Unify encoding combo boxes
[geany-mirror.git] / po / lt.po
blobc20b7b50d31f4b1f716c1917b5cf6dd6ceb06938
1 # Lithuanian of Geany
2 # Copyright (C) 2013
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012 - 2013.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-02-23 14:24+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-04-05 18:55+0200\n"
12 "Last-Translator: Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Lietuvių <>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
18 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:350
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Integruota kūrimo aplinka"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
31 msgstr "Greita ir supaprastinta kūrimo aplinka naudojanti GTK2"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
34 msgid "_Edit"
35 msgstr "K_eisti"
37 #: ../data/geany.glade.h:2
38 msgid "_Format"
39 msgstr "_Formatas"
41 #: ../data/geany.glade.h:3
42 msgid "I_nsert"
43 msgstr "Į_terpti"
45 #: ../data/geany.glade.h:4
46 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
47 msgstr "Įterpti _keitimų žurnalo įrašą"
49 #: ../data/geany.glade.h:5
50 msgid "Insert _Function Description"
51 msgstr "Įterpti _funkcijos aprašymą"
53 #: ../data/geany.glade.h:6
54 msgid "Insert _Multiline Comment"
55 msgstr "Įterpti _kelių eilučių komentarą"
57 #: ../data/geany.glade.h:7
58 msgid "_More"
59 msgstr "_Daugiau"
61 #: ../data/geany.glade.h:8
62 msgid "Insert File _Header"
63 msgstr "Įterpti f_ailo antraštę"
65 #: ../data/geany.glade.h:9
66 msgid "Insert _GPL Notice"
67 msgstr "Įterpti _GPL įspėjimą"
69 #: ../data/geany.glade.h:10
70 msgid "Insert _BSD License Notice"
71 msgstr "Įterpti _BSD licencijos įspėjimą"
73 #: ../data/geany.glade.h:11
74 msgid "Insert Dat_e"
75 msgstr "Įterpti _datą"
77 #: ../data/geany.glade.h:12
78 msgid "invisible"
79 msgstr "nematomas"
81 #: ../data/geany.glade.h:13
82 msgid "_Insert \"include <...>\""
83 msgstr "Į_terpti „include <...>“"
85 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:414
86 msgid "_Insert Alternative White Space"
87 msgstr "Įterpti _alternatyvų tarpą"
89 #: ../data/geany.glade.h:15
90 msgid "_Search"
91 msgstr "_Ieškoti"
93 #: ../data/geany.glade.h:16
94 msgid "Open Selected F_ile"
95 msgstr "Atverti pasirinktą _failą"
97 #: ../data/geany.glade.h:17
98 msgid "Find _Usage"
99 msgstr "Kiek kartų _panaudota"
101 #: ../data/geany.glade.h:18
102 msgid "Find _Document Usage"
103 msgstr "Kiek kartų _panaudota dokumente"
105 #: ../data/geany.glade.h:19
106 msgid "Go to _Tag Definition"
107 msgstr "Eiti į _žymės aprašymą"
109 #: ../data/geany.glade.h:20
110 msgid "Conte_xt Action"
111 msgstr "Kontekstinis _veiksmas"
113 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1789
114 msgid "None"
115 msgstr "Joks"
117 #: ../data/geany.glade.h:22
118 msgid "Basic"
119 msgstr "Pagrindinis"
121 #: ../data/geany.glade.h:23
122 msgid "Current chars"
123 msgstr "Esami simboliai"
125 #: ../data/geany.glade.h:24
126 msgid "Match braces"
127 msgstr "Atitikti petnešas"
129 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:424
130 msgid "Preferences"
131 msgstr "Nuostatos"
133 #: ../data/geany.glade.h:26
134 msgid "Load files from the last session"
135 msgstr "Įkrauti failus iš paskutinės sesijos"
137 #: ../data/geany.glade.h:27
138 msgid "Opens at startup the files from the last session"
139 msgstr "Paleidimo metu atveria failus iš paskutinės sesijos"
141 #: ../data/geany.glade.h:28
142 msgid "Load virtual terminal support"
143 msgstr "Įkelti virtualaus terminalo palaikymą"
145 #: ../data/geany.glade.h:29
146 msgid ""
147 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
148 "disable it if you do not need it"
149 msgstr ""
150 "Ar, paleidimo metu, “virtual terminal emulation (VTE)“ turėtų būti įkeltas. "
151 "Išjunkite jei nenaudojate."
153 #: ../data/geany.glade.h:30
154 msgid "Enable plugin support"
155 msgstr "Įjungti įskiepių palaikymą"
157 #: ../data/geany.glade.h:31
158 msgid "<b>Startup</b>"
159 msgstr "<b>Paleidimas</b>"
161 #: ../data/geany.glade.h:32
162 msgid "Save window position and geometry"
163 msgstr "Išsaugoti lango dydį ir vietą"
165 #: ../data/geany.glade.h:33
166 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
167 msgstr "Išsaugo lango dydį ir vietą, atstato paleidžiant"
169 #: ../data/geany.glade.h:34
170 msgid "Confirm exit"
171 msgstr "Patvirtinti išeinant"
173 #: ../data/geany.glade.h:35
174 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
175 msgstr "Parodo patvirtinimo dialogą išeinant"
177 #: ../data/geany.glade.h:36
178 msgid "<b>Shutdown</b>"
179 msgstr "<b>Išjungimas</b>"
181 #: ../data/geany.glade.h:37
182 msgid "Startup path:"
183 msgstr "Paleidimo kelias:"
185 #: ../data/geany.glade.h:38
186 msgid ""
187 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
188 msgstr "Pradžios kelias atveriant ar saugant failus. Turi būti absoliutus."
190 #: ../data/geany.glade.h:39
191 msgid "Project files:"
192 msgstr "Projektų failai:"
194 #: ../data/geany.glade.h:40
195 msgid "Path to start in when opening project files"
196 msgstr "Pradžios kelias atveriant projekto failus"
198 #: ../data/geany.glade.h:41
199 msgid "Extra plugin path:"
200 msgstr "Papildomas įskiepių kelias:"
202 #: ../data/geany.glade.h:42
203 msgid ""
204 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
205 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
206 "for plugins. Leave blank to disable."
207 msgstr ""
208 "Pagal nutylėjimą Geany ieško visuotiniame diegimo kelyje ir konfigūracijos "
209 "aplanke. Čia nurodytame kelyje bus  papildomai ieškoma įskiepių. Palikite "
210 "tuščią norėdami išjungti."
212 #: ../data/geany.glade.h:43
213 msgid "<b>Paths</b>"
214 msgstr "<b>Keliai</b>"
216 #: ../data/geany.glade.h:44
217 msgid "Startup"
218 msgstr "Paleidimas"
220 #: ../data/geany.glade.h:45
221 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
222 msgstr "Pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
224 #: ../data/geany.glade.h:46
225 msgid ""
226 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
227 "finished"
228 msgstr "Ar pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
230 #: ../data/geany.glade.h:47
231 msgid "Switch to status message list at new message"
232 msgstr "Gavus naują pranešimą persijungti į pranešimų būsenos sąrašą"
234 #: ../data/geany.glade.h:48
235 msgid ""
236 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
237 "new status message arrives"
238 msgstr ""
239 "Jei gaunamas naujas pranešimas, persijungti į pranešimų būsenos kortelę "
240 "(užrašinės lango apačioje)"
242 #: ../data/geany.glade.h:49
243 msgid "Suppress status messages in the status bar"
244 msgstr "Būsenos juostoje, būsenos pranešimų nerodyti"
246 #: ../data/geany.glade.h:50
247 msgid ""
248 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
249 "in the status messages window."
250 msgstr ""
251 "Iš būsenos juostos pašalina visus pranešimus. Pranešimai ir toliau rodomi "
252 "būsenos pranešimų lange."
254 #: ../data/geany.glade.h:51
255 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
256 msgstr "Automatinio fokusavimo valdikliai (fokusas seka pelę)"
258 #: ../data/geany.glade.h:52
259 msgid ""
260 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
261 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
262 "fields and the VTE."
263 msgstr ""
264 "Automatiškai suteikia fokusą valdikliams esantiems žemiau pelės žymeklio. "
265 "Veikia su pagrindiniu redagavimo valdikliu, keverzone, įrankių juostos "
266 "paieška, „eiti į eilutę“ laukeliais ir VTE."
268 #: ../data/geany.glade.h:53
269 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
270 msgstr "Naudoti langų tvarkyklės „Failas Atverti/Saugoti“ dialogus"
272 #: ../data/geany.glade.h:54
273 msgid ""
274 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
275 "to use the GTK default dialogs"
276 msgstr ""
277 "Nustato ar naudoti langų tvarkyklės failo meniu ar GTK numatytuosius dialogus"
279 #: ../data/geany.glade.h:55
280 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
281 msgstr "<b>Kita</b>"
283 #: ../data/geany.glade.h:56
284 msgid "Always wrap search"
285 msgstr "Ieškoti visame dokumente"
287 #: ../data/geany.glade.h:57
288 msgid "Always wrap search around the document"
289 msgstr "Priėjus pabaigą, ieškoti nuo pradžios"
291 #: ../data/geany.glade.h:58
292 msgid "Hide the Find dialog"
293 msgstr "Slėpti paieškos dialogą"
295 #: ../data/geany.glade.h:59
296 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
297 msgstr "Paspaudus „Surasti sekantį/ankstesnį“ paslėpti paieškos dialogą"
299 #: ../data/geany.glade.h:60
300 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
301 msgstr "Paieškos dialoguose naudoti dabartinį žodį po pelės žymekliu"
303 #: ../data/geany.glade.h:61
304 msgid ""
305 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
306 "Replace dialog and there is no selection"
307 msgstr ""
308 "Atveriant paieškos dialogą, paieškos failuose ar pakeitimo dialoge po pelės "
309 "žymekliu naudoti dabartinį žodį "
311 #: ../data/geany.glade.h:62
312 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
313 msgstr "„Ieškoti failuose“ naudoti dabartinio failo aplanką"
315 #: ../data/geany.glade.h:63
316 msgid "<b>Search</b>"
317 msgstr "<b>Paieška</b>"
319 #: ../data/geany.glade.h:64
320 msgid "Use project-based session files"
321 msgstr "Naudoti sesijas paremtas projektu"
323 #: ../data/geany.glade.h:65
324 msgid ""
325 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
326 "project"
327 msgstr "Ar saugoti projekto sesijos failus ir atverti juos atveriant projektą"
329 #: ../data/geany.glade.h:66
330 msgid "Store project file inside the project base directory"
331 msgstr "Projekto failą saugoti šakniniame projekto aplanke"
333 #: ../data/geany.glade.h:67
334 msgid ""
335 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
336 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
337 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
338 "Project dialog."
339 msgstr ""
340 "Kai įjungta, projekto failas saugomas projekto aplanko viduje, kuriant "
341 "naujus projektus naudojama ne aukštesnis aplankas, bet bazinis aplankas. Jūs "
342 "vistiek galite pakeisti projekto failo vietą naujo projekto dialoge."
344 #: ../data/geany.glade.h:68
345 msgid "<b>Projects</b>"
346 msgstr "<b>Projektai</b>"
348 #: ../data/geany.glade.h:69
349 msgid "Miscellaneous"
350 msgstr "Kita"
352 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
353 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
354 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
355 #. * tab label object.
356 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1585
357 msgid "General"
358 msgstr "Bendra"
360 #: ../data/geany.glade.h:71
361 msgid "Show symbol list"
362 msgstr "Rodyti simbolių sąrašą"
364 #: ../data/geany.glade.h:72
365 msgid "Toggle the symbol list on and off"
366 msgstr "Įjungti/Išjungti simbolių sąrašą"
368 #: ../data/geany.glade.h:73
369 msgid "Show documents list"
370 msgstr "Rodyti dokumentų sąrašą"
372 #: ../data/geany.glade.h:74
373 msgid "Toggle the documents list on and off"
374 msgstr "Įjungti/Išjungti dokumentų sąrašo rodymą"
376 #: ../data/geany.glade.h:75
377 msgid "Show sidebar"
378 msgstr "Rodyti šoninę juostą"
380 #: ../data/geany.glade.h:76
381 msgid "Position:"
382 msgstr "Padėtis:"
384 #: ../data/geany.glade.h:77
385 msgid "Left"
386 msgstr "Kairė"
388 #: ../data/geany.glade.h:78
389 msgid "Right"
390 msgstr "Dešinė"
392 #: ../data/geany.glade.h:79
393 msgid "<b>Sidebar</b>"
394 msgstr "<b>Šoninė juosta</b>"
396 #: ../data/geany.glade.h:80
397 msgid "Bottom"
398 msgstr "Apačia"
400 #: ../data/geany.glade.h:81
401 msgid "<b>Message window</b>"
402 msgstr "<b>Pranešimo langas</b>"
404 #: ../data/geany.glade.h:82
405 msgid "Symbol list:"
406 msgstr "Simbolių sąrašas:"
408 #: ../data/geany.glade.h:83
409 msgid "Message window:"
410 msgstr "Pranešimo langas:"
412 #: ../data/geany.glade.h:84
413 msgid "Editor:"
414 msgstr "Redaktorius:"
416 #: ../data/geany.glade.h:85
417 msgid "Sets the font for the message window"
418 msgstr "Nustato pranešimų lango šriftą"
420 #: ../data/geany.glade.h:86
421 msgid "Sets the font for the symbol list"
422 msgstr "Nustato simbolių sąrašo šriftą"
424 #: ../data/geany.glade.h:87
425 msgid "Sets the editor font"
426 msgstr "Nustato redaktoriaus šriftą"
428 #: ../data/geany.glade.h:88
429 msgid "<b>Fonts</b>"
430 msgstr "<b>Šriftai</b>"
432 #: ../data/geany.glade.h:89
433 msgid "Show status bar"
434 msgstr "Rodyti būsenos juostą"
436 #: ../data/geany.glade.h:90
437 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
438 msgstr "Ar būsenos juosta turėtų būti matoma pagrindinio lango apačioje"
440 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1587
441 msgid "Interface"
442 msgstr "Sąsaja"
444 #: ../data/geany.glade.h:92
445 msgid "Show editor tabs"
446 msgstr "Rodyti redaktoriaus korteles"
448 #: ../data/geany.glade.h:93
449 msgid "Show close buttons"
450 msgstr "Rodyti uždarymo mygtukus"
452 #: ../data/geany.glade.h:94
453 msgid ""
454 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
455 "clicking on it (requires restart of Geany)"
456 msgstr ""
457 "Ant failų kortelių rodo mažus mygtukus, su kryžiuku, greitam "
458 "užvėrimui(reikės paleisti Geany iš naujo)"
460 #: ../data/geany.glade.h:95
461 msgid "Placement of new file tabs:"
462 msgstr "Naujų failo kortelių išdėstymas:"
464 #: ../data/geany.glade.h:96
465 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
466 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės kairėje"
468 #: ../data/geany.glade.h:97
469 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
470 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės dešinėje"
472 #: ../data/geany.glade.h:98
473 msgid "Next to current"
474 msgstr "Šalia dabartinės"
476 #: ../data/geany.glade.h:99
477 msgid ""
478 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
479 "of the notebook"
480 msgstr ""
481 "Ar dėti failų korteles šalia dabartinės kortelės, vietoj dėjimo kraštuose"
483 #: ../data/geany.glade.h:100
484 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
485 msgstr "Dvigubas spragtelėjimas paslepia visus papildomus valdiklius"
487 #: ../data/geany.glade.h:101
488 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
489 msgstr "Iškviečia „Rodymas->Perjungti Visus papildomus valdiklius“ komandą"
491 #: ../data/geany.glade.h:102
492 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
493 msgstr "Užvėrus kortelę persijungia į paskutinį naudotą dokumentą"
495 #: ../data/geany.glade.h:103
496 msgid "<b>Editor tabs</b>"
497 msgstr "<b>Redaktoriaus kortelės</b>"
499 #: ../data/geany.glade.h:104
500 msgid "Sidebar:"
501 msgstr "Šoninė juosta:"
503 #: ../data/geany.glade.h:105
504 msgid "<b>Tab positions</b>"
505 msgstr "<b>Kortelių vietos</b>"
507 #: ../data/geany.glade.h:106
508 msgid "Notebook tabs"
509 msgstr "Užrašinės kortelės"
511 #: ../data/geany.glade.h:107
512 msgid "Show t_oolbar"
513 msgstr "Rodyti į_rankių juostą"
515 #: ../data/geany.glade.h:108
516 msgid "_Append toolbar to the menu"
517 msgstr "_Pridėti įrankių juostą į meniu"
519 #: ../data/geany.glade.h:109
520 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
521 msgstr ""
522 "Pridėti įrankių meniu į pagrindinį meniu, taip sutaupant vertikalios vietos"
524 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:933
525 msgid "Customize Toolbar"
526 msgstr "Derinti įrankių juostą"
528 #: ../data/geany.glade.h:111
529 msgid "System _default"
530 msgstr "Sistemos _numatyta"
532 #: ../data/geany.glade.h:112
533 msgid "Images _and text"
534 msgstr "Paveikslėliai ir _tekstas"
536 #: ../data/geany.glade.h:113
537 msgid "_Images only"
538 msgstr "Tik _paveikslėliai"
540 #: ../data/geany.glade.h:114
541 msgid "_Text only"
542 msgstr "Tik _tekstas"
544 #: ../data/geany.glade.h:115
545 msgid "<b>Icon style</b>"
546 msgstr "<b>Piktogramų stilius</b>"
548 #: ../data/geany.glade.h:116
549 msgid "S_ystem default"
550 msgstr "Sistemos n_umatyta"
552 #: ../data/geany.glade.h:117
553 msgid "_Small icons"
554 msgstr "_Mažos piktogramos"
556 #: ../data/geany.glade.h:118
557 msgid "_Very small icons"
558 msgstr "_Labai mažos piktogramos"
560 #: ../data/geany.glade.h:119
561 msgid "_Large icons"
562 msgstr "_Didelės piktogramos"
564 #: ../data/geany.glade.h:120
565 msgid "<b>Icon size</b>"
566 msgstr "<b>Piktogramų dydis</b>"
568 #: ../data/geany.glade.h:121
569 msgid "<b>Toolbar</b>"
570 msgstr "<b>Įrankių juosta</b>"
572 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1589
573 msgid "Toolbar"
574 msgstr "Įrankių juosta"
576 #: ../data/geany.glade.h:123
577 msgid "Line wrapping"
578 msgstr "Skaidyti eilutes"
580 #: ../data/geany.glade.h:124
581 msgid ""
582 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
583 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
584 "disabled on slow machines."
