updated it.po (#1285)
[geany-mirror.git] / po / lt.po
blob77fec4394307d54b85a808b41e1c13908f223a9d
1 # Lithuanian of Geany
2 # Copyright (C) 2013
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012 - 2013.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-10-29 20:21+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-07-08 23:25+0300\n"
12 "Last-Translator: Zygimantus <zygimantus@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Lietuvių <>\n"
14 "Language: lt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
19 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integruota kūrimo aplinka"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Greita ir supaprastinta kūrimo aplinka naudojanti GTK+"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
35 msgid "Text;Editor;"
36 msgstr "Redaktorius"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "Į_rankių juostos nustatymai"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgid "_Hide Toolbar"
44 msgstr "_Slėpti įrankių juostą"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
47 msgid "_Edit"
48 msgstr "K_eisti"
50 #: ../data/geany.glade.h:4
51 msgid "_Format"
52 msgstr "_Formatas"
54 #: ../data/geany.glade.h:5
55 msgid "I_nsert"
56 msgstr "Į_terpti"
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "Įterpti _keitimų žurnalo įrašą"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Įterpti _funkcijos aprašymą"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "Įterpti _kelių eilučių komentarą"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
71 msgid "_More"
72 msgstr "_Daugiau"
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "Įterpti f_ailo antraštę"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "Įterpti _GPL įspėjimą"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "Įterpti _BSD licencijos įspėjimą"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgid "Insert Dat_e"
88 msgstr "Įterpti _datą"
90 #: ../data/geany.glade.h:14
91 msgid "invisible"
92 msgstr "nematomas"
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "Į_terpti „include <...>“"
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "Įterpti _alternatyvų tarpą"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
103 msgid "_Search"
104 msgstr "_Ieškoti"
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "Atverti pasirinktą _failą"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2550
111 msgid "Find _Usage"
112 msgstr "Kiek kartų _panaudota"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2555
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "Kiek kartų _panaudota dokumente"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Eiti į simbolio aprašymą"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Kontekstinis _veiksmas"
126 #. Column legend:
127 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
136 msgid "None"
137 msgstr "Joks"
139 #: ../data/geany.glade.h:24
140 msgid "Basic"
141 msgstr "Pagrindinis"
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Esami simboliai"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgid "Match braces"
149 msgstr "Atitikti petnešas"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
152 msgid "Left"
153 msgstr "Kairė"
155 #: ../data/geany.glade.h:28
156 msgid "Right"
157 msgstr "Dešinė"
159 #: ../data/geany.glade.h:29
160 msgid "Top"
161 msgstr "Viršus"
163 #: ../data/geany.glade.h:30
164 msgid "Bottom"
165 msgstr "Apačia"
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
168 msgid "Preferences"
169 msgstr "Nuostatos"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Įkrauti failus iš paskutinės sesijos"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Paleidimo metu atveria failus iš paskutinės sesijos"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Įkelti virtualaus terminalo palaikymą"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
184 msgid ""
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
187 msgstr ""
188 "Ar, paleidimo metu, “virtual terminal emulation (VTE)“ turėtų būti įkeltas. "
189 "Išjunkite jei nenaudojate."
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Įjungti įskiepių palaikymą"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Paleidimas</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window position and geometry"
201 msgstr "Išsaugoti lango dydį ir vietą"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
205 msgstr "Išsaugo lango dydį ir vietą, atstato paleidžiant"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Confirm exit"
209 msgstr "Patvirtinti išeinant"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "Parodo patvirtinimo dialogą išeinant"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>Išjungimas</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
221 msgstr "Paleidimo kelias:"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid ""
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
226 msgstr "Pradžios kelias atveriant ar saugant failus. Turi būti absoliutus."
228 #: ../data/geany.glade.h:45
229 msgid "Project files:"
230 msgstr "Projektų failai:"
232 #: ../data/geany.glade.h:46
233 msgid "Path to start in when opening project files"
234 msgstr "Pradžios kelias atveriant projekto failus"
236 #: ../data/geany.glade.h:47
237 msgid "Extra plugin path:"
238 msgstr "Papildomas įskiepių kelias:"
240 #: ../data/geany.glade.h:48
241 msgid ""
242 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
243 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
244 "for plugins. Leave blank to disable."
245 msgstr ""
246 "Pagal nutylėjimą Geany ieško visuotiniame diegimo kelyje ir konfigūracijos "
247 "aplanke. Čia nurodytame kelyje bus  papildomai ieškoma įskiepių. Palikite "
248 "tuščią norėdami išjungti."
250 #: ../data/geany.glade.h:49
251 msgid "<b>Paths</b>"
252 msgstr "<b>Keliai</b>"
254 #: ../data/geany.glade.h:50
255 msgid "Startup"
256 msgstr "Paleidimas"
258 #: ../data/geany.glade.h:51
259 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
260 msgstr "Pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
262 #: ../data/geany.glade.h:52
263 msgid ""
264 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
265 "finished"
266 msgstr "Ar pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
268 #: ../data/geany.glade.h:53
269 msgid "Switch to status message list at new message"
270 msgstr "Gavus naują pranešimą persijungti į pranešimų būsenos sąrašą"
272 #: ../data/geany.glade.h:54
273 msgid ""
274 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
275 "new status message arrives"
276 msgstr ""
277 "Jei gaunamas naujas pranešimas, persijungti į pranešimų būsenos kortelę "
278 "(užrašinės lango apačioje)"
280 #: ../data/geany.glade.h:55
281 msgid "Suppress status messages in the status bar"
282 msgstr "Būsenos juostoje, būsenos pranešimų nerodyti"
284 #: ../data/geany.glade.h:56
285 msgid ""
286 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
287 "in the status messages window."
288 msgstr ""
289 "Iš būsenos juostos pašalina visus pranešimus. Pranešimai ir toliau rodomi "
290 "būsenos pranešimų lange."
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
294 msgstr "Automatinio fokusavimo valdikliai (fokusas seka pelę)"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
297 msgid ""
298 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
299 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
300 "fields and the VTE."
301 msgstr ""
302 "Automatiškai suteikia fokusą valdikliams esantiems žemiau pelės žymeklio. "
303 "Veikia su pagrindiniu redagavimo valdikliu, keverzone, įrankių juostos "
304 "paieška, „eiti į eilutę“ laukeliais ir VTE."
306 #: ../data/geany.glade.h:59
307 msgid "Use Windows native dialogs"
308 msgstr "Naudoti langų tvarkyklės dialogus"
310 #: ../data/geany.glade.h:60
311 msgid ""
312 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
313 "default dialogs"
314 msgstr ""
315 "Nustato ar naudoti langų tvarkyklės failo meniu dialogus ar GTK "
316 "numatytuosius dialogus"
318 #: ../data/geany.glade.h:61
319 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
320 msgstr "<b>Kita</b>"
322 #: ../data/geany.glade.h:62
323 msgid "Always wrap search"
324 msgstr "Ieškoti visame dokumente"
326 #: ../data/geany.glade.h:63
327 msgid "Always wrap search around the document"
328 msgstr "Priėjus pabaigą, ieškoti nuo pradžios"
330 #: ../data/geany.glade.h:64
331 msgid "Hide the Find dialog"
332 msgstr "Slėpti paieškos dialogą"
334 #: ../data/geany.glade.h:65
335 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
336 msgstr "Paspaudus „Surasti sekantį/ankstesnį“ paslėpti paieškos dialogą"
338 #: ../data/geany.glade.h:66
339 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
340 msgstr "Paieškos dialoguose naudoti dabartinį žodį po pelės žymekliu"
342 #: ../data/geany.glade.h:67
343 msgid ""
344 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
345 "Replace dialog and there is no selection"
346 msgstr ""
347 "Atveriant paieškos dialogą, paieškos failuose ar pakeitimo dialoge po pelės "
348 "žymekliu naudoti dabartinį žodį "
350 #: ../data/geany.glade.h:68
351 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
352 msgstr "„Ieškoti failuose“ naudoti dabartinio failo aplanką"
354 #: ../data/geany.glade.h:69
355 msgid "<b>Search</b>"
356 msgstr "<b>Paieška</b>"
358 #: ../data/geany.glade.h:70
359 msgid "Use project-based session files"
360 msgstr "Naudoti sesijas paremtas projektu"
362 #: ../data/geany.glade.h:71
363 msgid ""
364 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
365 "project"
366 msgstr "Ar saugoti projekto sesijos failus ir atverti juos atveriant projektą"
368 #: ../data/geany.glade.h:72
369 msgid "Store project file inside the project base directory"
370 msgstr "Projekto failą saugoti šakniniame projekto aplanke"
372 #: ../data/geany.glade.h:73
373 msgid ""
374 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
375 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
376 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
377 "Project dialog."
378 msgstr ""
379 "Kai įjungta, projekto failas saugomas projekto aplanko viduje, kuriant "
380 "naujus projektus naudojama ne aukštesnis aplankas, bet bazinis aplankas. Jūs "
381 "vistiek galite pakeisti projekto failo vietą naujo projekto dialoge."
383 #: ../data/geany.glade.h:74
384 msgid "<b>Projects</b>"
385 msgstr "<b>Projektai</b>"
387 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
388 msgid "Miscellaneous"
389 msgstr "Kita"
391 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
392 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
393 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
394 #. * tab label object.
395 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
396 msgid "General"
397 msgstr "Bendra"
399 #: ../data/geany.glade.h:77
400 msgid "Show symbol list"
401 msgstr "Rodyti simbolių sąrašą"
403 #: ../data/geany.glade.h:78
404 msgid "Toggle the symbol list on and off"
405 msgstr "Įjungti/Išjungti simbolių sąrašą"
407 #: ../data/geany.glade.h:79
408 msgid "Default symbol sorting mode"
409 msgstr "Numatytasis simbolių rūšiavimo rėžimas"
411 #: ../data/geany.glade.h:80
412 #, fuzzy
413 msgid "Default sorting mode:"
414 msgstr "Numatytoji koduotė (naujiem failams):"
416 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
417 msgid "Name"
418 msgstr "Pavadinimas"
420 #: ../data/geany.glade.h:82
421 msgid "Appearance"
422 msgstr "Išvaizda"
424 #: ../data/geany.glade.h:83
425 msgid "Show documents list"
426 msgstr "Rodyti dokumentų sąrašą"
428 #: ../data/geany.glade.h:84
429 msgid "Toggle the documents list on and off"
430 msgstr "Įjungti/Išjungti dokumentų sąrašo rodymą"
432 #: ../data/geany.glade.h:85
433 msgid "Show sidebar"
434 msgstr "Rodyti šoninę juostą"
436 #: ../data/geany.glade.h:86
437 msgid "Position:"
438 msgstr "Padėtis:"
440 #: ../data/geany.glade.h:87
441 msgid "<b>Sidebar</b>"
442 msgstr "<b>Šoninė juosta</b>"
444 #: ../data/geany.glade.h:88
445 msgid "<b>Message window</b>"
446 msgstr "<b>Pranešimo langas</b>"
448 #: ../data/geany.glade.h:89
449 msgid "Symbol list:"
450 msgstr "Simbolių sąrašas:"
452 #: ../data/geany.glade.h:90
453 msgid "Message window:"
454 msgstr "Pranešimo langas:"
456 #: ../data/geany.glade.h:91
457 msgid "Editor:"
458 msgstr "Redaktorius:"
460 #: ../data/geany.glade.h:92
461 msgid "Sets the font for the message window"
462 msgstr "Nustato pranešimų lango šriftą"
464 #: ../data/geany.glade.h:93
465 msgid "Sets the font for the symbol list"
466 msgstr "Nustato simbolių sąrašo šriftą"
468 #: ../data/geany.glade.h:94
469 msgid "Sets the editor font"
470 msgstr "Nustato redaktoriaus šriftą"
472 #: ../data/geany.glade.h:95
473 msgid "<b>Fonts</b>"
474 msgstr "<b>Šriftai</b>"
476 #: ../data/geany.glade.h:96
477 msgid "Show status bar"
478 msgstr "Rodyti būsenos juostą"
480 #: ../data/geany.glade.h:97
481 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
482 msgstr "Ar būsenos juosta turėtų būti matoma pagrindinio lango apačioje"
484 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
485 msgid "Interface"
486 msgstr "Sąsaja"
488 #: ../data/geany.glade.h:99
489 msgid "Show editor tabs"
490 msgstr "Rodyti redaktoriaus korteles"
492 #: ../data/geany.glade.h:100
493 msgid "Show close buttons"
494 msgstr "Rodyti uždarymo mygtukus"
496 #: ../data/geany.glade.h:101
497 msgid ""
498 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
499 "clicking on it (requires restart of Geany)"
500 msgstr ""
501 "Ant failų kortelių rodo mažus mygtukus, su kryžiuku, greitam "
502 "užvėrimui(reikės paleisti Geany iš naujo)"
504 #: ../data/geany.glade.h:102
505 msgid "Placement of new file tabs:"
506 msgstr "Naujų failo kortelių išdėstymas:"
508 #: ../data/geany.glade.h:103
509 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
510 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės kairėje"
512 #: ../data/geany.glade.h:104
513 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
514 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės dešinėje"
516 #: ../data/geany.glade.h:105
517 msgid "Next to current"
518 msgstr "Šalia dabartinės"
520 #: ../data/geany.glade.h:106
521 msgid ""
522 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
523 "of the notebook"
524 msgstr ""
525 "Ar dėti failų korteles šalia dabartinės kortelės, vietoj dėjimo kraštuose"
527 #: ../data/geany.glade.h:107
528 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
529 msgstr "Dvigubas spragtelėjimas paslepia visus papildomus valdiklius"
531 #: ../data/geany.glade.h:108
532 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
533 msgstr "Iškviečia „Rodymas->Perjungti Visus papildomus valdiklius“ komandą"
535 #: ../data/geany.glade.h:109
536 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
537 msgstr "Užvėrus kortelę persijungia į paskutinį naudotą dokumentą"
539 #: ../data/geany.glade.h:110
540 msgid "<b>Editor tabs</b>"
541 msgstr "<b>Redaktoriaus kortelės</b>"
543 #: ../data/geany.glade.h:111
544 msgid "Sidebar:"
545 msgstr "Šoninė juosta:"
547 #: ../data/geany.glade.h:112
548 msgid "<b>Tab positions</b>"
549 msgstr "<b>Kortelių vietos</b>"
551 #: ../data/geany.glade.h:113
552 msgid "Notebook tabs"
553 msgstr "Užrašinės kortelės"
555 #: ../data/geany.glade.h:114
556 msgid "Show t_oolbar"
557 msgstr "Rodyti į_rankių juostą"
559 #: ../data/geany.glade.h:115
560 msgid "_Append toolbar to the menu"
561 msgstr "_Pridėti įrankių juostą į meniu"
563 #: ../data/geany.glade.h:116
564 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
565 msgstr ""
566 "Pridėti įrankių meniu į pagrindinį meniu, taip sutaupant vertikalios vietos"
568 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
569 msgid "Customize Toolbar"
570 msgstr "Derinti įrankių juostą"
572 #: ../data/geany.glade.h:118
573 msgid "System _default"
574 msgstr "Sistemos _numatyta"
576 #: ../data/geany.glade.h:119
577 msgid "Images _and text"
578 msgstr "Paveikslėliai ir _tekstas"
580 #: ../data/geany.glade.h:120
581 msgid "_Images only"
582 msgstr "Tik _paveikslėliai"
584 #: ../data/geany.glade.h:121
585 msgid "_Text only"
586 msgstr "Tik _tekstas"
588 #: ../data/geany.glade.h:122
589 msgid "<b>Icon style</b>"
590 msgstr "<b>Piktogramų stilius</b>"
592 #: ../data/geany.glade.h:123
593 msgid "S_ystem default"
594 msgstr "Sistemos n_umatyta"
596 #: ../data/geany.glade.h:124
597 msgid "_Small icons"
598 msgstr "_Mažos piktogramos"
600 #: ../data/geany.glade.h:125
601 msgid "_Very small icons"
602 msgstr "_Labai mažos piktogramos"
604 #: ../data/geany.glade.h:126
605 msgid "_Large icons"
606 msgstr "_Didelės piktogramos"
608 #: ../data/geany.glade.h:127
609 msgid "<b>Icon size</b>"
610 msgstr "<b>Piktogramų dydis</b>"
612 #: ../data/geany.glade.h:128
613 msgid "<b>Toolbar</b>"
614 msgstr "<b>Įrankių juosta</b>"
616 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
617 msgid "Toolbar"
618 msgstr "Įrankių juosta"
620 #: ../data/geany.glade.h:130
621 msgid "Line wrapping"
622 msgstr "Skaidyti eilutes"
624 #: ../data/geany.glade.h:131
625 msgid ""
626 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
627 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
628 "disabled on slow machines."
629 msgstr ""
630 "Skaidyti eilutę lango krašte ir pratęsti ją sekančioje eilutėje. Pastaba: "
631 "eilučių laužymas smarkiai įtakoja greitaveiką, dideliuose dokumentuose tai "
632 "turėtų būti išjungta."
634 #: ../data/geany.glade.h:132
635 msgid "\"Smart\" home key"
636 msgstr "„Protingas“ namų klavišas"
638 #: ../data/geany.glade.h:133
639 msgid ""
640 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
641 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
642 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
643 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
644 "its current position."
645 msgstr ""
646 "Kai „protingas“ namų klavišas įjungtas, paspaudus HOME klavišą žymeklis bus "
647 "perkeltas į pirmą ne tuščią eilutės simbolį, nebent jis jau ten. Kai ši "
648 "galimybė išjungta, HOME klavišas žymeklį visada perkels į eilutės pradžią, "
649 "nepaisant to kur jis yra."
651 #: ../data/geany.glade.h:134
652 msgid "Disable Drag and Drop"
653 msgstr "Išjungti pertempimą"
655 #: ../data/geany.glade.h:135
656 msgid ""
657 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
658 "drop any selections within or outside of the editor window"
659 msgstr ""
660 "Redaktoriaus lange visiškai išjungti pertempimą, kad negalėtumėte pertempto "
661 "jokių pasirinkimų į/iš lango"
663 #: ../data/geany.glade.h:136
664 msgid "Code folding"
665 msgstr "Kodo suskleidimas"
667 #: ../data/geany.glade.h:137
668 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
669 msgstr "Suskleisti/Išskleisti visus lenkimo vietos elementus"
671 #: ../data/geany.glade.h:138
672 msgid ""
673 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
674 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
675 msgstr ""
676 "Suskleisti ar išskleisti visus susijusius taškus. Laikant Shift ir paspaudus "
677 "ant suskleidimo simbolio bus naudojamas priešingas veiksmas."
679 #: ../data/geany.glade.h:139
680 msgid "Use indicators to show compile errors"
681 msgstr "Kompiliavimo klaidom rodyti naudoti indikatorius"
683 #: ../data/geany.glade.h:140
684 msgid ""
685 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
686 "where the compiler found a warning or an error"
687 msgstr ""
688 "Ar naudoti indikatorius (kampuota raudona linija po žodžiu) paryškinti "
689 "kompiliatoriaus rastas klaidas ar įspėjimus"
691 #: ../data/geany.glade.h:141
692 msgid "Newline strips trailing spaces"
693 msgstr "Nauja eilutė pašalina pabaigos tarpus"
695 #: ../data/geany.glade.h:142
696 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
697 msgstr "Įjungus, nauja eilutė pašalins tarpus ankstesnės eilutės pabaigoj"
699 #: ../data/geany.glade.h:143
700 msgid "Line breaking column:"
701 msgstr "Įvedamo teksto laužymo eilutėmis  stulpelis:"
703 #: ../data/geany.glade.h:144
704 msgid "Comment toggle marker:"
705 msgstr "Komentaro perjungimo žymeklis:"
707 #: ../data/geany.glade.h:145
708 msgid ""
709 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
710 "used to mark the comment as toggled."
711 msgstr ""
712 "Žodis kuris pridedamas, pradinio kodo faile, perjungiant eilutės komentarą. "
713 "Jis naudojamas pažymėti komentarą kaip perjungtą."
715 #: ../data/geany.glade.h:146
716 msgid "<b>Features</b>"
717 msgstr "<b>Galimybės</b>"
719 #: ../data/geany.glade.h:147
720 msgid "Features"
721 msgstr "Galimybės"
723 #: ../data/geany.glade.h:148
724 msgid ""
725 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
726 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
727 msgstr ""
728 "Pastaba: norėdami pritaikyti šiuos nustatymus visiems šiuo metu atvertiems "
729 "dokumentams, naudokite <i>Projektas->Pritaikyti numatytuosius atitraukimus</"
730 "i>"
732 #: ../data/geany.glade.h:149
733 msgid "Width:"
734 msgstr "Plotis:"
736 #: ../data/geany.glade.h:150
737 msgid "The width in chars of a single indent"
738 msgstr "Vieno atitraukimo plotis, simboliais"
740 #: ../data/geany.glade.h:151
741 msgid "Auto-indent mode:"
742 msgstr "Automatinio atitraukimo režimas:"
744 #: ../data/geany.glade.h:152
745 msgid "Detect type from file"
746 msgstr "Tipą nustatyti iš failo"
748 #: ../data/geany.glade.h:153
749 msgid ""
750 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
751 "opened"
752 msgstr "Ar nustatyti atitraukimo tipą iš failo turinio, atveriant failą"
754 #: ../data/geany.glade.h:154
755 msgid "T_abs and spaces"
756 msgstr "_Kortelės ir tarpai"
758 #: ../data/geany.glade.h:155
759 msgid ""
760 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
761 msgstr ""
762 "Jei bendras atitraukimas yra mažesnis nei tabuliavimo ženklo plotis, naudoti "
763 "tarpus, kitu atveju naudoti abu"
765 #: ../data/geany.glade.h:156
766 msgid "_Spaces"
767 msgstr "_Tarpai"
769 #: ../data/geany.glade.h:157
770 msgid "Use spaces when inserting indentation"
771 msgstr "Įterpiant atitraukimą naudoti tarpus"
773 #: ../data/geany.glade.h:158
774 msgid "_Tabs"
775 msgstr "_Tabuliavimas"
777 #: ../data/geany.glade.h:159
778 msgid "Use one tab per indent"
779 msgstr "Kiekviename atitraukime naudoti vieną tabuliavimo ženklą"
781 #: ../data/geany.glade.h:160
782 msgid "Detect width from file"
783 msgstr "Aptikti plotį iš failo"
785 #: ../data/geany.glade.h:161
786 msgid ""
787 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
788 "opened"
789 msgstr "Ar aptikti atitraukimo plotį pagal failo turinį, atveriant failą"
791 #: ../data/geany.glade.h:162
792 msgid "Type:"
793 msgstr "Tipas:"
795 #: ../data/geany.glade.h:163
796 msgid "Tab key indents"
797 msgstr "Tabuliavimo klavišo atitraukimai"
799 #: ../data/geany.glade.h:164
800 msgid ""
801 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
802 msgstr ""
803 "Paspaudus tab/shift-tab atitraukia/pritraukia vietoj to jog įterptų "
804 "tabuliavimo simbolį"
806 #: ../data/geany.glade.h:165
807 msgid "<b>Indentation</b>"
808 msgstr "<b>Atitraukimas</b>"
810 #: ../data/geany.glade.h:166
811 msgid "Indentation"
812 msgstr "Atitraukimas"
814 #: ../data/geany.glade.h:167
815 msgid "Snippet completion"
816 msgstr "Fragmento užbaigimas"
818 #: ../data/geany.glade.h:168
819 msgid ""
820 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
821 "string using a single keypress"
822 msgstr ""
823 "Įveskite trumpą simbolių seką, kad ji būtų užbaigta sudėtingesne simbolių "
824 "seka, paspaudus vos vieną klavišą"
826 #: ../data/geany.glade.h:169
827 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
828 msgstr "Automatinis XML/HTML žymių uždarymas"
830 #: ../data/geany.glade.h:170
831 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
832 msgstr "Įterpti atitinkamą XML/HTML uždarymo žymą"
834 #: ../data/geany.glade.h:171
835 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
836 msgstr "Automatinis kelių eilučių komentarų pratęsimas"
838 #: ../data/geany.glade.h:172
839 msgid ""
840 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
841 "when a new line is entered inside such a comment"
842 msgstr ""
843 "Tokiose kalbose kaip C, C++ ir Java įrašius naują komentaro eilutę, "
844 "automatiškai pratęsti kelių eilučių komentavimą"
846 #: ../data/geany.glade.h:173
847 msgid "Autocomplete symbols"
848 msgstr "Automatinio užbaigimo simboliai"
850 #: ../data/geany.glade.h:174
851 msgid ""
852 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
853 "variables, ...)"
