3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012 - 2013.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-06 08:42+0200\n"
12 "Last-Translator: Algimantas Margevičius <algimantas@margevicius.lt>\n"
13 "Language-Team: Lietuvių <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
19 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integruota kūrimo aplinka"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Greita ir supaprastinta kūrimo aplinka naudojanti GTK+"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Toolbar Preferences"
36 msgstr "Į_rankių juostos nustatymai"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
40 msgstr "_Slėpti įrankių juostą"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
46 #: ../data/geany.glade.h:4
50 #: ../data/geany.glade.h:5
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
56 msgstr "Įterpti _keitimų žurnalo įrašą"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "Insert _Function Description"
60 msgstr "Įterpti _funkcijos aprašymą"
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
64 msgstr "Įterpti _kelių eilučių komentarą"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert File _Header"
72 msgstr "Įterpti f_ailo antraštę"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert _GPL Notice"
76 msgstr "Įterpti _GPL įspėjimą"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "Insert _BSD License Notice"
80 msgstr "Įterpti _BSD licencijos įspėjimą"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
84 msgstr "Įterpti _datą"
86 #: ../data/geany.glade.h:14
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Insert \"include <...>\""
92 msgstr "Į_terpti „include <...>“"
94 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
95 msgid "Insert Alternative _White Space"
96 msgstr "Įterpti _alternatyvų tarpą"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Open Selected F_ile"
104 msgstr "Atverti pasirinktą _failą"
106 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
108 msgstr "Kiek kartų _panaudota"
110 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
111 msgid "Find _Document Usage"
112 msgstr "Kiek kartų _panaudota dokumente"
114 #: ../data/geany.glade.h:21
115 msgid "Go to _Tag Definition"
116 msgstr "Eiti į _žymės aprašymą"
118 #: ../data/geany.glade.h:22
119 msgid "Conte_xt Action"
120 msgstr "Kontekstinis _veiksmas"
123 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
124 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
125 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
126 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
127 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
128 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
129 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
130 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
131 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
135 #: ../data/geany.glade.h:24
139 #: ../data/geany.glade.h:25
140 msgid "Current chars"
141 msgstr "Esami simboliai"
143 #: ../data/geany.glade.h:26
145 msgstr "Atitikti petnešas"
147 #: ../data/geany.glade.h:27
151 #: ../data/geany.glade.h:28
155 #: ../data/geany.glade.h:29
159 #: ../data/geany.glade.h:30
163 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
167 #: ../data/geany.glade.h:32
168 msgid "Load files from the last session"
169 msgstr "Įkrauti failus iš paskutinės sesijos"
171 #: ../data/geany.glade.h:33
172 msgid "Opens at startup the files from the last session"
173 msgstr "Paleidimo metu atveria failus iš paskutinės sesijos"
175 #: ../data/geany.glade.h:34
176 msgid "Load virtual terminal support"
177 msgstr "Įkelti virtualaus terminalo palaikymą"
179 #: ../data/geany.glade.h:35
181 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
182 "disable it if you do not need it"
184 "Ar, paleidimo metu, “virtual terminal emulation (VTE)“ turėtų būti įkeltas. "
185 "Išjunkite jei nenaudojate."
187 #: ../data/geany.glade.h:36
188 msgid "Enable plugin support"
189 msgstr "Įjungti įskiepių palaikymą"
191 #: ../data/geany.glade.h:37
192 msgid "<b>Startup</b>"
193 msgstr "<b>Paleidimas</b>"
195 #: ../data/geany.glade.h:38
196 msgid "Save window position and geometry"
197 msgstr "Išsaugoti lango dydį ir vietą"
199 #: ../data/geany.glade.h:39
200 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
201 msgstr "Išsaugo lango dydį ir vietą, atstato paleidžiant"
203 #: ../data/geany.glade.h:40
205 msgstr "Patvirtinti išeinant"
207 #: ../data/geany.glade.h:41
208 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
209 msgstr "Parodo patvirtinimo dialogą išeinant"
211 #: ../data/geany.glade.h:42
212 msgid "<b>Shutdown</b>"
213 msgstr "<b>Išjungimas</b>"
215 #: ../data/geany.glade.h:43
216 msgid "Startup path:"
217 msgstr "Paleidimo kelias:"
219 #: ../data/geany.glade.h:44
221 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
222 msgstr "Pradžios kelias atveriant ar saugant failus. Turi būti absoliutus."
224 #: ../data/geany.glade.h:45
225 msgid "Project files:"
226 msgstr "Projektų failai:"
228 #: ../data/geany.glade.h:46
229 msgid "Path to start in when opening project files"
230 msgstr "Pradžios kelias atveriant projekto failus"
232 #: ../data/geany.glade.h:47
233 msgid "Extra plugin path:"
234 msgstr "Papildomas įskiepių kelias:"
236 #: ../data/geany.glade.h:48
238 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
239 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
240 "for plugins. Leave blank to disable."
242 "Pagal nutylėjimą Geany ieško visuotiniame diegimo kelyje ir konfigūracijos "
243 "aplanke. Čia nurodytame kelyje bus papildomai ieškoma įskiepių. Palikite "
244 "tuščią norėdami išjungti."
246 #: ../data/geany.glade.h:49
248 msgstr "<b>Keliai</b>"
250 #: ../data/geany.glade.h:50
254 #: ../data/geany.glade.h:51
255 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
256 msgstr "Pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
258 #: ../data/geany.glade.h:52
260 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
262 msgstr "Ar pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
264 #: ../data/geany.glade.h:53
265 msgid "Switch to status message list at new message"
266 msgstr "Gavus naują pranešimą persijungti į pranešimų būsenos sąrašą"
268 #: ../data/geany.glade.h:54
270 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
271 "new status message arrives"
273 "Jei gaunamas naujas pranešimas, persijungti į pranešimų būsenos kortelę "
274 "(užrašinės lango apačioje)"
276 #: ../data/geany.glade.h:55
277 msgid "Suppress status messages in the status bar"
278 msgstr "Būsenos juostoje, būsenos pranešimų nerodyti"
280 #: ../data/geany.glade.h:56
282 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
283 "in the status messages window."
285 "Iš būsenos juostos pašalina visus pranešimus. Pranešimai ir toliau rodomi "
286 "būsenos pranešimų lange."
288 #: ../data/geany.glade.h:57
289 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
290 msgstr "Automatinio fokusavimo valdikliai (fokusas seka pelę)"
292 #: ../data/geany.glade.h:58
294 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
295 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
296 "fields and the VTE."
298 "Automatiškai suteikia fokusą valdikliams esantiems žemiau pelės žymeklio. "
299 "Veikia su pagrindiniu redagavimo valdikliu, keverzone, įrankių juostos "
300 "paieška, „eiti į eilutę“ laukeliais ir VTE."
302 #: ../data/geany.glade.h:59
303 msgid "Use Windows native dialogs"
304 msgstr "Naudoti langų tvarkyklės dialogus"
306 #: ../data/geany.glade.h:60
308 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
311 "Nustato ar naudoti langų tvarkyklės failo meniu dialogus ar GTK "
312 "numatytuosius dialogus"
314 #: ../data/geany.glade.h:61
315 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
318 #: ../data/geany.glade.h:62
319 msgid "Always wrap search"
320 msgstr "Ieškoti visame dokumente"
322 #: ../data/geany.glade.h:63
323 msgid "Always wrap search around the document"
324 msgstr "Priėjus pabaigą, ieškoti nuo pradžios"
326 #: ../data/geany.glade.h:64
327 msgid "Hide the Find dialog"
328 msgstr "Slėpti paieškos dialogą"
330 #: ../data/geany.glade.h:65
331 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
332 msgstr "Paspaudus „Surasti sekantį/ankstesnį“ paslėpti paieškos dialogą"
334 #: ../data/geany.glade.h:66
335 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
336 msgstr "Paieškos dialoguose naudoti dabartinį žodį po pelės žymekliu"
338 #: ../data/geany.glade.h:67
340 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
341 "Replace dialog and there is no selection"
343 "Atveriant paieškos dialogą, paieškos failuose ar pakeitimo dialoge po pelės "
344 "žymekliu naudoti dabartinį žodį "
346 #: ../data/geany.glade.h:68
347 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
348 msgstr "„Ieškoti failuose“ naudoti dabartinio failo aplanką"
350 #: ../data/geany.glade.h:69
351 msgid "<b>Search</b>"
352 msgstr "<b>Paieška</b>"
354 #: ../data/geany.glade.h:70
355 msgid "Use project-based session files"
356 msgstr "Naudoti sesijas paremtas projektu"
358 #: ../data/geany.glade.h:71
360 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
362 msgstr "Ar saugoti projekto sesijos failus ir atverti juos atveriant projektą"
364 #: ../data/geany.glade.h:72
365 msgid "Store project file inside the project base directory"
366 msgstr "Projekto failą saugoti šakniniame projekto aplanke"
368 #: ../data/geany.glade.h:73
370 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
371 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
372 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
375 "Kai įjungta, projekto failas saugomas projekto aplanko viduje, kuriant "
376 "naujus projektus naudojama ne aukštesnis aplankas, bet bazinis aplankas. Jūs "
377 "vistiek galite pakeisti projekto failo vietą naujo projekto dialoge."
379 #: ../data/geany.glade.h:74
380 msgid "<b>Projects</b>"
381 msgstr "<b>Projektai</b>"
383 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
384 msgid "Miscellaneous"
387 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
388 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
389 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
390 #. * tab label object.
391 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
395 #: ../data/geany.glade.h:77
396 msgid "Show symbol list"
397 msgstr "Rodyti simbolių sąrašą"
399 #: ../data/geany.glade.h:78
400 msgid "Toggle the symbol list on and off"
401 msgstr "Įjungti/Išjungti simbolių sąrašą"
403 #: ../data/geany.glade.h:79
404 msgid "Show documents list"
405 msgstr "Rodyti dokumentų sąrašą"
407 #: ../data/geany.glade.h:80
408 msgid "Toggle the documents list on and off"
409 msgstr "Įjungti/Išjungti dokumentų sąrašo rodymą"
411 #: ../data/geany.glade.h:81
413 msgstr "Rodyti šoninę juostą"
415 #: ../data/geany.glade.h:82
419 #: ../data/geany.glade.h:83
420 msgid "<b>Sidebar</b>"
421 msgstr "<b>Šoninė juosta</b>"
423 #: ../data/geany.glade.h:84
424 msgid "<b>Message window</b>"
425 msgstr "<b>Pranešimo langas</b>"
427 #: ../data/geany.glade.h:85
429 msgstr "Simbolių sąrašas:"
431 #: ../data/geany.glade.h:86
432 msgid "Message window:"
433 msgstr "Pranešimo langas:"
435 #: ../data/geany.glade.h:87
437 msgstr "Redaktorius:"
439 #: ../data/geany.glade.h:88
440 msgid "Sets the font for the message window"
441 msgstr "Nustato pranešimų lango šriftą"
443 #: ../data/geany.glade.h:89
444 msgid "Sets the font for the symbol list"
445 msgstr "Nustato simbolių sąrašo šriftą"
447 #: ../data/geany.glade.h:90
448 msgid "Sets the editor font"
449 msgstr "Nustato redaktoriaus šriftą"
451 #: ../data/geany.glade.h:91
453 msgstr "<b>Šriftai</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:92
456 msgid "Show status bar"
457 msgstr "Rodyti būsenos juostą"
459 #: ../data/geany.glade.h:93
460 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
461 msgstr "Ar būsenos juosta turėtų būti matoma pagrindinio lango apačioje"
463 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
467 #: ../data/geany.glade.h:95
468 msgid "Show editor tabs"
469 msgstr "Rodyti redaktoriaus korteles"
471 #: ../data/geany.glade.h:96
472 msgid "Show close buttons"
473 msgstr "Rodyti uždarymo mygtukus"
475 #: ../data/geany.glade.h:97
477 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
478 "clicking on it (requires restart of Geany)"
480 "Ant failų kortelių rodo mažus mygtukus, su kryžiuku, greitam "
481 "užvėrimui(reikės paleisti Geany iš naujo)"
483 #: ../data/geany.glade.h:98
484 msgid "Placement of new file tabs:"
485 msgstr "Naujų failo kortelių išdėstymas:"
487 #: ../data/geany.glade.h:99
488 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
489 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės kairėje"
491 #: ../data/geany.glade.h:100
492 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
493 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės dešinėje"
495 #: ../data/geany.glade.h:101
496 msgid "Next to current"
497 msgstr "Šalia dabartinės"
499 #: ../data/geany.glade.h:102
501 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
504 "Ar dėti failų korteles šalia dabartinės kortelės, vietoj dėjimo kraštuose"
506 #: ../data/geany.glade.h:103
507 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
508 msgstr "Dvigubas spragtelėjimas paslepia visus papildomus valdiklius"
510 #: ../data/geany.glade.h:104
511 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
512 msgstr "Iškviečia „Rodymas->Perjungti Visus papildomus valdiklius“ komandą"
514 #: ../data/geany.glade.h:105
515 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
516 msgstr "Užvėrus kortelę persijungia į paskutinį naudotą dokumentą"
518 #: ../data/geany.glade.h:106
519 msgid "<b>Editor tabs</b>"
520 msgstr "<b>Redaktoriaus kortelės</b>"
522 #: ../data/geany.glade.h:107
524 msgstr "Šoninė juosta:"
526 #: ../data/geany.glade.h:108
527 msgid "<b>Tab positions</b>"
528 msgstr "<b>Kortelių vietos</b>"
530 #: ../data/geany.glade.h:109
531 msgid "Notebook tabs"
532 msgstr "Užrašinės kortelės"
534 #: ../data/geany.glade.h:110
535 msgid "Show t_oolbar"
536 msgstr "Rodyti į_rankių juostą"
538 #: ../data/geany.glade.h:111
539 msgid "_Append toolbar to the menu"
540 msgstr "_Pridėti įrankių juostą į meniu"
542 #: ../data/geany.glade.h:112
543 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
545 "Pridėti įrankių meniu į pagrindinį meniu, taip sutaupant vertikalios vietos"
547 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
548 msgid "Customize Toolbar"
549 msgstr "Derinti įrankių juostą"
551 #: ../data/geany.glade.h:114
552 msgid "System _default"
553 msgstr "Sistemos _numatyta"
555 #: ../data/geany.glade.h:115
556 msgid "Images _and text"
557 msgstr "Paveikslėliai ir _tekstas"
559 #: ../data/geany.glade.h:116
561 msgstr "Tik _paveikslėliai"
563 #: ../data/geany.glade.h:117
565 msgstr "Tik _tekstas"
567 #: ../data/geany.glade.h:118
568 msgid "<b>Icon style</b>"
569 msgstr "<b>Piktogramų stilius</b>"
571 #: ../data/geany.glade.h:119
572 msgid "S_ystem default"
573 msgstr "Sistemos n_umatyta"
575 #: ../data/geany.glade.h:120
577 msgstr "_Mažos piktogramos"
579 #: ../data/geany.glade.h:121
580 msgid "_Very small icons"
581 msgstr "_Labai mažos piktogramos"
583 #: ../data/geany.glade.h:122
585 msgstr "_Didelės piktogramos"
587 #: ../data/geany.glade.h:123
588 msgid "<b>Icon size</b>"
589 msgstr "<b>Piktogramų dydis</b>"
591 #: ../data/geany.glade.h:124
592 msgid "<b>Toolbar</b>"
593 msgstr "<b>Įrankių juosta</b>"
595 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
597 msgstr "Įrankių juosta"
599 #: ../data/geany.glade.h:126
600 msgid "Line wrapping"
601 msgstr "Skaidyti eilutes"
603 #: ../data/geany.glade.h:127
605 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
606 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
607 "disabled on slow machines."
609 "Skaidyti eilutę lango krašte ir pratęsti ją sekančioje eilutėje. Pastaba: "
610 "eilučių laužymas smarkiai įtakoja greitaveiką, dideliuose dokumentuose tai "
611 "turėtų būti išjungta."
613 #: ../data/geany.glade.h:128
614 msgid "\"Smart\" home key"
615 msgstr "„Protingas“ namų klavišas"
617 #: ../data/geany.glade.h:129
619 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
620 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
621 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
622 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
623 "its current position."
625 "Kai „protingas“ namų klavišas įjungtas, paspaudus HOME klavišą žymeklis bus "
626 "perkeltas į pirmą ne tuščią eilutės simbolį, nebent jis jau ten. Kai ši "
627 "galimybė išjungta, HOME klavišas žymeklį visada perkels į eilutės pradžią, "
628 "nepaisant to kur jis yra."
630 #: ../data/geany.glade.h:130
631 msgid "Disable Drag and Drop"
632 msgstr "Išjungti pertempimą"
634 #: ../data/geany.glade.h:131
636 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
637 "drop any selections within or outside of the editor window"
639 "Redaktoriaus lange visiškai išjungti pertempimą, kad negalėtumėte pertempto "
640 "jokių pasirinkimų į/iš lango"
642 #: ../data/geany.glade.h:132
644 msgstr "Kodo suskleidimas"
646 #: ../data/geany.glade.h:133
647 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
648 msgstr "Suskleisti/Išskleisti visus lenkimo vietos elementus"
650 #: ../data/geany.glade.h:134
652 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
653 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
655 "Suskleisti ar išskleisti visus susijusius taškus. Laikant Shift ir paspaudus "
656 "ant suskleidimo simbolio bus naudojamas priešingas veiksmas."
658 #: ../data/geany.glade.h:135
659 msgid "Use indicators to show compile errors"
660 msgstr "Kompiliavimo klaidom rodyti naudoti indikatorius"
662 #: ../data/geany.glade.h:136
664 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
665 "where the compiler found a warning or an error"
667 "Ar naudoti indikatorius (kampuota raudona linija po žodžiu) paryškinti "
668 "kompiliatoriaus rastas klaidas ar įspėjimus"
670 #: ../data/geany.glade.h:137
671 msgid "Newline strips trailing spaces"
672 msgstr "Nauja eilutė pašalina pabaigos tarpus"
674 #: ../data/geany.glade.h:138
675 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
676 msgstr "Įjungus, nauja eilutė pašalins tarpus ankstesnės eilutės pabaigoj"
678 #: ../data/geany.glade.h:139
679 msgid "Line breaking column:"
680 msgstr "Įvedamo teksto laužymo eilutėmis stulpelis:"
682 #: ../data/geany.glade.h:140
683 msgid "Comment toggle marker:"
684 msgstr "Komentaro perjungimo žymeklis:"
686 #: ../data/geany.glade.h:141
688 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
689 "used to mark the comment as toggled."
