Update of German translation
[geany-mirror.git] / po / lt.po
bloba52e251462f5f8e65b83f5e7b1f9a270d4438736
1 # Lithuanian of Geany
2 # Copyright (C) 2013
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012 - 2013.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-06 08:42+0200\n"
12 "Last-Translator: Algimantas Margevičius <algimantas@margevicius.lt>\n"
13 "Language-Team: Lietuvių <>\n"
14 "Language: lt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
19 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integruota kūrimo aplinka"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Greita ir supaprastinta kūrimo aplinka naudojanti GTK+"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Toolbar Preferences"
36 msgstr "Į_rankių juostos nustatymai"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
39 msgid "_Hide Toolbar"
40 msgstr "_Slėpti įrankių juostą"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
43 msgid "_Edit"
44 msgstr "K_eisti"
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "_Format"
48 msgstr "_Formatas"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "I_nsert"
52 msgstr "Į_terpti"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
56 msgstr "Įterpti _keitimų žurnalo įrašą"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "Insert _Function Description"
60 msgstr "Įterpti _funkcijos aprašymą"
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
64 msgstr "Įterpti _kelių eilučių komentarą"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "_More"
68 msgstr "_Daugiau"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert File _Header"
72 msgstr "Įterpti f_ailo antraštę"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert _GPL Notice"
76 msgstr "Įterpti _GPL įspėjimą"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "Insert _BSD License Notice"
80 msgstr "Įterpti _BSD licencijos įspėjimą"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "Insert Dat_e"
84 msgstr "Įterpti _datą"
86 #: ../data/geany.glade.h:14
87 msgid "invisible"
88 msgstr "nematomas"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Insert \"include <...>\""
92 msgstr "Į_terpti „include <...>“"
94 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
95 msgid "Insert Alternative _White Space"
96 msgstr "Įterpti _alternatyvų tarpą"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
99 msgid "_Search"
100 msgstr "_Ieškoti"
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Open Selected F_ile"
104 msgstr "Atverti pasirinktą _failą"
106 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
107 msgid "Find _Usage"
108 msgstr "Kiek kartų _panaudota"
110 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
111 msgid "Find _Document Usage"
112 msgstr "Kiek kartų _panaudota dokumente"
114 #: ../data/geany.glade.h:21
115 msgid "Go to _Tag Definition"
116 msgstr "Eiti į _žymės aprašymą"
118 #: ../data/geany.glade.h:22
119 msgid "Conte_xt Action"
120 msgstr "Kontekstinis _veiksmas"
122 #. Column legend:
123 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
124 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
125 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
126 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
127 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
128 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
129 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
130 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
131 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
132 msgid "None"
133 msgstr "Joks"
135 #: ../data/geany.glade.h:24
136 msgid "Basic"
137 msgstr "Pagrindinis"
139 #: ../data/geany.glade.h:25
140 msgid "Current chars"
141 msgstr "Esami simboliai"
143 #: ../data/geany.glade.h:26
144 msgid "Match braces"
145 msgstr "Atitikti petnešas"
147 #: ../data/geany.glade.h:27
148 msgid "Left"
149 msgstr "Kairė"
151 #: ../data/geany.glade.h:28
152 msgid "Right"
153 msgstr "Dešinė"
155 #: ../data/geany.glade.h:29
156 msgid "Top"
157 msgstr "Viršus"
159 #: ../data/geany.glade.h:30
160 msgid "Bottom"
161 msgstr "Apačia"
163 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
164 msgid "Preferences"
165 msgstr "Nuostatos"
167 #: ../data/geany.glade.h:32
168 msgid "Load files from the last session"
169 msgstr "Įkrauti failus iš paskutinės sesijos"
171 #: ../data/geany.glade.h:33
172 msgid "Opens at startup the files from the last session"
173 msgstr "Paleidimo metu atveria failus iš paskutinės sesijos"
175 #: ../data/geany.glade.h:34
176 msgid "Load virtual terminal support"
177 msgstr "Įkelti virtualaus terminalo palaikymą"
179 #: ../data/geany.glade.h:35
180 msgid ""
181 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
182 "disable it if you do not need it"
183 msgstr ""
184 "Ar, paleidimo metu, “virtual terminal emulation (VTE)“ turėtų būti įkeltas. "
185 "Išjunkite jei nenaudojate."
187 #: ../data/geany.glade.h:36
188 msgid "Enable plugin support"
189 msgstr "Įjungti įskiepių palaikymą"
191 #: ../data/geany.glade.h:37
192 msgid "<b>Startup</b>"
193 msgstr "<b>Paleidimas</b>"
195 #: ../data/geany.glade.h:38
196 msgid "Save window position and geometry"
197 msgstr "Išsaugoti lango dydį ir vietą"
199 #: ../data/geany.glade.h:39
200 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
201 msgstr "Išsaugo lango dydį ir vietą, atstato paleidžiant"
203 #: ../data/geany.glade.h:40
204 msgid "Confirm exit"
205 msgstr "Patvirtinti išeinant"
207 #: ../data/geany.glade.h:41
208 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
209 msgstr "Parodo patvirtinimo dialogą išeinant"
211 #: ../data/geany.glade.h:42
212 msgid "<b>Shutdown</b>"
213 msgstr "<b>Išjungimas</b>"
215 #: ../data/geany.glade.h:43
216 msgid "Startup path:"
217 msgstr "Paleidimo kelias:"
219 #: ../data/geany.glade.h:44
220 msgid ""
221 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
222 msgstr "Pradžios kelias atveriant ar saugant failus. Turi būti absoliutus."
224 #: ../data/geany.glade.h:45
225 msgid "Project files:"
226 msgstr "Projektų failai:"
228 #: ../data/geany.glade.h:46
229 msgid "Path to start in when opening project files"
230 msgstr "Pradžios kelias atveriant projekto failus"
232 #: ../data/geany.glade.h:47
233 msgid "Extra plugin path:"
234 msgstr "Papildomas įskiepių kelias:"
236 #: ../data/geany.glade.h:48
237 msgid ""
238 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
239 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
240 "for plugins. Leave blank to disable."
241 msgstr ""
242 "Pagal nutylėjimą Geany ieško visuotiniame diegimo kelyje ir konfigūracijos "
243 "aplanke. Čia nurodytame kelyje bus  papildomai ieškoma įskiepių. Palikite "
244 "tuščią norėdami išjungti."
246 #: ../data/geany.glade.h:49
247 msgid "<b>Paths</b>"
248 msgstr "<b>Keliai</b>"
250 #: ../data/geany.glade.h:50
251 msgid "Startup"
252 msgstr "Paleidimas"
254 #: ../data/geany.glade.h:51
255 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
256 msgstr "Pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
258 #: ../data/geany.glade.h:52
259 msgid ""
260 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
261 "finished"
262 msgstr "Ar pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
264 #: ../data/geany.glade.h:53
265 msgid "Switch to status message list at new message"
266 msgstr "Gavus naują pranešimą persijungti į pranešimų būsenos sąrašą"
268 #: ../data/geany.glade.h:54
269 msgid ""
270 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
271 "new status message arrives"
272 msgstr ""
273 "Jei gaunamas naujas pranešimas, persijungti į pranešimų būsenos kortelę "
274 "(užrašinės lango apačioje)"
276 #: ../data/geany.glade.h:55
277 msgid "Suppress status messages in the status bar"
278 msgstr "Būsenos juostoje, būsenos pranešimų nerodyti"
280 #: ../data/geany.glade.h:56
281 msgid ""
282 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
283 "in the status messages window."
284 msgstr ""
285 "Iš būsenos juostos pašalina visus pranešimus. Pranešimai ir toliau rodomi "
286 "būsenos pranešimų lange."
288 #: ../data/geany.glade.h:57
289 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
290 msgstr "Automatinio fokusavimo valdikliai (fokusas seka pelę)"
292 #: ../data/geany.glade.h:58
293 msgid ""
294 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
295 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
296 "fields and the VTE."
297 msgstr ""
298 "Automatiškai suteikia fokusą valdikliams esantiems žemiau pelės žymeklio. "
299 "Veikia su pagrindiniu redagavimo valdikliu, keverzone, įrankių juostos "
300 "paieška, „eiti į eilutę“ laukeliais ir VTE."
302 #: ../data/geany.glade.h:59
303 msgid "Use Windows native dialogs"
304 msgstr "Naudoti langų tvarkyklės dialogus"
306 #: ../data/geany.glade.h:60
307 msgid ""
308 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
309 "default dialogs"
310 msgstr ""
311 "Nustato ar naudoti langų tvarkyklės failo meniu dialogus ar GTK "
312 "numatytuosius dialogus"
314 #: ../data/geany.glade.h:61
315 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
316 msgstr "<b>Kita</b>"
318 #: ../data/geany.glade.h:62
319 msgid "Always wrap search"
320 msgstr "Ieškoti visame dokumente"
322 #: ../data/geany.glade.h:63
323 msgid "Always wrap search around the document"
324 msgstr "Priėjus pabaigą, ieškoti nuo pradžios"
326 #: ../data/geany.glade.h:64
327 msgid "Hide the Find dialog"
328 msgstr "Slėpti paieškos dialogą"
330 #: ../data/geany.glade.h:65
331 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
332 msgstr "Paspaudus „Surasti sekantį/ankstesnį“ paslėpti paieškos dialogą"
334 #: ../data/geany.glade.h:66
335 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
336 msgstr "Paieškos dialoguose naudoti dabartinį žodį po pelės žymekliu"
338 #: ../data/geany.glade.h:67
339 msgid ""
340 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
341 "Replace dialog and there is no selection"
342 msgstr ""
343 "Atveriant paieškos dialogą, paieškos failuose ar pakeitimo dialoge po pelės "
344 "žymekliu naudoti dabartinį žodį "
346 #: ../data/geany.glade.h:68
347 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
348 msgstr "„Ieškoti failuose“ naudoti dabartinio failo aplanką"
350 #: ../data/geany.glade.h:69
351 msgid "<b>Search</b>"
352 msgstr "<b>Paieška</b>"
354 #: ../data/geany.glade.h:70
355 msgid "Use project-based session files"
356 msgstr "Naudoti sesijas paremtas projektu"
358 #: ../data/geany.glade.h:71
359 msgid ""
360 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
361 "project"
362 msgstr "Ar saugoti projekto sesijos failus ir atverti juos atveriant projektą"
364 #: ../data/geany.glade.h:72
365 msgid "Store project file inside the project base directory"
366 msgstr "Projekto failą saugoti šakniniame projekto aplanke"
368 #: ../data/geany.glade.h:73
369 msgid ""
370 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
371 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
372 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
373 "Project dialog."
374 msgstr ""
375 "Kai įjungta, projekto failas saugomas projekto aplanko viduje, kuriant "
376 "naujus projektus naudojama ne aukštesnis aplankas, bet bazinis aplankas. Jūs "
377 "vistiek galite pakeisti projekto failo vietą naujo projekto dialoge."
379 #: ../data/geany.glade.h:74
380 msgid "<b>Projects</b>"
381 msgstr "<b>Projektai</b>"
383 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
384 msgid "Miscellaneous"
385 msgstr "Kita"
387 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
388 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
389 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
390 #. * tab label object.
391 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
392 msgid "General"
393 msgstr "Bendra"
395 #: ../data/geany.glade.h:77
396 msgid "Show symbol list"
397 msgstr "Rodyti simbolių sąrašą"
399 #: ../data/geany.glade.h:78
400 msgid "Toggle the symbol list on and off"
401 msgstr "Įjungti/Išjungti simbolių sąrašą"
403 #: ../data/geany.glade.h:79
404 msgid "Show documents list"
405 msgstr "Rodyti dokumentų sąrašą"
407 #: ../data/geany.glade.h:80
408 msgid "Toggle the documents list on and off"
409 msgstr "Įjungti/Išjungti dokumentų sąrašo rodymą"
411 #: ../data/geany.glade.h:81
412 msgid "Show sidebar"
413 msgstr "Rodyti šoninę juostą"
415 #: ../data/geany.glade.h:82
416 msgid "Position:"
417 msgstr "Padėtis:"
419 #: ../data/geany.glade.h:83
420 msgid "<b>Sidebar</b>"
421 msgstr "<b>Šoninė juosta</b>"
423 #: ../data/geany.glade.h:84
424 msgid "<b>Message window</b>"
425 msgstr "<b>Pranešimo langas</b>"
427 #: ../data/geany.glade.h:85
428 msgid "Symbol list:"
429 msgstr "Simbolių sąrašas:"
431 #: ../data/geany.glade.h:86
432 msgid "Message window:"
433 msgstr "Pranešimo langas:"
435 #: ../data/geany.glade.h:87
436 msgid "Editor:"
437 msgstr "Redaktorius:"
439 #: ../data/geany.glade.h:88
440 msgid "Sets the font for the message window"
441 msgstr "Nustato pranešimų lango šriftą"
443 #: ../data/geany.glade.h:89
444 msgid "Sets the font for the symbol list"
445 msgstr "Nustato simbolių sąrašo šriftą"
447 #: ../data/geany.glade.h:90
448 msgid "Sets the editor font"
449 msgstr "Nustato redaktoriaus šriftą"
451 #: ../data/geany.glade.h:91
452 msgid "<b>Fonts</b>"
453 msgstr "<b>Šriftai</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:92
456 msgid "Show status bar"
457 msgstr "Rodyti būsenos juostą"
459 #: ../data/geany.glade.h:93
460 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
461 msgstr "Ar būsenos juosta turėtų būti matoma pagrindinio lango apačioje"
463 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
464 msgid "Interface"
465 msgstr "Sąsaja"
467 #: ../data/geany.glade.h:95
468 msgid "Show editor tabs"
469 msgstr "Rodyti redaktoriaus korteles"
471 #: ../data/geany.glade.h:96
472 msgid "Show close buttons"
473 msgstr "Rodyti uždarymo mygtukus"
475 #: ../data/geany.glade.h:97
476 msgid ""
477 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
478 "clicking on it (requires restart of Geany)"
479 msgstr ""
480 "Ant failų kortelių rodo mažus mygtukus, su kryžiuku, greitam "
481 "užvėrimui(reikės paleisti Geany iš naujo)"
483 #: ../data/geany.glade.h:98
484 msgid "Placement of new file tabs:"
485 msgstr "Naujų failo kortelių išdėstymas:"
487 #: ../data/geany.glade.h:99
488 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
489 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės kairėje"
491 #: ../data/geany.glade.h:100
492 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
493 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės dešinėje"
495 #: ../data/geany.glade.h:101
496 msgid "Next to current"
497 msgstr "Šalia dabartinės"
499 #: ../data/geany.glade.h:102
500 msgid ""
501 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
502 "of the notebook"
503 msgstr ""
504 "Ar dėti failų korteles šalia dabartinės kortelės, vietoj dėjimo kraštuose"
506 #: ../data/geany.glade.h:103
507 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
508 msgstr "Dvigubas spragtelėjimas paslepia visus papildomus valdiklius"
510 #: ../data/geany.glade.h:104
511 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
512 msgstr "Iškviečia „Rodymas->Perjungti Visus papildomus valdiklius“ komandą"
514 #: ../data/geany.glade.h:105
515 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
516 msgstr "Užvėrus kortelę persijungia į paskutinį naudotą dokumentą"
518 #: ../data/geany.glade.h:106
519 msgid "<b>Editor tabs</b>"
520 msgstr "<b>Redaktoriaus kortelės</b>"
522 #: ../data/geany.glade.h:107
523 msgid "Sidebar:"
524 msgstr "Šoninė juosta:"
526 #: ../data/geany.glade.h:108
527 msgid "<b>Tab positions</b>"
528 msgstr "<b>Kortelių vietos</b>"
530 #: ../data/geany.glade.h:109
531 msgid "Notebook tabs"
532 msgstr "Užrašinės kortelės"
534 #: ../data/geany.glade.h:110
535 msgid "Show t_oolbar"
536 msgstr "Rodyti į_rankių juostą"
538 #: ../data/geany.glade.h:111
539 msgid "_Append toolbar to the menu"
540 msgstr "_Pridėti įrankių juostą į meniu"
542 #: ../data/geany.glade.h:112
543 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
544 msgstr ""
545 "Pridėti įrankių meniu į pagrindinį meniu, taip sutaupant vertikalios vietos"
547 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
548 msgid "Customize Toolbar"
549 msgstr "Derinti įrankių juostą"
551 #: ../data/geany.glade.h:114
552 msgid "System _default"
553 msgstr "Sistemos _numatyta"
555 #: ../data/geany.glade.h:115
556 msgid "Images _and text"
557 msgstr "Paveikslėliai ir _tekstas"
559 #: ../data/geany.glade.h:116
560 msgid "_Images only"
561 msgstr "Tik _paveikslėliai"
563 #: ../data/geany.glade.h:117
564 msgid "_Text only"
565 msgstr "Tik _tekstas"
567 #: ../data/geany.glade.h:118
568 msgid "<b>Icon style</b>"
569 msgstr "<b>Piktogramų stilius</b>"
571 #: ../data/geany.glade.h:119
572 msgid "S_ystem default"
573 msgstr "Sistemos n_umatyta"
575 #: ../data/geany.glade.h:120
576 msgid "_Small icons"
577 msgstr "_Mažos piktogramos"
579 #: ../data/geany.glade.h:121
580 msgid "_Very small icons"
581 msgstr "_Labai mažos piktogramos"
583 #: ../data/geany.glade.h:122
584 msgid "_Large icons"
585 msgstr "_Didelės piktogramos"
587 #: ../data/geany.glade.h:123
588 msgid "<b>Icon size</b>"
589 msgstr "<b>Piktogramų dydis</b>"
591 #: ../data/geany.glade.h:124
592 msgid "<b>Toolbar</b>"
593 msgstr "<b>Įrankių juosta</b>"
595 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
596 msgid "Toolbar"
597 msgstr "Įrankių juosta"
599 #: ../data/geany.glade.h:126
600 msgid "Line wrapping"
601 msgstr "Skaidyti eilutes"
603 #: ../data/geany.glade.h:127
604 msgid ""
605 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
606 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
607 "disabled on slow machines."
608 msgstr ""
609 "Skaidyti eilutę lango krašte ir pratęsti ją sekančioje eilutėje. Pastaba: "
610 "eilučių laužymas smarkiai įtakoja greitaveiką, dideliuose dokumentuose tai "
611 "turėtų būti išjungta."
613 #: ../data/geany.glade.h:128
614 msgid "\"Smart\" home key"
615 msgstr "„Protingas“ namų klavišas"
617 #: ../data/geany.glade.h:129
618 msgid ""
619 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
620 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
621 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
622 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
623 "its current position."
624 msgstr ""
625 "Kai „protingas“ namų klavišas įjungtas, paspaudus HOME klavišą žymeklis bus "
626 "perkeltas į pirmą ne tuščią eilutės simbolį, nebent jis jau ten. Kai ši "
627 "galimybė išjungta, HOME klavišas žymeklį visada perkels į eilutės pradžią, "
628 "nepaisant to kur jis yra."
630 #: ../data/geany.glade.h:130
631 msgid "Disable Drag and Drop"
632 msgstr "Išjungti pertempimą"
634 #: ../data/geany.glade.h:131
635 msgid ""
636 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
637 "drop any selections within or outside of the editor window"
638 msgstr ""
639 "Redaktoriaus lange visiškai išjungti pertempimą, kad negalėtumėte pertempto "
640 "jokių pasirinkimų į/iš lango"
642 #: ../data/geany.glade.h:132
643 msgid "Code folding"
644 msgstr "Kodo suskleidimas"
646 #: ../data/geany.glade.h:133
647 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
648 msgstr "Suskleisti/Išskleisti visus lenkimo vietos elementus"
650 #: ../data/geany.glade.h:134
651 msgid ""
652 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
653 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
654 msgstr ""
655 "Suskleisti ar išskleisti visus susijusius taškus. Laikant Shift ir paspaudus "
656 "ant suskleidimo simbolio bus naudojamas priešingas veiksmas."
658 #: ../data/geany.glade.h:135
659 msgid "Use indicators to show compile errors"
660 msgstr "Kompiliavimo klaidom rodyti naudoti indikatorius"
662 #: ../data/geany.glade.h:136
663 msgid ""
664 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
665 "where the compiler found a warning or an error"
666 msgstr ""
667 "Ar naudoti indikatorius (kampuota raudona linija po žodžiu) paryškinti "
668 "kompiliatoriaus rastas klaidas ar įspėjimus"
670 #: ../data/geany.glade.h:137
671 msgid "Newline strips trailing spaces"
672 msgstr "Nauja eilutė pašalina pabaigos tarpus"
674 #: ../data/geany.glade.h:138
675 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
676 msgstr "Įjungus, nauja eilutė pašalins tarpus ankstesnės eilutės pabaigoj"
678 #: ../data/geany.glade.h:139
679 msgid "Line breaking column:"
680 msgstr "Įvedamo teksto laužymo eilutėmis  stulpelis:"
682 #: ../data/geany.glade.h:140
683 msgid "Comment toggle marker:"
684 msgstr "Komentaro perjungimo žymeklis:"
686 #: ../data/geany.glade.h:141
687 msgid ""
688 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
689 "used to mark the comment as toggled."
690 msgstr ""
691 "Žodis kuris pridedamas, pradinio kodo faile, perjungiant eilutės komentarą. "
692 "Jis naudojamas pažymėti komentarą kaip perjungtą."
