1 # Letzebuergesch translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Laurent Hoeltgen <hoeltgman@gmail.com>, 2009.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-10-29 20:21+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-31 13:56+0100\n"
12 "Last-Translator: Laurent HOELTGEN <laurent.hoeltgen@googlemail.com>\n"
13 "Language-Team: Letzebuergesch\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-Language: Letzeburgesch\n"
20 "X-Poedit-Country: LUXEMBOURG\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integréiert Entwécklungsumgebung"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "En klenge an schnelle IDE fir GTK+"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
39 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
47 msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
49 #: ../data/geany.glade.h:3
51 msgstr "B_eaarbeschten"
53 #: ../data/geany.glade.h:4
57 #: ../data/geany.glade.h:5
62 #: ../data/geany.glade.h:6
63 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
64 msgstr "_Changelog Entrée androen "
66 #: ../data/geany.glade.h:7
67 msgid "Insert _Function Description"
68 msgstr "Beschreiwung vun der _Fonctioun afügen"
70 #: ../data/geany.glade.h:8
71 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
72 msgstr "En puer Zeilen laangen Ko_mmentar afügen"
74 #: ../data/geany.glade.h:9
78 #: ../data/geany.glade.h:10
79 msgid "Insert File _Header"
80 msgstr "_Kappzeil afügen"
82 #: ../data/geany.glade.h:11
83 msgid "Insert _GPL Notice"
84 msgstr "_GPL Notiz afügen"
86 #: ../data/geany.glade.h:12
87 msgid "Insert _BSD License Notice"
88 msgstr "_BSD Lizenz Notiz afügen"
90 #: ../data/geany.glade.h:13
92 msgstr "Datum afüg_en"
94 #: ../data/geany.glade.h:14
98 #: ../data/geany.glade.h:15
99 msgid "_Insert \"include <...>\""
100 msgstr " \"include <...>\" _afügen"
102 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
104 msgid "Insert Alternative _White Space"
105 msgstr "Alternativ Ofstänn afügen"
107 #: ../data/geany.glade.h:17
111 #: ../data/geany.glade.h:18
112 msgid "Open Selected F_ile"
113 msgstr "Ausgewielten F_ichier opmaachen"
115 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2550
117 msgstr "_An allen Dokumenter nosichen"
119 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2555
120 msgid "Find _Document Usage"
121 msgstr "Am _Dokument nosichen"
123 #: ../data/geany.glade.h:21
125 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
126 msgstr "Bei d'Definitioun vum Tag goen"
128 #: ../data/geany.glade.h:22
129 msgid "Conte_xt Action"
130 msgstr "Konte_xt Aktioun"
133 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
134 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
135 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
136 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
137 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
138 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
139 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
140 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
141 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
145 #: ../data/geany.glade.h:24
149 #: ../data/geany.glade.h:25
150 msgid "Current chars"
151 msgstr "Momentan Buschtawen"
153 #: ../data/geany.glade.h:26
155 msgstr "Klameren déi iwwerteneestëmmen"
157 #: ../data/geany.glade.h:27
161 #: ../data/geany.glade.h:28
165 #: ../data/geany.glade.h:29
169 #: ../data/geany.glade.h:30
173 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
177 #: ../data/geany.glade.h:32
178 msgid "Load files from the last session"
179 msgstr "Fichieren aus der leschter Sëtzung lueden"
181 #: ../data/geany.glade.h:33
182 msgid "Opens at startup the files from the last session"
183 msgstr "Mëscht beim Starten d'Fichieren vun der leschter Sëtzung op"
185 #: ../data/geany.glade.h:34
186 msgid "Load virtual terminal support"
187 msgstr "Ënnerstëtzung fir en virtuellen Terminal lueden"
189 #: ../data/geany.glade.h:35
191 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
192 "disable it if you do not need it"
194 "Ob den virtuellen Terminal (VTE) beim Start gelueden soll ginn, dier kënnt "
195 "en deaktivéieren wann dier en net braucht"
197 #: ../data/geany.glade.h:36
198 msgid "Enable plugin support"
199 msgstr "PlugIn Ënnerstëtzung aschalten"
201 #: ../data/geany.glade.h:37
202 msgid "<b>Startup</b>"
203 msgstr "<b>Starten</b>"
205 #: ../data/geany.glade.h:38
206 msgid "Save window position and geometry"
207 msgstr "Positioun an d'Mossen vun der Fënster späicheren"
209 #: ../data/geany.glade.h:39
210 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
212 "Späichert d'Positioun an d'Moss vun der Fënster an stellt se beim Start nees "
215 #: ../data/geany.glade.h:40
217 msgstr "Ophalen bestätegen"
219 #: ../data/geany.glade.h:41
220 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
221 msgstr "En Dialog uweisen fir d'Erausgoen ze bestätegen"
223 #: ../data/geany.glade.h:42
224 msgid "<b>Shutdown</b>"
225 msgstr "<b>Ausschalten</b>"
227 #: ../data/geany.glade.h:43
228 msgid "Startup path:"
231 #: ../data/geany.glade.h:44
234 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
236 "Startpad wann Dateien opgemaach oder gespäichert sollen ginn. Den Pad muss "
237 "absolut sinn. Fir den aktuellen Aarbeschtsordner ze benotzen loosst d'Feld "
240 #: ../data/geany.glade.h:45
241 msgid "Project files:"
242 msgstr "Fichieren vum Projet:"
244 #: ../data/geany.glade.h:46
245 msgid "Path to start in when opening project files"
246 msgstr "Pad fir Projetsfichieren opzemaachen"
248 #: ../data/geany.glade.h:47
249 msgid "Extra plugin path:"
250 msgstr "Extra PlugIn Pad"
252 #: ../data/geany.glade.h:48
254 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
255 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
256 "for plugins. Leave blank to disable."
258 "Geany kontrolléiert standardméisseg den Installatiounsordner an den "
259 "Konfiguratiounsordner. En Pad den hei aginn gëtt, gëtt zousätzlech bei der "
260 "Sich no PlugIn berücksichtegt. D'Feld gëtt ignoréiert wann et eidel ass."
262 #: ../data/geany.glade.h:49
264 msgstr "<b>Weeër</b>"
266 #: ../data/geany.glade.h:50
270 #: ../data/geany.glade.h:51
271 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
272 msgstr "Pieptoun ausginn wann Feeler optrieden oder d'Compiléieren fäerdeg ass"
274 #: ../data/geany.glade.h:52
276 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
279 "Ob en Pieptoun ausginn gëtt wann en Feeler optrëtt oder wann den "
280 "Compiléierviergang eriwwer ass"
282 #: ../data/geany.glade.h:53
283 msgid "Switch to status message list at new message"
284 msgstr "Bei neien Meldungen an d'Fënster vun den Statusmeldungen wiesselen"
286 #: ../data/geany.glade.h:54
288 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
289 "new status message arrives"
291 "Wiesselt automatesch an den Tab mat den Statusmeldungen am Infoberäich, wann "
292 "eng nei Statusmeldung do ass."
294 #: ../data/geany.glade.h:55
295 msgid "Suppress status messages in the status bar"
296 msgstr "Keng Statusmeldungen an der Statuszeil uweisen"
298 #: ../data/geany.glade.h:56
300 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
301 "in the status messages window."
303 "Läscht all d'Meldungen an der Statuszeil. D'Meldungen ginn nach ëmmer an der "
304 "Fënster fir Statusmeldungen ugewisen."
306 #: ../data/geany.glade.h:57
308 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
309 msgstr "Autofokus (den Fokus geet der Maus no)"
311 #: ../data/geany.glade.h:58
313 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
314 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
315 "fields and the VTE."
317 "Fokusséiert automatesch déi Fënster ënnert dem Mauszeiger. Fonctionnéiert "
318 "fir d'Haaptfënster, dem Notizbuch, dem Sich an Goen Feld an der "
319 "Geschirleescht an fir den VTE."
321 #: ../data/geany.glade.h:59
322 msgid "Use Windows native dialogs"
325 #: ../data/geany.glade.h:60
327 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
331 #: ../data/geany.glade.h:61
332 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
333 msgstr "<b>Verschiddenes</b>"
335 #: ../data/geany.glade.h:62
336 msgid "Always wrap search"
339 #: ../data/geany.glade.h:63
341 msgid "Always wrap search around the document"
342 msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen"
344 #: ../data/geany.glade.h:64
346 msgid "Hide the Find dialog"
347 msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen"
349 #: ../data/geany.glade.h:65
351 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
353 "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an den Sich-Dialog beim Klicken op "
354 "Nächsten/Viregen zoumaachen"
356 #: ../data/geany.glade.h:66
357 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
358 msgstr "Dat Wuert ennert dem Curseur sichen"
360 #: ../data/geany.glade.h:67
362 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
363 "Replace dialog and there is no selection"
364 msgstr "Benotzt dat Wuert ënnert dem Curseur beim Sichen an Ersetzen"
366 #: ../data/geany.glade.h:68
367 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
369 "Den Ordner vum aktuellen Fichier benotzen fir 'An den Fichieren fannen'"
371 #: ../data/geany.glade.h:69
372 msgid "<b>Search</b>"
373 msgstr "<b>Sichen</b>"
375 #: ../data/geany.glade.h:70
376 msgid "Use project-based session files"
377 msgstr "Sëtzung am Projet späichern an erëm opmaachen"
379 #: ../data/geany.glade.h:71
381 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
384 "Späichert déi oppen Fichieren (aktuell Sëtzung) zesummen mam Projet an "
385 "mëscht déi Fichieren och erëm op wann den Projet opgemaach gëtt."
387 #: ../data/geany.glade.h:72
388 msgid "Store project file inside the project base directory"
389 msgstr "Projetsfichier am Projetsbasisordner erstellen"
391 #: ../data/geany.glade.h:73
393 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
394 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
395 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
398 "Wann aktivéiert, dann gëtt en Projetsfichier standardméisseg am "
399 "Projetsbasisordner gespäichert wann en neien Projet erstallt gëtt aplaz am "
400 "Ordner iwwert dem Basisordner. Dier kënnt den Pad vum Projetsfichier nach "
401 "ëmmer am 'Neie Projet' Dialog änneren."
403 #: ../data/geany.glade.h:74
404 msgid "<b>Projects</b>"
405 msgstr "<b>Projeten</b>"
407 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
408 msgid "Miscellaneous"
409 msgstr "Verschiddenes"
411 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
412 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
413 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
414 #. * tab label object.
415 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
419 #: ../data/geany.glade.h:77
420 msgid "Show symbol list"
421 msgstr "Lëscht mat den Symboler uweisen"
423 #: ../data/geany.glade.h:78
424 msgid "Toggle the symbol list on and off"
425 msgstr "Lescht mat den Symboler un an ausschalten"
427 #: ../data/geany.glade.h:79
428 msgid "Default symbol sorting mode"
431 #: ../data/geany.glade.h:80
433 msgid "Default sorting mode:"
434 msgstr "Standard Zeechencodéierung (nei Fichieren):"
436 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
441 #: ../data/geany.glade.h:82
444 msgstr "<b>Apparence</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:83
447 msgid "Show documents list"
448 msgstr "Lëscht mat den Fichieren uweisen"
450 #: ../data/geany.glade.h:84
451 msgid "Toggle the documents list on and off"
452 msgstr "Lescht mat den Dokumenter un an ausschalten "
454 #: ../data/geany.glade.h:85
457 msgstr "Säitenleescht u_weisen"
459 #: ../data/geany.glade.h:86
462 msgstr "Beschreiwung:"
464 #: ../data/geany.glade.h:87
465 msgid "<b>Sidebar</b>"
466 msgstr "<b>Saitenleescht</b>"
468 #: ../data/geany.glade.h:88
470 msgid "<b>Message window</b>"
471 msgstr "Noriichtenfënster:"
473 #: ../data/geany.glade.h:89
475 msgstr "Lëscht mat den Symboler"
477 #: ../data/geany.glade.h:90
478 msgid "Message window:"
479 msgstr "Noriichtenfënster:"
481 #: ../data/geany.glade.h:91
485 #: ../data/geany.glade.h:92
486 msgid "Sets the font for the message window"
487 msgstr "D'Schrëft fir d'Noriichtenfënster astellen."
489 #: ../data/geany.glade.h:93
490 msgid "Sets the font for the symbol list"
491 msgstr "Stellt d'Schrëft fir d'Symbollescht an"
493 #: ../data/geany.glade.h:94
494 msgid "Sets the editor font"
495 msgstr "Stellt d'Schrëft vum Editor an"
497 #: ../data/geany.glade.h:95
499 msgstr "<b>Schrëften</b>"
501 #: ../data/geany.glade.h:96
502 msgid "Show status bar"
503 msgstr "Statusleescht uweisen"
505 #: ../data/geany.glade.h:97
506 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
507 msgstr "Ob d'Statusleescht ennen an der Haaptfënster soll ugewisen ginn"
509 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
514 #: ../data/geany.glade.h:99
515 msgid "Show editor tabs"
516 msgstr "Tabs vum Editor uweisen"
518 #: ../data/geany.glade.h:100
519 msgid "Show close buttons"
520 msgstr "Knäppchen fir zouzemaachen uweisen"
522 #: ../data/geany.glade.h:101
524 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
525 "clicking on it (requires restart of Geany)"
527 "Weist en klengt Kräiz an den Tabs vun den Fichieren un fir se einfach duerch "
528 "klicken op d'Kräiz zouzemaachen."
530 #: ../data/geany.glade.h:102
531 msgid "Placement of new file tabs:"
532 msgstr "Positioun vun den Tabs vun neien Fichieren:"
534 #: ../data/geany.glade.h:103
535 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
536 msgstr "Nei Tabs ginn lenks vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
538 #: ../data/geany.glade.h:104
539 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
540 msgstr "Nei Tabs ginn riets vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
542 #: ../data/geany.glade.h:105
544 msgid "Next to current"
545 msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
547 #: ../data/geany.glade.h:106
549 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
553 #: ../data/geany.glade.h:107
554 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
555 msgstr "Duebel-klicken verstoppt all déi zousätzlech Fënsteren"
557 #: ../data/geany.glade.h:108
558 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
559 msgstr "Rifft d'Commande Usicht->Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
561 #: ../data/geany.glade.h:109
563 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
564 msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen"
566 #: ../data/geany.glade.h:110
567 msgid "<b>Editor tabs</b>"
568 msgstr "<b>Editor Tabs</b>"
570 #: ../data/geany.glade.h:111
572 msgstr "Saitenleescht:"
574 #: ../data/geany.glade.h:112
575 msgid "<b>Tab positions</b>"
576 msgstr "<b>Tab Positioun</b>"
578 #: ../data/geany.glade.h:113
580 msgid "Notebook tabs"
583 #: ../data/geany.glade.h:114
585 msgid "Show t_oolbar"
586 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
588 #: ../data/geany.glade.h:115
590 msgid "_Append toolbar to the menu"
591 msgstr "_Geschirleescht un den Menü unhänken"
593 #: ../data/geany.glade.h:116
594 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
596 "Setzt d'Geschirleescht direkt hannert den Haaptmenü fir vertikal Plaz ze "
599 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
601 msgid "Customize Toolbar"
602 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
604 #: ../data/geany.glade.h:118
605 msgid "System _default"
608 #: ../data/geany.glade.h:119
610 msgid "Images _and text"
611 msgstr "Biller _an Text"
613 #: ../data/geany.glade.h:120
616 msgstr "Nëmmen B_iller"
618 #: ../data/geany.glade.h:121
621 msgstr "Nëmmen _Text"
623 #: ../data/geany.glade.h:122
625 msgid "<b>Icon style</b>"
626 msgstr "<b>Schrëften</b>"
628 #: ../data/geany.glade.h:123
629 msgid "S_ystem default"
632 #: ../data/geany.glade.h:124
635 msgstr "_Kleng Symboler"
637 #: ../data/geany.glade.h:125
639 msgid "_Very small icons"
640 msgstr "Gan_z kleng Symboler"
642 #: ../data/geany.glade.h:126
645 msgstr "_Grouss Symboler"
647 #: ../data/geany.glade.h:127
649 msgid "<b>Icon size</b>"
650 msgstr "<b>Gréisst:</b>"
652 #: ../data/geany.glade.h:128
653 msgid "<b>Toolbar</b>"
654 msgstr "<b>Geschirleescht</b>"
656 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
658 msgstr "Geschirleescht"
660 #: ../data/geany.glade.h:130
661 msgid "Line wrapping"
662 msgstr "Visuellen Zeilenëmbroch"
664 #: ../data/geany.glade.h:131
666 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
667 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
668 "disabled on slow machines."
670 "Mëscht bei laangen Zeilen en Ëmbroch um Bord vun der Fënster an setzt se an "
671 "der nächster Zeil fort. Opgepasst: Bei groussen Dokumenter erfuerdert den "
672 "Zeilenëmbroch vill Rechenleeschtung an sollt dowéinst op méi luesen "
673 "Maschinnen deaktivéiert ginn."
675 #: ../data/geany.glade.h:132
677 msgid "\"Smart\" home key"
678 msgstr "\"Intelligenten\" Home Knäppchen aschalten"
680 #: ../data/geany.glade.h:133
682 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
683 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
684 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
685 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
686 "its current position."
688 "Wann déi intelligent Pos1-Tast (Home) aktivéiert ass, spréngt en Curseur "
689 "beim Tastendrock bei dat éischt Zeechen vun der Zeil. Wann en schonns do "
690 "ass, spréngt en zum Ufank vun der Zeil. Wann dës Optioun net aktivéiert ass, "
691 "spréngt den Curseur ëmmer un den Ufank vun der Zeil ouni op déi aktuell "
692 "Positioun Récksiicht ze huelen."
694 #: ../data/geany.glade.h:134
695 msgid "Disable Drag and Drop"
696 msgstr "Drag and Drop deaktivéieren"
698 #: ../data/geany.glade.h:135
700 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
701 "drop any selections within or outside of the editor window"
703 "Drag and drop vollstänneg an der Editorsfënster deaktivéieren sou dass dier "
704 "keng Auswiel innerhalb oder ausserhalb vun der Editorsfënster méi kënnt hin "
707 #: ../data/geany.glade.h:136
710 msgstr "Eranklappen aschalten"
712 #: ../data/geany.glade.h:137
713 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
714 msgstr "All ënnergeuerdnet Quellcodebléck eran/erausklappen"
716 #: ../data/geany.glade.h:138
718 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
719 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
721 "Eran- oder Erausklappen vun allen Ënnerpunkten vun engem Quellcodeblock. Bei "
722 "gedréckter Shift Tast gëtt den Géigendeel gemat wann op d'Symbol geklickt "
725 #: ../data/geany.glade.h:139
726 msgid "Use indicators to show compile errors"
727 msgstr "Markéierungen benotzen fir Feeler beim compiléieren unzeweisen"
729 #: ../data/geany.glade.h:140
731 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
732 "where the compiler found a warning or an error"
734 "Ob Markéierungen (gewellten Stricher) sollen benotzt ginn fir Zeilen ze "
735 "zeechnen an deenen den Compiler Feeler oder Warnungen fonnt huet"
737 #: ../data/geany.glade.h:141
738 msgid "Newline strips trailing spaces"
739 msgstr "Eng nei Zeil läscht d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun"
741 #: ../data/geany.glade.h:142
742 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
744 "Beim wiessel an eng nei Zeil, ginn d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun "
747 #: ../data/geany.glade.h:143
748 msgid "Line breaking column:"
749 msgstr "Kolonn fir den automateschen Zeilenëmbroch"
751 #: ../data/geany.glade.h:144
752 msgid "Comment toggle marker:"
753 msgstr "Kommentaremschaltzeechen:"
755 #: ../data/geany.glade.h:145
757 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
758 "used to mark the comment as toggled."
