3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012 - 2013.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-10-29 20:21+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-07-08 23:25+0300\n"
12 "Last-Translator: Zygimantus <zygimantus@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Lietuvių <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
19 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integruota kūrimo aplinka"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Greita ir supaprastinta kūrimo aplinka naudojanti GTK+"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "Į_rankių juostos nustatymai"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgstr "_Slėpti įrankių juostą"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
50 #: ../data/geany.glade.h:4
54 #: ../data/geany.glade.h:5
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "Įterpti _keitimų žurnalo įrašą"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Įterpti _funkcijos aprašymą"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "Įterpti _kelių eilučių komentarą"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "Įterpti f_ailo antraštę"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "Įterpti _GPL įspėjimą"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "Įterpti _BSD licencijos įspėjimą"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
88 msgstr "Įterpti _datą"
90 #: ../data/geany.glade.h:14
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "Į_terpti „include <...>“"
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "Įterpti _alternatyvų tarpą"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "Atverti pasirinktą _failą"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2550
112 msgstr "Kiek kartų _panaudota"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2555
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "Kiek kartų _panaudota dokumente"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Eiti į simbolio aprašymą"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Kontekstinis _veiksmas"
127 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
139 #: ../data/geany.glade.h:24
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Esami simboliai"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgstr "Atitikti petnešas"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
155 #: ../data/geany.glade.h:28
159 #: ../data/geany.glade.h:29
163 #: ../data/geany.glade.h:30
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Įkrauti failus iš paskutinės sesijos"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Paleidimo metu atveria failus iš paskutinės sesijos"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Įkelti virtualaus terminalo palaikymą"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
188 "Ar, paleidimo metu, “virtual terminal emulation (VTE)“ turėtų būti įkeltas. "
189 "Išjunkite jei nenaudojate."
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Įjungti įskiepių palaikymą"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Paleidimas</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window position and geometry"
201 msgstr "Išsaugoti lango dydį ir vietą"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
205 msgstr "Išsaugo lango dydį ir vietą, atstato paleidžiant"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
209 msgstr "Patvirtinti išeinant"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "Parodo patvirtinimo dialogą išeinant"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>Išjungimas</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
221 msgstr "Paleidimo kelias:"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
226 msgstr "Pradžios kelias atveriant ar saugant failus. Turi būti absoliutus."
228 #: ../data/geany.glade.h:45
229 msgid "Project files:"
230 msgstr "Projektų failai:"
232 #: ../data/geany.glade.h:46
233 msgid "Path to start in when opening project files"
234 msgstr "Pradžios kelias atveriant projekto failus"
236 #: ../data/geany.glade.h:47
237 msgid "Extra plugin path:"
238 msgstr "Papildomas įskiepių kelias:"
240 #: ../data/geany.glade.h:48
242 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
243 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
244 "for plugins. Leave blank to disable."
246 "Pagal nutylėjimą Geany ieško visuotiniame diegimo kelyje ir konfigūracijos "
247 "aplanke. Čia nurodytame kelyje bus papildomai ieškoma įskiepių. Palikite "
248 "tuščią norėdami išjungti."
250 #: ../data/geany.glade.h:49
252 msgstr "<b>Keliai</b>"
254 #: ../data/geany.glade.h:50
258 #: ../data/geany.glade.h:51
259 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
260 msgstr "Pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
262 #: ../data/geany.glade.h:52
264 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
266 msgstr "Ar pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
268 #: ../data/geany.glade.h:53
269 msgid "Switch to status message list at new message"
270 msgstr "Gavus naują pranešimą persijungti į pranešimų būsenos sąrašą"
272 #: ../data/geany.glade.h:54
274 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
275 "new status message arrives"
277 "Jei gaunamas naujas pranešimas, persijungti į pranešimų būsenos kortelę "
278 "(užrašinės lango apačioje)"
280 #: ../data/geany.glade.h:55
281 msgid "Suppress status messages in the status bar"
282 msgstr "Būsenos juostoje, būsenos pranešimų nerodyti"
284 #: ../data/geany.glade.h:56
286 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
287 "in the status messages window."
289 "Iš būsenos juostos pašalina visus pranešimus. Pranešimai ir toliau rodomi "
290 "būsenos pranešimų lange."
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
294 msgstr "Automatinio fokusavimo valdikliai (fokusas seka pelę)"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
298 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
299 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
300 "fields and the VTE."
302 "Automatiškai suteikia fokusą valdikliams esantiems žemiau pelės žymeklio. "
303 "Veikia su pagrindiniu redagavimo valdikliu, keverzone, įrankių juostos "
304 "paieška, „eiti į eilutę“ laukeliais ir VTE."
306 #: ../data/geany.glade.h:59
307 msgid "Use Windows native dialogs"
308 msgstr "Naudoti langų tvarkyklės dialogus"
310 #: ../data/geany.glade.h:60
312 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
315 "Nustato ar naudoti langų tvarkyklės failo meniu dialogus ar GTK "
316 "numatytuosius dialogus"
318 #: ../data/geany.glade.h:61
319 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
322 #: ../data/geany.glade.h:62
323 msgid "Always wrap search"
324 msgstr "Ieškoti visame dokumente"
326 #: ../data/geany.glade.h:63
327 msgid "Always wrap search around the document"
328 msgstr "Priėjus pabaigą, ieškoti nuo pradžios"
330 #: ../data/geany.glade.h:64
331 msgid "Hide the Find dialog"
332 msgstr "Slėpti paieškos dialogą"
334 #: ../data/geany.glade.h:65
335 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
336 msgstr "Paspaudus „Surasti sekantį/ankstesnį“ paslėpti paieškos dialogą"
338 #: ../data/geany.glade.h:66
339 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
340 msgstr "Paieškos dialoguose naudoti dabartinį žodį po pelės žymekliu"
342 #: ../data/geany.glade.h:67
344 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
345 "Replace dialog and there is no selection"
347 "Atveriant paieškos dialogą, paieškos failuose ar pakeitimo dialoge po pelės "
348 "žymekliu naudoti dabartinį žodį "
350 #: ../data/geany.glade.h:68
351 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
352 msgstr "„Ieškoti failuose“ naudoti dabartinio failo aplanką"
354 #: ../data/geany.glade.h:69
355 msgid "<b>Search</b>"
356 msgstr "<b>Paieška</b>"
358 #: ../data/geany.glade.h:70
359 msgid "Use project-based session files"
360 msgstr "Naudoti sesijas paremtas projektu"
362 #: ../data/geany.glade.h:71
364 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
366 msgstr "Ar saugoti projekto sesijos failus ir atverti juos atveriant projektą"
368 #: ../data/geany.glade.h:72
369 msgid "Store project file inside the project base directory"
370 msgstr "Projekto failą saugoti šakniniame projekto aplanke"
372 #: ../data/geany.glade.h:73
374 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
375 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
376 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
379 "Kai įjungta, projekto failas saugomas projekto aplanko viduje, kuriant "
380 "naujus projektus naudojama ne aukštesnis aplankas, bet bazinis aplankas. Jūs "
381 "vistiek galite pakeisti projekto failo vietą naujo projekto dialoge."
383 #: ../data/geany.glade.h:74
384 msgid "<b>Projects</b>"
385 msgstr "<b>Projektai</b>"
387 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
388 msgid "Miscellaneous"
391 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
392 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
393 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
394 #. * tab label object.
395 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
399 #: ../data/geany.glade.h:77
400 msgid "Show symbol list"
401 msgstr "Rodyti simbolių sąrašą"
403 #: ../data/geany.glade.h:78
404 msgid "Toggle the symbol list on and off"
405 msgstr "Įjungti/Išjungti simbolių sąrašą"
407 #: ../data/geany.glade.h:79
408 msgid "Default symbol sorting mode"
409 msgstr "Numatytasis simbolių rūšiavimo rėžimas"
411 #: ../data/geany.glade.h:80
413 msgid "Default sorting mode:"
414 msgstr "Numatytoji koduotė (naujiem failams):"
416 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
420 #: ../data/geany.glade.h:82
424 #: ../data/geany.glade.h:83
425 msgid "Show documents list"
426 msgstr "Rodyti dokumentų sąrašą"
428 #: ../data/geany.glade.h:84
429 msgid "Toggle the documents list on and off"
430 msgstr "Įjungti/Išjungti dokumentų sąrašo rodymą"
432 #: ../data/geany.glade.h:85
434 msgstr "Rodyti šoninę juostą"
436 #: ../data/geany.glade.h:86
440 #: ../data/geany.glade.h:87
441 msgid "<b>Sidebar</b>"
442 msgstr "<b>Šoninė juosta</b>"
444 #: ../data/geany.glade.h:88
445 msgid "<b>Message window</b>"
446 msgstr "<b>Pranešimo langas</b>"
448 #: ../data/geany.glade.h:89
450 msgstr "Simbolių sąrašas:"
452 #: ../data/geany.glade.h:90
453 msgid "Message window:"
454 msgstr "Pranešimo langas:"
456 #: ../data/geany.glade.h:91
458 msgstr "Redaktorius:"
460 #: ../data/geany.glade.h:92
461 msgid "Sets the font for the message window"
462 msgstr "Nustato pranešimų lango šriftą"
464 #: ../data/geany.glade.h:93
465 msgid "Sets the font for the symbol list"
466 msgstr "Nustato simbolių sąrašo šriftą"
468 #: ../data/geany.glade.h:94
469 msgid "Sets the editor font"
470 msgstr "Nustato redaktoriaus šriftą"
472 #: ../data/geany.glade.h:95
474 msgstr "<b>Šriftai</b>"
476 #: ../data/geany.glade.h:96
477 msgid "Show status bar"
478 msgstr "Rodyti būsenos juostą"
480 #: ../data/geany.glade.h:97
481 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
482 msgstr "Ar būsenos juosta turėtų būti matoma pagrindinio lango apačioje"
484 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
488 #: ../data/geany.glade.h:99
489 msgid "Show editor tabs"
490 msgstr "Rodyti redaktoriaus korteles"
492 #: ../data/geany.glade.h:100
493 msgid "Show close buttons"
494 msgstr "Rodyti uždarymo mygtukus"
496 #: ../data/geany.glade.h:101
498 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
499 "clicking on it (requires restart of Geany)"
501 "Ant failų kortelių rodo mažus mygtukus, su kryžiuku, greitam "
502 "užvėrimui(reikės paleisti Geany iš naujo)"
504 #: ../data/geany.glade.h:102
505 msgid "Placement of new file tabs:"
506 msgstr "Naujų failo kortelių išdėstymas:"
508 #: ../data/geany.glade.h:103
509 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
510 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės kairėje"
512 #: ../data/geany.glade.h:104
513 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
514 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės dešinėje"
516 #: ../data/geany.glade.h:105
517 msgid "Next to current"
518 msgstr "Šalia dabartinės"
520 #: ../data/geany.glade.h:106
522 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
525 "Ar dėti failų korteles šalia dabartinės kortelės, vietoj dėjimo kraštuose"
527 #: ../data/geany.glade.h:107
528 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
529 msgstr "Dvigubas spragtelėjimas paslepia visus papildomus valdiklius"
531 #: ../data/geany.glade.h:108
532 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
533 msgstr "Iškviečia „Rodymas->Perjungti Visus papildomus valdiklius“ komandą"
535 #: ../data/geany.glade.h:109
536 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
537 msgstr "Užvėrus kortelę persijungia į paskutinį naudotą dokumentą"
539 #: ../data/geany.glade.h:110
540 msgid "<b>Editor tabs</b>"
541 msgstr "<b>Redaktoriaus kortelės</b>"
543 #: ../data/geany.glade.h:111
545 msgstr "Šoninė juosta:"
547 #: ../data/geany.glade.h:112
548 msgid "<b>Tab positions</b>"
549 msgstr "<b>Kortelių vietos</b>"
551 #: ../data/geany.glade.h:113
552 msgid "Notebook tabs"
553 msgstr "Užrašinės kortelės"
555 #: ../data/geany.glade.h:114
556 msgid "Show t_oolbar"
557 msgstr "Rodyti į_rankių juostą"
559 #: ../data/geany.glade.h:115
560 msgid "_Append toolbar to the menu"
561 msgstr "_Pridėti įrankių juostą į meniu"
563 #: ../data/geany.glade.h:116
564 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
566 "Pridėti įrankių meniu į pagrindinį meniu, taip sutaupant vertikalios vietos"
568 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
569 msgid "Customize Toolbar"
570 msgstr "Derinti įrankių juostą"
572 #: ../data/geany.glade.h:118
573 msgid "System _default"
574 msgstr "Sistemos _numatyta"
576 #: ../data/geany.glade.h:119
577 msgid "Images _and text"
578 msgstr "Paveikslėliai ir _tekstas"
580 #: ../data/geany.glade.h:120
582 msgstr "Tik _paveikslėliai"
584 #: ../data/geany.glade.h:121
586 msgstr "Tik _tekstas"
588 #: ../data/geany.glade.h:122
589 msgid "<b>Icon style</b>"
590 msgstr "<b>Piktogramų stilius</b>"
592 #: ../data/geany.glade.h:123
593 msgid "S_ystem default"
594 msgstr "Sistemos n_umatyta"
596 #: ../data/geany.glade.h:124
598 msgstr "_Mažos piktogramos"
600 #: ../data/geany.glade.h:125
601 msgid "_Very small icons"
602 msgstr "_Labai mažos piktogramos"
604 #: ../data/geany.glade.h:126
606 msgstr "_Didelės piktogramos"
608 #: ../data/geany.glade.h:127
609 msgid "<b>Icon size</b>"
610 msgstr "<b>Piktogramų dydis</b>"
612 #: ../data/geany.glade.h:128
613 msgid "<b>Toolbar</b>"
614 msgstr "<b>Įrankių juosta</b>"
616 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
618 msgstr "Įrankių juosta"
620 #: ../data/geany.glade.h:130
621 msgid "Line wrapping"
622 msgstr "Skaidyti eilutes"
624 #: ../data/geany.glade.h:131
626 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
627 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
628 "disabled on slow machines."
630 "Skaidyti eilutę lango krašte ir pratęsti ją sekančioje eilutėje. Pastaba: "
631 "eilučių laužymas smarkiai įtakoja greitaveiką, dideliuose dokumentuose tai "
632 "turėtų būti išjungta."
634 #: ../data/geany.glade.h:132
635 msgid "\"Smart\" home key"
636 msgstr "„Protingas“ namų klavišas"
638 #: ../data/geany.glade.h:133
640 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
641 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
642 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
643 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
644 "its current position."
646 "Kai „protingas“ namų klavišas įjungtas, paspaudus HOME klavišą žymeklis bus "
647 "perkeltas į pirmą ne tuščią eilutės simbolį, nebent jis jau ten. Kai ši "
648 "galimybė išjungta, HOME klavišas žymeklį visada perkels į eilutės pradžią, "
649 "nepaisant to kur jis yra."
651 #: ../data/geany.glade.h:134
652 msgid "Disable Drag and Drop"
653 msgstr "Išjungti pertempimą"
655 #: ../data/geany.glade.h:135
657 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
658 "drop any selections within or outside of the editor window"
660 "Redaktoriaus lange visiškai išjungti pertempimą, kad negalėtumėte pertempto "
661 "jokių pasirinkimų į/iš lango"
663 #: ../data/geany.glade.h:136
665 msgstr "Kodo suskleidimas"
667 #: ../data/geany.glade.h:137
668 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
669 msgstr "Suskleisti/Išskleisti visus lenkimo vietos elementus"
671 #: ../data/geany.glade.h:138
673 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
674 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
676 "Suskleisti ar išskleisti visus susijusius taškus. Laikant Shift ir paspaudus "
677 "ant suskleidimo simbolio bus naudojamas priešingas veiksmas."
679 #: ../data/geany.glade.h:139
680 msgid "Use indicators to show compile errors"
681 msgstr "Kompiliavimo klaidom rodyti naudoti indikatorius"
683 #: ../data/geany.glade.h:140
685 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
686 "where the compiler found a warning or an error"
688 "Ar naudoti indikatorius (kampuota raudona linija po žodžiu) paryškinti "
689 "kompiliatoriaus rastas klaidas ar įspėjimus"
691 #: ../data/geany.glade.h:141
692 msgid "Newline strips trailing spaces"
693 msgstr "Nauja eilutė pašalina pabaigos tarpus"
695 #: ../data/geany.glade.h:142
696 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
697 msgstr "Įjungus, nauja eilutė pašalins tarpus ankstesnės eilutės pabaigoj"
699 #: ../data/geany.glade.h:143
700 msgid "Line breaking column:"
701 msgstr "Įvedamo teksto laužymo eilutėmis stulpelis:"
703 #: ../data/geany.glade.h:144
704 msgid "Comment toggle marker:"
705 msgstr "Komentaro perjungimo žymeklis:"
707 #: ../data/geany.glade.h:145
709 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
710 "used to mark the comment as toggled."
712 "Žodis kuris pridedamas, pradinio kodo faile, perjungiant eilutės komentarą. "
713 "Jis naudojamas pažymėti komentarą kaip perjungtą."
