Force selection to change when Default or Alt colourscheme chosen
[geany-mirror.git] / po / lb.po
blob7bbf3966ccdb50d63ecbed81345657d449b7ac1a
1 # Letzebuergesch translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Laurent Hoeltgen <hoeltgman@gmail.com>, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: geany 0.19\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-09-17 09:51+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-31 13:56+0100\n"
12 "Last-Translator: Laurent HOELTGEN <laurent.hoeltgen@googlemail.com>\n"
13 "Language-Team: Letzebuergesch\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-Language: Letzeburgesch\n"
20 "X-Poedit-Country: LUXEMBOURG\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1
23 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
24 msgstr "En klenge an schnelle IDE fir GTK2"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
27 msgid "Geany"
28 msgstr "Geany"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "Integrated Development Environment"
32 msgstr "Integréiert Entwécklungsumgebung"
34 #: ../src/about.c:155
35 msgid "About Geany"
36 msgstr "Iwwert Geany"
38 #: ../src/about.c:205
39 msgid "A fast and lightweight IDE"
40 msgstr "En klenge an schnelle IDE"
42 #: ../src/about.c:226
43 #, c-format
44 msgid "(built on or after %s)"
45 msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)"
47 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
48 #: ../src/about.c:257
49 msgid "Info"
50 msgstr "Info"
52 #: ../src/about.c:273
53 msgid "Developers"
54 msgstr "Entwéckler"
56 #: ../src/about.c:282
57 msgid "maintainer"
58 msgstr "Haaptentwéckler"
60 #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
61 msgid "developer"
62 msgstr "Entwéckler"
64 #: ../src/about.c:306
65 msgid "translation maintainer"
66 msgstr "Iwwersetzungskoordinator"
68 #: ../src/about.c:315
69 msgid "Translators"
70 msgstr "Iwwersetzer"
72 #: ../src/about.c:335
73 msgid "Previous Translators"
74 msgstr "Vireg Iwwersetzer"
76 #: ../src/about.c:356
77 msgid "Contributors"
78 msgstr "Kollaborateuren"
80 #: ../src/about.c:366
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
84 msgstr ""
85 "E puer Kollaborateuren (fir eng méi detailléiert Lescht, kuckt an den "
86 "Fichier %s):"
88 #: ../src/about.c:392
89 msgid "Credits"
90 msgstr "Credits"
92 #: ../src/about.c:406
93 msgid "License"
94 msgstr "Lizenz"
96 #: ../src/about.c:415
97 msgid ""
98 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
99 "gpl-2.0.txt to view it online."
100 msgstr ""
101 "Den Lizenztext konnt net fonnt ginn, gitt w.e.g. op http://www.gnu.org/"
102 "licenses/gpl-2.0.txt fir den Text online ze liesen."
104 #. fall back to %d
105 #: ../src/build.c:657
106 #, c-format
107 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
108 msgstr ""
110 #: ../src/build.c:695
111 #, fuzzy
112 msgid "Process failed, no working directory"
113 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
115 #: ../src/build.c:721
116 #, c-format
117 msgid "%s (in directory: %s)"
118 msgstr "%s (am Ordner: %s)"
120 #: ../src/build.c:741 ../src/build.c:963 ../src/search.c:1626
121 #, c-format
122 msgid "Process failed (%s)"
123 msgstr "Prozess feelgeschloen (%s)"
125 #: ../src/build.c:809
126 #, c-format
127 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
128 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
130 #: ../src/build.c:838
131 #, c-format
132 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
133 msgstr "Konnt \"%s\" net ausféieren (Start Skript konnt net erstallt ginn)"
135 #: ../src/build.c:892
136 msgid ""
137 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
138 msgstr ""
139 "Konnt den Fichier net am VTE ausféieren, well en wahrscheinlech eng Commande "
140 "enthält"
142 #: ../src/build.c:930
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
146 "Preferences)"
147 msgstr ""
148 "Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den "
149 "Terminal an den Astellungen)"
151 #: ../src/build.c:1103
152 msgid "Compilation failed."
153 msgstr "Compiléieren feelgeschloen."
155 #: ../src/build.c:1117
156 msgid "Compilation finished successfully."
157 msgstr "Compiléieren mat Erfolleg ofgeschloss."
159 #: ../src/build.c:1276
160 #, fuzzy
161 msgid "Custom Text"
162 msgstr "Make mat eegenem Ziel"
164 #: ../src/build.c:1277
165 #, fuzzy
166 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
167 msgstr ""
168 "Gidd d'benotzerdefinéiert Optiounen hei an. Den ganzen Text gëtt sou un Make "
169 "weiderginn."
171 #: ../src/build.c:1355
172 msgid "_Next Error"
173 msgstr "_Nächsten Feeler"
175 #: ../src/build.c:1357
176 msgid "_Previous Error"
177 msgstr "_Viregen Feeler"
179 #. arguments
180 #: ../src/build.c:1367 ../src/build.c:2745
181 #, fuzzy
182 msgid "_Set Build Commands"
183 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
185 #: ../src/build.c:1651 ../src/toolbar.c:374
186 msgid "Build the current file"
187 msgstr "Aktuellen Fichier erstellen"
189 #: ../src/build.c:1662
190 msgid "Build the current file with Make and the default target"
191 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen"
193 #: ../src/build.c:1664
194 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
195 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make erstellen an en Ziel uginn"
197 #: ../src/build.c:1666
198 msgid "Compile the current file with Make"
199 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make compiléieren"
201 #: ../src/build.c:1693
202 #, c-format
203 msgid "Process could not be stopped (%s)."
204 msgstr "Prozess konnt net gestoppt ginn (%s)."
206 #: ../src/build.c:1710 ../src/build.c:1722
207 msgid "No more build errors."
208 msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
210 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
211 #: ../src/build.c:1818
212 msgid "Set menu item label"
213 msgstr ""
215 #: ../src/build.c:1844 ../src/symbols.c:737
216 msgid "Label"
217 msgstr "Label"
219 #: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
220 msgid "Command"
221 msgstr "Commande"
223 #: ../src/build.c:1846
224 #, fuzzy
225 msgid "Working directory"
226 msgstr "%s (am Ordner: %s)"
228 #: ../src/build.c:1847
229 #, fuzzy
230 msgid "Reset"
231 msgstr "Eraus zoomen"
233 #: ../src/build.c:1892
234 msgid "Click to set menu item label"
235 msgstr ""
237 #: ../src/build.c:1976 ../src/build.c:1978
238 #, fuzzy, c-format
239 msgid "%s commands"
240 msgstr "Commanden fir %s"
242 #: ../src/build.c:1978
243 #, fuzzy
244 msgid "No filetype"
245 msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
247 #: ../src/build.c:1987 ../src/build.c:2022
248 #, fuzzy
249 msgid "Error regular expression:"
250 msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
252 #: ../src/build.c:2015
253 #, fuzzy
254 msgid "Independent commands"
255 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
257 #: ../src/build.c:2047
258 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
259 msgstr ""
261 #: ../src/build.c:2056
262 #, fuzzy
263 msgid "Execute commands"
264 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
266 #: ../src/build.c:2068
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
270 "for details."
271 msgstr ""
273 #: ../src/build.c:2225
274 #, fuzzy
275 msgid "Set Build Commands"
276 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
278 #: ../src/build.c:2436
279 msgid "_Compile"
280 msgstr "_Compiléiren"
282 #. build the code
283 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2705 ../src/interface.c:1245
284 msgid "_Build"
285 msgstr "_Erstellen"
287 #: ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2480 ../src/build.c:2673
288 #, fuzzy
289 msgid "_Execute"
290 msgstr "Ausféieren"
292 #. build the code with make custom
293 #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2671 ../src/build.c:2725
294 msgid "Make Custom _Target"
295 msgstr "Make Custom _Target"
297 #. build the code with make object
298 #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2733
299 msgid "Make _Object"
300 msgstr "Make _Object"
302 #: ../src/build.c:2499 ../src/build.c:2670
303 #, fuzzy
304 msgid "_Make"
305 msgstr "Make:"
307 #. build the code with make all
308 #: ../src/build.c:2717
309 msgid "_Make All"
310 msgstr "_Make all"
312 #: ../src/callbacks.c:149
313 msgid "Do you really want to quit?"
314 msgstr "Well dier wierklech ophalen?"
316 #: ../src/callbacks.c:219
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "%d file saved."
319 msgid_plural "%d files saved."
320 msgstr[0] "Fichier %s gespäichert."
321 msgstr[1] "Fichier %s gespäichert."
323 #: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
324 #: ../src/sidebar.c:684
325 msgid "_Reload"
326 msgstr "_Nei lueden"
328 #: ../src/callbacks.c:444
329 msgid "Any unsaved changes will be lost."
330 msgstr "All net gespäichert Ännerungen ginn verluer."
332 #: ../src/callbacks.c:445
333 #, c-format
334 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
335 msgstr "Well dier wierklech '%s' nei lueden?"
337 #: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
338 msgid "Go to Line"
339 msgstr "Bei d'Zeil goen"
341 #: ../src/callbacks.c:1067
342 msgid "Enter the line you want to go to:"
343 msgstr "Gitt d'Zeil an bei déi dier wëllt goen:"
345 #: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
346 msgid ""
347 "Please set the filetype for the current file before using this function."
348 msgstr ""
349 "Stellt w.e.g. den Fichierstyp fir den aktuellen Fichier an éier dier dës "
350 "Fonctioun benotzt."
352 #: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
353 msgid "dd.mm.yyyy"
354 msgstr "dd.mm.yyyy"
356 #: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
357 msgid "mm.dd.yyyy"
358 msgstr "mm.dd.yyyy"
360 #: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
361 msgid "yyyy/mm/dd"
362 msgstr "yyyy/mm/dd"
364 #: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
365 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
366 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
368 #: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
369 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
370 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
372 #: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
373 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
374 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
376 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
377 msgid "_Use Custom Date Format"
378 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Dat_um benotzen"
380 #: ../src/callbacks.c:1296
381 msgid "Custom Date Format"
382 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum"
384 #: ../src/callbacks.c:1297
385 msgid ""
386 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
387 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
388 msgstr ""
389 "Hei kann en benotzerdefinéierten Datumsformat aginn ginn. Dobäi kënnen all "
390 "d'Spécificateuren benotzt ginn, déi och an der ANSI C Fonctioun strftime "
391 "virkommen."
393 #: ../src/callbacks.c:1320
394 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
395 msgstr "Den Datumsformat konnt net changéiert ginn (wahrscheinlech ze laang)."
397 #: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
398 msgid "No more message items."
399 msgstr "Keng weider Meldungen."
401 #: ../src/dialogs.c:229
402 msgid "Detect from file"
403 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
405 #: ../src/dialogs.c:232
406 #, fuzzy
407 msgid "West European"
408 msgstr "_Westeuropäesch"
410 #: ../src/dialogs.c:234
411 #, fuzzy
412 msgid "East European"
413 msgstr "Ost_europäesch"
415 #: ../src/dialogs.c:236
416 #, fuzzy
417 msgid "East Asian"
418 msgstr "Ost_asiatesch"
420 #: ../src/dialogs.c:238
421 #, fuzzy
422 msgid "SE & SW Asian"
423 msgstr "_Südost & Südwest Asien"
425 #: ../src/dialogs.c:240
426 #, fuzzy
427 msgid "Middle Eastern"
428 msgstr "_Mëttleren Osten"
430 #: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
431 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
432 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
433 msgid "Unicode"
434 msgstr "Unicode"
436 #: ../src/dialogs.c:291
437 msgid "_More Options"
438 msgstr "_Méi Optiounen"
440 #. line 1 with checkbox and encoding combo
441 #: ../src/dialogs.c:298
442 msgid "Show _hidden files"
443 msgstr "_Verstoppten Fichieren uweisen"
445 #: ../src/dialogs.c:309
446 msgid "Set encoding:"
447 msgstr "Zeechencodéierung setzen:"
449 #: ../src/dialogs.c:318
450 msgid ""
451 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
452 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
453 "correctly by Geany.\n"
454 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
455 "encoding."
456 msgstr ""
457 "Definéiert d'Zeechencodéierung fir den Fichier, wann se net erausfonnt kann "
458 "ginn. Dëst ass praktesch wann dier wësst dass Geany d'Zeechencodéierung vum "
459 "Fichier net kann erausfannen.\n"
460 "Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat der ausgewielten "
461 "Zeechencodéierung opgemaach."
463 #. line 2 with filetype combo
464 #: ../src/dialogs.c:325
465 msgid "Set filetype:"
466 msgstr "Den Typ vun Fichier definéiren"
468 #: ../src/dialogs.c:335
469 msgid ""
470 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
471 "filename extension.\n"
472 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
473 "filetype."
474 msgstr ""
475 "Definéiert den Fichierstyp fir den Fichier, wann en net mat der Endung "
476 "erausfonnt kann ginn.\n"
477 "Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat dem ausgewielten "
478 "Fichierstyp opgemaach."
480 #: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
481 msgid "Open File"
482 msgstr "Fichier opmaachen"
484 #: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
485 msgid "_View"
486 msgstr "_Usicht"
488 #: ../src/dialogs.c:370
489 msgid ""
490 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
491 "all files will be opened read-only."
492 msgstr ""
493 "Mëscht den Fichier am schreifgeschützten Modus op. Wann méi wei een Fichier "
494 "opgemaach gëtt, dann sinn se all Schreifgeschützt."
496 #: ../src/dialogs.c:391
497 msgid "Detect by file extension"
498 msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen"
500 #: ../src/dialogs.c:548
501 #, fuzzy
502 msgid "Overwrite?"
503 msgstr "I_wwerschreiwen"
505 #: ../src/dialogs.c:549
506 msgid "Filename already exists!"
507 msgstr ""
509 #: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
510 msgid "Save File"
511 msgstr "Fichier späicheren"
513 #: ../src/dialogs.c:593
514 msgid "R_ename"
515 msgstr "Ëmb_enennen"
517 #: ../src/dialogs.c:594
518 msgid "Save the file and rename it"
519 msgstr "Den Fichier späicheren an ëmbenennen"
521 #: ../src/dialogs.c:602
522 msgid "_Open file in a new tab"
523 msgstr "Fichier an engem neien tab _opmaachen"
525 #: ../src/dialogs.c:605
526 msgid ""
527 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
528 "new tab"
529 msgstr ""
530 "Den momentan oppenen Fichier op loossen an den neien gespäicherten Fichier "
531 "an engem neien Tab opmaachen"
533 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:683
534 msgid "Error"
535 msgstr "Feeler"
537 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:689
538 #: ../src/win32.c:748
539 msgid "Question"
540 msgstr "Fro"
542 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
543 msgid "Warning"
544 msgstr "Warnung"
546 #: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:701
547 msgid "Information"
548 msgstr "Informatioun"
550 #: ../src/dialogs.c:818
551 msgid "_Don't save"
552 msgstr "_Net späicheren"
554 #: ../src/dialogs.c:849
555 #, c-format
556 msgid "The file '%s' is not saved."
557 msgstr "Den Fichier '%s' ass net gespäichert."
559 #: ../src/dialogs.c:851
560 msgid "Do you want to save it before closing?"
561 msgstr "Well dier virum zoumaachen späicheren?"
563 #: ../src/dialogs.c:923
564 msgid "Choose font"
565 msgstr "Schrëft auswielen"
567 #: ../src/dialogs.c:1221
568 msgid ""
569 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
570 "new file)."
571 msgstr ""
572 "Et ass en Feeler opgetrueden oder d'Informatiounen vum Fichier konnten net "
573 "fonnt ginn (e.g. vun engem neien Fichier)"
575 #: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
576 #: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
577 #: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
578 #: ../src/ui_utils.c:244
579 msgid "unknown"
580 msgstr "onbekannt"
582 #: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
583 msgid "Properties"
584 msgstr "Eegenschaften"
586 #: ../src/dialogs.c:1286
587 msgid "<b>Type:</b>"
588 msgstr "<b>Typ</b>"
590 #: ../src/dialogs.c:1300
591 msgid "<b>Size:</b>"
592 msgstr "<b>Gréisst:</b>"
594 #: ../src/dialogs.c:1316
595 msgid "<b>Location:</b>"
596 msgstr "<b>Plaz:</b>"
598 #: ../src/dialogs.c:1330
599 msgid "<b>Read-only:</b>"
600 msgstr "<b>Schreifgeschützt:</b>"
602 #: ../src/dialogs.c:1337
603 msgid "(only inside Geany)"
604 msgstr "(nëmmen am Geany)"
606 #: ../src/dialogs.c:1346
607 msgid "<b>Encoding:</b>"
608 msgstr "<b>Zeechencodéierung:</b>"
610 #: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
611 msgid "(with BOM)"
612 msgstr "(mat BOM)"
614 #: ../src/dialogs.c:1356
615 msgid "(without BOM)"
616 msgstr "(ouni BOM)"
618 #: ../src/dialogs.c:1367
619 msgid "<b>Modified:</b>"
620 msgstr "<b>Modifiéiert:</b>"
622 #: ../src/dialogs.c:1381
623 msgid "<b>Changed:</b>"
624 msgstr "<b>Geännert:</b>"
626 #: ../src/dialogs.c:1395
627 msgid "<b>Accessed:</b>"
628 msgstr "<b>Zougrëff:</b>"
630 #: ../src/dialogs.c:1417
631 msgid "<b>Permissions:</b>"
632 msgstr "<b>Zougrëffsrechter:</b>"
634 #. Header
635 #: ../src/dialogs.c:1425
636 msgid "Read:"
637 msgstr "Liesen:"
639 #: ../src/dialogs.c:1432
640 msgid "Write:"
641 msgstr "Schreiwen:"
643 #: ../src/dialogs.c:1439
644 msgid "Execute:"
645 msgstr "Ausféieren"
647 #. Owner
648 #: ../src/dialogs.c:1447
649 msgid "Owner:"
650 msgstr "Besëtzer:"
652 #. Group
653 #: ../src/dialogs.c:1483
654 msgid "Group:"
655 msgstr "Grupp:"
657 #. Other
658 #: ../src/dialogs.c:1519
659 msgid "Other:"
660 msgstr "Anerer"
662 #: ../src/document.c:641
663 #, c-format
664 msgid "File %s closed."
665 msgstr "Den Fichier %s as zou"
667 #: ../src/document.c:789
668 #, c-format
669 msgid "New file \"%s\" opened."
670 msgstr "Neien Fichier \"%s\" opgemaach."
672 #: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
673 #, c-format
674 msgid "Could not open file %s (%s)"
675 msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen"
677 #: ../src/document.c:860
678 #, c-format
679 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
680 msgstr "Den Fichier \"%s\" as keen gültegen %s."
682 #: ../src/document.c:866
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
686 "supported."
687 msgstr ""
688 "Den Fichier \"%s\" ass keen Text Fichier oder d'Zeechencodéierung gëtt net "
689 "ënnerstetzt"
691 #: ../src/document.c:876
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
695 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
696 "cause data loss.\n"
697 "The file was set to read-only."
698 msgstr ""
699 "Den Fichier \"%s\" konnt net richteg opgemaach ginn an ass ofgeschnidden "
700 "ginn. Dëst kann virkommen wann den Fichier en NULL Byte enthält. Wann dier "
701 "den Fichier elo späichert, kinnt dier Donnéeën verléieren. Den Fichier gouf "
702 "als schreifgeschützt agestallt."
704 #: ../src/document.c:1078
705 msgid "Spaces"
706 msgstr "Espacen"
708 #: ../src/document.c:1081
709 msgid "Tabs"
710 msgstr "Tabs"
712 #: ../src/document.c:1084
713 msgid "Tabs and Spaces"
714 msgstr "Tabs an Espacen"
716 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
717 #. * and Spaces), the second one is the filename
718 #: ../src/document.c:1089
719 #, c-format
720 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
721 msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an."
723 #: ../src/document.c:1100
724 #, fuzzy, c-format
725 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
726 msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an."
728 #: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
729 msgid "Invalid filename"
730 msgstr "Den Numm vum Fichier as ongülteg"
732 #: ../src/document.c:1251
733 #, c-format
734 msgid "File %s reloaded."
735 msgstr "Fichier %s nei gelueden"
737 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
738 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
739 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
740 #: ../src/document.c:1259
741 #, c-format
742 msgid "File %s opened(%d%s)."
743 msgstr "Fichier %s opgemach(%d%s)"
745 #: ../src/document.c:1261
746 msgid ", read-only"
747 msgstr ", schreifgeschützt"
749 #: ../src/document.c:1456
750 msgid "Error renaming file."
751 msgstr "Feeler beim ëmbenennen vum Fichier"
753 #: ../src/document.c:1543
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
757 "remains unsaved."
758 msgstr ""
759 "Et ass en Feeler geschitt beim konvertéiren vum Fichier vun UTF-8 an \"%s\". "
760 "Den Fichier ass net gespäichert."
762 #: ../src/document.c:1565
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Error message: %s\n"
766 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
767 msgstr ""
768 "Feelermeldung: %s\n"
769 "Et as en Feeler em  \"%s\" (Zeil: %d, Kolonn: %d) geschitt."
771 #: ../src/document.c:1570
772 #, c-format
773 msgid "Error message: %s."
774 msgstr "Feelermeldung: %s."
776 #: ../src/document.c:1630
777 #, c-format
778 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
779 msgstr ""
781 #: ../src/document.c:1648
782 #, c-format
783 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
784 msgstr ""
786 #: ../src/document.c:1662
787 #, c-format
788 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
789 msgstr ""
791 #: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
792 #, c-format
793 msgid "Error saving file (%s)."
794 msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier (%s)."
796 #: ../src/document.c:1807
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "%s\n"
800 "\n"
801 "The file on disk may now be truncated!"
802 msgstr ""
804 #: ../src/document.c:1809
805 msgid "Error saving file."
806 msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier"
808 #: ../src/document.c:1833
809 #, c-format
810 msgid "File %s saved."
811 msgstr "Fichier %s gespäichert."
813 #: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
814 #, c-format
815 msgid "\"%s\" was not found."
816 msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn."
818 #: ../src/document.c:1982
819 msgid "Wrap search and find again?"
820 msgstr "D'Sich um Ufank resp. Enn vum Dokument weiderféieren?"
822 #: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
823 #: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
824 #, c-format
825 msgid "No matches found for \"%s\"."