760 "Eng Zeechenketten, déi bei engem Zeilenkommentar benotzt gëtt, fir den "
761 "Kommentar ze markéieren den duerch en Tastenkierzel an- oder ausgeschalt "
764 #: ../data/geany.glade.h:146
765 msgid "<b>Features</b>"
766 msgstr "<b>Fonctiounen</b>"
768 #: ../data/geany.glade.h:147
772 #: ../data/geany.glade.h:148
774 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
775 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
778 #: ../data/geany.glade.h:149
782 #: ../data/geany.glade.h:150
783 msgid "The width in chars of a single indent"
784 msgstr "Breet an Buschtawen vun enger eenzelnen Aréckung"
786 #: ../data/geany.glade.h:151
787 msgid "Auto-indent mode:"
788 msgstr "Automatesch arécken Modus:"
790 #: ../data/geany.glade.h:152
792 msgid "Detect type from file"
793 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
795 #: ../data/geany.glade.h:153
797 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
800 "Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum "
801 "Fichier soll erausfonnt ginn"
803 #: ../data/geany.glade.h:154
805 msgid "T_abs and spaces"
806 msgstr "T_abs an Espacen"
808 #: ../data/geany.glade.h:155
810 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
812 "Ofstänn benotzen wann déi ganz Aréckung méi kleng ass wei d'Breet vun engem "
813 "Tabulator, soss déi zwee benotzen"
815 #: ../data/geany.glade.h:156
819 #: ../data/geany.glade.h:157
820 msgid "Use spaces when inserting indentation"
821 msgstr "Espacen benotzen fir anzerécken."
823 #: ../data/geany.glade.h:158
827 #: ../data/geany.glade.h:159
828 msgid "Use one tab per indent"
829 msgstr "Een Tab pro Aréckung benotzen"
831 #: ../data/geany.glade.h:160
833 msgid "Detect width from file"
834 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
836 #: ../data/geany.glade.h:161
839 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
842 "Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum "
843 "Fichier soll erausfonnt ginn"
845 #: ../data/geany.glade.h:162
849 #: ../data/geany.glade.h:163
850 msgid "Tab key indents"
851 msgstr "Mat der Tabulator Tast arécken"
853 #: ../data/geany.glade.h:164
855 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
857 "Tabulator an Shift+Tabulator récken den Text eran oder eraus aplaz en "
858 "Tabulator Zeechen anzefügen"
860 #: ../data/geany.glade.h:165
861 msgid "<b>Indentation</b>"
862 msgstr "<b>Aréckung:</b>"
864 #: ../data/geany.glade.h:166
868 #: ../data/geany.glade.h:167
869 msgid "Snippet completion"
870 msgstr "Code Vervollstännegung"
872 #: ../data/geany.glade.h:168
874 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
875 "string using a single keypress"
877 "Duerch drécken vun enger Tast en kuerzt Stéck Code zu engem méi komplexen "
880 #: ../data/geany.glade.h:169
882 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
883 msgstr "Automatesch XML Tag Vervollstännegung"
885 #: ../data/geany.glade.h:170
886 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
889 #: ../data/geany.glade.h:171
890 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
891 msgstr "Automatesch weiderfueren bei Kommentaren iwwert en puer Zeilen"
893 #: ../data/geany.glade.h:172
895 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
896 "when a new line is entered inside such a comment"
898 "Verlängert den Kommentarberäich an den Sproochen C, C++ an Java, wann eng "
899 "nei Zeil an engem Kommentar derbäi gesat gëtt."
901 #: ../data/geany.glade.h:173
902 msgid "Autocomplete symbols"
905 #: ../data/geany.glade.h:174
907 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
910 "Automatesch Vervollstännegung vun bekannten Symboler an oppenen Fichieren "
911 "(Fonctiounsnimm, global variabelen, ...)"
913 #: ../data/geany.glade.h:175
914 msgid "Autocomplete all words in document"
917 #: ../data/geany.glade.h:176
918 msgid "Drop rest of word on completion"
921 #: ../data/geany.glade.h:177
922 msgid "Max. symbol name suggestions:"
923 msgstr "Max. Unzuel un Virschléi fir Vervollstännegung vun Symboler:"
925 #: ../data/geany.glade.h:178
926 msgid "Completion list height:"
927 msgstr "Heischt vun Wuertvervollstännegungslescht"
929 #: ../data/geany.glade.h:179
931 msgid "Characters to type for autocompletion:"
932 msgstr "Unzuel un agetippten Zeechen fir d'Wuertvervollstännegung:"
934 #: ../data/geany.glade.h:180
937 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
938 "autocompletion list"
940 "D'Unzuel un Zeechen déi néideg sinn, fir d'Lescht mat der automatescher "
941 "Wuertvervollstännegung unzeweisen"
943 #: ../data/geany.glade.h:181
945 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
946 msgstr "Héicht vun der Vervollstännegungslescht"
948 #: ../data/geany.glade.h:182
950 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
952 "Maximal Unzuel un Virschléi déi an der Vervollstännegungslescht ugewisen "
955 #: ../data/geany.glade.h:183
956 msgid "Symbol list update frequency:"
959 #: ../data/geany.glade.h:184
961 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
962 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
963 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
966 #: ../data/geany.glade.h:185
967 msgid "<b>Completions</b>"
968 msgstr "<b>Vervollstännegungen</b>"
970 #: ../data/geany.glade.h:186
971 msgid "Parenthesis ( )"
972 msgstr "Klameren ( )"
974 #: ../data/geany.glade.h:187
975 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
976 msgstr "Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
978 #: ../data/geany.glade.h:188
979 msgid "Curly brackets { }"
980 msgstr "Gewellten Klameren"
982 #: ../data/geany.glade.h:189
983 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
984 msgstr "Ronn Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
986 #: ../data/geany.glade.h:190
987 msgid "Square brackets [ ]"
988 msgstr "Eckeg Klameren [ ]"
990 #: ../data/geany.glade.h:191
991 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
992 msgstr "Eckeg Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
994 #: ../data/geany.glade.h:192
995 msgid "Single quotes ' '"
996 msgstr "Einfach Gänseféisercher ' '"
998 #: ../data/geany.glade.h:193
1000 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
1001 msgstr "Einfach Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
1003 #: ../data/geany.glade.h:194
1004 msgid "Double quotes \" \""
1005 msgstr "Duebel Gänseféisercher \" \""
1007 #: ../data/geany.glade.h:195
1008 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1009 msgstr "Duebel Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
1011 #: ../data/geany.glade.h:196
1012 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1013 msgstr "<b>Gänseféisercher an Klammeren automatesch zoumaachen</b>"
1015 #: ../data/geany.glade.h:197
1017 msgstr "Vervollstännegungen"
1019 #: ../data/geany.glade.h:198
1020 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1021 msgstr "Syntaxervirhiewung emdréinen"
1023 #: ../data/geany.glade.h:199
1024 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1027 #: ../data/geany.glade.h:200
1028 msgid "Show indentation guides"
1029 msgstr "Hëllef fir d'Aréckung uweisen"
1031 #: ../data/geany.glade.h:201
1032 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1033 msgstr "Weist eng getëppelt Linn un fir d'Aréckung ze erliichteren"
1035 #: ../data/geany.glade.h:202
1036 msgid "Show white space"
1037 msgstr "Espacen uweisen"
1039 #: ../data/geany.glade.h:203
1040 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1041 msgstr "Markéiert Ofstänn mat Punkten an Tabulatoren mat Feiler"
1043 #: ../data/geany.glade.h:204
1044 msgid "Show line endings"
1045 msgstr "Zeilenenn uweisen"
1047 #: ../data/geany.glade.h:205
1048 msgid "Shows the line ending character"
1049 msgstr "Zeechen fir Zeilenenn uweisen"
1051 #: ../data/geany.glade.h:206
1052 msgid "Show line numbers"
1053 msgstr "Zeilennummer uweisen"
1055 #: ../data/geany.glade.h:207
1056 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1057 msgstr "Weist oder verstoppt den Rand mat den Zeilennummeren"
1059 #: ../data/geany.glade.h:208
1060 msgid "Show markers margin"
1061 msgstr "Markéierungsrand uweisen"
1063 #: ../data/geany.glade.h:209
1065 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1068 "Weist oder verstoppt den klengen Rand riets vun den Zeilennummeren, den "
1069 "benotzt gëtt fir d'Markéierungen unzeweisen"
1071 #: ../data/geany.glade.h:210
1072 msgid "Stop scrolling at last line"
1073 msgstr "Um Enn vum Dokument net méi weiderscrollen"
1075 #: ../data/geany.glade.h:211
1076 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1077 msgstr "Ob um Enn vum Dokument nach eng Säit laang weidergescrollt kann ginn"
1079 #: ../data/geany.glade.h:212
1080 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1083 #: ../data/geany.glade.h:213
1084 msgid "<b>Display</b>"
1085 msgstr "<b>Uweisen</b>"
1087 #: ../data/geany.glade.h:214
1092 #: ../data/geany.glade.h:215
1096 #: ../data/geany.glade.h:216
1097 msgid "Sets the color of the long line marker"
1098 msgstr "Stellt d'Faarf vun der Ëmbrochhëllef fir laang Zeilen an"
1100 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1101 msgid "Color Chooser"
1102 msgstr "Faarf auswielen"
1104 #: ../data/geany.glade.h:218
1106 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1107 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1108 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1110 "D'Embrochhëllef fir laang Zeilen ass eng denn vertikal Linn an der "
1111 "Editorsfënster. Se hëlleft dobäi laang Zeilen ze markéieren an dobäi op en "
1112 "eventuellen Zeilenembroch hinzeweisen. Wäerter méi grouss wei 0 ginn Kolonn "
1113 "un an där d'Linn soll ugewisen ginn."
1115 #: ../data/geany.glade.h:219
1119 #: ../data/geany.glade.h:220
1121 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1124 "Setzt eng vertikal Linn an d'Editorsfënster bei d'Positioun vum Curseur déi "
1125 "uginn gouf (kuckt ënnen)"
1127 #: ../data/geany.glade.h:221
1129 msgstr "Hannergrond"
1131 #: ../data/geany.glade.h:222
1133 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1134 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1135 "proportional fonts)"
1137 "D'Hannergrondfaarf vun den Zeechen, déi hannert der Curseurspositioun stin "
1138 "dei festgeluegt gouf (kuckt ënnen), gëtt an dei Faarf geännert déi uginn "
1139 "gouf. (praktesch fir proportional Schrëften."
1141 #: ../data/geany.glade.h:223
1146 #: ../data/geany.glade.h:224
1147 msgid "<b>Long line marker</b>"
1148 msgstr "<b>Zeilenlängt markéieren bei:</b>"
1150 #: ../data/geany.glade.h:225
1152 msgstr "Deaktivéiert"
1154 #: ../data/geany.glade.h:226
1155 msgid "Do not show virtual spaces"
1158 #: ../data/geany.glade.h:227
1159 msgid "Only for rectangular selections"
1162 #: ../data/geany.glade.h:228
1164 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1168 #: ../data/geany.glade.h:229
1172 #: ../data/geany.glade.h:230
1174 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1175 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
1177 #: ../data/geany.glade.h:231
1179 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1180 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
1182 #: ../data/geany.glade.h:232
1186 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1610
1190 #: ../data/geany.glade.h:234
1191 msgid "Open new documents from the command-line"
1192 msgstr "Nei Fichieren vun der Kommandozeil aus opmaachen"
1194 #: ../data/geany.glade.h:235
1196 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1198 "Mëscht en neien Fichieren op fir all Fichiersnumm den an der Kommandozeil "
1199 "aginn gouf mä net existéiert"
1201 #: ../data/geany.glade.h:236
1202 msgid "Default end of line characters:"
1203 msgstr "Standard Zeechen fir Zeilenenn:"
1205 #: ../data/geany.glade.h:237
1206 msgid "<b>New files</b>"
1207 msgstr "<b>Nei Fichieren</b>"
1209 #: ../data/geany.glade.h:238
1210 msgid "Default encoding (new files):"
1211 msgstr "Standard Zeechencodéierung (nei Fichieren):"
1213 #: ../data/geany.glade.h:239
1214 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1215 msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung fir nei Fichieren an"
1217 #: ../data/geany.glade.h:240
1219 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1220 msgstr "Eng bestëmmten Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren benotzen"
1222 #: ../data/geany.glade.h:241
1225 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1226 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1227 "(usually not needed)"
1229 "Dës Optioun deaktivéiert d'automatesch Erkennung vun der Zeechencodéierung "
1230 "beim opmaachen vun Fichieren an mëscht den Fichier mat der Zeechencodéierung "
1231 "op déi uginn gouf (am Prinzip net néideg)"
1233 #: ../data/geany.glade.h:242
1235 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1236 msgstr "Standard Zeechencodéierung (Fichieren déi existéieren):"
1238 #: ../data/geany.glade.h:243
1240 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1241 msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren an"
1243 #: ../data/geany.glade.h:244
1244 msgid "<b>Encodings</b>"
1245 msgstr "<b>Zeechencodéierungen</b>"
1247 #: ../data/geany.glade.h:245
1248 msgid "Ensure new line at file end"
1249 msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass."
1251 #: ../data/geany.glade.h:246
1252 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1253 msgstr "Garantéiert dass um Enn vum Fichier ëmmer eng eidel Zeil steet."
1255 #: ../data/geany.glade.h:247
1257 msgid "Ensure consistent line endings"
1258 msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass."
1260 #: ../data/geany.glade.h:248
1262 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1263 "mixed line endings in the same file"
1266 #: ../data/geany.glade.h:249
1267 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1268 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Zeilenenn"
1270 #: ../data/geany.glade.h:250
1271 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1272 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
1274 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1275 msgid "Replace tabs with space"
1276 msgstr "Tabs duerch Espacen ersetzen"
1278 #: ../data/geany.glade.h:252
1279 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1280 msgstr "All Tabs am Dokument duerch Espacen ersetzen"
1282 #: ../data/geany.glade.h:253
1283 msgid "<b>Saving files</b>"
1284 msgstr "<b>Fichieren späicheren</b>"
1286 #: ../data/geany.glade.h:254
1287 msgid "Recent files list length:"
1288 msgstr "Unzuel vun den fir d'läscht opgematen Fichieren:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:255
1291 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1293 "Setzt d'Unzuel un Fichieren déi an der Lescht vun den fir d'läscht opgematen "
1294 "Fichieren ugewisen ginn."
1296 #: ../data/geany.glade.h:256
1297 msgid "Disk check timeout:"
1298 msgstr "Zäitintervall zum Préiwen vun Ännerungen um Fichier:"
1300 #: ../data/geany.glade.h:257
1302 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1303 "disables checking."
1305 "Wei oft kontrolléiert soll ginn op den Fichier op der Festplack changéiert "
1306 "huet. Null deaktivéiert d'Kontrolléieren."
1308 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:466
1309 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1313 #: ../data/geany.glade.h:259
1317 #: ../data/geany.glade.h:260
1321 #: ../data/geany.glade.h:262
1324 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1328 #: ../data/geany.glade.h:263
1329 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1330 msgstr "Pad (an aner argumenter) zu ärem Browser"
1332 #: ../data/geany.glade.h:264
1336 #: ../data/geany.glade.h:265
1337 msgid "<b>Tool paths</b>"
1338 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
1340 #: ../data/geany.glade.h:266
1341 msgid "Context action:"
1342 msgstr "Kontext Aktioun:"
1344 #: ../data/geany.glade.h:268
1347 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1348 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1351 "Kontextaktiouns Commande. Dat aktuell ausgewielten Wuert kann mat %s benotzt "
1352 "ginn. Et kann iwwerall an der Commande virkommen an gëtt virun der "
1353 "Ausféierung ersat."
1355 #: ../data/geany.glade.h:269
1356 msgid "<b>Commands</b>"
1357 msgstr "<b>Commanden</b>"
1359 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1614
1363 #: ../data/geany.glade.h:271
1364 msgid "email address of the developer"
1365 msgstr "E-mail Adress vum Entwéckler"
1367 #: ../data/geany.glade.h:272
1368 msgid "Initials of the developer name"
1369 msgstr "Initialen vum Numm vun Entwéckler"
1371 #: ../data/geany.glade.h:273
1372 msgid "Initial version:"
1373 msgstr "Ufänglech Versiounsnummer"
1375 #: ../data/geany.glade.h:274
1376 msgid "Version number, which a new file initially has"
1377 msgstr "Ufänglech Versiounsnummer vun engem neien Fichier"
1379 #: ../data/geany.glade.h:275
1380 msgid "Company name"
1381 msgstr "Numm vun der Firma"
1383 #: ../data/geany.glade.h:276
1385 msgstr "Entwéckler:"
1387 #: ../data/geany.glade.h:277
1391 #: ../data/geany.glade.h:278
1392 msgid "Mail address:"
1393 msgstr "E-mail Adress:"
1395 #: ../data/geany.glade.h:279
1399 #: ../data/geany.glade.h:280
1400 msgid "The name of the developer"
1401 msgstr "Den Numm vum Entwéckler"
1403 #: ../data/geany.glade.h:281
1407 #: ../data/geany.glade.h:282
1411 #: ../data/geany.glade.h:283
1413 msgid "Date & time:"
1414 msgstr "Datum & Zäit:"
1416 #: ../data/geany.glade.h:284
1418 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1419 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1421 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {datetime} an. Dobäi kënnen all "
1422 "déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1423 "benotzt kënnen ginn."
1425 #: ../data/geany.glade.h:285
1427 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1428 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1430 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {year} an. Dobäi kënnen all déi "
1431 "Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1432 "benotzt kënnen ginn."
1434 #: ../data/geany.glade.h:286
1436 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1437 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1439 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {date} an. Dobäi kënnen all déi "
1440 "Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1441 "benotzt kënnen ginn."