694 #: ../data/geany.glade.h:142
695 msgid "<b>Features</b>"
696 msgstr "<b>Galimybės</b>"
698 #: ../data/geany.glade.h:143
699 msgid "Features"
700 msgstr "Galimybės"
702 #: ../data/geany.glade.h:144
703 msgid ""
704 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
705 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
706 msgstr ""
707 "Pastaba: norėdami pritaikyti šiuos nustatymus visiems šiuo metu atvertiems "
708 "dokumentams, naudokite <i>Projektas->Pritaikyti numatytuosius atitraukimus</"
709 "i>"
711 #: ../data/geany.glade.h:145
712 msgid "Width:"
713 msgstr "Plotis:"
715 #: ../data/geany.glade.h:146
716 msgid "The width in chars of a single indent"
717 msgstr "Vieno atitraukimo plotis, simboliais"
719 #: ../data/geany.glade.h:147
720 msgid "Auto-indent mode:"
721 msgstr "Automatinio atitraukimo režimas:"
723 #: ../data/geany.glade.h:148
724 msgid "Detect type from file"
725 msgstr "Tipą nustatyti iš failo"
727 #: ../data/geany.glade.h:149
728 msgid ""
729 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
730 "opened"
731 msgstr "Ar nustatyti atitraukimo tipą iš failo turinio, atveriant failą"
733 #: ../data/geany.glade.h:150
734 msgid "T_abs and spaces"
735 msgstr "_Kortelės ir tarpai"
737 #: ../data/geany.glade.h:151
738 msgid ""
739 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
740 msgstr ""
741 "Jei bendras atitraukimas yra mažesnis nei tabuliavimo ženklo plotis, naudoti "
742 "tarpus, kitu atveju naudoti abu"
744 #: ../data/geany.glade.h:152
745 msgid "_Spaces"
746 msgstr "_Tarpai"
748 #: ../data/geany.glade.h:153
749 msgid "Use spaces when inserting indentation"
750 msgstr "Įterpiant atitraukimą naudoti tarpus"
752 #: ../data/geany.glade.h:154
753 msgid "_Tabs"
754 msgstr "_Tabuliavimas"
756 #: ../data/geany.glade.h:155
757 msgid "Use one tab per indent"
758 msgstr "Kiekviename atitraukime naudoti vieną tabuliavimo ženklą"
760 #: ../data/geany.glade.h:156
761 msgid "Detect width from file"
762 msgstr "Aptikti plotį iš failo"
764 #: ../data/geany.glade.h:157
765 msgid ""
766 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
767 "opened"
768 msgstr "Ar aptikti atitraukimo plotį pagal failo turinį, atveriant failą"
770 #: ../data/geany.glade.h:158
771 msgid "Type:"
772 msgstr "Tipas:"
774 #: ../data/geany.glade.h:159
775 msgid "Tab key indents"
776 msgstr "Tabuliavimo klavišo atitraukimai"
778 #: ../data/geany.glade.h:160
779 msgid ""
780 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
781 msgstr ""
782 "Paspaudus tab/shift-tab atitraukia/pritraukia vietoj to jog įterptų "
783 "tabuliavimo simbolį"
785 #: ../data/geany.glade.h:161
786 msgid "<b>Indentation</b>"
787 msgstr "<b>Atitraukimas</b>"
789 #: ../data/geany.glade.h:162
790 msgid "Indentation"
791 msgstr "Atitraukimas"
793 #: ../data/geany.glade.h:163
794 msgid "Snippet completion"
795 msgstr "Fragmento užbaigimas"
797 #: ../data/geany.glade.h:164
798 msgid ""
799 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
800 "string using a single keypress"
801 msgstr ""
802 "Įveskite trumpą simbolių seką, kad ji būtų užbaigta sudėtingesne simbolių "
803 "seka, paspaudus vos vieną klavišą"
805 #: ../data/geany.glade.h:165
806 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
807 msgstr "Automatinis XML/HTML žymių uždarymas"
809 #: ../data/geany.glade.h:166
810 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
811 msgstr "Įterpti atitinkamą XML/HTML uždarymo žymą"
813 #: ../data/geany.glade.h:167
814 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
815 msgstr "Automatinis kelių eilučių komentarų pratęsimas"
817 #: ../data/geany.glade.h:168
818 msgid ""
819 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
820 "when a new line is entered inside such a comment"
821 msgstr ""
822 "Tokiose kalbose kaip C, C++ ir Java įrašius naują komentaro eilutę, "
823 "automatiškai pratęsti kelių eilučių komentavimą"
825 #: ../data/geany.glade.h:169
826 msgid "Autocomplete symbols"
827 msgstr "Automatinio užbaigimo simboliai"
829 #: ../data/geany.glade.h:170
830 msgid ""
831 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
832 "variables, ...)"
833 msgstr ""
834 "Automatinis žinomų simbolių užbaigimas (funkcijų pavadinimai, globalūs "
835 "kintamieji, ...)"
837 #: ../data/geany.glade.h:171
838 msgid "Autocomplete all words in document"
839 msgstr "Automatiškai užbaigti visus žodžius dokumente"
841 #: ../data/geany.glade.h:172
842 msgid "Drop rest of word on completion"
843 msgstr "Pabaigus ištrinti likusią žodžio dalį"
845 #: ../data/geany.glade.h:173
846 msgid "Max. symbol name suggestions:"
847 msgstr "Siūlyti ne daugiau nei simbolius:"
849 #: ../data/geany.glade.h:174
850 msgid "Completion list height:"
851 msgstr "Užbaigimo sąrašo aukštis:"
853 #: ../data/geany.glade.h:175
854 msgid "Characters to type for autocompletion:"
855 msgstr "Simboliai kuriuos reikia įrašyti automatiniam užbaigimui:"
857 #: ../data/geany.glade.h:176
858 msgid ""
859 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
860 "autocompletion list"
861 msgstr ""
862 "Simbolių kiekis būtinas, kad būtų parodytas automatinio užbaigimo sąrašas"
864 #: ../data/geany.glade.h:177
865 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
866 msgstr "Automatinio užbaigimo sąrašo aukštį rodyti eilutėmis"
868 #: ../data/geany.glade.h:178
869 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
870 msgstr "Kiek daugiausiai įrašų rodyti automatinio užbaigimo sąraše"
872 #: ../data/geany.glade.h:179
873 msgid "Symbol list update frequency:"
874 msgstr "Simbolių sąrašo atnaujinimo dažnis:"
876 #: ../data/geany.glade.h:180
877 msgid ""
878 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
879 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
880 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
881 msgstr ""
882 "Minimali delsa (milisekundėmis) tarp dviejų simbolių sąrašo atnaujinimų. "
883 "Pastaba: per trumpa delsa gali sulėtinti greitaveiką, ypač su dideliais "
884 "failais. Jei nustatysite 0, realaus laiko atnaujinimai bus išjungti."
886 #: ../data/geany.glade.h:181
887 msgid "<b>Completions</b>"
888 msgstr "<b>Pabaigimai</b>"
890 #: ../data/geany.glade.h:182
891 msgid "Parenthesis ( )"
892 msgstr "Skliaustai ( )"
894 #: ../data/geany.glade.h:183
895 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
896 msgstr "Įrašius atidarymo skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
898 #: ../data/geany.glade.h:184
899 msgid "Curly brackets { }"
900 msgstr "Riestiniai skliaustai { }"
902 #: ../data/geany.glade.h:185
903 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
904 msgstr "Įrašius riestinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
906 #: ../data/geany.glade.h:186
907 msgid "Square brackets [ ]"
908 msgstr "Laužtiniai skliaustai []"
910 #: ../data/geany.glade.h:187
911 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
912 msgstr "Įrašius laužtinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
914 #: ../data/geany.glade.h:188
915 msgid "Single quotes ' '"
916 msgstr "Viengubos kabutės ' '"
918 #: ../data/geany.glade.h:189
919 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
920 msgstr "Įrašius viengubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
922 #: ../data/geany.glade.h:190
923 msgid "Double quotes \" \""
924 msgstr "Dvigubos kabutės \" \""
926 #: ../data/geany.glade.h:191
927 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
928 msgstr "Įrašius dvigubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
930 #: ../data/geany.glade.h:192
931 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
932 msgstr "<b>Automatiškai užverti kabutes ir skliaustelius</b>"
934 #: ../data/geany.glade.h:193
935 msgid "Completions"
936 msgstr "Užbaigimai"
938 #: ../data/geany.glade.h:194
939 msgid "Invert syntax highlighting colors"
940 msgstr "Invertuoti sintaksę paryškinant spalvas"
942 #: ../data/geany.glade.h:195
943 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
944 msgstr ""
945 "Invertuoti spalvas, pagal nutylėjimą gaunama baltas tekstas juodam fone"
947 #: ../data/geany.glade.h:196
948 msgid "Show indentation guides"
949 msgstr "Rodyti atitraukimo ženkliukus"
951 #: ../data/geany.glade.h:197
952 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
953 msgstr "Rodo mažą taškinę liniją, kad būtų lengviau naudoti dešinį atitraukimą"
955 #: ../data/geany.glade.h:198
956 msgid "Show white space"
957 msgstr "Rodyti tuščią vietą"
959 #: ../data/geany.glade.h:199
960 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
961 msgstr "Pažymi tarpus taškais, tabuliavimo ženklus strėlytėm"
963 #: ../data/geany.glade.h:200
964 msgid "Show line endings"
965 msgstr "Rodyti eilučių pabaigas"
967 #: ../data/geany.glade.h:201
968 msgid "Shows the line ending character"
969 msgstr "Rodo eilutės pabaigos simbolius"
971 #: ../data/geany.glade.h:202
972 msgid "Show line numbers"
973 msgstr "Rodyti eilučių numerius"
975 #: ../data/geany.glade.h:203
976 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
977 msgstr "Rodo arba slepia eilučių numerius"
979 #: ../data/geany.glade.h:204
980 msgid "Show markers margin"
981 msgstr "Rodyti žymėjimo paraštę"
983 #: ../data/geany.glade.h:205
984 msgid ""
985 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
986 "mark lines"
987 msgstr ""
988 "Rodo arba slepia, eilutės numerio dešinėje, mažą paraštę, kuri naudojama "
989 "eilučių žymėjimui"
991 #: ../data/geany.glade.h:206
992 msgid "Stop scrolling at last line"
993 msgstr "Baigti slinkti pasiekus paskutinę eilutę"
995 #: ../data/geany.glade.h:207
996 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
997 msgstr "Ar baigti slinkti pasiekus paskutinę dokumento eilutę"
999 #: ../data/geany.glade.h:208
1000 msgid "<b>Display</b>"
1001 msgstr "<b>Rodymas</b>"
1003 #: ../data/geany.glade.h:209
1004 msgid "Column:"
1005 msgstr "Stulpelis:"
1007 #: ../data/geany.glade.h:210
1008 msgid "Color:"
1009 msgstr "Spalva:"
1011 #: ../data/geany.glade.h:211
1012 msgid "Sets the color of the long line marker"
1013 msgstr "Nustato ilgos eilutės žymeklio spalvą"
1015 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1016 msgid "Color Chooser"
1017 msgstr "Spalvų parinkiklis"
1019 #: ../data/geany.glade.h:213
1020 msgid ""
1021 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1022 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1023 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1024 msgstr ""
1025 "Ilgos eilutės žymeklis tai yra plona vertikali linija, esanti redaktoriaus "
1026 "lange. Ji padeda pažymėti ilgas eilutes ar pasakyti kur baigti eilutę. "
1027 "Norėdami nustatyti stulpelį kuriame ji turėtų būti, nustatykite reikšmę "
1028 "didesnę nei 0."
1030 #: ../data/geany.glade.h:214
1031 msgid "Line"
1032 msgstr "Eilutė"
1034 #: ../data/geany.glade.h:215
1035 msgid ""
1036 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1037 "(see below)"
1038 msgstr ""
1039 "Redaktoriaus lange, duotoje žymeklio vietoje, parodo vertikalią liniją "
1040 "(žiūrėkite žemiau)"
1042 #: ../data/geany.glade.h:216
1043 msgid "Background"
1044 msgstr "Fonas"
1046 #: ../data/geany.glade.h:217
1047 msgid ""
1048 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1049 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1050 "proportional fonts)"
1051 msgstr ""
1052 "Simbolių, po duotosios žymeklio pozicijos, fono spalva (žiūrėkite žemiau) "
1053 "pakeista į spalvą nustatytą žemiau(rekomenduotina, jei naudojate "
1054 "proporcionalius šriftus)"
1056 #: ../data/geany.glade.h:218
1057 msgid "Enabled"
1058 msgstr "Įjungta"
1060 #: ../data/geany.glade.h:219
1061 msgid "<b>Long line marker</b>"
1062 msgstr "<b>Ilgų eilučių žymeklis</b>"
1064 #: ../data/geany.glade.h:220
1065 msgid "Disabled"
1066 msgstr "Išjungta"
1068 #: ../data/geany.glade.h:221
1069 msgid "Do not show virtual spaces"
1070 msgstr "Nerodyti virtualių tarpų"
1072 #: ../data/geany.glade.h:222
1073 msgid "Only for rectangular selections"
1074 msgstr "Tik stačiakampiam pasirinkimam"
1076 #: ../data/geany.glade.h:223
1077 msgid ""
1078 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1079 "selection"
1080 msgstr ""
1081 "Piešiant stačiakampius pasirinkimus, po eilučių pabaigomis, rodyti "
1082 "virtualius tarpus"
1084 #: ../data/geany.glade.h:224
1085 msgid "Always"
1086 msgstr "Visada"
1088 #: ../data/geany.glade.h:225
1089 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1090 msgstr "Po eilutės pabaigos, visada rodyti virtualius tarpus"
1092 #: ../data/geany.glade.h:226
1093 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1094 msgstr "<b>Virtualūs tarpai</b>"
1096 #: ../data/geany.glade.h:227
1097 msgid "Display"
1098 msgstr "Rodymas"
1100 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1101 msgid "Editor"
1102 msgstr "Redaktorius"
1104 #: ../data/geany.glade.h:229
1105 msgid "Open new documents from the command-line"
1106 msgstr "Naujus dokumentus atverti iš komandinės eilutės"
1108 #: ../data/geany.glade.h:230
1109 #, fuzzy
1110 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1111 msgstr ""
1112 "Sukurti naują failą kiekvienam neegzistuojančiam failui, iš komandinės "
1113 "eilutės"
1115 #: ../data/geany.glade.h:231
1116 msgid "Default end of line characters:"
1117 msgstr "Numatytasis eilutės pabaigos simbolis:"
1119 #: ../data/geany.glade.h:232
1120 msgid "<b>New files</b>"
1121 msgstr "<b>Nauji failai</b>"
1123 #: ../data/geany.glade.h:233
1124 msgid "Default encoding (new files):"
1125 msgstr "Numatytoji koduotė (naujiem failams):"
1127 #: ../data/geany.glade.h:234
1128 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1129 msgstr "Nustato naujai sukurtų failų numatytąją koduotę"
1131 #: ../data/geany.glade.h:235
1132 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1133 msgstr "Atveriant ne unikodo failus, naudoti numatytąją koduotę"
1135 #: ../data/geany.glade.h:236
1136 msgid ""
1137 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1138 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1139 "(usually not needed)"
1140 msgstr ""
1141 "Ši parinktis išjungia automatinį koduotės aptikimą(atveriant ne unikodo "
1142 "failus) ir atveria su nurodyta koduote (paprastai nereikia)"
1144 #: ../data/geany.glade.h:237
1145 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1146 msgstr "Numatytoji koduotė (esamiems ne unikodo failams):"
1148 #: ../data/geany.glade.h:238
1149 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1150 msgstr "Atveriamiems esamiems ne unikodo failams nustato numatytąją koduotę"
1152 #: ../data/geany.glade.h:239
1153 msgid "<b>Encodings</b>"
1154 msgstr "<b>Koduotės</b>"
1156 #: ../data/geany.glade.h:240
1157 msgid "Ensure new line at file end"
1158 msgstr "Užtikrinti jog failas baigsis nauja eilute"
1160 #: ../data/geany.glade.h:241
1161 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1162 msgstr "Užtikrina jog failo pabaiga yra nauja eilutė"
1164 #: ../data/geany.glade.h:242
1165 msgid "Ensure consistent line endings"
1166 msgstr "Užtikrinti vienodas eilučių pabaigas"
1168 #: ../data/geany.glade.h:243
1169 msgid ""
1170 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1171 "mixed line endings in the same file"
1172 msgstr ""
1173 "Užtikrina jog prieš saugant naujos eilutės simboliai visada bus konvertuoti, "
1174 "tai užtikrins jog faile nebūtų skirtingų eilučių pabaigų"
1176 #: ../data/geany.glade.h:244
1177 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1178 msgstr "Pašalinti pradžioje esančius tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1180 #: ../data/geany.glade.h:245
1181 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1182 msgstr "Eilutės pabaigoje pašalina tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1184 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1185 msgid "Replace tabs with space"
1186 msgstr "Pakeisti tabuliavimo ženklus tarpu"
1188 #: ../data/geany.glade.h:247
1189 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1190 msgstr "Pakeičia visus tabuliavimo ženklus tarpu"
1192 #: ../data/geany.glade.h:248
1193 msgid "<b>Saving files</b>"
1194 msgstr "<b>Failo saugojimas</b>"
1196 #: ../data/geany.glade.h:249
1197 msgid "Recent files list length:"
1198 msgstr "Paskutiniųjų atvertų dokumentų sąrašo ilgis:"
1200 #: ../data/geany.glade.h:250
1201 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1202 msgstr "Nurodo kiek failų bus saugoma paskutinių atvertų failų sąraše"
1204 #: ../data/geany.glade.h:251
1205 msgid "Disk check timeout:"
1206 msgstr "Disko tikrinimo galiojimo laikas:"
1208 #: ../data/geany.glade.h:252
1209 msgid ""
1210 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1211 "disables checking."
1212 msgstr ""
1213 "Kaip dažnai tikrinti ar dokumento failai diske nepasikeitė, sekundėmis. "
1214 "Nulis išjungia tikrinimą."
1216 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1217 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1218 msgid "Files"
1219 msgstr "Failai"
1221 #: ../data/geany.glade.h:254
1222 msgid "Terminal:"
1223 msgstr "Terminalas:"
1225 #: ../data/geany.glade.h:255
1226 msgid "Browser:"
1227 msgstr "Naršyklė:"
1229 #: ../data/geany.glade.h:257
1230 #, no-c-format
1231 msgid ""
1232 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1233 "filename)"
1234 msgstr ""
1235 "Terminalo emuliatoriaus komanda (%c pakeičiama Geany vykdomo sceanrijaus "
1236 "vardu)"
1238 #: ../data/geany.glade.h:258
1239 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1240 msgstr ""
1241 "Kelias (greičiausiai ir papildomi argumentai) iki jūsų mėgstamos naršyklės"
1243 #: ../data/geany.glade.h:259
1244 msgid "Grep:"
1245 msgstr "Grep:"
1247 #: ../data/geany.glade.h:260
1248 msgid "<b>Tool paths</b>"
1249 msgstr "<b>Įrankių keliai</b>"
1251 #: ../data/geany.glade.h:261
1252 msgid "Context action:"
1253 msgstr "Kontekstinis veiksmas:"
1255 #: ../data/geany.glade.h:263
1256 #, no-c-format
1257 msgid ""
1258 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1259 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1260 "execution."
1261 msgstr ""
1262 "Kontekstinio veiksmo komanda. Pasirinktas žodis gali būti naudojamas su %s. "
1263 "Jis gali būti betkur duotojoje komandoje ir prieš vykdant bus pakeistas."
1265 #: ../data/geany.glade.h:264
1266 msgid "<b>Commands</b>"
1267 msgstr "<b>Komandos</b>"
1269 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1270 msgid "Tools"
1271 msgstr "Įrankiai"
1273 #: ../data/geany.glade.h:266
1274 msgid "email address of the developer"
1275 msgstr "Kūrėjo el. paštas"
1277 #: ../data/geany.glade.h:267
1278 msgid "Initials of the developer name"
1279 msgstr "Kūrėjo vardo iniacialai"
1281 #: ../data/geany.glade.h:268
1282 msgid "Initial version:"
1283 msgstr "Pradinė versija:"
1285 #: ../data/geany.glade.h:269
1286 msgid "Version number, which a new file initially has"
1287 msgstr "Versijos numeris, kurį turi pradinis failas"
1289 #: ../data/geany.glade.h:270
1290 msgid "Company name"
1291 msgstr "Kompanijos pavadinimas"
1293 #: ../data/geany.glade.h:271
1294 msgid "Developer:"
1295 msgstr "Kūrėjas:"
1297 #: ../data/geany.glade.h:272
1298 msgid "Company:"
1299 msgstr "Kompanija:"
1301 #: ../data/geany.glade.h:273
1302 msgid "Mail address:"
1303 msgstr "El. pašto adresas:"
1305 #: ../data/geany.glade.h:274
1306 msgid "Initials:"
1307 msgstr "Inicialai:"
1309 #: ../data/geany.glade.h:275
1310 msgid "The name of the developer"
1311 msgstr "Kūrėjo vardas"
1313 #: ../data/geany.glade.h:276
1314 msgid "Year:"
1315 msgstr "Metai:"
1317 #: ../data/geany.glade.h:277
1318 msgid "Date:"
1319 msgstr "Data:"
1321 #: ../data/geany.glade.h:278
1322 msgid "Date & time:"
1323 msgstr "Data ir laikas:"
1325 #: ../data/geany.glade.h:279
1326 msgid ""
1327 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1328 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1329 msgstr ""
1330 "Nurodykite {datetime} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį "
1331 "simbolį kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1333 #: ../data/geany.glade.h:280
1334 msgid ""
1335 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1336 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1337 msgstr ""
1338 "Nurodykite {year} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1339 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1341 #: ../data/geany.glade.h:281
1342 msgid ""
1343 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1344 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1345 msgstr ""
1346 "Nurodykite {date} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1347 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1349 #: ../data/geany.glade.h:282
1350 msgid "<b>Template data</b>"
1351 msgstr "<b>Šablono duomenys</b>"
1353 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1354 msgid "Templates"
1355 msgstr "Šablonai"
1357 #: ../data/geany.glade.h:284
1358 msgid "C_hange"
1359 msgstr "_Keisti"
1361 #: ../data/geany.glade.h:285
1362 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1363 msgstr "<b>Klaviatūros spartieji klavišai</b>"
1365 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
1366 #: ../src/prefs.c:1613
1367 msgid "Keybindings"
1368 msgstr "Klavišų susiejimai"
1370 #: ../data/geany.glade.h:287
1371 msgid "Command:"
1372 msgstr "Komanda:"
1374 #: ../data/geany.glade.h:289
1375 #, no-c-format
1376 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1377 msgstr "Kelias iki komandos failų spausdinimui (failo vardui naudokite %f)"
1379 #: ../data/geany.glade.h:290
1380 msgid "Use an external command for printing"
1381 msgstr "Spausdinimui naudoti išorinę komandą"
1383 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1384 msgid "Print line numbers"
1385 msgstr "Spausdinti eilučių numerius"
1387 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1388 msgid "Add line numbers to the printed page"
1389 msgstr "Į spausdinamą puslapį pridėti eilučių numerius"
1391 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1392 msgid "Print page numbers"
1393 msgstr "Spausdinti puslapių numerius"
1395 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1396 msgid ""
1397 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1398 msgstr ""
1399 "Kiekvieno puslapio gale pridėti puslapio numerį. Tai užims 2 puslapio "
1400 "eilutes."