854 msgstr ""
855 "Automatinis žinomų simbolių užbaigimas (funkcijų pavadinimai, globalūs "
856 "kintamieji, ...)"
858 #: ../data/geany.glade.h:175
859 msgid "Autocomplete all words in document"
860 msgstr "Automatiškai užbaigti visus žodžius dokumente"
862 #: ../data/geany.glade.h:176
863 msgid "Drop rest of word on completion"
864 msgstr "Pabaigus ištrinti likusią žodžio dalį"
866 #: ../data/geany.glade.h:177
867 msgid "Max. symbol name suggestions:"
868 msgstr "Siūlyti ne daugiau nei simbolius:"
870 #: ../data/geany.glade.h:178
871 msgid "Completion list height:"
872 msgstr "Užbaigimo sąrašo aukštis:"
874 #: ../data/geany.glade.h:179
875 msgid "Characters to type for autocompletion:"
876 msgstr "Simboliai kuriuos reikia įrašyti automatiniam užbaigimui:"
878 #: ../data/geany.glade.h:180
879 msgid ""
880 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
881 "autocompletion list"
882 msgstr ""
883 "Simbolių kiekis būtinas, kad būtų parodytas automatinio užbaigimo sąrašas"
885 #: ../data/geany.glade.h:181
886 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
887 msgstr "Automatinio užbaigimo sąrašo aukštį rodyti eilutėmis"
889 #: ../data/geany.glade.h:182
890 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
891 msgstr "Kiek daugiausiai įrašų rodyti automatinio užbaigimo sąraše"
893 #: ../data/geany.glade.h:183
894 msgid "Symbol list update frequency:"
895 msgstr "Simbolių sąrašo atnaujinimo dažnis:"
897 #: ../data/geany.glade.h:184
898 msgid ""
899 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
900 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
901 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
902 msgstr ""
903 "Minimali delsa (milisekundėmis) tarp dviejų simbolių sąrašo atnaujinimų. "
904 "Pastaba: per trumpa delsa gali sulėtinti greitaveiką, ypač su dideliais "
905 "failais. Jei nustatysite 0, realaus laiko atnaujinimai bus išjungti."
907 #: ../data/geany.glade.h:185
908 msgid "<b>Completions</b>"
909 msgstr "<b>Pabaigimai</b>"
911 #: ../data/geany.glade.h:186
912 msgid "Parenthesis ( )"
913 msgstr "Skliaustai ( )"
915 #: ../data/geany.glade.h:187
916 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
917 msgstr "Įrašius atidarymo skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
919 #: ../data/geany.glade.h:188
920 msgid "Curly brackets { }"
921 msgstr "Riestiniai skliaustai { }"
923 #: ../data/geany.glade.h:189
924 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
925 msgstr "Įrašius riestinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
927 #: ../data/geany.glade.h:190
928 msgid "Square brackets [ ]"
929 msgstr "Laužtiniai skliaustai []"
931 #: ../data/geany.glade.h:191
932 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
933 msgstr "Įrašius laužtinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
935 #: ../data/geany.glade.h:192
936 msgid "Single quotes ' '"
937 msgstr "Viengubos kabutės ' '"
939 #: ../data/geany.glade.h:193
940 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
941 msgstr "Įrašius viengubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
943 #: ../data/geany.glade.h:194
944 msgid "Double quotes \" \""
945 msgstr "Dvigubos kabutės \" \""
947 #: ../data/geany.glade.h:195
948 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
949 msgstr "Įrašius dvigubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
951 #: ../data/geany.glade.h:196
952 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
953 msgstr "<b>Automatiškai užverti kabutes ir skliaustelius</b>"
955 #: ../data/geany.glade.h:197
956 msgid "Completions"
957 msgstr "Užbaigimai"
959 #: ../data/geany.glade.h:198
960 msgid "Invert syntax highlighting colors"
961 msgstr "Invertuoti sintaksę paryškinant spalvas"
963 #: ../data/geany.glade.h:199
964 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
965 msgstr ""
966 "Invertuoti spalvas, pagal nutylėjimą gaunama baltas tekstas juodam fone"
968 #: ../data/geany.glade.h:200
969 msgid "Show indentation guides"
970 msgstr "Rodyti atitraukimo ženkliukus"
972 #: ../data/geany.glade.h:201
973 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
974 msgstr "Rodo mažą taškinę liniją, kad būtų lengviau naudoti dešinį atitraukimą"
976 #: ../data/geany.glade.h:202
977 msgid "Show white space"
978 msgstr "Rodyti tuščią vietą"
980 #: ../data/geany.glade.h:203
981 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
982 msgstr "Pažymi tarpus taškais, tabuliavimo ženklus strėlytėm"
984 #: ../data/geany.glade.h:204
985 msgid "Show line endings"
986 msgstr "Rodyti eilučių pabaigas"
988 #: ../data/geany.glade.h:205
989 msgid "Shows the line ending character"
990 msgstr "Rodo eilutės pabaigos simbolius"
992 #: ../data/geany.glade.h:206
993 msgid "Show line numbers"
994 msgstr "Rodyti eilučių numerius"
996 #: ../data/geany.glade.h:207
997 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
998 msgstr "Rodo arba slepia eilučių numerius"
1000 #: ../data/geany.glade.h:208
1001 msgid "Show markers margin"
1002 msgstr "Rodyti žymėjimo paraštę"
1004 #: ../data/geany.glade.h:209
1005 msgid ""
1006 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1007 "mark lines"
1008 msgstr ""
1009 "Rodo arba slepia, eilutės numerio dešinėje, mažą paraštę, kuri naudojama "
1010 "eilučių žymėjimui"
1012 #: ../data/geany.glade.h:210
1013 msgid "Stop scrolling at last line"
1014 msgstr "Baigti slinkti pasiekus paskutinę eilutę"
1016 #: ../data/geany.glade.h:211
1017 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1018 msgstr "Ar baigti slinkti pasiekus paskutinę dokumento eilutę"
1020 #: ../data/geany.glade.h:212
1021 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1022 msgstr ""
1024 #: ../data/geany.glade.h:213
1025 msgid "<b>Display</b>"
1026 msgstr "<b>Rodymas</b>"
1028 #: ../data/geany.glade.h:214
1029 msgid "Column:"
1030 msgstr "Stulpelis:"
1032 #: ../data/geany.glade.h:215
1033 msgid "Color:"
1034 msgstr "Spalva:"
1036 #: ../data/geany.glade.h:216
1037 msgid "Sets the color of the long line marker"
1038 msgstr "Nustato ilgos eilutės žymeklio spalvą"
1040 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1041 msgid "Color Chooser"
1042 msgstr "Spalvų parinkiklis"
1044 #: ../data/geany.glade.h:218
1045 msgid ""
1046 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1047 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1048 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1049 msgstr ""
1050 "Ilgos eilutės žymeklis tai yra plona vertikali linija, esanti redaktoriaus "
1051 "lange. Ji padeda pažymėti ilgas eilutes ar pasakyti kur baigti eilutę. "
1052 "Norėdami nustatyti stulpelį kuriame ji turėtų būti, nustatykite reikšmę "
1053 "didesnę nei 0."
1055 #: ../data/geany.glade.h:219
1056 msgid "Line"
1057 msgstr "Eilutė"
1059 #: ../data/geany.glade.h:220
1060 msgid ""
1061 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1062 "(see below)"
1063 msgstr ""
1064 "Redaktoriaus lange, duotoje žymeklio vietoje, parodo vertikalią liniją "
1065 "(žiūrėkite žemiau)"
1067 #: ../data/geany.glade.h:221
1068 msgid "Background"
1069 msgstr "Fonas"
1071 #: ../data/geany.glade.h:222
1072 msgid ""
1073 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1074 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1075 "proportional fonts)"
1076 msgstr ""
1077 "Simbolių, po duotosios žymeklio pozicijos, fono spalva (žiūrėkite žemiau) "
1078 "pakeista į spalvą nustatytą žemiau(rekomenduotina, jei naudojate "
1079 "proporcionalius šriftus)"
1081 #: ../data/geany.glade.h:223
1082 msgid "Enabled"
1083 msgstr "Įjungta"
1085 #: ../data/geany.glade.h:224
1086 msgid "<b>Long line marker</b>"
1087 msgstr "<b>Ilgų eilučių žymeklis</b>"
1089 #: ../data/geany.glade.h:225
1090 msgid "Disabled"
1091 msgstr "Išjungta"
1093 #: ../data/geany.glade.h:226
1094 msgid "Do not show virtual spaces"
1095 msgstr "Nerodyti virtualių tarpų"
1097 #: ../data/geany.glade.h:227
1098 msgid "Only for rectangular selections"
1099 msgstr "Tik stačiakampiam pasirinkimam"
1101 #: ../data/geany.glade.h:228
1102 msgid ""
1103 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1104 "selection"
1105 msgstr ""
1106 "Piešiant stačiakampius pasirinkimus, po eilučių pabaigomis, rodyti "
1107 "virtualius tarpus"
1109 #: ../data/geany.glade.h:229
1110 msgid "Always"
1111 msgstr "Visada"
1113 #: ../data/geany.glade.h:230
1114 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1115 msgstr "Po eilutės pabaigos, visada rodyti virtualius tarpus"
1117 #: ../data/geany.glade.h:231
1118 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1119 msgstr "<b>Virtualūs tarpai</b>"
1121 #: ../data/geany.glade.h:232
1122 msgid "Display"
1123 msgstr "Rodymas"
1125 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1610
1126 msgid "Editor"
1127 msgstr "Redaktorius"
1129 #: ../data/geany.glade.h:234
1130 msgid "Open new documents from the command-line"
1131 msgstr "Naujus dokumentus atverti iš komandinės eilutės"
1133 #: ../data/geany.glade.h:235
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1136 msgstr ""
1137 "Sukurti naują failą kiekvienam neegzistuojančiam failui, iš komandinės "
1138 "eilutės"
1140 #: ../data/geany.glade.h:236
1141 msgid "Default end of line characters:"
1142 msgstr "Numatytasis eilutės pabaigos simbolis:"
1144 #: ../data/geany.glade.h:237
1145 msgid "<b>New files</b>"
1146 msgstr "<b>Nauji failai</b>"
1148 #: ../data/geany.glade.h:238
1149 msgid "Default encoding (new files):"
1150 msgstr "Numatytoji koduotė (naujiem failams):"
1152 #: ../data/geany.glade.h:239
1153 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1154 msgstr "Nustato naujai sukurtų failų numatytąją koduotę"
1156 #: ../data/geany.glade.h:240
1157 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1158 msgstr "Atveriant ne unikodo failus, naudoti numatytąją koduotę"
1160 #: ../data/geany.glade.h:241
1161 msgid ""
1162 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1163 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1164 "(usually not needed)"
1165 msgstr ""
1166 "Ši parinktis išjungia automatinį koduotės aptikimą(atveriant ne unikodo "
1167 "failus) ir atveria su nurodyta koduote (paprastai nereikia)"
1169 #: ../data/geany.glade.h:242
1170 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1171 msgstr "Numatytoji koduotė (esamiems ne unikodo failams):"
1173 #: ../data/geany.glade.h:243
1174 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1175 msgstr "Atveriamiems esamiems ne unikodo failams nustato numatytąją koduotę"
1177 #: ../data/geany.glade.h:244
1178 msgid "<b>Encodings</b>"
1179 msgstr "<b>Koduotės</b>"
1181 #: ../data/geany.glade.h:245
1182 msgid "Ensure new line at file end"
1183 msgstr "Užtikrinti jog failas baigsis nauja eilute"
1185 #: ../data/geany.glade.h:246
1186 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1187 msgstr "Užtikrina jog failo pabaiga yra nauja eilutė"
1189 #: ../data/geany.glade.h:247
1190 msgid "Ensure consistent line endings"
1191 msgstr "Užtikrinti vienodas eilučių pabaigas"
1193 #: ../data/geany.glade.h:248
1194 msgid ""
1195 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1196 "mixed line endings in the same file"
1197 msgstr ""
1198 "Užtikrina jog prieš saugant naujos eilutės simboliai visada bus konvertuoti, "
1199 "tai užtikrins jog faile nebūtų skirtingų eilučių pabaigų"
1201 #: ../data/geany.glade.h:249
1202 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1203 msgstr "Pašalinti pradžioje esančius tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1205 #: ../data/geany.glade.h:250
1206 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1207 msgstr "Eilutės pabaigoje pašalina tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1209 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1210 msgid "Replace tabs with space"
1211 msgstr "Pakeisti tabuliavimo ženklus tarpu"
1213 #: ../data/geany.glade.h:252
1214 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1215 msgstr "Pakeičia visus tabuliavimo ženklus tarpu"
1217 #: ../data/geany.glade.h:253
1218 msgid "<b>Saving files</b>"
1219 msgstr "<b>Failo saugojimas</b>"
1221 #: ../data/geany.glade.h:254
1222 msgid "Recent files list length:"
1223 msgstr "Paskutiniųjų atvertų dokumentų sąrašo ilgis:"
1225 #: ../data/geany.glade.h:255
1226 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1227 msgstr "Nurodo kiek failų bus saugoma paskutinių atvertų failų sąraše"
1229 #: ../data/geany.glade.h:256
1230 msgid "Disk check timeout:"
1231 msgstr "Disko tikrinimo galiojimo laikas:"
1233 #: ../data/geany.glade.h:257
1234 msgid ""
1235 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1236 "disables checking."
1237 msgstr ""
1238 "Kaip dažnai tikrinti ar dokumento failai diske nepasikeitė, sekundėmis. "
1239 "Nulis išjungia tikrinimą."
1241 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:466
1242 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1243 msgid "Files"
1244 msgstr "Failai"
1246 #: ../data/geany.glade.h:259
1247 msgid "Terminal:"
1248 msgstr "Terminalas:"
1250 #: ../data/geany.glade.h:260
1251 msgid "Browser:"
1252 msgstr "Naršyklė:"
1254 #: ../data/geany.glade.h:262
1255 #, no-c-format
1256 msgid ""
1257 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1258 "filename)"
1259 msgstr ""
1260 "Terminalo emuliatoriaus komanda (%c pakeičiama Geany vykdomo sceanrijaus "
1261 "vardu)"
1263 #: ../data/geany.glade.h:263
1264 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1265 msgstr ""
1266 "Kelias (greičiausiai ir papildomi argumentai) iki jūsų mėgstamos naršyklės"
1268 #: ../data/geany.glade.h:264
1269 msgid "Grep:"
1270 msgstr "Grep:"
1272 #: ../data/geany.glade.h:265
1273 msgid "<b>Tool paths</b>"
1274 msgstr "<b>Įrankių keliai</b>"
1276 #: ../data/geany.glade.h:266
1277 msgid "Context action:"
1278 msgstr "Kontekstinis veiksmas:"
1280 #: ../data/geany.glade.h:268
1281 #, no-c-format
1282 msgid ""
1283 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1284 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1285 "execution."
1286 msgstr ""
1287 "Kontekstinio veiksmo komanda. Pasirinktas žodis gali būti naudojamas su %s. "
1288 "Jis gali būti betkur duotojoje komandoje ir prieš vykdant bus pakeistas."
1290 #: ../data/geany.glade.h:269
1291 msgid "<b>Commands</b>"
1292 msgstr "<b>Komandos</b>"
1294 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1614
1295 msgid "Tools"
1296 msgstr "Įrankiai"
1298 #: ../data/geany.glade.h:271
1299 msgid "email address of the developer"
1300 msgstr "Kūrėjo el. paštas"
1302 #: ../data/geany.glade.h:272
1303 msgid "Initials of the developer name"
1304 msgstr "Kūrėjo vardo iniacialai"
1306 #: ../data/geany.glade.h:273
1307 msgid "Initial version:"
1308 msgstr "Pradinė versija:"
1310 #: ../data/geany.glade.h:274
1311 msgid "Version number, which a new file initially has"
1312 msgstr "Versijos numeris, kurį turi pradinis failas"
1314 #: ../data/geany.glade.h:275
1315 msgid "Company name"
1316 msgstr "Kompanijos pavadinimas"
1318 #: ../data/geany.glade.h:276
1319 msgid "Developer:"
1320 msgstr "Kūrėjas:"
1322 #: ../data/geany.glade.h:277
1323 msgid "Company:"
1324 msgstr "Kompanija:"
1326 #: ../data/geany.glade.h:278
1327 msgid "Mail address:"
1328 msgstr "El. pašto adresas:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:279
1331 msgid "Initials:"
1332 msgstr "Inicialai:"
1334 #: ../data/geany.glade.h:280
1335 msgid "The name of the developer"
1336 msgstr "Kūrėjo vardas"
1338 #: ../data/geany.glade.h:281
1339 msgid "Year:"
1340 msgstr "Metai:"
1342 #: ../data/geany.glade.h:282
1343 msgid "Date:"
1344 msgstr "Data:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:283
1347 msgid "Date & time:"
1348 msgstr "Data ir laikas:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:284
1351 msgid ""
1352 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1353 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1354 msgstr ""
1355 "Nurodykite {datetime} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį "
1356 "simbolį kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1358 #: ../data/geany.glade.h:285
1359 msgid ""
1360 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1361 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1362 msgstr ""
1363 "Nurodykite {year} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1364 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1366 #: ../data/geany.glade.h:286
1367 msgid ""
1368 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1369 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1370 msgstr ""
1371 "Nurodykite {date} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1372 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1374 #: ../data/geany.glade.h:287
1375 msgid "<b>Template data</b>"
1376 msgstr "<b>Šablono duomenys</b>"
1378 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1616
1379 msgid "Templates"
1380 msgstr "Šablonai"
1382 #: ../data/geany.glade.h:289
1383 msgid "C_hange"
1384 msgstr "_Keisti"
1386 #: ../data/geany.glade.h:290
1387 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1388 msgstr "<b>Klaviatūros spartieji klavišai</b>"
1390 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1391 #: ../src/prefs.c:1618
1392 msgid "Keybindings"
1393 msgstr "Klavišų susiejimai"
1395 #: ../data/geany.glade.h:292
1396 msgid "Command:"
1397 msgstr "Komanda:"
1399 #: ../data/geany.glade.h:294
1400 #, no-c-format
1401 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1402 msgstr "Kelias iki komandos failų spausdinimui (failo vardui naudokite %f)"
1404 #: ../data/geany.glade.h:295
1405 msgid "Use an external command for printing"
1406 msgstr "Spausdinimui naudoti išorinę komandą"
1408 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1409 msgid "Print line numbers"
1410 msgstr "Spausdinti eilučių numerius"
1412 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1413 msgid "Add line numbers to the printed page"
1414 msgstr "Į spausdinamą puslapį pridėti eilučių numerius"
1416 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1417 msgid "Print page numbers"
1418 msgstr "Spausdinti puslapių numerius"
1420 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1421 msgid ""
1422 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1423 msgstr ""
1424 "Kiekvieno puslapio gale pridėti puslapio numerį. Tai užims 2 puslapio "
1425 "eilutes."
1427 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1428 msgid "Print page header"
1429 msgstr "Spausdinti puslapio antraštę"
1431 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1432 msgid ""
1433 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1434 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1435 msgstr ""
1436 "Kiekviename puslapyje pridėti mažą antraštę su puslapio numeriu, failo vardu "
1437 "ir data (peržiūrėkite žemiau). Tai užims 3 puslapio eilutes."
1439 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1440 msgid "Use the basename of the printed file"
1441 msgstr "Naudoti bazinį išspausdinto failo vardą"
1443 #: ../data/geany.glade.h:303
1444 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1445 msgstr "Spausdinti tik bazinį failo vardą(be kelio ir be plėtinio)"
1447 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1448 msgid "Date format:"
1449 msgstr "Datos formatas:"
1451 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1452 msgid ""
1453 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1454 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1455 "with the ANSI C strftime function."
1456 msgstr ""
1457 "Nurodykite laiko žymės formatą, kuri bus pridėta kiekvieno puslapio "
1458 "antraštėje. Galite naudoti bet kurį kintamąjį kuris suderinamas su ANSI C "
1459 "strftime funkcija."
