1 # German translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2009
5 # Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2009
6 # Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008 - 2009
8 # Basic guidelines for this translation: http://i18n.xfce.org/wiki/team_de
12 "Project-Id-Version: geany 0.18\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-10-17 10:14+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-10-03 09:40+0100\n"
16 "Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
17 "Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 "X-Poedit-Language: German\n"
26 #: ../geany.desktop.in.h:1
27 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
28 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK2"
30 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:260 ../src/interface.c:1480
34 #: ../geany.desktop.in.h:3
35 msgid "Integrated Development Environment"
36 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
43 msgid "A fast and lightweight IDE"
44 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
48 msgid "(built on or after %s)"
49 msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
51 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
62 msgstr "Hauptentwickler"
69 msgid "translation maintainer"
70 msgstr "Übersetzungskoordinator"
77 msgid "Previous Translators"
78 msgstr "Ehemalige Übersetzer"
87 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
89 "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine "
90 "detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):"
100 #: ../src/about.c:392
102 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
103 "gpl-2.0.txt to view it online."
105 "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www."
106 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
109 #: ../src/build.c:582
111 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
112 msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv."
114 #: ../src/build.c:620
115 msgid "Process failed, no working directory"
116 msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden."
118 #: ../src/build.c:646
120 msgid "%s (in directory: %s)"
121 msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
123 #: ../src/build.c:666 ../src/build.c:890 ../src/search.c:1412
125 msgid "Process failed (%s)"
126 msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
128 #: ../src/build.c:736
130 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
131 msgstr "Konnte nicht in das Arbeitsverzeichnis »%s« wechseln"
133 #: ../src/build.c:765
135 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
136 msgstr "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
138 #: ../src/build.c:819
140 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
142 "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein "
143 "Befehl auf der Kommandozeile."
145 #: ../src/build.c:857
148 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
151 "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in "
152 "den Einstellungen überprüfen)"
154 #: ../src/build.c:1027
155 msgid "Compilation failed."
156 msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
158 #: ../src/build.c:1041
159 msgid "Compilation finished successfully."
160 msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
162 #: ../src/build.c:1197
166 #: ../src/build.c:1198
167 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
169 "Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt "
172 #: ../src/build.c:1276
174 msgstr "Nächster _Fehler"
176 #: ../src/build.c:1278
177 msgid "_Previous Error"
178 msgstr "_Vorheriger Fehler"
180 #: ../src/build.c:1288
181 msgid "_Set Build Commands"
182 msgstr "Befehle zum Übersetzen"
184 #: ../src/build.c:1554 ../src/toolbar.c:344
185 msgid "Build the current file"
186 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
188 #: ../src/build.c:1568
189 msgid "Build the current file with Make and the default target"
190 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target"
192 #: ../src/build.c:1570
193 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
194 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
196 #: ../src/build.c:1572
197 msgid "Compile the current file with Make"
198 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make"
200 #: ../src/build.c:1599
202 msgid "Process could not be stopped (%s)."
203 msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
205 #: ../src/build.c:1616 ../src/build.c:1628
206 msgid "No more build errors."
207 msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
209 #: ../src/build.c:1700
213 #: ../src/build.c:1701 ../src/symbols.c:636
217 #: ../src/build.c:1702 ../src/symbols.c:631
221 #: ../src/build.c:1703
222 msgid "Working directory"
223 msgstr "Arbeitsverzeichnis"
225 #: ../src/build.c:1704
229 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
232 msgstr "Kommandos für %s"
234 #: ../src/build.c:1808
236 msgstr "Kein Dateityp"
238 #: ../src/build.c:1816 ../src/build.c:1851
239 msgid "Error Regular Expression:"
240 msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:"
242 #: ../src/build.c:1844
243 msgid "Non-Filetype Commands"
244 msgstr "Dateitypunhängige Befehle"
246 #: ../src/build.c:1874
247 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
249 "Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des "
252 #: ../src/build.c:1883
253 msgid "Execute Commands"
254 msgstr "Befehle zum Ausführen"
256 #: ../src/build.c:1894
259 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
262 "%d, %e, %f, %p werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder ersetzt "
263 "- Details gibt es in der Dokumentation."
265 #: ../src/build.c:2046
266 msgid "Set Build Commands"
267 msgstr "Befehle zum Übersetzen"
269 #: ../src/build.c:2310 ../src/build.c:2494
273 #: ../src/build.c:2491
277 #. build the code with make custom
278 #: ../src/build.c:2492 ../src/build.c:2545
279 msgid "Make Custom _Target"
280 msgstr "Make (eigenes _Target)"
282 #. build the code with make object
283 #: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2553
285 msgstr "Make _Objekt-Datei"
288 #: ../src/build.c:2525 ../src/interface.c:967
292 #. build the code with make all
293 #: ../src/build.c:2537
298 #: ../src/build.c:2565
299 msgid "_Set Build Menu Commands"
300 msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
302 #: ../src/callbacks.c:152
303 msgid "Do you really want to quit?"
304 msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
306 #: ../src/callbacks.c:471 ../src/document.c:2911 ../src/interface.c:331
307 #: ../src/sidebar.c:580
311 #: ../src/callbacks.c:472
312 msgid "Any unsaved changes will be lost."
313 msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen."
315 #: ../src/callbacks.c:473
317 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
318 msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?"
320 #: ../src/callbacks.c:1260 ../src/keybindings.c:398
322 msgstr "Gehe zu Zeile"
324 #: ../src/callbacks.c:1260
325 msgid "Enter the line you want to go to:"
326 msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
328 #: ../src/callbacks.c:1357 ../src/callbacks.c:1382
330 "Please set the filetype for the current file before using this function."
331 msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
333 #: ../src/callbacks.c:1494 ../src/ui_utils.c:542
337 #: ../src/callbacks.c:1496 ../src/ui_utils.c:543
341 #: ../src/callbacks.c:1498 ../src/ui_utils.c:544
345 #: ../src/callbacks.c:1500 ../src/ui_utils.c:553
346 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
347 msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS"
349 #: ../src/callbacks.c:1502 ../src/ui_utils.c:554
350 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
351 msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS"
353 #: ../src/callbacks.c:1504 ../src/ui_utils.c:555
354 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
355 msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS"
357 #: ../src/callbacks.c:1506 ../src/ui_utils.c:564
358 msgid "_Use Custom Date Format"
359 msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
361 #: ../src/callbacks.c:1510
362 msgid "Custom Date Format"
363 msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
365 #: ../src/callbacks.c:1511
367 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
368 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
370 "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei "
371 "können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion "
372 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
374 #: ../src/callbacks.c:1529
375 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
377 "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
379 #: ../src/callbacks.c:1751 ../src/callbacks.c:1761
380 msgid "No more message items."
381 msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
383 #. initialize the dialog
384 #: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1651
386 msgstr "Datei öffnen"
388 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:682
392 #: ../src/dialogs.c:147
394 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
395 "all files will be opened read-only."
397 "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien zum Öffnen "
398 "wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet."
400 #: ../src/dialogs.c:169
401 msgid "Detect by file extension"
402 msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
404 #: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5122
405 msgid "Detect from file"
406 msgstr "Aus Datei lesen"
408 #: ../src/dialogs.c:258
409 msgid "_More Options"
410 msgstr "_Weitere Optionen"
412 #. line 1 with checkbox and encoding combo
413 #: ../src/dialogs.c:265
414 msgid "Show _hidden files"
415 msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
417 #: ../src/dialogs.c:276
418 msgid "Set encoding:"
419 msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
421 #: ../src/dialogs.c:286
423 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
424 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
425 "correctly by Geany.\n"
426 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
429 "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht "
430 "automatisch erkannt werden kann.\n"
431 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der "
432 "gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
434 #. line 2 with filetype combo
435 #: ../src/dialogs.c:293
436 msgid "Set filetype:"
437 msgstr "Dateityp festlegen:"
439 #: ../src/dialogs.c:303
441 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
442 "filename extension.\n"
443 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
446 "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die "
447 "Dateiendung erkannt werden kann.\n"
448 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem "
449 "gewählten Dateityp geöffnet."
451 #: ../src/dialogs.c:389
453 msgstr "Überschreiben?"
455 #: ../src/dialogs.c:390
456 msgid "Filename already exists!"
457 msgstr "Der Dateiname existiert bereits!"
459 #: ../src/dialogs.c:424
461 msgstr "Datei speichern"
463 #: ../src/dialogs.c:432
467 #: ../src/dialogs.c:434
468 msgid "Save the file and rename it"
469 msgstr "Speichert und benennt die Datei um"
471 #: ../src/dialogs.c:442
472 msgid "_Open file in a new tab"
473 msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen"
475 #: ../src/dialogs.c:444
477 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
480 "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in einem "
483 #: ../src/dialogs.c:566 ../src/win32.c:562
487 #: ../src/dialogs.c:569 ../src/dialogs.c:1382 ../src/win32.c:568
488 #: ../src/win32.c:627
492 #: ../src/dialogs.c:572 ../src/win32.c:574
496 #: ../src/dialogs.c:575 ../src/win32.c:580
500 #: ../src/dialogs.c:655
502 msgstr "_Nicht speichern"
504 #: ../src/dialogs.c:686
506 msgid "The file '%s' is not saved."
507 msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert."
509 #: ../src/dialogs.c:688
510 msgid "Do you want to save it before closing?"
511 msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
513 #: ../src/dialogs.c:763
515 msgstr "Schriftart auswählen"
517 #: ../src/dialogs.c:1004
519 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
522 "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen "
523 "werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
525 #: ../src/dialogs.c:1023 ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025
526 #: ../src/dialogs.c:1031 ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033
527 #: ../src/symbols.c:1692 ../src/symbols.c:1713 ../src/symbols.c:1765
528 #: ../src/ui_utils.c:216
532 #: ../src/dialogs.c:1038 ../src/symbols.c:779
534 msgstr "Eigenschaften"
536 #: ../src/dialogs.c:1067
538 msgstr "<b>Dateityp:</b>"
540 #: ../src/dialogs.c:1081
542 msgstr "<b>Größe:</b>"
544 #: ../src/dialogs.c:1097
545 msgid "<b>Location:</b>"
548 #: ../src/dialogs.c:1111
549 msgid "<b>Read-only:</b>"
550 msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
552 #: ../src/dialogs.c:1118
553 msgid "(only inside Geany)"
554 msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
556 #: ../src/dialogs.c:1127
557 msgid "<b>Encoding:</b>"
558 msgstr "<b>Kodierung:</b>"
560 #. BOM = byte order mark
561 #: ../src/dialogs.c:1137 ../src/ui_utils.c:219
565 #: ../src/dialogs.c:1137
566 msgid "(without BOM)"
569 #: ../src/dialogs.c:1148
570 msgid "<b>Modified:</b>"
571 msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
573 #: ../src/dialogs.c:1162
574 msgid "<b>Changed:</b>"
575 msgstr "<b>Geändert:</b>"
577 #: ../src/dialogs.c:1176
578 msgid "<b>Accessed:</b>"
579 msgstr "<b>Zugriff:</b>"
581 #: ../src/dialogs.c:1198
582 msgid "<b>Permissions:</b>"
583 msgstr "<b>Zugriffsrechte:</b>"
586 #: ../src/dialogs.c:1206
590 #: ../src/dialogs.c:1213
594 #: ../src/dialogs.c:1220
599 #: ../src/dialogs.c:1228
604 #: ../src/dialogs.c:1264
609 #: ../src/dialogs.c:1300
613 #: ../src/document.c:643
615 msgid "File %s closed."
616 msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen."
618 #: ../src/document.c:768
620 msgid "New file \"%s\" opened."
621 msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet."
623 #: ../src/document.c:941 ../src/document.c:1451
625 msgid "Could not open file %s (%s)"
626 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)."
628 #: ../src/document.c:971
631 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
632 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
634 "The file was set to read-only."
636 "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell "
637 "abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« "
638 "enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
639 "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
641 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
642 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
643 #: ../src/document.c:997
645 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
646 msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s."
648 #: ../src/document.c:1007
651 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
654 "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung "
655 "wird nicht unterstützt."
657 #: ../src/document.c:1150
661 #: ../src/document.c:1153
665 #: ../src/document.c:1156
666 msgid "Tabs and Spaces"
667 msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
669 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
670 #. * and Spaces), the second one is the filename
671 #: ../src/document.c:1161
673 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
674 msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«."
676 #: ../src/document.c:1214
677 msgid "Invalid filename"
678 msgstr "Ungültiger Dateiname"
680 #: ../src/document.c:1329
682 msgid "File %s reloaded."
683 msgstr "Datei »%s« neu geladen."
685 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
686 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
687 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
688 #: ../src/document.c:1334
690 msgid "File %s opened(%d%s)."
691 msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)."
693 #: ../src/document.c:1336
695 msgstr ", schreibgeschützt"
697 #: ../src/document.c:1546
698 msgid "Error renaming file."
699 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
701 #: ../src/document.c:1621
704 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
707 "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. "
708 "Die Datei wird <i>nicht</i> gespeichert."
710 #: ../src/document.c:1643
713 "Error message: %s\n"
714 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
716 "Fehlermeldung: %s\n"
717 "Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
719 #: ../src/document.c:1648
721 msgid "Error message: %s."
722 msgstr "Fehlermeldung: %s."
724 #: ../src/document.c:1751 ../src/document.c:1814
725 msgid "Error saving file."
726 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
728 #: ../src/document.c:1813
730 msgid "Error saving file (%s)."
731 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
733 #: ../src/document.c:1838
735 msgid "File %s saved."
736 msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert."
738 #: ../src/document.c:1906 ../src/document.c:1963 ../src/document.c:1971
740 msgid "\"%s\" was not found."