1402 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1403 msgid "Print page header"
1404 msgstr "Spausdinti puslapio antraštę"
1406 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1407 msgid ""
1408 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1409 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1410 msgstr ""
1411 "Kiekviename puslapyje pridėti mažą antraštę su puslapio numeriu, failo vardu "
1412 "ir data (peržiūrėkite žemiau). Tai užims 3 puslapio eilutes."
1414 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1415 msgid "Use the basename of the printed file"
1416 msgstr "Naudoti bazinį išspausdinto failo vardą"
1418 #: ../data/geany.glade.h:298
1419 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1420 msgstr "Spausdinti tik bazinį failo vardą(be kelio ir be plėtinio)"
1422 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1423 msgid "Date format:"
1424 msgstr "Datos formatas:"
1426 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1427 msgid ""
1428 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1429 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1430 "with the ANSI C strftime function."
1431 msgstr ""
1432 "Nurodykite laiko žymės formatą, kuri bus pridėta kiekvieno puslapio "
1433 "antraštėje. Galite naudoti bet kurį kintamąjį kuris suderinamas su ANSI C "
1434 "strftime funkcija."
1436 #: ../data/geany.glade.h:301
1437 msgid "Use native GTK printing"
1438 msgstr "Naudoti GTK spausdinimą"
1440 #: ../data/geany.glade.h:302
1441 msgid "<b>Printing</b>"
1442 msgstr "<b>Spausdinimas</b>"
1444 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1445 msgid "Printing"
1446 msgstr "Spausdinimas"
1448 #: ../data/geany.glade.h:304
1449 msgid "Font:"
1450 msgstr "Šriftas:"
1452 #: ../data/geany.glade.h:305
1453 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1454 msgstr "Nustato terminalo valdiklio šriftą"
1456 #: ../data/geany.glade.h:306
1457 msgid "Choose Terminal Font"
1458 msgstr "Pasirinkite terminalo šriftą"
1460 #: ../data/geany.glade.h:307
1461 msgid "Foreground color:"
1462 msgstr "Priekinio plano spalva:"
1464 #: ../data/geany.glade.h:308
1465 msgid "Background color:"
1466 msgstr "Fono spalva:"
1468 #: ../data/geany.glade.h:309
1469 msgid "Background image:"
1470 msgstr "Fono paveikslėlis:"
1472 #: ../data/geany.glade.h:310
1473 msgid "Scrollback lines:"
1474 msgstr "Slinkti eilutes:"
1476 #: ../data/geany.glade.h:311
1477 msgid "Shell:"
1478 msgstr "Apvalkalas:"
1480 #: ../data/geany.glade.h:312
1481 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1482 msgstr "Nustato terminalo valdiklio priekinio plano teksto spalvą"
1484 #: ../data/geany.glade.h:313
1485 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1486 msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono teksto spalvą"
1488 #: ../data/geany.glade.h:314
1489 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1490 msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono paveikslėlio kelią"
1492 #: ../data/geany.glade.h:315
1493 msgid ""
1494 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1495 "widget"
1496 msgstr ""
1497 "Nurodo istoriją eilutėse, kurias, terminalo valdiklyje, galite slinkti atgal"
1499 #: ../data/geany.glade.h:316
1500 msgid ""
1501 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1502 "emulation"
1503 msgstr ""
1504 "Nustato shell, kuris turėtų būti paleistas terminalo emuliatoriuje, kelią"
1506 #: ../data/geany.glade.h:317
1507 msgid "Scroll on keystroke"
1508 msgstr "Slinkti paspaudus klavišą"
1510 #: ../data/geany.glade.h:318
1511 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1512 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, paspaudus klavišą"
1514 #: ../data/geany.glade.h:319
1515 msgid "Scroll on output"
1516 msgstr "Slinkti išvedant"
1518 #: ../data/geany.glade.h:320
1519 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1520 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, kai išvedama išvestis"
1522 #: ../data/geany.glade.h:321
1523 msgid "Cursor blinks"
1524 msgstr "Žymeklio mirksėjimas"
1526 #: ../data/geany.glade.h:322
1527 msgid "Whether to blink the cursor"
1528 msgstr "Ar žymeklis mirksi"
1530 #: ../data/geany.glade.h:323
1531 msgid "Override Geany keybindings"
1532 msgstr "Perrašyti Geany klavišų susiejimus"
1534 #: ../data/geany.glade.h:324
1535 msgid ""
1536 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1537 msgstr ""
1538 "Leidžia VTE gauti klaviatūros susiejimus (išskyrus fokusavimo komandas)"
1540 #: ../data/geany.glade.h:325
1541 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1542 msgstr "Išjungti meniu susiejimo klavišą (numatytasis klavišas – F10)"
1544 #: ../data/geany.glade.h:326
1545 msgid ""
1546 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1547 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1548 "within the VTE."
1549 msgstr ""
1550 "Ši parinktis išjungia klavišų susiejimų iššokantį meniu (pagal nutylėjimą "
1551 "F10). Išjungti gali būti naudinga pavyzdžiui naudojant „Midnight Commander“ "
1552 "su VTE."
1554 #: ../data/geany.glade.h:327
1555 msgid "Follow path of the current file"
1556 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
1558 #: ../data/geany.glade.h:328
1559 #, fuzzy
1560 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1561 msgstr "Ar, persijungiant tarp atvertų failų vykdyti, \\\"cd $path\\\""
1563 #: ../data/geany.glade.h:329
1564 msgid "Execute programs in the VTE"
1565 msgstr "Programas vykdyti VTE"
1567 #: ../data/geany.glade.h:330
1568 msgid ""
1569 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1570 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1571 msgstr ""
1572 "Vykdyti programas VTE aplinkoj, o ne atverti terminalo emuliatoriaus langą. "
1573 "Turėkite omenyje jog programos paleistos VTE negali būti sustabdytos"
1575 #: ../data/geany.glade.h:331
1576 msgid "Don't use run script"
1577 msgstr "Nenaudoti vykdymo scenarijaus"
1579 #: ../data/geany.glade.h:332
1580 msgid ""
1581 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1582 "status of the executed program"
1583 msgstr ""
1584 "Nenaudoti paprasto paleidimo scenarijaus, kuris paprastai naudojamas "
1585 "parodyti įvykdytos programos išėjimo būseną"
1587 #: ../data/geany.glade.h:333
1588 msgid "<b>Terminal</b>"
1589 msgstr "<b>Terminalas</b>"
1591 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1592 msgid "Terminal"
1593 msgstr "Terminalas"
1595 #: ../data/geany.glade.h:335
1596 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1597 msgstr "<i>Įspėjimas: prieš keičiant šias parinktis, perskaitykite žinyną.</i>"
1599 #: ../data/geany.glade.h:336
1600 msgid "<b>Various preferences</b>"
1601 msgstr "<b>Įvairūs nustatymai</b>"
1603 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1604 msgid "Various"
1605 msgstr "Įvairūs"
1607 #: ../data/geany.glade.h:339
1608 msgid "_File"
1609 msgstr "_Failas"
1611 #: ../data/geany.glade.h:340
1612 msgid "New (with _Template)"
1613 msgstr "Nauja (iš š_ablono)"
1615 #: ../data/geany.glade.h:341
1616 msgid "_Open..."
1617 msgstr "_Atverti..."
1619 #: ../data/geany.glade.h:342
1620 msgid "Recent _Files"
1621 msgstr "Paskutinieji _failai"
1623 #: ../data/geany.glade.h:343
1624 msgid "Save _As..."
1625 msgstr "Išsaugoti _kaip..."
1627 #: ../data/geany.glade.h:344
1628 msgid "Sa_ve All"
1629 msgstr "_Išsaugoti viską"
1631 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1632 #: ../src/sidebar.c:718
1633 msgid "_Reload"
1634 msgstr "Į_kelti iš naujo"
1636 #: ../data/geany.glade.h:346
1637 msgid "R_eload As"
1638 msgstr "Į_krauti iš naujo kaip"
1640 #: ../data/geany.glade.h:347
1641 msgid "Page Set_up"
1642 msgstr "Puslapio _sąranka"
1644 #: ../data/geany.glade.h:348
1645 msgid "_Print..."
1646 msgstr "S_pausdinti..."
1648 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1649 msgid "Close Ot_her Documents"
1650 msgstr "_Užverti kitus dokumentus"
1652 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1653 msgid "C_lose All"
1654 msgstr "_Užverti visus"
1656 #: ../data/geany.glade.h:351
1657 msgid "Co_mmands"
1658 msgstr "_Komandos"
1660 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1661 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1662 msgstr "_Iškirpti esamą eilutę(-es)"
1664 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1665 msgid "_Copy Current Line(s)"
1666 msgstr "_Kopijuoti esamą eilutę(-es)"
1668 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1669 msgid "_Delete Current Line(s)"
1670 msgstr "_Ištrinti esamą eilutę(-es)"
1672 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1673 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1674 msgstr "_Dublikuoti eilutę ar pasirinkimą"
1676 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1677 msgid "S_elect Current Line(s)"
1678 msgstr "_Pasirinkti esamą eilutę(-es)"
1680 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1681 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1682 msgstr "_Pasirinkti esamą paragrafą"
1684 #: ../data/geany.glade.h:358
1685 msgid "_Move Line(s) Up"
1686 msgstr "Perkelti eilutę(-es) _aukštyn"
1688 #: ../data/geany.glade.h:359
1689 msgid "M_ove Line(s) Down"
1690 msgstr "_Perkelti eilutę(-es) žemyn"
1692 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1693 msgid "_Send Selection to Terminal"
1694 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į terminalą"
1696 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1697 msgid "_Reflow Lines/Block"
1698 msgstr "_Iš naujo perduoti eilutes/atkarpas"
1700 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1701 msgid "T_oggle Case of Selection"
1702 msgstr "_Perjungti pasirinkimo raidžių dydį"
1704 #: ../data/geany.glade.h:363
1705 msgid "_Comment Line(s)"
1706 msgstr "_Komentuoti eilutę(-es)"
1708 #: ../data/geany.glade.h:364
1709 msgid "U_ncomment Line(s)"
1710 msgstr "_Pašalinti komentarą iš eilutės(-čių)"
1712 #: ../data/geany.glade.h:365
1713 msgid "_Toggle Line Commentation"
1714 msgstr "_Perjungti eilučių komentavimą"
1716 #: ../data/geany.glade.h:366
1717 msgid "_Increase Indent"
1718 msgstr "_Didinti atitraukimą"
1720 #: ../data/geany.glade.h:367
1721 msgid "_Decrease Indent"
1722 msgstr "_Sumažinti atitraukimą"
1724 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1725 msgid "S_mart Line Indent"
1726 msgstr "_Protingas eilučių atitraukimas"
1728 #: ../data/geany.glade.h:369
1729 msgid "_Send Selection to"
1730 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į"
1732 #: ../data/geany.glade.h:370
1733 msgid "I_nsert Comments"
1734 msgstr "_Įterpti komentarus"
1736 #: ../data/geany.glade.h:371
1737 msgid "Preference_s"
1738 msgstr "_Nustatymai"
1740 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1741 msgid "P_lugin Preferences"
1742 msgstr "_Įskiepio nustatymai"
1744 #: ../data/geany.glade.h:373
1745 msgid "_Find..."
1746 msgstr "_Ieškoti..."
1748 #: ../data/geany.glade.h:374
1749 msgid "Find _Next"
1750 msgstr "Ieškoti _kito"
1752 #: ../data/geany.glade.h:375
1753 msgid "Find _Previous"
1754 msgstr "Ieškoti _ankstesnio"
1756 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1757 msgid "Find in F_iles..."
1758 msgstr "Ieškoti _failuose..."
1760 #: ../data/geany.glade.h:377
1761 msgid "_Replace..."
1762 msgstr "_Pakeisti..."
1764 #: ../data/geany.glade.h:378
1765 msgid "Next Me_ssage"
1766 msgstr "_Kitas pranešimas"
1768 #: ../data/geany.glade.h:379
1769 msgid "Pr_evious Message"
1770 msgstr "Ankst_esnis pranešimas"
1772 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1773 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1774 msgstr "Eiti prie _kito žymeklio"
1776 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1777 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1778 msgstr "Eiti prie _ankstesnio žymeklio"
1780 #: ../data/geany.glade.h:382
1781 msgid "_Go to Line..."
1782 msgstr "_Eiti į eilutę..."
1784 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1785 msgid "Find Next _Selection"
1786 msgstr "Rasti _sekantį pasirinkimą"
1788 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1789 msgid "Find Pre_vious Selection"
1790 msgstr "Rasti _ankstesnį pasirinkimą"
1792 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1793 msgid "_Mark All"
1794 msgstr "_Pažymėti visus"
1796 #: ../data/geany.glade.h:386
1797 msgid "Go to T_ag Declaration"
1798 msgstr "Eiti į žymės _deklaraciją"
1800 #: ../data/geany.glade.h:387
1801 msgid "_View"
1802 msgstr "R_odymas"
1804 #: ../data/geany.glade.h:388
1805 msgid "Change _Font..."
1806 msgstr "Keisti š_riftą..."
1808 #: ../data/geany.glade.h:389
1809 msgid "Change _Color Scheme..."
1810 msgstr "Keisti _spalvų schemą...."
1812 #: ../data/geany.glade.h:390
1813 msgid "Show _Markers Margin"
1814 msgstr "Rodyti žymeklių _paraštę"
1816 #: ../data/geany.glade.h:391
1817 msgid "Show _Line Numbers"
1818 msgstr "Rodyti eilučių _numerius"
1820 #: ../data/geany.glade.h:392
1821 msgid "Show White S_pace"
1822 msgstr "Rodyti _tuščią vietą"
1824 #: ../data/geany.glade.h:393
1825 msgid "Show Line _Endings"
1826 msgstr "Rodyti _eilučių pabaigas"
1828 #: ../data/geany.glade.h:394
1829 msgid "Show Indentation _Guides"
1830 msgstr "Rodyti _atitraukimų ženkliukus"
1832 #: ../data/geany.glade.h:395
1833 msgid "Full_screen"
1834 msgstr "_Visas ekranas"
1836 #: ../data/geany.glade.h:396
1837 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1838 msgstr "_Perjungti visus papildomus valdiklius"
1840 #: ../data/geany.glade.h:397
1841 msgid "Show Message _Window"
1842 msgstr "_Rodyti pranešimų langą"
1844 #: ../data/geany.glade.h:398
1845 msgid "Show _Toolbar"
1846 msgstr "Rodyti įran_kių juostą"
1848 #: ../data/geany.glade.h:399
1849 msgid "Show Side_bar"
1850 msgstr "Rodyti šoninę _juostą"
1852 #: ../data/geany.glade.h:400
1853 msgid "_Document"
1854 msgstr "_Dokumentas"
1856 #: ../data/geany.glade.h:401
1857 msgid "_Line Wrapping"
1858 msgstr "_Skaidyti eilutes"
1860 #: ../data/geany.glade.h:402
1861 msgid "Line _Breaking"
1862 msgstr "_Laužyti įvedamą tekstą eilutėmis"
1864 #: ../data/geany.glade.h:403
1865 msgid "_Auto-indentation"
1866 msgstr "_Automatinis atitraukimas"
1868 #: ../data/geany.glade.h:404
1869 msgid "In_dent Type"
1870 msgstr "_Atitraukimo tipas"
1872 #: ../data/geany.glade.h:405
1873 msgid "_Detect from Content"
1874 msgstr "_Aptikti iš turinio"
1876 #: ../data/geany.glade.h:406
1877 msgid "T_abs and Spaces"
1878 msgstr "_Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
1880 #: ../data/geany.glade.h:407
1881 msgid "Indent Widt_h"
1882 msgstr "Atitraukimo _plotis"
1884 #: ../data/geany.glade.h:408
1885 msgid "_1"
1886 msgstr "_1"
1888 #: ../data/geany.glade.h:409
1889 msgid "_2"
1890 msgstr "_2"
1892 #: ../data/geany.glade.h:410
1893 msgid "_3"
1894 msgstr "_3"
1896 #: ../data/geany.glade.h:411
1897 msgid "_4"
1898 msgstr "_4"
1900 #: ../data/geany.glade.h:412
1901 msgid "_5"
1902 msgstr "_5"
1904 #: ../data/geany.glade.h:413
1905 msgid "_6"
1906 msgstr "_6"
1908 #: ../data/geany.glade.h:414
1909 msgid "_7"
1910 msgstr "_7"
1912 #: ../data/geany.glade.h:415
1913 msgid "_8"
1914 msgstr "_8"
1916 #: ../data/geany.glade.h:416
1917 msgid "Read _Only"
1918 msgstr "_Tik skaityti"
1920 #: ../data/geany.glade.h:417
1921 msgid "_Write Unicode BOM"
1922 msgstr "_Įrašyti unikodo BOM"
1924 #: ../data/geany.glade.h:418
1925 msgid "Set File_type"
1926 msgstr "Nustatyti _failo tipą"
1928 #: ../data/geany.glade.h:419
1929 msgid "Set _Encoding"
1930 msgstr "Nustatyti _koduotę"
1932 #: ../data/geany.glade.h:420
1933 msgid "Set Line E_ndings"
1934 msgstr "Nustatyti eilučių _pabaigas"
1936 #: ../data/geany.glade.h:421
1937 #, fuzzy
1938 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1939 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _CR/LF (Win)"
1941 #: ../data/geany.glade.h:422
1942 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1943 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _LF (Unix)"
1945 #: ../data/geany.glade.h:423
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1948 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į CR (_Mac)"
1950 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
1951 msgid "_Clone"
1952 msgstr "_Klonavimas"
1954 #: ../data/geany.glade.h:425
1955 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1956 msgstr "_Pašalinti pradžios tarpus"
1958 #: ../data/geany.glade.h:426
1959 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1960 msgstr "_Pakeisti tabuliavimo simbolius tarpais"
1962 #: ../data/geany.glade.h:427
1963 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1964 msgstr "Pakeisti tarpus _tabuliavimo ženklais..."
1966 #: ../data/geany.glade.h:428
1967 msgid "_Fold All"
1968 msgstr "_Suskleisti visus"
1970 #: ../data/geany.glade.h:429
1971 msgid "_Unfold All"
1972 msgstr "_Išskleisti visus"
1974 #: ../data/geany.glade.h:430
1975 msgid "Remove _Markers"
1976 msgstr "Paša_linti žymeklius"
1978 #: ../data/geany.glade.h:431
1979 msgid "Remove Error _Indicators"
1980 msgstr "P_ašalinti klaidų indikatorius"
1982 #: ../data/geany.glade.h:432
1983 msgid "_Project"
1984 msgstr "Pro_jektas"
1986 #: ../data/geany.glade.h:433
1987 msgid "_New..."
1988 msgstr "_Naujas..."
1990 #: ../data/geany.glade.h:434
1991 msgid "_Recent Projects"
1992 msgstr "_Paskutinieji projektai"
1994 #: ../data/geany.glade.h:435
1995 msgid "_Close"
1996 msgstr "_Užverti"
1998 #: ../data/geany.glade.h:436
1999 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2000 msgstr "Pritaikyti numatytuosius atitraukimo nustatymus visiems dokumentams"
2002 #: ../data/geany.glade.h:437
2003 msgid "_Apply Default Indentation"
2004 msgstr "P_ritaikyti numatytuosius atitraukimus"
2006 #. build the code
2007 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
2008 msgid "_Build"
2009 msgstr "_Kompiliuoti"
2011 #: ../data/geany.glade.h:439
2012 msgid "_Tools"
2013 msgstr "Į_rankiai"
2015 #: ../data/geany.glade.h:440
2016 msgid "_Reload Configuration"
2017 msgstr "_Įkrauti konfigūraciją iš naujo"
2019 #: ../data/geany.glade.h:441
2020 msgid "C_onfiguration Files"
2021 msgstr "_Konfigūracijos failai"
2023 #: ../data/geany.glade.h:442
2024 msgid "_Color Chooser"
2025 msgstr "_Spalvų parinkiklis"
2027 #: ../data/geany.glade.h:443
2028 msgid "_Word Count"
2029 msgstr "Žodžių _skaičius"
2031 #: ../data/geany.glade.h:444
2032 msgid "Load Ta_gs..."
2033 msgstr "Įkelti ž_ymes..."
2035 #: ../data/geany.glade.h:445
2036 msgid "_Help"
2037 msgstr "_Žinynas"
2039 #: ../data/geany.glade.h:446
2040 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2041 msgstr "_Spartieji klavišai"
2043 #: ../data/geany.glade.h:447
2044 msgid "Debug _Messages"
2045 msgstr "Derinimo pra_nešimai"
2047 #: ../data/geany.glade.h:448
2048 msgid "_Website"
2049 msgstr "_Tinklalapis"
2051 #: ../data/geany.glade.h:449
2052 msgid "Wi_ki"
2053 msgstr "Wi_ki"
2055 #: ../data/geany.glade.h:450
2056 msgid "Report a _Bug..."
2057 msgstr "Pranešti apie _problemą..."
2059 #: ../data/geany.glade.h:451
2060 msgid "_Donate..."
2061 msgstr "_Paaukoti..."
2063 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2064 msgid "Symbols"
2065 msgstr "Simboliai"
2067 #: ../data/geany.glade.h:453
2068 msgid "Documents"
2069 msgstr "Dokumentai"
2071 #: ../data/geany.glade.h:454
2072 msgid "Status"
2073 msgstr "Būsena"
2075 #: ../data/geany.glade.h:455
2076 msgid "Compiler"
2077 msgstr "Kompiliatorius"
2079 #: ../data/geany.glade.h:456
2080 msgid "Messages"
2081 msgstr "Pranešimai"
2083 #: ../data/geany.glade.h:457
2084 msgid "Scribble"
2085 msgstr "Keverzonė"
2087 #: ../data/geany.glade.h:458
2088 msgid "Project Properties"
2089 msgstr "Projekto savybės"
2091 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2092 msgid "Filename:"
2093 msgstr "Failo vardas:"
2095 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2096 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2097 msgid "Name:"
2098 msgstr "Pavadinimas:"
2100 #: ../data/geany.glade.h:461
2101 msgid "Description:"
2102 msgstr "Aprašymas:"
2104 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2105 msgid "Base path:"
2106 msgstr "Bazinis kelias:"
2108 #: ../data/geany.glade.h:463
2109 msgid "File patterns:"
2110 msgstr "Failų šablonai:"
2112 #: ../data/geany.glade.h:464
2113 msgid ""
2114 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2115 "g. *.c *.h)"
2116 msgstr ""
2117 "Tarpais atskirti failų šablonai(patterns) naudojamai ieškoti failų, failų "
2118 "dialoge (pvz. *.c *.h)"
2120 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2121 msgid ""
2122 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2123 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2124 "project filename."