1443 #: ../data/geany.glade.h:287
1444 msgid "<b>Template data</b>"
1445 msgstr "<b>Donnéeën vir Virlagen</b>"
1447 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1616
1451 #: ../data/geany.glade.h:289
1455 #: ../data/geany.glade.h:290
1456 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1457 msgstr "<b>Tastatur Kierzel</b>"
1459 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1460 #: ../src/prefs.c:1618
1464 #: ../data/geany.glade.h:292
1468 #: ../data/geany.glade.h:294
1470 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1472 "Pad zur Commande fir Fichieren ze drécken (benotzt %f fir den Numm vum "
1475 #: ../data/geany.glade.h:295
1476 msgid "Use an external command for printing"
1477 msgstr "Eng extern Commande fir ze drécken benotzen"
1479 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1480 msgid "Print line numbers"
1481 msgstr "Zeilennummer drécken"
1483 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1484 msgid "Add line numbers to the printed page"
1485 msgstr "Mat Zeilennummeren drécken "
1487 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1488 msgid "Print page numbers"
1489 msgstr "Säitenzuel drécken"
1491 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1493 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1495 "Säitenzuel um Enn vun all Säit uginn. Duerfir ginn 2 Zeilen vun der Säit "
1498 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1499 msgid "Print page header"
1500 msgstr "Kappzeil drécken"
1502 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1504 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1505 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1507 "Eng Kappzeil op all Säit setzen mat der Unzuel un Säiten, den Numm vum "
1508 "Fichier an dem aktuellen Datum (c.f. Ënnen). Duerfir ginn 3 Zeilen vun der "
1511 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1512 msgid "Use the basename of the printed file"
1513 msgstr "Den Basisnumm vum gedréckten Fichier benotzen."
1515 #: ../data/geany.glade.h:303
1516 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1517 msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
1519 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1520 msgid "Date format:"
1521 msgstr "Format vum Datum:"
1523 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1525 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1526 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1527 "with the ANSI C strftime function."
1529 "Gidd en Datumsformat an, den fir d'Kappzeil benotzt gëtt. Dobäi kënnen all "
1530 "déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1531 "benotzt kënnen ginn."
1533 #: ../data/geany.glade.h:306
1534 msgid "Use native GTK printing"
1535 msgstr "GTK-Dréckënnerstëtzung benotzen"
1537 #: ../data/geany.glade.h:307
1539 msgid "<b>Printing</b>"
1540 msgstr "<b>Zeechencodéierung:</b>"
1542 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1620
1546 #: ../data/geany.glade.h:309
1550 #: ../data/geany.glade.h:310
1551 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1552 msgstr "D'Schrëft fir den Terminal astellen"
1554 #: ../data/geany.glade.h:311
1556 msgid "Choose Terminal Font"
1557 msgstr "Schrëft fir den Terminal:"
1559 #: ../data/geany.glade.h:312
1560 msgid "Foreground color:"
1561 msgstr "Virdergrondfaarf:"
1563 #: ../data/geany.glade.h:313
1564 msgid "Background color:"
1565 msgstr "Hannergrondfaarf:"
1567 #: ../data/geany.glade.h:314
1569 msgid "Background image:"
1570 msgstr "Hannergrond"
1572 #: ../data/geany.glade.h:315
1573 msgid "Scrollback lines:"
1574 msgstr "Zeilen zeréckscrollen"
1576 #: ../data/geany.glade.h:316
1580 #: ../data/geany.glade.h:317
1581 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1582 msgstr "Virdergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
1584 #: ../data/geany.glade.h:318
1586 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1587 msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
1589 #: ../data/geany.glade.h:319
1591 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1592 msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
1594 #: ../data/geany.glade.h:320
1596 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1598 msgstr "Gëtt d'Unzuel un Zeilen un dei een am Terminal kann zeréckscrollen"
1600 #: ../data/geany.glade.h:321
1602 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1605 "Den Pad vun der Shell astellen déi innerhalb der Terminal emulatioun gestart "
1608 #: ../data/geany.glade.h:322
1609 msgid "Scroll on keystroke"
1610 msgstr "Bei Tastendrock scrollen"
1612 #: ../data/geany.glade.h:323
1613 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1614 msgstr "Ob bei engem Tastendrock bis zum Schluss gescrollt soll ginn"
1616 #: ../data/geany.glade.h:324
1617 msgid "Scroll on output"
1618 msgstr "Bei enger Ausgab scrollen"
1620 #: ../data/geany.glade.h:325
1621 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1622 msgstr "Leet fest ob d'Fënster bei enger Ausgab gescrollt soll gin."
1624 #: ../data/geany.glade.h:326
1625 msgid "Cursor blinks"
1626 msgstr "Curseur blénkt"
1628 #: ../data/geany.glade.h:327
1629 msgid "Whether to blink the cursor"
1630 msgstr "Ob den Curseur blénken soll"
1632 #: ../data/geany.glade.h:328
1633 msgid "Override Geany keybindings"
1634 msgstr "Tastenkierzel vun Geany iwwerschreiwen"
1636 #: ../data/geany.glade.h:329
1638 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1640 "Erlaabt dem VTE Tastenkierzel ze emfänken (ofgesinn vun den Fokus Commanden)"
1642 #: ../data/geany.glade.h:330
1643 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1644 msgstr "Menüskierzel deaktivéiren (standardméisseg F10)"
1646 #: ../data/geany.glade.h:331
1648 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1649 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1652 "Dës Optioun deaktivéiert den Kierzel fir d'Menüsleescht unzeweisen "
1653 "(standardméisseg F10). Deaktivéierung kann nëtzlech sinn, wann dier z.B. den "
1654 "Midnight Commander an der VTE benotzt."
1656 #: ../data/geany.glade.h:332
1658 msgid "Follow path of the current file"
1659 msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen"
1661 #: ../data/geany.glade.h:333
1663 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1665 "Ob \"cd $path\" soll ausgefouert soll ginn wann tëschent oppenen Fichieren "
1668 #: ../data/geany.glade.h:334
1670 msgid "Execute programs in the VTE"
1671 msgstr "Programmer am VTE ausféieren"
1673 #: ../data/geany.glade.h:335
1675 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1676 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1678 "Programmer an der VTE ausféieren aplaz eng nei Terminalfënster opzemaachen. "
1679 "Opgepasst: Programmer an déi an der VTE ausgefouert ginn, kënnen net "
1682 #: ../data/geany.glade.h:336
1683 msgid "Don't use run script"
1684 msgstr "Run-Skript net benotzen"
1686 #: ../data/geany.glade.h:337
1688 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1689 "status of the executed program"
1691 "Den Run-Skript, den normalerweis benotzt gëtt fir den Status vun "
1692 "ausgefouerten Programmer zeréckzeginn, net benotzen"
1694 #: ../data/geany.glade.h:338
1696 msgid "<b>Terminal</b>"
1697 msgstr "<b>Zougrëffsrechter:</b>"
1699 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1703 #: ../data/geany.glade.h:340
1704 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1707 #: ../data/geany.glade.h:341
1709 msgid "<b>Various preferences</b>"
1710 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
1712 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1622
1717 #: ../data/geany.glade.h:344
1721 #: ../data/geany.glade.h:345
1722 msgid "New (with _Template)"
1723 msgstr "Nei (mat _Virlag)"
1725 #: ../data/geany.glade.h:346
1730 #: ../data/geany.glade.h:347
1731 msgid "Recent _Files"
1732 msgstr "_Fir d'läscht opgemaach"
1734 #: ../data/geany.glade.h:348
1737 msgstr "Späicheren als"
1739 #: ../data/geany.glade.h:349
1741 msgstr "A_ll späicheren"
1743 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1744 #: ../src/sidebar.c:718
1746 msgstr "_Nei lueden"
1748 #: ../data/geany.glade.h:351
1750 msgstr "Nei _lueden als"
1752 #: ../data/geany.glade.h:352
1754 msgstr "Saitenastell_ungen"
1756 #: ../data/geany.glade.h:353
1761 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:470
1762 msgid "Close Ot_her Documents"
1763 msgstr "Aner Dokumenter _zoumaachen"
1765 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:476
1767 msgstr "A_lles zoumaachen"
1769 #: ../data/geany.glade.h:356
1774 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:434
1776 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1777 msgstr "Aktuell Zeil(en) ausschneiden"
1779 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:431
1781 msgid "_Copy Current Line(s)"
1782 msgstr "Aktuell Zeil(en) kopéieren"
1784 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:384
1786 msgid "_Delete Current Line(s)"
1787 msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
1789 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:381
1791 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1792 msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren"
1794 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:444
1796 msgid "S_elect Current Line(s)"
1797 msgstr "Aktuell Zeil(en) auswielen"
1799 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:447
1801 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1802 msgstr "Aktuellen Abschnitt auswielen"
1804 #: ../data/geany.glade.h:363
1806 msgid "_Move Line(s) Up"
1807 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
1809 #: ../data/geany.glade.h:364
1811 msgid "M_ove Line(s) Down"
1812 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
1814 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:498
1815 msgid "_Send Selection to Terminal"
1816 msgstr "Au_swiel un den Terminal schecken"
1818 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:500
1819 msgid "_Reflow Lines/Block"
1822 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:458
1823 msgid "T_oggle Case of Selection"
1824 msgstr "Gr_ouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
1826 #: ../data/geany.glade.h:368
1827 msgid "_Comment Line(s)"
1828 msgstr "Zeil(en) _kommentéiren"
1830 #: ../data/geany.glade.h:369
1831 msgid "U_ncomment Line(s)"
1832 msgstr "Zeil(en) auskomme_ntéiren"
1834 #: ../data/geany.glade.h:370
1835 msgid "_Toggle Line Commentation"
1836 msgstr "Kommen_téierung ëmdréinen"
1838 #: ../data/geany.glade.h:371
1839 msgid "_Increase Indent"
1840 msgstr "Mé_i arécken"
1842 #: ../data/geany.glade.h:372
1843 msgid "_Decrease Indent"
1844 msgstr "M_anner arécken"
1846 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:477
1848 msgid "S_mart Line Indent"
1849 msgstr "Intelligent Arécken"
1851 #: ../data/geany.glade.h:374
1852 msgid "_Send Selection to"
1853 msgstr "Au_swiel verschécken un"
1855 #: ../data/geany.glade.h:375
1856 msgid "I_nsert Comments"
1857 msgstr "Kommentar _afügen"
1859 #: ../data/geany.glade.h:376
1860 msgid "Preference_s"
1861 msgstr "A_stellungen"
1863 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:524
1865 msgid "P_lugin Preferences"
1866 msgstr "Astellungen"
1868 #: ../data/geany.glade.h:378
1873 #: ../data/geany.glade.h:379
1875 msgstr "_Nächsten fannen"
1877 #: ../data/geany.glade.h:380
1878 msgid "Find _Previous"
1879 msgstr "_Viregen fannen"
1881 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2560
1883 msgid "Find in F_iles..."
1884 msgstr "An den F_ichieren fannen"
1886 #: ../data/geany.glade.h:382
1891 #: ../data/geany.glade.h:383
1892 msgid "Next Me_ssage"
1893 msgstr "Nächsten _Message"
1895 #: ../data/geany.glade.h:384
1896 msgid "Pr_evious Message"
1897 msgstr "M_essage vun virdrun"
1899 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:573
1901 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1902 msgstr "Bei déi nächst Markéierung goen"
1904 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:576
1906 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1907 msgstr "Bei d'Markéierung vun virdrun goen"
1909 #: ../data/geany.glade.h:387
1911 msgid "_Go to Line..."
1912 msgstr "Zur Zeil _goen"
1914 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:536
1916 msgid "Find Next _Selection"
1917 msgstr "Déi nächst Auswiel fannen"
1919 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1921 msgid "Find Pre_vious Selection"
1922 msgstr "Vireg Auswiel fannen"
1924 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:555
1929 #: ../data/geany.glade.h:391
1931 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1932 msgstr "Bei d'Declaratioun vum Tag goen"
1934 #: ../data/geany.glade.h:392
1938 #: ../data/geany.glade.h:393
1940 msgid "Change _Font..."
1941 msgstr "Schrë_ft änneren"
1943 #: ../data/geany.glade.h:394
1945 msgid "Change _Color Scheme..."
1946 msgstr "_Faarwe auswielen"
1948 #: ../data/geany.glade.h:395
1949 msgid "Show _Markers Margin"
1950 msgstr "_Markéierungsrand uweisen"
1952 #: ../data/geany.glade.h:396
1953 msgid "Show _Line Numbers"
1954 msgstr "Zei_lennummer uweisen"
1956 #: ../data/geany.glade.h:397
1957 msgid "Show White S_pace"
1958 msgstr "Espacen u_weisen"
1960 #: ../data/geany.glade.h:398
1961 msgid "Show Line _Endings"
1962 msgstr "Zeilen_enn uweisen"
1964 #: ../data/geany.glade.h:399
1965 msgid "Show Indentation _Guides"
1966 msgstr "_Aréckungshëllef uweisen"
1968 #: ../data/geany.glade.h:400
1970 msgstr "Vollbild_schierm"
1972 #: ../data/geany.glade.h:401
1973 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1974 msgstr "_Zousätzlech Infofënsteren aus- oder ablennen"
1976 #: ../data/geany.glade.h:402
1977 msgid "Show Message _Window"
1978 msgstr "Noriichtenfënster u_weisen"
1980 #: ../data/geany.glade.h:403
1981 msgid "Show _Toolbar"
1982 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
1984 #: ../data/geany.glade.h:404
1985 msgid "Show Side_bar"
1986 msgstr "Säitenleescht u_weisen"
1988 #: ../data/geany.glade.h:405
1992 #: ../data/geany.glade.h:406
1993 msgid "_Line Wrapping"
1994 msgstr "Opteschen Zei_lenëmbroch"
1996 #: ../data/geany.glade.h:407
1997 msgid "Line _Breaking"
1998 msgstr "Zeilenem_broch"
2000 #: ../data/geany.glade.h:408
2001 msgid "_Auto-indentation"
2002 msgstr "_Automatesch arécken"
2004 #: ../data/geany.glade.h:409
2005 msgid "In_dent Type"
2006 msgstr "Type vun _Aréckung"
2008 #: ../data/geany.glade.h:410
2010 msgid "_Detect from Content"
2011 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
2013 #: ../data/geany.glade.h:411
2014 msgid "T_abs and Spaces"
2015 msgstr "T_abs an Espacen"
2017 #: ../data/geany.glade.h:412
2018 msgid "Indent Widt_h"
2021 #: ../data/geany.glade.h:413
2025 #: ../data/geany.glade.h:414
2029 #: ../data/geany.glade.h:415
2033 #: ../data/geany.glade.h:416
2037 #: ../data/geany.glade.h:417
2041 #: ../data/geany.glade.h:418
2045 #: ../data/geany.glade.h:419
2049 #: ../data/geany.glade.h:420
2053 #: ../data/geany.glade.h:421
2055 msgstr "_Nëmmen liesen"
2057 #: ../data/geany.glade.h:422
2058 msgid "_Write Unicode BOM"
2059 msgstr "Unicode BOM schrei_wen"
2061 #: ../data/geany.glade.h:423
2062 msgid "Set File_type"
2063 msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
2065 #: ../data/geany.glade.h:424
2066 msgid "Set _Encoding"
2067 msgstr "Z_eechencodéierung setzen"
2069 #: ../data/geany.glade.h:425
2070 msgid "Set Line E_ndings"
2071 msgstr "Zeilen_enn festleeën"
2073 #: ../data/geany.glade.h:426
2075 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2076 msgstr "Konvertéieren an anstellen op _CR/LF (Win)"
2078 #: ../data/geany.glade.h:427
2079 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2080 msgstr "Konvertéieren an anstellen op _LF (Unix)"
2082 #: ../data/geany.glade.h:428
2084 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2085 msgstr "Konvertéieren an anstellen op CR (_Mac)"
2087 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:664
2090 msgstr "_Zoumaachen"
2092 #: ../data/geany.glade.h:430
2093 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2094 msgstr "Of_stänn um Zeilenenn läschen"
2096 #: ../data/geany.glade.h:431
2097 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2098 msgstr "Tabulatoren duerch Ofstänn e_rsetzen"
2100 #: ../data/geany.glade.h:432
2102 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2103 msgstr "_Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
2105 #: ../data/geany.glade.h:433
2107 msgstr "Alles Zesumme_klappen"
2109 #: ../data/geany.glade.h:434
2111 msgstr "Alles Era_usklappen"
2113 #: ../data/geany.glade.h:435
2114 msgid "Remove _Markers"
2115 msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
2117 #: ../data/geany.glade.h:436
2118 msgid "Remove Error _Indicators"
2119 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
2121 #: ../data/geany.glade.h:437
2125 #: ../data/geany.glade.h:438
2130 #: ../data/geany.glade.h:439
2131 msgid "_Recent Projects"
2132 msgstr "Fi_r d'läscht opgematen Projeten"
2134 #: ../data/geany.glade.h:440
2136 msgstr "_Zoumaachen"
2138 #: ../data/geany.glade.h:441
2139 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2142 #: ../data/geany.glade.h:442
2144 msgid "_Apply Default Indentation"
2145 msgstr "_Automatesch arécken"
2148 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2152 #: ../data/geany.glade.h:444
2156 #: ../data/geany.glade.h:445
2157 msgid "_Reload Configuration"
2158 msgstr "_Configuratioun nei lueden"
2160 #: ../data/geany.glade.h:446
2161 msgid "C_onfiguration Files"
2162 msgstr "Fichieren fir d'K_onfiguratioun"
2164 #: ../data/geany.glade.h:447
2165 msgid "_Color Chooser"
2166 msgstr "_Faarwe auswielen"
2168 #: ../data/geany.glade.h:448
2170 msgstr "_Wierder zielen"
2172 #: ../data/geany.glade.h:449
2174 msgid "Load Ta_gs File..."
2175 msgstr "Ta_gs lueden"
2177 #: ../data/geany.glade.h:450
2181 #: ../data/geany.glade.h:451
2182 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2185 #: ../data/geany.glade.h:452
2187 msgid "Debug _Messages"
2188 msgstr "Debug Messagen"
2190 #: ../data/geany.glade.h:453
2194 #: ../data/geany.glade.h:454
2198 #: ../data/geany.glade.h:455
2199 msgid "Report a _Bug..."