691 "Žodis kuris pridedamas, pradinio kodo faile, perjungiant eilutės komentarą. "
692 "Jis naudojamas pažymėti komentarą kaip perjungtą."
694 #: ../data/geany.glade.h:142
695 msgid "<b>Features</b>"
696 msgstr "<b>Galimybės</b>"
698 #: ../data/geany.glade.h:143
702 #: ../data/geany.glade.h:144
704 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
705 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
707 "Pastaba: norėdami pritaikyti šiuos nustatymus visiems šiuo metu atvertiems "
708 "dokumentams, naudokite <i>Projektas->Pritaikyti numatytuosius atitraukimus</"
711 #: ../data/geany.glade.h:145
715 #: ../data/geany.glade.h:146
716 msgid "The width in chars of a single indent"
717 msgstr "Vieno atitraukimo plotis, simboliais"
719 #: ../data/geany.glade.h:147
720 msgid "Auto-indent mode:"
721 msgstr "Automatinio atitraukimo režimas:"
723 #: ../data/geany.glade.h:148
724 msgid "Detect type from file"
725 msgstr "Tipą nustatyti iš failo"
727 #: ../data/geany.glade.h:149
729 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
731 msgstr "Ar nustatyti atitraukimo tipą iš failo turinio, atveriant failą"
733 #: ../data/geany.glade.h:150
734 msgid "T_abs and spaces"
735 msgstr "_Kortelės ir tarpai"
737 #: ../data/geany.glade.h:151
739 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
741 "Jei bendras atitraukimas yra mažesnis nei tabuliavimo ženklo plotis, naudoti "
742 "tarpus, kitu atveju naudoti abu"
744 #: ../data/geany.glade.h:152
748 #: ../data/geany.glade.h:153
749 msgid "Use spaces when inserting indentation"
750 msgstr "Įterpiant atitraukimą naudoti tarpus"
752 #: ../data/geany.glade.h:154
754 msgstr "_Tabuliavimas"
756 #: ../data/geany.glade.h:155
757 msgid "Use one tab per indent"
758 msgstr "Kiekviename atitraukime naudoti vieną tabuliavimo ženklą"
760 #: ../data/geany.glade.h:156
761 msgid "Detect width from file"
762 msgstr "Aptikti plotį iš failo"
764 #: ../data/geany.glade.h:157
766 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
768 msgstr "Ar aptikti atitraukimo plotį pagal failo turinį, atveriant failą"
770 #: ../data/geany.glade.h:158
774 #: ../data/geany.glade.h:159
775 msgid "Tab key indents"
776 msgstr "Tabuliavimo klavišo atitraukimai"
778 #: ../data/geany.glade.h:160
780 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
782 "Paspaudus tab/shift-tab atitraukia/pritraukia vietoj to jog įterptų "
783 "tabuliavimo simbolį"
785 #: ../data/geany.glade.h:161
786 msgid "<b>Indentation</b>"
787 msgstr "<b>Atitraukimas</b>"
789 #: ../data/geany.glade.h:162
791 msgstr "Atitraukimas"
793 #: ../data/geany.glade.h:163
794 msgid "Snippet completion"
795 msgstr "Fragmento užbaigimas"
797 #: ../data/geany.glade.h:164
799 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
800 "string using a single keypress"
802 "Įveskite trumpą simbolių seką, kad ji būtų užbaigta sudėtingesne simbolių "
803 "seka, paspaudus vos vieną klavišą"
805 #: ../data/geany.glade.h:165
806 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
807 msgstr "Automatinis XML/HTML žymių uždarymas"
809 #: ../data/geany.glade.h:166
810 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
811 msgstr "Įterpti atitinkamą XML/HTML uždarymo žymą"
813 #: ../data/geany.glade.h:167
814 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
815 msgstr "Automatinis kelių eilučių komentarų pratęsimas"
817 #: ../data/geany.glade.h:168
819 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
820 "when a new line is entered inside such a comment"
822 "Tokiose kalbose kaip C, C++ ir Java įrašius naują komentaro eilutę, "
823 "automatiškai pratęsti kelių eilučių komentavimą"
825 #: ../data/geany.glade.h:169
826 msgid "Autocomplete symbols"
827 msgstr "Automatinio užbaigimo simboliai"
829 #: ../data/geany.glade.h:170
831 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
834 "Automatinis žinomų simbolių užbaigimas (funkcijų pavadinimai, globalūs "
837 #: ../data/geany.glade.h:171
838 msgid "Autocomplete all words in document"
839 msgstr "Automatiškai užbaigti visus žodžius dokumente"
841 #: ../data/geany.glade.h:172
842 msgid "Drop rest of word on completion"
843 msgstr "Pabaigus ištrinti likusią žodžio dalį"
845 #: ../data/geany.glade.h:173
846 msgid "Max. symbol name suggestions:"
847 msgstr "Siūlyti ne daugiau nei simbolius:"
849 #: ../data/geany.glade.h:174
850 msgid "Completion list height:"
851 msgstr "Užbaigimo sąrašo aukštis:"
853 #: ../data/geany.glade.h:175
854 msgid "Characters to type for autocompletion:"
855 msgstr "Simboliai kuriuos reikia įrašyti automatiniam užbaigimui:"
857 #: ../data/geany.glade.h:176
859 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
860 "autocompletion list"
862 "Simbolių kiekis būtinas, kad būtų parodytas automatinio užbaigimo sąrašas"
864 #: ../data/geany.glade.h:177
865 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
866 msgstr "Automatinio užbaigimo sąrašo aukštį rodyti eilutėmis"
868 #: ../data/geany.glade.h:178
869 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
870 msgstr "Kiek daugiausiai įrašų rodyti automatinio užbaigimo sąraše"
872 #: ../data/geany.glade.h:179
873 msgid "Symbol list update frequency:"
874 msgstr "Simbolių sąrašo atnaujinimo dažnis:"
876 #: ../data/geany.glade.h:180
878 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
879 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
880 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
882 "Minimali delsa (milisekundėmis) tarp dviejų simbolių sąrašo atnaujinimų. "
883 "Pastaba: per trumpa delsa gali sulėtinti greitaveiką, ypač su dideliais "
884 "failais. Jei nustatysite 0, realaus laiko atnaujinimai bus išjungti."
886 #: ../data/geany.glade.h:181
887 msgid "<b>Completions</b>"
888 msgstr "<b>Pabaigimai</b>"
890 #: ../data/geany.glade.h:182
891 msgid "Parenthesis ( )"
892 msgstr "Skliaustai ( )"
894 #: ../data/geany.glade.h:183
895 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
896 msgstr "Įrašius atidarymo skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
898 #: ../data/geany.glade.h:184
899 msgid "Curly brackets { }"
900 msgstr "Riestiniai skliaustai { }"
902 #: ../data/geany.glade.h:185
903 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
904 msgstr "Įrašius riestinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
906 #: ../data/geany.glade.h:186
907 msgid "Square brackets [ ]"
908 msgstr "Laužtiniai skliaustai []"
910 #: ../data/geany.glade.h:187
911 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
912 msgstr "Įrašius laužtinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
914 #: ../data/geany.glade.h:188
915 msgid "Single quotes ' '"
916 msgstr "Viengubos kabutės ' '"
918 #: ../data/geany.glade.h:189
919 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
920 msgstr "Įrašius viengubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
922 #: ../data/geany.glade.h:190
923 msgid "Double quotes \" \""
924 msgstr "Dvigubos kabutės \" \""
926 #: ../data/geany.glade.h:191
927 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
928 msgstr "Įrašius dvigubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
930 #: ../data/geany.glade.h:192
931 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
932 msgstr "<b>Automatiškai užverti kabutes ir skliaustelius</b>"
934 #: ../data/geany.glade.h:193
938 #: ../data/geany.glade.h:194
939 msgid "Invert syntax highlighting colors"
940 msgstr "Invertuoti sintaksę paryškinant spalvas"
942 #: ../data/geany.glade.h:195
943 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
945 "Invertuoti spalvas, pagal nutylėjimą gaunama baltas tekstas juodam fone"
947 #: ../data/geany.glade.h:196
948 msgid "Show indentation guides"
949 msgstr "Rodyti atitraukimo ženkliukus"
951 #: ../data/geany.glade.h:197
952 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
953 msgstr "Rodo mažą taškinę liniją, kad būtų lengviau naudoti dešinį atitraukimą"
955 #: ../data/geany.glade.h:198
956 msgid "Show white space"
957 msgstr "Rodyti tuščią vietą"
959 #: ../data/geany.glade.h:199
960 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
961 msgstr "Pažymi tarpus taškais, tabuliavimo ženklus strėlytėm"
963 #: ../data/geany.glade.h:200
964 msgid "Show line endings"
965 msgstr "Rodyti eilučių pabaigas"
967 #: ../data/geany.glade.h:201
968 msgid "Shows the line ending character"
969 msgstr "Rodo eilutės pabaigos simbolius"
971 #: ../data/geany.glade.h:202
972 msgid "Show line numbers"
973 msgstr "Rodyti eilučių numerius"
975 #: ../data/geany.glade.h:203
976 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
977 msgstr "Rodo arba slepia eilučių numerius"
979 #: ../data/geany.glade.h:204
980 msgid "Show markers margin"
981 msgstr "Rodyti žymėjimo paraštę"
983 #: ../data/geany.glade.h:205
985 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
988 "Rodo arba slepia, eilutės numerio dešinėje, mažą paraštę, kuri naudojama "
991 #: ../data/geany.glade.h:206
992 msgid "Stop scrolling at last line"
993 msgstr "Baigti slinkti pasiekus paskutinę eilutę"
995 #: ../data/geany.glade.h:207
996 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
997 msgstr "Ar baigti slinkti pasiekus paskutinę dokumento eilutę"
999 #: ../data/geany.glade.h:208
1000 msgid "<b>Display</b>"
1001 msgstr "<b>Rodymas</b>"
1003 #: ../data/geany.glade.h:209
1007 #: ../data/geany.glade.h:210
1011 #: ../data/geany.glade.h:211
1012 msgid "Sets the color of the long line marker"
1013 msgstr "Nustato ilgos eilutės žymeklio spalvą"
1015 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1016 msgid "Color Chooser"
1017 msgstr "Spalvų parinkiklis"
1019 #: ../data/geany.glade.h:213
1021 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1022 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1023 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1025 "Ilgos eilutės žymeklis tai yra plona vertikali linija, esanti redaktoriaus "
1026 "lange. Ji padeda pažymėti ilgas eilutes ar pasakyti kur baigti eilutę. "
1027 "Norėdami nustatyti stulpelį kuriame ji turėtų būti, nustatykite reikšmę "
1030 #: ../data/geany.glade.h:214
1034 #: ../data/geany.glade.h:215
1036 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1039 "Redaktoriaus lange, duotoje žymeklio vietoje, parodo vertikalią liniją "
1040 "(žiūrėkite žemiau)"
1042 #: ../data/geany.glade.h:216
1046 #: ../data/geany.glade.h:217
1048 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1049 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1050 "proportional fonts)"
1052 "Simbolių, po duotosios žymeklio pozicijos, fono spalva (žiūrėkite žemiau) "
1053 "pakeista į spalvą nustatytą žemiau(rekomenduotina, jei naudojate "
1054 "proporcionalius šriftus)"
1056 #: ../data/geany.glade.h:218
1060 #: ../data/geany.glade.h:219
1061 msgid "<b>Long line marker</b>"
1062 msgstr "<b>Ilgų eilučių žymeklis</b>"
1064 #: ../data/geany.glade.h:220
1068 #: ../data/geany.glade.h:221
1069 msgid "Do not show virtual spaces"
1070 msgstr "Nerodyti virtualių tarpų"
1072 #: ../data/geany.glade.h:222
1073 msgid "Only for rectangular selections"
1074 msgstr "Tik stačiakampiam pasirinkimam"
1076 #: ../data/geany.glade.h:223
1078 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1081 "Piešiant stačiakampius pasirinkimus, po eilučių pabaigomis, rodyti "
1084 #: ../data/geany.glade.h:224
1088 #: ../data/geany.glade.h:225
1089 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1090 msgstr "Po eilutės pabaigos, visada rodyti virtualius tarpus"
1092 #: ../data/geany.glade.h:226
1093 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1094 msgstr "<b>Virtualūs tarpai</b>"
1096 #: ../data/geany.glade.h:227
1100 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1102 msgstr "Redaktorius"
1104 #: ../data/geany.glade.h:229
1105 msgid "Open new documents from the command-line"
1106 msgstr "Naujus dokumentus atverti iš komandinės eilutės"
1108 #: ../data/geany.glade.h:230
1110 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1112 "Sukurti naują failą kiekvienam neegzistuojančiam failui, iš komandinės "
1115 #: ../data/geany.glade.h:231
1116 msgid "Default end of line characters:"
1117 msgstr "Numatytasis eilutės pabaigos simbolis:"
1119 #: ../data/geany.glade.h:232
1120 msgid "<b>New files</b>"
1121 msgstr "<b>Nauji failai</b>"
1123 #: ../data/geany.glade.h:233
1124 msgid "Default encoding (new files):"
1125 msgstr "Numatytoji koduotė (naujiem failams):"
1127 #: ../data/geany.glade.h:234
1128 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1129 msgstr "Nustato naujai sukurtų failų numatytąją koduotę"
1131 #: ../data/geany.glade.h:235
1132 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1133 msgstr "Atveriant ne unikodo failus, naudoti numatytąją koduotę"
1135 #: ../data/geany.glade.h:236
1137 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1138 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1139 "(usually not needed)"
1141 "Ši parinktis išjungia automatinį koduotės aptikimą(atveriant ne unikodo "
1142 "failus) ir atveria su nurodyta koduote (paprastai nereikia)"
1144 #: ../data/geany.glade.h:237
1145 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1146 msgstr "Numatytoji koduotė (esamiems ne unikodo failams):"
1148 #: ../data/geany.glade.h:238
1149 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1150 msgstr "Atveriamiems esamiems ne unikodo failams nustato numatytąją koduotę"
1152 #: ../data/geany.glade.h:239
1153 msgid "<b>Encodings</b>"
1154 msgstr "<b>Koduotės</b>"
1156 #: ../data/geany.glade.h:240
1157 msgid "Ensure new line at file end"
1158 msgstr "Užtikrinti jog failas baigsis nauja eilute"
1160 #: ../data/geany.glade.h:241
1161 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1162 msgstr "Užtikrina jog failo pabaiga yra nauja eilutė"
1164 #: ../data/geany.glade.h:242
1165 msgid "Ensure consistent line endings"
1166 msgstr "Užtikrinti vienodas eilučių pabaigas"
1168 #: ../data/geany.glade.h:243
1170 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1171 "mixed line endings in the same file"
1173 "Užtikrina jog prieš saugant naujos eilutės simboliai visada bus konvertuoti, "
1174 "tai užtikrins jog faile nebūtų skirtingų eilučių pabaigų"
1176 #: ../data/geany.glade.h:244
1177 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1178 msgstr "Pašalinti pradžioje esančius tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1180 #: ../data/geany.glade.h:245
1181 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1182 msgstr "Eilutės pabaigoje pašalina tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1184 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1185 msgid "Replace tabs with space"
1186 msgstr "Pakeisti tabuliavimo ženklus tarpu"
1188 #: ../data/geany.glade.h:247
1189 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1190 msgstr "Pakeičia visus tabuliavimo ženklus tarpu"
1192 #: ../data/geany.glade.h:248
1193 msgid "<b>Saving files</b>"
1194 msgstr "<b>Failo saugojimas</b>"
1196 #: ../data/geany.glade.h:249
1197 msgid "Recent files list length:"
1198 msgstr "Paskutiniųjų atvertų dokumentų sąrašo ilgis:"
1200 #: ../data/geany.glade.h:250
1201 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1202 msgstr "Nurodo kiek failų bus saugoma paskutinių atvertų failų sąraše"
1204 #: ../data/geany.glade.h:251
1205 msgid "Disk check timeout:"
1206 msgstr "Disko tikrinimo galiojimo laikas:"
1208 #: ../data/geany.glade.h:252
1210 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1211 "disables checking."
1213 "Kaip dažnai tikrinti ar dokumento failai diske nepasikeitė, sekundėmis. "
1214 "Nulis išjungia tikrinimą."
1216 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1217 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1221 #: ../data/geany.glade.h:254
1223 msgstr "Terminalas:"
1225 #: ../data/geany.glade.h:255
1229 #: ../data/geany.glade.h:257
1232 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1235 "Terminalo emuliatoriaus komanda (%c pakeičiama Geany vykdomo sceanrijaus "
1238 #: ../data/geany.glade.h:258
1239 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1241 "Kelias (greičiausiai ir papildomi argumentai) iki jūsų mėgstamos naršyklės"
1243 #: ../data/geany.glade.h:259
1247 #: ../data/geany.glade.h:260
1248 msgid "<b>Tool paths</b>"
1249 msgstr "<b>Įrankių keliai</b>"
1251 #: ../data/geany.glade.h:261
1252 msgid "Context action:"
1253 msgstr "Kontekstinis veiksmas:"
1255 #: ../data/geany.glade.h:263
1258 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1259 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1262 "Kontekstinio veiksmo komanda. Pasirinktas žodis gali būti naudojamas su %s. "
1263 "Jis gali būti betkur duotojoje komandoje ir prieš vykdant bus pakeistas."