585 msgstr ""
586 "Skaidyti eilutę lango krašte ir pratęsti ją sekančioje eilutėje. Pastaba: "
587 "eilučių laužymas smarkiai įtakoja greitaveiką, dideliuose dokumentuose tai "
588 "turėtų būti išjungta."
590 #: ../data/geany.glade.h:125
591 msgid "\"Smart\" home key"
592 msgstr "„Protingas“ namų klavišas"
594 #: ../data/geany.glade.h:126
595 msgid ""
596 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
597 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
598 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
599 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
600 "its current position."
601 msgstr ""
602 "Kai „protingas“ namų klavišas įjungtas, paspaudus HOME klavišą žymeklis bus "
603 "perkeltas į pirmą ne tuščią eilutės simbolį, nebent jis jau ten. Kai ši "
604 "galimybė išjungta, HOME klavišas žymeklį visada perkels į eilutės pradžią, "
605 "nepaisant to kur jis yra."
607 #: ../data/geany.glade.h:127
608 msgid "Disable Drag and Drop"
609 msgstr "Išjungti pertempimą"
611 #: ../data/geany.glade.h:128
612 msgid ""
613 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
614 "drop any selections within or outside of the editor window"
615 msgstr ""
616 "Redaktoriaus lange visiškai išjungti pertempimą, kad negalėtumėte pertempto "
617 "jokių pasirinkimų į/iš lango"
619 #: ../data/geany.glade.h:129
620 msgid "Code folding"
621 msgstr "Kodo suskleidimas"
623 #: ../data/geany.glade.h:130
624 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
625 msgstr "Suskleisti/Išskleisti visus lenkimo vietos elementus"
627 #: ../data/geany.glade.h:131
628 msgid ""
629 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
630 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
631 msgstr ""
632 "Suskleisti ar išskleisti visus susijusius taškus. Laikant Shift ir paspaudus "
633 "ant suskleidimo simbolio bus naudojamas priešingas veiksmas."
635 #: ../data/geany.glade.h:132
636 msgid "Use indicators to show compile errors"
637 msgstr "Kompiliavimo klaidom rodyti naudoti indikatorius"
639 #: ../data/geany.glade.h:133
640 msgid ""
641 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
642 "where the compiler found a warning or an error"
643 msgstr ""
644 "Ar naudoti indikatorius (kampuota raudona linija po žodžiu) paryškinti "
645 "kompiliatoriaus rastas klaidas ar įspėjimus"
647 #: ../data/geany.glade.h:134
648 msgid "Newline strips trailing spaces"
649 msgstr "Nauja eilutė pašalina pabaigos tarpus"
651 #: ../data/geany.glade.h:135
652 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
653 msgstr "Įjungus, nauja eilutė pašalins tarpus ankstesnės eilutės pabaigoj"
655 #: ../data/geany.glade.h:136
656 msgid "Line breaking column:"
657 msgstr "Įvedamo teksto laužymo eilutėmis  stulpelis:"
659 #: ../data/geany.glade.h:137
660 msgid "Comment toggle marker:"
661 msgstr "Komentaro perjungimo žymeklis:"
663 #: ../data/geany.glade.h:138
664 msgid ""
665 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
666 "used to mark the comment as toggled."
667 msgstr ""
668 "Žodis kuris pridedamas, pradinio kodo faile, perjungiant eilutės komentarą. "
669 "Jis naudojamas pažymėti komentarą kaip perjungtą."
671 #: ../data/geany.glade.h:139
672 msgid "<b>Features</b>"
673 msgstr "<b>Galimybės</b>"
675 #: ../data/geany.glade.h:140
676 msgid "Features"
677 msgstr "Galimybės"
679 #: ../data/geany.glade.h:141
680 msgid ""
681 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
682 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
683 msgstr ""
684 "Pastaba: norėdami pritaikyti šiuos nustatymus visiems šiuo metu atvertiems "
685 "dokumentams, naudokite <i>Projektas->Pritaikyti numatytuosius atitraukimus</"
686 "i>"
688 #: ../data/geany.glade.h:142
689 msgid "Width:"
690 msgstr "Plotis:"
692 #: ../data/geany.glade.h:143
693 msgid "The width in chars of a single indent"
694 msgstr "Vieno atitraukimo plotis, simboliais"
696 #: ../data/geany.glade.h:144
697 msgid "Auto-indent mode:"
698 msgstr "Automatinio atitraukimo režimas:"
700 #: ../data/geany.glade.h:145
701 msgid "Detect type from file"
702 msgstr "Tipą nustatyti iš failo"
704 #: ../data/geany.glade.h:146
705 msgid ""
706 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
707 "opened"
708 msgstr "Ar nustatyti atitraukimo tipą iš failo turinio, atveriant failą"
710 #: ../data/geany.glade.h:147
711 msgid "T_abs and spaces"
712 msgstr "_Kortelės ir tarpai"
714 #: ../data/geany.glade.h:148
715 msgid ""
716 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
717 msgstr ""
718 "Jei bendras atitraukimas yra mažesnis nei tabuliavimo ženklo plotis, naudoti "
719 "tarpus, kitu atveju naudoti abu"
721 #: ../data/geany.glade.h:149
722 msgid "_Spaces"
723 msgstr "_Tarpai"
725 #: ../data/geany.glade.h:150
726 msgid "Use spaces when inserting indentation"
727 msgstr "Įterpiant atitraukimą naudoti tarpus"
729 #: ../data/geany.glade.h:151
730 msgid "_Tabs"
731 msgstr "_Tabuliavimas"
733 #: ../data/geany.glade.h:152
734 msgid "Use one tab per indent"
735 msgstr "Kiekviename atitraukime naudoti vieną tabuliavimo ženklą"
737 #: ../data/geany.glade.h:153
738 msgid "Detect width from file"
739 msgstr "Aptikti plotį iš failo"
741 #: ../data/geany.glade.h:154
742 msgid ""
743 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
744 "opened"
745 msgstr "Ar aptikti atitraukimo plotį pagal failo turinį, atveriant failą"
747 #: ../data/geany.glade.h:155
748 msgid "Type:"
749 msgstr "Tipas:"
751 #: ../data/geany.glade.h:156
752 msgid "Tab key indents"
753 msgstr "Tabuliavimo klavišo atitraukimai"
755 #: ../data/geany.glade.h:157
756 msgid ""
757 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
758 msgstr ""
759 "Paspaudus tab/shift-tab atitraukia/pritraukia vietoj to jog įterptų "
760 "tabuliavimo simbolį"
762 #: ../data/geany.glade.h:158
763 msgid "<b>Indentation</b>"
764 msgstr "<b>Atitraukimas</b>"
766 #: ../data/geany.glade.h:159
767 msgid "Indentation"
768 msgstr "Atitraukimas"
770 #: ../data/geany.glade.h:160
771 msgid "Snippet completion"
772 msgstr "Fragmento užbaigimas"
774 #: ../data/geany.glade.h:161
775 msgid ""
776 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
777 "string using a single keypress"
778 msgstr ""
779 "Įveskite trumpą simbolių seką, kad ji būtų užbaigta sudėtingesne simbolių "
780 "seka, paspaudus vos vieną klavišą"
782 #: ../data/geany.glade.h:162
783 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
784 msgstr "Automatinis XML/HTML žymių uždarymas"
786 #: ../data/geany.glade.h:163
787 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
788 msgstr "Įterpti atitinkamą XML/HTML uždarymo žymą"
790 #: ../data/geany.glade.h:164
791 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
792 msgstr "Automatinis kelių eilučių komentarų pratęsimas"
794 #: ../data/geany.glade.h:165
795 msgid ""
796 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
797 "when a new line is entered inside such a comment"
798 msgstr ""
799 "Tokiose kalbose kaip C, C++ ir Java įrašius naują komentaro eilutę, "
800 "automatiškai pratęsti kelių eilučių komentavimą"
802 #: ../data/geany.glade.h:166
803 msgid "Autocomplete symbols"
804 msgstr "Automatinio užbaigimo simboliai"
806 #: ../data/geany.glade.h:167
807 msgid ""
808 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
809 "variables, ...)"
810 msgstr ""
811 "Automatinis žinomų simbolių užbaigimas (funkcijų pavadinimai, globalūs "
812 "kintamieji, ...)"
814 #: ../data/geany.glade.h:168
815 msgid "Autocomplete all words in document"
816 msgstr "Automatiškai užbaigti visus žodžius dokumente"
818 #: ../data/geany.glade.h:169
819 msgid "Drop rest of word on completion"
820 msgstr "Pabaigus ištrinti likusią žodžio dalį"
822 #: ../data/geany.glade.h:170
823 msgid "Max. symbol name suggestions:"
824 msgstr "Siūlyti ne daugiau nei simbolius:"
826 #: ../data/geany.glade.h:171
827 msgid "Completion list height:"
828 msgstr "Užbaigimo sąrašo aukštis:"
830 #: ../data/geany.glade.h:172
831 msgid "Characters to type for autocompletion:"
832 msgstr "Simboliai kuriuos reikia įrašyti automatiniam užbaigimui:"
834 #: ../data/geany.glade.h:173
835 msgid ""
836 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
837 "autocompletion list"
838 msgstr ""
839 "Simbolių kiekis būtinas, kad būtų parodytas automatinio užbaigimo sąrašas"
841 #: ../data/geany.glade.h:174
842 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
843 msgstr "Automatinio užbaigimo sąrašo aukštį rodyti eilutėmis"
845 #: ../data/geany.glade.h:175
846 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
847 msgstr "Kiek daugiausiai įrašų rodyti automatinio užbaigimo sąraše"
849 #: ../data/geany.glade.h:176
850 msgid "Symbol list update frequency:"
851 msgstr "Simbolių sąrašo atnaujinimo dažnis:"
853 #: ../data/geany.glade.h:177
854 msgid ""
855 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
856 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
857 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
858 msgstr ""
859 "Minimali delsa (milisekundėmis) tarp dviejų simbolių sąrašo atnaujinimų. "
860 "Pastaba: per trumpa delsa gali sulėtinti greitaveiką, ypač su dideliais "
861 "failais. Jei nustatysite 0, realaus laiko atnaujinimai bus išjungti."
863 #: ../data/geany.glade.h:178
864 msgid "<b>Completions</b>"
865 msgstr "<b>Pabaigimai</b>"
867 #: ../data/geany.glade.h:179
868 msgid "Parenthesis ( )"
869 msgstr "Skliaustai ( )"
871 #: ../data/geany.glade.h:180
872 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
873 msgstr "Įrašius atidarymo skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
875 #: ../data/geany.glade.h:181
876 msgid "Single quotes ' '"
877 msgstr "Viengubos kabutės ' '"
879 #: ../data/geany.glade.h:182
880 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
881 msgstr "Įrašius viengubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
883 #: ../data/geany.glade.h:183
884 msgid "Curly brackets { }"
885 msgstr "Riestiniai skliaustai { }"
887 #: ../data/geany.glade.h:184
888 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
889 msgstr "Įrašius riestinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
891 #: ../data/geany.glade.h:185
892 msgid "Square brackets [ ]"
893 msgstr "Laužtiniai skliaustai []"
895 #: ../data/geany.glade.h:186
896 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
897 msgstr "Įrašius laužtinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
899 #: ../data/geany.glade.h:187
900 msgid "Double quotes \" \""
901 msgstr "Dvigubos kabutės \" \""
903 #: ../data/geany.glade.h:188
904 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
905 msgstr "Įrašius dvigubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
907 #: ../data/geany.glade.h:189
908 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
909 msgstr "<b>Automatiškai užverti kabutes ir skliaustelius</b>"
911 #: ../data/geany.glade.h:190
912 msgid "Completions"
913 msgstr "Užbaigimai"
915 #: ../data/geany.glade.h:191
916 msgid "Invert syntax highlighting colors"
917 msgstr "Invertuoti sintaksę paryškinant spalvas"
919 #: ../data/geany.glade.h:192
920 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
921 msgstr ""
922 "Invertuoti spalvas, pagal nutylėjimą gaunama baltas tekstas juodam fone"
924 #: ../data/geany.glade.h:193
925 msgid "Show indentation guides"
926 msgstr "Rodyti atitraukimo ženkliukus"
928 #: ../data/geany.glade.h:194
929 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
930 msgstr "Rodo mažą taškinę liniją, kad būtų lengviau naudoti dešinį atitraukimą"
932 #: ../data/geany.glade.h:195
933 msgid "Show white space"
934 msgstr "Rodyti tuščią vietą"
936 #: ../data/geany.glade.h:196
937 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
938 msgstr "Pažymi tarpus taškais, tabuliavimo ženklus strėlytėm"
940 #: ../data/geany.glade.h:197
941 msgid "Show line endings"
942 msgstr "Rodyti eilučių pabaigas"
944 #: ../data/geany.glade.h:198
945 msgid "Shows the line ending character"
946 msgstr "Rodo eilutės pabaigos simbolius"
948 #: ../data/geany.glade.h:199
949 msgid "Show line numbers"
950 msgstr "Rodyti eilučių numerius"
952 #: ../data/geany.glade.h:200
953 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
954 msgstr "Rodo arba slepia eilučių numerius"
956 #: ../data/geany.glade.h:201
957 msgid "Show markers margin"
958 msgstr "Rodyti žymėjimo paraštę"
960 #: ../data/geany.glade.h:202
961 msgid ""
962 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
963 "mark lines"
964 msgstr ""
965 "Rodo arba slepia, eilutės numerio dešinėje, mažą paraštę, kuri naudojama "
966 "eilučių žymėjimui"
968 #: ../data/geany.glade.h:203
969 msgid "Stop scrolling at last line"
970 msgstr "Baigti slinkti pasiekus paskutinę eilutę"
972 #: ../data/geany.glade.h:204
973 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
974 msgstr "Ar baigti slinkti pasiekus paskutinę dokumento eilutę"
976 #: ../data/geany.glade.h:205
977 msgid "<b>Display</b>"
978 msgstr "<b>Rodymas</b>"
980 #: ../data/geany.glade.h:206
981 msgid "Column:"
982 msgstr "Stulpelis:"
984 #: ../data/geany.glade.h:207
985 msgid "Color:"
986 msgstr "Spalva:"
988 #: ../data/geany.glade.h:208
989 msgid "Sets the color of the long line marker"
990 msgstr "Nustato ilgos eilutės žymeklio spalvą"
992 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:974
993 msgid "Color Chooser"
994 msgstr "Spalvų parinkiklis"
996 #: ../data/geany.glade.h:210
997 msgid ""
998 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
999 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1000 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1001 msgstr ""
1002 "Ilgos eilutės žymeklis tai yra plona vertikali linija, esanti redaktoriaus "
1003 "lange. Ji padeda pažymėti ilgas eilutes ar pasakyti kur baigti eilutę. "
1004 "Norėdami nustatyti stulpelį kuriame ji turėtų būti, nustatykite reikšmę "
1005 "didesnę nei 0."