2202 #: ../data/geany.glade.h:456
2205 msgstr "_Net späicheren"
2207 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2211 #: ../data/geany.glade.h:458
2215 #: ../data/geany.glade.h:459
2219 #: ../data/geany.glade.h:460
2223 #: ../data/geany.glade.h:461
2227 #: ../data/geany.glade.h:462
2231 #: ../data/geany.glade.h:463
2232 msgid "Project Properties"
2233 msgstr "Eegenschaften vum Projet"
2235 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2237 msgstr "Numm vum Fichier:"
2239 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2240 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2244 #: ../data/geany.glade.h:466
2245 msgid "Description:"
2246 msgstr "Beschreiwung:"
2248 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2252 #: ../data/geany.glade.h:468
2253 msgid "File patterns:"
2254 msgstr "Muster vum Fichiersnumm:"
2256 #: ../data/geany.glade.h:469
2258 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2262 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2264 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2265 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2268 "Basisordner an dem all d'Fichieren vum Projet leien. Dier kënnt en Ordner "
2269 "wielen deen et schon gëtt oder awer en neien Ordner uginn. Den Pad kann an "
2270 "absoluter oder relativer Form uginn ginn."
2272 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:319
2276 #: ../data/geany.glade.h:472
2281 #: ../data/geany.glade.h:473
2284 msgstr "Ausschneiden"
2286 #: ../data/geany.glade.h:474
2287 msgid "Use global settings"
2290 #: ../data/geany.glade.h:475
2294 #: ../data/geany.glade.h:476
2297 msgstr "<b>Plaz:</b>"
2299 #: ../data/geany.glade.h:477
2302 msgstr ", schreifgeschützt"
2304 #: ../data/geany.glade.h:478
2309 #: ../data/geany.glade.h:479
2312 msgstr "<b>Modifiéiert:</b>"
2314 #: ../data/geany.glade.h:480
2319 #: ../data/geany.glade.h:481
2322 msgstr "<b>Zougrëff:</b>"
2324 #: ../data/geany.glade.h:482
2325 msgid "(only inside Geany)"
2326 msgstr "(nëmmen am Geany)"
2328 #: ../data/geany.glade.h:483
2330 msgid "Permissions:"
2331 msgstr "<b>Zougrëffsrechter:</b>"
2333 #: ../data/geany.glade.h:484
2337 #: ../data/geany.glade.h:485
2341 #: ../data/geany.glade.h:486
2345 #: ../data/geany.glade.h:487
2349 #: ../data/geany.glade.h:488
2353 #: ../data/geany.glade.h:489
2357 #: ../src/about.c:48
2359 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2360 "Colomban Wendling\n"
2365 "All rights reserved."
2368 #: ../src/about.c:168
2370 msgstr "Iwwert Geany"
2372 #: ../src/about.c:212
2373 msgid "A fast and lightweight IDE"
2374 msgstr "En klenge an schnelle IDE"
2376 #: ../src/about.c:234
2378 msgid "(built on or after %s)"
2379 msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)"
2381 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2382 #: ../src/about.c:266
2386 #: ../src/about.c:282
2390 #: ../src/about.c:289
2392 msgstr "Haaptentwéckler"
2394 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2398 #: ../src/about.c:321
2399 msgid "translation maintainer"
2400 msgstr "Iwwersetzungskoordinator"
2402 #: ../src/about.c:330
2404 msgstr "Iwwersetzer"
2406 #: ../src/about.c:350
2407 msgid "Previous Translators"
2408 msgstr "Vireg Iwwersetzer"
2410 #: ../src/about.c:371
2411 msgid "Contributors"
2412 msgstr "Kollaborateuren"
2414 #: ../src/about.c:381
2417 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2419 "E puer Kollaborateuren (fir eng méi detailléiert Lescht, kuckt an den "
2422 #: ../src/about.c:407
2426 #: ../src/about.c:424
2430 #: ../src/about.c:433
2432 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2433 "gpl-2.0.txt to view it online."
2435 "Den Lizenztext konnt net fonnt ginn, gitt w.e.g. op http://www.gnu.org/"
2436 "licenses/gpl-2.0.txt fir den Text online ze liesen."
2439 #: ../src/build.c:710
2441 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2444 #: ../src/build.c:738
2446 msgid "Process failed, no working directory"
2447 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
2449 #: ../src/build.c:750
2451 msgid "%s (in directory: %s)"
2452 msgstr "%s (am Ordner: %s)"
2454 #: ../src/build.c:773
2456 msgid "Process failed (%s)"
2457 msgstr "Prozess feelgeschloen (%s)"
2459 #: ../src/build.c:807
2461 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2462 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
2464 #: ../src/build.c:832
2466 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2467 msgstr "Konnt \"%s\" net ausféieren (Start Skript konnt net erstallt ginn)"
2469 #: ../src/build.c:874
2471 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2472 "or Enter to clear it)."
2475 #: ../src/build.c:907
2478 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2481 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
2484 #: ../src/build.c:1016
2485 msgid "Compilation failed."
2486 msgstr "Compiléieren feelgeschloen."
2488 #: ../src/build.c:1030
2489 msgid "Compilation finished successfully."
2490 msgstr "Compiléieren mat Erfolleg ofgeschloss."
2492 #: ../src/build.c:1199
2495 msgstr "Make mat eegenem Ziel"
2497 #: ../src/build.c:1200
2499 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2501 "Gidd d'benotzerdefinéiert Optiounen hei an. Den ganzen Text gëtt sou un Make "
2504 #: ../src/build.c:1278
2506 msgstr "_Nächsten Feeler"
2508 #: ../src/build.c:1280
2509 msgid "_Previous Error"
2510 msgstr "_Viregen Feeler"
2513 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2515 msgid "_Set Build Commands"
2516 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2518 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2519 msgid "Build the current file"
2520 msgstr "Aktuellen Fichier erstellen"
2522 #: ../src/build.c:1587
2523 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2524 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen"
2526 #: ../src/build.c:1589
2527 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2528 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make erstellen an en Ziel uginn"
2530 #: ../src/build.c:1591
2531 msgid "Compile the current file with Make"
2532 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make compiléieren"
2534 #: ../src/build.c:1610
2536 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2537 msgstr "Prozess konnt net gestoppt ginn (%s)."
2539 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2540 msgid "No more build errors."
2541 msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
2543 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2544 msgid "Set menu item label"
2547 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:397
2551 #. command column, holding status and command display
2552 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:382
2556 #: ../src/build.c:1778
2558 msgid "Working directory"
2559 msgstr "%s (am Ordner: %s)"
2561 #: ../src/build.c:1779
2564 msgstr "Eraus zoomen"
2566 #: ../src/build.c:1836
2567 msgid "Click to set menu item label"
2570 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2573 msgstr "Commanden fir %s"
2575 #: ../src/build.c:1922
2578 msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
2580 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2582 msgid "Error regular expression:"
2583 msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
2585 #: ../src/build.c:1959
2587 msgid "Independent commands"
2588 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2590 #: ../src/build.c:1991
2591 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2594 #: ../src/build.c:2000
2596 msgid "Execute commands"
2597 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2599 #: ../src/build.c:2012
2601 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2602 "manual for details."
2605 #: ../src/build.c:2170
2607 msgid "Set Build Commands"
2608 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2610 #: ../src/build.c:2385
2612 msgstr "_Compiléiren"
2614 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2619 #. build the code with make custom
2620 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2622 msgid "Make Custom _Target..."
2623 msgstr "Make Custom _Target"
2625 #. build the code with make object
2626 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2627 msgid "Make _Object"
2628 msgstr "Make _Object"
2630 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2635 #. build the code with make all
2636 #: ../src/build.c:2681
2640 #: ../src/callbacks.c:147
2642 msgid "%d file saved."
2643 msgid_plural "%d files saved."
2644 msgstr[0] "Fichier %s gespäichert."
2645 msgstr[1] "Fichier %s gespäichert."
2647 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:564
2649 msgstr "Bei d'Zeil goen"
2651 #: ../src/callbacks.c:891
2652 msgid "Enter the line you want to go to:"
2653 msgstr "Gitt d'Zeil an bei déi dier wëllt goen:"
2655 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2657 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2659 "Stellt w.e.g. den Fichierstyp fir den aktuellen Fichier an éier dier dës "
2660 "Fonctioun benotzt."
2662 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2663 msgid "No more message items."
2664 msgstr "Keng weider Meldungen."
2666 #: ../src/callbacks.c:1419
2668 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2669 msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen"
2671 #: ../src/callbacks.c:1468
2672 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2675 #: ../src/callbacks.c:1473
2677 msgid "Check the path setting in Preferences."
2679 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
2682 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2683 #: ../src/callbacks.c:1486
2685 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2686 msgstr "Konnt dei agestallten extern Commande '%s' (%s) net ausféieren."
2688 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2689 #: ../src/document.c:2371
2691 msgid "\"%s\" was not found."
2692 msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn."
2695 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2696 msgid "Detect from file"
2697 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
2699 #: ../src/dialogs.c:226
2701 msgid "Programming Languages"
2702 msgstr "_Programméiersproochen"
2704 #: ../src/dialogs.c:228
2706 msgid "Scripting Languages"
2707 msgstr "_Skriptsproochen"
2709 #: ../src/dialogs.c:230
2711 msgid "Markup Languages"
2712 msgstr "_Markup Sproochen"
2714 #: ../src/dialogs.c:308
2715 msgid "_More Options"
2716 msgstr "_Méi Optiounen"
2718 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2719 #: ../src/dialogs.c:315
2720 msgid "Show _hidden files"
2721 msgstr "_Verstoppten Fichieren uweisen"
2723 #: ../src/dialogs.c:326
2724 msgid "Set encoding:"
2725 msgstr "Zeechencodéierung setzen:"
2727 #: ../src/dialogs.c:335
2729 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2730 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2731 "correctly by Geany.\n"
2732 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2735 "Definéiert d'Zeechencodéierung fir den Fichier, wann se net erausfonnt kann "
2736 "ginn. Dëst ass praktesch wann dier wësst dass Geany d'Zeechencodéierung vum "
2737 "Fichier net kann erausfannen.\n"
2738 "Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat der ausgewielten "
2739 "Zeechencodéierung opgemaach."
2741 #. line 2 with filetype combo
2742 #: ../src/dialogs.c:342
2743 msgid "Set filetype:"
2744 msgstr "Den Typ vun Fichier definéiren"
2746 #: ../src/dialogs.c:351
2748 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2749 "filename extension.\n"
2750 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2753 "Definéiert den Fichierstyp fir den Fichier, wann en net mat der Endung "
2754 "erausfonnt kann ginn.\n"
2755 "Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat dem ausgewielten "
2756 "Fichierstyp opgemaach."
2758 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2760 msgstr "Fichier opmaachen"
2762 #: ../src/dialogs.c:381
2764 msgctxt "Open dialog action"
2768 #: ../src/dialogs.c:383
2770 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2771 "all files will be opened read-only."
2773 "Mëscht den Fichier am schreifgeschützten Modus op. Wann méi wei een Fichier "
2774 "opgemaach gëtt, dann sinn se all Schreifgeschützt."
2776 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2779 msgstr "I_wwerschreiwen"
2781 #: ../src/dialogs.c:536
2782 msgid "Filename already exists!"
2785 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2787 msgstr "Fichier späicheren"
2789 #: ../src/dialogs.c:574
2791 msgstr "Ëmb_enennen"
2793 #: ../src/dialogs.c:575
2794 msgid "Save the file and rename it"
2795 msgstr "Den Fichier späicheren an ëmbenennen"
2797 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2801 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2802 #: ../src/win32.c:736
2806 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2810 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2812 msgstr "Informatioun"
2814 #: ../src/dialogs.c:783
2816 msgstr "_Net späicheren"
2818 #: ../src/dialogs.c:812
2820 msgid "The file '%s' is not saved."
2821 msgstr "Den Fichier '%s' ass net gespäichert."
2823 #: ../src/dialogs.c:813
2824 msgid "Do you want to save it before closing?"
2825 msgstr "Well dier virum zoumaachen späicheren?"
2827 #: ../src/dialogs.c:891
2829 msgstr "Schrëft auswielen"
2831 #: ../src/dialogs.c:1185
2833 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2836 "Et ass en Feeler opgetrueden oder d'Informatiounen vum Fichier konnten net "
2837 "fonnt ginn (e.g. vun engem neien Fichier)"
2839 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2840 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2841 #: ../src/symbols.c:2364 ../src/symbols.c:2380 ../src/ui_utils.c:289
2845 #: ../src/dialogs.c:1219
2847 msgid "%s Properties"
2848 msgstr "Eegenschaften"
2850 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2854 #: ../src/dialogs.c:1251
2855 msgid "(without BOM)"
2858 #: ../src/document.c:734
2860 msgid "File %s closed."
2861 msgstr "Den Fichier %s as zou"
2863 #: ../src/document.c:890
2865 msgid "New file \"%s\" opened."
2866 msgstr "Neien Fichier \"%s\" opgemaach."
2868 #: ../src/document.c:964
2870 msgid "Could not open file %s (%s)"
2871 msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen"
2873 #: ../src/document.c:1013
2875 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2876 msgstr "Den Fichier \"%s\" as keen gültegen %s."
2878 #: ../src/document.c:1019
2881 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2884 "Den Fichier \"%s\" ass keen Text Fichier oder d'Zeechencodéierung gëtt net "
2887 #: ../src/document.c:1029
2890 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2891 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2892 "cause data loss.\n"
2893 "The file was set to read-only."
2895 "Den Fichier \"%s\" konnt net richteg opgemaach ginn an ass ofgeschnidden "
2896 "ginn. Dëst kann virkommen wann den Fichier en NULL Byte enthält. Wann dier "
2897 "den Fichier elo späichert, kinnt dier Donnéeën verléieren. Den Fichier gouf "
2898 "als schreifgeschützt agestallt."
2900 #: ../src/document.c:1241
2904 #: ../src/document.c:1244
2908 #: ../src/document.c:1247
2909 msgid "Tabs and Spaces"
2910 msgstr "Tabs an Espacen"
2912 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2913 #. * and Spaces), the second one is the filename
2914 #: ../src/document.c:1252
2916 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2917 msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an."
2919 #: ../src/document.c:1263
2921 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2922 msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an."
2924 #: ../src/document.c:1487
2926 msgid "File %s reloaded."
2927 msgstr "Fichier %s nei gelueden"
2929 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2930 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2931 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2932 #: ../src/document.c:1495
2934 msgid "File %s opened(%d%s)."
2935 msgstr "Fichier %s opgemach(%d%s)"
2937 #: ../src/document.c:1497
2939 msgstr ", schreifgeschützt"
2941 #: ../src/document.c:1617
2942 msgid "Discard history"
2945 #: ../src/document.c:1618
2947 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2948 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2949 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2953 #: ../src/document.c:1622
2955 msgid "The file has been reloaded."
2956 msgstr "Fichier %s nei gelueden"
2958 #: ../src/document.c:1652
2959 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2960 msgstr "All net gespäichert Ännerungen ginn verluer."
2962 #: ../src/document.c:1653
2964 msgid "Undo history will be lost."
2965 msgstr "All net gespäichert Ännerungen ginn verluer."
2967 #: ../src/document.c:1654
2969 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2970 msgstr "Well dier wierklech '%s' nei lueden?"
2972 #: ../src/document.c:1760
2973 msgid "Error renaming file."
2974 msgstr "Feeler beim ëmbenennen vum Fichier"
2976 #: ../src/document.c:1881
2979 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2982 "Et ass en Feeler geschitt beim konvertéiren vum Fichier vun UTF-8 an \"%s\". "
2983 "Den Fichier ass net gespäichert."
2985 #: ../src/document.c:1902
2988 "Error message: %s\n"
2989 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2991 "Feelermeldung: %s\n"
2992 "Et as en Feeler em \"%s\" (Zeil: %d, Kolonn: %d) geschitt."
2994 #: ../src/document.c:1906
2996 msgid "Error message: %s."
2997 msgstr "Feelermeldung: %s."
2999 #: ../src/document.c:1966
3001 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
3004 #: ../src/document.c:1984
3006 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3009 #: ../src/document.c:1998
3011 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3014 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
3017 msgstr "I_wwerschreiwen"
3019 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
3021 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
3023 "Den Fichier '%s' um Disque ass manner al wei\n"
3024 "déi Versioun déi am Moment op ass."
3026 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
3027 msgid "Try to resave the file?"
3028 msgstr "Probéieren den Fichier nach eng kéier ze späicheren?"
3030 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
3032 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3033 msgstr "Den Fichier \"%s\" konnt net fonnt gin!"
3035 #: ../src/document.c:2122
3037 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3040 #: ../src/document.c:2190
3042 msgid "Error saving file (%s)."
3043 msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier (%s)."
3045 #: ../src/document.c:2195
3050 "The file on disk may now be truncated!"
3053 #: ../src/document.c:2197
3054 msgid "Error saving file."
3055 msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier"
3057 #: ../src/document.c:2221
3059 msgid "File %s saved."
3060 msgstr "Fichier %s gespäichert."
3062 #: ../src/document.c:2371
3063 msgid "Wrap search and find again?"
3064 msgstr "D'Sich um Ufank resp. Enn vum Dokument weiderféieren?"
3066 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
3067 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
3069 msgid "No matches found for \"%s\"."
3070 msgstr "Keng Iwwerteneestëmmung fond fir \"%s\"."
3072 #: ../src/document.c:2466
3074 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3075 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3076 msgstr[0] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
3077 msgstr[1] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
3079 #: ../src/document.c:3623
3080 msgid "Do you want to reload it?"
3081 msgstr "Wierklech nei lueden?"
3083 #: ../src/editor.c:4455
3084 msgid "Enter Tab Width"
3085 msgstr "Breet vun engem Tab aginn"
3087 #: ../src/editor.c:4456
3088 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3089 msgstr "D'Unzuel un Espacen aginn déi en Tab sollen ersetzen"
3091 #: ../src/editor.c:4661
3093 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3096 #: ../src/encodings.c:72
3100 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3104 #: ../src/encodings.c:75
3108 #: ../src/encodings.c:76
3109 msgid "South European"
3110 msgstr "Südeuropäesch"
3112 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3113 #: ../src/encodings.c:80
3117 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3121 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3122 msgid "Central European"
3123 msgstr "Zentraleuropäesch"
3125 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3126 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3127 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3131 #: ../src/encodings.c:94
3132 msgid "Cyrillic/Russian"
3133 msgstr "Kyrillesch/Russesch"
3135 #: ../src/encodings.c:95
3136 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3137 msgstr "Kyrillesch/Ukrainesch"
3139 #: ../src/encodings.c:96
3143 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3147 #. not available at all, ?