1265 #: ../data/geany.glade.h:264
1266 msgid "<b>Commands</b>"
1267 msgstr "<b>Komandos</b>"
1269 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1273 #: ../data/geany.glade.h:266
1274 msgid "email address of the developer"
1275 msgstr "Kūrėjo el. paštas"
1277 #: ../data/geany.glade.h:267
1278 msgid "Initials of the developer name"
1279 msgstr "Kūrėjo vardo iniacialai"
1281 #: ../data/geany.glade.h:268
1282 msgid "Initial version:"
1283 msgstr "Pradinė versija:"
1285 #: ../data/geany.glade.h:269
1286 msgid "Version number, which a new file initially has"
1287 msgstr "Versijos numeris, kurį turi pradinis failas"
1289 #: ../data/geany.glade.h:270
1290 msgid "Company name"
1291 msgstr "Kompanijos pavadinimas"
1293 #: ../data/geany.glade.h:271
1297 #: ../data/geany.glade.h:272
1301 #: ../data/geany.glade.h:273
1302 msgid "Mail address:"
1303 msgstr "El. pašto adresas:"
1305 #: ../data/geany.glade.h:274
1309 #: ../data/geany.glade.h:275
1310 msgid "The name of the developer"
1311 msgstr "Kūrėjo vardas"
1313 #: ../data/geany.glade.h:276
1317 #: ../data/geany.glade.h:277
1321 #: ../data/geany.glade.h:278
1322 msgid "Date & time:"
1323 msgstr "Data ir laikas:"
1325 #: ../data/geany.glade.h:279
1327 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1328 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1330 "Nurodykite {datetime} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį "
1331 "simbolį kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1333 #: ../data/geany.glade.h:280
1335 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1336 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1338 "Nurodykite {year} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1339 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1341 #: ../data/geany.glade.h:281
1343 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1344 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1346 "Nurodykite {date} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1347 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1349 #: ../data/geany.glade.h:282
1350 msgid "<b>Template data</b>"
1351 msgstr "<b>Šablono duomenys</b>"
1353 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1357 #: ../data/geany.glade.h:284
1361 #: ../data/geany.glade.h:285
1362 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1363 msgstr "<b>Klaviatūros spartieji klavišai</b>"
1365 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
1366 #: ../src/prefs.c:1613
1368 msgstr "Klavišų susiejimai"
1370 #: ../data/geany.glade.h:287
1374 #: ../data/geany.glade.h:289
1376 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1377 msgstr "Kelias iki komandos failų spausdinimui (failo vardui naudokite %f)"
1379 #: ../data/geany.glade.h:290
1380 msgid "Use an external command for printing"
1381 msgstr "Spausdinimui naudoti išorinę komandą"
1383 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1384 msgid "Print line numbers"
1385 msgstr "Spausdinti eilučių numerius"
1387 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1388 msgid "Add line numbers to the printed page"
1389 msgstr "Į spausdinamą puslapį pridėti eilučių numerius"
1391 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1392 msgid "Print page numbers"
1393 msgstr "Spausdinti puslapių numerius"
1395 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1397 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1399 "Kiekvieno puslapio gale pridėti puslapio numerį. Tai užims 2 puslapio "
1402 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1403 msgid "Print page header"
1404 msgstr "Spausdinti puslapio antraštę"
1406 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1408 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1409 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1411 "Kiekviename puslapyje pridėti mažą antraštę su puslapio numeriu, failo vardu "
1412 "ir data (peržiūrėkite žemiau). Tai užims 3 puslapio eilutes."
1414 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1415 msgid "Use the basename of the printed file"
1416 msgstr "Naudoti bazinį išspausdinto failo vardą"
1418 #: ../data/geany.glade.h:298
1419 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1420 msgstr "Spausdinti tik bazinį failo vardą(be kelio ir be plėtinio)"
1422 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1423 msgid "Date format:"
1424 msgstr "Datos formatas:"
1426 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1428 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1429 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1430 "with the ANSI C strftime function."
1432 "Nurodykite laiko žymės formatą, kuri bus pridėta kiekvieno puslapio "
1433 "antraštėje. Galite naudoti bet kurį kintamąjį kuris suderinamas su ANSI C "
1434 "strftime funkcija."
1436 #: ../data/geany.glade.h:301
1437 msgid "Use native GTK printing"
1438 msgstr "Naudoti GTK spausdinimą"
1440 #: ../data/geany.glade.h:302
1441 msgid "<b>Printing</b>"
1442 msgstr "<b>Spausdinimas</b>"
1444 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1446 msgstr "Spausdinimas"
1448 #: ../data/geany.glade.h:304
1452 #: ../data/geany.glade.h:305
1453 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1454 msgstr "Nustato terminalo valdiklio šriftą"
1456 #: ../data/geany.glade.h:306
1457 msgid "Choose Terminal Font"
1458 msgstr "Pasirinkite terminalo šriftą"
1460 #: ../data/geany.glade.h:307
1461 msgid "Foreground color:"
1462 msgstr "Priekinio plano spalva:"
1464 #: ../data/geany.glade.h:308
1465 msgid "Background color:"
1466 msgstr "Fono spalva:"
1468 #: ../data/geany.glade.h:309
1469 msgid "Background image:"
1470 msgstr "Fono paveikslėlis:"
1472 #: ../data/geany.glade.h:310
1473 msgid "Scrollback lines:"
1474 msgstr "Slinkti eilutes:"
1476 #: ../data/geany.glade.h:311
1478 msgstr "Apvalkalas:"
1480 #: ../data/geany.glade.h:312
1481 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1482 msgstr "Nustato terminalo valdiklio priekinio plano teksto spalvą"
1484 #: ../data/geany.glade.h:313
1485 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1486 msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono teksto spalvą"
1488 #: ../data/geany.glade.h:314
1489 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1490 msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono paveikslėlio kelią"
1492 #: ../data/geany.glade.h:315
1494 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1497 "Nurodo istoriją eilutėse, kurias, terminalo valdiklyje, galite slinkti atgal"
1499 #: ../data/geany.glade.h:316
1501 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1504 "Nustato shell, kuris turėtų būti paleistas terminalo emuliatoriuje, kelią"
1506 #: ../data/geany.glade.h:317
1507 msgid "Scroll on keystroke"
1508 msgstr "Slinkti paspaudus klavišą"
1510 #: ../data/geany.glade.h:318
1511 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1512 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, paspaudus klavišą"
1514 #: ../data/geany.glade.h:319
1515 msgid "Scroll on output"
1516 msgstr "Slinkti išvedant"
1518 #: ../data/geany.glade.h:320
1519 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1520 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, kai išvedama išvestis"
1522 #: ../data/geany.glade.h:321
1523 msgid "Cursor blinks"
1524 msgstr "Žymeklio mirksėjimas"
1526 #: ../data/geany.glade.h:322
1527 msgid "Whether to blink the cursor"
1528 msgstr "Ar žymeklis mirksi"
1530 #: ../data/geany.glade.h:323
1531 msgid "Override Geany keybindings"
1532 msgstr "Perrašyti Geany klavišų susiejimus"
1534 #: ../data/geany.glade.h:324
1536 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1538 "Leidžia VTE gauti klaviatūros susiejimus (išskyrus fokusavimo komandas)"
1540 #: ../data/geany.glade.h:325
1541 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1542 msgstr "Išjungti meniu susiejimo klavišą (numatytasis klavišas – F10)"
1544 #: ../data/geany.glade.h:326
1546 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1547 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1550 "Ši parinktis išjungia klavišų susiejimų iššokantį meniu (pagal nutylėjimą "
1551 "F10). Išjungti gali būti naudinga pavyzdžiui naudojant „Midnight Commander“ "
1554 #: ../data/geany.glade.h:327
1555 msgid "Follow path of the current file"
1556 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
1558 #: ../data/geany.glade.h:328
1560 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1561 msgstr "Ar, persijungiant tarp atvertų failų vykdyti, \\\"cd $path\\\""
1563 #: ../data/geany.glade.h:329
1564 msgid "Execute programs in the VTE"
1565 msgstr "Programas vykdyti VTE"
1567 #: ../data/geany.glade.h:330
1569 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1570 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1572 "Vykdyti programas VTE aplinkoj, o ne atverti terminalo emuliatoriaus langą. "
1573 "Turėkite omenyje jog programos paleistos VTE negali būti sustabdytos"
1575 #: ../data/geany.glade.h:331
1576 msgid "Don't use run script"
1577 msgstr "Nenaudoti vykdymo scenarijaus"
1579 #: ../data/geany.glade.h:332
1581 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1582 "status of the executed program"
1584 "Nenaudoti paprasto paleidimo scenarijaus, kuris paprastai naudojamas "
1585 "parodyti įvykdytos programos išėjimo būseną"
1587 #: ../data/geany.glade.h:333
1588 msgid "<b>Terminal</b>"
1589 msgstr "<b>Terminalas</b>"
1591 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1595 #: ../data/geany.glade.h:335
1596 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1597 msgstr "<i>Įspėjimas: prieš keičiant šias parinktis, perskaitykite žinyną.</i>"
1599 #: ../data/geany.glade.h:336
1600 msgid "<b>Various preferences</b>"
1601 msgstr "<b>Įvairūs nustatymai</b>"
1603 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1607 #: ../data/geany.glade.h:339
1611 #: ../data/geany.glade.h:340
1612 msgid "New (with _Template)"
1613 msgstr "Nauja (iš š_ablono)"
1615 #: ../data/geany.glade.h:341
1617 msgstr "_Atverti..."
1619 #: ../data/geany.glade.h:342
1620 msgid "Recent _Files"
1621 msgstr "Paskutinieji _failai"
1623 #: ../data/geany.glade.h:343
1625 msgstr "Išsaugoti _kaip..."
1627 #: ../data/geany.glade.h:344
1629 msgstr "_Išsaugoti viską"
1631 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1632 #: ../src/sidebar.c:718
1634 msgstr "Į_kelti iš naujo"
1636 #: ../data/geany.glade.h:346
1638 msgstr "Į_krauti iš naujo kaip"
1640 #: ../data/geany.glade.h:347
1642 msgstr "Puslapio _sąranka"
1644 #: ../data/geany.glade.h:348
1646 msgstr "S_pausdinti..."
1648 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1649 msgid "Close Ot_her Documents"
1650 msgstr "_Užverti kitus dokumentus"
1652 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1654 msgstr "_Užverti visus"
1656 #: ../data/geany.glade.h:351
1660 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1661 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1662 msgstr "_Iškirpti esamą eilutę(-es)"
1664 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1665 msgid "_Copy Current Line(s)"
1666 msgstr "_Kopijuoti esamą eilutę(-es)"
1668 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1669 msgid "_Delete Current Line(s)"
1670 msgstr "_Ištrinti esamą eilutę(-es)"
1672 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1673 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1674 msgstr "_Dublikuoti eilutę ar pasirinkimą"
1676 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1677 msgid "S_elect Current Line(s)"
1678 msgstr "_Pasirinkti esamą eilutę(-es)"
1680 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1681 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1682 msgstr "_Pasirinkti esamą paragrafą"
1684 #: ../data/geany.glade.h:358
1685 msgid "_Move Line(s) Up"
1686 msgstr "Perkelti eilutę(-es) _aukštyn"
1688 #: ../data/geany.glade.h:359
1689 msgid "M_ove Line(s) Down"
1690 msgstr "_Perkelti eilutę(-es) žemyn"
1692 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1693 msgid "_Send Selection to Terminal"
1694 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į terminalą"
1696 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1697 msgid "_Reflow Lines/Block"
1698 msgstr "_Iš naujo perduoti eilutes/atkarpas"
1700 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1701 msgid "T_oggle Case of Selection"
1702 msgstr "_Perjungti pasirinkimo raidžių dydį"
1704 #: ../data/geany.glade.h:363
1705 msgid "_Comment Line(s)"
1706 msgstr "_Komentuoti eilutę(-es)"
1708 #: ../data/geany.glade.h:364
1709 msgid "U_ncomment Line(s)"
1710 msgstr "_Pašalinti komentarą iš eilutės(-čių)"
1712 #: ../data/geany.glade.h:365
1713 msgid "_Toggle Line Commentation"
1714 msgstr "_Perjungti eilučių komentavimą"
1716 #: ../data/geany.glade.h:366
1717 msgid "_Increase Indent"
1718 msgstr "_Didinti atitraukimą"
1720 #: ../data/geany.glade.h:367
1721 msgid "_Decrease Indent"
1722 msgstr "_Sumažinti atitraukimą"
1724 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1725 msgid "S_mart Line Indent"
1726 msgstr "_Protingas eilučių atitraukimas"
1728 #: ../data/geany.glade.h:369
1729 msgid "_Send Selection to"
1730 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į"
1732 #: ../data/geany.glade.h:370
1733 msgid "I_nsert Comments"
1734 msgstr "_Įterpti komentarus"
1736 #: ../data/geany.glade.h:371
1737 msgid "Preference_s"
1738 msgstr "_Nustatymai"
1740 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1741 msgid "P_lugin Preferences"
1742 msgstr "_Įskiepio nustatymai"
1744 #: ../data/geany.glade.h:373
1746 msgstr "_Ieškoti..."
1748 #: ../data/geany.glade.h:374
1750 msgstr "Ieškoti _kito"
1752 #: ../data/geany.glade.h:375
1753 msgid "Find _Previous"
1754 msgstr "Ieškoti _ankstesnio"
1756 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1757 msgid "Find in F_iles..."
1758 msgstr "Ieškoti _failuose..."
1760 #: ../data/geany.glade.h:377
1762 msgstr "_Pakeisti..."
1764 #: ../data/geany.glade.h:378
1765 msgid "Next Me_ssage"
1766 msgstr "_Kitas pranešimas"
1768 #: ../data/geany.glade.h:379
1769 msgid "Pr_evious Message"
1770 msgstr "Ankst_esnis pranešimas"
1772 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1773 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1774 msgstr "Eiti prie _kito žymeklio"
1776 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1777 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1778 msgstr "Eiti prie _ankstesnio žymeklio"
1780 #: ../data/geany.glade.h:382
1781 msgid "_Go to Line..."
1782 msgstr "_Eiti į eilutę..."
1784 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1785 msgid "Find Next _Selection"
1786 msgstr "Rasti _sekantį pasirinkimą"
1788 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1789 msgid "Find Pre_vious Selection"
1790 msgstr "Rasti _ankstesnį pasirinkimą"
1792 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1794 msgstr "_Pažymėti visus"
1796 #: ../data/geany.glade.h:386
1797 msgid "Go to T_ag Declaration"
1798 msgstr "Eiti į žymės _deklaraciją"
1800 #: ../data/geany.glade.h:387
1804 #: ../data/geany.glade.h:388
1805 msgid "Change _Font..."
1806 msgstr "Keisti š_riftą..."
1808 #: ../data/geany.glade.h:389
1809 msgid "Change _Color Scheme..."
1810 msgstr "Keisti _spalvų schemą...."
1812 #: ../data/geany.glade.h:390
1813 msgid "Show _Markers Margin"
1814 msgstr "Rodyti žymeklių _paraštę"
1816 #: ../data/geany.glade.h:391
1817 msgid "Show _Line Numbers"
1818 msgstr "Rodyti eilučių _numerius"
1820 #: ../data/geany.glade.h:392
1821 msgid "Show White S_pace"
1822 msgstr "Rodyti _tuščią vietą"
1824 #: ../data/geany.glade.h:393
1825 msgid "Show Line _Endings"
1826 msgstr "Rodyti _eilučių pabaigas"
1828 #: ../data/geany.glade.h:394
1829 msgid "Show Indentation _Guides"
1830 msgstr "Rodyti _atitraukimų ženkliukus"
1832 #: ../data/geany.glade.h:395
1834 msgstr "_Visas ekranas"
1836 #: ../data/geany.glade.h:396
1837 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1838 msgstr "_Perjungti visus papildomus valdiklius"
1840 #: ../data/geany.glade.h:397
1841 msgid "Show Message _Window"
1842 msgstr "_Rodyti pranešimų langą"
1844 #: ../data/geany.glade.h:398
1845 msgid "Show _Toolbar"
1846 msgstr "Rodyti įran_kių juostą"
1848 #: ../data/geany.glade.h:399
1849 msgid "Show Side_bar"
1850 msgstr "Rodyti šoninę _juostą"
1852 #: ../data/geany.glade.h:400
1854 msgstr "_Dokumentas"
1856 #: ../data/geany.glade.h:401
1857 msgid "_Line Wrapping"
1858 msgstr "_Skaidyti eilutes"
1860 #: ../data/geany.glade.h:402
1861 msgid "Line _Breaking"
1862 msgstr "_Laužyti įvedamą tekstą eilutėmis"
1864 #: ../data/geany.glade.h:403
1865 msgid "_Auto-indentation"
1866 msgstr "_Automatinis atitraukimas"
1868 #: ../data/geany.glade.h:404
1869 msgid "In_dent Type"
1870 msgstr "_Atitraukimo tipas"
1872 #: ../data/geany.glade.h:405
1873 msgid "_Detect from Content"
1874 msgstr "_Aptikti iš turinio"
1876 #: ../data/geany.glade.h:406
1877 msgid "T_abs and Spaces"
1878 msgstr "_Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
1880 #: ../data/geany.glade.h:407
1881 msgid "Indent Widt_h"
1882 msgstr "Atitraukimo _plotis"
1884 #: ../data/geany.glade.h:408
1888 #: ../data/geany.glade.h:409
1892 #: ../data/geany.glade.h:410
1896 #: ../data/geany.glade.h:411
1900 #: ../data/geany.glade.h:412
1904 #: ../data/geany.glade.h:413
1908 #: ../data/geany.glade.h:414
1912 #: ../data/geany.glade.h:415
1916 #: ../data/geany.glade.h:416
1918 msgstr "_Tik skaityti"
1920 #: ../data/geany.glade.h:417
1921 msgid "_Write Unicode BOM"
1922 msgstr "_Įrašyti unikodo BOM"
1924 #: ../data/geany.glade.h:418
1925 msgid "Set File_type"
1926 msgstr "Nustatyti _failo tipą"
1928 #: ../data/geany.glade.h:419
1929 msgid "Set _Encoding"
1930 msgstr "Nustatyti _koduotę"
1932 #: ../data/geany.glade.h:420
1933 msgid "Set Line E_ndings"
1934 msgstr "Nustatyti eilučių _pabaigas"
1936 #: ../data/geany.glade.h:421
1938 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1939 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _CR/LF (Win)"
1941 #: ../data/geany.glade.h:422
1942 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1943 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _LF (Unix)"
1945 #: ../data/geany.glade.h:423
1947 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1948 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į CR (_Mac)"
1950 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
1952 msgstr "_Klonavimas"
1954 #: ../data/geany.glade.h:425
1955 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1956 msgstr "_Pašalinti pradžios tarpus"
1958 #: ../data/geany.glade.h:426
1959 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1960 msgstr "_Pakeisti tabuliavimo simbolius tarpais"
1962 #: ../data/geany.glade.h:427
1963 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1964 msgstr "Pakeisti tarpus _tabuliavimo ženklais..."