2125 msgstr ""
2126 "Visų projekto failų bazinis aplankas. Tai gali būti naujas kelias, ar esamas "
2127 "aplankų medis. Galite naudoti kelius reliatyvius projekto failo vardui."
2129 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2130 msgid "Project"
2131 msgstr "Projektas"
2133 #: ../data/geany.glade.h:467
2134 msgid "Display:"
2135 msgstr "Rodyti:"
2137 #: ../data/geany.glade.h:468
2138 msgid "Custom"
2139 msgstr "Pasirinkta"
2141 #: ../data/geany.glade.h:469
2142 msgid "Use global settings"
2143 msgstr "Naudoti visuotinius parametrus"
2145 #: ../data/geany.glade.h:470
2146 msgid "Size:"
2147 msgstr "Dydis:"
2149 #: ../data/geany.glade.h:471
2150 msgid "Location:"
2151 msgstr "Vieta:"
2153 #: ../data/geany.glade.h:472
2154 msgid "Read-only:"
2155 msgstr "Tik skaitymui:"
2157 #: ../data/geany.glade.h:473
2158 msgid "Encoding:"
2159 msgstr "Kodavimas:"
2161 #: ../data/geany.glade.h:474
2162 msgid "Modified:"
2163 msgstr "Modifikuota:"
2165 #: ../data/geany.glade.h:475
2166 msgid "Changed:"
2167 msgstr "Keista:"
2169 #: ../data/geany.glade.h:476
2170 msgid "Accessed:"
2171 msgstr "Žiūrėta:"
2173 #: ../data/geany.glade.h:477
2174 msgid "(only inside Geany)"
2175 msgstr "(tik Geany viduje)"
2177 #: ../data/geany.glade.h:478
2178 msgid "Permissions:"
2179 msgstr "Leidimai:"
2181 #: ../data/geany.glade.h:479
2182 msgid "Read:"
2183 msgstr "Skaityti:"
2185 #: ../data/geany.glade.h:480
2186 msgid "Write:"
2187 msgstr "Rašyti:"
2189 #: ../data/geany.glade.h:481
2190 msgid "Execute:"
2191 msgstr "Vykdyti:"
2193 #: ../data/geany.glade.h:482
2194 msgid "Owner:"
2195 msgstr "Savininkas:"
2197 #: ../data/geany.glade.h:483
2198 msgid "Group:"
2199 msgstr "Grupė:"
2201 #: ../data/geany.glade.h:484
2202 msgid "Other:"
2203 msgstr "Kita:"
2205 #: ../src/about.c:48
2206 #, fuzzy
2207 msgid ""
2208 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2209 "Colomban Wendling\n"
2210 "Nick Treleaven\n"
2211 "Matthew Brush\n"
2212 "Enrico Tröger\n"
2213 "Frank Lanitz\n"
2214 "All rights reserved."
2215 msgstr ""
2216 "Autorinės teisės (c)  2005-2014\n"
2217 "Colomban Wendling\n"
2218 "Nick Treleaven\n"
2219 "Matthew Brush\n"
2220 "Enrico Tröger\n"
2221 "Frank Lanitz\n"
2222 "Visos teisės saugomos."
2224 #: ../src/about.c:168
2225 msgid "About Geany"
2226 msgstr "Apie Geany"
2228 #: ../src/about.c:212
2229 msgid "A fast and lightweight IDE"
2230 msgstr "Greita ir supaprastinta IDE"
2232 #: ../src/about.c:234
2233 #, c-format
2234 msgid "(built on or after %s)"
2235 msgstr "(sukurta %s arba vėliau)"
2237 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2238 #: ../src/about.c:266
2239 msgid "Info"
2240 msgstr "Informacija"
2242 #: ../src/about.c:282
2243 msgid "Developers"
2244 msgstr "Kūrėjai"
2246 #: ../src/about.c:289
2247 msgid "maintainer"
2248 msgstr "prižiūrėtojas"
2250 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2251 msgid "developer"
2252 msgstr "kūrėjas"
2254 #: ../src/about.c:321
2255 msgid "translation maintainer"
2256 msgstr "vertimų prižiūrėtojas"
2258 #: ../src/about.c:330
2259 msgid "Translators"
2260 msgstr "Vertėjai"
2262 #: ../src/about.c:350
2263 msgid "Previous Translators"
2264 msgstr "Ankstesni vertėjai"
2266 #: ../src/about.c:371
2267 msgid "Contributors"
2268 msgstr "Pagalbininkai"
2270 #: ../src/about.c:381
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2274 msgstr ""
2275 "Kai kurie iš daugelio prisidėjusiųjų (detalesniam sąrašui peržiūrėkite failą "
2276 "%s):"
2278 #: ../src/about.c:407
2279 msgid "Credits"
2280 msgstr "Padėkos"
2282 #: ../src/about.c:424
2283 msgid "License"
2284 msgstr "Licencija"
2286 #: ../src/about.c:433
2287 msgid ""
2288 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2289 "gpl-2.0.txt to view it online."
2290 msgstr ""
2291 "Licencijos tekstas nerastas, aplankykite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0."
2292 "txt ir peržiūrėkite tinkle."
2294 #. fall back to %d
2295 #: ../src/build.c:714
2296 #, c-format
2297 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2298 msgstr "pakeisti %%p nepavyko, nėra aktyvaus projekto"
2300 #: ../src/build.c:746
2301 msgid "Process failed, no working directory"
2302 msgstr "Procesas nepavyko, nėra darbinio aplanko"
2304 #: ../src/build.c:759
2305 #, c-format
2306 msgid "%s (in directory: %s)"
2307 msgstr "%s (aplanke: %s)"
2309 #: ../src/build.c:780
2310 #, c-format
2311 msgid "Process failed (%s)"
2312 msgstr "Procesas nepavyko (%s)"
2314 #: ../src/build.c:813
2315 #, fuzzy, c-format
2316 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2317 msgstr "Pakeisti darbinį aplanką į „%s“ nepavyko"
2319 #: ../src/build.c:838
2320 #, c-format
2321 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2322 msgstr "Įvykdyti „%s“ nepavyko (paleidimo scenarijaus sukurti nepavyko: %s)"
2324 #: ../src/build.c:880
2325 msgid ""
2326 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2327 "or Enter to clear it)."
2328 msgstr ""
2330 #: ../src/build.c:912
2331 #, fuzzy, c-format
2332 msgid ""
2333 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2334 "Preferences."
2335 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
2337 #: ../src/build.c:1020
2338 msgid "Compilation failed."
2339 msgstr "Sukompiliuoti nepavyko."
2341 #: ../src/build.c:1034
2342 msgid "Compilation finished successfully."
2343 msgstr "Sukompiliuota sėkmingai."
2345 #: ../src/build.c:1202
2346 msgid "Custom Text"
2347 msgstr "Pasirinktinis tekstas"
2349 #: ../src/build.c:1203
2350 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2351 msgstr ""
2352 "Čia įveskite pasirinktinį tekstą, visas įvestas tekstas bus pridėtas prie "
2353 "komandos."
2355 #: ../src/build.c:1281
2356 msgid "_Next Error"
2357 msgstr "Kita _klaida"
2359 #: ../src/build.c:1283
2360 msgid "_Previous Error"
2361 msgstr "_Ankstesnė klaida"
2363 #. arguments
2364 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2365 msgid "_Set Build Commands"
2366 msgstr "_Nustatyti kūrimo komandas"
2368 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2369 msgid "Build the current file"
2370 msgstr "Kurti dabartinį failą"
2372 #: ../src/build.c:1590
2373 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2374 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir numatytąja paskirtim"
2376 #: ../src/build.c:1592
2377 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2378 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir nurodyta paskirtim"
2380 #: ../src/build.c:1594
2381 msgid "Compile the current file with Make"
2382 msgstr "Kompiliuoti dabartinį failą su Make"
2384 #: ../src/build.c:1613
2385 #, c-format
2386 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2387 msgstr "Proceso sustabdyti nepavyko (%s)."
2389 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2390 msgid "No more build errors."
2391 msgstr "Daugiau kūrimo klaidų nėra."
2393 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2394 msgid "Set menu item label"
2395 msgstr "Nustatyti meniu įrašo etiketę"
2397 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2398 msgid "Label"
2399 msgstr "Etiketė"
2401 #. command column, holding status and command display
2402 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2403 msgid "Command"
2404 msgstr "Komanda"
2406 #: ../src/build.c:1781
2407 msgid "Working directory"
2408 msgstr "Darbinis aplankas"
2410 #: ../src/build.c:1782
2411 msgid "Reset"
2412 msgstr "Atstatyti"
2414 #: ../src/build.c:1833
2415 msgid "Click to set menu item label"
2416 msgstr "Paspauskite norėdami nustatyti meniu įrašo etiketę"
2418 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2419 #, c-format
2420 msgid "%s commands"
2421 msgstr "%s komandos"
2423 #: ../src/build.c:1919
2424 msgid "No filetype"
2425 msgstr "Nėra failo tipo"
2427 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2428 msgid "Error regular expression:"
2429 msgstr "Klaida reguliariose išraiškose:"
2431 #: ../src/build.c:1956
2432 msgid "Independent commands"
2433 msgstr "Nepriklausomos komandos"
2435 #: ../src/build.c:1988
2436 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2437 msgstr ""
2438 "Pastaba: elementas 2 atveria dialogą ir prideda atsakymą prie komandos."
2440 #: ../src/build.c:1997
2441 msgid "Execute commands"
2442 msgstr "Vykdyti komandas"
2444 #: ../src/build.c:2009
2445 #, fuzzy
2446 msgid ""
2447 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2448 "manual for details."
2449 msgstr ""
2450 "%d, %e, %f, %p yra pakeičiami komandų ir aplankų laukeliuose, plačiau galite "
2451 "paskaityti žinyne."
2453 #: ../src/build.c:2167
2454 msgid "Set Build Commands"
2455 msgstr "Nustatyti kūrimo komandas"
2457 #: ../src/build.c:2382
2458 msgid "_Compile"
2459 msgstr "_Kompiliuoti"
2461 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2462 msgid "_Execute"
2463 msgstr "_Vykdyti"
2465 #. build the code with make custom
2466 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2467 msgid "Make Custom _Target..."
2468 msgstr "Kurti pasirinktinę paskirtį..."
2470 #. build the code with make object
2471 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2472 msgid "Make _Object"
2473 msgstr "Daryti _objektą"
2475 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2476 msgid "_Make"
2477 msgstr "_Daryti"
2479 #. build the code with make all
2480 #: ../src/build.c:2678
2481 msgid "_Make All"
2482 msgstr "_Daryti visus"
2484 #: ../src/callbacks.c:146
2485 #, c-format
2486 msgid "%d file saved."
2487 msgid_plural "%d files saved."
2488 msgstr[0] "%d failas išsaugotas."
2489 msgstr[1] "%d failai išsaugoti."
2490 msgstr[2] "%d failų išsaugota."
2492 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2493 msgid "Go to Line"
2494 msgstr "Eiti į eilutę"
2496 #: ../src/callbacks.c:896
2497 msgid "Enter the line you want to go to:"
2498 msgstr "Įveskite eilutę į kurią norite pereiti:"
2500 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2501 msgid ""
2502 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2503 msgstr ""
2504 "Prieš naudojantis šia funkcija, nustatykite dabartinio failo failo tipą."
2506 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2507 msgid "No more message items."
2508 msgstr "Daugiau nėra pranešimų elementų."
2510 #: ../src/callbacks.c:1424
2511 #, c-format
2512 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2513 msgstr "Atverti %s nepavyko (failas nerastas)"
2515 #: ../src/callbacks.c:1473
2516 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2517 msgstr ""
2519 #: ../src/callbacks.c:1478
2520 #, fuzzy
2521 msgid "Check the path setting in Preferences."
2522 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
2524 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2525 #: ../src/callbacks.c:1491
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2528 msgstr "Nepavyko įvykdyti sukonfigūruotos išorinės komandos „%s“ (%s)."
2530 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2531 #: ../src/document.c:2381
2532 #, c-format
2533 msgid "\"%s\" was not found."
2534 msgstr "„%s“ nerastas."
2536 #. auto-detect
2537 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2538 msgid "Detect from file"
2539 msgstr "Aptikti iš failo"
2541 #: ../src/dialogs.c:225
2542 #, fuzzy
2543 msgid "Programming Languages"
2544 msgstr "_Programavimo kalbos"
2546 #: ../src/dialogs.c:227
2547 #, fuzzy
2548 msgid "Scripting Languages"
2549 msgstr "_Scenarijų kalbos"
2551 #: ../src/dialogs.c:229
2552 #, fuzzy
2553 msgid "Markup Languages"
2554 msgstr "_Išvaizdos kalbos"
2556 #: ../src/dialogs.c:307
2557 msgid "_More Options"
2558 msgstr "Daugiau _parinkčių"
2560 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2561 #: ../src/dialogs.c:314
2562 msgid "Show _hidden files"
2563 msgstr "Rodyti _paslėptus failus"
2565 #: ../src/dialogs.c:325
2566 msgid "Set encoding:"
2567 msgstr "Nustatyti koduotę:"
2569 #: ../src/dialogs.c:334
2570 msgid ""
2571 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2572 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2573 "correctly by Geany.\n"
2574 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2575 "encoding."
2576 msgstr ""
2577 "Jei koduotė neaptinkama, išskirtinai nustato ją. Tai naudinga tada kai "
2578 "žinote jog Geany nesugeba teisingai nustatyti failo koduotės.\n"
2579 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti su ta "
2580 "koduote."
2582 #. line 2 with filetype combo
2583 #: ../src/dialogs.c:341
2584 msgid "Set filetype:"
2585 msgstr "Nustatyti failo tipą:"
2587 #: ../src/dialogs.c:350
2588 msgid ""
2589 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2590 "filename extension.\n"
2591 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2592 "filetype."
2593 msgstr ""
2594 "Jei failo tipas neaptinkamas, išskirtinai nustato ją.\n"
2595 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti kaip "
2596 "tas failo tipas."
2598 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2599 msgid "Open File"
2600 msgstr "Atverti failą"
2602 #: ../src/dialogs.c:380
2603 #, fuzzy
2604 msgctxt "Open dialog action"
2605 msgid "_View"
2606 msgstr "R_odymas"
2608 #: ../src/dialogs.c:382
2609 msgid ""
2610 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2611 "all files will be opened read-only."
2612 msgstr ""
2613 "Atveria failą „tik skaitymui“ režimu. Jei atvėrimui pasirinksite daugiau nei "
2614 "vieną failą, visi failai bus atverti tik skaitymui."
2616 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2617 msgid "Overwrite?"
2618 msgstr "Perrašyti?"
2620 #: ../src/dialogs.c:535
2621 msgid "Filename already exists!"
2622 msgstr "Toks failas jau yra!"
2624 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2625 msgid "Save File"
2626 msgstr "Išsaugoti failą"
2628 #: ../src/dialogs.c:573
2629 msgid "R_ename"
2630 msgstr "_Pervadinti"
2632 #: ../src/dialogs.c:574
2633 msgid "Save the file and rename it"
2634 msgstr "Išsaugoti ir pervadinti jį"
2636 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2637 msgid "Error"
2638 msgstr "Klaida"
2640 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2641 #: ../src/win32.c:736
2642 msgid "Question"
2643 msgstr "Klausimas"
2645 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2646 msgid "Warning"
2647 msgstr "Įspėjimas"
2649 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2650 msgid "Information"
2651 msgstr "Informacija"
2653 #: ../src/dialogs.c:782
2654 msgid "_Don't save"
2655 msgstr "_Nesaugoti"
2657 #: ../src/dialogs.c:811
2658 #, c-format
2659 msgid "The file '%s' is not saved."
2660 msgstr "Failas „%s“ neišsaugotas."
2662 #: ../src/dialogs.c:812
2663 msgid "Do you want to save it before closing?"
2664 msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus prieš užveriant?"
2666 #: ../src/dialogs.c:890
2667 msgid "Choose font"
2668 msgstr "Pasirinkite šriftą"
2670 #: ../src/dialogs.c:1184
2671 msgid ""
2672 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2673 "new file)."
2674 msgstr ""
2675 "Įvyko klaida arba nepavyko gauti failo informacijos (pvz. iš naujo failo)."
2677 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2678 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2679 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2680 msgid "unknown"
2681 msgstr "nežinoma"
2683 #: ../src/dialogs.c:1218
2684 #, c-format
2685 msgid "%s Properties"
2686 msgstr "%s savybės"
2688 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2689 msgid "(with BOM)"
2690 msgstr "(su BOM)"
2692 #: ../src/dialogs.c:1250
2693 msgid "(without BOM)"
2694 msgstr "(be BOM)"
2696 #: ../src/document.c:744
2697 #, c-format
2698 msgid "File %s closed."
2699 msgstr "Failas %s užvertas."
2701 #: ../src/document.c:900
2702 #, c-format
2703 msgid "New file \"%s\" opened."
2704 msgstr "Naujas failas „%s“ atvertas."
2706 #: ../src/document.c:974
2707 #, c-format
2708 msgid "Could not open file %s (%s)"
2709 msgstr "Nepavyko atverti failo %s (%s)"
2711 #: ../src/document.c:1023
2712 #, c-format
2713 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2714 msgstr "Failas „%s“ netinkamas %s."
2716 #: ../src/document.c:1029
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2720 "supported."
2721 msgstr "Failas „%s“ nepanašus į tekstinį failą arba failo koduotė nepalaikoma."
2723 #: ../src/document.c:1039
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2727 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2728 "cause data loss.\n"
2729 "The file was set to read-only."
2730 msgstr ""
2731 "Failo „%s“ tinkamai atverti nepavyko, jis buvo apkarpytas. Tai gali būti "
2732 "atvaizduota kaip NULL bitas. Būkite atsargūs saugodami, galite prarasti "
2733 "duomenis.\n"
2734 "Failas buvo nustatytas tik skaitymui."
2736 #: ../src/document.c:1251
2737 msgid "Spaces"
2738 msgstr "Tarpai"
2740 #: ../src/document.c:1254
2741 msgid "Tabs"
2742 msgstr "Kortelės"
2744 #: ../src/document.c:1257
2745 msgid "Tabs and Spaces"
2746 msgstr "Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
2748 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2749 #. * and Spaces), the second one is the filename
2750 #: ../src/document.c:1262
2751 #, c-format
2752 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2753 msgstr "Nustatomas %s atitraukimo režimas failui %s."
2755 #: ../src/document.c:1273
2756 #, c-format
2757 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2758 msgstr "Atitraukimo plotis nustatomas %d, failui %s."
2760 #: ../src/document.c:1497
2761 #, c-format
2762 msgid "File %s reloaded."
2763 msgstr "Failas %s įkrautas iš naujo."
2765 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2766 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2767 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2768 #: ../src/document.c:1505
2769 #, c-format
2770 msgid "File %s opened(%d%s)."
2771 msgstr "Failas %s atvertas(%d%s)."
2773 #: ../src/document.c:1507
2774 msgid ", read-only"
2775 msgstr ", tik skaitymui"
2777 #: ../src/document.c:1627
2778 msgid "Discard history"
2779 msgstr ""
2781 #: ../src/document.c:1628
2782 msgid ""
2783 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2784 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2785 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2786 "preferences."
2787 msgstr ""
2789 #: ../src/document.c:1632
2790 #, fuzzy
2791 msgid "The file has been reloaded."
2792 msgstr "Failas %s įkrautas iš naujo."
2794 #: ../src/document.c:1662
2795 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2796 msgstr "Visi neišsaugoti pakeitimai bus prarasti."
2798 #: ../src/document.c:1663
2799 #, fuzzy
2800 msgid "Undo history will be lost."
2801 msgstr "Visi neišsaugoti pakeitimai bus prarasti."
2803 #: ../src/document.c:1664
2804 #, c-format
2805 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2806 msgstr "Ar tikrai norite įkrauti iš naujo „%s“?"
2808 #: ../src/document.c:1770
2809 msgid "Error renaming file."
2810 msgstr "Klaida pervadinant failą."
2812 #: ../src/document.c:1891
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2816 "remains unsaved."
2817 msgstr "Konvertuojant failą „%s“ iš UTF-8 įvyko klaida. Failas neišsaugotas."
2819 #: ../src/document.c:1912
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Error message: %s\n"
2823 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2824 msgstr ""
2825 "Klaidos pranešimas: %s\n"
2826 "Klaida įvyko „%s“ (eilutė: %d, stulpelis: %d)."
2828 #: ../src/document.c:1916
2829 #, c-format
2830 msgid "Error message: %s."
2831 msgstr "Klaidos pranešimas: %s."
2833 #: ../src/document.c:1976
2834 #, c-format
2835 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2836 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fopen() klaida: %s"
2838 #: ../src/document.c:1994
2839 #, c-format
2840 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2841 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
2843 #: ../src/document.c:2008
2844 #, c-format
2845 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2846 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
2848 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
2849 #, fuzzy
2850 msgid "_Overwrite"
2851 msgstr "Perrašyti?"
2853 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2854 #, fuzzy, c-format
2855 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2856 msgstr ""
2857 "Failas „%s“ diske yra naujesnis nei\n"
2858 "esantis atmintyje."
2860 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
2861 msgid "Try to resave the file?"
2862 msgstr "Pabandyti dar kartą išsaugoti failą?"
2864 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
2865 #, c-format
2866 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2867 msgstr "Failas „%s“ diske nerastas!"
2869 #: ../src/document.c:2132
2870 #, c-format
2871 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2872 msgstr ""
2874 #: ../src/document.c:2200
2875 #, c-format
2876 msgid "Error saving file (%s)."
2877 msgstr "Klaida įrašant failą (%s)."
2879 #: ../src/document.c:2205
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "%s\n"
2883 "\n"
2884 "The file on disk may now be truncated!"
2885 msgstr ""
2886 "%s\n"
2887 "\n"
2888 "Failas diske dabar gali būti sutrumpintas!"
2890 #: ../src/document.c:2207
2891 msgid "Error saving file."
2892 msgstr "Klaida įrašant failą."
2894 #: ../src/document.c:2231
2895 #, c-format
2896 msgid "File %s saved."
2897 msgstr "Failas %s išsaugotas."
2899 #: ../src/document.c:2381
2900 msgid "Wrap search and find again?"
2901 msgstr "Ieškoti nuo pradžios?"
2903 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2904 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2905 #, c-format
2906 msgid "No matches found for \"%s\"."