1461 #: ../data/geany.glade.h:306
1462 msgid "Use native GTK printing"
1463 msgstr "Naudoti GTK spausdinimą"
1465 #: ../data/geany.glade.h:307
1466 msgid "<b>Printing</b>"
1467 msgstr "<b>Spausdinimas</b>"
1469 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1620
1470 msgid "Printing"
1471 msgstr "Spausdinimas"
1473 #: ../data/geany.glade.h:309
1474 msgid "Font:"
1475 msgstr "Šriftas:"
1477 #: ../data/geany.glade.h:310
1478 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1479 msgstr "Nustato terminalo valdiklio šriftą"
1481 #: ../data/geany.glade.h:311
1482 msgid "Choose Terminal Font"
1483 msgstr "Pasirinkite terminalo šriftą"
1485 #: ../data/geany.glade.h:312
1486 msgid "Foreground color:"
1487 msgstr "Priekinio plano spalva:"
1489 #: ../data/geany.glade.h:313
1490 msgid "Background color:"
1491 msgstr "Fono spalva:"
1493 #: ../data/geany.glade.h:314
1494 msgid "Background image:"
1495 msgstr "Fono paveikslėlis:"
1497 #: ../data/geany.glade.h:315
1498 msgid "Scrollback lines:"
1499 msgstr "Slinkti eilutes:"
1501 #: ../data/geany.glade.h:316
1502 msgid "Shell:"
1503 msgstr "Apvalkalas:"
1505 #: ../data/geany.glade.h:317
1506 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1507 msgstr "Nustato terminalo valdiklio priekinio plano teksto spalvą"
1509 #: ../data/geany.glade.h:318
1510 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1511 msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono teksto spalvą"
1513 #: ../data/geany.glade.h:319
1514 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1515 msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono paveikslėlio kelią"
1517 #: ../data/geany.glade.h:320
1518 msgid ""
1519 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1520 "widget"
1521 msgstr ""
1522 "Nurodo istoriją eilutėse, kurias, terminalo valdiklyje, galite slinkti atgal"
1524 #: ../data/geany.glade.h:321
1525 msgid ""
1526 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1527 "emulation"
1528 msgstr ""
1529 "Nustato shell, kuris turėtų būti paleistas terminalo emuliatoriuje, kelią"
1531 #: ../data/geany.glade.h:322
1532 msgid "Scroll on keystroke"
1533 msgstr "Slinkti paspaudus klavišą"
1535 #: ../data/geany.glade.h:323
1536 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1537 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, paspaudus klavišą"
1539 #: ../data/geany.glade.h:324
1540 msgid "Scroll on output"
1541 msgstr "Slinkti išvedant"
1543 #: ../data/geany.glade.h:325
1544 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1545 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, kai išvedama išvestis"
1547 #: ../data/geany.glade.h:326
1548 msgid "Cursor blinks"
1549 msgstr "Žymeklio mirksėjimas"
1551 #: ../data/geany.glade.h:327
1552 msgid "Whether to blink the cursor"
1553 msgstr "Ar žymeklis mirksi"
1555 #: ../data/geany.glade.h:328
1556 msgid "Override Geany keybindings"
1557 msgstr "Perrašyti Geany klavišų susiejimus"
1559 #: ../data/geany.glade.h:329
1560 msgid ""
1561 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1562 msgstr ""
1563 "Leidžia VTE gauti klaviatūros susiejimus (išskyrus fokusavimo komandas)"
1565 #: ../data/geany.glade.h:330
1566 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1567 msgstr "Išjungti meniu susiejimo klavišą (numatytasis klavišas – F10)"
1569 #: ../data/geany.glade.h:331
1570 msgid ""
1571 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1572 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1573 "within the VTE."
1574 msgstr ""
1575 "Ši parinktis išjungia klavišų susiejimų iššokantį meniu (pagal nutylėjimą "
1576 "F10). Išjungti gali būti naudinga pavyzdžiui naudojant „Midnight Commander“ "
1577 "su VTE."
1579 #: ../data/geany.glade.h:332
1580 msgid "Follow path of the current file"
1581 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
1583 #: ../data/geany.glade.h:333
1584 #, fuzzy
1585 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1586 msgstr "Ar, persijungiant tarp atvertų failų vykdyti, \\\"cd $path\\\""
1588 #: ../data/geany.glade.h:334
1589 msgid "Execute programs in the VTE"
1590 msgstr "Programas vykdyti VTE"
1592 #: ../data/geany.glade.h:335
1593 msgid ""
1594 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1595 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1596 msgstr ""
1597 "Vykdyti programas VTE aplinkoj, o ne atverti terminalo emuliatoriaus langą. "
1598 "Turėkite omenyje jog programos paleistos VTE negali būti sustabdytos"
1600 #: ../data/geany.glade.h:336
1601 msgid "Don't use run script"
1602 msgstr "Nenaudoti vykdymo scenarijaus"
1604 #: ../data/geany.glade.h:337
1605 msgid ""
1606 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1607 "status of the executed program"
1608 msgstr ""
1609 "Nenaudoti paprasto paleidimo scenarijaus, kuris paprastai naudojamas "
1610 "parodyti įvykdytos programos išėjimo būseną"
1612 #: ../data/geany.glade.h:338
1613 msgid "<b>Terminal</b>"
1614 msgstr "<b>Terminalas</b>"
1616 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1617 msgid "Terminal"
1618 msgstr "Terminalas"
1620 #: ../data/geany.glade.h:340
1621 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1622 msgstr "<i>Įspėjimas: prieš keičiant šias parinktis, perskaitykite žinyną.</i>"
1624 #: ../data/geany.glade.h:341
1625 msgid "<b>Various preferences</b>"
1626 msgstr "<b>Įvairūs nustatymai</b>"
1628 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1622
1629 msgid "Various"
1630 msgstr "Įvairūs"
1632 #: ../data/geany.glade.h:344
1633 msgid "_File"
1634 msgstr "_Failas"
1636 #: ../data/geany.glade.h:345
1637 msgid "New (with _Template)"
1638 msgstr "Nauja (iš š_ablono)"
1640 #: ../data/geany.glade.h:346
1641 msgid "_Open..."
1642 msgstr "_Atverti..."
1644 #: ../data/geany.glade.h:347
1645 msgid "Recent _Files"
1646 msgstr "Paskutinieji _failai"
1648 #: ../data/geany.glade.h:348
1649 msgid "Save _As..."
1650 msgstr "Išsaugoti _kaip..."
1652 #: ../data/geany.glade.h:349
1653 msgid "Sa_ve All"
1654 msgstr "_Išsaugoti viską"
1656 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1657 #: ../src/sidebar.c:718
1658 msgid "_Reload"
1659 msgstr "Į_kelti iš naujo"
1661 #: ../data/geany.glade.h:351
1662 msgid "R_eload As"
1663 msgstr "Į_krauti iš naujo kaip"
1665 #: ../data/geany.glade.h:352
1666 msgid "Page Set_up"
1667 msgstr "Puslapio _sąranka"
1669 #: ../data/geany.glade.h:353
1670 msgid "_Print..."
1671 msgstr "S_pausdinti..."
1673 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:470
1674 msgid "Close Ot_her Documents"
1675 msgstr "_Užverti kitus dokumentus"
1677 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:476
1678 msgid "C_lose All"
1679 msgstr "_Užverti visus"
1681 #: ../data/geany.glade.h:356
1682 msgid "Co_mmands"
1683 msgstr "_Komandos"
1685 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:434
1686 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1687 msgstr "_Iškirpti esamą eilutę(-es)"
1689 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:431
1690 msgid "_Copy Current Line(s)"
1691 msgstr "_Kopijuoti esamą eilutę(-es)"
1693 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:384
1694 msgid "_Delete Current Line(s)"
1695 msgstr "_Ištrinti esamą eilutę(-es)"
1697 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:381
1698 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1699 msgstr "_Dublikuoti eilutę ar pasirinkimą"
1701 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:444
1702 msgid "S_elect Current Line(s)"
1703 msgstr "_Pasirinkti esamą eilutę(-es)"
1705 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:447
1706 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1707 msgstr "_Pasirinkti esamą paragrafą"
1709 #: ../data/geany.glade.h:363
1710 msgid "_Move Line(s) Up"
1711 msgstr "Perkelti eilutę(-es) _aukštyn"
1713 #: ../data/geany.glade.h:364
1714 msgid "M_ove Line(s) Down"
1715 msgstr "_Perkelti eilutę(-es) žemyn"
1717 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:498
1718 msgid "_Send Selection to Terminal"
1719 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į terminalą"
1721 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:500
1722 msgid "_Reflow Lines/Block"
1723 msgstr "_Iš naujo perduoti eilutes/atkarpas"
1725 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:458
1726 msgid "T_oggle Case of Selection"
1727 msgstr "_Perjungti pasirinkimo raidžių dydį"
1729 #: ../data/geany.glade.h:368
1730 msgid "_Comment Line(s)"
1731 msgstr "_Komentuoti eilutę(-es)"
1733 #: ../data/geany.glade.h:369
1734 msgid "U_ncomment Line(s)"
1735 msgstr "_Pašalinti komentarą iš eilutės(-čių)"
1737 #: ../data/geany.glade.h:370
1738 msgid "_Toggle Line Commentation"
1739 msgstr "_Perjungti eilučių komentavimą"
1741 #: ../data/geany.glade.h:371
1742 msgid "_Increase Indent"
1743 msgstr "_Didinti atitraukimą"
1745 #: ../data/geany.glade.h:372
1746 msgid "_Decrease Indent"
1747 msgstr "_Sumažinti atitraukimą"
1749 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:477
1750 msgid "S_mart Line Indent"
1751 msgstr "_Protingas eilučių atitraukimas"
1753 #: ../data/geany.glade.h:374
1754 msgid "_Send Selection to"
1755 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į"
1757 #: ../data/geany.glade.h:375
1758 msgid "I_nsert Comments"
1759 msgstr "_Įterpti komentarus"
1761 #: ../data/geany.glade.h:376
1762 msgid "Preference_s"
1763 msgstr "_Nustatymai"
1765 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:524
1766 msgid "P_lugin Preferences"
1767 msgstr "_Įskiepio nustatymai"
1769 #: ../data/geany.glade.h:378
1770 msgid "_Find..."
1771 msgstr "_Ieškoti..."
1773 #: ../data/geany.glade.h:379
1774 msgid "Find _Next"
1775 msgstr "Ieškoti _kito"
1777 #: ../data/geany.glade.h:380
1778 msgid "Find _Previous"
1779 msgstr "Ieškoti _ankstesnio"
1781 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2560
1782 msgid "Find in F_iles..."
1783 msgstr "Ieškoti _failuose..."
1785 #: ../data/geany.glade.h:382
1786 msgid "_Replace..."
1787 msgstr "_Pakeisti..."
1789 #: ../data/geany.glade.h:383
1790 msgid "Next Me_ssage"
1791 msgstr "_Kitas pranešimas"
1793 #: ../data/geany.glade.h:384
1794 msgid "Pr_evious Message"
1795 msgstr "Ankst_esnis pranešimas"
1797 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:573
1798 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1799 msgstr "Eiti prie _kito žymeklio"
1801 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:576
1802 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1803 msgstr "Eiti prie _ankstesnio žymeklio"
1805 #: ../data/geany.glade.h:387
1806 msgid "_Go to Line..."
1807 msgstr "_Eiti į eilutę..."
1809 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:536
1810 msgid "Find Next _Selection"
1811 msgstr "Rasti _sekantį pasirinkimą"
1813 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1814 msgid "Find Pre_vious Selection"
1815 msgstr "Rasti _ankstesnį pasirinkimą"
1817 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:555
1818 msgid "_Mark All"
1819 msgstr "_Pažymėti visus"
1821 #: ../data/geany.glade.h:391
1822 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1823 msgstr "Eiti į simbolio deklaravimą"
1825 #: ../data/geany.glade.h:392
1826 msgid "_View"
1827 msgstr "R_odymas"
1829 #: ../data/geany.glade.h:393
1830 msgid "Change _Font..."
1831 msgstr "Keisti š_riftą..."
1833 #: ../data/geany.glade.h:394
1834 msgid "Change _Color Scheme..."
1835 msgstr "Keisti _spalvų schemą...."
1837 #: ../data/geany.glade.h:395
1838 msgid "Show _Markers Margin"
1839 msgstr "Rodyti žymeklių _paraštę"
1841 #: ../data/geany.glade.h:396
1842 msgid "Show _Line Numbers"
1843 msgstr "Rodyti eilučių _numerius"
1845 #: ../data/geany.glade.h:397
1846 msgid "Show White S_pace"
1847 msgstr "Rodyti _tuščią vietą"
1849 #: ../data/geany.glade.h:398
1850 msgid "Show Line _Endings"
1851 msgstr "Rodyti _eilučių pabaigas"
1853 #: ../data/geany.glade.h:399
1854 msgid "Show Indentation _Guides"
1855 msgstr "Rodyti _atitraukimų ženkliukus"
1857 #: ../data/geany.glade.h:400
1858 msgid "Full_screen"
1859 msgstr "_Visas ekranas"
1861 #: ../data/geany.glade.h:401
1862 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1863 msgstr "_Perjungti visus papildomus valdiklius"
1865 #: ../data/geany.glade.h:402
1866 msgid "Show Message _Window"
1867 msgstr "_Rodyti pranešimų langą"
1869 #: ../data/geany.glade.h:403
1870 msgid "Show _Toolbar"
1871 msgstr "Rodyti įran_kių juostą"
1873 #: ../data/geany.glade.h:404
1874 msgid "Show Side_bar"
1875 msgstr "Rodyti šoninę _juostą"
1877 #: ../data/geany.glade.h:405
1878 msgid "_Document"
1879 msgstr "_Dokumentas"
1881 #: ../data/geany.glade.h:406
1882 msgid "_Line Wrapping"
1883 msgstr "_Skaidyti eilutes"
1885 #: ../data/geany.glade.h:407
1886 msgid "Line _Breaking"
1887 msgstr "_Laužyti įvedamą tekstą eilutėmis"
1889 #: ../data/geany.glade.h:408
1890 msgid "_Auto-indentation"
1891 msgstr "_Automatinis atitraukimas"
1893 #: ../data/geany.glade.h:409
1894 msgid "In_dent Type"
1895 msgstr "_Atitraukimo tipas"
1897 #: ../data/geany.glade.h:410
1898 msgid "_Detect from Content"
1899 msgstr "_Aptikti iš turinio"
1901 #: ../data/geany.glade.h:411
1902 msgid "T_abs and Spaces"
1903 msgstr "_Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
1905 #: ../data/geany.glade.h:412
1906 msgid "Indent Widt_h"
1907 msgstr "Atitraukimo _plotis"
1909 #: ../data/geany.glade.h:413
1910 msgid "_1"
1911 msgstr "_1"
1913 #: ../data/geany.glade.h:414
1914 msgid "_2"
1915 msgstr "_2"
1917 #: ../data/geany.glade.h:415
1918 msgid "_3"
1919 msgstr "_3"
1921 #: ../data/geany.glade.h:416
1922 msgid "_4"
1923 msgstr "_4"
1925 #: ../data/geany.glade.h:417
1926 msgid "_5"
1927 msgstr "_5"
1929 #: ../data/geany.glade.h:418
1930 msgid "_6"
1931 msgstr "_6"
1933 #: ../data/geany.glade.h:419
1934 msgid "_7"
1935 msgstr "_7"
1937 #: ../data/geany.glade.h:420
1938 msgid "_8"
1939 msgstr "_8"
1941 #: ../data/geany.glade.h:421
1942 msgid "Read _Only"
1943 msgstr "_Tik skaityti"
1945 #: ../data/geany.glade.h:422
1946 msgid "_Write Unicode BOM"
1947 msgstr "_Įrašyti unikodo BOM"
1949 #: ../data/geany.glade.h:423
1950 msgid "Set File_type"
1951 msgstr "Nustatyti _failo tipą"
1953 #: ../data/geany.glade.h:424
1954 msgid "Set _Encoding"
1955 msgstr "Nustatyti _koduotę"
1957 #: ../data/geany.glade.h:425
1958 msgid "Set Line E_ndings"
1959 msgstr "Nustatyti eilučių _pabaigas"
1961 #: ../data/geany.glade.h:426
1962 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1963 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _CR/LF (Windows)"
1965 #: ../data/geany.glade.h:427
1966 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1967 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _LF (Unix)"
1969 #: ../data/geany.glade.h:428
1970 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1971 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į CR (Klasikinis _Mac)"
1973 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:664
1974 msgid "_Clone"
1975 msgstr "_Klonavimas"
1977 #: ../data/geany.glade.h:430
1978 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1979 msgstr "_Pašalinti pradžios tarpus"
1981 #: ../data/geany.glade.h:431
1982 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1983 msgstr "_Pakeisti tabuliavimo simbolius tarpais"
1985 #: ../data/geany.glade.h:432
1986 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1987 msgstr "Pakeisti tarpus _tabuliavimo ženklais..."
1989 #: ../data/geany.glade.h:433
1990 msgid "_Fold All"
1991 msgstr "_Suskleisti visus"
1993 #: ../data/geany.glade.h:434
1994 msgid "_Unfold All"
1995 msgstr "_Išskleisti visus"
1997 #: ../data/geany.glade.h:435
1998 msgid "Remove _Markers"
1999 msgstr "Paša_linti žymeklius"
2001 #: ../data/geany.glade.h:436
2002 msgid "Remove Error _Indicators"
2003 msgstr "P_ašalinti klaidų indikatorius"
2005 #: ../data/geany.glade.h:437
2006 msgid "_Project"
2007 msgstr "Pro_jektas"
2009 #: ../data/geany.glade.h:438
2010 msgid "_New..."
2011 msgstr "_Naujas..."
2013 #: ../data/geany.glade.h:439
2014 msgid "_Recent Projects"
2015 msgstr "_Paskutinieji projektai"
2017 #: ../data/geany.glade.h:440
2018 msgid "_Close"
2019 msgstr "_Užverti"
2021 #: ../data/geany.glade.h:441
2022 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2023 msgstr "Pritaikyti numatytuosius atitraukimo nustatymus visiems dokumentams"
2025 #: ../data/geany.glade.h:442
2026 msgid "_Apply Default Indentation"
2027 msgstr "P_ritaikyti numatytuosius atitraukimus"
2029 #. build the code
2030 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2031 msgid "_Build"
2032 msgstr "_Kompiliuoti"
2034 #: ../data/geany.glade.h:444
2035 msgid "_Tools"
2036 msgstr "Į_rankiai"
2038 #: ../data/geany.glade.h:445
2039 msgid "_Reload Configuration"
2040 msgstr "_Įkrauti konfigūraciją iš naujo"
2042 #: ../data/geany.glade.h:446
2043 msgid "C_onfiguration Files"
2044 msgstr "_Konfigūracijos failai"
2046 #: ../data/geany.glade.h:447
2047 msgid "_Color Chooser"
2048 msgstr "_Spalvų parinkiklis"
2050 #: ../data/geany.glade.h:448
2051 msgid "_Word Count"
2052 msgstr "Žodžių _skaičius"
2054 #: ../data/geany.glade.h:449
2055 msgid "Load Ta_gs File..."
2056 msgstr "Įkelti ž_ymų failą..."
2058 #: ../data/geany.glade.h:450
2059 msgid "_Help"
2060 msgstr "_Žinynas"
2062 #: ../data/geany.glade.h:451
2063 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2064 msgstr "_Spartieji klavišai"
2066 #: ../data/geany.glade.h:452
2067 msgid "Debug _Messages"
2068 msgstr "Derinimo pra_nešimai"
2070 #: ../data/geany.glade.h:453
2071 msgid "_Website"
2072 msgstr "_Tinklalapis"
2074 #: ../data/geany.glade.h:454
2075 msgid "Wi_ki"
2076 msgstr "Wi_ki"
2078 #: ../data/geany.glade.h:455
2079 msgid "Report a _Bug..."
2080 msgstr "Pranešti apie _problemą..."
2082 #: ../data/geany.glade.h:456
2083 msgid "_Donate..."
2084 msgstr "_Paaukoti..."
2086 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2087 msgid "Symbols"
2088 msgstr "Simboliai"
2090 #: ../data/geany.glade.h:458
2091 msgid "Documents"
2092 msgstr "Dokumentai"
2094 #: ../data/geany.glade.h:459
2095 msgid "Status"
2096 msgstr "Būsena"
2098 #: ../data/geany.glade.h:460
2099 msgid "Compiler"
2100 msgstr "Kompiliatorius"
2102 #: ../data/geany.glade.h:461
2103 msgid "Messages"
2104 msgstr "Pranešimai"
2106 #: ../data/geany.glade.h:462
2107 msgid "Scribble"
2108 msgstr "Keverzonė"
2110 #: ../data/geany.glade.h:463
2111 msgid "Project Properties"
2112 msgstr "Projekto savybės"
2114 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2115 msgid "Filename:"
2116 msgstr "Failo vardas:"
2118 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2119 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2120 msgid "Name:"
2121 msgstr "Pavadinimas:"
2123 #: ../data/geany.glade.h:466
2124 msgid "Description:"
2125 msgstr "Aprašymas:"
2127 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2128 msgid "Base path:"
2129 msgstr "Bazinis kelias:"
2131 #: ../data/geany.glade.h:468
2132 msgid "File patterns:"
2133 msgstr "Failų šablonai:"
2135 #: ../data/geany.glade.h:469
2136 msgid ""
2137 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2138 "g. *.c *.h)"
2139 msgstr ""
2140 "Tarpais atskirti failų šablonai(patterns) naudojamai ieškoti failų, failų "
2141 "dialoge (pvz. *.c *.h)"
2143 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2144 msgid ""
2145 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2146 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2147 "project filename."
2148 msgstr ""
2149 "Visų projekto failų bazinis aplankas. Tai gali būti naujas kelias, ar esamas "
2150 "aplankų medis. Galite naudoti kelius reliatyvius projekto failo vardui."
2152 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:319
2153 msgid "Project"
2154 msgstr "Projektas"
2156 #: ../data/geany.glade.h:472
2157 msgid "Display:"
2158 msgstr "Rodyti:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:473
2161 msgid "Custom"
2162 msgstr "Pasirinkta"
2164 #: ../data/geany.glade.h:474
2165 msgid "Use global settings"
2166 msgstr "Naudoti visuotinius parametrus"
2168 #: ../data/geany.glade.h:475
2169 msgid "Size:"
2170 msgstr "Dydis:"
2172 #: ../data/geany.glade.h:476
2173 msgid "Location:"
2174 msgstr "Vieta:"
2176 #: ../data/geany.glade.h:477
2177 msgid "Read-only:"
2178 msgstr "Tik skaitymui:"
2180 #: ../data/geany.glade.h:478
2181 msgid "Encoding:"
2182 msgstr "Kodavimas:"
2184 #: ../data/geany.glade.h:479
2185 msgid "Modified:"
2186 msgstr "Modifikuota:"
2188 #: ../data/geany.glade.h:480
2189 msgid "Changed:"
2190 msgstr "Keista:"
2192 #: ../data/geany.glade.h:481
2193 msgid "Accessed:"
2194 msgstr "Žiūrėta:"
2196 #: ../data/geany.glade.h:482
2197 msgid "(only inside Geany)"
2198 msgstr "(tik Geany viduje)"
2200 #: ../data/geany.glade.h:483
2201 msgid "Permissions:"
2202 msgstr "Leidimai:"
2204 #: ../data/geany.glade.h:484
2205 msgid "Read:"
2206 msgstr "Skaityti:"
2208 #: ../data/geany.glade.h:485
2209 msgid "Write:"
2210 msgstr "Rašyti:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:486
2213 msgid "Execute:"
2214 msgstr "Vykdyti:"
2216 #: ../data/geany.glade.h:487
2217 msgid "Owner:"
2218 msgstr "Savininkas:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:488
2221 msgid "Group:"
2222 msgstr "Grupė:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:489
2225 msgid "Other:"
2226 msgstr "Kita:"
2228 #: ../src/about.c:48
2229 #, fuzzy
2230 msgid ""
2231 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2232 "Colomban Wendling\n"
2233 "Nick Treleaven\n"
2234 "Matthew Brush\n"
2235 "Enrico Tröger\n"
2236 "Frank Lanitz\n"
2237 "All rights reserved."
