: ../data/geany.glade.h:142
711 msgid "<b>Features</b>"
712 msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
714 #: ../data/geany.glade.h:143
715 msgid "Features"
716 msgstr "Funcionalidades"
718 #: ../data/geany.glade.h:144
719 msgid ""
720 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
721 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
722 msgstr ""
723 "Nota: Para aplicar estas configurações a todos os documentos abertos, use "
724 "<i>Projeto -> Aplicar indentação predefinida</i>."
726 #: ../data/geany.glade.h:145
727 msgid "Width:"
728 msgstr "Largura:"
730 #: ../data/geany.glade.h:146
731 msgid "The width in chars of a single indent"
732 msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
734 #: ../data/geany.glade.h:147
735 msgid "Auto-indent mode:"
736 msgstr "Modo de auto indentação:"
738 #: ../data/geany.glade.h:148
739 msgid "Detect type from file"
740 msgstr "Detetar tipo a partir do ficheiro"
742 #: ../data/geany.glade.h:149
743 msgid ""
744 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
745 "opened"
746 msgstr ""
747 "Se o tipo de indentação deverá ser detetado através do conteúdo do ficheiro, "
748 "quando este é aberto"
750 #: ../data/geany.glade.h:150
751 msgid "T_abs and spaces"
752 msgstr "T_Abulações e espaços"
754 #: ../data/geany.glade.h:151
755 msgid ""
756 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
757 msgstr ""
758 "Usar espaços se o total da indentação for menos que a largura de uma "
759 "tabulação, caso contrário usar os dois"
761 #: ../data/geany.glade.h:152
762 msgid "_Spaces"
763 msgstr "E_Spaços"
765 #: ../data/geany.glade.h:153
766 msgid "Use spaces when inserting indentation"
767 msgstr "Usar espaços na indentação"
769 #: ../data/geany.glade.h:154
770 msgid "_Tabs"
771 msgstr "_Tabulações"
773 #: ../data/geany.glade.h:155
774 msgid "Use one tab per indent"
775 msgstr "Usar uma tabulação por indentação"
777 #: ../data/geany.glade.h:156
778 msgid "Detect width from file"
779 msgstr "Detetar largura a partir do ficheiro"
781 #: ../data/geany.glade.h:157
782 msgid ""
783 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
784 "opened"
785 msgstr ""
786 "Se o tipo de indentação deverá ser detetado através do conteúdo do ficheiro, "
787 "quando este é aberto"
789 #: ../data/geany.glade.h:158
790 msgid "Type:"
791 msgstr "Tipo:"
793 #: ../data/geany.glade.h:159
794 msgid "Tab key indents"
795 msgstr "Tecla \"Tab\" indenta"
797 #: ../data/geany.glade.h:160
798 msgid ""
799 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
800 msgstr ""
801 "Premir a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um carácter de tabulação. "
802 "Premir as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
804 #: ../data/geany.glade.h:161
805 msgid "<b>Indentation</b>"
806 msgstr "<b>Indentação</b>"
808 #: ../data/geany.glade.h:162
809 msgid "Indentation"
810 msgstr "Indentação"
812 #: ../data/geany.glade.h:163
813 msgid "Snippet completion"
814 msgstr "Concluir excertos de código"
816 #: ../data/geany.glade.h:164
817 msgid ""
818 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
819 "string using a single keypress"
820 msgstr ""
821 "Insira uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma "
822 "expressão mais complexa premindo só uma tecla"
824 #: ../data/geany.glade.h:165
825 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
826 msgstr "Fechar etiquetas XML/HTML automaticamente"
828 #: ../data/geany.glade.h:166
829 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
830 msgstr "Inserir a etiqueta de fecho correspondente em XML/HTML"
832 #: ../data/geany.glade.h:167
833 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
834 msgstr "Continuação automática de comentários multilinha"
836 #: ../data/geany.glade.h:168
837 msgid ""
838 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
839 "when a new line is entered inside such a comment"
840 msgstr ""
841 "Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em "
842 "linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha é inserida "
843 "dentro desse comentário"
845 #: ../data/geany.glade.h:169
846 msgid "Autocomplete symbols"
847 msgstr "Completar símbolos automaticamente"
849 #: ../data/geany.glade.h:170
850 msgid ""
851 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
852 "variables, ...)"
853 msgstr ""
854 "Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de "
855 "funções, variáveis globais, ...)"
857 #: ../data/geany.glade.h:171
858 msgid "Autocomplete all words in document"
859 msgstr "Completar automaticamente todas as palavras do documento"
861 #: ../data/geany.glade.h:172
862 msgid "Drop rest of word on completion"
863 msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar"
865 #: ../data/geany.glade.h:173
866 msgid "Max. symbol name suggestions:"
867 msgstr "Máximo de sugestões para símbolos:"
869 #: ../data/geany.glade.h:174
870 msgid "Completion list height:"
871 msgstr "Altura da lista de sugestões:"
873 #: ../data/geany.glade.h:175
874 msgid "Characters to type for autocompletion:"
875 msgstr "Caracteres requeridos para conclusão automática:"
877 #: ../data/geany.glade.h:176
878 msgid ""
879 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
880 "autocompletion list"
881 msgstr ""
882 "Define a quantidade de caracteres que é necessário introduzir até que seja "
883 "mostrada a lista de conclusão automática de símbolos"
885 #: ../data/geany.glade.h:177
886 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
887 msgstr "Mostra a altura em linhas da lista de conclusão automática"
889 #: ../data/geany.glade.h:178
890 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
891 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de conclusão automática"
893 #: ../data/geany.glade.h:179
894 msgid "Symbol list update frequency:"
895 msgstr "Frequência de atualização da lista de símbolos:"
897 #: ../data/geany.glade.h:180
898 msgid ""
899 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
900 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
901 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
902 msgstr ""
903 "Atraso mínimo (em milissegundos) entre 2 atualizações automáticas da lista "
904 "de símbolos. Note que um atraso muito curto poderá causar um impacto no "
905 "desempenho, especialmente com ficheiros muito grandes. Um atraso de 0 (zero) "
906 "desativa as atualizações em tempo real."
908 #: ../data/geany.glade.h:181
909 msgid "<b>Completions</b>"
910 msgstr "<b>Conclusões</b>"
912 #: ../data/geany.glade.h:182
913 msgid "Parenthesis ( )"
914 msgstr "Parênteses ()"
916 #: ../data/geany.glade.h:183
917 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
918 msgstr "Fechar um parênteses automaticamente ao inserir um de abertura"
920 #: ../data/geany.glade.h:184
921 msgid "Curly brackets { }"
922 msgstr "Chavetas { }"
924 #: ../data/geany.glade.h:185
925 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
926 msgstr "Fechar uma chaveta automaticamente ao inserir uma de abertura"
928 #: ../data/geany.glade.h:186
929 msgid "Square brackets [ ]"
930 msgstr "Parênteses retos [ ]"
932 #: ../data/geany.glade.h:187
933 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
934 msgstr "Fechar um parênteses reto automaticamente ao inserir um de abertura"
936 #: ../data/geany.glade.h:188
937 msgid "Single quotes ' '"
938 msgstr "Plicas ' '"
940 #: ../data/geany.glade.h:189
941 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
942 msgstr "Fechar uma plica automaticamente ao inserir a primeira"
944 #: ../data/geany.glade.h:190
945 msgid "Double quotes \" \""
946 msgstr "Aspas \" \""
948 #: ../data/geany.glade.h:191
949 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
950 msgstr "Fechar aspas automaticamente ao inserir a primeira"
952 #: ../data/geany.glade.h:192
953 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
954 msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parênteses</b>"
956 #: ../data/geany.glade.h:193
957 msgid "Completions"
958 msgstr "Conclusões"
960 #: ../data/geany.glade.h:194
961 msgid "Invert syntax highlighting colors"
962 msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
964 #: ../data/geany.glade.h:195
965 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
966 msgstr ""
967 "Inverter todas as cores, usar por predefinição texto branco sobre fundo preto"
969 #: ../data/geany.glade.h:196
970 msgid "Show indentation guides"
971 msgstr "Mostrar guias de indentação"
973 #: ../data/geany.glade.h:197
974 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
975 msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
977 #: ../data/geany.glade.h:198
978 msgid "Show white space"
979 msgstr "Mostrar espaço em branco"
981 #: ../data/geany.glade.h:199
982 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
983 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
985 #: ../data/geany.glade.h:200
986 msgid "Show line endings"
987 msgstr "Mostrar finais de linha"
989 #: ../data/geany.glade.h:201
990 msgid "Shows the line ending character"
991 msgstr "Mostrar o carácter de final de linha"
993 #: ../data/geany.glade.h:202
994 msgid "Show line numbers"
995 msgstr "Mostrar números de linha"
997 #: ../data/geany.glade.h:203
998 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
999 msgstr "Mostra ou oculta a coluna com o número de linha"
1001 #: ../data/geany.glade.h:204
1002 msgid "Show markers margin"
1003 msgstr "Mostra margem de marcadores"
1005 #: ../data/geany.glade.h:205
1006 msgid ""
1007 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1008 "mark lines"
1009 msgstr ""
1010 "Mostra ou oculta a pequena margem à direita dos números de linha, a qual é "
1011 "usada para marcar linhas"
1013 #: ../data/geany.glade.h:206
1014 msgid "Stop scrolling at last line"
1015 msgstr "Parar rolamento na última linha"
1017 #: ../data/geany.glade.h:207
1018 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1019 msgstr ""
1020 "Se o rolamento de uma página deve terminar após a última linha do documento"
1022 #: ../data/geany.glade.h:208
1023 msgid "<b>Display</b>"
1024 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1026 #: ../data/geany.glade.h:209
1027 msgid "Column:"
1028 msgstr "Coluna:"
1030 #: ../data/geany.glade.h:210
1031 msgid "Color:"
1032 msgstr "Cor:"
1034 #: ../data/geany.glade.h:211
1035 msgid "Sets the color of the long line marker"
1036 msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
1038 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1039 msgid "Color Chooser"
1040 msgstr "Seletor de cores"
1042 #: ../data/geany.glade.h:213
1043 msgid ""
1044 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1045 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1046 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1047 msgstr ""
1048 "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor, que ajuda a "
1049 "marcar linhas longas ou sugere que quebre a linha. Defina este valor para "
1050 "algo maior do que zero a fim de especificar a coluna onde a marca deve "
1051 "aparecer."
1053 #: ../data/geany.glade.h:214
1054 msgid "Line"
1055 msgstr "Linha"
1057 #: ../data/geany.glade.h:215
1058 msgid ""
1059 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1060 "(see below)"
1061 msgstr ""
1062 "Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver o "
1063 "campo Coluna)"
1065 #: ../data/geany.glade.h:216
1066 msgid "Background"
1067 msgstr "Fundo"
1069 #: ../data/geany.glade.h:217
1070 msgid ""
1071 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1072 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1073 "proportional fonts)"
1074 msgstr ""
1075 "A cor de fundo dos caracteres após uma dada posição do cursor (ver o campo "
1076 "Cor) muda para a cor definida abaixo (recomendado caso esteja a usar tipos "
1077 "de letra proporcionais)"
1079 #: ../data/geany.glade.h:218
1080 msgid "Enabled"
1081 msgstr "Ativado"
1083 #: ../data/geany.glade.h:219
1084 msgid "<b>Long line marker</b>"
1085 msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
1087 #: ../data/geany.glade.h:220
1088 msgid "Disabled"
1089 msgstr "Desativado"
1091 #: ../data/geany.glade.h:221
1092 msgid "Do not show virtual spaces"
1093 msgstr "Não mostrar espaços virtuais"
1095 #: ../data/geany.glade.h:222
1096 msgid "Only for rectangular selections"
1097 msgstr "Só para seleções retangulares"
1099 #: ../data/geany.glade.h:223
1100 msgid ""
1101 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1102 "selection"
1103 msgstr ""
1104 "Mostrar os espaços virtuais para além do final das linhas, só quando "
1105 "desenhar uma seleção retangular."
1107 #: ../data/geany.glade.h:224
1108 msgid "Always"
1109 msgstr "Sempre"
1111 #: ../data/geany.glade.h:225
1112 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1113 msgstr "Mostrar sempre espaços virtuais para além do final das linhas"
1115 #: ../data/geany.glade.h:226
1116 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1117 msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
1119 #: ../data/geany.glade.h:227
1120 msgid "Display"
1121 msgstr "Mostrar"
1123 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1124 msgid "Editor"
1125 msgstr "Editor"
1127 #: ../data/geany.glade.h:229
1128 msgid "Open new documents from the command-line"
1129 msgstr "Abrir novo documento a partir da linha de comandos"
1131 #: ../data/geany.glade.h:230
1132 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1133 msgstr ""
1134 "Cria um novo ficheiro por cada nome de ficheiro na linha de comandos que não "
1135 "exista"
1137 #: ../data/geany.glade.h:231
1138 msgid "Default end of line characters:"
1139 msgstr "Final de linha predefinido:"
1141 #: ../data/geany.glade.h:232
1142 msgid "<b>New files</b>"
1143 msgstr "<b>Novos ficheiros</b>"
1145 #: ../data/geany.glade.h:233
1146 msgid "Default encoding (new files):"
1147 msgstr "Codificação predefinida (novos ficheiros):"
1149 #: ../data/geany.glade.h:234
1150 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1151 msgstr "Especifica a codificação predefinida para novos ficheiros"
1153 #: ../data/geany.glade.h:235
1154 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1155 msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\""
1157 #: ../data/geany.glade.h:236
1158 msgid ""
1159 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1160 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1161 "(usually not needed)"
1162 msgstr ""
1163 "Esta opção desativa a deteção automática da codificação ao abrir ficheiros "
1164 "\"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é "
1165 "necessário)"
1167 #: ../data/geany.glade.h:237
1168 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1169 msgstr "Codificação predefinida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)"
1171 #: ../data/geany.glade.h:238
1172 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1173 msgstr ""
1174 "Especifica a codificação predefinida para abrir ficheiros \"não Unicode\" "
1175 "existentes"
1177 #: ../data/geany.glade.h:239
1178 msgid "<b>Encodings</b>"
1179 msgstr "<b>Codificações</b>"
1181 #: ../data/geany.glade.h:240
1182 msgid "Ensure new line at file end"
1183 msgstr "Garantir nova linha no fim do ficheiro"
1185 #: ../data/geany.glade.h:241
1186 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1187 msgstr "Garante que existe uma nova linha no fim do ficheiro"
1189 #: ../data/geany.glade.h:242
1190 msgid "Ensure consistent line endings"
1191 msgstr "Garantir finais de linha consistentes"
1193 #: ../data/geany.glade.h:243
1194 msgid ""
1195 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1196 "mixed line endings in the same file"
1197 msgstr ""
1198 "Garante que os caracteres de fim de linha são sempre convertidos antes de "
1199 "gravar o ficheiro, evitando caracteres de fim de linha diferentes num mesmo "
1200 "ficheiro."
1202 #: ../data/geany.glade.h:244
1203 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1204 msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
1206 #: ../data/geany.glade.h:245
1207 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1208 msgstr "Remove finais de linha e espaços e tabulações finais"
1210 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1211 msgid "Replace tabs with space"
1212 msgstr "Substitui tabulações por espaços"
1214 #: ../data/geany.glade.h:247
1215 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1216 msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
1218 #: ../data/geany.glade.h:248
1219 msgid "<b>Saving files</b>"
1220 msgstr "<b>Ao gravar ficheiros</b>"
1222 #: ../data/geany.glade.h:249
1223 msgid "Recent files list length:"
1224 msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
1226 #: ../data/geany.glade.h:250
1227 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1228 msgstr ""
1229 "Especifica o número de ficheiros a manter na lista de ficheiros recentes"
1231 #: ../data/geany.glade.h:251
1232 msgid "Disk check timeout:"
1233 msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
1235 #: ../data/geany.glade.h:252
1236 msgid ""
1237 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1238 "disables checking."
1239 msgstr ""
1240 "Cadência para a verificação de alterações dos documentos no disco, em "
1241 "segundos. Zero desativa a verificação."
1243 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1244 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1245 msgid "Files"
1246 msgstr "Ficheiros"
1248 #: ../data/geany.glade.h:254
1249 msgid "Terminal:"
1250 msgstr "Terminal:"
1252 #: ../data/geany.glade.h:255
1253 msgid "Browser:"
1254 msgstr "Navegador:"
1256 #: ../data/geany.glade.h:257
1257 #, no-c-format
1258 msgid ""
1259 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1260 "filename)"
1261 msgstr ""
1262 "Um comando para emular o terminal ( %c será substituído pelo nome do script "
1263 "que o Geany executar)"
1265 #: ../data/geany.glade.h:258
1266 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1267 msgstr ""
1268 "Caminho (e possíveis argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
1270 #: ../data/geany.glade.h:259
1271 msgid "Grep:"
1272 msgstr "Comando grep:"
1274 #: ../data/geany.glade.h:260
1275 msgid "<b>Tool paths</b>"
1276 msgstr "<b>Caminho para ferramentas</b>"
1278 #: ../data/geany.glade.h:261
1279 msgid "Context action:"
1280 msgstr "Ação contextual:"
1282 #: ../data/geany.glade.h:263
1283 #, no-c-format
1284 msgid ""
1285 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1286 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1287 "execution."
1288 msgstr ""
1289 "Comando de ação contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada "
1290 "com %s. Pode aparecer em qualquer ponto do comando e será substituído antes "
1291 "da execução."
1293 #: ../data/geany.glade.h:264
1294 msgid "<b>Commands</b>"
1295 msgstr "<b>Comandos</b>"
1297 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1298 msgid "Tools"
1299 msgstr "Ferramentas"
1301 #: ../data/geany.glade.h:266
1302 msgid "email address of the developer"
1303 msgstr "endereço eletrónico do programador"
1305 #: ../data/geany.glade.h:267
1306 msgid "Initials of the developer name"
1307 msgstr "Iniciais do nome do programador"
1309 #: ../data/geany.glade.h:268
1310 msgid "Initial version:"
1311 msgstr "Versão inicial:"
1313 #: ../data/geany.glade.h:269
1314 msgid "Version number, which a new file initially has"
1315 msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente"
1317 #: ../data/geany.glade.h:270
1318 msgid "Company name"
1319 msgstr "Nome da empresa"
1321 #: ../data/geany.glade.h:271
1322 msgid "Developer:"
1323 msgstr "Programador:"
1325 #: ../data/geany.glade.h:272
1326 msgid "Company:"
1327 msgstr "Empresa:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:273
1330 msgid "Mail address:"
1331 msgstr "Endereço de correio:"
1333 #: ../data/geany.glade.h:274
1334 msgid "Initials:"
1335 msgstr "Iniciais:"
1337 #: ../data/geany.glade.h:275
1338 msgid "The name of the developer"
1339 msgstr "O nome do programador"
1341 #: ../data/geany.glade.h:276
1342 msgid "Year:"
1343 msgstr "Ano:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:277
1346 msgid "Date:"
1347 msgstr "Data:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:278
1350 msgid "Date & time:"
1351 msgstr "Data & hora:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:279
1354 msgid ""
1355 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1356 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1357 msgstr ""
1358 "Especifique um formato para a expressão universal {datetime}. Pode usar "
1359 "qualquer descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI "
1360 "C."