2907 msgstr "„%s“ atitikmenų nerasta."
2909 #: ../src/document.c:2476
2910 #, c-format
2911 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2912 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2913 msgstr[0] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartą"
2914 msgstr[1] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartus"
2915 msgstr[2] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartų"
2917 #: ../src/document.c:3591
2918 msgid "Do you want to reload it?"
2919 msgstr "Ar norite įkelti iš naujo?"
2921 #: ../src/editor.c:4388
2922 msgid "Enter Tab Width"
2923 msgstr "Įvesti tabuliavimo ženklo plotį"
2925 #: ../src/editor.c:4389
2926 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2927 msgstr "Įveskite skaičių, kiek tarpų turėtų būti pakeista tabuliavimo ženklu."
2929 #: ../src/editor.c:4587
2930 #, c-format
2931 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2932 msgstr "Įspėjimas: nestandartinis tabuliavimo ženklo plotis %d != 8!"
2934 #: ../src/encodings.c:71
2935 msgid "Celtic"
2936 msgstr "Keltų"
2938 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2939 msgid "Greek"
2940 msgstr "Graikų"
2942 #: ../src/encodings.c:74
2943 msgid "Nordic"
2944 msgstr "Skandinavų"
2946 #: ../src/encodings.c:75
2947 msgid "South European"
2948 msgstr "Pietų Europos"
2950 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2951 #: ../src/encodings.c:79
2952 msgid "Western"
2953 msgstr "Vakarų"
2955 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2956 msgid "Baltic"
2957 msgstr "Baltijos šalių"
2959 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2960 msgid "Central European"
2961 msgstr "Centrinės Europos"
2963 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2964 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2965 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2966 msgid "Cyrillic"
2967 msgstr "Kirilica"
2969 #: ../src/encodings.c:93
2970 msgid "Cyrillic/Russian"
2971 msgstr "Kirilica/Rusų"
2973 #: ../src/encodings.c:94
2974 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2975 msgstr "Kirilica/Ukrainiečių"
2977 #: ../src/encodings.c:95
2978 msgid "Romanian"
2979 msgstr "Rumunų"
2981 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2982 msgid "Arabic"
2983 msgstr "Arabų"
2985 #. not available at all, ?
2986 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2987 msgid "Hebrew"
2988 msgstr "Hebrajų"
2990 #: ../src/encodings.c:104
2991 msgid "Hebrew Visual"
2992 msgstr "Vaizdinė hebrajų"
2994 #: ../src/encodings.c:106
2995 msgid "Armenian"
2996 msgstr "Armėnų"
2998 #: ../src/encodings.c:107
2999 msgid "Georgian"
3000 msgstr "Gruzinų"
3002 #: ../src/encodings.c:108
3003 msgid "Thai"
3004 msgstr "Tajų"
3006 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3007 msgid "Turkish"
3008 msgstr "Turkų"
3010 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3011 msgid "Vietnamese"
3012 msgstr "Vietnamiečių"
3014 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3015 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3016 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3017 msgid "Unicode"
3018 msgstr "Unikodas"
3020 #. maybe not available on Linux
3021 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3022 #: ../src/encodings.c:129
3023 msgid "Chinese Simplified"
3024 msgstr "Kinų supaprastinta"
3026 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3027 msgid "Chinese Traditional"
3028 msgstr "Kinų tradicinė"
3030 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3031 #: ../src/encodings.c:136
3032 msgid "Japanese"
3033 msgstr "Japonų"
3035 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3036 #: ../src/encodings.c:140
3037 msgid "Korean"
3038 msgstr "Korėjiečių"
3040 #: ../src/encodings.c:142
3041 msgid "Without encoding"
3042 msgstr "Be koduotės"
3044 #: ../src/encodings.c:434
3045 msgid "_West European"
3046 msgstr "_Vakarų Europos"
3048 #: ../src/encodings.c:440
3049 msgid "_East European"
3050 msgstr "_Rytų Europos"
3052 #: ../src/encodings.c:446
3053 msgid "East _Asian"
3054 msgstr "Rytų _Azijos"
3056 #: ../src/encodings.c:452
3057 msgid "_SE & SW Asian"
3058 msgstr "_PR ir PV azijos"
3060 #: ../src/encodings.c:458
3061 msgid "_Middle Eastern"
3062 msgstr "Vidurinių _rytų"
3064 #: ../src/encodings.c:464
3065 msgid "_Unicode"
3066 msgstr "_Unikodas"
3068 #: ../src/encodings.c:555
3069 msgid "West European"
3070 msgstr "Vakarų europos"
3072 #: ../src/encodings.c:557
3073 msgid "East European"
3074 msgstr "Rytų europos"
3076 #: ../src/encodings.c:559
3077 msgid "East Asian"
3078 msgstr "Rytų Azijos"
3080 #: ../src/encodings.c:561
3081 msgid "SE & SW Asian"
3082 msgstr "PR ir PV azijos"
3084 #: ../src/encodings.c:563
3085 msgid "Middle Eastern"
3086 msgstr "Vidurinių rytų"
3088 #: ../src/filetypes.c:94
3089 #, c-format
3090 msgid "%s source file"
3091 msgstr "%s šaltinio failas"
3093 #: ../src/filetypes.c:95
3094 #, c-format
3095 msgid "%s file"
3096 msgstr "%s failas"
3098 #: ../src/filetypes.c:96
3099 #, c-format
3100 msgid "%s script"
3101 msgstr "%s scenarijus"
3103 #: ../src/filetypes.c:97
3104 #, c-format
3105 msgid "%s document"
3106 msgstr "%s dokumentas"
3108 #: ../src/filetypes.c:162
3109 msgid "Shell"
3110 msgstr "Apvalkalas"
3112 #: ../src/filetypes.c:163
3113 msgid "Makefile"
3114 msgstr "Makefile"
3116 #: ../src/filetypes.c:167
3117 msgid "Cascading Stylesheet"
3118 msgstr "Cascading Stylesheet"
3120 #: ../src/filetypes.c:176
3121 msgid "Config"
3122 msgstr "Konfigūracija"
3124 #: ../src/filetypes.c:177
3125 msgid "Gettext translation"
3126 msgstr "Gettext vertimas"
3128 #: ../src/filetypes.c:436
3129 msgid "_Programming Languages"
3130 msgstr "_Programavimo kalbos"
3132 #: ../src/filetypes.c:437
3133 msgid "_Scripting Languages"
3134 msgstr "_Scenarijų kalbos"
3136 #: ../src/filetypes.c:438
3137 msgid "_Markup Languages"
3138 msgstr "_Išvaizdos kalbos"
3140 #: ../src/filetypes.c:439
3141 msgid "M_iscellaneous"
3142 msgstr "_Kita"
3144 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3145 msgid "All Source"
3146 msgstr "Visi pradiniai kodai"
3148 #. create meta file filter "All files"
3149 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3150 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3151 msgid "All files"
3152 msgstr "Visi failai"
3154 #: ../src/filetypes.c:1274
3155 #, c-format
3156 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3157 msgstr "Bloga reguliarioji išraiška failo tipui %s: %s"
3159 #: ../src/geany.h:49
3160 msgid "untitled"
3161 msgstr "be vardo"
3163 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3164 #: ../src/templates.c:234
3165 #, c-format
3166 msgid "Could not find file '%s'."
3167 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“."
3169 #: ../src/highlighting.c:1296
3170 msgid "Default"
3171 msgstr "Numatytasis"
3173 #: ../src/highlighting.c:1337
3174 msgid "The current filetype overrides the default style."
3175 msgstr "Esamas failo tipas nustelbs numatytąjį stilių."
3177 #: ../src/highlighting.c:1338
3178 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3179 msgstr "Tai gali sukelti spalvų derinių iškraipymus."
3181 #: ../src/highlighting.c:1363
3182 msgid "Color Schemes"
3183 msgstr "Spalvų deriniai"
3185 #. visual group order
3186 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3187 msgid "File"
3188 msgstr "Failas"
3190 #: ../src/keybindings.c:308
3191 msgid "Clipboard"
3192 msgstr "Iškarpinė"
3194 #: ../src/keybindings.c:309
3195 msgid "Select"
3196 msgstr "Pasirinkti"
3198 #: ../src/keybindings.c:310
3199 msgid "Format"
3200 msgstr "Formatas"
3202 #: ../src/keybindings.c:311
3203 msgid "Insert"
3204 msgstr "Įterpti"
3206 #: ../src/keybindings.c:312
3207 msgid "Settings"
3208 msgstr "Nustatymai"
3210 #: ../src/keybindings.c:313
3211 msgid "Search"
3212 msgstr "Paieška"
3214 #: ../src/keybindings.c:314
3215 msgid "Go to"
3216 msgstr "Eiti į"
3218 #: ../src/keybindings.c:315
3219 msgid "View"
3220 msgstr "Rodymas"
3222 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3223 msgid "Document"
3224 msgstr "Dokumentas"
3226 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3227 #: ../src/ui_utils.c:2191
3228 msgid "Build"
3229 msgstr "Sukurti"
3231 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3232 msgid "Help"
3233 msgstr "Žinynas"
3235 #: ../src/keybindings.c:321
3236 msgid "Focus"
3237 msgstr "Fokusas"
3239 #: ../src/keybindings.c:322
3240 msgid "Notebook tab"
3241 msgstr "Užrašinės kortelė"
3243 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3244 msgid "New"
3245 msgstr "Naujas"
3247 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3248 msgid "Open"
3249 msgstr "Atverti"
3251 #: ../src/keybindings.c:336
3252 msgid "Open selected file"
3253 msgstr "Atverti pasirinktą failą"
3255 #: ../src/keybindings.c:338
3256 msgid "Save"
3257 msgstr "Išsaugoti"
3259 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3260 msgid "Save as"
3261 msgstr "Išsaugoti kaip"
3263 #: ../src/keybindings.c:342
3264 msgid "Save all"
3265 msgstr "Išsaugoti visus"
3267 #: ../src/keybindings.c:345
3268 msgid "Print"
3269 msgstr "Spausdinti"
3271 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3272 msgid "Close"
3273 msgstr "Užverti"
3275 #: ../src/keybindings.c:349
3276 msgid "Close all"
3277 msgstr "Užverti visus"
3279 #: ../src/keybindings.c:352
3280 msgid "Reload file"
3281 msgstr "Iš naujo įkelti failą"
3283 #: ../src/keybindings.c:354
3284 msgid "Re-open last closed tab"
3285 msgstr "Dar kartą atverti paskutinę užvertą kortelę"
3287 #: ../src/keybindings.c:356
3288 msgid "Quit"
3289 msgstr "Baigti"
3291 #: ../src/keybindings.c:373
3292 msgid "Undo"
3293 msgstr "Atšaukti"
3295 #: ../src/keybindings.c:375
3296 msgid "Redo"
3297 msgstr "Grąžinti"
3299 #: ../src/keybindings.c:384
3300 msgid "Delete to line end"
3301 msgstr "Ištrinti iki eilutės pabaigos"
3303 #: ../src/keybindings.c:387
3304 msgid "_Transpose Current Line"
3305 msgstr "_Perkelti esamą eilutę"
3307 #: ../src/keybindings.c:389
3308 msgid "Scroll to current line"
3309 msgstr "Slinkti iki dabartinės eilutės"
3311 #: ../src/keybindings.c:391
3312 msgid "Scroll up the view by one line"
3313 msgstr "Slinkti aukštyn viena eilute"
3315 #: ../src/keybindings.c:393
3316 msgid "Scroll down the view by one line"
3317 msgstr "Slinkti žemyn viena eilute"
3319 # Pastabos:
3320 # Pridėti pastabą
3322 # Keliai:
3323 # ../src/keybindings.c:309
3324 #: ../src/keybindings.c:395
3325 msgid "Complete snippet"
3326 msgstr "Pilnas fragmentas"
3328 #: ../src/keybindings.c:397
3329 msgid "Move cursor in snippet"
3330 msgstr "Perkelti žymeklį fragmente"
3332 #: ../src/keybindings.c:399
3333 msgid "Suppress snippet completion"
3334 msgstr "Neleisti užbaigti fragmento"
3336 #: ../src/keybindings.c:401
3337 msgid "Context Action"
3338 msgstr "Kontekstinis veiksmas"
3340 #: ../src/keybindings.c:403
3341 msgid "Complete word"
3342 msgstr "Užbaigti žodį"
3344 #: ../src/keybindings.c:405
3345 msgid "Show calltip"
3346 msgstr "Rodyti iškvietimo patarimą"
3348 #: ../src/keybindings.c:407
3349 msgid "Word part completion"
3350 msgstr "Žodžio dalies užbaigimas"
3352 #: ../src/keybindings.c:410
3353 msgid "Move line(s) up"
3354 msgstr "Perkelti eilutę(-es) aukštyn"
3356 #: ../src/keybindings.c:413
3357 msgid "Move line(s) down"
3358 msgstr "Perkelti eilutę(-es) žemyn"
3360 #: ../src/keybindings.c:418
3361 msgid "Cut"
3362 msgstr "Iškirpti"
3364 #: ../src/keybindings.c:420
3365 msgid "Copy"
3366 msgstr "Kopijuoti"
3368 #: ../src/keybindings.c:422
3369 msgid "Paste"
3370 msgstr "Įklijuoti"
3372 #: ../src/keybindings.c:433
3373 msgid "Select All"
3374 msgstr "Pasirinkti viską"
3376 #: ../src/keybindings.c:435
3377 msgid "Select current word"
3378 msgstr "Pasirinkti dabartinį žodį"
3380 #: ../src/keybindings.c:443
3381 msgid "Select to previous word part"
3382 msgstr "Pasirinkti ankstesnę žodžio dalį"
3384 #: ../src/keybindings.c:445
3385 msgid "Select to next word part"
3386 msgstr "Pasirinkti sekančią žodžio dalį"
3388 #: ../src/keybindings.c:453
3389 msgid "Toggle line commentation"
3390 msgstr "Perjungti eilučių komentavimą"
3392 #: ../src/keybindings.c:456
3393 msgid "Comment line(s)"
3394 msgstr "Komentuoti eilutę(-es)"
3396 #: ../src/keybindings.c:458
3397 msgid "Uncomment line(s)"
3398 msgstr "Pašalinti eilutės(-čių) komentarą"
3400 #: ../src/keybindings.c:460
3401 msgid "Increase indent"
3402 msgstr "Didinti atitraukimą"
3404 #: ../src/keybindings.c:463
3405 msgid "Decrease indent"
3406 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
3408 #: ../src/keybindings.c:466
3409 msgid "Increase indent by one space"
3410 msgstr "Padidinti atitraukimą vienu tarpu"
3412 #: ../src/keybindings.c:468
3413 msgid "Decrease indent by one space"
3414 msgstr "Sumažinti atitraukimą vienu tarpu"
3416 #: ../src/keybindings.c:472
3417 msgid "Send to Custom Command 1"
3418 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3420 #: ../src/keybindings.c:474
3421 msgid "Send to Custom Command 2"
3422 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 2"
3424 #: ../src/keybindings.c:476
3425 msgid "Send to Custom Command 3"
3426 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 3"
3428 #: ../src/keybindings.c:484
3429 msgid "Join lines"
3430 msgstr "Sujungti eilutes"
3432 #: ../src/keybindings.c:489
3433 msgid "Insert date"
3434 msgstr "Įterpti datą"
3436 #: ../src/keybindings.c:495
3437 msgid "Insert New Line Before Current"
3438 msgstr "Prieš dabartinę, įterpti naują eilutę"
3440 #: ../src/keybindings.c:497
3441 msgid "Insert New Line After Current"
3442 msgstr "Po dabartinės, įterpti naują eilutę"
3444 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3445 msgid "Find"
3446 msgstr "Ieškoti"
3448 #: ../src/keybindings.c:512
3449 msgid "Find Next"
3450 msgstr "Ieškoti kito"
3452 #: ../src/keybindings.c:514
3453 msgid "Find Previous"
3454 msgstr "Ieškoti ankstesnio"
3456 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3457 msgid "Replace"
3458 msgstr "Pakeisti"
3460 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3461 msgid "Find in Files"
3462 msgstr "Ieškoti failuose"
3464 #: ../src/keybindings.c:526
3465 msgid "Next Message"
3466 msgstr "Sekantis pranešimas"
3468 #: ../src/keybindings.c:528
3469 msgid "Previous Message"
3470 msgstr "Ankstesnis pranešimas"
3472 #: ../src/keybindings.c:531
3473 msgid "Find Usage"
3474 msgstr "Kiek kartų panaudotas"
3476 #: ../src/keybindings.c:534
3477 msgid "Find Document Usage"
3478 msgstr "Kiek kartų panaudotas dokumente"
3480 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3481 msgid "Navigate back a location"
3482 msgstr "Pereiti atgal"
3484 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3485 msgid "Navigate forward a location"
3486 msgstr "Pereiti pirmyn"
3488 #: ../src/keybindings.c:548
3489 msgid "Go to matching brace"
3490 msgstr "Eiti į atitinkamą riestinį skliaustą"
3492 #: ../src/keybindings.c:551
3493 msgid "Toggle marker"
3494 msgstr "Perjungti žymeklį"
3496 #: ../src/keybindings.c:560
3497 msgid "Go to Tag Definition"
3498 msgstr "Eiti į žymės aprašymą"
3500 #: ../src/keybindings.c:563
3501 msgid "Go to Tag Declaration"
3502 msgstr "Eiti į žymės deklaravimą"
3504 #: ../src/keybindings.c:565
3505 msgid "Go to Start of Line"
3506 msgstr "Eiti į eilutės pradžią"
3508 #: ../src/keybindings.c:567
3509 msgid "Go to End of Line"
3510 msgstr "Eiti į eilutės pabaigą"
3512 #: ../src/keybindings.c:569
3513 msgid "Go to Start of Display Line"
3514 msgstr "Eiti į rodomos eilutės pradžią"
3516 #: ../src/keybindings.c:571
3517 msgid "Go to End of Display Line"
3518 msgstr "Eiti į rodomos eilutės pabaigą"
3520 #: ../src/keybindings.c:573
3521 msgid "Go to Previous Word Part"
3522 msgstr "Eiti į ankstesnę žodžio dalį"
3524 #: ../src/keybindings.c:575
3525 msgid "Go to Next Word Part"
3526 msgstr "Eiti į sekančią žodžio dalį"
3528 #: ../src/keybindings.c:580
3529 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3530 msgstr "Perjungti visus papildomus valdiklius"
3532 #: ../src/keybindings.c:583
3533 msgid "Fullscreen"
3534 msgstr "Visas ekranas"
3536 #: ../src/keybindings.c:585
3537 msgid "Toggle Messages Window"
3538 msgstr "Perjungti pranešimų langą"
3540 #: ../src/keybindings.c:588
3541 msgid "Toggle Sidebar"
3542 msgstr "Perjungti šoninę juostą"
3544 #: ../src/keybindings.c:590
3545 msgid "Zoom In"
3546 msgstr "Priartinti"
3548 #: ../src/keybindings.c:592
3549 msgid "Zoom Out"
3550 msgstr "Atitolinti"
3552 #: ../src/keybindings.c:594
3553 msgid "Zoom Reset"
3554 msgstr "Atstatyti mastelį"
3556 #: ../src/keybindings.c:599
3557 msgid "Switch to Editor"
3558 msgstr "Persijungti į redaktorių"
3560 #: ../src/keybindings.c:601
3561 msgid "Switch to Search Bar"
3562 msgstr "Persijungti į paieškos juostą"
3564 #: ../src/keybindings.c:603
3565 msgid "Switch to Message Window"
3566 msgstr "Persijungti į pranešimų langą"
3568 #: ../src/keybindings.c:605
3569 msgid "Switch to Compiler"
3570 msgstr "Persijungti į kompiliatorių"
3572 #: ../src/keybindings.c:607
3573 msgid "Switch to Messages"
3574 msgstr "Persijungti į pranešimus"
3576 #: ../src/keybindings.c:609
3577 msgid "Switch to Scribble"
3578 msgstr "Persijungti į keverzonę"
3580 #: ../src/keybindings.c:611
3581 msgid "Switch to VTE"
3582 msgstr "Persijungti į VTE"
3584 #: ../src/keybindings.c:613
3585 msgid "Switch to Sidebar"
3586 msgstr "Persijungti į šoninė juostą"
3588 #: ../src/keybindings.c:615
3589 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3590 msgstr "Persijungti į šoninės juostos simbolių sąrašą"
3592 #: ../src/keybindings.c:617
3593 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3594 msgstr "Persijungti į šoninės juostos dokumentų sąrašą"
3596 #: ../src/keybindings.c:622
3597 msgid "Switch to left document"
3598 msgstr "Persijungti į kairįjį dokumentą"
3600 #: ../src/keybindings.c:624
3601 msgid "Switch to right document"
3602 msgstr "Persijungti į dešinįjį dokumentą"
3604 #: ../src/keybindings.c:626
3605 msgid "Switch to last used document"
3606 msgstr "Persijungti į paskutinį naudotą dokumentą"
3608 #: ../src/keybindings.c:629
3609 msgid "Move document left"
3610 msgstr "Perkelti dokumentą kairėn"
3612 #: ../src/keybindings.c:632
3613 msgid "Move document right"
3614 msgstr "Perkelti dokumentą dešinėn"
3616 #: ../src/keybindings.c:634
3617 msgid "Move document first"
3618 msgstr "Perkelti dokumentą į pradžią"
3620 #: ../src/keybindings.c:636
3621 msgid "Move document last"
3622 msgstr "Perkelti dokumentą į pabaigą"
3624 #: ../src/keybindings.c:641
3625 msgid "Toggle Line wrapping"
3626 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3628 #: ../src/keybindings.c:643
3629 msgid "Toggle Line breaking"
3630 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3632 #: ../src/keybindings.c:649
3633 msgid "Replace spaces with tabs"
3634 msgstr "Pakeisti tarpus tabuliavimo ženklais"
3636 #: ../src/keybindings.c:651
3637 msgid "Toggle current fold"
3638 msgstr "Perjungti dabartinį suskleidimą"
3640 #: ../src/keybindings.c:653
3641 msgid "Fold all"
3642 msgstr "Suskleisti visus"
3644 #: ../src/keybindings.c:655
3645 msgid "Unfold all"
3646 msgstr "Išskleisti visus"
3648 #: ../src/keybindings.c:657
3649 msgid "Reload symbol list"
3650 msgstr "Iš naujo įkelti simbolių sąrašą"
3652 #: ../src/keybindings.c:659
3653 msgid "Remove Markers"
3654 msgstr "Pašalinti žymeklius"
3656 #: ../src/keybindings.c:661
3657 msgid "Remove Error Indicators"
3658 msgstr "Pašalinti klaidų indikatorius"
3660 #: ../src/keybindings.c:663
3661 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3662 msgstr "Pašalinti žymeklius ir klaidų indikatorius"
3664 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3665 msgid "Compile"
3666 msgstr "Kompiliuoti"
3668 #: ../src/keybindings.c:672
3669 msgid "Make all"
3670 msgstr "Padaryti visus"
3672 #: ../src/keybindings.c:675
3673 msgid "Make custom target"
3674 msgstr "Padaryti pasirinktą failą"
3676 #: ../src/keybindings.c:677
3677 msgid "Make object"
3678 msgstr "Padaryti objektą"
3680 #: ../src/keybindings.c:679
3681 msgid "Next error"
3682 msgstr "Sekanti klaida"
3684 #: ../src/keybindings.c:681
3685 msgid "Previous error"
3686 msgstr "Ankstesnė klaida"
3688 #: ../src/keybindings.c:683
3689 msgid "Run"
3690 msgstr "Vykdyti"
3692 #: ../src/keybindings.c:685
3693 msgid "Build options"
3694 msgstr "Darymo parinktys"
3696 #: ../src/keybindings.c:690
3697 msgid "Show Color Chooser"
3698 msgstr "Rodyti spalvų parinkiklį"
3700 #: ../src/keybindings.c:960
3701 msgid "Keyboard Shortcuts"
3702 msgstr "Spartieji klavišai"
3704 #: ../src/keybindings.c:972
3705 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3706 msgstr "Šie klaviatūros susiejimai yra keičiami:"
3708 #: ../src/keyfile.c:1020
3709 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3710 msgstr "Įrašykite čia ką norite naudoti kaip pastabų žurnalą"
3712 #: ../src/keyfile.c:1247
3713 msgid "Failed to load one or more session files."