1007 #: ../data/geany.glade.h:211
1008 msgid "Line"
1009 msgstr "Eilutė"
1011 #: ../data/geany.glade.h:212
1012 msgid ""
1013 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1014 "(see below)"
1015 msgstr ""
1016 "Redaktoriaus lange, duotoje žymeklio vietoje, parodo vertikalią liniją "
1017 "(žiūrėkite žemiau)"
1019 #: ../data/geany.glade.h:213
1020 msgid "Background"
1021 msgstr "Fonas"
1023 #: ../data/geany.glade.h:214
1024 msgid ""
1025 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1026 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1027 "proportional fonts)"
1028 msgstr ""
1029 "Simbolių, po duotosios žymeklio pozicijos, fono spalva (žiūrėkite žemiau) "
1030 "pakeista į spalvą nustatytą žemiau(rekomenduotina, jei naudojate "
1031 "proporcionalius šriftus)"
1033 #: ../data/geany.glade.h:215
1034 msgid "Enabled"
1035 msgstr "Įjungta"
1037 #: ../data/geany.glade.h:216
1038 msgid "<b>Long line marker</b>"
1039 msgstr "<b>Ilgų eilučių žymeklis</b>"
1041 #: ../data/geany.glade.h:217
1042 msgid "Disabled"
1043 msgstr "Išjungta"
1045 #: ../data/geany.glade.h:218
1046 msgid "Do not show virtual spaces"
1047 msgstr "Nerodyti virtualių tarpų"
1049 #: ../data/geany.glade.h:219
1050 msgid "Only for rectangular selections"
1051 msgstr "Tik stačiakampiam pasirinkimam"
1053 #: ../data/geany.glade.h:220
1054 msgid ""
1055 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1056 "selection"
1057 msgstr ""
1058 "Piešiant stačiakampius pasirinkimus, po eilučių pabaigomis, rodyti "
1059 "virtualius tarpus"
1061 #: ../data/geany.glade.h:221
1062 msgid "Always"
1063 msgstr "Visada"
1065 #: ../data/geany.glade.h:222
1066 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1067 msgstr "Po eilutės pabaigos, visada rodyti virtualius tarpus"
1069 #: ../data/geany.glade.h:223
1070 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1071 msgstr "<b>Virtualūs tarpai</b>"
1073 #: ../data/geany.glade.h:224
1074 msgid "Display"
1075 msgstr "Rodymas"
1077 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1591
1078 msgid "Editor"
1079 msgstr "Redaktorius"
1081 #: ../data/geany.glade.h:226
1082 msgid "Open new documents from the command-line"
1083 msgstr "Naujus dokumentus atverti iš komandinės eilutės"
1085 #: ../data/geany.glade.h:227
1086 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1087 msgstr ""
1088 "Sukurti naują failą kiekvienam neegzistuojančiam failui, iš komandinės "
1089 "eilutės"
1091 #: ../data/geany.glade.h:228
1092 msgid "Default end of line characters:"
1093 msgstr "Numatytasis eilutės pabaigos simbolis:"
1095 #: ../data/geany.glade.h:229
1096 msgid "<b>New files</b>"
1097 msgstr "<b>Nauji failai</b>"
1099 #: ../data/geany.glade.h:230
1100 msgid "Default encoding (new files):"
1101 msgstr "Numatytoji koduotė (naujiem failams):"
1103 #: ../data/geany.glade.h:231
1104 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1105 msgstr "Nustato naujai sukurtų failų numatytąją koduotę"
1107 #: ../data/geany.glade.h:232
1108 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1109 msgstr "Atveriant ne unikodo failus, naudoti numatytąją koduotę"
1111 #: ../data/geany.glade.h:233
1112 msgid ""
1113 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1114 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1115 "(usually not needed)"
1116 msgstr ""
1117 "Ši parinktis išjungia automatinį koduotės aptikimą(atveriant ne unikodo "
1118 "failus) ir atveria su nurodyta koduote (paprastai nereikia)"
1120 #: ../data/geany.glade.h:234
1121 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1122 msgstr "Numatytoji koduotė (esamiems ne unikodo failams):"
1124 #: ../data/geany.glade.h:235
1125 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1126 msgstr "Atveriamiems esamiems ne unikodo failams nustato numatytąją koduotę"
1128 #: ../data/geany.glade.h:236
1129 msgid "<b>Encodings</b>"
1130 msgstr "<b>Koduotės</b>"
1132 #: ../data/geany.glade.h:237
1133 msgid "Ensure new line at file end"
1134 msgstr "Užtikrinti jog failas baigsis nauja eilute"
1136 #: ../data/geany.glade.h:238
1137 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1138 msgstr "Užtikrina jog failo pabaiga yra nauja eilutė"
1140 #: ../data/geany.glade.h:239
1141 msgid "Ensure consistent line endings"
1142 msgstr "Užtikrinti vienodas eilučių pabaigas"
1144 #: ../data/geany.glade.h:240
1145 msgid ""
1146 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1147 "mixed line endings in the same file"
1148 msgstr ""
1149 "Užtikrina jog prieš saugant naujos eilutės simboliai visada bus konvertuoti, "
1150 "tai užtikrins jog faile nebūtų skirtingų eilučių pabaigų"
1152 #: ../data/geany.glade.h:241
1153 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1154 msgstr "Pašalinti pradžioje esančius tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1156 #: ../data/geany.glade.h:242
1157 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1158 msgstr "Eilutės pabaigoje pašalina tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1160 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:569
1161 msgid "Replace tabs by space"
1162 msgstr "Pakeisti tabuliavimo ženklus tarpu"
1164 #: ../data/geany.glade.h:244
1165 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1166 msgstr "Pakeičia visus tabuliavimo ženklus tarpu"
1168 #: ../data/geany.glade.h:245
1169 msgid "<b>Saving files</b>"
1170 msgstr "<b>Failo saugojimas</b>"
1172 #: ../data/geany.glade.h:246
1173 msgid "Recent files list length:"
1174 msgstr "Paskutiniųjų atvertų dokumentų sąrašo ilgis:"
1176 #: ../data/geany.glade.h:247
1177 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1178 msgstr "Nurodo kiek failų bus saugoma paskutinių atvertų failų sąraše"
1180 #: ../data/geany.glade.h:248
1181 msgid "Disk check timeout:"
1182 msgstr "Disko tikrinimo galiojimo laikas:"
1184 #: ../data/geany.glade.h:249
1185 msgid ""
1186 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1187 "disables checking."
1188 msgstr ""
1189 "Kaip dažnai tikrinti ar dokumento failai diske nepasikeitė, sekundėmis. "
1190 "Nulis išjungia tikrinimą."
1192 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1593 ../src/symbols.c:680
1193 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
1194 msgid "Files"
1195 msgstr "Failai"
1197 #: ../data/geany.glade.h:251
1198 msgid "Terminal:"
1199 msgstr "Terminalas:"
1201 #: ../data/geany.glade.h:252
1202 msgid "Browser:"
1203 msgstr "Naršyklė:"
1205 #: ../data/geany.glade.h:254
1206 #, no-c-format
1207 msgid ""
1208 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1209 "filename)"
1210 msgstr ""
1211 "Terminalo emuliatoriaus komanda (%c pakeičiama Geany vykdomo sceanrijaus "
1212 "vardu)"
1214 #: ../data/geany.glade.h:255
1215 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1216 msgstr ""
1217 "Kelias (greičiausiai ir papildomi argumentai) iki jūsų mėgstamos naršyklės"
1219 #: ../data/geany.glade.h:256
1220 msgid "Grep:"
1221 msgstr "Grep:"
1223 #: ../data/geany.glade.h:257
1224 msgid "<b>Tool paths</b>"
1225 msgstr "<b>Įrankių keliai</b>"
1227 #: ../data/geany.glade.h:258
1228 msgid "Context action:"
1229 msgstr "Kontekstinis veiksmas:"
1231 #: ../data/geany.glade.h:260
1232 #, no-c-format
1233 msgid ""
1234 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1235 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1236 "execution."
1237 msgstr ""
1238 "Kontekstinio veiksmo komanda. Pasirinktas žodis gali būti naudojamas su %s. "
1239 "Jis gali būti betkur duotojoje komandoje ir prieš vykdant bus pakeistas."
1241 #: ../data/geany.glade.h:261
1242 msgid "<b>Commands</b>"
1243 msgstr "<b>Komandos</b>"
1245 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1595
1246 msgid "Tools"
1247 msgstr "Įrankiai"
1249 #: ../data/geany.glade.h:263
1250 msgid "email address of the developer"
1251 msgstr "Kūrėjo el. paštas"
1253 #: ../data/geany.glade.h:264
1254 msgid "Initials of the developer name"
1255 msgstr "Kūrėjo vardo iniacialai"
1257 #: ../data/geany.glade.h:265
1258 msgid "Initial version:"
1259 msgstr "Pradinė versija:"
1261 #: ../data/geany.glade.h:266
1262 msgid "Version number, which a new file initially has"
1263 msgstr "Versijos numeris, kurį turi pradinis failas"
1265 #: ../data/geany.glade.h:267
1266 msgid "Company name"
1267 msgstr "Kompanijos pavadinimas"
1269 #: ../data/geany.glade.h:268
1270 msgid "Developer:"
1271 msgstr "Kūrėjas:"
1273 #: ../data/geany.glade.h:269
1274 msgid "Company:"
1275 msgstr "Kompanija:"
1277 #: ../data/geany.glade.h:270
1278 msgid "Mail address:"
1279 msgstr "El. pašto adresas:"
1281 #: ../data/geany.glade.h:271
1282 msgid "Initials:"
1283 msgstr "Inicialai:"
1285 #: ../data/geany.glade.h:272
1286 msgid "The name of the developer"
1287 msgstr "Kūrėjo vardas"
1289 #: ../data/geany.glade.h:273
1290 msgid "Year:"
1291 msgstr "Metai:"
1293 #: ../data/geany.glade.h:274
1294 msgid "Date:"
1295 msgstr "Data:"
1297 #: ../data/geany.glade.h:275
1298 msgid "Date & time:"
1299 msgstr "Data ir laikas:"
1301 #: ../data/geany.glade.h:276
1302 msgid ""
1303 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1304 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1305 msgstr ""
1306 "Nurodykite {datetime} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį "
1307 "simbolį kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1309 #: ../data/geany.glade.h:277
1310 msgid ""
1311 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1312 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1313 msgstr ""
1314 "Nurodykite {year} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1315 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1317 #: ../data/geany.glade.h:278
1318 msgid ""
1319 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1320 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1321 msgstr ""
1322 "Nurodykite {date} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1323 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1325 #: ../data/geany.glade.h:279
1326 msgid "<b>Template data</b>"
1327 msgstr "<b>Šablono duomenys</b>"
1329 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1597
1330 msgid "Templates"
1331 msgstr "Šablonai"
1333 #: ../data/geany.glade.h:281
1334 msgid "C_hange"
1335 msgstr "_Keisti"
1337 #: ../data/geany.glade.h:282
1338 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1339 msgstr "<b>Klaviatūros spartieji klavišai</b>"
1341 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1599
1342 msgid "Keybindings"
1343 msgstr "Klavišų susiejimai"
1345 #: ../data/geany.glade.h:284
1346 msgid "Command:"
1347 msgstr "Komanda:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:286
1350 #, no-c-format
1351 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1352 msgstr "Kelias iki komandos failų spausdinimui (failo vardui naudokite %f)"
1354 #: ../data/geany.glade.h:287
1355 msgid "Use an external command for printing"
1356 msgstr "Spausdinimui naudoti išorinę komandą"
1358 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1359 msgid "Print line numbers"
1360 msgstr "Spausdinti eilučių numerius"
1362 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1363 msgid "Add line numbers to the printed page"
1364 msgstr "Į spausdinamą puslapį pridėti eilučių numerius"
1366 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1367 msgid "Print page numbers"
1368 msgstr "Spausdinti puslapių numerius"
1370 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1371 msgid ""
1372 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1373 msgstr ""
1374 "Kiekvieno puslapio gale pridėti puslapio numerį. Tai užims 2 puslapio "
1375 "eilutes."
1377 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1378 msgid "Print page header"
1379 msgstr "Spausdinti puslapio antraštę"
1381 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1382 msgid ""
1383 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1384 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1385 msgstr ""
1386 "Kiekviename puslapyje pridėti mažą antraštę su puslapio numeriu, failo vardu "
1387 "ir data (peržiūrėkite žemiau). Tai užims 3 puslapio eilutes."
1389 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1390 msgid "Use the basename of the printed file"
1391 msgstr "Naudoti bazinį išspausdinto failo vardą"
1393 #: ../data/geany.glade.h:295
1394 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1395 msgstr "Spausdinti tik bazinį failo vardą(be kelio ir be plėtinio)"
1397 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1398 msgid "Date format:"
1399 msgstr "Datos formatas:"
1401 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1402 msgid ""
1403 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1404 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1405 "with the ANSI C strftime function."
1406 msgstr ""
1407 "Nurodykite laiko žymės formatą, kuri bus pridėta kiekvieno puslapio "
1408 "antraštėje. Galite naudoti bet kurį kintamąjį kuris suderinamas su ANSI C "
1409 "strftime funkcija."