741 msgstr "»%s« wurde nicht gefunden."
743 #: ../src/document.c:1971
744 msgid "Wrap search and find again?"
745 msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
747 #: ../src/document.c:2050 ../src/search.c:1085 ../src/search.c:1659
748 #: ../src/search.c:1660
750 msgid "No matches found for \"%s\"."
751 msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden."
753 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:2070
755 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
756 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
757 msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
758 msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
760 #: ../src/document.c:2912
761 msgid "Do you want to reload it?"
762 msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
764 #: ../src/document.c:2913
767 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
768 "the current buffer."
770 "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete "
773 #: ../src/document.c:2934
774 msgid "Try to resave the file?"
775 msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
777 #: ../src/document.c:2935
779 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
780 msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden."
782 #: ../src/editor.c:4320
783 msgid "Enter Tab Width"
784 msgstr "Tabulatorbreite:"
786 #: ../src/editor.c:4321
787 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
789 "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt "
792 #: ../src/encodings.c:76
796 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
800 #: ../src/encodings.c:79
804 #: ../src/encodings.c:80
805 msgid "South European"
806 msgstr "Südeuropäisch"
808 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
809 #: ../src/encodings.c:84
813 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
817 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
818 msgid "Central European"
819 msgstr "Mitteleuropäisch"
821 #. ISO-IR-111 not available on Windows
822 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
823 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
827 #: ../src/encodings.c:98
828 msgid "Cyrillic/Russian"
829 msgstr "Kyrillisch/Russisch"
831 #: ../src/encodings.c:99
832 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
833 msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
835 #: ../src/encodings.c:100
839 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
843 #. not available at all, ?
844 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
848 #: ../src/encodings.c:109
849 msgid "Hebrew Visual"
850 msgstr "Hebräisch visuell"
852 #: ../src/encodings.c:111
856 #: ../src/encodings.c:112
860 #: ../src/encodings.c:113
864 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
868 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
870 msgstr "Vietnamesisch"
872 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
873 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
874 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
878 #. maybe not available on Linux
879 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
880 #: ../src/encodings.c:134
881 msgid "Chinese Simplified"
882 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
884 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
885 msgid "Chinese Traditional"
886 msgstr "Chinesisch, traditionell"
888 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
889 #: ../src/encodings.c:141
893 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
894 #: ../src/encodings.c:145
898 #: ../src/encodings.c:147
899 msgid "Without encoding"
900 msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
902 #: ../src/encodings.c:375
903 msgid "_West European"
904 msgstr "_Westeuropäisch"
906 #: ../src/encodings.c:381
907 msgid "_East European"
908 msgstr "_Osteuropäisch"
910 #: ../src/encodings.c:387
912 msgstr "Ost_asiatisch"
914 #: ../src/encodings.c:393
915 msgid "_SE & SW Asian"
916 msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
918 #: ../src/encodings.c:399
919 msgid "_Middle Eastern"
922 #: ../src/encodings.c:405
926 #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
927 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
929 msgid "%s source file"
930 msgstr "%s Quelldatei"
932 #: ../src/filetypes.c:102
935 msgstr "%s Quelldatei"
937 #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3501
938 #: ../src/interface.c:5041
942 #: ../src/filetypes.c:409
943 msgid "Shell script file"
944 msgstr "Shellskript Datei"
946 #: ../src/filetypes.c:421
950 #: ../src/filetypes.c:433
952 msgstr "XML-Dokument"
954 #: ../src/filetypes.c:468
955 msgid "Cascading StyleSheet"
956 msgstr "Cascading StyleSheet"
958 #: ../src/filetypes.c:479
959 msgid "SQL Dump file"
960 msgstr "SQL-Dump Datei"
962 #: ../src/filetypes.c:523
964 msgstr "Konfigurationsdatei"
966 #: ../src/filetypes.c:535
967 msgid "Gettext translation file"
968 msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei"
970 #: ../src/filetypes.c:568
972 msgid "%s script file"
973 msgstr "%s Skript Datei"
975 #: ../src/filetypes.c:814
976 msgid "_Programming Languages"
977 msgstr "_Kompilersprachen"
979 #: ../src/filetypes.c:815
980 msgid "_Scripting Languages"
981 msgstr "_Interpretersprachen"
983 #: ../src/filetypes.c:816
984 msgid "_Markup Languages"
985 msgstr "_Markup-Sprachen"
987 #: ../src/filetypes.c:817
988 msgid "M_iscellaneous Languages"
989 msgstr "_Sonstige Sprachen"
991 #: ../src/filetypes.c:1369 ../src/win32.c:107
993 msgstr "Alle Quellen"
995 #: ../src/filetypes.c:1394 ../src/project.c:292
997 msgstr "Alle Dateien"
999 #: ../src/filetypes.c:1452
1001 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1002 msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s"
1004 #: ../src/geany.h:53
1008 #: ../src/interface.c:274
1012 #: ../src/interface.c:285
1013 msgid "New (with _Template)"
1014 msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
1016 #: ../src/interface.c:302 ../src/interface.c:1944
1017 msgid "Open Selected F_ile"
1018 msgstr "_Markierte Datei öffnen"
1020 #: ../src/interface.c:306
1021 msgid "Recent _Files"
1022 msgstr "_Zuletzt geöffnet"
1024 #: ../src/interface.c:323
1026 msgstr "A_lle speichern"
1028 #: ../src/interface.c:339
1030 msgstr "N_eu laden als"
1032 #: ../src/interface.c:350 ../src/interface.c:528 ../src/interface.c:582
1033 #: ../src/interface.c:596 ../src/interface.c:842 ../src/interface.c:852
1034 #: ../src/interface.c:2022 ../src/interface.c:2076 ../src/interface.c:2090
1038 #: ../src/interface.c:367
1040 msgstr "Seiteneigensc_haften"
1042 #: ../src/interface.c:384 ../src/notebook.c:213
1043 msgid "Close Ot_her Documents"
1044 msgstr "_Inaktive Dateien schließen"
1046 #: ../src/interface.c:392 ../src/notebook.c:218
1048 msgstr "_Alle schließen"
1050 #: ../src/interface.c:409
1052 msgstr "_Bearbeiten"
1054 #: ../src/interface.c:459 ../src/interface.c:1953
1058 #: ../src/interface.c:466 ../src/interface.c:1960
1059 msgid "T_oggle Case of Selection"
1060 msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen"
1062 #: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1969
1063 msgid "_Comment Line(s)"
1064 msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
1066 #: ../src/interface.c:479 ../src/interface.c:1973
1067 msgid "U_ncomment Line(s)"
1068 msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
1070 #: ../src/interface.c:483 ../src/interface.c:1977
1071 msgid "_Toggle Line Commentation"
1072 msgstr "Kommentierung _umschalten"
1074 #: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:1981
1075 msgid "Du_plicate Line or Selection"
1076 msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren"
1078 #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1990
1079 msgid "_Increase Indent"
1080 msgstr "Einzug _erhöhen"
1082 #: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:1998
1083 msgid "_Decrease Indent"
1084 msgstr "Einzug _verringern"
1086 #: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2011
1087 msgid "_Send Selection to Terminal"
1088 msgstr "_Auswahl an Terminal senden"
1090 #: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:2015
1091 msgid "_Send Selection to"
1092 msgstr "_Auswahl senden an"
1094 #: ../src/interface.c:536 ../src/interface.c:2030
1095 msgid "I_nsert Comments"
1096 msgstr "K_ommentare einfügen"
1098 #: ../src/interface.c:547 ../src/interface.c:2041
1099 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1100 msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
1102 #: ../src/interface.c:551 ../src/interface.c:2045
1103 msgid "Insert File _Header"
1104 msgstr "_Dateikopf einfügen"
1106 #: ../src/interface.c:555 ../src/interface.c:2049
1107 msgid "Insert _Function Description"
1108 msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
1110 #: ../src/interface.c:559 ../src/interface.c:2053
1111 msgid "Insert _Multiline Comment"
1112 msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
1114 #: ../src/interface.c:563 ../src/interface.c:2057
1115 msgid "Insert _GPL Notice"
1116 msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
1118 #: ../src/interface.c:567 ../src/interface.c:2061
1119 msgid "Insert _BSD License Notice"
1120 msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
1122 #: ../src/interface.c:571 ../src/interface.c:2065
1123 msgid "Insert Dat_e"
1124 msgstr "_Datum einfügen"
1126 #: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:2079
1127 msgid "_Insert \"include <...>\""
1128 msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
1130 #: ../src/interface.c:604
1131 msgid "Preference_s"
1132 msgstr "E_instellungen"
1134 #: ../src/interface.c:612
1138 #: ../src/interface.c:623
1142 #: ../src/interface.c:627
1143 msgid "Find _Previous"
1144 msgstr "_Vorheriges"
1146 #: ../src/interface.c:631
1147 msgid "Find in F_iles"
1148 msgstr "In _Dateien suchen"
1150 #: ../src/interface.c:635 ../src/search.c:524
1154 #: ../src/interface.c:648
1155 msgid "Find _Selected"
1156 msgstr "Auswahl _finden"
1158 #: ../src/interface.c:652
1159 msgid "Find Pre_vious Selected"
1160 msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)"
1162 #: ../src/interface.c:661
1163 msgid "Next _Message"
1164 msgstr "Nä_chste Nachricht"
1166 #: ../src/interface.c:665
1167 msgid "Pr_evious Message"
1168 msgstr "V_orherige Nachricht"
1170 #: ../src/interface.c:674 ../src/interface.c:2131
1172 msgstr "_Gehe zu Zeile"
1174 #: ../src/interface.c:689
1175 msgid "Change _Font"
1176 msgstr "_Schriftart ändern"
1178 #: ../src/interface.c:702
1179 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1180 msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
1182 #: ../src/interface.c:706
1186 #: ../src/interface.c:710
1187 msgid "Show Message _Window"
1188 msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
1190 #: ../src/interface.c:715
1191 msgid "Show _Toolbar"
1192 msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
1194 #: ../src/interface.c:720
1195 msgid "Show Side_bar"
1196 msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
1198 #: ../src/interface.c:725 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:252
1202 #: ../src/interface.c:732
1203 msgid "Show _Markers Margin"
1204 msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
1206 #: ../src/interface.c:737
1207 msgid "Show _Line Numbers"
1208 msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
1210 #: ../src/interface.c:742
1211 msgid "Show _White Space"
1212 msgstr "_Leerzeichen anzeigen"
1214 #: ../src/interface.c:746
1215 msgid "Show Line _Endings"
1216 msgstr "Zeile_nenden anzeigen"
1218 #: ../src/interface.c:750
1219 msgid "Show _Indentation Guides"
1220 msgstr "Zeige _Einrückungshinweise"
1222 #: ../src/interface.c:771
1226 #: ../src/interface.c:778
1227 msgid "_Line Wrapping"
1228 msgstr "_Visueller Zeilenumbruch"
1230 #: ../src/interface.c:783
1231 msgid "Line _Breaking"
1232 msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch"
1234 #: ../src/interface.c:787
1235 msgid "_Auto-indentation"
1236 msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
1238 #: ../src/interface.c:792
1239 msgid "In_dent Type"
1240 msgstr "Art der _Einrückung"
1242 #: ../src/interface.c:799 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5080
1244 msgstr "_Tabulatoren"
1246 #: ../src/interface.c:805 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5071
1248 msgstr "_Leerzeichen"
1250 #: ../src/interface.c:811 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5089
1251 msgid "T_abs and Spaces"
1252 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
1254 #: ../src/interface.c:822
1258 #: ../src/interface.c:826
1259 msgid "_Write Unicode BOM"
1260 msgstr "_Unicode BOM schreiben"
1262 #: ../src/interface.c:835
1263 msgid "Set File_type"
1264 msgstr "Datei_typ festlegen"
1266 #: ../src/interface.c:845
1267 msgid "Set _Encoding"
1268 msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
1270 #: ../src/interface.c:855
1271 msgid "Set Line E_ndings"
1272 msgstr "Zeilenen_den festlegen"
1274 #: ../src/interface.c:862
1275 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1276 msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)"
1278 #: ../src/interface.c:868
1279 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1280 msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
1282 #: ../src/interface.c:874
1283 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1284 msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)"
1286 #: ../src/interface.c:885
1287 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1288 msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen"
1290 #: ../src/interface.c:889
1291 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1292 msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen"
1294 #: ../src/interface.c:893
1295 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1296 msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
1298 #: ../src/interface.c:902
1300 msgstr "A_lle einklappen"
1302 #: ../src/interface.c:906
1304 msgstr "_Alle ausklappen"
1306 #: ../src/interface.c:915
1307 msgid "Remove _Markers"
1308 msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
1310 #: ../src/interface.c:919
1311 msgid "Remove Error _Indicators"
1312 msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
1314 #: ../src/interface.c:923
1318 #: ../src/interface.c:930
1322 #: ../src/interface.c:938
1326 #: ../src/interface.c:946
1327 msgid "_Recent Projects"
1328 msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte"
1330 #: ../src/interface.c:950
1334 #: ../src/interface.c:971
1338 #: ../src/interface.c:978
1339 msgid "_Reload Configuration"
1340 msgstr "_Einstellungen erneut laden"
1342 #: ../src/interface.c:986
1343 msgid "C_onfiguration Files"
1344 msgstr "_Konfigurationsdateien"
1346 #: ../src/interface.c:999
1347 msgid "_Color Chooser"
1348 msgstr "_Farb-Wähler"
1350 #: ../src/interface.c:1007
1352 msgstr "_Wörter zählen"
1354 #: ../src/interface.c:1011
1356 msgstr "_Tags laden"
1358 #: ../src/interface.c:1015 ../src/interface.c:1022
1362 #: ../src/interface.c:1030
1366 #: ../src/interface.c:1034
1367 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1368 msgstr "_Tastenkürzel"
1370 #: ../src/interface.c:1038
1371 msgid "_Debug Messages"
1372 msgstr "_Debug-Meldungen"
1374 #: ../src/interface.c:1077 ../src/sidebar.c:121
1378 #: ../src/interface.c:1091
1382 #: ../src/interface.c:1127
1386 #: ../src/interface.c:1141
1390 #: ../src/interface.c:1156
1394 #: ../src/interface.c:1169
1398 #: ../src/interface.c:1731 ../src/interface.c:3286
1399 msgid "Images _and Text"
1400 msgstr "Symbole _und Text"
1402 #: ../src/interface.c:1736 ../src/interface.c:3318
1403 msgid "_Images Only"
1404 msgstr "Nur _Symbole"
1406 #: ../src/interface.c:1741 ../src/interface.c:3310
1410 #: ../src/interface.c:1752 ../src/interface.c:3302
1411 msgid "_Large Icons"
1412 msgstr "_Große Symbole"
1414 #: ../src/interface.c:1757 ../src/interface.c:3294
1415 msgid "_Small Icons"
1416 msgstr "_Kleine Symbole"
1418 #: ../src/interface.c:1762 ../src/interface.c:3326
1419 msgid "_Very Small Icons"
1420 msgstr "_Sehr kleine Symbole"
1422 #: ../src/interface.c:1773
1423 msgid "_Customize Toolbar"
1424 msgstr "_Werkzeugleiste anpassen"
1426 #: ../src/interface.c:1781
1427 msgid "_Hide Toolbar"
1428 msgstr "Werkzeugleiste _verbergen"
1430 #: ../src/interface.c:2098
1432 msgstr "_Auftreten finden"
1434 #: ../src/interface.c:2106
1435 msgid "Find _Document Usage"
1436 msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
1438 #: ../src/interface.c:2114
1439 msgid "Go to _Tag Definition"
1440 msgstr "Gehe zur _Tagdefinition"
1442 #: ../src/interface.c:2118
1443 msgid "Go to T_ag Declaration"
1444 msgstr "Gehe zur T_agdeklaration"
1446 #: ../src/interface.c:2122
1447 msgid "Conte_xt Action"
1448 msgstr "_Kontextaktion"
1450 #: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:359
1452 msgstr "Einstellungen"
1454 #: ../src/interface.c:2703
1455 msgid "Load files from the last session"
1456 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
1458 #: ../src/interface.c:2706
1459 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1460 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
1462 #: ../src/interface.c:2708
1463 msgid "Load virtual terminal support"
1464 msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
1466 #: ../src/interface.c:2710
1468 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1469 "disable it if you do not need it"
1471 "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden "
1472 "soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option "
1473 "deaktiviert werden."
