3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012 - 2013.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-02-23 14:24+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-04-05 18:55+0200\n"
12 "Last-Translator: Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Lietuvių <>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
18 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:350
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Integruota kūrimo aplinka"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
31 msgstr "Greita ir supaprastinta kūrimo aplinka naudojanti GTK2"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
37 #: ../data/geany.glade.h:2
41 #: ../data/geany.glade.h:3
45 #: ../data/geany.glade.h:4
46 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
47 msgstr "Įterpti _keitimų žurnalo įrašą"
49 #: ../data/geany.glade.h:5
50 msgid "Insert _Function Description"
51 msgstr "Įterpti _funkcijos aprašymą"
53 #: ../data/geany.glade.h:6
54 msgid "Insert _Multiline Comment"
55 msgstr "Įterpti _kelių eilučių komentarą"
57 #: ../data/geany.glade.h:7
61 #: ../data/geany.glade.h:8
62 msgid "Insert File _Header"
63 msgstr "Įterpti f_ailo antraštę"
65 #: ../data/geany.glade.h:9
66 msgid "Insert _GPL Notice"
67 msgstr "Įterpti _GPL įspėjimą"
69 #: ../data/geany.glade.h:10
70 msgid "Insert _BSD License Notice"
71 msgstr "Įterpti _BSD licencijos įspėjimą"
73 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgstr "Įterpti _datą"
77 #: ../data/geany.glade.h:12
81 #: ../data/geany.glade.h:13
82 msgid "_Insert \"include <...>\""
83 msgstr "Į_terpti „include <...>“"
85 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:414
86 msgid "_Insert Alternative White Space"
87 msgstr "Įterpti _alternatyvų tarpą"
89 #: ../data/geany.glade.h:15
93 #: ../data/geany.glade.h:16
94 msgid "Open Selected F_ile"
95 msgstr "Atverti pasirinktą _failą"
97 #: ../data/geany.glade.h:17
99 msgstr "Kiek kartų _panaudota"
101 #: ../data/geany.glade.h:18
102 msgid "Find _Document Usage"
103 msgstr "Kiek kartų _panaudota dokumente"
105 #: ../data/geany.glade.h:19
106 msgid "Go to _Tag Definition"
107 msgstr "Eiti į _žymės aprašymą"
109 #: ../data/geany.glade.h:20
110 msgid "Conte_xt Action"
111 msgstr "Kontekstinis _veiksmas"
113 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1789
117 #: ../data/geany.glade.h:22
121 #: ../data/geany.glade.h:23
122 msgid "Current chars"
123 msgstr "Esami simboliai"
125 #: ../data/geany.glade.h:24
127 msgstr "Atitikti petnešas"
129 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:424
133 #: ../data/geany.glade.h:26
134 msgid "Load files from the last session"
135 msgstr "Įkrauti failus iš paskutinės sesijos"
137 #: ../data/geany.glade.h:27
138 msgid "Opens at startup the files from the last session"
139 msgstr "Paleidimo metu atveria failus iš paskutinės sesijos"
141 #: ../data/geany.glade.h:28
142 msgid "Load virtual terminal support"
143 msgstr "Įkelti virtualaus terminalo palaikymą"
145 #: ../data/geany.glade.h:29
147 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
148 "disable it if you do not need it"
150 "Ar, paleidimo metu, “virtual terminal emulation (VTE)“ turėtų būti įkeltas. "
151 "Išjunkite jei nenaudojate."
153 #: ../data/geany.glade.h:30
154 msgid "Enable plugin support"
155 msgstr "Įjungti įskiepių palaikymą"
157 #: ../data/geany.glade.h:31
158 msgid "<b>Startup</b>"
159 msgstr "<b>Paleidimas</b>"
161 #: ../data/geany.glade.h:32
162 msgid "Save window position and geometry"
163 msgstr "Išsaugoti lango dydį ir vietą"
165 #: ../data/geany.glade.h:33
166 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
167 msgstr "Išsaugo lango dydį ir vietą, atstato paleidžiant"
169 #: ../data/geany.glade.h:34
171 msgstr "Patvirtinti išeinant"
173 #: ../data/geany.glade.h:35
174 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
175 msgstr "Parodo patvirtinimo dialogą išeinant"
177 #: ../data/geany.glade.h:36
178 msgid "<b>Shutdown</b>"
179 msgstr "<b>Išjungimas</b>"
181 #: ../data/geany.glade.h:37
182 msgid "Startup path:"
183 msgstr "Paleidimo kelias:"
185 #: ../data/geany.glade.h:38
187 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
188 msgstr "Pradžios kelias atveriant ar saugant failus. Turi būti absoliutus."
190 #: ../data/geany.glade.h:39
191 msgid "Project files:"
192 msgstr "Projektų failai:"
194 #: ../data/geany.glade.h:40
195 msgid "Path to start in when opening project files"
196 msgstr "Pradžios kelias atveriant projekto failus"
198 #: ../data/geany.glade.h:41
199 msgid "Extra plugin path:"
200 msgstr "Papildomas įskiepių kelias:"
202 #: ../data/geany.glade.h:42
204 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
205 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
206 "for plugins. Leave blank to disable."
208 "Pagal nutylėjimą Geany ieško visuotiniame diegimo kelyje ir konfigūracijos "
209 "aplanke. Čia nurodytame kelyje bus papildomai ieškoma įskiepių. Palikite "
210 "tuščią norėdami išjungti."
212 #: ../data/geany.glade.h:43
214 msgstr "<b>Keliai</b>"
216 #: ../data/geany.glade.h:44
220 #: ../data/geany.glade.h:45
221 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
222 msgstr "Pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
224 #: ../data/geany.glade.h:46
226 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
228 msgstr "Ar pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
230 #: ../data/geany.glade.h:47
231 msgid "Switch to status message list at new message"
232 msgstr "Gavus naują pranešimą persijungti į pranešimų būsenos sąrašą"
234 #: ../data/geany.glade.h:48
236 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
237 "new status message arrives"
239 "Jei gaunamas naujas pranešimas, persijungti į pranešimų būsenos kortelę "
240 "(užrašinės lango apačioje)"
242 #: ../data/geany.glade.h:49
243 msgid "Suppress status messages in the status bar"
244 msgstr "Būsenos juostoje, būsenos pranešimų nerodyti"
246 #: ../data/geany.glade.h:50
248 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
249 "in the status messages window."
251 "Iš būsenos juostos pašalina visus pranešimus. Pranešimai ir toliau rodomi "
252 "būsenos pranešimų lange."
254 #: ../data/geany.glade.h:51
255 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
256 msgstr "Automatinio fokusavimo valdikliai (fokusas seka pelę)"
258 #: ../data/geany.glade.h:52
260 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
261 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
262 "fields and the VTE."
264 "Automatiškai suteikia fokusą valdikliams esantiems žemiau pelės žymeklio. "
265 "Veikia su pagrindiniu redagavimo valdikliu, keverzone, įrankių juostos "
266 "paieška, „eiti į eilutę“ laukeliais ir VTE."
268 #: ../data/geany.glade.h:53
269 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
270 msgstr "Naudoti langų tvarkyklės „Failas Atverti/Saugoti“ dialogus"
272 #: ../data/geany.glade.h:54
274 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
275 "to use the GTK default dialogs"
277 "Nustato ar naudoti langų tvarkyklės failo meniu ar GTK numatytuosius dialogus"
279 #: ../data/geany.glade.h:55
280 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
283 #: ../data/geany.glade.h:56
284 msgid "Always wrap search"
285 msgstr "Ieškoti visame dokumente"
287 #: ../data/geany.glade.h:57
288 msgid "Always wrap search around the document"
289 msgstr "Priėjus pabaigą, ieškoti nuo pradžios"
291 #: ../data/geany.glade.h:58
292 msgid "Hide the Find dialog"
293 msgstr "Slėpti paieškos dialogą"
295 #: ../data/geany.glade.h:59
296 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
297 msgstr "Paspaudus „Surasti sekantį/ankstesnį“ paslėpti paieškos dialogą"
299 #: ../data/geany.glade.h:60
300 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
301 msgstr "Paieškos dialoguose naudoti dabartinį žodį po pelės žymekliu"
303 #: ../data/geany.glade.h:61
305 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
306 "Replace dialog and there is no selection"
308 "Atveriant paieškos dialogą, paieškos failuose ar pakeitimo dialoge po pelės "
309 "žymekliu naudoti dabartinį žodį "
311 #: ../data/geany.glade.h:62
312 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
313 msgstr "„Ieškoti failuose“ naudoti dabartinio failo aplanką"
315 #: ../data/geany.glade.h:63
316 msgid "<b>Search</b>"
317 msgstr "<b>Paieška</b>"
319 #: ../data/geany.glade.h:64
320 msgid "Use project-based session files"
321 msgstr "Naudoti sesijas paremtas projektu"
323 #: ../data/geany.glade.h:65
325 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
327 msgstr "Ar saugoti projekto sesijos failus ir atverti juos atveriant projektą"
329 #: ../data/geany.glade.h:66
330 msgid "Store project file inside the project base directory"
331 msgstr "Projekto failą saugoti šakniniame projekto aplanke"
333 #: ../data/geany.glade.h:67
335 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
336 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
337 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
340 "Kai įjungta, projekto failas saugomas projekto aplanko viduje, kuriant "
341 "naujus projektus naudojama ne aukštesnis aplankas, bet bazinis aplankas. Jūs "
342 "vistiek galite pakeisti projekto failo vietą naujo projekto dialoge."
344 #: ../data/geany.glade.h:68
345 msgid "<b>Projects</b>"
346 msgstr "<b>Projektai</b>"
348 #: ../data/geany.glade.h:69
349 msgid "Miscellaneous"
352 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
353 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
354 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
355 #. * tab label object.
356 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1585
360 #: ../data/geany.glade.h:71
361 msgid "Show symbol list"
362 msgstr "Rodyti simbolių sąrašą"
364 #: ../data/geany.glade.h:72
365 msgid "Toggle the symbol list on and off"
366 msgstr "Įjungti/Išjungti simbolių sąrašą"
368 #: ../data/geany.glade.h:73
369 msgid "Show documents list"
370 msgstr "Rodyti dokumentų sąrašą"
372 #: ../data/geany.glade.h:74
373 msgid "Toggle the documents list on and off"
374 msgstr "Įjungti/Išjungti dokumentų sąrašo rodymą"
376 #: ../data/geany.glade.h:75
378 msgstr "Rodyti šoninę juostą"
380 #: ../data/geany.glade.h:76
384 #: ../data/geany.glade.h:77
388 #: ../data/geany.glade.h:78
392 #: ../data/geany.glade.h:79
393 msgid "<b>Sidebar</b>"
394 msgstr "<b>Šoninė juosta</b>"
396 #: ../data/geany.glade.h:80
400 #: ../data/geany.glade.h:81
401 msgid "<b>Message window</b>"
402 msgstr "<b>Pranešimo langas</b>"
404 #: ../data/geany.glade.h:82
406 msgstr "Simbolių sąrašas:"
408 #: ../data/geany.glade.h:83
409 msgid "Message window:"
410 msgstr "Pranešimo langas:"
412 #: ../data/geany.glade.h:84
414 msgstr "Redaktorius:"
416 #: ../data/geany.glade.h:85
417 msgid "Sets the font for the message window"
418 msgstr "Nustato pranešimų lango šriftą"
420 #: ../data/geany.glade.h:86
421 msgid "Sets the font for the symbol list"
422 msgstr "Nustato simbolių sąrašo šriftą"
424 #: ../data/geany.glade.h:87
425 msgid "Sets the editor font"
426 msgstr "Nustato redaktoriaus šriftą"
428 #: ../data/geany.glade.h:88
430 msgstr "<b>Šriftai</b>"
432 #: ../data/geany.glade.h:89
433 msgid "Show status bar"
434 msgstr "Rodyti būsenos juostą"
436 #: ../data/geany.glade.h:90
437 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
438 msgstr "Ar būsenos juosta turėtų būti matoma pagrindinio lango apačioje"
440 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1587
444 #: ../data/geany.glade.h:92
445 msgid "Show editor tabs"
446 msgstr "Rodyti redaktoriaus korteles"
448 #: ../data/geany.glade.h:93
449 msgid "Show close buttons"
450 msgstr "Rodyti uždarymo mygtukus"
452 #: ../data/geany.glade.h:94
454 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
455 "clicking on it (requires restart of Geany)"
457 "Ant failų kortelių rodo mažus mygtukus, su kryžiuku, greitam "
458 "užvėrimui(reikės paleisti Geany iš naujo)"
460 #: ../data/geany.glade.h:95
461 msgid "Placement of new file tabs:"
462 msgstr "Naujų failo kortelių išdėstymas:"
464 #: ../data/geany.glade.h:96
465 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
466 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės kairėje"
468 #: ../data/geany.glade.h:97
469 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
470 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės dešinėje"
472 #: ../data/geany.glade.h:98
473 msgid "Next to current"
474 msgstr "Šalia dabartinės"
476 #: ../data/geany.glade.h:99
478 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
481 "Ar dėti failų korteles šalia dabartinės kortelės, vietoj dėjimo kraštuose"
483 #: ../data/geany.glade.h:100
484 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
485 msgstr "Dvigubas spragtelėjimas paslepia visus papildomus valdiklius"
487 #: ../data/geany.glade.h:101
488 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
489 msgstr "Iškviečia „Rodymas->Perjungti Visus papildomus valdiklius“ komandą"
491 #: ../data/geany.glade.h:102
492 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
493 msgstr "Užvėrus kortelę persijungia į paskutinį naudotą dokumentą"
495 #: ../data/geany.glade.h:103
496 msgid "<b>Editor tabs</b>"
497 msgstr "<b>Redaktoriaus kortelės</b>"
499 #: ../data/geany.glade.h:104
501 msgstr "Šoninė juosta:"
503 #: ../data/geany.glade.h:105
504 msgid "<b>Tab positions</b>"
505 msgstr "<b>Kortelių vietos</b>"
507 #: ../data/geany.glade.h:106
508 msgid "Notebook tabs"
509 msgstr "Užrašinės kortelės"
511 #: ../data/geany.glade.h:107
512 msgid "Show t_oolbar"
513 msgstr "Rodyti į_rankių juostą"
515 #: ../data/geany.glade.h:108
516 msgid "_Append toolbar to the menu"
517 msgstr "_Pridėti įrankių juostą į meniu"
519 #: ../data/geany.glade.h:109
520 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
522 "Pridėti įrankių meniu į pagrindinį meniu, taip sutaupant vertikalios vietos"
524 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:933
525 msgid "Customize Toolbar"
526 msgstr "Derinti įrankių juostą"
528 #: ../data/geany.glade.h:111
529 msgid "System _default"
530 msgstr "Sistemos _numatyta"
532 #: ../data/geany.glade.h:112
533 msgid "Images _and text"
534 msgstr "Paveikslėliai ir _tekstas"
536 #: ../data/geany.glade.h:113
538 msgstr "Tik _paveikslėliai"
540 #: ../data/geany.glade.h:114
542 msgstr "Tik _tekstas"
544 #: ../data/geany.glade.h:115
545 msgid "<b>Icon style</b>"
546 msgstr "<b>Piktogramų stilius</b>"
548 #: ../data/geany.glade.h:116
549 msgid "S_ystem default"
550 msgstr "Sistemos n_umatyta"
552 #: ../data/geany.glade.h:117
554 msgstr "_Mažos piktogramos"
556 #: ../data/geany.glade.h:118
557 msgid "_Very small icons"
558 msgstr "_Labai mažos piktogramos"
560 #: ../data/geany.glade.h:119
562 msgstr "_Didelės piktogramos"
564 #: ../data/geany.glade.h:120
565 msgid "<b>Icon size</b>"
566 msgstr "<b>Piktogramų dydis</b>"
568 #: ../data/geany.glade.h:121
569 msgid "<b>Toolbar</b>"
570 msgstr "<b>Įrankių juosta</b>"
572 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1589
574 msgstr "Įrankių juosta"
576 #: ../data/geany.glade.h:123
577 msgid "Line wrapping"
578 msgstr "Skaidyti eilutes"
580 #: ../data/geany.glade.h:124
582 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
583 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
584 "disabled on slow machines."
586 "Skaidyti eilutę lango krašte ir pratęsti ją sekančioje eilutėje. Pastaba: "
587 "eilučių laužymas smarkiai įtakoja greitaveiką, dideliuose dokumentuose tai "
588 "turėtų būti išjungta."
590 #: ../data/geany.glade.h:125
591 msgid "\"Smart\" home key"
592 msgstr "„Protingas“ namų klavišas"
594 #: ../data/geany.glade.h:126
596 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
597 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
598 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
599 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
600 "its current position."
602 "Kai „protingas“ namų klavišas įjungtas, paspaudus HOME klavišą žymeklis bus "
603 "perkeltas į pirmą ne tuščią eilutės simbolį, nebent jis jau ten. Kai ši "
604 "galimybė išjungta, HOME klavišas žymeklį visada perkels į eilutės pradžią, "
605 "nepaisant to kur jis yra."
607 #: ../data/geany.glade.h:127
608 msgid "Disable Drag and Drop"
609 msgstr "Išjungti pertempimą"
611 #: ../data/geany.glade.h:128
613 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
614 "drop any selections within or outside of the editor window"
616 "Redaktoriaus lange visiškai išjungti pertempimą, kad negalėtumėte pertempto "
617 "jokių pasirinkimų į/iš lango"
619 #: ../data/geany.glade.h:129
621 msgstr "Kodo suskleidimas"
623 #: ../data/geany.glade.h:130
624 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
625 msgstr "Suskleisti/Išskleisti visus lenkimo vietos elementus"
627 #: ../data/geany.glade.h:131
629 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
630 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
632 "Suskleisti ar išskleisti visus susijusius taškus. Laikant Shift ir paspaudus "
633 "ant suskleidimo simbolio bus naudojamas priešingas veiksmas."
635 #: ../data/geany.glade.h:132
636 msgid "Use indicators to show compile errors"
637 msgstr "Kompiliavimo klaidom rodyti naudoti indikatorius"
639 #: ../data/geany.glade.h:133
641 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
642 "where the compiler found a warning or an error"
644 "Ar naudoti indikatorius (kampuota raudona linija po žodžiu) paryškinti "
645 "kompiliatoriaus rastas klaidas ar įspėjimus"
647 #: ../data/geany.glade.h:134
648 msgid "Newline strips trailing spaces"
649 msgstr "Nauja eilutė pašalina pabaigos tarpus"
651 #: ../data/geany.glade.h:135
652 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
653 msgstr "Įjungus, nauja eilutė pašalins tarpus ankstesnės eilutės pabaigoj"
655 #: ../data/geany.glade.h:136
656 msgid "Line breaking column:"
657 msgstr "Įvedamo teksto laužymo eilutėmis stulpelis:"
659 #: ../data/geany.glade.h:137
660 msgid "Comment toggle marker:"
661 msgstr "Komentaro perjungimo žymeklis:"
663 #: ../data/geany.glade.h:138
665 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
666 "used to mark the comment as toggled."