826 msgstr "Keng Iwwerteneestëmmung fond fir \"%s\"."
828 #: ../src/document.c:2074
829 #, c-format
830 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
831 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
832 msgstr[0] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
833 msgstr[1] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
835 #: ../src/document.c:2926
836 msgid "Do you want to reload it?"
837 msgstr "Wierklech nei lueden?"
839 #: ../src/document.c:2927
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
843 "the current buffer."
844 msgstr ""
845 "Den Fichier '%s' um Disque ass manner al wei\n"
846 "déi Versioun déi am Moment op ass."
848 #: ../src/document.c:2945
849 msgid "Close _without saving"
850 msgstr ""
852 #: ../src/document.c:2948
853 msgid "Try to resave the file?"
854 msgstr "Probéieren den Fichier nach eng kéier ze späicheren?"
856 #: ../src/document.c:2949
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
859 msgstr "Den Fichier \"%s\" konnt net fonnt gin!"
861 #: ../src/editor.c:4341
862 msgid "Enter Tab Width"
863 msgstr "Breet vun engem Tab aginn"
865 #: ../src/editor.c:4342
866 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
867 msgstr "D'Unzuel un Espacen aginn déi en Tab sollen ersetzen"
869 #: ../src/editor.c:4494
870 #, c-format
871 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
872 msgstr ""
874 #: ../src/encodings.c:75
875 msgid "Celtic"
876 msgstr "Keltesch"
878 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
879 msgid "Greek"
880 msgstr "Griichesch"
882 #: ../src/encodings.c:78
883 msgid "Nordic"
884 msgstr "Nordesch"
886 #: ../src/encodings.c:79
887 msgid "South European"
888 msgstr "Südeuropäesch"
890 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
891 #: ../src/encodings.c:83
892 msgid "Western"
893 msgstr "Westlech"
895 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
896 msgid "Baltic"
897 msgstr "Baltesch"
899 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
900 msgid "Central European"
901 msgstr "Zentraleuropäesch"
903 #. ISO-IR-111 not available on Windows
904 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
905 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
906 msgid "Cyrillic"
907 msgstr "Kyrillesch"
909 #: ../src/encodings.c:97
910 msgid "Cyrillic/Russian"
911 msgstr "Kyrillesch/Russesch"
913 #: ../src/encodings.c:98
914 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
915 msgstr "Kyrillesch/Ukrainesch"
917 #: ../src/encodings.c:99
918 msgid "Romanian"
919 msgstr "Rumänesch"
921 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
922 msgid "Arabic"
923 msgstr "Arabesch"
925 #. not available at all, ?
926 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
927 msgid "Hebrew"
928 msgstr "Hebräesch"
930 #: ../src/encodings.c:108
931 msgid "Hebrew Visual"
932 msgstr "Hebräesch visuell"
934 #: ../src/encodings.c:110
935 msgid "Armenian"
936 msgstr "Armenesch"
938 #: ../src/encodings.c:111
939 msgid "Georgian"
940 msgstr "Georgesch"
942 #: ../src/encodings.c:112
943 msgid "Thai"
944 msgstr "Thai"
946 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
947 msgid "Turkish"
948 msgstr "Türkesch"
950 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
951 msgid "Vietnamese"
952 msgstr "Vietnamesesch"
954 #. maybe not available on Linux
955 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
956 #: ../src/encodings.c:133
957 msgid "Chinese Simplified"
958 msgstr "Vereinfacht chinesesch"
960 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
961 msgid "Chinese Traditional"
962 msgstr "Traditionellt chinesesch"
964 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
965 #: ../src/encodings.c:140
966 msgid "Japanese"
967 msgstr "Japanesch"
969 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
970 #: ../src/encodings.c:144
971 msgid "Korean"
972 msgstr "Koreanesch"
974 #: ../src/encodings.c:146
975 msgid "Without encoding"
976 msgstr "Ouni Zeechencodéierung"
978 #: ../src/encodings.c:430
979 msgid "_West European"
980 msgstr "_Westeuropäesch"
982 #: ../src/encodings.c:436
983 msgid "_East European"
984 msgstr "Ost_europäesch"
986 #: ../src/encodings.c:442
987 msgid "East _Asian"
988 msgstr "Ost_asiatesch"
990 #: ../src/encodings.c:448
991 msgid "_SE & SW Asian"
992 msgstr "_Südost & Südwest Asien"
994 #: ../src/encodings.c:454
995 msgid "_Middle Eastern"
996 msgstr "_Mëttleren Osten"
998 #: ../src/encodings.c:460
999 msgid "_Unicode"
1000 msgstr "_Unicode"
1002 #: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
1003 #: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
1004 #, c-format
1005 msgid "%s source file"
1006 msgstr "%s Quellcode Fichier"
1008 #: ../src/filetypes.c:85
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "%s file"
1011 msgstr "%s Quellcode Fichier"
1013 #: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918
1014 #: ../src/interface.c:5636
1015 msgid "None"
1016 msgstr "Ouni"
1018 #: ../src/filetypes.c:304
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Shell script"
1021 msgstr "Shell Skript Fichier"
1023 #: ../src/filetypes.c:312
1024 msgid "Makefile"
1025 msgstr "Makefile"
1027 #: ../src/filetypes.c:319
1028 msgid "XML document"
1029 msgstr "XML Dokument"
1031 #: ../src/filetypes.c:343
1032 msgid "Cascading StyleSheet"
1033 msgstr "Cascading StyleSheet"
1035 #: ../src/filetypes.c:412
1036 msgid "Config file"
1037 msgstr "Config Fichier"
1039 #: ../src/filetypes.c:418
1040 msgid "Gettext translation file"
1041 msgstr "Fichier mat enger Gettext Iwwersetzung"
1043 #: ../src/filetypes.c:713
1044 msgid "_Programming Languages"
1045 msgstr "_Programméiersproochen"
1047 #: ../src/filetypes.c:714
1048 msgid "_Scripting Languages"
1049 msgstr "_Skriptsproochen"
1051 #: ../src/filetypes.c:715
1052 msgid "_Markup Languages"
1053 msgstr "_Markup Sproochen"
1055 #: ../src/filetypes.c:716
1056 #, fuzzy
1057 msgid "M_iscellaneous"
1058 msgstr "Verschiddenes"
1060 #: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105
1061 msgid "All Source"
1062 msgstr "All d'Quellen"
1064 #. create meta file filter "All files"
1065 #: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
1066 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1067 msgid "All files"
1068 msgstr "All d'Fichieren"
1070 #: ../src/filetypes.c:1514
1071 #, c-format
1072 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1073 msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
1075 #: ../src/geany.h:52
1076 msgid "untitled"
1077 msgstr "ouni Titel"
1079 #: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
1080 #: ../src/templates.c:226
1081 #, c-format
1082 msgid "Could not find file '%s'."
1083 msgstr "Konnt den Fichier '%s' net fannen."
1085 #: ../src/highlighting.c:3646
1086 msgid "_Default"
1087 msgstr ""
1089 #: ../src/highlighting.c:3714
1090 #, fuzzy
1091 msgid "_Color Schemes"
1092 msgstr "_Faarwe auswielen"
1094 #: ../src/interface.c:328
1095 msgid "_File"
1096 msgstr "_Fichier"
1098 #: ../src/interface.c:339
1099 msgid "New (with _Template)"
1100 msgstr "Nei (mat _Virlag)"
1102 #: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
1103 msgid "Open Selected F_ile"
1104 msgstr "Ausgewielten F_ichier opmaachen"
1106 #: ../src/interface.c:360
1107 msgid "Recent _Files"
1108 msgstr "_Fir d'läscht opgemaach"
1110 #: ../src/interface.c:377
1111 msgid "Save A_ll"
1112 msgstr "A_ll späicheren"
1114 #: ../src/interface.c:393
1115 msgid "R_eload As"
1116 msgstr "Nei _lueden als"
1118 #: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
1119 #: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
1120 #: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
1121 msgid "invisible"
1122 msgstr "onsiichtbar"
1124 #: ../src/interface.c:421
1125 msgid "Page Set_up"
1126 msgstr "Saitenastell_ungen"
1128 #: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
1129 msgid "Close Ot_her Documents"
1130 msgstr "Aner Dokumenter _zoumaachen"
1132 #: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
1133 msgid "C_lose All"
1134 msgstr "A_lles zoumaachen"
1136 #: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
1137 msgid "_Edit"
1138 msgstr "B_eaarbeschten"
1140 #: ../src/interface.c:513
1141 #, fuzzy
1142 msgid "_Commands"
1143 msgstr "Commande"
1145 #: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
1146 #, fuzzy
1147 msgid "_Cut Current Line(s)"
1148 msgstr "Aktuell Zeil(en) ausschneiden"
1150 #: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
1151 #, fuzzy
1152 msgid "_Copy Current Line(s)"
1153 msgstr "Aktuell Zeil(en) kopéieren"
1155 #: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
1156 #, fuzzy
1157 msgid "_Delete Current Line(s)"
1158 msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
1160 #: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
1161 #, fuzzy
1162 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1163 msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren"
1165 #: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
1166 #, fuzzy
1167 msgid "_Select Current Line(s)"
1168 msgstr "Aktuell Zeil(en) auswielen"
1170 #: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
1171 #, fuzzy
1172 msgid "_Select Current Paragraph"
1173 msgstr "Aktuellen Abschnitt auswielen"
1175 #: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
1176 msgid "_Send Selection to Terminal"
1177 msgstr "Au_swiel un den Terminal schecken"
1179 #: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
1180 msgid "_Format"
1181 msgstr "_Formateiren"
1183 #: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
1184 msgid "_Reflow Lines/Block"
1185 msgstr ""
1187 #: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
1188 msgid "T_oggle Case of Selection"
1189 msgstr "Gr_ouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
1191 #: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
1192 #, fuzzy
1193 msgid "_Transpose Current Line"
1194 msgstr "Aktuell Zeil tauschen"
1196 #: ../src/interface.c:590
1197 msgid "_Comment Line(s)"
1198 msgstr "Zeil(en) _kommentéiren"
1200 #: ../src/interface.c:594
1201 msgid "U_ncomment Line(s)"
1202 msgstr "Zeil(en) auskomme_ntéiren"
1204 #: ../src/interface.c:598
1205 msgid "_Toggle Line Commentation"
1206 msgstr "Kommen_téierung ëmdréinen"
1208 #: ../src/interface.c:607
1209 msgid "_Increase Indent"
1210 msgstr "Mé_i arécken"
1212 #: ../src/interface.c:615
1213 msgid "_Decrease Indent"
1214 msgstr "M_anner arécken"
1216 #: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
1217 #, fuzzy
1218 msgid "_Smart Line Indent"
1219 msgstr "Intelligent Arécken"
1221 #: ../src/interface.c:632
1222 msgid "_Send Selection to"
1223 msgstr "Au_swiel verschécken un"
1225 #: ../src/interface.c:647
1226 msgid "I_nsert Comments"
1227 msgstr "Kommentar _afügen"
1229 #: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
1230 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1231 msgstr "_Changelog Entrée androen "
1233 #: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
1234 msgid "Insert _Function Description"
1235 msgstr "Beschreiwung vun der _Fonctioun afügen"
1237 #: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
1238 msgid "Insert _Multiline Comment"
1239 msgstr "En puer Zeilen laangen Ko_mmentar afügen"
1241 #: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
1242 msgid "Insert File _Header"
1243 msgstr "_Kappzeil afügen"
1245 #: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
1246 msgid "Insert _GPL Notice"
1247 msgstr "_GPL Notiz afügen"
1249 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
1250 msgid "Insert _BSD License Notice"
1251 msgstr "_BSD Lizenz Notiz afügen"
1253 #: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
1254 msgid "Insert Dat_e"
1255 msgstr "Datum afüg_en"
1257 #: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
1258 msgid "_Insert \"include <...>\""
1259 msgstr " \"include <...>\"  _afügen"
1261 #: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
1262 #, fuzzy
1263 msgid "_Insert Alternative White Space"
1264 msgstr "Alternativ Ofstänn afügen"
1266 #: ../src/interface.c:724
1267 msgid "Preference_s"
1268 msgstr "A_stellungen"
1270 #: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
1271 #, fuzzy
1272 msgid "P_lugin Preferences"
1273 msgstr "Astellungen"
1275 #: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
1276 msgid "_Search"
1277 msgstr "_Sichen"
1279 #: ../src/interface.c:751
1280 msgid "Find _Next"
1281 msgstr "_Nächsten fannen"
1283 #: ../src/interface.c:755
1284 msgid "Find _Previous"
1285 msgstr "_Viregen fannen"
1287 #: ../src/interface.c:764
1288 msgid "Find in F_iles"
1289 msgstr "An den F_ichieren fannen"
1291 #: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
1292 msgid "_Replace"
1293 msgstr "E_rsetzen"
1295 #: ../src/interface.c:785
1296 msgid "Next _Message"
1297 msgstr "Nächsten _Message"
1299 #: ../src/interface.c:793
1300 msgid "Pr_evious Message"
1301 msgstr "M_essage vun virdrun"
1303 #: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
1304 #, fuzzy
1305 msgid "_Go to Next Marker"
1306 msgstr "Bei déi nächst Markéierung goen"
1308 #: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
1309 #, fuzzy
1310 msgid "_Go to Previous Marker"
1311 msgstr "Bei d'Markéierung vun virdrun goen"
1313 #: ../src/interface.c:819
1314 msgid "_Go to Line"
1315 msgstr "Zur Zeil _goen"
1317 #: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
1318 msgid "_More"
1319 msgstr ""
1321 #: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
1322 #, fuzzy
1323 msgid "Find Next _Selection"
1324 msgstr "Déi nächst Auswiel fannen"
1326 #: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
1327 #, fuzzy
1328 msgid "Find Pre_vious Selection"
1329 msgstr "Vireg Auswiel fannen"
1331 #: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
1332 msgid "Find _Usage"
1333 msgstr "_An allen Dokumenter nosichen"
1335 #: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
1336 msgid "Find _Document Usage"
1337 msgstr "Am _Dokument nosichen"
1339 #: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
1340 #, fuzzy
1341 msgid "_Mark All"
1342 msgstr "_Make all"
1344 #: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
1345 msgid "Go to _Tag Definition"
1346 msgstr "Bei d'Definitioun vum _Tag goen"
1348 #: ../src/interface.c:873
1349 msgid "Go to T_ag Declaration"
1350 msgstr "Bei d'Declaratioun vum T_ag goen"
1352 #: ../src/interface.c:884
1353 msgid "Change _Font"
1354 msgstr "Schrë_ft änneren"
1356 #: ../src/interface.c:897
1357 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1358 msgstr "_Zousätzlech Infofënsteren aus- oder ablennen"
1360 #: ../src/interface.c:901
1361 msgid "Full_screen"
1362 msgstr "Vollbild_schierm"
1364 #: ../src/interface.c:905
1365 msgid "Show Message _Window"
1366 msgstr "Noriichtenfënster u_weisen"
1368 #: ../src/interface.c:910
1369 msgid "Show _Toolbar"
1370 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
1372 #: ../src/interface.c:915
1373 msgid "Show Side_bar"
1374 msgstr "Säitenleescht u_weisen"
1376 #: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
1377 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1571
1378 msgid "Editor"
1379 msgstr "Editor"
1381 #: ../src/interface.c:927
1382 msgid "Show _Markers Margin"
1383 msgstr "_Markéierungsrand uweisen"
1385 #: ../src/interface.c:932
1386 msgid "Show _Line Numbers"
1387 msgstr "Zei_lennummer uweisen"
1389 #: ../src/interface.c:937
1390 msgid "Show _White Space"
1391 msgstr "Espacen u_weisen"
1393 #: ../src/interface.c:941
1394 msgid "Show Line _Endings"
1395 msgstr "Zeilen_enn uweisen"
1397 #: ../src/interface.c:945
1398 msgid "Show _Indentation Guides"
1399 msgstr "_Aréckungshëllef uweisen"
1401 #: ../src/interface.c:966
1402 msgid "_Document"
1403 msgstr "_Dokument"
1405 #: ../src/interface.c:973
1406 msgid "_Line Wrapping"
1407 msgstr "Opteschen Zei_lenëmbroch"
1409 #: ../src/interface.c:978
1410 msgid "Line _Breaking"
1411 msgstr "Zeilenem_broch"
1413 #: ../src/interface.c:982
1414 msgid "_Auto-indentation"
1415 msgstr "_Automatesch arécken"
1417 #: ../src/interface.c:987
1418 msgid "In_dent Type"
1419 msgstr "Type vun _Aréckung"
1421 #: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
1422 #, fuzzy
1423 msgid "_Detect from Content"
1424 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
1426 #: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
1427 msgid "_Tabs"
1428 msgstr "_Tabs"
1430 #: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
1431 msgid "_Spaces"
1432 msgstr "_Espacen"
1434 #: ../src/interface.c:1015
1435 msgid "T_abs and Spaces"
1436 msgstr "T_abs an Espacen"
1438 #: ../src/interface.c:1021
1439 msgid "Indent Widt_h"
1440 msgstr ""
1442 #: ../src/interface.c:1037
1443 msgid "_1"
1444 msgstr ""
1446 #: ../src/interface.c:1043
1447 msgid "_2"
1448 msgstr ""
1450 #: ../src/interface.c:1049
1451 msgid "_3"
1452 msgstr ""
1454 #: ../src/interface.c:1055
1455 msgid "_4"
1456 msgstr ""
1458 #: ../src/interface.c:1061
1459 msgid "_5"
1460 msgstr ""
1462 #: ../src/interface.c:1067
1463 msgid "_6"
1464 msgstr ""
1466 #: ../src/interface.c:1073
1467 msgid "_7"
1468 msgstr ""
1470 #: ../src/interface.c:1079
1471 msgid "_8"
1472 msgstr ""
1474 #: ../src/interface.c:1090
1475 msgid "Read _Only"
1476 msgstr "_Nëmmen liesen"
1478 #: ../src/interface.c:1094
1479 msgid "_Write Unicode BOM"
1480 msgstr "Unicode BOM schrei_wen"
1482 #: ../src/interface.c:1103
1483 msgid "Set File_type"
1484 msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
1486 #: ../src/interface.c:1113
1487 msgid "Set _Encoding"
1488 msgstr "Z_eechencodéierung setzen"
1490 #: ../src/interface.c:1123
1491 msgid "Set Line E_ndings"
1492 msgstr "Zeilen_enn festleeën"
1494 #: ../src/interface.c:1130
1495 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1496 msgstr "Konvertéieren an anstellen op _CR/LF (Win)"
1498 #: ../src/interface.c:1136
1499 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1500 msgstr "Konvertéieren an anstellen op _LF (Unix)"
1502 #: ../src/interface.c:1142
1503 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1504 msgstr "Konvertéieren an anstellen op CR (_Mac)"
1506 #: ../src/interface.c:1153
1507 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1508 msgstr "Of_stänn um Zeilenenn läschen"
1510 #: ../src/interface.c:1157
1511 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1512 msgstr "Tabulatoren duerch Ofstänn e_rsetzen"
1514 #: ../src/interface.c:1161
1515 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1516 msgstr "_Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
1518 #: ../src/interface.c:1170
1519 msgid "_Fold All"
1520 msgstr "Alles Zesumme_klappen"
1522 #: ../src/interface.c:1174
1523 msgid "_Unfold All"
1524 msgstr "Alles Era_usklappen"
1526 #: ../src/interface.c:1183
1527 msgid "Remove _Markers"
1528 msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
1530 #: ../src/interface.c:1187
1531 msgid "Remove Error _Indicators"
1532 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
1534 #: ../src/interface.c:1191
1535 msgid "_Project"
1536 msgstr "_Projet"
1538 #: ../src/interface.c:1198
1539 msgid "_New"
1540 msgstr "_Nei"
1542 #: ../src/interface.c:1206
1543 msgid "_Open"
1544 msgstr "_Opmaachen"
1546 #: ../src/interface.c:1214
1547 msgid "_Recent Projects"
1548 msgstr "Fi_r d'läscht opgematen Projeten"
1550 #: ../src/interface.c:1218
1551 msgid "_Close"
1552 msgstr "_Zoumaachen"
1554 #: ../src/interface.c:1231
1555 #, fuzzy
1556 msgid "_Apply Default Indentation"
1557 msgstr "_Automatesch arécken"
1559 #: ../src/interface.c:1234
1560 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1561 msgstr ""
1563 #: ../src/interface.c:1249
1564 msgid "_Tools"
1565 msgstr "_Geschir"
1567 #: ../src/interface.c:1256
1568 msgid "_Reload Configuration"
1569 msgstr "_Configuratioun nei lueden"
1571 #: ../src/interface.c:1264
1572 msgid "C_onfiguration Files"
1573 msgstr "Fichieren fir d'K_onfiguratioun"
1575 #: ../src/interface.c:1277
1576 msgid "_Color Chooser"
1577 msgstr "_Faarwe auswielen"
1579 #: ../src/interface.c:1285
1580 msgid "_Word Count"
1581 msgstr "_Wierder zielen"
1583 #: ../src/interface.c:1289
1584 msgid "Load Ta_gs"
1585 msgstr "Ta_gs lueden"
1587 #: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
1588 msgid "_Help"
1589 msgstr "_Hëllef"
1591 #: ../src/interface.c:1308
1592 msgid "_Website"
1593 msgstr "_Websäit"
1595 #: ../src/interface.c:1312
1596 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1597 msgstr "_Kierzel"
1599 #: ../src/interface.c:1316
1600 msgid "_Debug Messages"
1601 msgstr "_Debug Messagen"
1603 #: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
1604 msgid "Symbols"
1605 msgstr "Symboler"
1607 #: ../src/interface.c:1369
1608 msgid "Documents"
1609 msgstr "Dokumenter"
1611 #: ../src/interface.c:1405
1612 msgid "Status"
1613 msgstr "Status"
1615 #: ../src/interface.c:1419
1616 msgid "Compiler"
1617 msgstr "Compiler"
1619 #: ../src/interface.c:1434
1620 msgid "Messages"
1621 msgstr "Messagen"
1623 #: ../src/interface.c:1447
1624 msgid "Scribble"
1625 msgstr "Notizen"
1627 #: ../src/interface.c:2135
1628 #, fuzzy
1629 msgid "_Toolbar Preferences"
1630 msgstr "Astellungen"
1632 #: ../src/interface.c:2148
1633 #, fuzzy
1634 msgid "_Hide Toolbar"
1635 msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
1637 #: ../src/interface.c:2281
1638 #, fuzzy
1639 msgid "I_nsert"
1640 msgstr "Afügen"
1642 #: ../src/interface.c:2410
1643 msgid "Conte_xt Action"
1644 msgstr "Konte_xt Aktioun"
1646 #: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
1647 msgid "Preferences"
1648 msgstr "Astellungen"
1650 #: ../src/interface.c:2988
1651 msgid "Load files from the last session"
1652 msgstr "Fichieren aus der leschter Sëtzung lueden"
1654 #: ../src/interface.c:2991
1655 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1656 msgstr "Mëscht beim Starten d'Fichieren vun der leschter Sëtzung op"
1658 #: ../src/interface.c:2993
1659 msgid "Load virtual terminal support"
1660 msgstr "Ënnerstëtzung fir en virtuellen Terminal lueden"
1662 #: ../src/interface.c:2995
1663 msgid ""
1664 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1665 "disable it if you do not need it"
1666 msgstr ""
1667 "Ob den virtuellen Terminal (VTE) beim Start gelueden soll ginn, dier kënnt "
1668 "en deaktivéieren wann dier en net braucht"
1670 #: ../src/interface.c:2997
1671 msgid "Enable plugin support"
1672 msgstr "PlugIn Ënnerstëtzung aschalten"
1674 #: ../src/interface.c:3001
1675 msgid "<b>Startup</b>"
1676 msgstr "<b>Starten</b>"
1678 #: ../src/interface.c:3020
1679 msgid "Save window position and geometry"
1680 msgstr "Positioun an d'Mossen vun der Fënster späicheren"
1682 #: ../src/interface.c:3023
1683 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1684 msgstr ""
1685 "Späichert d'Positioun an d'Moss vun der Fënster an stellt se beim Start nees "
1686 "sou an"
1688 #: ../src/interface.c:3025
1689 msgid "Confirm exit"
1690 msgstr "Ophalen bestätegen"
1692 #: ../src/interface.c:3028
1693 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1694 msgstr "En Dialog uweisen fir d'Erausgoen ze bestätegen"
1696 #: ../src/interface.c:3030
1697 msgid "<b>Shutdown</b>"
1698 msgstr "<b>Ausschalten</b>"
1700 #: ../src/interface.c:3051
1701 msgid "Startup path:"
1702 msgstr "Startpad:"
1704 #: ../src/interface.c:3063
1705 msgid ""
1706 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1707 "Leave blank to use the current working directory."