1475 #: ../src/interface.c:2712
1476 msgid "Enable plugin support"
1477 msgstr "Plugins aktivieren"
1479 #: ../src/interface.c:2716
1480 msgid "<b>Startup</b>"
1481 msgstr "<b>Starten</b>"
1483 #: ../src/interface.c:2735
1484 msgid "Save window position and geometry"
1485 msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
1487 #: ../src/interface.c:2738
1488 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1490 "Speichert die Fensterposition und die Fenstergröße und stellt sie beim "
1491 "nächsten Start wieder her."
1493 #: ../src/interface.c:2740
1494 msgid "Confirm exit"
1495 msgstr "Beenden bestätigen"
1497 #: ../src/interface.c:2743
1498 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1499 msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden"
1501 #: ../src/interface.c:2745
1502 msgid "<b>Shutdown</b>"
1503 msgstr "<b>Beenden </b>"
1505 #: ../src/interface.c:2766
1506 msgid "Startup path:"
1509 #: ../src/interface.c:2778
1511 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1512 "Leave blank to use the current working directory."
1514 "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad "
1515 "muss absolut sein. Um das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu benutzen, lassen "
1516 "Sie das Feld leer."
1518 #: ../src/interface.c:2791
1519 msgid "Project files:"
1520 msgstr "Projektdateien:"
1522 #: ../src/interface.c:2803
1523 msgid "Path to start in when opening project files"
1524 msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien"
1526 #: ../src/interface.c:2816
1527 msgid "Extra plugin path:"
1528 msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad"
1530 #: ../src/interface.c:2828
1532 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1533 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1534 "for plugins. Leave blank to disable."
1536 "Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im "
1537 "Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, "
1538 "wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird "
1539 "ignoriert, falls es leer ist."
1541 #: ../src/interface.c:2841
1542 msgid "<b>Paths</b>"
1543 msgstr "<b>Pfade</b>"
1545 #: ../src/interface.c:2846
1547 msgstr "Starten & Beenden"
1549 #: ../src/interface.c:2868
1550 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1551 msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
1553 #: ../src/interface.c:2871
1555 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1558 "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton "
1559 "ausgegeben werden soll"
1561 #: ../src/interface.c:2873
1562 msgid "Switch to status message list at new message"
1563 msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln"
1565 #: ../src/interface.c:2876
1567 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1568 "new status message arrives"
1570 "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, "
1571 "wenn eine neue Statusmeldung vorliegt"
1573 #: ../src/interface.c:2878
1574 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1575 msgstr "Statusmeldungen in der Statuszeile unterdrücken"
1577 #: ../src/interface.c:2881
1579 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1580 "in the status messages window."
1582 "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind "
1583 "weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar."
1585 #: ../src/interface.c:2883
1586 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1587 msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
1589 #: ../src/interface.c:2886
1591 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1592 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1593 "fields and the VTE."
1595 "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem "
1596 "sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für "
1597 "das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der "
1598 "Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal."
1600 #: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126
1601 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1602 msgstr "<b>Sonstiges</b>"
1604 #: ../src/interface.c:2908
1605 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1606 msgstr "Das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog schließen"
1608 #: ../src/interface.c:2911
1610 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1611 "clicking Find Next/Previous"
1613 "Immer das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog nach "
1614 "Klicken auf Nächstes/Vorheriges schließen"
1616 #: ../src/interface.c:2913
1617 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1618 msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen"
1620 #: ../src/interface.c:2916
1622 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1623 "Replace dialog and there is no selection"
1625 "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition"
1627 #: ../src/interface.c:2918
1628 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1629 msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen"
1631 #: ../src/interface.c:2922
1632 msgid "<b>Search</b>"
1633 msgstr "<b>Suche</b>"
1635 #: ../src/interface.c:2941
1636 msgid "Use project-based session files"
1637 msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
1639 #: ../src/interface.c:2944
1641 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1644 "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt "
1645 "und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird"
1647 #: ../src/interface.c:2946
1648 msgid "Store project file inside the project base directory"
1649 msgstr "Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellen"
1651 #: ../src/interface.c:2949
1653 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1654 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1655 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1658 "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts "
1659 "die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts "
1660 "angelegt, ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis "
1661 "angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden."
1663 #: ../src/interface.c:2951
1664 msgid "<b>Projects</b>"
1665 msgstr "<b>Projekte</b>"
1667 #: ../src/interface.c:2956
1668 msgid "Miscellaneous"
1671 #: ../src/interface.c:2960
1675 #: ../src/interface.c:2983
1676 msgid "Show symbol list"
1677 msgstr "Symbolliste anzeigen"
1679 #: ../src/interface.c:2986
1680 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1681 msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus"
1683 #: ../src/interface.c:2988
1684 msgid "Show documents list"
1685 msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
1687 #: ../src/interface.c:2991
1688 msgid "Toggle the documents list on and off"
1689 msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus"
1691 #: ../src/interface.c:2993
1692 msgid "<b>Sidebar</b>"
1693 msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
1695 #: ../src/interface.c:3014
1696 msgid "Symbol list:"
1697 msgstr "Symbolliste:"
1699 #: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136
1700 msgid "Message window:"
1701 msgstr "Meldungsfenster:"
1703 #: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172
1707 #: ../src/interface.c:3040
1708 msgid "Sets the font for the message window"
1709 msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich"
1711 #: ../src/interface.c:3048
1712 msgid "Sets the font for the symbol list"
1713 msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest"
1715 #: ../src/interface.c:3056
1716 msgid "Sets the editor font"
1717 msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest"
1719 #: ../src/interface.c:3058
1720 msgid "<b>Fonts</b>"
1721 msgstr "<b>Schriftarten</b>"
1723 #: ../src/interface.c:3077
1724 msgid "Show editor tabs"
1725 msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien"
1727 #: ../src/interface.c:3081
1728 msgid "Show close buttons"
1729 msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen"
1731 #: ../src/interface.c:3084
1733 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1734 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1736 "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer "
1737 "Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
1739 #: ../src/interface.c:3090
1740 msgid "Placement of new file tabs:"
1741 msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:"
1743 #: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
1744 #: ../src/interface.c:3185
1748 #: ../src/interface.c:3098
1749 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1750 msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert"
1752 #: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
1753 #: ../src/interface.c:3186
1757 #: ../src/interface.c:3106
1758 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1759 msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert"
1761 #: ../src/interface.c:3110
1762 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1764 "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor "
1767 #: ../src/interface.c:3113
1768 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1769 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
1771 #: ../src/interface.c:3115
1772 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1773 msgstr "<b>Dateireiter</b>"
1775 #: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187
1779 #: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188
1783 #: ../src/interface.c:3154
1785 msgstr "Seitenleiste:"
1787 #: ../src/interface.c:3190
1788 msgid "<b>Tab positions</b>"
1789 msgstr "<b>Reiterposition</b>"
1791 #: ../src/interface.c:3209
1792 msgid "Show status bar"
1793 msgstr "Statusleiste anzeigen"
1795 #: ../src/interface.c:3212
1796 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1798 "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt "
1799 "werden soll oder nicht"
1801 #: ../src/interface.c:3219
1803 msgstr "Schnittstelle"
1805 #: ../src/interface.c:3242
1806 msgid "Show T_oolbar"
1807 msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen"
1809 #: ../src/interface.c:3246
1810 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1811 msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen"
1813 #: ../src/interface.c:3249
1814 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1816 "Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen "
1819 #: ../src/interface.c:3251
1820 msgid "<b>Toolbar</b>"
1821 msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
1823 #: ../src/interface.c:3272
1825 msgstr "Symbolstil:"
1827 #: ../src/interface.c:3279
1829 msgstr "Symbolgröße:"
1831 #: ../src/interface.c:3334
1832 msgid "<b>Appearance</b>"
1833 msgstr "<b>Aussehen</b>"
1835 #: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:882
1836 msgid "Customize Toolbar"
1837 msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
1839 #: ../src/interface.c:3363
1841 msgstr "Werkzeugleiste"
1843 #: ../src/interface.c:3390
1844 msgid "Line wrapping"
1845 msgstr "Visueller Zeilenumbruch"
1847 #: ../src/interface.c:3393
1849 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1850 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1851 "disabled on slow machines."
1853 "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile "
1854 "fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel "
1855 "Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
1857 #: ../src/interface.c:3395
1858 msgid "Enable \"smart\" home key"
1859 msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home) aktivieren"
1861 #: ../src/interface.c:3398
1863 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1864 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1865 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1866 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1867 "its current position."
1869 "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor "
1870 "bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort "
1871 "befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert "
1872 "ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle "
1873 "Position Rücksicht zu nehmen."
1875 #: ../src/interface.c:3400
1876 msgid "Disable Drag and Drop"
1877 msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
1879 #: ../src/interface.c:3403
1881 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
1882 "drop any selections within or outside of the editor window"
1884 "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass "
1885 "markierter Text mit der Maus verschoben werden kann."
1887 #: ../src/interface.c:3405
1888 msgid "Enable folding"
1889 msgstr "Quelltext-Ausblendung aktivieren"
1891 #: ../src/interface.c:3408
1892 msgid "Whether to enable folding the code"
1893 msgstr "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden"
1895 #: ../src/interface.c:3410
1896 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
1897 msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen"
1899 #: ../src/interface.c:3413
1901 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
1902 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
1904 "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei "
1905 "gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das "
1906 "Symbol geklickt wird."
1908 #: ../src/interface.c:3415
1909 msgid "Use indicators to show compile errors"
1910 msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen"
1912 #: ../src/interface.c:3418
1914 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
1915 "where the compiler found a warning or an error"
1917 "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden "
1918 "sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
1920 #: ../src/interface.c:3420
1921 msgid "Newline strips trailing spaces"
1922 msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
1924 #: ../src/interface.c:3423
1925 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
1927 "Legt fest, ob unnötige Leerzeichen am Ende einer Zeile automatisch beim "
1928 "Wechseln in eine neue Zeile entfernt werden sollen"
1930 #: ../src/interface.c:3429
1931 msgid "Line breaking column:"
1932 msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:"
1934 # TODO woah, hier muss noch was anderes her :D
1935 #: ../src/interface.c:3443
1936 msgid "Comment toggle marker:"
1937 msgstr "Kommentarumschaltzeichen:"
1939 #: ../src/interface.c:3450
1941 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
1942 "used to mark the comment as toggled."