1362 #: ../data/geany.glade.h:280
1363 msgid ""
1364 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1365 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1366 msgstr ""
1367 "Especifique um formato para a expressão universal {year}. Pode usar qualquer "
1368 "descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1370 #: ../data/geany.glade.h:281
1371 msgid ""
1372 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1373 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1374 msgstr ""
1375 "Especifique um formato da expressão universal {date}. Pode usar qualquer "
1376 "descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1378 #: ../data/geany.glade.h:282
1379 msgid "<b>Template data</b>"
1380 msgstr "<b>Dados do modelo</b>"
1382 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1383 msgid "Templates"
1384 msgstr "Modelos"
1386 #: ../data/geany.glade.h:284
1387 msgid "C_hange"
1388 msgstr "_Alterar"
1390 #: ../data/geany.glade.h:285
1391 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1392 msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
1394 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
1395 #: ../src/prefs.c:1613
1396 msgid "Keybindings"
1397 msgstr "Atalhos de teclado"
1399 #: ../data/geany.glade.h:287
1400 msgid "Command:"
1401 msgstr "Comando:"
1403 #: ../data/geany.glade.h:289
1404 #, no-c-format
1405 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1406 msgstr ""
1407 "Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f para o nome do ficheiro)"
1409 #: ../data/geany.glade.h:290
1410 msgid "Use an external command for printing"
1411 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
1413 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1414 msgid "Print line numbers"
1415 msgstr "Imprimir os números de linha"
1417 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1418 msgid "Add line numbers to the printed page"
1419 msgstr "Adiciona os números de linha à página impressa"
1421 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1422 msgid "Print page numbers"
1423 msgstr "Imprimir números de página"
1425 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1426 msgid ""
1427 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1428 msgstr ""
1429 "Adiciona numeração de página ao final de cada página. Consome 2 linhas em "
1430 "cada página."
1432 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1433 msgid "Print page header"
1434 msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
1436 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1437 msgid ""
1438 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1439 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1440 msgstr ""
1441 "Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o "
1442 "nome do ficheiro e a data atual (ver Formato da data). Consome 3 linhas de "
1443 "cada página."
1445 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1446 msgid "Use the basename of the printed file"
1447 msgstr "Usar o nome base do ficheiro a imprimir"
1449 #: ../data/geany.glade.h:298
1450 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1451 msgstr "Imprimir só o nome base do ficheiro (sem o seu caminho)"
1453 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1454 msgid "Date format:"
1455 msgstr "Formato da data:"
1457 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1458 msgid ""
1459 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1460 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1461 "with the ANSI C strftime function."
1462 msgstr ""
1463 "Especifique o formato de data e hora que serão adicionados ao cabeçalho de "
1464 "cada página. Pode usar qualquer descritor de conversão dos suportados pela "
1465 "função strftime em ANSI C."
1467 #: ../data/geany.glade.h:301
1468 msgid "Use native GTK printing"
1469 msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
1471 #: ../data/geany.glade.h:302
1472 msgid "<b>Printing</b>"
1473 msgstr "<b>Impressão</b>"
1475 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1476 msgid "Printing"
1477 msgstr "Impressão"
1479 #: ../data/geany.glade.h:304
1480 msgid "Font:"
1481 msgstr "Tipo de letra:"
1483 #: ../data/geany.glade.h:305
1484 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1485 msgstr "Define o tipo de letra para o terminal"
1487 #: ../data/geany.glade.h:306
1488 msgid "Choose Terminal Font"
1489 msgstr "Escolher a letra do terminal"
1491 #: ../data/geany.glade.h:307
1492 msgid "Foreground color:"
1493 msgstr "Cor de 1º plano:"
1495 #: ../data/geany.glade.h:308
1496 msgid "Background color:"
1497 msgstr "Cor de fundo:"
1499 #: ../data/geany.glade.h:309
1500 msgid "Background image:"
1501 msgstr "Imagem de fundo:"
1503 #: ../data/geany.glade.h:310
1504 msgid "Scrollback lines:"
1505 msgstr "Linhas de rolamento:"
1507 #: ../data/geany.glade.h:311
1508 msgid "Shell:"
1509 msgstr "Linha de comandos:"
1511 #: ../data/geany.glade.h:312
1512 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1513 msgstr "Define a cor de 1º plano do texto no widget que emula o terminal"
1515 #: ../data/geany.glade.h:313
1516 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1517 msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal"
1519 #: ../data/geany.glade.h:314
1520 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1521 msgstr "Define o caminho para a imagem de fundo do widget que emula o terminal"
1523 #: ../data/geany.glade.h:315
1524 msgid ""
1525 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1526 "widget"
1527 msgstr ""
1528 "Especifica o histórico, em número de linhas, que é possível recuar no widget "
1529 "do terminal"
1531 #: ../data/geany.glade.h:316
1532 msgid ""
1533 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1534 "emulation"
1535 msgstr ""
1536 "Define o caminho do executável da linha de comandos a iniciar dentro do "
1537 "emulador de terminal"
1539 #: ../data/geany.glade.h:317
1540 msgid "Scroll on keystroke"
1541 msgstr "Rolar ao premir uma tecla"
1543 #: ../data/geany.glade.h:318
1544 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1545 msgstr "Se se rola o texto até ao fim caso uma tecla seja premida."
1547 #: ../data/geany.glade.h:319
1548 msgid "Scroll on output"
1549 msgstr "Rolar na saída"
1551 #: ../data/geany.glade.h:320
1552 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1553 msgstr ""
1554 "Se se rola o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um comando"
1556 #: ../data/geany.glade.h:321
1557 msgid "Cursor blinks"
1558 msgstr "Cursor a piscar"
1560 #: ../data/geany.glade.h:322
1561 msgid "Whether to blink the cursor"
1562 msgstr "Se o cursor deve ou não piscar"
1564 #: ../data/geany.glade.h:323
1565 msgid "Override Geany keybindings"
1566 msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany"
1568 #: ../data/geany.glade.h:324
1569 msgid ""
1570 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1571 msgstr ""
1572 "Permite que o VTE receba atalhos do teclado (exceto os comandos de foco)"
1574 #: ../data/geany.glade.h:325
1575 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1576 msgstr "Desativar a tecla do atalho do menu (tecla predefinida: F10)"
1578 #: ../data/geany.glade.h:326
1579 msgid ""
1580 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1581 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1582 "within the VTE."
1583 msgstr ""
1584 "Esta opção desativa o atalho que abre a barra de menus (tecla predefinida: "
1585 "F10). Isto pode ser útil se, por exemplo, usa o Midnight Commander dentro do "
1586 "VTE."
1588 #: ../data/geany.glade.h:327
1589 msgid "Follow path of the current file"
1590 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro ativo"
1592 #: ../data/geany.glade.h:328
1593 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1594 msgstr ""
1595 "Se se deve executar \\\"cd $path\\\" quando troca entre ficheiros abertos"
1597 #: ../data/geany.glade.h:329
1598 msgid "Execute programs in the VTE"
1599 msgstr "Executar programas no VTE"
1601 #: ../data/geany.glade.h:330
1602 msgid ""
1603 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1604 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1605 msgstr ""
1606 "Executar programas no VTE em vez de abrir uma janela com o terminal. Note "
1607 "que programas executados no VTE não podem ser parados."
1609 #: ../data/geany.glade.h:331
1610 msgid "Don't use run script"
1611 msgstr "Não usar o script de execução"
1613 #: ../data/geany.glade.h:332
1614 msgid ""
1615 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1616 "status of the executed program"
1617 msgstr ""
1618 "Não usa o script de execução simples normalmente usado para mostrar o estado "
1619 "final de um programa executado."
1621 #: ../data/geany.glade.h:333
1622 msgid "<b>Terminal</b>"
1623 msgstr "<b>Terminal</b>"
1625 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1626 msgid "Terminal"
1627 msgstr "Terminal"
1629 #: ../data/geany.glade.h:335
1630 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1631 msgstr "<i>Aviso: ler o manual antes de alterar estas preferências.</i>"
1633 #: ../data/geany.glade.h:336
1634 msgid "<b>Various preferences</b>"
1635 msgstr "<b>Preferências diversas</b>"
1637 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1638 msgid "Various"
1639 msgstr "Diversas"
1641 #: ../data/geany.glade.h:339
1642 msgid "_File"
1643 msgstr "_Ficheiro"
1645 #: ../data/geany.glade.h:340
1646 msgid "New (with _Template)"
1647 msgstr "Novo (com _Modelo)"
1649 #: ../data/geany.glade.h:341
1650 msgid "_Open..."
1651 msgstr "_Abrir..."
1653 #: ../data/geany.glade.h:342
1654 msgid "Recent _Files"
1655 msgstr "_Ficheiros recentes"
1657 #: ../data/geany.glade.h:343
1658 msgid "Save _As..."
1659 msgstr "Gr_Avar como..."
1661 #: ../data/geany.glade.h:344
1662 msgid "Sa_ve All"
1663 msgstr "Gra_Var tudo"
1665 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1666 #: ../src/sidebar.c:718
1667 msgid "_Reload"
1668 msgstr "_Recarregar"
1670 #: ../data/geany.glade.h:346
1671 msgid "R_eload As"
1672 msgstr "R_Ecarregar como"
1674 #: ../data/geany.glade.h:347
1675 msgid "Page Set_up"
1676 msgstr "Config_Urar página"
1678 #: ../data/geany.glade.h:348
1679 msgid "_Print..."
1680 msgstr "_Imprimir..."
1682 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1683 msgid "Close Ot_her Documents"
1684 msgstr "Fec_Har outros documentos"
1686 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1687 msgid "C_lose All"
1688 msgstr "F_Echar tudo"
1690 #: ../data/geany.glade.h:351
1691 msgid "Co_mmands"
1692 msgstr "_Comandos"
1694 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1695 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1696 msgstr "Cor_Tar linha(s) atual(is)"
1698 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1699 msgid "_Copy Current Line(s)"
1700 msgstr "_Copiar linha(s) atual(is)"
1702 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1703 msgid "_Delete Current Line(s)"
1704 msgstr "_Apagar linha(s) atual(is)"
1706 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1707 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1708 msgstr "_Duplicar linha ou seleção"
1710 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1711 msgid "S_elect Current Line(s)"
1712 msgstr "_Selecionar linha(s) atual(is)"
1714 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1715 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1716 msgstr "_Selecionar o parágrafo atual"
1718 #: ../data/geany.glade.h:358
1719 msgid "_Move Line(s) Up"
1720 msgstr "_Mover a(s) linha(s) para cima"
1722 #: ../data/geany.glade.h:359
1723 msgid "M_ove Line(s) Down"
1724 msgstr "_Mover a(s) linha(s) para baixo"
1726 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1727 msgid "_Send Selection to Terminal"
1728 msgstr "Enviar _Seleção para o terminal"
1730 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1731 msgid "_Reflow Lines/Block"
1732 msgstr "_Reformatar linhas/bloco"
1734 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1735 msgid "T_oggle Case of Selection"
1736 msgstr "Alternar maiúsculas na seleçã_O"
1738 #: ../data/geany.glade.h:363
1739 msgid "_Comment Line(s)"
1740 msgstr "_Comentar linha(s)"
1742 #: ../data/geany.glade.h:364
1743 msgid "U_ncomment Line(s)"
1744 msgstr "Remover come_Ntário de linhas(s)"
1746 #: ../data/geany.glade.h:365
1747 msgid "_Toggle Line Commentation"
1748 msgstr "Al_Terna entre comentar e remover comentário na linha"
1750 #: ../data/geany.glade.h:366
1751 msgid "_Increase Indent"
1752 msgstr "Aumentar a _Indentação"
1754 #: ../data/geany.glade.h:367
1755 msgid "_Decrease Indent"
1756 msgstr "_Diminuir a indentação"
1758 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1759 msgid "S_mart Line Indent"
1760 msgstr "_Indentação inteligente"
1762 #: ../data/geany.glade.h:369
1763 msgid "_Send Selection to"
1764 msgstr "Enviar _Seleção para"
1766 #: ../data/geany.glade.h:370
1767 msgid "I_nsert Comments"
1768 msgstr "I_Nserir comentários"
1770 #: ../data/geany.glade.h:371
1771 msgid "Preference_s"
1772 msgstr "Preferência_S"
1774 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1775 msgid "P_lugin Preferences"
1776 msgstr "Preferências de e_Xtensões"
1778 #: ../data/geany.glade.h:373
1779 msgid "_Find..."
1780 msgstr "_Localizar..."
1782 #: ../data/geany.glade.h:374
1783 msgid "Find _Next"
1784 msgstr "Localizar segui_Nte"
1786 #: ../data/geany.glade.h:375
1787 msgid "Find _Previous"
1788 msgstr "Localizar _Anterior"
1790 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1791 msgid "Find in F_iles..."
1792 msgstr "Localizar em f_Icheiros..."
1794 #: ../data/geany.glade.h:377
1795 msgid "_Replace..."
1796 msgstr "_Substituir..."
1798 #: ../data/geany.glade.h:378
1799 msgid "Next Me_ssage"
1800 msgstr "_Mensagem seguinte"
1802 #: ../data/geany.glade.h:379
1803 msgid "Pr_evious Message"
1804 msgstr "Mensagem ant_Erior"
1806 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1807 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1808 msgstr "Ir _Para o marcador seguinte"
1810 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1811 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1812 msgstr "Ir pa_Ra o marcador anterior"
1814 #: ../data/geany.glade.h:382
1815 msgid "_Go to Line..."
1816 msgstr "Ir para a _Linha..."
1818 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1819 msgid "Find Next _Selection"
1820 msgstr "Pr_Ocurar a seleção seguinte"
1822 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1823 msgid "Find Pre_vious Selection"
1824 msgstr "Proc_Urar a seleção anterior"
1826 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1827 msgid "_Mark All"
1828 msgstr "_Marcar tudo"
1830 #: ../data/geany.glade.h:386
1831 msgid "Go to T_ag Declaration"
1832 msgstr "Ir para _A declaração da etiqueta"
1834 #: ../data/geany.glade.h:387
1835 msgid "_View"
1836 msgstr "_Ver"
1838 #: ../data/geany.glade.h:388
1839 msgid "Change _Font..."
1840 msgstr "Alterar tipo de _Letra..."
1842 #: ../data/geany.glade.h:389
1843 msgid "Change _Color Scheme..."
1844 msgstr "Alterar esquema de _Cor..."
1846 #: ../data/geany.glade.h:390
1847 msgid "Show _Markers Margin"
1848 msgstr "Mostrar margem de _Marcadores"
1850 #: ../data/geany.glade.h:391
1851 msgid "Show _Line Numbers"
1852 msgstr "Mostrar números de l_Inha"
1854 #: ../data/geany.glade.h:392
1855 msgid "Show White S_pace"
1856 msgstr "Mostrar espaço _Branco"
1858 #: ../data/geany.glade.h:393
1859 msgid "Show Line _Endings"
1860 msgstr "Mostrar finais d_E linha"
1862 #: ../data/geany.glade.h:394
1863 msgid "Show Indentation _Guides"
1864 msgstr "Mostrar _Guias de indentação"
1866 #: ../data/geany.glade.h:395
1867 msgid "Full_screen"
1868 msgstr "Ecrã c_Ompleto"
1870 #: ../data/geany.glade.h:396
1871 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1872 msgstr "Ativar todos os _Widgets adicionais"
1874 #: ../data/geany.glade.h:397
1875 msgid "Show Message _Window"
1876 msgstr "Mostrar _Janela de mensagens"
1878 #: ../data/geany.glade.h:398
1879 msgid "Show _Toolbar"
1880 msgstr "Mostrar barra de ferramen_Tas"
1882 #: ../data/geany.glade.h:399
1883 msgid "Show Side_bar"
1884 msgstr "Mostrar b_Arra lateral"
1886 #: ../data/geany.glade.h:400
1887 msgid "_Document"
1888 msgstr "_Documento"
1890 #: ../data/geany.glade.h:401
1891 msgid "_Line Wrapping"
1892 msgstr "Ajuste de _Linha"
1894 #: ../data/geany.glade.h:402
1895 msgid "Line _Breaking"
1896 msgstr "Quebra de l_Inha"
1898 #: ../data/geany.glade.h:403
1899 msgid "_Auto-indentation"
1900 msgstr "Indentação _Automática"
1902 #: ../data/geany.glade.h:404
1903 msgid "In_dent Type"
1904 msgstr "Tipo de in_Dentação"
1906 #: ../data/geany.glade.h:405
1907 msgid "_Detect from Content"
1908 msgstr "_Detetar a partir do conteúdo"
1910 #: ../data/geany.glade.h:406
1911 msgid "T_abs and Spaces"
1912 msgstr "_Tabulações e espaços"
1914 #: ../data/geany.glade.h:407
1915 msgid "Indent Widt_h"
1916 msgstr "Lar_Gura da indentação"
1918 #: ../data/geany.glade.h:408
1919 msgid "_1"
1920 msgstr "_1"
1922 #: ../data/geany.glade.h:409
1923 msgid "_2"
1924 msgstr "_2"
1926 #: ../data/geany.glade.h:410
1927 msgid "_3"
1928 msgstr "_3"
1930 #: ../data/geany.glade.h:411
1931 msgid "_4"
1932 msgstr "_4"
1934 #: ../data/geany.glade.h:412
1935 msgid "_5"
1936 msgstr "_5"
1938 #: ../data/geany.glade.h:413
1939 msgid "_6"
1940 msgstr "_6"
1942 #: ../data/geany.glade.h:414
1943 msgid "_7"
1944 msgstr "_7"
1946 #: ../data/geany.glade.h:415
1947 msgid "_8"
1948 msgstr "_8"
1950 #: ../data/geany.glade.h:416
1951 msgid "Read _Only"
1952 msgstr "_Só de leitura"
1954 #: ../data/geany.glade.h:417
1955 msgid "_Write Unicode BOM"
1956 msgstr "Es_Crever o carácter Unicode BOM"
1958 #: ../data/geany.glade.h:418
1959 msgid "Set File_type"
1960 msgstr "Definir _Tipo de  ficheiro"
1962 #: ../data/geany.glade.h:419
1963 msgid "Set _Encoding"
1964 msgstr "Definir c_Odificação"
1966 #: ../data/geany.glade.h:420
1967 msgid "Set Line E_ndings"
1968 msgstr "Definir _Finais de linha"
1970 #: ../data/geany.glade.h:421
1971 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1972 msgstr "Converter e definir para CR/LF (_Windows)"
1974 #: ../data/geany.glade.h:422
1975 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1976 msgstr "Converter e definir para LF (_Unix)"
1978 #: ../data/geany.glade.h:423
1979 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1980 msgstr "Converter e definir para CR (_Mac clássico)"
1982 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
1983 msgid "_Clone"
1984 msgstr "Clo_Nar"
1986 #: ../data/geany.glade.h:425
1987 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1988 msgstr "Remover es_Paços finais"
1990 #: ../data/geany.glade.h:426
1991 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1992 msgstr "Substitui_R tabulações por espaços"
1994 #: ../data/geany.glade.h:427
1995 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1996 msgstr "Substituir esp_Aços por tabulações..."
1998 #: ../data/geany.glade.h:428
1999 msgid "_Fold All"
2000 msgstr "Do_Brar tudo"
2002 #: ../data/geany.glade.h:429
2003 msgid "_Unfold All"
2004 msgstr "Desdobrar t_Udo"
2006 #: ../data/geany.glade.h:430
2007 msgid "Remove _Markers"
2008 msgstr "Remover _Marcadores"
2010 #: ../data/geany.glade.h:431
2011 msgid "Remove Error _Indicators"
2012 msgstr "Remo_Ver indicadores de erro"
2014 #: ../data/geany.glade.h:432
2015 msgid "_Project"
2016 msgstr "_Projeto"
2018 #: ../data/geany.glade.h:433
2019 msgid "_New..."
2020 msgstr "_Novo..."