3714 msgstr "Nepavyko įkelti vieno ar kelių sesijos failų."
3716 #: ../src/libmain.c:118
3717 msgid ""
3718 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3719 "with --line)"
3720 msgstr ""
3721 "Nustatyti pradinį pirmo atverto failo stulpelio numerį (naudinga kartu su --"
3722 "line)"
3724 #: ../src/libmain.c:119
3725 msgid "Use an alternate configuration directory"
3726 msgstr "Naudoti alternatyvų konfigūracijos aplanką"
3728 #: ../src/libmain.c:120
3729 msgid "Print internal filetype names"
3730 msgstr "Rodyti vidinius failų tipų pavadinimus"
3732 #: ../src/libmain.c:121
3733 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3734 msgstr "Generuoti bendrinį žymių failą (žiūrėkite dokumentacijoje)"
3736 #: ../src/libmain.c:122
3737 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3738 msgstr "Generuojant žymes, iš anksto neapdoroti C/C++ failų"
3740 #: ../src/libmain.c:124
3741 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3742 msgstr ""
3743 "Vykdomojoje programos kopijoje neatverti failų, priverstinai atverti naują "
3744 "kopiją"
3746 #: ../src/libmain.c:125
3747 msgid ""
3748 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3749 msgstr ""
3750 "Bendrauti su kitomis vykdomomis Geany kopijomis naudoti šį lizdo failo vardą"
3752 #: ../src/libmain.c:126
3753 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3754 msgstr "Grąžinti, vykdomos Geany kopijos, atvertų dokumentų sąrašą"
3756 #: ../src/libmain.c:128
3757 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3758 msgstr "Nustatyti pradinį eilutės numerį, pirmą kart atvertam failui"
3760 #: ../src/libmain.c:129
3761 msgid "Don't show message window at startup"
3762 msgstr "Paleidžiant nerodyti pranešimų lango"
3764 #: ../src/libmain.c:130
3765 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3766 msgstr "Neįkelti automatinio užbaigimo duomenų (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3768 #: ../src/libmain.c:132
3769 msgid "Don't load plugins"
3770 msgstr "Įskiepių automatiškai neįkelti"
3772 #: ../src/libmain.c:134
3773 msgid "Print Geany's installation prefix"
3774 msgstr "Rodyti Geany diegimo vietą"
3776 #: ../src/libmain.c:135
3777 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3778 msgstr "Visus FAILUS atverti tik skaitymo režimu (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3780 #: ../src/libmain.c:136
3781 msgid "Don't load the previous session's files"
3782 msgstr "Neįkelti ankstesnės sesijos failų"
3784 #: ../src/libmain.c:138
3785 msgid "Don't load terminal support"
3786 msgstr "Neįkelti terminalo palaikymo"
3788 #: ../src/libmain.c:139
3789 msgid "Filename of libvte.so"
3790 msgstr "„libvte.so“ failo vardas"
3792 #: ../src/libmain.c:141
3793 msgid "Be verbose"
3794 msgstr "Išsamūs pranešimai"
3796 #: ../src/libmain.c:142
3797 msgid "Show version and exit"
3798 msgstr "Parodyti versiją ir išeiti"
3800 #: ../src/libmain.c:515
3801 msgid "[FILES...]"
3802 msgstr "[FAILAI...]"
3804 #. note for translators: library versions are printed after this
3805 #: ../src/libmain.c:549
3806 #, c-format
3807 msgid "built on %s with "
3808 msgstr "sukurta ant %s su"
3810 #: ../src/libmain.c:642
3811 msgid "Move it now?"
3812 msgstr "Perkelti dabar?"
3814 #: ../src/libmain.c:644
3815 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3816 msgstr "Prieš pradedant Geany turi perkelti jūsų seną konfigūracijos aplanką."
3818 #: ../src/libmain.c:653
3819 #, c-format
3820 msgid ""
3821 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3822 "\"."
3823 msgstr "Jūsų konfigūracijos aplankas sėkmingai perkeltas iš „%s“ į „%s“."
3825 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3826 #. * describes why moving the dir didn't work
3827 #: ../src/libmain.c:663
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3831 "Please move manually the directory to the new location."
3832 msgstr ""
3833 "Jūsų senas konfigūracijos aplankas „%s“ neperkeltas iš „%s“ (%s). Perkelkite "
3834 "jį rankiniu būdu."
3836 #: ../src/libmain.c:745
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3840 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3841 "Start Geany anyway?"
3842 msgstr ""
3843 "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s).\n"
3844 "Naudojant Geany be konfigūracijos aplanko gali kilti bėdų.\n"
3845 "Vistiek paleisti Geany?"
3847 #: ../src/libmain.c:1144
3848 #, c-format
3849 msgid "This is Geany %s."
3850 msgstr "Tai yra Geany %s."
3852 #: ../src/libmain.c:1146
3853 #, c-format
3854 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3855 msgstr "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s)."
3857 #: ../src/libmain.c:1370
3858 msgid "Do you really want to quit?"
3859 msgstr "Ar tikrai norite išeiti?"
3861 #: ../src/libmain.c:1408
3862 msgid "Configuration files reloaded."
3863 msgstr "Konfigūracijos failai įkelti iš naujo."
3865 #: ../src/log.c:186
3866 msgid "Debug Messages"
3867 msgstr "Derinimo pranešimai"
3869 #: ../src/log.c:188
3870 msgid "Cl_ear"
3871 msgstr "Iš_valyti"
3873 #: ../src/msgwindow.c:177
3874 msgid "Status messages"
3875 msgstr "Būsenos pranešimai"
3877 #: ../src/msgwindow.c:582
3878 msgid "C_opy"
3879 msgstr "K_opijuoti"
3881 #: ../src/msgwindow.c:591
3882 msgid "Copy _All"
3883 msgstr "Kopijuoti _viską"
3885 #: ../src/msgwindow.c:621
3886 msgid "_Hide Message Window"
3887 msgstr "_Slėpti pranešimų langą"
3889 #: ../src/msgwindow.c:677
3890 #, c-format
3891 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3892 msgstr "Rasti failo „%s“ nepavyko - bandomas dabartinis dokumento kelias."
3894 #: ../src/msgwindow.c:1109
3895 msgid "The document has been closed."
3896 msgstr ""
3898 #: ../src/notebook.c:199
3899 msgid "Switch to Document"
3900 msgstr "Persijungti į dokumentą"
3902 #: ../src/notebook.c:451
3903 #, fuzzy
3904 msgid "Open in New _Window"
3905 msgstr "Atverti failą"
3907 #: ../src/plugins.c:223
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3911 "please recompile it."
3912 msgstr ""
3913 "Įskiepis „%s“ nesuderinamas su šiuo Geany leidimu - perkompiliuokite jį."
3915 #: ../src/plugins.c:1224
3916 msgid "_Plugin Manager"
3917 msgstr "Į_skiepių tvarkyklė"
3919 #: ../src/plugins.c:1600
3920 msgid ""
3921 "\n"
3922 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3923 "i>\n"
3924 msgstr ""
3926 #. Four allocations is less than ideal but meh
3927 #: ../src/plugins.c:1602
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "Version:\t%s\n"
3931 "Author(s):\t%s\n"
3932 "Filename:\t%s"
3933 msgstr ""
3935 #: ../src/plugins.c:1630
3936 msgid "No plugins available."
3937 msgstr "Nėra prieinamų įskiepių."
3939 #: ../src/plugins.c:1762
3940 msgid "Active"
3941 msgstr "Aktyvus"
3943 #: ../src/plugins.c:1769
3944 msgid "Plugin"
3945 msgstr "Įskiepis"
3947 #: ../src/plugins.c:1876
3948 msgid "Plugins"
3949 msgstr "Įskiepiai"
3951 #: ../src/plugins.c:1917
3952 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3953 msgstr "Pasirinkite kurie įskiepiai turėtų būti įkelti paleidžiant:"
3955 #: ../src/pluginutils.c:396
3956 msgid "Configure Plugins"
3957 msgstr "Konfigūruoti įskiepius"
3959 #: ../src/prefs.c:180
3960 msgid "Grab Key"
3961 msgstr "Paimti klavišą"
3963 #: ../src/prefs.c:186
3964 #, c-format
3965 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3966 msgstr "Paspauskite klavišų kombinaciją kurią naudosite „%s“."
3968 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
3969 msgid "_Expand All"
3970 msgstr "_Išskleisti viską"
3972 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
3973 msgid "_Collapse All"
3974 msgstr "_Suskleisti viską"
3976 #: ../src/prefs.c:290
3977 msgid "Action"
3978 msgstr "Veiksmas"
3980 #: ../src/prefs.c:295
3981 msgid "Shortcut"
3982 msgstr "Spartusis klavišas"
3984 #: ../src/prefs.c:1480
3985 msgid "_Allow"
3986 msgstr "_Leisti"
3988 #: ../src/prefs.c:1482
3989 msgid "_Override"
3990 msgstr "_Perrašyti"
3992 #: ../src/prefs.c:1483
3993 msgid "Override that keybinding?"
3994 msgstr "Perrašyti tą susiejimą?"
3996 #: ../src/prefs.c:1484
3997 #, c-format
3998 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3999 msgstr "Susiejimą „%s“ jau naudoja „%s“."
4001 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4002 #. page Tools
4003 #: ../src/prefs.c:1694
4004 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4005 msgstr ""
4006 "Žemiau įveskite įrankių kelius. Nereikalingų įrankių kelių galite neįvesti."
4008 #. page Templates
4009 #: ../src/prefs.c:1699
4010 msgid ""
4011 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4012 "details."
4013 msgstr ""
4014 "Nustatyti informaciją kuri bus naudojama šablonuose. Plačiau galite "
4015 "paskaityti dokumentacijoje."
4017 #. page Keybindings
4018 #: ../src/prefs.c:1704
4019 msgid ""
4020 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4021 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4022 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4023 msgstr ""
4024 "Čia galite nustatyti klaviatūros susiejimus įvairiems veiksmas. Pasirinkite "
4025 "kurį nors ir paspauskite mygtuką „Keisti“, tada įveskite naują trumpinį. "
4026 "Taipogi galite dukart spustelėti ant veiksmo ir pakeisti eilutę."
4028 #. page Editor->Indentation
4029 #: ../src/prefs.c:1709
4030 msgid ""
4031 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4032 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4033 msgstr ""
4034 "<i>Įspėjimas: šiuos nustatymus perrašys dabartinis projektas. Pažiūrėkite "
4035 "<b>Projektas->Savybės</b>.</i>"
4037 #: ../src/printing.c:164
4038 #, c-format
4039 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4040 msgstr "<b>Puslapis %d iš %d</b>"
4042 #: ../src/printing.c:234
4043 msgid "Document Setup"
4044 msgstr "Dokumento sąranka"
4046 #: ../src/printing.c:269
4047 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4048 msgstr "Spausdinamo failo rodyti tik bazinį pavadinimą(be kelio)"
4050 #: ../src/printing.c:421
4051 msgid "Paginating"
4052 msgstr "Puslapiavimas"
4054 #: ../src/printing.c:445
4055 #, c-format
4056 msgid "Page %d of %d"
4057 msgstr "%d puslapis iš %d"
4059 #: ../src/printing.c:501
4060 #, c-format
4061 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4062 msgstr "Dokumentas %s nenusiųstas spausdinimo posistemei."
4064 #: ../src/printing.c:503
4065 #, c-format
4066 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4067 msgstr "Dokumentas %s nusiųstas spausdinimo posistemei."
4069 #: ../src/printing.c:554
4070 #, c-format
4071 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4072 msgstr "%s spausdinimas nepavyko (%s)."
4074 #: ../src/printing.c:592
4075 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4076 msgstr "Pirmiausia nustatymų dialoge nustatykite spausdinimo komandą."
4078 #: ../src/printing.c:600
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4082 "\n"
4083 "%s"
4084 msgstr ""
4085 "Failas „%s“ bus spausdinamas su šia komanda:\n"
4086 "\n"
4087 "%s"
4089 #: ../src/printing.c:615
4090 #, fuzzy, c-format
4091 msgid ""
4092 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4093 "Preferences."
4094 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
4096 #: ../src/printing.c:622
4097 #, c-format
4098 msgid "File %s printed."
4099 msgstr "Failas %s išspausdintas."
4101 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4102 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4103 #: ../src/project.c:100
4104 msgid "projects"
4105 msgstr "projektai"
4107 #: ../src/project.c:135
4108 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4109 msgstr ""
4111 #: ../src/project.c:153
4112 msgid "New Project"
4113 msgstr "Naujas projektas"
4115 #: ../src/project.c:158
4116 msgid "C_reate"
4117 msgstr "Su_kurti"
4119 #: ../src/project.c:176
4120 #, fuzzy
4121 msgid "Project name"
4122 msgstr "Projektas"
4124 #: ../src/project.c:188
4125 #, c-format
4126 msgid ""
4127 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4128 "should normally have the \"%s\" extension."
4129 msgstr ""
4131 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4132 msgid "Choose Project Base Path"
4133 msgstr "Pasirinkite projekto bazinį kelią"
4135 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4136 msgid "Project file could not be written"
4137 msgstr "Projekto failo įrašyti nepavyko"
4139 #: ../src/project.c:256
4140 #, c-format
4141 msgid "Project \"%s\" created."
4142 msgstr "Projektas „%s“ sukurtas."
4144 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4145 #, c-format
4146 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4147 msgstr "Įkelti projekto failo „%s“ nepavyko."
4149 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4150 msgid "Open Project"
4151 msgstr "Atverti projektą"
4153 #: ../src/project.c:354
4154 msgid "Project files"
4155 msgstr "Projektų failai"
4157 #: ../src/project.c:416
4158 #, c-format
4159 msgid "Project \"%s\" closed."
4160 msgstr "Projektas „%s“ užvertas."
4162 #: ../src/project.c:624
4163 #, c-format
4164 msgid "Project \"%s\" saved."
4165 msgstr "Projektas „%s“ išsaugotas."
4167 #: ../src/project.c:657
4168 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4169 msgstr "Ar prieš tęsiant norite jį užverti?"
4171 #: ../src/project.c:658
4172 #, c-format
4173 msgid "The '%s' project is open."
4174 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4176 #: ../src/project.c:707
4177 msgid "The specified project name is too short."
4178 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per trumpas."
4180 #: ../src/project.c:713
4181 #, c-format
4182 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4183 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per ilgas (daugiausia %d simboliai)."
4185 #: ../src/project.c:725
4186 msgid "You have specified an invalid project filename."
4187 msgstr "Nurodėte netinkamą projekto failo vardą."
4189 #: ../src/project.c:748
4190 msgid "Create the project's base path directory?"
4191 msgstr "Sukurti projekto bazinio kelio aplanką?"
4193 #: ../src/project.c:749
4194 #, c-format
4195 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4196 msgstr "Kelias „%s“ neegzistuoja."
4198 #: ../src/project.c:758
4199 #, c-format
4200 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4201 msgstr "Sukurti projekto bazinio aplanko nepavyko (%s)."
4203 #: ../src/project.c:771
4204 #, c-format
4205 msgid "Project file could not be written (%s)."
4206 msgstr "Projekto įrašyti nepavyko (%s)."
4208 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4209 msgid "_Replace"
4210 msgstr "Pa_keisti"
4212 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4213 #, c-format
4214 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4215 msgstr "Failas „%s“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?"
4217 #. initialise the dialog
4218 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4219 msgid "Choose Project Filename"
4220 msgstr "Pasirinkite projekto failo vardą"
4222 #: ../src/project.c:1011
4223 #, c-format
4224 msgid "Project \"%s\" opened."
4225 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4227 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4228 msgid "_Use regular expressions"
4229 msgstr "_Naudoti reguliariąsias išraiškas"
4231 #: ../src/search.c:310
4232 msgid ""
4233 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4234 "regular expressions, please read the documentation."
4235 msgstr ""
4236 "Naudoti POSIX tipo reguliariąsias išraiškas. Platesnei informacijai apie "
4237 "reguliariųjų išraiškų naudojimą paskaitykite dokumentaciją."
4239 #: ../src/search.c:315
4240 msgid "Use _escape sequences"
4241 msgstr "Naudoti „_escape“ sekas"
4243 #: ../src/search.c:319
4244 msgid ""
4245 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4246 "corresponding control characters"
4247 msgstr ""
4248 "Pakeisti \\\\, \\t, \\n, \\r ir \\uXXXX (unikodo simboliai) atitinkamais "
4249 "valdymo simboliais"
4251 #: ../src/search.c:322
4252 msgid "Use multi-line matchin_g"
4253 msgstr ""
4255 #: ../src/search.c:327
4256 msgid ""
4257 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4258 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4259 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4260 "characters by the pattern."
4261 msgstr ""
4263 #: ../src/search.c:340
4264 msgid "Search _backwards"
4265 msgstr "Ieškoti _atgal"
4267 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4268 msgid "C_ase sensitive"
4269 msgstr "Skirti r_aidžių dydį"
4271 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4272 msgid "Match only a _whole word"
4273 msgstr "_Atitikti tik pilnus žodžius"
4275 #: ../src/search.c:354
4276 msgid "Match from s_tart of word"
4277 msgstr "_Atitikti nuo žodžio pradžios"
4279 #: ../src/search.c:470
4280 msgid "_Previous"
4281 msgstr "_Ankstesnis"
4283 #: ../src/search.c:475
4284 msgid "_Next"
4285 msgstr "S_ekantis"
4287 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4288 msgid "_Search for:"
4289 msgstr "_Ieškoti:"
4291 #. Now add the multiple match options
4292 #: ../src/search.c:507
4293 msgid "_Find All"
4294 msgstr "_Surasti visus"
4296 #: ../src/search.c:514
4297 msgid "_Mark"
4298 msgstr "_Pasirinkime"
4300 #: ../src/search.c:516
4301 msgid "Mark all matches in the current document"
4302 msgstr "Pažymėti visus atitikimus"
4304 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4305 msgid "In Sessi_on"
4306 msgstr "_Sesijoje"
4308 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4309 msgid "_In Document"
4310 msgstr "_Dokumente"
4312 #. close window checkbox
4313 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4314 msgid "Close _dialog"
4315 msgstr "_Užverti dialogą"
4317 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4318 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4319 msgstr "Išjunkite šią parinktį, jei norite palikti šį dialogą atvertą"
4321 #: ../src/search.c:631
4322 msgid "Replace & Fi_nd"
4323 msgstr "_Ieškoti pakeisti"
4325 #: ../src/search.c:640
4326 msgid "Replace wit_h:"
4327 msgstr "_Pakeisti:"
4329 #. Now add the multiple replace options
4330 #: ../src/search.c:689
4331 msgid "Re_place All"
4332 msgstr "P_akeisti visus"
4334 #: ../src/search.c:706
4335 msgid "In Se_lection"
4336 msgstr "Pasi_rinkime"
4338 #: ../src/search.c:708
4339 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4340 msgstr "Pakeisti visus atitikmenis, šiuo metu pasirinktame tekste"
4342 #: ../src/search.c:825
4343 msgid "all"
4344 msgstr "visi"
4346 #: ../src/search.c:827
4347 msgid "project"
4348 msgstr "projektai"
4350 #: ../src/search.c:829
4351 msgid "custom"
4352 msgstr "pasirinktinis"
4354 #: ../src/search.c:833
4355 msgid ""
4356 "All: search all files in the directory\n"
4357 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4358 "Custom: specify file patterns manually"
4359 msgstr ""
4360 "Visus: ieškoti visuose aplanko failuose\n"
4361 "Projektas: naudoti failų formas projekto nustatymuose\n"
4362 "Pasirinktinis: nurodykite failų formas rankiniu būdu"
4364 #: ../src/search.c:895
4365 msgid "Fi_les:"
4366 msgstr "Fai_lai:"
4368 #: ../src/search.c:907
4369 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4370 msgstr "Failų formos, pvz. *.c *h"
4372 #: ../src/search.c:919
4373 msgid "_Directory:"
4374 msgstr "_Aplankas:"
4376 #: ../src/search.c:938
4377 msgid "E_ncoding:"
4378 msgstr "_Koduotė:"
4380 #: ../src/search.c:962
4381 msgid "See grep's manual page for more information"
4382 msgstr "Platesnei informacijai peržiūrėkite grep žinyną"
4384 #: ../src/search.c:964
4385 msgid "_Recurse in subfolders"
4386 msgstr "_Rekursyviai"
4388 #: ../src/search.c:977
4389 msgid "_Invert search results"
4390 msgstr "_Apversti paieškos rezultatus"
4392 #: ../src/search.c:981
4393 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4394 msgstr "Apversti paieškos prasmę, ta prasme pasirinkti neatitinkančias eilutes"
4396 #: ../src/search.c:998
4397 msgid "E_xtra options:"
4398 msgstr "_Papildomos parinktys:"
4400 #: ../src/search.c:1006
4401 msgid "Other options to pass to Grep"
4402 msgstr "Kitos parinktys kurios perduodamos Grep"
4404 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4405 #, c-format
4406 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4407 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4408 msgstr[0] "Rastas %d atitikmuo, ieškota „%s“"
4409 msgstr[1] "Rasti %d atitikmenys, ieškota „%s“"
4410 msgstr[2] "Rasta %d atitikmenų, ieškota „%s“"
4412 #: ../src/search.c:1424
4413 #, c-format
4414 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4415 msgstr "Pakeista %u atitikmenys, %u dokumentuose."