1411 #: ../data/geany.glade.h:298
1412 msgid "Use native GTK printing"
1413 msgstr "Naudoti GTK spausdinimą"
1415 #: ../data/geany.glade.h:299
1416 msgid "<b>Printing</b>"
1417 msgstr "<b>Spausdinimas</b>"
1419 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1601
1420 msgid "Printing"
1421 msgstr "Spausdinimas"
1423 #: ../data/geany.glade.h:301
1424 msgid "Font:"
1425 msgstr "Šriftas:"
1427 #: ../data/geany.glade.h:302
1428 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1429 msgstr "Nustato terminalo valdiklio šriftą"
1431 #: ../data/geany.glade.h:303
1432 msgid "Choose Terminal Font"
1433 msgstr "Pasirinkite terminalo šriftą"
1435 #: ../data/geany.glade.h:304
1436 msgid "Foreground color:"
1437 msgstr "Priekinio plano spalva:"
1439 #: ../data/geany.glade.h:305
1440 msgid "Background color:"
1441 msgstr "Fono spalva:"
1443 #: ../data/geany.glade.h:306
1444 msgid "Background image:"
1445 msgstr "Fono paveikslėlis:"
1447 #: ../data/geany.glade.h:307
1448 msgid "Scrollback lines:"
1449 msgstr "Slinkti eilutes:"
1451 #: ../data/geany.glade.h:308
1452 msgid "Shell:"
1453 msgstr "Apvalkalas:"
1455 #: ../data/geany.glade.h:309
1456 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1457 msgstr "Nustato terminalo valdiklio priekinio plano teksto spalvą"
1459 #: ../data/geany.glade.h:310
1460 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1461 msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono teksto spalvą"
1463 #: ../data/geany.glade.h:311
1464 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1465 msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono paveikslėlio kelią"
1467 #: ../data/geany.glade.h:312
1468 msgid ""
1469 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1470 "widget"
1471 msgstr ""
1472 "Nurodo istoriją eilutėse, kurias, terminalo valdiklyje, galite slinkti atgal"
1474 #: ../data/geany.glade.h:313
1475 msgid ""
1476 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1477 "emulation"
1478 msgstr ""
1479 "Nustato shell, kuris turėtų būti paleistas terminalo emuliatoriuje, kelią"
1481 #: ../data/geany.glade.h:314
1482 msgid "Scroll on keystroke"
1483 msgstr "Slinkti paspaudus klavišą"
1485 #: ../data/geany.glade.h:315
1486 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1487 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, paspaudus klavišą"
1489 #: ../data/geany.glade.h:316
1490 msgid "Scroll on output"
1491 msgstr "Slinkti išvedant"
1493 #: ../data/geany.glade.h:317
1494 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1495 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, kai išvedama išvestis"
1497 #: ../data/geany.glade.h:318
1498 msgid "Cursor blinks"
1499 msgstr "Žymeklio mirksėjimas"
1501 #: ../data/geany.glade.h:319
1502 msgid "Whether to blink the cursor"
1503 msgstr "Ar žymeklis mirksi"
1505 #: ../data/geany.glade.h:320
1506 msgid "Override Geany keybindings"
1507 msgstr "Perrašyti Geany klavišų susiejimus"
1509 #: ../data/geany.glade.h:321
1510 msgid ""
1511 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1512 msgstr ""
1513 "Leidžia VTE gauti klaviatūros susiejimus (išskyrus fokusavimo komandas)"
1515 #: ../data/geany.glade.h:322
1516 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1517 msgstr "Išjungti meniu susiejimo klavišą (numatytasis klavišas – F10)"
1519 #: ../data/geany.glade.h:323
1520 msgid ""
1521 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1522 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1523 "within the VTE."
1524 msgstr ""
1525 "Ši parinktis išjungia klavišų susiejimų iššokantį meniu (pagal nutylėjimą "
1526 "F10). Išjungti gali būti naudinga pavyzdžiui naudojant „Midnight Commander“ "
1527 "su VTE."
1529 #: ../data/geany.glade.h:324
1530 msgid "Follow path of the current file"
1531 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
1533 #: ../data/geany.glade.h:325
1534 msgid ""
1535 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1536 msgstr "Ar, persijungiant tarp atvertų failų vykdyti, \\\"cd $path\\\""
1538 #: ../data/geany.glade.h:326
1539 msgid "Execute programs in the VTE"
1540 msgstr "Programas vykdyti VTE"
1542 #: ../data/geany.glade.h:327
1543 msgid ""
1544 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1545 "status of the executed program"
1546 msgstr ""
1547 "Nenaudoti paprasto paleidimo scenarijaus, kuris paprastai naudojamas "
1548 "parodyti įvykdytos programos išėjimo būseną"
1550 #: ../data/geany.glade.h:328
1551 msgid "Don't use run script"
1552 msgstr "Nenaudoti vykdymo scenarijaus"
1554 #: ../data/geany.glade.h:329
1555 msgid ""
1556 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1557 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1558 msgstr ""
1559 "Vykdyti programas VTE aplinkoj, o ne atverti terminalo emuliatoriaus langą. "
1560 "Turėkite omenyje jog programos paleistos VTE negali būti sustabdytos"
1562 #: ../data/geany.glade.h:330
1563 msgid "<b>Terminal</b>"
1564 msgstr "<b>Terminalas</b>"
1566 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1605 ../src/vte.c:291
1567 msgid "Terminal"
1568 msgstr "Terminalas"
1570 #: ../data/geany.glade.h:332
1571 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1572 msgstr "<i>Įspėjimas: prieš keičiant šias parinktis, perskaitykite žinyną.</i>"
1574 #: ../data/geany.glade.h:333
1575 msgid "<b>Various preferences</b>"
1576 msgstr "<b>Įvairūs nustatymai</b>"
1578 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1603
1579 msgid "Various"
1580 msgstr "Įvairūs"
1582 #: ../data/geany.glade.h:335
1583 msgid "Project Properties"
1584 msgstr "Projekto savybės"
1586 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1458 ../src/project.c:150
1587 msgid "Filename:"
1588 msgstr "Failo vardas:"
1590 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:141
1591 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1592 msgid "Name:"
1593 msgstr "Pavadinimas:"
1595 #: ../data/geany.glade.h:338
1596 msgid "Description:"
1597 msgstr "Aprašymas:"
1599 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:166
1600 msgid "Base path:"
1601 msgstr "Bazinis kelias:"
1603 #: ../data/geany.glade.h:340
1604 msgid "File patterns:"
1605 msgstr "Failų šablonai:"
1607 #: ../data/geany.glade.h:341
1608 msgid ""
1609 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1610 "g. *.c *.h)"
1611 msgstr ""
1612 "Tarpais atskirti failų šablonai(patterns) naudojamai ieškoti failų, failų "
1613 "dialoge (pvz. *.c *.h)"
1615 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:172
1616 msgid ""
1617 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1618 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1619 "project filename."
1620 msgstr ""
1621 "Visų projekto failų bazinis aplankas. Tai gali būti naujas kelias, ar esamas "
1622 "aplankų medis. Galite naudoti kelius reliatyvius projekto failo vardui."
1624 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:237
1625 msgid "Project"
1626 msgstr "Projektas"
1628 #: ../data/geany.glade.h:344
1629 msgid "Display:"
1630 msgstr "Rodyti:"
1632 #: ../data/geany.glade.h:345
1633 msgid "Custom"
1634 msgstr "Pasirinkta"
1636 #: ../data/geany.glade.h:346
1637 msgid "Use global settings"
1638 msgstr "Naudoti visuotinius parametrus"
1640 #: ../data/geany.glade.h:347
1641 msgid "Top"
1642 msgstr "Viršus"
1644 #: ../data/geany.glade.h:348
1645 msgid "_Toolbar Preferences"
1646 msgstr "Į_rankių juostos nustatymai"
1648 #: ../data/geany.glade.h:349
1649 msgid "_Hide Toolbar"
1650 msgstr "_Slėpti įrankių juostą"
1652 #: ../data/geany.glade.h:351
1653 msgid "_File"
1654 msgstr "_Failas"
1656 #: ../data/geany.glade.h:352
1657 msgid "New (with _Template)"
1658 msgstr "Nauja (iš š_ablono)"
1660 #: ../data/geany.glade.h:353
1661 msgid "Recent _Files"
1662 msgstr "Paskutinieji _failai"
1664 #: ../data/geany.glade.h:354
1665 msgid "Save A_ll"
1666 msgstr "_Išsaugoti viską"
1668 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2915
1669 #: ../src/sidebar.c:697
1670 msgid "_Reload"
1671 msgstr "Į_kelti iš naujo"
1673 #: ../data/geany.glade.h:356
1674 msgid "R_eload As"
1675 msgstr "Į_krauti iš naujo kaip"
1677 #: ../data/geany.glade.h:357
1678 msgid "Page Set_up"
1679 msgstr "Puslapio _sąranka"
1681 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/notebook.c:489
1682 msgid "Close Ot_her Documents"
1683 msgstr "_Užverti kitus dokumentus"
1685 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/notebook.c:495
1686 msgid "C_lose All"
1687 msgstr "_Užverti visus"
1689 #: ../data/geany.glade.h:360
1690 msgid "_Commands"
1691 msgstr "_Komandos"
1693 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:349
1694 msgid "_Cut Current Line(s)"
1695 msgstr "_Iškirpti esamą eilutę(-es)"
1697 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:346
1698 msgid "_Copy Current Line(s)"
1699 msgstr "_Kopijuoti esamą eilutę(-es)"
1701 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:300
1702 msgid "_Delete Current Line(s)"
1703 msgstr "_Ištrinti esamą eilutę(-es)"
1705 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:297
1706 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1707 msgstr "_Dublikuoti eilutę ar pasirinkimą"
1709 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:359
1710 msgid "_Select Current Line(s)"
1711 msgstr "_Pasirinkti esamą eilutę(-es)"
1713 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:362
1714 msgid "_Select Current Paragraph"
1715 msgstr "_Pasirinkti esamą paragrafą"
1717 #: ../data/geany.glade.h:367
1718 msgid "_Move Line(s) Up"
1719 msgstr "Perkelti eilutę(-es) _aukštyn"
1721 #: ../data/geany.glade.h:368
1722 msgid "_Move Line(s) Down"
1723 msgstr "_Perkelti eilutę(-es) žemyn"
1725 #: ../data/geany.glade.h:369 ../src/keybindings.c:401
1726 msgid "_Send Selection to Terminal"
1727 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į terminalą"
1729 #: ../data/geany.glade.h:370 ../src/keybindings.c:403
1730 msgid "_Reflow Lines/Block"
1731 msgstr "_Iš naujo perduoti eilutes/atkarpas"
1733 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:373
1734 msgid "T_oggle Case of Selection"
1735 msgstr "_Perjungti pasirinkimo raidžių dydį"
1737 #: ../data/geany.glade.h:372
1738 msgid "_Comment Line(s)"
1739 msgstr "_Komentuoti eilutę(-es)"
1741 #: ../data/geany.glade.h:373
1742 msgid "U_ncomment Line(s)"
1743 msgstr "_Pašalinti komentarą iš eilutės(-čių)"
1745 #: ../data/geany.glade.h:374
1746 msgid "_Toggle Line Commentation"
1747 msgstr "_Perjungti eilučių komentavimą"
1749 #: ../data/geany.glade.h:375
1750 msgid "_Increase Indent"
1751 msgstr "_Didinti atitraukimą"
1753 #: ../data/geany.glade.h:376
1754 msgid "_Decrease Indent"
1755 msgstr "_Sumažinti atitraukimą"
1757 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:392
1758 msgid "_Smart Line Indent"
1759 msgstr "_Protingas eilučių atitraukimas"
1761 #: ../data/geany.glade.h:378
1762 msgid "_Send Selection to"
1763 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į"
1765 #: ../data/geany.glade.h:379
1766 msgid "I_nsert Comments"
1767 msgstr "_Įterpti komentarus"
1769 #: ../data/geany.glade.h:380
1770 msgid "Preference_s"
1771 msgstr "_Nustatymai"
1773 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:427
1774 msgid "P_lugin Preferences"
1775 msgstr "_Įskiepio nustatymai"
1777 #: ../data/geany.glade.h:382
1778 msgid "Find _Next"
1779 msgstr "Ieškoti _kito"
1781 #: ../data/geany.glade.h:383
1782 msgid "Find _Previous"
1783 msgstr "Ieškoti _ankstesnio"
1785 #: ../data/geany.glade.h:384
1786 msgid "Find in F_iles"
1787 msgstr "Ieškoti _failuose"
1789 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/search.c:603
1790 msgid "_Replace"
1791 msgstr "Pa_keisti"
1793 #: ../data/geany.glade.h:386
1794 msgid "Next _Message"
1795 msgstr "_Kitas pranešimas"
1797 #: ../data/geany.glade.h:387
1798 msgid "Pr_evious Message"
1799 msgstr "Ankst_esnis pranešimas"
1801 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:476
1802 msgid "_Go to Next Marker"
1803 msgstr "Eiti prie _kito žymeklio"
1805 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:479
1806 msgid "_Go to Previous Marker"
1807 msgstr "Eiti prie _ankstesnio žymeklio"
1809 #: ../data/geany.glade.h:390
1810 msgid "_Go to Line"
1811 msgstr "Eiti į _eilutę"
1813 #: ../data/geany.glade.h:391 ../src/keybindings.c:439
1814 msgid "Find Next _Selection"
1815 msgstr "Rasti _sekantį pasirinkimą"
1817 #: ../data/geany.glade.h:392 ../src/keybindings.c:441
1818 msgid "Find Pre_vious Selection"
1819 msgstr "Rasti _ankstesnį pasirinkimą"
1821 #: ../data/geany.glade.h:393 ../src/keybindings.c:458
1822 msgid "_Mark All"
1823 msgstr "_Pažymėti visus"
1825 #: ../data/geany.glade.h:394
1826 msgid "Go to T_ag Declaration"
1827 msgstr "Eiti į žymės _deklaraciją"
1829 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/dialogs.c:358
1830 msgid "_View"
1831 msgstr "R_odymas"
1833 #: ../data/geany.glade.h:396
1834 msgid "Change _Font"
1835 msgstr "Keis_ti šriftą"
1837 #: ../data/geany.glade.h:397
1838 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1839 msgstr "_Perjungti visus papildomus valdiklius"
1841 #: ../data/geany.glade.h:398
1842 msgid "Full_screen"
1843 msgstr "_Visas ekranas"
1845 #: ../data/geany.glade.h:399
1846 msgid "Show Message _Window"
1847 msgstr "_Rodyti pranešimų langą"
1849 #: ../data/geany.glade.h:400
1850 msgid "Show _Toolbar"
1851 msgstr "Rodyti įran_kių juostą"
1853 #: ../data/geany.glade.h:401
1854 msgid "Show Side_bar"
1855 msgstr "Rodyti šoninę _juostą"
1857 #: ../data/geany.glade.h:402
1858 msgid "_Color Schemes"
1859 msgstr "_Spalvų deriniai"
1861 #: ../data/geany.glade.h:403
1862 msgid "Show _Markers Margin"
1863 msgstr "Rodyti žymeklių _paraštę"
1865 #: ../data/geany.glade.h:404
1866 msgid "Show _Line Numbers"
1867 msgstr "Rodyti eilučių _numerius"
1869 #: ../data/geany.glade.h:405
1870 msgid "Show _White Space"
1871 msgstr "Rodyti _tuščią vietą"
1873 #: ../data/geany.glade.h:406
1874 msgid "Show Line _Endings"