2022 #: ../data/geany.glade.h:434
2023 msgid "_Recent Projects"
2024 msgstr "Projetos _Recentes"
2026 #: ../data/geany.glade.h:435
2027 msgid "_Close"
2028 msgstr "Fe_Char"
2030 #: ../data/geany.glade.h:436
2031 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2032 msgstr "Aplicar a indentação predefinida a todos os ficheiros"
2034 #: ../data/geany.glade.h:437
2035 msgid "_Apply Default Indentation"
2036 msgstr "_Aplicar indentação predefinida"
2038 #. build the code
2039 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
2040 msgid "_Build"
2041 msgstr "_Gerar"
2043 #: ../data/geany.glade.h:439
2044 msgid "_Tools"
2045 msgstr "Ferramen_Tas"
2047 #: ../data/geany.glade.h:440
2048 msgid "_Reload Configuration"
2049 msgstr "_Recarregar a configuração"
2051 #: ../data/geany.glade.h:441
2052 msgid "C_onfiguration Files"
2053 msgstr "Ficheiros de c_Onfiguração"
2055 #: ../data/geany.glade.h:442
2056 msgid "_Color Chooser"
2057 msgstr "Escolher _Cores"
2059 #: ../data/geany.glade.h:443
2060 msgid "_Word Count"
2061 msgstr "Contar _Palavras"
2063 #: ../data/geany.glade.h:444
2064 msgid "Load Ta_gs..."
2065 msgstr "Carre_Gar etiquetas..."
2067 #: ../data/geany.glade.h:445
2068 msgid "_Help"
2069 msgstr "_Ajuda"
2071 #: ../data/geany.glade.h:446
2072 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2073 msgstr "Atalho_S de Teclado"
2075 #: ../data/geany.glade.h:447
2076 msgid "Debug _Messages"
2077 msgstr "_Mensagens de depuração"
2079 #: ../data/geany.glade.h:448
2080 msgid "_Website"
2081 msgstr "_Página Web"
2083 #: ../data/geany.glade.h:449
2084 msgid "Wi_ki"
2085 msgstr "_Wiki"
2087 #: ../data/geany.glade.h:450
2088 msgid "Report a _Bug..."
2089 msgstr "_Reportar um erro..."
2091 #: ../data/geany.glade.h:451
2092 msgid "_Donate..."
2093 msgstr "_Doar..."
2095 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2096 msgid "Symbols"
2097 msgstr "Símbolos"
2099 #: ../data/geany.glade.h:453
2100 msgid "Documents"
2101 msgstr "Documentos"
2103 #: ../data/geany.glade.h:454
2104 msgid "Status"
2105 msgstr "Estado"
2107 #: ../data/geany.glade.h:455
2108 msgid "Compiler"
2109 msgstr "Compilador"
2111 #: ../data/geany.glade.h:456
2112 msgid "Messages"
2113 msgstr "Mensagens"
2115 #: ../data/geany.glade.h:457
2116 msgid "Scribble"
2117 msgstr "Rabiscar"
2119 #: ../data/geany.glade.h:458
2120 msgid "Project Properties"
2121 msgstr "Propriedades do projeto"
2123 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2124 msgid "Filename:"
2125 msgstr "Nome do ficheiro:"
2127 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2128 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2129 msgid "Name:"
2130 msgstr "Nome:"
2132 #: ../data/geany.glade.h:461
2133 msgid "Description:"
2134 msgstr "Descrição:"
2136 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2137 msgid "Base path:"
2138 msgstr "Caminho base:"
2140 #: ../data/geany.glade.h:463
2141 msgid "File patterns:"
2142 msgstr "Padrões de ficheiro:"
2144 #: ../data/geany.glade.h:464
2145 msgid ""
2146 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2147 "g. *.c *.h)"
2148 msgstr ""
2149 "Lista separada por espaços de padrões de ficheiros usados no diálogo "
2150 "\"Localizar em fIcheiros\" (ex, *.c *.h)"
2152 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2153 msgid ""
2154 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2155 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2156 "project filename."
2157 msgstr ""
2158 "Pasta base para todos os ficheiros que constituem o projeto. Pode ser um "
2159 "novo caminho ou um já existente. Pode usar caminhos relativos ao nome do "
2160 "ficheiro de projeto."
2162 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2163 msgid "Project"
2164 msgstr "Projeto"
2166 #: ../data/geany.glade.h:467
2167 msgid "Display:"
2168 msgstr "Ver:"
2170 #: ../data/geany.glade.h:468
2171 msgid "Custom"
2172 msgstr "Personalizar"
2174 #: ../data/geany.glade.h:469
2175 msgid "Use global settings"
2176 msgstr "Usar definições globais"
2178 #: ../data/geany.glade.h:470
2179 msgid "Size:"
2180 msgstr "Tamanho:"
2182 #: ../data/geany.glade.h:471
2183 msgid "Location:"
2184 msgstr "Localização:"
2186 #: ../data/geany.glade.h:472
2187 msgid "Read-only:"
2188 msgstr "Só de leitura:"
2190 #: ../data/geany.glade.h:473
2191 msgid "Encoding:"
2192 msgstr "Codificação:"
2194 #: ../data/geany.glade.h:474
2195 msgid "Modified:"
2196 msgstr "Modificado:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:475
2199 msgid "Changed:"
2200 msgstr "Alterado:"
2202 #: ../data/geany.glade.h:476
2203 msgid "Accessed:"
2204 msgstr "Acedido:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:477
2207 msgid "(only inside Geany)"
2208 msgstr "(só dentro do Geany)"
2210 #: ../data/geany.glade.h:478
2211 msgid "Permissions:"
2212 msgstr "Permissões:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:479
2215 msgid "Read:"
2216 msgstr "Leitura:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:480
2219 msgid "Write:"
2220 msgstr "Escrita:"
2222 #: ../data/geany.glade.h:481
2223 msgid "Execute:"
2224 msgstr "Executar:"
2226 #: ../data/geany.glade.h:482
2227 msgid "Owner:"
2228 msgstr "Dono:"
2230 #: ../data/geany.glade.h:483
2231 msgid "Group:"
2232 msgstr "Grupo:"
2234 #: ../data/geany.glade.h:484
2235 msgid "Other:"
2236 msgstr "Outros:"
2238 #: ../src/about.c:48
2239 msgid ""
2240 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2241 "Colomban Wendling\n"
2242 "Nick Treleaven\n"
2243 "Matthew Brush\n"
2244 "Enrico Tröger\n"
2245 "Frank Lanitz\n"
2246 "All rights reserved."
2247 msgstr ""
2248 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2249 "Colomban Wendling\n"
2250 "Nick Treleaven\n"
2251 "Matthew Brush\n"
2252 "Enrico Tröger\n"
2253 "Frank Lanitz\n"
2254 "Todos os direitos reservados."
2256 #: ../src/about.c:168
2257 msgid "About Geany"
2258 msgstr "Sobre o Geany"
2260 #: ../src/about.c:212
2261 msgid "A fast and lightweight IDE"
2262 msgstr "Um IDE rápido e leve"
2264 #: ../src/about.c:234
2265 #, c-format
2266 msgid "(built on or after %s)"
2267 msgstr "(gerado em ou após %s)"
2269 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2270 #: ../src/about.c:266
2271 msgid "Info"
2272 msgstr "Informação"
2274 #: ../src/about.c:282
2275 msgid "Developers"
2276 msgstr "Programadores"
2278 #: ../src/about.c:289
2279 msgid "maintainer"
2280 msgstr "manutenção"
2282 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2283 msgid "developer"
2284 msgstr "programador"
2286 #: ../src/about.c:321
2287 msgid "translation maintainer"
2288 msgstr "responsável pela tradução"
2290 #: ../src/about.c:330
2291 msgid "Translators"
2292 msgstr "Tradutores"
2294 #: ../src/about.c:350
2295 msgid "Previous Translators"
2296 msgstr "Tradutores anteriores"
2298 #: ../src/about.c:371
2299 msgid "Contributors"
2300 msgstr "Contribuidores"
2302 #: ../src/about.c:381
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2306 msgstr ""
2307 "Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o "
2308 "ficheiro %s):"
2310 #: ../src/about.c:407
2311 msgid "Credits"
2312 msgstr "Créditos"
2314 #: ../src/about.c:424
2315 msgid "License"
2316 msgstr "Licença"
2318 #: ../src/about.c:433
2319 msgid ""
2320 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2321 "gpl-2.0.txt to view it online."
2322 msgstr ""
2323 "A licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/"
2324 "gpl-2.0.txt para a ler online."
2326 #. fall back to %d
2327 #: ../src/build.c:714
2328 #, c-format
2329 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2330 msgstr "erro ao substituir %%p, nenhum projeto ativo"
2332 #: ../src/build.c:746
2333 msgid "Process failed, no working directory"
2334 msgstr "Processo falhou, sem pasta de trabalho"
2336 #: ../src/build.c:759
2337 #, c-format
2338 msgid "%s (in directory: %s)"
2339 msgstr "%s (na pasta: %s)"
2341 #: ../src/build.c:780
2342 #, c-format
2343 msgid "Process failed (%s)"
2344 msgstr "Erro no processo (%s)"
2346 #: ../src/build.c:813
2347 #, c-format
2348 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2349 msgstr "Pasta de trabalho \"%s\" inválida"
2351 #: ../src/build.c:838
2352 #, c-format
2353 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2354 msgstr ""
2355 "Falha ao executar \"%s\" (o script de arranque não pôde ser criado: %s)"
2357 #: ../src/build.c:880
2358 msgid ""
2359 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2360 "or Enter to clear it)."
2361 msgstr ""
2362 "Ficheiro não executado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima "
2363 "Ctrl+C ou Enter para o limpar)."
2365 #: ../src/build.c:912
2366 #, fuzzy, c-format
2367 msgid ""
2368 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2369 "Preferences."
2370 msgstr ""
2371 "Erro ao executar o comando grep '%s'; verifique a definição do caminho nas "
2372 "Preferências."
2374 #: ../src/build.c:1020
2375 msgid "Compilation failed."
2376 msgstr "A compilação falhou."
2378 #: ../src/build.c:1034
2379 msgid "Compilation finished successfully."
2380 msgstr "Compilação concluída com sucesso."
2382 #: ../src/build.c:1202
2383 msgid "Custom Text"
2384 msgstr "Texto personalizado"
2386 #: ../src/build.c:1203
2387 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2388 msgstr ""
2389 "Introduza o texto personalizado aqui, todo ele será anexado ao comando."
2391 #: ../src/build.c:1281
2392 msgid "_Next Error"
2393 msgstr "Erro segui_Nte"
2395 #: ../src/build.c:1283
2396 msgid "_Previous Error"
2397 msgstr "Erro _Anterior"
2399 #. arguments
2400 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2401 msgid "_Set Build Commands"
2402 msgstr "Definir comando_S de geração"
2404 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2405 msgid "Build the current file"
2406 msgstr "Gerar do ficheiro ativo"
2408 #: ../src/build.c:1590
2409 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2410 msgstr "Gerar do ficheiro ativo, com make e o destino predefinido"
2412 #: ../src/build.c:1592
2413 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2414 msgstr "Gerar do ficheiro ativo, com make e o destino especificado"
2416 #: ../src/build.c:1594
2417 msgid "Compile the current file with Make"
2418 msgstr "Compila o ficheiro ativo com make"
2420 #: ../src/build.c:1613
2421 #, c-format
2422 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2423 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2425 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2426 msgid "No more build errors."
2427 msgstr "Sem mais erros de compilação."
2429 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2430 msgid "Set menu item label"
2431 msgstr "Rótulo de item de menu"
2433 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2434 msgid "Label"
2435 msgstr "Rótulo"
2437 #. command column, holding status and command display
2438 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2439 msgid "Command"
2440 msgstr "Comando"
2442 #: ../src/build.c:1781
2443 msgid "Working directory"
2444 msgstr "Pasta de trabalho"
2446 #: ../src/build.c:1782
2447 msgid "Reset"
2448 msgstr "Repor"
2450 #: ../src/build.c:1833
2451 msgid "Click to set menu item label"
2452 msgstr "Clicar para definir rótulo de item de menu "
2454 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2455 #, c-format
2456 msgid "%s commands"
2457 msgstr "Comandos %s"
2459 #: ../src/build.c:1919
2460 msgid "No filetype"
2461 msgstr "Nenhum tipo de ficheiro"
2463 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2464 msgid "Error regular expression:"
2465 msgstr "Erro de expressão regular:"
2467 #: ../src/build.c:1956
2468 msgid "Independent commands"
2469 msgstr "Comandos independentes"
2471 #: ../src/build.c:1988
2472 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2473 msgstr "Nota: item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
2475 #: ../src/build.c:1997
2476 msgid "Execute commands"
2477 msgstr "Comandos para execução"
2479 #: ../src/build.c:2009
2480 msgid ""
2481 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2482 "manual for details."
2483 msgstr ""
2484 "%d, %e, %f, %p, %l são substituídos em campos de comando e pasta, veja o "
2485 "manual para detalhes."
2487 #: ../src/build.c:2167
2488 msgid "Set Build Commands"
2489 msgstr "Definir comandos de geração"
2491 #: ../src/build.c:2382
2492 msgid "_Compile"
2493 msgstr "_Compilar"
2495 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2496 msgid "_Execute"
2497 msgstr "_Executar"
2499 #. build the code with make custom
2500 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2501 msgid "Make Custom _Target..."
2502 msgstr "Make para des_Tino personalizado..."
2504 #. build the code with make object
2505 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2506 msgid "Make _Object"
2507 msgstr "Make de _Objeto"
2509 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2510 msgid "_Make"
2511 msgstr "_Make"
2513 #. build the code with make all
2514 #: ../src/build.c:2678
2515 msgid "_Make All"
2516 msgstr "Make de _todos"
2518 #: ../src/callbacks.c:146
2519 #, c-format
2520 msgid "%d file saved."
2521 msgid_plural "%d files saved."
2522 msgstr[0] " %d ficheiro gravado."
2523 msgstr[1] "%d ficheiros gravados."
2525 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2526 msgid "Go to Line"
2527 msgstr "Ir para a linha"
2529 #: ../src/callbacks.c:896
2530 msgid "Enter the line you want to go to:"
2531 msgstr "Insira a linha para onde quer ir:"
2533 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2534 msgid ""
2535 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2536 msgstr "Por favor, defina o tipo do ficheiro ativo antes de usar esta função."
2538 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2539 msgid "No more message items."
2540 msgstr "Sem mais mensagens."
2542 #: ../src/callbacks.c:1424
2543 #, c-format
2544 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2545 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (ficheiro não encontrado)"
2547 #: ../src/callbacks.c:1473
2548 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2549 msgstr ""
2551 #: ../src/callbacks.c:1478
2552 #, fuzzy
2553 msgid "Check the path setting in Preferences."
2554 msgstr ""
2555 "Erro ao executar o comando grep '%s'; verifique a definição do caminho nas "
2556 "Preferências."
2558 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2559 #: ../src/callbacks.c:1491
2560 #, fuzzy, c-format
2561 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2562 msgstr "Impossível executar o comando externo personalizado '%s' (%s). "
2564 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2565 #: ../src/document.c:2381
2566 #, c-format
2567 msgid "\"%s\" was not found."
2568 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2570 #. auto-detect
2571 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2572 msgid "Detect from file"
2573 msgstr "Detetar a partir do ficheiro"
2575 #: ../src/dialogs.c:225
2576 msgid "Programming Languages"
2577 msgstr "Linguagens de programação"
2579 #: ../src/dialogs.c:227
2580 msgid "Scripting Languages"
2581 msgstr "Linguagens de script"
2583 #: ../src/dialogs.c:229
2584 msgid "Markup Languages"
2585 msgstr "Linguagens de Markup"
2587 #: ../src/dialogs.c:307
2588 msgid "_More Options"
2589 msgstr "_Mais opções"
2591 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2592 #: ../src/dialogs.c:314
2593 msgid "Show _hidden files"
2594 msgstr "Mostrar fic_Heiros ocultos"
2596 #: ../src/dialogs.c:325
2597 msgid "Set encoding:"
2598 msgstr "Definir a codificação:"
2600 #: ../src/dialogs.c:334
2601 msgid ""
2602 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2603 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2604 "correctly by Geany.\n"
2605 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2606 "encoding."
2607 msgstr ""
2608 "Define explicitamente a codificação para o ficheiro se esta não for "
2609 "detetável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será "
2610 "capaz de detetar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
2611 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a "
2612 "codificação escolhida."
2614 #. line 2 with filetype combo
2615 #: ../src/dialogs.c:341
2616 msgid "Set filetype:"
2617 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2619 #: ../src/dialogs.c:350
2620 msgid ""
2621 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2622 "filename extension.\n"
2623 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2624 "filetype."
2625 msgstr ""
2626 "Define explicitamente o tipo do ficheiro se este não for detetado através da "
2627 "extensão.\n"
2628 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com o tipo de "
2629 "ficheiro escolhido."
2631 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2632 msgid "Open File"
2633 msgstr "Abrir ficheiro"
2635 #: ../src/dialogs.c:380
2636 msgctxt "Open dialog action"
2637 msgid "_View"
2638 msgstr "_Ver"
2640 #: ../src/dialogs.c:382
2641 msgid ""
2642 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2643 "all files will be opened read-only."
2644 msgstr ""
2645 "Abre o ficheiro em modo só de leitura. Se escolher mais do que um ficheiro, "
2646 "todos serão abertos em modo só de leitura."
2648 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2649 msgid "Overwrite?"
2650 msgstr "Sobrescrever?"
2652 #: ../src/dialogs.c:535
2653 msgid "Filename already exists!"
2654 msgstr "Nome de ficheiro já existente!"
2656 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2657 msgid "Save File"
2658 msgstr "Gravar ficheiro"
2660 #: ../src/dialogs.c:573
2661 msgid "R_ename"
2662 msgstr "R_Enomear"
2664 #: ../src/dialogs.c:574
2665 msgid "Save the file and rename it"
2666 msgstr "Gravar o ficheiro e renomeá-lo"
2668 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2669 msgid "Error"
2670 msgstr "Erro"
2672 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2673 #: ../src/win32.c:736
2674 msgid "Question"
2675 msgstr "Questão"
2677 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2678 msgid "Warning"
2679 msgstr "Aviso"
2681 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2682 msgid "Information"
2683 msgstr "Informação"
2685 #: ../src/dialogs.c:782
2686 msgid "_Don't save"
2687 msgstr "Não gra_Var"
2689 #: ../src/dialogs.c:811
2690 #, c-format
2691 msgid "The file '%s' is not saved."
2692 msgstr "O ficheiro '%s' não está gravado."
2694 #: ../src/dialogs.c:812
2695 msgid "Do you want to save it before closing?"
2696 msgstr "Quer gravar o ficheiro antes de fechar?"
2698 #: ../src/dialogs.c:890
2699 msgid "Choose font"
2700 msgstr "Escolha o tipo de letra"
2702 #: ../src/dialogs.c:1184
2703 msgid ""
2704 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2705 "new file)."
2706 msgstr ""
2707 "Ocorreu um erro ou a informação do ficheiro não pôde ser obtida (ex. de um "
2708 "novo ficheiro)."
2710 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2711 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2712 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2713 msgid "unknown"
2714 msgstr "desconhecido"
2716 #: ../src/dialogs.c:1218
2717 #, c-format
2718 msgid "%s Properties"
2719 msgstr "Propriedades %s"
2721 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2722 msgid "(with BOM)"
2723 msgstr "(com BOM)"
2725 #: ../src/dialogs.c:1250
2726 msgid "(without BOM)"
2727 msgstr "(sem BOM)"
2729 #: ../src/document.c:744
2730 #, c-format
2731 msgid "File %s closed."
2732 msgstr "Ficheiro %s fechado."
2734 #: ../src/document.c:900
2735 #, c-format
2736 msgid "New file \"%s\" opened."
2737 msgstr "Novo ficheiro, \"%s\" aberto."
2739 #: ../src/document.c:974
2740 #, c-format
2741 msgid "Could not open file %s (%s)"
2742 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
2744 #: ../src/document.c:1023
2745 #, c-format
2746 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2747 msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s."