1708 msgstr ""
1709 "Startpad wann Dateien opgemaach oder gespäichert sollen ginn. Den Pad muss "
1710 "absolut sinn. Fir den aktuellen Aarbeschtsordner ze benotzen loosst d'Feld "
1711 "eidel."
1713 #: ../src/interface.c:3076
1714 msgid "Project files:"
1715 msgstr "Fichieren vum Projet:"
1717 #: ../src/interface.c:3088
1718 msgid "Path to start in when opening project files"
1719 msgstr "Pad fir Projetsfichieren opzemaachen"
1721 #: ../src/interface.c:3101
1722 msgid "Extra plugin path:"
1723 msgstr "Extra PlugIn Pad"
1725 #: ../src/interface.c:3113
1726 msgid ""
1727 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1728 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1729 "for plugins. Leave blank to disable."
1730 msgstr ""
1731 "Geany kontrolléiert standardméisseg den Installatiounsordner an den "
1732 "Konfiguratiounsordner. En Pad den hei aginn gëtt, gëtt zousätzlech bei der "
1733 "Sich no PlugIn berücksichtegt. D'Feld gëtt ignoréiert wann et eidel ass."
1735 #: ../src/interface.c:3126
1736 msgid "<b>Paths</b>"
1737 msgstr "<b>Weeër</b>"
1739 #: ../src/interface.c:3131
1740 msgid "Startup"
1741 msgstr "Ufänken"
1743 #: ../src/interface.c:3154
1744 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1745 msgstr "Pieptoun ausginn wann Feeler optrieden oder d'Compiléieren fäerdeg ass"
1747 #: ../src/interface.c:3157
1748 msgid ""
1749 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1750 "finished"
1751 msgstr ""
1752 "Ob en Pieptoun ausginn gëtt wann en Feeler optrëtt oder wann den "
1753 "Compiléierviergang eriwwer ass"
1755 #: ../src/interface.c:3159
1756 msgid "Switch to status message list at new message"
1757 msgstr "Bei neien Meldungen an d'Fënster vun den Statusmeldungen wiesselen"
1759 #: ../src/interface.c:3162
1760 msgid ""
1761 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1762 "new status message arrives"
1763 msgstr ""
1764 "Wiesselt automatesch an den Tab mat den Statusmeldungen am Infoberäich, wann "
1765 "eng nei Statusmeldung do ass."
1767 #: ../src/interface.c:3164
1768 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1769 msgstr "Keng Statusmeldungen an der Statuszeil uweisen"
1771 #: ../src/interface.c:3167
1772 msgid ""
1773 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1774 "in the status messages window."
1775 msgstr ""
1776 "Läscht all d'Meldungen an der Statuszeil. D'Meldungen ginn nach ëmmer an der "
1777 "Fënster fir Statusmeldungen ugewisen."
1779 #: ../src/interface.c:3169
1780 #, fuzzy
1781 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1782 msgstr "Autofokus (den Fokus geet der Maus no)"
1784 #: ../src/interface.c:3172
1785 msgid ""
1786 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1787 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1788 "fields and the VTE."
1789 msgstr ""
1790 "Fokusséiert automatesch déi Fënster ënnert dem Mauszeiger. Fonctionnéiert "
1791 "fir d'Haaptfënster, dem Notizbuch, dem Sich an Goen Feld an der "
1792 "Geschirleescht an fir den VTE."
1794 #: ../src/interface.c:3174
1795 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1796 msgstr ""
1798 #: ../src/interface.c:3177
1799 msgid ""
1800 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1801 "to use the GTK default dialogs"
1802 msgstr ""
1804 #: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
1805 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1806 msgstr "<b>Verschiddenes</b>"
1808 #: ../src/interface.c:3198
1809 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1810 msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen"
1812 #: ../src/interface.c:3201
1813 msgid ""
1814 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1815 "clicking Find Next/Previous"
1816 msgstr ""
1817 "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an den Sich-Dialog beim Klicken op "
1818 "Nächsten/Viregen zoumaachen"
1820 #: ../src/interface.c:3203
1821 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1822 msgstr "Dat Wuert ennert dem Curseur sichen"
1824 #: ../src/interface.c:3206
1825 msgid ""
1826 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1827 "Replace dialog and there is no selection"
1828 msgstr "Benotzt dat Wuert ënnert dem Curseur beim Sichen an Ersetzen"
1830 #: ../src/interface.c:3208
1831 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1832 msgstr ""
1833 "Den Ordner vum aktuellen Fichier benotzen fir 'An den Fichieren fannen'"
1835 #: ../src/interface.c:3212
1836 msgid "<b>Search</b>"
1837 msgstr "<b>Sichen</b>"
1839 #: ../src/interface.c:3231
1840 msgid "Use project-based session files"
1841 msgstr "Sëtzung am Projet späichern an erëm opmaachen"
1843 #: ../src/interface.c:3234
1844 msgid ""
1845 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1846 "project"
1847 msgstr ""
1848 "Späichert déi oppen Fichieren (aktuell Sëtzung) zesummen mam Projet an "
1849 "mëscht déi Fichieren och erëm op wann den Projet opgemaach gëtt."
1851 #: ../src/interface.c:3236
1852 msgid "Store project file inside the project base directory"
1853 msgstr "Projetsfichier am Projetsbasisordner erstellen"
1855 #: ../src/interface.c:3239
1856 msgid ""
1857 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1858 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1859 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1860 "Project dialog."
1861 msgstr ""
1862 "Wann aktivéiert, dann gëtt en Projetsfichier standardméisseg am "
1863 "Projetsbasisordner gespäichert wann en neien Projet erstallt gëtt aplaz am "
1864 "Ordner iwwert dem Basisordner. Dier kënnt den Pad vum Projetsfichier nach "
1865 "ëmmer am 'Neie Projet' Dialog änneren."
1867 #: ../src/interface.c:3241
1868 msgid "<b>Projects</b>"
1869 msgstr "<b>Projeten</b>"
1871 #: ../src/interface.c:3246
1872 msgid "Miscellaneous"
1873 msgstr "Verschiddenes"
1875 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1876 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1877 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1878 #. * tab label object.
1879 #: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1565
1880 msgid "General"
1881 msgstr "Allgemeng"
1883 #: ../src/interface.c:3291
1884 msgid "Show symbol list"
1885 msgstr "Lëscht mat den Symboler uweisen"
1887 #: ../src/interface.c:3294
1888 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1889 msgstr "Lescht mat den Symboler un an ausschalten"
1891 #: ../src/interface.c:3296
1892 msgid "Show documents list"
1893 msgstr "Lëscht mat den Fichieren uweisen"
1895 #: ../src/interface.c:3299
1896 msgid "Toggle the documents list on and off"
1897 msgstr "Lescht mat den Dokumenter un an ausschalten "
1899 #: ../src/interface.c:3301
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Show sidebar"
1902 msgstr "Säitenleescht u_weisen"
1904 #: ../src/interface.c:3309
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Position:"
1907 msgstr "Beschreiwung:"
1909 #: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
1910 #: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
1911 msgid "Left"
1912 msgstr "Lenks"
1914 #: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
1915 #: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
1916 msgid "Right"
1917 msgstr "Riets"
1919 #: ../src/interface.c:3326
1920 msgid "<b>Sidebar</b>"
1921 msgstr "<b>Saitenleescht</b>"
1923 #: ../src/interface.c:3347
1924 msgid "Symbol list:"
1925 msgstr "Lëscht mat den Symboler"
1927 #: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
1928 msgid "Message window:"
1929 msgstr "Noriichtenfënster:"
1931 #: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
1932 msgid "Editor:"
1933 msgstr "Editor:"
1935 #: ../src/interface.c:3373
1936 msgid "Sets the font for the message window"
1937 msgstr "D'Schrëft fir d'Noriichtenfënster astellen."
1939 #: ../src/interface.c:3381
1940 msgid "Sets the font for the symbol list"
1941 msgstr "Stellt d'Schrëft fir d'Symbollescht an"
1943 #: ../src/interface.c:3389
1944 msgid "Sets the editor font"
1945 msgstr "Stellt d'Schrëft vum Editor an"
1947 #: ../src/interface.c:3391
1948 msgid "<b>Fonts</b>"
1949 msgstr "<b>Schrëften</b>"
1951 #: ../src/interface.c:3410
1952 msgid "Show status bar"
1953 msgstr "Statusleescht uweisen"
1955 #: ../src/interface.c:3413
1956 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1957 msgstr "Ob d'Statusleescht ennen an der Haaptfënster soll ugewisen ginn"
1959 #: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1567
1960 #, fuzzy
1961 msgid "Interface"
1962 msgstr "Interface"
1964 #: ../src/interface.c:3443
1965 msgid "Show editor tabs"
1966 msgstr "Tabs vum Editor uweisen"
1968 #: ../src/interface.c:3447
1969 msgid "Show close buttons"
1970 msgstr "Knäppchen fir zouzemaachen uweisen"
1972 #: ../src/interface.c:3450
1973 msgid ""
1974 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1975 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1976 msgstr ""
1977 "Weist en klengt Kräiz an den Tabs vun den Fichieren un fir se einfach duerch "
1978 "klicken op d'Kräiz zouzemaachen."
1980 #: ../src/interface.c:3456
1981 msgid "Placement of new file tabs:"
1982 msgstr "Positioun vun den Tabs vun neien Fichieren:"
1984 #: ../src/interface.c:3472
1985 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1986 msgstr "Nei Tabs ginn lenks vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
1988 #: ../src/interface.c:3480
1989 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1990 msgstr "Nei Tabs ginn riets vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
1992 #: ../src/interface.c:3484
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Next to current"
1995 msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
1997 #: ../src/interface.c:3489
1998 msgid ""
1999 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
2000 "of the notebook"
2001 msgstr ""
2003 #: ../src/interface.c:3491
2004 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2005 msgstr "Duebel-klicken verstoppt all déi zousätzlech Fënsteren"
2007 #: ../src/interface.c:3494
2008 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2009 msgstr "Rifft d'Commande Usicht->Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
2011 #: ../src/interface.c:3496
2012 msgid "<b>Editor tabs</b>"
2013 msgstr "<b>Editor Tabs</b>"
2015 #: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
2016 msgid "Top"
2017 msgstr "Uewen"
2019 #: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
2020 msgid "Bottom"
2021 msgstr "Ënnen"
2023 #: ../src/interface.c:3535
2024 msgid "Sidebar:"
2025 msgstr "Saitenleescht:"
2027 #: ../src/interface.c:3571
2028 msgid "<b>Tab positions</b>"
2029 msgstr "<b>Tab Positioun</b>"
2031 #: ../src/interface.c:3576
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Notebook tabs"
2034 msgstr "Tab"
2036 #: ../src/interface.c:3607
2037 #, fuzzy
2038 msgid "Show t_oolbar"
2039 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
2041 #: ../src/interface.c:3611
2042 #, fuzzy
2043 msgid "_Append toolbar to the menu"
2044 msgstr "_Geschirleescht un den Menü unhänken"
2046 #: ../src/interface.c:3614
2047 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2048 msgstr ""
2049 "Setzt d'Geschirleescht direkt hannert den Haaptmenü fir vertikal Plaz ze "
2050 "spueren."
2052 #: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
2053 #, fuzzy
2054 msgid "Customize Toolbar"
2055 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
2057 #: ../src/interface.c:3656
2058 msgid "System _default"
2059 msgstr ""
2061 #: ../src/interface.c:3664
2062 #, fuzzy
2063 msgid "Images _and text"
2064 msgstr "Biller _an Text"
2066 #: ../src/interface.c:3672
2067 #, fuzzy
2068 msgid "_Images only"
2069 msgstr "Nëmmen B_iller"
2071 #: ../src/interface.c:3680
2072 #, fuzzy
2073 msgid "_Text only"
2074 msgstr "Nëmmen _Text"
2076 #: ../src/interface.c:3688
2077 #, fuzzy
2078 msgid "<b>Icon style</b>"
2079 msgstr "<b>Schrëften</b>"
2081 #: ../src/interface.c:3709
2082 msgid "S_ystem default"
2083 msgstr ""
2085 #: ../src/interface.c:3717
2086 #, fuzzy
2087 msgid "_Small icons"
2088 msgstr "_Kleng Symboler"
2090 #: ../src/interface.c:3725
2091 #, fuzzy
2092 msgid "_Very small icons"
2093 msgstr "Gan_z kleng Symboler"
2095 #: ../src/interface.c:3733
2096 #, fuzzy
2097 msgid "_Large icons"
2098 msgstr "_Grouss Symboler"
2100 #: ../src/interface.c:3741
2101 #, fuzzy
2102 msgid "<b>Icon size</b>"
2103 msgstr "<b>Gréisst:</b>"
2105 #: ../src/interface.c:3746
2106 msgid "<b>Toolbar</b>"
2107 msgstr "<b>Geschirleescht</b>"
2109 #: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1569
2110 msgid "Toolbar"
2111 msgstr "Geschirleescht"
2113 #: ../src/interface.c:3782
2114 msgid "Line wrapping"
2115 msgstr "Visuellen Zeilenëmbroch"
2117 #: ../src/interface.c:3785
2118 msgid ""
2119 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2120 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2121 "disabled on slow machines."
2122 msgstr ""
2123 "Mëscht bei laangen Zeilen en Ëmbroch um Bord vun der Fënster an setzt se an "
2124 "der nächster Zeil fort. Opgepasst: Bei groussen Dokumenter erfuerdert den "
2125 "Zeilenëmbroch vill Rechenleeschtung an sollt dowéinst op méi luesen "
2126 "Maschinnen deaktivéiert ginn."
2128 #: ../src/interface.c:3787
2129 #, fuzzy
2130 msgid "\"Smart\" home key"
2131 msgstr "\"Intelligenten\" Home Knäppchen aschalten"
2133 #: ../src/interface.c:3790
2134 msgid ""
2135 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2136 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2137 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2138 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2139 "its current position."
2140 msgstr ""
2141 "Wann déi intelligent Pos1-Tast (Home) aktivéiert ass, spréngt en Curseur "
2142 "beim Tastendrock bei dat éischt Zeechen vun der Zeil. Wann en schonns do "
2143 "ass, spréngt en zum Ufank vun der Zeil. Wann dës Optioun net aktivéiert ass, "
2144 "spréngt den Curseur ëmmer un den Ufank vun der Zeil ouni op déi aktuell "
2145 "Positioun Récksiicht ze huelen."
2147 #: ../src/interface.c:3792
2148 msgid "Disable Drag and Drop"
2149 msgstr "Drag and Drop deaktivéieren"
2151 #: ../src/interface.c:3795
2152 msgid ""
2153 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2154 "drop any selections within or outside of the editor window"
2155 msgstr ""
2156 "Drag and drop vollstänneg an der Editorsfënster deaktivéieren sou dass dier "
2157 "keng Auswiel innerhalb oder ausserhalb vun der Editorsfënster méi kënnt hin "
2158 "an hier beweegen."
2160 #: ../src/interface.c:3797
2161 #, fuzzy
2162 msgid "Code folding"
2163 msgstr "Eranklappen aschalten"
2165 #: ../src/interface.c:3801
2166 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2167 msgstr "All ënnergeuerdnet Quellcodebléck eran/erausklappen"
2169 #: ../src/interface.c:3804
2170 msgid ""
2171 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2172 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2173 msgstr ""
2174 "Eran- oder Erausklappen vun allen Ënnerpunkten vun engem Quellcodeblock. Bei "
2175 "gedréckter Shift Tast gëtt den Géigendeel gemat wann op d'Symbol geklickt "
2176 "gëtt."
2178 #: ../src/interface.c:3806
2179 msgid "Use indicators to show compile errors"
2180 msgstr "Markéierungen benotzen fir Feeler beim compiléieren unzeweisen"
2182 #: ../src/interface.c:3809
2183 msgid ""
2184 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2185 "where the compiler found a warning or an error"
2186 msgstr ""
2187 "Ob Markéierungen (gewellten Stricher) sollen benotzt ginn fir Zeilen ze "
2188 "zeechnen an deenen den Compiler Feeler oder Warnungen fonnt huet"
2190 #: ../src/interface.c:3811
2191 msgid "Newline strips trailing spaces"
2192 msgstr "Eng nei Zeil läscht d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun"
2194 #: ../src/interface.c:3814
2195 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2196 msgstr ""
2197 "Beim wiessel an eng nei Zeil, ginn d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun "
2198 "geläscht"
2200 #: ../src/interface.c:3820
2201 msgid "Line breaking column:"
2202 msgstr "Kolonn fir den automateschen Zeilenëmbroch"
2204 #: ../src/interface.c:3834
2205 msgid "Comment toggle marker:"
2206 msgstr "Kommentaremschaltzeechen:"
2208 #: ../src/interface.c:3841
2209 msgid ""
2210 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2211 "used to mark the comment as toggled."
2212 msgstr ""
2213 "Eng Zeechenketten, déi bei engem Zeilenkommentar benotzt gëtt, fir den "
2214 "Kommentar ze markéieren den duerch en Tastenkierzel an- oder ausgeschalt "
2215 "kann ginn."
2217 #: ../src/interface.c:3843
2218 msgid "<b>Features</b>"
2219 msgstr "<b>Fonctiounen</b>"
2221 #: ../src/interface.c:3848
2222 msgid "Features"
2223 msgstr "Fonctiounen"
2225 #: ../src/interface.c:3861
2226 msgid ""
2227 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2228 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2229 msgstr ""
2231 #: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
2232 msgid "Width:"
2233 msgstr "Breet:"
2235 #: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
2236 msgid "The width in chars of a single indent"
2237 msgstr "Breet an Buschtawen vun enger eenzelnen Aréckung"
2239 #: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
2240 msgid "Auto-indent mode:"
2241 msgstr "Automatesch arécken Modus:"
2243 #: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
2244 msgid "Basic"
2245 msgstr "Einfach"
2247 #: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
2248 msgid "Current chars"
2249 msgstr "Momentan Buschtawen"
2251 #: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
2252 msgid "Match braces"
2253 msgstr "Klameren déi iwwerteneestëmmen"
2255 #: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
2256 #, fuzzy
2257 msgid "Detect type from file"
2258 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
2260 #: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
2261 msgid ""
2262 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2263 "opened"
2264 msgstr ""
2265 "Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum "
2266 "Fichier soll erausfonnt ginn"
2268 #: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
2269 #, fuzzy
2270 msgid "T_abs and spaces"
2271 msgstr "T_abs an Espacen"
2273 #: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
2274 msgid ""
2275 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2276 msgstr ""
2277 "Ofstänn benotzen wann déi ganz Aréckung méi kleng ass wei d'Breet vun engem "
2278 "Tabulator, soss déi zwee benotzen"
2280 #: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
2281 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2282 msgstr "Espacen benotzen fir anzerécken."