1944 "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den "
1945 "Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet "
1948 #: ../src/interface.c:3452
1949 msgid "<b>Features</b>"
1950 msgstr "<b>Funktionen</b>"
1952 #: ../src/interface.c:3457
1956 #: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5029
1957 msgid "Auto-indent mode:"
1958 msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
1960 #: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5042
1964 #: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5043
1965 msgid "Current chars"
1966 msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
1968 #: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5044
1969 msgid "Match braces"
1970 msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
1972 #: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5046
1976 #: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5053
1980 #: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5066
1981 msgid "The width in chars of a single indent"
1982 msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen"
1984 #: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5076
1985 msgid "Use spaces when inserting indentation"
1986 msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken"
1988 #: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5085
1989 msgid "Use one tab per indent"
1990 msgstr "Ein Tabulator pro Einzug"
1992 #: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5094
1994 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
1996 "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die "
1997 "Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)"
1999 #: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5109
2000 msgid "Hard tab width:"
2001 msgstr "Tabulatorenbreite:"
2003 #: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5117
2004 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
2006 "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das "
2007 "Dokument ausgewählt ist"
2009 #: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5127
2011 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2014 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung "
2015 "(Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu "
2018 #: ../src/interface.c:3589
2019 msgid "Tab key indents"
2020 msgstr "Einrücken mit der Tabulatortaste"
2022 #: ../src/interface.c:3592
2024 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2026 "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein "
2027 "Tabulatorzeichen einzufügen"
2029 #: ../src/interface.c:3594
2030 msgid "<b>Indentation</b>"
2031 msgstr "<b>Einrückung</b>"
2033 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5129
2037 #: ../src/interface.c:3622
2038 msgid "Snippet completion"
2039 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
2041 #: ../src/interface.c:3625
2043 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2044 "string using a single keypress"
2046 "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem "
2047 "komplexeren Text erweitert werden"
2049 #: ../src/interface.c:3627
2050 msgid "XML tag autocompletion"
2051 msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
2053 #: ../src/interface.c:3630
2054 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2055 msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
2057 #: ../src/interface.c:3632
2058 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2059 msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
2061 #: ../src/interface.c:3635
2063 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2064 "when a new line is entered inside such a comment"
2066 "Verlängert die Kommentarzeilen in den Sprachen C, C++ und Java, wenn eine "
2067 "neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird."
2069 #: ../src/interface.c:3637
2070 msgid "Autocomplete symbols"
2071 msgstr "Autovervollständigung von Symbolen"
2073 #: ../src/interface.c:3640
2075 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2078 "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen "
2079 "aus den geöffneten Dateien"
2081 #: ../src/interface.c:3642
2082 msgid "Autocomplete all words in document"
2083 msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument"
2085 #: ../src/interface.c:3646
2086 msgid "Drop rest of word on completion"
2087 msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen."
2089 #: ../src/interface.c:3656
2090 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2091 msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
2093 #: ../src/interface.c:3663
2094 msgid "Completion list height:"
2095 msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
2097 #: ../src/interface.c:3670
2098 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2099 msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
2101 #: ../src/interface.c:3683
2103 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2104 "autocompletion list"
2105 msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen"
2107 #: ../src/interface.c:3692
2108 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2109 msgstr "Höhe der Liste in Zeilen"
2111 #: ../src/interface.c:3701
2112 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2114 "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste "
2117 #: ../src/interface.c:3704
2118 msgid "<b>Completions</b>"
2119 msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
2121 #: ../src/interface.c:3724
2122 msgid "Parenthesis ( )"
2123 msgstr "Klammern ( )"
2125 #: ../src/interface.c:3729
2126 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2127 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
2129 #: ../src/interface.c:3731
2130 msgid "Single quotes ' '"
2131 msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen"
2133 #: ../src/interface.c:3736
2134 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2136 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
2139 #: ../src/interface.c:3738
2140 msgid "Curly brackets { }"
2141 msgstr "Geschweifte Klammern {}"
2143 #: ../src/interface.c:3743
2144 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2145 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
2147 #: ../src/interface.c:3745
2148 msgid "Square brackets [ ]"
2149 msgstr "Eckige Klammern [ ]"
2151 #: ../src/interface.c:3750
2152 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2154 "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden "
2157 #: ../src/interface.c:3752
2158 msgid "Double quotes \" \""
2159 msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen"
2161 #: ../src/interface.c:3757
2162 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2164 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
2167 #: ../src/interface.c:3759
2168 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2169 msgstr "<b>Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen</b>"
2171 #: ../src/interface.c:3764
2173 msgstr "Vervollständigungen"
2175 #: ../src/interface.c:3787
2176 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2177 msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen"
2179 #: ../src/interface.c:3790
2180 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2182 "Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf "
2183 "einem schwarzen Hintergrund genutzt."
2185 #: ../src/interface.c:3792
2186 msgid "Show indentation guides"
2187 msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
2189 #: ../src/interface.c:3795
2190 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2192 "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern"
2194 #: ../src/interface.c:3797
2195 msgid "Show white space"
2196 msgstr "Zeige Leerzeichen"
2198 #: ../src/interface.c:3800
2199 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2200 msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen"
2202 #: ../src/interface.c:3802
2203 msgid "Show line endings"
2204 msgstr "Zeige Zeilenenden"
2206 #: ../src/interface.c:3805
2207 msgid "Shows the line ending character"
2208 msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar"
2210 #: ../src/interface.c:3807
2211 msgid "Show line numbers"
2212 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
2214 #: ../src/interface.c:3810
2215 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2216 msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern"
2218 #: ../src/interface.c:3812
2219 msgid "Show markers margin"
2220 msgstr "Markierungsrand anzeigen"
2222 #: ../src/interface.c:3815
2224 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2227 "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher "
2228 "zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird"
2230 #: ../src/interface.c:3817
2231 msgid "Stop scrolling at last line"
2232 msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen"
2234 #: ../src/interface.c:3820
2235 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2237 "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten "
2238 "gerollt werden kann oder nicht"
2240 #: ../src/interface.c:3822
2241 msgid "<b>Display</b>"
2242 msgstr "<b>Anzeige</b>"
2244 #: ../src/interface.c:3843
2245 msgid "Long line marker:"
2246 msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
2248 #: ../src/interface.c:3850
2249 msgid "Long line marker color:"
2250 msgstr "Farbe der Markierung:"
2252 #: ../src/interface.c:3869
2253 msgid "Sets the color of the long line marker"
2254 msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein"
2256 #: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:741
2257 #: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
2258 msgid "Color Chooser"
2261 #: ../src/interface.c:3878
2263 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2264 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2265 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2267 "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. "
2268 "Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell "
2269 "notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in "
2270 "der die Linie angezeigt werden soll."
2272 #: ../src/interface.c:3888
2276 #: ../src/interface.c:3891
2278 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2281 "Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position "
2282 "(nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)"
2284 #: ../src/interface.c:3895
2286 msgstr "Hintergrund"
2288 #: ../src/interface.c:3898
2290 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2291 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2292 "proportional fonts)"
2294 "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position "
2295 "(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich "
2296 "für proportionale Schriftarten)"
2298 #: ../src/interface.c:3902
2300 msgstr "Deaktiviert"
2302 #: ../src/interface.c:3908
2303 msgid "<b>Long line marker</b>"
2304 msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
2306 #: ../src/interface.c:3913
2310 #: ../src/interface.c:3944
2311 msgid "Open new documents from the command-line"
2312 msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
2314 #: ../src/interface.c:3947
2315 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2317 "Öffnet eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile "
2318 "angegeben wurde aber nicht geöffnet werden konnte"
2320 #: ../src/interface.c:3961
2321 msgid "Default end of line characters:"
2322 msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
2324 #: ../src/interface.c:3968
2325 msgid "<b>New files</b>"
2326 msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
2328 #: ../src/interface.c:3994
2329 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2330 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
2332 #: ../src/interface.c:4000
2333 msgid "Default encoding (new files):"
2334 msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
2336 #: ../src/interface.c:4007
2337 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2338 msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):"
2340 #: ../src/interface.c:4019
2341 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2343 "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein "
2344 "Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt"
2346 #: ../src/interface.c:4025
2347 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2349 "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-"
2352 #: ../src/interface.c:4030
2354 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2355 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2356 "(usually not needed)"
2358 "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und "
2359 "öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. "
2360 "(Wird nur in Ausnahmen benötigt)"
2362 #: ../src/interface.c:4032
2363 msgid "<b>Encodings</b>"
2364 msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
2366 #: ../src/interface.c:4051
2367 msgid "Ensure new line at file end"
2368 msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
2370 #: ../src/interface.c:4054
2371 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2372 msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist"
2374 #: ../src/interface.c:4056
2375 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2376 msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
2378 #: ../src/interface.c:4059
2379 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2380 msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile"
2382 #: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:482
2383 msgid "Replace tabs by space"
2384 msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
2386 #: ../src/interface.c:4064
2387 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2388 msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
2390 #: ../src/interface.c:4066
2391 msgid "<b>Saving files</b>"
2392 msgstr "<b>Speichern</b>"
2394 #: ../src/interface.c:4091
2395 msgid "Recent files list length:"
2396 msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«"
2398 #: ../src/interface.c:4105
2399 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2400 msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an"
2402 #: ../src/interface.c:4109
2403 msgid "Disk check timeout:"
2404 msgstr "Zeitinterval zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
2406 #: ../src/interface.c:4122
2408 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2409 "disables checking."
2411 "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 "
2412 "deaktiviert die Funktion."
2414 #: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1034
2418 #: ../src/interface.c:4164
2422 #: ../src/interface.c:4171
2426 #: ../src/interface.c:4183
2428 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2431 "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie "
2432 "sollte die Option -e akzeptieren)"
2434 #: ../src/interface.c:4190
2435 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2436 msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
2438 #: ../src/interface.c:4212
2442 #: ../src/interface.c:4235
2443 msgid "<b>Tool paths</b>"
2444 msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
2446 #: ../src/interface.c:4256
2447 msgid "Context action:"
2448 msgstr "Kontextaktion:"
2450 #: ../src/interface.c:4267
2453 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2454 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2457 "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in "
2458 "der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
2460 #: ../src/interface.c:4280
2461 msgid "<b>Commands</b>"
2462 msgstr "<b>Befehle</b>"
2464 #: ../src/interface.c:4285 ../src/keybindings.c:516
2468 #: ../src/interface.c:4319
2469 msgid "email address of the developer"
2470 msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers"
2472 #: ../src/interface.c:4326
2473 msgid "Initials of the developer name"
2474 msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
2476 #: ../src/interface.c:4328
2477 msgid "Initial version:"
2478 msgstr "Anfangsversion:"
2480 #: ../src/interface.c:4340
2481 msgid "Version number, which a new file initially has"
2482 msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
2484 #: ../src/interface.c:4347
2485 msgid "Company name"
2488 #: ../src/interface.c:4349
2490 msgstr "Entwickler:"
2492 #: ../src/interface.c:4356
2496 #: ../src/interface.c:4363
2497 msgid "Mail address:"
2498 msgstr "E-Mail-Adresse:"
2500 #: ../src/interface.c:4370
2504 #: ../src/interface.c:4382
2505 msgid "The name of the developer"
2506 msgstr "Der Name des Entwicklers"
2508 #: ../src/interface.c:4384
2512 #: ../src/interface.c:4391
2516 #: ../src/interface.c:4398
2517 msgid "Date & Time:"
2518 msgstr "Datum / Zeit:"
2520 #: ../src/interface.c:4410
2522 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2523 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2525 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können "
2526 "alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« "
2527 "zum Einsatz kommen können."
2529 #: ../src/interface.c:4417
2531 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2532 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2534 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle "
2535 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum "
2536 "Einsatz kommen können."
2538 #: ../src/interface.c:4424
2540 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2541 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2543 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle "
2544 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum "
2545 "Einsatz kommen können."
2547 #: ../src/interface.c:4426
2548 msgid "<b>Template data</b>"
2549 msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
2551 #: ../src/interface.c:4431
2555 #: ../src/interface.c:4469
2559 #: ../src/interface.c:4473
2560 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2561 msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
2563 #: ../src/interface.c:4478
2565 msgstr "Tastenkürzel"
2567 #: ../src/interface.c:4501
2571 #: ../src/interface.c:4508
2573 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2574 msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)"
2576 #: ../src/interface.c:4518
2577 msgid "Use an external command for printing"
2578 msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
2580 #: ../src/interface.c:4538 ../src/printing.c:381
2581 msgid "Print line numbers"
2582 msgstr "Drucke Zeilennummern"
2584 #: ../src/interface.c:4541 ../src/printing.c:383
2585 msgid "Add line numbers to the printed page"
2586 msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
2588 #: ../src/interface.c:4543 ../src/printing.c:386
2589 msgid "Print page numbers"
2590 msgstr "Drucke Seitenzahlen"
2592 #: ../src/interface.c:4546 ../src/printing.c:388
2594 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2596 "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite "
2599 #: ../src/interface.c:4548 ../src/printing.c:391
2600 msgid "Print page header"
2601 msgstr "Drucke Seitenkopf"
2603 #: ../src/interface.c:4551 ../src/printing.c:393
2605 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2606 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2608 "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, "
2609 "den Dateinamen sowie das Datum)."
2611 #: ../src/interface.c:4568 ../src/printing.c:409
2612 msgid "Use the basename of the printed file"
2613 msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
2615 #: ../src/interface.c:4571
2616 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2618 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
2621 #: ../src/interface.c:4577 ../src/printing.c:417
2622 msgid "Date format:"
2623 msgstr "Datumsformat:"
2625 #: ../src/interface.c:4584 ../src/printing.c:423
2627 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2628 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2629 "with the ANSI C strftime function."