3148 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3152 #: ../src/encodings.c:105
3153 msgid "Hebrew Visual"
3154 msgstr "Hebräesch visuell"
3156 #: ../src/encodings.c:107
3160 #: ../src/encodings.c:108
3164 #: ../src/encodings.c:109
3168 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3172 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3174 msgstr "Vietnamesesch"
3176 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3177 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3178 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3182 #. maybe not available on Linux
3183 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3184 #: ../src/encodings.c:130
3185 msgid "Chinese Simplified"
3186 msgstr "Vereinfacht chinesesch"
3188 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3189 msgid "Chinese Traditional"
3190 msgstr "Traditionellt chinesesch"
3192 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3193 #: ../src/encodings.c:137
3197 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3198 #: ../src/encodings.c:141
3202 #: ../src/encodings.c:143
3203 msgid "Without encoding"
3204 msgstr "Ouni Zeechencodéierung"
3206 #: ../src/encodings.c:414
3207 msgid "_West European"
3208 msgstr "_Westeuropäesch"
3210 #: ../src/encodings.c:415
3211 msgid "_East European"
3212 msgstr "Ost_europäesch"
3214 #: ../src/encodings.c:416
3216 msgstr "Ost_asiatesch"
3218 #: ../src/encodings.c:417
3219 msgid "_SE & SW Asian"
3220 msgstr "_Südost & Südwest Asien"
3222 #: ../src/encodings.c:418
3223 msgid "_Middle Eastern"
3224 msgstr "_Mëttleren Osten"
3226 #: ../src/encodings.c:419
3230 #: ../src/encodings.c:535
3232 msgid "West European"
3233 msgstr "_Westeuropäesch"
3235 #: ../src/encodings.c:537
3237 msgid "East European"
3238 msgstr "Ost_europäesch"
3240 #: ../src/encodings.c:539
3243 msgstr "Ost_asiatesch"
3245 #: ../src/encodings.c:541
3247 msgid "SE & SW Asian"
3248 msgstr "_Südost & Südwest Asien"
3250 #: ../src/encodings.c:543
3252 msgid "Middle Eastern"
3253 msgstr "_Mëttleren Osten"
3255 #: ../src/filetypes.c:87
3257 msgid "%s source file"
3258 msgstr "%s Quellcode Fichier"
3260 #: ../src/filetypes.c:88
3263 msgstr "%s Quellcode Fichier"
3265 #: ../src/filetypes.c:89
3268 msgstr "%s Skript Fichier"
3270 #: ../src/filetypes.c:90
3273 msgstr "XML Dokument"
3275 #: ../src/filetypes.c:155
3280 #: ../src/filetypes.c:156
3284 #: ../src/filetypes.c:160
3286 msgid "Cascading Stylesheet"
3287 msgstr "Cascading StyleSheet"
3289 #: ../src/filetypes.c:169
3292 msgstr "Config Fichier"
3294 #: ../src/filetypes.c:170
3296 msgid "Gettext translation"
3297 msgstr "Fichier mat enger Gettext Iwwersetzung"
3299 #: ../src/filetypes.c:431
3300 msgid "_Programming Languages"
3301 msgstr "_Programméiersproochen"
3303 #: ../src/filetypes.c:432
3304 msgid "_Scripting Languages"
3305 msgstr "_Skriptsproochen"
3307 #: ../src/filetypes.c:433
3308 msgid "_Markup Languages"
3309 msgstr "_Markup Sproochen"
3311 #: ../src/filetypes.c:434
3313 msgid "M_iscellaneous"
3314 msgstr "Verschiddenes"
3316 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3318 msgstr "All d'Quellen"
3320 #. create meta file filter "All files"
3321 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3322 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3324 msgstr "All d'Fichieren"
3326 #: ../src/filetypes.c:1269
3328 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3329 msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
3331 #: ../src/geany.h:50
3335 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3336 #: ../src/templates.c:232
3338 msgid "Could not find file '%s'."
3339 msgstr "Konnt den Fichier '%s' net fannen."
3341 #: ../src/highlighting.c:1299
3345 #: ../src/highlighting.c:1340
3347 msgid "The current filetype overrides the default style."
3348 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen"
3350 #: ../src/highlighting.c:1341
3351 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3354 #: ../src/highlighting.c:1366
3356 msgid "Color Schemes"
3357 msgstr "_Faarwe auswielen"
3359 #. visual group order
3360 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:493
3364 #: ../src/keybindings.c:310
3366 msgstr "Zwëschenspäicher"
3368 #: ../src/keybindings.c:311
3372 #: ../src/keybindings.c:312
3376 #: ../src/keybindings.c:313
3380 #: ../src/keybindings.c:314
3382 msgstr "Astellungen"
3384 #: ../src/keybindings.c:315
3388 #: ../src/keybindings.c:316
3392 #: ../src/keybindings.c:317
3396 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:642
3400 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3401 #: ../src/ui_utils.c:2195
3405 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3409 #: ../src/keybindings.c:323
3411 msgstr "Fokusséiren"
3413 #: ../src/keybindings.c:324
3414 msgid "Notebook tab"
3417 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3421 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3425 #: ../src/keybindings.c:338
3426 msgid "Open selected file"
3427 msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
3429 #: ../src/keybindings.c:340
3433 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3435 msgstr "Späicheren als"
3437 #: ../src/keybindings.c:344
3439 msgstr "Alles späicheren"
3441 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:726
3443 msgstr "Eegenschaften"
3445 #: ../src/keybindings.c:349
3449 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3453 #: ../src/keybindings.c:353
3455 msgstr "Alles zoumaachen"
3457 #: ../src/keybindings.c:356
3459 msgstr "Fichier nei lueden"
3461 #: ../src/keybindings.c:358
3462 msgid "Re-open last closed tab"
3465 #: ../src/keybindings.c:360
3469 #: ../src/keybindings.c:377
3473 #: ../src/keybindings.c:379
3475 msgstr "Widderhuelen"
3477 #: ../src/keybindings.c:388
3479 msgid "Delete to line end"
3480 msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
3482 #: ../src/keybindings.c:391
3484 msgid "Delete to beginning of line"
3485 msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
3487 #: ../src/keybindings.c:394
3489 msgid "_Transpose Current Line"
3490 msgstr "Aktuell Zeil tauschen"
3492 #: ../src/keybindings.c:396
3493 msgid "Scroll to current line"
3494 msgstr "Bei dei aktuell Zeil scrollen"
3496 #: ../src/keybindings.c:398
3497 msgid "Scroll up the view by one line"
3498 msgstr "Eng Zeil no uewen scrollen"
3500 #: ../src/keybindings.c:400
3501 msgid "Scroll down the view by one line"
3502 msgstr "Eng Zeil no ennen scrollen"
3504 #: ../src/keybindings.c:402
3505 msgid "Complete snippet"
3506 msgstr "Code vervollstännegen"
3508 #: ../src/keybindings.c:404
3509 msgid "Move cursor in snippet"
3510 msgstr "Mauszeiger am Codestéck beweegen"
3512 #: ../src/keybindings.c:406
3513 msgid "Suppress snippet completion"
3514 msgstr "Keng Vervollstännegung vun Code"
3516 #: ../src/keybindings.c:408
3517 msgid "Context Action"
3518 msgstr "Kontext Aktioun"
3520 #: ../src/keybindings.c:410
3521 msgid "Complete word"
3522 msgstr "Wuert vervollstännegen"
3524 #: ../src/keybindings.c:412
3525 msgid "Show calltip"
3526 msgstr "Calltip uweisen"
3528 #: ../src/keybindings.c:414
3530 msgid "Word part completion"
3531 msgstr "Code Vervollstännegung"
3533 #: ../src/keybindings.c:417
3535 msgid "Move line(s) up"
3536 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3538 #: ../src/keybindings.c:420
3540 msgid "Move line(s) down"
3541 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3543 #: ../src/keybindings.c:425
3545 msgstr "Ausschneiden"
3547 #: ../src/keybindings.c:427
3551 #: ../src/keybindings.c:429
3555 #: ../src/keybindings.c:440
3557 msgstr "Alles Auswielen"
3559 #: ../src/keybindings.c:442
3560 msgid "Select current word"
3561 msgstr "Aktuellt Wuert auswielen"
3563 #: ../src/keybindings.c:450
3565 msgid "Select to previous word part"
3566 msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
3568 #: ../src/keybindings.c:452
3570 msgid "Select to next word part"
3571 msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
3573 #: ../src/keybindings.c:460
3574 msgid "Toggle line commentation"
3575 msgstr "Kommentéierung ëmdréinen"
3577 #: ../src/keybindings.c:463
3578 msgid "Comment line(s)"
3579 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3581 #: ../src/keybindings.c:465
3582 msgid "Uncomment line(s)"
3583 msgstr "Zeil(en) auskommentéiren"
3585 #: ../src/keybindings.c:467
3586 msgid "Increase indent"
3587 msgstr "Méi arécken"
3589 #: ../src/keybindings.c:470
3590 msgid "Decrease indent"
3591 msgstr "Manner arécken"
3593 #: ../src/keybindings.c:473
3594 msgid "Increase indent by one space"
3595 msgstr "Aréckung ëm een Ofstand vergréisseren"
3597 #: ../src/keybindings.c:475
3598 msgid "Decrease indent by one space"
3599 msgstr "Aréckung ëm een Ofstand verklengeren"
3601 #: ../src/keybindings.c:479
3602 msgid "Send to Custom Command 1"
3603 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3605 #: ../src/keybindings.c:481
3606 msgid "Send to Custom Command 2"
3607 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 2 schécken"
3609 #: ../src/keybindings.c:483
3610 msgid "Send to Custom Command 3"
3611 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 3 schécken"
3613 #: ../src/keybindings.c:485
3615 msgid "Send to Custom Command 4"
3616 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3618 #: ../src/keybindings.c:487
3620 msgid "Send to Custom Command 5"
3621 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3623 #: ../src/keybindings.c:489
3625 msgid "Send to Custom Command 6"
3626 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3628 #: ../src/keybindings.c:491
3630 msgid "Send to Custom Command 7"
3631 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3633 #: ../src/keybindings.c:493
3635 msgid "Send to Custom Command 8"
3636 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3638 #: ../src/keybindings.c:495
3640 msgid "Send to Custom Command 9"
3641 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3643 #: ../src/keybindings.c:503
3646 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3648 #: ../src/keybindings.c:508
3650 msgstr "Datum afügen"
3652 #: ../src/keybindings.c:514
3653 msgid "Insert New Line Before Current"
3656 #: ../src/keybindings.c:516
3657 msgid "Insert New Line After Current"
3660 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3664 #: ../src/keybindings.c:531
3666 msgstr "Nächsten fannen"
3668 #: ../src/keybindings.c:533
3669 msgid "Find Previous"
3670 msgstr "Viregen fannen"
3672 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3676 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3677 msgid "Find in Files"
3678 msgstr "An den Fichieren fannen"
3680 #: ../src/keybindings.c:545
3681 msgid "Next Message"
3682 msgstr "Nächsten Message"
3684 #: ../src/keybindings.c:547
3685 msgid "Previous Message"
3686 msgstr "Viregen Message"
3688 #: ../src/keybindings.c:550
3690 msgstr "An allen Dokumenter nosichen"
3692 #: ../src/keybindings.c:553
3693 msgid "Find Document Usage"
3694 msgstr "Am Dokument nosichen"
3696 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3697 msgid "Navigate back a location"
3698 msgstr "Eng Positioun no vir goen"
3700 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3701 msgid "Navigate forward a location"
3702 msgstr "Eng Positioun no hannen goen"
3704 #: ../src/keybindings.c:567
3705 msgid "Go to matching brace"
3706 msgstr "Bei déi passend Klamer goen"
3708 #: ../src/keybindings.c:570
3709 msgid "Toggle marker"
3710 msgstr "Markéierung setzen"
3712 #: ../src/keybindings.c:579
3714 msgid "Go to Symbol Definition"
3715 msgstr "Bei d'Definitioun vum Tag goen"
3717 #: ../src/keybindings.c:582
3719 msgid "Go to Symbol Declaration"
3720 msgstr "Bei d'Declaratioun vum Tag goen"
3722 #: ../src/keybindings.c:584
3723 msgid "Go to Start of Line"
3724 msgstr "Un den Ufank vun der Zeil goen"
3726 #: ../src/keybindings.c:586
3727 msgid "Go to End of Line"
3728 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3730 #: ../src/keybindings.c:588
3732 msgid "Go to Start of Display Line"
3733 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3735 #: ../src/keybindings.c:590
3737 msgid "Go to End of Display Line"
3738 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3740 #: ../src/keybindings.c:592
3741 msgid "Go to Previous Word Part"
3742 msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
3744 #: ../src/keybindings.c:594
3745 msgid "Go to Next Word Part"
3746 msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
3748 #: ../src/keybindings.c:599
3749 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3750 msgstr "Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
3752 #: ../src/keybindings.c:602
3754 msgstr "Vollbildschierm"
3756 #: ../src/keybindings.c:604
3757 msgid "Toggle Messages Window"
3758 msgstr "Noriichtenfënster verstoppen"
3760 #: ../src/keybindings.c:607
3761 msgid "Toggle Sidebar"
3762 msgstr "Saitenleescht un an ausschalten"
3764 #: ../src/keybindings.c:609
3766 msgstr "Eran zoomen"
3768 #: ../src/keybindings.c:611
3770 msgstr "Eraus zoomen"
3772 #: ../src/keybindings.c:613
3775 msgstr "Eraus zoomen"
3777 #: ../src/keybindings.c:618
3778 msgid "Switch to Editor"
3779 msgstr "Zum Editor wiesselen"
3781 #: ../src/keybindings.c:620
3782 msgid "Switch to Search Bar"
3783 msgstr "An d'Sichfënster wiesselen"
3785 #: ../src/keybindings.c:622
3787 msgid "Switch to Message Window"
3788 msgstr "Noriichtenfënster u_weisen"
3790 #: ../src/keybindings.c:624
3791 msgid "Switch to Compiler"
3792 msgstr "Zum Compiler wiesselen"
3794 #: ../src/keybindings.c:626
3796 msgid "Switch to Messages"
3797 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3799 #: ../src/keybindings.c:628
3800 msgid "Switch to Scribble"
3801 msgstr "An den Notizblock wiesselen"
3803 #: ../src/keybindings.c:630
3804 msgid "Switch to VTE"
3805 msgstr "An den VTE wiesselen"
3807 #: ../src/keybindings.c:632
3808 msgid "Switch to Sidebar"
3809 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3811 #: ../src/keybindings.c:634
3813 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3814 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3816 #: ../src/keybindings.c:636
3818 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3819 msgstr "Zum Dokument wiesselen"
3821 #: ../src/keybindings.c:641
3822 msgid "Switch to left document"
3823 msgstr "Zum lenken Dokument wiesselen"
3825 #: ../src/keybindings.c:643
3826 msgid "Switch to right document"
3827 msgstr "Zum rietsen Dokument wiesselen"
3829 #: ../src/keybindings.c:645
3830 msgid "Switch to last used document"
3831 msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen"
3833 #: ../src/keybindings.c:648
3834 msgid "Move document left"
3835 msgstr "Dokument no lenks beweegen"
3837 #: ../src/keybindings.c:651
3838 msgid "Move document right"
3839 msgstr "Dokument no riets beweegen"
3841 #: ../src/keybindings.c:653
3842 msgid "Move document first"
3843 msgstr "Dokument un den Ufank beweegen"
3845 #: ../src/keybindings.c:655
3846 msgid "Move document last"
3847 msgstr "Dokument un den Schluss beweegen"
3849 #: ../src/keybindings.c:660
3850 msgid "Toggle Line wrapping"
3851 msgstr "Visuellen Zeilenembroch emschalten"
3853 #: ../src/keybindings.c:662
3854 msgid "Toggle Line breaking"
3855 msgstr "Automateschen Zeilenembroch emschalten"
3857 #: ../src/keybindings.c:668
3858 msgid "Replace spaces with tabs"
3859 msgstr "Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
3861 #: ../src/keybindings.c:670
3862 msgid "Toggle current fold"
3863 msgstr "Aktuell Fal emdréinen"
3865 #: ../src/keybindings.c:672
3867 msgstr "Zesummeklappen"
3869 #: ../src/keybindings.c:674
3871 msgstr "Erausklappen"
3873 #: ../src/keybindings.c:676
3874 msgid "Reload symbol list"
3875 msgstr "Lescht mat den Symboler nei lueden"
3877 #: ../src/keybindings.c:678
3879 msgid "Remove Markers"
3880 msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
3882 #: ../src/keybindings.c:680
3884 msgid "Remove Error Indicators"
3885 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
3887 #: ../src/keybindings.c:682
3889 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3890 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
3892 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3894 msgstr "Compiléieren"
3896 #: ../src/keybindings.c:691
3900 #: ../src/keybindings.c:694
3901 msgid "Make custom target"
3902 msgstr "Make mat eegenem Ziel"
3904 #: ../src/keybindings.c:696
3906 msgstr "Make object"
3908 #: ../src/keybindings.c:698
3910 msgstr "Nächsten Feeler"
3912 #: ../src/keybindings.c:700
3913 msgid "Previous error"
3914 msgstr "Viregen Feeler"
3916 #: ../src/keybindings.c:702
3920 #: ../src/keybindings.c:704
3921 msgid "Build options"
3922 msgstr "Optiounen fir d'Erstellung"
3924 #: ../src/keybindings.c:709
3925 msgid "Show Color Chooser"
3926 msgstr "Faarwe Auswieler uweisen"
3928 #: ../src/keybindings.c:982
3929 msgid "Keyboard Shortcuts"
3930 msgstr "Tastatur Kierzel"
3932 #: ../src/keybindings.c:994
3933 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3934 msgstr "Déi folgend Kierzel kënnen agestallt ginn:"
3936 #: ../src/keyfile.c:1032
3937 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3938 msgstr "Hei kënnt dier aginn wat dier wëllt, benotzt et wei en Notizbuch"
3940 #: ../src/keyfile.c:1259
3941 msgid "Failed to load one or more session files."
3942 msgstr "Konnt verschidden Sëtzungsfichieren net lueden."
3944 #: ../src/libmain.c:118
3946 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3949 "Setzt Kolonnennummer am fir d'éischt opgematen Fichier. Sënnvoll nëmmen an "
3950 "Kombinatioun mat der Optioun -l oder --line"
3952 #: ../src/libmain.c:119
3953 msgid "Use an alternate configuration directory"
3954 msgstr "En Alternativen Configuratiounsordner benotzen."