715 #: ../data/geany.glade.h:146
716 msgid "<b>Features</b>"
717 msgstr "<b>Galimybės</b>"
719 #: ../data/geany.glade.h:147
723 #: ../data/geany.glade.h:148
725 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
726 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
728 "Pastaba: norėdami pritaikyti šiuos nustatymus visiems šiuo metu atvertiems "
729 "dokumentams, naudokite <i>Projektas->Pritaikyti numatytuosius atitraukimus</"
732 #: ../data/geany.glade.h:149
736 #: ../data/geany.glade.h:150
737 msgid "The width in chars of a single indent"
738 msgstr "Vieno atitraukimo plotis, simboliais"
740 #: ../data/geany.glade.h:151
741 msgid "Auto-indent mode:"
742 msgstr "Automatinio atitraukimo režimas:"
744 #: ../data/geany.glade.h:152
745 msgid "Detect type from file"
746 msgstr "Tipą nustatyti iš failo"
748 #: ../data/geany.glade.h:153
750 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
752 msgstr "Ar nustatyti atitraukimo tipą iš failo turinio, atveriant failą"
754 #: ../data/geany.glade.h:154
755 msgid "T_abs and spaces"
756 msgstr "_Kortelės ir tarpai"
758 #: ../data/geany.glade.h:155
760 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
762 "Jei bendras atitraukimas yra mažesnis nei tabuliavimo ženklo plotis, naudoti "
763 "tarpus, kitu atveju naudoti abu"
765 #: ../data/geany.glade.h:156
769 #: ../data/geany.glade.h:157
770 msgid "Use spaces when inserting indentation"
771 msgstr "Įterpiant atitraukimą naudoti tarpus"
773 #: ../data/geany.glade.h:158
775 msgstr "_Tabuliavimas"
777 #: ../data/geany.glade.h:159
778 msgid "Use one tab per indent"
779 msgstr "Kiekviename atitraukime naudoti vieną tabuliavimo ženklą"
781 #: ../data/geany.glade.h:160
782 msgid "Detect width from file"
783 msgstr "Aptikti plotį iš failo"
785 #: ../data/geany.glade.h:161
787 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
789 msgstr "Ar aptikti atitraukimo plotį pagal failo turinį, atveriant failą"
791 #: ../data/geany.glade.h:162
795 #: ../data/geany.glade.h:163
796 msgid "Tab key indents"
797 msgstr "Tabuliavimo klavišo atitraukimai"
799 #: ../data/geany.glade.h:164
801 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
803 "Paspaudus tab/shift-tab atitraukia/pritraukia vietoj to jog įterptų "
804 "tabuliavimo simbolį"
806 #: ../data/geany.glade.h:165
807 msgid "<b>Indentation</b>"
808 msgstr "<b>Atitraukimas</b>"
810 #: ../data/geany.glade.h:166
812 msgstr "Atitraukimas"
814 #: ../data/geany.glade.h:167
815 msgid "Snippet completion"
816 msgstr "Fragmento užbaigimas"
818 #: ../data/geany.glade.h:168
820 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
821 "string using a single keypress"
823 "Įveskite trumpą simbolių seką, kad ji būtų užbaigta sudėtingesne simbolių "
824 "seka, paspaudus vos vieną klavišą"
826 #: ../data/geany.glade.h:169
827 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
828 msgstr "Automatinis XML/HTML žymių uždarymas"
830 #: ../data/geany.glade.h:170
831 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
832 msgstr "Įterpti atitinkamą XML/HTML uždarymo žymą"
834 #: ../data/geany.glade.h:171
835 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
836 msgstr "Automatinis kelių eilučių komentarų pratęsimas"
838 #: ../data/geany.glade.h:172
840 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
841 "when a new line is entered inside such a comment"
843 "Tokiose kalbose kaip C, C++ ir Java įrašius naują komentaro eilutę, "
844 "automatiškai pratęsti kelių eilučių komentavimą"
846 #: ../data/geany.glade.h:173
847 msgid "Autocomplete symbols"
848 msgstr "Automatinio užbaigimo simboliai"
850 #: ../data/geany.glade.h:174
852 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
855 "Automatinis žinomų simbolių užbaigimas (funkcijų pavadinimai, globalūs "
858 #: ../data/geany.glade.h:175
859 msgid "Autocomplete all words in document"
860 msgstr "Automatiškai užbaigti visus žodžius dokumente"
862 #: ../data/geany.glade.h:176
863 msgid "Drop rest of word on completion"
864 msgstr "Pabaigus ištrinti likusią žodžio dalį"
866 #: ../data/geany.glade.h:177
867 msgid "Max. symbol name suggestions:"
868 msgstr "Siūlyti ne daugiau nei simbolius:"
870 #: ../data/geany.glade.h:178
871 msgid "Completion list height:"
872 msgstr "Užbaigimo sąrašo aukštis:"
874 #: ../data/geany.glade.h:179
875 msgid "Characters to type for autocompletion:"
876 msgstr "Simboliai kuriuos reikia įrašyti automatiniam užbaigimui:"
878 #: ../data/geany.glade.h:180
880 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
881 "autocompletion list"
883 "Simbolių kiekis būtinas, kad būtų parodytas automatinio užbaigimo sąrašas"
885 #: ../data/geany.glade.h:181
886 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
887 msgstr "Automatinio užbaigimo sąrašo aukštį rodyti eilutėmis"
889 #: ../data/geany.glade.h:182
890 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
891 msgstr "Kiek daugiausiai įrašų rodyti automatinio užbaigimo sąraše"
893 #: ../data/geany.glade.h:183
894 msgid "Symbol list update frequency:"
895 msgstr "Simbolių sąrašo atnaujinimo dažnis:"
897 #: ../data/geany.glade.h:184
899 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
900 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
901 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
903 "Minimali delsa (milisekundėmis) tarp dviejų simbolių sąrašo atnaujinimų. "
904 "Pastaba: per trumpa delsa gali sulėtinti greitaveiką, ypač su dideliais "
905 "failais. Jei nustatysite 0, realaus laiko atnaujinimai bus išjungti."
907 #: ../data/geany.glade.h:185
908 msgid "<b>Completions</b>"
909 msgstr "<b>Pabaigimai</b>"
911 #: ../data/geany.glade.h:186
912 msgid "Parenthesis ( )"
913 msgstr "Skliaustai ( )"
915 #: ../data/geany.glade.h:187
916 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
917 msgstr "Įrašius atidarymo skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
919 #: ../data/geany.glade.h:188
920 msgid "Curly brackets { }"
921 msgstr "Riestiniai skliaustai { }"
923 #: ../data/geany.glade.h:189
924 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
925 msgstr "Įrašius riestinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
927 #: ../data/geany.glade.h:190
928 msgid "Square brackets [ ]"
929 msgstr "Laužtiniai skliaustai []"
931 #: ../data/geany.glade.h:191
932 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
933 msgstr "Įrašius laužtinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
935 #: ../data/geany.glade.h:192
936 msgid "Single quotes ' '"
937 msgstr "Viengubos kabutės ' '"
939 #: ../data/geany.glade.h:193
940 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
941 msgstr "Įrašius viengubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
943 #: ../data/geany.glade.h:194
944 msgid "Double quotes \" \""
945 msgstr "Dvigubos kabutės \" \""
947 #: ../data/geany.glade.h:195
948 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
949 msgstr "Įrašius dvigubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
951 #: ../data/geany.glade.h:196
952 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
953 msgstr "<b>Automatiškai užverti kabutes ir skliaustelius</b>"
955 #: ../data/geany.glade.h:197
959 #: ../data/geany.glade.h:198
960 msgid "Invert syntax highlighting colors"
961 msgstr "Invertuoti sintaksę paryškinant spalvas"
963 #: ../data/geany.glade.h:199
964 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
966 "Invertuoti spalvas, pagal nutylėjimą gaunama baltas tekstas juodam fone"
968 #: ../data/geany.glade.h:200
969 msgid "Show indentation guides"
970 msgstr "Rodyti atitraukimo ženkliukus"
972 #: ../data/geany.glade.h:201
973 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
974 msgstr "Rodo mažą taškinę liniją, kad būtų lengviau naudoti dešinį atitraukimą"
976 #: ../data/geany.glade.h:202
977 msgid "Show white space"
978 msgstr "Rodyti tuščią vietą"
980 #: ../data/geany.glade.h:203
981 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
982 msgstr "Pažymi tarpus taškais, tabuliavimo ženklus strėlytėm"
984 #: ../data/geany.glade.h:204
985 msgid "Show line endings"
986 msgstr "Rodyti eilučių pabaigas"
988 #: ../data/geany.glade.h:205
989 msgid "Shows the line ending character"
990 msgstr "Rodo eilutės pabaigos simbolius"
992 #: ../data/geany.glade.h:206
993 msgid "Show line numbers"
994 msgstr "Rodyti eilučių numerius"
996 #: ../data/geany.glade.h:207
997 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
998 msgstr "Rodo arba slepia eilučių numerius"
1000 #: ../data/geany.glade.h:208
1001 msgid "Show markers margin"
1002 msgstr "Rodyti žymėjimo paraštę"
1004 #: ../data/geany.glade.h:209
1006 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1009 "Rodo arba slepia, eilutės numerio dešinėje, mažą paraštę, kuri naudojama "
1012 #: ../data/geany.glade.h:210
1013 msgid "Stop scrolling at last line"
1014 msgstr "Baigti slinkti pasiekus paskutinę eilutę"
1016 #: ../data/geany.glade.h:211
1017 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1018 msgstr "Ar baigti slinkti pasiekus paskutinę dokumento eilutę"
1020 #: ../data/geany.glade.h:212
1021 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1024 #: ../data/geany.glade.h:213
1025 msgid "<b>Display</b>"
1026 msgstr "<b>Rodymas</b>"
1028 #: ../data/geany.glade.h:214
1032 #: ../data/geany.glade.h:215
1036 #: ../data/geany.glade.h:216
1037 msgid "Sets the color of the long line marker"
1038 msgstr "Nustato ilgos eilutės žymeklio spalvą"
1040 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1041 msgid "Color Chooser"
1042 msgstr "Spalvų parinkiklis"
1044 #: ../data/geany.glade.h:218
1046 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1047 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1048 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1050 "Ilgos eilutės žymeklis tai yra plona vertikali linija, esanti redaktoriaus "
1051 "lange. Ji padeda pažymėti ilgas eilutes ar pasakyti kur baigti eilutę. "
1052 "Norėdami nustatyti stulpelį kuriame ji turėtų būti, nustatykite reikšmę "
1055 #: ../data/geany.glade.h:219
1059 #: ../data/geany.glade.h:220
1061 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1064 "Redaktoriaus lange, duotoje žymeklio vietoje, parodo vertikalią liniją "
1065 "(žiūrėkite žemiau)"
1067 #: ../data/geany.glade.h:221
1071 #: ../data/geany.glade.h:222
1073 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1074 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1075 "proportional fonts)"
1077 "Simbolių, po duotosios žymeklio pozicijos, fono spalva (žiūrėkite žemiau) "
1078 "pakeista į spalvą nustatytą žemiau(rekomenduotina, jei naudojate "
1079 "proporcionalius šriftus)"
1081 #: ../data/geany.glade.h:223
1085 #: ../data/geany.glade.h:224
1086 msgid "<b>Long line marker</b>"
1087 msgstr "<b>Ilgų eilučių žymeklis</b>"
1089 #: ../data/geany.glade.h:225
1093 #: ../data/geany.glade.h:226
1094 msgid "Do not show virtual spaces"
1095 msgstr "Nerodyti virtualių tarpų"
1097 #: ../data/geany.glade.h:227
1098 msgid "Only for rectangular selections"
1099 msgstr "Tik stačiakampiam pasirinkimam"
1101 #: ../data/geany.glade.h:228
1103 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1106 "Piešiant stačiakampius pasirinkimus, po eilučių pabaigomis, rodyti "
1109 #: ../data/geany.glade.h:229
1113 #: ../data/geany.glade.h:230
1114 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1115 msgstr "Po eilutės pabaigos, visada rodyti virtualius tarpus"
1117 #: ../data/geany.glade.h:231
1118 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1119 msgstr "<b>Virtualūs tarpai</b>"
1121 #: ../data/geany.glade.h:232
1125 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1610
1127 msgstr "Redaktorius"
1129 #: ../data/geany.glade.h:234
1130 msgid "Open new documents from the command-line"
1131 msgstr "Naujus dokumentus atverti iš komandinės eilutės"
1133 #: ../data/geany.glade.h:235
1135 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1137 "Sukurti naują failą kiekvienam neegzistuojančiam failui, iš komandinės "
1140 #: ../data/geany.glade.h:236
1141 msgid "Default end of line characters:"
1142 msgstr "Numatytasis eilutės pabaigos simbolis:"
1144 #: ../data/geany.glade.h:237
1145 msgid "<b>New files</b>"
1146 msgstr "<b>Nauji failai</b>"
1148 #: ../data/geany.glade.h:238
1149 msgid "Default encoding (new files):"
1150 msgstr "Numatytoji koduotė (naujiem failams):"
1152 #: ../data/geany.glade.h:239
1153 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1154 msgstr "Nustato naujai sukurtų failų numatytąją koduotę"
1156 #: ../data/geany.glade.h:240
1157 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1158 msgstr "Atveriant ne unikodo failus, naudoti numatytąją koduotę"
1160 #: ../data/geany.glade.h:241
1162 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1163 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1164 "(usually not needed)"
1166 "Ši parinktis išjungia automatinį koduotės aptikimą(atveriant ne unikodo "
1167 "failus) ir atveria su nurodyta koduote (paprastai nereikia)"
1169 #: ../data/geany.glade.h:242
1170 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1171 msgstr "Numatytoji koduotė (esamiems ne unikodo failams):"
1173 #: ../data/geany.glade.h:243
1174 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1175 msgstr "Atveriamiems esamiems ne unikodo failams nustato numatytąją koduotę"
1177 #: ../data/geany.glade.h:244
1178 msgid "<b>Encodings</b>"
1179 msgstr "<b>Koduotės</b>"
1181 #: ../data/geany.glade.h:245
1182 msgid "Ensure new line at file end"
1183 msgstr "Užtikrinti jog failas baigsis nauja eilute"
1185 #: ../data/geany.glade.h:246
1186 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1187 msgstr "Užtikrina jog failo pabaiga yra nauja eilutė"
1189 #: ../data/geany.glade.h:247
1190 msgid "Ensure consistent line endings"
1191 msgstr "Užtikrinti vienodas eilučių pabaigas"
1193 #: ../data/geany.glade.h:248
1195 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1196 "mixed line endings in the same file"
1198 "Užtikrina jog prieš saugant naujos eilutės simboliai visada bus konvertuoti, "
1199 "tai užtikrins jog faile nebūtų skirtingų eilučių pabaigų"
1201 #: ../data/geany.glade.h:249
1202 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1203 msgstr "Pašalinti pradžioje esančius tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1205 #: ../data/geany.glade.h:250
1206 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1207 msgstr "Eilutės pabaigoje pašalina tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1209 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1210 msgid "Replace tabs with space"
1211 msgstr "Pakeisti tabuliavimo ženklus tarpu"
1213 #: ../data/geany.glade.h:252
1214 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1215 msgstr "Pakeičia visus tabuliavimo ženklus tarpu"
1217 #: ../data/geany.glade.h:253
1218 msgid "<b>Saving files</b>"
1219 msgstr "<b>Failo saugojimas</b>"
1221 #: ../data/geany.glade.h:254
1222 msgid "Recent files list length:"
1223 msgstr "Paskutiniųjų atvertų dokumentų sąrašo ilgis:"
1225 #: ../data/geany.glade.h:255
1226 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1227 msgstr "Nurodo kiek failų bus saugoma paskutinių atvertų failų sąraše"
1229 #: ../data/geany.glade.h:256
1230 msgid "Disk check timeout:"
1231 msgstr "Disko tikrinimo galiojimo laikas:"
1233 #: ../data/geany.glade.h:257
1235 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1236 "disables checking."
1238 "Kaip dažnai tikrinti ar dokumento failai diske nepasikeitė, sekundėmis. "
1239 "Nulis išjungia tikrinimą."
1241 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:466
1242 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1246 #: ../data/geany.glade.h:259
1248 msgstr "Terminalas:"
1250 #: ../data/geany.glade.h:260
1254 #: ../data/geany.glade.h:262
1257 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1260 "Terminalo emuliatoriaus komanda (%c pakeičiama Geany vykdomo sceanrijaus "
1263 #: ../data/geany.glade.h:263
1264 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1266 "Kelias (greičiausiai ir papildomi argumentai) iki jūsų mėgstamos naršyklės"
1268 #: ../data/geany.glade.h:264
1272 #: ../data/geany.glade.h:265
1273 msgid "<b>Tool paths</b>"
1274 msgstr "<b>Įrankių keliai</b>"
1276 #: ../data/geany.glade.h:266
1277 msgid "Context action:"
1278 msgstr "Kontekstinis veiksmas:"
1280 #: ../data/geany.glade.h:268
1283 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1284 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1287 "Kontekstinio veiksmo komanda. Pasirinktas žodis gali būti naudojamas su %s. "
1288 "Jis gali būti betkur duotojoje komandoje ir prieš vykdant bus pakeistas."
1290 #: ../data/geany.glade.h:269
1291 msgid "<b>Commands</b>"
1292 msgstr "<b>Komandos</b>"
1294 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1614
1298 #: ../data/geany.glade.h:271
1299 msgid "email address of the developer"
1300 msgstr "Kūrėjo el. paštas"
1302 #: ../data/geany.glade.h:272
1303 msgid "Initials of the developer name"
1304 msgstr "Kūrėjo vardo iniacialai"
1306 #: ../data/geany.glade.h:273
1307 msgid "Initial version:"
1308 msgstr "Pradinė versija:"
1310 #: ../data/geany.glade.h:274
1311 msgid "Version number, which a new file initially has"
1312 msgstr "Versijos numeris, kurį turi pradinis failas"
1314 #: ../data/geany.glade.h:275
1315 msgid "Company name"
1316 msgstr "Kompanijos pavadinimas"
1318 #: ../data/geany.glade.h:276
1322 #: ../data/geany.glade.h:277
1326 #: ../data/geany.glade.h:278
1327 msgid "Mail address:"
1328 msgstr "El. pašto adresas:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:279
1334 #: ../data/geany.glade.h:280
1335 msgid "The name of the developer"
1336 msgstr "Kūrėjo vardas"
1338 #: ../data/geany.glade.h:281
1342 #: ../data/geany.glade.h:282
1346 #: ../data/geany.glade.h:283
1347 msgid "Date & time:"
1348 msgstr "Data ir laikas:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:284
1352 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1353 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1355 "Nurodykite {datetime} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį "
1356 "simbolį kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1358 #: ../data/geany.glade.h:285
1360 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1361 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1363 "Nurodykite {year} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1364 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1366 #: ../data/geany.glade.h:286
1368 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1369 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1371 "Nurodykite {date} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1372 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1374 #: ../data/geany.glade.h:287
1375 msgid "<b>Template data</b>"
1376 msgstr "<b>Šablono duomenys</b>"
1378 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1616
1382 #: ../data/geany.glade.h:289
1386 #: ../data/geany.glade.h:290
1387 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1388 msgstr "<b>Klaviatūros spartieji klavišai</b>"
1390 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1391 #: ../src/prefs.c:1618
1393 msgstr "Klavišų susiejimai"
1395 #: ../data/geany.glade.h:292
1399 #: ../data/geany.glade.h:294
1401 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1402 msgstr "Kelias iki komandos failų spausdinimui (failo vardui naudokite %f)"
1404 #: ../data/geany.glade.h:295
1405 msgid "Use an external command for printing"
1406 msgstr "Spausdinimui naudoti išorinę komandą"
1408 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1409 msgid "Print line numbers"
1410 msgstr "Spausdinti eilučių numerius"
1412 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1413 msgid "Add line numbers to the printed page"
1414 msgstr "Į spausdinamą puslapį pridėti eilučių numerius"
1416 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1417 msgid "Print page numbers"
1418 msgstr "Spausdinti puslapių numerius"
1420 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1422 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1424 "Kiekvieno puslapio gale pridėti puslapio numerį. Tai užims 2 puslapio "
1427 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1428 msgid "Print page header"
1429 msgstr "Spausdinti puslapio antraštę"
1431 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1433 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1434 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1436 "Kiekviename puslapyje pridėti mažą antraštę su puslapio numeriu, failo vardu "
1437 "ir data (peržiūrėkite žemiau). Tai užims 3 puslapio eilutes."