2631 "Geben Sie ein Datumsformat an, dass für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei "
2632 "können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion "
2633 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
2635 #: ../src/interface.c:4587
2636 msgid "Use native GTK printing"
2637 msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
2639 #: ../src/interface.c:4593
2643 #: ../src/interface.c:5012
2644 msgid "Project Properties"
2645 msgstr "Projekteigenschaften"
2647 #: ../src/keybindings.c:221 ../src/plugins.c:1106
2651 #: ../src/keybindings.c:224
2655 #: ../src/keybindings.c:226
2659 #: ../src/keybindings.c:229
2660 msgid "Open selected file"
2661 msgstr "Markierte Datei öffnen"
2663 #: ../src/keybindings.c:231
2667 #: ../src/keybindings.c:233
2669 msgstr "Speichern unter"
2671 #: ../src/keybindings.c:235
2673 msgstr "Alle speichern"
2675 #: ../src/keybindings.c:238
2679 #: ../src/keybindings.c:240
2683 #: ../src/keybindings.c:242
2685 msgstr "Alle Schließen"
2687 #: ../src/keybindings.c:245
2691 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/project.c:520
2695 #: ../src/keybindings.c:250
2696 msgid "Project properties"
2697 msgstr "Projekteigenschaften"
2699 #: ../src/keybindings.c:255
2703 #: ../src/keybindings.c:257
2705 msgstr "Wiederholen"
2707 #: ../src/keybindings.c:259
2708 msgid "Duplicate line or selection"
2709 msgstr "Zeile duplizieren"
2711 #: ../src/keybindings.c:262
2712 msgid "Delete current line(s)"
2713 msgstr "Aktuelle Zeile(n) löschen"
2715 #: ../src/keybindings.c:265
2716 msgid "Delete to line end"
2717 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
2719 #: ../src/keybindings.c:267
2720 msgid "Transpose current line"
2721 msgstr "Aktuelle Zeile tauschen"
2723 #: ../src/keybindings.c:269
2724 msgid "Scroll to current line"
2725 msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen"
2727 #: ../src/keybindings.c:271
2728 msgid "Scroll up the view by one line"
2729 msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben"
2731 #: ../src/keybindings.c:273
2732 msgid "Scroll down the view by one line"
2733 msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten"
2735 #: ../src/keybindings.c:275
2736 msgid "Complete snippet"
2737 msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
2739 #: ../src/keybindings.c:277
2740 msgid "Move cursor in snippet"
2741 msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel"
2743 #: ../src/keybindings.c:279
2744 msgid "Suppress snippet completion"
2745 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
2747 #: ../src/keybindings.c:281
2748 msgid "Context Action"
2749 msgstr "Kontextaktion"
2751 #: ../src/keybindings.c:283
2752 msgid "Complete word"
2753 msgstr "Vervollständige Wort"
2755 #: ../src/keybindings.c:285
2756 msgid "Show calltip"
2757 msgstr "Calltip anzeigen"
2759 #: ../src/keybindings.c:287
2760 msgid "Show macro list"
2761 msgstr "Zeige Makroliste"
2763 #: ../src/keybindings.c:289
2765 msgstr "Zwischenablage"
2767 #: ../src/keybindings.c:292
2769 msgstr "Ausschneiden"
2771 #: ../src/keybindings.c:294
2775 #: ../src/keybindings.c:296
2779 #: ../src/keybindings.c:298
2780 msgid "Copy current line(s)"
2781 msgstr "Aktuelle Zeile(n) kopieren"
2783 #: ../src/keybindings.c:300
2784 msgid "Cut current line(s)"
2785 msgstr "Aktuelle Zeile(n) ausschneiden"
2787 #: ../src/keybindings.c:302
2791 #: ../src/keybindings.c:305
2793 msgstr "Alles ersetzen"
2795 #: ../src/keybindings.c:307
2796 msgid "Select current word"
2797 msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
2799 #: ../src/keybindings.c:309
2800 msgid "Select current line(s)"
2801 msgstr "Aktuelle Zeile(n) auswählen"
2803 #: ../src/keybindings.c:311
2804 msgid "Select current paragraph"
2805 msgstr "Aktuellen Absatz auswählen"
2807 #: ../src/keybindings.c:313
2809 msgstr "Formatierung"
2811 #: ../src/keybindings.c:317
2812 msgid "Toggle Case of Selection"
2813 msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
2815 #: ../src/keybindings.c:319
2816 msgid "Toggle line commentation"
2817 msgstr "Kommentierung umschalten"
2819 #: ../src/keybindings.c:322
2820 msgid "Comment line(s)"
2821 msgstr "Zeile(n) kommentieren"
2823 #: ../src/keybindings.c:324
2824 msgid "Uncomment line(s)"
2825 msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
2827 #: ../src/keybindings.c:326
2828 msgid "Increase indent"
2829 msgstr "Einzug erhöhen"
2831 #: ../src/keybindings.c:329
2832 msgid "Decrease indent"
2833 msgstr "Einzug verringern"
2835 #: ../src/keybindings.c:332
2836 msgid "Increase indent by one space"
2837 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
2839 #: ../src/keybindings.c:334
2840 msgid "Decrease indent by one space"
2841 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
2843 #: ../src/keybindings.c:336
2844 msgid "Smart line indent"
2845 msgstr "Intelligentes Einrücken"
2847 #: ../src/keybindings.c:338
2848 msgid "Send to Custom Command 1"
2849 msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
2851 #: ../src/keybindings.c:340
2852 msgid "Send to Custom Command 2"
2853 msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
2855 #: ../src/keybindings.c:342
2856 msgid "Send to Custom Command 3"
2857 msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
2859 #: ../src/keybindings.c:344
2860 msgid "Send Selection to Terminal"
2861 msgstr "Auswahl an Terminal senden"
2863 #: ../src/keybindings.c:346
2864 msgid "Reflow lines/block"
2865 msgstr "Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts"
2867 #: ../src/keybindings.c:348
2871 #: ../src/keybindings.c:351
2873 msgstr "Datum einfügen"
2875 #: ../src/keybindings.c:354
2876 msgid "Insert alternative white space"
2877 msgstr "Alternatives Leerzeichen einfügen"
2879 #: ../src/keybindings.c:356
2881 msgstr "Einstellungen"
2883 #: ../src/keybindings.c:362 ../src/toolbar.c:350
2887 #: ../src/keybindings.c:365 ../src/search.c:379
2891 #: ../src/keybindings.c:367
2893 msgstr "Weitersuchen"
2895 #: ../src/keybindings.c:369
2896 msgid "Find Previous"
2899 #: ../src/keybindings.c:372
2900 msgid "Find Next Selection"
2901 msgstr "Auswahl vorwärts im Dokument finden"
2903 #: ../src/keybindings.c:374
2904 msgid "Find Previous Selection"
2905 msgstr "Auswahl rückwärts im Dokument finden"
2907 #: ../src/keybindings.c:376 ../src/search.c:514
2911 #: ../src/keybindings.c:378 ../src/search.c:686
2912 msgid "Find in Files"
2913 msgstr "In Dateien suchen"
2915 #: ../src/keybindings.c:381
2916 msgid "Next Message"
2917 msgstr "Nächste Nachricht"
2919 #: ../src/keybindings.c:383
2920 msgid "Previous Message"
2921 msgstr "Vorherige Nachricht"
2923 #: ../src/keybindings.c:385
2925 msgstr "Auftreten finden"
2927 #: ../src/keybindings.c:387
2928 msgid "Find Document Usage"
2929 msgstr "Auftreten im Dokument finden"
2931 #: ../src/keybindings.c:389
2933 msgstr "_Alles markieren"
2935 #: ../src/keybindings.c:391
2939 #: ../src/keybindings.c:394 ../src/toolbar.c:66
2940 msgid "Navigate back a location"
2941 msgstr "Navigiert eine Position nach hinten"
2943 #: ../src/keybindings.c:396 ../src/toolbar.c:67
2944 msgid "Navigate forward a location"
2945 msgstr "Navigiert eine Position nach vorne"
2947 #: ../src/keybindings.c:401
2948 msgid "Go to matching brace"
2949 msgstr "Springe zur passenden Klammer"
2951 #: ../src/keybindings.c:404
2952 msgid "Toggle marker"
2953 msgstr "Markierung setzen"
2955 #: ../src/keybindings.c:407
2956 msgid "Go to next marker"
2957 msgstr "Zur nächsten Markierung springen"
2959 #: ../src/keybindings.c:410
2960 msgid "Go to previous marker"
2961 msgstr "Zur vorherigen Markierung springen"
2963 #: ../src/keybindings.c:412
2964 msgid "Go to Tag Definition"
2965 msgstr "Gehe zur Tagdefinition"
2967 #: ../src/keybindings.c:414
2968 msgid "Go to Tag Declaration"
2969 msgstr "Gehe zur Tagdeklaration"
2971 #: ../src/keybindings.c:416
2972 msgid "Go to Start of Line"
2973 msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
2975 #: ../src/keybindings.c:418
2976 msgid "Go to End of Line"
2977 msgstr "Gehe zum Zeilenende"
2979 #: ../src/keybindings.c:420
2980 msgid "Go to End of Display Line"
2981 msgstr "Gehe zum Zeilenende"
2983 #: ../src/keybindings.c:422
2984 msgid "Go to Previous Word Part"
2985 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
2987 #: ../src/keybindings.c:424
2988 msgid "Go to Next Word Part"
2989 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
2991 #: ../src/keybindings.c:426
2995 #: ../src/keybindings.c:429
2996 msgid "Toggle All Additional Widgets"
2997 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
2999 #: ../src/keybindings.c:432
3003 #: ../src/keybindings.c:434
3004 msgid "Toggle Messages Window"
3005 msgstr "Meldungsfenster verstecken"
3007 #: ../src/keybindings.c:437
3008 msgid "Toggle Sidebar"
3009 msgstr "Seitenleiste ausblenden"
3011 #: ../src/keybindings.c:439
3013 msgstr "Hineinzoomen"
3015 #: ../src/keybindings.c:441
3017 msgstr "Herauszoomen"
3019 #: ../src/keybindings.c:443
3023 #: ../src/keybindings.c:446
3024 msgid "Switch to Editor"
3025 msgstr "Zum Editor wechseln"
3027 #: ../src/keybindings.c:448
3028 msgid "Switch to Scribble"
3029 msgstr "Zu den Notizen wechseln"
3031 #: ../src/keybindings.c:450
3032 msgid "Switch to VTE"
3033 msgstr "Zur VTE wechseln"
3035 #: ../src/keybindings.c:452
3036 msgid "Switch to Search Bar"
3037 msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln"
3039 #: ../src/keybindings.c:454
3040 msgid "Switch to Sidebar"
3041 msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
3043 #: ../src/keybindings.c:456
3044 msgid "Switch to Compiler"
3045 msgstr "Wechsle zum Compiler"
3047 #: ../src/keybindings.c:458
3048 msgid "Notebook tab"
3049 msgstr "Dateireiter"
3051 #: ../src/keybindings.c:461
3052 msgid "Switch to left document"
3053 msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
3055 #: ../src/keybindings.c:463
3056 msgid "Switch to right document"
3057 msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
3059 #: ../src/keybindings.c:465
3060 msgid "Switch to last used document"
3061 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
3063 #: ../src/keybindings.c:467
3064 msgid "Move document left"
3065 msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
3067 #: ../src/keybindings.c:469
3068 msgid "Move document right"
3069 msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
3071 #: ../src/keybindings.c:471
3072 msgid "Move document first"
3073 msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
3075 #: ../src/keybindings.c:473
3076 msgid "Move document last"
3077 msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
3079 #: ../src/keybindings.c:475
3083 #: ../src/keybindings.c:478
3084 msgid "Toggle Line wrapping"
3085 msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten"
3087 #: ../src/keybindings.c:480
3088 msgid "Toggle Line breaking"
3089 msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten"
3091 #: ../src/keybindings.c:484
3092 msgid "Replace spaces by tabs"
3093 msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
3095 #: ../src/keybindings.c:486
3096 msgid "Toggle current fold"
3097 msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
3099 #: ../src/keybindings.c:488
3101 msgstr "Alles einblenden"
3103 #: ../src/keybindings.c:490
3105 msgstr "Alles ausblenden"
3107 #: ../src/keybindings.c:492
3108 msgid "Reload symbol list"
3109 msgstr "Symbolliste neuladen"
3111 #: ../src/keybindings.c:494 ../src/keybindings.c:499 ../src/project.c:481
3112 #: ../src/ui_utils.c:1788
3116 #: ../src/keybindings.c:497 ../src/toolbar.c:68
3118 msgstr "Kompilieren"
3120 #: ../src/keybindings.c:501
3124 #: ../src/keybindings.c:504
3125 msgid "Make custom target"
3126 msgstr "Make mit eigenem Target"
3128 #: ../src/keybindings.c:506
3130 msgstr "Make Objekt-Datei"
3132 #: ../src/keybindings.c:508
3134 msgstr "Nächster Fehler"
3136 #: ../src/keybindings.c:510
3137 msgid "Previous error"
3138 msgstr "Vorheriger Fehler"
3140 #: ../src/keybindings.c:512
3144 #: ../src/keybindings.c:514
3145 msgid "Build options"
3146 msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
3148 #: ../src/keybindings.c:519
3149 msgid "Show Color Chooser"
3150 msgstr "Farbwähler öffnen"
3152 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/keybindings.c:524
3156 #: ../src/keybindings.c:813
3157 msgid "Keyboard Shortcuts"
3158 msgstr "Tastenkürzel"
3160 #: ../src/keybindings.c:826
3161 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3162 msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:"
3164 #: ../src/keybindings.c:1659
3165 msgid "Switch to Document"
3166 msgstr "Zum Dokument wechseln"
3168 #: ../src/keyfile.c:815
3169 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3171 "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
3173 #: ../src/keyfile.c:1019
3174 msgid "Failed to load one or more session files."