3956 #: ../src/libmain.c:120
3957 msgid "Print internal filetype names"
3958 msgstr "Weist déi ënnerstëtzen Fichierstypen un"
3960 #: ../src/libmain.c:121
3961 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3962 msgstr "Globalen Tag Fichier erstellen (Dokumentatioun beuechten)"
3964 #: ../src/libmain.c:122
3966 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3967 msgstr "C/C++ Präprozessor iwwersprangen, wann en Tag Fichier erstallt gëtt"
3969 #: ../src/libmain.c:124
3970 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3972 "Fichieren net an enger schonns lafenden Instanz, mä an enger neien Instanz "
3975 #: ../src/libmain.c:125
3977 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3980 #: ../src/libmain.c:126
3981 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3984 #: ../src/libmain.c:128
3985 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3986 msgstr "Setzt d'Zeilennummer am fir d'éischt opgematen Fichier"
3988 #: ../src/libmain.c:129
3989 msgid "Don't show message window at startup"
3990 msgstr "D'Noriichtenfënster beim Start net uweisen"
3992 #: ../src/libmain.c:130
3993 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3995 "Automatesch Vervollstännegungsdonnéeen net lueden (Dokumentatioun beuechten)"
3997 #: ../src/libmain.c:132
3998 msgid "Don't load plugins"
3999 msgstr "Keng PlugIns lueden"
4001 #: ../src/libmain.c:134
4002 msgid "Print Geany's installation prefix"
4003 msgstr "Den Installatiounsordner vun Geany ausginn"
4005 #: ../src/libmain.c:135
4006 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
4009 #: ../src/libmain.c:136
4010 msgid "Don't load the previous session's files"
4011 msgstr "Fichieren aus der Sëtzung vun virdrun net lueden"
4013 #: ../src/libmain.c:138
4014 msgid "Don't load terminal support"
4015 msgstr "Keng Ënnerstëtzung fir den Terminal lueden"
4017 #: ../src/libmain.c:139
4018 msgid "Filename of libvte.so"
4019 msgstr "Den Numm vum Fichier libvte.so"
4021 #: ../src/libmain.c:141
4023 msgstr "Ausféierlech Angaben"
4025 #: ../src/libmain.c:142
4026 msgid "Show version and exit"
4027 msgstr "Versioun uweisen an nees erausgoen"
4029 #: ../src/libmain.c:524
4031 msgstr "[FICHIEREN...]"
4033 #. note for translators: library versions are printed after this
4034 #: ../src/libmain.c:558
4036 msgid "built on %s with "
4037 msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)"
4039 #: ../src/libmain.c:651
4040 msgid "Move it now?"
4041 msgstr "Elo Beweegen?"
4043 #: ../src/libmain.c:653
4044 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4045 msgstr "Geany muss ären aalen Configuratiounsordner virum Start beweegen."
4047 #: ../src/libmain.c:662
4050 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4052 msgstr "Ären Configuratiounsordner as vun \"%s\" no \"%s\" beweegt ginn."
4054 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4055 #. * describes why moving the dir didn't work
4056 #: ../src/libmain.c:672
4059 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4060 "Please move manually the directory to the new location."
4062 "Ären aalen Configuratiounsordner \"%s\" konnt nët no \"%s\" beweegt ginn "
4063 "(%s). Beweegt den Ordner w.e.g. manuell."
4065 #: ../src/libmain.c:754
4068 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4069 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4070 "Start Geany anyway?"
4072 "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s).\n"
4073 "Et kinnten Problemer optrieden, wan Geany ouni Configuratiounsordner benotzt "
4075 "Geany trotzdem starten?"
4077 #: ../src/libmain.c:1158
4079 msgid "This is Geany %s."
4080 msgstr "Dëst as Geany '%s'."
4082 #: ../src/libmain.c:1160
4084 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4085 msgstr "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
4087 #: ../src/libmain.c:1384
4088 msgid "Do you really want to quit?"
4089 msgstr "Well dier wierklech ophalen?"
4091 #: ../src/libmain.c:1422
4092 msgid "Configuration files reloaded."
4093 msgstr "Fichier mat den Configuratiounen nei gelueden."
4096 msgid "Debug Messages"
4097 msgstr "Debug Messagen"
4104 #: ../src/msgwindow.c:177
4105 msgid "Status messages"
4106 msgstr "Status Messagen"
4108 #: ../src/msgwindow.c:582
4113 #: ../src/msgwindow.c:591
4115 msgstr "_Alles kopeiren"
4117 #: ../src/msgwindow.c:621
4118 msgid "_Hide Message Window"
4119 msgstr "Noriic_htenfënster verstoppen"
4121 #: ../src/msgwindow.c:682
4123 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4126 #: ../src/msgwindow.c:1118
4127 msgid "The document has been closed."
4130 #: ../src/notebook.c:199
4131 msgid "Switch to Document"
4132 msgstr "Zum Dokument wiesselen"
4134 #: ../src/notebook.c:451
4136 msgid "Open in New _Window"
4137 msgstr "Fichier opmaachen"
4139 #: ../src/plugins.c:233
4142 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4143 "please recompile it."
4145 "Den PlugIn \"%s\" ass net compatibel mat dëser Versioun vun Geany - dier "
4146 "musst en nei compiléieren."
4148 #: ../src/plugins.c:1271
4149 msgid "_Plugin Manager"
4150 msgstr "_PlugIn Manager"
4152 #: ../src/plugins.c:1650
4155 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4159 #. Four allocations is less than ideal but meh
4160 #: ../src/plugins.c:1652
4168 #: ../src/plugins.c:1680
4169 msgid "No plugins available."
4170 msgstr "Keng PlugIns verfügbar"
4172 #: ../src/plugins.c:1812
4176 #: ../src/plugins.c:1819
4180 #: ../src/plugins.c:1926
4184 #: ../src/plugins.c:1967
4185 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4188 #: ../src/plugins.c:2060
4191 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4195 #: ../src/pluginutils.c:411
4196 msgid "Configure Plugins"
4199 #: ../src/prefs.c:181
4201 msgstr "Knäppchen drécken"
4203 #: ../src/prefs.c:187
4205 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4206 msgstr "Dréckt den Kierzel den dier fir \"%s\" wëllt benotzen."
4208 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2518 ../src/sidebar.c:752
4210 msgstr "Alles _erausklappen"
4212 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2523 ../src/sidebar.c:758
4213 msgid "_Collapse All"
4214 msgstr "Alles eran_klappen"
4216 #: ../src/prefs.c:292
4220 #: ../src/prefs.c:297
4224 #: ../src/prefs.c:1486
4228 #: ../src/prefs.c:1488
4230 msgstr "I_wwerschreiwen"
4232 #: ../src/prefs.c:1489
4233 msgid "Override that keybinding?"
4234 msgstr "Den Kierzel iwwerschreiwen?"
4236 #: ../src/prefs.c:1490
4238 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4239 msgstr "Den Kierzel '%s' gëtt schonns fir \"%s\" benotzt."
4241 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4243 #: ../src/prefs.c:1699
4244 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4246 "Den Pad bei d'Geschir ënnen aginn. Den Pad fir Geschir dat dier net braucht "
4247 "kann eidel gelooss ginn."
4250 #: ../src/prefs.c:1704
4252 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4255 "D'Informatiounen astellen déi an den Virlagen soll benotzt ginn. Kuckt an "
4256 "d'Dokumentatioun fir méi Detailer."
4259 #: ../src/prefs.c:1709
4261 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4262 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4263 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4265 "Hei kënnt dier d'Tastenkierzel vir verschidden Aktiounen änneren. Wielt eng "
4266 "eraus an dréckt op. Änneren fir den neien Kierzel anzeginn oder klickt "
4267 "zweemol op eng Aktioun fir den Kierzel direkt ze änneren."
4269 #. page Editor->Indentation
4270 #: ../src/prefs.c:1714
4272 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4273 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4275 "<i>Warnung: Dës Astellungen ginn iwwerschriwwen duerch déi vum aktuellen "
4276 "Projet. Kuckt ënnert Projet->Astellungen.</i>"
4278 #: ../src/printing.c:164
4280 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4281 msgstr "<b>Sait %d vun %d</b>"
4283 #: ../src/printing.c:234
4284 msgid "Document Setup"
4285 msgstr "Dokument ariichten"
4287 #: ../src/printing.c:269
4288 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4289 msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
4291 #: ../src/printing.c:421
4296 #: ../src/printing.c:445
4298 msgid "Page %d of %d"
4299 msgstr "Säit %d vun %d"
4301 #: ../src/printing.c:501
4303 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4306 #: ../src/printing.c:503
4308 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4311 #: ../src/printing.c:554
4313 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4314 msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (%s)"
4316 #: ../src/printing.c:592
4317 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4319 "W.e.g. fir d'eischt eng Commande fir ze drécken an den Astellungen aginn."
4321 #: ../src/printing.c:600
4324 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4328 "Den Fichier \"%s\" gëtt mat den folgenden Commanden gedréckt:\n"
4332 #: ../src/printing.c:615
4335 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4338 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
4341 #: ../src/printing.c:622
4343 msgid "File %s printed."
4344 msgstr "Den Fichier %s gouf gedréckt"
4346 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4347 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4348 #: ../src/project.c:100
4352 #: ../src/project.c:135
4353 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4356 #: ../src/project.c:153
4358 msgstr "Neie Projet"
4360 #: ../src/project.c:158
4364 #: ../src/project.c:176
4366 msgid "Project name"
4369 #: ../src/project.c:188
4372 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4373 "should normally have the \"%s\" extension."
4376 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4377 msgid "Choose Project Base Path"
4378 msgstr "Den basis Pad vum Projet wielen"
4380 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4382 msgid "Project file could not be written"
4383 msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
4385 #: ../src/project.c:256
4387 msgid "Project \"%s\" created."
4388 msgstr "Projet \"%s\" erstallt."
4390 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4392 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4393 msgstr "Projetsfichier \"%s\" konnt net gelueden gin."
4395 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4396 msgid "Open Project"
4397 msgstr "Projet Opmaachen"
4399 #: ../src/project.c:354
4400 msgid "Project files"
4401 msgstr "Fichieren vum Projet"
4403 #: ../src/project.c:416
4405 msgid "Project \"%s\" closed."
4406 msgstr "Projet \"%s\" gouf zougemaach"
4408 #: ../src/project.c:626
4410 msgid "Project \"%s\" saved."
4411 msgstr "Den Projet \"%s\" gouf gespäichert."
4413 #: ../src/project.c:659
4414 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4415 msgstr "Wëllt dier et zoumaachen virum weiderfueren?"
4417 #: ../src/project.c:660
4419 msgid "The '%s' project is open."
4420 msgstr "Den Projet '%s' ass schonns op"
4422 #: ../src/project.c:709
4423 msgid "The specified project name is too short."
4424 msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze kuerz"
4426 #: ../src/project.c:715
4428 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4429 msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze laang (max. %d Buschtawen)"
4431 #: ../src/project.c:727
4432 msgid "You have specified an invalid project filename."
4433 msgstr "Dier hutt en schlechten Numm fir den Projetsfichier uginn."
4435 #: ../src/project.c:750
4436 msgid "Create the project's base path directory?"
4437 msgstr "Soll den Projetsbasisordner erstallt ginn?"
4439 #: ../src/project.c:751
4441 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4442 msgstr "Den Pad \"%s\" existéiert net."
4444 #: ../src/project.c:760
4446 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4447 msgstr "Den Projetsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
4449 #: ../src/project.c:773
4451 msgid "Project file could not be written (%s)."
4452 msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
4454 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4458 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4460 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4461 msgstr "Den Fichier '%s' gëtt et schonns. Wëllt dier en iwwerschreiwen?"
4463 #. initialise the dialog
4464 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4465 msgid "Choose Project Filename"
4466 msgstr "Fichiersnumm vum Projet wielen"
4468 #: ../src/project.c:1013
4470 msgid "Project \"%s\" opened."
4471 msgstr "Den Projet \"%s\" ass op."
4473 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4474 msgid "_Use regular expressions"
4475 msgstr "Reg_ulär Ausdréck benotzen"
4477 #: ../src/search.c:311
4480 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4481 "regular expressions, please refer to the manual."
4483 "POSIX-ähnlech regulär Ausdréck benotzen. Fir weider Informatiounen iwwert "
4484 "regulär Ausdréck kuckt w.e.g. an d'Dokumentatioun."
4486 #: ../src/search.c:316
4487 msgid "Use _escape sequences"
4488 msgstr "_Escape Sequenzen benotzen"
4490 #: ../src/search.c:320
4492 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4493 "corresponding control characters"
4495 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r an \\uXXXX (Unicode Zeechen) duerch déi "
4496 "entspriechend Zeechen"
4498 #: ../src/search.c:323
4499 msgid "Use multi-line matchin_g"
4502 #: ../src/search.c:328
4504 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4505 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4506 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4507 "characters by the pattern."
4510 #: ../src/search.c:341
4511 msgid "Search _backwards"
4512 msgstr "_Hannerzeg sichen"
4514 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4515 msgid "C_ase sensitive"
4516 msgstr "Grouss _an Klengschreiwung ënnerscheeden"
4518 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4519 msgid "Match only a _whole word"
4520 msgstr "Nëmmen ganz _Wierder fannen"
4522 #: ../src/search.c:355
4523 msgid "Match from s_tart of word"
4524 msgstr "Wuert_ufank fannen"
4526 #: ../src/search.c:471
4530 #: ../src/search.c:476
4534 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4535 msgid "_Search for:"
4538 #. Now add the multiple match options
4539 #: ../src/search.c:508
4541 msgstr "Alles _fannen"
4543 #: ../src/search.c:515
4545 msgstr "_Markéieren"
4547 #: ../src/search.c:517
4548 msgid "Mark all matches in the current document"
4549 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
4551 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4553 msgstr "An der Sët_zung"
4555 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4556 msgid "_In Document"
4557 msgstr "Am _Dokument"
4559 #. close window checkbox
4560 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4561 msgid "Close _dialog"
4562 msgstr "_Dialog zoumaachen"
4564 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4565 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4566 msgstr "Dës Optioun deaktivéieren fir den Dialog net zouzemaachen"
4568 #: ../src/search.c:632
4569 msgid "Replace & Fi_nd"
4570 msgstr "Ersetzen & Fa_nnen"
4572 #: ../src/search.c:641
4573 msgid "Replace wit_h:"
4574 msgstr "Ersetzen duerc_h:"
4576 #. Now add the multiple replace options
4577 #: ../src/search.c:690
4578 msgid "Re_place All"
4579 msgstr "A_lleguer ersetzen"
4581 #: ../src/search.c:707
4582 msgid "In Se_lection"
4583 msgstr "An der Sé_lectioun"
4585 #: ../src/search.c:709
4586 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4587 msgstr "All Iwwerteneestëmmungen am momentan ausgewielten Text ersetzen"
4589 #: ../src/search.c:826
4593 #: ../src/search.c:828
4598 #: ../src/search.c:830
4601 msgstr "Ausschneiden"
4603 #: ../src/search.c:834
4605 "All: search all files in the directory\n"
4606 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4607 "Custom: specify file patterns manually"
4610 #: ../src/search.c:896
4614 #: ../src/search.c:908
4616 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4617 msgstr "Muster vum Fichiersnumm:"
4619 #: ../src/search.c:920
4623 #: ../src/search.c:939
4627 #: ../src/search.c:963
4628 msgid "See grep's manual page for more information"
4629 msgstr "Consultéiert d'grep Benotzerhandbuch fir weider Informatiounen"
4631 #: ../src/search.c:965
4632 msgid "_Recurse in subfolders"
4633 msgstr "_An den Ënnerordneren"
4635 #: ../src/search.c:978
4636 msgid "_Invert search results"
4637 msgstr "S_ichmuster emdreinen."
4639 #: ../src/search.c:982
4640 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4642 "Changéiert d'Iwwerteneestëmmungen sou dass net ausgewielten Zeilen "
4645 #: ../src/search.c:999
4646 msgid "E_xtra options:"
4647 msgstr "E_xtra Optiounen:"
4649 #: ../src/search.c:1007
4650 msgid "Other options to pass to Grep"
4651 msgstr "Aner Optioune fir un grep weiderzeginn"
4653 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4655 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4656 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4657 msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung fonnt fir \"%s\"."
4658 msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen fonnt fir \"%s\"."
4660 #: ../src/search.c:1425
4662 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4663 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
4665 #: ../src/search.c:1616
4666 msgid "Invalid directory for find in files."
4667 msgstr "Ongültegen Ordner"
4669 #: ../src/search.c:1633
4670 msgid "No text to find."
4671 msgstr "Keen Text fir ze fannen."
4673 #: ../src/search.c:1709
4674 msgid "Searching..."
4675 msgstr "Am gaang ze sichen..."
4677 #: ../src/search.c:1711
4679 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4680 msgstr "%s %s -- %s (am Ordner: %s)"
4682 #: ../src/search.c:1719
4685 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4687 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
4690 #: ../src/search.c:1759
4692 msgid "Could not open directory (%s)"
4693 msgstr "Konnt den Ordner net opmaachen (%s)"
4695 #: ../src/search.c:1849
4697 msgid "Search failed."
4700 #: ../src/search.c:1873
4702 msgid "Search completed with %d match."
4703 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4704 msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung bei der Sich fonnt."
4705 msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen bei der Sich fonnt."
4707 #: ../src/search.c:1881
4708 msgid "No matches found."
4709 msgstr "Keng Iwwerteneestëmmungen fonnt."
4711 #: ../src/search.c:1910
4713 msgid "Bad regex: %s"
4714 msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
4716 #. TODO maybe this message needs a rewording
4717 #: ../src/socket.c:236
4719 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4721 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4724 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4725 msgid "Text ended before matching quote was found"
4728 #. TL note: from glib
4729 #: ../src/spawn.c:130
4730 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4733 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4734 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4737 #: ../src/spawn.c:258
4739 msgid "Program not found"
4740 msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn."