1439 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1440 msgid "Use the basename of the printed file"
1441 msgstr "Naudoti bazinį išspausdinto failo vardą"
1443 #: ../data/geany.glade.h:303
1444 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1445 msgstr "Spausdinti tik bazinį failo vardą(be kelio ir be plėtinio)"
1447 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1448 msgid "Date format:"
1449 msgstr "Datos formatas:"
1451 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1453 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1454 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1455 "with the ANSI C strftime function."
1457 "Nurodykite laiko žymės formatą, kuri bus pridėta kiekvieno puslapio "
1458 "antraštėje. Galite naudoti bet kurį kintamąjį kuris suderinamas su ANSI C "
1459 "strftime funkcija."
1461 #: ../data/geany.glade.h:306
1462 msgid "Use native GTK printing"
1463 msgstr "Naudoti GTK spausdinimą"
1465 #: ../data/geany.glade.h:307
1466 msgid "<b>Printing</b>"
1467 msgstr "<b>Spausdinimas</b>"
1469 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1620
1471 msgstr "Spausdinimas"
1473 #: ../data/geany.glade.h:309
1477 #: ../data/geany.glade.h:310
1478 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1479 msgstr "Nustato terminalo valdiklio šriftą"
1481 #: ../data/geany.glade.h:311
1482 msgid "Choose Terminal Font"
1483 msgstr "Pasirinkite terminalo šriftą"
1485 #: ../data/geany.glade.h:312
1486 msgid "Foreground color:"
1487 msgstr "Priekinio plano spalva:"
1489 #: ../data/geany.glade.h:313
1490 msgid "Background color:"
1491 msgstr "Fono spalva:"
1493 #: ../data/geany.glade.h:314
1494 msgid "Background image:"
1495 msgstr "Fono paveikslėlis:"
1497 #: ../data/geany.glade.h:315
1498 msgid "Scrollback lines:"
1499 msgstr "Slinkti eilutes:"
1501 #: ../data/geany.glade.h:316
1503 msgstr "Apvalkalas:"
1505 #: ../data/geany.glade.h:317
1506 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1507 msgstr "Nustato terminalo valdiklio priekinio plano teksto spalvą"
1509 #: ../data/geany.glade.h:318
1510 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1511 msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono teksto spalvą"
1513 #: ../data/geany.glade.h:319
1514 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1515 msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono paveikslėlio kelią"
1517 #: ../data/geany.glade.h:320
1519 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1522 "Nurodo istoriją eilutėse, kurias, terminalo valdiklyje, galite slinkti atgal"
1524 #: ../data/geany.glade.h:321
1526 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1529 "Nustato shell, kuris turėtų būti paleistas terminalo emuliatoriuje, kelią"
1531 #: ../data/geany.glade.h:322
1532 msgid "Scroll on keystroke"
1533 msgstr "Slinkti paspaudus klavišą"
1535 #: ../data/geany.glade.h:323
1536 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1537 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, paspaudus klavišą"
1539 #: ../data/geany.glade.h:324
1540 msgid "Scroll on output"
1541 msgstr "Slinkti išvedant"
1543 #: ../data/geany.glade.h:325
1544 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1545 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, kai išvedama išvestis"
1547 #: ../data/geany.glade.h:326
1548 msgid "Cursor blinks"
1549 msgstr "Žymeklio mirksėjimas"
1551 #: ../data/geany.glade.h:327
1552 msgid "Whether to blink the cursor"
1553 msgstr "Ar žymeklis mirksi"
1555 #: ../data/geany.glade.h:328
1556 msgid "Override Geany keybindings"
1557 msgstr "Perrašyti Geany klavišų susiejimus"
1559 #: ../data/geany.glade.h:329
1561 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1563 "Leidžia VTE gauti klaviatūros susiejimus (išskyrus fokusavimo komandas)"
1565 #: ../data/geany.glade.h:330
1566 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1567 msgstr "Išjungti meniu susiejimo klavišą (numatytasis klavišas – F10)"
1569 #: ../data/geany.glade.h:331
1571 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1572 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1575 "Ši parinktis išjungia klavišų susiejimų iššokantį meniu (pagal nutylėjimą "
1576 "F10). Išjungti gali būti naudinga pavyzdžiui naudojant „Midnight Commander“ "
1579 #: ../data/geany.glade.h:332
1580 msgid "Follow path of the current file"
1581 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
1583 #: ../data/geany.glade.h:333
1585 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1586 msgstr "Ar, persijungiant tarp atvertų failų vykdyti, \\\"cd $path\\\""
1588 #: ../data/geany.glade.h:334
1589 msgid "Execute programs in the VTE"
1590 msgstr "Programas vykdyti VTE"
1592 #: ../data/geany.glade.h:335
1594 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1595 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1597 "Vykdyti programas VTE aplinkoj, o ne atverti terminalo emuliatoriaus langą. "
1598 "Turėkite omenyje jog programos paleistos VTE negali būti sustabdytos"
1600 #: ../data/geany.glade.h:336
1601 msgid "Don't use run script"
1602 msgstr "Nenaudoti vykdymo scenarijaus"
1604 #: ../data/geany.glade.h:337
1606 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1607 "status of the executed program"
1609 "Nenaudoti paprasto paleidimo scenarijaus, kuris paprastai naudojamas "
1610 "parodyti įvykdytos programos išėjimo būseną"
1612 #: ../data/geany.glade.h:338
1613 msgid "<b>Terminal</b>"
1614 msgstr "<b>Terminalas</b>"
1616 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1620 #: ../data/geany.glade.h:340
1621 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1622 msgstr "<i>Įspėjimas: prieš keičiant šias parinktis, perskaitykite žinyną.</i>"
1624 #: ../data/geany.glade.h:341
1625 msgid "<b>Various preferences</b>"
1626 msgstr "<b>Įvairūs nustatymai</b>"
1628 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1622
1632 #: ../data/geany.glade.h:344
1636 #: ../data/geany.glade.h:345
1637 msgid "New (with _Template)"
1638 msgstr "Nauja (iš š_ablono)"
1640 #: ../data/geany.glade.h:346
1642 msgstr "_Atverti..."
1644 #: ../data/geany.glade.h:347
1645 msgid "Recent _Files"
1646 msgstr "Paskutinieji _failai"
1648 #: ../data/geany.glade.h:348
1650 msgstr "Išsaugoti _kaip..."
1652 #: ../data/geany.glade.h:349
1654 msgstr "_Išsaugoti viską"
1656 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1657 #: ../src/sidebar.c:718
1659 msgstr "Į_kelti iš naujo"
1661 #: ../data/geany.glade.h:351
1663 msgstr "Į_krauti iš naujo kaip"
1665 #: ../data/geany.glade.h:352
1667 msgstr "Puslapio _sąranka"
1669 #: ../data/geany.glade.h:353
1671 msgstr "S_pausdinti..."
1673 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:470
1674 msgid "Close Ot_her Documents"
1675 msgstr "_Užverti kitus dokumentus"
1677 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:476
1679 msgstr "_Užverti visus"
1681 #: ../data/geany.glade.h:356
1685 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:434
1686 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1687 msgstr "_Iškirpti esamą eilutę(-es)"
1689 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:431
1690 msgid "_Copy Current Line(s)"
1691 msgstr "_Kopijuoti esamą eilutę(-es)"
1693 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:384
1694 msgid "_Delete Current Line(s)"
1695 msgstr "_Ištrinti esamą eilutę(-es)"
1697 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:381
1698 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1699 msgstr "_Dublikuoti eilutę ar pasirinkimą"
1701 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:444
1702 msgid "S_elect Current Line(s)"
1703 msgstr "_Pasirinkti esamą eilutę(-es)"
1705 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:447
1706 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1707 msgstr "_Pasirinkti esamą paragrafą"
1709 #: ../data/geany.glade.h:363
1710 msgid "_Move Line(s) Up"
1711 msgstr "Perkelti eilutę(-es) _aukštyn"
1713 #: ../data/geany.glade.h:364
1714 msgid "M_ove Line(s) Down"
1715 msgstr "_Perkelti eilutę(-es) žemyn"
1717 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:498
1718 msgid "_Send Selection to Terminal"
1719 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į terminalą"
1721 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:500
1722 msgid "_Reflow Lines/Block"
1723 msgstr "_Iš naujo perduoti eilutes/atkarpas"
1725 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:458
1726 msgid "T_oggle Case of Selection"
1727 msgstr "_Perjungti pasirinkimo raidžių dydį"
1729 #: ../data/geany.glade.h:368
1730 msgid "_Comment Line(s)"
1731 msgstr "_Komentuoti eilutę(-es)"
1733 #: ../data/geany.glade.h:369
1734 msgid "U_ncomment Line(s)"
1735 msgstr "_Pašalinti komentarą iš eilutės(-čių)"
1737 #: ../data/geany.glade.h:370
1738 msgid "_Toggle Line Commentation"
1739 msgstr "_Perjungti eilučių komentavimą"
1741 #: ../data/geany.glade.h:371
1742 msgid "_Increase Indent"
1743 msgstr "_Didinti atitraukimą"
1745 #: ../data/geany.glade.h:372
1746 msgid "_Decrease Indent"
1747 msgstr "_Sumažinti atitraukimą"
1749 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:477
1750 msgid "S_mart Line Indent"
1751 msgstr "_Protingas eilučių atitraukimas"
1753 #: ../data/geany.glade.h:374
1754 msgid "_Send Selection to"
1755 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į"
1757 #: ../data/geany.glade.h:375
1758 msgid "I_nsert Comments"
1759 msgstr "_Įterpti komentarus"
1761 #: ../data/geany.glade.h:376
1762 msgid "Preference_s"
1763 msgstr "_Nustatymai"
1765 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:524
1766 msgid "P_lugin Preferences"
1767 msgstr "_Įskiepio nustatymai"
1769 #: ../data/geany.glade.h:378
1771 msgstr "_Ieškoti..."
1773 #: ../data/geany.glade.h:379
1775 msgstr "Ieškoti _kito"
1777 #: ../data/geany.glade.h:380
1778 msgid "Find _Previous"
1779 msgstr "Ieškoti _ankstesnio"
1781 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2560
1782 msgid "Find in F_iles..."
1783 msgstr "Ieškoti _failuose..."
1785 #: ../data/geany.glade.h:382
1787 msgstr "_Pakeisti..."
1789 #: ../data/geany.glade.h:383
1790 msgid "Next Me_ssage"
1791 msgstr "_Kitas pranešimas"
1793 #: ../data/geany.glade.h:384
1794 msgid "Pr_evious Message"
1795 msgstr "Ankst_esnis pranešimas"
1797 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:573
1798 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1799 msgstr "Eiti prie _kito žymeklio"
1801 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:576
1802 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1803 msgstr "Eiti prie _ankstesnio žymeklio"
1805 #: ../data/geany.glade.h:387
1806 msgid "_Go to Line..."
1807 msgstr "_Eiti į eilutę..."
1809 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:536
1810 msgid "Find Next _Selection"
1811 msgstr "Rasti _sekantį pasirinkimą"
1813 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1814 msgid "Find Pre_vious Selection"
1815 msgstr "Rasti _ankstesnį pasirinkimą"
1817 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:555
1819 msgstr "_Pažymėti visus"
1821 #: ../data/geany.glade.h:391
1822 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1823 msgstr "Eiti į simbolio deklaravimą"
1825 #: ../data/geany.glade.h:392
1829 #: ../data/geany.glade.h:393
1830 msgid "Change _Font..."
1831 msgstr "Keisti š_riftą..."
1833 #: ../data/geany.glade.h:394
1834 msgid "Change _Color Scheme..."
1835 msgstr "Keisti _spalvų schemą...."
1837 #: ../data/geany.glade.h:395
1838 msgid "Show _Markers Margin"
1839 msgstr "Rodyti žymeklių _paraštę"
1841 #: ../data/geany.glade.h:396
1842 msgid "Show _Line Numbers"
1843 msgstr "Rodyti eilučių _numerius"
1845 #: ../data/geany.glade.h:397
1846 msgid "Show White S_pace"
1847 msgstr "Rodyti _tuščią vietą"
1849 #: ../data/geany.glade.h:398
1850 msgid "Show Line _Endings"
1851 msgstr "Rodyti _eilučių pabaigas"
1853 #: ../data/geany.glade.h:399
1854 msgid "Show Indentation _Guides"
1855 msgstr "Rodyti _atitraukimų ženkliukus"
1857 #: ../data/geany.glade.h:400
1859 msgstr "_Visas ekranas"
1861 #: ../data/geany.glade.h:401
1862 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1863 msgstr "_Perjungti visus papildomus valdiklius"
1865 #: ../data/geany.glade.h:402
1866 msgid "Show Message _Window"
1867 msgstr "_Rodyti pranešimų langą"
1869 #: ../data/geany.glade.h:403
1870 msgid "Show _Toolbar"
1871 msgstr "Rodyti įran_kių juostą"
1873 #: ../data/geany.glade.h:404
1874 msgid "Show Side_bar"
1875 msgstr "Rodyti šoninę _juostą"
1877 #: ../data/geany.glade.h:405
1879 msgstr "_Dokumentas"
1881 #: ../data/geany.glade.h:406
1882 msgid "_Line Wrapping"
1883 msgstr "_Skaidyti eilutes"
1885 #: ../data/geany.glade.h:407
1886 msgid "Line _Breaking"
1887 msgstr "_Laužyti įvedamą tekstą eilutėmis"
1889 #: ../data/geany.glade.h:408
1890 msgid "_Auto-indentation"
1891 msgstr "_Automatinis atitraukimas"
1893 #: ../data/geany.glade.h:409
1894 msgid "In_dent Type"
1895 msgstr "_Atitraukimo tipas"
1897 #: ../data/geany.glade.h:410
1898 msgid "_Detect from Content"
1899 msgstr "_Aptikti iš turinio"
1901 #: ../data/geany.glade.h:411
1902 msgid "T_abs and Spaces"
1903 msgstr "_Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
1905 #: ../data/geany.glade.h:412
1906 msgid "Indent Widt_h"
1907 msgstr "Atitraukimo _plotis"
1909 #: ../data/geany.glade.h:413
1913 #: ../data/geany.glade.h:414
1917 #: ../data/geany.glade.h:415
1921 #: ../data/geany.glade.h:416
1925 #: ../data/geany.glade.h:417
1929 #: ../data/geany.glade.h:418
1933 #: ../data/geany.glade.h:419
1937 #: ../data/geany.glade.h:420
1941 #: ../data/geany.glade.h:421
1943 msgstr "_Tik skaityti"
1945 #: ../data/geany.glade.h:422
1946 msgid "_Write Unicode BOM"
1947 msgstr "_Įrašyti unikodo BOM"
1949 #: ../data/geany.glade.h:423
1950 msgid "Set File_type"
1951 msgstr "Nustatyti _failo tipą"
1953 #: ../data/geany.glade.h:424
1954 msgid "Set _Encoding"
1955 msgstr "Nustatyti _koduotę"
1957 #: ../data/geany.glade.h:425
1958 msgid "Set Line E_ndings"
1959 msgstr "Nustatyti eilučių _pabaigas"
1961 #: ../data/geany.glade.h:426
1962 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1963 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _CR/LF (Windows)"
1965 #: ../data/geany.glade.h:427
1966 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1967 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _LF (Unix)"
1969 #: ../data/geany.glade.h:428
1970 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1971 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į CR (Klasikinis _Mac)"
1973 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:664
1975 msgstr "_Klonavimas"
1977 #: ../data/geany.glade.h:430
1978 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1979 msgstr "_Pašalinti pradžios tarpus"
1981 #: ../data/geany.glade.h:431
1982 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1983 msgstr "_Pakeisti tabuliavimo simbolius tarpais"
1985 #: ../data/geany.glade.h:432
1986 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1987 msgstr "Pakeisti tarpus _tabuliavimo ženklais..."
1989 #: ../data/geany.glade.h:433
1991 msgstr "_Suskleisti visus"
1993 #: ../data/geany.glade.h:434
1995 msgstr "_Išskleisti visus"
1997 #: ../data/geany.glade.h:435
1998 msgid "Remove _Markers"
1999 msgstr "Paša_linti žymeklius"
2001 #: ../data/geany.glade.h:436
2002 msgid "Remove Error _Indicators"
2003 msgstr "P_ašalinti klaidų indikatorius"
2005 #: ../data/geany.glade.h:437
2009 #: ../data/geany.glade.h:438
2013 #: ../data/geany.glade.h:439
2014 msgid "_Recent Projects"
2015 msgstr "_Paskutinieji projektai"
2017 #: ../data/geany.glade.h:440
2021 #: ../data/geany.glade.h:441
2022 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2023 msgstr "Pritaikyti numatytuosius atitraukimo nustatymus visiems dokumentams"
2025 #: ../data/geany.glade.h:442
2026 msgid "_Apply Default Indentation"
2027 msgstr "P_ritaikyti numatytuosius atitraukimus"
2030 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2032 msgstr "_Kompiliuoti"
2034 #: ../data/geany.glade.h:444
2038 #: ../data/geany.glade.h:445
2039 msgid "_Reload Configuration"
2040 msgstr "_Įkrauti konfigūraciją iš naujo"
2042 #: ../data/geany.glade.h:446
2043 msgid "C_onfiguration Files"
2044 msgstr "_Konfigūracijos failai"
2046 #: ../data/geany.glade.h:447
2047 msgid "_Color Chooser"
2048 msgstr "_Spalvų parinkiklis"
2050 #: ../data/geany.glade.h:448
2052 msgstr "Žodžių _skaičius"
2054 #: ../data/geany.glade.h:449
2055 msgid "Load Ta_gs File..."
2056 msgstr "Įkelti ž_ymų failą..."
2058 #: ../data/geany.glade.h:450
2062 #: ../data/geany.glade.h:451
2063 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2064 msgstr "_Spartieji klavišai"
2066 #: ../data/geany.glade.h:452
2067 msgid "Debug _Messages"
2068 msgstr "Derinimo pra_nešimai"
2070 #: ../data/geany.glade.h:453
2072 msgstr "_Tinklalapis"
2074 #: ../data/geany.glade.h:454
2078 #: ../data/geany.glade.h:455
2079 msgid "Report a _Bug..."