2238 msgstr ""
2239 "Autorinės teisės (c)  2005-2014\n"
2240 "Colomban Wendling\n"
2241 "Nick Treleaven\n"
2242 "Matthew Brush\n"
2243 "Enrico Tröger\n"
2244 "Frank Lanitz\n"
2245 "Visos teisės saugomos."
2247 #: ../src/about.c:168
2248 msgid "About Geany"
2249 msgstr "Apie Geany"
2251 #: ../src/about.c:212
2252 msgid "A fast and lightweight IDE"
2253 msgstr "Greita ir supaprastinta IDE"
2255 #: ../src/about.c:234
2256 #, c-format
2257 msgid "(built on or after %s)"
2258 msgstr "(sukurta %s arba vėliau)"
2260 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2261 #: ../src/about.c:266
2262 msgid "Info"
2263 msgstr "Informacija"
2265 #: ../src/about.c:282
2266 msgid "Developers"
2267 msgstr "Kūrėjai"
2269 #: ../src/about.c:289
2270 msgid "maintainer"
2271 msgstr "prižiūrėtojas"
2273 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2274 msgid "developer"
2275 msgstr "kūrėjas"
2277 #: ../src/about.c:321
2278 msgid "translation maintainer"
2279 msgstr "vertimų prižiūrėtojas"
2281 #: ../src/about.c:330
2282 msgid "Translators"
2283 msgstr "Vertėjai"
2285 #: ../src/about.c:350
2286 msgid "Previous Translators"
2287 msgstr "Ankstesni vertėjai"
2289 #: ../src/about.c:371
2290 msgid "Contributors"
2291 msgstr "Pagalbininkai"
2293 #: ../src/about.c:381
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2297 msgstr ""
2298 "Kai kurie iš daugelio prisidėjusiųjų (detalesniam sąrašui peržiūrėkite failą "
2299 "%s):"
2301 #: ../src/about.c:407
2302 msgid "Credits"
2303 msgstr "Padėkos"
2305 #: ../src/about.c:424
2306 msgid "License"
2307 msgstr "Licencija"
2309 #: ../src/about.c:433
2310 msgid ""
2311 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2312 "gpl-2.0.txt to view it online."
2313 msgstr ""
2314 "Licencijos tekstas nerastas, aplankykite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0."
2315 "txt ir peržiūrėkite tinkle."
2317 #. fall back to %d
2318 #: ../src/build.c:710
2319 #, c-format
2320 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2321 msgstr "pakeisti %%p nepavyko, nėra aktyvaus projekto"
2323 #: ../src/build.c:738
2324 msgid "Process failed, no working directory"
2325 msgstr "Procesas nepavyko, nėra darbinio aplanko"
2327 #: ../src/build.c:750
2328 #, c-format
2329 msgid "%s (in directory: %s)"
2330 msgstr "%s (aplanke: %s)"
2332 #: ../src/build.c:773
2333 #, c-format
2334 msgid "Process failed (%s)"
2335 msgstr "Procesas nepavyko (%s)"
2337 #: ../src/build.c:807
2338 #, fuzzy, c-format
2339 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2340 msgstr "Pakeisti darbinį aplanką į „%s“ nepavyko"
2342 #: ../src/build.c:832
2343 #, c-format
2344 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2345 msgstr "Įvykdyti „%s“ nepavyko (paleidimo scenarijaus sukurti nepavyko: %s)"
2347 #: ../src/build.c:874
2348 msgid ""
2349 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2350 "or Enter to clear it)."
2351 msgstr ""
2352 "Failas neįvykdytas, kadangi terminale gali būti įvestis (spausti Vald+C arba "
2353 "Enter jai išvalyti)."
2355 #: ../src/build.c:907
2356 #, fuzzy, c-format
2357 msgid ""
2358 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2359 "Preferences"
2360 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
2362 #: ../src/build.c:1016
2363 msgid "Compilation failed."
2364 msgstr "Sukompiliuoti nepavyko."
2366 #: ../src/build.c:1030
2367 msgid "Compilation finished successfully."
2368 msgstr "Sukompiliuota sėkmingai."
2370 #: ../src/build.c:1199
2371 msgid "Custom Text"
2372 msgstr "Pasirinktinis tekstas"
2374 #: ../src/build.c:1200
2375 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2376 msgstr ""
2377 "Čia įveskite pasirinktinį tekstą, visas įvestas tekstas bus pridėtas prie "
2378 "komandos."
2380 #: ../src/build.c:1278
2381 msgid "_Next Error"
2382 msgstr "Kita _klaida"
2384 #: ../src/build.c:1280
2385 msgid "_Previous Error"
2386 msgstr "_Ankstesnė klaida"
2388 #. arguments
2389 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2390 msgid "_Set Build Commands"
2391 msgstr "_Nustatyti kūrimo komandas"
2393 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2394 msgid "Build the current file"
2395 msgstr "Kurti dabartinį failą"
2397 #: ../src/build.c:1587
2398 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2399 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir numatytąja paskirtim"
2401 #: ../src/build.c:1589
2402 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2403 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir nurodyta paskirtim"
2405 #: ../src/build.c:1591
2406 msgid "Compile the current file with Make"
2407 msgstr "Kompiliuoti dabartinį failą su Make"
2409 #: ../src/build.c:1610
2410 #, c-format
2411 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2412 msgstr "Proceso sustabdyti nepavyko (%s)."
2414 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2415 msgid "No more build errors."
2416 msgstr "Daugiau kūrimo klaidų nėra."
2418 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2419 msgid "Set menu item label"
2420 msgstr "Nustatyti meniu įrašo etiketę"
2422 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:397
2423 msgid "Label"
2424 msgstr "Etiketė"
2426 #. command column, holding status and command display
2427 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:382
2428 msgid "Command"
2429 msgstr "Komanda"
2431 #: ../src/build.c:1778
2432 msgid "Working directory"
2433 msgstr "Darbinis aplankas"
2435 #: ../src/build.c:1779
2436 msgid "Reset"
2437 msgstr "Atstatyti"
2439 #: ../src/build.c:1836
2440 msgid "Click to set menu item label"
2441 msgstr "Paspauskite norėdami nustatyti meniu įrašo etiketę"
2443 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2444 #, c-format
2445 msgid "%s commands"
2446 msgstr "%s komandos"
2448 #: ../src/build.c:1922
2449 msgid "No filetype"
2450 msgstr "Nėra failo tipo"
2452 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2453 msgid "Error regular expression:"
2454 msgstr "Klaida reguliariose išraiškose:"
2456 #: ../src/build.c:1959
2457 msgid "Independent commands"
2458 msgstr "Nepriklausomos komandos"
2460 #: ../src/build.c:1991
2461 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2462 msgstr ""
2463 "Pastaba: elementas 2 atveria dialogą ir prideda atsakymą prie komandos."
2465 #: ../src/build.c:2000
2466 msgid "Execute commands"
2467 msgstr "Vykdyti komandas"
2469 #: ../src/build.c:2012
2470 msgid ""
2471 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2472 "manual for details."
2473 msgstr ""
2474 "%d, %e, %f, %p, %l yra pakeičiami komandų ir aplankų laukeliuose, plačiau "
2475 "galite paskaityti žinyne."
2477 #: ../src/build.c:2170
2478 msgid "Set Build Commands"
2479 msgstr "Nustatyti kūrimo komandas"
2481 #: ../src/build.c:2385
2482 msgid "_Compile"
2483 msgstr "_Kompiliuoti"
2485 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2486 msgid "_Execute"
2487 msgstr "_Vykdyti"
2489 #. build the code with make custom
2490 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2491 msgid "Make Custom _Target..."
2492 msgstr "Kurti pasirinktinę paskirtį..."
2494 #. build the code with make object
2495 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2496 msgid "Make _Object"
2497 msgstr "Daryti _objektą"
2499 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2500 msgid "_Make"
2501 msgstr "_Daryti"
2503 #. build the code with make all
2504 #: ../src/build.c:2681
2505 msgid "_Make All"
2506 msgstr "_Daryti visus"
2508 #: ../src/callbacks.c:147
2509 #, c-format
2510 msgid "%d file saved."
2511 msgid_plural "%d files saved."
2512 msgstr[0] "%d failas išsaugotas."
2513 msgstr[1] "%d failai išsaugoti."
2514 msgstr[2] "%d failų išsaugota."
2516 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:564
2517 msgid "Go to Line"
2518 msgstr "Eiti į eilutę"
2520 #: ../src/callbacks.c:891
2521 msgid "Enter the line you want to go to:"
2522 msgstr "Įveskite eilutę į kurią norite pereiti:"
2524 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2525 msgid ""
2526 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2527 msgstr ""
2528 "Prieš naudojantis šia funkcija, nustatykite dabartinio failo failo tipą."
2530 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2531 msgid "No more message items."
2532 msgstr "Daugiau nėra pranešimų elementų."
2534 #: ../src/callbacks.c:1419
2535 #, c-format
2536 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2537 msgstr "Atverti %s nepavyko (failas nerastas)"
2539 #: ../src/callbacks.c:1468
2540 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2541 msgstr "Tikrinti kelio nustatymą failo tipo konfigūracijoje."
2543 #: ../src/callbacks.c:1473
2544 #, fuzzy
2545 msgid "Check the path setting in Preferences."
2546 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
2548 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2549 #: ../src/callbacks.c:1486
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2552 msgstr "Nepavyko įvykdyti sukonfigūruotos išorinės komandos „%s“ (%s)."
2554 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2555 #: ../src/document.c:2371
2556 #, c-format
2557 msgid "\"%s\" was not found."
2558 msgstr "„%s“ nerastas."
2560 #. auto-detect
2561 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2562 msgid "Detect from file"
2563 msgstr "Aptikti iš failo"
2565 #: ../src/dialogs.c:226
2566 msgid "Programming Languages"
2567 msgstr "Programavimo kalbos"
2569 #: ../src/dialogs.c:228
2570 msgid "Scripting Languages"
2571 msgstr "Scenarijų kalbos"
2573 #: ../src/dialogs.c:230
2574 msgid "Markup Languages"
2575 msgstr "Žymėjimo kalbos"
2577 #: ../src/dialogs.c:308
2578 msgid "_More Options"
2579 msgstr "Daugiau _parinkčių"
2581 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2582 #: ../src/dialogs.c:315
2583 msgid "Show _hidden files"
2584 msgstr "Rodyti _paslėptus failus"
2586 #: ../src/dialogs.c:326
2587 msgid "Set encoding:"
2588 msgstr "Nustatyti koduotę:"
2590 #: ../src/dialogs.c:335
2591 msgid ""
2592 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2593 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2594 "correctly by Geany.\n"
2595 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2596 "encoding."
2597 msgstr ""
2598 "Jei koduotė neaptinkama, išskirtinai nustato ją. Tai naudinga tada kai "
2599 "žinote jog Geany nesugeba teisingai nustatyti failo koduotės.\n"
2600 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti su ta "
2601 "koduote."
2603 #. line 2 with filetype combo
2604 #: ../src/dialogs.c:342
2605 msgid "Set filetype:"
2606 msgstr "Nustatyti failo tipą:"
2608 #: ../src/dialogs.c:351
2609 msgid ""
2610 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2611 "filename extension.\n"
2612 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2613 "filetype."
2614 msgstr ""
2615 "Jei failo tipas neaptinkamas, išskirtinai nustato ją.\n"
2616 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti kaip "
2617 "tas failo tipas."
2619 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2620 msgid "Open File"
2621 msgstr "Atverti failą"
2623 #: ../src/dialogs.c:381
2624 #, fuzzy
2625 msgctxt "Open dialog action"
2626 msgid "_View"
2627 msgstr "R_odymas"
2629 #: ../src/dialogs.c:383
2630 msgid ""
2631 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2632 "all files will be opened read-only."
2633 msgstr ""
2634 "Atveria failą „tik skaitymui“ režimu. Jei atvėrimui pasirinksite daugiau nei "
2635 "vieną failą, visi failai bus atverti tik skaitymui."
2637 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2638 msgid "Overwrite?"
2639 msgstr "Perrašyti?"
2641 #: ../src/dialogs.c:536
2642 msgid "Filename already exists!"
2643 msgstr "Toks failas jau yra!"
2645 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2646 msgid "Save File"
2647 msgstr "Išsaugoti failą"
2649 #: ../src/dialogs.c:574
2650 msgid "R_ename"
2651 msgstr "_Pervadinti"
2653 #: ../src/dialogs.c:575
2654 msgid "Save the file and rename it"
2655 msgstr "Išsaugoti ir pervadinti jį"
2657 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2658 msgid "Error"
2659 msgstr "Klaida"
2661 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2662 #: ../src/win32.c:736
2663 msgid "Question"
2664 msgstr "Klausimas"
2666 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2667 msgid "Warning"
2668 msgstr "Įspėjimas"
2670 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2671 msgid "Information"
2672 msgstr "Informacija"
2674 #: ../src/dialogs.c:783
2675 msgid "_Don't save"
2676 msgstr "_Nesaugoti"
2678 #: ../src/dialogs.c:812
2679 #, c-format
2680 msgid "The file '%s' is not saved."
2681 msgstr "Failas „%s“ neišsaugotas."
2683 #: ../src/dialogs.c:813
2684 msgid "Do you want to save it before closing?"
2685 msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus prieš užveriant?"
2687 #: ../src/dialogs.c:891
2688 msgid "Choose font"
2689 msgstr "Pasirinkite šriftą"
2691 #: ../src/dialogs.c:1185
2692 msgid ""
2693 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2694 "new file)."
2695 msgstr ""
2696 "Įvyko klaida arba nepavyko gauti failo informacijos (pvz. iš naujo failo)."
2698 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2699 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2700 #: ../src/symbols.c:2364 ../src/symbols.c:2380 ../src/ui_utils.c:289
2701 msgid "unknown"
2702 msgstr "nežinoma"
2704 #: ../src/dialogs.c:1219
2705 #, c-format
2706 msgid "%s Properties"
2707 msgstr "%s savybės"
2709 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2710 msgid "(with BOM)"
2711 msgstr "(su BOM)"
2713 #: ../src/dialogs.c:1251
2714 msgid "(without BOM)"
2715 msgstr "(be BOM)"
2717 #: ../src/document.c:734
2718 #, c-format
2719 msgid "File %s closed."
2720 msgstr "Failas %s užvertas."
2722 #: ../src/document.c:890
2723 #, c-format
2724 msgid "New file \"%s\" opened."
2725 msgstr "Naujas failas „%s“ atvertas."
2727 #: ../src/document.c:964
2728 #, c-format
2729 msgid "Could not open file %s (%s)"
2730 msgstr "Nepavyko atverti failo %s (%s)"
2732 #: ../src/document.c:1013
2733 #, c-format
2734 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2735 msgstr "Failas „%s“ netinkamas %s."
2737 #: ../src/document.c:1019
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2741 "supported."
2742 msgstr "Failas „%s“ nepanašus į tekstinį failą arba failo koduotė nepalaikoma."
2744 #: ../src/document.c:1029
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2748 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2749 "cause data loss.\n"
2750 "The file was set to read-only."
2751 msgstr ""
2752 "Failo „%s“ tinkamai atverti nepavyko, jis buvo apkarpytas. Tai gali būti "
2753 "atvaizduota kaip NULL bitas. Būkite atsargūs saugodami, galite prarasti "
2754 "duomenis.\n"
2755 "Failas buvo nustatytas tik skaitymui."
2757 #: ../src/document.c:1241
2758 msgid "Spaces"
2759 msgstr "Tarpai"
2761 #: ../src/document.c:1244
2762 msgid "Tabs"
2763 msgstr "Kortelės"
2765 #: ../src/document.c:1247
2766 msgid "Tabs and Spaces"
2767 msgstr "Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
2769 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2770 #. * and Spaces), the second one is the filename
2771 #: ../src/document.c:1252
2772 #, c-format
2773 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2774 msgstr "Nustatomas %s atitraukimo režimas failui %s."
2776 #: ../src/document.c:1263
2777 #, c-format
2778 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2779 msgstr "Atitraukimo plotis nustatomas %d, failui %s."
2781 #: ../src/document.c:1487
2782 #, c-format
2783 msgid "File %s reloaded."
2784 msgstr "Failas %s įkrautas iš naujo."
2786 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2787 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2788 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2789 #: ../src/document.c:1495
2790 #, c-format
2791 msgid "File %s opened(%d%s)."
2792 msgstr "Failas %s atvertas(%d%s)."
2794 #: ../src/document.c:1497
2795 msgid ", read-only"
2796 msgstr ", tik skaitymui"
2798 #: ../src/document.c:1617
2799 msgid "Discard history"
2800 msgstr "Išvalyti istoriją"
2802 #: ../src/document.c:1618
2803 msgid ""
2804 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2805 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2806 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2807 "preferences."
2808 msgstr ""
2810 #: ../src/document.c:1622
2811 msgid "The file has been reloaded."
2812 msgstr "Failas buvo įkrautas iš naujo."
2814 #: ../src/document.c:1652
2815 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2816 msgstr "Visi neišsaugoti pakeitimai bus prarasti."
2818 #: ../src/document.c:1653
2819 #, fuzzy
2820 msgid "Undo history will be lost."
2821 msgstr "Visi neišsaugoti pakeitimai bus prarasti."
2823 #: ../src/document.c:1654
2824 #, c-format
2825 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2826 msgstr "Ar tikrai norite įkrauti iš naujo „%s“?"
2828 #: ../src/document.c:1760
2829 msgid "Error renaming file."
2830 msgstr "Klaida pervadinant failą."
2832 #: ../src/document.c:1881
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2836 "remains unsaved."
2837 msgstr "Konvertuojant failą „%s“ iš UTF-8 įvyko klaida. Failas neišsaugotas."
2839 #: ../src/document.c:1902
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Error message: %s\n"
2843 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2844 msgstr ""
2845 "Klaidos pranešimas: %s\n"
2846 "Klaida įvyko „%s“ (eilutė: %d, stulpelis: %d)."
2848 #: ../src/document.c:1906
2849 #, c-format
2850 msgid "Error message: %s."
2851 msgstr "Klaidos pranešimas: %s."
2853 #: ../src/document.c:1966
2854 #, c-format
2855 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2856 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fopen() klaida: %s"
2858 #: ../src/document.c:1984
2859 #, c-format
2860 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2861 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
2863 #: ../src/document.c:1998
2864 #, c-format
2865 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2866 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
2868 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2869 msgid "_Overwrite"
2870 msgstr "Perrašyti"
2872 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2873 #, fuzzy, c-format
2874 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2875 msgstr ""
2876 "Failas „%s“ diske yra naujesnis nei\n"
2877 "esantis atmintyje."
2879 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2880 msgid "Try to resave the file?"
2881 msgstr "Pabandyti dar kartą išsaugoti failą?"
2883 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2884 #, c-format
2885 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2886 msgstr "Failas „%s“ diske nerastas!"
2888 #: ../src/document.c:2122
2889 #, c-format
2890 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2891 msgstr "Negalima išsaugoti tik skaitymui skirto dokumento '%s'!"
2893 #: ../src/document.c:2190
2894 #, c-format
2895 msgid "Error saving file (%s)."
2896 msgstr "Klaida įrašant failą (%s)."
2898 #: ../src/document.c:2195
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "%s\n"
2902 "\n"
2903 "The file on disk may now be truncated!"
2904 msgstr ""
2905 "%s\n"
2906 "\n"
2907 "Failas diske dabar gali būti sutrumpintas!"
2909 #: ../src/document.c:2197
2910 msgid "Error saving file."
2911 msgstr "Klaida įrašant failą."
2913 #: ../src/document.c:2221
2914 #, c-format
2915 msgid "File %s saved."
2916 msgstr "Failas %s išsaugotas."
2918 #: ../src/document.c:2371
2919 msgid "Wrap search and find again?"
2920 msgstr "Ieškoti nuo pradžios?"
2922 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2923 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2924 #, c-format
2925 msgid "No matches found for \"%s\"."
2926 msgstr "„%s“ atitikmenų nerasta."
2928 #: ../src/document.c:2466
2929 #, c-format
2930 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2931 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2932 msgstr[0] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartą"
2933 msgstr[1] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartus"
2934 msgstr[2] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartų"
2936 #: ../src/document.c:3623
2937 msgid "Do you want to reload it?"
2938 msgstr "Ar norite įkelti iš naujo?"
2940 #: ../src/editor.c:4455
2941 msgid "Enter Tab Width"
2942 msgstr "Įvesti tabuliavimo ženklo plotį"
2944 #: ../src/editor.c:4456
2945 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2946 msgstr "Įveskite skaičių, kiek tarpų turėtų būti pakeista tabuliavimo ženklu."
2948 #: ../src/editor.c:4661
2949 #, c-format
2950 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2951 msgstr "Įspėjimas: nestandartinis tabuliavimo ženklo plotis %d != 8!"
2953 #: ../src/encodings.c:72
2954 msgid "Celtic"
2955 msgstr "Keltų"
2957 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2958 msgid "Greek"
2959 msgstr "Graikų"
2961 #: ../src/encodings.c:75
2962 msgid "Nordic"
2963 msgstr "Skandinavų"
2965 #: ../src/encodings.c:76
2966 msgid "South European"
2967 msgstr "Pietų Europos"
2969 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2970 #: ../src/encodings.c:80
2971 msgid "Western"
2972 msgstr "Vakarų"
2974 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2975 msgid "Baltic"
2976 msgstr "Baltijos šalių"
2978 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2979 msgid "Central European"
2980 msgstr "Centrinės Europos"
2982 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2983 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2984 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2985 msgid "Cyrillic"
2986 msgstr "Kirilica"
2988 #: ../src/encodings.c:94
2989 msgid "Cyrillic/Russian"
2990 msgstr "Kirilica/Rusų"
2992 #: ../src/encodings.c:95
2993 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2994 msgstr "Kirilica/Ukrainiečių"
2996 #: ../src/encodings.c:96
2997 msgid "Romanian"
2998 msgstr "Rumunų"
3000 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3001 msgid "Arabic"
3002 msgstr "Arabų"
3004 #. not available at all, ?