668 "Žodis kuris pridedamas, pradinio kodo faile, perjungiant eilutės komentarą. "
669 "Jis naudojamas pažymėti komentarą kaip perjungtą."
671 #: ../data/geany.glade.h:139
672 msgid "<b>Features</b>"
673 msgstr "<b>Galimybės</b>"
675 #: ../data/geany.glade.h:140
679 #: ../data/geany.glade.h:141
681 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
682 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
684 "Pastaba: norėdami pritaikyti šiuos nustatymus visiems šiuo metu atvertiems "
685 "dokumentams, naudokite <i>Projektas->Pritaikyti numatytuosius atitraukimus</"
688 #: ../data/geany.glade.h:142
692 #: ../data/geany.glade.h:143
693 msgid "The width in chars of a single indent"
694 msgstr "Vieno atitraukimo plotis, simboliais"
696 #: ../data/geany.glade.h:144
697 msgid "Auto-indent mode:"
698 msgstr "Automatinio atitraukimo režimas:"
700 #: ../data/geany.glade.h:145
701 msgid "Detect type from file"
702 msgstr "Tipą nustatyti iš failo"
704 #: ../data/geany.glade.h:146
706 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
708 msgstr "Ar nustatyti atitraukimo tipą iš failo turinio, atveriant failą"
710 #: ../data/geany.glade.h:147
711 msgid "T_abs and spaces"
712 msgstr "_Kortelės ir tarpai"
714 #: ../data/geany.glade.h:148
716 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
718 "Jei bendras atitraukimas yra mažesnis nei tabuliavimo ženklo plotis, naudoti "
719 "tarpus, kitu atveju naudoti abu"
721 #: ../data/geany.glade.h:149
725 #: ../data/geany.glade.h:150
726 msgid "Use spaces when inserting indentation"
727 msgstr "Įterpiant atitraukimą naudoti tarpus"
729 #: ../data/geany.glade.h:151
731 msgstr "_Tabuliavimas"
733 #: ../data/geany.glade.h:152
734 msgid "Use one tab per indent"
735 msgstr "Kiekviename atitraukime naudoti vieną tabuliavimo ženklą"
737 #: ../data/geany.glade.h:153
738 msgid "Detect width from file"
739 msgstr "Aptikti plotį iš failo"
741 #: ../data/geany.glade.h:154
743 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
745 msgstr "Ar aptikti atitraukimo plotį pagal failo turinį, atveriant failą"
747 #: ../data/geany.glade.h:155
751 #: ../data/geany.glade.h:156
752 msgid "Tab key indents"
753 msgstr "Tabuliavimo klavišo atitraukimai"
755 #: ../data/geany.glade.h:157
757 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
759 "Paspaudus tab/shift-tab atitraukia/pritraukia vietoj to jog įterptų "
760 "tabuliavimo simbolį"
762 #: ../data/geany.glade.h:158
763 msgid "<b>Indentation</b>"
764 msgstr "<b>Atitraukimas</b>"
766 #: ../data/geany.glade.h:159
768 msgstr "Atitraukimas"
770 #: ../data/geany.glade.h:160
771 msgid "Snippet completion"
772 msgstr "Fragmento užbaigimas"
774 #: ../data/geany.glade.h:161
776 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
777 "string using a single keypress"
779 "Įveskite trumpą simbolių seką, kad ji būtų užbaigta sudėtingesne simbolių "
780 "seka, paspaudus vos vieną klavišą"
782 #: ../data/geany.glade.h:162
783 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
784 msgstr "Automatinis XML/HTML žymių uždarymas"
786 #: ../data/geany.glade.h:163
787 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
788 msgstr "Įterpti atitinkamą XML/HTML uždarymo žymą"
790 #: ../data/geany.glade.h:164
791 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
792 msgstr "Automatinis kelių eilučių komentarų pratęsimas"
794 #: ../data/geany.glade.h:165
796 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
797 "when a new line is entered inside such a comment"
799 "Tokiose kalbose kaip C, C++ ir Java įrašius naują komentaro eilutę, "
800 "automatiškai pratęsti kelių eilučių komentavimą"
802 #: ../data/geany.glade.h:166
803 msgid "Autocomplete symbols"
804 msgstr "Automatinio užbaigimo simboliai"
806 #: ../data/geany.glade.h:167
808 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
811 "Automatinis žinomų simbolių užbaigimas (funkcijų pavadinimai, globalūs "
814 #: ../data/geany.glade.h:168
815 msgid "Autocomplete all words in document"
816 msgstr "Automatiškai užbaigti visus žodžius dokumente"
818 #: ../data/geany.glade.h:169
819 msgid "Drop rest of word on completion"
820 msgstr "Pabaigus ištrinti likusią žodžio dalį"
822 #: ../data/geany.glade.h:170
823 msgid "Max. symbol name suggestions:"
824 msgstr "Siūlyti ne daugiau nei simbolius:"
826 #: ../data/geany.glade.h:171
827 msgid "Completion list height:"
828 msgstr "Užbaigimo sąrašo aukštis:"
830 #: ../data/geany.glade.h:172
831 msgid "Characters to type for autocompletion:"
832 msgstr "Simboliai kuriuos reikia įrašyti automatiniam užbaigimui:"
834 #: ../data/geany.glade.h:173
836 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
837 "autocompletion list"
839 "Simbolių kiekis būtinas, kad būtų parodytas automatinio užbaigimo sąrašas"
841 #: ../data/geany.glade.h:174
842 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
843 msgstr "Automatinio užbaigimo sąrašo aukštį rodyti eilutėmis"
845 #: ../data/geany.glade.h:175
846 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
847 msgstr "Kiek daugiausiai įrašų rodyti automatinio užbaigimo sąraše"
849 #: ../data/geany.glade.h:176
850 msgid "Symbol list update frequency:"
851 msgstr "Simbolių sąrašo atnaujinimo dažnis:"
853 #: ../data/geany.glade.h:177
855 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
856 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
857 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
859 "Minimali delsa (milisekundėmis) tarp dviejų simbolių sąrašo atnaujinimų. "
860 "Pastaba: per trumpa delsa gali sulėtinti greitaveiką, ypač su dideliais "
861 "failais. Jei nustatysite 0, realaus laiko atnaujinimai bus išjungti."
863 #: ../data/geany.glade.h:178
864 msgid "<b>Completions</b>"
865 msgstr "<b>Pabaigimai</b>"
867 #: ../data/geany.glade.h:179
868 msgid "Parenthesis ( )"
869 msgstr "Skliaustai ( )"
871 #: ../data/geany.glade.h:180
872 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
873 msgstr "Įrašius atidarymo skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
875 #: ../data/geany.glade.h:181
876 msgid "Single quotes ' '"
877 msgstr "Viengubos kabutės ' '"
879 #: ../data/geany.glade.h:182
880 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
881 msgstr "Įrašius viengubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
883 #: ../data/geany.glade.h:183
884 msgid "Curly brackets { }"
885 msgstr "Riestiniai skliaustai { }"
887 #: ../data/geany.glade.h:184
888 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
889 msgstr "Įrašius riestinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
891 #: ../data/geany.glade.h:185
892 msgid "Square brackets [ ]"
893 msgstr "Laužtiniai skliaustai []"
895 #: ../data/geany.glade.h:186
896 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
897 msgstr "Įrašius laužtinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
899 #: ../data/geany.glade.h:187
900 msgid "Double quotes \" \""
901 msgstr "Dvigubos kabutės \" \""
903 #: ../data/geany.glade.h:188
904 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
905 msgstr "Įrašius dvigubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
907 #: ../data/geany.glade.h:189
908 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
909 msgstr "<b>Automatiškai užverti kabutes ir skliaustelius</b>"
911 #: ../data/geany.glade.h:190
915 #: ../data/geany.glade.h:191
916 msgid "Invert syntax highlighting colors"
917 msgstr "Invertuoti sintaksę paryškinant spalvas"
919 #: ../data/geany.glade.h:192
920 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
922 "Invertuoti spalvas, pagal nutylėjimą gaunama baltas tekstas juodam fone"
924 #: ../data/geany.glade.h:193
925 msgid "Show indentation guides"
926 msgstr "Rodyti atitraukimo ženkliukus"
928 #: ../data/geany.glade.h:194
929 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
930 msgstr "Rodo mažą taškinę liniją, kad būtų lengviau naudoti dešinį atitraukimą"
932 #: ../data/geany.glade.h:195
933 msgid "Show white space"
934 msgstr "Rodyti tuščią vietą"
936 #: ../data/geany.glade.h:196
937 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
938 msgstr "Pažymi tarpus taškais, tabuliavimo ženklus strėlytėm"
940 #: ../data/geany.glade.h:197
941 msgid "Show line endings"
942 msgstr "Rodyti eilučių pabaigas"
944 #: ../data/geany.glade.h:198
945 msgid "Shows the line ending character"
946 msgstr "Rodo eilutės pabaigos simbolius"
948 #: ../data/geany.glade.h:199
949 msgid "Show line numbers"
950 msgstr "Rodyti eilučių numerius"
952 #: ../data/geany.glade.h:200
953 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
954 msgstr "Rodo arba slepia eilučių numerius"
956 #: ../data/geany.glade.h:201
957 msgid "Show markers margin"
958 msgstr "Rodyti žymėjimo paraštę"
960 #: ../data/geany.glade.h:202
962 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
965 "Rodo arba slepia, eilutės numerio dešinėje, mažą paraštę, kuri naudojama "
968 #: ../data/geany.glade.h:203
969 msgid "Stop scrolling at last line"
970 msgstr "Baigti slinkti pasiekus paskutinę eilutę"
972 #: ../data/geany.glade.h:204
973 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
974 msgstr "Ar baigti slinkti pasiekus paskutinę dokumento eilutę"
976 #: ../data/geany.glade.h:205
977 msgid "<b>Display</b>"
978 msgstr "<b>Rodymas</b>"
980 #: ../data/geany.glade.h:206
984 #: ../data/geany.glade.h:207
988 #: ../data/geany.glade.h:208
989 msgid "Sets the color of the long line marker"
990 msgstr "Nustato ilgos eilutės žymeklio spalvą"
992 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:974
993 msgid "Color Chooser"
994 msgstr "Spalvų parinkiklis"
996 #: ../data/geany.glade.h:210
998 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
999 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1000 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1002 "Ilgos eilutės žymeklis tai yra plona vertikali linija, esanti redaktoriaus "
1003 "lange. Ji padeda pažymėti ilgas eilutes ar pasakyti kur baigti eilutę. "
1004 "Norėdami nustatyti stulpelį kuriame ji turėtų būti, nustatykite reikšmę "
1007 #: ../data/geany.glade.h:211
1011 #: ../data/geany.glade.h:212
1013 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1016 "Redaktoriaus lange, duotoje žymeklio vietoje, parodo vertikalią liniją "
1017 "(žiūrėkite žemiau)"
1019 #: ../data/geany.glade.h:213
1023 #: ../data/geany.glade.h:214
1025 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1026 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1027 "proportional fonts)"
1029 "Simbolių, po duotosios žymeklio pozicijos, fono spalva (žiūrėkite žemiau) "
1030 "pakeista į spalvą nustatytą žemiau(rekomenduotina, jei naudojate "
1031 "proporcionalius šriftus)"
1033 #: ../data/geany.glade.h:215
1037 #: ../data/geany.glade.h:216
1038 msgid "<b>Long line marker</b>"
1039 msgstr "<b>Ilgų eilučių žymeklis</b>"
1041 #: ../data/geany.glade.h:217
1045 #: ../data/geany.glade.h:218
1046 msgid "Do not show virtual spaces"
1047 msgstr "Nerodyti virtualių tarpų"
1049 #: ../data/geany.glade.h:219
1050 msgid "Only for rectangular selections"
1051 msgstr "Tik stačiakampiam pasirinkimam"
1053 #: ../data/geany.glade.h:220
1055 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1058 "Piešiant stačiakampius pasirinkimus, po eilučių pabaigomis, rodyti "
1061 #: ../data/geany.glade.h:221
1065 #: ../data/geany.glade.h:222
1066 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1067 msgstr "Po eilutės pabaigos, visada rodyti virtualius tarpus"
1069 #: ../data/geany.glade.h:223
1070 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1071 msgstr "<b>Virtualūs tarpai</b>"
1073 #: ../data/geany.glade.h:224
1077 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1591
1079 msgstr "Redaktorius"
1081 #: ../data/geany.glade.h:226
1082 msgid "Open new documents from the command-line"
1083 msgstr "Naujus dokumentus atverti iš komandinės eilutės"
1085 #: ../data/geany.glade.h:227
1086 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1088 "Sukurti naują failą kiekvienam neegzistuojančiam failui, iš komandinės "
1091 #: ../data/geany.glade.h:228
1092 msgid "Default end of line characters:"
1093 msgstr "Numatytasis eilutės pabaigos simbolis:"
1095 #: ../data/geany.glade.h:229
1096 msgid "<b>New files</b>"
1097 msgstr "<b>Nauji failai</b>"
1099 #: ../data/geany.glade.h:230
1100 msgid "Default encoding (new files):"
1101 msgstr "Numatytoji koduotė (naujiem failams):"
1103 #: ../data/geany.glade.h:231
1104 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1105 msgstr "Nustato naujai sukurtų failų numatytąją koduotę"
1107 #: ../data/geany.glade.h:232
1108 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1109 msgstr "Atveriant ne unikodo failus, naudoti numatytąją koduotę"
1111 #: ../data/geany.glade.h:233
1113 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1114 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1115 "(usually not needed)"
1117 "Ši parinktis išjungia automatinį koduotės aptikimą(atveriant ne unikodo "
1118 "failus) ir atveria su nurodyta koduote (paprastai nereikia)"
1120 #: ../data/geany.glade.h:234
1121 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1122 msgstr "Numatytoji koduotė (esamiems ne unikodo failams):"
1124 #: ../data/geany.glade.h:235
1125 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1126 msgstr "Atveriamiems esamiems ne unikodo failams nustato numatytąją koduotę"
1128 #: ../data/geany.glade.h:236
1129 msgid "<b>Encodings</b>"
1130 msgstr "<b>Koduotės</b>"
1132 #: ../data/geany.glade.h:237
1133 msgid "Ensure new line at file end"
1134 msgstr "Užtikrinti jog failas baigsis nauja eilute"
1136 #: ../data/geany.glade.h:238
1137 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1138 msgstr "Užtikrina jog failo pabaiga yra nauja eilutė"
1140 #: ../data/geany.glade.h:239
1141 msgid "Ensure consistent line endings"
1142 msgstr "Užtikrinti vienodas eilučių pabaigas"
1144 #: ../data/geany.glade.h:240
1146 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1147 "mixed line endings in the same file"
1149 "Užtikrina jog prieš saugant naujos eilutės simboliai visada bus konvertuoti, "
1150 "tai užtikrins jog faile nebūtų skirtingų eilučių pabaigų"
1152 #: ../data/geany.glade.h:241
1153 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1154 msgstr "Pašalinti pradžioje esančius tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1156 #: ../data/geany.glade.h:242
1157 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1158 msgstr "Eilutės pabaigoje pašalina tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1160 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:569
1161 msgid "Replace tabs by space"
1162 msgstr "Pakeisti tabuliavimo ženklus tarpu"
1164 #: ../data/geany.glade.h:244
1165 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1166 msgstr "Pakeičia visus tabuliavimo ženklus tarpu"
1168 #: ../data/geany.glade.h:245
1169 msgid "<b>Saving files</b>"
1170 msgstr "<b>Failo saugojimas</b>"
1172 #: ../data/geany.glade.h:246
1173 msgid "Recent files list length:"
1174 msgstr "Paskutiniųjų atvertų dokumentų sąrašo ilgis:"
1176 #: ../data/geany.glade.h:247
1177 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1178 msgstr "Nurodo kiek failų bus saugoma paskutinių atvertų failų sąraše"
1180 #: ../data/geany.glade.h:248
1181 msgid "Disk check timeout:"
1182 msgstr "Disko tikrinimo galiojimo laikas:"
1184 #: ../data/geany.glade.h:249
1186 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1187 "disables checking."
1189 "Kaip dažnai tikrinti ar dokumento failai diske nepasikeitė, sekundėmis. "
1190 "Nulis išjungia tikrinimą."
1192 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1593 ../src/symbols.c:680
1193 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
1197 #: ../data/geany.glade.h:251
1199 msgstr "Terminalas:"
1201 #: ../data/geany.glade.h:252
1205 #: ../data/geany.glade.h:254
1208 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1211 "Terminalo emuliatoriaus komanda (%c pakeičiama Geany vykdomo sceanrijaus "
1214 #: ../data/geany.glade.h:255
1215 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1217 "Kelias (greičiausiai ir papildomi argumentai) iki jūsų mėgstamos naršyklės"
1219 #: ../data/geany.glade.h:256
1223 #: ../data/geany.glade.h:257
1224 msgid "<b>Tool paths</b>"
1225 msgstr "<b>Įrankių keliai</b>"
1227 #: ../data/geany.glade.h:258
1228 msgid "Context action:"
1229 msgstr "Kontekstinis veiksmas:"
1231 #: ../data/geany.glade.h:260
1234 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1235 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1238 "Kontekstinio veiksmo komanda. Pasirinktas žodis gali būti naudojamas su %s. "
1239 "Jis gali būti betkur duotojoje komandoje ir prieš vykdant bus pakeistas."