3176 "Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen "
3180 msgid "Debug Messages"
3181 msgstr "Debug-Meldungen"
3183 #: ../src/main.c:122
3185 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3188 "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in "
3189 "Kombination mit der Option -l oder --line"
3191 #: ../src/main.c:123
3192 msgid "Use an alternate configuration directory"
3193 msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
3195 #: ../src/main.c:124
3196 msgid "Print internal filetype names"
3197 msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
3199 #: ../src/main.c:125
3200 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3201 msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)"
3203 #: ../src/main.c:126
3204 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3205 msgstr "C/C++ Präprozessor überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird"
3207 #: ../src/main.c:128
3208 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3210 "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen "
3213 #: ../src/main.c:130
3214 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3215 msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
3217 #: ../src/main.c:131
3218 msgid "Don't show message window at startup"
3219 msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
3221 #: ../src/main.c:132
3222 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3223 msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
3225 #: ../src/main.c:134
3226 msgid "Don't load plugins"
3227 msgstr "Plugins nicht laden"
3229 #: ../src/main.c:136
3230 msgid "Print Geany's installation prefix"
3231 msgstr "Geanys Installationsverzeichnis ausgeben"
3233 #: ../src/main.c:137
3234 msgid "Don't load the previous session's files"
3235 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
3237 #: ../src/main.c:139
3238 msgid "Don't load terminal support"
3239 msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten"
3241 #: ../src/main.c:140
3242 msgid "Filename of libvte.so"
3243 msgstr "Name der libvte.so"
3245 # siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose
3246 #: ../src/main.c:142
3248 msgstr "ausführliche Ausgabe"
3250 #: ../src/main.c:143
3251 msgid "Show version and exit"
3252 msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
3254 #: ../src/main.c:467
3256 msgstr "[Dateien...]"
3258 #: ../src/main.c:484
3260 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3261 msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3263 #: ../src/main.c:575
3264 msgid "Move it now?"
3265 msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?"
3267 #: ../src/main.c:577
3268 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3270 "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort "
3271 "verschieben, bevor es gestartet wird."
3273 #: ../src/main.c:586
3276 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3279 "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« verschoben."
3281 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3282 #. * describes why moving the dir didn't work
3283 #: ../src/main.c:596
3286 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3287 "Please move manually the directory to the new location."
3289 "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben "
3290 "werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus."
3292 #: ../src/main.c:677
3295 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3296 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3297 "Start Geany anyway?"
3299 "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
3300 "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
3301 "Geany trotzdem starten?"
3303 #: ../src/main.c:763 ../src/socket.c:164 ../src/templates.c:339
3305 msgid "Could not find file '%s'."
3306 msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden."
3308 #: ../src/main.c:973
3310 msgid "This is Geany %s."
3311 msgstr "Willkommen zu Geany %s."
3313 #: ../src/main.c:975
3315 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3316 msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
3318 #: ../src/main.c:1194
3319 msgid "Configuration files reloaded."
3320 msgstr "Einstellungen erneut geladen."
3322 #: ../src/msgwindow.c:135
3323 msgid "Status messages"
3326 #: ../src/msgwindow.c:515
3328 msgstr "_Alles kopieren"
3330 #: ../src/msgwindow.c:545
3331 msgid "_Hide Message Window"
3332 msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
3334 #: ../src/plugins.c:422
3337 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3338 "please recompile it."
3340 "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu "
3343 #: ../src/plugins.c:864
3344 msgid "_Plugin Manager"
3345 msgstr "_Plugin Manager"
3347 #: ../src/plugins.c:1022
3355 "Beschreibung: %s\n"
3358 #: ../src/plugins.c:1094
3362 #: ../src/plugins.c:1100
3366 #: ../src/plugins.c:1124
3367 msgid "No plugins available."
3368 msgstr "Keine Plugins gefunden."
3370 #: ../src/plugins.c:1204
3374 #: ../src/plugins.c:1224
3375 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3376 msgstr "Plugins, die beim Starten geladen werden sollen:"
3378 #: ../src/plugins.c:1236
3379 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3380 msgstr "<b>Plugindetails</b>"
3382 #: ../src/pluginutils.c:205
3383 msgid "Configure Plugins"
3384 msgstr "Plugins konfigurieren"
3386 #: ../src/prefs.c:161
3388 msgstr "Tasten festlegen"
3390 #: ../src/prefs.c:167
3392 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3393 msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?"
3395 #: ../src/prefs.c:210 ../src/symbols.c:1834
3397 msgstr "Alle a_usklappen"
3399 #: ../src/prefs.c:215 ../src/symbols.c:1839
3400 msgid "_Collapse All"
3401 msgstr "Alle _einklappen"
3403 #: ../src/prefs.c:274
3407 #: ../src/prefs.c:279
3409 msgstr "Tastenkürzel"
3411 #: ../src/prefs.c:1400
3415 #: ../src/prefs.c:1400
3419 #: ../src/prefs.c:1401
3420 msgid "Override that keybinding?"
3421 msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
3423 #: ../src/prefs.c:1402
3425 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3426 msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet."
3428 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3430 #: ../src/prefs.c:1518
3431 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3433 "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht "
3434 "benötigt werden, können freigelassen werden."
3437 #: ../src/prefs.c:1523
3439 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3442 "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden "
3444 "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von "
3445 "Vorlagen zu erfahren."
3447 #: ../src/prefs.c:1527
3449 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3450 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3453 "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam werden, "
3454 "muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge->Einstellungen "
3455 "erneut laden« auf.</i>"
3458 #: ../src/prefs.c:1533
3460 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3461 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3462 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3464 "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von "
3465 "Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, "
3466 "einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können "
3467 "Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben."
3470 #: ../src/prefs.c:1538
3472 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3473 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3475 "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder "
3476 "neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) "
3477 "ausgeführt wird.</i>"
3479 #. page Editor->Indentation
3480 #: ../src/prefs.c:1544
3482 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3483 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3485 "<i>Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen "
3486 "Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen.</i>"
3488 #: ../src/printing.c:188
3489 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3490 msgstr "Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich."
3492 #: ../src/printing.c:189
3493 msgid "Text will be wrongly spaced."
3494 msgstr "Der Text wird falsch eingerückt."
3496 #: ../src/printing.c:306
3498 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3499 msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
3501 #: ../src/printing.c:376
3502 msgid "Document Setup"
3503 msgstr "Dokument einrichten"
3505 #: ../src/printing.c:411
3506 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3508 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
3511 #: ../src/printing.c:527
3513 msgid "Page %d of %d"
3514 msgstr "Seite %d von %d"
3516 #: ../src/printing.c:781
3518 msgid "Printing of file %s was cancelled."
3519 msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen."
3521 #: ../src/printing.c:783 ../src/printing.c:905
3523 msgid "File %s printed."
3524 msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt."
3526 #: ../src/printing.c:835
3528 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3529 msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)."
3531 #: ../src/printing.c:875
3532 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3534 "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
3536 #: ../src/printing.c:883
3539 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3543 "Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
3547 #: ../src/printing.c:899
3549 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3550 msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
3552 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3553 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3554 #: ../src/project.c:98
3558 #: ../src/project.c:118
3560 msgstr "Neues Projekt erstellen"
3562 #: ../src/project.c:126
3566 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:418
3570 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:431
3574 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:461
3576 msgstr "Basisverzeichnis:"
3578 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:470
3580 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3581 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3584 "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können "
3585 "sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes "
3586 "Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch "
3587 "absoluter Form eingegeben werden."
3589 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:473
3590 msgid "Choose Project Base Path"
3591 msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses"
3593 #: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:935
3595 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3596 msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden."
3598 #: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
3599 msgid "Open Project"
3600 msgstr "Projekt öffnen"
3602 #: ../src/project.c:296
3603 msgid "Project files"
3604 msgstr "Projektdateien"
3606 #: ../src/project.c:342
3608 msgid "Project \"%s\" closed."
3609 msgstr "Projekt »%s« geschlossen."
3611 #: ../src/project.c:444
3612 msgid "Description:"
3613 msgstr "Beschreibung:"
3615 #: ../src/project.c:485
3616 msgid "Set the non-filetype working directories on build tab to use base path:"
3618 "Arbeitsverzeichnis für nicht spezifizierte Dateitypen auf den Basispfad "
3621 #: ../src/project.c:488
3625 #: ../src/project.c:490
3627 "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
3628 "commands to use the base path"
3630 "Setzt das Arbeitsverzeichnis für typlose Dateien (innerhalb des Übersetzens) "
3631 "auf den Basispfad. "
3633 #: ../src/project.c:502
3634 msgid "File patterns:"
3635 msgstr "Dateinamenmuster:"
3637 #: ../src/project.c:599
3638 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3639 msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
3641 #: ../src/project.c:600
3643 msgid "The '%s' project is already open."
3644 msgstr "Das Projekt »%s« ist bereits geöffnet."
3646 #: ../src/project.c:644
3647 msgid "The specified project name is too short."
3648 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
3650 #: ../src/project.c:650
3652 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3653 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
3655 #: ../src/project.c:658
3656 msgid "You have specified an invalid project filename."
3657 msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
3659 #: ../src/project.c:681
3660 msgid "Create the project's base path directory?"
3661 msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
3663 #: ../src/project.c:682
3665 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3666 msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht."
3668 #: ../src/project.c:691
3670 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3671 msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
3673 #: ../src/project.c:703
3675 msgid "Project file could not be written (%s)."
3676 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
3678 #: ../src/project.c:778
3680 msgid "Project \"%s\" created."
3681 msgstr "Projekt »%s« erstellt."
3683 #: ../src/project.c:780
3685 msgid "Project \"%s\" saved."
3686 msgstr "Projekt »%s« gespeichert."
3688 #. initialise the dialog
3689 #: ../src/project.c:845 ../src/project.c:856
3690 msgid "Choose Project Filename"
3691 msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
3693 #: ../src/project.c:925
3695 msgid "Project \"%s\" opened."
3696 msgstr "Projekt »%s« geöffnet."
3698 #: ../src/search.c:216
3699 msgid "_Use regular expressions"
3700 msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
3702 #: ../src/search.c:220
3704 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3705 "regular expressions, please read the documentation."
3707 "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über "
3708 "reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation."
3710 #: ../src/search.c:227
3711 msgid "Search _backwards"
3712 msgstr "_Rückwärts suchen"
3714 #: ../src/search.c:241
3715 msgid "Use _escape sequences"
3716 msgstr "S_onderzeichen maskieren"
3718 #: ../src/search.c:246
3720 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3721 "corresponding control characters"
3723 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den "
3724 "entsprechenden Sonderzeichen"
3726 #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
3727 msgid "C_ase sensitive"
3728 msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
3730 #: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
3731 msgid "Match only a _whole word"
3732 msgstr "N_ur ganze Wörter finden"
3734 #: ../src/search.c:265
3735 msgid "Match from s_tart of word"
3736 msgstr "_Wortanfänge finden"
3738 #: ../src/search.c:386
3740 msgstr "_Vorheriges"
3742 #: ../src/search.c:392
3746 #: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
3747 msgid "_Search for:"
3748 msgstr "Suc_he nach:"
3750 #. Now add the multiple match options
3751 #: ../src/search.c:424
3753 msgstr "_Alle finden"
3755 #: ../src/search.c:431
3759 #: ../src/search.c:433
3760 msgid "Mark all matches in the current document"
3761 msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes"
3763 #: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
3765 msgstr "In Sit_zung"
3767 #: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
3768 msgid "_In Document"
3769 msgstr "_Im Dokument"
3771 #. close window checkbox
3772 #: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
3773 msgid "Close _dialog"
3774 msgstr "_Diesen Dialog schließen"
3776 #: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
3777 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3778 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten."
3780 #: ../src/search.c:529
3781 msgid "Replace & Fi_nd"
3782 msgstr "Ersetzen und _Finden"
3784 #: ../src/search.c:538
3785 msgid "Replace wit_h:"
3786 msgstr "Erse_tzen durch:"
3788 #. Now add the multiple replace options
3789 #: ../src/search.c:588
3790 msgid "Re_place All"
3791 msgstr "_Alle ersetzen"
3793 #: ../src/search.c:605
3794 msgid "In Se_lection"
3795 msgstr "I_n Auswahl"
3797 #: ../src/search.c:607
3798 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3799 msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
3801 #: ../src/search.c:696
3803 msgstr "_Verzeichnis:"
3805 #: ../src/search.c:727
3809 #: ../src/search.c:752
3810 msgid "Fixed s_trings"
3811 msgstr "_Feste Zeichenketten"
3813 #: ../src/search.c:761
3814 msgid "_Grep regular expressions"
3815 msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
3817 #: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
3818 msgid "See grep's manual page for more information"
3820 "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«"
3822 #: ../src/search.c:769
3823 msgid "_Extended regular expressions"
3824 msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
3826 #: ../src/search.c:776
3827 msgid "_Recurse in subfolders"
3828 msgstr "_In Unterverzeichnissen"
3830 #: ../src/search.c:792
3831 msgid "_Invert search results"
3832 msgstr "Su_chmuster umkehren"
3834 #: ../src/search.c:797
3835 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3836 msgstr "Invertiert die Trefferliste"
3838 #: ../src/search.c:814
3839 msgid "E_xtra options:"
3840 msgstr "_Zus. Optionen:"
3842 #: ../src/search.c:822
3843 msgid "Other options to pass to Grep"
3844 msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
3846 #: ../src/search.c:1088 ../src/search.c:1665 ../src/search.c:1668
3848 msgid "Found %d match for \"%s\"."
3849 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
3850 msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden."
3851 msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden."
3853 #: ../src/search.c:1204
3855 msgid "Replaced text in %u file."
3856 msgid_plural "Replaced text in %u files."