3005 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3006 msgid "Hebrew"
3007 msgstr "Hebrajų"
3009 #: ../src/encodings.c:105
3010 msgid "Hebrew Visual"
3011 msgstr "Vaizdinė hebrajų"
3013 #: ../src/encodings.c:107
3014 msgid "Armenian"
3015 msgstr "Armėnų"
3017 #: ../src/encodings.c:108
3018 msgid "Georgian"
3019 msgstr "Gruzinų"
3021 #: ../src/encodings.c:109
3022 msgid "Thai"
3023 msgstr "Tajų"
3025 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3026 msgid "Turkish"
3027 msgstr "Turkų"
3029 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3030 msgid "Vietnamese"
3031 msgstr "Vietnamiečių"
3033 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3034 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3035 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3036 msgid "Unicode"
3037 msgstr "Unikodas"
3039 #. maybe not available on Linux
3040 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3041 #: ../src/encodings.c:130
3042 msgid "Chinese Simplified"
3043 msgstr "Kinų supaprastinta"
3045 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3046 msgid "Chinese Traditional"
3047 msgstr "Kinų tradicinė"
3049 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3050 #: ../src/encodings.c:137
3051 msgid "Japanese"
3052 msgstr "Japonų"
3054 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3055 #: ../src/encodings.c:141
3056 msgid "Korean"
3057 msgstr "Korėjiečių"
3059 #: ../src/encodings.c:143
3060 msgid "Without encoding"
3061 msgstr "Be koduotės"
3063 #: ../src/encodings.c:414
3064 msgid "_West European"
3065 msgstr "_Vakarų Europos"
3067 #: ../src/encodings.c:415
3068 msgid "_East European"
3069 msgstr "_Rytų Europos"
3071 #: ../src/encodings.c:416
3072 msgid "East _Asian"
3073 msgstr "Rytų _Azijos"
3075 #: ../src/encodings.c:417
3076 msgid "_SE & SW Asian"
3077 msgstr "_PR ir PV azijos"
3079 #: ../src/encodings.c:418
3080 msgid "_Middle Eastern"
3081 msgstr "Vidurinių _rytų"
3083 #: ../src/encodings.c:419
3084 msgid "_Unicode"
3085 msgstr "_Unikodas"
3087 #: ../src/encodings.c:535
3088 msgid "West European"
3089 msgstr "Vakarų europos"
3091 #: ../src/encodings.c:537
3092 msgid "East European"
3093 msgstr "Rytų europos"
3095 #: ../src/encodings.c:539
3096 msgid "East Asian"
3097 msgstr "Rytų Azijos"
3099 #: ../src/encodings.c:541
3100 msgid "SE & SW Asian"
3101 msgstr "PR ir PV azijos"
3103 #: ../src/encodings.c:543
3104 msgid "Middle Eastern"
3105 msgstr "Vidurinių rytų"
3107 #: ../src/filetypes.c:87
3108 #, c-format
3109 msgid "%s source file"
3110 msgstr "%s šaltinio failas"
3112 #: ../src/filetypes.c:88
3113 #, c-format
3114 msgid "%s file"
3115 msgstr "%s failas"
3117 #: ../src/filetypes.c:89
3118 #, c-format
3119 msgid "%s script"
3120 msgstr "%s scenarijus"
3122 #: ../src/filetypes.c:90
3123 #, c-format
3124 msgid "%s document"
3125 msgstr "%s dokumentas"
3127 #: ../src/filetypes.c:155
3128 msgid "Shell"
3129 msgstr "Apvalkalas"
3131 #: ../src/filetypes.c:156
3132 msgid "Makefile"
3133 msgstr "Makefile"
3135 #: ../src/filetypes.c:160
3136 msgid "Cascading Stylesheet"
3137 msgstr "Cascading Stylesheet"
3139 #: ../src/filetypes.c:169
3140 msgid "Config"
3141 msgstr "Konfigūracija"
3143 #: ../src/filetypes.c:170
3144 msgid "Gettext translation"
3145 msgstr "Gettext vertimas"
3147 #: ../src/filetypes.c:431
3148 msgid "_Programming Languages"
3149 msgstr "_Programavimo kalbos"
3151 #: ../src/filetypes.c:432
3152 msgid "_Scripting Languages"
3153 msgstr "_Scenarijų kalbos"
3155 #: ../src/filetypes.c:433
3156 msgid "_Markup Languages"
3157 msgstr "_Išvaizdos kalbos"
3159 #: ../src/filetypes.c:434
3160 msgid "M_iscellaneous"
3161 msgstr "_Kita"
3163 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3164 msgid "All Source"
3165 msgstr "Visi pradiniai kodai"
3167 #. create meta file filter "All files"
3168 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3169 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3170 msgid "All files"
3171 msgstr "Visi failai"
3173 #: ../src/filetypes.c:1269
3174 #, c-format
3175 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3176 msgstr "Bloga reguliarioji išraiška failo tipui %s: %s"
3178 #: ../src/geany.h:50
3179 msgid "untitled"
3180 msgstr "be vardo"
3182 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3183 #: ../src/templates.c:232
3184 #, c-format
3185 msgid "Could not find file '%s'."
3186 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“."
3188 #: ../src/highlighting.c:1299
3189 msgid "Default"
3190 msgstr "Numatytasis"
3192 #: ../src/highlighting.c:1340
3193 msgid "The current filetype overrides the default style."
3194 msgstr "Esamas failo tipas nustelbs numatytąjį stilių."
3196 #: ../src/highlighting.c:1341
3197 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3198 msgstr "Tai gali sukelti spalvų derinių iškraipymus."
3200 #: ../src/highlighting.c:1366
3201 msgid "Color Schemes"
3202 msgstr "Spalvų deriniai"
3204 #. visual group order
3205 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:493
3206 msgid "File"
3207 msgstr "Failas"
3209 #: ../src/keybindings.c:310
3210 msgid "Clipboard"
3211 msgstr "Iškarpinė"
3213 #: ../src/keybindings.c:311
3214 msgid "Select"
3215 msgstr "Pasirinkti"
3217 #: ../src/keybindings.c:312
3218 msgid "Format"
3219 msgstr "Formatas"
3221 #: ../src/keybindings.c:313
3222 msgid "Insert"
3223 msgstr "Įterpti"
3225 #: ../src/keybindings.c:314
3226 msgid "Settings"
3227 msgstr "Nustatymai"
3229 #: ../src/keybindings.c:315
3230 msgid "Search"
3231 msgstr "Paieška"
3233 #: ../src/keybindings.c:316
3234 msgid "Go to"
3235 msgstr "Eiti į"
3237 #: ../src/keybindings.c:317
3238 msgid "View"
3239 msgstr "Rodymas"
3241 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:642
3242 msgid "Document"
3243 msgstr "Dokumentas"
3245 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3246 #: ../src/ui_utils.c:2195
3247 msgid "Build"
3248 msgstr "Sukurti"
3250 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3251 msgid "Help"
3252 msgstr "Žinynas"
3254 #: ../src/keybindings.c:323
3255 msgid "Focus"
3256 msgstr "Fokusas"
3258 #: ../src/keybindings.c:324
3259 msgid "Notebook tab"
3260 msgstr "Užrašinės kortelė"
3262 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3263 msgid "New"
3264 msgstr "Naujas"
3266 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3267 msgid "Open"
3268 msgstr "Atverti"
3270 #: ../src/keybindings.c:338
3271 msgid "Open selected file"
3272 msgstr "Atverti pasirinktą failą"
3274 #: ../src/keybindings.c:340
3275 msgid "Save"
3276 msgstr "Išsaugoti"
3278 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3279 msgid "Save as"
3280 msgstr "Išsaugoti kaip"
3282 #: ../src/keybindings.c:344
3283 msgid "Save all"
3284 msgstr "Išsaugoti visus"
3286 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:726
3287 msgid "Properties"
3288 msgstr "Savybės"
3290 #: ../src/keybindings.c:349
3291 msgid "Print"
3292 msgstr "Spausdinti"
3294 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3295 msgid "Close"
3296 msgstr "Užverti"
3298 #: ../src/keybindings.c:353
3299 msgid "Close all"
3300 msgstr "Užverti visus"
3302 #: ../src/keybindings.c:356
3303 msgid "Reload file"
3304 msgstr "Iš naujo įkelti failą"
3306 #: ../src/keybindings.c:358
3307 msgid "Re-open last closed tab"
3308 msgstr "Dar kartą atverti paskutinę užvertą kortelę"
3310 #: ../src/keybindings.c:360
3311 msgid "Quit"
3312 msgstr "Baigti"
3314 #: ../src/keybindings.c:377
3315 msgid "Undo"
3316 msgstr "Atšaukti"
3318 #: ../src/keybindings.c:379
3319 msgid "Redo"
3320 msgstr "Grąžinti"
3322 #: ../src/keybindings.c:388
3323 msgid "Delete to line end"
3324 msgstr "Ištrinti iki eilutės pabaigos"
3326 #: ../src/keybindings.c:391
3327 #, fuzzy
3328 msgid "Delete to beginning of line"
3329 msgstr "Ištrinti iki eilutės pabaigos"
3331 #: ../src/keybindings.c:394
3332 msgid "_Transpose Current Line"
3333 msgstr "_Perkelti esamą eilutę"
3335 #: ../src/keybindings.c:396
3336 msgid "Scroll to current line"
3337 msgstr "Slinkti iki dabartinės eilutės"
3339 #: ../src/keybindings.c:398
3340 msgid "Scroll up the view by one line"
3341 msgstr "Slinkti aukštyn viena eilute"
3343 #: ../src/keybindings.c:400
3344 msgid "Scroll down the view by one line"
3345 msgstr "Slinkti žemyn viena eilute"
3347 # Pastabos:
3348 # Pridėti pastabą
3350 # Keliai:
3351 # ../src/keybindings.c:309
3352 #: ../src/keybindings.c:402
3353 msgid "Complete snippet"
3354 msgstr "Pilnas fragmentas"
3356 #: ../src/keybindings.c:404
3357 msgid "Move cursor in snippet"
3358 msgstr "Perkelti žymeklį fragmente"
3360 #: ../src/keybindings.c:406
3361 msgid "Suppress snippet completion"
3362 msgstr "Neleisti užbaigti fragmento"
3364 #: ../src/keybindings.c:408
3365 msgid "Context Action"
3366 msgstr "Kontekstinis veiksmas"
3368 #: ../src/keybindings.c:410
3369 msgid "Complete word"
3370 msgstr "Užbaigti žodį"
3372 #: ../src/keybindings.c:412
3373 msgid "Show calltip"
3374 msgstr "Rodyti iškvietimo patarimą"
3376 #: ../src/keybindings.c:414
3377 msgid "Word part completion"
3378 msgstr "Žodžio dalies užbaigimas"
3380 #: ../src/keybindings.c:417
3381 msgid "Move line(s) up"
3382 msgstr "Perkelti eilutę(-es) aukštyn"
3384 #: ../src/keybindings.c:420
3385 msgid "Move line(s) down"
3386 msgstr "Perkelti eilutę(-es) žemyn"
3388 #: ../src/keybindings.c:425
3389 msgid "Cut"
3390 msgstr "Iškirpti"
3392 #: ../src/keybindings.c:427
3393 msgid "Copy"
3394 msgstr "Kopijuoti"
3396 #: ../src/keybindings.c:429
3397 msgid "Paste"
3398 msgstr "Įklijuoti"
3400 #: ../src/keybindings.c:440
3401 msgid "Select All"
3402 msgstr "Pasirinkti viską"
3404 #: ../src/keybindings.c:442
3405 msgid "Select current word"
3406 msgstr "Pasirinkti dabartinį žodį"
3408 #: ../src/keybindings.c:450
3409 msgid "Select to previous word part"
3410 msgstr "Pasirinkti ankstesnę žodžio dalį"
3412 #: ../src/keybindings.c:452
3413 msgid "Select to next word part"
3414 msgstr "Pasirinkti sekančią žodžio dalį"
3416 #: ../src/keybindings.c:460
3417 msgid "Toggle line commentation"
3418 msgstr "Perjungti eilučių komentavimą"
3420 #: ../src/keybindings.c:463
3421 msgid "Comment line(s)"
3422 msgstr "Komentuoti eilutę(-es)"
3424 #: ../src/keybindings.c:465
3425 msgid "Uncomment line(s)"
3426 msgstr "Pašalinti eilutės(-čių) komentarą"
3428 #: ../src/keybindings.c:467
3429 msgid "Increase indent"
3430 msgstr "Didinti atitraukimą"
3432 #: ../src/keybindings.c:470
3433 msgid "Decrease indent"
3434 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
3436 #: ../src/keybindings.c:473
3437 msgid "Increase indent by one space"
3438 msgstr "Padidinti atitraukimą vienu tarpu"
3440 #: ../src/keybindings.c:475
3441 msgid "Decrease indent by one space"
3442 msgstr "Sumažinti atitraukimą vienu tarpu"
3444 #: ../src/keybindings.c:479
3445 msgid "Send to Custom Command 1"
3446 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3448 #: ../src/keybindings.c:481
3449 msgid "Send to Custom Command 2"
3450 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 2"
3452 #: ../src/keybindings.c:483
3453 msgid "Send to Custom Command 3"
3454 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 3"
3456 #: ../src/keybindings.c:485
3457 #, fuzzy
3458 msgid "Send to Custom Command 4"
3459 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3461 #: ../src/keybindings.c:487
3462 #, fuzzy
3463 msgid "Send to Custom Command 5"
3464 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3466 #: ../src/keybindings.c:489
3467 #, fuzzy
3468 msgid "Send to Custom Command 6"
3469 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3471 #: ../src/keybindings.c:491
3472 #, fuzzy
3473 msgid "Send to Custom Command 7"
3474 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3476 #: ../src/keybindings.c:493
3477 #, fuzzy
3478 msgid "Send to Custom Command 8"
3479 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3481 #: ../src/keybindings.c:495
3482 #, fuzzy
3483 msgid "Send to Custom Command 9"
3484 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3486 #: ../src/keybindings.c:503
3487 msgid "Join lines"
3488 msgstr "Sujungti eilutes"
3490 #: ../src/keybindings.c:508
3491 msgid "Insert date"
3492 msgstr "Įterpti datą"
3494 #: ../src/keybindings.c:514
3495 msgid "Insert New Line Before Current"
3496 msgstr "Prieš dabartinę, įterpti naują eilutę"
3498 #: ../src/keybindings.c:516
3499 msgid "Insert New Line After Current"
3500 msgstr "Po dabartinės, įterpti naują eilutę"
3502 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3503 msgid "Find"
3504 msgstr "Ieškoti"
3506 #: ../src/keybindings.c:531
3507 msgid "Find Next"
3508 msgstr "Ieškoti kito"
3510 #: ../src/keybindings.c:533
3511 msgid "Find Previous"
3512 msgstr "Ieškoti ankstesnio"
3514 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3515 msgid "Replace"
3516 msgstr "Pakeisti"
3518 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3519 msgid "Find in Files"
3520 msgstr "Ieškoti failuose"
3522 #: ../src/keybindings.c:545
3523 msgid "Next Message"
3524 msgstr "Sekantis pranešimas"
3526 #: ../src/keybindings.c:547
3527 msgid "Previous Message"
3528 msgstr "Ankstesnis pranešimas"
3530 #: ../src/keybindings.c:550
3531 msgid "Find Usage"
3532 msgstr "Kiek kartų panaudotas"
3534 #: ../src/keybindings.c:553
3535 msgid "Find Document Usage"
3536 msgstr "Kiek kartų panaudotas dokumente"
3538 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3539 msgid "Navigate back a location"
3540 msgstr "Pereiti atgal"
3542 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3543 msgid "Navigate forward a location"
3544 msgstr "Pereiti pirmyn"
3546 #: ../src/keybindings.c:567
3547 msgid "Go to matching brace"
3548 msgstr "Eiti į atitinkamą riestinį skliaustą"
3550 #: ../src/keybindings.c:570
3551 msgid "Toggle marker"
3552 msgstr "Perjungti žymeklį"
3554 #: ../src/keybindings.c:579
3555 msgid "Go to Symbol Definition"
3556 msgstr "Eiti į simbolio aprašymą"
3558 #: ../src/keybindings.c:582
3559 msgid "Go to Symbol Declaration"
3560 msgstr "Eiti į simbolio deklaravimą"
3562 #: ../src/keybindings.c:584
3563 msgid "Go to Start of Line"
3564 msgstr "Eiti į eilutės pradžią"
3566 #: ../src/keybindings.c:586
3567 msgid "Go to End of Line"
3568 msgstr "Eiti į eilutės pabaigą"
3570 #: ../src/keybindings.c:588
3571 msgid "Go to Start of Display Line"
3572 msgstr "Eiti į rodomos eilutės pradžią"
3574 #: ../src/keybindings.c:590
3575 msgid "Go to End of Display Line"
3576 msgstr "Eiti į rodomos eilutės pabaigą"
3578 #: ../src/keybindings.c:592
3579 msgid "Go to Previous Word Part"
3580 msgstr "Eiti į ankstesnę žodžio dalį"
3582 #: ../src/keybindings.c:594
3583 msgid "Go to Next Word Part"
3584 msgstr "Eiti į sekančią žodžio dalį"
3586 #: ../src/keybindings.c:599
3587 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3588 msgstr "Perjungti visus papildomus valdiklius"
3590 #: ../src/keybindings.c:602
3591 msgid "Fullscreen"
3592 msgstr "Visas ekranas"
3594 #: ../src/keybindings.c:604
3595 msgid "Toggle Messages Window"
3596 msgstr "Perjungti pranešimų langą"
3598 #: ../src/keybindings.c:607
3599 msgid "Toggle Sidebar"
3600 msgstr "Perjungti šoninę juostą"
3602 #: ../src/keybindings.c:609
3603 msgid "Zoom In"
3604 msgstr "Priartinti"
3606 #: ../src/keybindings.c:611
3607 msgid "Zoom Out"
3608 msgstr "Atitolinti"
3610 #: ../src/keybindings.c:613
3611 msgid "Zoom Reset"
3612 msgstr "Atstatyti mastelį"
3614 #: ../src/keybindings.c:618
3615 msgid "Switch to Editor"
3616 msgstr "Persijungti į redaktorių"
3618 #: ../src/keybindings.c:620
3619 msgid "Switch to Search Bar"
3620 msgstr "Persijungti į paieškos juostą"
3622 #: ../src/keybindings.c:622
3623 msgid "Switch to Message Window"
3624 msgstr "Persijungti į pranešimų langą"
3626 #: ../src/keybindings.c:624
3627 msgid "Switch to Compiler"
3628 msgstr "Persijungti į kompiliatorių"
3630 #: ../src/keybindings.c:626
3631 msgid "Switch to Messages"
3632 msgstr "Persijungti į pranešimus"
3634 #: ../src/keybindings.c:628
3635 msgid "Switch to Scribble"
3636 msgstr "Persijungti į keverzonę"
3638 #: ../src/keybindings.c:630
3639 msgid "Switch to VTE"
3640 msgstr "Persijungti į VTE"
3642 #: ../src/keybindings.c:632
3643 msgid "Switch to Sidebar"
3644 msgstr "Persijungti į šoninė juostą"
3646 #: ../src/keybindings.c:634
3647 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3648 msgstr "Persijungti į šoninės juostos simbolių sąrašą"
3650 #: ../src/keybindings.c:636
3651 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3652 msgstr "Persijungti į šoninės juostos dokumentų sąrašą"
3654 #: ../src/keybindings.c:641
3655 msgid "Switch to left document"
3656 msgstr "Persijungti į kairįjį dokumentą"
3658 #: ../src/keybindings.c:643
3659 msgid "Switch to right document"
3660 msgstr "Persijungti į dešinįjį dokumentą"
3662 #: ../src/keybindings.c:645
3663 msgid "Switch to last used document"
3664 msgstr "Persijungti į paskutinį naudotą dokumentą"
3666 #: ../src/keybindings.c:648
3667 msgid "Move document left"
3668 msgstr "Perkelti dokumentą kairėn"
3670 #: ../src/keybindings.c:651
3671 msgid "Move document right"
3672 msgstr "Perkelti dokumentą dešinėn"
3674 #: ../src/keybindings.c:653
3675 msgid "Move document first"
3676 msgstr "Perkelti dokumentą į pradžią"
3678 #: ../src/keybindings.c:655
3679 msgid "Move document last"
3680 msgstr "Perkelti dokumentą į pabaigą"
3682 #: ../src/keybindings.c:660
3683 msgid "Toggle Line wrapping"
3684 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3686 #: ../src/keybindings.c:662
3687 msgid "Toggle Line breaking"
3688 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3690 #: ../src/keybindings.c:668
3691 msgid "Replace spaces with tabs"
3692 msgstr "Pakeisti tarpus tabuliavimo ženklais"
3694 #: ../src/keybindings.c:670
3695 msgid "Toggle current fold"
3696 msgstr "Perjungti dabartinį suskleidimą"
3698 #: ../src/keybindings.c:672
3699 msgid "Fold all"
3700 msgstr "Suskleisti visus"
3702 #: ../src/keybindings.c:674
3703 msgid "Unfold all"
3704 msgstr "Išskleisti visus"
3706 #: ../src/keybindings.c:676
3707 msgid "Reload symbol list"
3708 msgstr "Iš naujo įkelti simbolių sąrašą"
3710 #: ../src/keybindings.c:678
3711 msgid "Remove Markers"
3712 msgstr "Pašalinti žymeklius"
3714 #: ../src/keybindings.c:680
3715 msgid "Remove Error Indicators"
3716 msgstr "Pašalinti klaidų indikatorius"
3718 #: ../src/keybindings.c:682
3719 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3720 msgstr "Pašalinti žymeklius ir klaidų indikatorius"
3722 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3723 msgid "Compile"
3724 msgstr "Kompiliuoti"
3726 #: ../src/keybindings.c:691
3727 msgid "Make all"
3728 msgstr "Padaryti visus"
3730 #: ../src/keybindings.c:694
3731 msgid "Make custom target"
3732 msgstr "Padaryti pasirinktą failą"
3734 #: ../src/keybindings.c:696
3735 msgid "Make object"
3736 msgstr "Padaryti objektą"
3738 #: ../src/keybindings.c:698
3739 msgid "Next error"
3740 msgstr "Sekanti klaida"
3742 #: ../src/keybindings.c:700
3743 msgid "Previous error"
3744 msgstr "Ankstesnė klaida"
3746 #: ../src/keybindings.c:702
3747 msgid "Run"
3748 msgstr "Vykdyti"
3750 #: ../src/keybindings.c:704
3751 msgid "Build options"
3752 msgstr "Darymo parinktys"
3754 #: ../src/keybindings.c:709
3755 msgid "Show Color Chooser"
3756 msgstr "Rodyti spalvų parinkiklį"
3758 #: ../src/keybindings.c:982
3759 msgid "Keyboard Shortcuts"
3760 msgstr "Spartieji klavišai"
3762 #: ../src/keybindings.c:994
3763 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3764 msgstr "Šie klaviatūros susiejimai yra keičiami:"
3766 #: ../src/keyfile.c:1032
3767 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3768 msgstr "Įrašykite čia ką norite naudoti kaip pastabų žurnalą"
3770 #: ../src/keyfile.c:1259
3771 msgid "Failed to load one or more session files."