1241 #: ../data/geany.glade.h:261
1242 msgid "<b>Commands</b>"
1243 msgstr "<b>Komandos</b>"
1245 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1595
1249 #: ../data/geany.glade.h:263
1250 msgid "email address of the developer"
1251 msgstr "Kūrėjo el. paštas"
1253 #: ../data/geany.glade.h:264
1254 msgid "Initials of the developer name"
1255 msgstr "Kūrėjo vardo iniacialai"
1257 #: ../data/geany.glade.h:265
1258 msgid "Initial version:"
1259 msgstr "Pradinė versija:"
1261 #: ../data/geany.glade.h:266
1262 msgid "Version number, which a new file initially has"
1263 msgstr "Versijos numeris, kurį turi pradinis failas"
1265 #: ../data/geany.glade.h:267
1266 msgid "Company name"
1267 msgstr "Kompanijos pavadinimas"
1269 #: ../data/geany.glade.h:268
1273 #: ../data/geany.glade.h:269
1277 #: ../data/geany.glade.h:270
1278 msgid "Mail address:"
1279 msgstr "El. pašto adresas:"
1281 #: ../data/geany.glade.h:271
1285 #: ../data/geany.glade.h:272
1286 msgid "The name of the developer"
1287 msgstr "Kūrėjo vardas"
1289 #: ../data/geany.glade.h:273
1293 #: ../data/geany.glade.h:274
1297 #: ../data/geany.glade.h:275
1298 msgid "Date & time:"
1299 msgstr "Data ir laikas:"
1301 #: ../data/geany.glade.h:276
1303 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1304 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1306 "Nurodykite {datetime} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį "
1307 "simbolį kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1309 #: ../data/geany.glade.h:277
1311 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1312 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1314 "Nurodykite {year} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1315 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1317 #: ../data/geany.glade.h:278
1319 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1320 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1322 "Nurodykite {date} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1323 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1325 #: ../data/geany.glade.h:279
1326 msgid "<b>Template data</b>"
1327 msgstr "<b>Šablono duomenys</b>"
1329 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1597
1333 #: ../data/geany.glade.h:281
1337 #: ../data/geany.glade.h:282
1338 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1339 msgstr "<b>Klaviatūros spartieji klavišai</b>"
1341 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1599
1343 msgstr "Klavišų susiejimai"
1345 #: ../data/geany.glade.h:284
1349 #: ../data/geany.glade.h:286
1351 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1352 msgstr "Kelias iki komandos failų spausdinimui (failo vardui naudokite %f)"
1354 #: ../data/geany.glade.h:287
1355 msgid "Use an external command for printing"
1356 msgstr "Spausdinimui naudoti išorinę komandą"
1358 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1359 msgid "Print line numbers"
1360 msgstr "Spausdinti eilučių numerius"
1362 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1363 msgid "Add line numbers to the printed page"
1364 msgstr "Į spausdinamą puslapį pridėti eilučių numerius"
1366 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1367 msgid "Print page numbers"
1368 msgstr "Spausdinti puslapių numerius"
1370 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1372 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1374 "Kiekvieno puslapio gale pridėti puslapio numerį. Tai užims 2 puslapio "
1377 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1378 msgid "Print page header"
1379 msgstr "Spausdinti puslapio antraštę"
1381 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1383 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1384 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1386 "Kiekviename puslapyje pridėti mažą antraštę su puslapio numeriu, failo vardu "
1387 "ir data (peržiūrėkite žemiau). Tai užims 3 puslapio eilutes."
1389 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1390 msgid "Use the basename of the printed file"
1391 msgstr "Naudoti bazinį išspausdinto failo vardą"
1393 #: ../data/geany.glade.h:295
1394 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1395 msgstr "Spausdinti tik bazinį failo vardą(be kelio ir be plėtinio)"
1397 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1398 msgid "Date format:"
1399 msgstr "Datos formatas:"
1401 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1403 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1404 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1405 "with the ANSI C strftime function."
1407 "Nurodykite laiko žymės formatą, kuri bus pridėta kiekvieno puslapio "
1408 "antraštėje. Galite naudoti bet kurį kintamąjį kuris suderinamas su ANSI C "
1409 "strftime funkcija."
1411 #: ../data/geany.glade.h:298
1412 msgid "Use native GTK printing"
1413 msgstr "Naudoti GTK spausdinimą"
1415 #: ../data/geany.glade.h:299
1416 msgid "<b>Printing</b>"
1417 msgstr "<b>Spausdinimas</b>"
1419 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1601
1421 msgstr "Spausdinimas"
1423 #: ../data/geany.glade.h:301
1427 #: ../data/geany.glade.h:302
1428 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1429 msgstr "Nustato terminalo valdiklio šriftą"
1431 #: ../data/geany.glade.h:303
1432 msgid "Choose Terminal Font"
1433 msgstr "Pasirinkite terminalo šriftą"
1435 #: ../data/geany.glade.h:304
1436 msgid "Foreground color:"
1437 msgstr "Priekinio plano spalva:"
1439 #: ../data/geany.glade.h:305
1440 msgid "Background color:"
1441 msgstr "Fono spalva:"
1443 #: ../data/geany.glade.h:306
1444 msgid "Background image:"
1445 msgstr "Fono paveikslėlis:"
1447 #: ../data/geany.glade.h:307
1448 msgid "Scrollback lines:"
1449 msgstr "Slinkti eilutes:"
1451 #: ../data/geany.glade.h:308
1453 msgstr "Apvalkalas:"
1455 #: ../data/geany.glade.h:309
1456 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1457 msgstr "Nustato terminalo valdiklio priekinio plano teksto spalvą"
1459 #: ../data/geany.glade.h:310
1460 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1461 msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono teksto spalvą"
1463 #: ../data/geany.glade.h:311
1464 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1465 msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono paveikslėlio kelią"
1467 #: ../data/geany.glade.h:312
1469 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1472 "Nurodo istoriją eilutėse, kurias, terminalo valdiklyje, galite slinkti atgal"
1474 #: ../data/geany.glade.h:313
1476 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1479 "Nustato shell, kuris turėtų būti paleistas terminalo emuliatoriuje, kelią"
1481 #: ../data/geany.glade.h:314
1482 msgid "Scroll on keystroke"
1483 msgstr "Slinkti paspaudus klavišą"
1485 #: ../data/geany.glade.h:315
1486 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1487 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, paspaudus klavišą"
1489 #: ../data/geany.glade.h:316
1490 msgid "Scroll on output"
1491 msgstr "Slinkti išvedant"
1493 #: ../data/geany.glade.h:317
1494 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1495 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, kai išvedama išvestis"
1497 #: ../data/geany.glade.h:318
1498 msgid "Cursor blinks"
1499 msgstr "Žymeklio mirksėjimas"
1501 #: ../data/geany.glade.h:319
1502 msgid "Whether to blink the cursor"
1503 msgstr "Ar žymeklis mirksi"
1505 #: ../data/geany.glade.h:320
1506 msgid "Override Geany keybindings"
1507 msgstr "Perrašyti Geany klavišų susiejimus"
1509 #: ../data/geany.glade.h:321
1511 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1513 "Leidžia VTE gauti klaviatūros susiejimus (išskyrus fokusavimo komandas)"
1515 #: ../data/geany.glade.h:322
1516 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1517 msgstr "Išjungti meniu susiejimo klavišą (numatytasis klavišas – F10)"
1519 #: ../data/geany.glade.h:323
1521 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1522 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1525 "Ši parinktis išjungia klavišų susiejimų iššokantį meniu (pagal nutylėjimą "
1526 "F10). Išjungti gali būti naudinga pavyzdžiui naudojant „Midnight Commander“ "
1529 #: ../data/geany.glade.h:324
1530 msgid "Follow path of the current file"
1531 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
1533 #: ../data/geany.glade.h:325
1535 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1536 msgstr "Ar, persijungiant tarp atvertų failų vykdyti, \\\"cd $path\\\""
1538 #: ../data/geany.glade.h:326
1539 msgid "Execute programs in the VTE"
1540 msgstr "Programas vykdyti VTE"
1542 #: ../data/geany.glade.h:327
1544 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1545 "status of the executed program"
1547 "Nenaudoti paprasto paleidimo scenarijaus, kuris paprastai naudojamas "
1548 "parodyti įvykdytos programos išėjimo būseną"
1550 #: ../data/geany.glade.h:328
1551 msgid "Don't use run script"
1552 msgstr "Nenaudoti vykdymo scenarijaus"
1554 #: ../data/geany.glade.h:329
1556 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1557 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1559 "Vykdyti programas VTE aplinkoj, o ne atverti terminalo emuliatoriaus langą. "
1560 "Turėkite omenyje jog programos paleistos VTE negali būti sustabdytos"
1562 #: ../data/geany.glade.h:330
1563 msgid "<b>Terminal</b>"
1564 msgstr "<b>Terminalas</b>"
1566 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1605 ../src/vte.c:291
1570 #: ../data/geany.glade.h:332
1571 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1572 msgstr "<i>Įspėjimas: prieš keičiant šias parinktis, perskaitykite žinyną.</i>"
1574 #: ../data/geany.glade.h:333
1575 msgid "<b>Various preferences</b>"
1576 msgstr "<b>Įvairūs nustatymai</b>"
1578 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1603
1582 #: ../data/geany.glade.h:335
1583 msgid "Project Properties"
1584 msgstr "Projekto savybės"
1586 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1458 ../src/project.c:150
1588 msgstr "Failo vardas:"
1590 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:141
1591 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1593 msgstr "Pavadinimas:"
1595 #: ../data/geany.glade.h:338
1596 msgid "Description:"
1599 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:166
1601 msgstr "Bazinis kelias:"
1603 #: ../data/geany.glade.h:340
1604 msgid "File patterns:"
1605 msgstr "Failų šablonai:"
1607 #: ../data/geany.glade.h:341
1609 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1612 "Tarpais atskirti failų šablonai(patterns) naudojamai ieškoti failų, failų "
1613 "dialoge (pvz. *.c *.h)"
1615 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:172
1617 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1618 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1621 "Visų projekto failų bazinis aplankas. Tai gali būti naujas kelias, ar esamas "
1622 "aplankų medis. Galite naudoti kelius reliatyvius projekto failo vardui."
1624 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:237
1628 #: ../data/geany.glade.h:344
1632 #: ../data/geany.glade.h:345
1636 #: ../data/geany.glade.h:346
1637 msgid "Use global settings"
1638 msgstr "Naudoti visuotinius parametrus"
1640 #: ../data/geany.glade.h:347
1644 #: ../data/geany.glade.h:348
1645 msgid "_Toolbar Preferences"
1646 msgstr "Į_rankių juostos nustatymai"
1648 #: ../data/geany.glade.h:349
1649 msgid "_Hide Toolbar"
1650 msgstr "_Slėpti įrankių juostą"
1652 #: ../data/geany.glade.h:351
1656 #: ../data/geany.glade.h:352
1657 msgid "New (with _Template)"
1658 msgstr "Nauja (iš š_ablono)"
1660 #: ../data/geany.glade.h:353
1661 msgid "Recent _Files"
1662 msgstr "Paskutinieji _failai"
1664 #: ../data/geany.glade.h:354
1666 msgstr "_Išsaugoti viską"
1668 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2915
1669 #: ../src/sidebar.c:697
1671 msgstr "Į_kelti iš naujo"
1673 #: ../data/geany.glade.h:356
1675 msgstr "Į_krauti iš naujo kaip"
1677 #: ../data/geany.glade.h:357
1679 msgstr "Puslapio _sąranka"
1681 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/notebook.c:489
1682 msgid "Close Ot_her Documents"
1683 msgstr "_Užverti kitus dokumentus"
1685 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/notebook.c:495
1687 msgstr "_Užverti visus"
1689 #: ../data/geany.glade.h:360
1693 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:349
1694 msgid "_Cut Current Line(s)"
1695 msgstr "_Iškirpti esamą eilutę(-es)"
1697 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:346
1698 msgid "_Copy Current Line(s)"
1699 msgstr "_Kopijuoti esamą eilutę(-es)"
1701 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:300
1702 msgid "_Delete Current Line(s)"
1703 msgstr "_Ištrinti esamą eilutę(-es)"
1705 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:297
1706 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1707 msgstr "_Dublikuoti eilutę ar pasirinkimą"
1709 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:359
1710 msgid "_Select Current Line(s)"
1711 msgstr "_Pasirinkti esamą eilutę(-es)"
1713 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:362
1714 msgid "_Select Current Paragraph"
1715 msgstr "_Pasirinkti esamą paragrafą"
1717 #: ../data/geany.glade.h:367
1718 msgid "_Move Line(s) Up"
1719 msgstr "Perkelti eilutę(-es) _aukštyn"
1721 #: ../data/geany.glade.h:368
1722 msgid "_Move Line(s) Down"
1723 msgstr "_Perkelti eilutę(-es) žemyn"
1725 #: ../data/geany.glade.h:369 ../src/keybindings.c:401
1726 msgid "_Send Selection to Terminal"
1727 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į terminalą"
1729 #: ../data/geany.glade.h:370 ../src/keybindings.c:403
1730 msgid "_Reflow Lines/Block"
1731 msgstr "_Iš naujo perduoti eilutes/atkarpas"
1733 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:373
1734 msgid "T_oggle Case of Selection"
1735 msgstr "_Perjungti pasirinkimo raidžių dydį"
1737 #: ../data/geany.glade.h:372
1738 msgid "_Comment Line(s)"
1739 msgstr "_Komentuoti eilutę(-es)"
1741 #: ../data/geany.glade.h:373
1742 msgid "U_ncomment Line(s)"
1743 msgstr "_Pašalinti komentarą iš eilutės(-čių)"
1745 #: ../data/geany.glade.h:374
1746 msgid "_Toggle Line Commentation"
1747 msgstr "_Perjungti eilučių komentavimą"
1749 #: ../data/geany.glade.h:375
1750 msgid "_Increase Indent"
1751 msgstr "_Didinti atitraukimą"
1753 #: ../data/geany.glade.h:376
1754 msgid "_Decrease Indent"
1755 msgstr "_Sumažinti atitraukimą"
1757 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:392
1758 msgid "_Smart Line Indent"
1759 msgstr "_Protingas eilučių atitraukimas"
1761 #: ../data/geany.glade.h:378
1762 msgid "_Send Selection to"
1763 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į"
1765 #: ../data/geany.glade.h:379
1766 msgid "I_nsert Comments"
1767 msgstr "_Įterpti komentarus"
1769 #: ../data/geany.glade.h:380
1770 msgid "Preference_s"
1771 msgstr "_Nustatymai"
1773 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:427
1774 msgid "P_lugin Preferences"
1775 msgstr "_Įskiepio nustatymai"
1777 #: ../data/geany.glade.h:382
1779 msgstr "Ieškoti _kito"
1781 #: ../data/geany.glade.h:383
1782 msgid "Find _Previous"
1783 msgstr "Ieškoti _ankstesnio"
1785 #: ../data/geany.glade.h:384
1786 msgid "Find in F_iles"
1787 msgstr "Ieškoti _failuose"
1789 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/search.c:603
1793 #: ../data/geany.glade.h:386
1794 msgid "Next _Message"
1795 msgstr "_Kitas pranešimas"
1797 #: ../data/geany.glade.h:387
1798 msgid "Pr_evious Message"
1799 msgstr "Ankst_esnis pranešimas"
1801 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:476
1802 msgid "_Go to Next Marker"
1803 msgstr "Eiti prie _kito žymeklio"
1805 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:479
1806 msgid "_Go to Previous Marker"
1807 msgstr "Eiti prie _ankstesnio žymeklio"
1809 #: ../data/geany.glade.h:390
1811 msgstr "Eiti į _eilutę"
1813 #: ../data/geany.glade.h:391 ../src/keybindings.c:439
1814 msgid "Find Next _Selection"
1815 msgstr "Rasti _sekantį pasirinkimą"
1817 #: ../data/geany.glade.h:392 ../src/keybindings.c:441
1818 msgid "Find Pre_vious Selection"
1819 msgstr "Rasti _ankstesnį pasirinkimą"
1821 #: ../data/geany.glade.h:393 ../src/keybindings.c:458
1823 msgstr "_Pažymėti visus"
1825 #: ../data/geany.glade.h:394
1826 msgid "Go to T_ag Declaration"
1827 msgstr "Eiti į žymės _deklaraciją"
1829 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/dialogs.c:358
1833 #: ../data/geany.glade.h:396
1834 msgid "Change _Font"
1835 msgstr "Keis_ti šriftą"
1837 #: ../data/geany.glade.h:397
1838 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1839 msgstr "_Perjungti visus papildomus valdiklius"
1841 #: ../data/geany.glade.h:398
1843 msgstr "_Visas ekranas"
1845 #: ../data/geany.glade.h:399
1846 msgid "Show Message _Window"
1847 msgstr "_Rodyti pranešimų langą"
1849 #: ../data/geany.glade.h:400
1850 msgid "Show _Toolbar"
1851 msgstr "Rodyti įran_kių juostą"
1853 #: ../data/geany.glade.h:401
1854 msgid "Show Side_bar"
1855 msgstr "Rodyti šoninę _juostą"
1857 #: ../data/geany.glade.h:402
1858 msgid "_Color Schemes"
1859 msgstr "_Spalvų deriniai"
1861 #: ../data/geany.glade.h:403
1862 msgid "Show _Markers Margin"
1863 msgstr "Rodyti žymeklių _paraštę"
1865 #: ../data/geany.glade.h:404
1866 msgid "Show _Line Numbers"
1867 msgstr "Rodyti eilučių _numerius"
1869 #: ../data/geany.glade.h:405
1870 msgid "Show _White Space"
1871 msgstr "Rodyti _tuščią vietą"
1873 #: ../data/geany.glade.h:406
1874 msgid "Show Line _Endings"
1875 msgstr "Rodyti _eilučių pabaigas"
1877 #: ../data/geany.glade.h:407
1878 msgid "Show _Indentation Guides"
1879 msgstr "Rodyti _atitraukimų ženkliukus"
1881 #: ../data/geany.glade.h:408
1883 msgstr "_Dokumentas"
1885 #: ../data/geany.glade.h:409
1886 msgid "_Line Wrapping"
1887 msgstr "_Skaidyti eilutes"
1889 #: ../data/geany.glade.h:410
1890 msgid "Line _Breaking"
1891 msgstr "_Laužyti įvedamą tekstą eilutėmis"
1893 #: ../data/geany.glade.h:411
1894 msgid "_Auto-indentation"
1895 msgstr "_Automatinis atitraukimas"
1897 #: ../data/geany.glade.h:412
1898 msgid "In_dent Type"
1899 msgstr "_Atitraukimo tipas"
1901 #: ../data/geany.glade.h:413
1902 msgid "_Detect from Content"
1903 msgstr "_Aptikti iš turinio"
1905 #: ../data/geany.glade.h:414
1906 msgid "T_abs and Spaces"
1907 msgstr "_Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
1909 #: ../data/geany.glade.h:415
1910 msgid "Indent Widt_h"
1911 msgstr "Atitraukimo _plotis"
1913 #: ../data/geany.glade.h:416
1917 #: ../data/geany.glade.h:417
1921 #: ../data/geany.glade.h:418
1925 #: ../data/geany.glade.h:419
1929 #: ../data/geany.glade.h:420
1933 #: ../data/geany.glade.h:421
1937 #: ../data/geany.glade.h:422
1941 #: ../data/geany.glade.h:423
1945 #: ../data/geany.glade.h:424
1947 msgstr "_Tik skaityti"
1949 #: ../data/geany.glade.h:425
1950 msgid "_Write Unicode BOM"
1951 msgstr "_Įrašyti unikodo BOM"
1953 #: ../data/geany.glade.h:426
1954 msgid "Set File_type"
1955 msgstr "Nustatyti _failo tipą"
1957 #: ../data/geany.glade.h:427
1958 msgid "Set _Encoding"
1959 msgstr "Nustatyti _koduotę"
1961 #: ../data/geany.glade.h:428
1962 msgid "Set Line E_ndings"
1963 msgstr "Nustatyti eilučių _pabaigas"
1965 #: ../data/geany.glade.h:429
1966 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1967 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _CR/LF (Win)"
1969 #: ../data/geany.glade.h:430
1970 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1971 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _LF (Unix)"
1973 #: ../data/geany.glade.h:431
1974 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1975 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į CR (_Mac)"
1977 #: ../data/geany.glade.h:432 ../src/keybindings.c:567
1979 msgstr "_Klonavimas"
1981 #: ../data/geany.glade.h:433
1982 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1983 msgstr "_Pašalinti pradžios tarpus"
1985 #: ../data/geany.glade.h:434
1986 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1987 msgstr "_Pakeisti tabuliavimo simbolius tarpais"
1989 #: ../data/geany.glade.h:435
1990 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1991 msgstr "Pakeisti _tarpus tabuliavimo simboliais"
1993 #: ../data/geany.glade.h:436
1995 msgstr "_Suskleisti visus"
1997 #: ../data/geany.glade.h:437
1999 msgstr "_Išskleisti visus"
2001 #: ../data/geany.glade.h:438
2002 msgid "Remove _Markers"
2003 msgstr "Paša_linti žymeklius"
2005 #: ../data/geany.glade.h:439
2006 msgid "Remove Error _Indicators"
2007 msgstr "P_ašalinti klaidų indikatorius"
2009 #: ../data/geany.glade.h:440
2013 #: ../data/geany.glade.h:441
2017 #: ../data/geany.glade.h:442
2021 #: ../data/geany.glade.h:443
2022 msgid "_Recent Projects"
2023 msgstr "_Paskutinieji projektai"
2025 #: ../data/geany.glade.h:444
2029 #: ../data/geany.glade.h:445
2030 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2031 msgstr "Pritaikyti numatytuosius atitraukimo nustatymus visiems dokumentams"
2033 #: ../data/geany.glade.h:446
2034 msgid "_Apply Default Indentation"
2035 msgstr "P_ritaikyti numatytuosius atitraukimus"
2038 #: ../data/geany.glade.h:447 ../src/build.c:2554 ../src/build.c:2831
2040 msgstr "_Kompiliuoti"
2042 #: ../data/geany.glade.h:448
2046 #: ../data/geany.glade.h:449
2047 msgid "_Reload Configuration"
2048 msgstr "_Įkrauti konfigūraciją iš naujo"
2050 #: ../data/geany.glade.h:450
2051 msgid "C_onfiguration Files"
2052 msgstr "_Konfigūracijos failai"
2054 #: ../data/geany.glade.h:451
2055 msgid "_Color Chooser"
2056 msgstr "_Spalvų parinkiklis"
2058 #: ../data/geany.glade.h:452
2060 msgstr "Žodžių _skaičius"
2062 #: ../data/geany.glade.h:453
2064 msgstr "Įkrauti ž_ymes"
2066 #: ../data/geany.glade.h:454
2070 #: ../data/geany.glade.h:455
2071 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2072 msgstr "_Spartieji klavišai"
2074 #: ../data/geany.glade.h:456
2075 msgid "Debug _Messages"
2076 msgstr "Derinimo pra_nešimai"
2078 #: ../data/geany.glade.h:457
2080 msgstr "_Tinklalapis"
2082 #: ../data/geany.glade.h:458
2086 #: ../data/geany.glade.h:459
2087 msgid "Report a _Bug"
2088 msgstr "_Pranešti apie klaidą"
2090 #: ../data/geany.glade.h:460
2094 #: ../data/geany.glade.h:461 ../src/sidebar.c:124
2098 #: ../data/geany.glade.h:462
2102 #: ../data/geany.glade.h:463
2106 #: ../data/geany.glade.h:464
2108 msgstr "Kompiliatorius"
2110 #: ../data/geany.glade.h:465
2114 #: ../data/geany.glade.h:466
2118 #: ../src/about.c:42
2120 "Copyright (c) 2005-2012\n"
2121 "Colomban Wendling\n"
2126 "All rights reserved."