2749 #: ../src/document.c:1029
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2753 "supported."
2754 msgstr ""
2755 "O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação "
2756 "não é suportada."
2758 #: ../src/document.c:1039
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2762 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2763 "cause data loss.\n"
2764 "The file was set to read-only."
2765 msgstr ""
2766 "O ficheiro \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isto pode "
2767 "ocorrer caso o ficheiro contenha um byte NULL. Tenha atenção, se o gravar "
2768 "poderá perder informação.\n"
2769 "O ficheiro foi definido como só de leitura."
2771 #: ../src/document.c:1251
2772 msgid "Spaces"
2773 msgstr "Espaços"
2775 #: ../src/document.c:1254
2776 msgid "Tabs"
2777 msgstr "Tabulações"
2779 #: ../src/document.c:1257
2780 msgid "Tabs and Spaces"
2781 msgstr "Tabulações e espaços"
2783 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2784 #. * and Spaces), the second one is the filename
2785 #: ../src/document.c:1262
2786 #, c-format
2787 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2788 msgstr "A definir modo de indentação com %s para %s."
2790 #: ../src/document.c:1273
2791 #, c-format
2792 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2793 msgstr "A definir largura da indentação para %d para %s."
2795 #: ../src/document.c:1497
2796 #, c-format
2797 msgid "File %s reloaded."
2798 msgstr "Ficheiro %s recarregado."
2800 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2801 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2802 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2803 #: ../src/document.c:1505
2804 #, c-format
2805 msgid "File %s opened(%d%s)."
2806 msgstr "Ficheiro %s aberto (%d%s)."
2808 #: ../src/document.c:1507
2809 msgid ", read-only"
2810 msgstr ", só de leitura"
2812 #: ../src/document.c:1627
2813 msgid "Discard history"
2814 msgstr ""
2816 #: ../src/document.c:1628
2817 msgid ""
2818 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2819 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2820 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2821 "preferences."
2822 msgstr ""
2824 #: ../src/document.c:1632
2825 #, fuzzy
2826 msgid "The file has been reloaded."
2827 msgstr "O documento foi fechado."
2829 #: ../src/document.c:1662
2830 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2831 msgstr "Quaisquer alterações não gravadas serão perdidas."
2833 #: ../src/document.c:1663
2834 msgid "Undo history will be lost."
2835 msgstr "Histórico de desfazer será perdido."
2837 #: ../src/document.c:1664
2838 #, c-format
2839 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2840 msgstr "Tem a certeza que quer recarregar '%s'?"
2842 #: ../src/document.c:1770
2843 msgid "Error renaming file."
2844 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2846 #: ../src/document.c:1891
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2850 "remains unsaved."
2851 msgstr ""
2852 "Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para \"%s\". O ficheiro "
2853 "continua por gravar."
2855 #: ../src/document.c:1912
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "Error message: %s\n"
2859 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2860 msgstr ""
2861 "Mensagem de erro: %s\n"
2862 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna: %d)."
2864 #: ../src/document.c:1916
2865 #, c-format
2866 msgid "Error message: %s."
2867 msgstr "Mensagem de erro: %s."
2869 #: ../src/document.c:1976
2870 #, c-format
2871 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2872 msgstr ""
2873 "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: a função fopen() falhou: %s"
2875 #: ../src/document.c:1994
2876 #, c-format
2877 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2878 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': a função fwrite() falhou: %s"
2880 #: ../src/document.c:2008
2881 #, c-format
2882 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2883 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': a função fclose() falhou: %s"
2885 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
2886 msgid "_Overwrite"
2887 msgstr "S_Obrescrever"
2889 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2890 #, c-format
2891 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2892 msgstr "O ficheiro '%s' em disco é mais recente que o da memória atual."
2894 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
2895 msgid "Try to resave the file?"
2896 msgstr "Tentar novamente gravar o ficheiro?"
2898 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
2899 #, c-format
2900 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2901 msgstr "O ficheiro \"%s\" não foi encontrado no disco!"
2903 #: ../src/document.c:2132
2904 #, c-format
2905 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2906 msgstr "Impossível gravar o documento '%s'. É só de leitura!"
2908 #: ../src/document.c:2200
2909 #, c-format
2910 msgid "Error saving file (%s)."
2911 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro (%s)."
2913 #: ../src/document.c:2205
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "%s\n"
2917 "\n"
2918 "The file on disk may now be truncated!"
2919 msgstr ""
2920 "%s\n"
2921 "\n"
2922 "O ficheiro em disco pode agora estar truncado!"
2924 #: ../src/document.c:2207
2925 msgid "Error saving file."
2926 msgstr "Erro ao gravar ficheiro."
2928 #: ../src/document.c:2231
2929 #, c-format
2930 msgid "File %s saved."
2931 msgstr "Ficheiro %s gravado."
2933 #: ../src/document.c:2381
2934 msgid "Wrap search and find again?"
2935 msgstr "Terminar procura e localizar de novo?"
2937 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2938 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2939 #, c-format
2940 msgid "No matches found for \"%s\"."
2941 msgstr "Ocorrências de \"%s\" não encontradas."
2943 #: ../src/document.c:2476
2944 #, c-format
2945 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2946 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2947 msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \"%s\" por \"%s\"."
2948 msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \"%s\" por \"%s\"."
2950 #: ../src/document.c:3591
2951 msgid "Do you want to reload it?"
2952 msgstr "Quer recarregá-lo?"
2954 #: ../src/editor.c:4388
2955 msgid "Enter Tab Width"
2956 msgstr "Insira a largura da tabulação"
2958 #: ../src/editor.c:4389
2959 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2960 msgstr "Insira o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação."
2962 #: ../src/editor.c:4587
2963 #, c-format
2964 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2965 msgstr "Aviso: largura de tabulação não padrão: %d != 8!"
2967 #: ../src/encodings.c:71
2968 msgid "Celtic"
2969 msgstr "Céltico"
2971 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2972 msgid "Greek"
2973 msgstr "Grego"
2975 #: ../src/encodings.c:74
2976 msgid "Nordic"
2977 msgstr "Nórdico"
2979 #: ../src/encodings.c:75
2980 msgid "South European"
2981 msgstr "Europa do Sul"
2983 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2984 #: ../src/encodings.c:79
2985 msgid "Western"
2986 msgstr "Ocidental"
2988 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2989 msgid "Baltic"
2990 msgstr "Báltico"
2992 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2993 msgid "Central European"
2994 msgstr "Europa Central"
2996 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2997 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2998 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2999 msgid "Cyrillic"
3000 msgstr "Cirílico"
3002 #: ../src/encodings.c:93
3003 msgid "Cyrillic/Russian"
3004 msgstr "Cirílico/Russo"
3006 #: ../src/encodings.c:94
3007 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3008 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3010 #: ../src/encodings.c:95
3011 msgid "Romanian"
3012 msgstr "Romeno"
3014 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3015 msgid "Arabic"
3016 msgstr "Árabe"
3018 #. not available at all, ?
3019 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3020 msgid "Hebrew"
3021 msgstr "Hebreu"
3023 #: ../src/encodings.c:104
3024 msgid "Hebrew Visual"
3025 msgstr "Hebraico visual"
3027 #: ../src/encodings.c:106
3028 msgid "Armenian"
3029 msgstr "Arménio"
3031 #: ../src/encodings.c:107
3032 msgid "Georgian"
3033 msgstr "Geórgia"
3035 #: ../src/encodings.c:108
3036 msgid "Thai"
3037 msgstr "Tailandês"
3039 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3040 msgid "Turkish"
3041 msgstr "Turco"
3043 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3044 msgid "Vietnamese"
3045 msgstr "Vietnamita"
3047 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3048 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3049 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3050 msgid "Unicode"
3051 msgstr "Unicode"
3053 #. maybe not available on Linux
3054 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3055 #: ../src/encodings.c:129
3056 msgid "Chinese Simplified"
3057 msgstr "Chinês simplificado"
3059 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3060 msgid "Chinese Traditional"
3061 msgstr "Chinês tradicional"
3063 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3064 #: ../src/encodings.c:136
3065 msgid "Japanese"
3066 msgstr "Japonês"
3068 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3069 #: ../src/encodings.c:140
3070 msgid "Korean"
3071 msgstr "Coreano"
3073 #: ../src/encodings.c:142
3074 msgid "Without encoding"
3075 msgstr "Sem codificação"
3077 #: ../src/encodings.c:434
3078 msgid "_West European"
3079 msgstr "Europa _Ocidental"
3081 #: ../src/encodings.c:440
3082 msgid "_East European"
3083 msgstr "Europa de L_este"
3085 #: ../src/encodings.c:446
3086 msgid "East _Asian"
3087 msgstr "Ási_A de Leste"
3089 #: ../src/encodings.c:452
3090 msgid "_SE & SW Asian"
3091 msgstr "Ásia _Sudeste & Sudoeste"
3093 #: ../src/encodings.c:458
3094 msgid "_Middle Eastern"
3095 msgstr "_Médio Oriente"
3097 #: ../src/encodings.c:464
3098 msgid "_Unicode"
3099 msgstr "_Unicode"
3101 #: ../src/encodings.c:555
3102 msgid "West European"
3103 msgstr "Europa Ocidental"
3105 #: ../src/encodings.c:557
3106 msgid "East European"
3107 msgstr "Europa de Leste"
3109 #: ../src/encodings.c:559
3110 msgid "East Asian"
3111 msgstr "Ásia de Leste"
3113 #: ../src/encodings.c:561
3114 msgid "SE & SW Asian"
3115 msgstr "Ásia Sudeste & Sudoeste"
3117 #: ../src/encodings.c:563
3118 msgid "Middle Eastern"
3119 msgstr "Médio Oriente"
3121 #: ../src/filetypes.c:94
3122 #, c-format
3123 msgid "%s source file"
3124 msgstr "Ficheiro fonte %s"
3126 #: ../src/filetypes.c:95
3127 #, c-format
3128 msgid "%s file"
3129 msgstr "Ficheiro %s"
3131 #: ../src/filetypes.c:96
3132 #, c-format
3133 msgid "%s script"
3134 msgstr "script %s"
3136 #: ../src/filetypes.c:97
3137 #, c-format
3138 msgid "%s document"
3139 msgstr "documento %s"
3141 #: ../src/filetypes.c:162
3142 msgid "Shell"
3143 msgstr "Linha de comandos"
3145 #: ../src/filetypes.c:163
3146 msgid "Makefile"
3147 msgstr "Makefile"
3149 #: ../src/filetypes.c:167
3150 msgid "Cascading Stylesheet"
3151 msgstr "Folha de cascata de estilos (CSS)"
3153 #: ../src/filetypes.c:176
3154 msgid "Config"
3155 msgstr "Configuração"
3157 #: ../src/filetypes.c:177
3158 msgid "Gettext translation"
3159 msgstr "Tradução Gettext"
3161 #: ../src/filetypes.c:436
3162 msgid "_Programming Languages"
3163 msgstr "Linguagens de _Programação"
3165 #: ../src/filetypes.c:437
3166 msgid "_Scripting Languages"
3167 msgstr "Linguagens de _Script"
3169 #: ../src/filetypes.c:438
3170 msgid "_Markup Languages"
3171 msgstr "Linguagens de _Markup"
3173 #: ../src/filetypes.c:439
3174 msgid "M_iscellaneous"
3175 msgstr "D_Iversos"
3177 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3178 msgid "All Source"
3179 msgstr "Toda a fonte"
3181 #. create meta file filter "All files"
3182 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3183 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3184 msgid "All files"
3185 msgstr "Todos os ficheiros"
3187 #: ../src/filetypes.c:1274
3188 #, c-format
3189 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3190 msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s"
3192 #: ../src/geany.h:49
3193 msgid "untitled"
3194 msgstr "sem título"
3196 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3197 #: ../src/templates.c:234
3198 #, c-format
3199 msgid "Could not find file '%s'."
3200 msgstr "Impossível encontrar o ficheiro '%s'."
3202 #: ../src/highlighting.c:1296
3203 msgid "Default"
3204 msgstr "Predefinição"
3206 #: ../src/highlighting.c:1337
3207 msgid "The current filetype overrides the default style."
3208 msgstr "O tipo de ficheiro ativo sobrepõem-se ao estilo predefinido."
3210 #: ../src/highlighting.c:1338
3211 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3212 msgstr "Isto pode causar incorreções nos esquemas de cores."
3214 #: ../src/highlighting.c:1363
3215 msgid "Color Schemes"
3216 msgstr "Esquemas de cor"
3218 #. visual group order
3219 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3220 msgid "File"
3221 msgstr "Ficheiro"
3223 #: ../src/keybindings.c:308
3224 msgid "Clipboard"
3225 msgstr "Área de transferência"
3227 #: ../src/keybindings.c:309
3228 msgid "Select"
3229 msgstr "Selecionar"
3231 #: ../src/keybindings.c:310
3232 msgid "Format"
3233 msgstr "Formatar"
3235 #: ../src/keybindings.c:311
3236 msgid "Insert"
3237 msgstr "Inserir"
3239 #: ../src/keybindings.c:312
3240 msgid "Settings"
3241 msgstr "Preferências"
3243 #: ../src/keybindings.c:313
3244 msgid "Search"
3245 msgstr "Procurar"
3247 #: ../src/keybindings.c:314
3248 msgid "Go to"
3249 msgstr "Ir para"
3251 #: ../src/keybindings.c:315
3252 msgid "View"
3253 msgstr "Ver"
3255 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3256 msgid "Document"
3257 msgstr "Documento"
3259 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3260 #: ../src/ui_utils.c:2191
3261 msgid "Build"
3262 msgstr "Gerar"
3264 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3265 msgid "Help"
3266 msgstr "Ajuda"
3268 #: ../src/keybindings.c:321
3269 msgid "Focus"
3270 msgstr "Foco"
3272 #: ../src/keybindings.c:322
3273 msgid "Notebook tab"
3274 msgstr "Separador Bloco notas"
3276 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3277 msgid "New"
3278 msgstr "Novo"
3280 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3281 msgid "Open"
3282 msgstr "Abrir"
3284 #: ../src/keybindings.c:336
3285 msgid "Open selected file"
3286 msgstr "Abrir ficheiro selecionado"
3288 #: ../src/keybindings.c:338
3289 msgid "Save"
3290 msgstr "Gravar"
3292 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3293 msgid "Save as"
3294 msgstr "Gravar como"
3296 #: ../src/keybindings.c:342
3297 msgid "Save all"
3298 msgstr "Gravar todos"
3300 #: ../src/keybindings.c:345
3301 msgid "Print"
3302 msgstr "Imprimir"
3304 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3305 msgid "Close"
3306 msgstr "Fechar"
3308 #: ../src/keybindings.c:349
3309 msgid "Close all"
3310 msgstr "Fechar todos"
3312 #: ../src/keybindings.c:352
3313 msgid "Reload file"
3314 msgstr "Recarregar ficheiro"
3316 #: ../src/keybindings.c:354
3317 msgid "Re-open last closed tab"
3318 msgstr "Reabrir último separador fechado "
3320 #: ../src/keybindings.c:356
3321 msgid "Quit"
3322 msgstr "Sair"
3324 #: ../src/keybindings.c:373
3325 msgid "Undo"
3326 msgstr "Desfazer"
3328 #: ../src/keybindings.c:375
3329 msgid "Redo"
3330 msgstr "Refazer"
3332 #: ../src/keybindings.c:384
3333 msgid "Delete to line end"
3334 msgstr "Apagar até ao final da linha"
3336 #: ../src/keybindings.c:387
3337 msgid "_Transpose Current Line"
3338 msgstr "_Transpor a linha atual"
3340 #: ../src/keybindings.c:389
3341 msgid "Scroll to current line"
3342 msgstr "Rolar até à linha atual"
3344 #: ../src/keybindings.c:391
3345 msgid "Scroll up the view by one line"
3346 msgstr "Rolar a vista uma linha para cima"
3348 #: ../src/keybindings.c:393
3349 msgid "Scroll down the view by one line"
3350 msgstr "Rolar a vista uma linha para baixo"
3352 #: ../src/keybindings.c:395
3353 msgid "Complete snippet"
3354 msgstr "Completar excerto de código"
3356 #: ../src/keybindings.c:397
3357 msgid "Move cursor in snippet"
3358 msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código"
3360 #: ../src/keybindings.c:399
3361 msgid "Suppress snippet completion"
3362 msgstr "Suprimir conclusão de excertos de código"
3364 #: ../src/keybindings.c:401
3365 msgid "Context Action"
3366 msgstr "Ação contextual"
3368 #: ../src/keybindings.c:403
3369 msgid "Complete word"
3370 msgstr "Completar palavra"
3372 #: ../src/keybindings.c:405
3373 msgid "Show calltip"
3374 msgstr "Mostrar sugestão"
3376 #: ../src/keybindings.c:407
3377 msgid "Word part completion"
3378 msgstr "Completar parte de palavra"
3380 #: ../src/keybindings.c:410
3381 msgid "Move line(s) up"
3382 msgstr "Mover linha(s) para cima"
3384 #: ../src/keybindings.c:413
3385 msgid "Move line(s) down"
3386 msgstr "Mover linha(s) para baixo"
3388 #: ../src/keybindings.c:418
3389 msgid "Cut"
3390 msgstr "Cortar"
3392 #: ../src/keybindings.c:420
3393 msgid "Copy"
3394 msgstr "Copiar"
3396 #: ../src/keybindings.c:422
3397 msgid "Paste"
3398 msgstr "Colar"
3400 #: ../src/keybindings.c:433
3401 msgid "Select All"
3402 msgstr "Selecionar tudo"
3404 #: ../src/keybindings.c:435
3405 msgid "Select current word"
3406 msgstr "Selecionar a palavra atual"
3408 #: ../src/keybindings.c:443
3409 msgid "Select to previous word part"
3410 msgstr "Selecionar a anterior parte da palavra"
3412 #: ../src/keybindings.c:445
3413 msgid "Select to next word part"
3414 msgstr "Selecionar a posterior parte da palavra"
3416 #: ../src/keybindings.c:453
3417 msgid "Toggle line commentation"
3418 msgstr "Alternar o comentar da linha"
3420 #: ../src/keybindings.c:456
3421 msgid "Comment line(s)"
3422 msgstr "Comentar a(s) linha(s)"
3424 #: ../src/keybindings.c:458
3425 msgid "Uncomment line(s)"
3426 msgstr "Remover comentários da(s) linha(s)"
3428 #: ../src/keybindings.c:460
3429 msgid "Increase indent"
3430 msgstr "Aumentar a indentação"
3432 #: ../src/keybindings.c:463
3433 msgid "Decrease indent"
3434 msgstr "Diminuir a indentação"
3436 #: ../src/keybindings.c:466
3437 msgid "Increase indent by one space"
3438 msgstr "Aumentar a indentação por um espaço"
3440 #: ../src/keybindings.c:468
3441 msgid "Decrease indent by one space"
3442 msgstr "Diminuir a indentação por um espaço"
3444 #: ../src/keybindings.c:472
3445 msgid "Send to Custom Command 1"
3446 msgstr "Enviar para comando personalizado 1"
3448 #: ../src/keybindings.c:474
3449 msgid "Send to Custom Command 2"
3450 msgstr "Enviar para comando personalizado 2"
3452 #: ../src/keybindings.c:476
3453 msgid "Send to Custom Command 3"
3454 msgstr "Enviar para comando personalizado 3"
3456 #: ../src/keybindings.c:484
3457 msgid "Join lines"
3458 msgstr "Juntar linhas"
3460 #: ../src/keybindings.c:489
3461 msgid "Insert date"
3462 msgstr "Inserir data"
3464 #: ../src/keybindings.c:495
3465 msgid "Insert New Line Before Current"