1966 #: ../data/geany.glade.h:428
1968 msgstr "_Suskleisti visus"
1970 #: ../data/geany.glade.h:429
1972 msgstr "_Išskleisti visus"
1974 #: ../data/geany.glade.h:430
1975 msgid "Remove _Markers"
1976 msgstr "Paša_linti žymeklius"
1978 #: ../data/geany.glade.h:431
1979 msgid "Remove Error _Indicators"
1980 msgstr "P_ašalinti klaidų indikatorius"
1982 #: ../data/geany.glade.h:432
1986 #: ../data/geany.glade.h:433
1990 #: ../data/geany.glade.h:434
1991 msgid "_Recent Projects"
1992 msgstr "_Paskutinieji projektai"
1994 #: ../data/geany.glade.h:435
1998 #: ../data/geany.glade.h:436
1999 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2000 msgstr "Pritaikyti numatytuosius atitraukimo nustatymus visiems dokumentams"
2002 #: ../data/geany.glade.h:437
2003 msgid "_Apply Default Indentation"
2004 msgstr "P_ritaikyti numatytuosius atitraukimus"
2007 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
2009 msgstr "_Kompiliuoti"
2011 #: ../data/geany.glade.h:439
2015 #: ../data/geany.glade.h:440
2016 msgid "_Reload Configuration"
2017 msgstr "_Įkrauti konfigūraciją iš naujo"
2019 #: ../data/geany.glade.h:441
2020 msgid "C_onfiguration Files"
2021 msgstr "_Konfigūracijos failai"
2023 #: ../data/geany.glade.h:442
2024 msgid "_Color Chooser"
2025 msgstr "_Spalvų parinkiklis"
2027 #: ../data/geany.glade.h:443
2029 msgstr "Žodžių _skaičius"
2031 #: ../data/geany.glade.h:444
2032 msgid "Load Ta_gs..."
2033 msgstr "Įkelti ž_ymes..."
2035 #: ../data/geany.glade.h:445
2039 #: ../data/geany.glade.h:446
2040 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2041 msgstr "_Spartieji klavišai"
2043 #: ../data/geany.glade.h:447
2044 msgid "Debug _Messages"
2045 msgstr "Derinimo pra_nešimai"
2047 #: ../data/geany.glade.h:448
2049 msgstr "_Tinklalapis"
2051 #: ../data/geany.glade.h:449
2055 #: ../data/geany.glade.h:450
2056 msgid "Report a _Bug..."
2057 msgstr "Pranešti apie _problemą..."
2059 #: ../data/geany.glade.h:451
2061 msgstr "_Paaukoti..."
2063 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2067 #: ../data/geany.glade.h:453
2071 #: ../data/geany.glade.h:454
2075 #: ../data/geany.glade.h:455
2077 msgstr "Kompiliatorius"
2079 #: ../data/geany.glade.h:456
2083 #: ../data/geany.glade.h:457
2087 #: ../data/geany.glade.h:458
2088 msgid "Project Properties"
2089 msgstr "Projekto savybės"
2091 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2093 msgstr "Failo vardas:"
2095 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2096 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2098 msgstr "Pavadinimas:"
2100 #: ../data/geany.glade.h:461
2101 msgid "Description:"
2104 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2106 msgstr "Bazinis kelias:"
2108 #: ../data/geany.glade.h:463
2109 msgid "File patterns:"
2110 msgstr "Failų šablonai:"
2112 #: ../data/geany.glade.h:464
2114 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2117 "Tarpais atskirti failų šablonai(patterns) naudojamai ieškoti failų, failų "
2118 "dialoge (pvz. *.c *.h)"
2120 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2122 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2123 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2126 "Visų projekto failų bazinis aplankas. Tai gali būti naujas kelias, ar esamas "
2127 "aplankų medis. Galite naudoti kelius reliatyvius projekto failo vardui."
2129 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2133 #: ../data/geany.glade.h:467
2137 #: ../data/geany.glade.h:468
2141 #: ../data/geany.glade.h:469
2142 msgid "Use global settings"
2143 msgstr "Naudoti visuotinius parametrus"
2145 #: ../data/geany.glade.h:470
2149 #: ../data/geany.glade.h:471
2153 #: ../data/geany.glade.h:472
2155 msgstr "Tik skaitymui:"
2157 #: ../data/geany.glade.h:473
2161 #: ../data/geany.glade.h:474
2163 msgstr "Modifikuota:"
2165 #: ../data/geany.glade.h:475
2169 #: ../data/geany.glade.h:476
2173 #: ../data/geany.glade.h:477
2174 msgid "(only inside Geany)"
2175 msgstr "(tik Geany viduje)"
2177 #: ../data/geany.glade.h:478
2178 msgid "Permissions:"
2181 #: ../data/geany.glade.h:479
2185 #: ../data/geany.glade.h:480
2189 #: ../data/geany.glade.h:481
2193 #: ../data/geany.glade.h:482
2195 msgstr "Savininkas:"
2197 #: ../data/geany.glade.h:483
2201 #: ../data/geany.glade.h:484
2205 #: ../src/about.c:48
2208 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2209 "Colomban Wendling\n"
2214 "All rights reserved."
2216 "Autorinės teisės (c) 2005-2014\n"
2217 "Colomban Wendling\n"
2222 "Visos teisės saugomos."
2224 #: ../src/about.c:168
2228 #: ../src/about.c:212
2229 msgid "A fast and lightweight IDE"
2230 msgstr "Greita ir supaprastinta IDE"
2232 #: ../src/about.c:234
2234 msgid "(built on or after %s)"
2235 msgstr "(sukurta %s arba vėliau)"
2237 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2238 #: ../src/about.c:266
2240 msgstr "Informacija"
2242 #: ../src/about.c:282
2246 #: ../src/about.c:289
2248 msgstr "prižiūrėtojas"
2250 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2254 #: ../src/about.c:321
2255 msgid "translation maintainer"
2256 msgstr "vertimų prižiūrėtojas"
2258 #: ../src/about.c:330
2262 #: ../src/about.c:350
2263 msgid "Previous Translators"
2264 msgstr "Ankstesni vertėjai"
2266 #: ../src/about.c:371
2267 msgid "Contributors"
2268 msgstr "Pagalbininkai"
2270 #: ../src/about.c:381
2273 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2275 "Kai kurie iš daugelio prisidėjusiųjų (detalesniam sąrašui peržiūrėkite failą "
2278 #: ../src/about.c:407
2282 #: ../src/about.c:424
2286 #: ../src/about.c:433
2288 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2289 "gpl-2.0.txt to view it online."
2291 "Licencijos tekstas nerastas, aplankykite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0."
2292 "txt ir peržiūrėkite tinkle."
2295 #: ../src/build.c:714
2297 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2298 msgstr "pakeisti %%p nepavyko, nėra aktyvaus projekto"
2300 #: ../src/build.c:746
2301 msgid "Process failed, no working directory"
2302 msgstr "Procesas nepavyko, nėra darbinio aplanko"
2304 #: ../src/build.c:759
2306 msgid "%s (in directory: %s)"
2307 msgstr "%s (aplanke: %s)"
2309 #: ../src/build.c:780
2311 msgid "Process failed (%s)"
2312 msgstr "Procesas nepavyko (%s)"
2314 #: ../src/build.c:813
2316 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2317 msgstr "Pakeisti darbinį aplanką į „%s“ nepavyko"
2319 #: ../src/build.c:838
2321 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2322 msgstr "Įvykdyti „%s“ nepavyko (paleidimo scenarijaus sukurti nepavyko: %s)"
2324 #: ../src/build.c:880
2326 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2327 "or Enter to clear it)."
2330 #: ../src/build.c:912
2333 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2335 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
2337 #: ../src/build.c:1020
2338 msgid "Compilation failed."
2339 msgstr "Sukompiliuoti nepavyko."
2341 #: ../src/build.c:1034
2342 msgid "Compilation finished successfully."
2343 msgstr "Sukompiliuota sėkmingai."
2345 #: ../src/build.c:1202
2347 msgstr "Pasirinktinis tekstas"
2349 #: ../src/build.c:1203
2350 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2352 "Čia įveskite pasirinktinį tekstą, visas įvestas tekstas bus pridėtas prie "
2355 #: ../src/build.c:1281
2357 msgstr "Kita _klaida"
2359 #: ../src/build.c:1283
2360 msgid "_Previous Error"
2361 msgstr "_Ankstesnė klaida"
2364 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2365 msgid "_Set Build Commands"
2366 msgstr "_Nustatyti kūrimo komandas"
2368 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2369 msgid "Build the current file"
2370 msgstr "Kurti dabartinį failą"
2372 #: ../src/build.c:1590
2373 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2374 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir numatytąja paskirtim"
2376 #: ../src/build.c:1592
2377 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2378 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir nurodyta paskirtim"
2380 #: ../src/build.c:1594
2381 msgid "Compile the current file with Make"
2382 msgstr "Kompiliuoti dabartinį failą su Make"
2384 #: ../src/build.c:1613
2386 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2387 msgstr "Proceso sustabdyti nepavyko (%s)."
2389 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2390 msgid "No more build errors."
2391 msgstr "Daugiau kūrimo klaidų nėra."
2393 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2394 msgid "Set menu item label"
2395 msgstr "Nustatyti meniu įrašo etiketę"
2397 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2401 #. command column, holding status and command display
2402 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2406 #: ../src/build.c:1781
2407 msgid "Working directory"
2408 msgstr "Darbinis aplankas"
2410 #: ../src/build.c:1782
2414 #: ../src/build.c:1833
2415 msgid "Click to set menu item label"
2416 msgstr "Paspauskite norėdami nustatyti meniu įrašo etiketę"
2418 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2421 msgstr "%s komandos"
2423 #: ../src/build.c:1919
2425 msgstr "Nėra failo tipo"
2427 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2428 msgid "Error regular expression:"
2429 msgstr "Klaida reguliariose išraiškose:"
2431 #: ../src/build.c:1956
2432 msgid "Independent commands"
2433 msgstr "Nepriklausomos komandos"
2435 #: ../src/build.c:1988
2436 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2438 "Pastaba: elementas 2 atveria dialogą ir prideda atsakymą prie komandos."
2440 #: ../src/build.c:1997
2441 msgid "Execute commands"
2442 msgstr "Vykdyti komandas"
2444 #: ../src/build.c:2009
2447 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2448 "manual for details."
2450 "%d, %e, %f, %p yra pakeičiami komandų ir aplankų laukeliuose, plačiau galite "
2451 "paskaityti žinyne."
2453 #: ../src/build.c:2167
2454 msgid "Set Build Commands"
2455 msgstr "Nustatyti kūrimo komandas"
2457 #: ../src/build.c:2382
2459 msgstr "_Kompiliuoti"
2461 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2465 #. build the code with make custom
2466 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2467 msgid "Make Custom _Target..."
2468 msgstr "Kurti pasirinktinę paskirtį..."
2470 #. build the code with make object
2471 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2472 msgid "Make _Object"
2473 msgstr "Daryti _objektą"
2475 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2479 #. build the code with make all
2480 #: ../src/build.c:2678
2482 msgstr "_Daryti visus"
2484 #: ../src/callbacks.c:146
2486 msgid "%d file saved."
2487 msgid_plural "%d files saved."
2488 msgstr[0] "%d failas išsaugotas."
2489 msgstr[1] "%d failai išsaugoti."
2490 msgstr[2] "%d failų išsaugota."
2492 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2494 msgstr "Eiti į eilutę"
2496 #: ../src/callbacks.c:896
2497 msgid "Enter the line you want to go to:"
2498 msgstr "Įveskite eilutę į kurią norite pereiti:"
2500 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2502 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2504 "Prieš naudojantis šia funkcija, nustatykite dabartinio failo failo tipą."
2506 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2507 msgid "No more message items."
2508 msgstr "Daugiau nėra pranešimų elementų."
2510 #: ../src/callbacks.c:1424
2512 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2513 msgstr "Atverti %s nepavyko (failas nerastas)"
2515 #: ../src/callbacks.c:1473
2516 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2519 #: ../src/callbacks.c:1478
2521 msgid "Check the path setting in Preferences."
2522 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
2524 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2525 #: ../src/callbacks.c:1491
2527 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2528 msgstr "Nepavyko įvykdyti sukonfigūruotos išorinės komandos „%s“ (%s)."
2530 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2531 #: ../src/document.c:2381
2533 msgid "\"%s\" was not found."
2534 msgstr "„%s“ nerastas."
2537 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2538 msgid "Detect from file"
2539 msgstr "Aptikti iš failo"
2541 #: ../src/dialogs.c:225
2543 msgid "Programming Languages"
2544 msgstr "_Programavimo kalbos"
2546 #: ../src/dialogs.c:227
2548 msgid "Scripting Languages"
2549 msgstr "_Scenarijų kalbos"
2551 #: ../src/dialogs.c:229
2553 msgid "Markup Languages"
2554 msgstr "_Išvaizdos kalbos"
2556 #: ../src/dialogs.c:307
2557 msgid "_More Options"
2558 msgstr "Daugiau _parinkčių"
2560 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2561 #: ../src/dialogs.c:314
2562 msgid "Show _hidden files"
2563 msgstr "Rodyti _paslėptus failus"
2565 #: ../src/dialogs.c:325
2566 msgid "Set encoding:"
2567 msgstr "Nustatyti koduotę:"
2569 #: ../src/dialogs.c:334
2571 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2572 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2573 "correctly by Geany.\n"
2574 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2577 "Jei koduotė neaptinkama, išskirtinai nustato ją. Tai naudinga tada kai "
2578 "žinote jog Geany nesugeba teisingai nustatyti failo koduotės.\n"
2579 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti su ta "
2582 #. line 2 with filetype combo
2583 #: ../src/dialogs.c:341
2584 msgid "Set filetype:"
2585 msgstr "Nustatyti failo tipą:"
2587 #: ../src/dialogs.c:350
2589 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2590 "filename extension.\n"
2591 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2594 "Jei failo tipas neaptinkamas, išskirtinai nustato ją.\n"
2595 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti kaip "
2598 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2600 msgstr "Atverti failą"
2602 #: ../src/dialogs.c:380
2604 msgctxt "Open dialog action"
2608 #: ../src/dialogs.c:382
2610 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2611 "all files will be opened read-only."
2613 "Atveria failą „tik skaitymui“ režimu. Jei atvėrimui pasirinksite daugiau nei "
2614 "vieną failą, visi failai bus atverti tik skaitymui."
2616 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2620 #: ../src/dialogs.c:535
2621 msgid "Filename already exists!"
2622 msgstr "Toks failas jau yra!"
2624 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2626 msgstr "Išsaugoti failą"
2628 #: ../src/dialogs.c:573
2630 msgstr "_Pervadinti"
2632 #: ../src/dialogs.c:574
2633 msgid "Save the file and rename it"
2634 msgstr "Išsaugoti ir pervadinti jį"
2636 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2640 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2641 #: ../src/win32.c:736
2645 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2649 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2651 msgstr "Informacija"
2653 #: ../src/dialogs.c:782
2657 #: ../src/dialogs.c:811
2659 msgid "The file '%s' is not saved."
2660 msgstr "Failas „%s“ neišsaugotas."
2662 #: ../src/dialogs.c:812
2663 msgid "Do you want to save it before closing?"
2664 msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus prieš užveriant?"
2666 #: ../src/dialogs.c:890
2668 msgstr "Pasirinkite šriftą"
2670 #: ../src/dialogs.c:1184
2672 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2675 "Įvyko klaida arba nepavyko gauti failo informacijos (pvz. iš naujo failo)."
2677 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2678 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2679 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2683 #: ../src/dialogs.c:1218
2685 msgid "%s Properties"
2688 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2692 #: ../src/dialogs.c:1250
2693 msgid "(without BOM)"
2696 #: ../src/document.c:744
2698 msgid "File %s closed."
2699 msgstr "Failas %s užvertas."
2701 #: ../src/document.c:900
2703 msgid "New file \"%s\" opened."
2704 msgstr "Naujas failas „%s“ atvertas."
2706 #: ../src/document.c:974
2708 msgid "Could not open file %s (%s)"
2709 msgstr "Nepavyko atverti failo %s (%s)"
2711 #: ../src/document.c:1023
2713 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2714 msgstr "Failas „%s“ netinkamas %s."
2716 #: ../src/document.c:1029
2719 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2721 msgstr "Failas „%s“ nepanašus į tekstinį failą arba failo koduotė nepalaikoma."
2723 #: ../src/document.c:1039
2726 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2727 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2728 "cause data loss.\n"
2729 "The file was set to read-only."
2731 "Failo „%s“ tinkamai atverti nepavyko, jis buvo apkarpytas. Tai gali būti "
2732 "atvaizduota kaip NULL bitas. Būkite atsargūs saugodami, galite prarasti "
2734 "Failas buvo nustatytas tik skaitymui."
2736 #: ../src/document.c:1251
2740 #: ../src/document.c:1254
2744 #: ../src/document.c:1257
2745 msgid "Tabs and Spaces"
2746 msgstr "Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
2748 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2749 #. * and Spaces), the second one is the filename
2750 #: ../src/document.c:1262
2752 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2753 msgstr "Nustatomas %s atitraukimo režimas failui %s."
2755 #: ../src/document.c:1273
2757 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2758 msgstr "Atitraukimo plotis nustatomas %d, failui %s."
2760 #: ../src/document.c:1497
2762 msgid "File %s reloaded."
2763 msgstr "Failas %s įkrautas iš naujo."
2765 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2766 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2767 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2768 #: ../src/document.c:1505
2770 msgid "File %s opened(%d%s)."
2771 msgstr "Failas %s atvertas(%d%s)."
2773 #: ../src/document.c:1507
2775 msgstr ", tik skaitymui"
2777 #: ../src/document.c:1627
2778 msgid "Discard history"
2781 #: ../src/document.c:1628
2783 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2784 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2785 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2789 #: ../src/document.c:1632
2791 msgid "The file has been reloaded."
2792 msgstr "Failas %s įkrautas iš naujo."
2794 #: ../src/document.c:1662
2795 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2796 msgstr "Visi neišsaugoti pakeitimai bus prarasti."
2798 #: ../src/document.c:1663
2800 msgid "Undo history will be lost."
2801 msgstr "Visi neišsaugoti pakeitimai bus prarasti."
2803 #: ../src/document.c:1664
2805 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2806 msgstr "Ar tikrai norite įkrauti iš naujo „%s“?"
2808 #: ../src/document.c:1770
2809 msgid "Error renaming file."
2810 msgstr "Klaida pervadinant failą."
2812 #: ../src/document.c:1891
2815 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2817 msgstr "Konvertuojant failą „%s“ iš UTF-8 įvyko klaida. Failas neišsaugotas."