2128 "Autorinės teisės (c) 2005-2012\n"
2129 "Colomban Wendling\n"
2134 "Visos teisės saugomos."
2136 #: ../src/about.c:161
2140 #: ../src/about.c:206
2141 msgid "A fast and lightweight IDE"
2142 msgstr "Greita ir supaprastinta IDE"
2144 #: ../src/about.c:227
2146 msgid "(built on or after %s)"
2147 msgstr "(sukurta %s arba vėliau)"
2149 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2150 #: ../src/about.c:258
2152 msgstr "Informacija"
2154 #: ../src/about.c:274
2158 #: ../src/about.c:281
2160 msgstr "prižiūrėtojas"
2162 #: ../src/about.c:289 ../src/about.c:297 ../src/about.c:305
2166 #: ../src/about.c:313
2167 msgid "translation maintainer"
2168 msgstr "vertimų prižiūrėtojas"
2170 #: ../src/about.c:322
2174 #: ../src/about.c:342
2175 msgid "Previous Translators"
2176 msgstr "Ankstesni vertėjai"
2178 #: ../src/about.c:363
2179 msgid "Contributors"
2180 msgstr "Pagalbininkai"
2182 #: ../src/about.c:373
2185 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2187 "Kai kurie iš daugelio prisidėjusiųjų (detalesniam sąrašui peržiūrėkite failą "
2190 #: ../src/about.c:399
2194 #: ../src/about.c:416
2198 #: ../src/about.c:425
2200 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2201 "gpl-2.0.txt to view it online."
2203 "Licencijos tekstas nerastas, aplankykite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0."
2204 "txt ir peržiūrėkite tinkle."
2207 #: ../src/build.c:748
2209 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2210 msgstr "pakeisti %%p nepavyko, nėra aktyvaus projekto"
2212 #: ../src/build.c:786
2213 msgid "Process failed, no working directory"
2214 msgstr "Procesas nepavyko, nėra darbinio aplanko"
2216 #: ../src/build.c:811
2218 msgid "%s (in directory: %s)"
2219 msgstr "%s (aplanke: %s)"
2221 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1042 ../src/search.c:1624
2223 msgid "Process failed (%s)"
2224 msgstr "Procesas nepavyko (%s)"
2226 #: ../src/build.c:900
2228 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2229 msgstr "Pakeisti darbinį aplanką į „%s“ nepavyko"
2231 #: ../src/build.c:929
2233 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2234 msgstr "Įvykdyti „%s“ nepavyko (paleidimo scenarijaus sukurti nepavyko: %s)"
2236 #: ../src/build.c:984
2238 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2239 msgstr "VTE nepavyko įvykdyti failo, greičiausiai jame yra komanda."
2241 #: ../src/build.c:1010
2244 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2247 "Apdoroti terminalo komandos „%s“ nepavyko (nustatymuose patikrinkite "
2248 "terminalo įrankio nustatymo kelią)"
2250 #: ../src/build.c:1027
2253 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2256 "Terminalo „%s“ rasti nepavyko (nustatymuose patikrinkite terminalo įrankio "
2259 #: ../src/build.c:1181
2260 msgid "Compilation failed."
2261 msgstr "Sukompiliuoti nepavyko."
2263 #: ../src/build.c:1195
2264 msgid "Compilation finished successfully."
2265 msgstr "Sukompiliuota sėkmingai."
2267 #: ../src/build.c:1381
2269 msgstr "Pasirinktinis tekstas"
2271 #: ../src/build.c:1382
2272 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2274 "Čia įveskite pasirinktinį tekstą, visas įvestas tekstas bus pridėtas prie "
2277 #: ../src/build.c:1460
2279 msgstr "Kita _klaida"
2281 #: ../src/build.c:1462
2282 msgid "_Previous Error"
2283 msgstr "_Ankstesnė klaida"
2286 #: ../src/build.c:1472 ../src/build.c:2871
2287 msgid "_Set Build Commands"
2288 msgstr "_Nustatyti kūrimo komandas"
2290 #: ../src/build.c:1756 ../src/toolbar.c:372
2291 msgid "Build the current file"
2292 msgstr "Kurti dabartinį failą"
2294 #: ../src/build.c:1767
2295 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2296 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir numatytąja paskirtim"
2298 #: ../src/build.c:1769
2299 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2300 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir nurodyta paskirtim"
2302 #: ../src/build.c:1771
2303 msgid "Compile the current file with Make"
2304 msgstr "Kompiliuoti dabartinį failą su Make"
2306 #: ../src/build.c:1798
2308 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2309 msgstr "Proceso sustabdyti nepavyko (%s)."
2311 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1827
2312 msgid "No more build errors."
2313 msgstr "Daugiau kūrimo klaidų nėra."
2315 #: ../src/build.c:1926 ../src/build.c:1928
2316 msgid "Set menu item label"
2317 msgstr "Nustatyti meniu įrašo etiketę"
2319 #: ../src/build.c:1953 ../src/symbols.c:735 ../src/tools.c:554
2323 #. command column, holding status and command display
2324 #: ../src/build.c:1954 ../src/symbols.c:730 ../src/tools.c:539
2328 #: ../src/build.c:1955
2329 msgid "Working directory"
2330 msgstr "Darbinis aplankas"
2332 #: ../src/build.c:1956
2336 #: ../src/build.c:2001
2337 msgid "Click to set menu item label"
2338 msgstr "Paspauskite norėdami nustatyti meniu įrašo etiketę"
2340 #: ../src/build.c:2085 ../src/build.c:2087
2343 msgstr "%s komandos"
2345 #: ../src/build.c:2087
2347 msgstr "Nėra failo tipo"
2349 #: ../src/build.c:2096 ../src/build.c:2131
2350 msgid "Error regular expression:"
2351 msgstr "Klaida reguliariose išraiškose:"
2353 #: ../src/build.c:2124
2354 msgid "Independent commands"
2355 msgstr "Nepriklausomos komandos"
2357 #: ../src/build.c:2156
2358 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2360 "Pastaba: elementas 2 atveria dialogą ir prideda atsakymą prie komandos."
2362 #: ../src/build.c:2165
2363 msgid "Execute commands"
2364 msgstr "Vykdyti komandas"
2366 #: ../src/build.c:2177
2369 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2372 "%d, %e, %f, %p yra pakeičiami komandų ir aplankų laukeliuose, plačiau galite "
2373 "paskaityti žinyne."
2375 #: ../src/build.c:2335
2376 msgid "Set Build Commands"
2377 msgstr "Nustatyti kūrimo komandas"
2379 #: ../src/build.c:2547
2381 msgstr "_Kompiliuoti"
2383 #: ../src/build.c:2561 ../src/build.c:2591 ../src/build.c:2799
2387 #. build the code with make custom
2388 #: ../src/build.c:2606 ../src/build.c:2797 ../src/build.c:2851
2389 msgid "Make Custom _Target"
2390 msgstr "Daryti su pasirinktiniais _parametrais"
2392 #. build the code with make object
2393 #: ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2798 ../src/build.c:2859
2394 msgid "Make _Object"
2395 msgstr "Daryti _objektą"
2397 #: ../src/build.c:2610 ../src/build.c:2796
2401 #. build the code with make all
2402 #: ../src/build.c:2843
2404 msgstr "_Daryti visus"
2406 #: ../src/callbacks.c:148
2407 msgid "Do you really want to quit?"
2408 msgstr "Ar tikrai norite išeiti?"
2410 #: ../src/callbacks.c:206
2412 msgid "%d file saved."
2413 msgid_plural "%d files saved."
2414 msgstr[0] "%d failas išsaugotas."
2415 msgstr[1] "%d failai išsaugoti."
2416 msgstr[2] "%d failų išsaugota."
2418 #: ../src/callbacks.c:434
2419 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2420 msgstr "Visi neišsaugoti pakeitimai bus prarasti."
2422 #: ../src/callbacks.c:435
2424 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2425 msgstr "Ar tikrai norite įkrauti iš naujo „%s“?"
2427 #: ../src/callbacks.c:1065 ../src/keybindings.c:467
2429 msgstr "Eiti į eilutę"
2431 #: ../src/callbacks.c:1066
2432 msgid "Enter the line you want to go to:"
2433 msgstr "Įveskite eilutę į kurią norite pereiti:"
2435 #: ../src/callbacks.c:1167 ../src/callbacks.c:1192
2437 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2439 "Prieš naudojantis šia funkcija, nustatykite dabartinio failo failo tipą."
2441 #: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:642
2445 #: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:643
2449 #: ../src/callbacks.c:1301 ../src/ui_utils.c:644
2453 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/ui_utils.c:653
2454 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2455 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2457 #: ../src/callbacks.c:1305 ../src/ui_utils.c:654
2458 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2459 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2461 #: ../src/callbacks.c:1307 ../src/ui_utils.c:655
2462 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2463 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2465 #: ../src/callbacks.c:1309 ../src/ui_utils.c:664
2466 msgid "_Use Custom Date Format"
2467 msgstr "_Naudoti pasirinktinį datos formatą"
2469 #: ../src/callbacks.c:1313
2470 msgid "Custom Date Format"
2471 msgstr "Pasirinktinis datos formatas"
2473 #: ../src/callbacks.c:1314
2475 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2476 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2478 "Įveskite pasirinktinį datos ir laiko formatą. Galite naudoti bet kokius "
2479 "kintamuosius kurie suderinami su ANSI C strftime funkcija."
2481 #: ../src/callbacks.c:1337
2482 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2484 "Konvertuoti datos formato eilutės nepavyko (gali būti jog ji per ilga)."
2486 #: ../src/callbacks.c:1530 ../src/callbacks.c:1538
2487 msgid "No more message items."
2488 msgstr "Daugiau nėra pranešimų elementų."
2490 #: ../src/callbacks.c:1676
2492 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2493 msgstr "Atverti %s nepavyko (failas nerastas)"
2495 #: ../src/dialogs.c:219
2496 msgid "Detect from file"
2497 msgstr "Aptikti iš failo"
2499 #: ../src/dialogs.c:222
2500 msgid "West European"
2501 msgstr "Vakarų europos"
2503 #: ../src/dialogs.c:224
2504 msgid "East European"
2505 msgstr "Rytų europos"
2507 #: ../src/dialogs.c:226
2509 msgstr "Rytų Azijos"
2511 #: ../src/dialogs.c:228
2512 msgid "SE & SW Asian"
2513 msgstr "PR ir PV azijos"
2515 #: ../src/dialogs.c:230
2516 msgid "Middle Eastern"
2517 msgstr "Vidurinių rytų"
2519 #: ../src/dialogs.c:232 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2520 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2521 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2525 #: ../src/dialogs.c:281
2526 msgid "_More Options"
2527 msgstr "Daugiau _parinkčių"
2529 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2530 #: ../src/dialogs.c:288
2531 msgid "Show _hidden files"
2532 msgstr "Rodyti _paslėptus failus"
2534 #: ../src/dialogs.c:299
2535 msgid "Set encoding:"
2536 msgstr "Nustatyti koduotę:"
2538 #: ../src/dialogs.c:308
2540 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2541 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2542 "correctly by Geany.\n"
2543 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2546 "Jei koduotė neaptinkama, išskirtinai nustato ją. Tai naudinga tada kai "
2547 "žinote jog Geany nesugeba teisingai nustatyti failo koduotės.\n"
2548 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti su ta "
2551 #. line 2 with filetype combo
2552 #: ../src/dialogs.c:315
2553 msgid "Set filetype:"
2554 msgstr "Nustatyti failo tipą:"
2556 #: ../src/dialogs.c:325
2558 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2559 "filename extension.\n"
2560 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2563 "Jei failo tipas neaptinkamas, išskirtinai nustato ją.\n"
2564 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti kaip "
2567 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:459
2569 msgstr "Atverti failą"
2571 #: ../src/dialogs.c:360
2573 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2574 "all files will be opened read-only."
2576 "Atveria failą „tik skaitymui“ režimu. Jei atvėrimui pasirinksite daugiau nei "
2577 "vieną failą, visi failai bus atverti tik skaitymui."
2579 #: ../src/dialogs.c:380
2580 msgid "Detect by file extension"
2581 msgstr "Aptikti pagal failo plėtinį"
2583 #: ../src/dialogs.c:524
2587 #: ../src/dialogs.c:525
2588 msgid "Filename already exists!"
2589 msgstr "Toks failas jau yra!"
2591 #: ../src/dialogs.c:554 ../src/dialogs.c:667
2593 msgstr "Išsaugoti failą"
2595 #: ../src/dialogs.c:563
2597 msgstr "_Pervadinti"
2599 #: ../src/dialogs.c:564
2600 msgid "Save the file and rename it"
2601 msgstr "Išsaugoti ir pervadinti jį"
2603 #: ../src/dialogs.c:685 ../src/win32.c:678
2607 #: ../src/dialogs.c:688 ../src/dialogs.c:766 ../src/dialogs.c:1551
2608 #: ../src/win32.c:684
2612 #: ../src/dialogs.c:691 ../src/win32.c:690
2616 #: ../src/dialogs.c:694 ../src/win32.c:696
2618 msgstr "Informacija"
2620 #: ../src/dialogs.c:770
2624 #: ../src/dialogs.c:799
2626 msgid "The file '%s' is not saved."
2627 msgstr "Failas „%s“ neišsaugotas."
2629 #: ../src/dialogs.c:800
2630 msgid "Do you want to save it before closing?"
2631 msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus prieš užveriant?"
2633 #: ../src/dialogs.c:862
2635 msgstr "Pasirinkite šriftą"
2637 #: ../src/dialogs.c:1163
2639 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2642 "Įvyko klaida arba nepavyko gauti failo informacijos (pvz. iš naujo failo)."