2080 msgstr "Pranešti apie _problemą..."
2082 #: ../data/geany.glade.h:456
2084 msgstr "_Paaukoti..."
2086 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2090 #: ../data/geany.glade.h:458
2094 #: ../data/geany.glade.h:459
2098 #: ../data/geany.glade.h:460
2100 msgstr "Kompiliatorius"
2102 #: ../data/geany.glade.h:461
2106 #: ../data/geany.glade.h:462
2110 #: ../data/geany.glade.h:463
2111 msgid "Project Properties"
2112 msgstr "Projekto savybės"
2114 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2116 msgstr "Failo vardas:"
2118 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2119 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2121 msgstr "Pavadinimas:"
2123 #: ../data/geany.glade.h:466
2124 msgid "Description:"
2127 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2129 msgstr "Bazinis kelias:"
2131 #: ../data/geany.glade.h:468
2132 msgid "File patterns:"
2133 msgstr "Failų šablonai:"
2135 #: ../data/geany.glade.h:469
2137 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2140 "Tarpais atskirti failų šablonai(patterns) naudojamai ieškoti failų, failų "
2141 "dialoge (pvz. *.c *.h)"
2143 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2145 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2146 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2149 "Visų projekto failų bazinis aplankas. Tai gali būti naujas kelias, ar esamas "
2150 "aplankų medis. Galite naudoti kelius reliatyvius projekto failo vardui."
2152 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:319
2156 #: ../data/geany.glade.h:472
2160 #: ../data/geany.glade.h:473
2164 #: ../data/geany.glade.h:474
2165 msgid "Use global settings"
2166 msgstr "Naudoti visuotinius parametrus"
2168 #: ../data/geany.glade.h:475
2172 #: ../data/geany.glade.h:476
2176 #: ../data/geany.glade.h:477
2178 msgstr "Tik skaitymui:"
2180 #: ../data/geany.glade.h:478
2184 #: ../data/geany.glade.h:479
2186 msgstr "Modifikuota:"
2188 #: ../data/geany.glade.h:480
2192 #: ../data/geany.glade.h:481
2196 #: ../data/geany.glade.h:482
2197 msgid "(only inside Geany)"
2198 msgstr "(tik Geany viduje)"
2200 #: ../data/geany.glade.h:483
2201 msgid "Permissions:"
2204 #: ../data/geany.glade.h:484
2208 #: ../data/geany.glade.h:485
2212 #: ../data/geany.glade.h:486
2216 #: ../data/geany.glade.h:487
2218 msgstr "Savininkas:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:488
2224 #: ../data/geany.glade.h:489
2228 #: ../src/about.c:48
2231 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2232 "Colomban Wendling\n"
2237 "All rights reserved."
2239 "Autorinės teisės (c) 2005-2014\n"
2240 "Colomban Wendling\n"
2245 "Visos teisės saugomos."
2247 #: ../src/about.c:168
2251 #: ../src/about.c:212
2252 msgid "A fast and lightweight IDE"
2253 msgstr "Greita ir supaprastinta IDE"
2255 #: ../src/about.c:234
2257 msgid "(built on or after %s)"
2258 msgstr "(sukurta %s arba vėliau)"
2260 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2261 #: ../src/about.c:266
2263 msgstr "Informacija"
2265 #: ../src/about.c:282
2269 #: ../src/about.c:289
2271 msgstr "prižiūrėtojas"
2273 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2277 #: ../src/about.c:321
2278 msgid "translation maintainer"
2279 msgstr "vertimų prižiūrėtojas"
2281 #: ../src/about.c:330
2285 #: ../src/about.c:350
2286 msgid "Previous Translators"
2287 msgstr "Ankstesni vertėjai"
2289 #: ../src/about.c:371
2290 msgid "Contributors"
2291 msgstr "Pagalbininkai"
2293 #: ../src/about.c:381
2296 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2298 "Kai kurie iš daugelio prisidėjusiųjų (detalesniam sąrašui peržiūrėkite failą "
2301 #: ../src/about.c:407
2305 #: ../src/about.c:424
2309 #: ../src/about.c:433
2311 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2312 "gpl-2.0.txt to view it online."
2314 "Licencijos tekstas nerastas, aplankykite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0."
2315 "txt ir peržiūrėkite tinkle."
2318 #: ../src/build.c:710
2320 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2321 msgstr "pakeisti %%p nepavyko, nėra aktyvaus projekto"
2323 #: ../src/build.c:738
2324 msgid "Process failed, no working directory"
2325 msgstr "Procesas nepavyko, nėra darbinio aplanko"
2327 #: ../src/build.c:750
2329 msgid "%s (in directory: %s)"
2330 msgstr "%s (aplanke: %s)"
2332 #: ../src/build.c:773
2334 msgid "Process failed (%s)"
2335 msgstr "Procesas nepavyko (%s)"
2337 #: ../src/build.c:807
2339 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2340 msgstr "Pakeisti darbinį aplanką į „%s“ nepavyko"
2342 #: ../src/build.c:832
2344 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2345 msgstr "Įvykdyti „%s“ nepavyko (paleidimo scenarijaus sukurti nepavyko: %s)"
2347 #: ../src/build.c:874
2349 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2350 "or Enter to clear it)."
2352 "Failas neįvykdytas, kadangi terminale gali būti įvestis (spausti Vald+C arba "
2353 "Enter jai išvalyti)."
2355 #: ../src/build.c:907
2358 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2360 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
2362 #: ../src/build.c:1016
2363 msgid "Compilation failed."
2364 msgstr "Sukompiliuoti nepavyko."
2366 #: ../src/build.c:1030
2367 msgid "Compilation finished successfully."
2368 msgstr "Sukompiliuota sėkmingai."
2370 #: ../src/build.c:1199
2372 msgstr "Pasirinktinis tekstas"
2374 #: ../src/build.c:1200
2375 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2377 "Čia įveskite pasirinktinį tekstą, visas įvestas tekstas bus pridėtas prie "
2380 #: ../src/build.c:1278
2382 msgstr "Kita _klaida"
2384 #: ../src/build.c:1280
2385 msgid "_Previous Error"
2386 msgstr "_Ankstesnė klaida"
2389 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2390 msgid "_Set Build Commands"
2391 msgstr "_Nustatyti kūrimo komandas"
2393 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2394 msgid "Build the current file"
2395 msgstr "Kurti dabartinį failą"
2397 #: ../src/build.c:1587
2398 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2399 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir numatytąja paskirtim"
2401 #: ../src/build.c:1589
2402 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2403 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir nurodyta paskirtim"
2405 #: ../src/build.c:1591
2406 msgid "Compile the current file with Make"
2407 msgstr "Kompiliuoti dabartinį failą su Make"
2409 #: ../src/build.c:1610
2411 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2412 msgstr "Proceso sustabdyti nepavyko (%s)."
2414 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2415 msgid "No more build errors."
2416 msgstr "Daugiau kūrimo klaidų nėra."
2418 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2419 msgid "Set menu item label"
2420 msgstr "Nustatyti meniu įrašo etiketę"
2422 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:397
2426 #. command column, holding status and command display
2427 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:382
2431 #: ../src/build.c:1778
2432 msgid "Working directory"
2433 msgstr "Darbinis aplankas"
2435 #: ../src/build.c:1779
2439 #: ../src/build.c:1836
2440 msgid "Click to set menu item label"
2441 msgstr "Paspauskite norėdami nustatyti meniu įrašo etiketę"
2443 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2446 msgstr "%s komandos"
2448 #: ../src/build.c:1922
2450 msgstr "Nėra failo tipo"
2452 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2453 msgid "Error regular expression:"
2454 msgstr "Klaida reguliariose išraiškose:"
2456 #: ../src/build.c:1959
2457 msgid "Independent commands"
2458 msgstr "Nepriklausomos komandos"
2460 #: ../src/build.c:1991
2461 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2463 "Pastaba: elementas 2 atveria dialogą ir prideda atsakymą prie komandos."
2465 #: ../src/build.c:2000
2466 msgid "Execute commands"
2467 msgstr "Vykdyti komandas"
2469 #: ../src/build.c:2012
2471 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2472 "manual for details."
2474 "%d, %e, %f, %p, %l yra pakeičiami komandų ir aplankų laukeliuose, plačiau "
2475 "galite paskaityti žinyne."
2477 #: ../src/build.c:2170
2478 msgid "Set Build Commands"
2479 msgstr "Nustatyti kūrimo komandas"
2481 #: ../src/build.c:2385
2483 msgstr "_Kompiliuoti"
2485 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2489 #. build the code with make custom
2490 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2491 msgid "Make Custom _Target..."
2492 msgstr "Kurti pasirinktinę paskirtį..."
2494 #. build the code with make object
2495 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2496 msgid "Make _Object"
2497 msgstr "Daryti _objektą"
2499 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2503 #. build the code with make all
2504 #: ../src/build.c:2681
2506 msgstr "_Daryti visus"
2508 #: ../src/callbacks.c:147
2510 msgid "%d file saved."
2511 msgid_plural "%d files saved."
2512 msgstr[0] "%d failas išsaugotas."
2513 msgstr[1] "%d failai išsaugoti."
2514 msgstr[2] "%d failų išsaugota."
2516 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:564
2518 msgstr "Eiti į eilutę"
2520 #: ../src/callbacks.c:891
2521 msgid "Enter the line you want to go to:"
2522 msgstr "Įveskite eilutę į kurią norite pereiti:"
2524 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2526 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2528 "Prieš naudojantis šia funkcija, nustatykite dabartinio failo failo tipą."
2530 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2531 msgid "No more message items."
2532 msgstr "Daugiau nėra pranešimų elementų."
2534 #: ../src/callbacks.c:1419
2536 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2537 msgstr "Atverti %s nepavyko (failas nerastas)"
2539 #: ../src/callbacks.c:1468
2540 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2541 msgstr "Tikrinti kelio nustatymą failo tipo konfigūracijoje."
2543 #: ../src/callbacks.c:1473
2545 msgid "Check the path setting in Preferences."
2546 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
2548 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2549 #: ../src/callbacks.c:1486
2551 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2552 msgstr "Nepavyko įvykdyti sukonfigūruotos išorinės komandos „%s“ (%s)."
2554 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2555 #: ../src/document.c:2371
2557 msgid "\"%s\" was not found."
2558 msgstr "„%s“ nerastas."
2561 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2562 msgid "Detect from file"
2563 msgstr "Aptikti iš failo"
2565 #: ../src/dialogs.c:226
2566 msgid "Programming Languages"
2567 msgstr "Programavimo kalbos"
2569 #: ../src/dialogs.c:228
2570 msgid "Scripting Languages"
2571 msgstr "Scenarijų kalbos"
2573 #: ../src/dialogs.c:230
2574 msgid "Markup Languages"
2575 msgstr "Žymėjimo kalbos"
2577 #: ../src/dialogs.c:308
2578 msgid "_More Options"
2579 msgstr "Daugiau _parinkčių"
2581 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2582 #: ../src/dialogs.c:315
2583 msgid "Show _hidden files"
2584 msgstr "Rodyti _paslėptus failus"
2586 #: ../src/dialogs.c:326
2587 msgid "Set encoding:"
2588 msgstr "Nustatyti koduotę:"
2590 #: ../src/dialogs.c:335
2592 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2593 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2594 "correctly by Geany.\n"
2595 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2598 "Jei koduotė neaptinkama, išskirtinai nustato ją. Tai naudinga tada kai "
2599 "žinote jog Geany nesugeba teisingai nustatyti failo koduotės.\n"
2600 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti su ta "
2603 #. line 2 with filetype combo
2604 #: ../src/dialogs.c:342
2605 msgid "Set filetype:"
2606 msgstr "Nustatyti failo tipą:"
2608 #: ../src/dialogs.c:351
2610 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2611 "filename extension.\n"
2612 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2615 "Jei failo tipas neaptinkamas, išskirtinai nustato ją.\n"
2616 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti kaip "
2619 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2621 msgstr "Atverti failą"
2623 #: ../src/dialogs.c:381
2625 msgctxt "Open dialog action"
2629 #: ../src/dialogs.c:383
2631 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2632 "all files will be opened read-only."
2634 "Atveria failą „tik skaitymui“ režimu. Jei atvėrimui pasirinksite daugiau nei "
2635 "vieną failą, visi failai bus atverti tik skaitymui."
2637 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2641 #: ../src/dialogs.c:536
2642 msgid "Filename already exists!"
2643 msgstr "Toks failas jau yra!"
2645 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2647 msgstr "Išsaugoti failą"
2649 #: ../src/dialogs.c:574
2651 msgstr "_Pervadinti"
2653 #: ../src/dialogs.c:575
2654 msgid "Save the file and rename it"
2655 msgstr "Išsaugoti ir pervadinti jį"
2657 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2661 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2662 #: ../src/win32.c:736
2666 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2670 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2672 msgstr "Informacija"
2674 #: ../src/dialogs.c:783
2678 #: ../src/dialogs.c:812
2680 msgid "The file '%s' is not saved."
2681 msgstr "Failas „%s“ neišsaugotas."
2683 #: ../src/dialogs.c:813
2684 msgid "Do you want to save it before closing?"
2685 msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus prieš užveriant?"
2687 #: ../src/dialogs.c:891
2689 msgstr "Pasirinkite šriftą"
2691 #: ../src/dialogs.c:1185
2693 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2696 "Įvyko klaida arba nepavyko gauti failo informacijos (pvz. iš naujo failo)."
2698 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2699 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2700 #: ../src/symbols.c:2364 ../src/symbols.c:2380 ../src/ui_utils.c:289
2704 #: ../src/dialogs.c:1219
2706 msgid "%s Properties"
2709 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2713 #: ../src/dialogs.c:1251
2714 msgid "(without BOM)"
2717 #: ../src/document.c:734
2719 msgid "File %s closed."
2720 msgstr "Failas %s užvertas."
2722 #: ../src/document.c:890
2724 msgid "New file \"%s\" opened."
2725 msgstr "Naujas failas „%s“ atvertas."
2727 #: ../src/document.c:964
2729 msgid "Could not open file %s (%s)"
2730 msgstr "Nepavyko atverti failo %s (%s)"
2732 #: ../src/document.c:1013
2734 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2735 msgstr "Failas „%s“ netinkamas %s."
2737 #: ../src/document.c:1019
2740 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2742 msgstr "Failas „%s“ nepanašus į tekstinį failą arba failo koduotė nepalaikoma."
2744 #: ../src/document.c:1029
2747 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2748 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2749 "cause data loss.\n"
2750 "The file was set to read-only."
2752 "Failo „%s“ tinkamai atverti nepavyko, jis buvo apkarpytas. Tai gali būti "
2753 "atvaizduota kaip NULL bitas. Būkite atsargūs saugodami, galite prarasti "
2755 "Failas buvo nustatytas tik skaitymui."
2757 #: ../src/document.c:1241
2761 #: ../src/document.c:1244
2765 #: ../src/document.c:1247
2766 msgid "Tabs and Spaces"
2767 msgstr "Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
2769 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2770 #. * and Spaces), the second one is the filename
2771 #: ../src/document.c:1252
2773 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2774 msgstr "Nustatomas %s atitraukimo režimas failui %s."
2776 #: ../src/document.c:1263
2778 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2779 msgstr "Atitraukimo plotis nustatomas %d, failui %s."
2781 #: ../src/document.c:1487
2783 msgid "File %s reloaded."
2784 msgstr "Failas %s įkrautas iš naujo."
2786 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2787 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2788 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2789 #: ../src/document.c:1495
2791 msgid "File %s opened(%d%s)."
2792 msgstr "Failas %s atvertas(%d%s)."
2794 #: ../src/document.c:1497
2796 msgstr ", tik skaitymui"
2798 #: ../src/document.c:1617
2799 msgid "Discard history"
2800 msgstr "Išvalyti istoriją"
2802 #: ../src/document.c:1618
2804 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2805 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2806 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2810 #: ../src/document.c:1622
2811 msgid "The file has been reloaded."
2812 msgstr "Failas buvo įkrautas iš naujo."
2814 #: ../src/document.c:1652
2815 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2816 msgstr "Visi neišsaugoti pakeitimai bus prarasti."
2818 #: ../src/document.c:1653
2820 msgid "Undo history will be lost."
2821 msgstr "Visi neišsaugoti pakeitimai bus prarasti."
2823 #: ../src/document.c:1654
2825 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2826 msgstr "Ar tikrai norite įkrauti iš naujo „%s“?"
2828 #: ../src/document.c:1760
2829 msgid "Error renaming file."
2830 msgstr "Klaida pervadinant failą."
2832 #: ../src/document.c:1881
2835 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2837 msgstr "Konvertuojant failą „%s“ iš UTF-8 įvyko klaida. Failas neišsaugotas."
2839 #: ../src/document.c:1902
2842 "Error message: %s\n"
2843 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2845 "Klaidos pranešimas: %s\n"
2846 "Klaida įvyko „%s“ (eilutė: %d, stulpelis: %d)."
2848 #: ../src/document.c:1906
2850 msgid "Error message: %s."
2851 msgstr "Klaidos pranešimas: %s."
2853 #: ../src/document.c:1966
2855 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2856 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fopen() klaida: %s"
2858 #: ../src/document.c:1984
2860 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2861 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
2863 #: ../src/document.c:1998
2865 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2866 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
2868 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2872 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2874 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2876 "Failas „%s“ diske yra naujesnis nei\n"
2877 "esantis atmintyje."
2879 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2880 msgid "Try to resave the file?"
2881 msgstr "Pabandyti dar kartą išsaugoti failą?"
2883 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2885 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2886 msgstr "Failas „%s“ diske nerastas!"
2888 #: ../src/document.c:2122
2890 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2891 msgstr "Negalima išsaugoti tik skaitymui skirto dokumento '%s'!"
2893 #: ../src/document.c:2190
2895 msgid "Error saving file (%s)."
2896 msgstr "Klaida įrašant failą (%s)."
2898 #: ../src/document.c:2195
2903 "The file on disk may now be truncated!"
2907 "Failas diske dabar gali būti sutrumpintas!"
2909 #: ../src/document.c:2197
2910 msgid "Error saving file."
2911 msgstr "Klaida įrašant failą."
2913 #: ../src/document.c:2221
2915 msgid "File %s saved."
2916 msgstr "Failas %s išsaugotas."
2918 #: ../src/document.c:2371
2919 msgid "Wrap search and find again?"
2920 msgstr "Ieškoti nuo pradžios?"