1875 msgstr "Rodyti _eilučių pabaigas"
1877 #: ../data/geany.glade.h:407
1878 msgid "Show _Indentation Guides"
1879 msgstr "Rodyti _atitraukimų ženkliukus"
1881 #: ../data/geany.glade.h:408
1882 msgid "_Document"
1883 msgstr "_Dokumentas"
1885 #: ../data/geany.glade.h:409
1886 msgid "_Line Wrapping"
1887 msgstr "_Skaidyti eilutes"
1889 #: ../data/geany.glade.h:410
1890 msgid "Line _Breaking"
1891 msgstr "_Laužyti įvedamą tekstą eilutėmis"
1893 #: ../data/geany.glade.h:411
1894 msgid "_Auto-indentation"
1895 msgstr "_Automatinis atitraukimas"
1897 #: ../data/geany.glade.h:412
1898 msgid "In_dent Type"
1899 msgstr "_Atitraukimo tipas"
1901 #: ../data/geany.glade.h:413
1902 msgid "_Detect from Content"
1903 msgstr "_Aptikti iš turinio"
1905 #: ../data/geany.glade.h:414
1906 msgid "T_abs and Spaces"
1907 msgstr "_Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
1909 #: ../data/geany.glade.h:415
1910 msgid "Indent Widt_h"
1911 msgstr "Atitraukimo _plotis"
1913 #: ../data/geany.glade.h:416
1914 msgid "_1"
1915 msgstr "_1"
1917 #: ../data/geany.glade.h:417
1918 msgid "_2"
1919 msgstr "_2"
1921 #: ../data/geany.glade.h:418
1922 msgid "_3"
1923 msgstr "_3"
1925 #: ../data/geany.glade.h:419
1926 msgid "_4"
1927 msgstr "_4"
1929 #: ../data/geany.glade.h:420
1930 msgid "_5"
1931 msgstr "_5"
1933 #: ../data/geany.glade.h:421
1934 msgid "_6"
1935 msgstr "_6"
1937 #: ../data/geany.glade.h:422
1938 msgid "_7"
1939 msgstr "_7"
1941 #: ../data/geany.glade.h:423
1942 msgid "_8"
1943 msgstr "_8"
1945 #: ../data/geany.glade.h:424
1946 msgid "Read _Only"
1947 msgstr "_Tik skaityti"
1949 #: ../data/geany.glade.h:425
1950 msgid "_Write Unicode BOM"
1951 msgstr "_Įrašyti unikodo BOM"
1953 #: ../data/geany.glade.h:426
1954 msgid "Set File_type"
1955 msgstr "Nustatyti _failo tipą"
1957 #: ../data/geany.glade.h:427
1958 msgid "Set _Encoding"
1959 msgstr "Nustatyti _koduotę"
1961 #: ../data/geany.glade.h:428
1962 msgid "Set Line E_ndings"
1963 msgstr "Nustatyti eilučių _pabaigas"
1965 #: ../data/geany.glade.h:429
1966 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1967 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _CR/LF (Win)"
1969 #: ../data/geany.glade.h:430
1970 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1971 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _LF (Unix)"
1973 #: ../data/geany.glade.h:431
1974 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1975 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į CR (_Mac)"
1977 #: ../data/geany.glade.h:432 ../src/keybindings.c:567
1978 msgid "_Clone"
1979 msgstr "_Klonavimas"
1981 #: ../data/geany.glade.h:433
1982 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1983 msgstr "_Pašalinti pradžios tarpus"
1985 #: ../data/geany.glade.h:434
1986 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1987 msgstr "_Pakeisti tabuliavimo simbolius tarpais"
1989 #: ../data/geany.glade.h:435
1990 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1991 msgstr "Pakeisti _tarpus tabuliavimo simboliais"
1993 #: ../data/geany.glade.h:436
1994 msgid "_Fold All"
1995 msgstr "_Suskleisti visus"
1997 #: ../data/geany.glade.h:437
1998 msgid "_Unfold All"
1999 msgstr "_Išskleisti visus"
2001 #: ../data/geany.glade.h:438
2002 msgid "Remove _Markers"
2003 msgstr "Paša_linti žymeklius"
2005 #: ../data/geany.glade.h:439
2006 msgid "Remove Error _Indicators"
2007 msgstr "P_ašalinti klaidų indikatorius"
2009 #: ../data/geany.glade.h:440
2010 msgid "_Project"
2011 msgstr "Pro_jektas"
2013 #: ../data/geany.glade.h:441
2014 msgid "_New"
2015 msgstr "_Naujas"
2017 #: ../data/geany.glade.h:442
2018 msgid "_Open"
2019 msgstr "At_verti"
2021 #: ../data/geany.glade.h:443
2022 msgid "_Recent Projects"
2023 msgstr "_Paskutinieji projektai"
2025 #: ../data/geany.glade.h:444
2026 msgid "_Close"
2027 msgstr "_Užverti"
2029 #: ../data/geany.glade.h:445
2030 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2031 msgstr "Pritaikyti numatytuosius atitraukimo nustatymus visiems dokumentams"
2033 #: ../data/geany.glade.h:446
2034 msgid "_Apply Default Indentation"
2035 msgstr "P_ritaikyti numatytuosius atitraukimus"
2037 #. build the code
2038 #: ../data/geany.glade.h:447 ../src/build.c:2554 ../src/build.c:2831
2039 msgid "_Build"
2040 msgstr "_Kompiliuoti"
2042 #: ../data/geany.glade.h:448
2043 msgid "_Tools"
2044 msgstr "Į_rankiai"
2046 #: ../data/geany.glade.h:449
2047 msgid "_Reload Configuration"
2048 msgstr "_Įkrauti konfigūraciją iš naujo"
2050 #: ../data/geany.glade.h:450
2051 msgid "C_onfiguration Files"
2052 msgstr "_Konfigūracijos failai"
2054 #: ../data/geany.glade.h:451
2055 msgid "_Color Chooser"
2056 msgstr "_Spalvų parinkiklis"
2058 #: ../data/geany.glade.h:452
2059 msgid "_Word Count"
2060 msgstr "Žodžių _skaičius"
2062 #: ../data/geany.glade.h:453
2063 msgid "Load Ta_gs"
2064 msgstr "Įkrauti ž_ymes"
2066 #: ../data/geany.glade.h:454
2067 msgid "_Help"
2068 msgstr "_Žinynas"
2070 #: ../data/geany.glade.h:455
2071 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2072 msgstr "_Spartieji klavišai"
2074 #: ../data/geany.glade.h:456
2075 msgid "Debug _Messages"
2076 msgstr "Derinimo pra_nešimai"
2078 #: ../data/geany.glade.h:457
2079 msgid "_Website"
2080 msgstr "_Tinklalapis"
2082 #: ../data/geany.glade.h:458
2083 msgid "Wi_ki"
2084 msgstr "Wi_ki"
2086 #: ../data/geany.glade.h:459
2087 msgid "Report a _Bug"
2088 msgstr "_Pranešti apie klaidą"
2090 #: ../data/geany.glade.h:460
2091 msgid "_Donate"
2092 msgstr "_Paaukoti"
2094 #: ../data/geany.glade.h:461 ../src/sidebar.c:124
2095 msgid "Symbols"
2096 msgstr "Simboliai"
2098 #: ../data/geany.glade.h:462
2099 msgid "Documents"
2100 msgstr "Dokumentai"
2102 #: ../data/geany.glade.h:463
2103 msgid "Status"
2104 msgstr "Būsena"
2106 #: ../data/geany.glade.h:464
2107 msgid "Compiler"
2108 msgstr "Kompiliatorius"
2110 #: ../data/geany.glade.h:465
2111 msgid "Messages"
2112 msgstr "Pranešimai"
2114 #: ../data/geany.glade.h:466
2115 msgid "Scribble"
2116 msgstr "Keverzonė"
2118 #: ../src/about.c:42
2119 msgid ""
2120 "Copyright (c)  2005-2012\n"
2121 "Colomban Wendling\n"
2122 "Nick Treleaven\n"
2123 "Matthew Brush\n"
2124 "Enrico Tröger\n"
2125 "Frank Lanitz\n"
2126 "All rights reserved."
2127 msgstr ""
2128 "Autorinės teisės (c)  2005-2012\n"
2129 "Colomban Wendling\n"
2130 "Nick Treleaven\n"
2131 "Matthew Brush\n"
2132 "Enrico Tröger\n"
2133 "Frank Lanitz\n"
2134 "Visos teisės saugomos."
2136 #: ../src/about.c:161
2137 msgid "About Geany"
2138 msgstr "Apie Geany"
2140 #: ../src/about.c:206
2141 msgid "A fast and lightweight IDE"
2142 msgstr "Greita ir supaprastinta IDE"
2144 #: ../src/about.c:227
2145 #, c-format
2146 msgid "(built on or after %s)"
2147 msgstr "(sukurta %s arba vėliau)"
2149 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2150 #: ../src/about.c:258
2151 msgid "Info"
2152 msgstr "Informacija"
2154 #: ../src/about.c:274
2155 msgid "Developers"
2156 msgstr "Kūrėjai"
2158 #: ../src/about.c:281
2159 msgid "maintainer"
2160 msgstr "prižiūrėtojas"
2162 #: ../src/about.c:289 ../src/about.c:297 ../src/about.c:305
2163 msgid "developer"
2164 msgstr "kūrėjas"
2166 #: ../src/about.c:313
2167 msgid "translation maintainer"
2168 msgstr "vertimų prižiūrėtojas"
2170 #: ../src/about.c:322
2171 msgid "Translators"
2172 msgstr "Vertėjai"
2174 #: ../src/about.c:342
2175 msgid "Previous Translators"
2176 msgstr "Ankstesni vertėjai"
2178 #: ../src/about.c:363
2179 msgid "Contributors"
2180 msgstr "Pagalbininkai"
2182 #: ../src/about.c:373
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2186 msgstr ""
2187 "Kai kurie iš daugelio prisidėjusiųjų (detalesniam sąrašui peržiūrėkite failą "
2188 "%s):"
2190 #: ../src/about.c:399
2191 msgid "Credits"
2192 msgstr "Padėkos"
2194 #: ../src/about.c:416
2195 msgid "License"
2196 msgstr "Licencija"
2198 #: ../src/about.c:425
2199 msgid ""
2200 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2201 "gpl-2.0.txt to view it online."
2202 msgstr ""
2203 "Licencijos tekstas nerastas, aplankykite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0."
2204 "txt ir peržiūrėkite tinkle."
2206 #. fall back to %d
2207 #: ../src/build.c:748
2208 #, c-format
2209 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2210 msgstr "pakeisti %%p nepavyko, nėra aktyvaus projekto"
2212 #: ../src/build.c:786
2213 msgid "Process failed, no working directory"
2214 msgstr "Procesas nepavyko, nėra darbinio aplanko"
2216 #: ../src/build.c:811
2217 #, c-format
2218 msgid "%s (in directory: %s)"
2219 msgstr "%s (aplanke: %s)"
2221 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1042 ../src/search.c:1624
2222 #, c-format
2223 msgid "Process failed (%s)"
2224 msgstr "Procesas nepavyko (%s)"
2226 #: ../src/build.c:900
2227 #, c-format
2228 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2229 msgstr "Pakeisti darbinį aplanką į „%s“ nepavyko"
2231 #: ../src/build.c:929
2232 #, c-format
2233 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2234 msgstr "Įvykdyti „%s“ nepavyko (paleidimo scenarijaus sukurti nepavyko: %s)"
2236 #: ../src/build.c:984
2237 msgid ""
2238 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2239 msgstr "VTE nepavyko įvykdyti failo, greičiausiai jame yra komanda."
2241 #: ../src/build.c:1010
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2245 "Preferences)"
2246 msgstr ""
2247 "Apdoroti terminalo komandos „%s“ nepavyko (nustatymuose patikrinkite "
2248 "terminalo įrankio nustatymo kelią)"
2250 #: ../src/build.c:1027
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2254 "Preferences)"
2255 msgstr ""
2256 "Terminalo „%s“ rasti nepavyko (nustatymuose patikrinkite terminalo įrankio "
2257 "nustatymo kelią)"
2259 #: ../src/build.c:1181
2260 msgid "Compilation failed."
2261 msgstr "Sukompiliuoti nepavyko."
2263 #: ../src/build.c:1195
2264 msgid "Compilation finished successfully."
2265 msgstr "Sukompiliuota sėkmingai."
2267 #: ../src/build.c:1381
2268 msgid "Custom Text"
2269 msgstr "Pasirinktinis tekstas"
2271 #: ../src/build.c:1382
2272 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2273 msgstr ""
2274 "Čia įveskite pasirinktinį tekstą, visas įvestas tekstas bus pridėtas prie "
2275 "komandos."
2277 #: ../src/build.c:1460
2278 msgid "_Next Error"
2279 msgstr "Kita _klaida"
2281 #: ../src/build.c:1462
2282 msgid "_Previous Error"
2283 msgstr "_Ankstesnė klaida"
2285 #. arguments
2286 #: ../src/build.c:1472 ../src/build.c:2871
2287 msgid "_Set Build Commands"
2288 msgstr "_Nustatyti kūrimo komandas"
2290 #: ../src/build.c:1756 ../src/toolbar.c:372
2291 msgid "Build the current file"
2292 msgstr "Kurti dabartinį failą"
2294 #: ../src/build.c:1767
2295 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2296 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir numatytąja paskirtim"
2298 #: ../src/build.c:1769
2299 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2300 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir nurodyta paskirtim"
2302 #: ../src/build.c:1771
2303 msgid "Compile the current file with Make"
2304 msgstr "Kompiliuoti dabartinį failą su Make"
2306 #: ../src/build.c:1798
2307 #, c-format
2308 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2309 msgstr "Proceso sustabdyti nepavyko (%s)."
2311 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1827
2312 msgid "No more build errors."
2313 msgstr "Daugiau kūrimo klaidų nėra."
2315 #: ../src/build.c:1926 ../src/build.c:1928
2316 msgid "Set menu item label"
2317 msgstr "Nustatyti meniu įrašo etiketę"
2319 #: ../src/build.c:1953 ../src/symbols.c:735 ../src/tools.c:554
2320 msgid "Label"
2321 msgstr "Etiketė"
2323 #. command column, holding status and command display
2324 #: ../src/build.c:1954 ../src/symbols.c:730 ../src/tools.c:539
2325 msgid "Command"
2326 msgstr "Komanda"
2328 #: ../src/build.c:1955
2329 msgid "Working directory"
2330 msgstr "Darbinis aplankas"
2332 #: ../src/build.c:1956
2333 msgid "Reset"
2334 msgstr "Atstatyti"
2336 #: ../src/build.c:2001
2337 msgid "Click to set menu item label"
2338 msgstr "Paspauskite norėdami nustatyti meniu įrašo etiketę"
2340 #: ../src/build.c:2085 ../src/build.c:2087
2341 #, c-format
2342 msgid "%s commands"
2343 msgstr "%s komandos"
2345 #: ../src/build.c:2087
2346 msgid "No filetype"
2347 msgstr "Nėra failo tipo"
2349 #: ../src/build.c:2096 ../src/build.c:2131
2350 msgid "Error regular expression:"
2351 msgstr "Klaida reguliariose išraiškose:"
2353 #: ../src/build.c:2124
2354 msgid "Independent commands"
2355 msgstr "Nepriklausomos komandos"
2357 #: ../src/build.c:2156
2358 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2359 msgstr ""
2360 "Pastaba: elementas 2 atveria dialogą ir prideda atsakymą prie komandos."
2362 #: ../src/build.c:2165
2363 msgid "Execute commands"
2364 msgstr "Vykdyti komandas"
2366 #: ../src/build.c:2177
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2370 "for details."
2371 msgstr ""
2372 "%d, %e, %f, %p yra pakeičiami komandų ir aplankų laukeliuose, plačiau galite "
2373 "paskaityti žinyne."
2375 #: ../src/build.c:2335
2376 msgid "Set Build Commands"
2377 msgstr "Nustatyti kūrimo komandas"
2379 #: ../src/build.c:2547
2380 msgid "_Compile"
2381 msgstr "_Kompiliuoti"
2383 #: ../src/build.c:2561 ../src/build.c:2591 ../src/build.c:2799
2384 msgid "_Execute"
2385 msgstr "_Vykdyti"
2387 #. build the code with make custom
2388 #: ../src/build.c:2606 ../src/build.c:2797 ../src/build.c:2851
2389 msgid "Make Custom _Target"
2390 msgstr "Daryti su pasirinktiniais _parametrais"
2392 #. build the code with make object
2393 #: ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2798 ../src/build.c:2859
2394 msgid "Make _Object"
2395 msgstr "Daryti _objektą"
2397 #: ../src/build.c:2610 ../src/build.c:2796
2398 msgid "_Make"
2399 msgstr "_Daryti"
2401 #. build the code with make all
2402 #: ../src/build.c:2843
2403 msgid "_Make All"
2404 msgstr "_Daryti visus"
2406 #: ../src/callbacks.c:148
2407 msgid "Do you really want to quit?"