3772 msgstr "Nepavyko įkelti vieno ar kelių sesijos failų."
3774 #: ../src/libmain.c:118
3775 msgid ""
3776 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3777 "with --line)"
3778 msgstr ""
3779 "Nustatyti pradinį pirmo atverto failo stulpelio numerį (naudinga kartu su --"
3780 "line)"
3782 #: ../src/libmain.c:119
3783 msgid "Use an alternate configuration directory"
3784 msgstr "Naudoti alternatyvų konfigūracijos aplanką"
3786 #: ../src/libmain.c:120
3787 msgid "Print internal filetype names"
3788 msgstr "Rodyti vidinius failų tipų pavadinimus"
3790 #: ../src/libmain.c:121
3791 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3792 msgstr "Generuoti bendrinį žymių failą (žiūrėkite dokumentacijoje)"
3794 #: ../src/libmain.c:122
3795 #, fuzzy
3796 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3797 msgstr "Generuojant žymes, iš anksto neapdoroti C/C++ failų"
3799 #: ../src/libmain.c:124
3800 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3801 msgstr ""
3802 "Vykdomojoje programos kopijoje neatverti failų, priverstinai atverti naują "
3803 "kopiją"
3805 #: ../src/libmain.c:125
3806 msgid ""
3807 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3808 msgstr ""
3809 "Bendrauti su kitomis vykdomomis Geany kopijomis naudoti šį lizdo failo vardą"
3811 #: ../src/libmain.c:126
3812 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3813 msgstr "Grąžinti, vykdomos Geany kopijos, atvertų dokumentų sąrašą"
3815 #: ../src/libmain.c:128
3816 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3817 msgstr "Nustatyti pradinį eilutės numerį, pirmą kart atvertam failui"
3819 #: ../src/libmain.c:129
3820 msgid "Don't show message window at startup"
3821 msgstr "Paleidžiant nerodyti pranešimų lango"
3823 #: ../src/libmain.c:130
3824 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3825 msgstr "Neįkelti automatinio užbaigimo duomenų (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3827 #: ../src/libmain.c:132
3828 msgid "Don't load plugins"
3829 msgstr "Įskiepių automatiškai neįkelti"
3831 #: ../src/libmain.c:134
3832 msgid "Print Geany's installation prefix"
3833 msgstr "Rodyti Geany diegimo vietą"
3835 #: ../src/libmain.c:135
3836 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3837 msgstr "Visus FAILUS atverti tik skaitymo režimu (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3839 #: ../src/libmain.c:136
3840 msgid "Don't load the previous session's files"
3841 msgstr "Neįkelti ankstesnės sesijos failų"
3843 #: ../src/libmain.c:138
3844 msgid "Don't load terminal support"
3845 msgstr "Neįkelti terminalo palaikymo"
3847 #: ../src/libmain.c:139
3848 msgid "Filename of libvte.so"
3849 msgstr "„libvte.so“ failo vardas"
3851 #: ../src/libmain.c:141
3852 msgid "Be verbose"
3853 msgstr "Išsamūs pranešimai"
3855 #: ../src/libmain.c:142
3856 msgid "Show version and exit"
3857 msgstr "Parodyti versiją ir išeiti"
3859 #: ../src/libmain.c:524
3860 msgid "[FILES...]"
3861 msgstr "[FAILAI...]"
3863 #. note for translators: library versions are printed after this
3864 #: ../src/libmain.c:558
3865 #, c-format
3866 msgid "built on %s with "
3867 msgstr "sukurta ant %s su"
3869 #: ../src/libmain.c:651
3870 msgid "Move it now?"
3871 msgstr "Perkelti dabar?"
3873 #: ../src/libmain.c:653
3874 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3875 msgstr "Prieš pradedant Geany turi perkelti jūsų seną konfigūracijos aplanką."
3877 #: ../src/libmain.c:662
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3881 "\"."
3882 msgstr "Jūsų konfigūracijos aplankas sėkmingai perkeltas iš „%s“ į „%s“."
3884 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3885 #. * describes why moving the dir didn't work
3886 #: ../src/libmain.c:672
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3890 "Please move manually the directory to the new location."
3891 msgstr ""
3892 "Jūsų senas konfigūracijos aplankas „%s“ neperkeltas iš „%s“ (%s). Perkelkite "
3893 "jį rankiniu būdu."
3895 #: ../src/libmain.c:754
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3899 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3900 "Start Geany anyway?"
3901 msgstr ""
3902 "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s).\n"
3903 "Naudojant Geany be konfigūracijos aplanko gali kilti bėdų.\n"
3904 "Vistiek paleisti Geany?"
3906 #: ../src/libmain.c:1158
3907 #, c-format
3908 msgid "This is Geany %s."
3909 msgstr "Tai yra Geany %s."
3911 #: ../src/libmain.c:1160
3912 #, c-format
3913 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3914 msgstr "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s)."
3916 #: ../src/libmain.c:1384
3917 msgid "Do you really want to quit?"
3918 msgstr "Ar tikrai norite išeiti?"
3920 #: ../src/libmain.c:1422
3921 msgid "Configuration files reloaded."
3922 msgstr "Konfigūracijos failai įkelti iš naujo."
3924 #: ../src/log.c:186
3925 msgid "Debug Messages"
3926 msgstr "Derinimo pranešimai"
3928 #: ../src/log.c:188
3929 msgid "Cl_ear"
3930 msgstr "Iš_valyti"
3932 #: ../src/msgwindow.c:177
3933 msgid "Status messages"
3934 msgstr "Būsenos pranešimai"
3936 #: ../src/msgwindow.c:582
3937 msgid "C_opy"
3938 msgstr "K_opijuoti"
3940 #: ../src/msgwindow.c:591
3941 msgid "Copy _All"
3942 msgstr "Kopijuoti _viską"
3944 #: ../src/msgwindow.c:621
3945 msgid "_Hide Message Window"
3946 msgstr "_Slėpti pranešimų langą"
3948 #: ../src/msgwindow.c:682
3949 #, c-format
3950 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3951 msgstr "Rasti failo „%s“ nepavyko - bandomas dabartinis dokumento kelias."
3953 #: ../src/msgwindow.c:1118
3954 msgid "The document has been closed."
3955 msgstr "Dokumentas buvo uždarytas."
3957 #: ../src/notebook.c:199
3958 msgid "Switch to Document"
3959 msgstr "Persijungti į dokumentą"
3961 #: ../src/notebook.c:451
3962 #, fuzzy
3963 msgid "Open in New _Window"
3964 msgstr "Atverti failą"
3966 #: ../src/plugins.c:233
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3970 "please recompile it."
3971 msgstr ""
3972 "Įskiepis „%s“ nesuderinamas su šiuo Geany leidimu - perkompiliuokite jį."
3974 #: ../src/plugins.c:1271
3975 msgid "_Plugin Manager"
3976 msgstr "Į_skiepių tvarkyklė"
3978 #: ../src/plugins.c:1650
3979 msgid ""
3980 "\n"
3981 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3982 "i>\n"
3983 msgstr ""
3985 #. Four allocations is less than ideal but meh
3986 #: ../src/plugins.c:1652
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "Version:\t%s\n"
3990 "Author(s):\t%s\n"
3991 "Filename:\t%s"
3992 msgstr ""
3993 "Versija:\t%s\n"
3994 "Autorius(-iai):\t%s\n"
3995 "Failas:\t%s"
3997 #: ../src/plugins.c:1680
3998 msgid "No plugins available."
3999 msgstr "Nėra prieinamų įskiepių."
4001 #: ../src/plugins.c:1812
4002 msgid "Active"
4003 msgstr "Aktyvus"
4005 #: ../src/plugins.c:1819
4006 msgid "Plugin"
4007 msgstr "Įskiepis"
4009 #: ../src/plugins.c:1926
4010 msgid "Plugins"
4011 msgstr "Įskiepiai"
4013 #: ../src/plugins.c:1967
4014 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4015 msgstr "Pasirinkite kurie įskiepiai turėtų būti įkelti paleidžiant:"
4017 #: ../src/plugins.c:2060
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4021 "plugin."
4022 msgstr ""
4024 #: ../src/pluginutils.c:411
4025 msgid "Configure Plugins"
4026 msgstr "Konfigūruoti įskiepius"
4028 #: ../src/prefs.c:181
4029 msgid "Grab Key"
4030 msgstr "Paimti klavišą"
4032 #: ../src/prefs.c:187
4033 #, c-format
4034 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4035 msgstr "Paspauskite klavišų kombinaciją kurią naudosite „%s“."
4037 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2518 ../src/sidebar.c:752
4038 msgid "_Expand All"
4039 msgstr "_Išskleisti viską"
4041 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2523 ../src/sidebar.c:758
4042 msgid "_Collapse All"
4043 msgstr "_Suskleisti viską"
4045 #: ../src/prefs.c:292
4046 msgid "Action"
4047 msgstr "Veiksmas"
4049 #: ../src/prefs.c:297
4050 msgid "Shortcut"
4051 msgstr "Spartusis klavišas"
4053 #: ../src/prefs.c:1486
4054 msgid "_Allow"
4055 msgstr "_Leisti"
4057 #: ../src/prefs.c:1488
4058 msgid "_Override"
4059 msgstr "_Perrašyti"
4061 #: ../src/prefs.c:1489
4062 msgid "Override that keybinding?"
4063 msgstr "Perrašyti tą susiejimą?"
4065 #: ../src/prefs.c:1490
4066 #, c-format
4067 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4068 msgstr "Susiejimą „%s“ jau naudoja „%s“."
4070 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4071 #. page Tools
4072 #: ../src/prefs.c:1699
4073 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4074 msgstr ""
4075 "Žemiau įveskite įrankių kelius. Nereikalingų įrankių kelių galite neįvesti."
4077 #. page Templates
4078 #: ../src/prefs.c:1704
4079 msgid ""
4080 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4081 "details."
4082 msgstr ""
4083 "Nustatyti informaciją kuri bus naudojama šablonuose. Plačiau galite "
4084 "paskaityti dokumentacijoje."
4086 #. page Keybindings
4087 #: ../src/prefs.c:1709
4088 msgid ""
4089 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4090 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4091 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4092 msgstr ""
4093 "Čia galite nustatyti klaviatūros susiejimus įvairiems veiksmas. Pasirinkite "
4094 "kurį nors ir paspauskite mygtuką „Keisti“, tada įveskite naują trumpinį. "
4095 "Taip pat galite dukart spustelėti ant veiksmo ir pakeisti eilutę."
4097 #. page Editor->Indentation
4098 #: ../src/prefs.c:1714
4099 msgid ""
4100 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4101 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4102 msgstr ""
4103 "<i>Įspėjimas: šiuos nustatymus perrašys dabartinis projektas. Pažiūrėkite "
4104 "<b>Projektas->Savybės</b>.</i>"
4106 #: ../src/printing.c:164
4107 #, c-format
4108 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4109 msgstr "<b>Puslapis %d iš %d</b>"
4111 #: ../src/printing.c:234
4112 msgid "Document Setup"
4113 msgstr "Dokumento sąranka"
4115 #: ../src/printing.c:269
4116 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4117 msgstr "Spausdinamo failo rodyti tik bazinį pavadinimą(be kelio)"
4119 #: ../src/printing.c:421
4120 msgid "Paginating"
4121 msgstr "Puslapiavimas"
4123 #: ../src/printing.c:445
4124 #, c-format
4125 msgid "Page %d of %d"
4126 msgstr "%d puslapis iš %d"
4128 #: ../src/printing.c:501
4129 #, c-format
4130 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4131 msgstr "Dokumentas %s nenusiųstas spausdinimo posistemei."
4133 #: ../src/printing.c:503
4134 #, c-format
4135 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4136 msgstr "Dokumentas %s nusiųstas spausdinimo posistemei."
4138 #: ../src/printing.c:554
4139 #, c-format
4140 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4141 msgstr "%s spausdinimas nepavyko (%s)."
4143 #: ../src/printing.c:592
4144 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4145 msgstr "Pirmiausia nustatymų dialoge nustatykite spausdinimo komandą."
4147 #: ../src/printing.c:600
4148 #, c-format
4149 msgid ""
4150 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4151 "\n"
4152 "%s"
4153 msgstr ""
4154 "Failas „%s“ bus spausdinamas su šia komanda:\n"
4155 "\n"
4156 "%s"
4158 #: ../src/printing.c:615
4159 #, fuzzy, c-format
4160 msgid ""
4161 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4162 "Preferences."
4163 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
4165 #: ../src/printing.c:622
4166 #, c-format
4167 msgid "File %s printed."
4168 msgstr "Failas %s išspausdintas."
4170 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4171 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4172 #: ../src/project.c:100
4173 msgid "projects"
4174 msgstr "projektai"
4176 #: ../src/project.c:135
4177 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4178 msgstr ""
4180 #: ../src/project.c:153
4181 msgid "New Project"
4182 msgstr "Naujas projektas"
4184 #: ../src/project.c:158
4185 msgid "C_reate"
4186 msgstr "Su_kurti"
4188 #: ../src/project.c:176
4189 msgid "Project name"
4190 msgstr "Projekto pavadinimas"
4192 #: ../src/project.c:188
4193 #, c-format
4194 msgid ""
4195 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4196 "should normally have the \"%s\" extension."
4197 msgstr ""
4199 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4200 msgid "Choose Project Base Path"
4201 msgstr "Pasirinkite projekto bazinį kelią"
4203 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4204 msgid "Project file could not be written"
4205 msgstr "Projekto failo įrašyti nepavyko"
4207 #: ../src/project.c:256
4208 #, c-format
4209 msgid "Project \"%s\" created."
4210 msgstr "Projektas „%s“ sukurtas."
4212 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4213 #, c-format
4214 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4215 msgstr "Įkelti projekto failo „%s“ nepavyko."
4217 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4218 msgid "Open Project"
4219 msgstr "Atverti projektą"
4221 #: ../src/project.c:354
4222 msgid "Project files"
4223 msgstr "Projektų failai"
4225 #: ../src/project.c:416
4226 #, c-format
4227 msgid "Project \"%s\" closed."
4228 msgstr "Projektas „%s“ užvertas."
4230 #: ../src/project.c:626
4231 #, c-format
4232 msgid "Project \"%s\" saved."
4233 msgstr "Projektas „%s“ išsaugotas."
4235 #: ../src/project.c:659
4236 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4237 msgstr "Ar prieš tęsiant norite jį užverti?"
4239 #: ../src/project.c:660
4240 #, c-format
4241 msgid "The '%s' project is open."
4242 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4244 #: ../src/project.c:709
4245 msgid "The specified project name is too short."
4246 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per trumpas."
4248 #: ../src/project.c:715
4249 #, c-format
4250 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4251 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per ilgas (daugiausia %d simboliai)."
4253 #: ../src/project.c:727
4254 msgid "You have specified an invalid project filename."
4255 msgstr "Nurodėte netinkamą projekto failo vardą."
4257 #: ../src/project.c:750
4258 msgid "Create the project's base path directory?"
4259 msgstr "Sukurti projekto bazinio kelio aplanką?"
4261 #: ../src/project.c:751
4262 #, c-format
4263 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4264 msgstr "Kelias „%s“ neegzistuoja."
4266 #: ../src/project.c:760
4267 #, c-format
4268 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4269 msgstr "Sukurti projekto bazinio aplanko nepavyko (%s)."
4271 #: ../src/project.c:773
4272 #, c-format
4273 msgid "Project file could not be written (%s)."
4274 msgstr "Projekto įrašyti nepavyko (%s)."
4276 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4277 msgid "_Replace"
4278 msgstr "Pa_keisti"
4280 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4281 #, c-format
4282 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4283 msgstr "Failas „%s“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?"
4285 #. initialise the dialog
4286 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4287 msgid "Choose Project Filename"
4288 msgstr "Pasirinkite projekto failo vardą"
4290 #: ../src/project.c:1013
4291 #, c-format
4292 msgid "Project \"%s\" opened."
4293 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4295 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4296 msgid "_Use regular expressions"
4297 msgstr "_Naudoti reguliariąsias išraiškas"
4299 #: ../src/search.c:311
4300 #, fuzzy
4301 msgid ""
4302 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4303 "regular expressions, please refer to the manual."
4304 msgstr ""
4305 "Naudoti POSIX tipo reguliariąsias išraiškas. Platesnei informacijai apie "
4306 "reguliariųjų išraiškų naudojimą paskaitykite dokumentaciją."
4308 #: ../src/search.c:316
4309 msgid "Use _escape sequences"
4310 msgstr "Naudoti „_escape“ sekas"
4312 #: ../src/search.c:320
4313 msgid ""
4314 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4315 "corresponding control characters"
4316 msgstr ""
4317 "Pakeisti \\\\, \\t, \\n, \\r ir \\uXXXX (unikodo simboliai) atitinkamais "
4318 "valdymo simboliais"
4320 #: ../src/search.c:323
4321 msgid "Use multi-line matchin_g"
4322 msgstr ""
4324 #: ../src/search.c:328
4325 msgid ""
4326 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4327 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4328 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4329 "characters by the pattern."
4330 msgstr ""
4332 #: ../src/search.c:341
4333 msgid "Search _backwards"
4334 msgstr "Ieškoti _atgal"
4336 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4337 msgid "C_ase sensitive"
4338 msgstr "Skirti r_aidžių dydį"
4340 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4341 msgid "Match only a _whole word"
4342 msgstr "_Atitikti tik pilnus žodžius"
4344 #: ../src/search.c:355
4345 msgid "Match from s_tart of word"
4346 msgstr "_Atitikti nuo žodžio pradžios"
4348 #: ../src/search.c:471
4349 msgid "_Previous"
4350 msgstr "_Ankstesnis"
4352 #: ../src/search.c:476
4353 msgid "_Next"
4354 msgstr "S_ekantis"
4356 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4357 msgid "_Search for:"
4358 msgstr "_Ieškoti:"
4360 #. Now add the multiple match options
4361 #: ../src/search.c:508
4362 msgid "_Find All"
4363 msgstr "_Surasti visus"
4365 #: ../src/search.c:515
4366 msgid "_Mark"
4367 msgstr "_Pasirinkime"
4369 #: ../src/search.c:517
4370 msgid "Mark all matches in the current document"
4371 msgstr "Pažymėti visus atitikimus"
4373 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4374 msgid "In Sessi_on"
4375 msgstr "_Sesijoje"
4377 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4378 msgid "_In Document"
4379 msgstr "_Dokumente"
4381 #. close window checkbox
4382 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4383 msgid "Close _dialog"
4384 msgstr "_Užverti dialogą"
4386 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4387 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4388 msgstr "Išjunkite šią parinktį, jei norite palikti šį dialogą atvertą"
4390 #: ../src/search.c:632
4391 msgid "Replace & Fi_nd"
4392 msgstr "_Ieškoti pakeisti"
4394 #: ../src/search.c:641
4395 msgid "Replace wit_h:"
4396 msgstr "_Pakeisti:"
4398 #. Now add the multiple replace options
4399 #: ../src/search.c:690
4400 msgid "Re_place All"
4401 msgstr "P_akeisti visus"
4403 #: ../src/search.c:707
4404 msgid "In Se_lection"
4405 msgstr "Pasi_rinkime"
4407 #: ../src/search.c:709
4408 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4409 msgstr "Pakeisti visus atitikmenis, šiuo metu pasirinktame tekste"
4411 #: ../src/search.c:826
4412 msgid "all"
4413 msgstr "visi"
4415 #: ../src/search.c:828
4416 msgid "project"
4417 msgstr "projektai"
4419 #: ../src/search.c:830
4420 msgid "custom"
4421 msgstr "pasirinktinis"
4423 #: ../src/search.c:834
4424 msgid ""
4425 "All: search all files in the directory\n"
4426 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4427 "Custom: specify file patterns manually"
4428 msgstr ""
4429 "Visus: ieškoti visuose aplanko failuose\n"
4430 "Projektas: naudoti failų formas projekto nustatymuose\n"
4431 "Pasirinktinis: nurodykite failų formas rankiniu būdu"
4433 #: ../src/search.c:896
4434 msgid "Fi_les:"
4435 msgstr "Fai_lai:"
4437 #: ../src/search.c:908
4438 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4439 msgstr "Failų formos, pvz. *.c *h"
4441 #: ../src/search.c:920
4442 msgid "_Directory:"
4443 msgstr "_Aplankas:"
4445 #: ../src/search.c:939
4446 msgid "E_ncoding:"
4447 msgstr "_Koduotė:"
4449 #: ../src/search.c:963
4450 msgid "See grep's manual page for more information"
4451 msgstr "Platesnei informacijai peržiūrėkite grep žinyną"
4453 #: ../src/search.c:965
4454 msgid "_Recurse in subfolders"
4455 msgstr "_Rekursyviai"
4457 #: ../src/search.c:978
4458 msgid "_Invert search results"
4459 msgstr "_Apversti paieškos rezultatus"
4461 #: ../src/search.c:982
4462 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4463 msgstr "Apversti paieškos prasmę, ta prasme pasirinkti neatitinkančias eilutes"
4465 #: ../src/search.c:999
4466 msgid "E_xtra options:"
4467 msgstr "_Papildomos parinktys:"
4469 #: ../src/search.c:1007
4470 msgid "Other options to pass to Grep"
4471 msgstr "Kitos parinktys kurios perduodamos Grep"
4473 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4474 #, c-format
4475 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4476 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4477 msgstr[0] "Rastas %d atitikmuo, ieškota „%s“"
4478 msgstr[1] "Rasti %d atitikmenys, ieškota „%s“"
4479 msgstr[2] "Rasta %d atitikmenų, ieškota „%s“"
4481 #: ../src/search.c:1425
4482 #, c-format
4483 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4484 msgstr "Pakeista %u atitikmenys, %u dokumentuose."