2922 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2923 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2925 msgid "No matches found for \"%s\"."
2926 msgstr "„%s“ atitikmenų nerasta."
2928 #: ../src/document.c:2466
2930 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2931 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2932 msgstr[0] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartą"
2933 msgstr[1] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartus"
2934 msgstr[2] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartų"
2936 #: ../src/document.c:3623
2937 msgid "Do you want to reload it?"
2938 msgstr "Ar norite įkelti iš naujo?"
2940 #: ../src/editor.c:4455
2941 msgid "Enter Tab Width"
2942 msgstr "Įvesti tabuliavimo ženklo plotį"
2944 #: ../src/editor.c:4456
2945 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2946 msgstr "Įveskite skaičių, kiek tarpų turėtų būti pakeista tabuliavimo ženklu."
2948 #: ../src/editor.c:4661
2950 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2951 msgstr "Įspėjimas: nestandartinis tabuliavimo ženklo plotis %d != 8!"
2953 #: ../src/encodings.c:72
2957 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2961 #: ../src/encodings.c:75
2965 #: ../src/encodings.c:76
2966 msgid "South European"
2967 msgstr "Pietų Europos"
2969 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2970 #: ../src/encodings.c:80
2974 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2976 msgstr "Baltijos šalių"
2978 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2979 msgid "Central European"
2980 msgstr "Centrinės Europos"
2982 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2983 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2984 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2988 #: ../src/encodings.c:94
2989 msgid "Cyrillic/Russian"
2990 msgstr "Kirilica/Rusų"
2992 #: ../src/encodings.c:95
2993 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2994 msgstr "Kirilica/Ukrainiečių"
2996 #: ../src/encodings.c:96
3000 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3004 #. not available at all, ?
3005 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3009 #: ../src/encodings.c:105
3010 msgid "Hebrew Visual"
3011 msgstr "Vaizdinė hebrajų"
3013 #: ../src/encodings.c:107
3017 #: ../src/encodings.c:108
3021 #: ../src/encodings.c:109
3025 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3029 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3031 msgstr "Vietnamiečių"
3033 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3034 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3035 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3039 #. maybe not available on Linux
3040 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3041 #: ../src/encodings.c:130
3042 msgid "Chinese Simplified"
3043 msgstr "Kinų supaprastinta"
3045 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3046 msgid "Chinese Traditional"
3047 msgstr "Kinų tradicinė"
3049 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3050 #: ../src/encodings.c:137
3054 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3055 #: ../src/encodings.c:141
3059 #: ../src/encodings.c:143
3060 msgid "Without encoding"
3061 msgstr "Be koduotės"
3063 #: ../src/encodings.c:414
3064 msgid "_West European"
3065 msgstr "_Vakarų Europos"
3067 #: ../src/encodings.c:415
3068 msgid "_East European"
3069 msgstr "_Rytų Europos"
3071 #: ../src/encodings.c:416
3073 msgstr "Rytų _Azijos"
3075 #: ../src/encodings.c:417
3076 msgid "_SE & SW Asian"
3077 msgstr "_PR ir PV azijos"
3079 #: ../src/encodings.c:418
3080 msgid "_Middle Eastern"
3081 msgstr "Vidurinių _rytų"
3083 #: ../src/encodings.c:419
3087 #: ../src/encodings.c:535
3088 msgid "West European"
3089 msgstr "Vakarų europos"
3091 #: ../src/encodings.c:537
3092 msgid "East European"
3093 msgstr "Rytų europos"
3095 #: ../src/encodings.c:539
3097 msgstr "Rytų Azijos"
3099 #: ../src/encodings.c:541
3100 msgid "SE & SW Asian"
3101 msgstr "PR ir PV azijos"
3103 #: ../src/encodings.c:543
3104 msgid "Middle Eastern"
3105 msgstr "Vidurinių rytų"
3107 #: ../src/filetypes.c:87
3109 msgid "%s source file"
3110 msgstr "%s šaltinio failas"
3112 #: ../src/filetypes.c:88
3117 #: ../src/filetypes.c:89
3120 msgstr "%s scenarijus"
3122 #: ../src/filetypes.c:90
3125 msgstr "%s dokumentas"
3127 #: ../src/filetypes.c:155
3131 #: ../src/filetypes.c:156
3135 #: ../src/filetypes.c:160
3136 msgid "Cascading Stylesheet"
3137 msgstr "Cascading Stylesheet"
3139 #: ../src/filetypes.c:169
3141 msgstr "Konfigūracija"
3143 #: ../src/filetypes.c:170
3144 msgid "Gettext translation"
3145 msgstr "Gettext vertimas"
3147 #: ../src/filetypes.c:431
3148 msgid "_Programming Languages"
3149 msgstr "_Programavimo kalbos"
3151 #: ../src/filetypes.c:432
3152 msgid "_Scripting Languages"
3153 msgstr "_Scenarijų kalbos"
3155 #: ../src/filetypes.c:433
3156 msgid "_Markup Languages"
3157 msgstr "_Išvaizdos kalbos"
3159 #: ../src/filetypes.c:434
3160 msgid "M_iscellaneous"
3163 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3165 msgstr "Visi pradiniai kodai"
3167 #. create meta file filter "All files"
3168 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3169 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3171 msgstr "Visi failai"
3173 #: ../src/filetypes.c:1269
3175 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3176 msgstr "Bloga reguliarioji išraiška failo tipui %s: %s"
3178 #: ../src/geany.h:50
3182 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3183 #: ../src/templates.c:232
3185 msgid "Could not find file '%s'."
3186 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“."
3188 #: ../src/highlighting.c:1299
3190 msgstr "Numatytasis"
3192 #: ../src/highlighting.c:1340
3193 msgid "The current filetype overrides the default style."
3194 msgstr "Esamas failo tipas nustelbs numatytąjį stilių."
3196 #: ../src/highlighting.c:1341
3197 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3198 msgstr "Tai gali sukelti spalvų derinių iškraipymus."
3200 #: ../src/highlighting.c:1366
3201 msgid "Color Schemes"
3202 msgstr "Spalvų deriniai"
3204 #. visual group order
3205 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:493
3209 #: ../src/keybindings.c:310
3213 #: ../src/keybindings.c:311
3217 #: ../src/keybindings.c:312
3221 #: ../src/keybindings.c:313
3225 #: ../src/keybindings.c:314
3229 #: ../src/keybindings.c:315
3233 #: ../src/keybindings.c:316
3237 #: ../src/keybindings.c:317
3241 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:642
3245 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3246 #: ../src/ui_utils.c:2195
3250 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3254 #: ../src/keybindings.c:323
3258 #: ../src/keybindings.c:324
3259 msgid "Notebook tab"
3260 msgstr "Užrašinės kortelė"
3262 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3266 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3270 #: ../src/keybindings.c:338
3271 msgid "Open selected file"
3272 msgstr "Atverti pasirinktą failą"
3274 #: ../src/keybindings.c:340
3278 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3280 msgstr "Išsaugoti kaip"
3282 #: ../src/keybindings.c:344
3284 msgstr "Išsaugoti visus"
3286 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:726
3290 #: ../src/keybindings.c:349
3294 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3298 #: ../src/keybindings.c:353
3300 msgstr "Užverti visus"
3302 #: ../src/keybindings.c:356
3304 msgstr "Iš naujo įkelti failą"
3306 #: ../src/keybindings.c:358
3307 msgid "Re-open last closed tab"
3308 msgstr "Dar kartą atverti paskutinę užvertą kortelę"
3310 #: ../src/keybindings.c:360
3314 #: ../src/keybindings.c:377
3318 #: ../src/keybindings.c:379
3322 #: ../src/keybindings.c:388
3323 msgid "Delete to line end"
3324 msgstr "Ištrinti iki eilutės pabaigos"
3326 #: ../src/keybindings.c:391
3328 msgid "Delete to beginning of line"
3329 msgstr "Ištrinti iki eilutės pabaigos"
3331 #: ../src/keybindings.c:394
3332 msgid "_Transpose Current Line"
3333 msgstr "_Perkelti esamą eilutę"
3335 #: ../src/keybindings.c:396
3336 msgid "Scroll to current line"
3337 msgstr "Slinkti iki dabartinės eilutės"
3339 #: ../src/keybindings.c:398
3340 msgid "Scroll up the view by one line"
3341 msgstr "Slinkti aukštyn viena eilute"
3343 #: ../src/keybindings.c:400
3344 msgid "Scroll down the view by one line"
3345 msgstr "Slinkti žemyn viena eilute"
3351 # ../src/keybindings.c:309
3352 #: ../src/keybindings.c:402
3353 msgid "Complete snippet"
3354 msgstr "Pilnas fragmentas"
3356 #: ../src/keybindings.c:404
3357 msgid "Move cursor in snippet"
3358 msgstr "Perkelti žymeklį fragmente"
3360 #: ../src/keybindings.c:406
3361 msgid "Suppress snippet completion"
3362 msgstr "Neleisti užbaigti fragmento"
3364 #: ../src/keybindings.c:408
3365 msgid "Context Action"
3366 msgstr "Kontekstinis veiksmas"
3368 #: ../src/keybindings.c:410
3369 msgid "Complete word"
3370 msgstr "Užbaigti žodį"
3372 #: ../src/keybindings.c:412
3373 msgid "Show calltip"
3374 msgstr "Rodyti iškvietimo patarimą"
3376 #: ../src/keybindings.c:414
3377 msgid "Word part completion"
3378 msgstr "Žodžio dalies užbaigimas"
3380 #: ../src/keybindings.c:417
3381 msgid "Move line(s) up"
3382 msgstr "Perkelti eilutę(-es) aukštyn"
3384 #: ../src/keybindings.c:420
3385 msgid "Move line(s) down"
3386 msgstr "Perkelti eilutę(-es) žemyn"
3388 #: ../src/keybindings.c:425
3392 #: ../src/keybindings.c:427
3396 #: ../src/keybindings.c:429
3400 #: ../src/keybindings.c:440
3402 msgstr "Pasirinkti viską"
3404 #: ../src/keybindings.c:442
3405 msgid "Select current word"
3406 msgstr "Pasirinkti dabartinį žodį"
3408 #: ../src/keybindings.c:450
3409 msgid "Select to previous word part"
3410 msgstr "Pasirinkti ankstesnę žodžio dalį"
3412 #: ../src/keybindings.c:452
3413 msgid "Select to next word part"
3414 msgstr "Pasirinkti sekančią žodžio dalį"
3416 #: ../src/keybindings.c:460
3417 msgid "Toggle line commentation"
3418 msgstr "Perjungti eilučių komentavimą"
3420 #: ../src/keybindings.c:463
3421 msgid "Comment line(s)"
3422 msgstr "Komentuoti eilutę(-es)"
3424 #: ../src/keybindings.c:465
3425 msgid "Uncomment line(s)"
3426 msgstr "Pašalinti eilutės(-čių) komentarą"
3428 #: ../src/keybindings.c:467
3429 msgid "Increase indent"
3430 msgstr "Didinti atitraukimą"
3432 #: ../src/keybindings.c:470
3433 msgid "Decrease indent"
3434 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
3436 #: ../src/keybindings.c:473
3437 msgid "Increase indent by one space"
3438 msgstr "Padidinti atitraukimą vienu tarpu"
3440 #: ../src/keybindings.c:475
3441 msgid "Decrease indent by one space"
3442 msgstr "Sumažinti atitraukimą vienu tarpu"
3444 #: ../src/keybindings.c:479
3445 msgid "Send to Custom Command 1"
3446 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3448 #: ../src/keybindings.c:481
3449 msgid "Send to Custom Command 2"
3450 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 2"
3452 #: ../src/keybindings.c:483
3453 msgid "Send to Custom Command 3"
3454 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 3"
3456 #: ../src/keybindings.c:485
3458 msgid "Send to Custom Command 4"
3459 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3461 #: ../src/keybindings.c:487
3463 msgid "Send to Custom Command 5"
3464 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3466 #: ../src/keybindings.c:489
3468 msgid "Send to Custom Command 6"
3469 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3471 #: ../src/keybindings.c:491
3473 msgid "Send to Custom Command 7"
3474 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3476 #: ../src/keybindings.c:493
3478 msgid "Send to Custom Command 8"
3479 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3481 #: ../src/keybindings.c:495
3483 msgid "Send to Custom Command 9"
3484 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3486 #: ../src/keybindings.c:503
3488 msgstr "Sujungti eilutes"
3490 #: ../src/keybindings.c:508
3492 msgstr "Įterpti datą"
3494 #: ../src/keybindings.c:514
3495 msgid "Insert New Line Before Current"
3496 msgstr "Prieš dabartinę, įterpti naują eilutę"
3498 #: ../src/keybindings.c:516
3499 msgid "Insert New Line After Current"
3500 msgstr "Po dabartinės, įterpti naują eilutę"
3502 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3506 #: ../src/keybindings.c:531
3508 msgstr "Ieškoti kito"
3510 #: ../src/keybindings.c:533
3511 msgid "Find Previous"
3512 msgstr "Ieškoti ankstesnio"
3514 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3518 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3519 msgid "Find in Files"
3520 msgstr "Ieškoti failuose"
3522 #: ../src/keybindings.c:545
3523 msgid "Next Message"
3524 msgstr "Sekantis pranešimas"
3526 #: ../src/keybindings.c:547
3527 msgid "Previous Message"
3528 msgstr "Ankstesnis pranešimas"
3530 #: ../src/keybindings.c:550
3532 msgstr "Kiek kartų panaudotas"
3534 #: ../src/keybindings.c:553
3535 msgid "Find Document Usage"
3536 msgstr "Kiek kartų panaudotas dokumente"
3538 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3539 msgid "Navigate back a location"
3540 msgstr "Pereiti atgal"
3542 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3543 msgid "Navigate forward a location"
3544 msgstr "Pereiti pirmyn"
3546 #: ../src/keybindings.c:567
3547 msgid "Go to matching brace"
3548 msgstr "Eiti į atitinkamą riestinį skliaustą"
3550 #: ../src/keybindings.c:570
3551 msgid "Toggle marker"
3552 msgstr "Perjungti žymeklį"
3554 #: ../src/keybindings.c:579
3555 msgid "Go to Symbol Definition"
3556 msgstr "Eiti į simbolio aprašymą"
3558 #: ../src/keybindings.c:582
3559 msgid "Go to Symbol Declaration"
3560 msgstr "Eiti į simbolio deklaravimą"
3562 #: ../src/keybindings.c:584
3563 msgid "Go to Start of Line"
3564 msgstr "Eiti į eilutės pradžią"
3566 #: ../src/keybindings.c:586
3567 msgid "Go to End of Line"
3568 msgstr "Eiti į eilutės pabaigą"
3570 #: ../src/keybindings.c:588
3571 msgid "Go to Start of Display Line"
3572 msgstr "Eiti į rodomos eilutės pradžią"
3574 #: ../src/keybindings.c:590
3575 msgid "Go to End of Display Line"
3576 msgstr "Eiti į rodomos eilutės pabaigą"
3578 #: ../src/keybindings.c:592
3579 msgid "Go to Previous Word Part"
3580 msgstr "Eiti į ankstesnę žodžio dalį"
3582 #: ../src/keybindings.c:594
3583 msgid "Go to Next Word Part"
3584 msgstr "Eiti į sekančią žodžio dalį"
3586 #: ../src/keybindings.c:599
3587 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3588 msgstr "Perjungti visus papildomus valdiklius"
3590 #: ../src/keybindings.c:602
3592 msgstr "Visas ekranas"
3594 #: ../src/keybindings.c:604
3595 msgid "Toggle Messages Window"
3596 msgstr "Perjungti pranešimų langą"
3598 #: ../src/keybindings.c:607
3599 msgid "Toggle Sidebar"
3600 msgstr "Perjungti šoninę juostą"
3602 #: ../src/keybindings.c:609
3606 #: ../src/keybindings.c:611
3610 #: ../src/keybindings.c:613
3612 msgstr "Atstatyti mastelį"
3614 #: ../src/keybindings.c:618
3615 msgid "Switch to Editor"
3616 msgstr "Persijungti į redaktorių"
3618 #: ../src/keybindings.c:620
3619 msgid "Switch to Search Bar"
3620 msgstr "Persijungti į paieškos juostą"
3622 #: ../src/keybindings.c:622
3623 msgid "Switch to Message Window"
3624 msgstr "Persijungti į pranešimų langą"
3626 #: ../src/keybindings.c:624
3627 msgid "Switch to Compiler"
3628 msgstr "Persijungti į kompiliatorių"
3630 #: ../src/keybindings.c:626
3631 msgid "Switch to Messages"
3632 msgstr "Persijungti į pranešimus"
3634 #: ../src/keybindings.c:628
3635 msgid "Switch to Scribble"
3636 msgstr "Persijungti į keverzonę"
3638 #: ../src/keybindings.c:630
3639 msgid "Switch to VTE"
3640 msgstr "Persijungti į VTE"
3642 #: ../src/keybindings.c:632
3643 msgid "Switch to Sidebar"
3644 msgstr "Persijungti į šoninė juostą"
3646 #: ../src/keybindings.c:634
3647 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3648 msgstr "Persijungti į šoninės juostos simbolių sąrašą"
3650 #: ../src/keybindings.c:636
3651 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3652 msgstr "Persijungti į šoninės juostos dokumentų sąrašą"
3654 #: ../src/keybindings.c:641
3655 msgid "Switch to left document"
3656 msgstr "Persijungti į kairįjį dokumentą"
3658 #: ../src/keybindings.c:643
3659 msgid "Switch to right document"
3660 msgstr "Persijungti į dešinįjį dokumentą"
3662 #: ../src/keybindings.c:645
3663 msgid "Switch to last used document"
3664 msgstr "Persijungti į paskutinį naudotą dokumentą"
3666 #: ../src/keybindings.c:648
3667 msgid "Move document left"
3668 msgstr "Perkelti dokumentą kairėn"
3670 #: ../src/keybindings.c:651
3671 msgid "Move document right"
3672 msgstr "Perkelti dokumentą dešinėn"
3674 #: ../src/keybindings.c:653
3675 msgid "Move document first"
3676 msgstr "Perkelti dokumentą į pradžią"
3678 #: ../src/keybindings.c:655
3679 msgid "Move document last"
3680 msgstr "Perkelti dokumentą į pabaigą"
3682 #: ../src/keybindings.c:660
3683 msgid "Toggle Line wrapping"
3684 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3686 #: ../src/keybindings.c:662
3687 msgid "Toggle Line breaking"
3688 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3690 #: ../src/keybindings.c:668
3691 msgid "Replace spaces with tabs"
3692 msgstr "Pakeisti tarpus tabuliavimo ženklais"
3694 #: ../src/keybindings.c:670
3695 msgid "Toggle current fold"
3696 msgstr "Perjungti dabartinį suskleidimą"
3698 #: ../src/keybindings.c:672
3700 msgstr "Suskleisti visus"
3702 #: ../src/keybindings.c:674
3704 msgstr "Išskleisti visus"
3706 #: ../src/keybindings.c:676
3707 msgid "Reload symbol list"
3708 msgstr "Iš naujo įkelti simbolių sąrašą"
3710 #: ../src/keybindings.c:678
3711 msgid "Remove Markers"
3712 msgstr "Pašalinti žymeklius"
3714 #: ../src/keybindings.c:680
3715 msgid "Remove Error Indicators"
3716 msgstr "Pašalinti klaidų indikatorius"
3718 #: ../src/keybindings.c:682
3719 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3720 msgstr "Pašalinti žymeklius ir klaidų indikatorius"
3722 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3724 msgstr "Kompiliuoti"
3726 #: ../src/keybindings.c:691
3728 msgstr "Padaryti visus"
3730 #: ../src/keybindings.c:694
3731 msgid "Make custom target"
3732 msgstr "Padaryti pasirinktą failą"
3734 #: ../src/keybindings.c:696
3736 msgstr "Padaryti objektą"
3738 #: ../src/keybindings.c:698
3740 msgstr "Sekanti klaida"
3742 #: ../src/keybindings.c:700
3743 msgid "Previous error"
3744 msgstr "Ankstesnė klaida"
3746 #: ../src/keybindings.c:702
3750 #: ../src/keybindings.c:704
3751 msgid "Build options"
3752 msgstr "Darymo parinktys"
3754 #: ../src/keybindings.c:709
3755 msgid "Show Color Chooser"
3756 msgstr "Rodyti spalvų parinkiklį"
3758 #: ../src/keybindings.c:982
3759 msgid "Keyboard Shortcuts"
3760 msgstr "Spartieji klavišai"
3762 #: ../src/keybindings.c:994
3763 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3764 msgstr "Šie klaviatūros susiejimai yra keičiami:"
3766 #: ../src/keyfile.c:1032
3767 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3768 msgstr "Įrašykite čia ką norite naudoti kaip pastabų žurnalą"
3770 #: ../src/keyfile.c:1259
3771 msgid "Failed to load one or more session files."