4742 #: ../src/spawn.c:672
4744 msgid "Failed to change to the working directory"
4745 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
4747 #: ../src/spawn.c:677
4748 msgid "Unknown error executing child process"
4751 #: ../src/stash.c:1177
4755 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:632
4759 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4763 #: ../src/symbols.c:474
4767 #: ../src/symbols.c:475
4771 #: ../src/symbols.c:476
4775 #: ../src/symbols.c:477
4779 #: ../src/symbols.c:478 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4780 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:590
4781 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715
4782 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753
4783 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:831
4787 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:809
4791 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:687
4792 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
4793 #: ../src/symbols.c:780
4797 #: ../src/symbols.c:486
4798 msgid "Type constructors"
4799 msgstr "Konstruktor Typ"
4801 #: ../src/symbols.c:487 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:530
4802 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:572
4803 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:611
4804 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:748
4805 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:817
4807 msgstr "Fonctiounen"
4809 #: ../src/symbols.c:492
4813 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4817 #: ../src/symbols.c:495
4821 #: ../src/symbols.c:496
4826 #: ../src/symbols.c:497
4830 #: ../src/symbols.c:503
4834 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:577
4835 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:701
4836 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4837 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:829
4841 #: ../src/symbols.c:517
4843 msgstr "Environnement"
4845 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4847 msgstr "Ënner-sectioun"
4849 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4850 msgid "Subsubsection"
4851 msgstr "Ënner-ënner-sectioun"
4853 #: ../src/symbols.c:531 ../src/symbols.c:556
4857 #: ../src/symbols.c:538
4861 #: ../src/symbols.c:539
4865 #: ../src/symbols.c:540
4869 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:699
4873 #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:604
4877 #: ../src/symbols.c:558
4879 msgid "Implementations"
4882 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:820
4883 msgid "Typedefs / Enums"
4884 msgstr "Typdefinitiounen / Enumeratiounen"
4886 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:787
4887 #: ../src/symbols.c:826
4891 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665
4892 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:738
4896 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:684
4897 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722
4901 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:710
4902 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:763
4903 #: ../src/symbols.c:816
4907 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:819
4911 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:602
4912 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:750
4916 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:818
4920 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4924 #: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:812
4929 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:654
4930 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711
4931 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:815
4935 #: ../src/symbols.c:612
4939 #: ../src/symbols.c:613
4941 msgstr "H1 Iwwerschrëft"
4943 #: ../src/symbols.c:614
4945 msgstr "H2 Iwwerschrëft"
4947 #: ../src/symbols.c:615
4949 msgstr "H3 Iwwerschrëft"
4951 #: ../src/symbols.c:623
4952 msgid "ID Selectors"
4955 #: ../src/symbols.c:624
4956 msgid "Type Selectors"
4959 #: ../src/symbols.c:643
4961 msgid "Section Level 1"
4964 #: ../src/symbols.c:644
4966 msgid "Section Level 2"
4969 #: ../src/symbols.c:645
4971 msgid "Section Level 3"
4974 #: ../src/symbols.c:646
4976 msgid "Section Level 4"
4979 #: ../src/symbols.c:655
4983 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:794
4986 msgstr "Eegenschaften"
4988 #: ../src/symbols.c:677
4991 msgstr "Exportéiren"
4993 #: ../src/symbols.c:685
4998 #: ../src/symbols.c:686
5000 msgid "Architectures"
5003 #: ../src/symbols.c:688
5005 msgid "Functions / Procedures"
5006 msgstr "Eegenschaften"
5008 #: ../src/symbols.c:689
5010 msgid "Variables / Signals"
5013 #: ../src/symbols.c:690
5014 msgid "Processes / Blocks / Components"
5017 #: ../src/symbols.c:698
5021 #: ../src/symbols.c:700
5023 msgid "Functions / Tasks"
5024 msgstr "Fonctiounen"
5026 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:769
5030 #: ../src/symbols.c:762
5034 #: ../src/symbols.c:764
5036 msgid "Functions / Subroutines"
5037 msgstr "Eegenschaften"
5039 #: ../src/symbols.c:767
5042 msgstr "Vervollstännegungen"
5044 #: ../src/symbols.c:768
5048 #: ../src/symbols.c:779
5050 msgstr "Definitiounen"
5052 #: ../src/symbols.c:786
5056 #: ../src/symbols.c:795
5060 #: ../src/symbols.c:796
5065 #: ../src/symbols.c:797
5069 #: ../src/symbols.c:798
5074 #: ../src/symbols.c:830
5076 msgid "Extern Variables"
5079 #: ../src/symbols.c:1629
5081 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5082 msgstr "Onbekannten Fichierstyp Endung fir \"%s\".\n"
5084 #: ../src/symbols.c:1655
5086 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5088 "Erstellung vum Tag Fichier feelgeschloen, wahrscheinlech well keng Tags "
5091 #: ../src/symbols.c:1662
5094 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5097 "Benotzung: %s -g <Tag Lescht> <Fichiers Lescht>\n"
5100 #: ../src/symbols.c:1663
5104 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5108 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5111 #: ../src/symbols.c:1677
5113 msgid "Load Tags File"
5114 msgstr "Tags lueden"
5116 #: ../src/symbols.c:1684
5118 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5119 msgstr "Geany Tag Fichieren (*.tags)"
5121 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5122 #: ../src/symbols.c:1704
5124 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5125 msgstr "%s Tag Fichier '%s' gelueden."
5127 #: ../src/symbols.c:1707
5129 msgid "Could not load tags file '%s'."
5130 msgstr "Konnt den Tag Fichier '%s' net lueden."
5132 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5133 #: ../src/symbols.c:1942
5135 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5136 msgstr "<b>Uweisen</b>"
5138 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5139 #: ../src/symbols.c:1945
5144 #: ../src/symbols.c:2154
5146 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5147 msgstr "Vijenzeg Deklaratioun vun \"%s\" net fonnt."
5149 #: ../src/symbols.c:2156
5151 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5152 msgstr "Definitioun vun \"%s\" konnt net fonnt ginn."
5154 #: ../src/symbols.c:2533
5155 msgid "Sort by _Name"
5156 msgstr "No _Numm sënneren"
5158 #: ../src/symbols.c:2540
5159 msgid "Sort by _Appearance"
5160 msgstr "No _Optrieden sënneren"
5162 #: ../src/templates.c:83
5164 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5167 #: ../src/templates.c:618
5170 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5171 "are a common cause of errors. Error: %s."
5174 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5175 #: ../src/toolbar.c:58
5176 msgid "Save the current file"
5177 msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
5179 #: ../src/toolbar.c:60
5180 msgid "Save all open files"
5181 msgstr "All oppen Fichieren späicheren"
5183 #: ../src/toolbar.c:61
5184 msgid "Reload the current file from disk"
5185 msgstr "Den aktuellen Fichier nei lueden"
5187 #: ../src/toolbar.c:62
5188 msgid "Close the current file"
5189 msgstr "Aktuellen Fichier zoumaachen"
5191 #: ../src/toolbar.c:63
5192 msgid "Close all open files"
5193 msgstr "All oppen Fichieren zoumaachen"
5195 #: ../src/toolbar.c:64
5196 msgid "Cut the current selection"
5197 msgstr "Aktuell Sélectioun erausschneiden"
5199 #: ../src/toolbar.c:65
5200 msgid "Copy the current selection"
5201 msgstr "Aktuell Sélectioun kopéieren"
5203 #: ../src/toolbar.c:66
5204 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5205 msgstr "Inhalt aus dem Zwëschenspäicher afügen"
5207 #: ../src/toolbar.c:67
5208 msgid "Delete the current selection"
5209 msgstr "Aktuell Auswiel läschen"
5211 #: ../src/toolbar.c:68
5212 msgid "Undo the last modification"
5213 msgstr "Läscht Ännerung réckgängeg maachen"
5215 #: ../src/toolbar.c:69
5216 msgid "Redo the last modification"
5217 msgstr "Läscht Ännerung widderhuelen"
5219 #: ../src/toolbar.c:72
5220 msgid "Compile the current file"
5221 msgstr "Den aktuellen Fichier compiléieren"
5223 #: ../src/toolbar.c:73
5224 msgid "Run or view the current file"
5225 msgstr "Aktuellen Fichier ausféieren oder betruechten"
5227 #: ../src/toolbar.c:74
5229 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5230 msgstr "Den Faarfwieler Dialog zum Auswielen vun enger Faarf aus enger Palette"
5232 #: ../src/toolbar.c:75
5233 msgid "Zoom in the text"
5234 msgstr "An den Text eranzoomen"
5236 #: ../src/toolbar.c:76
5237 msgid "Zoom out the text"
5238 msgstr "Aus dem Text erauszoomen"
5240 #: ../src/toolbar.c:77
5241 msgid "Decrease indentation"
5242 msgstr "Manner arécken"
5244 #: ../src/toolbar.c:78
5245 msgid "Increase indentation"
5246 msgstr "Méi arécken"
5248 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5249 msgid "Find the entered text in the current file"
5250 msgstr "Den agetippten Text am aktuellen Fichier fannen"
5252 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5253 msgid "Jump to the entered line number"
5254 msgstr "Bei dei agetippten Zeilennummer goen"
5256 #: ../src/toolbar.c:81
5257 msgid "Show the preferences dialog"
5258 msgstr "Den Dialog mat den Astellungen uweisen"
5260 #: ../src/toolbar.c:82
5262 msgstr "Geany verloossen"
5264 #: ../src/toolbar.c:83
5265 msgid "Print document"
5266 msgstr "Dokument drécken"
5268 #: ../src/toolbar.c:84
5270 msgid "Replace text in the current document"
5271 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
5273 #: ../src/toolbar.c:360
5274 msgid "Create a new file"
5275 msgstr "En neien Fichier erstellen"
5277 #: ../src/toolbar.c:361
5279 msgid "Create a new file from a template"
5280 msgstr "En neien Fichier erstellen"
5282 #: ../src/toolbar.c:368
5283 msgid "Open an existing file"
5284 msgstr "En Fichier opmaachen"
5286 #: ../src/toolbar.c:369
5288 msgid "Open a recent file"
5289 msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
5291 #: ../src/toolbar.c:377
5293 msgid "Choose more build actions"
5294 msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
5296 #: ../src/toolbar.c:384
5298 msgid "Search Field"
5301 #: ../src/toolbar.c:394
5305 #: ../src/toolbar.c:587
5309 #: ../src/toolbar.c:588
5310 msgid "--- Separator ---"
5313 #: ../src/toolbar.c:960
5315 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5319 #: ../src/toolbar.c:976
5320 msgid "Available Items"
5323 #: ../src/toolbar.c:997
5325 msgid "Displayed Items"
5328 #: ../src/tools.c:86
5330 msgid "Invalid command: %s"
5331 msgstr "Commande ausféieren:"
5333 #: ../src/tools.c:217
5335 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5337 "Donnéeën ginn weidergeleet an déi benotzerdefinéiert Commande '%s' gëtt "
5340 #: ../src/tools.c:225
5343 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5344 "changed. Error message: %s"
5346 "Dei ausgefouert benotzerdefinéiert Commande huet eng Feelermeldung erëmginn "
5347 "D'Auswiel gouf net geännert. Feelermeldung: %s"
5349 #: ../src/tools.c:233
5350 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5351 msgstr "Déi benotzerdefinéiert Commande huet mat engem Feeler opgehaalen."
5353 #: ../src/tools.c:242
5356 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5359 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
5362 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5363 msgid "Set Custom Commands"
5364 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
5366 #: ../src/tools.c:365
5368 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5369 "of the command replaces the current selection."
5371 "Dier kënnt déi aktuell Auswiel un all dës Commanden schécken. Déi aktuell "
5372 "Auswiel gëtt dann duerch d'Ausgab vum Programm ersat."
5374 #: ../src/tools.c:379
5378 #: ../src/tools.c:597
5379 msgid "No custom commands defined."
5380 msgstr "Keng Benotzerdefinéiert Commanden definéiert."
5382 #: ../src/tools.c:695
5384 msgstr "Wierder zielen"
5386 #: ../src/tools.c:704
5390 #: ../src/tools.c:709
5391 msgid "whole document"
5392 msgstr "ganzt Dokument"
5394 #: ../src/tools.c:718
5398 #: ../src/tools.c:730
5402 #: ../src/tools.c:744
5406 #: ../src/tools.c:758
5408 msgstr "Buschtawen:"
5410 #: ../src/sidebar.c:178
5412 msgid "No symbols found"
5413 msgstr "Keng Tags fonnt."
5415 #: ../src/sidebar.c:602
5416 msgid "Show S_ymbol List"
5417 msgstr "Lescht mat den S_ymboler uweisen"
5419 #: ../src/sidebar.c:614
5420 msgid "Show _Document List"
5421 msgstr "Lescht mat den _Dokumenter uweisen"
5423 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5424 msgid "H_ide Sidebar"
5425 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
5427 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5429 msgid "_Find in Files..."
5430 msgstr "An den _Fichieren fannen"
5432 #: ../src/sidebar.c:741
5435 msgstr "Statusleescht uweisen"
5437 #: ../src/ui_utils.c:64
5439 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5440 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5444 #: ../src/ui_utils.c:240
5450 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5454 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5455 #: ../src/ui_utils.c:252
5459 #: ../src/ui_utils.c:252
5463 #: ../src/ui_utils.c:266
5468 #: ../src/ui_utils.c:269
5472 #. T/S = tabs and spaces
5473 #: ../src/ui_utils.c:272
5477 #: ../src/ui_utils.c:280
5481 #: ../src/ui_utils.c:408
5483 msgid " (new instance)"
5486 #: ../src/ui_utils.c:438
5488 msgid "Font updated (%s)."
5489 msgstr "Schrëft gewiesselt (%s)."
5491 #: ../src/ui_utils.c:682
5492 msgid "C Standard Library"
5493 msgstr "C Standard Bibliothéik"
5495 #: ../src/ui_utils.c:683
5499 #: ../src/ui_utils.c:684
5500 msgid "C++ (C Standard Library)"
5501 msgstr "C++ (C Standard Bibliothéik)"
5503 #: ../src/ui_utils.c:685
5504 msgid "C++ Standard Library"
5505 msgstr "C++ Standard Bibliothéik"
5507 #: ../src/ui_utils.c:686
5511 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5515 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5519 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5523 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5524 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5525 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5527 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5528 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5529 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5531 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5532 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5533 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5535 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5536 msgid "_Use Custom Date Format"
5537 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Dat_um benotzen"
5539 #: ../src/ui_utils.c:724
5540 msgid "Custom Date Format"
5541 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum"
5543 #: ../src/ui_utils.c:725
5545 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5546 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5548 "Hei kann en benotzerdefinéierten Datumsformat aginn ginn. Dobäi kënnen all "
5549 "d'Spécificateuren benotzt ginn, déi och an der ANSI C Fonctioun strftime "
5552 #: ../src/ui_utils.c:746
5553 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5554 msgstr "Den Datumsformat konnt net changéiert ginn (wahrscheinlech ze laang)."
5556 #: ../src/ui_utils.c:821
5557 msgid "_Set Custom Date Format"
5558 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum _setzen"
5560 #: ../src/ui_utils.c:2009
5561 msgid "Select Folder"
5562 msgstr "Ordner wielen"
5564 #: ../src/ui_utils.c:2009
5566 msgstr "Fichier wielen"
5568 #: ../src/ui_utils.c:2156
5570 msgid "_Filetype Configuration"
5571 msgstr "_Configuratioun nei lueden"
5573 #: ../src/ui_utils.c:2193
5575 msgstr "Alles späicheren"
5577 #: ../src/ui_utils.c:2194
5579 msgstr "Alles zoumaachen"
5581 #: ../src/ui_utils.c:2428
5582 msgid "Geany cannot start!"
5585 #: ../src/utils.c:87
5587 msgid "Select Browser"
5588 msgstr "Fichier's Browser"
5590 #: ../src/utils.c:88
5592 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5596 #: ../src/utils.c:375
5598 msgid "Windows (CRLF)"
5601 #: ../src/utils.c:376
5603 msgid "Classic Mac (CR)"
5606 #: ../src/utils.c:377
5610 #: ../src/utils.c:386
5614 #: ../src/utils.c:387
5618 #: ../src/utils.c:388
5624 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5628 msgid "_Set Path From Document"
5629 msgstr "Den Pad vum Dokument au_s definéieren."
5632 msgid "_Restart Terminal"
5633 msgstr "Terminal nei sta_rten"
5637 msgid "_Input Methods"
5638 msgstr "Methoden fir anzeg_inn"
5642 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5643 "+C or Enter to clear it)."
5646 #: ../src/win32.c:211
5647 msgid "Geany project files"
5648 msgstr "Geany Projetsfichieren"
5650 #: ../src/win32.c:216
5652 msgstr "Ausféierbar Fichieren"
5654 #: ../src/win32.c:802
5656 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5659 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5660 msgid "Class Builder"
5661 msgstr "Klassengenerator"
5663 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5664 msgid "Creates source files for new class types."
5665 msgstr "Erstellt nei Klassen an engem neien Fichier."
5667 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5668 msgid "Create Class"
5671 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5673 msgid "Create C++ Class"
5676 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5678 msgid "Create GTK+ Class"
5681 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5683 msgid "Create PHP Class"
5686 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5691 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5695 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5696 msgid "Header file:"
5697 msgstr "Header Fichier:"
5699 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5700 msgid "Source file:"
5701 msgstr "Quellcode Fichier:"
5703 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5707 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5709 msgstr "Basis Klass"
5711 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5713 msgid "Base source:"
5714 msgstr "%s Quellcode Fichier"
5716 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5717 msgid "Base header:"
5718 msgstr "Basis Header Fichier:"
5720 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5724 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5726 msgstr "Basis GType:"
5728 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5732 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5736 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5737 msgid "Create constructor"
5738 msgstr "Neie Konstruktor"
5740 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5741 msgid "Create destructor"
5742 msgstr "Neie Destruktor"
5744 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5748 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5750 msgid "Is singleton"
5753 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5755 msgid "Constructor type:"
5756 msgstr "GTK+ Konstruktor Typ"
5758 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5759 msgid "Create Cla_ss"
5762 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5764 msgid "_C++ Class..."
5767 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5769 msgid "_GTK+ Class..."
5770 msgstr "_GTK+ Klass"
5772 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5774 msgid "_PHP Class..."
5777 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5778 msgid "HTML Characters"
5779 msgstr "HTML Zeechen"
5781 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5782 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5783 msgstr "HTML Zeechen wei '&' afügen"
5785 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5786 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5787 msgid "The Geany developer team"
5788 msgstr "Geany Entwéckler Equipe"
5790 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5791 msgid "HTML characters"
5792 msgstr "HTML Zeechen"
5794 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5795 msgid "ISO 8859-1 characters"
5796 msgstr "ISO 8859-1 Buschtawen"
5798 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5799 msgid "Greek characters"
5800 msgstr "Griichesch Buschtaawen"
5802 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5803 msgid "Mathematical characters"
5804 msgstr "Mathematesch Buschtaawen"
5806 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5807 msgid "Technical characters"
5808 msgstr "Technesch Buschtaawen"
5810 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5811 msgid "Arrow characters"
5814 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5815 msgid "Punctuation characters"
5816 msgstr "Punktuatiounszeechen"
5818 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5819 msgid "Miscellaneous characters"
5820 msgstr "Verschidden Buschtawen"
5822 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5823 #: ../plugins/saveactions.c:538
5824 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5825 msgstr "Den Configuratiounsordner vum PlugIn konnt nët erstallt ginn."
5827 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5828 msgid "Special Characters"
5829 msgstr "Speziell Buschtawen"
5831 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5835 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5837 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5838 "the button to insert it at the current cursor position."
5840 "Wielt en speziellt Zeechen aus der Lëscht aus an klickt zwee mol drop oder "
5841 "benotzt den Knäppchen fir et bei der aktueller Positioun vum Curseur "
5844 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5848 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5850 msgstr "HTML (Numm)"
5852 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5854 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5855 msgstr "Spez_iell HTML Zeechen afügen"
5857 #. Add menuitem for html replacement functions
5858 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5860 msgid "_HTML Replacement"
5861 msgstr "HTML ersetzen"
5863 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5865 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5866 msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen"
5868 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5870 msgid "_Replace Characters in Selection"
5871 msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren"
5873 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5874 msgid "Insert Special HTML Characters"
5875 msgstr "Speziell HTML Zeechen afügen"
5877 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5878 msgid "Replace special characters"
5879 msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen"
5881 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5882 msgid "Toggle plugin status"
5883 msgstr "PlugIn un an ausschalten"
5885 #: ../plugins/export.c:37
5887 msgstr "Exportéiren"
5889 #: ../plugins/export.c:37
5890 msgid "Exports the current file into different formats."