4486 #: ../src/search.c:1616
4487 msgid "Invalid directory for find in files."
4488 msgstr "Failų paieškai aplankas netinkamas."
4490 #: ../src/search.c:1633
4491 msgid "No text to find."
4492 msgstr "Nėra ieškomo teksto."
4494 #: ../src/search.c:1709
4495 msgid "Searching..."
4496 msgstr "Ieškoma..."
4498 #: ../src/search.c:1711
4499 #, c-format
4500 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4501 msgstr "%s %s -- %s (aplanke: %s)"
4503 #: ../src/search.c:1719
4504 #, fuzzy, c-format
4505 msgid ""
4506 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4507 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
4509 #: ../src/search.c:1759
4510 #, c-format
4511 msgid "Could not open directory (%s)"
4512 msgstr "Nepavyko atverti aplanko (%s)"
4514 #: ../src/search.c:1849
4515 msgid "Search failed."
4516 msgstr "Paieška nepavyko."
4518 #: ../src/search.c:1873
4519 #, c-format
4520 msgid "Search completed with %d match."
4521 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4522 msgstr[0] "Paieška baigta su %d atitikmeniu."
4523 msgstr[1] "Paieška baigta su %d atitikmenimis."
4524 msgstr[2] "Paieška baigta su %d atitikmenų."
4526 #: ../src/search.c:1881
4527 msgid "No matches found."
4528 msgstr "Atitikmenų nerasta."
4530 #: ../src/search.c:1910
4531 #, c-format
4532 msgid "Bad regex: %s"
4533 msgstr "Blogas regex: %s"
4535 #. TODO maybe this message needs a rewording
4536 #: ../src/socket.c:236
4537 msgid ""
4538 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4539 "another user.\n"
4540 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4541 msgstr ""
4542 "Geany bandė pasiekti kitos kopijos Unix Domain lizdą, veikiant kaip kitas "
4543 "naudotojas.\n"
4544 "Tai yra kritinė klaida ir Geany dabar užsivers."
4546 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4547 msgid "Text ended before matching quote was found"
4548 msgstr ""
4550 #. TL note: from glib
4551 #: ../src/spawn.c:130
4552 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4553 msgstr "Tekstas buvo tuščias (arba turėjo tik tarpus)"
4555 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4556 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4557 msgstr "Windows programos pavadinimas turi pilnai būti kabutėse"
4559 #: ../src/spawn.c:258
4560 msgid "Program not found"
4561 msgstr "Programa nerasta"
4563 #: ../src/spawn.c:672
4564 #, fuzzy
4565 msgid "Failed to change to the working directory"
4566 msgstr "Procesas nepavyko, nėra darbinio aplanko"
4568 #: ../src/spawn.c:677
4569 msgid "Unknown error executing child process"
4570 msgstr "Nežinoma klaida vykdant dukterinį procesą"
4572 #: ../src/stash.c:1177
4573 msgid "Value"
4574 msgstr "Reikšmė"
4576 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:632
4577 msgid "Chapter"
4578 msgstr "Skyrius"
4580 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4581 msgid "Section"
4582 msgstr "Sekcija"
4584 #: ../src/symbols.c:474
4585 msgid "Sect1"
4586 msgstr "Sect1"
4588 #: ../src/symbols.c:475
4589 msgid "Sect2"
4590 msgstr "Sect2"
4592 #: ../src/symbols.c:476
4593 msgid "Sect3"
4594 msgstr "Sect3"
4596 #: ../src/symbols.c:477
4597 msgid "Appendix"
4598 msgstr "Priedas"
4600 #: ../src/symbols.c:478 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4601 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:590
4602 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715
4603 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753
4604 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:831
4605 msgid "Other"
4606 msgstr "Kita"
4608 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:809
4609 msgid "Module"
4610 msgstr "Modulis"
4612 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:687
4613 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
4614 #: ../src/symbols.c:780
4615 msgid "Types"
4616 msgstr "Tipai"
4618 #: ../src/symbols.c:486
4619 msgid "Type constructors"
4620 msgstr "Tipo konstruktoriai"
4622 #: ../src/symbols.c:487 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:530
4623 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:572
4624 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:611
4625 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:748
4626 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:817
4627 msgid "Functions"
4628 msgstr "Funkcijos"
4630 #: ../src/symbols.c:492
4631 msgid "Program"
4632 msgstr "Programa"
4634 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4635 msgid "Sections"
4636 msgstr "Sekcijos"
4638 #: ../src/symbols.c:495
4639 msgid "Paragraph"
4640 msgstr "Paragrafas"
4642 #: ../src/symbols.c:496
4643 msgid "Group"
4644 msgstr "Grupės"
4646 #: ../src/symbols.c:497
4647 msgid "Data"
4648 msgstr "Duomenys"
4650 #: ../src/symbols.c:503
4651 msgid "Keys"
4652 msgstr "Raktai"
4654 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:577
4655 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:701
4656 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4657 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:829
4658 msgid "Variables"
4659 msgstr "Kintamieji"
4661 #: ../src/symbols.c:517
4662 msgid "Environment"
4663 msgstr "Aplinka"
4665 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4666 msgid "Subsection"
4667 msgstr "Posekcijos"
4669 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4670 msgid "Subsubsection"
4671 msgstr "Poposekcijos"
4673 #: ../src/symbols.c:531 ../src/symbols.c:556
4674 msgid "Structures"
4675 msgstr "Struktūros"
4677 #: ../src/symbols.c:538
4678 msgid "Parts"
4679 msgstr "Išrinkti"
4681 #: ../src/symbols.c:539
4682 msgid "Assembly"
4683 msgstr "Surinkti"
4685 #: ../src/symbols.c:540
4686 msgid "Steps"
4687 msgstr "Žingsniai"
4689 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:699
4690 msgid "Modules"
4691 msgstr "Moduliai"
4693 #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:604
4694 msgid "Traits"
4695 msgstr "Bruožai"
4697 #: ../src/symbols.c:558
4698 msgid "Implementations"
4699 msgstr "Įterpimai"
4701 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:820
4702 msgid "Typedefs / Enums"
4703 msgstr "Typedefs / Enums"
4705 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:787
4706 #: ../src/symbols.c:826
4707 msgid "Macros"
4708 msgstr "Makrokomandos"
4710 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665
4711 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:738
4712 msgid "Methods"
4713 msgstr "Metodai"
4715 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:684
4716 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722
4717 msgid "Package"
4718 msgstr "Paketas"
4720 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:710
4721 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:763
4722 #: ../src/symbols.c:816
4723 msgid "Interfaces"
4724 msgstr "Sąsajos"
4726 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:819
4727 msgid "Structs"
4728 msgstr "Struktūros"
4730 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:602
4731 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:750
4732 msgid "Constants"
4733 msgstr "Konstantos"
4735 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:818
4736 msgid "Members"
4737 msgstr "Nariai"
4739 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4740 msgid "Labels"
4741 msgstr "Antraštės"
4743 #: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:812
4744 msgid "Namespaces"
4745 msgstr "Vardų zonos"
4747 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:654
4748 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711
4749 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:815
4750 msgid "Classes"
4751 msgstr "Klasės"
4753 #: ../src/symbols.c:612
4754 msgid "Anchors"
4755 msgstr "Anchors"
4757 #: ../src/symbols.c:613
4758 msgid "H1 Headings"
4759 msgstr "H1 antraštės"
4761 #: ../src/symbols.c:614
4762 msgid "H2 Headings"
4763 msgstr "H2 antraštės"
4765 #: ../src/symbols.c:615
4766 msgid "H3 Headings"
4767 msgstr "H3 antraštės"
4769 #: ../src/symbols.c:623
4770 msgid "ID Selectors"
4771 msgstr "ID pasirinkikliai"
4773 #: ../src/symbols.c:624
4774 msgid "Type Selectors"
4775 msgstr "Tipų pasirinkikliai"
4777 #: ../src/symbols.c:643
4778 msgid "Section Level 1"
4779 msgstr "Skyriaus lygmuo 1"
4781 #: ../src/symbols.c:644
4782 msgid "Section Level 2"
4783 msgstr "Skyriaus lygmuo 2"
4785 #: ../src/symbols.c:645
4786 msgid "Section Level 3"
4787 msgstr "Skyriaus lygmuo 3"
4789 #: ../src/symbols.c:646
4790 msgid "Section Level 4"
4791 msgstr "Skyriaus lygmuo 4"
4793 #: ../src/symbols.c:655
4794 msgid "Singletons"
4795 msgstr "Singletons"
4797 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:794
4798 msgid "Procedures"
4799 msgstr "Procedūros"
4801 #: ../src/symbols.c:677
4802 msgid "Imports"
4803 msgstr "Importavimai"
4805 #: ../src/symbols.c:685
4806 msgid "Entities"
4807 msgstr "Subjektai"
4809 #: ../src/symbols.c:686
4810 msgid "Architectures"
4811 msgstr "Architektūros"
4813 #: ../src/symbols.c:688
4814 msgid "Functions / Procedures"
4815 msgstr "Funkcijos / Procedūros"
4817 #: ../src/symbols.c:689
4818 msgid "Variables / Signals"
4819 msgstr "Kintamieji / Signalai"
4821 #: ../src/symbols.c:690
4822 msgid "Processes / Blocks / Components"
4823 msgstr "Procesai / Blokai / Komponentai"
4825 #: ../src/symbols.c:698
4826 msgid "Events"
4827 msgstr "Įvykiai"
4829 #: ../src/symbols.c:700
4830 msgid "Functions / Tasks"
4831 msgstr "Funkcijos / Įvykiai"
4833 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:769
4834 msgid "Enums"
4835 msgstr "Enums"
4837 #: ../src/symbols.c:762
4838 msgid "Programs"
4839 msgstr "Programos"
4841 #: ../src/symbols.c:764
4842 msgid "Functions / Subroutines"
4843 msgstr "Funkcijos/Paprogramės"
4845 #: ../src/symbols.c:767
4846 msgid "Components"
4847 msgstr "Komponentai"
4849 #: ../src/symbols.c:768
4850 msgid "Blocks"
4851 msgstr "Blokai"
4853 #: ../src/symbols.c:779
4854 msgid "Defines"
4855 msgstr "Apibrėžtys"
4857 #: ../src/symbols.c:786
4858 msgid "Targets"
4859 msgstr "Paskirtys"
4861 #: ../src/symbols.c:795
4862 msgid "Indexes"
4863 msgstr "Indeksai"
4865 #: ../src/symbols.c:796
4866 msgid "Tables"
4867 msgstr "Lentelės"
4869 #: ../src/symbols.c:797
4870 msgid "Triggers"
4871 msgstr "Iššaukėjai"
4873 #: ../src/symbols.c:798
4874 msgid "Views"
4875 msgstr "Peržiūros"
4877 #: ../src/symbols.c:830
4878 msgid "Extern Variables"
4879 msgstr "Išoriniai kintamieji"
4881 #: ../src/symbols.c:1629
4882 #, c-format
4883 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4884 msgstr "Nežinomas failo tipo plėtinys „%s“.\n"
4886 #: ../src/symbols.c:1655
4887 #, fuzzy, c-format
4888 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4889 msgstr "Nepavyko sukurti žymių failo, gali būti jog nerasta žymių.\n"
4891 #: ../src/symbols.c:1662
4892 #, fuzzy, c-format
4893 msgid ""
4894 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4895 "\n"
4896 msgstr ""
4897 "Naudojimas: %s -g <Žymių failas> <Failų sąrašas>\n"
4898 "\n"
4900 #: ../src/symbols.c:1663
4901 #, c-format
4902 msgid ""
4903 "Example:\n"
4904 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4905 "gtk/gtk.h\n"
4906 msgstr ""
4907 "Pavyzdys:\n"
4908 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4909 "gtk/gtk.h\n"
4911 #: ../src/symbols.c:1677
4912 msgid "Load Tags File"
4913 msgstr "Įkelti žymų failą"
4915 #: ../src/symbols.c:1684
4916 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4917 msgstr "Geany žymių failas (*.*.tags)"
4919 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4920 #: ../src/symbols.c:1704
4921 #, c-format
4922 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4923 msgstr "Įkeltas %s žymių failas „%s“."
4925 #: ../src/symbols.c:1707
4926 #, c-format
4927 msgid "Could not load tags file '%s'."
4928 msgstr "Įkelti žymių failo nepavyko „%s“."
4930 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4931 #: ../src/symbols.c:1942
4932 #, fuzzy, c-format
4933 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4934 msgstr "<b>Rodymas</b>"
4936 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4937 #: ../src/symbols.c:1945
4938 #, c-format
4939 msgid "%s: %lu"
4940 msgstr ""
4942 #: ../src/symbols.c:2154
4943 #, c-format
4944 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4945 msgstr "Pirminė deklaracija „%s“ nerasta."
4947 #: ../src/symbols.c:2156
4948 #, c-format
4949 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4950 msgstr "„%s“ aprašymas nerastas."
4952 #: ../src/symbols.c:2533
4953 msgid "Sort by _Name"
4954 msgstr "Rikiuoti pagal _pavadinimą"
4956 #: ../src/symbols.c:2540
4957 msgid "Sort by _Appearance"
4958 msgstr "Rikiuoti pagal _išvaizdą"
4960 #: ../src/templates.c:83
4961 #, c-format
4962 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4963 msgstr "Šablono failo „%s“ konvertuoti į UTF-8 nepavyko"
4965 #: ../src/templates.c:618
4966 #, c-format
4967 msgid ""
4968 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4969 "are a common cause of errors. Error: %s."
4970 msgstr ""
4972 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4973 #: ../src/toolbar.c:58
4974 msgid "Save the current file"
4975 msgstr "Išsaugoti dabartinį failą"
4977 #: ../src/toolbar.c:60
4978 msgid "Save all open files"
4979 msgstr "Išsaugoti visus atvertus failus"
4981 #: ../src/toolbar.c:61
4982 msgid "Reload the current file from disk"
4983 msgstr "Dabartinį failą įkelti iš disko iš naujo"
4985 #: ../src/toolbar.c:62
4986 msgid "Close the current file"
4987 msgstr "Užverti dabartinį failą"
4989 #: ../src/toolbar.c:63
4990 msgid "Close all open files"
4991 msgstr "Užverti visus atvertus failus"
4993 #: ../src/toolbar.c:64
4994 msgid "Cut the current selection"
4995 msgstr "Iškirpti dabartinį pasirinkimą"
4997 #: ../src/toolbar.c:65
4998 msgid "Copy the current selection"
4999 msgstr "Kopijuoti dabartinį pasirinkimą"
5001 #: ../src/toolbar.c:66
5002 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5003 msgstr "Įdėti iškarpinės turinį"
5005 #: ../src/toolbar.c:67
5006 msgid "Delete the current selection"
5007 msgstr "Ištrinti dabartinį pasirinkimą"
5009 #: ../src/toolbar.c:68
5010 msgid "Undo the last modification"
5011 msgstr "Atšaukti paskutinį keitimą"
5013 #: ../src/toolbar.c:69
5014 msgid "Redo the last modification"
5015 msgstr "Pakartoti paskutinį keitimą"
5017 #: ../src/toolbar.c:72
5018 msgid "Compile the current file"
5019 msgstr "Sukompiliuoti dabartinį failą"
5021 #: ../src/toolbar.c:73
5022 msgid "Run or view the current file"
5023 msgstr "Vykdyti arba peržiūrėti dabartinį failą"
5025 #: ../src/toolbar.c:74
5026 msgid ""
5027 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5028 msgstr "Atverti spalvų pasirinkimo dialogą, interaktyviam spalvų pasirinkimui"
5030 #: ../src/toolbar.c:75
5031 msgid "Zoom in the text"
5032 msgstr "Padidinti tekste"
5034 #: ../src/toolbar.c:76
5035 msgid "Zoom out the text"
5036 msgstr "Sumažinti tekste"
5038 #: ../src/toolbar.c:77
5039 msgid "Decrease indentation"
5040 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
5042 #: ../src/toolbar.c:78
5043 msgid "Increase indentation"
5044 msgstr "Padidinti atitraukimą"
5046 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5047 msgid "Find the entered text in the current file"
5048 msgstr "Ieškoti įvesti teksto dabartiniame faile"
5050 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5051 msgid "Jump to the entered line number"
5052 msgstr "Peršokti į įvestą eilutės numerį"
5054 #: ../src/toolbar.c:81
5055 msgid "Show the preferences dialog"
5056 msgstr "Rodyti nustatymų dialogą"
5058 #: ../src/toolbar.c:82
5059 msgid "Quit Geany"
5060 msgstr "Išjungti Geany"
5062 #: ../src/toolbar.c:83
5063 msgid "Print document"
5064 msgstr "Spausdinti dokumentą"
5066 #: ../src/toolbar.c:84
5067 msgid "Replace text in the current document"
5068 msgstr "Pakeisti tekstą dabartiniame dokumente"
5070 #: ../src/toolbar.c:360
5071 msgid "Create a new file"
5072 msgstr "Sukurti naują failą"
5074 #: ../src/toolbar.c:361
5075 msgid "Create a new file from a template"
5076 msgstr "Sukurti failą iš šablono"
5078 #: ../src/toolbar.c:368
5079 msgid "Open an existing file"
5080 msgstr "Atverti egzistuojantį failą"
5082 #: ../src/toolbar.c:369
5083 msgid "Open a recent file"
5084 msgstr "Atverti paskutinį failą"
5086 #: ../src/toolbar.c:377
5087 msgid "Choose more build actions"
5088 msgstr "Pasirinkti daugiau kūrimo veiksmų"
5090 #: ../src/toolbar.c:384
5091 msgid "Search Field"
5092 msgstr "Paieškos laukelis"
5094 #: ../src/toolbar.c:394
5095 msgid "Goto Field"
5096 msgstr "Eiti į laukelį"
5098 #: ../src/toolbar.c:587
5099 msgid "Separator"
5100 msgstr "Skirtukas"
5102 #: ../src/toolbar.c:588
5103 msgid "--- Separator ---"
5104 msgstr "--- Skirtukas ---"
5106 #: ../src/toolbar.c:960
5107 msgid ""
5108 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5109 "and drop."
5110 msgstr ""
5111 "Pasirinkite kurie elementai bus rodomi įrankių juostoje. Elementų tvarką "
5112 "galima keisti vilkimu."
5114 #: ../src/toolbar.c:976
5115 msgid "Available Items"
5116 msgstr "Prieinami elementai"
5118 #: ../src/toolbar.c:997
5119 msgid "Displayed Items"
5120 msgstr "Rodomi elementai"
5122 #: ../src/tools.c:86
5123 #, c-format
5124 msgid "Invalid command: %s"
5125 msgstr "Neteisinga komanda: %s"
5127 #: ../src/tools.c:217
5128 #, c-format
5129 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5130 msgstr "Perduodami duomenys ir vykdoma pasirinktinė komanda: %s"
5132 #: ../src/tools.c:225
5133 #, c-format
5134 msgid ""
5135 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5136 "changed. Error message: %s"
5137 msgstr ""
5138 "Įvykdyta pasirinktinė komanda grąžino klaidą. Jūsų pasirinkimas nepakeistas. "
5139 "Klaidos pranešimas: %s"
5141 #: ../src/tools.c:233
5142 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5143 msgstr "Įvykdyta pasirinktinė komanda išėjo su nesėkmingu išėjimo kodu."
5145 #: ../src/tools.c:242
5146 #, fuzzy, c-format
5147 msgid ""
5148 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5149 "Commands."
5150 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
5152 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5153 msgid "Set Custom Commands"
5154 msgstr "Nustatyti pasirinktines komandas"
5156 #: ../src/tools.c:365
5157 msgid ""
5158 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5159 "of the command replaces the current selection."
5160 msgstr ""
5161 "Galite siųsti dabartinį pasirinkimą į bet kurią iš šių komandų ir komandos "
5162 "išvestis pakeis dabartinį pasirinkimą."
5164 #: ../src/tools.c:379
5165 msgid "ID"
5166 msgstr "ID"
5168 #: ../src/tools.c:597
5169 msgid "No custom commands defined."
5170 msgstr "Pasirinktinių komandų nėra."
5172 #: ../src/tools.c:695
5173 msgid "Word Count"
5174 msgstr "Žodžių skaičius"
5176 #: ../src/tools.c:704
5177 msgid "selection"
5178 msgstr "pasirinkimas"
5180 #: ../src/tools.c:709
5181 msgid "whole document"
5182 msgstr "visas dokumentas"
5184 #: ../src/tools.c:718
5185 msgid "Range:"
5186 msgstr "Sritis:"
5188 #: ../src/tools.c:730
5189 msgid "Lines:"
5190 msgstr "Eilutės:"
5192 #: ../src/tools.c:744
5193 msgid "Words:"
5194 msgstr "Žodžiai:"
5196 #: ../src/tools.c:758
5197 msgid "Characters:"
5198 msgstr "Simboliai:"
5200 #: ../src/sidebar.c:178
5201 msgid "No symbols found"
5202 msgstr "Simbolių nerasta"
5204 #: ../src/sidebar.c:602
5205 msgid "Show S_ymbol List"
5206 msgstr "Rodyti _simbolių sąrašą"
5208 #: ../src/sidebar.c:614
5209 msgid "Show _Document List"
5210 msgstr "Rodyti _dokumentų sąrašą"
5212 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5213 msgid "H_ide Sidebar"
5214 msgstr "_Slėpti šoninę juostą"
5216 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5217 msgid "_Find in Files..."
5218 msgstr "_Ieškoti failuose..."
5220 #: ../src/sidebar.c:741
5221 msgid "Show _Paths"
5222 msgstr "Rodyti _kelius"
5224 #: ../src/ui_utils.c:64
5225 msgid ""
5226 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5227 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5228 msgstr ""
5229 "eilutė: %l / %L\t stulpelis: %c\t pasirinkimas: %s\t %w      %t      "
5230 "%mrežimas: %M      koduotė: %e      failo tipas: %f      akiratis: %S"
5232 #. L = lines
5233 #: ../src/ui_utils.c:240
5234 #, c-format
5235 msgid "%dL"
5236 msgstr "%dL"
5238 #. RO = read-only
5239 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5240 msgid "RO "
5241 msgstr "RO "
5243 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5244 #: ../src/ui_utils.c:252
5245 msgid "OVR"
5246 msgstr "OVR"
5248 #: ../src/ui_utils.c:252
5249 msgid "INS"
5250 msgstr "INS"
5252 #: ../src/ui_utils.c:266
5253 msgid "TAB"
5254 msgstr "TAB"
5256 #. SP = space
5257 #: ../src/ui_utils.c:269
5258 msgid "SP"
5259 msgstr "SP"
5261 #. T/S = tabs and spaces
5262 #: ../src/ui_utils.c:272
5263 msgid "T/S"
5264 msgstr "T/S"
5266 #: ../src/ui_utils.c:280
5267 msgid "MOD"
5268 msgstr "MOD"
5270 #: ../src/ui_utils.c:408
5271 msgid " (new instance)"
5272 msgstr " (nauja kopija)"
5274 #: ../src/ui_utils.c:438
5275 #, c-format
5276 msgid "Font updated (%s)."