3772 msgstr "Nepavyko įkelti vieno ar kelių sesijos failų."
3774 #: ../src/libmain.c:118
3776 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3779 "Nustatyti pradinį pirmo atverto failo stulpelio numerį (naudinga kartu su --"
3782 #: ../src/libmain.c:119
3783 msgid "Use an alternate configuration directory"
3784 msgstr "Naudoti alternatyvų konfigūracijos aplanką"
3786 #: ../src/libmain.c:120
3787 msgid "Print internal filetype names"
3788 msgstr "Rodyti vidinius failų tipų pavadinimus"
3790 #: ../src/libmain.c:121
3791 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3792 msgstr "Generuoti bendrinį žymių failą (žiūrėkite dokumentacijoje)"
3794 #: ../src/libmain.c:122
3796 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3797 msgstr "Generuojant žymes, iš anksto neapdoroti C/C++ failų"
3799 #: ../src/libmain.c:124
3800 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3802 "Vykdomojoje programos kopijoje neatverti failų, priverstinai atverti naują "
3805 #: ../src/libmain.c:125
3807 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3809 "Bendrauti su kitomis vykdomomis Geany kopijomis naudoti šį lizdo failo vardą"
3811 #: ../src/libmain.c:126
3812 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3813 msgstr "Grąžinti, vykdomos Geany kopijos, atvertų dokumentų sąrašą"
3815 #: ../src/libmain.c:128
3816 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3817 msgstr "Nustatyti pradinį eilutės numerį, pirmą kart atvertam failui"
3819 #: ../src/libmain.c:129
3820 msgid "Don't show message window at startup"
3821 msgstr "Paleidžiant nerodyti pranešimų lango"
3823 #: ../src/libmain.c:130
3824 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3825 msgstr "Neįkelti automatinio užbaigimo duomenų (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3827 #: ../src/libmain.c:132
3828 msgid "Don't load plugins"
3829 msgstr "Įskiepių automatiškai neįkelti"
3831 #: ../src/libmain.c:134
3832 msgid "Print Geany's installation prefix"
3833 msgstr "Rodyti Geany diegimo vietą"
3835 #: ../src/libmain.c:135
3836 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3837 msgstr "Visus FAILUS atverti tik skaitymo režimu (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3839 #: ../src/libmain.c:136
3840 msgid "Don't load the previous session's files"
3841 msgstr "Neįkelti ankstesnės sesijos failų"
3843 #: ../src/libmain.c:138
3844 msgid "Don't load terminal support"
3845 msgstr "Neįkelti terminalo palaikymo"
3847 #: ../src/libmain.c:139
3848 msgid "Filename of libvte.so"
3849 msgstr "„libvte.so“ failo vardas"
3851 #: ../src/libmain.c:141
3853 msgstr "Išsamūs pranešimai"
3855 #: ../src/libmain.c:142
3856 msgid "Show version and exit"
3857 msgstr "Parodyti versiją ir išeiti"
3859 #: ../src/libmain.c:524
3861 msgstr "[FAILAI...]"
3863 #. note for translators: library versions are printed after this
3864 #: ../src/libmain.c:558
3866 msgid "built on %s with "
3867 msgstr "sukurta ant %s su"
3869 #: ../src/libmain.c:651
3870 msgid "Move it now?"
3871 msgstr "Perkelti dabar?"
3873 #: ../src/libmain.c:653
3874 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3875 msgstr "Prieš pradedant Geany turi perkelti jūsų seną konfigūracijos aplanką."
3877 #: ../src/libmain.c:662
3880 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3882 msgstr "Jūsų konfigūracijos aplankas sėkmingai perkeltas iš „%s“ į „%s“."
3884 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3885 #. * describes why moving the dir didn't work
3886 #: ../src/libmain.c:672
3889 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3890 "Please move manually the directory to the new location."
3892 "Jūsų senas konfigūracijos aplankas „%s“ neperkeltas iš „%s“ (%s). Perkelkite "
3895 #: ../src/libmain.c:754
3898 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3899 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3900 "Start Geany anyway?"
3902 "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s).\n"
3903 "Naudojant Geany be konfigūracijos aplanko gali kilti bėdų.\n"
3904 "Vistiek paleisti Geany?"
3906 #: ../src/libmain.c:1158
3908 msgid "This is Geany %s."
3909 msgstr "Tai yra Geany %s."
3911 #: ../src/libmain.c:1160
3913 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3914 msgstr "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s)."
3916 #: ../src/libmain.c:1384
3917 msgid "Do you really want to quit?"
3918 msgstr "Ar tikrai norite išeiti?"
3920 #: ../src/libmain.c:1422
3921 msgid "Configuration files reloaded."
3922 msgstr "Konfigūracijos failai įkelti iš naujo."
3925 msgid "Debug Messages"
3926 msgstr "Derinimo pranešimai"
3932 #: ../src/msgwindow.c:177
3933 msgid "Status messages"
3934 msgstr "Būsenos pranešimai"
3936 #: ../src/msgwindow.c:582
3940 #: ../src/msgwindow.c:591
3942 msgstr "Kopijuoti _viską"
3944 #: ../src/msgwindow.c:621
3945 msgid "_Hide Message Window"
3946 msgstr "_Slėpti pranešimų langą"
3948 #: ../src/msgwindow.c:682
3950 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3951 msgstr "Rasti failo „%s“ nepavyko - bandomas dabartinis dokumento kelias."
3953 #: ../src/msgwindow.c:1118
3954 msgid "The document has been closed."
3955 msgstr "Dokumentas buvo uždarytas."
3957 #: ../src/notebook.c:199
3958 msgid "Switch to Document"
3959 msgstr "Persijungti į dokumentą"
3961 #: ../src/notebook.c:451
3963 msgid "Open in New _Window"
3964 msgstr "Atverti failą"
3966 #: ../src/plugins.c:233
3969 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3970 "please recompile it."
3972 "Įskiepis „%s“ nesuderinamas su šiuo Geany leidimu - perkompiliuokite jį."
3974 #: ../src/plugins.c:1271
3975 msgid "_Plugin Manager"
3976 msgstr "Į_skiepių tvarkyklė"
3978 #: ../src/plugins.c:1650
3981 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3985 #. Four allocations is less than ideal but meh
3986 #: ../src/plugins.c:1652
3994 "Autorius(-iai):\t%s\n"
3997 #: ../src/plugins.c:1680
3998 msgid "No plugins available."
3999 msgstr "Nėra prieinamų įskiepių."
4001 #: ../src/plugins.c:1812
4005 #: ../src/plugins.c:1819
4009 #: ../src/plugins.c:1926
4013 #: ../src/plugins.c:1967
4014 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4015 msgstr "Pasirinkite kurie įskiepiai turėtų būti įkelti paleidžiant:"
4017 #: ../src/plugins.c:2060
4020 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4024 #: ../src/pluginutils.c:411
4025 msgid "Configure Plugins"
4026 msgstr "Konfigūruoti įskiepius"
4028 #: ../src/prefs.c:181
4030 msgstr "Paimti klavišą"
4032 #: ../src/prefs.c:187
4034 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4035 msgstr "Paspauskite klavišų kombinaciją kurią naudosite „%s“."
4037 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2518 ../src/sidebar.c:752
4039 msgstr "_Išskleisti viską"
4041 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2523 ../src/sidebar.c:758
4042 msgid "_Collapse All"
4043 msgstr "_Suskleisti viską"
4045 #: ../src/prefs.c:292
4049 #: ../src/prefs.c:297
4051 msgstr "Spartusis klavišas"
4053 #: ../src/prefs.c:1486
4057 #: ../src/prefs.c:1488
4061 #: ../src/prefs.c:1489
4062 msgid "Override that keybinding?"
4063 msgstr "Perrašyti tą susiejimą?"
4065 #: ../src/prefs.c:1490
4067 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4068 msgstr "Susiejimą „%s“ jau naudoja „%s“."
4070 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4072 #: ../src/prefs.c:1699
4073 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4075 "Žemiau įveskite įrankių kelius. Nereikalingų įrankių kelių galite neįvesti."
4078 #: ../src/prefs.c:1704
4080 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4083 "Nustatyti informaciją kuri bus naudojama šablonuose. Plačiau galite "
4084 "paskaityti dokumentacijoje."
4087 #: ../src/prefs.c:1709
4089 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4090 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4091 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4093 "Čia galite nustatyti klaviatūros susiejimus įvairiems veiksmas. Pasirinkite "
4094 "kurį nors ir paspauskite mygtuką „Keisti“, tada įveskite naują trumpinį. "
4095 "Taip pat galite dukart spustelėti ant veiksmo ir pakeisti eilutę."
4097 #. page Editor->Indentation
4098 #: ../src/prefs.c:1714
4100 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4101 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4103 "<i>Įspėjimas: šiuos nustatymus perrašys dabartinis projektas. Pažiūrėkite "
4104 "<b>Projektas->Savybės</b>.</i>"
4106 #: ../src/printing.c:164
4108 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4109 msgstr "<b>Puslapis %d iš %d</b>"
4111 #: ../src/printing.c:234
4112 msgid "Document Setup"
4113 msgstr "Dokumento sąranka"
4115 #: ../src/printing.c:269
4116 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4117 msgstr "Spausdinamo failo rodyti tik bazinį pavadinimą(be kelio)"
4119 #: ../src/printing.c:421
4121 msgstr "Puslapiavimas"
4123 #: ../src/printing.c:445
4125 msgid "Page %d of %d"
4126 msgstr "%d puslapis iš %d"
4128 #: ../src/printing.c:501
4130 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4131 msgstr "Dokumentas %s nenusiųstas spausdinimo posistemei."
4133 #: ../src/printing.c:503
4135 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4136 msgstr "Dokumentas %s nusiųstas spausdinimo posistemei."
4138 #: ../src/printing.c:554
4140 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4141 msgstr "%s spausdinimas nepavyko (%s)."
4143 #: ../src/printing.c:592
4144 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4145 msgstr "Pirmiausia nustatymų dialoge nustatykite spausdinimo komandą."
4147 #: ../src/printing.c:600
4150 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4154 "Failas „%s“ bus spausdinamas su šia komanda:\n"
4158 #: ../src/printing.c:615
4161 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4163 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
4165 #: ../src/printing.c:622
4167 msgid "File %s printed."
4168 msgstr "Failas %s išspausdintas."
4170 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4171 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4172 #: ../src/project.c:100
4176 #: ../src/project.c:135
4177 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4180 #: ../src/project.c:153
4182 msgstr "Naujas projektas"
4184 #: ../src/project.c:158
4188 #: ../src/project.c:176
4189 msgid "Project name"
4190 msgstr "Projekto pavadinimas"
4192 #: ../src/project.c:188
4195 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4196 "should normally have the \"%s\" extension."
4199 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4200 msgid "Choose Project Base Path"
4201 msgstr "Pasirinkite projekto bazinį kelią"
4203 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4204 msgid "Project file could not be written"
4205 msgstr "Projekto failo įrašyti nepavyko"
4207 #: ../src/project.c:256
4209 msgid "Project \"%s\" created."
4210 msgstr "Projektas „%s“ sukurtas."
4212 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4214 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4215 msgstr "Įkelti projekto failo „%s“ nepavyko."
4217 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4218 msgid "Open Project"
4219 msgstr "Atverti projektą"
4221 #: ../src/project.c:354
4222 msgid "Project files"
4223 msgstr "Projektų failai"
4225 #: ../src/project.c:416
4227 msgid "Project \"%s\" closed."
4228 msgstr "Projektas „%s“ užvertas."
4230 #: ../src/project.c:626
4232 msgid "Project \"%s\" saved."
4233 msgstr "Projektas „%s“ išsaugotas."
4235 #: ../src/project.c:659
4236 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4237 msgstr "Ar prieš tęsiant norite jį užverti?"
4239 #: ../src/project.c:660
4241 msgid "The '%s' project is open."
4242 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4244 #: ../src/project.c:709
4245 msgid "The specified project name is too short."
4246 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per trumpas."
4248 #: ../src/project.c:715
4250 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4251 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per ilgas (daugiausia %d simboliai)."
4253 #: ../src/project.c:727
4254 msgid "You have specified an invalid project filename."
4255 msgstr "Nurodėte netinkamą projekto failo vardą."
4257 #: ../src/project.c:750
4258 msgid "Create the project's base path directory?"
4259 msgstr "Sukurti projekto bazinio kelio aplanką?"
4261 #: ../src/project.c:751
4263 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4264 msgstr "Kelias „%s“ neegzistuoja."
4266 #: ../src/project.c:760
4268 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4269 msgstr "Sukurti projekto bazinio aplanko nepavyko (%s)."
4271 #: ../src/project.c:773
4273 msgid "Project file could not be written (%s)."
4274 msgstr "Projekto įrašyti nepavyko (%s)."
4276 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4280 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4282 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4283 msgstr "Failas „%s“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?"
4285 #. initialise the dialog
4286 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4287 msgid "Choose Project Filename"
4288 msgstr "Pasirinkite projekto failo vardą"
4290 #: ../src/project.c:1013
4292 msgid "Project \"%s\" opened."
4293 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4295 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4296 msgid "_Use regular expressions"
4297 msgstr "_Naudoti reguliariąsias išraiškas"
4299 #: ../src/search.c:311
4302 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4303 "regular expressions, please refer to the manual."
4305 "Naudoti POSIX tipo reguliariąsias išraiškas. Platesnei informacijai apie "
4306 "reguliariųjų išraiškų naudojimą paskaitykite dokumentaciją."
4308 #: ../src/search.c:316
4309 msgid "Use _escape sequences"
4310 msgstr "Naudoti „_escape“ sekas"
4312 #: ../src/search.c:320
4314 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4315 "corresponding control characters"
4317 "Pakeisti \\\\, \\t, \\n, \\r ir \\uXXXX (unikodo simboliai) atitinkamais "
4318 "valdymo simboliais"
4320 #: ../src/search.c:323
4321 msgid "Use multi-line matchin_g"
4324 #: ../src/search.c:328
4326 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4327 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4328 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4329 "characters by the pattern."
4332 #: ../src/search.c:341
4333 msgid "Search _backwards"
4334 msgstr "Ieškoti _atgal"
4336 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4337 msgid "C_ase sensitive"
4338 msgstr "Skirti r_aidžių dydį"
4340 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4341 msgid "Match only a _whole word"
4342 msgstr "_Atitikti tik pilnus žodžius"
4344 #: ../src/search.c:355
4345 msgid "Match from s_tart of word"
4346 msgstr "_Atitikti nuo žodžio pradžios"
4348 #: ../src/search.c:471
4350 msgstr "_Ankstesnis"
4352 #: ../src/search.c:476
4356 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4357 msgid "_Search for:"
4360 #. Now add the multiple match options
4361 #: ../src/search.c:508
4363 msgstr "_Surasti visus"
4365 #: ../src/search.c:515
4367 msgstr "_Pasirinkime"
4369 #: ../src/search.c:517
4370 msgid "Mark all matches in the current document"
4371 msgstr "Pažymėti visus atitikimus"
4373 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4377 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4378 msgid "_In Document"
4381 #. close window checkbox
4382 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4383 msgid "Close _dialog"
4384 msgstr "_Užverti dialogą"
4386 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4387 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4388 msgstr "Išjunkite šią parinktį, jei norite palikti šį dialogą atvertą"
4390 #: ../src/search.c:632
4391 msgid "Replace & Fi_nd"
4392 msgstr "_Ieškoti pakeisti"
4394 #: ../src/search.c:641
4395 msgid "Replace wit_h:"
4398 #. Now add the multiple replace options
4399 #: ../src/search.c:690
4400 msgid "Re_place All"
4401 msgstr "P_akeisti visus"
4403 #: ../src/search.c:707
4404 msgid "In Se_lection"
4405 msgstr "Pasi_rinkime"
4407 #: ../src/search.c:709
4408 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4409 msgstr "Pakeisti visus atitikmenis, šiuo metu pasirinktame tekste"
4411 #: ../src/search.c:826
4415 #: ../src/search.c:828
4419 #: ../src/search.c:830
4421 msgstr "pasirinktinis"
4423 #: ../src/search.c:834
4425 "All: search all files in the directory\n"
4426 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4427 "Custom: specify file patterns manually"
4429 "Visus: ieškoti visuose aplanko failuose\n"
4430 "Projektas: naudoti failų formas projekto nustatymuose\n"
4431 "Pasirinktinis: nurodykite failų formas rankiniu būdu"
4433 #: ../src/search.c:896
4437 #: ../src/search.c:908
4438 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4439 msgstr "Failų formos, pvz. *.c *h"
4441 #: ../src/search.c:920
4445 #: ../src/search.c:939
4449 #: ../src/search.c:963
4450 msgid "See grep's manual page for more information"
4451 msgstr "Platesnei informacijai peržiūrėkite grep žinyną"
4453 #: ../src/search.c:965
4454 msgid "_Recurse in subfolders"
4455 msgstr "_Rekursyviai"
4457 #: ../src/search.c:978
4458 msgid "_Invert search results"
4459 msgstr "_Apversti paieškos rezultatus"
4461 #: ../src/search.c:982
4462 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4463 msgstr "Apversti paieškos prasmę, ta prasme pasirinkti neatitinkančias eilutes"
4465 #: ../src/search.c:999
4466 msgid "E_xtra options:"
4467 msgstr "_Papildomos parinktys:"
4469 #: ../src/search.c:1007
4470 msgid "Other options to pass to Grep"
4471 msgstr "Kitos parinktys kurios perduodamos Grep"
4473 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4475 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4476 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4477 msgstr[0] "Rastas %d atitikmuo, ieškota „%s“"
4478 msgstr[1] "Rasti %d atitikmenys, ieškota „%s“"
4479 msgstr[2] "Rasta %d atitikmenų, ieškota „%s“"
4481 #: ../src/search.c:1425
4483 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4484 msgstr "Pakeista %u atitikmenys, %u dokumentuose."