3857 msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
3858 msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
3860 #: ../src/search.c:1305
3861 msgid "Invalid directory for find in files."
3862 msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
3864 #: ../src/search.c:1325
3865 msgid "No text to find."
3866 msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
3868 #: ../src/search.c:1352
3870 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3872 "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den "
3873 "Einstellungen überprüfen)."
3875 #: ../src/search.c:1420
3876 msgid "Searching..."
3879 #: ../src/search.c:1432
3881 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
3882 msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
3884 #: ../src/search.c:1460
3886 msgid "Could not open directory (%s)"
3887 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
3889 #: ../src/search.c:1538
3890 msgid "Search failed."
3891 msgstr "Suche fehlgeschlagen."
3893 #: ../src/search.c:1558
3895 msgid "Search completed with %d match."
3896 msgid_plural "Search completed with %d matches."
3897 msgstr[0] "Such mit %d Treffer abgeschlossen."
3898 msgstr[1] "Such mit %d Treffern abgeschlossen."
3900 #: ../src/search.c:1566
3901 msgid "No matches found."
3902 msgstr "Keine Treffer gefunden."
3904 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:699
3908 #: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:700
3912 #: ../src/symbols.c:598
3916 #: ../src/symbols.c:599
3920 #: ../src/symbols.c:600
3924 #: ../src/symbols.c:601
3928 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3929 #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
3930 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:657
3931 #: ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:794
3932 #: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:821 ../src/symbols.c:866
3936 #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:846
3940 #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:804
3941 #: ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:831
3945 #: ../src/symbols.c:611
3946 msgid "Type constructors"
3947 msgstr "Typkonstruktoren"
3949 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645
3950 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:678
3951 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:778
3952 #: ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:853
3956 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623
3960 #: ../src/symbols.c:618
3964 #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
3965 #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
3966 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3967 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:734
3968 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:793
3969 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:865
3973 #: ../src/symbols.c:632
3977 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:701
3979 msgstr "Unterabschnitt"
3981 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:702
3982 msgid "Subsubsection"
3983 msgstr "Unterunterabschnitt"
3985 #: ../src/symbols.c:646
3989 #: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:775
3993 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:828
3997 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:781
3998 #: ../src/symbols.c:803
4002 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776
4003 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:815
4007 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:710
4008 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:763
4009 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:852
4013 #: ../src/symbols.c:679
4017 #: ../src/symbols.c:680
4019 msgstr "Überschrift (H1)"
4021 #: ../src/symbols.c:681
4023 msgstr "Überschrift (H2)"
4025 #: ../src/symbols.c:682
4027 msgstr "Überschrift (H3)"
4029 #: ../src/symbols.c:690
4030 msgid "ID Selectors"
4033 #: ../src/symbols.c:691
4034 msgid "Type Selectors"
4037 #: ../src/symbols.c:709
4041 #: ../src/symbols.c:711
4045 #: ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732
4046 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:791
4050 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:849
4052 msgstr "Namensräume"
4054 #: ../src/symbols.c:724
4058 #: ../src/symbols.c:735
4062 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:854
4064 msgstr "Instanzvariablen"
4066 #: ../src/symbols.c:817
4068 msgstr "Subroutinen"
4070 #: ../src/symbols.c:820
4074 #: ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:862
4078 #: ../src/symbols.c:830
4080 msgstr "Definitionen"
4082 #: ../src/symbols.c:837
4086 #: ../src/symbols.c:855
4090 #: ../src/symbols.c:856
4091 msgid "Typedefs / Enums"
4092 msgstr "Typendefinition und Enumerates"
4094 #: ../src/symbols.c:1336
4096 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4097 msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n"
4099 #: ../src/symbols.c:1357
4101 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4103 "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden, möglicherweise konnten keine "
4104 "Tags gefunden werden.\n"
4106 #: ../src/symbols.c:1364
4109 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4112 "Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
4115 #: ../src/symbols.c:1365
4119 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4123 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4126 #: ../src/symbols.c:1379
4130 #: ../src/symbols.c:1386
4131 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4132 msgstr "Geany Tag-Datei (*.tags)"
4134 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4135 #: ../src/symbols.c:1406
4137 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4138 msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen."
4140 #: ../src/symbols.c:1408
4142 msgid "Could not load tags file '%s'."
4143 msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden."
4145 #: ../src/symbols.c:1541
4147 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4148 msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden."
4150 #: ../src/symbols.c:1543
4152 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4153 msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden."
4155 #: ../src/symbols.c:1849
4156 msgid "Sort by _Name"
4157 msgstr "Nach _Namen sortieren"
4159 #: ../src/symbols.c:1856
4160 msgid "Sort by _Appearance"
4161 msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
4163 #: ../src/templates.c:264
4167 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4168 #: ../src/toolbar.c:55
4169 msgid "Save the current file"
4170 msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
4172 #: ../src/toolbar.c:56
4173 msgid "Save all open files"
4174 msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien"
4176 #: ../src/toolbar.c:57
4177 msgid "Reload the current file from disk"
4178 msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein"
4180 #: ../src/toolbar.c:58
4181 msgid "Close the current file"
4182 msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
4184 #: ../src/toolbar.c:59
4185 msgid "Close all open files"
4186 msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien"
4188 #: ../src/toolbar.c:60
4189 msgid "Cut the current selection"
4190 msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden"
4192 #: ../src/toolbar.c:61
4193 msgid "Copy the current selection"
4194 msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren"
4196 #: ../src/toolbar.c:62
4197 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4198 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
4200 #: ../src/toolbar.c:63
4201 msgid "Delete the current selection"
4202 msgstr "Aktuelle Auswahl löschen"
4204 #: ../src/toolbar.c:64
4205 msgid "Undo the last modification"
4206 msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig"
4208 #: ../src/toolbar.c:65
4209 msgid "Redo the last modification"
4210 msgstr "Wiederholt die letzte Änderung"
4212 #: ../src/toolbar.c:68
4213 msgid "Compile the current file"
4214 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
4216 #: ../src/toolbar.c:69
4217 msgid "Run or view the current file"
4218 msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
4220 #: ../src/toolbar.c:70
4222 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4224 "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette"
4226 #: ../src/toolbar.c:71
4227 msgid "Zoom in the text"
4228 msgstr "Text vergrößern"
4230 #: ../src/toolbar.c:72
4231 msgid "Zoom out the text"
4232 msgstr "Text verkleinern"
4234 #: ../src/toolbar.c:73
4235 msgid "Decrease indentation"
4236 msgstr "Einzug verringern"
4238 #: ../src/toolbar.c:74
4239 msgid "Increase indentation"
4240 msgstr "Einzug erhöhen"
4242 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350
4243 msgid "Find the entered text in the current file"
4244 msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
4246 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358
4247 msgid "Jump to the entered line number"
4248 msgstr "Springt zur angegebenen Zeile"
4250 #: ../src/toolbar.c:77
4251 msgid "Show the preferences dialog"
4252 msgstr "Einstellungsdialog anzeigen"
4254 #: ../src/toolbar.c:78
4256 msgstr "Geany beenden"
4258 #: ../src/toolbar.c:79
4259 msgid "Print document"
4260 msgstr "Dokument drucken"
4262 #: ../src/toolbar.c:80
4263 msgid "Replace text in the current document"
4264 msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen"
4266 #. Create our custom actions
4267 #: ../src/toolbar.c:334
4268 msgid "Create a new file"
4269 msgstr "Legt eine neue Datei an"
4271 #: ../src/toolbar.c:339
4272 msgid "Open an existing file"
4273 msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
4275 #: ../src/toolbar.c:358
4279 #: ../src/toolbar.c:533
4283 #: ../src/toolbar.c:534
4284 msgid "--- Separator ---"
4285 msgstr "---- Trenner ----"
4287 #: ../src/toolbar.c:898
4289 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4292 "Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole "
4293 "können per Maus in die richtige Position verschoben werden."
4295 #: ../src/toolbar.c:914
4296 msgid "Available Items"
4297 msgstr "Vorhandene Einträge"
4299 #: ../src/toolbar.c:935
4300 msgid "Displayed Items"
4301 msgstr "Angezeigte Einträge"
4303 #: ../src/tools.c:153
4306 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4307 "changed. Error message: %s"
4309 "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde "
4310 "nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
4312 #: ../src/tools.c:219
4313 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4314 msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
4316 #: ../src/tools.c:246
4318 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4319 msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
4321 #: ../src/tools.c:290
4323 msgid "Custom command failed: %s"
4324 msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
4326 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:533
4327 msgid "Set Custom Commands"
4328 msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
4330 #: ../src/tools.c:311
4332 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4333 "of the command replaces the current selection."
4335 "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. "
4336 "Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
4338 #: ../src/tools.c:501 ../src/tools.c:505
4339 msgid "No custom commands defined."
4340 msgstr "Keine Kommandos definiert."
4342 #: ../src/tools.c:610
4344 msgstr "Wörter zählen"
4346 #: ../src/tools.c:620
4350 #: ../src/tools.c:626
4351 msgid "whole document"
4352 msgstr "Vollständiges Dokument"
4354 #: ../src/tools.c:635
4358 #: ../src/tools.c:647
4362 #: ../src/tools.c:661
4366 #: ../src/tools.c:675
4368 msgstr "Buchstaben:"
4370 #: ../src/sidebar.c:177
4371 msgid "No tags found"
4372 msgstr "Keine Symbole gefunden"
4374 #: ../src/sidebar.c:510
4375 msgid "Show S_ymbol List"
4376 msgstr "S_ymbolliste anzeigen"
4378 #: ../src/sidebar.c:518
4379 msgid "Show _Document List"
4380 msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
4382 #: ../src/sidebar.c:526 ../plugins/filebrowser.c:601
4383 msgid "H_ide Sidebar"
4384 msgstr "Seitenleiste _verstecken"
4386 #: ../src/sidebar.c:593
4388 msgstr "_Pfade anzeigen"
4390 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4391 #: ../src/ui_utils.c:188
4393 msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4394 msgstr "Zeile: %d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
4397 #: ../src/ui_utils.c:194
4401 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4402 #: ../src/ui_utils.c:196
4406 #: ../src/ui_utils.c:196
4410 #: ../src/ui_utils.c:202
4414 #: ../src/ui_utils.c:205
4418 #: ../src/ui_utils.c:208
4422 #: ../src/ui_utils.c:212
4427 #: ../src/ui_utils.c:215
4429 msgid "encoding: %s %s"
4430 msgstr "Zeichensatz: %s %s"
4432 #: ../src/ui_utils.c:221
4434 msgid "filetype: %s"
4435 msgstr "Dateityp: %s"
4437 #: ../src/ui_utils.c:225
4441 #: ../src/ui_utils.c:230
4444 msgstr "Bereich: %s"
4446 #: ../src/ui_utils.c:315
4448 msgid "Font updated (%s)."
4449 msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
4451 #: ../src/ui_utils.c:511
4452 msgid "C Standard Library"
4453 msgstr "C Standard Bibliothek"
4455 #: ../src/ui_utils.c:512
4459 #: ../src/ui_utils.c:513
4460 msgid "C++ (C Standard Library)"
4461 msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
4463 #: ../src/ui_utils.c:514
4464 msgid "C++ Standard Library"
4465 msgstr "C++ Standard Bibliothek"
4467 #: ../src/ui_utils.c:515
4471 #: ../src/ui_utils.c:579
4472 msgid "_Set Custom Date Format"
4473 msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen"
4475 #: ../src/ui_utils.c:1647
4476 msgid "Select Folder"
4477 msgstr "Ordner wählen"
4479 #: ../src/ui_utils.c:1647
4481 msgstr "Datei wählen"
4483 #: ../src/ui_utils.c:1786
4485 msgstr "Alles speichern"
4487 #: ../src/ui_utils.c:1787
4489 msgstr "Alle schließen"
4491 #: ../src/utils.c:324
4495 #: ../src/utils.c:325
4499 #: ../src/utils.c:326
4503 #: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
4508 msgid "_Set Path From Document"
4509 msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
4512 msgid "_Restart Terminal"
4513 msgstr "Terminal _neustarten"
4516 msgid "_Input Methods"
4517 msgstr "Eingabe_methoden"
4521 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4524 "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein Befehl "
4525 "auf der Kommandozeile."
4528 msgid "Terminal plugin"
4529 msgstr "Terminalplugin"
4533 "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
4534 "the VTE library could be loaded."
4536 "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn die "
4537 "VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
4540 msgid "Terminal font:"
4541 msgstr "Terminalschriftart:"
4544 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4545 msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals"
4548 msgid "Foreground color:"
4549 msgstr "Vordergrundfarbe:"
4552 msgid "Background color:"
4553 msgstr "Hintergrundfarbe:"
4556 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4557 msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal"
4560 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4561 msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal"
4564 msgid "Scrollback lines:"
4565 msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
4569 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4571 msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann"
4579 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4581 msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll"
4584 msgid "Scroll on keystroke"
4585 msgstr "Bei Tastendruck rollen"
4588 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4590 "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden "
4594 msgid "Scroll on output"
4595 msgstr "Bei Ausgabe rollen"
4598 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4599 msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll"
4602 msgid "Cursor blinks"
4603 msgstr "Blinkender Cursor"
4606 msgid "Whether to blink the cursor"
4607 msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll"
4610 msgid "Override Geany keybindings"
4611 msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben"
4615 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4617 "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit "
4618 "Ausnahme der Fokus Kommandos)"
4621 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4622 msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
4626 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4627 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4630 "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine "
4631 "Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight "
4632 "Commander in der VTE benutzen möchten."