2819 #: ../src/document.c:1912
2822 "Error message: %s\n"
2823 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2825 "Klaidos pranešimas: %s\n"
2826 "Klaida įvyko „%s“ (eilutė: %d, stulpelis: %d)."
2828 #: ../src/document.c:1916
2830 msgid "Error message: %s."
2831 msgstr "Klaidos pranešimas: %s."
2833 #: ../src/document.c:1976
2835 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2836 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fopen() klaida: %s"
2838 #: ../src/document.c:1994
2840 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2841 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
2843 #: ../src/document.c:2008
2845 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2846 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
2848 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
2853 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2855 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2857 "Failas „%s“ diske yra naujesnis nei\n"
2858 "esantis atmintyje."
2860 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
2861 msgid "Try to resave the file?"
2862 msgstr "Pabandyti dar kartą išsaugoti failą?"
2864 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
2866 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2867 msgstr "Failas „%s“ diske nerastas!"
2869 #: ../src/document.c:2132
2871 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2874 #: ../src/document.c:2200
2876 msgid "Error saving file (%s)."
2877 msgstr "Klaida įrašant failą (%s)."
2879 #: ../src/document.c:2205
2884 "The file on disk may now be truncated!"
2888 "Failas diske dabar gali būti sutrumpintas!"
2890 #: ../src/document.c:2207
2891 msgid "Error saving file."
2892 msgstr "Klaida įrašant failą."
2894 #: ../src/document.c:2231
2896 msgid "File %s saved."
2897 msgstr "Failas %s išsaugotas."
2899 #: ../src/document.c:2381
2900 msgid "Wrap search and find again?"
2901 msgstr "Ieškoti nuo pradžios?"
2903 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2904 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2906 msgid "No matches found for \"%s\"."
2907 msgstr "„%s“ atitikmenų nerasta."
2909 #: ../src/document.c:2476
2911 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2912 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2913 msgstr[0] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartą"
2914 msgstr[1] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartus"
2915 msgstr[2] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartų"
2917 #: ../src/document.c:3591
2918 msgid "Do you want to reload it?"
2919 msgstr "Ar norite įkelti iš naujo?"
2921 #: ../src/editor.c:4388
2922 msgid "Enter Tab Width"
2923 msgstr "Įvesti tabuliavimo ženklo plotį"
2925 #: ../src/editor.c:4389
2926 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2927 msgstr "Įveskite skaičių, kiek tarpų turėtų būti pakeista tabuliavimo ženklu."
2929 #: ../src/editor.c:4587
2931 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2932 msgstr "Įspėjimas: nestandartinis tabuliavimo ženklo plotis %d != 8!"
2934 #: ../src/encodings.c:71
2938 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2942 #: ../src/encodings.c:74
2946 #: ../src/encodings.c:75
2947 msgid "South European"
2948 msgstr "Pietų Europos"
2950 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2951 #: ../src/encodings.c:79
2955 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2957 msgstr "Baltijos šalių"
2959 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2960 msgid "Central European"
2961 msgstr "Centrinės Europos"
2963 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2964 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2965 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2969 #: ../src/encodings.c:93
2970 msgid "Cyrillic/Russian"
2971 msgstr "Kirilica/Rusų"
2973 #: ../src/encodings.c:94
2974 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2975 msgstr "Kirilica/Ukrainiečių"
2977 #: ../src/encodings.c:95
2981 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2985 #. not available at all, ?
2986 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2990 #: ../src/encodings.c:104
2991 msgid "Hebrew Visual"
2992 msgstr "Vaizdinė hebrajų"
2994 #: ../src/encodings.c:106
2998 #: ../src/encodings.c:107
3002 #: ../src/encodings.c:108
3006 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3010 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3012 msgstr "Vietnamiečių"
3014 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3015 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3016 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3020 #. maybe not available on Linux
3021 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3022 #: ../src/encodings.c:129
3023 msgid "Chinese Simplified"
3024 msgstr "Kinų supaprastinta"
3026 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3027 msgid "Chinese Traditional"
3028 msgstr "Kinų tradicinė"
3030 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3031 #: ../src/encodings.c:136
3035 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3036 #: ../src/encodings.c:140
3040 #: ../src/encodings.c:142
3041 msgid "Without encoding"
3042 msgstr "Be koduotės"
3044 #: ../src/encodings.c:434
3045 msgid "_West European"
3046 msgstr "_Vakarų Europos"
3048 #: ../src/encodings.c:440
3049 msgid "_East European"
3050 msgstr "_Rytų Europos"
3052 #: ../src/encodings.c:446
3054 msgstr "Rytų _Azijos"
3056 #: ../src/encodings.c:452
3057 msgid "_SE & SW Asian"
3058 msgstr "_PR ir PV azijos"
3060 #: ../src/encodings.c:458
3061 msgid "_Middle Eastern"
3062 msgstr "Vidurinių _rytų"
3064 #: ../src/encodings.c:464
3068 #: ../src/encodings.c:555
3069 msgid "West European"
3070 msgstr "Vakarų europos"
3072 #: ../src/encodings.c:557
3073 msgid "East European"
3074 msgstr "Rytų europos"
3076 #: ../src/encodings.c:559
3078 msgstr "Rytų Azijos"
3080 #: ../src/encodings.c:561
3081 msgid "SE & SW Asian"
3082 msgstr "PR ir PV azijos"
3084 #: ../src/encodings.c:563
3085 msgid "Middle Eastern"
3086 msgstr "Vidurinių rytų"
3088 #: ../src/filetypes.c:94
3090 msgid "%s source file"
3091 msgstr "%s šaltinio failas"
3093 #: ../src/filetypes.c:95
3098 #: ../src/filetypes.c:96
3101 msgstr "%s scenarijus"
3103 #: ../src/filetypes.c:97
3106 msgstr "%s dokumentas"
3108 #: ../src/filetypes.c:162
3112 #: ../src/filetypes.c:163
3116 #: ../src/filetypes.c:167
3117 msgid "Cascading Stylesheet"
3118 msgstr "Cascading Stylesheet"
3120 #: ../src/filetypes.c:176
3122 msgstr "Konfigūracija"
3124 #: ../src/filetypes.c:177
3125 msgid "Gettext translation"
3126 msgstr "Gettext vertimas"
3128 #: ../src/filetypes.c:436
3129 msgid "_Programming Languages"
3130 msgstr "_Programavimo kalbos"
3132 #: ../src/filetypes.c:437
3133 msgid "_Scripting Languages"
3134 msgstr "_Scenarijų kalbos"
3136 #: ../src/filetypes.c:438
3137 msgid "_Markup Languages"
3138 msgstr "_Išvaizdos kalbos"
3140 #: ../src/filetypes.c:439
3141 msgid "M_iscellaneous"
3144 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3146 msgstr "Visi pradiniai kodai"
3148 #. create meta file filter "All files"
3149 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3150 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3152 msgstr "Visi failai"
3154 #: ../src/filetypes.c:1274
3156 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3157 msgstr "Bloga reguliarioji išraiška failo tipui %s: %s"
3159 #: ../src/geany.h:49
3163 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3164 #: ../src/templates.c:234
3166 msgid "Could not find file '%s'."
3167 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“."
3169 #: ../src/highlighting.c:1296
3171 msgstr "Numatytasis"
3173 #: ../src/highlighting.c:1337
3174 msgid "The current filetype overrides the default style."
3175 msgstr "Esamas failo tipas nustelbs numatytąjį stilių."
3177 #: ../src/highlighting.c:1338
3178 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3179 msgstr "Tai gali sukelti spalvų derinių iškraipymus."
3181 #: ../src/highlighting.c:1363
3182 msgid "Color Schemes"
3183 msgstr "Spalvų deriniai"
3185 #. visual group order
3186 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3190 #: ../src/keybindings.c:308
3194 #: ../src/keybindings.c:309
3198 #: ../src/keybindings.c:310
3202 #: ../src/keybindings.c:311
3206 #: ../src/keybindings.c:312
3210 #: ../src/keybindings.c:313
3214 #: ../src/keybindings.c:314
3218 #: ../src/keybindings.c:315
3222 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3226 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3227 #: ../src/ui_utils.c:2191
3231 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3235 #: ../src/keybindings.c:321
3239 #: ../src/keybindings.c:322
3240 msgid "Notebook tab"
3241 msgstr "Užrašinės kortelė"
3243 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3247 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3251 #: ../src/keybindings.c:336
3252 msgid "Open selected file"
3253 msgstr "Atverti pasirinktą failą"
3255 #: ../src/keybindings.c:338
3259 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3261 msgstr "Išsaugoti kaip"
3263 #: ../src/keybindings.c:342
3265 msgstr "Išsaugoti visus"
3267 #: ../src/keybindings.c:345
3271 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3275 #: ../src/keybindings.c:349
3277 msgstr "Užverti visus"
3279 #: ../src/keybindings.c:352
3281 msgstr "Iš naujo įkelti failą"
3283 #: ../src/keybindings.c:354
3284 msgid "Re-open last closed tab"
3285 msgstr "Dar kartą atverti paskutinę užvertą kortelę"
3287 #: ../src/keybindings.c:356
3291 #: ../src/keybindings.c:373
3295 #: ../src/keybindings.c:375
3299 #: ../src/keybindings.c:384
3300 msgid "Delete to line end"
3301 msgstr "Ištrinti iki eilutės pabaigos"
3303 #: ../src/keybindings.c:387
3304 msgid "_Transpose Current Line"
3305 msgstr "_Perkelti esamą eilutę"
3307 #: ../src/keybindings.c:389
3308 msgid "Scroll to current line"
3309 msgstr "Slinkti iki dabartinės eilutės"
3311 #: ../src/keybindings.c:391
3312 msgid "Scroll up the view by one line"
3313 msgstr "Slinkti aukštyn viena eilute"
3315 #: ../src/keybindings.c:393
3316 msgid "Scroll down the view by one line"
3317 msgstr "Slinkti žemyn viena eilute"
3323 # ../src/keybindings.c:309
3324 #: ../src/keybindings.c:395
3325 msgid "Complete snippet"
3326 msgstr "Pilnas fragmentas"
3328 #: ../src/keybindings.c:397
3329 msgid "Move cursor in snippet"
3330 msgstr "Perkelti žymeklį fragmente"
3332 #: ../src/keybindings.c:399
3333 msgid "Suppress snippet completion"
3334 msgstr "Neleisti užbaigti fragmento"
3336 #: ../src/keybindings.c:401
3337 msgid "Context Action"
3338 msgstr "Kontekstinis veiksmas"
3340 #: ../src/keybindings.c:403
3341 msgid "Complete word"
3342 msgstr "Užbaigti žodį"
3344 #: ../src/keybindings.c:405
3345 msgid "Show calltip"
3346 msgstr "Rodyti iškvietimo patarimą"
3348 #: ../src/keybindings.c:407
3349 msgid "Word part completion"
3350 msgstr "Žodžio dalies užbaigimas"
3352 #: ../src/keybindings.c:410
3353 msgid "Move line(s) up"
3354 msgstr "Perkelti eilutę(-es) aukštyn"
3356 #: ../src/keybindings.c:413
3357 msgid "Move line(s) down"
3358 msgstr "Perkelti eilutę(-es) žemyn"
3360 #: ../src/keybindings.c:418
3364 #: ../src/keybindings.c:420
3368 #: ../src/keybindings.c:422
3372 #: ../src/keybindings.c:433
3374 msgstr "Pasirinkti viską"
3376 #: ../src/keybindings.c:435
3377 msgid "Select current word"
3378 msgstr "Pasirinkti dabartinį žodį"
3380 #: ../src/keybindings.c:443
3381 msgid "Select to previous word part"
3382 msgstr "Pasirinkti ankstesnę žodžio dalį"
3384 #: ../src/keybindings.c:445
3385 msgid "Select to next word part"
3386 msgstr "Pasirinkti sekančią žodžio dalį"
3388 #: ../src/keybindings.c:453
3389 msgid "Toggle line commentation"
3390 msgstr "Perjungti eilučių komentavimą"
3392 #: ../src/keybindings.c:456
3393 msgid "Comment line(s)"
3394 msgstr "Komentuoti eilutę(-es)"
3396 #: ../src/keybindings.c:458
3397 msgid "Uncomment line(s)"
3398 msgstr "Pašalinti eilutės(-čių) komentarą"
3400 #: ../src/keybindings.c:460
3401 msgid "Increase indent"
3402 msgstr "Didinti atitraukimą"
3404 #: ../src/keybindings.c:463
3405 msgid "Decrease indent"
3406 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
3408 #: ../src/keybindings.c:466
3409 msgid "Increase indent by one space"
3410 msgstr "Padidinti atitraukimą vienu tarpu"
3412 #: ../src/keybindings.c:468
3413 msgid "Decrease indent by one space"
3414 msgstr "Sumažinti atitraukimą vienu tarpu"
3416 #: ../src/keybindings.c:472
3417 msgid "Send to Custom Command 1"
3418 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3420 #: ../src/keybindings.c:474
3421 msgid "Send to Custom Command 2"
3422 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 2"
3424 #: ../src/keybindings.c:476
3425 msgid "Send to Custom Command 3"
3426 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 3"
3428 #: ../src/keybindings.c:484
3430 msgstr "Sujungti eilutes"
3432 #: ../src/keybindings.c:489
3434 msgstr "Įterpti datą"
3436 #: ../src/keybindings.c:495
3437 msgid "Insert New Line Before Current"
3438 msgstr "Prieš dabartinę, įterpti naują eilutę"
3440 #: ../src/keybindings.c:497
3441 msgid "Insert New Line After Current"
3442 msgstr "Po dabartinės, įterpti naują eilutę"
3444 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3448 #: ../src/keybindings.c:512
3450 msgstr "Ieškoti kito"
3452 #: ../src/keybindings.c:514
3453 msgid "Find Previous"
3454 msgstr "Ieškoti ankstesnio"
3456 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3460 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3461 msgid "Find in Files"
3462 msgstr "Ieškoti failuose"
3464 #: ../src/keybindings.c:526
3465 msgid "Next Message"
3466 msgstr "Sekantis pranešimas"
3468 #: ../src/keybindings.c:528
3469 msgid "Previous Message"
3470 msgstr "Ankstesnis pranešimas"
3472 #: ../src/keybindings.c:531
3474 msgstr "Kiek kartų panaudotas"
3476 #: ../src/keybindings.c:534
3477 msgid "Find Document Usage"
3478 msgstr "Kiek kartų panaudotas dokumente"
3480 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3481 msgid "Navigate back a location"
3482 msgstr "Pereiti atgal"
3484 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3485 msgid "Navigate forward a location"
3486 msgstr "Pereiti pirmyn"
3488 #: ../src/keybindings.c:548
3489 msgid "Go to matching brace"
3490 msgstr "Eiti į atitinkamą riestinį skliaustą"
3492 #: ../src/keybindings.c:551
3493 msgid "Toggle marker"
3494 msgstr "Perjungti žymeklį"
3496 #: ../src/keybindings.c:560
3497 msgid "Go to Tag Definition"
3498 msgstr "Eiti į žymės aprašymą"
3500 #: ../src/keybindings.c:563
3501 msgid "Go to Tag Declaration"
3502 msgstr "Eiti į žymės deklaravimą"
3504 #: ../src/keybindings.c:565
3505 msgid "Go to Start of Line"
3506 msgstr "Eiti į eilutės pradžią"
3508 #: ../src/keybindings.c:567
3509 msgid "Go to End of Line"
3510 msgstr "Eiti į eilutės pabaigą"
3512 #: ../src/keybindings.c:569
3513 msgid "Go to Start of Display Line"
3514 msgstr "Eiti į rodomos eilutės pradžią"
3516 #: ../src/keybindings.c:571
3517 msgid "Go to End of Display Line"
3518 msgstr "Eiti į rodomos eilutės pabaigą"
3520 #: ../src/keybindings.c:573
3521 msgid "Go to Previous Word Part"
3522 msgstr "Eiti į ankstesnę žodžio dalį"
3524 #: ../src/keybindings.c:575
3525 msgid "Go to Next Word Part"
3526 msgstr "Eiti į sekančią žodžio dalį"
3528 #: ../src/keybindings.c:580
3529 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3530 msgstr "Perjungti visus papildomus valdiklius"
3532 #: ../src/keybindings.c:583
3534 msgstr "Visas ekranas"
3536 #: ../src/keybindings.c:585
3537 msgid "Toggle Messages Window"
3538 msgstr "Perjungti pranešimų langą"
3540 #: ../src/keybindings.c:588
3541 msgid "Toggle Sidebar"
3542 msgstr "Perjungti šoninę juostą"
3544 #: ../src/keybindings.c:590
3548 #: ../src/keybindings.c:592
3552 #: ../src/keybindings.c:594
3554 msgstr "Atstatyti mastelį"
3556 #: ../src/keybindings.c:599
3557 msgid "Switch to Editor"
3558 msgstr "Persijungti į redaktorių"
3560 #: ../src/keybindings.c:601
3561 msgid "Switch to Search Bar"
3562 msgstr "Persijungti į paieškos juostą"
3564 #: ../src/keybindings.c:603
3565 msgid "Switch to Message Window"
3566 msgstr "Persijungti į pranešimų langą"
3568 #: ../src/keybindings.c:605
3569 msgid "Switch to Compiler"
3570 msgstr "Persijungti į kompiliatorių"
3572 #: ../src/keybindings.c:607
3573 msgid "Switch to Messages"
3574 msgstr "Persijungti į pranešimus"
3576 #: ../src/keybindings.c:609
3577 msgid "Switch to Scribble"
3578 msgstr "Persijungti į keverzonę"
3580 #: ../src/keybindings.c:611
3581 msgid "Switch to VTE"
3582 msgstr "Persijungti į VTE"
3584 #: ../src/keybindings.c:613
3585 msgid "Switch to Sidebar"
3586 msgstr "Persijungti į šoninė juostą"
3588 #: ../src/keybindings.c:615
3589 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3590 msgstr "Persijungti į šoninės juostos simbolių sąrašą"
3592 #: ../src/keybindings.c:617
3593 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3594 msgstr "Persijungti į šoninės juostos dokumentų sąrašą"
3596 #: ../src/keybindings.c:622
3597 msgid "Switch to left document"
3598 msgstr "Persijungti į kairįjį dokumentą"
3600 #: ../src/keybindings.c:624
3601 msgid "Switch to right document"
3602 msgstr "Persijungti į dešinįjį dokumentą"
3604 #: ../src/keybindings.c:626
3605 msgid "Switch to last used document"
3606 msgstr "Persijungti į paskutinį naudotą dokumentą"
3608 #: ../src/keybindings.c:629
3609 msgid "Move document left"
3610 msgstr "Perkelti dokumentą kairėn"
3612 #: ../src/keybindings.c:632
3613 msgid "Move document right"
3614 msgstr "Perkelti dokumentą dešinėn"
3616 #: ../src/keybindings.c:634
3617 msgid "Move document first"
3618 msgstr "Perkelti dokumentą į pradžią"
3620 #: ../src/keybindings.c:636
3621 msgid "Move document last"
3622 msgstr "Perkelti dokumentą į pabaigą"
3624 #: ../src/keybindings.c:641
3625 msgid "Toggle Line wrapping"
3626 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3628 #: ../src/keybindings.c:643
3629 msgid "Toggle Line breaking"
3630 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3632 #: ../src/keybindings.c:649
3633 msgid "Replace spaces with tabs"
3634 msgstr "Pakeisti tarpus tabuliavimo ženklais"
3636 #: ../src/keybindings.c:651
3637 msgid "Toggle current fold"
3638 msgstr "Perjungti dabartinį suskleidimą"
3640 #: ../src/keybindings.c:653
3642 msgstr "Suskleisti visus"
3644 #: ../src/keybindings.c:655
3646 msgstr "Išskleisti visus"
3648 #: ../src/keybindings.c:657
3649 msgid "Reload symbol list"
3650 msgstr "Iš naujo įkelti simbolių sąrašą"
3652 #: ../src/keybindings.c:659
3653 msgid "Remove Markers"
3654 msgstr "Pašalinti žymeklius"
3656 #: ../src/keybindings.c:661
3657 msgid "Remove Error Indicators"
3658 msgstr "Pašalinti klaidų indikatorius"
3660 #: ../src/keybindings.c:663
3661 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3662 msgstr "Pašalinti žymeklius ir klaidų indikatorius"
3664 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3666 msgstr "Kompiliuoti"
3668 #: ../src/keybindings.c:672
3670 msgstr "Padaryti visus"
3672 #: ../src/keybindings.c:675
3673 msgid "Make custom target"
3674 msgstr "Padaryti pasirinktą failą"
3676 #: ../src/keybindings.c:677
3678 msgstr "Padaryti objektą"
3680 #: ../src/keybindings.c:679
3682 msgstr "Sekanti klaida"
3684 #: ../src/keybindings.c:681
3685 msgid "Previous error"
3686 msgstr "Ankstesnė klaida"
3688 #: ../src/keybindings.c:683
3692 #: ../src/keybindings.c:685
3693 msgid "Build options"
3694 msgstr "Darymo parinktys"
3696 #: ../src/keybindings.c:690
3697 msgid "Show Color Chooser"
3698 msgstr "Rodyti spalvų parinkiklį"
3700 #: ../src/keybindings.c:960
3701 msgid "Keyboard Shortcuts"
3702 msgstr "Spartieji klavišai"
3704 #: ../src/keybindings.c:972
3705 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3706 msgstr "Šie klaviatūros susiejimai yra keičiami:"
3708 #: ../src/keyfile.c:1020
3709 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3710 msgstr "Įrašykite čia ką norite naudoti kaip pastabų žurnalą"
3712 #: ../src/keyfile.c:1247
3713 msgid "Failed to load one or more session files."