3466 msgstr "Inserir nova linha antes da atual"
3468 #: ../src/keybindings.c:497
3469 msgid "Insert New Line After Current"
3470 msgstr "Inserir nova linha depois da atual"
3472 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3473 msgid "Find"
3474 msgstr "Localizar"
3476 #: ../src/keybindings.c:512
3477 msgid "Find Next"
3478 msgstr "Localizar seguinte"
3480 #: ../src/keybindings.c:514
3481 msgid "Find Previous"
3482 msgstr "Localizar anterior"
3484 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3485 msgid "Replace"
3486 msgstr "Substituir"
3488 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3489 msgid "Find in Files"
3490 msgstr "Localizar em ficheiros"
3492 #: ../src/keybindings.c:526
3493 msgid "Next Message"
3494 msgstr "Mensagem seguinte"
3496 #: ../src/keybindings.c:528
3497 msgid "Previous Message"
3498 msgstr "Mensagem anterior"
3500 #: ../src/keybindings.c:531
3501 msgid "Find Usage"
3502 msgstr "Localizar utilização"
3504 #: ../src/keybindings.c:534
3505 msgid "Find Document Usage"
3506 msgstr "Localizar utilização no documento atual"
3508 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3509 msgid "Navigate back a location"
3510 msgstr "Navegar uma localização para trás"
3512 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3513 msgid "Navigate forward a location"
3514 msgstr "Navegar uma localização para a frente"
3516 #: ../src/keybindings.c:548
3517 msgid "Go to matching brace"
3518 msgstr "Ir para a chaveta correspondente"
3520 #: ../src/keybindings.c:551
3521 msgid "Toggle marker"
3522 msgstr "Alternar marcador"
3524 #: ../src/keybindings.c:560
3525 msgid "Go to Tag Definition"
3526 msgstr "Ir para a definição da etiqueta"
3528 #: ../src/keybindings.c:563
3529 msgid "Go to Tag Declaration"
3530 msgstr "Ir para a declaração da etiqueta"
3532 #: ../src/keybindings.c:565
3533 msgid "Go to Start of Line"
3534 msgstr "Ir para o início da linha"
3536 #: ../src/keybindings.c:567
3537 msgid "Go to End of Line"
3538 msgstr "Ir para o fim da linha"
3540 #: ../src/keybindings.c:569
3541 msgid "Go to Start of Display Line"
3542 msgstr "Ir para linha de início"
3544 #: ../src/keybindings.c:571
3545 msgid "Go to End of Display Line"
3546 msgstr "Ir para linha de fim"
3548 #: ../src/keybindings.c:573
3549 msgid "Go to Previous Word Part"
3550 msgstr "Ir para a anterior parte da palavra"
3552 #: ../src/keybindings.c:575
3553 msgid "Go to Next Word Part"
3554 msgstr "Ir para a posterior parte da palavra"
3556 #: ../src/keybindings.c:580
3557 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3558 msgstr "Ativa/Desativa todos os widgets adicionais"
3560 #: ../src/keybindings.c:583
3561 msgid "Fullscreen"
3562 msgstr "Ecrã completo"
3564 #: ../src/keybindings.c:585
3565 msgid "Toggle Messages Window"
3566 msgstr "Ativar/Desativar a janela de mensagens"
3568 #: ../src/keybindings.c:588
3569 msgid "Toggle Sidebar"
3570 msgstr "Ativar/Desativar a barra lateral"
3572 #: ../src/keybindings.c:590
3573 msgid "Zoom In"
3574 msgstr "Ampliar"
3576 #: ../src/keybindings.c:592
3577 msgid "Zoom Out"
3578 msgstr "Reduzir"
3580 #: ../src/keybindings.c:594
3581 msgid "Zoom Reset"
3582 msgstr "Repor ampliação"
3584 #: ../src/keybindings.c:599
3585 msgid "Switch to Editor"
3586 msgstr "Mudar para o editor"
3588 #: ../src/keybindings.c:601
3589 msgid "Switch to Search Bar"
3590 msgstr "Mudar para a barra de procura"
3592 #: ../src/keybindings.c:603
3593 msgid "Switch to Message Window"
3594 msgstr "Mudar para a janela de mensagens"
3596 #: ../src/keybindings.c:605
3597 msgid "Switch to Compiler"
3598 msgstr "Mudar para o compilador"
3600 #: ../src/keybindings.c:607
3601 msgid "Switch to Messages"
3602 msgstr "Mudar para mensagens"
3604 #: ../src/keybindings.c:609
3605 msgid "Switch to Scribble"
3606 msgstr "Mudar para \"Rabiscar\""
3608 #: ../src/keybindings.c:611
3609 msgid "Switch to VTE"
3610 msgstr "Mudar para o terminal"
3612 #: ../src/keybindings.c:613
3613 msgid "Switch to Sidebar"
3614 msgstr "Mudar para a barra lateral"
3616 #: ../src/keybindings.c:615
3617 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3618 msgstr "Mudar para a lista de símbolos da barra lateral"
3620 #: ../src/keybindings.c:617
3621 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3622 msgstr "Mudar para lista de documentos da barra lateral"
3624 #: ../src/keybindings.c:622
3625 msgid "Switch to left document"
3626 msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
3628 #: ../src/keybindings.c:624
3629 msgid "Switch to right document"
3630 msgstr "Mudar para o documento à direita"
3632 #: ../src/keybindings.c:626
3633 msgid "Switch to last used document"
3634 msgstr "Mudar para o último documento usado"
3636 #: ../src/keybindings.c:629
3637 msgid "Move document left"
3638 msgstr "Mover o documento para a esquerda"
3640 #: ../src/keybindings.c:632
3641 msgid "Move document right"
3642 msgstr "Mover o documento para a direita"
3644 #: ../src/keybindings.c:634
3645 msgid "Move document first"
3646 msgstr "Mover o documento para primeiro"
3648 #: ../src/keybindings.c:636
3649 msgid "Move document last"
3650 msgstr "Mover o documento para último"
3652 #: ../src/keybindings.c:641
3653 msgid "Toggle Line wrapping"
3654 msgstr "Alternar ajuste de linhas"
3656 #: ../src/keybindings.c:643
3657 msgid "Toggle Line breaking"
3658 msgstr "Alternar quebra de linhas"
3660 #: ../src/keybindings.c:649
3661 msgid "Replace spaces with tabs"
3662 msgstr "Substituir espaços por tabulações"
3664 #: ../src/keybindings.c:651
3665 msgid "Toggle current fold"
3666 msgstr "Alternar dobragem atual"
3668 #: ../src/keybindings.c:653
3669 msgid "Fold all"
3670 msgstr "Dobrar tudo"
3672 #: ../src/keybindings.c:655
3673 msgid "Unfold all"
3674 msgstr "Desdobrar tudo"
3676 #: ../src/keybindings.c:657
3677 msgid "Reload symbol list"
3678 msgstr "Recarregar a lista de símbolos"
3680 #: ../src/keybindings.c:659
3681 msgid "Remove Markers"
3682 msgstr "Remover marcadores"
3684 #: ../src/keybindings.c:661
3685 msgid "Remove Error Indicators"
3686 msgstr "Remover indicadores de erro"
3688 #: ../src/keybindings.c:663
3689 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3690 msgstr "Remover marcadores e indicadores de erro"
3692 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3693 msgid "Compile"
3694 msgstr "Compilar"
3696 #: ../src/keybindings.c:672
3697 msgid "Make all"
3698 msgstr "Make de tudo"
3700 #: ../src/keybindings.c:675
3701 msgid "Make custom target"
3702 msgstr "Make para destino personalizado"
3704 #: ../src/keybindings.c:677
3705 msgid "Make object"
3706 msgstr "Make de objeto"
3708 #: ../src/keybindings.c:679
3709 msgid "Next error"
3710 msgstr "Erro seguinte"
3712 #: ../src/keybindings.c:681
3713 msgid "Previous error"
3714 msgstr "Erro anterior"
3716 #: ../src/keybindings.c:683
3717 msgid "Run"
3718 msgstr "Executar"
3720 #: ../src/keybindings.c:685
3721 msgid "Build options"
3722 msgstr "Opções de geração"
3724 #: ../src/keybindings.c:690
3725 msgid "Show Color Chooser"
3726 msgstr "Mostrar o seletor de cores"
3728 #: ../src/keybindings.c:960
3729 msgid "Keyboard Shortcuts"
3730 msgstr "Atalhos de teclado"
3732 #: ../src/keybindings.c:972
3733 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3734 msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:"
3736 #: ../src/keyfile.c:1020
3737 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3738 msgstr "Escreva aqui o que quiser, use como um caderno de rascunhos"
3740 #: ../src/keyfile.c:1247
3741 msgid "Failed to load one or more session files."
3742 msgstr "Falha ao carregar um ou mais ficheiros de sessão."
3744 #: ../src/libmain.c:118
3745 msgid ""
3746 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3747 "with --line)"
3748 msgstr ""
3749 "Definir o número inicial da coluna para o primeiro ficheiro aberto (útil em "
3750 "conjunto com --line)"
3752 #: ../src/libmain.c:119
3753 msgid "Use an alternate configuration directory"
3754 msgstr "Usar uma pasta de configuração alternativa"
3756 #: ../src/libmain.c:120
3757 msgid "Print internal filetype names"
3758 msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos"
3760 #: ../src/libmain.c:121
3761 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3762 msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas global (ver documentação)"
3764 #: ../src/libmain.c:122
3765 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3766 msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar etiquetas"
3768 #: ../src/libmain.c:124
3769 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3770 msgstr ""
3771 "Não abrir ficheiros na instância atual do programa, forçar a abertura de uma "
3772 "nova instância."
3774 #: ../src/libmain.c:125
3775 msgid ""
3776 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3777 msgstr ""
3778 "Usar o nome deste ficheiro para comunicação com uma instância ativa do Geany."
3780 #: ../src/libmain.c:126
3781 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3782 msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância ativa do Geany"
3784 #: ../src/libmain.c:128
3785 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3786 msgstr "Definir o número inicial da linha para o primeiro ficheiro aberto"
3788 #: ../src/libmain.c:129
3789 msgid "Don't show message window at startup"
3790 msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque"
3792 #: ../src/libmain.c:130
3793 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3794 msgstr "Não carregar os dados de conclusões automáticas (ver documentação)"
3796 #: ../src/libmain.c:132
3797 msgid "Don't load plugins"
3798 msgstr "Não carregar extensões"
3800 #: ../src/libmain.c:134
3801 msgid "Print Geany's installation prefix"
3802 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3804 #: ../src/libmain.c:135
3805 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3806 msgstr "Abrir todos os FICHEIROS em modo só de leitura (ver documentação)"
3808 #: ../src/libmain.c:136
3809 msgid "Don't load the previous session's files"
3810 msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior"
3812 #: ../src/libmain.c:138
3813 msgid "Don't load terminal support"
3814 msgstr "Não carregar o suporte para o terminal"
3816 #: ../src/libmain.c:139
3817 msgid "Filename of libvte.so"
3818 msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
3820 #: ../src/libmain.c:141
3821 msgid "Be verbose"
3822 msgstr "Ser detalhado"
3824 #: ../src/libmain.c:142
3825 msgid "Show version and exit"
3826 msgstr "Mostrar a versão e sair"
3828 #: ../src/libmain.c:515
3829 msgid "[FILES...]"
3830 msgstr "[FICHEIROS...]"
3832 #. note for translators: library versions are printed after this
3833 #: ../src/libmain.c:549
3834 #, c-format
3835 msgid "built on %s with "
3836 msgstr "(gerado em %s com)"
3838 #: ../src/libmain.c:642
3839 msgid "Move it now?"
3840 msgstr "Mover agora?"
3842 #: ../src/libmain.c:644
3843 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3844 msgstr ""
3845 "O Geany precisa de mover a pasta de configurações antiga antes de iniciar."
3847 #: ../src/libmain.c:653
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3851 "\"."
3852 msgstr "A pasta de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
3854 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3855 #. * describes why moving the dir didn't work
3856 #: ../src/libmain.c:663
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3860 "Please move manually the directory to the new location."
3861 msgstr ""
3862 "A pasta de configurações antiga \"%s\" não pode ser movida para \"%s\" (%s). "
3863 "Por favor, mova a pasta manualmente para a nova localização."
3865 #: ../src/libmain.c:745
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3869 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3870 "Start Geany anyway?"
3871 msgstr ""
3872 "A pasta de configurações não pôde ser criada (%s).\n"
3873 "Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem pasta de configurações.\n"
3874 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3876 #: ../src/libmain.c:1144
3877 #, c-format
3878 msgid "This is Geany %s."
3879 msgstr "Este é o Geany %s."
3881 #: ../src/libmain.c:1146
3882 #, c-format
3883 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3884 msgstr "A pasta de configurações não pôde ser criada (%s)."
3886 #: ../src/libmain.c:1370
3887 msgid "Do you really want to quit?"
3888 msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
3890 #: ../src/libmain.c:1408
3891 msgid "Configuration files reloaded."
3892 msgstr "Ficheiros de configuração recarregados."
3894 #: ../src/log.c:186
3895 msgid "Debug Messages"
3896 msgstr "Mensagens de depuração"
3898 #: ../src/log.c:188
3899 msgid "Cl_ear"
3900 msgstr "_Limpar"
3902 #: ../src/msgwindow.c:177
3903 msgid "Status messages"
3904 msgstr "Mensagens de estado"
3906 #: ../src/msgwindow.c:582
3907 msgid "C_opy"
3908 msgstr "C_Opiar"
3910 #: ../src/msgwindow.c:591
3911 msgid "Copy _All"
3912 msgstr "Copi_Ar tudo"
3914 #: ../src/msgwindow.c:621
3915 msgid "_Hide Message Window"
3916 msgstr "_Ocultar janela de mensagens"
3918 #: ../src/msgwindow.c:677
3919 #, c-format
3920 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3921 msgstr ""
3922 "Impossível encontrar o ficheiro '%s' - a tentar no caminho do ficheiro ativo."
3924 #: ../src/msgwindow.c:1109
3925 msgid "The document has been closed."
3926 msgstr "O documento foi fechado."
3928 #: ../src/notebook.c:199
3929 msgid "Switch to Document"
3930 msgstr "Mudar para documento"
3932 #: ../src/notebook.c:451
3933 msgid "Open in New _Window"
3934 msgstr "Abrir em nova _Janela"
3936 #: ../src/plugins.c:223
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3940 "please recompile it."
3941 msgstr ""
3942 "A extensão \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, "
3943 "recompile-a."
3945 #: ../src/plugins.c:1224
3946 msgid "_Plugin Manager"
3947 msgstr "Gestor de e_Xtensões"
3949 #: ../src/plugins.c:1600
3950 msgid ""
3951 "\n"
3952 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3953 "i>\n"
3954 msgstr ""
3955 "\n"
3956 "<i>Outras extensões dependem disto. Desative-as primeiro para permitir a "
3957 "desativação.</i>\n"
3959 #. Four allocations is less than ideal but meh
3960 #: ../src/plugins.c:1602
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "Version:\t%s\n"
3964 "Author(s):\t%s\n"
3965 "Filename:\t%s"
3966 msgstr ""
3967 "Versão:\t%s\n"
3968 "Autor(es):\t%s\n"
3969 "Ficheiro:\t%s"
3971 #: ../src/plugins.c:1630
3972 msgid "No plugins available."
3973 msgstr "Não existem extensões."
3975 #: ../src/plugins.c:1762
3976 msgid "Active"
3977 msgstr "Ativo"
3979 #: ../src/plugins.c:1769
3980 msgid "Plugin"
3981 msgstr "Extensão"
3983 #: ../src/plugins.c:1876
3984 msgid "Plugins"
3985 msgstr "Extensões"
3987 #: ../src/plugins.c:1917
3988 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3989 msgstr "Escolha quais as extensões a carregar ao iniciar:"
3991 #: ../src/pluginutils.c:396
3992 msgid "Configure Plugins"
3993 msgstr "Configurar extensões"
3995 #: ../src/prefs.c:180
3996 msgid "Grab Key"
3997 msgstr "Capturar tecla"
3999 #: ../src/prefs.c:186
4000 #, c-format
4001 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4002 msgstr "Prima a combinação de teclas que quer usar para \"%s\"."
4004 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
4005 msgid "_Expand All"
4006 msgstr "_Expandir tudo"
4008 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
4009 msgid "_Collapse All"
4010 msgstr "_Colapsar tudo"
4012 #: ../src/prefs.c:290
4013 msgid "Action"
4014 msgstr "Ação"
4016 #: ../src/prefs.c:295
4017 msgid "Shortcut"
4018 msgstr "Atalho"
4020 #: ../src/prefs.c:1480
4021 msgid "_Allow"
4022 msgstr "_Permitir"
4024 #: ../src/prefs.c:1482
4025 msgid "_Override"
4026 msgstr "_Substituir"
4028 #: ../src/prefs.c:1483
4029 msgid "Override that keybinding?"
4030 msgstr "Substituir este atalho?"
4032 #: ../src/prefs.c:1484
4033 #, c-format
4034 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4035 msgstr "A combinação \"%s\" já está a ser usada para \"%s\"."
4037 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4038 #. page Tools
4039 #: ../src/prefs.c:1694
4040 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4041 msgstr ""
4042 "Insira os caminhos das ferramentas em baixo. Ferramentas que não precisa "
4043 "podem ser deixadas em branco."
4045 #. page Templates
4046 #: ../src/prefs.c:1699
4047 msgid ""
4048 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4049 "details."
4050 msgstr ""
4051 "Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes "
4052 "consulte a documentação."
4054 #. page Keybindings
4055 #: ../src/prefs.c:1704
4056 msgid ""
4057 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4058 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4059 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4060 msgstr ""
4061 "Aqui pode alterar os atalhos de teclado para várias ações. Selecione uma e "
4062 "clique em <b>Alterar</b> para inserir o novo atalho, ou faça duplo clique "
4063 "sobre a ação para editar o atalho diretamente."
4065 #. page Editor->Indentation
4066 #: ../src/prefs.c:1709
4067 msgid ""
4068 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4069 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4070 msgstr ""
4071 "<i>Aviso: estas definições são sobrescritas pelo projeto atual. Veja "
4072 "<b>Projeto -> Propriedades</b>.</i>"
4074 #: ../src/printing.c:164
4075 #, c-format
4076 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4077 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4079 #: ../src/printing.c:234
4080 msgid "Document Setup"
4081 msgstr "Configuração de documento"
4083 #: ../src/printing.c:269
4084 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4085 msgstr "Imprime apenas o nome base (sem o caminho) do ficheiro impresso"
4087 #: ../src/printing.c:421
4088 msgid "Paginating"
4089 msgstr "A paginar"
4091 #: ../src/printing.c:445
4092 #, c-format
4093 msgid "Page %d of %d"
4094 msgstr "Página %d de %d"
4096 #: ../src/printing.c:501
4097 #, c-format
4098 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4099 msgstr "Documento %s não enviado para o subsistema de impressão."
4101 #: ../src/printing.c:503
4102 #, c-format
4103 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4104 msgstr "Documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
4106 #: ../src/printing.c:554
4107 #, c-format
4108 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4109 msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)."
4111 #: ../src/printing.c:592
4112 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4113 msgstr "Por favor, primeiro defina um comando de impressão nas Preferências."
4115 #: ../src/printing.c:600
4116 #, c-format
4117 msgid ""
4118 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4119 "\n"
4120 "%s"
4121 msgstr ""
4122 "O ficheiro \"%s\" será imprimido com o seguinte comando:\n"
4123 "\n"
4124 "%s"
4126 #: ../src/printing.c:615
4127 #, fuzzy, c-format
4128 msgid ""
4129 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4130 "Preferences."
4131 msgstr ""
4132 "Erro ao executar o comando grep '%s'; verifique a definição do caminho nas "
4133 "Preferências."