2408 msgstr "Ar tikrai norite išeiti?"
2410 #: ../src/callbacks.c:206
2411 #, c-format
2412 msgid "%d file saved."
2413 msgid_plural "%d files saved."
2414 msgstr[0] "%d failas išsaugotas."
2415 msgstr[1] "%d failai išsaugoti."
2416 msgstr[2] "%d failų išsaugota."
2418 #: ../src/callbacks.c:434
2419 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2420 msgstr "Visi neišsaugoti pakeitimai bus prarasti."
2422 #: ../src/callbacks.c:435
2423 #, c-format
2424 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2425 msgstr "Ar tikrai norite įkrauti iš naujo „%s“?"
2427 #: ../src/callbacks.c:1065 ../src/keybindings.c:467
2428 msgid "Go to Line"
2429 msgstr "Eiti į eilutę"
2431 #: ../src/callbacks.c:1066
2432 msgid "Enter the line you want to go to:"
2433 msgstr "Įveskite eilutę į kurią norite pereiti:"
2435 #: ../src/callbacks.c:1167 ../src/callbacks.c:1192
2436 msgid ""
2437 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2438 msgstr ""
2439 "Prieš naudojantis šia funkcija, nustatykite dabartinio failo failo tipą."
2441 #: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:642
2442 msgid "dd.mm.yyyy"
2443 msgstr "dd.mm.yyyy"
2445 #: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:643
2446 msgid "mm.dd.yyyy"
2447 msgstr "mm.dd.yyyy"
2449 #: ../src/callbacks.c:1301 ../src/ui_utils.c:644
2450 msgid "yyyy/mm/dd"
2451 msgstr "yyyy/mm/dd"
2453 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/ui_utils.c:653
2454 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2455 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2457 #: ../src/callbacks.c:1305 ../src/ui_utils.c:654
2458 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2459 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2461 #: ../src/callbacks.c:1307 ../src/ui_utils.c:655
2462 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2463 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2465 #: ../src/callbacks.c:1309 ../src/ui_utils.c:664
2466 msgid "_Use Custom Date Format"
2467 msgstr "_Naudoti pasirinktinį datos formatą"
2469 #: ../src/callbacks.c:1313
2470 msgid "Custom Date Format"
2471 msgstr "Pasirinktinis datos formatas"
2473 #: ../src/callbacks.c:1314
2474 msgid ""
2475 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2476 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2477 msgstr ""
2478 "Įveskite pasirinktinį datos ir laiko formatą. Galite naudoti bet kokius "
2479 "kintamuosius kurie suderinami su ANSI C strftime funkcija."
2481 #: ../src/callbacks.c:1337
2482 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2483 msgstr ""
2484 "Konvertuoti datos formato eilutės nepavyko (gali būti jog ji per ilga)."
2486 #: ../src/callbacks.c:1530 ../src/callbacks.c:1538
2487 msgid "No more message items."
2488 msgstr "Daugiau nėra pranešimų elementų."
2490 #: ../src/callbacks.c:1676
2491 #, c-format
2492 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2493 msgstr "Atverti %s nepavyko (failas nerastas)"
2495 #: ../src/dialogs.c:219
2496 msgid "Detect from file"
2497 msgstr "Aptikti iš failo"
2499 #: ../src/dialogs.c:222
2500 msgid "West European"
2501 msgstr "Vakarų europos"
2503 #: ../src/dialogs.c:224
2504 msgid "East European"
2505 msgstr "Rytų europos"
2507 #: ../src/dialogs.c:226
2508 msgid "East Asian"
2509 msgstr "Rytų Azijos"
2511 #: ../src/dialogs.c:228
2512 msgid "SE & SW Asian"
2513 msgstr "PR ir PV azijos"
2515 #: ../src/dialogs.c:230
2516 msgid "Middle Eastern"
2517 msgstr "Vidurinių rytų"
2519 #: ../src/dialogs.c:232 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2520 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2521 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2522 msgid "Unicode"
2523 msgstr "Unikodas"
2525 #: ../src/dialogs.c:281
2526 msgid "_More Options"
2527 msgstr "Daugiau _parinkčių"
2529 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2530 #: ../src/dialogs.c:288
2531 msgid "Show _hidden files"
2532 msgstr "Rodyti _paslėptus failus"
2534 #: ../src/dialogs.c:299
2535 msgid "Set encoding:"
2536 msgstr "Nustatyti koduotę:"
2538 #: ../src/dialogs.c:308
2539 msgid ""
2540 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2541 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2542 "correctly by Geany.\n"
2543 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2544 "encoding."
2545 msgstr ""
2546 "Jei koduotė neaptinkama, išskirtinai nustato ją. Tai naudinga tada kai "
2547 "žinote jog Geany nesugeba teisingai nustatyti failo koduotės.\n"
2548 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti su ta "
2549 "koduote."
2551 #. line 2 with filetype combo
2552 #: ../src/dialogs.c:315
2553 msgid "Set filetype:"
2554 msgstr "Nustatyti failo tipą:"
2556 #: ../src/dialogs.c:325
2557 msgid ""
2558 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2559 "filename extension.\n"
2560 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2561 "filetype."
2562 msgstr ""
2563 "Jei failo tipas neaptinkamas, išskirtinai nustato ją.\n"
2564 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti kaip "
2565 "tas failo tipas."
2567 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:459
2568 msgid "Open File"
2569 msgstr "Atverti failą"
2571 #: ../src/dialogs.c:360
2572 msgid ""
2573 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2574 "all files will be opened read-only."
2575 msgstr ""
2576 "Atveria failą „tik skaitymui“ režimu. Jei atvėrimui pasirinksite daugiau nei "
2577 "vieną failą, visi failai bus atverti tik skaitymui."
2579 #: ../src/dialogs.c:380
2580 msgid "Detect by file extension"
2581 msgstr "Aptikti pagal failo plėtinį"
2583 #: ../src/dialogs.c:524
2584 msgid "Overwrite?"
2585 msgstr "Perrašyti?"
2587 #: ../src/dialogs.c:525
2588 msgid "Filename already exists!"
2589 msgstr "Toks failas jau yra!"
2591 #: ../src/dialogs.c:554 ../src/dialogs.c:667
2592 msgid "Save File"
2593 msgstr "Išsaugoti failą"
2595 #: ../src/dialogs.c:563
2596 msgid "R_ename"
2597 msgstr "_Pervadinti"
2599 #: ../src/dialogs.c:564
2600 msgid "Save the file and rename it"
2601 msgstr "Išsaugoti ir pervadinti jį"
2603 #: ../src/dialogs.c:685 ../src/win32.c:678
2604 msgid "Error"
2605 msgstr "Klaida"
2607 #: ../src/dialogs.c:688 ../src/dialogs.c:766 ../src/dialogs.c:1551
2608 #: ../src/win32.c:684
2609 msgid "Question"
2610 msgstr "Klausimas"
2612 #: ../src/dialogs.c:691 ../src/win32.c:690
2613 msgid "Warning"
2614 msgstr "Įspėjimas"
2616 #: ../src/dialogs.c:694 ../src/win32.c:696
2617 msgid "Information"
2618 msgstr "Informacija"
2620 #: ../src/dialogs.c:770
2621 msgid "_Don't save"
2622 msgstr "_Nesaugoti"
2624 #: ../src/dialogs.c:799
2625 #, c-format
2626 msgid "The file '%s' is not saved."
2627 msgstr "Failas „%s“ neišsaugotas."
2629 #: ../src/dialogs.c:800
2630 msgid "Do you want to save it before closing?"
2631 msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus prieš užveriant?"
2633 #: ../src/dialogs.c:862
2634 msgid "Choose font"
2635 msgstr "Pasirinkite šriftą"
2637 #: ../src/dialogs.c:1163
2638 msgid ""
2639 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2640 "new file)."
2641 msgstr ""
2642 "Įvyko klaida arba nepavyko gauti failo informacijos (pvz. iš naujo failo)."
2644 #: ../src/dialogs.c:1182 ../src/dialogs.c:1183 ../src/dialogs.c:1184
2645 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/dialogs.c:1191 ../src/dialogs.c:1192
2646 #: ../src/symbols.c:2176 ../src/symbols.c:2190 ../src/ui_utils.c:267
2647 msgid "unknown"
2648 msgstr "nežinoma"
2650 #: ../src/dialogs.c:1197 ../src/symbols.c:905
2651 msgid "Properties"
2652 msgstr "Savybės"
2654 #: ../src/dialogs.c:1228
2655 msgid "<b>Type:</b>"
2656 msgstr "<b>Tipas:</b>"
2658 #: ../src/dialogs.c:1242
2659 msgid "<b>Size:</b>"
2660 msgstr "<b>Dydis:</b>"
2662 #: ../src/dialogs.c:1258
2663 msgid "<b>Location:</b>"
2664 msgstr "<b>Vieta:</b>"
2666 #: ../src/dialogs.c:1272
2667 msgid "<b>Read-only:</b>"
2668 msgstr "<b>Tik-skaityti:</b>"
2670 #: ../src/dialogs.c:1279
2671 msgid "(only inside Geany)"
2672 msgstr "(tik Geany viduje)"
2674 #: ../src/dialogs.c:1288
2675 msgid "<b>Encoding:</b>"
2676 msgstr "<b>Koduotė:</b>"
2678 #: ../src/dialogs.c:1298 ../src/ui_utils.c:271
2679 msgid "(with BOM)"
2680 msgstr "(su BOM)"
2682 #: ../src/dialogs.c:1298
2683 msgid "(without BOM)"
2684 msgstr "(be BOM)"
2686 #: ../src/dialogs.c:1309
2687 msgid "<b>Modified:</b>"
2688 msgstr "<b>Pakeista:</b>"
2690 #: ../src/dialogs.c:1323
2691 msgid "<b>Changed:</b>"
2692 msgstr "<b>Keista:</b>"
2694 #: ../src/dialogs.c:1337
2695 msgid "<b>Accessed:</b>"
2696 msgstr "<b>Paskutinį kartą naudota:</b>"
2698 #: ../src/dialogs.c:1359
2699 msgid "<b>Permissions:</b>"
2700 msgstr "<b>Leidimai:</b>"
2702 #. Header
2703 #: ../src/dialogs.c:1367
2704 msgid "Read:"
2705 msgstr "Skaityti:"
2707 #: ../src/dialogs.c:1374
2708 msgid "Write:"
2709 msgstr "Rašyti:"
2711 #: ../src/dialogs.c:1381
2712 msgid "Execute:"
2713 msgstr "Vykdyti:"
2715 #. Owner
2716 #: ../src/dialogs.c:1389
2717 msgid "Owner:"
2718 msgstr "Savininkas:"
2720 #. Group
2721 #: ../src/dialogs.c:1425
2722 msgid "Group:"
2723 msgstr "Grupė:"
2725 #. Other
2726 #: ../src/dialogs.c:1461
2727 msgid "Other:"
2728 msgstr "Kita:"
2730 #: ../src/document.c:600
2731 #, c-format
2732 msgid "File %s closed."
2733 msgstr "Failas %s užvertas."
2735 #: ../src/document.c:744
2736 #, c-format
2737 msgid "New file \"%s\" opened."
2738 msgstr "Naujas failas „%s“ atvertas."
2740 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2741 #, c-format
2742 msgid "Could not open file %s (%s)"
2743 msgstr "Nepavyko atverti failo %s (%s)"
2745 #: ../src/document.c:815
2746 #, c-format
2747 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2748 msgstr "Failas „%s“ netinkamas %s."
2750 #: ../src/document.c:821
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2754 "supported."
2755 msgstr "Failas „%s“ nepanašus į tekstinį failą arba failo koduotė nepalaikoma."
2757 #: ../src/document.c:831
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2761 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2762 "cause data loss.\n"
2763 "The file was set to read-only."
2764 msgstr ""
2765 "Failo „%s“ tinkamai atverti nepavyko, jis buvo apkarpytas. Tai gali būti "
2766 "atvaizduota kaip NULL bitas. Būkite atsargūs saugodami, galite prarasti "
2767 "duomenis.\n"
2768 "Failas buvo nustatytas tik skaitymui."
2770 #: ../src/document.c:1033
2771 msgid "Spaces"
2772 msgstr "Tarpai"
2774 #: ../src/document.c:1036
2775 msgid "Tabs"
2776 msgstr "Kortelės"
2778 #: ../src/document.c:1039
2779 msgid "Tabs and Spaces"
2780 msgstr "Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
2782 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2783 #. * and Spaces), the second one is the filename
2784 #: ../src/document.c:1044
2785 #, c-format
2786 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2787 msgstr "Nustatomas %s atitraukimo režimas failui %s."
2789 #: ../src/document.c:1055
2790 #, c-format
2791 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2792 msgstr "Atitraukimo plotis nustatomas %d, failui %s."
2794 #: ../src/document.c:1207
2795 #, c-format
2796 msgid "File %s reloaded."
2797 msgstr "Failas %s įkrautas iš naujo."
2799 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2800 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2801 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2802 #: ../src/document.c:1215
2803 #, c-format
2804 msgid "File %s opened(%d%s)."
2805 msgstr "Failas %s atvertas(%d%s)."
2807 #: ../src/document.c:1217
2808 msgid ", read-only"
2809 msgstr ", tik skaitymui"
2811 #: ../src/document.c:1413
2812 msgid "Error renaming file."
2813 msgstr "Klaida pervadinant failą."
2815 #: ../src/document.c:1500
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2819 "remains unsaved."
2820 msgstr "Konvertuojant failą „%s“ iš UTF-8 įvyko klaida. Failas neišsaugotas."
2822 #: ../src/document.c:1522
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Error message: %s\n"
2826 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2827 msgstr ""
2828 "Klaidos pranešimas: %s\n"
2829 "Klaida įvyko „%s“ (eilutė: %d, stulpelis: %d)."
2831 #: ../src/document.c:1527
2832 #, c-format
2833 msgid "Error message: %s."
2834 msgstr "Klaidos pranešimas: %s."
2836 #: ../src/document.c:1587
2837 #, c-format
2838 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2839 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fopen() klaida: %s"
2841 #: ../src/document.c:1605
2842 #, c-format
2843 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2844 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
2846 #: ../src/document.c:1619
2847 #, c-format
2848 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2849 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
2851 #: ../src/document.c:1768
2852 #, c-format
2853 msgid "Error saving file (%s)."
2854 msgstr "Klaida įrašant failą (%s)."
2856 #: ../src/document.c:1773
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "%s\n"
2860 "\n"
2861 "The file on disk may now be truncated!"
2862 msgstr ""
2863 "%s\n"
2864 "\n"
2865 "Failas diske dabar gali būti sutrumpintas!"
2867 #: ../src/document.c:1775
2868 msgid "Error saving file."
2869 msgstr "Klaida įrašant failą."
2871 #: ../src/document.c:1799
2872 #, c-format
2873 msgid "File %s saved."
2874 msgstr "Failas %s išsaugotas."
2876 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
2877 #, c-format
2878 msgid "\"%s\" was not found."
2879 msgstr "„%s“ nerastas."
2881 #: ../src/document.c:1948
2882 msgid "Wrap search and find again?"
2883 msgstr "Ieškoti nuo pradžios?"
2885 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1270 ../src/search.c:1314
2886 #: ../src/search.c:2085 ../src/search.c:2086
2887 #, c-format
2888 msgid "No matches found for \"%s\"."
2889 msgstr "„%s“ atitikmenų nerasta."
2891 #: ../src/document.c:2040
2892 #, c-format
2893 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2894 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2895 msgstr[0] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartą"
2896 msgstr[1] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartus"
2897 msgstr[2] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartų"
2899 #: ../src/document.c:2916
2900 msgid "Do you want to reload it?"