3714 msgstr "Nepavyko įkelti vieno ar kelių sesijos failų."
3716 #: ../src/libmain.c:118
3718 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3721 "Nustatyti pradinį pirmo atverto failo stulpelio numerį (naudinga kartu su --"
3724 #: ../src/libmain.c:119
3725 msgid "Use an alternate configuration directory"
3726 msgstr "Naudoti alternatyvų konfigūracijos aplanką"
3728 #: ../src/libmain.c:120
3729 msgid "Print internal filetype names"
3730 msgstr "Rodyti vidinius failų tipų pavadinimus"
3732 #: ../src/libmain.c:121
3733 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3734 msgstr "Generuoti bendrinį žymių failą (žiūrėkite dokumentacijoje)"
3736 #: ../src/libmain.c:122
3737 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3738 msgstr "Generuojant žymes, iš anksto neapdoroti C/C++ failų"
3740 #: ../src/libmain.c:124
3741 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3743 "Vykdomojoje programos kopijoje neatverti failų, priverstinai atverti naują "
3746 #: ../src/libmain.c:125
3748 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3750 "Bendrauti su kitomis vykdomomis Geany kopijomis naudoti šį lizdo failo vardą"
3752 #: ../src/libmain.c:126
3753 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3754 msgstr "Grąžinti, vykdomos Geany kopijos, atvertų dokumentų sąrašą"
3756 #: ../src/libmain.c:128
3757 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3758 msgstr "Nustatyti pradinį eilutės numerį, pirmą kart atvertam failui"
3760 #: ../src/libmain.c:129
3761 msgid "Don't show message window at startup"
3762 msgstr "Paleidžiant nerodyti pranešimų lango"
3764 #: ../src/libmain.c:130
3765 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3766 msgstr "Neįkelti automatinio užbaigimo duomenų (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3768 #: ../src/libmain.c:132
3769 msgid "Don't load plugins"
3770 msgstr "Įskiepių automatiškai neįkelti"
3772 #: ../src/libmain.c:134
3773 msgid "Print Geany's installation prefix"
3774 msgstr "Rodyti Geany diegimo vietą"
3776 #: ../src/libmain.c:135
3777 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3778 msgstr "Visus FAILUS atverti tik skaitymo režimu (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3780 #: ../src/libmain.c:136
3781 msgid "Don't load the previous session's files"
3782 msgstr "Neįkelti ankstesnės sesijos failų"
3784 #: ../src/libmain.c:138
3785 msgid "Don't load terminal support"
3786 msgstr "Neįkelti terminalo palaikymo"
3788 #: ../src/libmain.c:139
3789 msgid "Filename of libvte.so"
3790 msgstr "„libvte.so“ failo vardas"
3792 #: ../src/libmain.c:141
3794 msgstr "Išsamūs pranešimai"
3796 #: ../src/libmain.c:142
3797 msgid "Show version and exit"
3798 msgstr "Parodyti versiją ir išeiti"
3800 #: ../src/libmain.c:515
3802 msgstr "[FAILAI...]"
3804 #. note for translators: library versions are printed after this
3805 #: ../src/libmain.c:549
3807 msgid "built on %s with "
3808 msgstr "sukurta ant %s su"
3810 #: ../src/libmain.c:642
3811 msgid "Move it now?"
3812 msgstr "Perkelti dabar?"
3814 #: ../src/libmain.c:644
3815 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3816 msgstr "Prieš pradedant Geany turi perkelti jūsų seną konfigūracijos aplanką."
3818 #: ../src/libmain.c:653
3821 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3823 msgstr "Jūsų konfigūracijos aplankas sėkmingai perkeltas iš „%s“ į „%s“."
3825 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3826 #. * describes why moving the dir didn't work
3827 #: ../src/libmain.c:663
3830 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3831 "Please move manually the directory to the new location."
3833 "Jūsų senas konfigūracijos aplankas „%s“ neperkeltas iš „%s“ (%s). Perkelkite "
3836 #: ../src/libmain.c:745
3839 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3840 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3841 "Start Geany anyway?"
3843 "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s).\n"
3844 "Naudojant Geany be konfigūracijos aplanko gali kilti bėdų.\n"
3845 "Vistiek paleisti Geany?"
3847 #: ../src/libmain.c:1144
3849 msgid "This is Geany %s."
3850 msgstr "Tai yra Geany %s."
3852 #: ../src/libmain.c:1146
3854 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3855 msgstr "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s)."
3857 #: ../src/libmain.c:1370
3858 msgid "Do you really want to quit?"
3859 msgstr "Ar tikrai norite išeiti?"
3861 #: ../src/libmain.c:1408
3862 msgid "Configuration files reloaded."
3863 msgstr "Konfigūracijos failai įkelti iš naujo."
3866 msgid "Debug Messages"
3867 msgstr "Derinimo pranešimai"
3873 #: ../src/msgwindow.c:177
3874 msgid "Status messages"
3875 msgstr "Būsenos pranešimai"
3877 #: ../src/msgwindow.c:582
3881 #: ../src/msgwindow.c:591
3883 msgstr "Kopijuoti _viską"
3885 #: ../src/msgwindow.c:621
3886 msgid "_Hide Message Window"
3887 msgstr "_Slėpti pranešimų langą"
3889 #: ../src/msgwindow.c:677
3891 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3892 msgstr "Rasti failo „%s“ nepavyko - bandomas dabartinis dokumento kelias."
3894 #: ../src/msgwindow.c:1109
3895 msgid "The document has been closed."
3898 #: ../src/notebook.c:199
3899 msgid "Switch to Document"
3900 msgstr "Persijungti į dokumentą"
3902 #: ../src/notebook.c:451
3904 msgid "Open in New _Window"
3905 msgstr "Atverti failą"
3907 #: ../src/plugins.c:223
3910 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3911 "please recompile it."
3913 "Įskiepis „%s“ nesuderinamas su šiuo Geany leidimu - perkompiliuokite jį."
3915 #: ../src/plugins.c:1224
3916 msgid "_Plugin Manager"
3917 msgstr "Į_skiepių tvarkyklė"
3919 #: ../src/plugins.c:1600
3922 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3926 #. Four allocations is less than ideal but meh
3927 #: ../src/plugins.c:1602
3935 #: ../src/plugins.c:1630
3936 msgid "No plugins available."
3937 msgstr "Nėra prieinamų įskiepių."
3939 #: ../src/plugins.c:1762
3943 #: ../src/plugins.c:1769
3947 #: ../src/plugins.c:1876
3951 #: ../src/plugins.c:1917
3952 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3953 msgstr "Pasirinkite kurie įskiepiai turėtų būti įkelti paleidžiant:"
3955 #: ../src/pluginutils.c:396
3956 msgid "Configure Plugins"
3957 msgstr "Konfigūruoti įskiepius"
3959 #: ../src/prefs.c:180
3961 msgstr "Paimti klavišą"
3963 #: ../src/prefs.c:186
3965 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3966 msgstr "Paspauskite klavišų kombinaciją kurią naudosite „%s“."
3968 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
3970 msgstr "_Išskleisti viską"
3972 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
3973 msgid "_Collapse All"
3974 msgstr "_Suskleisti viską"
3976 #: ../src/prefs.c:290
3980 #: ../src/prefs.c:295
3982 msgstr "Spartusis klavišas"
3984 #: ../src/prefs.c:1480
3988 #: ../src/prefs.c:1482
3992 #: ../src/prefs.c:1483
3993 msgid "Override that keybinding?"
3994 msgstr "Perrašyti tą susiejimą?"
3996 #: ../src/prefs.c:1484
3998 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3999 msgstr "Susiejimą „%s“ jau naudoja „%s“."
4001 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4003 #: ../src/prefs.c:1694
4004 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4006 "Žemiau įveskite įrankių kelius. Nereikalingų įrankių kelių galite neįvesti."
4009 #: ../src/prefs.c:1699
4011 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4014 "Nustatyti informaciją kuri bus naudojama šablonuose. Plačiau galite "
4015 "paskaityti dokumentacijoje."
4018 #: ../src/prefs.c:1704
4020 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4021 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4022 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4024 "Čia galite nustatyti klaviatūros susiejimus įvairiems veiksmas. Pasirinkite "
4025 "kurį nors ir paspauskite mygtuką „Keisti“, tada įveskite naują trumpinį. "
4026 "Taipogi galite dukart spustelėti ant veiksmo ir pakeisti eilutę."
4028 #. page Editor->Indentation
4029 #: ../src/prefs.c:1709
4031 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4032 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4034 "<i>Įspėjimas: šiuos nustatymus perrašys dabartinis projektas. Pažiūrėkite "
4035 "<b>Projektas->Savybės</b>.</i>"
4037 #: ../src/printing.c:164
4039 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4040 msgstr "<b>Puslapis %d iš %d</b>"
4042 #: ../src/printing.c:234
4043 msgid "Document Setup"
4044 msgstr "Dokumento sąranka"
4046 #: ../src/printing.c:269
4047 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4048 msgstr "Spausdinamo failo rodyti tik bazinį pavadinimą(be kelio)"
4050 #: ../src/printing.c:421
4052 msgstr "Puslapiavimas"
4054 #: ../src/printing.c:445
4056 msgid "Page %d of %d"
4057 msgstr "%d puslapis iš %d"
4059 #: ../src/printing.c:501
4061 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4062 msgstr "Dokumentas %s nenusiųstas spausdinimo posistemei."
4064 #: ../src/printing.c:503
4066 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4067 msgstr "Dokumentas %s nusiųstas spausdinimo posistemei."
4069 #: ../src/printing.c:554
4071 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4072 msgstr "%s spausdinimas nepavyko (%s)."
4074 #: ../src/printing.c:592
4075 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4076 msgstr "Pirmiausia nustatymų dialoge nustatykite spausdinimo komandą."
4078 #: ../src/printing.c:600
4081 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4085 "Failas „%s“ bus spausdinamas su šia komanda:\n"
4089 #: ../src/printing.c:615
4092 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4094 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
4096 #: ../src/printing.c:622
4098 msgid "File %s printed."
4099 msgstr "Failas %s išspausdintas."
4101 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4102 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4103 #: ../src/project.c:100
4107 #: ../src/project.c:135
4108 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4111 #: ../src/project.c:153
4113 msgstr "Naujas projektas"
4115 #: ../src/project.c:158
4119 #: ../src/project.c:176
4121 msgid "Project name"
4124 #: ../src/project.c:188
4127 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4128 "should normally have the \"%s\" extension."
4131 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4132 msgid "Choose Project Base Path"
4133 msgstr "Pasirinkite projekto bazinį kelią"
4135 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4136 msgid "Project file could not be written"
4137 msgstr "Projekto failo įrašyti nepavyko"
4139 #: ../src/project.c:256
4141 msgid "Project \"%s\" created."
4142 msgstr "Projektas „%s“ sukurtas."
4144 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4146 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4147 msgstr "Įkelti projekto failo „%s“ nepavyko."
4149 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4150 msgid "Open Project"
4151 msgstr "Atverti projektą"
4153 #: ../src/project.c:354
4154 msgid "Project files"
4155 msgstr "Projektų failai"
4157 #: ../src/project.c:416
4159 msgid "Project \"%s\" closed."
4160 msgstr "Projektas „%s“ užvertas."
4162 #: ../src/project.c:624
4164 msgid "Project \"%s\" saved."
4165 msgstr "Projektas „%s“ išsaugotas."
4167 #: ../src/project.c:657
4168 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4169 msgstr "Ar prieš tęsiant norite jį užverti?"
4171 #: ../src/project.c:658
4173 msgid "The '%s' project is open."
4174 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4176 #: ../src/project.c:707
4177 msgid "The specified project name is too short."
4178 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per trumpas."
4180 #: ../src/project.c:713
4182 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4183 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per ilgas (daugiausia %d simboliai)."
4185 #: ../src/project.c:725
4186 msgid "You have specified an invalid project filename."
4187 msgstr "Nurodėte netinkamą projekto failo vardą."
4189 #: ../src/project.c:748
4190 msgid "Create the project's base path directory?"
4191 msgstr "Sukurti projekto bazinio kelio aplanką?"
4193 #: ../src/project.c:749
4195 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4196 msgstr "Kelias „%s“ neegzistuoja."
4198 #: ../src/project.c:758
4200 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4201 msgstr "Sukurti projekto bazinio aplanko nepavyko (%s)."
4203 #: ../src/project.c:771
4205 msgid "Project file could not be written (%s)."
4206 msgstr "Projekto įrašyti nepavyko (%s)."
4208 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4212 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4214 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4215 msgstr "Failas „%s“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?"
4217 #. initialise the dialog
4218 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4219 msgid "Choose Project Filename"
4220 msgstr "Pasirinkite projekto failo vardą"
4222 #: ../src/project.c:1011
4224 msgid "Project \"%s\" opened."
4225 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4227 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4228 msgid "_Use regular expressions"
4229 msgstr "_Naudoti reguliariąsias išraiškas"
4231 #: ../src/search.c:310
4233 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4234 "regular expressions, please read the documentation."
4236 "Naudoti POSIX tipo reguliariąsias išraiškas. Platesnei informacijai apie "
4237 "reguliariųjų išraiškų naudojimą paskaitykite dokumentaciją."
4239 #: ../src/search.c:315
4240 msgid "Use _escape sequences"
4241 msgstr "Naudoti „_escape“ sekas"
4243 #: ../src/search.c:319
4245 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4246 "corresponding control characters"
4248 "Pakeisti \\\\, \\t, \\n, \\r ir \\uXXXX (unikodo simboliai) atitinkamais "
4249 "valdymo simboliais"
4251 #: ../src/search.c:322
4252 msgid "Use multi-line matchin_g"
4255 #: ../src/search.c:327
4257 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4258 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4259 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4260 "characters by the pattern."