4135 #: ../src/printing.c:622
4136 #, c-format
4137 msgid "File %s printed."
4138 msgstr "O ficheiro %s foi imprimido."
4140 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4141 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4142 #: ../src/project.c:100
4143 msgid "projects"
4144 msgstr "projetos"
4146 #: ../src/project.c:135
4147 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4148 msgstr "Mover o documento atual para a sessão do novo projeto?"
4150 #: ../src/project.c:153
4151 msgid "New Project"
4152 msgstr "Novo projeto"
4154 #: ../src/project.c:158
4155 msgid "C_reate"
4156 msgstr "C_Riar"
4158 #: ../src/project.c:176
4159 msgid "Project name"
4160 msgstr "Nome do projeto"
4162 #: ../src/project.c:188
4163 #, c-format
4164 msgid ""
4165 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4166 "should normally have the \"%s\" extension."
4167 msgstr ""
4168 "Caminho do ficheiro que representa o projeto e grava as suas definições. "
4169 "Normalmente deverá ter a extensão \"%s\"."
4171 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4172 msgid "Choose Project Base Path"
4173 msgstr "Escolha a pasta base para o projeto"
4175 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4176 msgid "Project file could not be written"
4177 msgstr "O ficheiro de projeto não pôde ser escrito"
4179 #: ../src/project.c:256
4180 #, c-format
4181 msgid "Project \"%s\" created."
4182 msgstr "Projeto \"%s\" criado."
4184 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4185 #, c-format
4186 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4187 msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser carregado."
4189 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4190 msgid "Open Project"
4191 msgstr "Abrir projeto"
4193 #: ../src/project.c:354
4194 msgid "Project files"
4195 msgstr "Ficheiros de projeto"
4197 #: ../src/project.c:416
4198 #, c-format
4199 msgid "Project \"%s\" closed."
4200 msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
4202 #: ../src/project.c:624
4203 #, c-format
4204 msgid "Project \"%s\" saved."
4205 msgstr "Projeto \"%s\" gravado."
4207 #: ../src/project.c:657
4208 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4209 msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?"
4211 #: ../src/project.c:658
4212 #, c-format
4213 msgid "The '%s' project is open."
4214 msgstr "O projeto '%s' está aberto."
4216 #: ../src/project.c:707
4217 msgid "The specified project name is too short."
4218 msgstr "O nome de projeto fornecido é demasiado curto."
4220 #: ../src/project.c:713
4221 #, c-format
4222 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4223 msgstr ""
4224 "O nome de projeto fornecido é demasiado longo (no máximo %d caracteres)."
4226 #: ../src/project.c:725
4227 msgid "You have specified an invalid project filename."
4228 msgstr "Forneceu um nome de projeto inválido."
4230 #: ../src/project.c:748
4231 msgid "Create the project's base path directory?"
4232 msgstr "Criar a pasta base do projeto?"
4234 #: ../src/project.c:749
4235 #, c-format
4236 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4237 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
4239 #: ../src/project.c:758
4240 #, c-format
4241 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4242 msgstr "A pasta base do projeto não pôde ser criada (%s)."
4244 #: ../src/project.c:771
4245 #, c-format
4246 msgid "Project file could not be written (%s)."
4247 msgstr "O ficheiro de projeto não pôde ser escrito (%s)."
4249 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4250 msgid "_Replace"
4251 msgstr "Substitui_R"
4253 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4254 #, c-format
4255 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4256 msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Quer substituí-lo?"
4258 #. initialise the dialog
4259 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4260 msgid "Choose Project Filename"
4261 msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projeto"
4263 #: ../src/project.c:1011
4264 #, c-format
4265 msgid "Project \"%s\" opened."
4266 msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
4268 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4269 msgid "_Use regular expressions"
4270 msgstr "_Usar expressões regulares"
4272 #: ../src/search.c:310
4273 msgid ""
4274 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4275 "regular expressions, please read the documentation."
4276 msgstr ""
4277 "Use expressões regular do tipo POSIX. Para informação detalhada sobre "
4278 "expressões regulares, por favor, consulte a documentação."
4280 #: ../src/search.c:315
4281 msgid "Use _escape sequences"
4282 msgstr "Usar sequências de _Escape"
4284 #: ../src/search.c:319
4285 msgid ""
4286 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4287 "corresponding control characters"
4288 msgstr ""
4289 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) pelos "
4290 "caracteres de controlo correspondentes"
4292 #: ../src/search.c:322
4293 msgid "Use multi-line matchin_g"
4294 msgstr "Usar comparação multi_Linha"
4296 #: ../src/search.c:327
4297 msgid ""
4298 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4299 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4300 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4301 "characters by the pattern."
4302 msgstr ""
4303 "Executar comparação por expressão regular em todo a memória de uma só vez em "
4304 "vez de linha a linha, permitindo que as comparações abranjam múltiplas "
4305 "linhas. Neste modo, caracteres de nova linha são parte da entrada e podem "
4306 "ser capturados como caracteres normais pelo padrão."
4308 #: ../src/search.c:340
4309 msgid "Search _backwards"
4310 msgstr "Procurar para _trás"
4312 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4313 msgid "C_ase sensitive"
4314 msgstr "Sensível a  m_Aiúsculas/minúsculas"
4316 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4317 msgid "Match only a _whole word"
4318 msgstr "Só palavras _completas"
4320 #: ../src/search.c:354
4321 msgid "Match from s_tart of word"
4322 msgstr "Comparar do _início da palavra"
4324 #: ../src/search.c:470
4325 msgid "_Previous"
4326 msgstr "An_Terior"
4328 #: ../src/search.c:475
4329 msgid "_Next"
4330 msgstr "Segui_Nte"
4332 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4333 msgid "_Search for:"
4334 msgstr "_Procurar por:"
4336 #. Now add the multiple match options
4337 #: ../src/search.c:507
4338 msgid "_Find All"
4339 msgstr "Localizar t_Udo"
4341 #: ../src/search.c:514
4342 msgid "_Mark"
4343 msgstr "_Marcar"
4345 #: ../src/search.c:516
4346 msgid "Mark all matches in the current document"
4347 msgstr "Marcar todas as ocorrências no documento ativo"
4349 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4350 msgid "In Sessi_on"
4351 msgstr "Na sessã_O"
4353 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4354 msgid "_In Document"
4355 msgstr "No _Documento"
4357 #. close window checkbox
4358 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4359 msgid "Close _dialog"
4360 msgstr "Fechar _Diálogo"
4362 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4363 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4364 msgstr "Desative esta opção para manter o diálogo aberto"
4366 #: ../src/search.c:631
4367 msgid "Replace & Fi_nd"
4368 msgstr "Substituir & Proc_Urar"
4370 #: ../src/search.c:640
4371 msgid "Replace wit_h:"
4372 msgstr "Substituir po_R:"
4374 #. Now add the multiple replace options
4375 #: ../src/search.c:689
4376 msgid "Re_place All"
4377 msgstr "Su_Bstituir tudo"
4379 #: ../src/search.c:706
4380 msgid "In Se_lection"
4381 msgstr "Na se_Leção"
4383 #: ../src/search.c:708
4384 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4385 msgstr "Substituir todas as ocorrências no texto que se encontra selecionado"
4387 #: ../src/search.c:825
4388 msgid "all"
4389 msgstr "todos"
4391 #: ../src/search.c:827
4392 msgid "project"
4393 msgstr "projeto"
4395 #: ../src/search.c:829
4396 msgid "custom"
4397 msgstr "personalizar"
4399 #: ../src/search.c:833
4400 msgid ""
4401 "All: search all files in the directory\n"
4402 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4403 "Custom: specify file patterns manually"
4404 msgstr ""
4405 "Todos: procura todos os ficheiros na pasta.\n"
4406 "Projeto: usa padrões de ficheiros definidos nas definições do projeto.\n"
4407 "Personalizado: especificar os padrões de ficheiros manualmente."
4409 #: ../src/search.c:895
4410 msgid "Fi_les:"
4411 msgstr "Fi_Cheiros:"
4413 #: ../src/search.c:907
4414 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4415 msgstr "Padrões de ficheiros, ex. *.c *.h:"
4417 #: ../src/search.c:919
4418 msgid "_Directory:"
4419 msgstr "_Pasta:"
4421 #: ../src/search.c:938
4422 msgid "E_ncoding:"
4423 msgstr "Codi_Ficação:"
4425 #: ../src/search.c:962
4426 msgid "See grep's manual page for more information"
4427 msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações"
4429 #: ../src/search.c:964
4430 msgid "_Recurse in subfolders"
4431 msgstr "_Recursivo em subpastas"
4433 #: ../src/search.c:977
4434 msgid "_Invert search results"
4435 msgstr "_Inverter o resultado da procura"
4437 #: ../src/search.c:981
4438 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4439 msgstr "Inverte a comparação, para selecionar linhas diferentes da expressão"
4441 #: ../src/search.c:998
4442 msgid "E_xtra options:"
4443 msgstr "Opções e_Xtra:"
4445 #: ../src/search.c:1006
4446 msgid "Other options to pass to Grep"
4447 msgstr "Opções adicionais a passar ao grep"
4449 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4450 #, c-format
4451 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4452 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4453 msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"."
4454 msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"."
4456 #: ../src/search.c:1424
4457 #, c-format
4458 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4459 msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos."
4461 #: ../src/search.c:1615
4462 msgid "Invalid directory for find in files."
4463 msgstr "Pasta inválida para Localizar em ficheiros."
4465 #: ../src/search.c:1632
4466 msgid "No text to find."
4467 msgstr "Nenhum texto para localizar."
4469 #: ../src/search.c:1708
4470 msgid "Searching..."
4471 msgstr "A procurar..."
4473 #: ../src/search.c:1710
4474 #, c-format
4475 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4476 msgstr "%s %s -- %s (na pasta: %s)"
4478 #: ../src/search.c:1718
4479 #, fuzzy, c-format
4480 msgid ""
4481 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4482 msgstr ""
4483 "Erro ao executar o comando grep '%s'; verifique a definição do caminho nas "
4484 "Preferências."
4486 #: ../src/search.c:1758
4487 #, c-format
4488 msgid "Could not open directory (%s)"
4489 msgstr "Impossível abrir a pasta (%s)"
4491 #: ../src/search.c:1848
4492 msgid "Search failed."
4493 msgstr "A procura falhou."
4495 #: ../src/search.c:1872
4496 #, c-format
4497 msgid "Search completed with %d match."
4498 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4499 msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência."
4500 msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências."
4502 #: ../src/search.c:1880
4503 msgid "No matches found."
4504 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4506 #: ../src/search.c:1909
4507 #, c-format
4508 msgid "Bad regex: %s"
4509 msgstr "Má expressão regular: %s"
4511 #. TODO maybe this message needs a rewording
4512 #: ../src/socket.c:237
4513 msgid ""
4514 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4515 "another user.\n"
4516 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4517 msgstr ""
4518 "O Geany tentou aceder a um socket de domínio Unix de outra instância a ser "
4519 "executada por outro utilizador.\n"
4520 "Isto originou um erro fatal e o Geany será agora encerrado."
4522 #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
4523 #, fuzzy
4524 msgid "Text ended before matching quote was found"
4525 msgstr ""
4526 "O texto terminou antes da aspa correspondente a %c ser encontrada (o texto "
4527 "era \"%s\")."
4529 #. TL note: from glib
4530 #: ../src/spawn.c:126
4531 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4532 msgstr "O texto estava vazio (ou só continha espaços)"
4534 #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
4535 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4536 msgstr ""
4537 "Um nome citado de um programa Windows tem de estar inteiramente entre aspas"
4539 #: ../src/spawn.c:254
4540 #, fuzzy
4541 msgid "Program not found"
4542 msgstr "Programa \"%s\" não encontrado"
4544 #: ../src/spawn.c:668
4545 #, fuzzy
4546 msgid "Failed to change to the working directory"
4547 msgstr "Processo falhou, sem pasta de trabalho"
4549 #: ../src/spawn.c:673
4550 msgid "Unknown error executing child process"
4551 msgstr ""
4553 #: ../src/stash.c:1150
4554 msgid "Name"
4555 msgstr "Nome"
4557 #: ../src/stash.c:1157
4558 msgid "Value"
4559 msgstr "Valor"
4561 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4562 msgid "Chapter"
4563 msgstr "Capítulo"
4565 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4566 msgid "Section"
4567 msgstr "Secção"
4569 #: ../src/symbols.c:636
4570 msgid "Sect1"
4571 msgstr "Sec1"
4573 #: ../src/symbols.c:637
4574 msgid "Sect2"
4575 msgstr "Sec2"
4577 #: ../src/symbols.c:638
4578 msgid "Sect3"
4579 msgstr "Sec3"
4581 #: ../src/symbols.c:639
4582 msgid "Appendix"
4583 msgstr "Apêndice"
4585 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4586 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4587 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4588 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4589 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4590 msgid "Other"
4591 msgstr "Outro"
4593 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4594 msgid "Module"
4595 msgstr "Módulo"
4597 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4598 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4599 #: ../src/symbols.c:942
4600 msgid "Types"
4601 msgstr "Tipos"
4603 #: ../src/symbols.c:648
4604 msgid "Type constructors"
4605 msgstr "Construtores de tipo"
4607 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4608 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4609 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4610 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4611 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4612 msgid "Functions"
4613 msgstr "Funções"
4615 #: ../src/symbols.c:654
4616 msgid "Program"
4617 msgstr "Programa"
4619 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4620 msgid "Sections"
4621 msgstr "Secções"
4623 #: ../src/symbols.c:657
4624 msgid "Paragraph"
4625 msgstr "Parágrafo"
4627 #: ../src/symbols.c:658
4628 msgid "Group"
4629 msgstr "Grupo"
4631 #: ../src/symbols.c:659
4632 msgid "Data"
4633 msgstr "Data"
4635 #: ../src/symbols.c:665
4636 msgid "Keys"
4637 msgstr "Chaves"
4639 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4640 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4641 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4642 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4643 msgid "Variables"
4644 msgstr "Variáveis"
4646 #: ../src/symbols.c:679
4647 msgid "Environment"
4648 msgstr "Ambiente"
4650 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4651 msgid "Subsection"
4652 msgstr "Subsecção"
4654 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4655 msgid "Subsubsection"
4656 msgstr "Subsubsecção"
4658 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4659 msgid "Structures"
4660 msgstr "Estruturas"
4662 #: ../src/symbols.c:700
4663 msgid "Parts"
4664 msgstr "Partes"
4666 #: ../src/symbols.c:701
4667 msgid "Assembly"
4668 msgstr "Assembly"
4670 #: ../src/symbols.c:702
4671 msgid "Steps"
4672 msgstr "Passos"
4674 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4675 msgid "Modules"
4676 msgstr "Módulos"
4678 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4679 msgid "Traits"
4680 msgstr "Traços"
4682 #: ../src/symbols.c:720
4683 msgid "Implementations"
4684 msgstr "Implementações"
4686 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4687 msgid "Typedefs / Enums"
4688 msgstr "Typedefs / Enums"
4690 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4691 #: ../src/symbols.c:988
4692 msgid "Macros"
4693 msgstr "Macros"
4695 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4696 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4697 msgid "Methods"
4698 msgstr "Métodos"
4700 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4701 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4702 msgid "Package"
4703 msgstr "Pacote"
4705 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4706 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4707 #: ../src/symbols.c:978
4708 msgid "Interfaces"
4709 msgstr "Ambientes"
4711 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4712 msgid "Structs"
4713 msgstr "Estruturas"
4715 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4716 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4717 msgid "Constants"
4718 msgstr "Constantes"
4720 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4721 msgid "Members"
4722 msgstr "Membros"
4724 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4725 msgid "Labels"
4726 msgstr "Rótulos"
4728 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4729 msgid "Namespaces"
4730 msgstr "Espaços de nomes"
4732 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4733 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4734 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4735 msgid "Classes"
4736 msgstr "Classes"
4738 #: ../src/symbols.c:774
4739 msgid "Anchors"
4740 msgstr "Âncoras"
4742 #: ../src/symbols.c:775
4743 msgid "H1 Headings"
4744 msgstr "Títulos H1"
4746 #: ../src/symbols.c:776
4747 msgid "H2 Headings"
4748 msgstr "Títulos H2"
4750 #: ../src/symbols.c:777
4751 msgid "H3 Headings"
4752 msgstr "Títulos H3"
4754 #: ../src/symbols.c:785
4755 msgid "ID Selectors"
4756 msgstr "Seletores de ID"
4758 #: ../src/symbols.c:786
4759 msgid "Type Selectors"
4760 msgstr "Seletores de tipo"
4762 #: ../src/symbols.c:805
4763 msgid "Section Level 1"
4764 msgstr "Secção nível 1"
4766 #: ../src/symbols.c:806
4767 msgid "Section Level 2"
4768 msgstr "Secção nível 2"
4770 #: ../src/symbols.c:807
4771 msgid "Section Level 3"
4772 msgstr "Secção nível 3"
4774 #: ../src/symbols.c:808
4775 msgid "Section Level 4"
4776 msgstr "Secção nível 4"
4778 #: ../src/symbols.c:817
4779 msgid "Singletons"
4780 msgstr "Singletons"
4782 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4783 msgid "Procedures"
4784 msgstr "Procedimentos"
4786 #: ../src/symbols.c:839
4787 msgid "Imports"
4788 msgstr "Importações"
4790 #: ../src/symbols.c:847
4791 msgid "Entities"
4792 msgstr "Entidades"
4794 #: ../src/symbols.c:848
4795 msgid "Architectures"
4796 msgstr "Arquitecturas"
4798 #: ../src/symbols.c:850
4799 msgid "Functions / Procedures"
4800 msgstr "Funções/Procedimentos"
4802 #: ../src/symbols.c:851
4803 msgid "Variables / Signals"
4804 msgstr "Variáveis/Sinais"
4806 #: ../src/symbols.c:852
4807 msgid "Processes / Blocks / Components"
4808 msgstr "Processos/Blocos/Componentes"
4810 #: ../src/symbols.c:860
4811 msgid "Events"
4812 msgstr "Eventos"
4814 #: ../src/symbols.c:862
4815 msgid "Functions / Tasks"
4816 msgstr "Funções/Tarefas"
4818 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4819 msgid "Enums"
4820 msgstr "Enums"
4822 #: ../src/symbols.c:888
4823 msgid "Properties"
4824 msgstr "Propriedades"
4826 #: ../src/symbols.c:924
4827 msgid "Programs"
4828 msgstr "Programas"
4830 #: ../src/symbols.c:926
4831 msgid "Functions / Subroutines"
4832 msgstr "Funções/Procedimentos"
4834 #: ../src/symbols.c:929
4835 msgid "Components"
4836 msgstr "Componentes"
4838 #: ../src/symbols.c:930
4839 msgid "Blocks"
4840 msgstr "Blocos"
4842 #: ../src/symbols.c:941
4843 msgid "Defines"
4844 msgstr "Definições"
4846 #: ../src/symbols.c:948
4847 msgid "Targets"
4848 msgstr "Destinos"
4850 #: ../src/symbols.c:957
4851 msgid "Indexes"
4852 msgstr "Índices"
4854 #: ../src/symbols.c:958
4855 msgid "Tables"
4856 msgstr "Tabelas"
4858 #: ../src/symbols.c:959
4859 msgid "Triggers"
4860 msgstr "Acionadores"
4862 #: ../src/symbols.c:960
4863 msgid "Views"
4864 msgstr "Vistas"
4866 #: ../src/symbols.c:992
4867 msgid "Extern Variables"
4868 msgstr "Variáveis externas"
4870 #: ../src/symbols.c:1756
4871 #, c-format
4872 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4873 msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n"
4875 #: ../src/symbols.c:1782
4876 #, c-format
4877 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4878 msgstr ""
4879 "Falha ao criar o ficheiro de etiquetas, talvez porque nenhuma etiqueta foi "
4880 "encontrada.\n"
4882 #: ../src/symbols.c:1789
4883 #, c-format
4884 msgid ""
4885 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4886 "\n"
4887 msgstr ""
4888 "Forma de usar: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
4889 "\n"
4891 #: ../src/symbols.c:1790
4892 #, c-format
4893 msgid ""
4894 "Example:\n"
4895 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4896 "gtk/gtk.h\n"
4897 msgstr ""
4898 "Exemplo:\n"
4899 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4900 "gtk/gtk.h\n"
4902 #: ../src/symbols.c:1804
4903 msgid "Load Tags"
4904 msgstr "Carregar etiquetas"
4906 #: ../src/symbols.c:1811
4907 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4908 msgstr "Ficheiros de etiquetas do Geany (*.*.tags)"
4910 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4911 #: ../src/symbols.c:1831
4912 #, c-format
4913 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4914 msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro '%s'."