2284 #: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
2285 msgid "Use one tab per indent"
2286 msgstr "Een Tab pro Aréckung benotzen"
2288 #: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
2289 #, fuzzy
2290 msgid "Detect width from file"
2291 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
2293 #: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
2294 #, fuzzy
2295 msgid ""
2296 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
2297 "opened"
2298 msgstr ""
2299 "Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum "
2300 "Fichier soll erausfonnt ginn"
2302 #: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
2303 msgid "Type:"
2304 msgstr "Typ:"
2306 #: ../src/interface.c:3971
2307 msgid "Tab key indents"
2308 msgstr "Mat der Tabulator Tast arécken"
2310 #: ../src/interface.c:3974
2311 msgid ""
2312 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2313 msgstr ""
2314 "Tabulator an Shift+Tabulator récken den Text eran oder eraus aplaz en "
2315 "Tabulator Zeechen anzefügen"
2317 #: ../src/interface.c:3976
2318 msgid "<b>Indentation</b>"
2319 msgstr "<b>Aréckung:</b>"
2321 #: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
2322 msgid "Indentation"
2323 msgstr "Aréckung"
2325 #: ../src/interface.c:4004
2326 msgid "Snippet completion"
2327 msgstr "Code Vervollstännegung"
2329 #: ../src/interface.c:4007
2330 msgid ""
2331 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2332 "string using a single keypress"
2333 msgstr ""
2334 "Duerch drécken vun enger Tast en kuerzt Stéck Code zu engem méi komplexen "
2335 "Text erweideren"
2337 #: ../src/interface.c:4009
2338 #, fuzzy
2339 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2340 msgstr "Automatesch XML Tag Vervollstännegung"
2342 #: ../src/interface.c:4012
2343 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2344 msgstr ""
2346 #: ../src/interface.c:4014
2347 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2348 msgstr "Automatesch weiderfueren bei Kommentaren iwwert en puer Zeilen"
2350 #: ../src/interface.c:4017
2351 msgid ""
2352 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2353 "when a new line is entered inside such a comment"
2354 msgstr ""
2355 "Verlängert den Kommentarberäich an den Sproochen C, C++ an Java, wann eng "
2356 "nei Zeil an engem Kommentar derbäi gesat gëtt."
2358 #: ../src/interface.c:4019
2359 msgid "Autocomplete symbols"
2360 msgstr ""
2362 #: ../src/interface.c:4022
2363 msgid ""
2364 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2365 "variables, ...)"
2366 msgstr ""
2367 "Automatesch Vervollstännegung vun bekannten Symboler an oppenen Fichieren "
2368 "(Fonctiounsnimm, global variabelen, ...)"
2370 #: ../src/interface.c:4024
2371 msgid "Autocomplete all words in document"
2372 msgstr ""
2374 #: ../src/interface.c:4028
2375 msgid "Drop rest of word on completion"
2376 msgstr ""
2378 #: ../src/interface.c:4038
2379 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2380 msgstr "Max. Unzuel un Virschléi fir Vervollstännegung vun Symboler:"
2382 #: ../src/interface.c:4045
2383 msgid "Completion list height:"
2384 msgstr "Heischt vun Wuertvervollstännegungslescht"
2386 #: ../src/interface.c:4052
2387 #, fuzzy
2388 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2389 msgstr "Unzuel un agetippten Zeechen fir d'Wuertvervollstännegung:"
2391 #: ../src/interface.c:4065
2392 #, fuzzy
2393 msgid ""
2394 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2395 "autocompletion list"
2396 msgstr ""
2397 "D'Unzuel un Zeechen déi néideg sinn, fir d'Lescht mat der automatescher "
2398 "Wuertvervollstännegung unzeweisen"
2400 #: ../src/interface.c:4074
2401 #, fuzzy
2402 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2403 msgstr "Héicht vun der Vervollstännegungslescht"
2405 #: ../src/interface.c:4083
2406 #, fuzzy
2407 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2408 msgstr ""
2409 "Maximal Unzuel un Virschléi déi an der Vervollstännegungslescht ugewisen "
2410 "sollen ginn"
2412 #: ../src/interface.c:4086
2413 msgid "Symbol list update frequency:"
2414 msgstr ""
2416 #: ../src/interface.c:4099
2417 msgid ""
2418 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
2419 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
2420 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
2421 msgstr ""
2423 #: ../src/interface.c:4102
2424 msgid "<b>Completions</b>"
2425 msgstr "<b>Vervollstännegungen</b>"
2427 #: ../src/interface.c:4121
2428 msgid "Parenthesis ( )"
2429 msgstr "Klameren ( )"
2431 #: ../src/interface.c:4126
2432 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2433 msgstr "Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
2435 #: ../src/interface.c:4128
2436 msgid "Single quotes ' '"
2437 msgstr "Einfach Gänseféisercher ' '"
2439 #: ../src/interface.c:4133
2440 #, fuzzy
2441 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2442 msgstr "Einfach Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
2444 #: ../src/interface.c:4135
2445 msgid "Curly brackets { }"
2446 msgstr "Gewellten Klameren"
2448 #: ../src/interface.c:4140
2449 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2450 msgstr "Ronn Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
2452 #: ../src/interface.c:4142
2453 msgid "Square brackets [ ]"
2454 msgstr "Eckeg Klameren [ ]"
2456 #: ../src/interface.c:4147
2457 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2458 msgstr "Eckeg Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
2460 #: ../src/interface.c:4149
2461 msgid "Double quotes \" \""
2462 msgstr "Duebel Gänseféisercher \" \""
2464 #: ../src/interface.c:4154
2465 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2466 msgstr "Duebel Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
2468 #: ../src/interface.c:4156
2469 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2470 msgstr "<b>Gänseféisercher an Klammeren automatesch zoumaachen</b>"
2472 #: ../src/interface.c:4161
2473 msgid "Completions"
2474 msgstr "Vervollstännegungen"
2476 #: ../src/interface.c:4184
2477 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2478 msgstr "Syntaxervirhiewung emdréinen"
2480 #: ../src/interface.c:4187
2481 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2482 msgstr ""
2484 #: ../src/interface.c:4189
2485 msgid "Show indentation guides"
2486 msgstr "Hëllef fir d'Aréckung uweisen"
2488 #: ../src/interface.c:4192
2489 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2490 msgstr "Weist eng getëppelt Linn un fir d'Aréckung ze erliichteren"
2492 #: ../src/interface.c:4194
2493 msgid "Show white space"
2494 msgstr "Espacen uweisen"
2496 #: ../src/interface.c:4197
2497 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2498 msgstr "Markéiert Ofstänn mat Punkten an Tabulatoren mat Feiler"
2500 #: ../src/interface.c:4199
2501 msgid "Show line endings"
2502 msgstr "Zeilenenn uweisen"
2504 #: ../src/interface.c:4202
2505 msgid "Shows the line ending character"
2506 msgstr "Zeechen fir Zeilenenn uweisen"
2508 #: ../src/interface.c:4204
2509 msgid "Show line numbers"
2510 msgstr "Zeilennummer uweisen"
2512 #: ../src/interface.c:4207
2513 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2514 msgstr "Weist oder verstoppt den Rand mat den Zeilennummeren"
2516 #: ../src/interface.c:4209
2517 msgid "Show markers margin"
2518 msgstr "Markéierungsrand uweisen"
2520 #: ../src/interface.c:4212
2521 msgid ""
2522 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2523 "mark lines"
2524 msgstr ""
2525 "Weist oder verstoppt den klengen Rand riets vun den Zeilennummeren, den "
2526 "benotzt gëtt fir d'Markéierungen unzeweisen"
2528 #: ../src/interface.c:4214
2529 msgid "Stop scrolling at last line"
2530 msgstr "Um Enn vum Dokument net méi weiderscrollen"
2532 #: ../src/interface.c:4217
2533 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2534 msgstr "Ob um Enn vum Dokument nach eng Säit laang weidergescrollt kann ginn"
2536 #: ../src/interface.c:4219
2537 msgid "<b>Display</b>"
2538 msgstr "<b>Uweisen</b>"
2540 #: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
2541 #, fuzzy
2542 msgid "Column:"
2543 msgstr "Firma:"
2545 #: ../src/interface.c:4247
2546 msgid "Color:"
2547 msgstr ""
2549 #: ../src/interface.c:4266
2550 msgid "Sets the color of the long line marker"
2551 msgstr "Stellt d'Faarf vun der Ëmbrochhëllef fir laang Zeilen an"
2553 #: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
2554 #: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
2555 msgid "Color Chooser"
2556 msgstr "Faarf auswielen"
2558 #: ../src/interface.c:4275
2559 msgid ""
2560 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2561 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2562 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2563 msgstr ""
2564 "D'Embrochhëllef fir laang Zeilen ass eng denn vertikal Linn an der "
2565 "Editorsfënster. Se hëlleft dobäi laang Zeilen ze markéieren an dobäi op en "
2566 "eventuellen Zeilenembroch hinzeweisen. Wäerter méi grouss wei 0 ginn Kolonn "
2567 "un an där d'Linn soll ugewisen ginn."
2569 #: ../src/interface.c:4285
2570 msgid "Line"
2571 msgstr "Zeil"
2573 #: ../src/interface.c:4288
2574 msgid ""
2575 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2576 "(see below)"
2577 msgstr ""
2578 "Setzt eng vertikal Linn an d'Editorsfënster bei d'Positioun vum Curseur déi "
2579 "uginn gouf (kuckt ënnen)"
2581 #: ../src/interface.c:4292
2582 msgid "Background"
2583 msgstr "Hannergrond"
2585 #: ../src/interface.c:4295
2586 msgid ""
2587 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2588 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2589 "proportional fonts)"
2590 msgstr ""
2591 "D'Hannergrondfaarf vun den Zeechen, déi hannert der Curseurspositioun stin "
2592 "dei festgeluegt gouf (kuckt ënnen), gëtt an dei Faarf geännert déi uginn "
2593 "gouf. (praktesch fir proportional Schrëften."
2595 #: ../src/interface.c:4299
2596 #, fuzzy
2597 msgid "Enabled"
2598 msgstr "Aschalt_en"
2600 #: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
2601 msgid "<b>Long line marker</b>"
2602 msgstr "<b>Zeilenlängt markéieren bei:</b>"
2604 #: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
2605 msgid "Disabled"
2606 msgstr "Deaktivéiert"
2608 #: ../src/interface.c:4327
2609 msgid "Do not show virtual spaces"
2610 msgstr ""
2612 #: ../src/interface.c:4331
2613 msgid "Only for rectangular selections"
2614 msgstr ""
2616 #: ../src/interface.c:4334
2617 msgid ""
2618 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2619 "selection"
2620 msgstr ""
2622 #: ../src/interface.c:4338
2623 msgid "Always"
2624 msgstr ""
2626 #: ../src/interface.c:4341
2627 #, fuzzy
2628 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2629 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
2631 #: ../src/interface.c:4345
2632 #, fuzzy
2633 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2634 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
2636 #: ../src/interface.c:4350
2637 msgid "Display"
2638 msgstr "Uweisen"
2640 #: ../src/interface.c:4381
2641 msgid "Open new documents from the command-line"
2642 msgstr "Nei Fichieren vun der Kommandozeil aus opmaachen"
2644 #: ../src/interface.c:4384
2645 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2646 msgstr ""
2647 "Mëscht en neien Fichieren op fir all Fichiersnumm den an der Kommandozeil "
2648 "aginn gouf mä net existéiert"
2650 #: ../src/interface.c:4398
2651 msgid "Default end of line characters:"
2652 msgstr "Standard Zeechen fir Zeilenenn:"
2654 #: ../src/interface.c:4405
2655 msgid "<b>New files</b>"
2656 msgstr "<b>Nei Fichieren</b>"
2658 #: ../src/interface.c:4428
2659 msgid "Default encoding (new files):"
2660 msgstr "Standard Zeechencodéierung (nei Fichieren):"
2662 #: ../src/interface.c:4436
2663 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2664 msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung fir nei Fichieren an"
2666 #: ../src/interface.c:4442
2667 #, fuzzy
2668 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2669 msgstr "Eng bestëmmten Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren benotzen"
2671 #: ../src/interface.c:4445
2672 #, fuzzy
2673 msgid ""
2674 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2675 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2676 "(usually not needed)"
2677 msgstr ""
2678 "Dës Optioun deaktivéiert d'automatesch Erkennung vun der Zeechencodéierung "
2679 "beim opmaachen vun Fichieren an mëscht den Fichier mat der Zeechencodéierung "
2680 "op déi uginn gouf (am Prinzip net néideg)"
2682 #: ../src/interface.c:4451
2683 #, fuzzy
2684 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2685 msgstr "Standard Zeechencodéierung (Fichieren déi existéieren):"
2687 #: ../src/interface.c:4459
2688 #, fuzzy
2689 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2690 msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung  beim opmaachen vun Fichieren an"
2692 #: ../src/interface.c:4465
2693 msgid "<b>Encodings</b>"
2694 msgstr "<b>Zeechencodéierungen</b>"
2696 #: ../src/interface.c:4484
2697 msgid "Ensure new line at file end"
2698 msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass."
2700 #: ../src/interface.c:4487
2701 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2702 msgstr "Garantéiert dass um Enn vum Fichier ëmmer eng eidel Zeil steet."
2704 #: ../src/interface.c:4489
2705 #, fuzzy
2706 msgid "Ensure consistent line endings"
2707 msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass."
2709 #: ../src/interface.c:4492
2710 msgid ""
2711 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2712 "mixed line endings in the same file"
2713 msgstr ""
2715 #: ../src/interface.c:4494
2716 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2717 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Zeilenenn"
2719 #: ../src/interface.c:4497
2720 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2721 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
2723 #: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
2724 msgid "Replace tabs by space"
2725 msgstr "Tabs duerch Espacen ersetzen"
2727 #: ../src/interface.c:4502
2728 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2729 msgstr "All Tabs am Dokument duerch Espacen ersetzen"
2731 #: ../src/interface.c:4504
2732 msgid "<b>Saving files</b>"
2733 msgstr "<b>Fichieren späicheren</b>"
2735 #: ../src/interface.c:4529
2736 msgid "Recent files list length:"
2737 msgstr "Unzuel vun den fir d'läscht opgematen Fichieren:"
2739 #: ../src/interface.c:4543
2740 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2741 msgstr ""
2742 "Setzt d'Unzuel un Fichieren déi an der Lescht vun den fir d'läscht opgematen "
2743 "Fichieren ugewisen ginn."
2745 #: ../src/interface.c:4547
2746 msgid "Disk check timeout:"
2747 msgstr "Zäitintervall zum Préiwen vun Ännerungen um Fichier:"
2749 #: ../src/interface.c:4560
2750 msgid ""
2751 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2752 "disables checking."
2753 msgstr ""
2754 "Wei oft kontrolléiert soll ginn op den Fichier op der Festplack changéiert "
2755 "huet. Null deaktivéiert d'Kontrolléieren."
2757 #: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1573 ../src/symbols.c:682
2758 #: ../plugins/filebrowser.c:1133
2759 msgid "Files"
2760 msgstr "Fichieren"
2762 #: ../src/interface.c:4602
2763 msgid "Terminal:"
2764 msgstr "Terminal:"
2766 #: ../src/interface.c:4609
2767 msgid "Browser:"
2768 msgstr "Browser:"
2770 #: ../src/interface.c:4621
2771 msgid ""
2772 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2773 "-e argument)"
2774 msgstr ""
2775 "En Terminal Emulator wei xterm, gnome-terminal oder konsole (en sollt den -e "
2776 "Argument unhuelen)"
2778 #: ../src/interface.c:4628
2779 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2780 msgstr "Pad (an aner argumenter) zu ärem Browser"
2782 #: ../src/interface.c:4650
2783 msgid "Grep:"
2784 msgstr "Grep:"
2786 #: ../src/interface.c:4673
2787 msgid "<b>Tool paths</b>"
2788 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
2790 #: ../src/interface.c:4694
2791 msgid "Context action:"
2792 msgstr "Kontext Aktioun:"
2794 #: ../src/interface.c:4705
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2798 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2799 "execution."
2800 msgstr ""
2801 "Kontextaktiouns Commande. Dat aktuell ausgewielten Wuert kann mat %s benotzt "
2802 "ginn. Et kann iwwerall an der Commande virkommen an gëtt virun der "
2803 "Ausféierung ersat."
2805 #: ../src/interface.c:4718
2806 msgid "<b>Commands</b>"
2807 msgstr "<b>Commanden</b>"
2809 #: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1575
2810 msgid "Tools"
2811 msgstr "Geschir"
2813 #: ../src/interface.c:4761
2814 msgid "email address of the developer"
2815 msgstr "E-mail Adress vum Entwéckler"
2817 #: ../src/interface.c:4768
2818 msgid "Initials of the developer name"
2819 msgstr "Initialen vum Numm vun Entwéckler"
2821 #: ../src/interface.c:4770
2822 msgid "Initial version:"
2823 msgstr "Ufänglech Versiounsnummer"
2825 #: ../src/interface.c:4782
2826 msgid "Version number, which a new file initially has"
2827 msgstr "Ufänglech Versiounsnummer vun engem neien Fichier"
2829 #: ../src/interface.c:4789
2830 msgid "Company name"
2831 msgstr "Numm vun der Firma"
2833 #: ../src/interface.c:4791
2834 msgid "Developer:"
2835 msgstr "Entwéckler:"
2837 #: ../src/interface.c:4798
2838 msgid "Company:"
2839 msgstr "Firma:"
2841 #: ../src/interface.c:4805
2842 msgid "Mail address:"
2843 msgstr "E-mail Adress:"
2845 #: ../src/interface.c:4812
2846 msgid "Initials:"
2847 msgstr "Initialen:"
2849 #: ../src/interface.c:4824
2850 msgid "The name of the developer"
2851 msgstr "Den Numm vum Entwéckler"
2853 #: ../src/interface.c:4826
2854 msgid "Year:"
2855 msgstr "Joer:"
2857 #: ../src/interface.c:4833
2858 msgid "Date:"
2859 msgstr "Datum:"
2861 #: ../src/interface.c:4840
2862 #, fuzzy
2863 msgid "Date & time:"
2864 msgstr "Datum & Zäit:"
2866 #: ../src/interface.c:4852
2867 msgid ""
2868 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2869 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2870 msgstr ""
2871 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {datetime} an. Dobäi kënnen all "
2872 "déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
2873 "benotzt kënnen ginn."
2875 #: ../src/interface.c:4859
2876 msgid ""
2877 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2878 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2879 msgstr ""
2880 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {year} an. Dobäi kënnen all déi "
2881 "Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
2882 "benotzt kënnen ginn."
2884 #: ../src/interface.c:4866
2885 msgid ""
2886 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2887 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2888 msgstr ""
2889 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {date} an. Dobäi kënnen all déi "
2890 "Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
2891 "benotzt kënnen ginn."
2893 #: ../src/interface.c:4868
2894 msgid "<b>Template data</b>"
2895 msgstr "<b>Donnéeën vir Virlagen</b>"
2897 #: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1577
2898 msgid "Templates"
2899 msgstr "Virlagen"
2901 #: ../src/interface.c:4911
2902 msgid "C_hange"
2903 msgstr "Ä_nneren"
2905 #: ../src/interface.c:4915
2906 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2907 msgstr "<b>Tastatur Kierzel</b>"
2909 #: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1579
2910 msgid "Keybindings"
2911 msgstr "Kierzel"
2913 #: ../src/interface.c:4953
2914 msgid "Command:"
2915 msgstr "Commande:"
2917 #: ../src/interface.c:4960
2918 #, c-format
2919 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2920 msgstr ""
2921 "Pad zur Commande fir Fichieren ze drécken (benotzt %f fir den Numm vum "
2922 "Fichier)"
2924 #: ../src/interface.c:4970
2925 msgid "Use an external command for printing"
2926 msgstr "Eng extern Commande fir ze drécken benotzen"
2928 #: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
2929 msgid "Print line numbers"
2930 msgstr "Zeilennummer drécken"
2932 #: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
2933 msgid "Add line numbers to the printed page"
2934 msgstr "Mat Zeilennummeren drécken "
2936 #: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
2937 msgid "Print page numbers"
2938 msgstr "Säitenzuel drécken"
2940 #: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
2941 msgid ""
2942 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2943 msgstr ""
2944 "Säitenzuel um Enn vun all Säit uginn. Duerfir ginn 2 Zeilen vun der Säit "
2945 "gebraucht."
2947 #: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
2948 msgid "Print page header"
2949 msgstr "Kappzeil drécken"
2951 #: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
2952 msgid ""
2953 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2954 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2955 msgstr ""
2956 "Eng Kappzeil op all Säit setzen mat der Unzuel un Säiten, den Numm vum "
2957 "Fichier an dem aktuellen Datum (c.f. Ënnen). Duerfir ginn 3 Zeilen vun der "
2958 "Säit gebraucht"
2960 #: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
2961 msgid "Use the basename of the printed file"
2962 msgstr "Den Basisnumm vum gedréckten Fichier benotzen."
2964 #: ../src/interface.c:5023
2965 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2966 msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
2968 #: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
2969 msgid "Date format:"
2970 msgstr "Format vum Datum:"
2972 #: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
2973 msgid ""
2974 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2975 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2976 "with the ANSI C strftime function."
2977 msgstr ""
2978 "Gidd en Datumsformat an, den fir d'Kappzeil benotzt gëtt. Dobäi kënnen all "
2979 "déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
2980 "benotzt kënnen ginn."