4486 #: ../src/search.c:1616
4487 msgid "Invalid directory for find in files."
4488 msgstr "Failų paieškai aplankas netinkamas."
4490 #: ../src/search.c:1633
4491 msgid "No text to find."
4492 msgstr "Nėra ieškomo teksto."
4494 #: ../src/search.c:1709
4495 msgid "Searching..."
4498 #: ../src/search.c:1711
4500 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4501 msgstr "%s %s -- %s (aplanke: %s)"
4503 #: ../src/search.c:1719
4506 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4507 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
4509 #: ../src/search.c:1759
4511 msgid "Could not open directory (%s)"
4512 msgstr "Nepavyko atverti aplanko (%s)"
4514 #: ../src/search.c:1849
4515 msgid "Search failed."
4516 msgstr "Paieška nepavyko."
4518 #: ../src/search.c:1873
4520 msgid "Search completed with %d match."
4521 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4522 msgstr[0] "Paieška baigta su %d atitikmeniu."
4523 msgstr[1] "Paieška baigta su %d atitikmenimis."
4524 msgstr[2] "Paieška baigta su %d atitikmenų."
4526 #: ../src/search.c:1881
4527 msgid "No matches found."
4528 msgstr "Atitikmenų nerasta."
4530 #: ../src/search.c:1910
4532 msgid "Bad regex: %s"
4533 msgstr "Blogas regex: %s"
4535 #. TODO maybe this message needs a rewording
4536 #: ../src/socket.c:236
4538 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4540 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4542 "Geany bandė pasiekti kitos kopijos Unix Domain lizdą, veikiant kaip kitas "
4544 "Tai yra kritinė klaida ir Geany dabar užsivers."
4546 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4547 msgid "Text ended before matching quote was found"
4550 #. TL note: from glib
4551 #: ../src/spawn.c:130
4552 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4553 msgstr "Tekstas buvo tuščias (arba turėjo tik tarpus)"
4555 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4556 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4557 msgstr "Windows programos pavadinimas turi pilnai būti kabutėse"
4559 #: ../src/spawn.c:258
4560 msgid "Program not found"
4561 msgstr "Programa nerasta"
4563 #: ../src/spawn.c:672
4565 msgid "Failed to change to the working directory"
4566 msgstr "Procesas nepavyko, nėra darbinio aplanko"
4568 #: ../src/spawn.c:677
4569 msgid "Unknown error executing child process"
4570 msgstr "Nežinoma klaida vykdant dukterinį procesą"
4572 #: ../src/stash.c:1177
4576 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:632
4580 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4584 #: ../src/symbols.c:474
4588 #: ../src/symbols.c:475
4592 #: ../src/symbols.c:476
4596 #: ../src/symbols.c:477
4600 #: ../src/symbols.c:478 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4601 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:590
4602 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715
4603 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753
4604 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:831
4608 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:809
4612 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:687
4613 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
4614 #: ../src/symbols.c:780
4618 #: ../src/symbols.c:486
4619 msgid "Type constructors"
4620 msgstr "Tipo konstruktoriai"
4622 #: ../src/symbols.c:487 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:530
4623 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:572
4624 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:611
4625 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:748
4626 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:817
4630 #: ../src/symbols.c:492
4634 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4638 #: ../src/symbols.c:495
4642 #: ../src/symbols.c:496
4646 #: ../src/symbols.c:497
4650 #: ../src/symbols.c:503
4654 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:577
4655 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:701
4656 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4657 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:829
4661 #: ../src/symbols.c:517
4665 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4669 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4670 msgid "Subsubsection"
4671 msgstr "Poposekcijos"
4673 #: ../src/symbols.c:531 ../src/symbols.c:556
4677 #: ../src/symbols.c:538
4681 #: ../src/symbols.c:539
4685 #: ../src/symbols.c:540
4689 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:699
4693 #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:604
4697 #: ../src/symbols.c:558
4698 msgid "Implementations"
4701 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:820
4702 msgid "Typedefs / Enums"
4703 msgstr "Typedefs / Enums"
4705 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:787
4706 #: ../src/symbols.c:826
4708 msgstr "Makrokomandos"
4710 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665
4711 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:738
4715 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:684
4716 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722
4720 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:710
4721 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:763
4722 #: ../src/symbols.c:816
4726 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:819
4730 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:602
4731 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:750
4735 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:818
4739 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4743 #: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:812
4745 msgstr "Vardų zonos"
4747 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:654
4748 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711
4749 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:815
4753 #: ../src/symbols.c:612
4757 #: ../src/symbols.c:613
4759 msgstr "H1 antraštės"
4761 #: ../src/symbols.c:614
4763 msgstr "H2 antraštės"
4765 #: ../src/symbols.c:615
4767 msgstr "H3 antraštės"
4769 #: ../src/symbols.c:623
4770 msgid "ID Selectors"
4771 msgstr "ID pasirinkikliai"
4773 #: ../src/symbols.c:624
4774 msgid "Type Selectors"
4775 msgstr "Tipų pasirinkikliai"
4777 #: ../src/symbols.c:643
4778 msgid "Section Level 1"
4779 msgstr "Skyriaus lygmuo 1"
4781 #: ../src/symbols.c:644
4782 msgid "Section Level 2"
4783 msgstr "Skyriaus lygmuo 2"
4785 #: ../src/symbols.c:645
4786 msgid "Section Level 3"
4787 msgstr "Skyriaus lygmuo 3"
4789 #: ../src/symbols.c:646
4790 msgid "Section Level 4"
4791 msgstr "Skyriaus lygmuo 4"
4793 #: ../src/symbols.c:655
4797 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:794
4801 #: ../src/symbols.c:677
4803 msgstr "Importavimai"
4805 #: ../src/symbols.c:685
4809 #: ../src/symbols.c:686
4810 msgid "Architectures"
4811 msgstr "Architektūros"
4813 #: ../src/symbols.c:688
4814 msgid "Functions / Procedures"
4815 msgstr "Funkcijos / Procedūros"
4817 #: ../src/symbols.c:689
4818 msgid "Variables / Signals"
4819 msgstr "Kintamieji / Signalai"
4821 #: ../src/symbols.c:690
4822 msgid "Processes / Blocks / Components"
4823 msgstr "Procesai / Blokai / Komponentai"
4825 #: ../src/symbols.c:698
4829 #: ../src/symbols.c:700
4830 msgid "Functions / Tasks"
4831 msgstr "Funkcijos / Įvykiai"
4833 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:769
4837 #: ../src/symbols.c:762
4841 #: ../src/symbols.c:764
4842 msgid "Functions / Subroutines"
4843 msgstr "Funkcijos/Paprogramės"
4845 #: ../src/symbols.c:767
4847 msgstr "Komponentai"
4849 #: ../src/symbols.c:768
4853 #: ../src/symbols.c:779
4857 #: ../src/symbols.c:786
4861 #: ../src/symbols.c:795
4865 #: ../src/symbols.c:796
4869 #: ../src/symbols.c:797
4873 #: ../src/symbols.c:798
4877 #: ../src/symbols.c:830
4878 msgid "Extern Variables"
4879 msgstr "Išoriniai kintamieji"
4881 #: ../src/symbols.c:1629
4883 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4884 msgstr "Nežinomas failo tipo plėtinys „%s“.\n"
4886 #: ../src/symbols.c:1655
4888 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4889 msgstr "Nepavyko sukurti žymių failo, gali būti jog nerasta žymių.\n"
4891 #: ../src/symbols.c:1662
4894 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4897 "Naudojimas: %s -g <Žymių failas> <Failų sąrašas>\n"
4900 #: ../src/symbols.c:1663
4904 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4908 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4911 #: ../src/symbols.c:1677
4912 msgid "Load Tags File"
4913 msgstr "Įkelti žymų failą"
4915 #: ../src/symbols.c:1684
4916 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4917 msgstr "Geany žymių failas (*.*.tags)"
4919 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4920 #: ../src/symbols.c:1704
4922 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4923 msgstr "Įkeltas %s žymių failas „%s“."
4925 #: ../src/symbols.c:1707
4927 msgid "Could not load tags file '%s'."
4928 msgstr "Įkelti žymių failo nepavyko „%s“."
4930 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4931 #: ../src/symbols.c:1942
4933 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4934 msgstr "<b>Rodymas</b>"
4936 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4937 #: ../src/symbols.c:1945
4942 #: ../src/symbols.c:2154
4944 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4945 msgstr "Pirminė deklaracija „%s“ nerasta."
4947 #: ../src/symbols.c:2156
4949 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4950 msgstr "„%s“ aprašymas nerastas."
4952 #: ../src/symbols.c:2533
4953 msgid "Sort by _Name"
4954 msgstr "Rikiuoti pagal _pavadinimą"
4956 #: ../src/symbols.c:2540
4957 msgid "Sort by _Appearance"
4958 msgstr "Rikiuoti pagal _išvaizdą"
4960 #: ../src/templates.c:83
4962 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4963 msgstr "Šablono failo „%s“ konvertuoti į UTF-8 nepavyko"
4965 #: ../src/templates.c:618
4968 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4969 "are a common cause of errors. Error: %s."
4972 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4973 #: ../src/toolbar.c:58
4974 msgid "Save the current file"
4975 msgstr "Išsaugoti dabartinį failą"
4977 #: ../src/toolbar.c:60
4978 msgid "Save all open files"
4979 msgstr "Išsaugoti visus atvertus failus"
4981 #: ../src/toolbar.c:61
4982 msgid "Reload the current file from disk"
4983 msgstr "Dabartinį failą įkelti iš disko iš naujo"
4985 #: ../src/toolbar.c:62
4986 msgid "Close the current file"
4987 msgstr "Užverti dabartinį failą"
4989 #: ../src/toolbar.c:63
4990 msgid "Close all open files"
4991 msgstr "Užverti visus atvertus failus"
4993 #: ../src/toolbar.c:64
4994 msgid "Cut the current selection"
4995 msgstr "Iškirpti dabartinį pasirinkimą"
4997 #: ../src/toolbar.c:65
4998 msgid "Copy the current selection"
4999 msgstr "Kopijuoti dabartinį pasirinkimą"
5001 #: ../src/toolbar.c:66
5002 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5003 msgstr "Įdėti iškarpinės turinį"
5005 #: ../src/toolbar.c:67
5006 msgid "Delete the current selection"
5007 msgstr "Ištrinti dabartinį pasirinkimą"
5009 #: ../src/toolbar.c:68
5010 msgid "Undo the last modification"
5011 msgstr "Atšaukti paskutinį keitimą"
5013 #: ../src/toolbar.c:69
5014 msgid "Redo the last modification"
5015 msgstr "Pakartoti paskutinį keitimą"
5017 #: ../src/toolbar.c:72
5018 msgid "Compile the current file"
5019 msgstr "Sukompiliuoti dabartinį failą"
5021 #: ../src/toolbar.c:73
5022 msgid "Run or view the current file"
5023 msgstr "Vykdyti arba peržiūrėti dabartinį failą"
5025 #: ../src/toolbar.c:74
5027 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5028 msgstr "Atverti spalvų pasirinkimo dialogą, interaktyviam spalvų pasirinkimui"
5030 #: ../src/toolbar.c:75
5031 msgid "Zoom in the text"
5032 msgstr "Padidinti tekste"
5034 #: ../src/toolbar.c:76
5035 msgid "Zoom out the text"
5036 msgstr "Sumažinti tekste"
5038 #: ../src/toolbar.c:77
5039 msgid "Decrease indentation"
5040 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
5042 #: ../src/toolbar.c:78
5043 msgid "Increase indentation"
5044 msgstr "Padidinti atitraukimą"
5046 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5047 msgid "Find the entered text in the current file"
5048 msgstr "Ieškoti įvesti teksto dabartiniame faile"
5050 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5051 msgid "Jump to the entered line number"
5052 msgstr "Peršokti į įvestą eilutės numerį"
5054 #: ../src/toolbar.c:81
5055 msgid "Show the preferences dialog"
5056 msgstr "Rodyti nustatymų dialogą"
5058 #: ../src/toolbar.c:82
5060 msgstr "Išjungti Geany"
5062 #: ../src/toolbar.c:83
5063 msgid "Print document"
5064 msgstr "Spausdinti dokumentą"
5066 #: ../src/toolbar.c:84
5067 msgid "Replace text in the current document"
5068 msgstr "Pakeisti tekstą dabartiniame dokumente"
5070 #: ../src/toolbar.c:360
5071 msgid "Create a new file"
5072 msgstr "Sukurti naują failą"
5074 #: ../src/toolbar.c:361
5075 msgid "Create a new file from a template"
5076 msgstr "Sukurti failą iš šablono"
5078 #: ../src/toolbar.c:368
5079 msgid "Open an existing file"
5080 msgstr "Atverti egzistuojantį failą"
5082 #: ../src/toolbar.c:369
5083 msgid "Open a recent file"
5084 msgstr "Atverti paskutinį failą"
5086 #: ../src/toolbar.c:377
5087 msgid "Choose more build actions"
5088 msgstr "Pasirinkti daugiau kūrimo veiksmų"
5090 #: ../src/toolbar.c:384
5091 msgid "Search Field"
5092 msgstr "Paieškos laukelis"
5094 #: ../src/toolbar.c:394
5096 msgstr "Eiti į laukelį"
5098 #: ../src/toolbar.c:587
5102 #: ../src/toolbar.c:588
5103 msgid "--- Separator ---"
5104 msgstr "--- Skirtukas ---"
5106 #: ../src/toolbar.c:960
5108 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5111 "Pasirinkite kurie elementai bus rodomi įrankių juostoje. Elementų tvarką "
5112 "galima keisti vilkimu."
5114 #: ../src/toolbar.c:976
5115 msgid "Available Items"
5116 msgstr "Prieinami elementai"
5118 #: ../src/toolbar.c:997
5119 msgid "Displayed Items"
5120 msgstr "Rodomi elementai"
5122 #: ../src/tools.c:86
5124 msgid "Invalid command: %s"
5125 msgstr "Neteisinga komanda: %s"
5127 #: ../src/tools.c:217
5129 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5130 msgstr "Perduodami duomenys ir vykdoma pasirinktinė komanda: %s"
5132 #: ../src/tools.c:225
5135 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5136 "changed. Error message: %s"
5138 "Įvykdyta pasirinktinė komanda grąžino klaidą. Jūsų pasirinkimas nepakeistas. "
5139 "Klaidos pranešimas: %s"
5141 #: ../src/tools.c:233
5142 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5143 msgstr "Įvykdyta pasirinktinė komanda išėjo su nesėkmingu išėjimo kodu."
5145 #: ../src/tools.c:242
5148 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5150 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
5152 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5153 msgid "Set Custom Commands"
5154 msgstr "Nustatyti pasirinktines komandas"
5156 #: ../src/tools.c:365
5158 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5159 "of the command replaces the current selection."
5161 "Galite siųsti dabartinį pasirinkimą į bet kurią iš šių komandų ir komandos "
5162 "išvestis pakeis dabartinį pasirinkimą."
5164 #: ../src/tools.c:379
5168 #: ../src/tools.c:597
5169 msgid "No custom commands defined."
5170 msgstr "Pasirinktinių komandų nėra."
5172 #: ../src/tools.c:695
5174 msgstr "Žodžių skaičius"
5176 #: ../src/tools.c:704
5178 msgstr "pasirinkimas"
5180 #: ../src/tools.c:709
5181 msgid "whole document"
5182 msgstr "visas dokumentas"
5184 #: ../src/tools.c:718
5188 #: ../src/tools.c:730
5192 #: ../src/tools.c:744
5196 #: ../src/tools.c:758
5200 #: ../src/sidebar.c:178
5201 msgid "No symbols found"
5202 msgstr "Simbolių nerasta"
5204 #: ../src/sidebar.c:602
5205 msgid "Show S_ymbol List"
5206 msgstr "Rodyti _simbolių sąrašą"
5208 #: ../src/sidebar.c:614
5209 msgid "Show _Document List"
5210 msgstr "Rodyti _dokumentų sąrašą"
5212 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5213 msgid "H_ide Sidebar"
5214 msgstr "_Slėpti šoninę juostą"
5216 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5217 msgid "_Find in Files..."
5218 msgstr "_Ieškoti failuose..."
5220 #: ../src/sidebar.c:741
5222 msgstr "Rodyti _kelius"
5224 #: ../src/ui_utils.c:64
5226 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5227 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5229 "eilutė: %l / %L\t stulpelis: %c\t pasirinkimas: %s\t %w %t "
5230 "%mrežimas: %M koduotė: %e failo tipas: %f akiratis: %S"
5233 #: ../src/ui_utils.c:240
5239 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5243 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5244 #: ../src/ui_utils.c:252
5248 #: ../src/ui_utils.c:252
5252 #: ../src/ui_utils.c:266
5257 #: ../src/ui_utils.c:269
5261 #. T/S = tabs and spaces
5262 #: ../src/ui_utils.c:272
5266 #: ../src/ui_utils.c:280
5270 #: ../src/ui_utils.c:408
5271 msgid " (new instance)"
5272 msgstr " (nauja kopija)"
5274 #: ../src/ui_utils.c:438
5276 msgid "Font updated (%s)."