2644 #: ../src/dialogs.c:1182 ../src/dialogs.c:1183 ../src/dialogs.c:1184
2645 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/dialogs.c:1191 ../src/dialogs.c:1192
2646 #: ../src/symbols.c:2176 ../src/symbols.c:2190 ../src/ui_utils.c:267
2650 #: ../src/dialogs.c:1197 ../src/symbols.c:905
2654 #: ../src/dialogs.c:1228
2655 msgid "<b>Type:</b>"
2656 msgstr "<b>Tipas:</b>"
2658 #: ../src/dialogs.c:1242
2659 msgid "<b>Size:</b>"
2660 msgstr "<b>Dydis:</b>"
2662 #: ../src/dialogs.c:1258
2663 msgid "<b>Location:</b>"
2664 msgstr "<b>Vieta:</b>"
2666 #: ../src/dialogs.c:1272
2667 msgid "<b>Read-only:</b>"
2668 msgstr "<b>Tik-skaityti:</b>"
2670 #: ../src/dialogs.c:1279
2671 msgid "(only inside Geany)"
2672 msgstr "(tik Geany viduje)"
2674 #: ../src/dialogs.c:1288
2675 msgid "<b>Encoding:</b>"
2676 msgstr "<b>Koduotė:</b>"
2678 #: ../src/dialogs.c:1298 ../src/ui_utils.c:271
2682 #: ../src/dialogs.c:1298
2683 msgid "(without BOM)"
2686 #: ../src/dialogs.c:1309
2687 msgid "<b>Modified:</b>"
2688 msgstr "<b>Pakeista:</b>"
2690 #: ../src/dialogs.c:1323
2691 msgid "<b>Changed:</b>"
2692 msgstr "<b>Keista:</b>"
2694 #: ../src/dialogs.c:1337
2695 msgid "<b>Accessed:</b>"
2696 msgstr "<b>Paskutinį kartą naudota:</b>"
2698 #: ../src/dialogs.c:1359
2699 msgid "<b>Permissions:</b>"
2700 msgstr "<b>Leidimai:</b>"
2703 #: ../src/dialogs.c:1367
2707 #: ../src/dialogs.c:1374
2711 #: ../src/dialogs.c:1381
2716 #: ../src/dialogs.c:1389
2718 msgstr "Savininkas:"
2721 #: ../src/dialogs.c:1425
2726 #: ../src/dialogs.c:1461
2730 #: ../src/document.c:600
2732 msgid "File %s closed."
2733 msgstr "Failas %s užvertas."
2735 #: ../src/document.c:744
2737 msgid "New file \"%s\" opened."
2738 msgstr "Naujas failas „%s“ atvertas."
2740 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2742 msgid "Could not open file %s (%s)"
2743 msgstr "Nepavyko atverti failo %s (%s)"
2745 #: ../src/document.c:815
2747 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2748 msgstr "Failas „%s“ netinkamas %s."
2750 #: ../src/document.c:821
2753 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2755 msgstr "Failas „%s“ nepanašus į tekstinį failą arba failo koduotė nepalaikoma."
2757 #: ../src/document.c:831
2760 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2761 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2762 "cause data loss.\n"
2763 "The file was set to read-only."
2765 "Failo „%s“ tinkamai atverti nepavyko, jis buvo apkarpytas. Tai gali būti "
2766 "atvaizduota kaip NULL bitas. Būkite atsargūs saugodami, galite prarasti "
2768 "Failas buvo nustatytas tik skaitymui."
2770 #: ../src/document.c:1033
2774 #: ../src/document.c:1036
2778 #: ../src/document.c:1039
2779 msgid "Tabs and Spaces"
2780 msgstr "Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
2782 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2783 #. * and Spaces), the second one is the filename
2784 #: ../src/document.c:1044
2786 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2787 msgstr "Nustatomas %s atitraukimo režimas failui %s."
2789 #: ../src/document.c:1055
2791 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2792 msgstr "Atitraukimo plotis nustatomas %d, failui %s."
2794 #: ../src/document.c:1207
2796 msgid "File %s reloaded."
2797 msgstr "Failas %s įkrautas iš naujo."
2799 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2800 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2801 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2802 #: ../src/document.c:1215
2804 msgid "File %s opened(%d%s)."
2805 msgstr "Failas %s atvertas(%d%s)."
2807 #: ../src/document.c:1217
2809 msgstr ", tik skaitymui"
2811 #: ../src/document.c:1413
2812 msgid "Error renaming file."
2813 msgstr "Klaida pervadinant failą."
2815 #: ../src/document.c:1500
2818 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2820 msgstr "Konvertuojant failą „%s“ iš UTF-8 įvyko klaida. Failas neišsaugotas."
2822 #: ../src/document.c:1522
2825 "Error message: %s\n"
2826 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2828 "Klaidos pranešimas: %s\n"
2829 "Klaida įvyko „%s“ (eilutė: %d, stulpelis: %d)."
2831 #: ../src/document.c:1527
2833 msgid "Error message: %s."
2834 msgstr "Klaidos pranešimas: %s."
2836 #: ../src/document.c:1587
2838 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2839 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fopen() klaida: %s"
2841 #: ../src/document.c:1605
2843 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2844 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
2846 #: ../src/document.c:1619
2848 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2849 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
2851 #: ../src/document.c:1768
2853 msgid "Error saving file (%s)."
2854 msgstr "Klaida įrašant failą (%s)."
2856 #: ../src/document.c:1773
2861 "The file on disk may now be truncated!"
2865 "Failas diske dabar gali būti sutrumpintas!"
2867 #: ../src/document.c:1775
2868 msgid "Error saving file."
2869 msgstr "Klaida įrašant failą."
2871 #: ../src/document.c:1799
2873 msgid "File %s saved."
2874 msgstr "Failas %s išsaugotas."
2876 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
2878 msgid "\"%s\" was not found."
2879 msgstr "„%s“ nerastas."
2881 #: ../src/document.c:1948
2882 msgid "Wrap search and find again?"
2883 msgstr "Ieškoti nuo pradžios?"
2885 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1270 ../src/search.c:1314
2886 #: ../src/search.c:2085 ../src/search.c:2086
2888 msgid "No matches found for \"%s\"."
2889 msgstr "„%s“ atitikmenų nerasta."
2891 #: ../src/document.c:2040
2893 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2894 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2895 msgstr[0] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartą"
2896 msgstr[1] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartus"
2897 msgstr[2] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartų"
2899 #: ../src/document.c:2916
2900 msgid "Do you want to reload it?"
2901 msgstr "Ar norite įkelti iš naujo?"
2903 #: ../src/document.c:2917
2906 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2907 "the current buffer."
2909 "Failas „%s“ diske yra naujesnis nei\n"
2910 "esantis atmintyje."
2912 #: ../src/document.c:2935
2913 msgid "Close _without saving"
2914 msgstr "Užverti _neišsaugant"
2916 #: ../src/document.c:2938
2917 msgid "Try to resave the file?"
2918 msgstr "Pabandyti dar kartą išsaugoti failą?"
2920 #: ../src/document.c:2939
2922 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2923 msgstr "Failas „%s“ diske nerastas!"
2925 #: ../src/editor.c:4348
2926 msgid "Enter Tab Width"
2927 msgstr "Įvesti tabuliavimo ženklo plotį"
2929 #: ../src/editor.c:4349
2930 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2931 msgstr "Įveskite skaičių, kiek tarpų turėtų būti pakeista tabuliavimo ženklu."
2933 #: ../src/editor.c:4511
2935 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2936 msgstr "Įspėjimas: nestandartinis tabuliavimo ženklo plotis %d != 8!"
2938 #: ../src/encodings.c:67
2942 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2946 #: ../src/encodings.c:70
2950 #: ../src/encodings.c:71
2951 msgid "South European"
2952 msgstr "Pietų Europos"
2954 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2955 #: ../src/encodings.c:75
2959 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2961 msgstr "Baltijos šalių"
2963 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2964 msgid "Central European"
2965 msgstr "Centrinės Europos"
2967 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2968 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
2969 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
2973 #: ../src/encodings.c:89
2974 msgid "Cyrillic/Russian"
2975 msgstr "Kirilica/Rusų"
2977 #: ../src/encodings.c:90
2978 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2979 msgstr "Kirilica/Ukrainiečių"
2981 #: ../src/encodings.c:91
2985 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
2989 #. not available at all, ?
2990 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2994 #: ../src/encodings.c:100
2995 msgid "Hebrew Visual"
2996 msgstr "Vaizdinė hebrajų"
2998 #: ../src/encodings.c:102
3002 #: ../src/encodings.c:103
3006 #: ../src/encodings.c:104
3010 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3014 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3016 msgstr "Vietnamiečių"
3018 #. maybe not available on Linux
3019 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3020 #: ../src/encodings.c:125
3021 msgid "Chinese Simplified"
3022 msgstr "Kinų supaprastinta"
3024 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3025 msgid "Chinese Traditional"
3026 msgstr "Kinų tradicinė"
3028 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3029 #: ../src/encodings.c:132
3033 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3034 #: ../src/encodings.c:136
3038 #: ../src/encodings.c:138
3039 msgid "Without encoding"
3040 msgstr "Be koduotės"
3042 #: ../src/encodings.c:420
3043 msgid "_West European"
3044 msgstr "_Vakarų Europos"
3046 #: ../src/encodings.c:426
3047 msgid "_East European"
3048 msgstr "_Rytų Europos"
3050 #: ../src/encodings.c:432
3052 msgstr "Rytų _Azijos"
3054 #: ../src/encodings.c:438
3055 msgid "_SE & SW Asian"
3056 msgstr "_PR ir PV azijos"
3058 #: ../src/encodings.c:444
3059 msgid "_Middle Eastern"
3060 msgstr "Vidurinių _rytų"
3062 #: ../src/encodings.c:450
3066 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3067 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3069 msgid "%s source file"
3070 msgstr "%s šaltinio failas"
3072 #: ../src/filetypes.c:84
3077 #: ../src/filetypes.c:311
3078 msgid "Shell script"
3079 msgstr "Shell scenarijus"
3081 #: ../src/filetypes.c:319
3085 #: ../src/filetypes.c:326
3086 msgid "XML document"
3087 msgstr "XML dokumentas"
3089 #: ../src/filetypes.c:350
3090 msgid "Cascading StyleSheet"
3091 msgstr "Cascading StyleSheet"
3093 #: ../src/filetypes.c:419
3095 msgstr "Konfigūracijos failas"
3097 #: ../src/filetypes.c:425
3098 msgid "Gettext translation file"
3099 msgstr "Gettext vertimo failas"
3101 #: ../src/filetypes.c:734
3102 msgid "_Programming Languages"
3103 msgstr "_Programavimo kalbos"
3105 #: ../src/filetypes.c:735
3106 msgid "_Scripting Languages"
3107 msgstr "_Scenarijų kalbos"
3109 #: ../src/filetypes.c:736
3110 msgid "_Markup Languages"
3111 msgstr "_Išvaizdos kalbos"
3113 #: ../src/filetypes.c:737
3114 msgid "M_iscellaneous"
3117 #: ../src/filetypes.c:1475 ../src/win32.c:105
3119 msgstr "Visi pradiniai kodai"
3121 #. create meta file filter "All files"
3122 #: ../src/filetypes.c:1500 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:95
3123 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3125 msgstr "Visi failai"
3127 #: ../src/filetypes.c:1548
3129 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3130 msgstr "Bloga reguliarioji išraiška failo tipui %s: %s"
3132 #: ../src/geany.h:55
3136 #: ../src/highlighting.c:1257 ../src/main.c:841 ../src/socket.c:166
3137 #: ../src/templates.c:224
3139 msgid "Could not find file '%s'."
3140 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“."
3142 #: ../src/highlighting.c:1329
3144 msgstr "Numatytasis"
3146 #: ../src/highlighting.c:1368
3147 msgid "The current filetype overrides the default style."
3148 msgstr "Esamas failo tipas nustelbs numatytąjį stilių."
3150 #: ../src/highlighting.c:1369
3151 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3152 msgstr "Tai gali sukelti spalvų derinių iškraipymus."
3154 #: ../src/highlighting.c:1390
3155 msgid "Color Schemes"
3156 msgstr "Spalvų deriniai"
3158 #. visual group order
3159 #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:707
3163 #: ../src/keybindings.c:228
3167 #: ../src/keybindings.c:229
3171 #: ../src/keybindings.c:230
3175 #: ../src/keybindings.c:231
3179 #: ../src/keybindings.c:232
3183 #: ../src/keybindings.c:233
3187 #: ../src/keybindings.c:234
3191 #: ../src/keybindings.c:235
3195 #: ../src/keybindings.c:236 ../src/symbols.c:822
3199 #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:592 ../src/project.c:447
3200 #: ../src/ui_utils.c:1882
3204 #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:617
3208 #: ../src/keybindings.c:241
3212 #: ../src/keybindings.c:242
3213 msgid "Notebook tab"
3214 msgstr "Užrašinės kortelė"
3216 #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:281
3220 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:283
3224 #: ../src/keybindings.c:256
3225 msgid "Open selected file"
3226 msgstr "Atverti pasirinktą failą"
3228 #: ../src/keybindings.c:258
3232 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
3234 msgstr "Išsaugoti kaip"
3236 #: ../src/keybindings.c:262
3238 msgstr "Išsaugoti visus"
3240 #: ../src/keybindings.c:265
3244 #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:288
3248 #: ../src/keybindings.c:269
3250 msgstr "Užverti visus"
3252 #: ../src/keybindings.c:272
3254 msgstr "Iš naujo įkelti failą"
3256 #: ../src/keybindings.c:274
3257 msgid "Re-open last closed tab"
3258 msgstr "Dar kartą atverti paskutinę užvertą kortelę"
3260 #: ../src/keybindings.c:276
3264 #: ../src/keybindings.c:293
3268 #: ../src/keybindings.c:295
3272 #: ../src/keybindings.c:304
3273 msgid "Delete to line end"
3274 msgstr "Ištrinti iki eilutės pabaigos"
3276 #: ../src/keybindings.c:307
3277 msgid "_Transpose Current Line"
3278 msgstr "_Perkelti esamą eilutę"
3280 #: ../src/keybindings.c:309
3281 msgid "Scroll to current line"
3282 msgstr "Slinkti iki dabartinės eilutės"
3284 #: ../src/keybindings.c:311
3285 msgid "Scroll up the view by one line"
3286 msgstr "Slinkti aukštyn viena eilute"
3288 #: ../src/keybindings.c:313
3289 msgid "Scroll down the view by one line"
3290 msgstr "Slinkti žemyn viena eilute"
3296 # ../src/keybindings.c:309
3297 #: ../src/keybindings.c:315
3298 msgid "Complete snippet"
3299 msgstr "Pilnas fragmentas"
3301 #: ../src/keybindings.c:317
3302 msgid "Move cursor in snippet"
3303 msgstr "Perkelti žymeklį fragmente"
3305 #: ../src/keybindings.c:319
3306 msgid "Suppress snippet completion"
3307 msgstr "Neleisti užbaigti fragmento"
3309 #: ../src/keybindings.c:321
3310 msgid "Context Action"
3311 msgstr "Kontekstinis veiksmas"
3313 #: ../src/keybindings.c:323
3314 msgid "Complete word"
3315 msgstr "Užbaigti žodį"
3317 #: ../src/keybindings.c:325
3318 msgid "Show calltip"
3319 msgstr "Rodyti iškvietimo patarimą"
3321 #: ../src/keybindings.c:327
3322 msgid "Show macro list"
3323 msgstr "Rodyti makro sąrašą"
3325 #: ../src/keybindings.c:329
3326 msgid "Word part completion"
3327 msgstr "Žodžio dalies užbaigimas"
3329 #: ../src/keybindings.c:332
3330 msgid "Move line(s) up"
3331 msgstr "Perkelti eilutę(-es) aukštyn"
3333 #: ../src/keybindings.c:335
3334 msgid "Move line(s) down"
3335 msgstr "Perkelti eilutę(-es) žemyn"
3337 #: ../src/keybindings.c:340
3341 #: ../src/keybindings.c:342
3345 #: ../src/keybindings.c:344
3349 #: ../src/keybindings.c:355
3351 msgstr "Pasirinkti viską"
3353 #: ../src/keybindings.c:357
3354 msgid "Select current word"
3355 msgstr "Pasirinkti dabartinį žodį"
3357 #: ../src/keybindings.c:365
3358 msgid "Select to previous word part"
3359 msgstr "Pasirinkti ankstesnę žodžio dalį"
3361 #: ../src/keybindings.c:367
3362 msgid "Select to next word part"
3363 msgstr "Pasirinkti sekančią žodžio dalį"
3365 #: ../src/keybindings.c:375
3366 msgid "Toggle line commentation"
3367 msgstr "Perjungti eilučių komentavimą"
3369 #: ../src/keybindings.c:378
3370 msgid "Comment line(s)"
3371 msgstr "Komentuoti eilutę(-es)"
3373 #: ../src/keybindings.c:380
3374 msgid "Uncomment line(s)"
3375 msgstr "Pašalinti eilutės(-čių) komentarą"
3377 #: ../src/keybindings.c:382
3378 msgid "Increase indent"
3379 msgstr "Didinti atitraukimą"
3381 #: ../src/keybindings.c:385
3382 msgid "Decrease indent"
3383 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
3385 #: ../src/keybindings.c:388
3386 msgid "Increase indent by one space"
3387 msgstr "Padidinti atitraukimą vienu tarpu"
3389 #: ../src/keybindings.c:390
3390 msgid "Decrease indent by one space"
3391 msgstr "Sumažinti atitraukimą vienu tarpu"
3393 #: ../src/keybindings.c:394
3394 msgid "Send to Custom Command 1"
3395 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3397 #: ../src/keybindings.c:396
3398 msgid "Send to Custom Command 2"
3399 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 2"
3401 #: ../src/keybindings.c:398
3402 msgid "Send to Custom Command 3"
3403 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 3"
3405 #: ../src/keybindings.c:406
3407 msgstr "Sujungti eilutes"
3409 #: ../src/keybindings.c:411
3411 msgstr "Įterpti datą"
3413 #: ../src/keybindings.c:417
3414 msgid "Insert New Line Before Current"
3415 msgstr "Prieš dabartinę, įterpti naują eilutę"
3417 #: ../src/keybindings.c:419
3418 msgid "Insert New Line After Current"
3419 msgstr "Po dabartinės, įterpti naują eilutę"
3421 #: ../src/keybindings.c:432 ../src/search.c:439
3425 #: ../src/keybindings.c:434
3427 msgstr "Ieškoti kito"
3429 #: ../src/keybindings.c:436
3430 msgid "Find Previous"
3431 msgstr "Ieškoti ankstesnio"
3433 #: ../src/keybindings.c:443 ../src/search.c:593
3437 #: ../src/keybindings.c:445 ../src/search.c:843
3438 msgid "Find in Files"
3439 msgstr "Ieškoti failuose"
3441 #: ../src/keybindings.c:448
3442 msgid "Next Message"
3443 msgstr "Sekantis pranešimas"
3445 #: ../src/keybindings.c:450
3446 msgid "Previous Message"
3447 msgstr "Ankstesnis pranešimas"
3449 #: ../src/keybindings.c:453
3451 msgstr "Kiek kartų panaudotas"
3453 #: ../src/keybindings.c:456
3454 msgid "Find Document Usage"
3455 msgstr "Kiek kartų panaudotas dokumente"