4417 #: ../src/search.c:1615
4418 msgid "Invalid directory for find in files."
4419 msgstr "Failų paieškai aplankas netinkamas."
4421 #: ../src/search.c:1632
4422 msgid "No text to find."
4423 msgstr "Nėra ieškomo teksto."
4425 #: ../src/search.c:1708
4426 msgid "Searching..."
4427 msgstr "Ieškoma..."
4429 #: ../src/search.c:1710
4430 #, c-format
4431 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4432 msgstr "%s %s -- %s (aplanke: %s)"
4434 #: ../src/search.c:1718
4435 #, fuzzy, c-format
4436 msgid ""
4437 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4438 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
4440 #: ../src/search.c:1758
4441 #, c-format
4442 msgid "Could not open directory (%s)"
4443 msgstr "Nepavyko atverti aplanko (%s)"
4445 #: ../src/search.c:1848
4446 msgid "Search failed."
4447 msgstr "Paieška nepavyko."
4449 #: ../src/search.c:1872
4450 #, c-format
4451 msgid "Search completed with %d match."
4452 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4453 msgstr[0] "Paieška baigta su %d atitikmeniu."
4454 msgstr[1] "Paieška baigta su %d atitikmenimis."
4455 msgstr[2] "Paieška baigta su %d atitikmenų."
4457 #: ../src/search.c:1880
4458 msgid "No matches found."
4459 msgstr "Atitikmenų nerasta."
4461 #: ../src/search.c:1909
4462 #, c-format
4463 msgid "Bad regex: %s"
4464 msgstr "Blogas regex: %s"
4466 #. TODO maybe this message needs a rewording
4467 #: ../src/socket.c:237
4468 msgid ""
4469 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4470 "another user.\n"
4471 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4472 msgstr ""
4473 "Geany bandė pasiekti kitos kopijos Unix Domain lizdą, veikiant kaip kitas "
4474 "naudotojas.\n"
4475 "Tai yra kritinė klaida ir Geany dabar užsivers."
4477 #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
4478 msgid "Text ended before matching quote was found"
4479 msgstr ""
4481 #. TL note: from glib
4482 #: ../src/spawn.c:126
4483 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4484 msgstr ""
4486 #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
4487 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4488 msgstr ""
4490 #: ../src/spawn.c:254
4491 #, fuzzy
4492 msgid "Program not found"
4493 msgstr "Komanda nerasta"
4495 #: ../src/spawn.c:668
4496 #, fuzzy
4497 msgid "Failed to change to the working directory"
4498 msgstr "Procesas nepavyko, nėra darbinio aplanko"
4500 #: ../src/spawn.c:673
4501 msgid "Unknown error executing child process"
4502 msgstr ""
4504 #: ../src/stash.c:1150
4505 msgid "Name"
4506 msgstr "Pavadinimas"
4508 #: ../src/stash.c:1157
4509 msgid "Value"
4510 msgstr "Reikšmė"
4512 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4513 msgid "Chapter"
4514 msgstr "Skyrius"
4516 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4517 msgid "Section"
4518 msgstr "Sekcija"
4520 #: ../src/symbols.c:636
4521 msgid "Sect1"
4522 msgstr "Sect1"
4524 #: ../src/symbols.c:637
4525 msgid "Sect2"
4526 msgstr "Sect2"
4528 #: ../src/symbols.c:638
4529 msgid "Sect3"
4530 msgstr "Sect3"
4532 #: ../src/symbols.c:639
4533 msgid "Appendix"
4534 msgstr "Priedas"
4536 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4537 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4538 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4539 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4540 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4541 msgid "Other"
4542 msgstr "Kita"
4544 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4545 msgid "Module"
4546 msgstr "Modulis"
4548 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4549 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4550 #: ../src/symbols.c:942
4551 msgid "Types"
4552 msgstr "Tipai"
4554 #: ../src/symbols.c:648
4555 msgid "Type constructors"
4556 msgstr "Tipo konstruktoriai"
4558 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4559 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4560 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4561 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4562 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4563 msgid "Functions"
4564 msgstr "Funkcijos"
4566 #: ../src/symbols.c:654
4567 msgid "Program"
4568 msgstr "Programa"
4570 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4571 msgid "Sections"
4572 msgstr "Sekcijos"
4574 #: ../src/symbols.c:657
4575 msgid "Paragraph"
4576 msgstr "Paragrafas"
4578 #: ../src/symbols.c:658
4579 msgid "Group"
4580 msgstr "Grupės"
4582 #: ../src/symbols.c:659
4583 msgid "Data"
4584 msgstr "Duomenys"
4586 #: ../src/symbols.c:665
4587 msgid "Keys"
4588 msgstr "Raktai"
4590 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4591 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4592 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4593 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4594 msgid "Variables"
4595 msgstr "Kintamieji"
4597 #: ../src/symbols.c:679
4598 msgid "Environment"
4599 msgstr "Aplinka"
4601 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4602 msgid "Subsection"
4603 msgstr "Posekcijos"
4605 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4606 msgid "Subsubsection"
4607 msgstr "Poposekcijos"
4609 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4610 msgid "Structures"
4611 msgstr "Struktūros"
4613 #: ../src/symbols.c:700
4614 msgid "Parts"
4615 msgstr "Išrinkti"
4617 #: ../src/symbols.c:701
4618 msgid "Assembly"
4619 msgstr "Surinkti"
4621 #: ../src/symbols.c:702
4622 msgid "Steps"
4623 msgstr "Žingsniai"
4625 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4626 msgid "Modules"
4627 msgstr "Moduliai"
4629 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4630 msgid "Traits"
4631 msgstr "Bruožai"
4633 #: ../src/symbols.c:720
4634 msgid "Implementations"
4635 msgstr "Įterpimai"
4637 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4638 msgid "Typedefs / Enums"
4639 msgstr "Typedefs / Enums"
4641 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4642 #: ../src/symbols.c:988
4643 msgid "Macros"
4644 msgstr "Makrokomandos"
4646 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4647 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4648 msgid "Methods"
4649 msgstr "Metodai"
4651 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4652 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4653 msgid "Package"
4654 msgstr "Paketas"
4656 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4657 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4658 #: ../src/symbols.c:978
4659 msgid "Interfaces"
4660 msgstr "Sąsajos"
4662 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4663 msgid "Structs"
4664 msgstr "Struktūros"
4666 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4667 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4668 msgid "Constants"
4669 msgstr "Konstantos"
4671 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4672 msgid "Members"
4673 msgstr "Nariai"
4675 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4676 msgid "Labels"
4677 msgstr "Antraštės"
4679 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4680 msgid "Namespaces"
4681 msgstr "Vardų zonos"
4683 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4684 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4685 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4686 msgid "Classes"
4687 msgstr "Klasės"
4689 #: ../src/symbols.c:774
4690 msgid "Anchors"
4691 msgstr "Anchors"
4693 #: ../src/symbols.c:775
4694 msgid "H1 Headings"
4695 msgstr "H1 antraštės"
4697 #: ../src/symbols.c:776
4698 msgid "H2 Headings"
4699 msgstr "H2 antraštės"
4701 #: ../src/symbols.c:777
4702 msgid "H3 Headings"
4703 msgstr "H3 antraštės"
4705 #: ../src/symbols.c:785
4706 msgid "ID Selectors"
4707 msgstr "ID pasirinkikliai"
4709 #: ../src/symbols.c:786
4710 msgid "Type Selectors"
4711 msgstr "Tipų pasirinkikliai"
4713 #: ../src/symbols.c:805
4714 msgid "Section Level 1"
4715 msgstr "Skyriaus lygmuo 1"
4717 #: ../src/symbols.c:806
4718 msgid "Section Level 2"
4719 msgstr "Skyriaus lygmuo 2"
4721 #: ../src/symbols.c:807
4722 msgid "Section Level 3"
4723 msgstr "Skyriaus lygmuo 3"
4725 #: ../src/symbols.c:808
4726 msgid "Section Level 4"
4727 msgstr "Skyriaus lygmuo 4"
4729 #: ../src/symbols.c:817
4730 msgid "Singletons"
4731 msgstr "Singletons"
4733 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4734 msgid "Procedures"
4735 msgstr "Procedūros"
4737 #: ../src/symbols.c:839
4738 msgid "Imports"
4739 msgstr "Importavimai"
4741 #: ../src/symbols.c:847
4742 msgid "Entities"
4743 msgstr "Subjektai"
4745 #: ../src/symbols.c:848
4746 msgid "Architectures"
4747 msgstr "Architektūros"
4749 #: ../src/symbols.c:850
4750 msgid "Functions / Procedures"
4751 msgstr "Funkcijos / Procedūros"
4753 #: ../src/symbols.c:851
4754 msgid "Variables / Signals"
4755 msgstr "Kintamieji / Signalai"
4757 #: ../src/symbols.c:852
4758 msgid "Processes / Blocks / Components"
4759 msgstr "Procesai / Blokai / Komponentai"
4761 #: ../src/symbols.c:860
4762 msgid "Events"
4763 msgstr "Įvykiai"
4765 #: ../src/symbols.c:862
4766 msgid "Functions / Tasks"
4767 msgstr "Funkcijos / Įvykiai"
4769 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4770 msgid "Enums"
4771 msgstr "Enums"
4773 #: ../src/symbols.c:888
4774 msgid "Properties"
4775 msgstr "Savybės"
4777 #: ../src/symbols.c:924
4778 msgid "Programs"
4779 msgstr "Programos"
4781 #: ../src/symbols.c:926
4782 msgid "Functions / Subroutines"
4783 msgstr "Funkcijos/Paprogramės"
4785 #: ../src/symbols.c:929
4786 msgid "Components"
4787 msgstr "Komponentai"
4789 #: ../src/symbols.c:930
4790 msgid "Blocks"
4791 msgstr "Blokai"
4793 #: ../src/symbols.c:941
4794 msgid "Defines"
4795 msgstr "Apibrėžtys"
4797 #: ../src/symbols.c:948
4798 msgid "Targets"
4799 msgstr "Paskirtys"
4801 #: ../src/symbols.c:957
4802 msgid "Indexes"
4803 msgstr "Indeksai"
4805 #: ../src/symbols.c:958
4806 msgid "Tables"
4807 msgstr "Lentelės"
4809 #: ../src/symbols.c:959
4810 msgid "Triggers"
4811 msgstr "Iššaukėjai"
4813 #: ../src/symbols.c:960
4814 msgid "Views"
4815 msgstr "Peržiūros"
4817 #: ../src/symbols.c:992
4818 msgid "Extern Variables"
4819 msgstr "Išoriniai kintamieji"
4821 #: ../src/symbols.c:1756
4822 #, c-format
4823 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4824 msgstr "Nežinomas failo tipo plėtinys „%s“.\n"
4826 #: ../src/symbols.c:1782
4827 #, c-format
4828 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4829 msgstr "Nepavyko sukurti žymių failo, gali būti jog nerasta žymių.\n"
4831 #: ../src/symbols.c:1789
4832 #, c-format
4833 msgid ""
4834 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4835 "\n"
4836 msgstr ""
4837 "Naudojimas: %s -g <Žymių failas> <Failų sąrašas>\n"
4838 "\n"
4840 #: ../src/symbols.c:1790
4841 #, c-format
4842 msgid ""
4843 "Example:\n"
4844 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4845 "gtk/gtk.h\n"
4846 msgstr ""
4847 "Pavyzdys:\n"
4848 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4849 "gtk/gtk.h\n"
4851 #: ../src/symbols.c:1804
4852 msgid "Load Tags"
4853 msgstr "Įkelti žymes"
4855 #: ../src/symbols.c:1811
4856 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4857 msgstr "Geany žymių failai (*.*.tags)"
4859 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4860 #: ../src/symbols.c:1831
4861 #, c-format
4862 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4863 msgstr "Įkeltas %s žymių failas „%s“."
4865 #: ../src/symbols.c:1834
4866 #, c-format
4867 msgid "Could not load tags file '%s'."
4868 msgstr "Įkelti žymių failo nepavyko „%s“."
4870 #: ../src/symbols.c:1972
4871 #, c-format
4872 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4873 msgstr "Pirminė deklaracija „%s“ nerasta."
4875 #: ../src/symbols.c:1974
4876 #, c-format
4877 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4878 msgstr "„%s“ aprašymas nerastas."
4880 #: ../src/symbols.c:2351
4881 msgid "Sort by _Name"
4882 msgstr "Rikiuoti pagal _pavadinimą"
4884 #: ../src/symbols.c:2358
4885 msgid "Sort by _Appearance"
4886 msgstr "Rikiuoti pagal _išvaizdą"
4888 #: ../src/templates.c:83
4889 #, c-format
4890 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4891 msgstr "Šablono failo „%s“ konvertuoti į UTF-8 nepavyko"
4893 #: ../src/templates.c:620
4894 #, c-format
4895 msgid ""
4896 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4897 "template."
4898 msgstr ""
4900 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4901 #: ../src/toolbar.c:58
4902 msgid "Save the current file"
4903 msgstr "Išsaugoti dabartinį failą"
4905 #: ../src/toolbar.c:60
4906 msgid "Save all open files"
4907 msgstr "Išsaugoti visus atvertus failus"
4909 #: ../src/toolbar.c:61
4910 msgid "Reload the current file from disk"
4911 msgstr "Dabartinį failą įkelti iš disko iš naujo"
4913 #: ../src/toolbar.c:62
4914 msgid "Close the current file"
4915 msgstr "Užverti dabartinį failą"
4917 #: ../src/toolbar.c:63
4918 msgid "Close all open files"
4919 msgstr "Užverti visus atvertus failus"
4921 #: ../src/toolbar.c:64
4922 msgid "Cut the current selection"
4923 msgstr "Iškirpti dabartinį pasirinkimą"
4925 #: ../src/toolbar.c:65
4926 msgid "Copy the current selection"
4927 msgstr "Kopijuoti dabartinį pasirinkimą"
4929 #: ../src/toolbar.c:66
4930 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4931 msgstr "Įdėti iškarpinės turinį"
4933 #: ../src/toolbar.c:67
4934 msgid "Delete the current selection"
4935 msgstr "Ištrinti dabartinį pasirinkimą"
4937 #: ../src/toolbar.c:68
4938 msgid "Undo the last modification"
4939 msgstr "Atšaukti paskutinį keitimą"
4941 #: ../src/toolbar.c:69
4942 msgid "Redo the last modification"
4943 msgstr "Pakartoti paskutinį keitimą"
4945 #: ../src/toolbar.c:72
4946 msgid "Compile the current file"
4947 msgstr "Sukompiliuoti dabartinį failą"
4949 #: ../src/toolbar.c:73
4950 msgid "Run or view the current file"
4951 msgstr "Vykdyti arba peržiūrėti dabartinį failą"
4953 #: ../src/toolbar.c:74
4954 msgid ""
4955 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4956 msgstr "Atverti spalvų pasirinkimo dialogą, interaktyviam spalvų pasirinkimui"
4958 #: ../src/toolbar.c:75
4959 msgid "Zoom in the text"
4960 msgstr "Padidinti tekste"
4962 #: ../src/toolbar.c:76
4963 msgid "Zoom out the text"
4964 msgstr "Sumažinti tekste"
4966 #: ../src/toolbar.c:77
4967 msgid "Decrease indentation"
4968 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
4970 #: ../src/toolbar.c:78
4971 msgid "Increase indentation"
4972 msgstr "Padidinti atitraukimą"
4974 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4975 msgid "Find the entered text in the current file"
4976 msgstr "Ieškoti įvesti teksto dabartiniame faile"
4978 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4979 msgid "Jump to the entered line number"
4980 msgstr "Peršokti į įvestą eilutės numerį"
4982 #: ../src/toolbar.c:81
4983 msgid "Show the preferences dialog"
4984 msgstr "Rodyti nustatymų dialogą"
4986 #: ../src/toolbar.c:82
4987 msgid "Quit Geany"
4988 msgstr "Išjungti Geany"
4990 #: ../src/toolbar.c:83
4991 msgid "Print document"
4992 msgstr "Spausdinti dokumentą"
4994 #: ../src/toolbar.c:84
4995 msgid "Replace text in the current document"
4996 msgstr "Pakeisti tekstą dabartiniame dokumente"
4998 #: ../src/toolbar.c:360
4999 msgid "Create a new file"
5000 msgstr "Sukurti naują failą"
5002 #: ../src/toolbar.c:361
5003 msgid "Create a new file from a template"
5004 msgstr "Sukurti failą iš šablono"
5006 #: ../src/toolbar.c:368
5007 msgid "Open an existing file"
5008 msgstr "Atverti egzistuojantį failą"
5010 #: ../src/toolbar.c:369
5011 msgid "Open a recent file"
5012 msgstr "Atverti paskutinį failą"
5014 #: ../src/toolbar.c:377
5015 msgid "Choose more build actions"
5016 msgstr "Pasirinkti daugiau kūrimo veiksmų"
5018 #: ../src/toolbar.c:384
5019 msgid "Search Field"
5020 msgstr "Paieškos laukelis"
5022 #: ../src/toolbar.c:394
5023 msgid "Goto Field"
5024 msgstr "Eiti į laukelį"
5026 #: ../src/toolbar.c:586
5027 msgid "Separator"
5028 msgstr "Skirtukas"
5030 #: ../src/toolbar.c:587
5031 msgid "--- Separator ---"
5032 msgstr "--- Skirtukas ---"
5034 #: ../src/toolbar.c:959
5035 msgid ""
5036 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5037 "and drop."
5038 msgstr ""
5039 "Pasirinkite kurie elementai bus rodomi įrankių juostoje. Elementų tvarką "
5040 "galima keisti vilkimu."
5042 #: ../src/toolbar.c:975
5043 msgid "Available Items"
5044 msgstr "Prieinami elementai"
5046 #: ../src/toolbar.c:996
5047 msgid "Displayed Items"
5048 msgstr "Rodomi elementai"
5050 #: ../src/tools.c:86
5051 #, c-format
5052 msgid "Invalid command: %s"
5053 msgstr "Neteisinga komanda: %s"
5055 #: ../src/tools.c:217
5056 #, c-format
5057 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5058 msgstr "Perduodami duomenys ir vykdoma pasirinktinė komanda: %s"
5060 #: ../src/tools.c:225
5061 #, c-format
5062 msgid ""
5063 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5064 "changed. Error message: %s"
5065 msgstr ""
5066 "Įvykdyta pasirinktinė komanda grąžino klaidą. Jūsų pasirinkimas nepakeistas. "
5067 "Klaidos pranešimas: %s"
5069 #: ../src/tools.c:233
5070 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5071 msgstr "Įvykdyta pasirinktinė komanda išėjo su nesėkmingu išėjimo kodu."
5073 #: ../src/tools.c:242
5074 #, fuzzy, c-format
5075 msgid ""
5076 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5077 "Commands."
5078 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
5080 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5081 msgid "Set Custom Commands"
5082 msgstr "Nustatyti pasirinktines komandas"
5084 #: ../src/tools.c:365
5085 msgid ""
5086 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5087 "of the command replaces the current selection."
5088 msgstr ""
5089 "Galite siųsti dabartinį pasirinkimą į bet kurią iš šių komandų ir komandos "
5090 "išvestis pakeis dabartinį pasirinkimą."
5092 #: ../src/tools.c:379
5093 msgid "ID"
5094 msgstr "ID"
5096 #: ../src/tools.c:591
5097 msgid "No custom commands defined."
5098 msgstr "Pasirinktinių komandų nėra."
5100 #: ../src/tools.c:689
5101 msgid "Word Count"
5102 msgstr "Žodžių skaičius"
5104 #: ../src/tools.c:698
5105 msgid "selection"
5106 msgstr "pasirinkimas"
5108 #: ../src/tools.c:703
5109 msgid "whole document"
5110 msgstr "visas dokumentas"
5112 #: ../src/tools.c:712
5113 msgid "Range:"
5114 msgstr "Sritis:"
5116 #: ../src/tools.c:724
5117 msgid "Lines:"
5118 msgstr "Eilutės:"
5120 #: ../src/tools.c:738
5121 msgid "Words:"
5122 msgstr "Žodžiai:"
5124 #: ../src/tools.c:752
5125 msgid "Characters:"
5126 msgstr "Simboliai:"
5128 #: ../src/sidebar.c:178
5129 msgid "No tags found"
5130 msgstr "Žymių nerasta"
5132 #: ../src/sidebar.c:602
5133 msgid "Show S_ymbol List"
5134 msgstr "Rodyti _simbolių sąrašą"
5136 #: ../src/sidebar.c:614
5137 msgid "Show _Document List"
5138 msgstr "Rodyti _dokumentų sąrašą"
5140 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5141 msgid "H_ide Sidebar"
5142 msgstr "_Slėpti šoninę juostą"
5144 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5145 msgid "_Find in Files..."
5146 msgstr "_Ieškoti failuose..."
5148 #: ../src/sidebar.c:741
5149 msgid "Show _Paths"
5150 msgstr "Rodyti _kelius"
5152 #: ../src/ui_utils.c:64
5153 msgid ""
5154 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5155 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5156 msgstr ""
5157 "eilutė: %l / %L\t stulpelis: %c\t pasirinkimas: %s\t %w      %t      "
5158 "%mrežimas: %M      koduotė: %e      failo tipas: %f      akiratis: %S"
5160 #. L = lines
5161 #: ../src/ui_utils.c:240
5162 #, c-format
5163 msgid "%dL"
5164 msgstr "%dL"
5166 #. RO = read-only
5167 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5168 msgid "RO "
5169 msgstr "RO "
5171 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5172 #: ../src/ui_utils.c:252
5173 msgid "OVR"
5174 msgstr "OVR"
5176 #: ../src/ui_utils.c:252
5177 msgid "INS"
5178 msgstr "INS"
5180 #: ../src/ui_utils.c:266
5181 msgid "TAB"
5182 msgstr "TAB"
5184 #. SP = space
5185 #: ../src/ui_utils.c:269
5186 msgid "SP"
5187 msgstr "SP"
5189 #. T/S = tabs and spaces
5190 #: ../src/ui_utils.c:272
5191 msgid "T/S"
5192 msgstr "T/S"
5194 #: ../src/ui_utils.c:280
5195 msgid "MOD"
5196 msgstr "MOD"
5198 #: ../src/ui_utils.c:408
5199 msgid " (new instance)"
5200 msgstr " (nauja kopija)"
5202 #: ../src/ui_utils.c:438
5203 #, c-format
5204 msgid "Font updated (%s)."