4634 #: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1143
4635 msgid "Follow the path of the current file"
4636 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
4639 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4641 "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie zwischen "
4642 "geöffneten Dateien wechseln"
4644 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4645 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4647 msgid "Don't use run script"
4648 msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
4652 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4653 "status of the executed program"
4655 "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines "
4656 "ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen"
4659 msgid "Execute programs in VTE"
4660 msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
4664 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4665 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4667 "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. "
4668 "Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt "
4671 #: ../src/win32.c:135
4672 msgid "Geany project files"
4673 msgstr "Geany Projektdateien"
4675 #: ../src/win32.c:141
4677 msgstr "Ausführbare Dateien"
4679 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4680 msgid "Class Builder"
4681 msgstr "Klassengenerator"
4683 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4684 msgid "Creates source files for new class types."
4685 msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
4687 #: ../plugins/classbuilder.c:322
4688 msgid "Create Class"
4689 msgstr "Klasse erstellen"
4691 #: ../plugins/classbuilder.c:332
4695 #: ../plugins/classbuilder.c:341
4697 msgstr "Klassenname:"
4699 #: ../plugins/classbuilder.c:352
4700 msgid "Header file:"
4701 msgstr "Headerdatei:"
4703 #: ../plugins/classbuilder.c:361
4704 msgid "Source file:"
4705 msgstr "Quelldatei:"
4707 #: ../plugins/classbuilder.c:367
4709 msgstr "Typ der Vererbung:"
4711 #: ../plugins/classbuilder.c:376
4713 msgstr "Basisklasse:"
4715 #: ../plugins/classbuilder.c:389
4716 msgid "Base header:"
4717 msgstr "Basis Headerdatei:"
4719 #: ../plugins/classbuilder.c:397
4723 #: ../plugins/classbuilder.c:406
4725 msgstr "Basis GType:"
4727 #: ../plugins/classbuilder.c:414
4731 #: ../plugins/classbuilder.c:423
4732 msgid "Create constructor"
4733 msgstr "Konstruktor erstellen"
4735 #: ../plugins/classbuilder.c:427
4736 msgid "Create destructor"
4737 msgstr "Dekonstruktor erstellen"
4739 #: ../plugins/classbuilder.c:437
4740 msgid "GTK+ constructor type"
4741 msgstr "GTK+-Konstruktor Typ"
4743 #: ../plugins/classbuilder.c:744
4744 msgid "Create Cla_ss"
4745 msgstr "Klasse _erstellen"
4747 #: ../plugins/classbuilder.c:750
4749 msgstr "_C++-Klasse"
4751 #: ../plugins/classbuilder.c:753
4753 msgstr "_GTK+-Klasse"
4755 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4756 msgid "HTML Characters"
4757 msgstr "Zeichen für HTML"
4759 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4760 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
4761 msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&« ein."
4763 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
4764 #: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
4765 #: ../plugins/splitwindow.c:37
4766 msgid "The Geany developer team"
4767 msgstr "Das Geany-Entwicklerteam"
4769 #: ../plugins/htmlchars.c:72
4770 msgid "HTML characters"
4771 msgstr "Zeichen für HTML"
4773 #: ../plugins/htmlchars.c:78
4774 msgid "ISO 8859-1 characters"
4775 msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1"
4777 #: ../plugins/htmlchars.c:176
4778 msgid "Greek characters"
4779 msgstr "Griechische Buchstaben"
4781 #: ../plugins/htmlchars.c:231
4782 msgid "Mathematical characters"
4783 msgstr "Mathematische Symbole"
4785 #: ../plugins/htmlchars.c:272
4786 msgid "Technical characters"
4787 msgstr "Technische Symbole"
4789 #: ../plugins/htmlchars.c:280
4790 msgid "Arrow characters"
4791 msgstr "Pfeilsymbole"
4793 #: ../plugins/htmlchars.c:293
4794 msgid "Punctuation characters"
4795 msgstr "Zeichen für Interpunktion"
4797 #: ../plugins/htmlchars.c:309
4798 msgid "Miscellaneous characters"
4799 msgstr "Sonstige Zeichen"
4801 #: ../plugins/htmlchars.c:449
4802 msgid "Special Characters"
4803 msgstr "Sonderzeichen"
4805 #: ../plugins/htmlchars.c:451
4809 #: ../plugins/htmlchars.c:460
4811 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
4812 "the button to insert it at the current cursor position."
4814 "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit "
4815 "einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument "
4818 #: ../plugins/htmlchars.c:474
4822 #: ../plugins/htmlchars.c:480
4824 msgstr "HTML (Name)"
4826 #: ../plugins/htmlchars.c:681
4827 msgid "_Insert Special HTML Characters"
4828 msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen"
4830 #. Add menuitem for html replacement functions
4831 #: ../plugins/htmlchars.c:693
4832 msgid "HTML Replacement"
4833 msgstr "Ersetzen von HTML-Sonderzeichen"
4835 #: ../plugins/htmlchars.c:700
4837 msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten"
4839 #: ../plugins/htmlchars.c:709
4840 msgid "Bulk replacement of special chars"
4841 msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
4843 #: ../plugins/htmlchars.c:724
4844 msgid "Insert Special HTML Characters"
4845 msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
4847 #: ../plugins/htmlchars.c:727
4848 msgid "Replace special characters"
4849 msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
4851 #: ../plugins/htmlchars.c:730
4852 msgid "Toggle plugin status"
4853 msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung"
4855 #: ../plugins/export.c:37
4857 msgstr "Exportieren"
4859 #: ../plugins/export.c:37
4860 msgid "Exports the current file into different formats."
4861 msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
4863 #: ../plugins/export.c:166
4865 msgstr "Datei exportieren"
4867 #: ../plugins/export.c:183
4868 msgid "_Use current zoom level"
4869 msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
4871 #: ../plugins/export.c:185
4873 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
4874 msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen"
4876 #: ../plugins/export.c:267
4878 msgid "Document successfully exported as '%s'."
4879 msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
4881 #: ../plugins/export.c:269
4883 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
4884 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
4886 #: ../plugins/export.c:316
4888 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4889 msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
4891 #: ../plugins/export.c:703
4893 msgstr "_Exportieren"
4896 #: ../plugins/export.c:710
4898 msgstr "Als _HTML exportieren"
4901 #: ../plugins/export.c:716
4903 msgstr "Als _LaTeX exportieren"
4905 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4906 msgid "File Browser"
4907 msgstr "Dateibrowser"
4909 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4910 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
4911 msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
4913 #: ../plugins/filebrowser.c:329
4914 msgid "Too many items selected!"
4915 msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
4917 #: ../plugins/filebrowser.c:405
4919 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
4920 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)."
4922 #: ../plugins/filebrowser.c:567
4923 msgid "Open _externally"
4924 msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
4926 #: ../plugins/filebrowser.c:573
4927 msgid "_Find in Files"
4928 msgstr "In _Dateien suchen"
4930 #: ../plugins/filebrowser.c:583
4931 msgid "Show _Hidden Files"
4932 msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
4934 #: ../plugins/filebrowser.c:784
4938 #: ../plugins/filebrowser.c:789
4942 #: ../plugins/filebrowser.c:794
4944 msgstr "Persönliches Verzeichnis"
4946 #: ../plugins/filebrowser.c:799
4947 msgid "Set path from document"
4948 msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
4950 #: ../plugins/filebrowser.c:807
4951 msgid "Clear the filter"
4952 msgstr "Filter löschen"
4954 #: ../plugins/filebrowser.c:821
4958 #: ../plugins/filebrowser.c:1040
4959 msgid "Focus File List"
4960 msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
4962 #: ../plugins/filebrowser.c:1042
4963 msgid "Focus Path Entry"
4964 msgstr "Pfad in den Vordergrund"
4966 #: ../plugins/filebrowser.c:1088 ../plugins/saveactions.c:470
4967 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
4968 msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
4970 #: ../plugins/filebrowser.c:1113
4971 msgid "External open command:"
4972 msgstr "Externes öffnen Kommando:"
4974 #: ../plugins/filebrowser.c:1122
4977 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
4979 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
4980 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
4983 "Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter "
4985 "%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
4986 "%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den "
4989 #: ../plugins/filebrowser.c:1128
4990 msgid "Show hidden files"
4991 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
4993 #: ../plugins/filebrowser.c:1134
4994 msgid "Hide object files"
4995 msgstr "Objektdateien verbergen"
4997 #: ../plugins/filebrowser.c:1138
4999 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5000 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5002 "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, *."
5005 #: ../plugins/filebrowser.c:1149
5006 msgid "Use the project's base directory"
5007 msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen"
5009 #: ../plugins/filebrowser.c:1153
5011 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5013 "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des "
5016 #: ../plugins/saveactions.c:39
5017 msgid "Save Actions"
5018 msgstr "Speicheraktionen"
5020 #: ../plugins/saveactions.c:39
5021 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5022 msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien."
5024 #: ../plugins/saveactions.c:169
5026 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5027 msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
5029 #. it's unlikely that this happens
5030 #: ../plugins/saveactions.c:201
5032 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5033 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)."
5035 #: ../plugins/saveactions.c:219
5037 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5038 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)."
5040 #: ../plugins/saveactions.c:311
5042 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5043 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5044 msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
5045 msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
5047 #. initialize the dialog
5048 #: ../plugins/saveactions.c:380
5049 msgid "Select Directory"
5050 msgstr "Verzeichnis wählen"
5052 #: ../plugins/saveactions.c:463
5053 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5054 msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
5056 #: ../plugins/saveactions.c:543
5058 msgstr "Automatisches Speichern"
5060 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5061 #: ../plugins/saveactions.c:648
5063 msgstr "A_ktivieren"
5065 #: ../plugins/saveactions.c:553
5066 msgid "Auto save _interval:"
5067 msgstr "_Interval für Autospeicherung:"
5069 #: ../plugins/saveactions.c:561
5073 #: ../plugins/saveactions.c:570
5074 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5075 msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden"
5077 #: ../plugins/saveactions.c:578
5078 msgid "Save only current open _file"
5079 msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern"
5081 #: ../plugins/saveactions.c:585
5082 msgid "Sa_ve all open files"
5083 msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern"
5085 #: ../plugins/saveactions.c:605
5086 msgid "Instant Save"
5087 msgstr "Instant Save"
5089 #: ../plugins/saveactions.c:615
5090 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5091 msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:"
5093 #: ../plugins/saveactions.c:646
5095 msgstr "Backup Copy"
5097 #: ../plugins/saveactions.c:656
5098 msgid "_Directory to save backup files in:"
5099 msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien"
5101 #: ../plugins/saveactions.c:679
5102 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5103 msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:"
5105 #: ../plugins/saveactions.c:692
5106 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5107 msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:"
5109 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5110 msgid "Split Window"
5111 msgstr "Fenster teilen"
5113 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5114 msgid "Splits the editor view into two windows."
5115 msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster."
5117 #: ../plugins/splitwindow.c:244
5118 msgid "Show the current document"
5119 msgstr "Zeige das aktuelle Dokument"
5121 #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
5123 msgstr "Teilung _aufheben"
5125 #: ../plugins/splitwindow.c:371
5126 msgid "_Split Window"
5127 msgstr "Fenster _teilen"
5129 #: ../plugins/splitwindow.c:379
5130 msgid "_Horizontally"
5131 msgstr "_Horizontal"
5133 #: ../plugins/splitwindow.c:384
5137 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5138 msgid "Split Horizontally"
5139 msgstr "Horizontal teilen"
5141 #: ../plugins/splitwindow.c:402
5142 msgid "Split Vertically"
5143 msgstr "Vertikal teilen"
5145 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5147 msgstr "Teilung aufheben"
5150 #~ msgstr "_Kompilieren"
5152 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5153 #~ msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
5155 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5156 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5158 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5159 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5161 #~ msgid "_View DVI File"
5162 #~ msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
5164 #~ msgid "V_iew PDF File"
5165 #~ msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
5167 #~ msgid "_Set Arguments"
5168 #~ msgstr "_Programm-Parameter angeben"
5170 #~ msgid "Set Arguments"
5171 #~ msgstr "Programmparameter angeben"
5173 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5175 #~ "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von "
5176 #~ "(La)TeX-Dateien."
5178 #~ msgid "DVI creation:"
5179 #~ msgstr "DVI-Erstellung:"
5181 #~ msgid "PDF creation:"
5182 #~ msgstr "PDF-Erstellung:"
5184 #~ msgid "DVI preview:"
5185 #~ msgstr "DVI-Vorschau:"
5187 #~ msgid "PDF preview:"
5188 #~ msgstr "PDF-Vorschau:"
5191 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5192 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5194 #~ "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: Meine_Datei."
5196 #~ "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
5199 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5200 #~ msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
5202 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5203 #~ msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
5206 #~ msgstr "Kompilieren:"
5209 #~ msgstr "Erstellen:"
5211 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5212 #~ msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen."
5214 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
5218 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5219 #~ "requires a restart of Geany"
5221 #~ "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle "
5222 #~ "Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany."
5224 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5225 #~ msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben"
5227 #~ msgid "Run (alternative command)"
5228 #~ msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
5231 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5232 #~ "loaded when Geany is started."
5234 #~ "Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden "
5237 #~ msgid "Make in base path"
5238 #~ msgstr "»Make« im Basispfad ausführen"
5240 #~ msgid "Run command:"
5241 #~ msgstr "Kommando ausführen:"
5244 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5245 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5247 #~ "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. "
5248 #~ "Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um "
5249 #~ "den Standardbefehl zu verwenden."
5251 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5252 #~ msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes"
5254 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5256 #~ "Suche fehlgeschlagen (Sie finden Details in »Hilfe -> Debug Meldungen«)."