2901 msgstr "Ar norite įkelti iš naujo?"
2903 #: ../src/document.c:2917
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2907 "the current buffer."
2908 msgstr ""
2909 "Failas „%s“ diske yra naujesnis nei\n"
2910 "esantis atmintyje."
2912 #: ../src/document.c:2935
2913 msgid "Close _without saving"
2914 msgstr "Užverti _neišsaugant"
2916 #: ../src/document.c:2938
2917 msgid "Try to resave the file?"
2918 msgstr "Pabandyti dar kartą išsaugoti failą?"
2920 #: ../src/document.c:2939
2921 #, c-format
2922 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2923 msgstr "Failas „%s“ diske nerastas!"
2925 #: ../src/editor.c:4348
2926 msgid "Enter Tab Width"
2927 msgstr "Įvesti tabuliavimo ženklo plotį"
2929 #: ../src/editor.c:4349
2930 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2931 msgstr "Įveskite skaičių, kiek tarpų turėtų būti pakeista tabuliavimo ženklu."
2933 #: ../src/editor.c:4511
2934 #, c-format
2935 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2936 msgstr "Įspėjimas: nestandartinis tabuliavimo ženklo plotis %d != 8!"
2938 #: ../src/encodings.c:67
2939 msgid "Celtic"
2940 msgstr "Keltų"
2942 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2943 msgid "Greek"
2944 msgstr "Graikų"
2946 #: ../src/encodings.c:70
2947 msgid "Nordic"
2948 msgstr "Skandinavų"
2950 #: ../src/encodings.c:71
2951 msgid "South European"
2952 msgstr "Pietų Europos"
2954 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2955 #: ../src/encodings.c:75
2956 msgid "Western"
2957 msgstr "Vakarų"
2959 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2960 msgid "Baltic"
2961 msgstr "Baltijos šalių"
2963 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2964 msgid "Central European"
2965 msgstr "Centrinės Europos"
2967 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2968 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
2969 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
2970 msgid "Cyrillic"
2971 msgstr "Kirilica"
2973 #: ../src/encodings.c:89
2974 msgid "Cyrillic/Russian"
2975 msgstr "Kirilica/Rusų"
2977 #: ../src/encodings.c:90
2978 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2979 msgstr "Kirilica/Ukrainiečių"
2981 #: ../src/encodings.c:91
2982 msgid "Romanian"
2983 msgstr "Rumunų"
2985 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
2986 msgid "Arabic"
2987 msgstr "Arabų"
2989 #. not available at all, ?
2990 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2991 msgid "Hebrew"
2992 msgstr "Hebrajų"
2994 #: ../src/encodings.c:100
2995 msgid "Hebrew Visual"
2996 msgstr "Vaizdinė hebrajų"
2998 #: ../src/encodings.c:102
2999 msgid "Armenian"
3000 msgstr "Armėnų"
3002 #: ../src/encodings.c:103
3003 msgid "Georgian"
3004 msgstr "Gruzinų"
3006 #: ../src/encodings.c:104
3007 msgid "Thai"
3008 msgstr "Tajų"
3010 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3011 msgid "Turkish"
3012 msgstr "Turkų"
3014 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3015 msgid "Vietnamese"
3016 msgstr "Vietnamiečių"
3018 #. maybe not available on Linux
3019 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3020 #: ../src/encodings.c:125
3021 msgid "Chinese Simplified"
3022 msgstr "Kinų supaprastinta"
3024 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3025 msgid "Chinese Traditional"
3026 msgstr "Kinų tradicinė"
3028 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3029 #: ../src/encodings.c:132
3030 msgid "Japanese"
3031 msgstr "Japonų"
3033 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3034 #: ../src/encodings.c:136
3035 msgid "Korean"
3036 msgstr "Korėjiečių"
3038 #: ../src/encodings.c:138
3039 msgid "Without encoding"
3040 msgstr "Be koduotės"
3042 #: ../src/encodings.c:420
3043 msgid "_West European"
3044 msgstr "_Vakarų Europos"
3046 #: ../src/encodings.c:426
3047 msgid "_East European"
3048 msgstr "_Rytų Europos"
3050 #: ../src/encodings.c:432
3051 msgid "East _Asian"
3052 msgstr "Rytų _Azijos"
3054 #: ../src/encodings.c:438
3055 msgid "_SE & SW Asian"
3056 msgstr "_PR ir PV azijos"
3058 #: ../src/encodings.c:444
3059 msgid "_Middle Eastern"
3060 msgstr "Vidurinių _rytų"
3062 #: ../src/encodings.c:450
3063 msgid "_Unicode"
3064 msgstr "_Unikodas"
3066 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3067 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3068 #, c-format
3069 msgid "%s source file"
3070 msgstr "%s šaltinio failas"
3072 #: ../src/filetypes.c:84
3073 #, c-format
3074 msgid "%s file"
3075 msgstr "%s failas"
3077 #: ../src/filetypes.c:311
3078 msgid "Shell script"
3079 msgstr "Shell scenarijus"
3081 #: ../src/filetypes.c:319
3082 msgid "Makefile"
3083 msgstr "Makefile"
3085 #: ../src/filetypes.c:326
3086 msgid "XML document"
3087 msgstr "XML dokumentas"
3089 #: ../src/filetypes.c:350
3090 msgid "Cascading StyleSheet"
3091 msgstr "Cascading StyleSheet"
3093 #: ../src/filetypes.c:419
3094 msgid "Config file"
3095 msgstr "Konfigūracijos failas"
3097 #: ../src/filetypes.c:425
3098 msgid "Gettext translation file"
3099 msgstr "Gettext vertimo failas"
3101 #: ../src/filetypes.c:734
3102 msgid "_Programming Languages"
3103 msgstr "_Programavimo kalbos"
3105 #: ../src/filetypes.c:735
3106 msgid "_Scripting Languages"
3107 msgstr "_Scenarijų kalbos"
3109 #: ../src/filetypes.c:736
3110 msgid "_Markup Languages"
3111 msgstr "_Išvaizdos kalbos"
3113 #: ../src/filetypes.c:737
3114 msgid "M_iscellaneous"
3115 msgstr "_Kita"
3117 #: ../src/filetypes.c:1475 ../src/win32.c:105
3118 msgid "All Source"
3119 msgstr "Visi pradiniai kodai"
3121 #. create meta file filter "All files"
3122 #: ../src/filetypes.c:1500 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:95
3123 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3124 msgid "All files"
3125 msgstr "Visi failai"
3127 #: ../src/filetypes.c:1548
3128 #, c-format
3129 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3130 msgstr "Bloga reguliarioji išraiška failo tipui %s: %s"
3132 #: ../src/geany.h:55
3133 msgid "untitled"
3134 msgstr "be vardo"
3136 #: ../src/highlighting.c:1257 ../src/main.c:841 ../src/socket.c:166
3137 #: ../src/templates.c:224
3138 #, c-format
3139 msgid "Could not find file '%s'."
3140 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“."
3142 #: ../src/highlighting.c:1329
3143 msgid "Default"
3144 msgstr "Numatytasis"
3146 #: ../src/highlighting.c:1368
3147 msgid "The current filetype overrides the default style."
3148 msgstr "Esamas failo tipas nustelbs numatytąjį stilių."
3150 #: ../src/highlighting.c:1369
3151 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3152 msgstr "Tai gali sukelti spalvų derinių iškraipymus."
3154 #: ../src/highlighting.c:1390
3155 msgid "Color Schemes"
3156 msgstr "Spalvų deriniai"
3158 #. visual group order
3159 #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:707
3160 msgid "File"
3161 msgstr "Failas"
3163 #: ../src/keybindings.c:228
3164 msgid "Clipboard"
3165 msgstr "Iškarpinė"
3167 #: ../src/keybindings.c:229
3168 msgid "Select"
3169 msgstr "Pasirinkti"
3171 #: ../src/keybindings.c:230
3172 msgid "Format"
3173 msgstr "Formatas"
3175 #: ../src/keybindings.c:231
3176 msgid "Insert"
3177 msgstr "Įterpti"
3179 #: ../src/keybindings.c:232
3180 msgid "Settings"
3181 msgstr "Nustatymai"
3183 #: ../src/keybindings.c:233
3184 msgid "Search"
3185 msgstr "Paieška"
3187 #: ../src/keybindings.c:234
3188 msgid "Go to"
3189 msgstr "Eiti į"
3191 #: ../src/keybindings.c:235
3192 msgid "View"
3193 msgstr "Rodymas"
3195 #: ../src/keybindings.c:236 ../src/symbols.c:822
3196 msgid "Document"
3197 msgstr "Dokumentas"
3199 #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:592 ../src/project.c:447
3200 #: ../src/ui_utils.c:1882
3201 msgid "Build"
3202 msgstr "Sukurti"
3204 #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:617
3205 msgid "Help"
3206 msgstr "Žinynas"
3208 #: ../src/keybindings.c:241
3209 msgid "Focus"
3210 msgstr "Fokusas"
3212 #: ../src/keybindings.c:242
3213 msgid "Notebook tab"
3214 msgstr "Užrašinės kortelė"
3216 #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:281
3217 msgid "New"
3218 msgstr "Naujas"
3220 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:283
3221 msgid "Open"
3222 msgstr "Atverti"
3224 #: ../src/keybindings.c:256
3225 msgid "Open selected file"
3226 msgstr "Atverti pasirinktą failą"
3228 #: ../src/keybindings.c:258
3229 msgid "Save"
3230 msgstr "Išsaugoti"
3232 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
3233 msgid "Save as"
3234 msgstr "Išsaugoti kaip"
3236 #: ../src/keybindings.c:262
3237 msgid "Save all"
3238 msgstr "Išsaugoti visus"
3240 #: ../src/keybindings.c:265
3241 msgid "Print"
3242 msgstr "Spausdinti"
3244 #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:288
3245 msgid "Close"
3246 msgstr "Užverti"
3248 #: ../src/keybindings.c:269
3249 msgid "Close all"
3250 msgstr "Užverti visus"
3252 #: ../src/keybindings.c:272
3253 msgid "Reload file"
3254 msgstr "Iš naujo įkelti failą"
3256 #: ../src/keybindings.c:274
3257 msgid "Re-open last closed tab"
3258 msgstr "Dar kartą atverti paskutinę užvertą kortelę"
3260 #: ../src/keybindings.c:276
3261 msgid "Quit"
3262 msgstr "Baigti"
3264 #: ../src/keybindings.c:293
3265 msgid "Undo"
3266 msgstr "Atšaukti"
3268 #: ../src/keybindings.c:295
3269 msgid "Redo"
3270 msgstr "Grąžinti"
3272 #: ../src/keybindings.c:304
3273 msgid "Delete to line end"
3274 msgstr "Ištrinti iki eilutės pabaigos"
3276 #: ../src/keybindings.c:307
3277 msgid "_Transpose Current Line"
3278 msgstr "_Perkelti esamą eilutę"
3280 #: ../src/keybindings.c:309
3281 msgid "Scroll to current line"
3282 msgstr "Slinkti iki dabartinės eilutės"
3284 #: ../src/keybindings.c:311
3285 msgid "Scroll up the view by one line"
3286 msgstr "Slinkti aukštyn viena eilute"
3288 #: ../src/keybindings.c:313
3289 msgid "Scroll down the view by one line"
3290 msgstr "Slinkti žemyn viena eilute"
3292 # Pastabos:
3293 # Pridėti pastabą
3295 # Keliai:
3296 # ../src/keybindings.c:309
3297 #: ../src/keybindings.c:315
3298 msgid "Complete snippet"
3299 msgstr "Pilnas fragmentas"
3301 #: ../src/keybindings.c:317
3302 msgid "Move cursor in snippet"
3303 msgstr "Perkelti žymeklį fragmente"
3305 #: ../src/keybindings.c:319
3306 msgid "Suppress snippet completion"
3307 msgstr "Neleisti užbaigti fragmento"
3309 #: ../src/keybindings.c:321
3310 msgid "Context Action"
3311 msgstr "Kontekstinis veiksmas"
3313 #: ../src/keybindings.c:323
3314 msgid "Complete word"
3315 msgstr "Užbaigti žodį"
3317 #: ../src/keybindings.c:325
3318 msgid "Show calltip"
3319 msgstr "Rodyti iškvietimo patarimą"
3321 #: ../src/keybindings.c:327
3322 msgid "Show macro list"
3323 msgstr "Rodyti makro sąrašą"
3325 #: ../src/keybindings.c:329
3326 msgid "Word part completion"
3327 msgstr "Žodžio dalies užbaigimas"
3329 #: ../src/keybindings.c:332
3330 msgid "Move line(s) up"
3331 msgstr "Perkelti eilutę(-es) aukštyn"
3333 #: ../src/keybindings.c:335
3334 msgid "Move line(s) down"
3335 msgstr "Perkelti eilutę(-es) žemyn"
3337 #: ../src/keybindings.c:340
3338 msgid "Cut"
3339 msgstr "Iškirpti"
3341 #: ../src/keybindings.c:342
3342 msgid "Copy"
3343 msgstr "Kopijuoti"
3345 #: ../src/keybindings.c:344
3346 msgid "Paste"
3347 msgstr "Įklijuoti"
3349 #: ../src/keybindings.c:355
3350 msgid "Select All"
3351 msgstr "Pasirinkti viską"
3353 #: ../src/keybindings.c:357
3354 msgid "Select current word"
3355 msgstr "Pasirinkti dabartinį žodį"
3357 #: ../src/keybindings.c:365
3358 msgid "Select to previous word part"
3359 msgstr "Pasirinkti ankstesnę žodžio dalį"
3361 #: ../src/keybindings.c:367
3362 msgid "Select to next word part"
3363 msgstr "Pasirinkti sekančią žodžio dalį"
3365 #: ../src/keybindings.c:375
3366 msgid "Toggle line commentation"
3367 msgstr "Perjungti eilučių komentavimą"
3369 #: ../src/keybindings.c:378
3370 msgid "Comment line(s)"
3371 msgstr "Komentuoti eilutę(-es)"
3373 #: ../src/keybindings.c:380
3374 msgid "Uncomment line(s)"
3375 msgstr "Pašalinti eilutės(-čių) komentarą"
3377 #: ../src/keybindings.c:382
3378 msgid "Increase indent"
3379 msgstr "Didinti atitraukimą"
3381 #: ../src/keybindings.c:385
3382 msgid "Decrease indent"
3383 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
3385 #: ../src/keybindings.c:388
3386 msgid "Increase indent by one space"
3387 msgstr "Padidinti atitraukimą vienu tarpu"
3389 #: ../src/keybindings.c:390
3390 msgid "Decrease indent by one space"
3391 msgstr "Sumažinti atitraukimą vienu tarpu"
3393 #: ../src/keybindings.c:394
3394 msgid "Send to Custom Command 1"
3395 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3397 #: ../src/keybindings.c:396
3398 msgid "Send to Custom Command 2"
3399 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 2"
3401 #: ../src/keybindings.c:398
3402 msgid "Send to Custom Command 3"
3403 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 3"
3405 #: ../src/keybindings.c:406
3406 msgid "Join lines"
3407 msgstr "Sujungti eilutes"
3409 #: ../src/keybindings.c:411
3410 msgid "Insert date"
3411 msgstr "Įterpti datą"
3413 #: ../src/keybindings.c:417
3414 msgid "Insert New Line Before Current"
3415 msgstr "Prieš dabartinę, įterpti naują eilutę"
3417 #: ../src/keybindings.c:419
3418 msgid "Insert New Line After Current"
3419 msgstr "Po dabartinės, įterpti naują eilutę"
3421 #: ../src/keybindings.c:432 ../src/search.c:439
3422 msgid "Find"
3423 msgstr "Ieškoti"
3425 #: ../src/keybindings.c:434
3426 msgid "Find Next"
3427 msgstr "Ieškoti kito"