2982 #: ../src/interface.c:5039
2983 msgid "Use native GTK printing"
2984 msgstr "GTK-Dréckënnerstëtzung benotzen"
2986 #: ../src/interface.c:5045
2987 #, fuzzy
2988 msgid "<b>Printing</b>"
2989 msgstr "<b>Zeechencodéierung:</b>"
2991 #: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1581
2992 msgid "Printing"
2993 msgstr "Drécken"
2995 #: ../src/interface.c:5097
2996 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
2997 msgstr ""
2999 #: ../src/interface.c:5102
3000 #, fuzzy
3001 msgid "<b>Various preferences</b>"
3002 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
3004 #: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1583
3005 #, fuzzy
3006 msgid "Various"
3007 msgstr "V_ireg"
3009 #: ../src/interface.c:5589
3010 msgid "Project Properties"
3011 msgstr "Eegenschaften vum Projet"
3013 #: ../src/interface.c:5714
3014 #, fuzzy
3015 msgid "Display:"
3016 msgstr "Uweisen"
3018 #: ../src/interface.c:5736
3019 #, fuzzy
3020 msgid "Custom"
3021 msgstr "Ausschneiden"
3023 #: ../src/interface.c:5744
3024 msgid "Use global settings"
3025 msgstr ""
3027 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
3028 msgid "File"
3029 msgstr "Fichier"
3031 #: ../src/keybindings.c:223
3032 msgid "New"
3033 msgstr "Nei"
3035 #: ../src/keybindings.c:225
3036 msgid "Open"
3037 msgstr "Opmaachen"
3039 #: ../src/keybindings.c:228
3040 msgid "Open selected file"
3041 msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
3043 #: ../src/keybindings.c:230
3044 msgid "Save"
3045 msgstr "Späicheren"
3047 #: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
3048 msgid "Save as"
3049 msgstr "Späicheren als"
3051 #: ../src/keybindings.c:234
3052 msgid "Save all"
3053 msgstr "Alles späicheren"
3055 #: ../src/keybindings.c:237
3056 msgid "Print"
3057 msgstr "Drécken"
3059 #: ../src/keybindings.c:239
3060 msgid "Close"
3061 msgstr "Zoumaachen"
3063 #: ../src/keybindings.c:241
3064 msgid "Close all"
3065 msgstr "Alles zoumaachen"
3067 #: ../src/keybindings.c:244
3068 msgid "Reload file"
3069 msgstr "Fichier nei lueden"
3071 #: ../src/keybindings.c:246
3072 msgid "Re-open last closed tab"
3073 msgstr ""
3075 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
3076 msgid "Project"
3077 msgstr "Projet"
3079 #: ../src/keybindings.c:251
3080 msgid "Project properties"
3081 msgstr "Eegenschaften vum Projet"
3083 #: ../src/keybindings.c:256
3084 msgid "Undo"
3085 msgstr "Réckgängeg"
3087 #: ../src/keybindings.c:258
3088 msgid "Redo"
3089 msgstr "Widderhuelen"
3091 #: ../src/keybindings.c:267
3092 #, fuzzy
3093 msgid "Delete to line end"
3094 msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
3096 #: ../src/keybindings.c:273
3097 msgid "Scroll to current line"
3098 msgstr "Bei dei aktuell Zeil scrollen"
3100 #: ../src/keybindings.c:275
3101 msgid "Scroll up the view by one line"
3102 msgstr "Eng Zeil no uewen scrollen"
3104 #: ../src/keybindings.c:277
3105 msgid "Scroll down the view by one line"
3106 msgstr "Eng Zeil no ennen scrollen"
3108 #: ../src/keybindings.c:279
3109 msgid "Complete snippet"
3110 msgstr "Code vervollstännegen"
3112 #: ../src/keybindings.c:281
3113 msgid "Move cursor in snippet"
3114 msgstr "Mauszeiger am Codestéck beweegen"
3116 #: ../src/keybindings.c:283
3117 msgid "Suppress snippet completion"
3118 msgstr "Keng Vervollstännegung vun Code"
3120 #: ../src/keybindings.c:285
3121 msgid "Context Action"
3122 msgstr "Kontext Aktioun"
3124 #: ../src/keybindings.c:287
3125 msgid "Complete word"
3126 msgstr "Wuert vervollstännegen"
3128 #: ../src/keybindings.c:289
3129 msgid "Show calltip"
3130 msgstr "Calltip uweisen"
3132 #: ../src/keybindings.c:291
3133 msgid "Show macro list"
3134 msgstr "Lescht mat den Makroen uweisen"
3136 #: ../src/keybindings.c:293
3137 #, fuzzy
3138 msgid "Word part completion"
3139 msgstr "Code Vervollstännegung"
3141 #: ../src/keybindings.c:295
3142 #, fuzzy
3143 msgid "Move line(s) up"
3144 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3146 #: ../src/keybindings.c:297
3147 #, fuzzy
3148 msgid "Move line(s) down"
3149 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3151 #: ../src/keybindings.c:299
3152 msgid "Clipboard"
3153 msgstr "Zwëschenspäicher"
3155 #: ../src/keybindings.c:302
3156 msgid "Cut"
3157 msgstr "Ausschneiden"
3159 #: ../src/keybindings.c:304
3160 msgid "Copy"
3161 msgstr "Kopéieren"
3163 #: ../src/keybindings.c:306
3164 msgid "Paste"
3165 msgstr "Afügen"
3167 #: ../src/keybindings.c:314
3168 msgid "Select"
3169 msgstr "Auswielen"
3171 #: ../src/keybindings.c:317
3172 msgid "Select All"
3173 msgstr "Alles Auswielen"
3175 #: ../src/keybindings.c:319
3176 msgid "Select current word"
3177 msgstr "Aktuellt Wuert auswielen"
3179 #: ../src/keybindings.c:327
3180 #, fuzzy
3181 msgid "Select to previous word part"
3182 msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
3184 #: ../src/keybindings.c:329
3185 #, fuzzy
3186 msgid "Select to next word part"
3187 msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
3189 #: ../src/keybindings.c:331
3190 msgid "Format"
3191 msgstr "Format"
3193 #: ../src/keybindings.c:337
3194 msgid "Toggle line commentation"
3195 msgstr "Kommentéierung ëmdréinen"
3197 #: ../src/keybindings.c:340
3198 msgid "Comment line(s)"
3199 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3201 #: ../src/keybindings.c:342
3202 msgid "Uncomment line(s)"
3203 msgstr "Zeil(en) auskommentéiren"
3205 #: ../src/keybindings.c:344
3206 msgid "Increase indent"
3207 msgstr "Méi arécken"
3209 #: ../src/keybindings.c:347
3210 msgid "Decrease indent"
3211 msgstr "Manner arécken"
3213 #: ../src/keybindings.c:350
3214 msgid "Increase indent by one space"
3215 msgstr "Aréckung ëm een Ofstand vergréisseren"
3217 #: ../src/keybindings.c:352
3218 msgid "Decrease indent by one space"
3219 msgstr "Aréckung ëm een Ofstand verklengeren"
3221 #: ../src/keybindings.c:356
3222 msgid "Send to Custom Command 1"
3223 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3225 #: ../src/keybindings.c:358
3226 msgid "Send to Custom Command 2"
3227 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 2 schécken"
3229 #: ../src/keybindings.c:360
3230 msgid "Send to Custom Command 3"
3231 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 3 schécken"
3233 #: ../src/keybindings.c:368
3234 msgid "Insert"
3235 msgstr "Afügen"
3237 #: ../src/keybindings.c:371
3238 msgid "Insert date"
3239 msgstr "Datum afügen"
3241 #: ../src/keybindings.c:377
3242 msgid "Insert New Line Before Current"
3243 msgstr ""
3245 #: ../src/keybindings.c:379
3246 msgid "Insert New Line After Current"
3247 msgstr ""
3249 #: ../src/keybindings.c:381
3250 msgid "Settings"
3251 msgstr "Astellungen"
3253 #: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
3254 msgid "Search"
3255 msgstr "Sichen"
3257 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
3258 msgid "Find"
3259 msgstr "Fannen"
3261 #: ../src/keybindings.c:394
3262 msgid "Find Next"
3263 msgstr "Nächsten fannen"
3265 #: ../src/keybindings.c:396
3266 msgid "Find Previous"
3267 msgstr "Viregen fannen"
3269 #: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
3270 msgid "Replace"
3271 msgstr "Ersetzen"
3273 #: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
3274 msgid "Find in Files"
3275 msgstr "An den Fichieren fannen"
3277 #: ../src/keybindings.c:408
3278 msgid "Next Message"
3279 msgstr "Nächsten Message"
3281 #: ../src/keybindings.c:410
3282 msgid "Previous Message"
3283 msgstr "Viregen Message"
3285 #: ../src/keybindings.c:412
3286 msgid "Find Usage"
3287 msgstr "An allen Dokumenter nosichen"
3289 #: ../src/keybindings.c:414
3290 msgid "Find Document Usage"
3291 msgstr "Am Dokument nosichen"
3293 #: ../src/keybindings.c:418
3294 msgid "Go to"
3295 msgstr "Goen"
3297 #: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
3298 msgid "Navigate back a location"
3299 msgstr "Eng Positioun no vir goen"
3301 #: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
3302 msgid "Navigate forward a location"
3303 msgstr "Eng Positioun no hannen goen"
3305 #: ../src/keybindings.c:428
3306 msgid "Go to matching brace"
3307 msgstr "Bei déi passend Klamer goen"
3309 #: ../src/keybindings.c:431
3310 msgid "Toggle marker"
3311 msgstr "Markéierung setzen"
3313 #: ../src/keybindings.c:439
3314 msgid "Go to Tag Definition"
3315 msgstr "Bei d'Definitioun vum Tag goen"
3317 #: ../src/keybindings.c:441
3318 msgid "Go to Tag Declaration"
3319 msgstr "Bei d'Declaratioun vum Tag goen"
3321 #: ../src/keybindings.c:443
3322 msgid "Go to Start of Line"
3323 msgstr "Un den Ufank vun der Zeil goen"
3325 #: ../src/keybindings.c:445
3326 msgid "Go to End of Line"
3327 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3329 #: ../src/keybindings.c:447
3330 #, fuzzy
3331 msgid "Go to End of Display Line"
3332 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3334 #: ../src/keybindings.c:449
3335 msgid "Go to Previous Word Part"
3336 msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
3338 #: ../src/keybindings.c:451
3339 msgid "Go to Next Word Part"
3340 msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
3342 #: ../src/keybindings.c:453
3343 msgid "View"
3344 msgstr "Usicht"
3346 #: ../src/keybindings.c:456
3347 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3348 msgstr "Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
3350 #: ../src/keybindings.c:459
3351 msgid "Fullscreen"
3352 msgstr "Vollbildschierm"
3354 #: ../src/keybindings.c:461
3355 msgid "Toggle Messages Window"
3356 msgstr "Noriichtenfënster verstoppen"
3358 #: ../src/keybindings.c:464
3359 msgid "Toggle Sidebar"
3360 msgstr "Saitenleescht un an ausschalten"
3362 #: ../src/keybindings.c:466
3363 msgid "Zoom In"
3364 msgstr "Eran zoomen"
3366 #: ../src/keybindings.c:468
3367 msgid "Zoom Out"
3368 msgstr "Eraus zoomen"
3370 #: ../src/keybindings.c:470
3371 #, fuzzy
3372 msgid "Zoom Reset"
3373 msgstr "Eraus zoomen"
3375 #: ../src/keybindings.c:472
3376 msgid "Focus"
3377 msgstr "Fokusséiren"
3379 #: ../src/keybindings.c:475
3380 msgid "Switch to Editor"
3381 msgstr "Zum Editor wiesselen"
3383 #: ../src/keybindings.c:477
3384 msgid "Switch to Search Bar"
3385 msgstr "An d'Sichfënster wiesselen"
3387 #: ../src/keybindings.c:479
3388 #, fuzzy
3389 msgid "Switch to Message Window"
3390 msgstr "Noriichtenfënster u_weisen"
3392 #: ../src/keybindings.c:481
3393 msgid "Switch to Compiler"
3394 msgstr "Zum Compiler wiesselen"
3396 #: ../src/keybindings.c:483
3397 #, fuzzy
3398 msgid "Switch to Messages"
3399 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3401 #: ../src/keybindings.c:485
3402 msgid "Switch to Scribble"
3403 msgstr "An den Notizblock wiesselen"
3405 #: ../src/keybindings.c:487
3406 msgid "Switch to VTE"
3407 msgstr "An den VTE wiesselen"
3409 #: ../src/keybindings.c:489
3410 msgid "Switch to Sidebar"
3411 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3413 #: ../src/keybindings.c:491
3414 #, fuzzy
3415 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3416 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3418 #: ../src/keybindings.c:493
3419 #, fuzzy
3420 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3421 msgstr "Zum Dokument wiesselen"
3423 #: ../src/keybindings.c:495
3424 msgid "Notebook tab"
3425 msgstr "Tab"
3427 #: ../src/keybindings.c:498
3428 msgid "Switch to left document"
3429 msgstr "Zum lenken Dokument wiesselen"
3431 #: ../src/keybindings.c:500
3432 msgid "Switch to right document"
3433 msgstr "Zum rietsen Dokument wiesselen"
3435 #: ../src/keybindings.c:502
3436 msgid "Switch to last used document"
3437 msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen"
3439 #: ../src/keybindings.c:504
3440 msgid "Move document left"
3441 msgstr "Dokument no lenks beweegen"
3443 #: ../src/keybindings.c:506
3444 msgid "Move document right"
3445 msgstr "Dokument no riets beweegen"
3447 #: ../src/keybindings.c:508
3448 msgid "Move document first"
3449 msgstr "Dokument un den Ufank beweegen"
3451 #: ../src/keybindings.c:510
3452 msgid "Move document last"
3453 msgstr "Dokument un den Schluss beweegen"
3455 #: ../src/keybindings.c:512
3456 msgid "Document"
3457 msgstr "Dokument"
3459 #: ../src/keybindings.c:515
3460 msgid "Toggle Line wrapping"
3461 msgstr "Visuellen Zeilenembroch emschalten"
3463 #: ../src/keybindings.c:517
3464 msgid "Toggle Line breaking"
3465 msgstr "Automateschen Zeilenembroch emschalten"
3467 #: ../src/keybindings.c:521
3468 msgid "Replace spaces by tabs"
3469 msgstr "Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
3471 #: ../src/keybindings.c:523
3472 msgid "Toggle current fold"
3473 msgstr "Aktuell Fal emdréinen"
3475 #: ../src/keybindings.c:525
3476 msgid "Fold all"
3477 msgstr "Zesummeklappen"
3479 #: ../src/keybindings.c:527
3480 msgid "Unfold all"
3481 msgstr "Erausklappen"
3483 #: ../src/keybindings.c:529
3484 msgid "Reload symbol list"
3485 msgstr "Lescht mat den Symboler nei lueden"
3487 #: ../src/keybindings.c:531
3488 #, fuzzy
3489 msgid "Remove Markers"
3490 msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
3492 #: ../src/keybindings.c:533
3493 #, fuzzy
3494 msgid "Remove Error Indicators"
3495 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
3497 #: ../src/keybindings.c:535
3498 #, fuzzy
3499 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3500 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
3502 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
3503 #: ../src/ui_utils.c:1947
3504 msgid "Build"
3505 msgstr "Erstellen"
3507 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
3508 msgid "Compile"
3509 msgstr "Compiléieren"
3511 #: ../src/keybindings.c:544
3512 msgid "Make all"
3513 msgstr "Make all"
3515 #: ../src/keybindings.c:547
3516 msgid "Make custom target"
3517 msgstr "Make mat eegenem Ziel"
3519 #: ../src/keybindings.c:549
3520 msgid "Make object"
3521 msgstr "Make object"
3523 #: ../src/keybindings.c:551
3524 msgid "Next error"
3525 msgstr "Nächsten Feeler"
3527 #: ../src/keybindings.c:553
3528 msgid "Previous error"
3529 msgstr "Viregen Feeler"
3531 #: ../src/keybindings.c:555
3532 msgid "Run"
3533 msgstr "Ausféiren"
3535 #: ../src/keybindings.c:557
3536 msgid "Build options"
3537 msgstr "Optiounen fir d'Erstellung"
3539 #: ../src/keybindings.c:562
3540 msgid "Show Color Chooser"
3541 msgstr "Faarwe Auswieler uweisen"
3543 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
3544 msgid "Help"
3545 msgstr "Hëllef"
3547 #: ../src/keybindings.c:849
3548 msgid "Keyboard Shortcuts"
3549 msgstr "Tastatur Kierzel"
3551 #: ../src/keybindings.c:861
3552 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3553 msgstr "Déi folgend Kierzel kënnen agestallt ginn:"
3555 #: ../src/keybindings.c:1762
3556 msgid "Switch to Document"
3557 msgstr "Zum Dokument wiesselen"
3559 #: ../src/keyfile.c:885
3560 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3561 msgstr "Hei kënnt dier aginn wat dier wëllt, benotzt et wei en Notizbuch"
3563 #: ../src/keyfile.c:1091
3564 msgid "Failed to load one or more session files."
3565 msgstr "Konnt verschidden Sëtzungsfichieren net lueden."
3567 #: ../src/log.c:182
3568 msgid "Debug Messages"
3569 msgstr "Debug Messagen"
3571 #: ../src/log.c:184
3572 #, fuzzy
3573 msgid "Cl_ear"
3574 msgstr "_Sichen"
3576 #: ../src/main.c:128
3577 msgid ""
3578 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3579 "with --line)"
3580 msgstr ""
3581 "Setzt Kolonnennummer am fir d'éischt opgematen Fichier. Sënnvoll nëmmen an "
3582 "Kombinatioun mat der Optioun -l oder --line"
3584 #: ../src/main.c:129
3585 msgid "Use an alternate configuration directory"
3586 msgstr "En Alternativen Configuratiounsordner benotzen."
3588 #: ../src/main.c:130
3589 msgid "Print internal filetype names"
3590 msgstr "Weist déi ënnerstëtzen Fichierstypen un"
3592 #: ../src/main.c:131
3593 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3594 msgstr "Globalen Tag Fichier erstellen (Dokumentatioun beuechten)"
3596 #: ../src/main.c:132
3597 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3598 msgstr "C/C++ Präprozessor iwwersprangen, wann en Tag Fichier erstallt gëtt"
3600 #: ../src/main.c:134
3601 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3602 msgstr ""
3603 "Fichieren net an enger schonns lafenden Instanz, mä an enger neien Instanz "
3604 "opmaachen"
3606 #: ../src/main.c:135
3607 msgid ""
3608 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3609 msgstr ""
3611 #: ../src/main.c:136
3612 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3613 msgstr ""
3615 #: ../src/main.c:138
3616 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3617 msgstr "Setzt d'Zeilennummer am fir d'éischt opgematen Fichier"
3619 #: ../src/main.c:139
3620 msgid "Don't show message window at startup"
3621 msgstr "D'Noriichtenfënster beim Start net uweisen"
3623 #: ../src/main.c:140
3624 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3625 msgstr ""
3626 "Automatesch Vervollstännegungsdonnéeen net lueden (Dokumentatioun beuechten)"
3628 #: ../src/main.c:142
3629 msgid "Don't load plugins"
3630 msgstr "Keng PlugIns lueden"
3632 #: ../src/main.c:144
3633 msgid "Print Geany's installation prefix"
3634 msgstr "Den Installatiounsordner vun Geany ausginn"
3636 #: ../src/main.c:145
3637 msgid "Don't load the previous session's files"
3638 msgstr "Fichieren aus der Sëtzung vun virdrun net lueden"
3640 #: ../src/main.c:147
3641 msgid "Don't load terminal support"
3642 msgstr "Keng Ënnerstëtzung fir den Terminal lueden"
3644 #: ../src/main.c:148
3645 msgid "Filename of libvte.so"
3646 msgstr "Den Numm vum Fichier libvte.so"
3648 #: ../src/main.c:150
3649 msgid "Be verbose"
3650 msgstr "Ausféierlech Angaben"
3652 #: ../src/main.c:151
3653 msgid "Show version and exit"
3654 msgstr "Versioun uweisen an nees erausgoen"
3656 #: ../src/main.c:505
3657 msgid "[FILES...]"
3658 msgstr "[FICHIEREN...]"
3660 #. note for translators: library versions are printed after this
3661 #: ../src/main.c:523
3662 #, fuzzy, c-format
3663 msgid "built on %s with "
3664 msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)"
3666 #: ../src/main.c:613
3667 msgid "Move it now?"
3668 msgstr "Elo Beweegen?"
3670 #: ../src/main.c:615
3671 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3672 msgstr "Geany muss ären aalen Configuratiounsordner virum Start beweegen."
3674 #: ../src/main.c:624
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3678 "\"."
3679 msgstr "Ären Configuratiounsordner as vun \"%s\" no \"%s\" beweegt ginn."
3681 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3682 #. * describes why moving the dir didn't work
3683 #: ../src/main.c:634
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3687 "Please move manually the directory to the new location."
3688 msgstr ""
3689 "Ären aalen Configuratiounsordner \"%s\" konnt nët no \"%s\" beweegt ginn "
3690 "(%s). Beweegt den Ordner w.e.g. manuell."
3692 #: ../src/main.c:715
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3696 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3697 "Start Geany anyway?"
3698 msgstr ""
3699 "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s).\n"
3700 "Et kinnten Problemer optrieden, wan Geany ouni Configuratiounsordner benotzt "
3701 "gëtt.\n"
3702 "Geany trotzdem starten?"
3704 #: ../src/main.c:1057
3705 #, c-format
3706 msgid "This is Geany %s."
3707 msgstr "Dëst as Geany '%s'."
3709 #: ../src/main.c:1059
3710 #, c-format
3711 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3712 msgstr "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
3714 #: ../src/main.c:1272
3715 msgid "Configuration files reloaded."
3716 msgstr "Fichier mat den Configuratiounen nei gelueden."
3718 #: ../src/msgwindow.c:160
3719 msgid "Status messages"
3720 msgstr "Status Messagen"
3722 #: ../src/msgwindow.c:558
3723 #, fuzzy
3724 msgid "C_opy"
3725 msgstr "Kopéieren"
3727 #: ../src/msgwindow.c:567
3728 msgid "Copy _All"
3729 msgstr "_Alles kopeiren"
3731 #: ../src/msgwindow.c:597
3732 msgid "_Hide Message Window"
3733 msgstr "Noriic_htenfënster verstoppen"
3735 #: ../src/msgwindow.c:653
3736 #, c-format
3737 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3738 msgstr ""
3740 #: ../src/plugins.c:487
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3744 "please recompile it."
3745 msgstr ""
3746 "Den PlugIn \"%s\" ass net compatibel mat dëser Versioun vun Geany - dier "
3747 "musst en nei compiléieren."
3749 #: ../src/plugins.c:994
3750 msgid "_Plugin Manager"
3751 msgstr "_PlugIn Manager"
3753 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3754 #: ../src/plugins.c:1160
3755 #, c-format
3756 msgid "%s %s"
3757 msgstr ""
3759 #: ../src/plugins.c:1236
3760 msgid "Active"
3761 msgstr "Aktiv"
3763 #: ../src/plugins.c:1242
3764 msgid "Plugin"
3765 msgstr "Plugin"
3767 #: ../src/plugins.c:1266
3768 msgid "No plugins available."
3769 msgstr "Keng PlugIns verfügbar"
3771 #: ../src/plugins.c:1362
3772 msgid "Plugins"
3773 msgstr "Plugins"
3775 #: ../src/plugins.c:1382
3776 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3777 msgstr ""
3779 #: ../src/plugins.c:1394
3780 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3781 msgstr "<b>Detailer vum PlugIn</b>"
3783 #: ../src/plugins.c:1403
3784 #, fuzzy
3785 msgid "Plugin:"
3786 msgstr "Plugin"
3788 #: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
3789 msgid "Description:"
3790 msgstr "Beschreiwung:"
3792 #: ../src/plugins.c:1405
3793 msgid "Author(s):"
3794 msgstr ""
3796 #: ../src/pluginutils.c:334
3797 msgid "Configure Plugins"
3798 msgstr ""
3800 #: ../src/prefs.c:172
3801 msgid "Grab Key"
3802 msgstr "Knäppchen drécken"
3804 #: ../src/prefs.c:178
3805 #, c-format
3806 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3807 msgstr "Dréckt den Kierzel den dier fir \"%s\" wëllt benotzen."