5891 msgstr "Exportéiert den aktuellen Fichier an verschidden Formater."
5893 #: ../plugins/export.c:169
5895 msgstr "Fichier exportéiren"
5897 #: ../plugins/export.c:187
5899 msgid "_Insert line numbers"
5900 msgstr "Zeilennummer drécken"
5902 #: ../plugins/export.c:189
5903 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5906 #: ../plugins/export.c:199
5907 msgid "_Use current zoom level"
5908 msgstr "Den akt_uellen Zoom Level benotzen."
5910 #: ../plugins/export.c:201
5912 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5914 "Berücksichtegt den Zoomlevel fir d'Schrëftgréisst am exportéierten Dokument"
5916 #: ../plugins/export.c:279
5918 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5919 msgstr "Dokument mat Erfolleg als '%s' exportéiert."
5921 #: ../plugins/export.c:281
5923 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5924 msgstr "Den Fichier '%s' konnt net geschriwwen ginn (%s)."
5926 #: ../plugins/export.c:749
5928 msgstr "_Exportéiren"
5931 #: ../plugins/export.c:756
5937 #: ../plugins/export.c:762
5939 msgid "As _LaTeX..."
5942 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5943 msgid "File Browser"
5944 msgstr "Fichier's Browser"
5946 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5947 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5948 msgstr "Fügt en Fichiersbrowser zur Saitenleescht bäi."
5950 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5951 msgid "Too many items selected!"
5952 msgstr "Zevill Elementer ausgewielt!"
5954 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5956 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5957 msgstr "Konnt dei agestallten extern Commande '%s' (%s) net ausféieren."
5959 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5961 msgid "Open in _Geany"
5962 msgstr "Fichier opmaachen"
5964 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5966 msgid "Open _Externally"
5967 msgstr "Mat engem _externen Programm opmaachen"
5969 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5970 msgid "Show _Hidden Files"
5971 msgstr "Verstoppten Fic_hieren uweisen"
5973 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5977 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5981 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5983 msgstr "Perséinlechen Ordner"
5985 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5986 msgid "Set path from document"
5987 msgstr "Den Pad vum Dokument aus astellen"
5989 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5993 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5995 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5999 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
6000 msgid "Focus File List"
6001 msgstr "Lescht mat den Fichieren fokusseiren"
6003 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
6004 msgid "Focus Path Entry"
6005 msgstr "Pad fokusseiren"
6007 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
6008 msgid "External open command:"
6009 msgstr "Extern Opmaachen Commande:"
6011 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
6014 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6016 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6017 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6020 "Commande dei ausgefouert soll ginn bei \"Opmaachen mat\". Dier kënnt "
6021 "d'Spécificateuren %f an %d benotzen.\n"
6022 "%f gëtt duerch den Fichiersnumm mam vollstännegen Pad ersat\n"
6023 "%d gëtt duerch den Pad vum ausgewielten Fichier ouni den Fichiersnumm ersaat"
6025 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
6026 msgid "Show hidden files"
6027 msgstr "Verstoppten Fichieren uweisen"
6029 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6031 msgid "Hide file extensions:"
6032 msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen"
6034 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
6035 msgid "Follow the path of the current file"
6036 msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen"
6038 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
6040 msgid "Use the project's base directory"
6041 msgstr "Stellt den Projetsbasisordner an"
6043 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
6045 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6047 "Den Ordner dem Basisordner vun engem Projet beim opmaachen vun engem Projet "
6050 #: ../plugins/saveactions.c:43
6051 msgid "Save Actions"
6052 msgstr "Aktiounen späicheren"
6054 #: ../plugins/saveactions.c:43
6055 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6057 "Dësen PlugIn erméiglecht verschidden Actiounen déi mam späicheren vun "
6058 "Fichieren verbonnen sinn."
6060 #: ../plugins/saveactions.c:175
6062 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6063 msgstr "Sécherheetskopie: Den Ordner konnt net erstallt ginn (%s)."
6065 #. it's unlikely that this happens
6066 #: ../plugins/saveactions.c:209
6068 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6069 msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gelies ginn (%s)."
6071 #: ../plugins/saveactions.c:234
6073 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6074 msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gespäichert ginn (%s)."
6076 #: ../plugins/saveactions.c:371
6078 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6079 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6080 msgstr[0] "Automatesch späicheren: %d Fichier gespäichert."
6081 msgstr[1] "Automatesch späicheren: %d Fichieren gespäichert."
6083 #. initialize the dialog
6084 #: ../plugins/saveactions.c:442
6085 msgid "Select Directory"
6086 msgstr "Ordner auswielen"
6088 #: ../plugins/saveactions.c:530
6089 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6091 "Den Ordner fir Sécherheetskopien existéiert net oder kann net beschriwwen "
6094 #: ../plugins/saveactions.c:611
6096 msgstr "Automatesch späicheren"
6098 #: ../plugins/saveactions.c:613
6099 msgid "Enable save when losing _focus"
6102 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6103 #: ../plugins/saveactions.c:722
6107 #: ../plugins/saveactions.c:627
6108 msgid "Auto save _interval:"
6109 msgstr "_Intervalle tëschent automateschem späicheren:"
6111 #: ../plugins/saveactions.c:635
6115 #: ../plugins/saveactions.c:644
6116 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6117 msgstr "_Statusmeldung ausginn wann Fichieren automatesch gespäichert goufen"
6119 #: ../plugins/saveactions.c:652
6120 msgid "Save only current open _file"
6121 msgstr "Nëmmen momentan oppen _Fichieren späicheren"
6123 #: ../plugins/saveactions.c:659
6124 msgid "Sa_ve all open files"
6125 msgstr "_All oppen Fichieren späicheren"
6127 #: ../plugins/saveactions.c:679
6128 msgid "Instant Save"
6129 msgstr "Direkt späicheren"
6131 #: ../plugins/saveactions.c:689
6132 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6133 msgstr "Den _Fichierstyp den fir nei Fichieren soll benotzt ginn"
6135 #: ../plugins/saveactions.c:720
6137 msgstr "Sécherheetskopie"
6139 #: ../plugins/saveactions.c:730
6140 msgid "_Directory to save backup files in:"
6141 msgstr "Or_dner wou Sécherheetskopien sollen gespäichert ginn:"
6143 #: ../plugins/saveactions.c:753
6144 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6146 "Datum/Zäi_t Format fir Sécherheetskopien (\"man strftime\" fir Detailer):"
6148 #: ../plugins/saveactions.c:766
6150 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6151 msgstr "Dossiersniveauen déi an der Sécherheetskopie sollen iwwerholl ginn:"
6153 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6154 msgid "Split Window"
6155 msgstr "Fënster opdeelen"
6157 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6158 msgid "Splits the editor view into two windows."
6159 msgstr "Spléckt d'Editorsfënster an zwou Fënsteren op."
6161 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6163 msgid "Show the current document"
6164 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
6166 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6167 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6169 msgstr "Opspléck_ung réckgängeg maachen"
6171 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6172 msgid "_Split Window"
6173 msgstr "Fën_ster opdeelen"
6175 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6177 msgid "_Side by Side"
6178 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
6180 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6181 msgid "_Top and Bottom"
6184 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6186 msgid "Side by Side"
6187 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
6189 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6191 msgid "Top and Bottom"
6196 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6199 #~ "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
6202 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6203 #~ msgstr "Bei d'Definitioun vum _Tag goen"
6205 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6206 #~ msgstr "Bei d'Declaratioun vum T_ag goen"
6208 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6209 #~ msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (Code: %s)"
6212 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6213 #~ msgstr "Prozess feelgeschloen (%s)"
6215 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6216 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert Commande feelgeschloen: %s"
6219 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6222 #~ "Konnt den Fichier net am VTE ausféieren, well en wahrscheinlech eng "
6223 #~ "Commande enthält"
6227 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6230 #~ "Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den "
6231 #~ "Terminal an den Astellungen)"
6234 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6237 #~ "Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den "
6238 #~ "Terminal an den Astellungen)"
6240 #~ msgid "Detect by file extension"
6241 #~ msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen"
6243 #~ msgid "Show macro list"
6244 #~ msgstr "Lescht mat den Makroen uweisen"
6247 #~ msgid "Description"
6248 #~ msgstr "Beschreiwung:"
6250 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6251 #~ msgstr "<b>Detailer vum PlugIn</b>"
6258 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6261 #~ "Konnt den Ordner am VTE net wiesselen. Eventuell steet eng Commande dran."
6263 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6264 #~ msgstr "<b>Typ</b>"
6266 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6267 #~ msgstr "<b>Gréisst:</b>"
6269 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6270 #~ msgstr "<b>Schreifgeschützt:</b>"
6272 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6273 #~ msgstr "<b>Zeechencodéierung:</b>"
6275 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6276 #~ msgstr "<b>Geännert:</b>"
6279 #~ msgid "Shell script"
6280 #~ msgstr "Shell Skript Fichier"
6282 #~ msgid "Subroutines"
6283 #~ msgstr "Subroutinen"
6286 #~ msgid "style: %d"
6287 #~ msgstr "Symbolstil:"
6289 #~ msgid "Split Horizontally"
6290 #~ msgstr "Horizontal opdeelen"
6292 #~ msgid "Split Vertically"
6293 #~ msgstr "Vertikal opdeelen"
6296 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6297 #~ "the -e argument)"
6299 #~ "En Terminal Emulator wei xterm, gnome-terminal oder konsole (en sollt den "
6300 #~ "-e Argument unhuelen)"
6302 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6303 #~ msgstr "Fichier an engem neien tab _opmaachen"
6306 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6309 #~ "Den momentan oppenen Fichier op loossen an den neien gespäicherten "
6310 #~ "Fichier an engem neien Tab opmaachen"
6312 #~ msgid "Invalid filename"
6313 #~ msgstr "Den Numm vum Fichier as ongülteg"
6315 #~ msgid "_Debug Messages"
6316 #~ msgstr "_Debug Messagen"
6318 #~ msgid "Project properties"
6319 #~ msgstr "Eegenschaften vum Projet"
6324 #~ msgid "Clear the filter"
6325 #~ msgstr "Filter läschen"
6329 #~ msgstr "Compiler"
6332 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6333 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
6335 #~ msgid "SQL Dump file"
6336 #~ msgstr "SQL Dump Fichier"
6338 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6339 #~ msgstr "_Aner Sproochen"
6342 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6343 #~ msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
6346 #~ "Plugin: %s %s\n"
6347 #~ "Description: %s\n"
6350 #~ "PlugIn: %s %s\n"
6351 #~ "Beschreiwung: %s\n"
6355 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6356 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6357 #~ "Configuration.</i>"
6359 #~ "<i>Fir dass déi hei gematen Ännerungen an en Astellungen wierksam ginn "
6360 #~ "muss Geany nei gestart ginn oder dier musst \"Geschir->Astellungen nei "
6361 #~ "lueden\" opruffen</i>"
6364 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6365 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6368 #~ "GTK-Dréckënnerstëtzung ass nëmmen dann verfügbar wann Geany mat GTK 2.10 "
6369 #~ "(oder méi héich) compiléiert gouf <b>an</b> Geany mat GTK 2.10 (oder méi "
6370 #~ "heich) ausgefouert gëtt.</i>"
6373 #~ msgid "Namespace:"
6374 #~ msgstr "Namespaces"
6376 #~ msgid "Class name:"
6377 #~ msgstr "Numm vun der Klass"
6379 #~ msgid "Hide object files"
6380 #~ msgstr "Objetsfichieren verstoppen"
6383 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6384 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6386 #~ "Erstallten Objetsfichieren net am Fichiersbrowser uweisen (*.o, *.obj. "
6387 #~ "*.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6389 #~ msgid "_Horizontally"
6390 #~ msgstr "_Horizontal"
6392 #~ msgid "_Vertically"
6393 #~ msgstr "_Vertikal"
6395 #~ msgid "Find _Selected"
6396 #~ msgstr "Au_swiel fannen"
6398 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6399 #~ msgstr "Sélectioun vun _virdrun fannen"
6401 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6403 #~ "Leet fest op et méiglech soll sinn verschidden Deeler vum Quellcode "
6406 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6408 #~ "Automatesch Vervollstännegung an Zoumaachen vun XML tags (och HTML tags)"
6410 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6411 #~ msgstr "Grouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
6413 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6414 #~ msgstr "(compiléiert den %s mat GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6420 #~ msgid "Fixed s_trings"
6421 #~ msgstr "Fes_t Zeechenketten"
6423 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6424 #~ msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
6426 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6427 #~ msgstr "_Erweidert regulär Ausdréck benotzen"
6430 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6431 #~ msgstr "Zeil: %d\t Kol.: %d\t Sél.: %d\t"
6434 #~ msgstr "Modus: %s"
6436 #~ msgid "encoding: %s %s"
6437 #~ msgstr "Zeechencodéierung: %s %s"
6439 #~ msgid "filetype: %s"
6440 #~ msgstr "Typ vum Fichier: %s"
6442 #~ msgid "scope: %s"
6443 #~ msgstr "Beräich: %s"
6445 #~ msgid "_HTMLToggle"
6446 #~ msgstr "_HTMLToggle"
6448 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6449 #~ msgstr "Speziell Zeechen ersetzen"
6451 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6452 #~ msgstr "_Include Parameter an Argumenter uginn"
6454 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6455 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6457 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6458 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6460 #~ msgid "_View DVI File"
6461 #~ msgstr "_DVI Fichier kucken"
6463 #~ msgid "V_iew PDF File"
6464 #~ msgstr "_PDF Fichier kucken"
6466 #~ msgid "_Set Arguments"
6467 #~ msgstr "Parameter vum Programm _uginn"
6469 #~ msgid "Set Arguments"
6470 #~ msgstr "Parameter vum Programm uginn"
6472 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6474 #~ "D'Programmer an d'Optiounen fir (La)TeX Fichieren ze compiléieren an ze "
6477 #~ msgid "DVI creation:"
6478 #~ msgstr "DVI erstellen"
6480 #~ msgid "PDF creation:"
6481 #~ msgstr "PDF erstellen"
6483 #~ msgid "DVI preview:"
6484 #~ msgstr "DVI Virschau"
6486 #~ msgid "PDF preview:"
6487 #~ msgstr "PDF Virschau"
6490 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6491 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6493 #~ "%f gëtt duerch den aktuellen Numm vum Fichier ersat, z.B. fichier.c\n"
6494 #~ "%e gëtt duerch den aktuellen Numm ouni Endung vum Fichier ersat, z.B. "
6497 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6498 #~ msgstr "Include Parameter an Argumenter uginn"
6500 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6501 #~ msgstr "D'Commanden fir Programmer ze erstellen an auszeféieren uginn"
6504 #~ msgstr "Compiléieren:"
6507 #~ msgstr "Erstellen:"
6509 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6510 #~ msgstr "Konnt den Programm fir ze betruechten net ausféieren"
6512 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6513 #~ msgstr "dummy tooltip, nët iwwersetzen."
6516 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6517 #~ msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
6519 #~ msgid "Icon size:"
6520 #~ msgstr "Symbolgréisst:"
6522 #~ msgid "Hard tab width:"
6523 #~ msgstr "Breet vun engem Tabulator"
6525 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6527 #~ "D'Breet vun engem Tabulator wann Tabulatoren an Ofstänn fir d'Dokument "
6531 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6532 #~ "requires a restart of Geany"
6534 #~ "Wäissen Text op schwaarzem Hannergrond benotzen an all d'Faarwen "
6535 #~ "ëmdréinen, Geany muss duerfir nei gestart ginn"
6537 #~ msgid "Long line marker:"
6538 #~ msgstr "Zeilenlängt markéieren bei:"
6540 #~ msgid "Long line marker color:"
6541 #~ msgstr "Faarf vun der Markéierung:"
6543 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6544 #~ msgstr "Pad an Optiounen fir den make Programm"
6547 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6548 #~ msgstr "Zeil oder Auswiel duplizéieren"
6550 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6551 #~ msgstr "Auswiel un den Terminal schecken"
6553 #~ msgid "Run (alternative command)"
6554 #~ msgstr "Ausféieren (alternativ Commande):"
6557 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6558 #~ "loaded when Geany is started."
6560 #~ "Hei ass eng Lescht mat verfügbaren PlugIns. Wielt déi PlugIns eraus déi "
6561 #~ "beim start vun Geany gelueden sollen ginn."
6563 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6564 #~ msgstr "Drécken vum Fichier %s gouf ofgebrach."
6566 #~ msgid "Make in base path"
6567 #~ msgstr "Make am basis Pad"
6570 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6571 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6573 #~ "Commande déi am Projetsbasisordner ausgefouert soll ginn. Parameteren "
6574 #~ "kënnen hannert der Commande kommen. Loosst d'Feld eidel wann dier "
6575 #~ "d'Standardcommande wëllt benotzen."
6577 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6578 #~ msgstr "Commande auswielen fir den Projet auszeféieren."
6580 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6581 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6582 #~ msgstr[0] "Text ersat an %u Fichier."
6583 #~ msgstr[1] "Text ersat an %u Fichieren"
6585 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6587 #~ "Sich feelgeschloen (kuckt ënnert Hëllef->Debug Messagen fir Detailer)."
6598 #~ msgid "Terminal plugin"
6599 #~ msgstr "Terminal plugin"
6602 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6603 #~ "if the VTE library could be loaded."
6605 #~ "D'Astellungen fir den virtuellen Terminal emulator (VTE) sinn nëmmen dann "
6606 #~ "gülteg wann d'VTE Bibliothéik konnt gelueden ginn."
6609 #~ msgstr "Opspléckung réckgängeg maachen"
6611 #~ msgid "Diff file"
6612 #~ msgstr "Diff Fichier"
6614 #~ msgid "reStructuredText file"
6615 #~ msgstr "reStructuredText Fichier"
6617 #~ msgid "Select _All"
6618 #~ msgstr "_All auswielen"
6620 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6621 #~ msgstr "Automatesch Wuertvervollstännegung"
6624 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6625 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6627 #~ "<i>Fir D'Geschirleescht unzepassen kënnt dier den Fichier 'ui_toolbar."
6628 #~ "xml' benotzen. Ausféierleches dozou an der Dokumentatioun.</i>"
6631 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6634 #~ "Fir dass d'Ännerungen an dësem Fichier wierksam ginn, muss Geany nei "