3457 #: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:66
3458 msgid "Navigate back a location"
3459 msgstr "Pereiti atgal"
3461 #: ../src/keybindings.c:465 ../src/toolbar.c:67
3462 msgid "Navigate forward a location"
3463 msgstr "Pereiti pirmyn"
3465 #: ../src/keybindings.c:470
3466 msgid "Go to matching brace"
3467 msgstr "Eiti į atitinkamą riestinį skliaustą"
3469 #: ../src/keybindings.c:473
3470 msgid "Toggle marker"
3471 msgstr "Perjungti žymeklį"
3473 #: ../src/keybindings.c:482
3474 msgid "Go to Tag Definition"
3475 msgstr "Eiti į žymės aprašymą"
3477 #: ../src/keybindings.c:485
3478 msgid "Go to Tag Declaration"
3479 msgstr "Eiti į žymės deklaravimą"
3481 #: ../src/keybindings.c:487
3482 msgid "Go to Start of Line"
3483 msgstr "Eiti į eilutės pradžią"
3485 #: ../src/keybindings.c:489
3486 msgid "Go to End of Line"
3487 msgstr "Eiti į eilutės pabaigą"
3489 #: ../src/keybindings.c:491
3490 msgid "Go to Start of Display Line"
3491 msgstr "Eiti į rodomos eilutės pradžią"
3493 #: ../src/keybindings.c:493
3494 msgid "Go to End of Display Line"
3495 msgstr "Eiti į rodomos eilutės pabaigą"
3497 #: ../src/keybindings.c:495
3498 msgid "Go to Previous Word Part"
3499 msgstr "Eiti į ankstesnę žodžio dalį"
3501 #: ../src/keybindings.c:497
3502 msgid "Go to Next Word Part"
3503 msgstr "Eiti į sekančią žodžio dalį"
3505 #: ../src/keybindings.c:502
3506 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3507 msgstr "Perjungti visus papildomus valdiklius"
3509 #: ../src/keybindings.c:505
3511 msgstr "Visas ekranas"
3513 #: ../src/keybindings.c:507
3514 msgid "Toggle Messages Window"
3515 msgstr "Perjungti pranešimų langą"
3517 #: ../src/keybindings.c:510
3518 msgid "Toggle Sidebar"
3519 msgstr "Perjungti šoninę juostą"
3521 #: ../src/keybindings.c:512
3525 #: ../src/keybindings.c:514
3529 #: ../src/keybindings.c:516
3531 msgstr "Atstatyti mastelį"
3533 #: ../src/keybindings.c:521
3534 msgid "Switch to Editor"
3535 msgstr "Persijungti į redaktorių"
3537 #: ../src/keybindings.c:523
3538 msgid "Switch to Search Bar"
3539 msgstr "Persijungti į paieškos juostą"
3541 #: ../src/keybindings.c:525
3542 msgid "Switch to Message Window"
3543 msgstr "Persijungti į pranešimų langą"
3545 #: ../src/keybindings.c:527
3546 msgid "Switch to Compiler"
3547 msgstr "Persijungti į kompiliatorių"
3549 #: ../src/keybindings.c:529
3550 msgid "Switch to Messages"
3551 msgstr "Persijungti į pranešimus"
3553 #: ../src/keybindings.c:531
3554 msgid "Switch to Scribble"
3555 msgstr "Persijungti į keverzonę"
3557 #: ../src/keybindings.c:533
3558 msgid "Switch to VTE"
3559 msgstr "Persijungti į VTE"
3561 #: ../src/keybindings.c:535
3562 msgid "Switch to Sidebar"
3563 msgstr "Persijungti į šoninė juostą"
3565 #: ../src/keybindings.c:537
3566 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3567 msgstr "Persijungti į šoninės juostos simbolių sąrašą"
3569 #: ../src/keybindings.c:539
3570 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3571 msgstr "Persijungti į šoninės juostos dokumentų sąrašą"
3573 #: ../src/keybindings.c:544
3574 msgid "Switch to left document"
3575 msgstr "Persijungti į kairįjį dokumentą"
3577 #: ../src/keybindings.c:546
3578 msgid "Switch to right document"
3579 msgstr "Persijungti į dešinįjį dokumentą"
3581 #: ../src/keybindings.c:548
3582 msgid "Switch to last used document"
3583 msgstr "Persijungti į paskutinį naudotą dokumentą"
3585 #: ../src/keybindings.c:551
3586 msgid "Move document left"
3587 msgstr "Perkelti dokumentą kairėn"
3589 #: ../src/keybindings.c:554
3590 msgid "Move document right"
3591 msgstr "Perkelti dokumentą dešinėn"
3593 #: ../src/keybindings.c:556
3594 msgid "Move document first"
3595 msgstr "Perkelti dokumentą į pradžią"
3597 #: ../src/keybindings.c:558
3598 msgid "Move document last"
3599 msgstr "Perkelti dokumentą į pabaigą"
3601 #: ../src/keybindings.c:563
3602 msgid "Toggle Line wrapping"
3603 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3605 #: ../src/keybindings.c:565
3606 msgid "Toggle Line breaking"
3607 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3609 #: ../src/keybindings.c:571
3610 msgid "Replace spaces by tabs"
3611 msgstr "Pakeisti tarpus tabuliavimo ženklais"
3613 #: ../src/keybindings.c:573
3614 msgid "Toggle current fold"
3615 msgstr "Perjungti dabartinį suskleidimą"
3617 #: ../src/keybindings.c:575
3619 msgstr "Suskleisti visus"
3621 #: ../src/keybindings.c:577
3623 msgstr "Išskleisti visus"
3625 #: ../src/keybindings.c:579
3626 msgid "Reload symbol list"
3627 msgstr "Iš naujo įkelti simbolių sąrašą"
3629 #: ../src/keybindings.c:581
3630 msgid "Remove Markers"
3631 msgstr "Pašalinti žymeklius"
3633 #: ../src/keybindings.c:583
3634 msgid "Remove Error Indicators"
3635 msgstr "Pašalinti klaidų indikatorius"
3637 #: ../src/keybindings.c:585
3638 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3639 msgstr "Pašalinti žymeklius ir klaidų indikatorius"
3641 #: ../src/keybindings.c:590 ../src/toolbar.c:68
3643 msgstr "Kompiliuoti"
3645 #: ../src/keybindings.c:594
3647 msgstr "Padaryti visus"
3649 #: ../src/keybindings.c:597
3650 msgid "Make custom target"
3651 msgstr "Padaryti pasirinktą failą"
3653 #: ../src/keybindings.c:599
3655 msgstr "Padaryti objektą"
3657 #: ../src/keybindings.c:601
3659 msgstr "Sekanti klaida"
3661 #: ../src/keybindings.c:603
3662 msgid "Previous error"
3663 msgstr "Ankstesnė klaida"
3665 #: ../src/keybindings.c:605
3669 #: ../src/keybindings.c:607
3670 msgid "Build options"
3671 msgstr "Darymo parinktys"
3673 #: ../src/keybindings.c:612
3674 msgid "Show Color Chooser"
3675 msgstr "Rodyti spalvų parinkiklį"
3677 #: ../src/keybindings.c:865
3678 msgid "Keyboard Shortcuts"
3679 msgstr "Spartieji klavišai"
3681 #: ../src/keybindings.c:877
3682 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3683 msgstr "Šie klaviatūros susiejimai yra keičiami:"
3685 #: ../src/keyfile.c:979
3686 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3687 msgstr "Įrašykite čia ką norite naudoti kaip pastabų žurnalą"
3689 #: ../src/keyfile.c:1185
3690 msgid "Failed to load one or more session files."
3691 msgstr "Nepavyko įkelti vieno ar kelių sesijos failų."
3694 msgid "Debug Messages"
3695 msgstr "Derinimo pranešimai"
3701 #: ../src/main.c:121
3703 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3706 "Nustatyti pradinį pirmo atverto failo stulpelio numerį (naudinga kartu su --"
3709 #: ../src/main.c:122
3710 msgid "Use an alternate configuration directory"
3711 msgstr "Naudoti alternatyvų konfigūracijos aplanką"
3713 #: ../src/main.c:123
3714 msgid "Print internal filetype names"
3715 msgstr "Rodyti vidinius failų tipų pavadinimus"
3717 #: ../src/main.c:124
3718 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3719 msgstr "Generuoti bendrinį žymių failą (žiūrėkite dokumentacijoje)"
3721 #: ../src/main.c:125
3722 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3723 msgstr "Generuojant žymes, iš anksto neapdoroti C/C++ failų"
3725 #: ../src/main.c:127
3726 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3728 "Vykdomojoje programos kopijoje neatverti failų, priverstinai atverti naują "
3731 #: ../src/main.c:128
3733 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3735 "Bendrauti su kitomis vykdomomis Geany kopijomis naudoti šį lizdo failo vardą"
3737 #: ../src/main.c:129
3738 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3739 msgstr "Grąžinti, vykdomos Geany kopijos, atvertų dokumentų sąrašą"
3741 #: ../src/main.c:131
3742 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3743 msgstr "Nustatyti pradinį eilutės numerį, pirmą kart atvertam failui"
3745 #: ../src/main.c:132
3746 msgid "Don't show message window at startup"
3747 msgstr "Paleidžiant nerodyti pranešimų lango"
3749 #: ../src/main.c:133
3750 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3751 msgstr "Neįkelti automatinio užbaigimo duomenų (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3753 #: ../src/main.c:135
3754 msgid "Don't load plugins"
3755 msgstr "Įskiepių automatiškai neįkelti"
3757 #: ../src/main.c:137
3758 msgid "Print Geany's installation prefix"
3759 msgstr "Rodyti Geany diegimo vietą"
3761 #: ../src/main.c:138
3762 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3763 msgstr "Visus FAILUS atverti tik skaitymo režimu (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3765 #: ../src/main.c:139
3766 msgid "Don't load the previous session's files"
3767 msgstr "Neįkelti ankstesnės sesijos failų"
3769 #: ../src/main.c:141
3770 msgid "Don't load terminal support"
3771 msgstr "Neįkelti terminalo palaikymo"
3773 #: ../src/main.c:142
3774 msgid "Filename of libvte.so"
3775 msgstr "„libvte.so“ failo vardas"
3777 #: ../src/main.c:144
3779 msgstr "Išsamūs pranešimai"
3781 #: ../src/main.c:145
3782 msgid "Show version and exit"
3783 msgstr "Parodyti versiją ir išeiti"
3785 #: ../src/main.c:528
3787 msgstr "[FAILAI...]"
3789 #. note for translators: library versions are printed after this
3790 #: ../src/main.c:559
3792 msgid "built on %s with "
3793 msgstr "sukurta ant %s su"
3795 #: ../src/main.c:647
3796 msgid "Move it now?"
3797 msgstr "Perkelti dabar?"
3799 #: ../src/main.c:649
3800 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3801 msgstr "Prieš pradedant Geany turi perkelti jūsų seną konfigūracijos aplanką."
3803 #: ../src/main.c:658
3806 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3808 msgstr "Jūsų konfigūracijos aplankas sėkmingai perkeltas iš „%s“ į „%s“."
3810 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3811 #. * describes why moving the dir didn't work
3812 #: ../src/main.c:668
3815 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3816 "Please move manually the directory to the new location."
3818 "Jūsų senas konfigūracijos aplankas „%s“ neperkeltas iš „%s“ (%s). Perkelkite "
3821 #: ../src/main.c:749
3824 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3825 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3826 "Start Geany anyway?"
3828 "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s).\n"
3829 "Naudojant Geany be konfigūracijos aplanko gali kilti bėdų.\n"
3830 "Vistiek paleisti Geany?"
3832 #: ../src/main.c:1080
3834 msgid "This is Geany %s."
3835 msgstr "Tai yra Geany %s."
3837 #: ../src/main.c:1082
3839 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3840 msgstr "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s)."
3842 #: ../src/main.c:1299
3843 msgid "Configuration files reloaded."
3844 msgstr "Konfigūracijos failai įkelti iš naujo."
3846 #: ../src/msgwindow.c:158
3847 msgid "Status messages"
3848 msgstr "Būsenos pranešimai"
3850 #: ../src/msgwindow.c:556
3854 #: ../src/msgwindow.c:565
3856 msgstr "Kopijuoti _viską"
3858 #: ../src/msgwindow.c:595
3859 msgid "_Hide Message Window"
3860 msgstr "_Slėpti pranešimų langą"
3862 #: ../src/msgwindow.c:651
3864 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3865 msgstr "Rasti failo „%s“ nepavyko - bandomas dabartinis dokumento kelias."
3867 #: ../src/notebook.c:195
3868 msgid "Switch to Document"
3869 msgstr "Persijungti į dokumentą"
3871 #: ../src/plugins.c:496
3874 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3875 "please recompile it."
3877 "Įskiepis „%s“ nesuderinamas su šiuo Geany leidimu - perkompiliuokite jį."
3879 #: ../src/plugins.c:1040
3880 msgid "_Plugin Manager"
3881 msgstr "Į_skiepių tvarkyklė"
3883 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3884 #: ../src/plugins.c:1211
3889 #: ../src/plugins.c:1287
3893 #: ../src/plugins.c:1293
3897 #: ../src/plugins.c:1299
3901 #: ../src/plugins.c:1317
3902 msgid "No plugins available."
3903 msgstr "Nėra prieinamų įskiepių."
3905 #: ../src/plugins.c:1415
3909 #: ../src/plugins.c:1435
3910 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3911 msgstr "Pasirinkite kurie įskiepiai turėtų būti įkelti paleidžiant:"
3913 #: ../src/plugins.c:1447
3914 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3915 msgstr "<b>Įskiepio detalės:</b>"
3917 #: ../src/plugins.c:1456
3921 #: ../src/plugins.c:1457
3923 msgstr "Autorius(-iai):"
3925 #: ../src/pluginutils.c:330
3926 msgid "Configure Plugins"
3927 msgstr "Konfigūruoti įskiepius"
3929 #: ../src/prefs.c:179
3931 msgstr "Paimti klavišą"
3933 #: ../src/prefs.c:185
3935 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3936 msgstr "Paspauskite klavišų kombinaciją kurią naudosite „%s“."
3938 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2298 ../src/sidebar.c:731
3940 msgstr "_Išskleisti viską"
3942 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2303 ../src/sidebar.c:737
3943 msgid "_Collapse All"
3944 msgstr "_Suskleisti viską"
3946 #: ../src/prefs.c:291
3950 #: ../src/prefs.c:296
3952 msgstr "Spartusis klavišas"
3954 #: ../src/prefs.c:1466
3958 #: ../src/prefs.c:1468
3962 #: ../src/prefs.c:1469
3963 msgid "Override that keybinding?"
3964 msgstr "Perrašyti tą susiejimą?"
3966 #: ../src/prefs.c:1470
3968 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3969 msgstr "Susiejimą „%s“ jau naudoja „%s“."
3971 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3973 #: ../src/prefs.c:1667
3974 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3976 "Žemiau įveskite įrankių kelius. Nereikalingų įrankių kelių galite neįvesti."
3979 #: ../src/prefs.c:1672
3981 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3984 "Nustatyti informaciją kuri bus naudojama šablonuose. Plačiau galite "
3985 "paskaityti dokumentacijoje."
3988 #: ../src/prefs.c:1677
3990 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3991 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3992 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3994 "Čia galite nustatyti klaviatūros susiejimus įvairiems veiksmas. Pasirinkite "
3995 "kurį nors ir paspauskite mygtuką „Keisti“, tada įveskite naują trumpinį. "
3996 "Taipogi galite dukart spustelėti ant veiksmo ir pakeisti eilutę."
3998 #. page Editor->Indentation
3999 #: ../src/prefs.c:1682
4001 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4002 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4004 "<i>Įspėjimas: šiuos nustatymus perrašys dabartinis projektas. Pažiūrėkite "
4005 "<b>Projektas->Savybės</b>.</i>"
4007 #: ../src/printing.c:159
4009 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4010 msgstr "<b>Puslapis %d iš %d</b>"
4012 #: ../src/printing.c:229
4013 msgid "Document Setup"
4014 msgstr "Dokumento sąranka"
4016 #: ../src/printing.c:264
4017 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4018 msgstr "Spausdinamo failo rodyti tik bazinį pavadinimą(be kelio)"
4020 #: ../src/printing.c:404
4022 msgstr "Puslapiavimas"
4024 #: ../src/printing.c:428
4026 msgid "Page %d of %d"
4027 msgstr "%d puslapis iš %d"
4029 #: ../src/printing.c:484
4031 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4032 msgstr "Dokumentas %s nenusiųstas spausdinimo posistemei."
4034 #: ../src/printing.c:486
4036 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4037 msgstr "Dokumentas %s nusiųstas spausdinimo posistemei."
4039 #: ../src/printing.c:539
4041 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4042 msgstr "%s spausdinimas nepavyko (%s)."
4044 #: ../src/printing.c:577
4045 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4046 msgstr "Pirmiausia nustatymų dialoge nustatykite spausdinimo komandą."
4048 #: ../src/printing.c:585
4051 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4055 "Failas „%s“ bus spausdinamas su šia komanda:\n"
4059 #: ../src/printing.c:601
4061 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4062 msgstr "„%s“ spausdinimas nepavyko (gautas kodas %s)."
4064 #: ../src/printing.c:607
4066 msgid "File %s printed."
4067 msgstr "Failas %s išspausdintas."
4069 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4070 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4071 #: ../src/project.c:97
4075 #: ../src/project.c:119
4077 msgstr "Naujas projektas"
4079 #: ../src/project.c:127
4083 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:420
4084 msgid "Choose Project Base Path"
4085 msgstr "Pasirinkite projekto bazinį kelią"
4087 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:563
4088 msgid "Project file could not be written"
4089 msgstr "Projekto failo įrašyti nepavyko"
4091 #: ../src/project.c:200
4093 msgid "Project \"%s\" created."
4094 msgstr "Projektas „%s“ sukurtas."
4096 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:953
4098 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4099 msgstr "Įkelti projekto failo „%s“ nepavyko."
4101 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
4102 msgid "Open Project"
4103 msgstr "Atverti projektą"
4105 #: ../src/project.c:299
4106 msgid "Project files"
4107 msgstr "Projektų failai"
4109 #: ../src/project.c:361
4111 msgid "Project \"%s\" closed."
4112 msgstr "Projektas „%s“ užvertas."
4114 #: ../src/project.c:566
4116 msgid "Project \"%s\" saved."
4117 msgstr "Projektas „%s“ išsaugotas."
4119 #: ../src/project.c:599
4120 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4121 msgstr "Ar prieš tęsiant norite jį užverti?"
4123 #: ../src/project.c:600
4125 msgid "The '%s' project is open."
4126 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4128 #: ../src/project.c:649
4129 msgid "The specified project name is too short."
4130 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per trumpas."
4132 #: ../src/project.c:655
4134 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4135 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per ilgas (daugiausia %d simboliai)."
4137 #: ../src/project.c:667
4138 msgid "You have specified an invalid project filename."
4139 msgstr "Nurodėte netinkamą projekto failo vardą."