3809 #: ../src/prefs.c:218 ../src/symbols.c:2141
3810 msgid "_Expand All"
3811 msgstr "Alles _erausklappen"
3813 #: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2146
3814 msgid "_Collapse All"
3815 msgstr "Alles eran_klappen"
3817 #: ../src/prefs.c:282
3818 msgid "Action"
3819 msgstr "Aktioun"
3821 #: ../src/prefs.c:286
3822 msgid "Shortcut"
3823 msgstr "Ofkierzung"
3825 #: ../src/prefs.c:1449
3826 msgid "_Allow"
3827 msgstr ""
3829 #: ../src/prefs.c:1451
3830 msgid "_Override"
3831 msgstr "I_wwerschreiwen"
3833 #: ../src/prefs.c:1452
3834 msgid "Override that keybinding?"
3835 msgstr "Den Kierzel iwwerschreiwen?"
3837 #: ../src/prefs.c:1453
3838 #, c-format
3839 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3840 msgstr "Den Kierzel '%s' gëtt schonns fir \"%s\" benotzt."
3842 #: ../src/prefs.c:1585 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
3843 msgid "Terminal"
3844 msgstr "Terminal"
3846 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3847 #. page Tools
3848 #: ../src/prefs.c:1646
3849 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3850 msgstr ""
3851 "Den Pad bei d'Geschir ënnen aginn. Den Pad fir Geschir dat dier net braucht "
3852 "kann eidel gelooss ginn."
3854 #. page Templates
3855 #: ../src/prefs.c:1651
3856 msgid ""
3857 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3858 "details."
3859 msgstr ""
3860 "D'Informatiounen astellen déi an den Virlagen soll benotzt ginn. Kuckt an "
3861 "d'Dokumentatioun fir méi Detailer."
3863 #. page Keybindings
3864 #: ../src/prefs.c:1656
3865 msgid ""
3866 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3867 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3868 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3869 msgstr ""
3870 "Hei kënnt dier d'Tastenkierzel vir verschidden Aktiounen änneren. Wielt eng "
3871 "eraus an dréckt op. Änneren fir den neien Kierzel anzeginn oder klickt "
3872 "zweemol op eng Aktioun fir den Kierzel direkt ze änneren."
3874 #. page Editor->Indentation
3875 #: ../src/prefs.c:1661
3876 msgid ""
3877 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3878 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3879 msgstr ""
3880 "<i>Warnung: Dës Astellungen ginn iwwerschriwwen duerch déi vum aktuellen "
3881 "Projet. Kuckt ënnert Projet->Astellungen.</i>"
3883 #: ../src/printing.c:185
3884 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3885 msgstr ""
3887 #: ../src/printing.c:186
3888 msgid "Text will be wrongly spaced."
3889 msgstr ""
3891 #: ../src/printing.c:303
3892 #, c-format
3893 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3894 msgstr "<b>Sait %d vun %d</b>"
3896 #: ../src/printing.c:373
3897 msgid "Document Setup"
3898 msgstr "Dokument ariichten"
3900 #: ../src/printing.c:408
3901 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3902 msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
3904 #: ../src/printing.c:527
3905 #, c-format
3906 msgid "Page %d of %d"
3907 msgstr "Säit %d vun %d"
3909 #: ../src/printing.c:781
3910 #, c-format
3911 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3912 msgstr ""
3914 #: ../src/printing.c:783
3915 #, c-format
3916 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3917 msgstr ""
3919 #: ../src/printing.c:835
3920 #, c-format
3921 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3922 msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (%s)"
3924 #: ../src/printing.c:874
3925 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3926 msgstr ""
3927 "W.e.g. fir d'eischt eng Commande fir ze drécken an den Astellungen aginn."
3929 #: ../src/printing.c:882
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3933 "\n"
3934 "%s"
3935 msgstr ""
3936 "Den Fichier \"%s\" gëtt mat den folgenden Commanden gedréckt:\n"
3937 "\n"
3938 "%s"
3940 #: ../src/printing.c:898
3941 #, c-format
3942 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3943 msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (Code: %s)"
3945 #: ../src/printing.c:904
3946 #, c-format
3947 msgid "File %s printed."
3948 msgstr "Den Fichier %s gouf gedréckt"
3950 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3951 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3952 #: ../src/project.c:99
3953 msgid "projects"
3954 msgstr "Projeten"
3956 #: ../src/project.c:118
3957 msgid "New Project"
3958 msgstr "Neie Projet"
3960 #: ../src/project.c:126
3961 msgid "C_reate"
3962 msgstr "E_rstellen"
3964 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
3965 #: ../plugins/classbuilder.c:487
3966 msgid "Name:"
3967 msgstr "Numm:"
3969 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
3970 msgid "Filename:"
3971 msgstr "Numm vum Fichier:"
3973 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
3974 msgid "Base path:"
3975 msgstr "Basis Pad:"
3977 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
3978 msgid ""
3979 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3980 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3981 "project filename."
3982 msgstr ""
3983 "Basisordner an dem all d'Fichieren vum Projet leien. Dier kënnt en Ordner "
3984 "wielen deen et schon gëtt oder awer en neien Ordner uginn. Den Pad kann an "
3985 "absoluter oder relativer Form uginn ginn."
3987 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
3988 msgid "Choose Project Base Path"
3989 msgstr "Den basis Pad vum Projet wielen"
3991 #: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
3992 #, fuzzy
3993 msgid "Project file could not be written"
3994 msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
3996 #: ../src/project.c:199
3997 #, c-format
3998 msgid "Project \"%s\" created."
3999 msgstr "Projet \"%s\" erstallt."
4001 #: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
4002 #, c-format
4003 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4004 msgstr "Projetsfichier \"%s\" konnt net gelueden gin."
4006 #: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
4007 msgid "Open Project"
4008 msgstr "Projet Opmaachen"
4010 #: ../src/project.c:298
4011 msgid "Project files"
4012 msgstr "Fichieren vum Projet"
4014 #: ../src/project.c:348
4015 #, c-format
4016 msgid "Project \"%s\" closed."
4017 msgstr "Projet \"%s\" gouf zougemaach"
4019 #: ../src/project.c:492
4020 msgid "File patterns:"
4021 msgstr "Muster vum Fichiersnumm:"
4023 #: ../src/project.c:500
4024 msgid ""
4025 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
4026 "g. *.c *.h)"
4027 msgstr ""
4029 #: ../src/project.c:578
4030 #, c-format
4031 msgid "Project \"%s\" saved."
4032 msgstr "Den Projet \"%s\" gouf gespäichert."
4034 #: ../src/project.c:609
4035 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4036 msgstr "Wëllt dier et zoumaachen virum weiderfueren?"
4038 #: ../src/project.c:610
4039 #, c-format
4040 msgid "The '%s' project is already open."
4041 msgstr "Den Projet '%s' ass schonns op"
4043 #: ../src/project.c:658
4044 msgid "The specified project name is too short."
4045 msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze kuerz"
4047 #: ../src/project.c:664
4048 #, c-format
4049 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4050 msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze laang (max. %d Buschtawen)"
4052 #: ../src/project.c:676
4053 msgid "You have specified an invalid project filename."
4054 msgstr "Dier hutt en schlechten Numm fir den Projetsfichier uginn."
4056 #: ../src/project.c:699
4057 msgid "Create the project's base path directory?"
4058 msgstr "Soll den Projetsbasisordner erstallt ginn?"
4060 #: ../src/project.c:700
4061 #, c-format
4062 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4063 msgstr "Den Pad \"%s\" existéiert net."
4065 #: ../src/project.c:709
4066 #, c-format
4067 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4068 msgstr "Den Projetsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
4070 #: ../src/project.c:722
4071 #, c-format
4072 msgid "Project file could not be written (%s)."
4073 msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
4075 #. initialise the dialog
4076 #: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
4077 msgid "Choose Project Filename"
4078 msgstr "Fichiersnumm vum Projet wielen"
4080 #: ../src/project.c:950
4081 #, c-format
4082 msgid "Project \"%s\" opened."
4083 msgstr "Den Projet \"%s\" ass op."
4085 #: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
4086 msgid "_Use regular expressions"
4087 msgstr "Reg_ulär Ausdréck benotzen"
4089 #: ../src/search.c:295
4090 msgid ""
4091 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4092 "regular expressions, please read the documentation."
4093 msgstr ""
4094 "POSIX-ähnlech regulär Ausdréck benotzen. Fir weider Informatiounen iwwert "
4095 "regulär Ausdréck kuckt w.e.g. an d'Dokumentatioun."
4097 #: ../src/search.c:302
4098 msgid "Search _backwards"
4099 msgstr "_Hannerzeg sichen"
4101 #: ../src/search.c:315
4102 msgid "Use _escape sequences"
4103 msgstr "_Escape Sequenzen benotzen"
4105 #: ../src/search.c:319
4106 msgid ""
4107 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4108 "corresponding control characters"
4109 msgstr ""
4110 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r an \\uXXXX (Unicode Zeechen) duerch déi "
4111 "entspriechend Zeechen"
4113 #: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
4114 msgid "C_ase sensitive"
4115 msgstr "Grouss _an Klengschreiwung ënnerscheeden"
4117 #: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
4118 msgid "Match only a _whole word"
4119 msgstr "Nëmmen ganz _Wierder fannen"
4121 #: ../src/search.c:336
4122 msgid "Match from s_tart of word"
4123 msgstr "Wuert_ufank fannen"
4125 #: ../src/search.c:472
4126 msgid "_Previous"
4127 msgstr "V_ireg"
4129 #: ../src/search.c:477
4130 msgid "_Next"
4131 msgstr "_Nächsten"
4133 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
4134 msgid "_Search for:"
4135 msgstr "_Sichen:"
4137 #. Now add the multiple match options
4138 #: ../src/search.c:511
4139 msgid "_Find All"
4140 msgstr "Alles _fannen"
4142 #: ../src/search.c:518
4143 msgid "_Mark"
4144 msgstr "_Markéieren"
4146 #: ../src/search.c:520
4147 msgid "Mark all matches in the current document"
4148 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
4150 #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
4151 msgid "In Sessi_on"
4152 msgstr "An der Sët_zung"
4154 #: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
4155 msgid "_In Document"
4156 msgstr "Am _Dokument"
4158 #. close window checkbox
4159 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
4160 msgid "Close _dialog"
4161 msgstr "_Dialog zoumaachen"
4163 #: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
4164 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4165 msgstr "Dës Optioun deaktivéieren fir den Dialog net zouzemaachen"
4167 #: ../src/search.c:637
4168 msgid "Replace & Fi_nd"
4169 msgstr "Ersetzen & Fa_nnen"
4171 #: ../src/search.c:646
4172 msgid "Replace wit_h:"
4173 msgstr "Ersetzen duerc_h:"
4175 #. Now add the multiple replace options
4176 #: ../src/search.c:695
4177 msgid "Re_place All"
4178 msgstr "A_lleguer ersetzen"
4180 #: ../src/search.c:712
4181 msgid "In Se_lection"
4182 msgstr "An der Sé_lectioun"
4184 #: ../src/search.c:714
4185 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4186 msgstr "All Iwwerteneestëmmungen am momentan ausgewielten Text ersetzen"
4188 #: ../src/search.c:831
4189 msgid "all"
4190 msgstr ""
4192 #: ../src/search.c:833
4193 #, fuzzy
4194 msgid "project"
4195 msgstr "Projeten"
4197 #: ../src/search.c:835
4198 #, fuzzy
4199 msgid "custom"
4200 msgstr "Ausschneiden"
4202 #: ../src/search.c:839
4203 msgid ""
4204 "All: search all files in the directory\n"
4205 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4206 "Custom: specify file patterns manually"
4207 msgstr ""
4209 #: ../src/search.c:906
4210 msgid "Fi_les:"
4211 msgstr ""
4213 #: ../src/search.c:918
4214 #, fuzzy
4215 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4216 msgstr "Muster vum Fichiersnumm:"
4218 #: ../src/search.c:930
4219 msgid "_Directory:"
4220 msgstr "Or_dner:"
4222 #: ../src/search.c:949
4223 msgid "E_ncoding:"
4224 msgstr "E_ncodage:"
4226 #: ../src/search.c:980
4227 msgid "See grep's manual page for more information"
4228 msgstr "Consultéiert d'grep Benotzerhandbuch fir weider Informatiounen"
4230 #: ../src/search.c:982
4231 msgid "_Recurse in subfolders"
4232 msgstr "_An den Ënnerordneren"
4234 #: ../src/search.c:995
4235 msgid "_Invert search results"
4236 msgstr "S_ichmuster emdreinen."
4238 #: ../src/search.c:999
4239 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4240 msgstr ""
4241 "Changéiert d'Iwwerteneestëmmungen sou dass net ausgewielten Zeilen "
4242 "ausgewielt ginn"
4244 #: ../src/search.c:1016
4245 msgid "E_xtra options:"
4246 msgstr "E_xtra Optiounen:"
4248 #: ../src/search.c:1023
4249 msgid "Other options to pass to Grep"
4250 msgstr "Aner Optioune fir un grep weiderzeginn"
4252 #: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
4253 #, c-format
4254 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4255 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4256 msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung fonnt fir \"%s\"."
4257 msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen fonnt fir \"%s\"."
4259 #: ../src/search.c:1331
4260 #, fuzzy, c-format
4261 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4262 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
4264 #: ../src/search.c:1518
4265 msgid "Invalid directory for find in files."
4266 msgstr "Ongültegen Ordner"
4268 #: ../src/search.c:1539
4269 msgid "No text to find."
4270 msgstr "Keen Text fir ze fannen."
4272 #: ../src/search.c:1566
4273 #, c-format
4274 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4275 msgstr ""
4276 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
4277 "Astellungen."
4279 #: ../src/search.c:1634
4280 msgid "Searching..."
4281 msgstr "Am gaang ze sichen..."
4283 #: ../src/search.c:1645
4284 #, c-format
4285 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4286 msgstr "%s %s -- %s (am Ordner: %s)"
4288 #: ../src/search.c:1686
4289 #, c-format
4290 msgid "Could not open directory (%s)"
4291 msgstr "Konnt den Ordner net opmaachen (%s)"
4293 #: ../src/search.c:1788
4294 #, fuzzy
4295 msgid "Search failed."
4296 msgstr "_Sichen:"
4298 #: ../src/search.c:1808
4299 #, c-format
4300 msgid "Search completed with %d match."
4301 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4302 msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung bei der Sich fonnt."
4303 msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen bei der Sich fonnt."
4305 #: ../src/search.c:1816
4306 msgid "No matches found."
4307 msgstr "Keng Iwwerteneestëmmungen fonnt."
4309 #: ../src/search.c:1848
4310 #, fuzzy, c-format
4311 msgid "Bad regex: %s"
4312 msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
4314 #. TODO maybe this message needs a rewording
4315 #: ../src/socket.c:227
4316 msgid ""
4317 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4318 "another user.\n"
4319 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4320 msgstr ""
4322 #: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
4323 msgid "Chapter"
4324 msgstr "Kapitel"
4326 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
4327 msgid "Section"
4328 msgstr "Sectioun"
4330 #: ../src/symbols.c:690
4331 msgid "Sect1"
4332 msgstr "Sect1"
4334 #: ../src/symbols.c:691
4335 msgid "Sect2"
4336 msgstr "Sect2"
4338 #: ../src/symbols.c:692
4339 msgid "Sect3"
4340 msgstr "Sect3"
4342 #: ../src/symbols.c:693
4343 msgid "Appendix"
4344 msgstr "Unhank"
4346 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
4347 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
4348 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4349 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
4350 #: ../src/symbols.c:987
4351 msgid "Other"
4352 msgstr "Anerer"
4354 #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
4355 msgid "Module"
4356 msgstr "Modul"
4358 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
4359 #: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
4360 msgid "Types"
4361 msgstr "Typen"
4363 #: ../src/symbols.c:702
4364 msgid "Type constructors"
4365 msgstr "Konstruktor Typ"
4367 #: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
4368 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
4369 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
4370 #: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
4371 #: ../src/symbols.c:974
4372 msgid "Functions"
4373 msgstr "Fonctiounen"
4375 #: ../src/symbols.c:708
4376 msgid "Program"
4377 msgstr ""
4379 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
4380 msgid "Sections"
4381 msgstr "Sectiounen"
4383 #: ../src/symbols.c:711
4384 msgid "Paragraph"
4385 msgstr ""
4387 #: ../src/symbols.c:712
4388 #, fuzzy
4389 msgid "Group"
4390 msgstr "Grupp:"
4392 #: ../src/symbols.c:713
4393 msgid "Data"
4394 msgstr ""
4396 #: ../src/symbols.c:719
4397 msgid "Keys"
4398 msgstr "Indicen"
4400 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
4401 #: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
4402 #: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
4403 msgid "Variables"
4404 msgstr "Variabelen"
4406 #: ../src/symbols.c:733
4407 msgid "Environment"
4408 msgstr "Environnement"
4410 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
4411 msgid "Subsection"
4412 msgstr "Ënner-sectioun"
4414 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
4415 msgid "Subsubsection"
4416 msgstr "Ënner-ënner-sectioun"
4418 #: ../src/symbols.c:747
4419 msgid "Structures"
4420 msgstr "Strukturen"
4422 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
4423 #: ../src/symbols.c:883
4424 msgid "Package"
4425 msgstr "Pak"
4427 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
4428 msgid "Labels"
4429 msgstr "Label"
4431 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
4432 #: ../src/symbols.c:911
4433 msgid "Constants"
4434 msgstr "Konstanten"
4436 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
4437 #: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
4438 msgid "Interfaces"
4439 msgstr "Interface"
4441 #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
4442 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4443 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
4444 msgid "Classes"
4445 msgstr "Klassen"
4447 #: ../src/symbols.c:785
4448 msgid "Anchors"
4449 msgstr "Ankeren"
4451 #: ../src/symbols.c:786
4452 msgid "H1 Headings"
4453 msgstr "H1 Iwwerschrëft"
4455 #: ../src/symbols.c:787
4456 msgid "H2 Headings"
4457 msgstr "H2 Iwwerschrëft"
4459 #: ../src/symbols.c:788
4460 msgid "H3 Headings"
4461 msgstr "H3 Iwwerschrëft"
4463 #: ../src/symbols.c:796
4464 msgid "ID Selectors"
4465 msgstr "ID"
4467 #: ../src/symbols.c:797
4468 msgid "Type Selectors"
4469 msgstr "Typ"
4471 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4472 msgid "Modules"
4473 msgstr "Moduler"
4475 #: ../src/symbols.c:817
4476 msgid "Singletons"
4477 msgstr "Singletons"
4479 #: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
4480 #: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
4481 msgid "Methods"
4482 msgstr "Methoden"
4484 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
4485 #, fuzzy
4486 msgid "Namespaces"
4487 msgstr "Namespaces"
4489 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
4490 #, fuzzy
4491 msgid "Procedures"
4492 msgstr "Eegenschaften"
4494 #: ../src/symbols.c:839
4495 #, fuzzy
4496 msgid "Imports"
4497 msgstr "Exportéiren"
4499 #: ../src/symbols.c:847
4500 #, fuzzy
4501 msgid "Entities"
4502 msgstr "ouni Titel"
4504 #: ../src/symbols.c:848
4505 #, fuzzy
4506 msgid "Architectures"
4507 msgstr "Strukturen"
4509 #: ../src/symbols.c:850
4510 #, fuzzy
4511 msgid "Functions / Procedures"
4512 msgstr "Eegenschaften"
4514 #: ../src/symbols.c:851
4515 #, fuzzy
4516 msgid "Variables / Signals"
4517 msgstr "Variabelen"
4519 #: ../src/symbols.c:852
4520 msgid "Processes / Components"
4521 msgstr ""
4523 #: ../src/symbols.c:860
4524 msgid "Events"
4525 msgstr ""
4527 #: ../src/symbols.c:862
4528 #, fuzzy
4529 msgid "Functions / Tasks"
4530 msgstr "Fonctiounen"
4532 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
4533 msgid "Members"
4534 msgstr "Memberen"
4536 #: ../src/symbols.c:925
4537 msgid "Subroutines"
4538 msgstr "Subroutinen"
4540 #: ../src/symbols.c:928
4541 msgid "Blocks"
4542 msgstr "Bléck"
4544 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
4545 msgid "Macros"
4546 msgstr "Makroen"
4548 #: ../src/symbols.c:938
4549 msgid "Defines"
4550 msgstr "Definitiounen"
4552 #: ../src/symbols.c:945
4553 msgid "Targets"
4554 msgstr "Zieler"
4556 #: ../src/symbols.c:954
4557 msgid "Indexes"
4558 msgstr ""
4560 #: ../src/symbols.c:955
4561 #, fuzzy
4562 msgid "Tables"
4563 msgstr "Variabelen"
4565 #: ../src/symbols.c:956
4566 msgid "Triggers"
4567 msgstr ""
4569 #: ../src/symbols.c:957
4570 #, fuzzy
4571 msgid "Views"
4572 msgstr "Usicht"
4574 #: ../src/symbols.c:976
4575 msgid "Structs"
4576 msgstr "Strukturen"
4578 #: ../src/symbols.c:977
4579 msgid "Typedefs / Enums"
4580 msgstr "Typdefinitiounen / Enumeratiounen"
4582 #: ../src/symbols.c:1618
4583 #, c-format
4584 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4585 msgstr "Onbekannten Fichierstyp Endung fir \"%s\".\n"
4587 #: ../src/symbols.c:1641
4588 #, c-format
4589 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4590 msgstr ""
4591 "Erstellung vum Tag Fichier feelgeschloen, wahrscheinlech well keng Tags "
4592 "fonnt goufen.\n"
4594 #: ../src/symbols.c:1648
4595 #, c-format
4596 msgid ""
4597 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4598 "\n"
4599 msgstr ""
4600 "Benotzung: %s -g <Tag Lescht> <Fichiers Lescht>\n"
4601 "\n"
4603 #: ../src/symbols.c:1649
4604 #, c-format
4605 msgid ""
4606 "Example:\n"
4607 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4608 "gtk/gtk.h\n"
4609 msgstr ""
4610 "Beispill:\n"
4611 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4612 "gtk/gtk.h\n"
4614 #: ../src/symbols.c:1663
4615 msgid "Load Tags"
4616 msgstr "Tags lueden"
4618 #: ../src/symbols.c:1670
4619 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4620 msgstr "Geany Tag Fichieren (*.tags)"
4622 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4623 #: ../src/symbols.c:1690
4624 #, c-format
4625 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4626 msgstr "%s Tag Fichier '%s' gelueden."