5277 msgstr "Šriftas atnaujintas (%s)."
5279 #: ../src/ui_utils.c:682
5280 msgid "C Standard Library"
5281 msgstr "C Standartinė biblioteka"
5283 #: ../src/ui_utils.c:683
5284 msgid "ISO C99"
5285 msgstr "ISO C99"
5287 #: ../src/ui_utils.c:684
5288 msgid "C++ (C Standard Library)"
5289 msgstr "C++ (C Standartinė biblioteka)"
5291 #: ../src/ui_utils.c:685
5292 msgid "C++ Standard Library"
5293 msgstr "C++ Standartinė biblioteka"
5295 #: ../src/ui_utils.c:686
5296 msgid "C++ STL"
5297 msgstr "C++ STL"
5299 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5300 msgid "dd.mm.yyyy"
5301 msgstr "dd.mm.yyyy"
5303 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5304 msgid "mm.dd.yyyy"
5305 msgstr "mm.dd.yyyy"
5307 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5308 msgid "yyyy/mm/dd"
5309 msgstr "yyyy/mm/dd"
5311 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5312 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5313 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5315 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5316 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5317 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5319 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5320 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5321 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5323 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5324 msgid "_Use Custom Date Format"
5325 msgstr "_Naudoti pasirinktinį datos formatą"
5327 #: ../src/ui_utils.c:724
5328 msgid "Custom Date Format"
5329 msgstr "Pasirinktinis datos formatas"
5331 #: ../src/ui_utils.c:725
5332 msgid ""
5333 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5334 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5335 msgstr ""
5336 "Įveskite pasirinktinį datos ir laiko formatą. Galite naudoti bet kokius "
5337 "kintamuosius kurie suderinami su ANSI C strftime funkcija."
5339 #: ../src/ui_utils.c:746
5340 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5341 msgstr ""
5342 "Konvertuoti datos formato eilutės nepavyko (gali būti jog ji per ilga)."
5344 #: ../src/ui_utils.c:821
5345 msgid "_Set Custom Date Format"
5346 msgstr "_Nustatyti pasirinktinį datos formatą"
5348 #: ../src/ui_utils.c:2009
5349 msgid "Select Folder"
5350 msgstr "Pasirinkite aplanką"
5352 #: ../src/ui_utils.c:2009
5353 msgid "Select File"
5354 msgstr "Pasirinkite failą"
5356 #: ../src/ui_utils.c:2156
5357 msgid "_Filetype Configuration"
5358 msgstr "_Failo tipo konfigūracija"
5360 #: ../src/ui_utils.c:2193
5361 msgid "Save All"
5362 msgstr "Išsaugoti viską"
5364 #: ../src/ui_utils.c:2194
5365 msgid "Close All"
5366 msgstr "Užverti viską"
5368 #: ../src/ui_utils.c:2428
5369 msgid "Geany cannot start!"
5370 msgstr "Geany paleisti nepavyko!"
5372 #: ../src/utils.c:87
5373 msgid "Select Browser"
5374 msgstr "Pasirinkite naršyklę"
5376 #: ../src/utils.c:88
5377 msgid ""
5378 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5379 "another one."
5380 msgstr ""
5381 "Sukonfigūruota naršyklės komanda yra neteisinga. Pataisykite arba įveskite "
5382 "kitą."
5384 #: ../src/utils.c:375
5385 msgid "Windows (CRLF)"
5386 msgstr "Windows (CRLF)"
5388 #: ../src/utils.c:376
5389 msgid "Classic Mac (CR)"
5390 msgstr "Klasikinis Mac (CR)"
5392 #: ../src/utils.c:377
5393 msgid "Unix (LF)"
5394 msgstr "Unix (LF)"
5396 #: ../src/utils.c:386
5397 msgid "CRLF"
5398 msgstr "CRLF"
5400 #: ../src/utils.c:387
5401 msgid "CR"
5402 msgstr "CR"
5404 #: ../src/utils.c:388
5405 msgid "LF"
5406 msgstr "LF"
5408 #: ../src/vte.c:487
5409 #, c-format
5410 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5411 msgstr "netinkama VTE biblioteka „%s“: trūksta simbolio „%s“"
5413 #: ../src/vte.c:636
5414 msgid "_Set Path From Document"
5415 msgstr "_Nustatyti kelią iš dokumento"
5417 #: ../src/vte.c:641
5418 msgid "_Restart Terminal"
5419 msgstr "_Paleisti terminalą iš naujo"
5421 #: ../src/vte.c:664
5422 msgid "_Input Methods"
5423 msgstr "_Įvesties metodai"
5425 #: ../src/vte.c:754
5426 msgid ""
5427 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5428 "+C or Enter to clear it)."
5429 msgstr ""
5431 #: ../src/win32.c:211
5432 msgid "Geany project files"
5433 msgstr "Geany projektų failai"
5435 #: ../src/win32.c:216
5436 msgid "Executables"
5437 msgstr "Vykdomieji failai"
5439 #: ../src/win32.c:802
5440 #, c-format
5441 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5442 msgstr "Nepavyko atidaryti URI \"%s\": %s"
5444 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5445 msgid "Class Builder"
5446 msgstr "Klasių kūrėjas"
5448 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5449 msgid "Creates source files for new class types."
5450 msgstr "Naujiems klasių tipams sukuria pradinio kodo failus."
5452 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5453 msgid "Create Class"
5454 msgstr "Sukurti klasę"
5456 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5457 msgid "Create C++ Class"
5458 msgstr "Sukurti C++ klasę"
5460 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5461 msgid "Create GTK+ Class"
5462 msgstr "Sukurti GTK+ klasę"
5464 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5465 msgid "Create PHP Class"
5466 msgstr "Sukurti PHP klasę"
5468 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5469 msgid "Namespace"
5470 msgstr "Vardų zona"
5472 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5473 msgid "Class"
5474 msgstr "Klasė"
5476 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5477 msgid "Header file:"
5478 msgstr "Antraštės failas:"
5480 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5481 msgid "Source file:"
5482 msgstr "Šaltinio failas:"
5484 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5485 msgid "Inheritance"
5486 msgstr "Paveldimumas"
5488 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5489 msgid "Base class:"
5490 msgstr "Bazinė klasė:"
5492 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5493 msgid "Base source:"
5494 msgstr "Bazinis pradinis kodas:"
5496 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5497 msgid "Base header:"
5498 msgstr "Bazinė antraštė:"
5500 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5501 msgid "Global"
5502 msgstr "Globalus"
5504 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5505 msgid "Base GType:"
5506 msgstr "Bazinis GType:"
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5509 msgid "Implements:"
5510 msgstr "Įrankiai:"
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5513 msgid "Options"
5514 msgstr "Parinktys"
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5517 msgid "Create constructor"
5518 msgstr "Sukurti konstruktorių"
5520 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5521 msgid "Create destructor"
5522 msgstr "Sukurti destruktorių"
5524 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5525 msgid "Is abstract"
5526 msgstr "Yra abstraktus"
5528 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5529 msgid "Is singleton"
5530 msgstr "Yra „singleton“"
5532 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5533 msgid "Constructor type:"
5534 msgstr "Konstruktoriaus tipas:"
5536 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5537 msgid "Create Cla_ss"
5538 msgstr "Sukurti _klasę"
5540 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5541 msgid "_C++ Class..."
5542 msgstr "_C++ klasė..."
5544 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5545 msgid "_GTK+ Class..."
5546 msgstr "_GTK+ klasė..."
5548 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5549 msgid "_PHP Class..."
5550 msgstr "_PHP klasė..."
5552 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5553 msgid "HTML Characters"
5554 msgstr "HTML simboliai"
5556 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5557 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5558 msgstr "Įterpia HTML simbolių atitikmenis tokius kaip „&amp;“."
5560 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5561 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5562 msgid "The Geany developer team"
5563 msgstr "Geany kūrėjų komanda"
5565 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5566 msgid "HTML characters"
5567 msgstr "HTML simboliai"
5569 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5570 msgid "ISO 8859-1 characters"
5571 msgstr "ISO 8859-1 simboliai"
5573 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5574 msgid "Greek characters"
5575 msgstr "Graikiški simboliai"
5577 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5578 msgid "Mathematical characters"
5579 msgstr "Matematiniai simboliai"
5581 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5582 msgid "Technical characters"
5583 msgstr "Techniniai simboliai"
5585 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5586 msgid "Arrow characters"
5587 msgstr "Rodyklių simboliai"
5589 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5590 msgid "Punctuation characters"
5591 msgstr "Skyrybos simboliai"
5593 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5594 msgid "Miscellaneous characters"
5595 msgstr "Įvairūs simboliai"
5597 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5598 #: ../plugins/saveactions.c:538
5599 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5600 msgstr "Įskiepio konfigūracijos sukurti nepavyko."
5602 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5603 msgid "Special Characters"
5604 msgstr "Specialūs simboliai"
5606 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5607 msgid "_Insert"
5608 msgstr "_Įterpti"
5610 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5611 msgid ""
5612 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5613 "the button to insert it at the current cursor position."
5614 msgstr ""
5615 "Iš žemiau esančio sąrašo, pasirinkite specialų simbolį ir dukart "
5616 "spustelėkite ant jo arba naudokite mygtuką norėdami įterpti jį dabartinėje "
5617 "žymeklio vietoje."
5619 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5620 msgid "Character"
5621 msgstr "Simbolis"
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5624 msgid "HTML (name)"
5625 msgstr "HTML (pavadinimas)"
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5628 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5629 msgstr "_Įterpti specialius HTML simbolius..."
5631 #. Add menuitem for html replacement functions
5632 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5633 msgid "_HTML Replacement"
5634 msgstr "HTML _pakeitimas"
5636 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5637 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5638 msgstr "_Automatiškai pakeisti specialius simbolius"
5640 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5641 msgid "_Replace Characters in Selection"
5642 msgstr "_Pasirinkime pakeisti simbolius"
5644 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5645 msgid "Insert Special HTML Characters"
5646 msgstr "Įterpti specialius HTML simbolius"
5648 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5649 msgid "Replace special characters"
5650 msgstr "Pakeisti specialius simbolius"
5652 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5653 msgid "Toggle plugin status"
5654 msgstr "Perjungti įskiepio būseną"
5656 #: ../plugins/export.c:37
5657 msgid "Export"
5658 msgstr "Eksportas"
5660 #: ../plugins/export.c:37
5661 msgid "Exports the current file into different formats."
5662 msgstr "Eksportuoja dabartinį failą įvairiais formatais."
5664 #: ../plugins/export.c:169
5665 msgid "Export File"
5666 msgstr "Eksportuoti failą"
5668 #: ../plugins/export.c:187
5669 msgid "_Insert line numbers"
5670 msgstr "_Įterpti eilučių numerius"
5672 #: ../plugins/export.c:189
5673 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5674 msgstr ""
5675 "Eksportuotame dokumente, prieš kiekvieną eilutę, įterpti eilutės numerį"
5677 #: ../plugins/export.c:199
5678 msgid "_Use current zoom level"
5679 msgstr "Naudoti _dabartinį mastelį"
5681 #: ../plugins/export.c:201
5682 msgid ""
5683 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5684 msgstr "Atvaizduoja dokumento šrifto dydį kartu su dabartiniu masteliu"
5686 #: ../plugins/export.c:279
5687 #, c-format
5688 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5689 msgstr "Dokumentas eksportuotas sėkmingai „%s“."
5691 #: ../plugins/export.c:281
5692 #, c-format
5693 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5694 msgstr "Įrašyti failo „%s“ nepavyko (%s)."
5696 #: ../plugins/export.c:749
5697 msgid "_Export"
5698 msgstr "_Eksportas"
5700 #. HTML
5701 #: ../plugins/export.c:756
5702 msgid "As _HTML..."
5703 msgstr "Kaip _HTML..."
5705 #. LaTeX
5706 #: ../plugins/export.c:762
5707 msgid "As _LaTeX..."
5708 msgstr "Kaip _LaTeX..."
5710 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5711 msgid "File Browser"
5712 msgstr "Failų naršyklė"
5714 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5715 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5716 msgstr "Į šoninę juostą prideda failų naršyklės kortelę."
5718 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5719 msgid "Too many items selected!"
5720 msgstr "Pasirinkta per daug elementų!"
5722 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5723 #, c-format
5724 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5725 msgstr "Nepavyko įvykdyti sukonfigūruotos išorinės komandos „%s“ (%s)."
5727 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5728 #, fuzzy
5729 msgid "Open in _Geany"
5730 msgstr "Atverti failą"
5732 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5733 msgid "Open _Externally"
5734 msgstr "Atverti _išoriškai"
5736 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5737 msgid "Show _Hidden Files"
5738 msgstr "Rod_yti paslėptus failus"
5740 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5741 msgid "Up"
5742 msgstr "Aukštyn"
5744 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5745 msgid "Refresh"
5746 msgstr "Atnaujinti"
5748 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5749 msgid "Home"
5750 msgstr "Namai"
5752 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5753 msgid "Set path from document"
5754 msgstr "Nustatyti kelią iš dokumento"
5756 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5757 msgid "Filter:"
5758 msgstr "Filtras:"
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5761 msgid ""
5762 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5763 "a space."
5764 msgstr ""
5765 "Filtruoti failus naudojant įprastinius pakaitos simbolius. Kelias formas "
5766 "atskirkite tarpu."
5768 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5769 msgid "Focus File List"
5770 msgstr "Fokuso failų sąrašas"
5772 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5773 msgid "Focus Path Entry"
5774 msgstr "Fokuso kelio įrašas"
5776 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5777 msgid "External open command:"
5778 msgstr "Išorinė atvėrimo komanda:"
5780 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5781 #, c-format
5782 msgid ""
5783 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5784 "wildcards.\n"
5785 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5786 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5787 "filename"
5788 msgstr ""
5789 "Komanda kuri bus vykdoma pasirinkus „Atverti su“. Galite naudoti %f ir %d.\n"
5790 "%f bus pakeista failo vardu su pilnu keliu\n"
5791 "%d bus pakeista pasirinkto failo keliu be failo vardo"
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5794 msgid "Show hidden files"
5795 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5798 msgid "Hide file extensions:"
5799 msgstr "Slėpti failų plėtinius:"
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5802 msgid "Follow the path of the current file"
5803 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5806 msgid "Use the project's base directory"
5807 msgstr "Naudoti šakninius aplankus paremtus projektu"
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5810 msgid ""
5811 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5812 msgstr "Pakeisti aplanką į šakninį dabartinio projekto aplanką"
5814 #: ../plugins/saveactions.c:43
5815 msgid "Save Actions"
5816 msgstr "Saugoti veiksmus"
5818 #: ../plugins/saveactions.c:43
5819 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5820 msgstr "Šis įskiepis suteikia kelis skirtingus veiksmus, failų saugojimui."
5822 #: ../plugins/saveactions.c:175
5823 #, c-format
5824 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5825 msgstr "Atsarginė kopija: Aplanko sukurti nepavyko (%s)."
5827 #. it's unlikely that this happens
5828 #: ../plugins/saveactions.c:209
5829 #, c-format
5830 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5831 msgstr "Atsarginė kopija: Failo atverti nepavyko (%s)."
5833 #: ../plugins/saveactions.c:234
5834 #, c-format
5835 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5836 msgstr "Atsarginė kopija: Failo išsaugoti nepavyko (%s)."
5838 #: ../plugins/saveactions.c:371
5839 #, c-format
5840 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5841 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5842 msgstr[0] "Automatinis išsaugojimas: %d failas išsaugotas automatiškai."
5843 msgstr[1] "Automatinis išsaugojimas: %d failai išsaugotas automatiškai."
5844 msgstr[2] "Automatinis išsaugojimas: %d failų išsaugotas automatiškai."
5846 #. initialize the dialog
5847 #: ../plugins/saveactions.c:442
5848 msgid "Select Directory"
5849 msgstr "Pasirinkite aplanką"
5851 #: ../plugins/saveactions.c:530
5852 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5853 msgstr "Atsarginės kopijos aplankas neegzistuoja arba nėra įrašomas."
5855 #: ../plugins/saveactions.c:611
5856 msgid "Auto Save"
5857 msgstr "Automatinis įrašymas"
5859 #: ../plugins/saveactions.c:613
5860 msgid "Enable save when losing _focus"
5861 msgstr "Įgalinti išsaugojimą kai prarandamas _fokusas"
5863 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5864 #: ../plugins/saveactions.c:722
5865 msgid "_Enable"
5866 msgstr "_Įjungti"
5868 #: ../plugins/saveactions.c:627
5869 msgid "Auto save _interval:"
5870 msgstr "Automatinio išsaugojimo _intervalas:"
5872 #: ../plugins/saveactions.c:635
5873 msgid "seconds"
5874 msgstr "sekundės"
5876 #: ../plugins/saveactions.c:644
5877 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5878 msgstr "Jei failai buvo išsaugoti automatiškai parodyti būsenos _pranešimą"
5880 #: ../plugins/saveactions.c:652
5881 msgid "Save only current open _file"
5882 msgstr "Išsaugoti tik dabar atvertus f_ailus"
5884 #: ../plugins/saveactions.c:659
5885 msgid "Sa_ve all open files"
5886 msgstr "_Išsaugoti visus atvertus failus"
5888 #: ../plugins/saveactions.c:679
5889 msgid "Instant Save"
5890 msgstr "Iškart išsaugoti"
5892 #: ../plugins/saveactions.c:689
5893 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5894 msgstr "Naujai atvertų failų naudojamas _failo tipas:"
5896 #: ../plugins/saveactions.c:720
5897 msgid "Backup Copy"
5898 msgstr "Atsarginė kopija"
5900 #: ../plugins/saveactions.c:730
5901 msgid "_Directory to save backup files in:"
5902 msgstr "_Aplankas kuriame saugoti atsarginę kopiją:"
5904 #: ../plugins/saveactions.c:753
5905 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5906 msgstr ""
5907 "Atsarginės kopijos failų _datos/laiko formatas (plačiau „man strftime“);"
5909 #: ../plugins/saveactions.c:766
5910 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5911 msgstr "Aplankų _lygiai kurie bus įtraukti į atsarginės kopijos paskirtį:"
5913 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5914 msgid "Split Window"
5915 msgstr "Skaidyti langą"
5917 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5918 msgid "Splits the editor view into two windows."
5919 msgstr "Išskaido redaktoriaus langą į du langus."
5921 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5922 msgid "Show the current document"
5923 msgstr "Rodyti dabartinį dokumentą"
5925 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5926 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5927 msgid "_Unsplit"
5928 msgstr "_Sujungti"
5930 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5931 msgid "_Split Window"
5932 msgstr "_Skaidyti langą"
5934 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5935 msgid "_Side by Side"
5936 msgstr "_Greta"
5938 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5939 msgid "_Top and Bottom"
5940 msgstr "_Viršus ir apačia"
5942 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5943 msgid "Side by Side"
5944 msgstr "Šonas prie šono"
5946 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5947 msgid "Top and Bottom"
5948 msgstr "Viršus ir apačia"
5950 #, fuzzy
5951 #~ msgid ""
5952 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5953 #~ "Preferences."
5954 #~ msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
5956 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5957 #~ msgstr "Eiti į _žymės aprašymą"
5959 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5960 #~ msgstr "Eiti į žymės _deklaraciją"
5962 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5963 #~ msgstr "„%s“ spausdinimas nepavyko (gautas kodas %s)."
5965 #, fuzzy
5966 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5967 #~ msgstr "Procesas nepavyko (%s)"
5969 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5970 #~ msgstr "Pasirinktinė komanda nepavyko: %s"
5972 #~ msgid ""
5973 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5974 #~ "command."
5975 #~ msgstr "VTE nepavyko įvykdyti failo, greičiausiai jame yra komanda."
5977 #~ msgid ""
5978 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5979 #~ "Preferences)"
5980 #~ msgstr ""
5981 #~ "Apdoroti terminalo komandos „%s“ nepavyko (nustatymuose patikrinkite "
5982 #~ "terminalo įrankio nustatymo kelią)"
5984 #~ msgid ""
5985 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5986 #~ "Preferences)"
5987 #~ msgstr ""
5988 #~ "Terminalo „%s“ rasti nepavyko (nustatymuose patikrinkite terminalo "
5989 #~ "įrankio nustatymo kelią)"
5991 #~ msgid "Detect by file extension"
5992 #~ msgstr "Aptikti pagal failo plėtinį"
5994 #~ msgid "Close _without saving"
5995 #~ msgstr "Užverti _neišsaugant"
5997 #~ msgid "Show macro list"
5998 #~ msgstr "Rodyti makro sąrašą"
6000 #~ msgid "%s %s"
6001 #~ msgstr "%s %s"
6003 #~ msgid "Description"
6004 #~ msgstr "Aprašymas"
6006 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6007 #~ msgstr "<b>Įskiepio detalės:</b>"
6009 #~ msgid "Plugin:"
6010 #~ msgstr "Įskiepis:"
6012 #~ msgid "Author(s):"
6013 #~ msgstr "Autorius(-iai):"
6015 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6016 #~ msgstr "Papildomų parinkčių apdoroti nepavyko: %s"
6018 #~ msgid ""
6019 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6020 #~ "command."
6021 #~ msgstr "Nepavyko pakeisti VTE aplanko, nes greičiausiai jame yra komanda."
6023 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6024 #~ msgstr "Procesas nutrūko po %.02f s!"
6026 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6027 #~ msgstr "<b>Tipas:</b>"
6029 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6030 #~ msgstr "<b>Dydis:</b>"
6032 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6033 #~ msgstr "<b>Tik-skaityti:</b>"
6035 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6036 #~ msgstr "<b>Koduotė:</b>"
6038 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6039 #~ msgstr "<b>Keista:</b>"
6041 #~ msgid "Subroutines"
6042 #~ msgstr "Paprogramės"
6044 #~ msgid "pos: %d"
6045 #~ msgstr "pozicija: %d"
6047 #~ msgid "style: %d"
6048 #~ msgstr "stilius: %d"
6050 #~ msgid "Split Horizontally"
6051 #~ msgstr "Skaidyti horizontaliai"
6053 #~ msgid "Split Vertically"
6054 #~ msgstr "Skaidyti vertikaliai"