5277 msgstr "Šriftas atnaujintas (%s)."
5279 #: ../src/ui_utils.c:682
5280 msgid "C Standard Library"
5281 msgstr "C Standartinė biblioteka"
5283 #: ../src/ui_utils.c:683
5287 #: ../src/ui_utils.c:684
5288 msgid "C++ (C Standard Library)"
5289 msgstr "C++ (C Standartinė biblioteka)"
5291 #: ../src/ui_utils.c:685
5292 msgid "C++ Standard Library"
5293 msgstr "C++ Standartinė biblioteka"
5295 #: ../src/ui_utils.c:686
5299 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5303 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5307 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5311 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5312 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5313 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5315 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5316 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5317 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5319 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5320 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5321 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5323 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5324 msgid "_Use Custom Date Format"
5325 msgstr "_Naudoti pasirinktinį datos formatą"
5327 #: ../src/ui_utils.c:724
5328 msgid "Custom Date Format"
5329 msgstr "Pasirinktinis datos formatas"
5331 #: ../src/ui_utils.c:725
5333 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5334 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5336 "Įveskite pasirinktinį datos ir laiko formatą. Galite naudoti bet kokius "
5337 "kintamuosius kurie suderinami su ANSI C strftime funkcija."
5339 #: ../src/ui_utils.c:746
5340 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5342 "Konvertuoti datos formato eilutės nepavyko (gali būti jog ji per ilga)."
5344 #: ../src/ui_utils.c:821
5345 msgid "_Set Custom Date Format"
5346 msgstr "_Nustatyti pasirinktinį datos formatą"
5348 #: ../src/ui_utils.c:2009
5349 msgid "Select Folder"
5350 msgstr "Pasirinkite aplanką"
5352 #: ../src/ui_utils.c:2009
5354 msgstr "Pasirinkite failą"
5356 #: ../src/ui_utils.c:2156
5357 msgid "_Filetype Configuration"
5358 msgstr "_Failo tipo konfigūracija"
5360 #: ../src/ui_utils.c:2193
5362 msgstr "Išsaugoti viską"
5364 #: ../src/ui_utils.c:2194
5366 msgstr "Užverti viską"
5368 #: ../src/ui_utils.c:2428
5369 msgid "Geany cannot start!"
5370 msgstr "Geany paleisti nepavyko!"
5372 #: ../src/utils.c:87
5373 msgid "Select Browser"
5374 msgstr "Pasirinkite naršyklę"
5376 #: ../src/utils.c:88
5378 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5381 "Sukonfigūruota naršyklės komanda yra neteisinga. Pataisykite arba įveskite "
5384 #: ../src/utils.c:375
5385 msgid "Windows (CRLF)"
5386 msgstr "Windows (CRLF)"
5388 #: ../src/utils.c:376
5389 msgid "Classic Mac (CR)"
5390 msgstr "Klasikinis Mac (CR)"
5392 #: ../src/utils.c:377
5396 #: ../src/utils.c:386
5400 #: ../src/utils.c:387
5404 #: ../src/utils.c:388
5410 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5411 msgstr "netinkama VTE biblioteka „%s“: trūksta simbolio „%s“"
5414 msgid "_Set Path From Document"
5415 msgstr "_Nustatyti kelią iš dokumento"
5418 msgid "_Restart Terminal"
5419 msgstr "_Paleisti terminalą iš naujo"
5422 msgid "_Input Methods"
5423 msgstr "_Įvesties metodai"
5427 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5428 "+C or Enter to clear it)."
5431 #: ../src/win32.c:211
5432 msgid "Geany project files"
5433 msgstr "Geany projektų failai"
5435 #: ../src/win32.c:216
5437 msgstr "Vykdomieji failai"
5439 #: ../src/win32.c:802
5441 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5442 msgstr "Nepavyko atidaryti URI \"%s\": %s"
5444 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5445 msgid "Class Builder"
5446 msgstr "Klasių kūrėjas"
5448 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5449 msgid "Creates source files for new class types."
5450 msgstr "Naujiems klasių tipams sukuria pradinio kodo failus."
5452 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5453 msgid "Create Class"
5454 msgstr "Sukurti klasę"
5456 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5457 msgid "Create C++ Class"
5458 msgstr "Sukurti C++ klasę"
5460 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5461 msgid "Create GTK+ Class"
5462 msgstr "Sukurti GTK+ klasę"
5464 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5465 msgid "Create PHP Class"
5466 msgstr "Sukurti PHP klasę"
5468 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5472 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5476 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5477 msgid "Header file:"
5478 msgstr "Antraštės failas:"
5480 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5481 msgid "Source file:"
5482 msgstr "Šaltinio failas:"
5484 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5486 msgstr "Paveldimumas"
5488 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5490 msgstr "Bazinė klasė:"
5492 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5493 msgid "Base source:"
5494 msgstr "Bazinis pradinis kodas:"
5496 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5497 msgid "Base header:"
5498 msgstr "Bazinė antraštė:"
5500 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5504 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5506 msgstr "Bazinis GType:"
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5517 msgid "Create constructor"
5518 msgstr "Sukurti konstruktorių"
5520 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5521 msgid "Create destructor"
5522 msgstr "Sukurti destruktorių"
5524 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5526 msgstr "Yra abstraktus"
5528 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5529 msgid "Is singleton"
5530 msgstr "Yra „singleton“"
5532 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5533 msgid "Constructor type:"
5534 msgstr "Konstruktoriaus tipas:"
5536 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5537 msgid "Create Cla_ss"
5538 msgstr "Sukurti _klasę"
5540 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5541 msgid "_C++ Class..."
5542 msgstr "_C++ klasė..."
5544 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5545 msgid "_GTK+ Class..."
5546 msgstr "_GTK+ klasė..."
5548 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5549 msgid "_PHP Class..."
5550 msgstr "_PHP klasė..."
5552 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5553 msgid "HTML Characters"
5554 msgstr "HTML simboliai"
5556 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5557 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5558 msgstr "Įterpia HTML simbolių atitikmenis tokius kaip „&“."
5560 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5561 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5562 msgid "The Geany developer team"
5563 msgstr "Geany kūrėjų komanda"
5565 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5566 msgid "HTML characters"
5567 msgstr "HTML simboliai"
5569 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5570 msgid "ISO 8859-1 characters"
5571 msgstr "ISO 8859-1 simboliai"
5573 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5574 msgid "Greek characters"
5575 msgstr "Graikiški simboliai"
5577 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5578 msgid "Mathematical characters"
5579 msgstr "Matematiniai simboliai"
5581 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5582 msgid "Technical characters"
5583 msgstr "Techniniai simboliai"
5585 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5586 msgid "Arrow characters"
5587 msgstr "Rodyklių simboliai"
5589 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5590 msgid "Punctuation characters"
5591 msgstr "Skyrybos simboliai"
5593 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5594 msgid "Miscellaneous characters"
5595 msgstr "Įvairūs simboliai"
5597 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5598 #: ../plugins/saveactions.c:538
5599 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5600 msgstr "Įskiepio konfigūracijos sukurti nepavyko."
5602 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5603 msgid "Special Characters"
5604 msgstr "Specialūs simboliai"
5606 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5610 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5612 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5613 "the button to insert it at the current cursor position."
5615 "Iš žemiau esančio sąrašo, pasirinkite specialų simbolį ir dukart "
5616 "spustelėkite ant jo arba naudokite mygtuką norėdami įterpti jį dabartinėje "
5619 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5625 msgstr "HTML (pavadinimas)"
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5628 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5629 msgstr "_Įterpti specialius HTML simbolius..."
5631 #. Add menuitem for html replacement functions
5632 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5633 msgid "_HTML Replacement"
5634 msgstr "HTML _pakeitimas"
5636 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5637 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5638 msgstr "_Automatiškai pakeisti specialius simbolius"
5640 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5641 msgid "_Replace Characters in Selection"
5642 msgstr "_Pasirinkime pakeisti simbolius"
5644 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5645 msgid "Insert Special HTML Characters"
5646 msgstr "Įterpti specialius HTML simbolius"
5648 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5649 msgid "Replace special characters"
5650 msgstr "Pakeisti specialius simbolius"
5652 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5653 msgid "Toggle plugin status"
5654 msgstr "Perjungti įskiepio būseną"
5656 #: ../plugins/export.c:37
5660 #: ../plugins/export.c:37
5661 msgid "Exports the current file into different formats."
5662 msgstr "Eksportuoja dabartinį failą įvairiais formatais."
5664 #: ../plugins/export.c:169
5666 msgstr "Eksportuoti failą"
5668 #: ../plugins/export.c:187
5669 msgid "_Insert line numbers"
5670 msgstr "_Įterpti eilučių numerius"
5672 #: ../plugins/export.c:189
5673 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5675 "Eksportuotame dokumente, prieš kiekvieną eilutę, įterpti eilutės numerį"
5677 #: ../plugins/export.c:199
5678 msgid "_Use current zoom level"
5679 msgstr "Naudoti _dabartinį mastelį"
5681 #: ../plugins/export.c:201
5683 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5684 msgstr "Atvaizduoja dokumento šrifto dydį kartu su dabartiniu masteliu"
5686 #: ../plugins/export.c:279
5688 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5689 msgstr "Dokumentas eksportuotas sėkmingai „%s“."
5691 #: ../plugins/export.c:281
5693 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5694 msgstr "Įrašyti failo „%s“ nepavyko (%s)."
5696 #: ../plugins/export.c:749
5701 #: ../plugins/export.c:756
5703 msgstr "Kaip _HTML..."
5706 #: ../plugins/export.c:762
5707 msgid "As _LaTeX..."
5708 msgstr "Kaip _LaTeX..."
5710 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5711 msgid "File Browser"
5712 msgstr "Failų naršyklė"
5714 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5715 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5716 msgstr "Į šoninę juostą prideda failų naršyklės kortelę."
5718 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5719 msgid "Too many items selected!"
5720 msgstr "Pasirinkta per daug elementų!"
5722 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5724 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5725 msgstr "Nepavyko įvykdyti sukonfigūruotos išorinės komandos „%s“ (%s)."
5727 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5729 msgid "Open in _Geany"
5730 msgstr "Atverti failą"
5732 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5733 msgid "Open _Externally"
5734 msgstr "Atverti _išoriškai"
5736 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5737 msgid "Show _Hidden Files"
5738 msgstr "Rod_yti paslėptus failus"
5740 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5744 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5748 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5752 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5753 msgid "Set path from document"
5754 msgstr "Nustatyti kelią iš dokumento"
5756 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5762 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5765 "Filtruoti failus naudojant įprastinius pakaitos simbolius. Kelias formas "
5768 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5769 msgid "Focus File List"
5770 msgstr "Fokuso failų sąrašas"
5772 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5773 msgid "Focus Path Entry"
5774 msgstr "Fokuso kelio įrašas"
5776 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5777 msgid "External open command:"
5778 msgstr "Išorinė atvėrimo komanda:"
5780 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5783 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5785 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5786 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5789 "Komanda kuri bus vykdoma pasirinkus „Atverti su“. Galite naudoti %f ir %d.\n"
5790 "%f bus pakeista failo vardu su pilnu keliu\n"
5791 "%d bus pakeista pasirinkto failo keliu be failo vardo"
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5794 msgid "Show hidden files"
5795 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5798 msgid "Hide file extensions:"
5799 msgstr "Slėpti failų plėtinius:"
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5802 msgid "Follow the path of the current file"
5803 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5806 msgid "Use the project's base directory"
5807 msgstr "Naudoti šakninius aplankus paremtus projektu"
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5811 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5812 msgstr "Pakeisti aplanką į šakninį dabartinio projekto aplanką"
5814 #: ../plugins/saveactions.c:43
5815 msgid "Save Actions"
5816 msgstr "Saugoti veiksmus"
5818 #: ../plugins/saveactions.c:43
5819 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5820 msgstr "Šis įskiepis suteikia kelis skirtingus veiksmus, failų saugojimui."
5822 #: ../plugins/saveactions.c:175
5824 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5825 msgstr "Atsarginė kopija: Aplanko sukurti nepavyko (%s)."
5827 #. it's unlikely that this happens
5828 #: ../plugins/saveactions.c:209
5830 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5831 msgstr "Atsarginė kopija: Failo atverti nepavyko (%s)."
5833 #: ../plugins/saveactions.c:234
5835 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5836 msgstr "Atsarginė kopija: Failo išsaugoti nepavyko (%s)."
5838 #: ../plugins/saveactions.c:371
5840 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5841 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5842 msgstr[0] "Automatinis išsaugojimas: %d failas išsaugotas automatiškai."
5843 msgstr[1] "Automatinis išsaugojimas: %d failai išsaugotas automatiškai."
5844 msgstr[2] "Automatinis išsaugojimas: %d failų išsaugotas automatiškai."
5846 #. initialize the dialog
5847 #: ../plugins/saveactions.c:442
5848 msgid "Select Directory"
5849 msgstr "Pasirinkite aplanką"
5851 #: ../plugins/saveactions.c:530
5852 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5853 msgstr "Atsarginės kopijos aplankas neegzistuoja arba nėra įrašomas."
5855 #: ../plugins/saveactions.c:611
5857 msgstr "Automatinis įrašymas"
5859 #: ../plugins/saveactions.c:613
5860 msgid "Enable save when losing _focus"
5861 msgstr "Įgalinti išsaugojimą kai prarandamas _fokusas"
5863 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5864 #: ../plugins/saveactions.c:722
5868 #: ../plugins/saveactions.c:627
5869 msgid "Auto save _interval:"
5870 msgstr "Automatinio išsaugojimo _intervalas:"
5872 #: ../plugins/saveactions.c:635
5876 #: ../plugins/saveactions.c:644
5877 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5878 msgstr "Jei failai buvo išsaugoti automatiškai parodyti būsenos _pranešimą"
5880 #: ../plugins/saveactions.c:652
5881 msgid "Save only current open _file"
5882 msgstr "Išsaugoti tik dabar atvertus f_ailus"
5884 #: ../plugins/saveactions.c:659
5885 msgid "Sa_ve all open files"
5886 msgstr "_Išsaugoti visus atvertus failus"
5888 #: ../plugins/saveactions.c:679
5889 msgid "Instant Save"
5890 msgstr "Iškart išsaugoti"
5892 #: ../plugins/saveactions.c:689
5893 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5894 msgstr "Naujai atvertų failų naudojamas _failo tipas:"
5896 #: ../plugins/saveactions.c:720
5898 msgstr "Atsarginė kopija"
5900 #: ../plugins/saveactions.c:730
5901 msgid "_Directory to save backup files in:"
5902 msgstr "_Aplankas kuriame saugoti atsarginę kopiją:"
5904 #: ../plugins/saveactions.c:753
5905 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5907 "Atsarginės kopijos failų _datos/laiko formatas (plačiau „man strftime“);"
5909 #: ../plugins/saveactions.c:766
5910 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5911 msgstr "Aplankų _lygiai kurie bus įtraukti į atsarginės kopijos paskirtį:"
5913 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5914 msgid "Split Window"
5915 msgstr "Skaidyti langą"
5917 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5918 msgid "Splits the editor view into two windows."
5919 msgstr "Išskaido redaktoriaus langą į du langus."
5921 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5922 msgid "Show the current document"
5923 msgstr "Rodyti dabartinį dokumentą"
5925 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5926 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5930 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5931 msgid "_Split Window"
5932 msgstr "_Skaidyti langą"
5934 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5935 msgid "_Side by Side"
5938 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5939 msgid "_Top and Bottom"
5940 msgstr "_Viršus ir apačia"
5942 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5943 msgid "Side by Side"
5944 msgstr "Šonas prie šono"
5946 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5947 msgid "Top and Bottom"
5948 msgstr "Viršus ir apačia"
5952 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5954 #~ msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
5956 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5957 #~ msgstr "Eiti į _žymės aprašymą"
5959 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5960 #~ msgstr "Eiti į žymės _deklaraciją"
5962 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5963 #~ msgstr "„%s“ spausdinimas nepavyko (gautas kodas %s)."
5966 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5967 #~ msgstr "Procesas nepavyko (%s)"
5969 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5970 #~ msgstr "Pasirinktinė komanda nepavyko: %s"
5973 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5975 #~ msgstr "VTE nepavyko įvykdyti failo, greičiausiai jame yra komanda."
5978 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5981 #~ "Apdoroti terminalo komandos „%s“ nepavyko (nustatymuose patikrinkite "
5982 #~ "terminalo įrankio nustatymo kelią)"
5985 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5988 #~ "Terminalo „%s“ rasti nepavyko (nustatymuose patikrinkite terminalo "
5989 #~ "įrankio nustatymo kelią)"
5991 #~ msgid "Detect by file extension"
5992 #~ msgstr "Aptikti pagal failo plėtinį"
5994 #~ msgid "Close _without saving"
5995 #~ msgstr "Užverti _neišsaugant"
5997 #~ msgid "Show macro list"
5998 #~ msgstr "Rodyti makro sąrašą"
6003 #~ msgid "Description"
6004 #~ msgstr "Aprašymas"
6006 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6007 #~ msgstr "<b>Įskiepio detalės:</b>"
6010 #~ msgstr "Įskiepis:"
6012 #~ msgid "Author(s):"
6013 #~ msgstr "Autorius(-iai):"
6015 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6016 #~ msgstr "Papildomų parinkčių apdoroti nepavyko: %s"
6019 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6021 #~ msgstr "Nepavyko pakeisti VTE aplanko, nes greičiausiai jame yra komanda."
6023 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6024 #~ msgstr "Procesas nutrūko po %.02f s!"
6026 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6027 #~ msgstr "<b>Tipas:</b>"
6029 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6030 #~ msgstr "<b>Dydis:</b>"
6032 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6033 #~ msgstr "<b>Tik-skaityti:</b>"
6035 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6036 #~ msgstr "<b>Koduotė:</b>"
6038 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6039 #~ msgstr "<b>Keista:</b>"
6041 #~ msgid "Subroutines"
6042 #~ msgstr "Paprogramės"
6045 #~ msgstr "pozicija: %d"
6047 #~ msgid "style: %d"
6048 #~ msgstr "stilius: %d"
6050 #~ msgid "Split Horizontally"
6051 #~ msgstr "Skaidyti horizontaliai"
6053 #~ msgid "Split Vertically"
6054 #~ msgstr "Skaidyti vertikaliai"