4628 #: ../src/symbols.c:1693
4629 #, c-format
4630 msgid "Could not load tags file '%s'."
4631 msgstr "Konnt den Tag Fichier '%s' net lueden."
4633 #: ../src/symbols.c:1848
4634 #, c-format
4635 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4636 msgstr "Vijenzeg Deklaratioun vun \"%s\" net fonnt."
4638 #: ../src/symbols.c:1850
4639 #, c-format
4640 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4641 msgstr "Definitioun vun \"%s\" konnt net fonnt ginn."
4643 #: ../src/symbols.c:2156
4644 msgid "Sort by _Name"
4645 msgstr "No _Numm sënneren"
4647 #: ../src/symbols.c:2163
4648 msgid "Sort by _Appearance"
4649 msgstr "No _Optrieden sënneren"
4651 #: ../src/templates.c:77
4652 #, c-format
4653 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4654 msgstr ""
4656 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4657 #: ../src/toolbar.c:56
4658 msgid "Save the current file"
4659 msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
4661 #: ../src/toolbar.c:58
4662 msgid "Save all open files"
4663 msgstr "All oppen Fichieren späicheren"
4665 #: ../src/toolbar.c:59
4666 msgid "Reload the current file from disk"
4667 msgstr "Den aktuellen Fichier nei lueden"
4669 #: ../src/toolbar.c:60
4670 msgid "Close the current file"
4671 msgstr "Aktuellen Fichier zoumaachen"
4673 #: ../src/toolbar.c:61
4674 msgid "Close all open files"
4675 msgstr "All oppen Fichieren zoumaachen"
4677 #: ../src/toolbar.c:62
4678 msgid "Cut the current selection"
4679 msgstr "Aktuell Sélectioun erausschneiden"
4681 #: ../src/toolbar.c:63
4682 msgid "Copy the current selection"
4683 msgstr "Aktuell Sélectioun kopéieren"
4685 #: ../src/toolbar.c:64
4686 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4687 msgstr "Inhalt aus dem Zwëschenspäicher afügen"
4689 #: ../src/toolbar.c:65
4690 msgid "Delete the current selection"
4691 msgstr "Aktuell Auswiel läschen"
4693 #: ../src/toolbar.c:66
4694 msgid "Undo the last modification"
4695 msgstr "Läscht Ännerung réckgängeg maachen"
4697 #: ../src/toolbar.c:67
4698 msgid "Redo the last modification"
4699 msgstr "Läscht Ännerung widderhuelen"
4701 #: ../src/toolbar.c:70
4702 msgid "Compile the current file"
4703 msgstr "Den aktuellen Fichier compiléieren"
4705 #: ../src/toolbar.c:71
4706 msgid "Run or view the current file"
4707 msgstr "Aktuellen Fichier ausféieren oder betruechten"
4709 #: ../src/toolbar.c:72
4710 msgid ""
4711 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4712 msgstr "Den Faarfwieler Dialog zum Auswielen vun enger Faarf aus enger Palette"
4714 #: ../src/toolbar.c:73
4715 msgid "Zoom in the text"
4716 msgstr "An den Text eranzoomen"
4718 #: ../src/toolbar.c:74
4719 msgid "Zoom out the text"
4720 msgstr "Aus dem Text erauszoomen"
4722 #: ../src/toolbar.c:75
4723 msgid "Decrease indentation"
4724 msgstr "Manner arécken"
4726 #: ../src/toolbar.c:76
4727 msgid "Increase indentation"
4728 msgstr "Méi arécken"
4730 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
4731 msgid "Find the entered text in the current file"
4732 msgstr "Den agetippten Text am aktuellen Fichier fannen"
4734 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
4735 msgid "Jump to the entered line number"
4736 msgstr "Bei dei agetippten Zeilennummer goen"
4738 #: ../src/toolbar.c:79
4739 msgid "Show the preferences dialog"
4740 msgstr "Den Dialog mat den Astellungen uweisen"
4742 #: ../src/toolbar.c:80
4743 msgid "Quit Geany"
4744 msgstr "Geany verloossen"
4746 #: ../src/toolbar.c:81
4747 msgid "Print document"
4748 msgstr "Dokument drécken"
4750 #: ../src/toolbar.c:82
4751 #, fuzzy
4752 msgid "Replace text in the current document"
4753 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
4755 #: ../src/toolbar.c:358
4756 msgid "Create a new file"
4757 msgstr "En neien Fichier erstellen"
4759 #: ../src/toolbar.c:359
4760 #, fuzzy
4761 msgid "Create a new file from a template"
4762 msgstr "En neien Fichier erstellen"
4764 #: ../src/toolbar.c:366
4765 msgid "Open an existing file"
4766 msgstr "En Fichier opmaachen"
4768 #: ../src/toolbar.c:367
4769 #, fuzzy
4770 msgid "Open a recent file"
4771 msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
4773 #: ../src/toolbar.c:375
4774 #, fuzzy
4775 msgid "Choose more build actions"
4776 msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
4778 #: ../src/toolbar.c:392
4779 msgid "Goto"
4780 msgstr "Goen"
4782 #: ../src/toolbar.c:582
4783 msgid "Separator"
4784 msgstr ""
4786 #: ../src/toolbar.c:583
4787 msgid "--- Separator ---"
4788 msgstr ""
4790 #: ../src/toolbar.c:952
4791 msgid ""
4792 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4793 "and drop."
4794 msgstr ""
4796 #: ../src/toolbar.c:968
4797 msgid "Available Items"
4798 msgstr ""
4800 #: ../src/toolbar.c:989
4801 #, fuzzy
4802 msgid "Displayed Items"
4803 msgstr "Uweisen"
4805 #: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
4806 #, fuzzy, c-format
4807 msgid "Invalid command: %s"
4808 msgstr "Commande ausféieren:"
4810 #: ../src/tools.c:110
4811 #, fuzzy
4812 msgid "Command not found"
4813 msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn."
4815 #: ../src/tools.c:256
4816 #, c-format
4817 msgid ""
4818 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4819 "changed. Error message: %s"
4820 msgstr ""
4821 "Dei ausgefouert benotzerdefinéiert Commande huet eng Feelermeldung erëmginn "
4822 "D'Auswiel gouf net geännert. Feelermeldung: %s"
4824 #: ../src/tools.c:322
4825 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4826 msgstr "Déi benotzerdefinéiert Commande huet mat engem Feeler opgehaalen."
4828 #: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
4829 #, c-format
4830 msgid "Custom command failed: %s"
4831 msgstr "Benotzerdefinéiert Commande feelgeschloen: %s"
4833 #: ../src/tools.c:354
4834 #, c-format
4835 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4836 msgstr ""
4837 "Donnéeën ginn weidergeleet an déi benotzerdefinéiert Commande '%s' gëtt "
4838 "ausgefouert."
4840 #: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
4841 msgid "Set Custom Commands"
4842 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
4844 #: ../src/tools.c:508
4845 msgid ""
4846 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4847 "of the command replaces the current selection."
4848 msgstr ""
4849 "Dier kënnt déi aktuell Auswiel un all dës Commanden schécken. Déi aktuell "
4850 "Auswiel gëtt dann duerch d'Ausgab vum Programm ersat."
4852 #: ../src/tools.c:522
4853 msgid "ID"
4854 msgstr ""
4856 #: ../src/tools.c:708
4857 msgid "No custom commands defined."
4858 msgstr "Keng Benotzerdefinéiert Commanden definéiert."
4860 #: ../src/tools.c:802
4861 msgid "Word Count"
4862 msgstr "Wierder zielen"
4864 #: ../src/tools.c:812
4865 msgid "selection"
4866 msgstr "Sélectioun"
4868 #: ../src/tools.c:818
4869 msgid "whole document"
4870 msgstr "ganzt Dokument"
4872 #: ../src/tools.c:827
4873 msgid "Range:"
4874 msgstr "Beräich:"
4876 #: ../src/tools.c:839
4877 msgid "Lines:"
4878 msgstr "Zeilen:"
4880 #: ../src/tools.c:853
4881 msgid "Words:"
4882 msgstr "Wierder:"
4884 #: ../src/tools.c:867
4885 msgid "Characters:"
4886 msgstr "Buschtawen:"
4888 #: ../src/sidebar.c:175
4889 msgid "No tags found"
4890 msgstr "Keng Tags fonnt."
4892 #: ../src/sidebar.c:587
4893 msgid "Show S_ymbol List"
4894 msgstr "Lescht mat den S_ymboler uweisen"
4896 #: ../src/sidebar.c:595
4897 msgid "Show _Document List"
4898 msgstr "Lescht mat den _Dokumenter uweisen"
4900 #: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
4901 msgid "H_ide Sidebar"
4902 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
4904 #: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
4905 msgid "_Find in Files"
4906 msgstr "An den _Fichieren fannen"
4908 #: ../src/sidebar.c:707
4909 #, fuzzy
4910 msgid "Show _Paths"
4911 msgstr "Statusleescht uweisen"
4913 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4914 #: ../src/ui_utils.c:175
4915 msgid ""
4916 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
4917 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4918 msgstr ""
4920 #. RO = read-only
4921 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4922 msgid "RO "
4923 msgstr "RO"
4925 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4926 #: ../src/ui_utils.c:207
4927 msgid "OVR"
4928 msgstr "OVR"
4930 #: ../src/ui_utils.c:207
4931 msgid "INS"
4932 msgstr "INS"
4934 #: ../src/ui_utils.c:221
4935 msgid "TAB"
4936 msgstr "Tabulator"
4938 #. SP = space
4939 #: ../src/ui_utils.c:224
4940 msgid "SP"
4941 msgstr "Ofstand"
4943 #. T/S = tabs and spaces
4944 #: ../src/ui_utils.c:227
4945 msgid "T/S"
4946 msgstr "T/S"
4948 #: ../src/ui_utils.c:235
4949 msgid "MOD"
4950 msgstr "MOD"
4952 #: ../src/ui_utils.c:362
4953 #, fuzzy
4954 msgid " (new instance)"
4955 msgstr "Veriewung"
4957 #: ../src/ui_utils.c:392
4958 #, c-format
4959 msgid "Font updated (%s)."
4960 msgstr "Schrëft gewiesselt (%s)."
4962 #: ../src/ui_utils.c:588
4963 msgid "C Standard Library"
4964 msgstr "C Standard Bibliothéik"
4966 #: ../src/ui_utils.c:589
4967 msgid "ISO C99"
4968 msgstr "ISO C99"
4970 #: ../src/ui_utils.c:590
4971 msgid "C++ (C Standard Library)"
4972 msgstr "C++ (C Standard Bibliothéik)"
4974 #: ../src/ui_utils.c:591
4975 msgid "C++ Standard Library"
4976 msgstr "C++ Standard Bibliothéik"
4978 #: ../src/ui_utils.c:592
4979 msgid "C++ STL"
4980 msgstr "C++ STL"
4982 #: ../src/ui_utils.c:654
4983 msgid "_Set Custom Date Format"
4984 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum _setzen"
4986 #: ../src/ui_utils.c:1791
4987 msgid "Select Folder"
4988 msgstr "Ordner wielen"
4990 #: ../src/ui_utils.c:1791
4991 msgid "Select File"
4992 msgstr "Fichier wielen"
4994 #: ../src/ui_utils.c:1945
4995 msgid "Save All"
4996 msgstr "Alles späicheren"
4998 #: ../src/ui_utils.c:1946
4999 msgid "Close All"
5000 msgstr "Alles zoumaachen"
5002 #: ../src/utils.c:89
5003 #, fuzzy
5004 msgid "Select Browser"
5005 msgstr "Fichier's Browser"
5007 #: ../src/utils.c:90
5008 msgid ""
5009 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5010 "another one."
5011 msgstr ""
5013 #: ../src/utils.c:368
5014 msgid "Win (CRLF)"
5015 msgstr "Win (CRLF)"
5017 #: ../src/utils.c:369
5018 msgid "Mac (CR)"
5019 msgstr "Mac (CR)"
5021 #: ../src/utils.c:370
5022 msgid "Unix (LF)"
5023 msgstr "Unix (LF)"
5025 #: ../src/vte.c:545
5026 msgid "_Set Path From Document"
5027 msgstr "Den Pad vum Dokument au_s definéieren."
5029 #: ../src/vte.c:550
5030 msgid "_Restart Terminal"
5031 msgstr "Terminal nei sta_rten"
5033 #: ../src/vte.c:573
5034 #, fuzzy
5035 msgid "_Input Methods"
5036 msgstr "Methoden fir anzeg_inn"
5038 #: ../src/vte.c:667
5039 msgid ""
5040 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5041 "command."
5042 msgstr ""
5043 "Konnt den Ordner am VTE net wiesselen. Eventuell steet eng Commande dran."
5045 #: ../src/vte.c:765
5046 msgid "Font:"
5047 msgstr ""
5049 #: ../src/vte.c:775
5050 msgid "Sets the font for the terminal widget"
5051 msgstr "D'Schrëft fir den Terminal astellen"
5053 #: ../src/vte.c:777
5054 msgid "Foreground color:"
5055 msgstr "Virdergrondfaarf:"
5057 #: ../src/vte.c:783
5058 msgid "Background color:"
5059 msgstr "Hannergrondfaarf:"
5061 #: ../src/vte.c:793
5062 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
5063 msgstr "Virdergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
5065 #: ../src/vte.c:800
5066 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
5067 msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
5069 #: ../src/vte.c:803
5070 msgid "Scrollback lines:"
5071 msgstr "Zeilen zeréckscrollen"
5073 #: ../src/vte.c:815
5074 msgid ""
5075 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
5076 "widget"
5077 msgstr "Gëtt d'Unzuel un Zeilen un dei een am Terminal kann zeréckscrollen"
5079 #: ../src/vte.c:819
5080 msgid "Shell:"
5081 msgstr "Shell:"
5083 #: ../src/vte.c:827
5084 msgid ""
5085 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
5086 "emulation"
5087 msgstr ""
5088 "Den Pad vun der Shell astellen déi innerhalb der Terminal emulatioun gestart "
5089 "soll ginn"
5091 #: ../src/vte.c:844
5092 msgid "Scroll on keystroke"
5093 msgstr "Bei Tastendrock scrollen"
5095 #: ../src/vte.c:845
5096 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
5097 msgstr "Ob bei engem Tastendrock bis zum Schluss gescrollt soll ginn"
5099 #: ../src/vte.c:848
5100 msgid "Scroll on output"
5101 msgstr "Bei enger Ausgab scrollen"
5103 #: ../src/vte.c:849
5104 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
5105 msgstr "Leet fest ob d'Fënster bei enger Ausgab gescrollt soll gin."
5107 #: ../src/vte.c:852
5108 msgid "Cursor blinks"
5109 msgstr "Curseur blénkt"
5111 #: ../src/vte.c:853
5112 msgid "Whether to blink the cursor"
5113 msgstr "Ob den Curseur blénken soll"
5115 #: ../src/vte.c:856
5116 msgid "Override Geany keybindings"
5117 msgstr "Tastenkierzel vun Geany iwwerschreiwen"
5119 #: ../src/vte.c:858
5120 msgid ""
5121 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
5122 msgstr ""
5123 "Erlaabt dem VTE Tastenkierzel ze emfänken (ofgesinn vun den Fokus Commanden)"
5125 #: ../src/vte.c:861
5126 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
5127 msgstr "Menüskierzel deaktivéiren (standardméisseg F10)"
5129 #: ../src/vte.c:862
5130 msgid ""
5131 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
5132 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
5133 "within the VTE."
5134 msgstr ""
5135 "Dës Optioun deaktivéiert den Kierzel fir d'Menüsleescht unzeweisen "
5136 "(standardméisseg F10). Deaktivéierung kann nëtzlech sinn, wann dier z.B. den "
5137 "Midnight Commander an der VTE benotzt."
5139 #: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
5140 msgid "Follow the path of the current file"
5141 msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen"
5143 #: ../src/vte.c:866
5144 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
5145 msgstr ""
5146 "Ob \"cd $path\" soll ausgefouert soll ginn wann tëschent oppenen Fichieren "
5147 "gewiesselt gëtt"
5149 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
5150 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
5151 #: ../src/vte.c:871
5152 msgid "Don't use run script"
5153 msgstr "Run-Skript net benotzen"
5155 #: ../src/vte.c:872
5156 msgid ""
5157 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
5158 "status of the executed program"
5159 msgstr ""
5160 "Den Run-Skript, den normalerweis benotzt gëtt fir den Status vun "
5161 "ausgefouerten Programmer zeréckzeginn, net benotzen"
5163 #: ../src/vte.c:875
5164 msgid "Execute programs in VTE"
5165 msgstr "Programmer am VTE ausféieren"
5167 #: ../src/vte.c:876
5168 msgid ""
5169 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
5170 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
5171 msgstr ""
5172 "Programmer an der VTE ausféieren aplaz eng nei Terminalfënster opzemaachen. "
5173 "Opgepasst: Programmer an déi an der VTE ausgefouert ginn, kënnen net "
5174 "gestoppt ginn."
5176 #: ../src/win32.c:161
5177 msgid "Geany project files"
5178 msgstr "Geany Projetsfichieren"
5180 #: ../src/win32.c:167
5181 msgid "Executables"
5182 msgstr "Ausféierbar Fichieren"
5184 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5185 msgid "Class Builder"
5186 msgstr "Klassengenerator"
5188 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5189 msgid "Creates source files for new class types."
5190 msgstr "Erstellt nei Klassen an engem neien Fichier."
5192 #: ../plugins/classbuilder.c:442
5193 msgid "Create Class"
5194 msgstr "Nei Klass"
5196 #: ../plugins/classbuilder.c:453
5197 #, fuzzy
5198 msgid "Create C++ Class"
5199 msgstr "Nei Klass"
5201 #: ../plugins/classbuilder.c:456
5202 #, fuzzy
5203 msgid "Create GTK+ Class"
5204 msgstr "Nei Klass"
5206 #: ../plugins/classbuilder.c:459
5207 #, fuzzy
5208 msgid "Create PHP Class"
5209 msgstr "Nei Klass"
5211 #: ../plugins/classbuilder.c:476
5212 #, fuzzy
5213 msgid "Namespace"
5214 msgstr "Namespaces"
5216 #: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
5217 msgid "Class"
5218 msgstr "Klass"
5220 #: ../plugins/classbuilder.c:492
5221 msgid "Header file:"
5222 msgstr "Header Fichier:"
5224 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5225 msgid "Source file:"
5226 msgstr "Quellcode Fichier:"
5228 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5229 msgid "Inheritance"
5230 msgstr "Veriewung"
5232 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5233 msgid "Base class:"
5234 msgstr "Basis Klass"
5236 #: ../plugins/classbuilder.c:506
5237 #, fuzzy
5238 msgid "Base source:"
5239 msgstr "%s Quellcode Fichier"
5241 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5242 msgid "Base header:"
5243 msgstr "Basis Header Fichier:"
5245 #: ../plugins/classbuilder.c:519
5246 msgid "Global"
5247 msgstr "Global"
5249 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5250 msgid "Base GType:"
5251 msgstr "Basis GType:"
5253 #: ../plugins/classbuilder.c:543
5254 msgid "Implements:"
5255 msgstr ""
5257 #: ../plugins/classbuilder.c:545
5258 msgid "Options"
5259 msgstr "Optiounen"
5261 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5262 msgid "Create constructor"
5263 msgstr "Neie Konstruktor"
5265 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5266 msgid "Create destructor"
5267 msgstr "Neie Destruktor"
5269 #: ../plugins/classbuilder.c:574
5270 msgid "Is abstract"
5271 msgstr ""
5273 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5274 #, fuzzy
5275 msgid "Is singleton"
5276 msgstr "Singletons"
5278 #: ../plugins/classbuilder.c:587
5279 #, fuzzy
5280 msgid "Constructor type:"
5281 msgstr "GTK+ Konstruktor Typ"
5283 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5284 msgid "Create Cla_ss"
5285 msgstr "Nei Kla_ss"
5287 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5288 msgid "_C++ Class"
5289 msgstr "_C++ Klass"
5291 #: ../plugins/classbuilder.c:1105
5292 msgid "_GTK+ Class"
5293 msgstr "_GTK+ Klass"
5295 #: ../plugins/classbuilder.c:1108
5296 #, fuzzy
5297 msgid "_PHP Class"
5298 msgstr "_C++ Klass"
5300 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5301 msgid "HTML Characters"
5302 msgstr "HTML Zeechen"
5304 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5305 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5306 msgstr "HTML Zeechen wei '&amp;' afügen"
5308 #: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
5309 #: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
5310 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5311 msgid "The Geany developer team"
5312 msgstr "Geany Entwéckler Equipe"
5314 #: ../plugins/htmlchars.c:80
5315 msgid "HTML characters"
5316 msgstr "HTML Zeechen"
5318 #: ../plugins/htmlchars.c:86
5319 msgid "ISO 8859-1 characters"
5320 msgstr "ISO 8859-1 Buschtawen"
5322 #: ../plugins/htmlchars.c:184
5323 msgid "Greek characters"
5324 msgstr "Griichesch Buschtaawen"
5326 #: ../plugins/htmlchars.c:239
5327 msgid "Mathematical characters"
5328 msgstr "Mathematesch Buschtaawen"
5330 #: ../plugins/htmlchars.c:280
5331 msgid "Technical characters"
5332 msgstr "Technesch Buschtaawen"
5334 #: ../plugins/htmlchars.c:288
5335 msgid "Arrow characters"
5336 msgstr "Feiler"
5338 #: ../plugins/htmlchars.c:301
5339 msgid "Punctuation characters"
5340 msgstr "Punktuatiounszeechen"
5342 #: ../plugins/htmlchars.c:317
5343 msgid "Miscellaneous characters"
5344 msgstr "Verschidden Buschtawen"
5346 #: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
5347 #: ../plugins/saveactions.c:477
5348 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5349 msgstr "Den Configuratiounsordner vum PlugIn konnt nët erstallt ginn."