4263 #: ../src/search.c:340
4264 msgid "Search _backwards"
4265 msgstr "Ieškoti _atgal"
4267 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4268 msgid "C_ase sensitive"
4269 msgstr "Skirti r_aidžių dydį"
4271 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4272 msgid "Match only a _whole word"
4273 msgstr "_Atitikti tik pilnus žodžius"
4275 #: ../src/search.c:354
4276 msgid "Match from s_tart of word"
4277 msgstr "_Atitikti nuo žodžio pradžios"
4279 #: ../src/search.c:470
4281 msgstr "_Ankstesnis"
4283 #: ../src/search.c:475
4287 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4288 msgid "_Search for:"
4291 #. Now add the multiple match options
4292 #: ../src/search.c:507
4294 msgstr "_Surasti visus"
4296 #: ../src/search.c:514
4298 msgstr "_Pasirinkime"
4300 #: ../src/search.c:516
4301 msgid "Mark all matches in the current document"
4302 msgstr "Pažymėti visus atitikimus"
4304 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4308 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4309 msgid "_In Document"
4312 #. close window checkbox
4313 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4314 msgid "Close _dialog"
4315 msgstr "_Užverti dialogą"
4317 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4318 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4319 msgstr "Išjunkite šią parinktį, jei norite palikti šį dialogą atvertą"
4321 #: ../src/search.c:631
4322 msgid "Replace & Fi_nd"
4323 msgstr "_Ieškoti pakeisti"
4325 #: ../src/search.c:640
4326 msgid "Replace wit_h:"
4329 #. Now add the multiple replace options
4330 #: ../src/search.c:689
4331 msgid "Re_place All"
4332 msgstr "P_akeisti visus"
4334 #: ../src/search.c:706
4335 msgid "In Se_lection"
4336 msgstr "Pasi_rinkime"
4338 #: ../src/search.c:708
4339 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4340 msgstr "Pakeisti visus atitikmenis, šiuo metu pasirinktame tekste"
4342 #: ../src/search.c:825
4346 #: ../src/search.c:827
4350 #: ../src/search.c:829
4352 msgstr "pasirinktinis"
4354 #: ../src/search.c:833
4356 "All: search all files in the directory\n"
4357 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4358 "Custom: specify file patterns manually"
4360 "Visus: ieškoti visuose aplanko failuose\n"
4361 "Projektas: naudoti failų formas projekto nustatymuose\n"
4362 "Pasirinktinis: nurodykite failų formas rankiniu būdu"
4364 #: ../src/search.c:895
4368 #: ../src/search.c:907
4369 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4370 msgstr "Failų formos, pvz. *.c *h"
4372 #: ../src/search.c:919
4376 #: ../src/search.c:938
4380 #: ../src/search.c:962
4381 msgid "See grep's manual page for more information"
4382 msgstr "Platesnei informacijai peržiūrėkite grep žinyną"
4384 #: ../src/search.c:964
4385 msgid "_Recurse in subfolders"
4386 msgstr "_Rekursyviai"
4388 #: ../src/search.c:977
4389 msgid "_Invert search results"
4390 msgstr "_Apversti paieškos rezultatus"
4392 #: ../src/search.c:981
4393 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4394 msgstr "Apversti paieškos prasmę, ta prasme pasirinkti neatitinkančias eilutes"
4396 #: ../src/search.c:998
4397 msgid "E_xtra options:"
4398 msgstr "_Papildomos parinktys:"
4400 #: ../src/search.c:1006
4401 msgid "Other options to pass to Grep"
4402 msgstr "Kitos parinktys kurios perduodamos Grep"
4404 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4406 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4407 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4408 msgstr[0] "Rastas %d atitikmuo, ieškota „%s“"
4409 msgstr[1] "Rasti %d atitikmenys, ieškota „%s“"
4410 msgstr[2] "Rasta %d atitikmenų, ieškota „%s“"
4412 #: ../src/search.c:1424
4414 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4415 msgstr "Pakeista %u atitikmenys, %u dokumentuose."
4417 #: ../src/search.c:1615
4418 msgid "Invalid directory for find in files."
4419 msgstr "Failų paieškai aplankas netinkamas."
4421 #: ../src/search.c:1632
4422 msgid "No text to find."
4423 msgstr "Nėra ieškomo teksto."
4425 #: ../src/search.c:1708
4426 msgid "Searching..."
4429 #: ../src/search.c:1710
4431 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4432 msgstr "%s %s -- %s (aplanke: %s)"
4434 #: ../src/search.c:1718
4437 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4438 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
4440 #: ../src/search.c:1758
4442 msgid "Could not open directory (%s)"
4443 msgstr "Nepavyko atverti aplanko (%s)"
4445 #: ../src/search.c:1848
4446 msgid "Search failed."
4447 msgstr "Paieška nepavyko."
4449 #: ../src/search.c:1872
4451 msgid "Search completed with %d match."
4452 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4453 msgstr[0] "Paieška baigta su %d atitikmeniu."
4454 msgstr[1] "Paieška baigta su %d atitikmenimis."
4455 msgstr[2] "Paieška baigta su %d atitikmenų."
4457 #: ../src/search.c:1880
4458 msgid "No matches found."
4459 msgstr "Atitikmenų nerasta."
4461 #: ../src/search.c:1909
4463 msgid "Bad regex: %s"
4464 msgstr "Blogas regex: %s"
4466 #. TODO maybe this message needs a rewording
4467 #: ../src/socket.c:237
4469 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4471 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4473 "Geany bandė pasiekti kitos kopijos Unix Domain lizdą, veikiant kaip kitas "
4475 "Tai yra kritinė klaida ir Geany dabar užsivers."
4477 #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
4478 msgid "Text ended before matching quote was found"
4481 #. TL note: from glib
4482 #: ../src/spawn.c:126
4483 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4486 #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
4487 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4490 #: ../src/spawn.c:254
4492 msgid "Program not found"
4493 msgstr "Komanda nerasta"
4495 #: ../src/spawn.c:668
4497 msgid "Failed to change to the working directory"
4498 msgstr "Procesas nepavyko, nėra darbinio aplanko"
4500 #: ../src/spawn.c:673
4501 msgid "Unknown error executing child process"
4504 #: ../src/stash.c:1150
4506 msgstr "Pavadinimas"
4508 #: ../src/stash.c:1157
4512 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4516 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4520 #: ../src/symbols.c:636
4524 #: ../src/symbols.c:637
4528 #: ../src/symbols.c:638
4532 #: ../src/symbols.c:639
4536 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4537 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4538 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4539 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4540 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4544 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4548 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4549 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4550 #: ../src/symbols.c:942
4554 #: ../src/symbols.c:648
4555 msgid "Type constructors"
4556 msgstr "Tipo konstruktoriai"
4558 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4559 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4560 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4561 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4562 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4566 #: ../src/symbols.c:654
4570 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4574 #: ../src/symbols.c:657
4578 #: ../src/symbols.c:658
4582 #: ../src/symbols.c:659
4586 #: ../src/symbols.c:665
4590 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4591 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4592 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4593 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4597 #: ../src/symbols.c:679
4601 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4605 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4606 msgid "Subsubsection"
4607 msgstr "Poposekcijos"
4609 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4613 #: ../src/symbols.c:700
4617 #: ../src/symbols.c:701
4621 #: ../src/symbols.c:702
4625 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4629 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4633 #: ../src/symbols.c:720
4634 msgid "Implementations"
4637 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4638 msgid "Typedefs / Enums"
4639 msgstr "Typedefs / Enums"
4641 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4642 #: ../src/symbols.c:988
4644 msgstr "Makrokomandos"
4646 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4647 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4651 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4652 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4656 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4657 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4658 #: ../src/symbols.c:978
4662 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4666 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4667 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4671 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4675 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4679 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4681 msgstr "Vardų zonos"
4683 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4684 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4685 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4689 #: ../src/symbols.c:774
4693 #: ../src/symbols.c:775
4695 msgstr "H1 antraštės"
4697 #: ../src/symbols.c:776
4699 msgstr "H2 antraštės"
4701 #: ../src/symbols.c:777
4703 msgstr "H3 antraštės"
4705 #: ../src/symbols.c:785
4706 msgid "ID Selectors"
4707 msgstr "ID pasirinkikliai"
4709 #: ../src/symbols.c:786
4710 msgid "Type Selectors"
4711 msgstr "Tipų pasirinkikliai"
4713 #: ../src/symbols.c:805
4714 msgid "Section Level 1"
4715 msgstr "Skyriaus lygmuo 1"
4717 #: ../src/symbols.c:806
4718 msgid "Section Level 2"
4719 msgstr "Skyriaus lygmuo 2"
4721 #: ../src/symbols.c:807
4722 msgid "Section Level 3"
4723 msgstr "Skyriaus lygmuo 3"
4725 #: ../src/symbols.c:808
4726 msgid "Section Level 4"
4727 msgstr "Skyriaus lygmuo 4"
4729 #: ../src/symbols.c:817
4733 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4737 #: ../src/symbols.c:839
4739 msgstr "Importavimai"
4741 #: ../src/symbols.c:847
4745 #: ../src/symbols.c:848
4746 msgid "Architectures"
4747 msgstr "Architektūros"
4749 #: ../src/symbols.c:850
4750 msgid "Functions / Procedures"
4751 msgstr "Funkcijos / Procedūros"
4753 #: ../src/symbols.c:851
4754 msgid "Variables / Signals"
4755 msgstr "Kintamieji / Signalai"
4757 #: ../src/symbols.c:852
4758 msgid "Processes / Blocks / Components"
4759 msgstr "Procesai / Blokai / Komponentai"
4761 #: ../src/symbols.c:860
4765 #: ../src/symbols.c:862
4766 msgid "Functions / Tasks"
4767 msgstr "Funkcijos / Įvykiai"
4769 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4773 #: ../src/symbols.c:888
4777 #: ../src/symbols.c:924
4781 #: ../src/symbols.c:926
4782 msgid "Functions / Subroutines"
4783 msgstr "Funkcijos/Paprogramės"
4785 #: ../src/symbols.c:929
4787 msgstr "Komponentai"
4789 #: ../src/symbols.c:930
4793 #: ../src/symbols.c:941
4797 #: ../src/symbols.c:948
4801 #: ../src/symbols.c:957
4805 #: ../src/symbols.c:958
4809 #: ../src/symbols.c:959
4813 #: ../src/symbols.c:960
4817 #: ../src/symbols.c:992
4818 msgid "Extern Variables"
4819 msgstr "Išoriniai kintamieji"
4821 #: ../src/symbols.c:1756
4823 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4824 msgstr "Nežinomas failo tipo plėtinys „%s“.\n"
4826 #: ../src/symbols.c:1782
4828 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4829 msgstr "Nepavyko sukurti žymių failo, gali būti jog nerasta žymių.\n"
4831 #: ../src/symbols.c:1789
4834 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4837 "Naudojimas: %s -g <Žymių failas> <Failų sąrašas>\n"
4840 #: ../src/symbols.c:1790
4844 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4848 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4851 #: ../src/symbols.c:1804
4853 msgstr "Įkelti žymes"
4855 #: ../src/symbols.c:1811
4856 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4857 msgstr "Geany žymių failai (*.*.tags)"
4859 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4860 #: ../src/symbols.c:1831
4862 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4863 msgstr "Įkeltas %s žymių failas „%s“."
4865 #: ../src/symbols.c:1834
4867 msgid "Could not load tags file '%s'."
4868 msgstr "Įkelti žymių failo nepavyko „%s“."
4870 #: ../src/symbols.c:1972
4872 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4873 msgstr "Pirminė deklaracija „%s“ nerasta."
4875 #: ../src/symbols.c:1974
4877 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4878 msgstr "„%s“ aprašymas nerastas."
4880 #: ../src/symbols.c:2351
4881 msgid "Sort by _Name"
4882 msgstr "Rikiuoti pagal _pavadinimą"
4884 #: ../src/symbols.c:2358
4885 msgid "Sort by _Appearance"
4886 msgstr "Rikiuoti pagal _išvaizdą"
4888 #: ../src/templates.c:83
4890 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4891 msgstr "Šablono failo „%s“ konvertuoti į UTF-8 nepavyko"
4893 #: ../src/templates.c:620
4896 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4900 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4901 #: ../src/toolbar.c:58
4902 msgid "Save the current file"
4903 msgstr "Išsaugoti dabartinį failą"
4905 #: ../src/toolbar.c:60
4906 msgid "Save all open files"
4907 msgstr "Išsaugoti visus atvertus failus"
4909 #: ../src/toolbar.c:61
4910 msgid "Reload the current file from disk"
4911 msgstr "Dabartinį failą įkelti iš disko iš naujo"
4913 #: ../src/toolbar.c:62
4914 msgid "Close the current file"
4915 msgstr "Užverti dabartinį failą"
4917 #: ../src/toolbar.c:63
4918 msgid "Close all open files"
4919 msgstr "Užverti visus atvertus failus"
4921 #: ../src/toolbar.c:64
4922 msgid "Cut the current selection"
4923 msgstr "Iškirpti dabartinį pasirinkimą"
4925 #: ../src/toolbar.c:65
4926 msgid "Copy the current selection"
4927 msgstr "Kopijuoti dabartinį pasirinkimą"
4929 #: ../src/toolbar.c:66
4930 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4931 msgstr "Įdėti iškarpinės turinį"
4933 #: ../src/toolbar.c:67
4934 msgid "Delete the current selection"
4935 msgstr "Ištrinti dabartinį pasirinkimą"
4937 #: ../src/toolbar.c:68
4938 msgid "Undo the last modification"
4939 msgstr "Atšaukti paskutinį keitimą"
4941 #: ../src/toolbar.c:69
4942 msgid "Redo the last modification"
4943 msgstr "Pakartoti paskutinį keitimą"
4945 #: ../src/toolbar.c:72
4946 msgid "Compile the current file"
4947 msgstr "Sukompiliuoti dabartinį failą"
4949 #: ../src/toolbar.c:73
4950 msgid "Run or view the current file"
4951 msgstr "Vykdyti arba peržiūrėti dabartinį failą"
4953 #: ../src/toolbar.c:74
4955 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4956 msgstr "Atverti spalvų pasirinkimo dialogą, interaktyviam spalvų pasirinkimui"
4958 #: ../src/toolbar.c:75
4959 msgid "Zoom in the text"
4960 msgstr "Padidinti tekste"
4962 #: ../src/toolbar.c:76
4963 msgid "Zoom out the text"
4964 msgstr "Sumažinti tekste"
4966 #: ../src/toolbar.c:77
4967 msgid "Decrease indentation"
4968 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
4970 #: ../src/toolbar.c:78
4971 msgid "Increase indentation"
4972 msgstr "Padidinti atitraukimą"
4974 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4975 msgid "Find the entered text in the current file"
4976 msgstr "Ieškoti įvesti teksto dabartiniame faile"
4978 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4979 msgid "Jump to the entered line number"
4980 msgstr "Peršokti į įvestą eilutės numerį"
4982 #: ../src/toolbar.c:81
4983 msgid "Show the preferences dialog"
4984 msgstr "Rodyti nustatymų dialogą"
4986 #: ../src/toolbar.c:82
4988 msgstr "Išjungti Geany"
4990 #: ../src/toolbar.c:83
4991 msgid "Print document"
4992 msgstr "Spausdinti dokumentą"
4994 #: ../src/toolbar.c:84
4995 msgid "Replace text in the current document"
4996 msgstr "Pakeisti tekstą dabartiniame dokumente"
4998 #: ../src/toolbar.c:360
4999 msgid "Create a new file"
5000 msgstr "Sukurti naują failą"
5002 #: ../src/toolbar.c:361
5003 msgid "Create a new file from a template"
5004 msgstr "Sukurti failą iš šablono"
5006 #: ../src/toolbar.c:368
5007 msgid "Open an existing file"
5008 msgstr "Atverti egzistuojantį failą"
5010 #: ../src/toolbar.c:369
5011 msgid "Open a recent file"
5012 msgstr "Atverti paskutinį failą"
5014 #: ../src/toolbar.c:377
5015 msgid "Choose more build actions"
5016 msgstr "Pasirinkti daugiau kūrimo veiksmų"
5018 #: ../src/toolbar.c:384
5019 msgid "Search Field"
5020 msgstr "Paieškos laukelis"
5022 #: ../src/toolbar.c:394
5024 msgstr "Eiti į laukelį"
5026 #: ../src/toolbar.c:586
5030 #: ../src/toolbar.c:587
5031 msgid "--- Separator ---"
5032 msgstr "--- Skirtukas ---"
5034 #: ../src/toolbar.c:959
5036 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5039 "Pasirinkite kurie elementai bus rodomi įrankių juostoje. Elementų tvarką "
5040 "galima keisti vilkimu."
5042 #: ../src/toolbar.c:975
5043 msgid "Available Items"
5044 msgstr "Prieinami elementai"
5046 #: ../src/toolbar.c:996
5047 msgid "Displayed Items"
5048 msgstr "Rodomi elementai"
5050 #: ../src/tools.c:86
5052 msgid "Invalid command: %s"
5053 msgstr "Neteisinga komanda: %s"
5055 #: ../src/tools.c:217
5057 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5058 msgstr "Perduodami duomenys ir vykdoma pasirinktinė komanda: %s"
5060 #: ../src/tools.c:225
5063 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5064 "changed. Error message: %s"
5066 "Įvykdyta pasirinktinė komanda grąžino klaidą. Jūsų pasirinkimas nepakeistas. "
5067 "Klaidos pranešimas: %s"
5069 #: ../src/tools.c:233
5070 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5071 msgstr "Įvykdyta pasirinktinė komanda išėjo su nesėkmingu išėjimo kodu."
5073 #: ../src/tools.c:242
5076 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5078 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
5080 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5081 msgid "Set Custom Commands"
5082 msgstr "Nustatyti pasirinktines komandas"
5084 #: ../src/tools.c:365
5086 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5087 "of the command replaces the current selection."
5089 "Galite siųsti dabartinį pasirinkimą į bet kurią iš šių komandų ir komandos "
5090 "išvestis pakeis dabartinį pasirinkimą."
5092 #: ../src/tools.c:379
5096 #: ../src/tools.c:591
5097 msgid "No custom commands defined."
5098 msgstr "Pasirinktinių komandų nėra."
5100 #: ../src/tools.c:689
5102 msgstr "Žodžių skaičius"
5104 #: ../src/tools.c:698
5106 msgstr "pasirinkimas"
5108 #: ../src/tools.c:703
5109 msgid "whole document"
5110 msgstr "visas dokumentas"
5112 #: ../src/tools.c:712
5116 #: ../src/tools.c:724
5120 #: ../src/tools.c:738
5124 #: ../src/tools.c:752
5128 #: ../src/sidebar.c:178
5129 msgid "No tags found"
5130 msgstr "Žymių nerasta"
5132 #: ../src/sidebar.c:602
5133 msgid "Show S_ymbol List"
5134 msgstr "Rodyti _simbolių sąrašą"
5136 #: ../src/sidebar.c:614
5137 msgid "Show _Document List"
5138 msgstr "Rodyti _dokumentų sąrašą"
5140 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5141 msgid "H_ide Sidebar"
5142 msgstr "_Slėpti šoninę juostą"
5144 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5145 msgid "_Find in Files..."
5146 msgstr "_Ieškoti failuose..."
5148 #: ../src/sidebar.c:741
5150 msgstr "Rodyti _kelius"
5152 #: ../src/ui_utils.c:64
5154 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5155 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5157 "eilutė: %l / %L\t stulpelis: %c\t pasirinkimas: %s\t %w %t "
5158 "%mrežimas: %M koduotė: %e failo tipas: %f akiratis: %S"
5161 #: ../src/ui_utils.c:240
5167 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5171 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5172 #: ../src/ui_utils.c:252
5176 #: ../src/ui_utils.c:252
5180 #: ../src/ui_utils.c:266
5185 #: ../src/ui_utils.c:269
5189 #. T/S = tabs and spaces
5190 #: ../src/ui_utils.c:272
5194 #: ../src/ui_utils.c:280
5198 #: ../src/ui_utils.c:408
5199 msgid " (new instance)"
5200 msgstr " (nauja kopija)"
5202 #: ../src/ui_utils.c:438
5204 msgid "Font updated (%s)."