4141 #: ../src/project.c:690
4142 msgid "Create the project's base path directory?"
4143 msgstr "Sukurti projekto bazinio kelio aplanką?"
4145 #: ../src/project.c:691
4147 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4148 msgstr "Kelias „%s“ neegzistuoja."
4150 #: ../src/project.c:700
4152 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4153 msgstr "Sukurti projekto bazinio aplanko nepavyko (%s)."
4155 #: ../src/project.c:713
4157 msgid "Project file could not be written (%s)."
4158 msgstr "Projekto įrašyti nepavyko (%s)."
4160 #. initialise the dialog
4161 #: ../src/project.c:857 ../src/project.c:868
4162 msgid "Choose Project Filename"
4163 msgstr "Pasirinkite projekto failo vardą"
4165 #: ../src/project.c:943
4167 msgid "Project \"%s\" opened."
4168 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4170 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:942
4171 msgid "_Use regular expressions"
4172 msgstr "_Naudoti reguliariąsias išraiškas"
4174 #: ../src/search.c:293
4176 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4177 "regular expressions, please read the documentation."
4179 "Naudoti POSIX tipo reguliariąsias išraiškas. Platesnei informacijai apie "
4180 "reguliariųjų išraiškų naudojimą paskaitykite dokumentaciją."
4182 #: ../src/search.c:300
4183 msgid "Search _backwards"
4184 msgstr "Ieškoti _atgal"
4186 #: ../src/search.c:313
4187 msgid "Use _escape sequences"
4188 msgstr "Naudoti „_escape“ sekas"
4190 #: ../src/search.c:317
4192 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4193 "corresponding control characters"
4195 "Pakeisti \\\\, \\t, \\n, \\r ir \\uXXXX (unikodo simboliai) atitinkamais "
4196 "valdymo simboliais"
4198 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:951
4199 msgid "C_ase sensitive"
4200 msgstr "Skirti r_aidžių dydį"
4202 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:956
4203 msgid "Match only a _whole word"
4204 msgstr "_Atitikti tik pilnus žodžius"
4206 #: ../src/search.c:334
4207 msgid "Match from s_tart of word"
4208 msgstr "_Atitikti nuo žodžio pradžios"
4210 #: ../src/search.c:446
4212 msgstr "_Ankstesnis"
4214 #: ../src/search.c:451
4218 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:614 ../src/search.c:853
4219 msgid "_Search for:"
4222 #. Now add the multiple match options
4223 #: ../src/search.c:484
4225 msgstr "_Surasti visus"
4227 #: ../src/search.c:491
4229 msgstr "_Pasirinkime"
4231 #: ../src/search.c:493
4232 msgid "Mark all matches in the current document"
4233 msgstr "Pažymėti visus atitikimus"
4235 #: ../src/search.c:498 ../src/search.c:671
4239 #: ../src/search.c:503 ../src/search.c:676
4240 msgid "_In Document"
4243 #. close window checkbox
4244 #: ../src/search.c:509 ../src/search.c:689
4245 msgid "Close _dialog"
4246 msgstr "_Užverti dialogą"
4248 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:693
4249 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4250 msgstr "Išjunkite šią parinktį, jei norite palikti šį dialogą atvertą"
4252 #: ../src/search.c:608
4253 msgid "Replace & Fi_nd"
4254 msgstr "_Ieškoti pakeisti"
4256 #: ../src/search.c:617
4257 msgid "Replace wit_h:"
4260 #. Now add the multiple replace options
4261 #: ../src/search.c:664
4262 msgid "Re_place All"
4263 msgstr "P_akeisti visus"
4265 #: ../src/search.c:681
4266 msgid "In Se_lection"
4267 msgstr "Pasi_rinkime"
4269 #: ../src/search.c:683
4270 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4271 msgstr "Pakeisti visus atitikmenis, šiuo metu pasirinktame tekste"
4273 #: ../src/search.c:800
4277 #: ../src/search.c:802
4281 #: ../src/search.c:804
4283 msgstr "pasirinktinis"
4285 #: ../src/search.c:808
4287 "All: search all files in the directory\n"
4288 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4289 "Custom: specify file patterns manually"
4291 "Visus: ieškoti visuose aplanko failuose\n"
4292 "Projektas: naudoti failų formas projekto nustatymuose\n"
4293 "Pasirinktinis: nurodykite failų formas rankiniu būdu"
4295 #: ../src/search.c:872
4299 #: ../src/search.c:884
4300 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4301 msgstr "Failų formos, pvz. *.c *h"
4303 #: ../src/search.c:896
4307 #: ../src/search.c:914
4311 #: ../src/search.c:945
4312 msgid "See grep's manual page for more information"
4313 msgstr "Platesnei informacijai peržiūrėkite grep žinyną"
4315 #: ../src/search.c:947
4316 msgid "_Recurse in subfolders"
4317 msgstr "_Rekursyviai"
4319 #: ../src/search.c:960
4320 msgid "_Invert search results"
4321 msgstr "_Apversti paieškos rezultatus"
4323 #: ../src/search.c:964
4324 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4325 msgstr "Apversti paieškos prasmę, ta prasme pasirinkti neatitinkančias eilutes"
4327 #: ../src/search.c:981
4328 msgid "E_xtra options:"
4329 msgstr "_Papildomos parinktys:"
4331 #: ../src/search.c:988
4332 msgid "Other options to pass to Grep"
4333 msgstr "Kitos parinktys kurios perduodamos Grep"
4335 #: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:2091 ../src/search.c:2094
4337 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4338 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4339 msgstr[0] "Rastas %d atitikmuo, ieškota „%s“"
4340 msgstr[1] "Rasti %d atitikmenys, ieškota „%s“"
4341 msgstr[2] "Rasta %d atitikmenų, ieškota „%s“"
4343 #: ../src/search.c:1320
4345 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4346 msgstr "Pakeista %u atitikmenys, %u dokumentuose."
4348 #: ../src/search.c:1511
4349 msgid "Invalid directory for find in files."
4350 msgstr "Failų paieškai aplankas netinkamas."
4352 #: ../src/search.c:1532
4353 msgid "No text to find."
4354 msgstr "Nėra ieškomo teksto."
4356 #: ../src/search.c:1559
4358 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4359 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
4361 #: ../src/search.c:1566
4363 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4364 msgstr "Papildomų parinkčių apdoroti nepavyko: %s"
4366 #: ../src/search.c:1632
4367 msgid "Searching..."
4370 #: ../src/search.c:1643
4372 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4373 msgstr "%s %s -- %s (aplanke: %s)"
4375 #: ../src/search.c:1684
4377 msgid "Could not open directory (%s)"
4378 msgstr "Nepavyko atverti aplanko (%s)"
4380 #: ../src/search.c:1784
4381 msgid "Search failed."
4382 msgstr "Paieška nepavyko."
4384 #: ../src/search.c:1808
4386 msgid "Search completed with %d match."
4387 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4388 msgstr[0] "Paieška baigta su %d atitikmeniu."
4389 msgstr[1] "Paieška baigta su %d atitikmenimis."
4390 msgstr[2] "Paieška baigta su %d atitikmenų."
4392 #: ../src/search.c:1816
4393 msgid "No matches found."
4394 msgstr "Atitikmenų nerasta."
4396 #: ../src/search.c:1844
4398 msgid "Bad regex: %s"
4399 msgstr "Blogas regex: %s"
4401 #. TODO maybe this message needs a rewording
4402 #: ../src/socket.c:228
4404 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4406 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4408 "Geany bandė pasiekti kitos kopijos Unix Domain lizdą, veikiant kaip kitas "
4410 "Tai yra kritinė klaida ir Geany dabar užsivers."
4412 #: ../src/stash.c:1098
4414 msgstr "Pavadinimas"
4416 #: ../src/stash.c:1105
4420 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:812
4424 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:813
4428 #: ../src/symbols.c:688
4432 #: ../src/symbols.c:689
4436 #: ../src/symbols.c:690
4440 #: ../src/symbols.c:691
4444 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:762
4445 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:882
4446 #: ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908 ../src/symbols.c:920
4447 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:976
4448 #: ../src/symbols.c:1006
4452 #: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:985
4456 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:867 ../src/symbols.c:918
4457 #: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:957
4461 #: ../src/symbols.c:700
4462 msgid "Type constructors"
4463 msgstr "Tipo konstruktoriai"
4465 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:744
4466 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:782
4467 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:904
4468 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:970
4469 #: ../src/symbols.c:993
4473 #: ../src/symbols.c:706
4477 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:722
4481 #: ../src/symbols.c:709
4485 #: ../src/symbols.c:710
4489 #: ../src/symbols.c:711
4493 #: ../src/symbols.c:717
4497 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:856
4498 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:906 ../src/symbols.c:919
4499 #: ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944 ../src/symbols.c:1005
4503 #: ../src/symbols.c:731
4507 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:814
4511 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:815
4512 msgid "Subsubsection"
4513 msgstr "Poposekcijos"
4515 #: ../src/symbols.c:745
4519 #: ../src/symbols.c:752
4523 #: ../src/symbols.c:753
4527 #: ../src/symbols.c:754
4531 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:889
4532 #: ../src/symbols.c:901
4536 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:954
4540 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:907
4541 #: ../src/symbols.c:929
4545 #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4546 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:941 ../src/symbols.c:992
4550 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:834
4551 #: ../src/symbols.c:844 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891
4552 #: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:991
4556 #: ../src/symbols.c:792
4560 #: ../src/symbols.c:793
4562 msgstr "H1 antraštės"
4564 #: ../src/symbols.c:794
4566 msgstr "H2 antraštės"
4568 #: ../src/symbols.c:795
4570 msgstr "H3 antraštės"
4572 #: ../src/symbols.c:803
4573 msgid "ID Selectors"
4574 msgstr "ID pasirinkikliai"
4576 #: ../src/symbols.c:804
4577 msgid "Type Selectors"
4578 msgstr "Tipų pasirinkikliai"
4580 #: ../src/symbols.c:823
4581 msgid "Section Level 1"
4582 msgstr "Skyriaus lygmuo 1"
4584 #: ../src/symbols.c:824
4585 msgid "Section Level 2"
4586 msgstr "Skyriaus lygmuo 2"
4588 #: ../src/symbols.c:825
4589 msgid "Section Level 3"
4590 msgstr "Skyriaus lygmuo 3"
4592 #: ../src/symbols.c:826
4593 msgid "Section Level 4"
4594 msgstr "Skyriaus lygmuo 4"
4596 #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:879
4600 #: ../src/symbols.c:835
4604 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:854
4605 #: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:917
4609 #: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:988
4611 msgstr "Vardų zonos"
4613 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:971
4617 #: ../src/symbols.c:857
4619 msgstr "Importavimai"
4621 #: ../src/symbols.c:865
4625 #: ../src/symbols.c:866
4626 msgid "Architectures"
4627 msgstr "Architektūros"
4629 #: ../src/symbols.c:868
4630 msgid "Functions / Procedures"
4631 msgstr "Funkcijos / Procedūros"
4633 #: ../src/symbols.c:869
4634 msgid "Variables / Signals"
4635 msgstr "Kintamieji / Signalai"
4637 #: ../src/symbols.c:870
4638 msgid "Processes / Blocks / Components"
4639 msgstr "Procesai / Blokai / Komponentai"
4641 #: ../src/symbols.c:878
4645 #: ../src/symbols.c:880
4646 msgid "Functions / Tasks"
4647 msgstr "Funkcijos / Įvykiai"
4649 #: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:994
4653 #: ../src/symbols.c:943
4655 msgstr "Paprogramės"
4657 #: ../src/symbols.c:946
4661 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:1002
4663 msgstr "Makrokomandos"
4665 #: ../src/symbols.c:956
4669 #: ../src/symbols.c:963
4673 #: ../src/symbols.c:972
4677 #: ../src/symbols.c:973
4681 #: ../src/symbols.c:974
4685 #: ../src/symbols.c:975
4689 #: ../src/symbols.c:995
4693 #: ../src/symbols.c:996
4694 msgid "Typedefs / Enums"
4695 msgstr "Typedefs / Enums"
4697 #: ../src/symbols.c:1744
4699 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4700 msgstr "Nežinomas failo tipo plėtinys „%s“.\n"
4702 #: ../src/symbols.c:1767
4704 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4705 msgstr "Nepavyko sukurti žymių failo, gali būti jog nerasta žymių.\n"
4707 #: ../src/symbols.c:1774
4710 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4713 "Naudojimas: %s -g <Žymių failas> <Failų sąrašas>\n"
4716 #: ../src/symbols.c:1775
4720 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4724 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4727 #: ../src/symbols.c:1789
4729 msgstr "Įkelti žymes"
4731 #: ../src/symbols.c:1796
4732 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4733 msgstr "Geany žymių failai (*.*.tags)"
4735 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4736 #: ../src/symbols.c:1816
4738 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4739 msgstr "Įkeltas %s žymių failas „%s“."
4741 #: ../src/symbols.c:1819
4743 msgid "Could not load tags file '%s'."
4744 msgstr "Įkelti žymių failo nepavyko „%s“."
4746 #: ../src/symbols.c:1959
4748 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4749 msgstr "Pirminė deklaracija „%s“ nerasta."
4751 #: ../src/symbols.c:1961
4753 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4754 msgstr "„%s“ aprašymas nerastas."
4756 #: ../src/symbols.c:2313
4757 msgid "Sort by _Name"
4758 msgstr "Rikiuoti pagal _pavadinimą"
4760 #: ../src/symbols.c:2320
4761 msgid "Sort by _Appearance"
4762 msgstr "Rikiuoti pagal _išvaizdą"
4764 #: ../src/templates.c:75
4766 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4767 msgstr "Šablono failo „%s“ konvertuoti į UTF-8 nepavyko"
4769 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4770 #: ../src/toolbar.c:54
4771 msgid "Save the current file"
4772 msgstr "Išsaugoti dabartinį failą"
4774 #: ../src/toolbar.c:56
4775 msgid "Save all open files"
4776 msgstr "Išsaugoti visus atvertus failus"
4778 #: ../src/toolbar.c:57
4779 msgid "Reload the current file from disk"
4780 msgstr "Dabartinį failą įkelti iš disko iš naujo"
4782 #: ../src/toolbar.c:58
4783 msgid "Close the current file"
4784 msgstr "Užverti dabartinį failą"
4786 #: ../src/toolbar.c:59
4787 msgid "Close all open files"
4788 msgstr "Užverti visus atvertus failus"
4790 #: ../src/toolbar.c:60
4791 msgid "Cut the current selection"
4792 msgstr "Iškirpti dabartinį pasirinkimą"
4794 #: ../src/toolbar.c:61
4795 msgid "Copy the current selection"
4796 msgstr "Kopijuoti dabartinį pasirinkimą"
4798 #: ../src/toolbar.c:62
4799 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4800 msgstr "Įdėti iškarpinės turinį"
4802 #: ../src/toolbar.c:63
4803 msgid "Delete the current selection"
4804 msgstr "Ištrinti dabartinį pasirinkimą"
4806 #: ../src/toolbar.c:64
4807 msgid "Undo the last modification"
4808 msgstr "Atšaukti paskutinį keitimą"
4810 #: ../src/toolbar.c:65
4811 msgid "Redo the last modification"
4812 msgstr "Pakartoti paskutinį keitimą"
4814 #: ../src/toolbar.c:68
4815 msgid "Compile the current file"
4816 msgstr "Sukompiliuoti dabartinį failą"
4818 #: ../src/toolbar.c:69
4819 msgid "Run or view the current file"
4820 msgstr "Vykdyti arba peržiūrėti dabartinį failą"
4822 #: ../src/toolbar.c:70
4824 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4825 msgstr "Atverti spalvų pasirinkimo dialogą, interaktyviam spalvų pasirinkimui"
4827 #: ../src/toolbar.c:71
4828 msgid "Zoom in the text"
4829 msgstr "Padidinti tekste"
4831 #: ../src/toolbar.c:72
4832 msgid "Zoom out the text"
4833 msgstr "Sumažinti tekste"
4835 #: ../src/toolbar.c:73
4836 msgid "Decrease indentation"
4837 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
4839 #: ../src/toolbar.c:74
4840 msgid "Increase indentation"
4841 msgstr "Padidinti atitraukimą"
4843 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4844 msgid "Find the entered text in the current file"
4845 msgstr "Ieškoti įvesti teksto dabartiniame faile"
4847 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4848 msgid "Jump to the entered line number"
4849 msgstr "Peršokti į įvestą eilutės numerį"
4851 #: ../src/toolbar.c:77
4852 msgid "Show the preferences dialog"
4853 msgstr "Rodyti nustatymų dialogą"
4855 #: ../src/toolbar.c:78
4857 msgstr "Išjungti Geany"
4859 #: ../src/toolbar.c:79
4860 msgid "Print document"
4861 msgstr "Spausdinti dokumentą"
4863 #: ../src/toolbar.c:80
4864 msgid "Replace text in the current document"
4865 msgstr "Pakeisti tekstą dabartiniame dokumente"
4867 #: ../src/toolbar.c:356
4868 msgid "Create a new file"
4869 msgstr "Sukurti naują failą"
4871 #: ../src/toolbar.c:357
4872 msgid "Create a new file from a template"
4873 msgstr "Sukurti failą iš šablono"
4875 #: ../src/toolbar.c:364
4876 msgid "Open an existing file"
4877 msgstr "Atverti egzistuojantį failą"
4879 #: ../src/toolbar.c:365
4880 msgid "Open a recent file"
4881 msgstr "Atverti paskutinį failą"
4883 #: ../src/toolbar.c:373
4884 msgid "Choose more build actions"
4885 msgstr "Pasirinkti daugiau kūrimo veiksmų"
4887 #: ../src/toolbar.c:380
4888 msgid "Search Field"
4889 msgstr "Paieškos laukelis"
4891 #: ../src/toolbar.c:390
4893 msgstr "Eiti į laukelį"
4895 #: ../src/toolbar.c:579
4899 #: ../src/toolbar.c:580
4900 msgid "--- Separator ---"
4901 msgstr "--- Skirtukas ---"
4903 #: ../src/toolbar.c:949
4905 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4908 "Pasirinkite kurie elementai bus rodomi įrankių juostoje. Elementų tvarką "
4909 "galima keisti vilkimu."
4911 #: ../src/toolbar.c:965
4912 msgid "Available Items"
4913 msgstr "Prieinami elementai"
4915 #: ../src/toolbar.c:986
4916 msgid "Displayed Items"
4917 msgstr "Rodomi elementai"
4919 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
4921 msgid "Invalid command: %s"
4922 msgstr "Neteisinga komanda: %s"
4924 #: ../src/tools.c:109
4925 msgid "Command not found"
4926 msgstr "Komanda nerasta"
4928 #: ../src/tools.c:260
4931 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4932 "changed. Error message: %s"
4934 "Įvykdyta pasirinktinė komanda grąžino klaidą. Jūsų pasirinkimas nepakeistas. "
4935 "Klaidos pranešimas: %s"
4937 #: ../src/tools.c:326
4938 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4939 msgstr "Įvykdyta pasirinktinė komanda išėjo su nesėkmingu išėjimo kodu."