4916 #: ../src/symbols.c:1834
4917 #, c-format
4918 msgid "Could not load tags file '%s'."
4919 msgstr "Impossível carregar o ficheiro de etiquetas '%s'."
4921 #: ../src/symbols.c:1972
4922 #, c-format
4923 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4924 msgstr "Declaração Forward \"%s\" não encontrada."
4926 #: ../src/symbols.c:1974
4927 #, c-format
4928 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4929 msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
4931 #: ../src/symbols.c:2351
4932 msgid "Sort by _Name"
4933 msgstr "Ordenar por _Nome"
4935 #: ../src/symbols.c:2358
4936 msgid "Sort by _Appearance"
4937 msgstr "Ordenar por _Aparência"
4939 #: ../src/templates.c:83
4940 #, c-format
4941 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4942 msgstr "Falha ao converter o modelo de ficheiro \"%s\" para UTF-8"
4944 #: ../src/templates.c:620
4945 #, c-format
4946 msgid ""
4947 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4948 "template."
4949 msgstr ""
4951 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4952 #: ../src/toolbar.c:58
4953 msgid "Save the current file"
4954 msgstr "Gravar o ficheiro ativo"
4956 #: ../src/toolbar.c:60
4957 msgid "Save all open files"
4958 msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos"
4960 #: ../src/toolbar.c:61
4961 msgid "Reload the current file from disk"
4962 msgstr "Recarregar o ficheiro ativo a partir do disco"
4964 #: ../src/toolbar.c:62
4965 msgid "Close the current file"
4966 msgstr "Fechar o ficheiro ativo"
4968 #: ../src/toolbar.c:63
4969 msgid "Close all open files"
4970 msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
4972 #: ../src/toolbar.c:64
4973 msgid "Cut the current selection"
4974 msgstr "Cortar a seleção atual"
4976 #: ../src/toolbar.c:65
4977 msgid "Copy the current selection"
4978 msgstr "Copiar a seleção atual"
4980 #: ../src/toolbar.c:66
4981 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4982 msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
4984 #: ../src/toolbar.c:67
4985 msgid "Delete the current selection"
4986 msgstr "Apagar a seleção atual"
4988 #: ../src/toolbar.c:68
4989 msgid "Undo the last modification"
4990 msgstr "Desfazer a última modificação"
4992 #: ../src/toolbar.c:69
4993 msgid "Redo the last modification"
4994 msgstr "Refazer a última modificação"
4996 #: ../src/toolbar.c:72
4997 msgid "Compile the current file"
4998 msgstr "Compilar o ficheiro ativo"
5000 #: ../src/toolbar.c:73
5001 msgid "Run or view the current file"
5002 msgstr "Executar ou ver o ficheiro ativo"
5004 #: ../src/toolbar.c:74
5005 msgid ""
5006 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5007 msgstr ""
5008 "Abre o diálogo do seletor de cores para, interativamente, escolher cores "
5009 "duma paleta"
5011 #: ../src/toolbar.c:75
5012 msgid "Zoom in the text"
5013 msgstr "Ampliar o texto"
5015 #: ../src/toolbar.c:76
5016 msgid "Zoom out the text"
5017 msgstr "Reduzir o texto"
5019 #: ../src/toolbar.c:77
5020 msgid "Decrease indentation"
5021 msgstr "Diminuir indentação"
5023 #: ../src/toolbar.c:78
5024 msgid "Increase indentation"
5025 msgstr "Aumentar indentação"
5027 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5028 msgid "Find the entered text in the current file"
5029 msgstr "Localizar o texto inserido no ficheiro ativo"
5031 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5032 msgid "Jump to the entered line number"
5033 msgstr "Saltar para a linha indicada"
5035 #: ../src/toolbar.c:81
5036 msgid "Show the preferences dialog"
5037 msgstr "Mostrar o diálogo de preferências"
5039 #: ../src/toolbar.c:82
5040 msgid "Quit Geany"
5041 msgstr "Sair do Geany"
5043 #: ../src/toolbar.c:83
5044 msgid "Print document"
5045 msgstr "Imprimir documento"
5047 #: ../src/toolbar.c:84
5048 msgid "Replace text in the current document"
5049 msgstr "Substitui texto no documento atual"
5051 #: ../src/toolbar.c:360
5052 msgid "Create a new file"
5053 msgstr "Criar um novo ficheiro"
5055 #: ../src/toolbar.c:361
5056 msgid "Create a new file from a template"
5057 msgstr "Criar um novo ficheiro a partir de um modelo"
5059 #: ../src/toolbar.c:368
5060 msgid "Open an existing file"
5061 msgstr "Abrir um ficheiro existente"
5063 #: ../src/toolbar.c:369
5064 msgid "Open a recent file"
5065 msgstr "Abrir um ficheiro recente"
5067 #: ../src/toolbar.c:377
5068 msgid "Choose more build actions"
5069 msgstr "Escolher mais ações de geração"
5071 #: ../src/toolbar.c:384
5072 msgid "Search Field"
5073 msgstr "Campo de procura"
5075 #: ../src/toolbar.c:394
5076 msgid "Goto Field"
5077 msgstr "Ir para campo"
5079 #: ../src/toolbar.c:586
5080 msgid "Separator"
5081 msgstr "Separador"
5083 #: ../src/toolbar.c:587
5084 msgid "--- Separator ---"
5085 msgstr "--- Separador ---"
5087 #: ../src/toolbar.c:959
5088 msgid ""
5089 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5090 "and drop."
5091 msgstr ""
5092 "Selecione itens para serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens podem "
5093 "ser reordenados com \"Arrastar e largar\"."
5095 #: ../src/toolbar.c:975
5096 msgid "Available Items"
5097 msgstr "Itens disponíveis"
5099 #: ../src/toolbar.c:996
5100 msgid "Displayed Items"
5101 msgstr "Itens mostrados"
5103 #: ../src/tools.c:86
5104 #, c-format
5105 msgid "Invalid command: %s"
5106 msgstr "Comando inválido: %s"
5108 #: ../src/tools.c:217
5109 #, c-format
5110 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5111 msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s"
5113 #: ../src/tools.c:225
5114 #, c-format
5115 msgid ""
5116 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5117 "changed. Error message: %s"
5118 msgstr ""
5119 "O comando personalizado executado devolveu um erro. A sua seleção não foi "
5120 "modificada. Mensagem de erro: %s."
5122 #: ../src/tools.c:233
5123 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5124 msgstr "O comando personalizado executado terminou com um código de insucesso."
5126 #: ../src/tools.c:242
5127 #, fuzzy, c-format
5128 msgid ""
5129 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5130 "Commands."
5131 msgstr ""
5132 "Erro ao executar o comando grep '%s'; verifique a definição do caminho nas "
5133 "Preferências."
5135 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5136 msgid "Set Custom Commands"
5137 msgstr "Definir comandos personalizados"
5139 #: ../src/tools.c:365
5140 msgid ""
5141 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5142 "of the command replaces the current selection."
5143 msgstr ""
5144 "Pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e o seu "
5145 "resultado substituirá a referida seleção."
5147 #: ../src/tools.c:379
5148 msgid "ID"
5149 msgstr "ID"
5151 #: ../src/tools.c:591
5152 msgid "No custom commands defined."
5153 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
5155 #: ../src/tools.c:689
5156 msgid "Word Count"
5157 msgstr "Contagem de palavras"
5159 #: ../src/tools.c:698
5160 msgid "selection"
5161 msgstr "seleção"
5163 #: ../src/tools.c:703
5164 msgid "whole document"
5165 msgstr "documento inteiro"
5167 #: ../src/tools.c:712
5168 msgid "Range:"
5169 msgstr "Intervalo:"
5171 #: ../src/tools.c:724
5172 msgid "Lines:"
5173 msgstr "Linhas:"
5175 #: ../src/tools.c:738
5176 msgid "Words:"
5177 msgstr "Palavras:"
5179 #: ../src/tools.c:752
5180 msgid "Characters:"
5181 msgstr "Caracteres:"
5183 #: ../src/sidebar.c:178
5184 msgid "No tags found"
5185 msgstr "Nenhuma etiqueta encontrada"
5187 #: ../src/sidebar.c:602
5188 msgid "Show S_ymbol List"
5189 msgstr "Mostrar lista de Sí_Mbolos"
5191 #: ../src/sidebar.c:614
5192 msgid "Show _Document List"
5193 msgstr "Mostrar lista de _Documentos"
5195 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5196 msgid "H_ide Sidebar"
5197 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
5199 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5200 msgid "_Find in Files..."
5201 msgstr "Localizar em _Ficheiros..."
5203 #: ../src/sidebar.c:741
5204 msgid "Show _Paths"
5205 msgstr "Mostrar camin_Hos"
5207 #: ../src/ui_utils.c:64
5208 msgid ""
5209 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5210 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5211 msgstr ""
5212 "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmodo: %M      "
5213 "codificação: %e      tipo de ficheiro: %f      âmbito: %S"
5215 #. L = lines
5216 #: ../src/ui_utils.c:240
5217 #, c-format
5218 msgid "%dL"
5219 msgstr "%dL"
5221 #. RO = read-only
5222 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5223 msgid "RO "
5224 msgstr "SL "
5226 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5227 #: ../src/ui_utils.c:252
5228 msgid "OVR"
5229 msgstr "SOBR"
5231 #: ../src/ui_utils.c:252
5232 msgid "INS"
5233 msgstr "INS"
5235 #: ../src/ui_utils.c:266
5236 msgid "TAB"
5237 msgstr "TAB"
5239 #. SP = space
5240 #: ../src/ui_utils.c:269
5241 msgid "SP"
5242 msgstr "ESP"
5244 #. T/S = tabs and spaces
5245 #: ../src/ui_utils.c:272
5246 msgid "T/S"
5247 msgstr "T/E"
5249 #: ../src/ui_utils.c:280
5250 msgid "MOD"
5251 msgstr "MOD"
5253 #: ../src/ui_utils.c:408
5254 msgid " (new instance)"
5255 msgstr "(nova instância)"
5257 #: ../src/ui_utils.c:438
5258 #, c-format
5259 msgid "Font updated (%s)."
5260 msgstr "Letra atualizada (%s)."
5262 #: ../src/ui_utils.c:683
5263 msgid "C Standard Library"
5264 msgstr "Biblioteca padrão de C"
5266 #: ../src/ui_utils.c:684
5267 msgid "ISO C99"
5268 msgstr "ISO C99"
5270 #: ../src/ui_utils.c:685
5271 msgid "C++ (C Standard Library)"
5272 msgstr "C++ (biblioteca padrão de C)"
5274 #: ../src/ui_utils.c:686
5275 msgid "C++ Standard Library"
5276 msgstr "Biblioteca padrão de C++"
5278 #: ../src/ui_utils.c:687
5279 msgid "C++ STL"
5280 msgstr "C++ STL"
5282 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5283 msgid "dd.mm.yyyy"
5284 msgstr "dd.mm.aaaa"
5286 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5287 msgid "mm.dd.yyyy"
5288 msgstr "mm.dd.aaaa"
5290 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5291 msgid "yyyy/mm/dd"
5292 msgstr "aaaa/mm/dd"
5294 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5295 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5296 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5298 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5299 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5300 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5302 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5303 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5304 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5306 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5307 msgid "_Use Custom Date Format"
5308 msgstr "_Usar formato de data personalizado"
5310 #: ../src/ui_utils.c:725
5311 msgid "Custom Date Format"
5312 msgstr "Formato de data personalizado"
5314 #: ../src/ui_utils.c:726
5315 msgid ""
5316 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5317 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5318 msgstr ""
5319 "Insira aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer tipo "
5320 "de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime."
5322 #: ../src/ui_utils.c:747
5323 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5324 msgstr ""
5325 "O formato para a data não pôde ser convertido (provavelmente é muito longo)."
5327 #: ../src/ui_utils.c:822
5328 msgid "_Set Custom Date Format"
5329 msgstr "Definir formato de data per_Sonalizado"
5331 #: ../src/ui_utils.c:2005
5332 msgid "Select Folder"
5333 msgstr "Selecionar pasta"
5335 #: ../src/ui_utils.c:2005
5336 msgid "Select File"
5337 msgstr "Selecionar ficheiro"
5339 #: ../src/ui_utils.c:2152
5340 msgid "_Filetype Configuration"
5341 msgstr "Configuração de tipo de _Ficheiro"
5343 #: ../src/ui_utils.c:2189
5344 msgid "Save All"
5345 msgstr "Gravar tudo"
5347 #: ../src/ui_utils.c:2190
5348 msgid "Close All"
5349 msgstr "Fechar Tudo"
5351 #: ../src/ui_utils.c:2424
5352 msgid "Geany cannot start!"
5353 msgstr "O Geany não consegue iniciar!"
5355 #: ../src/utils.c:87
5356 msgid "Select Browser"
5357 msgstr "Selecionar navegador"
5359 #: ../src/utils.c:88
5360 msgid ""
5361 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5362 "another one."
5363 msgstr ""
5364 "Falha ao executar o comando do navegador configurado. Por favor corrija-o ou "
5365 "insira um novo."
5367 #: ../src/utils.c:375
5368 msgid "Windows (CRLF)"
5369 msgstr "Windows (CRLF)"
5371 #: ../src/utils.c:376
5372 msgid "Classic Mac (CR)"
5373 msgstr "Mac clássico (CR)"
5375 #: ../src/utils.c:377
5376 msgid "Unix (LF)"
5377 msgstr "Unix (LF)"
5379 #: ../src/utils.c:386
5380 msgid "CRLF"
5381 msgstr "CRLF"
5383 #: ../src/utils.c:387
5384 msgid "CR"
5385 msgstr "CR"
5387 #: ../src/utils.c:388
5388 msgid "LF"
5389 msgstr "LF"
5391 #: ../src/vte.c:489
5392 #, c-format
5393 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5394 msgstr "Biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" em falta"
5396 #: ../src/vte.c:638
5397 msgid "_Set Path From Document"
5398 msgstr "Definir camin_Ho a partir do documento"
5400 #: ../src/vte.c:643
5401 msgid "_Restart Terminal"
5402 msgstr "_Reiniciar o terminal"
5404 #: ../src/vte.c:666
5405 msgid "_Input Methods"
5406 msgstr "Métodos de _Inserção"
5408 #: ../src/vte.c:759
5409 msgid ""
5410 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5411 "+C or Enter to clear it)."
5412 msgstr ""
5413 "Pasta não alterado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima Ctrl"
5414 "+C ou Enter para o limpar)."
5416 #: ../src/win32.c:211
5417 msgid "Geany project files"
5418 msgstr "Ficheiros de projeto do Geany"
5420 #: ../src/win32.c:216
5421 msgid "Executables"
5422 msgstr "Executáveis"
5424 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5425 msgid "Class Builder"
5426 msgstr "Construtor de classe"
5428 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5429 msgid "Creates source files for new class types."
5430 msgstr "Cria ficheiros fonte para novos tipos de classe."
5432 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5433 msgid "Create Class"
5434 msgstr "Criar classe"
5436 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5437 msgid "Create C++ Class"
5438 msgstr "Criar classe C++"
5440 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5441 msgid "Create GTK+ Class"
5442 msgstr "Criar classe GTK+"
5444 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5445 msgid "Create PHP Class"
5446 msgstr "Criar classe PHP"
5448 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5449 msgid "Namespace"
5450 msgstr "Espaço de nome"
5452 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5453 msgid "Class"
5454 msgstr "Classe"
5456 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5457 msgid "Header file:"
5458 msgstr "Ficheiro de cabeçalho:"
5460 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5461 msgid "Source file:"
5462 msgstr "Ficheiro fonte:"
5464 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5465 msgid "Inheritance"
5466 msgstr "Herança"
5468 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5469 msgid "Base class:"
5470 msgstr "Classe base:"
5472 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5473 msgid "Base source:"
5474 msgstr "Fonte base:"
5476 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5477 msgid "Base header:"
5478 msgstr "Cabeçalho base:"
5480 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5481 msgid "Global"
5482 msgstr "Global"
5484 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5485 msgid "Base GType:"
5486 msgstr "GType base:"
5488 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5489 msgid "Implements:"
5490 msgstr "Implementa:"
5492 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5493 msgid "Options"
5494 msgstr "Opções"
5496 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5497 msgid "Create constructor"
5498 msgstr "Criar construtor"
5500 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5501 msgid "Create destructor"
5502 msgstr "Criar destrutor"
5504 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5505 msgid "Is abstract"
5506 msgstr "É abstrato"
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5509 msgid "Is singleton"
5510 msgstr "É Singleton"
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5513 msgid "Constructor type:"
5514 msgstr "Tipo de construtor:"
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5517 msgid "Create Cla_ss"
5518 msgstr "Criar cla_Sse"
5520 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5521 msgid "_C++ Class..."
5522 msgstr "Classe _C++..."
5524 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5525 msgid "_GTK+ Class..."
5526 msgstr "Classe _GTK+..."
5528 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5529 msgid "_PHP Class..."
5530 msgstr "Classe _PHP..."
5532 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5533 msgid "HTML Characters"
5534 msgstr "Caracteres HTML"
5536 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5537 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5538 msgstr "Insere entidades de caracteres HTML como o '&amp;'."
5540 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5541 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5542 msgid "The Geany developer team"
5543 msgstr "A equipa responsável pelo Geany"
5545 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5546 msgid "HTML characters"
5547 msgstr "Caracteres HTML"
5549 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5550 msgid "ISO 8859-1 characters"
5551 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5553 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5554 msgid "Greek characters"
5555 msgstr "Caracteres gregos"
5557 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5558 msgid "Mathematical characters"
5559 msgstr "Caracteres matemáticos"
5561 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5562 msgid "Technical characters"
5563 msgstr "Caracteres técnicos"
5565 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5566 msgid "Arrow characters"
5567 msgstr "Caracteres de setas"
5569 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5570 msgid "Punctuation characters"
5571 msgstr "Caracteres de pontuação"
5573 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5574 msgid "Miscellaneous characters"
5575 msgstr "Caracteres diversos"
5577 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5578 #: ../plugins/saveactions.c:538
5579 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5580 msgstr "A pasta de configuração de extensões não pôde ser criada."
5582 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5583 msgid "Special Characters"
5584 msgstr "Caracteres especiais"
5586 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5587 msgid "_Insert"
5588 msgstr "_Inserir"
5590 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5591 msgid ""
5592 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5593 "the button to insert it at the current cursor position."
5594 msgstr ""
5595 "Escolha um carácter especial da lista abaixo e faça duplo clique sobre o "
5596 "mesmo, ou use o botão para o inserir na posição atual do cursor."
5598 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5599 msgid "Character"
5600 msgstr "Carácter"
5602 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5603 msgid "HTML (name)"
5604 msgstr "HTML (nome)"
5606 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5607 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5608 msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais..."