5351 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5352 msgid "Special Characters"
5353 msgstr "Speziell Buschtawen"
5355 #: ../plugins/htmlchars.c:495
5356 msgid "_Insert"
5357 msgstr "_Afügen"
5359 #: ../plugins/htmlchars.c:504
5360 msgid ""
5361 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5362 "the button to insert it at the current cursor position."
5363 msgstr ""
5364 "Wielt en speziellt Zeechen aus der Lëscht aus an klickt zwee mol drop oder "
5365 "benotzt den Knäppchen fir et bei der aktueller  Positioun vum Curseur "
5366 "anzefügen."
5368 #: ../plugins/htmlchars.c:518
5369 msgid "Character"
5370 msgstr "Buschtaaw"
5372 #: ../plugins/htmlchars.c:524
5373 msgid "HTML (name)"
5374 msgstr "HTML (Numm)"
5376 #: ../plugins/htmlchars.c:742
5377 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5378 msgstr "Spez_iell HTML Zeechen afügen"
5380 #. Add menuitem for html replacement functions
5381 #: ../plugins/htmlchars.c:757
5382 #, fuzzy
5383 msgid "_HTML Replacement"
5384 msgstr "HTML ersetzen"
5386 #: ../plugins/htmlchars.c:764
5387 #, fuzzy
5388 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5389 msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen"
5391 #: ../plugins/htmlchars.c:773
5392 #, fuzzy
5393 msgid "_Replace Characters in Selection"
5394 msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren"
5396 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5397 msgid "Insert Special HTML Characters"
5398 msgstr "Speziell HTML Zeechen afügen"
5400 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5401 msgid "Replace special characters"
5402 msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen"
5404 #: ../plugins/htmlchars.c:794
5405 msgid "Toggle plugin status"
5406 msgstr "PlugIn un an ausschalten"
5408 #: ../plugins/export.c:41
5409 msgid "Export"
5410 msgstr "Exportéiren"
5412 #: ../plugins/export.c:41
5413 msgid "Exports the current file into different formats."
5414 msgstr "Exportéiert den aktuellen Fichier an verschidden Formater."
5416 #: ../plugins/export.c:173
5417 msgid "Export File"
5418 msgstr "Fichier exportéiren"
5420 #: ../plugins/export.c:191
5421 #, fuzzy
5422 msgid "_Insert line numbers"
5423 msgstr "Zeilennummer drécken"
5425 #: ../plugins/export.c:193
5426 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5427 msgstr ""
5429 #: ../plugins/export.c:203
5430 msgid "_Use current zoom level"
5431 msgstr "Den akt_uellen Zoom Level benotzen."
5433 #: ../plugins/export.c:205
5434 msgid ""
5435 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5436 msgstr ""
5437 "Berücksichtegt den Zoomlevel fir d'Schrëftgréisst am exportéierten Dokument"
5439 #: ../plugins/export.c:283
5440 #, c-format
5441 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5442 msgstr "Dokument mat Erfolleg als '%s' exportéiert."
5444 #: ../plugins/export.c:285
5445 #, c-format
5446 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5447 msgstr "Den Fichier '%s' konnt net geschriwwen ginn (%s)."
5449 #: ../plugins/export.c:335
5450 #, c-format
5451 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5452 msgstr "Den Fichier '%s' gëtt et schonns. Wëllt dier en iwwerschreiwen?"
5454 #: ../plugins/export.c:783
5455 msgid "_Export"
5456 msgstr "_Exportéiren"
5458 #. HTML
5459 #: ../plugins/export.c:790
5460 msgid "As _HTML"
5461 msgstr "Als _HTML"
5463 #. LaTeX
5464 #: ../plugins/export.c:796
5465 msgid "As _LaTeX"
5466 msgstr "Als _LateX"
5468 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5469 msgid "File Browser"
5470 msgstr "Fichier's Browser"
5472 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5473 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5474 msgstr "Fügt en Fichiersbrowser zur Saitenleescht bäi."
5476 #: ../plugins/filebrowser.c:370
5477 msgid "Too many items selected!"
5478 msgstr "Zevill Elementer ausgewielt!"
5480 #: ../plugins/filebrowser.c:446
5481 #, c-format
5482 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5483 msgstr "Konnt dei agestallten extern Commande '%s' (%s) net ausféieren."
5485 #: ../plugins/filebrowser.c:616
5486 msgid "Open _externally"
5487 msgstr "Mat engem _externen Programm opmaachen"
5489 #: ../plugins/filebrowser.c:641
5490 msgid "Show _Hidden Files"
5491 msgstr "Verstoppten Fic_hieren uweisen"
5493 #: ../plugins/filebrowser.c:872
5494 msgid "Up"
5495 msgstr "Erop"
5497 #: ../plugins/filebrowser.c:877
5498 msgid "Refresh"
5499 msgstr "Nei lueden"
5501 #: ../plugins/filebrowser.c:882
5502 msgid "Home"
5503 msgstr "Perséinlechen Ordner"
5505 #: ../plugins/filebrowser.c:887
5506 msgid "Set path from document"
5507 msgstr "Den Pad vum Dokument aus astellen"
5509 #: ../plugins/filebrowser.c:897
5510 msgid "Clear the filter"
5511 msgstr "Filter läschen"
5513 #: ../plugins/filebrowser.c:911
5514 msgid "Filter:"
5515 msgstr "Filter:"
5517 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5518 msgid ""
5519 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5520 "a space."
5521 msgstr ""
5523 #: ../plugins/filebrowser.c:1137
5524 msgid "Focus File List"
5525 msgstr "Lescht mat den Fichieren fokusseiren"
5527 #: ../plugins/filebrowser.c:1139
5528 msgid "Focus Path Entry"
5529 msgstr "Pad fokusseiren"
5531 #: ../plugins/filebrowser.c:1232
5532 msgid "External open command:"
5533 msgstr "Extern Opmaachen Commande:"
5535 #: ../plugins/filebrowser.c:1240
5536 #, c-format
5537 msgid ""
5538 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5539 "wildcards.\n"
5540 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5541 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5542 "filename"
5543 msgstr ""
5544 "Commande dei ausgefouert soll ginn bei \"Opmaachen mat\". Dier kënnt "
5545 "d'Spécificateuren %f an %d benotzen.\n"
5546 "%f gëtt duerch den Fichiersnumm mam vollstännegen Pad ersat\n"
5547 "%d gëtt duerch den Pad vum ausgewielten Fichier ouni den Fichiersnumm ersaat"
5549 #: ../plugins/filebrowser.c:1248
5550 msgid "Show hidden files"
5551 msgstr "Verstoppten Fichieren uweisen"
5553 #: ../plugins/filebrowser.c:1256
5554 #, fuzzy
5555 msgid "Hide file extensions:"
5556 msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen"
5558 #: ../plugins/filebrowser.c:1281
5559 #, fuzzy
5560 msgid "Use the project's base directory"
5561 msgstr "Stellt den Projetsbasisordner an"
5563 #: ../plugins/filebrowser.c:1285
5564 msgid ""
5565 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5566 msgstr ""
5567 "Den Ordner dem Basisordner vun engem Projet beim opmaachen vun engem Projet "
5568 "upassen"
5570 #: ../plugins/saveactions.c:43
5571 msgid "Save Actions"
5572 msgstr "Aktiounen späicheren"
5574 #: ../plugins/saveactions.c:43
5575 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5576 msgstr ""
5577 "Dësen PlugIn erméiglecht verschidden Actiounen déi mam späicheren vun "
5578 "Fichieren verbonnen sinn."
5580 #: ../plugins/saveactions.c:173
5581 #, c-format
5582 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5583 msgstr "Sécherheetskopie: Den Ordner konnt net erstallt ginn (%s)."
5585 #. it's unlikely that this happens
5586 #: ../plugins/saveactions.c:205
5587 #, c-format
5588 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5589 msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gelies ginn (%s)."
5591 #: ../plugins/saveactions.c:223
5592 #, c-format
5593 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5594 msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gespäichert ginn (%s)."
5596 #: ../plugins/saveactions.c:315
5597 #, c-format
5598 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5599 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5600 msgstr[0] "Automatesch späicheren: %d Fichier gespäichert."
5601 msgstr[1] "Automatesch späicheren: %d Fichieren gespäichert."
5603 #. initialize the dialog
5604 #: ../plugins/saveactions.c:384
5605 msgid "Select Directory"
5606 msgstr "Ordner auswielen"
5608 #: ../plugins/saveactions.c:469
5609 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5610 msgstr ""
5611 "Den Ordner fir Sécherheetskopien existéiert net oder kann net beschriwwen "
5612 "ginn."
5614 #: ../plugins/saveactions.c:550
5615 msgid "Auto Save"
5616 msgstr "Automatesch späicheren"
5618 #: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
5619 #: ../plugins/saveactions.c:655
5620 msgid "_Enable"
5621 msgstr "Aschalt_en"
5623 #: ../plugins/saveactions.c:560
5624 msgid "Auto save _interval:"
5625 msgstr "_Intervalle tëschent automateschem späicheren:"
5627 #: ../plugins/saveactions.c:568
5628 msgid "seconds"
5629 msgstr "sekonnen"
5631 #: ../plugins/saveactions.c:577
5632 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5633 msgstr "_Statusmeldung ausginn wann Fichieren automatesch gespäichert goufen"
5635 #: ../plugins/saveactions.c:585
5636 msgid "Save only current open _file"
5637 msgstr "Nëmmen momentan oppen _Fichieren späicheren"
5639 #: ../plugins/saveactions.c:592
5640 msgid "Sa_ve all open files"
5641 msgstr "_All oppen Fichieren späicheren"
5643 #: ../plugins/saveactions.c:612
5644 msgid "Instant Save"
5645 msgstr "Direkt späicheren"
5647 #: ../plugins/saveactions.c:622
5648 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5649 msgstr "Den _Fichierstyp den fir nei Fichieren soll benotzt ginn"
5651 #: ../plugins/saveactions.c:653
5652 msgid "Backup Copy"
5653 msgstr "Sécherheetskopie"
5655 #: ../plugins/saveactions.c:663
5656 msgid "_Directory to save backup files in:"
5657 msgstr "Or_dner wou Sécherheetskopien sollen gespäichert ginn:"
5659 #: ../plugins/saveactions.c:686
5660 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5661 msgstr ""
5662 "Datum/Zäi_t Format fir Sécherheetskopien (\"man strftime\" fir Detailer):"
5664 #: ../plugins/saveactions.c:699
5665 #, fuzzy
5666 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5667 msgstr "Dossiersniveauen déi an der Sécherheetskopie sollen iwwerholl ginn:"
5669 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5670 msgid "Split Window"
5671 msgstr "Fënster opdeelen"
5673 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5674 msgid "Splits the editor view into two windows."
5675 msgstr "Spléckt d'Editorsfënster an zwou Fënsteren op."
5677 #: ../plugins/splitwindow.c:275
5678 #, fuzzy
5679 msgid "Show the current document"
5680 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
5682 #: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
5683 #: ../plugins/splitwindow.c:441
5684 msgid "_Unsplit"
5685 msgstr "Opspléck_ung réckgängeg maachen"
5687 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5688 msgid "_Split Window"
5689 msgstr "Fën_ster opdeelen"
5691 #: ../plugins/splitwindow.c:416
5692 #, fuzzy
5693 msgid "_Side by Side"
5694 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
5696 #: ../plugins/splitwindow.c:421
5697 msgid "_Top and Bottom"
5698 msgstr ""
5700 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5701 msgid "Split Horizontally"
5702 msgstr "Horizontal opdeelen"
5704 #: ../plugins/splitwindow.c:439
5705 msgid "Split Vertically"
5706 msgstr "Vertikal opdeelen"
5708 #, fuzzy
5709 #~ msgid "Clear"
5710 #~ msgstr "Compiler"
5712 #, fuzzy
5713 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5714 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
5716 #~ msgid "SQL Dump file"
5717 #~ msgstr "SQL Dump Fichier"
5719 #~ msgid "%s script file"
5720 #~ msgstr "%s Skript Fichier"
5722 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5723 #~ msgstr "_Aner Sproochen"
5725 #, fuzzy
5726 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5727 #~ msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
5729 #~ msgid ""
5730 #~ "Plugin: %s %s\n"
5731 #~ "Description: %s\n"
5732 #~ "Author(s): %s"
5733 #~ msgstr ""
5734 #~ "PlugIn: %s %s\n"
5735 #~ "Beschreiwung: %s\n"
5736 #~ "Auteur(en): %s"
5738 #~ msgid ""
5739 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5740 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5741 #~ "Configuration.</i>"
5742 #~ msgstr ""
5743 #~ "<i>Fir dass déi hei gematen Ännerungen an en Astellungen wierksam ginn "
5744 #~ "muss Geany nei gestart ginn oder dier musst \"Geschir->Astellungen nei "
5745 #~ "lueden\" opruffen</i>"
5747 #~ msgid ""
5748 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5749 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5750 #~ "above).</i>"
5751 #~ msgstr ""
5752 #~ "GTK-Dréckënnerstëtzung ass nëmmen dann verfügbar wann Geany mat GTK 2.10 "
5753 #~ "(oder méi héich) compiléiert gouf <b>an</b> Geany mat GTK 2.10 (oder méi "
5754 #~ "heich) ausgefouert gëtt.</i>"
5756 #, fuzzy
5757 #~ msgid "Namespace:"
5758 #~ msgstr "Namespaces"
5760 #~ msgid "Class name:"
5761 #~ msgstr "Numm vun der Klass"
5763 #~ msgid "Hide object files"
5764 #~ msgstr "Objetsfichieren verstoppen"
5766 #~ msgid ""
5767 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5768 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5769 #~ msgstr ""
5770 #~ "Erstallten Objetsfichieren net am Fichiersbrowser  uweisen (*.o,  *.obj. "
5771 #~ "*.so, *.dll, *.a, *.lib)"
5773 #~ msgid "_Horizontally"
5774 #~ msgstr "_Horizontal"
5776 #~ msgid "_Vertically"
5777 #~ msgstr "_Vertikal"
5779 #~ msgid "Find _Selected"
5780 #~ msgstr "Au_swiel fannen"
5782 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5783 #~ msgstr "Sélectioun vun _virdrun fannen"
5785 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5786 #~ msgstr ""
5787 #~ "Leet fest op et méiglech soll sinn verschidden Deeler vum Quellcode "
5788 #~ "auszeblennen"
5790 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5791 #~ msgstr ""
5792 #~ "Automatesch Vervollstännegung an Zoumaachen vun XML tags (och HTML tags)"
5794 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5795 #~ msgstr "Grouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
5797 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5798 #~ msgstr "(compiléiert den %s mat GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5800 #, fuzzy
5801 #~ msgid "Set"
5802 #~ msgstr "Sect1"
5804 #~ msgid "Fixed s_trings"
5805 #~ msgstr "Fes_t Zeechenketten"
5807 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5808 #~ msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
5810 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5811 #~ msgstr "_Erweidert regulär Ausdréck benotzen"
5813 #, fuzzy
5814 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5815 #~ msgstr "Zeil: %d\t Kol.: %d\t Sél.: %d\t"
5817 #~ msgid "mode: %s"
5818 #~ msgstr "Modus: %s"
5820 #~ msgid "encoding: %s %s"
5821 #~ msgstr "Zeechencodéierung: %s %s"
5823 #~ msgid "filetype: %s"
5824 #~ msgstr "Typ vum Fichier: %s"
5826 #~ msgid "scope: %s"
5827 #~ msgstr "Beräich: %s"
5829 #~ msgid "_HTMLToggle"
5830 #~ msgstr "_HTMLToggle"
5832 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5833 #~ msgstr "Speziell Zeechen ersetzen"
5835 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5836 #~ msgstr "_Include Parameter an Argumenter uginn"
5838 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5839 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5841 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5842 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5844 #~ msgid "_View DVI File"
5845 #~ msgstr "_DVI Fichier kucken"
5847 #~ msgid "V_iew PDF File"
5848 #~ msgstr "_PDF Fichier kucken"
5850 #~ msgid "_Set Arguments"
5851 #~ msgstr "Parameter vum Programm _uginn"
5853 #~ msgid "Set Arguments"
5854 #~ msgstr "Parameter vum Programm uginn"
5856 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5857 #~ msgstr ""
5858 #~ "D'Programmer an d'Optiounen fir (La)TeX Fichieren ze compiléieren an ze "
5859 #~ "kucken uginn"
5861 #~ msgid "DVI creation:"
5862 #~ msgstr "DVI erstellen"
5864 #~ msgid "PDF creation:"
5865 #~ msgstr "PDF erstellen"
5867 #~ msgid "DVI preview:"
5868 #~ msgstr "DVI Virschau"
5870 #~ msgid "PDF preview:"
5871 #~ msgstr "PDF Virschau"
5873 #~ msgid ""
5874 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5875 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5876 #~ msgstr ""
5877 #~ "%f gëtt duerch den aktuellen Numm vum Fichier ersat, z.B. fichier.c\n"
5878 #~ "%e gëtt duerch den aktuellen Numm ouni Endung vum Fichier ersat, z.B. "
5879 #~ "fichier"
5881 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5882 #~ msgstr "Include Parameter an Argumenter uginn"
5884 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5885 #~ msgstr "D'Commanden fir Programmer ze erstellen an auszeféieren uginn"
5887 #~ msgid "Compile:"
5888 #~ msgstr "Compiléieren:"
5890 #~ msgid "Build:"
5891 #~ msgstr "Erstellen:"
5893 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5894 #~ msgstr "Konnt den Programm fir ze betruechten net ausféieren"
5896 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
5897 #~ msgstr "dummy tooltip, nët iwwersetzen."
5899 #, fuzzy
5900 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5901 #~ msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
5903 #~ msgid "Icon style:"
5904 #~ msgstr "Symbolstil:"
5906 #~ msgid "Icon size:"
5907 #~ msgstr "Symbolgréisst:"
5909 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5910 #~ msgstr "<b>Apparence</b>"
5912 #~ msgid "Hard tab width:"
5913 #~ msgstr "Breet vun engem Tabulator"
5915 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5916 #~ msgstr ""
5917 #~ "D'Breet vun engem Tabulator wann Tabulatoren an Ofstänn fir d'Dokument "
5918 #~ "agestallt ass"
5920 #~ msgid ""
5921 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5922 #~ "requires a restart of Geany"
5923 #~ msgstr ""
5924 #~ "Wäissen Text op schwaarzem Hannergrond benotzen an all d'Faarwen "
5925 #~ "ëmdréinen, Geany muss duerfir nei gestart ginn"
5927 #~ msgid "Long line marker:"
5928 #~ msgstr "Zeilenlängt markéieren bei:"
5930 #~ msgid "Long line marker color:"
5931 #~ msgstr "Faarf vun der Markéierung:"
5933 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5934 #~ msgstr "Pad an Optiounen fir den make Programm"
5936 #, fuzzy
5937 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5938 #~ msgstr "Zeil oder Auswiel duplizéieren"
5940 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5941 #~ msgstr "Auswiel un den Terminal schecken"
5943 #~ msgid "Run (alternative command)"
5944 #~ msgstr "Ausféieren (alternativ Commande):"
5946 #~ msgid ""
5947 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5948 #~ "loaded when Geany is started."
5949 #~ msgstr ""
5950 #~ "Hei ass eng Lescht mat verfügbaren PlugIns. Wielt déi PlugIns eraus déi "
5951 #~ "beim start vun Geany gelueden sollen ginn."
5953 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5954 #~ msgstr "Drécken vum Fichier %s gouf ofgebrach."
5956 #~ msgid "Make in base path"
5957 #~ msgstr "Make am basis Pad"
5959 #~ msgid ""
5960 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5961 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5962 #~ msgstr ""
5963 #~ "Commande déi am Projetsbasisordner ausgefouert soll ginn. Parameteren "
5964 #~ "kënnen hannert der Commande kommen. Loosst d'Feld eidel wann dier "
5965 #~ "d'Standardcommande wëllt benotzen."
5967 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5968 #~ msgstr "Commande auswielen fir den Projet auszeféieren."
5970 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5971 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5972 #~ msgstr[0] "Text ersat an %u Fichier."
5973 #~ msgstr[1] "Text ersat an %u Fichieren"
5975 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5976 #~ msgstr ""
5977 #~ "Sich feelgeschloen (kuckt ënnert Hëllef->Debug Messagen fir Detailer)."
5979 #~ msgid "My"
5980 #~ msgstr "Mäin"
5982 #~ msgid "Local"
5983 #~ msgstr "Lokal"
5985 #~ msgid "Our"
5986 #~ msgstr "Eisen"
5988 #~ msgid "Terminal plugin"
5989 #~ msgstr "Terminal plugin"
5991 #~ msgid ""
5992 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5993 #~ "if the VTE library could be loaded."
5994 #~ msgstr ""
5995 #~ "D'Astellungen fir den virtuellen Terminal emulator (VTE) sinn nëmmen dann "
5996 #~ "gülteg wann d'VTE Bibliothéik konnt gelueden ginn."
5998 #~ msgid "Terminal font:"
5999 #~ msgstr "Schrëft fir den Terminal:"
6001 #~ msgid "Unsplit"
6002 #~ msgstr "Opspléckung réckgängeg maachen"
6004 #~ msgid "Diff file"
6005 #~ msgstr "Diff Fichier"
6007 #~ msgid "reStructuredText file"
6008 #~ msgstr "reStructuredText Fichier"
6010 #~ msgid "Select _All"
6011 #~ msgstr "_All auswielen"
6013 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6014 #~ msgstr "Automatesch Wuertvervollstännegung"
6016 #~ msgid ""
6017 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6018 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6019 #~ msgstr ""
6020 #~ "<i>Fir D'Geschirleescht unzepassen kënnt dier den Fichier 'ui_toolbar."
6021 #~ "xml' benotzen. Ausféierleches dozou an der Dokumentatioun.</i>"
6023 #~ msgid ""
6024 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6025 #~ "Geany."
6026 #~ msgstr ""
6027 #~ "Fir dass d'Ännerungen an dësem Fichier wierksam ginn, muss Geany nei "
6028 #~ "gestart ginn."