4941 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
4943 msgid "Custom command failed: %s"
4944 msgstr "Pasirinktinė komanda nepavyko: %s"
4946 #: ../src/tools.c:358
4948 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4949 msgstr "Perduodami duomenys ir vykdoma pasirinktinė komanda: %s"
4951 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
4952 msgid "Set Custom Commands"
4953 msgstr "Nustatyti pasirinktines komandas"
4955 #: ../src/tools.c:522
4957 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4958 "of the command replaces the current selection."
4960 "Galite siųsti dabartinį pasirinkimą į bet kurią iš šių komandų ir komandos "
4961 "išvestis pakeis dabartinį pasirinkimą."
4963 #: ../src/tools.c:536
4967 #: ../src/tools.c:745
4968 msgid "No custom commands defined."
4969 msgstr "Pasirinktinių komandų nėra."
4971 #: ../src/tools.c:843
4973 msgstr "Žodžių skaičius"
4975 #: ../src/tools.c:852
4977 msgstr "pasirinkimas"
4979 #: ../src/tools.c:857
4980 msgid "whole document"
4981 msgstr "visas dokumentas"
4983 #: ../src/tools.c:866
4987 #: ../src/tools.c:878
4991 #: ../src/tools.c:892
4995 #: ../src/tools.c:906
4999 #: ../src/sidebar.c:175
5000 msgid "No tags found"
5001 msgstr "Žymių nerasta"
5003 #: ../src/sidebar.c:589
5004 msgid "Show S_ymbol List"
5005 msgstr "Rodyti _simbolių sąrašą"
5007 #: ../src/sidebar.c:597
5008 msgid "Show _Document List"
5009 msgstr "Rodyti _dokumentų sąrašą"
5011 #: ../src/sidebar.c:605 ../plugins/filebrowser.c:658
5012 msgid "H_ide Sidebar"
5013 msgstr "_Slėpti šoninę juostą"
5015 #: ../src/sidebar.c:710 ../plugins/filebrowser.c:629
5016 msgid "_Find in Files"
5017 msgstr "_Ieškoti failuose"
5019 #: ../src/sidebar.c:720
5021 msgstr "Rodyti _kelius"
5023 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
5024 #: ../src/ui_utils.c:188
5026 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5027 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5029 "eilutė: %l / %L\t stulpelis: %c\t pasirinkimas: %s\t %w %t "
5030 "%mrežimas: %M koduotė: %e failo tipas: %f akiratis: %S"
5033 #: ../src/ui_utils.c:222
5039 #: ../src/ui_utils.c:228 ../src/ui_utils.c:235
5043 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5044 #: ../src/ui_utils.c:230
5048 #: ../src/ui_utils.c:230
5052 #: ../src/ui_utils.c:244
5057 #: ../src/ui_utils.c:247
5061 #. T/S = tabs and spaces
5062 #: ../src/ui_utils.c:250
5066 #: ../src/ui_utils.c:258
5070 #: ../src/ui_utils.c:331
5073 msgstr "pozicija: %d"
5075 #: ../src/ui_utils.c:333
5078 msgstr "stilius: %d"
5080 #: ../src/ui_utils.c:385
5081 msgid " (new instance)"
5082 msgstr " (nauja kopija)"
5084 #: ../src/ui_utils.c:415
5086 msgid "Font updated (%s)."
5087 msgstr "Šriftas atnaujintas (%s)."
5089 #: ../src/ui_utils.c:611
5090 msgid "C Standard Library"
5091 msgstr "C Standartinė biblioteka"
5093 #: ../src/ui_utils.c:612
5097 #: ../src/ui_utils.c:613
5098 msgid "C++ (C Standard Library)"
5099 msgstr "C++ (C Standartinė biblioteka)"
5101 #: ../src/ui_utils.c:614
5102 msgid "C++ Standard Library"
5103 msgstr "C++ Standartinė biblioteka"
5105 #: ../src/ui_utils.c:615
5109 #: ../src/ui_utils.c:677
5110 msgid "_Set Custom Date Format"
5111 msgstr "_Nustatyti pasirinktinį datos formatą"
5113 #: ../src/ui_utils.c:1725
5114 msgid "Select Folder"
5115 msgstr "Pasirinkite aplanką"
5117 #: ../src/ui_utils.c:1725
5119 msgstr "Pasirinkite failą"
5121 #: ../src/ui_utils.c:1880
5123 msgstr "Išsaugoti viską"
5125 #: ../src/ui_utils.c:1881
5127 msgstr "Užverti viską"
5129 #: ../src/ui_utils.c:2114
5130 msgid "Geany cannot start!"
5131 msgstr "Geany paleisti nepavyko!"
5133 #: ../src/utils.c:87
5134 msgid "Select Browser"
5135 msgstr "Pasirinkite naršyklę"
5137 #: ../src/utils.c:88
5139 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5142 "Sukonfigūruota naršyklės komanda yra neteisinga. Pataisykite arba įveskite "
5145 #: ../src/utils.c:374
5149 #: ../src/utils.c:375
5153 #: ../src/utils.c:376
5159 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5160 msgstr "netinkama VTE biblioteka „%s“: trūksta simbolio „%s“"
5163 msgid "_Set Path From Document"
5164 msgstr "_Nustatyti kelią iš dokumento"
5167 msgid "_Restart Terminal"
5168 msgstr "_Paleisti terminalą iš naujo"
5171 msgid "_Input Methods"
5172 msgstr "_Įvesties metodai"
5176 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5178 msgstr "Nepavyko pakeisti VTE aplanko, nes greičiausiai jame yra komanda."
5180 #: ../src/win32.c:160
5181 msgid "Geany project files"
5182 msgstr "Geany projektų failai"
5184 #: ../src/win32.c:165
5186 msgstr "Vykdomieji failai"
5188 #: ../src/win32.c:1210
5190 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5191 msgstr "Procesas nutrūko po %.02f s!"
5193 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5194 msgid "Class Builder"
5195 msgstr "Klasių kūrėjas"
5197 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5198 msgid "Creates source files for new class types."
5199 msgstr "Naujiems klasių tipams sukuria pradinio kodo failus."
5201 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5202 msgid "Create Class"
5203 msgstr "Sukurti klasę"
5205 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5206 msgid "Create C++ Class"
5207 msgstr "Sukurti C++ klasę"
5209 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5210 msgid "Create GTK+ Class"
5211 msgstr "Sukurti GTK+ klasę"
5213 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5214 msgid "Create PHP Class"
5215 msgstr "Sukurti PHP klasę"
5217 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5221 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5225 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5226 msgid "Header file:"
5227 msgstr "Antraštės failas:"
5229 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5230 msgid "Source file:"
5231 msgstr "Šaltinio failas:"
5233 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5235 msgstr "Paveldimumas"
5237 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5239 msgstr "Bazinė klasė:"
5241 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5242 msgid "Base source:"
5243 msgstr "Bazinis pradinis kodas:"
5245 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5246 msgid "Base header:"
5247 msgstr "Bazinė antraštė:"
5249 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5253 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5255 msgstr "Bazinis GType:"
5257 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5261 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5265 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5266 msgid "Create constructor"
5267 msgstr "Sukurti konstruktorių"
5269 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5270 msgid "Create destructor"
5271 msgstr "Sukurti destruktorių"
5273 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5275 msgstr "Yra abstraktus"
5277 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5278 msgid "Is singleton"
5279 msgstr "Yra „singleton“"
5281 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5282 msgid "Constructor type:"
5283 msgstr "Konstruktoriaus tipas:"
5285 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5286 msgid "Create Cla_ss"
5287 msgstr "Sukurti _klasę"
5289 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5293 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5295 msgstr "_GTK+ klasė"
5297 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5301 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5302 msgid "HTML Characters"
5303 msgstr "HTML simboliai"
5305 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5306 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5307 msgstr "Įterpia HTML simbolių atitikmenis tokius kaip „&“."
5309 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5310 #: ../plugins/filebrowser.c:45 ../plugins/saveactions.c:41
5311 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5312 msgid "The Geany developer team"
5313 msgstr "Geany kūrėjų komanda"
5315 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5316 msgid "HTML characters"
5317 msgstr "HTML simboliai"
5319 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5320 msgid "ISO 8859-1 characters"
5321 msgstr "ISO 8859-1 simboliai"
5323 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5324 msgid "Greek characters"
5325 msgstr "Graikiški simboliai"
5327 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5328 msgid "Mathematical characters"
5329 msgstr "Matematiniai simboliai"
5331 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5332 msgid "Technical characters"
5333 msgstr "Techniniai simboliai"
5335 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5336 msgid "Arrow characters"
5337 msgstr "Rodyklių simboliai"
5339 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5340 msgid "Punctuation characters"
5341 msgstr "Skyrybos simboliai"
5343 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5344 msgid "Miscellaneous characters"
5345 msgstr "Įvairūs simboliai"
5347 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1152
5348 #: ../plugins/saveactions.c:474
5349 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5350 msgstr "Įskiepio konfigūracijos sukurti nepavyko."
5352 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5353 msgid "Special Characters"
5354 msgstr "Specialūs simboliai"
5356 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5360 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5362 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5363 "the button to insert it at the current cursor position."
5365 "Iš žemiau esančio sąrašo, pasirinkite specialų simbolį ir dukart "
5366 "spustelėkite ant jo arba naudokite mygtuką norėdami įterpti jį dabartinėje "
5369 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5373 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5375 msgstr "HTML (pavadinimas)"
5377 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5378 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5379 msgstr "_Įterpti specialius HTML simbolius"
5381 #. Add menuitem for html replacement functions
5382 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5383 msgid "_HTML Replacement"
5384 msgstr "HTML _pakeitimas"
5386 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5387 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5388 msgstr "_Automatiškai pakeisti specialius simbolius"
5390 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5391 msgid "_Replace Characters in Selection"
5392 msgstr "_Pasirinkime pakeisti simbolius"
5394 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5395 msgid "Insert Special HTML Characters"
5396 msgstr "Įterpti specialius HTML simbolius"
5398 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5399 msgid "Replace special characters"
5400 msgstr "Pakeisti specialius simbolius"
5402 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5403 msgid "Toggle plugin status"
5404 msgstr "Perjungti įskiepio būseną"
5406 #: ../plugins/export.c:38
5410 #: ../plugins/export.c:38
5411 msgid "Exports the current file into different formats."
5412 msgstr "Eksportuoja dabartinį failą įvairiais formatais."
5414 #: ../plugins/export.c:170
5416 msgstr "Eksportuoti failą"
5418 #: ../plugins/export.c:188
5419 msgid "_Insert line numbers"
5420 msgstr "_Įterpti eilučių numerius"
5422 #: ../plugins/export.c:190
5423 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5425 "Eksportuotame dokumente, prieš kiekvieną eilutę, įterpti eilutės numerį"
5427 #: ../plugins/export.c:200
5428 msgid "_Use current zoom level"
5429 msgstr "Naudoti _dabartinį mastelį"
5431 #: ../plugins/export.c:202
5433 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5434 msgstr "Atvaizduoja dokumento šrifto dydį kartu su dabartiniu masteliu"
5436 #: ../plugins/export.c:280
5438 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5439 msgstr "Dokumentas eksportuotas sėkmingai „%s“."
5441 #: ../plugins/export.c:282
5443 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5444 msgstr "Įrašyti failo „%s“ nepavyko (%s)."
5446 #: ../plugins/export.c:332
5448 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5449 msgstr "Failas „%s“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?"
5451 #: ../plugins/export.c:780
5456 #: ../plugins/export.c:787
5461 #: ../plugins/export.c:793
5463 msgstr "Kaip _LaTeX"
5465 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5466 msgid "File Browser"
5467 msgstr "Failų naršyklė"
5469 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5470 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5471 msgstr "Į šoninę juostą prideda failų naršyklės kortelę."
5473 #: ../plugins/filebrowser.c:368
5474 msgid "Too many items selected!"
5475 msgstr "Pasirinkta per daug elementų!"
5477 #: ../plugins/filebrowser.c:444
5479 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5480 msgstr "Nepavyko įvykdyti sukonfigūruotos išorinės komandos „%s“ (%s)."
5482 #: ../plugins/filebrowser.c:614
5483 msgid "Open _externally"
5484 msgstr "Atverti _išoriškai"
5486 #: ../plugins/filebrowser.c:639
5487 msgid "Show _Hidden Files"
5488 msgstr "Rod_yti paslėptus failus"
5490 #: ../plugins/filebrowser.c:869
5494 #: ../plugins/filebrowser.c:874
5498 #: ../plugins/filebrowser.c:879
5502 #: ../plugins/filebrowser.c:884
5503 msgid "Set path from document"
5504 msgstr "Nustatyti kelią iš dokumento"
5506 #: ../plugins/filebrowser.c:898
5510 #: ../plugins/filebrowser.c:907
5512 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5515 "Filtruoti failus naudojant įprastinius pakaitos simbolius. Kelias formas "
5518 #: ../plugins/filebrowser.c:1122
5519 msgid "Focus File List"
5520 msgstr "Fokuso failų sąrašas"
5522 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5523 msgid "Focus Path Entry"
5524 msgstr "Fokuso kelio įrašas"
5526 #: ../plugins/filebrowser.c:1217
5527 msgid "External open command:"
5528 msgstr "Išorinė atvėrimo komanda:"
5530 #: ../plugins/filebrowser.c:1225
5533 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5535 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5536 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5539 "Komanda kuri bus vykdoma pasirinkus „Atverti su“. Galite naudoti %f ir %d.\n"
5540 "%f bus pakeista failo vardu su pilnu keliu\n"
5541 "%d bus pakeista pasirinkto failo keliu be failo vardo"
5543 #: ../plugins/filebrowser.c:1233
5544 msgid "Show hidden files"
5545 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
5547 #: ../plugins/filebrowser.c:1241
5548 msgid "Hide file extensions:"
5549 msgstr "Slėpti failų plėtinius:"
5551 #: ../plugins/filebrowser.c:1260
5552 msgid "Follow the path of the current file"
5553 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
5555 #: ../plugins/filebrowser.c:1266
5556 msgid "Use the project's base directory"
5557 msgstr "Naudoti šakninius aplankus paremtus projektu"
5559 #: ../plugins/filebrowser.c:1270
5561 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5562 msgstr "Pakeisti aplanką į šakninį dabartinio projekto aplanką"
5564 #: ../plugins/saveactions.c:40
5565 msgid "Save Actions"
5566 msgstr "Saugoti veiksmus"
5568 #: ../plugins/saveactions.c:40
5569 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5570 msgstr "Šis įskiepis suteikia kelis skirtingus veiksmus, failų saugojimui."
5572 #: ../plugins/saveactions.c:170
5574 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5575 msgstr "Atsarginė kopija: Aplanko sukurti nepavyko (%s)."
5577 #. it's unlikely that this happens
5578 #: ../plugins/saveactions.c:202
5580 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5581 msgstr "Atsarginė kopija: Failo atverti nepavyko (%s)."
5583 #: ../plugins/saveactions.c:220
5585 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5586 msgstr "Atsarginė kopija: Failo išsaugoti nepavyko (%s)."
5588 #: ../plugins/saveactions.c:312
5590 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5591 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5592 msgstr[0] "Automatinis išsaugojimas: %d failas išsaugotas automatiškai."
5593 msgstr[1] "Automatinis išsaugojimas: %d failai išsaugotas automatiškai."
5594 msgstr[2] "Automatinis išsaugojimas: %d failų išsaugotas automatiškai."
5596 #. initialize the dialog
5597 #: ../plugins/saveactions.c:381
5598 msgid "Select Directory"
5599 msgstr "Pasirinkite aplanką"
5601 #: ../plugins/saveactions.c:466
5602 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5603 msgstr "Atsarginės kopijos aplankas neegzistuoja arba nėra įrašomas."
5605 #: ../plugins/saveactions.c:547
5607 msgstr "Automatinis įrašymas"
5609 #: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:611
5610 #: ../plugins/saveactions.c:652
5614 #: ../plugins/saveactions.c:557
5615 msgid "Auto save _interval:"
5616 msgstr "Automatinio išsaugojimo _intervalas:"
5618 #: ../plugins/saveactions.c:565
5622 #: ../plugins/saveactions.c:574
5623 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5624 msgstr "Jei failai buvo išsaugoti automatiškai parodyti būsenos _pranešimą"
5626 #: ../plugins/saveactions.c:582
5627 msgid "Save only current open _file"
5628 msgstr "Išsaugoti tik dabar atvertus f_ailus"
5630 #: ../plugins/saveactions.c:589
5631 msgid "Sa_ve all open files"
5632 msgstr "_Išsaugoti visus atvertus failus"
5634 #: ../plugins/saveactions.c:609
5635 msgid "Instant Save"
5636 msgstr "Iškart išsaugoti"
5638 #: ../plugins/saveactions.c:619
5639 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5640 msgstr "Naujai atvertų failų naudojamas _failo tipas:"
5642 #: ../plugins/saveactions.c:650
5644 msgstr "Atsarginė kopija"
5646 #: ../plugins/saveactions.c:660
5647 msgid "_Directory to save backup files in:"
5648 msgstr "_Aplankas kuriame saugoti atsarginę kopiją:"
5650 #: ../plugins/saveactions.c:683
5651 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5653 "Atsarginės kopijos failų _datos/laiko formatas (plačiau „man strftime“);"
5655 #: ../plugins/saveactions.c:696
5656 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5657 msgstr "Aplankų _lygiai kurie bus įtraukti į atsarginės kopijos paskirtį:"
5659 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5660 msgid "Split Window"
5661 msgstr "Skaidyti langą"
5663 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5664 msgid "Splits the editor view into two windows."
5665 msgstr "Išskaido redaktoriaus langą į du langus."
5667 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5668 msgid "Show the current document"
5669 msgstr "Rodyti dabartinį dokumentą"
5671 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:417
5672 #: ../plugins/splitwindow.c:432
5676 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5677 msgid "_Split Window"
5678 msgstr "_Skaidyti langą"
5680 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5681 msgid "_Side by Side"
5684 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5685 msgid "_Top and Bottom"
5686 msgstr "_Viršus ir apačia"
5688 #: ../plugins/splitwindow.c:428
5689 msgid "Split Horizontally"
5690 msgstr "Skaidyti horizontaliai"
5692 #: ../plugins/splitwindow.c:430
5693 msgid "Split Vertically"
5694 msgstr "Skaidyti vertikaliai"