5610 #. Add menuitem for html replacement functions
5611 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5612 msgid "_HTML Replacement"
5613 msgstr "Substituição de _HTML"
5615 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5616 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5617 msgstr "Substituir _Automaticamente caracteres especiais"
5619 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5620 msgid "_Replace Characters in Selection"
5621 msgstr "Substituir ca_Racteres na seleção"
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5624 msgid "Insert Special HTML Characters"
5625 msgstr "Inserir caracteres HTML especiais"
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5628 msgid "Replace special characters"
5629 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5632 msgid "Toggle plugin status"
5633 msgstr "Alternar estado da extensão"
5635 #: ../plugins/export.c:37
5636 msgid "Export"
5637 msgstr "Exportar"
5639 #: ../plugins/export.c:37
5640 msgid "Exports the current file into different formats."
5641 msgstr "Exporta o ficheiro ativo para diferentes formatos."
5643 #: ../plugins/export.c:169
5644 msgid "Export File"
5645 msgstr "Exportar ficheiro"
5647 #: ../plugins/export.c:187
5648 msgid "_Insert line numbers"
5649 msgstr "_Inserir números de linha"
5651 #: ../plugins/export.c:189
5652 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5653 msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
5655 #: ../plugins/export.c:199
5656 msgid "_Use current zoom level"
5657 msgstr "_Usar o nível ampliação atual"
5659 #: ../plugins/export.c:201
5660 msgid ""
5661 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5662 msgstr ""
5663 "Entrega o tamanho da letra do documento em conjunto com o atual nível de "
5664 "ampliação"
5666 #: ../plugins/export.c:279
5667 #, c-format
5668 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5669 msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
5671 #: ../plugins/export.c:281
5672 #, c-format
5673 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5674 msgstr "O ficheiro '%s' não pôde ser escrito (%s)."
5676 #: ../plugins/export.c:749
5677 msgid "_Export"
5678 msgstr "_Exportar"
5680 #. HTML
5681 #: ../plugins/export.c:756
5682 msgid "As _HTML..."
5683 msgstr "Como _HTML..."
5685 #. LaTeX
5686 #: ../plugins/export.c:762
5687 msgid "As _LaTeX..."
5688 msgstr "Como _LaTeX..."
5690 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5691 msgid "File Browser"
5692 msgstr "Navegador de ficheiros"
5694 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5695 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5696 msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral."
5698 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5699 msgid "Too many items selected!"
5700 msgstr "Demasiados itens selecionados!"
5702 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5703 #, c-format
5704 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5705 msgstr "Impossível executar o comando externo personalizado '%s' (%s). "
5707 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5708 msgid "Open in _Geany"
5709 msgstr "Abrir no _Geany"
5711 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5712 msgid "Open _Externally"
5713 msgstr "Abrir _Externamente"
5715 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5716 msgid "Show _Hidden Files"
5717 msgstr "Mostrar fic_Heiros ocultos"
5719 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5720 msgid "Up"
5721 msgstr "Para cima"
5723 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5724 msgid "Refresh"
5725 msgstr "Atualizar"
5727 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5728 msgid "Home"
5729 msgstr "Pasta pessoal"
5731 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5732 msgid "Set path from document"
5733 msgstr "Definir caminho a partir do documento"
5735 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5736 msgid "Filter:"
5737 msgstr "Filtro:"
5739 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5740 msgid ""
5741 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5742 "a space."
5743 msgstr ""
5744 "Filtre os seus ficheiros com os caracteres universais  usuais. Separe "
5745 "múltiplos padrões com um espaço."
5747 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5748 msgid "Focus File List"
5749 msgstr "Focar a lista de ficheiros"
5751 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5752 msgid "Focus Path Entry"
5753 msgstr "Focar entrada de caminho"
5755 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5756 msgid "External open command:"
5757 msgstr "Comando externo para Abrir:"
5759 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5760 #, c-format
5761 msgid ""
5762 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5763 "wildcards.\n"
5764 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5765 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5766 "filename"
5767 msgstr ""
5768 "O comando a executar ao usar \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e "
5769 "%d.\n"
5770 "%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho completo.\n"
5771 "%d será substituído pelo caminho do ficheiro selecionado, sem o nome do "
5772 "ficheiro."
5774 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5775 msgid "Show hidden files"
5776 msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
5778 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5779 msgid "Hide file extensions:"
5780 msgstr "Ocultar extensões de ficheiros:"
5782 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5783 msgid "Follow the path of the current file"
5784 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro ativo"
5786 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5787 msgid "Use the project's base directory"
5788 msgstr "Usar a pasta base do projeto"
5790 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5791 msgid ""
5792 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5793 msgstr "Alterar a pasta para a pasta base do projeto atualmente aberto"
5795 #: ../plugins/saveactions.c:43
5796 msgid "Save Actions"
5797 msgstr "Ações de Gravar"
5799 #: ../plugins/saveactions.c:43
5800 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5801 msgstr ""
5802 "Esta extensão fornece diferentes ações relativas à gravação de ficheiros."
5804 #: ../plugins/saveactions.c:175
5805 #, c-format
5806 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5807 msgstr "Cópia de segurança: impossível criar a pasta (%s)."
5809 #. it's unlikely that this happens
5810 #: ../plugins/saveactions.c:209
5811 #, c-format
5812 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5813 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser lido (%s)."
5815 #: ../plugins/saveactions.c:234
5816 #, c-format
5817 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5818 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser gravado (%s)."
5820 #: ../plugins/saveactions.c:371
5821 #, c-format
5822 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5823 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5824 msgstr[0] "Gravação automática: %d ficheiro gravado automaticamente."
5825 msgstr[1] "Gravação automática: %d ficheiros gravados automaticamente."
5827 #. initialize the dialog
5828 #: ../plugins/saveactions.c:442
5829 msgid "Select Directory"
5830 msgstr "Selecione uma pasta"
5832 #: ../plugins/saveactions.c:530
5833 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5834 msgstr "A pasta para a cópia de segurança não existe ou não pode ser escrita."
5836 #: ../plugins/saveactions.c:611
5837 msgid "Auto Save"
5838 msgstr "Gravação automática"
5840 #: ../plugins/saveactions.c:613
5841 msgid "Enable save when losing _focus"
5842 msgstr "Ativar Gravar quando perde o _Foco"
5844 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5845 #: ../plugins/saveactions.c:722
5846 msgid "_Enable"
5847 msgstr "_Ativar"
5849 #: ../plugins/saveactions.c:627
5850 msgid "Auto save _interval:"
5851 msgstr "Frequênc_Ia da gravação automática:"
5853 #: ../plugins/saveactions.c:635
5854 msgid "seconds"
5855 msgstr "segundos"
5857 #: ../plugins/saveactions.c:644
5858 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5859 msgstr ""
5860 "Im_Primir mensagens de estado se os ficheiros foram gravados automaticamente"
5862 #: ../plugins/saveactions.c:652
5863 msgid "Save only current open _file"
5864 msgstr "Gravar só o _Ficheiro atualmente aberto"
5866 #: ../plugins/saveactions.c:659
5867 msgid "Sa_ve all open files"
5868 msgstr "Gra_Var todos os ficheiros abertos"
5870 #: ../plugins/saveactions.c:679
5871 msgid "Instant Save"
5872 msgstr "Gravar instantâneo"
5874 #: ../plugins/saveactions.c:689
5875 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5876 msgstr "Tipo de _Ficheiro a usar para ficheiros recém abertos:"
5878 #: ../plugins/saveactions.c:720
5879 msgid "Backup Copy"
5880 msgstr "Cópia de segurança"
5882 #: ../plugins/saveactions.c:730
5883 msgid "_Directory to save backup files in:"
5884 msgstr "Pasta on_De gravar cópias de segurança:"
5886 #: ../plugins/saveactions.c:753
5887 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5888 msgstr ""
5889 "Forma_to de data/hora para cópias de segurança (para detalhes executar \"man "
5890 "strftime\")"
5892 #: ../plugins/saveactions.c:766
5893 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5894 msgstr "Número de _níveis de pastas a incluir na cópia de segurança:"
5896 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5897 msgid "Split Window"
5898 msgstr "Dividir janela"
5900 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5901 msgid "Splits the editor view into two windows."
5902 msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
5904 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5905 msgid "Show the current document"
5906 msgstr "Mostra o documento atual"
5908 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5909 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5910 msgid "_Unsplit"
5911 msgstr "J_Untar janelas"
5913 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5914 msgid "_Split Window"
5915 msgstr "Dividir _Janela"
5917 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5918 msgid "_Side by Side"
5919 msgstr "_Lado a lado"
5921 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5922 msgid "_Top and Bottom"
5923 msgstr "_Topo e base"
5925 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5926 msgid "Side by Side"
5927 msgstr "Lado a lado"
5929 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5930 msgid "Top and Bottom"
5931 msgstr "Topo e base"
5933 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5934 #~ msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código devolvido: %s)."
5936 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5937 #~ msgstr "Falha no TerminateProcess(): %s"
5939 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5940 #~ msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
5942 #~ msgid ""
5943 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5944 #~ "command."
5945 #~ msgstr ""
5946 #~ "Impossível executar o ficheiro no VTE porque provavelmente contém um "
5947 #~ "comando."
5949 #~ msgid ""
5950 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5951 #~ "Preferences)"
5952 #~ msgstr ""
5953 #~ "Impossível interpretar o comando de terminal \"%s\" (verifique as opções "
5954 #~ "do terminal nas Preferências)"
5956 #~ msgid ""
5957 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5958 #~ "Preferences)"
5959 #~ msgstr ""
5960 #~ "Impossível encontrar o terminal \"%s\" (verifique o caminho para o "
5961 #~ "terminal nas Preferências)"
5963 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5964 #~ msgstr "Incapaz de interpretar opões extra: %s"
5966 #~ msgid ""
5967 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5968 #~ "command."
5969 #~ msgstr "Impossível alterar a pasta no VTE, provavelmente contém um comando."
5971 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5972 #~ msgstr "O processo parou após o tempo limite de %.02f s!"
5974 #~ msgid "Detect by file extension"
5975 #~ msgstr "Detetar através da extensão do ficheiro"
5977 #~ msgid "Close _without saving"
5978 #~ msgstr "Fechar _sem guardar"
5980 #~ msgid "Show macro list"
5981 #~ msgstr "Mostrar lista de macros"
5983 #~ msgid "%s %s"
5984 #~ msgstr "%s %s"
5986 #~ msgid "Description"
5987 #~ msgstr "Descrição"
5989 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5990 #~ msgstr "<b>Detalhes do Plugin:</b>"
5992 #~ msgid "Plugin:"
5993 #~ msgstr "Plugin:"
5995 #~ msgid "Author(s):"
5996 #~ msgstr "Autor(s):"
5998 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5999 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6001 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6002 #~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
6004 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6005 #~ msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
6007 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6008 #~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
6010 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6011 #~ msgstr "<b>Alterado:</b>"
6013 #~ msgid "Shell script"
6014 #~ msgstr "Script de consola"
6016 #~ msgid "Subroutines"
6017 #~ msgstr "Sub-rotinas"
6019 #~ msgid "pos: %d"
6020 #~ msgstr "pos: %d"
6022 #~ msgid "style: %d"
6023 #~ msgstr "estilo: %d"
6025 #~ msgid "Split Horizontally"
6026 #~ msgstr "Divide Horizontalmente"
6028 #~ msgid "Split Vertically"
6029 #~ msgstr "Divide Verticalmente"
6031 #~ msgid ""
6032 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6033 #~ "the -e argument)"
6034 #~ msgstr ""
6035 #~ "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve "
6036 #~ "aceitar o argumento -e)"
6038 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6039 #~ msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
6041 #~ msgid ""
6042 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6043 #~ "new tab"
6044 #~ msgstr ""
6045 #~ "Manter o ficheiro ativo, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de "
6046 #~ "guardar numa nova aba"
6048 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6049 #~ msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!"
6051 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6052 #~ msgstr "O texto ficará incorretamente espaçado."
6054 #~ msgid "Invalid filename"
6055 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido"
6057 #~ msgid "_Debug Messages"
6058 #~ msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
6060 #~ msgid "Project properties"
6061 #~ msgstr "Propriedades do Projeto"
6063 #~ msgid "Goto"
6064 #~ msgstr "Ir Para"
6066 #~ msgid "Clear the filter"
6067 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6069 #~ msgid "Item"
6070 #~ msgstr "Item"
6072 #~ msgid "Clear"
6073 #~ msgstr "Limpar"
6075 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6076 #~ msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu"
6078 #~ msgid "SQL Dump file"
6079 #~ msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
6081 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6082 #~ msgstr "Linguagens Var_iadas"
6084 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6085 #~ msgstr "Definir _Tipos de  Ficheiro"
6087 #~ msgid ""
6088 #~ "Plugin: %s %s\n"
6089 #~ "Description: %s\n"
6090 #~ "Author(s): %s"
6091 #~ msgstr ""
6092 #~ "Plugin: %s %s\n"
6093 #~ "Descrição: %s\n"
6094 #~ "Autor(es): %s"
6096 #~ msgid ""
6097 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6098 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6099 #~ "Configuration.</i>"
6100 #~ msgstr ""
6101 #~ "<i>Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany "
6102 #~ "tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com "
6103 #~ "Ferramentas->Recarregar a Configuração.</i>"
6105 #~ msgid ""
6106 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6107 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6108 #~ "above).</i>"
6109 #~ msgstr ""
6110 #~ "<i>Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra "
6111 #~ "disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) <b> e </b> "
6112 #~ "o Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6114 #~ msgid "Old"
6115 #~ msgstr "Antigo"
6117 #~ msgid "Namespace:"
6118 #~ msgstr "Conjunto de Nomes:"
6120 #~ msgid "Class name:"
6121 #~ msgstr "Nome da Classe:"
6123 #~ msgid "Hide object files"
6124 #~ msgstr "Ocultar ficheiros objeto"
6126 #~ msgid ""
6127 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6128 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6129 #~ msgstr ""
6130 #~ "Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objeto gerados, inclui os "
6131 #~ "ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6133 #~ msgid "_Horizontally"
6134 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6136 #~ msgid "_Vertically"
6137 #~ msgstr "_Verticalmente"
6139 #~ msgid "Find _Selected"
6140 #~ msgstr "Procurar a _seleção"
6142 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6143 #~ msgstr "Procurar, para _trás, a seleção"
6145 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6146 #~ msgstr ""
6147 #~ "Se ativa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização "
6148 #~ "deste"
6150 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6151 #~ msgstr ""
6152 #~ "Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)"
6154 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6155 #~ msgstr "Converter a seleção entre maiúsculas e minúsculas"
6157 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6158 #~ msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
6160 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6161 #~ msgstr ""
6162 #~ "Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório "
6163 #~ "base:"
6165 #~ msgid "Set"
6166 #~ msgstr "Definir"
6168 #~ msgid ""
6169 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6170 #~ "commands to use the base path"
6171 #~ msgstr ""
6172 #~ "Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos "
6173 #~ "Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base"
6175 #~ msgid "Fixed s_trings"
6176 #~ msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)"
6178 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6179 #~ msgstr "Expressões regulares do _Grep"
6181 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6182 #~ msgstr "Expressões regulares _extendidas"
6184 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6185 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6187 #~ msgid "mode: %s"
6188 #~ msgstr "modo: %s"
6190 #~ msgid "encoding: %s %s"
6191 #~ msgstr "codificação: %s %s"
6193 #~ msgid "filetype: %s"
6194 #~ msgstr "tipo de ficheiro: %s"
6196 #~ msgid "scope: %s"
6197 #~ msgstr "âmbito: %s"
6199 #~ msgid "_HTMLToggle"
6200 #~ msgstr "Alternar _HTML"
6202 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6203 #~ msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais"
6205 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6206 #~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
6208 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6209 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6211 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6212 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6214 #~ msgid "_View DVI File"
6215 #~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
6217 #~ msgid "V_iew PDF File"
6218 #~ msgstr "V_er o ficheiro PDF"
6220 #~ msgid "_Set Arguments"
6221 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
6223 #~ msgid "Set Arguments"
6224 #~ msgstr "Defina Argumentos"
6226 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6227 #~ msgstr ""
6228 #~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
6229 #~ "(La)TeX."
6231 #~ msgid "DVI creation:"
6232 #~ msgstr "Geração de DVI:"
6234 #~ msgid "PDF creation:"
6235 #~ msgstr "Geração de PDF:"
6237 #~ msgid "DVI preview:"
6238 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
6240 #~ msgid "PDF preview:"
6241 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
6243 #~ msgid ""
6244 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6245 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6246 #~ msgstr ""
6247 #~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro selecionado, e.x. teste.c\n"
6248 #~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
6250 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6251 #~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
6253 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6254 #~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
6256 #~ msgid "Compile:"
6257 #~ msgstr "Compilar:"
6259 #~ msgid "Build:"
6260 #~ msgstr "Gerar:"
6262 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6263 #~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
6265 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6266 #~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas"
6268 #~ msgid "Icon size:"
6269 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
6271 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6272 #~ msgstr "<b>Aparência</b>"
6274 #~ msgid "Hard tab width:"
6275 #~ msgstr "Largura de tabulação persistente:"
6277 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6278 #~ msgstr ""
6279 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos "
6280 #~ "para o documento"
6282 #~ msgid ""
6283 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6284 #~ "requires a restart of Geany"
6285 #~ msgstr ""
6286 #~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, "
6287 #~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado"
6289 #~ msgid "Long line marker:"
6290 #~ msgstr "Marca de linha longa:"
6292 #~ msgid "Long line marker color:"
6293 #~ msgstr "Cor da marca de linha longa:"
6295 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6296 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\""
6298 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6299 #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
6301 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6302 #~ msgstr "Enviar o selecionado para o Terminal"
6304 #~ msgid "Run (alternative command)"
6305 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
6307 #~ msgid ""
6308 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6309 #~ "loaded when Geany is started."
6310 #~ msgstr ""
6311 #~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os "
6312 #~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar."
6314 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6315 #~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada."
6317 #~ msgid "Make in base path"
6318 #~ msgstr "\"Make\" no directório base"
6320 #~ msgid ""
6321 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6322 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6323 #~ msgstr ""
6324 #~ "Comando a executar na directoria base do projeto. Opção podem ser "
6325 #~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando "
6326 #~ "definido por defeito."
6328 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6329 #~ msgstr "Escolha o comando para executar o projeto"
6331 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6332 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6333 #~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u."
6334 #~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u."
6336 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6337 #~ msgstr ""
6338 #~ "Procura falhou (consulte Ajuda->Mensagens de depuração (debug) para "
6339 #~ "detalhes)."
6341 #~ msgid "My"
6342 #~ msgstr "Meu"
6344 #~ msgid "Local"
6345 #~ msgstr "Local"
6347 #~ msgid "Our"
6348 #~ msgstr "Nosso"
6350 #~ msgid "Terminal plugin"
6351 #~ msgstr "Terminal (widget)"
6353 #~ msgid ""
6354 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6355 #~ "if the VTE library could be loaded."
6356 #~ msgstr ""
6357 #~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito "
6358 #~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso."
6360 #~ msgid "Unsplit"
6361 #~ msgstr "Juntar Janelas"
6363 #~ msgid "Select _All"
6364 #~ msgstr "Selecionar _Tudo"
6366 #~ msgid "Diff file"
6367 #~ msgstr "Dif de ficheiro"
6369 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6370 #~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)"
6372 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6373 #~ msgstr "Completar automaticamente símbolos"
6375 #~ msgid ""
6376 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6377 #~ msgstr ""
6378 #~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da "
6379 #~ "página"
6381 #~ msgid ""
6382 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6383 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6384 #~ msgstr ""
6385 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
6386 #~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para "
6387 #~ "detalhes.</i>"