5205 msgstr "Šriftas atnaujintas (%s)."
5207 #: ../src/ui_utils.c:683
5208 msgid "C Standard Library"
5209 msgstr "C Standartinė biblioteka"
5211 #: ../src/ui_utils.c:684
5215 #: ../src/ui_utils.c:685
5216 msgid "C++ (C Standard Library)"
5217 msgstr "C++ (C Standartinė biblioteka)"
5219 #: ../src/ui_utils.c:686
5220 msgid "C++ Standard Library"
5221 msgstr "C++ Standartinė biblioteka"
5223 #: ../src/ui_utils.c:687
5227 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5231 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5235 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5239 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5240 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5241 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5243 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5244 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5245 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5247 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5248 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5249 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5251 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5252 msgid "_Use Custom Date Format"
5253 msgstr "_Naudoti pasirinktinį datos formatą"
5255 #: ../src/ui_utils.c:725
5256 msgid "Custom Date Format"
5257 msgstr "Pasirinktinis datos formatas"
5259 #: ../src/ui_utils.c:726
5261 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5262 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5264 "Įveskite pasirinktinį datos ir laiko formatą. Galite naudoti bet kokius "
5265 "kintamuosius kurie suderinami su ANSI C strftime funkcija."
5267 #: ../src/ui_utils.c:747
5268 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5270 "Konvertuoti datos formato eilutės nepavyko (gali būti jog ji per ilga)."
5272 #: ../src/ui_utils.c:822
5273 msgid "_Set Custom Date Format"
5274 msgstr "_Nustatyti pasirinktinį datos formatą"
5276 #: ../src/ui_utils.c:2005
5277 msgid "Select Folder"
5278 msgstr "Pasirinkite aplanką"
5280 #: ../src/ui_utils.c:2005
5282 msgstr "Pasirinkite failą"
5284 #: ../src/ui_utils.c:2152
5286 msgid "_Filetype Configuration"
5287 msgstr "_Įkrauti konfigūraciją iš naujo"
5289 #: ../src/ui_utils.c:2189
5291 msgstr "Išsaugoti viską"
5293 #: ../src/ui_utils.c:2190
5295 msgstr "Užverti viską"
5297 #: ../src/ui_utils.c:2424
5298 msgid "Geany cannot start!"
5299 msgstr "Geany paleisti nepavyko!"
5301 #: ../src/utils.c:87
5302 msgid "Select Browser"
5303 msgstr "Pasirinkite naršyklę"
5305 #: ../src/utils.c:88
5307 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5310 "Sukonfigūruota naršyklės komanda yra neteisinga. Pataisykite arba įveskite "
5313 #: ../src/utils.c:375
5315 msgid "Windows (CRLF)"
5318 #: ../src/utils.c:376
5320 msgid "Classic Mac (CR)"
5323 #: ../src/utils.c:377
5327 #: ../src/utils.c:386
5331 #: ../src/utils.c:387
5335 #: ../src/utils.c:388
5341 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5342 msgstr "netinkama VTE biblioteka „%s“: trūksta simbolio „%s“"
5345 msgid "_Set Path From Document"
5346 msgstr "_Nustatyti kelią iš dokumento"
5349 msgid "_Restart Terminal"
5350 msgstr "_Paleisti terminalą iš naujo"
5353 msgid "_Input Methods"
5354 msgstr "_Įvesties metodai"
5358 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5359 "+C or Enter to clear it)."
5362 #: ../src/win32.c:211
5363 msgid "Geany project files"
5364 msgstr "Geany projektų failai"
5366 #: ../src/win32.c:216
5368 msgstr "Vykdomieji failai"
5370 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5371 msgid "Class Builder"
5372 msgstr "Klasių kūrėjas"
5374 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5375 msgid "Creates source files for new class types."
5376 msgstr "Naujiems klasių tipams sukuria pradinio kodo failus."
5378 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5379 msgid "Create Class"
5380 msgstr "Sukurti klasę"
5382 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5383 msgid "Create C++ Class"
5384 msgstr "Sukurti C++ klasę"
5386 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5387 msgid "Create GTK+ Class"
5388 msgstr "Sukurti GTK+ klasę"
5390 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5391 msgid "Create PHP Class"
5392 msgstr "Sukurti PHP klasę"
5394 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5398 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5402 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5403 msgid "Header file:"
5404 msgstr "Antraštės failas:"
5406 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5407 msgid "Source file:"
5408 msgstr "Šaltinio failas:"
5410 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5412 msgstr "Paveldimumas"
5414 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5416 msgstr "Bazinė klasė:"
5418 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5419 msgid "Base source:"
5420 msgstr "Bazinis pradinis kodas:"
5422 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5423 msgid "Base header:"
5424 msgstr "Bazinė antraštė:"
5426 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5430 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5432 msgstr "Bazinis GType:"
5434 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5438 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5442 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5443 msgid "Create constructor"
5444 msgstr "Sukurti konstruktorių"
5446 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5447 msgid "Create destructor"
5448 msgstr "Sukurti destruktorių"
5450 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5452 msgstr "Yra abstraktus"
5454 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5455 msgid "Is singleton"
5456 msgstr "Yra „singleton“"
5458 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5459 msgid "Constructor type:"
5460 msgstr "Konstruktoriaus tipas:"
5462 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5463 msgid "Create Cla_ss"
5464 msgstr "Sukurti _klasę"
5466 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5467 msgid "_C++ Class..."
5468 msgstr "_C++ klasė..."
5470 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5471 msgid "_GTK+ Class..."
5472 msgstr "_GTK+ klasė..."
5474 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5475 msgid "_PHP Class..."
5476 msgstr "_PHP klasė..."
5478 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5479 msgid "HTML Characters"
5480 msgstr "HTML simboliai"
5482 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5483 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5484 msgstr "Įterpia HTML simbolių atitikmenis tokius kaip „&“."
5486 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5487 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5488 msgid "The Geany developer team"
5489 msgstr "Geany kūrėjų komanda"
5491 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5492 msgid "HTML characters"
5493 msgstr "HTML simboliai"
5495 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5496 msgid "ISO 8859-1 characters"
5497 msgstr "ISO 8859-1 simboliai"
5499 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5500 msgid "Greek characters"
5501 msgstr "Graikiški simboliai"
5503 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5504 msgid "Mathematical characters"
5505 msgstr "Matematiniai simboliai"
5507 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5508 msgid "Technical characters"
5509 msgstr "Techniniai simboliai"
5511 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5512 msgid "Arrow characters"
5513 msgstr "Rodyklių simboliai"
5515 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5516 msgid "Punctuation characters"
5517 msgstr "Skyrybos simboliai"
5519 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5520 msgid "Miscellaneous characters"
5521 msgstr "Įvairūs simboliai"
5523 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5524 #: ../plugins/saveactions.c:538
5525 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5526 msgstr "Įskiepio konfigūracijos sukurti nepavyko."
5528 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5529 msgid "Special Characters"
5530 msgstr "Specialūs simboliai"
5532 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5536 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5538 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5539 "the button to insert it at the current cursor position."
5541 "Iš žemiau esančio sąrašo, pasirinkite specialų simbolį ir dukart "
5542 "spustelėkite ant jo arba naudokite mygtuką norėdami įterpti jį dabartinėje "
5545 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5549 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5551 msgstr "HTML (pavadinimas)"
5553 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5554 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5555 msgstr "_Įterpti specialius HTML simbolius..."
5557 #. Add menuitem for html replacement functions
5558 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5559 msgid "_HTML Replacement"
5560 msgstr "HTML _pakeitimas"
5562 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5563 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5564 msgstr "_Automatiškai pakeisti specialius simbolius"
5566 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5567 msgid "_Replace Characters in Selection"
5568 msgstr "_Pasirinkime pakeisti simbolius"
5570 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5571 msgid "Insert Special HTML Characters"
5572 msgstr "Įterpti specialius HTML simbolius"
5574 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5575 msgid "Replace special characters"
5576 msgstr "Pakeisti specialius simbolius"
5578 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5579 msgid "Toggle plugin status"
5580 msgstr "Perjungti įskiepio būseną"
5582 #: ../plugins/export.c:37
5586 #: ../plugins/export.c:37
5587 msgid "Exports the current file into different formats."
5588 msgstr "Eksportuoja dabartinį failą įvairiais formatais."
5590 #: ../plugins/export.c:169
5592 msgstr "Eksportuoti failą"
5594 #: ../plugins/export.c:187
5595 msgid "_Insert line numbers"
5596 msgstr "_Įterpti eilučių numerius"
5598 #: ../plugins/export.c:189
5599 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5601 "Eksportuotame dokumente, prieš kiekvieną eilutę, įterpti eilutės numerį"
5603 #: ../plugins/export.c:199
5604 msgid "_Use current zoom level"
5605 msgstr "Naudoti _dabartinį mastelį"
5607 #: ../plugins/export.c:201
5609 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5610 msgstr "Atvaizduoja dokumento šrifto dydį kartu su dabartiniu masteliu"
5612 #: ../plugins/export.c:279
5614 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5615 msgstr "Dokumentas eksportuotas sėkmingai „%s“."
5617 #: ../plugins/export.c:281
5619 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5620 msgstr "Įrašyti failo „%s“ nepavyko (%s)."
5622 #: ../plugins/export.c:749
5627 #: ../plugins/export.c:756
5629 msgstr "Kaip _HTML..."
5632 #: ../plugins/export.c:762
5633 msgid "As _LaTeX..."
5634 msgstr "Kaip _LaTeX..."
5636 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5637 msgid "File Browser"
5638 msgstr "Failų naršyklė"
5640 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5641 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5642 msgstr "Į šoninę juostą prideda failų naršyklės kortelę."
5644 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5645 msgid "Too many items selected!"
5646 msgstr "Pasirinkta per daug elementų!"
5648 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5650 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5651 msgstr "Nepavyko įvykdyti sukonfigūruotos išorinės komandos „%s“ (%s)."
5653 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5655 msgid "Open in _Geany"
5656 msgstr "Atverti failą"
5658 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5659 msgid "Open _Externally"
5660 msgstr "Atverti _išoriškai"
5662 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5663 msgid "Show _Hidden Files"
5664 msgstr "Rod_yti paslėptus failus"
5666 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5670 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5674 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5678 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5679 msgid "Set path from document"
5680 msgstr "Nustatyti kelią iš dokumento"
5682 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5686 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5688 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5691 "Filtruoti failus naudojant įprastinius pakaitos simbolius. Kelias formas "
5694 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5695 msgid "Focus File List"
5696 msgstr "Fokuso failų sąrašas"
5698 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5699 msgid "Focus Path Entry"
5700 msgstr "Fokuso kelio įrašas"
5702 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5703 msgid "External open command:"
5704 msgstr "Išorinė atvėrimo komanda:"
5706 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5709 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5711 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5712 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5715 "Komanda kuri bus vykdoma pasirinkus „Atverti su“. Galite naudoti %f ir %d.\n"
5716 "%f bus pakeista failo vardu su pilnu keliu\n"
5717 "%d bus pakeista pasirinkto failo keliu be failo vardo"
5719 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5720 msgid "Show hidden files"
5721 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
5723 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5724 msgid "Hide file extensions:"
5725 msgstr "Slėpti failų plėtinius:"
5727 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5728 msgid "Follow the path of the current file"
5729 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
5731 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5732 msgid "Use the project's base directory"
5733 msgstr "Naudoti šakninius aplankus paremtus projektu"
5735 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5737 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5738 msgstr "Pakeisti aplanką į šakninį dabartinio projekto aplanką"
5740 #: ../plugins/saveactions.c:43
5741 msgid "Save Actions"
5742 msgstr "Saugoti veiksmus"
5744 #: ../plugins/saveactions.c:43
5745 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5746 msgstr "Šis įskiepis suteikia kelis skirtingus veiksmus, failų saugojimui."
5748 #: ../plugins/saveactions.c:175
5750 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5751 msgstr "Atsarginė kopija: Aplanko sukurti nepavyko (%s)."
5753 #. it's unlikely that this happens
5754 #: ../plugins/saveactions.c:209
5756 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5757 msgstr "Atsarginė kopija: Failo atverti nepavyko (%s)."
5759 #: ../plugins/saveactions.c:234
5761 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5762 msgstr "Atsarginė kopija: Failo išsaugoti nepavyko (%s)."
5764 #: ../plugins/saveactions.c:371
5766 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5767 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5768 msgstr[0] "Automatinis išsaugojimas: %d failas išsaugotas automatiškai."
5769 msgstr[1] "Automatinis išsaugojimas: %d failai išsaugotas automatiškai."
5770 msgstr[2] "Automatinis išsaugojimas: %d failų išsaugotas automatiškai."
5772 #. initialize the dialog
5773 #: ../plugins/saveactions.c:442
5774 msgid "Select Directory"
5775 msgstr "Pasirinkite aplanką"
5777 #: ../plugins/saveactions.c:530
5778 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5779 msgstr "Atsarginės kopijos aplankas neegzistuoja arba nėra įrašomas."
5781 #: ../plugins/saveactions.c:611
5783 msgstr "Automatinis įrašymas"
5785 #: ../plugins/saveactions.c:613
5786 msgid "Enable save when losing _focus"
5787 msgstr "Įgalinti išsaugojimą kai prarandamas _fokusas"
5789 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5790 #: ../plugins/saveactions.c:722
5794 #: ../plugins/saveactions.c:627
5795 msgid "Auto save _interval:"
5796 msgstr "Automatinio išsaugojimo _intervalas:"
5798 #: ../plugins/saveactions.c:635
5802 #: ../plugins/saveactions.c:644
5803 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5804 msgstr "Jei failai buvo išsaugoti automatiškai parodyti būsenos _pranešimą"
5806 #: ../plugins/saveactions.c:652
5807 msgid "Save only current open _file"
5808 msgstr "Išsaugoti tik dabar atvertus f_ailus"
5810 #: ../plugins/saveactions.c:659
5811 msgid "Sa_ve all open files"
5812 msgstr "_Išsaugoti visus atvertus failus"
5814 #: ../plugins/saveactions.c:679
5815 msgid "Instant Save"
5816 msgstr "Iškart išsaugoti"
5818 #: ../plugins/saveactions.c:689
5819 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5820 msgstr "Naujai atvertų failų naudojamas _failo tipas:"
5822 #: ../plugins/saveactions.c:720
5824 msgstr "Atsarginė kopija"
5826 #: ../plugins/saveactions.c:730
5827 msgid "_Directory to save backup files in:"
5828 msgstr "_Aplankas kuriame saugoti atsarginę kopiją:"
5830 #: ../plugins/saveactions.c:753
5831 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5833 "Atsarginės kopijos failų _datos/laiko formatas (plačiau „man strftime“);"
5835 #: ../plugins/saveactions.c:766
5836 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5837 msgstr "Aplankų _lygiai kurie bus įtraukti į atsarginės kopijos paskirtį:"
5839 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5840 msgid "Split Window"
5841 msgstr "Skaidyti langą"
5843 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5844 msgid "Splits the editor view into two windows."
5845 msgstr "Išskaido redaktoriaus langą į du langus."
5847 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5848 msgid "Show the current document"
5849 msgstr "Rodyti dabartinį dokumentą"
5851 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5852 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5856 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5857 msgid "_Split Window"
5858 msgstr "_Skaidyti langą"
5860 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5861 msgid "_Side by Side"
5864 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5865 msgid "_Top and Bottom"
5866 msgstr "_Viršus ir apačia"
5868 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5869 msgid "Side by Side"
5870 msgstr "Šonas prie šono"
5872 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5873 msgid "Top and Bottom"
5874 msgstr "Viršus ir apačia"
5876 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5877 #~ msgstr "„%s“ spausdinimas nepavyko (gautas kodas %s)."
5880 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5881 #~ msgstr "Procesas nepavyko (%s)"
5883 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5884 #~ msgstr "Pasirinktinė komanda nepavyko: %s"
5887 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5889 #~ msgstr "VTE nepavyko įvykdyti failo, greičiausiai jame yra komanda."
5892 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5895 #~ "Apdoroti terminalo komandos „%s“ nepavyko (nustatymuose patikrinkite "
5896 #~ "terminalo įrankio nustatymo kelią)"
5899 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5902 #~ "Terminalo „%s“ rasti nepavyko (nustatymuose patikrinkite terminalo "
5903 #~ "įrankio nustatymo kelią)"
5905 #~ msgid "Detect by file extension"
5906 #~ msgstr "Aptikti pagal failo plėtinį"
5908 #~ msgid "Close _without saving"
5909 #~ msgstr "Užverti _neišsaugant"
5911 #~ msgid "Show macro list"
5912 #~ msgstr "Rodyti makro sąrašą"
5917 #~ msgid "Description"
5918 #~ msgstr "Aprašymas"
5920 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5921 #~ msgstr "<b>Įskiepio detalės:</b>"
5924 #~ msgstr "Įskiepis:"
5926 #~ msgid "Author(s):"
5927 #~ msgstr "Autorius(-iai):"
5929 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5930 #~ msgstr "Papildomų parinkčių apdoroti nepavyko: %s"
5933 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5935 #~ msgstr "Nepavyko pakeisti VTE aplanko, nes greičiausiai jame yra komanda."
5937 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5938 #~ msgstr "Procesas nutrūko po %.02f s!"
5940 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5941 #~ msgstr "<b>Tipas:</b>"
5943 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5944 #~ msgstr "<b>Dydis:</b>"
5946 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5947 #~ msgstr "<b>Tik-skaityti:</b>"
5949 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5950 #~ msgstr "<b>Koduotė:</b>"
5952 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5953 #~ msgstr "<b>Keista:</b>"
5955 #~ msgid "Subroutines"
5956 #~ msgstr "Paprogramės"
5959 #~ msgstr "pozicija: %d"
5961 #~ msgid "style: %d"
5962 #~ msgstr "stilius: %d"
5964 #~ msgid "Split Horizontally"
5965 #~ msgstr "Skaidyti horizontaliai"
5967 #~ msgid "Split Vertically"
5968 #~ msgstr "Skaidyti vertikaliai"