5205 msgstr "Šriftas atnaujintas (%s)."
5207 #: ../src/ui_utils.c:683
5208 msgid "C Standard Library"
5209 msgstr "C Standartinė biblioteka"
5211 #: ../src/ui_utils.c:684
5212 msgid "ISO C99"
5213 msgstr "ISO C99"
5215 #: ../src/ui_utils.c:685
5216 msgid "C++ (C Standard Library)"
5217 msgstr "C++ (C Standartinė biblioteka)"
5219 #: ../src/ui_utils.c:686
5220 msgid "C++ Standard Library"
5221 msgstr "C++ Standartinė biblioteka"
5223 #: ../src/ui_utils.c:687
5224 msgid "C++ STL"
5225 msgstr "C++ STL"
5227 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5228 msgid "dd.mm.yyyy"
5229 msgstr "dd.mm.yyyy"
5231 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5232 msgid "mm.dd.yyyy"
5233 msgstr "mm.dd.yyyy"
5235 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5236 msgid "yyyy/mm/dd"
5237 msgstr "yyyy/mm/dd"
5239 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5240 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5241 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5243 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5244 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5245 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5247 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5248 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5249 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5251 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5252 msgid "_Use Custom Date Format"
5253 msgstr "_Naudoti pasirinktinį datos formatą"
5255 #: ../src/ui_utils.c:725
5256 msgid "Custom Date Format"
5257 msgstr "Pasirinktinis datos formatas"
5259 #: ../src/ui_utils.c:726
5260 msgid ""
5261 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5262 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5263 msgstr ""
5264 "Įveskite pasirinktinį datos ir laiko formatą. Galite naudoti bet kokius "
5265 "kintamuosius kurie suderinami su ANSI C strftime funkcija."
5267 #: ../src/ui_utils.c:747
5268 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5269 msgstr ""
5270 "Konvertuoti datos formato eilutės nepavyko (gali būti jog ji per ilga)."
5272 #: ../src/ui_utils.c:822
5273 msgid "_Set Custom Date Format"
5274 msgstr "_Nustatyti pasirinktinį datos formatą"
5276 #: ../src/ui_utils.c:2005
5277 msgid "Select Folder"
5278 msgstr "Pasirinkite aplanką"
5280 #: ../src/ui_utils.c:2005
5281 msgid "Select File"
5282 msgstr "Pasirinkite failą"
5284 #: ../src/ui_utils.c:2152
5285 #, fuzzy
5286 msgid "_Filetype Configuration"
5287 msgstr "_Įkrauti konfigūraciją iš naujo"
5289 #: ../src/ui_utils.c:2189
5290 msgid "Save All"
5291 msgstr "Išsaugoti viską"
5293 #: ../src/ui_utils.c:2190
5294 msgid "Close All"
5295 msgstr "Užverti viską"
5297 #: ../src/ui_utils.c:2424
5298 msgid "Geany cannot start!"
5299 msgstr "Geany paleisti nepavyko!"
5301 #: ../src/utils.c:87
5302 msgid "Select Browser"
5303 msgstr "Pasirinkite naršyklę"
5305 #: ../src/utils.c:88
5306 msgid ""
5307 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5308 "another one."
5309 msgstr ""
5310 "Sukonfigūruota naršyklės komanda yra neteisinga. Pataisykite arba įveskite "
5311 "kitą."
5313 #: ../src/utils.c:375
5314 #, fuzzy
5315 msgid "Windows (CRLF)"
5316 msgstr "Win (CRLF)"
5318 #: ../src/utils.c:376
5319 #, fuzzy
5320 msgid "Classic Mac (CR)"
5321 msgstr "Mac (CR)"
5323 #: ../src/utils.c:377
5324 msgid "Unix (LF)"
5325 msgstr "Unix (LF)"
5327 #: ../src/utils.c:386
5328 msgid "CRLF"
5329 msgstr ""
5331 #: ../src/utils.c:387
5332 msgid "CR"
5333 msgstr ""
5335 #: ../src/utils.c:388
5336 msgid "LF"
5337 msgstr ""
5339 #: ../src/vte.c:489
5340 #, c-format
5341 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5342 msgstr "netinkama VTE biblioteka „%s“: trūksta simbolio „%s“"
5344 #: ../src/vte.c:638
5345 msgid "_Set Path From Document"
5346 msgstr "_Nustatyti kelią iš dokumento"
5348 #: ../src/vte.c:643
5349 msgid "_Restart Terminal"
5350 msgstr "_Paleisti terminalą iš naujo"
5352 #: ../src/vte.c:666
5353 msgid "_Input Methods"
5354 msgstr "_Įvesties metodai"
5356 #: ../src/vte.c:759
5357 msgid ""
5358 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5359 "+C or Enter to clear it)."
5360 msgstr ""
5362 #: ../src/win32.c:211
5363 msgid "Geany project files"
5364 msgstr "Geany projektų failai"
5366 #: ../src/win32.c:216
5367 msgid "Executables"
5368 msgstr "Vykdomieji failai"
5370 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5371 msgid "Class Builder"
5372 msgstr "Klasių kūrėjas"
5374 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5375 msgid "Creates source files for new class types."
5376 msgstr "Naujiems klasių tipams sukuria pradinio kodo failus."
5378 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5379 msgid "Create Class"
5380 msgstr "Sukurti klasę"
5382 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5383 msgid "Create C++ Class"
5384 msgstr "Sukurti C++ klasę"
5386 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5387 msgid "Create GTK+ Class"
5388 msgstr "Sukurti GTK+ klasę"
5390 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5391 msgid "Create PHP Class"
5392 msgstr "Sukurti PHP klasę"
5394 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5395 msgid "Namespace"
5396 msgstr "Vardų zona"
5398 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5399 msgid "Class"
5400 msgstr "Klasė"
5402 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5403 msgid "Header file:"
5404 msgstr "Antraštės failas:"
5406 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5407 msgid "Source file:"
5408 msgstr "Šaltinio failas:"
5410 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5411 msgid "Inheritance"
5412 msgstr "Paveldimumas"
5414 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5415 msgid "Base class:"
5416 msgstr "Bazinė klasė:"
5418 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5419 msgid "Base source:"
5420 msgstr "Bazinis pradinis kodas:"
5422 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5423 msgid "Base header:"
5424 msgstr "Bazinė antraštė:"
5426 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5427 msgid "Global"
5428 msgstr "Globalus"
5430 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5431 msgid "Base GType:"
5432 msgstr "Bazinis GType:"
5434 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5435 msgid "Implements:"
5436 msgstr "Įrankiai:"
5438 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5439 msgid "Options"
5440 msgstr "Parinktys"
5442 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5443 msgid "Create constructor"
5444 msgstr "Sukurti konstruktorių"
5446 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5447 msgid "Create destructor"
5448 msgstr "Sukurti destruktorių"
5450 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5451 msgid "Is abstract"
5452 msgstr "Yra abstraktus"
5454 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5455 msgid "Is singleton"
5456 msgstr "Yra „singleton“"
5458 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5459 msgid "Constructor type:"
5460 msgstr "Konstruktoriaus tipas:"
5462 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5463 msgid "Create Cla_ss"
5464 msgstr "Sukurti _klasę"
5466 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5467 msgid "_C++ Class..."
5468 msgstr "_C++ klasė..."
5470 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5471 msgid "_GTK+ Class..."
5472 msgstr "_GTK+ klasė..."
5474 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5475 msgid "_PHP Class..."
5476 msgstr "_PHP klasė..."
5478 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5479 msgid "HTML Characters"
5480 msgstr "HTML simboliai"
5482 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5483 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5484 msgstr "Įterpia HTML simbolių atitikmenis tokius kaip „&amp;“."
5486 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5487 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5488 msgid "The Geany developer team"
5489 msgstr "Geany kūrėjų komanda"
5491 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5492 msgid "HTML characters"
5493 msgstr "HTML simboliai"
5495 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5496 msgid "ISO 8859-1 characters"
5497 msgstr "ISO 8859-1 simboliai"
5499 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5500 msgid "Greek characters"
5501 msgstr "Graikiški simboliai"
5503 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5504 msgid "Mathematical characters"
5505 msgstr "Matematiniai simboliai"
5507 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5508 msgid "Technical characters"
5509 msgstr "Techniniai simboliai"
5511 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5512 msgid "Arrow characters"
5513 msgstr "Rodyklių simboliai"
5515 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5516 msgid "Punctuation characters"
5517 msgstr "Skyrybos simboliai"
5519 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5520 msgid "Miscellaneous characters"
5521 msgstr "Įvairūs simboliai"
5523 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5524 #: ../plugins/saveactions.c:538
5525 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5526 msgstr "Įskiepio konfigūracijos sukurti nepavyko."
5528 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5529 msgid "Special Characters"
5530 msgstr "Specialūs simboliai"
5532 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5533 msgid "_Insert"
5534 msgstr "_Įterpti"
5536 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5537 msgid ""
5538 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5539 "the button to insert it at the current cursor position."
5540 msgstr ""
5541 "Iš žemiau esančio sąrašo, pasirinkite specialų simbolį ir dukart "
5542 "spustelėkite ant jo arba naudokite mygtuką norėdami įterpti jį dabartinėje "
5543 "žymeklio vietoje."
5545 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5546 msgid "Character"
5547 msgstr "Simbolis"
5549 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5550 msgid "HTML (name)"
5551 msgstr "HTML (pavadinimas)"
5553 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5554 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5555 msgstr "_Įterpti specialius HTML simbolius..."
5557 #. Add menuitem for html replacement functions
5558 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5559 msgid "_HTML Replacement"
5560 msgstr "HTML _pakeitimas"
5562 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5563 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5564 msgstr "_Automatiškai pakeisti specialius simbolius"
5566 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5567 msgid "_Replace Characters in Selection"
5568 msgstr "_Pasirinkime pakeisti simbolius"
5570 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5571 msgid "Insert Special HTML Characters"
5572 msgstr "Įterpti specialius HTML simbolius"
5574 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5575 msgid "Replace special characters"
5576 msgstr "Pakeisti specialius simbolius"
5578 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5579 msgid "Toggle plugin status"
5580 msgstr "Perjungti įskiepio būseną"
5582 #: ../plugins/export.c:37
5583 msgid "Export"
5584 msgstr "Eksportas"
5586 #: ../plugins/export.c:37
5587 msgid "Exports the current file into different formats."
5588 msgstr "Eksportuoja dabartinį failą įvairiais formatais."
5590 #: ../plugins/export.c:169
5591 msgid "Export File"
5592 msgstr "Eksportuoti failą"
5594 #: ../plugins/export.c:187
5595 msgid "_Insert line numbers"
5596 msgstr "_Įterpti eilučių numerius"
5598 #: ../plugins/export.c:189
5599 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5600 msgstr ""
5601 "Eksportuotame dokumente, prieš kiekvieną eilutę, įterpti eilutės numerį"
5603 #: ../plugins/export.c:199
5604 msgid "_Use current zoom level"
5605 msgstr "Naudoti _dabartinį mastelį"
5607 #: ../plugins/export.c:201
5608 msgid ""
5609 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5610 msgstr "Atvaizduoja dokumento šrifto dydį kartu su dabartiniu masteliu"
5612 #: ../plugins/export.c:279
5613 #, c-format
5614 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5615 msgstr "Dokumentas eksportuotas sėkmingai „%s“."
5617 #: ../plugins/export.c:281
5618 #, c-format
5619 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5620 msgstr "Įrašyti failo „%s“ nepavyko (%s)."
5622 #: ../plugins/export.c:749
5623 msgid "_Export"
5624 msgstr "_Eksportas"
5626 #. HTML
5627 #: ../plugins/export.c:756
5628 msgid "As _HTML..."
5629 msgstr "Kaip _HTML..."
5631 #. LaTeX
5632 #: ../plugins/export.c:762
5633 msgid "As _LaTeX..."
5634 msgstr "Kaip _LaTeX..."
5636 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5637 msgid "File Browser"
5638 msgstr "Failų naršyklė"
5640 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5641 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5642 msgstr "Į šoninę juostą prideda failų naršyklės kortelę."
5644 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5645 msgid "Too many items selected!"
5646 msgstr "Pasirinkta per daug elementų!"
5648 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5649 #, c-format
5650 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5651 msgstr "Nepavyko įvykdyti sukonfigūruotos išorinės komandos „%s“ (%s)."
5653 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5654 #, fuzzy
5655 msgid "Open in _Geany"
5656 msgstr "Atverti failą"
5658 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5659 msgid "Open _Externally"
5660 msgstr "Atverti _išoriškai"
5662 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5663 msgid "Show _Hidden Files"
5664 msgstr "Rod_yti paslėptus failus"
5666 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5667 msgid "Up"
5668 msgstr "Aukštyn"
5670 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5671 msgid "Refresh"
5672 msgstr "Atnaujinti"
5674 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5675 msgid "Home"
5676 msgstr "Namai"
5678 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5679 msgid "Set path from document"
5680 msgstr "Nustatyti kelią iš dokumento"
5682 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5683 msgid "Filter:"
5684 msgstr "Filtras:"
5686 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5687 msgid ""
5688 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5689 "a space."
5690 msgstr ""
5691 "Filtruoti failus naudojant įprastinius pakaitos simbolius. Kelias formas "
5692 "atskirkite tarpu."
5694 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5695 msgid "Focus File List"
5696 msgstr "Fokuso failų sąrašas"
5698 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5699 msgid "Focus Path Entry"
5700 msgstr "Fokuso kelio įrašas"
5702 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5703 msgid "External open command:"
5704 msgstr "Išorinė atvėrimo komanda:"
5706 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5707 #, c-format
5708 msgid ""
5709 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5710 "wildcards.\n"
5711 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5712 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5713 "filename"
5714 msgstr ""
5715 "Komanda kuri bus vykdoma pasirinkus „Atverti su“. Galite naudoti %f ir %d.\n"
5716 "%f bus pakeista failo vardu su pilnu keliu\n"
5717 "%d bus pakeista pasirinkto failo keliu be failo vardo"
5719 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5720 msgid "Show hidden files"
5721 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
5723 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5724 msgid "Hide file extensions:"
5725 msgstr "Slėpti failų plėtinius:"
5727 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5728 msgid "Follow the path of the current file"
5729 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
5731 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5732 msgid "Use the project's base directory"
5733 msgstr "Naudoti šakninius aplankus paremtus projektu"
5735 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5736 msgid ""
5737 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5738 msgstr "Pakeisti aplanką į šakninį dabartinio projekto aplanką"
5740 #: ../plugins/saveactions.c:43
5741 msgid "Save Actions"
5742 msgstr "Saugoti veiksmus"
5744 #: ../plugins/saveactions.c:43
5745 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5746 msgstr "Šis įskiepis suteikia kelis skirtingus veiksmus, failų saugojimui."
5748 #: ../plugins/saveactions.c:175
5749 #, c-format
5750 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5751 msgstr "Atsarginė kopija: Aplanko sukurti nepavyko (%s)."
5753 #. it's unlikely that this happens
5754 #: ../plugins/saveactions.c:209
5755 #, c-format
5756 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5757 msgstr "Atsarginė kopija: Failo atverti nepavyko (%s)."
5759 #: ../plugins/saveactions.c:234
5760 #, c-format
5761 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5762 msgstr "Atsarginė kopija: Failo išsaugoti nepavyko (%s)."
5764 #: ../plugins/saveactions.c:371
5765 #, c-format
5766 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5767 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5768 msgstr[0] "Automatinis išsaugojimas: %d failas išsaugotas automatiškai."
5769 msgstr[1] "Automatinis išsaugojimas: %d failai išsaugotas automatiškai."
5770 msgstr[2] "Automatinis išsaugojimas: %d failų išsaugotas automatiškai."
5772 #. initialize the dialog
5773 #: ../plugins/saveactions.c:442
5774 msgid "Select Directory"
5775 msgstr "Pasirinkite aplanką"
5777 #: ../plugins/saveactions.c:530
5778 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5779 msgstr "Atsarginės kopijos aplankas neegzistuoja arba nėra įrašomas."
5781 #: ../plugins/saveactions.c:611
5782 msgid "Auto Save"
5783 msgstr "Automatinis įrašymas"
5785 #: ../plugins/saveactions.c:613
5786 msgid "Enable save when losing _focus"
5787 msgstr "Įgalinti išsaugojimą kai prarandamas _fokusas"
5789 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5790 #: ../plugins/saveactions.c:722
5791 msgid "_Enable"
5792 msgstr "_Įjungti"
5794 #: ../plugins/saveactions.c:627
5795 msgid "Auto save _interval:"
5796 msgstr "Automatinio išsaugojimo _intervalas:"
5798 #: ../plugins/saveactions.c:635
5799 msgid "seconds"
5800 msgstr "sekundės"
5802 #: ../plugins/saveactions.c:644
5803 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5804 msgstr "Jei failai buvo išsaugoti automatiškai parodyti būsenos _pranešimą"
5806 #: ../plugins/saveactions.c:652
5807 msgid "Save only current open _file"
5808 msgstr "Išsaugoti tik dabar atvertus f_ailus"
5810 #: ../plugins/saveactions.c:659
5811 msgid "Sa_ve all open files"
5812 msgstr "_Išsaugoti visus atvertus failus"
5814 #: ../plugins/saveactions.c:679
5815 msgid "Instant Save"
5816 msgstr "Iškart išsaugoti"
5818 #: ../plugins/saveactions.c:689
5819 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5820 msgstr "Naujai atvertų failų naudojamas _failo tipas:"
5822 #: ../plugins/saveactions.c:720
5823 msgid "Backup Copy"
5824 msgstr "Atsarginė kopija"
5826 #: ../plugins/saveactions.c:730
5827 msgid "_Directory to save backup files in:"
5828 msgstr "_Aplankas kuriame saugoti atsarginę kopiją:"
5830 #: ../plugins/saveactions.c:753
5831 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5832 msgstr ""
5833 "Atsarginės kopijos failų _datos/laiko formatas (plačiau „man strftime“);"
5835 #: ../plugins/saveactions.c:766
5836 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5837 msgstr "Aplankų _lygiai kurie bus įtraukti į atsarginės kopijos paskirtį:"
5839 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5840 msgid "Split Window"
5841 msgstr "Skaidyti langą"
5843 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5844 msgid "Splits the editor view into two windows."
5845 msgstr "Išskaido redaktoriaus langą į du langus."
5847 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5848 msgid "Show the current document"
5849 msgstr "Rodyti dabartinį dokumentą"
5851 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5852 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5853 msgid "_Unsplit"
5854 msgstr "_Sujungti"
5856 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5857 msgid "_Split Window"
5858 msgstr "_Skaidyti langą"
5860 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5861 msgid "_Side by Side"
5862 msgstr "_Greta"
5864 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5865 msgid "_Top and Bottom"
5866 msgstr "_Viršus ir apačia"
5868 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5869 msgid "Side by Side"
5870 msgstr "Šonas prie šono"
5872 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5873 msgid "Top and Bottom"
5874 msgstr "Viršus ir apačia"
5876 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5877 #~ msgstr "„%s“ spausdinimas nepavyko (gautas kodas %s)."
5879 #, fuzzy
5880 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5881 #~ msgstr "Procesas nepavyko (%s)"
5883 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5884 #~ msgstr "Pasirinktinė komanda nepavyko: %s"
5886 #~ msgid ""
5887 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5888 #~ "command."
5889 #~ msgstr "VTE nepavyko įvykdyti failo, greičiausiai jame yra komanda."
5891 #~ msgid ""
5892 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5893 #~ "Preferences)"
5894 #~ msgstr ""
5895 #~ "Apdoroti terminalo komandos „%s“ nepavyko (nustatymuose patikrinkite "
5896 #~ "terminalo įrankio nustatymo kelią)"
5898 #~ msgid ""
5899 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5900 #~ "Preferences)"
5901 #~ msgstr ""
5902 #~ "Terminalo „%s“ rasti nepavyko (nustatymuose patikrinkite terminalo "
5903 #~ "įrankio nustatymo kelią)"
5905 #~ msgid "Detect by file extension"
5906 #~ msgstr "Aptikti pagal failo plėtinį"
5908 #~ msgid "Close _without saving"
5909 #~ msgstr "Užverti _neišsaugant"
5911 #~ msgid "Show macro list"
5912 #~ msgstr "Rodyti makro sąrašą"
5914 #~ msgid "%s %s"
5915 #~ msgstr "%s %s"
5917 #~ msgid "Description"
5918 #~ msgstr "Aprašymas"
5920 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5921 #~ msgstr "<b>Įskiepio detalės:</b>"
5923 #~ msgid "Plugin:"
5924 #~ msgstr "Įskiepis:"
5926 #~ msgid "Author(s):"
5927 #~ msgstr "Autorius(-iai):"
5929 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5930 #~ msgstr "Papildomų parinkčių apdoroti nepavyko: %s"
5932 #~ msgid ""
5933 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5934 #~ "command."
5935 #~ msgstr "Nepavyko pakeisti VTE aplanko, nes greičiausiai jame yra komanda."
5937 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5938 #~ msgstr "Procesas nutrūko po %.02f s!"
5940 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5941 #~ msgstr "<b>Tipas:</b>"
5943 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5944 #~ msgstr "<b>Dydis:</b>"
5946 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5947 #~ msgstr "<b>Tik-skaityti:</b>"
5949 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5950 #~ msgstr "<b>Koduotė:</b>"
5952 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5953 #~ msgstr "<b>Keista:</b>"
5955 #~ msgid "Subroutines"
5956 #~ msgstr "Paprogramės"
5958 #~ msgid "pos: %d"
5959 #~ msgstr "pozicija: %d"
5961 #~ msgid "style: %d"
5962 #~ msgstr "stilius: %d"
5964 #~ msgid "Split Horizontally"
5965 #~ msgstr "Skaidyti horizontaliai"
5967 #~ msgid "Split Vertically"
5968 #~ msgstr "Skaidyti vertikaliai"