3429 #: ../src/keybindings.c:436
3430 msgid "Find Previous"
3431 msgstr "Ieškoti ankstesnio"
3433 #: ../src/keybindings.c:443 ../src/search.c:593
3434 msgid "Replace"
3435 msgstr "Pakeisti"
3437 #: ../src/keybindings.c:445 ../src/search.c:843
3438 msgid "Find in Files"
3439 msgstr "Ieškoti failuose"
3441 #: ../src/keybindings.c:448
3442 msgid "Next Message"
3443 msgstr "Sekantis pranešimas"
3445 #: ../src/keybindings.c:450
3446 msgid "Previous Message"
3447 msgstr "Ankstesnis pranešimas"
3449 #: ../src/keybindings.c:453
3450 msgid "Find Usage"
3451 msgstr "Kiek kartų panaudotas"
3453 #: ../src/keybindings.c:456
3454 msgid "Find Document Usage"
3455 msgstr "Kiek kartų panaudotas dokumente"
3457 #: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:66
3458 msgid "Navigate back a location"
3459 msgstr "Pereiti atgal"
3461 #: ../src/keybindings.c:465 ../src/toolbar.c:67
3462 msgid "Navigate forward a location"
3463 msgstr "Pereiti pirmyn"
3465 #: ../src/keybindings.c:470
3466 msgid "Go to matching brace"
3467 msgstr "Eiti į atitinkamą riestinį skliaustą"
3469 #: ../src/keybindings.c:473
3470 msgid "Toggle marker"
3471 msgstr "Perjungti žymeklį"
3473 #: ../src/keybindings.c:482
3474 msgid "Go to Tag Definition"
3475 msgstr "Eiti į žymės aprašymą"
3477 #: ../src/keybindings.c:485
3478 msgid "Go to Tag Declaration"
3479 msgstr "Eiti į žymės deklaravimą"
3481 #: ../src/keybindings.c:487
3482 msgid "Go to Start of Line"
3483 msgstr "Eiti į eilutės pradžią"
3485 #: ../src/keybindings.c:489
3486 msgid "Go to End of Line"
3487 msgstr "Eiti į eilutės pabaigą"
3489 #: ../src/keybindings.c:491
3490 msgid "Go to Start of Display Line"
3491 msgstr "Eiti į rodomos eilutės pradžią"
3493 #: ../src/keybindings.c:493
3494 msgid "Go to End of Display Line"
3495 msgstr "Eiti į rodomos eilutės pabaigą"
3497 #: ../src/keybindings.c:495
3498 msgid "Go to Previous Word Part"
3499 msgstr "Eiti į ankstesnę žodžio dalį"
3501 #: ../src/keybindings.c:497
3502 msgid "Go to Next Word Part"
3503 msgstr "Eiti į sekančią žodžio dalį"
3505 #: ../src/keybindings.c:502
3506 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3507 msgstr "Perjungti visus papildomus valdiklius"
3509 #: ../src/keybindings.c:505
3510 msgid "Fullscreen"
3511 msgstr "Visas ekranas"
3513 #: ../src/keybindings.c:507
3514 msgid "Toggle Messages Window"
3515 msgstr "Perjungti pranešimų langą"
3517 #: ../src/keybindings.c:510
3518 msgid "Toggle Sidebar"
3519 msgstr "Perjungti šoninę juostą"
3521 #: ../src/keybindings.c:512
3522 msgid "Zoom In"
3523 msgstr "Priartinti"
3525 #: ../src/keybindings.c:514
3526 msgid "Zoom Out"
3527 msgstr "Atitolinti"
3529 #: ../src/keybindings.c:516
3530 msgid "Zoom Reset"
3531 msgstr "Atstatyti mastelį"
3533 #: ../src/keybindings.c:521
3534 msgid "Switch to Editor"
3535 msgstr "Persijungti į redaktorių"
3537 #: ../src/keybindings.c:523
3538 msgid "Switch to Search Bar"
3539 msgstr "Persijungti į paieškos juostą"
3541 #: ../src/keybindings.c:525
3542 msgid "Switch to Message Window"
3543 msgstr "Persijungti į pranešimų langą"
3545 #: ../src/keybindings.c:527
3546 msgid "Switch to Compiler"
3547 msgstr "Persijungti į kompiliatorių"
3549 #: ../src/keybindings.c:529
3550 msgid "Switch to Messages"
3551 msgstr "Persijungti į pranešimus"
3553 #: ../src/keybindings.c:531
3554 msgid "Switch to Scribble"
3555 msgstr "Persijungti į keverzonę"
3557 #: ../src/keybindings.c:533
3558 msgid "Switch to VTE"
3559 msgstr "Persijungti į VTE"
3561 #: ../src/keybindings.c:535
3562 msgid "Switch to Sidebar"
3563 msgstr "Persijungti į šoninė juostą"
3565 #: ../src/keybindings.c:537
3566 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3567 msgstr "Persijungti į šoninės juostos simbolių sąrašą"
3569 #: ../src/keybindings.c:539
3570 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3571 msgstr "Persijungti į šoninės juostos dokumentų sąrašą"
3573 #: ../src/keybindings.c:544
3574 msgid "Switch to left document"
3575 msgstr "Persijungti į kairįjį dokumentą"
3577 #: ../src/keybindings.c:546
3578 msgid "Switch to right document"
3579 msgstr "Persijungti į dešinįjį dokumentą"
3581 #: ../src/keybindings.c:548
3582 msgid "Switch to last used document"
3583 msgstr "Persijungti į paskutinį naudotą dokumentą"
3585 #: ../src/keybindings.c:551
3586 msgid "Move document left"
3587 msgstr "Perkelti dokumentą kairėn"
3589 #: ../src/keybindings.c:554
3590 msgid "Move document right"
3591 msgstr "Perkelti dokumentą dešinėn"
3593 #: ../src/keybindings.c:556
3594 msgid "Move document first"
3595 msgstr "Perkelti dokumentą į pradžią"
3597 #: ../src/keybindings.c:558
3598 msgid "Move document last"
3599 msgstr "Perkelti dokumentą į pabaigą"
3601 #: ../src/keybindings.c:563
3602 msgid "Toggle Line wrapping"
3603 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3605 #: ../src/keybindings.c:565
3606 msgid "Toggle Line breaking"
3607 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3609 #: ../src/keybindings.c:571
3610 msgid "Replace spaces by tabs"
3611 msgstr "Pakeisti tarpus tabuliavimo ženklais"
3613 #: ../src/keybindings.c:573
3614 msgid "Toggle current fold"
3615 msgstr "Perjungti dabartinį suskleidimą"
3617 #: ../src/keybindings.c:575
3618 msgid "Fold all"
3619 msgstr "Suskleisti visus"
3621 #: ../src/keybindings.c:577
3622 msgid "Unfold all"
3623 msgstr "Išskleisti visus"
3625 #: ../src/keybindings.c:579
3626 msgid "Reload symbol list"
3627 msgstr "Iš naujo įkelti simbolių sąrašą"
3629 #: ../src/keybindings.c:581
3630 msgid "Remove Markers"
3631 msgstr "Pašalinti žymeklius"
3633 #: ../src/keybindings.c:583
3634 msgid "Remove Error Indicators"
3635 msgstr "Pašalinti klaidų indikatorius"
3637 #: ../src/keybindings.c:585
3638 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3639 msgstr "Pašalinti žymeklius ir klaidų indikatorius"
3641 #: ../src/keybindings.c:590 ../src/toolbar.c:68
3642 msgid "Compile"
3643 msgstr "Kompiliuoti"
3645 #: ../src/keybindings.c:594
3646 msgid "Make all"
3647 msgstr "Padaryti visus"
3649 #: ../src/keybindings.c:597
3650 msgid "Make custom target"
3651 msgstr "Padaryti pasirinktą failą"
3653 #: ../src/keybindings.c:599
3654 msgid "Make object"
3655 msgstr "Padaryti objektą"
3657 #: ../src/keybindings.c:601
3658 msgid "Next error"
3659 msgstr "Sekanti klaida"
3661 #: ../src/keybindings.c:603
3662 msgid "Previous error"
3663 msgstr "Ankstesnė klaida"
3665 #: ../src/keybindings.c:605
3666 msgid "Run"
3667 msgstr "Vykdyti"
3669 #: ../src/keybindings.c:607
3670 msgid "Build options"
3671 msgstr "Darymo parinktys"
3673 #: ../src/keybindings.c:612
3674 msgid "Show Color Chooser"
3675 msgstr "Rodyti spalvų parinkiklį"
3677 #: ../src/keybindings.c:865
3678 msgid "Keyboard Shortcuts"
3679 msgstr "Spartieji klavišai"
3681 #: ../src/keybindings.c:877
3682 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3683 msgstr "Šie klaviatūros susiejimai yra keičiami:"
3685 #: ../src/keyfile.c:979
3686 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3687 msgstr "Įrašykite čia ką norite naudoti kaip pastabų žurnalą"
3689 #: ../src/keyfile.c:1185
3690 msgid "Failed to load one or more session files."
3691 msgstr "Nepavyko įkelti vieno ar kelių sesijos failų."
3693 #: ../src/log.c:181
3694 msgid "Debug Messages"
3695 msgstr "Derinimo pranešimai"
3697 #: ../src/log.c:183
3698 msgid "Cl_ear"
3699 msgstr "Iš_valyti"
3701 #: ../src/main.c:121
3702 msgid ""
3703 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3704 "with --line)"
3705 msgstr ""
3706 "Nustatyti pradinį pirmo atverto failo stulpelio numerį (naudinga kartu su --"
3707 "line)"
3709 #: ../src/main.c:122
3710 msgid "Use an alternate configuration directory"
3711 msgstr "Naudoti alternatyvų konfigūracijos aplanką"
3713 #: ../src/main.c:123
3714 msgid "Print internal filetype names"
3715 msgstr "Rodyti vidinius failų tipų pavadinimus"
3717 #: ../src/main.c:124
3718 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3719 msgstr "Generuoti bendrinį žymių failą (žiūrėkite dokumentacijoje)"
3721 #: ../src/main.c:125
3722 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3723 msgstr "Generuojant žymes, iš anksto neapdoroti C/C++ failų"
3725 #: ../src/main.c:127
3726 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3727 msgstr ""
3728 "Vykdomojoje programos kopijoje neatverti failų, priverstinai atverti naują "
3729 "kopiją"
3731 #: ../src/main.c:128
3732 msgid ""
3733 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3734 msgstr ""
3735 "Bendrauti su kitomis vykdomomis Geany kopijomis naudoti šį lizdo failo vardą"
3737 #: ../src/main.c:129
3738 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3739 msgstr "Grąžinti, vykdomos Geany kopijos, atvertų dokumentų sąrašą"
3741 #: ../src/main.c:131
3742 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3743 msgstr "Nustatyti pradinį eilutės numerį, pirmą kart atvertam failui"
3745 #: ../src/main.c:132
3746 msgid "Don't show message window at startup"
3747 msgstr "Paleidžiant nerodyti pranešimų lango"
3749 #: ../src/main.c:133
3750 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3751 msgstr "Neįkelti automatinio užbaigimo duomenų (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3753 #: ../src/main.c:135
3754 msgid "Don't load plugins"
3755 msgstr "Įskiepių automatiškai neįkelti"
3757 #: ../src/main.c:137
3758 msgid "Print Geany's installation prefix"
3759 msgstr "Rodyti Geany diegimo vietą"
3761 #: ../src/main.c:138
3762 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3763 msgstr "Visus FAILUS atverti tik skaitymo režimu (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3765 #: ../src/main.c:139
3766 msgid "Don't load the previous session's files"
3767 msgstr "Neįkelti ankstesnės sesijos failų"
3769 #: ../src/main.c:141
3770 msgid "Don't load terminal support"
3771 msgstr "Neįkelti terminalo palaikymo"
3773 #: ../src/main.c:142
3774 msgid "Filename of libvte.so"
3775 msgstr "„libvte.so“ failo vardas"
3777 #: ../src/main.c:144
3778 msgid "Be verbose"
3779 msgstr "Išsamūs pranešimai"
3781 #: ../src/main.c:145
3782 msgid "Show version and exit"
3783 msgstr "Parodyti versiją ir išeiti"
3785 #: ../src/main.c:528
3786 msgid "[FILES...]"
3787 msgstr "[FAILAI...]"
3789 #. note for translators: library versions are printed after this
3790 #: ../src/main.c:559
3791 #, c-format
3792 msgid "built on %s with "
3793 msgstr "sukurta ant %s su"
3795 #: ../src/main.c:647
3796 msgid "Move it now?"
3797 msgstr "Perkelti dabar?"
3799 #: ../src/main.c:649
3800 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3801 msgstr "Prieš pradedant Geany turi perkelti jūsų seną konfigūracijos aplanką."
3803 #: ../src/main.c:658
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3807 "\"."
3808 msgstr "Jūsų konfigūracijos aplankas sėkmingai perkeltas iš „%s“ į „%s“."
3810 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3811 #. * describes why moving the dir didn't work
3812 #: ../src/main.c:668
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3816 "Please move manually the directory to the new location."
3817 msgstr ""
3818 "Jūsų senas konfigūracijos aplankas „%s“ neperkeltas iš „%s“ (%s). Perkelkite "
3819 "jį rankiniu būdu."
3821 #: ../src/main.c:749
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3825 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3826 "Start Geany anyway?"
3827 msgstr ""
3828 "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s).\n"
3829 "Naudojant Geany be konfigūracijos aplanko gali kilti bėdų.\n"
3830 "Vistiek paleisti Geany?"
3832 #: ../src/main.c:1080
3833 #, c-format
3834 msgid "This is Geany %s."
3835 msgstr "Tai yra Geany %s."
3837 #: ../src/main.c:1082
3838 #, c-format
3839 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3840 msgstr "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s)."
3842 #: ../src/main.c:1299
3843 msgid "Configuration files reloaded."
3844 msgstr "Konfigūracijos failai įkelti iš naujo."
3846 #: ../src/msgwindow.c:158
3847 msgid "Status messages"
3848 msgstr "Būsenos pranešimai"
3850 #: ../src/msgwindow.c:556
3851 msgid "C_opy"
3852 msgstr "K_opijuoti"
3854 #: ../src/msgwindow.c:565
3855 msgid "Copy _All"
3856 msgstr "Kopijuoti _viską"
3858 #: ../src/msgwindow.c:595
3859 msgid "_Hide Message Window"
3860 msgstr "_Slėpti pranešimų langą"
3862 #: ../src/msgwindow.c:651
3863 #, c-format
3864 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3865 msgstr "Rasti failo „%s“ nepavyko - bandomas dabartinis dokumento kelias."
3867 #: ../src/notebook.c:195
3868 msgid "Switch to Document"
3869 msgstr "Persijungti į dokumentą"
3871 #: ../src/plugins.c:496
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3875 "please recompile it."
3876 msgstr ""
3877 "Įskiepis „%s“ nesuderinamas su šiuo Geany leidimu - perkompiliuokite jį."
3879 #: ../src/plugins.c:1040
3880 msgid "_Plugin Manager"
3881 msgstr "Į_skiepių tvarkyklė"
3883 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3884 #: ../src/plugins.c:1211
3885 #, c-format
3886 msgid "%s %s"
3887 msgstr "%s %s"
3889 #: ../src/plugins.c:1287
3890 msgid "Active"
3891 msgstr "Aktyvus"
3893 #: ../src/plugins.c:1293
3894 msgid "Plugin"
3895 msgstr "Įskiepis"
3897 #: ../src/plugins.c:1299
3898 msgid "Description"
3899 msgstr "Aprašymas"
3901 #: ../src/plugins.c:1317
3902 msgid "No plugins available."
3903 msgstr "Nėra prieinamų įskiepių."
3905 #: ../src/plugins.c:1415
3906 msgid "Plugins"
3907 msgstr "Įskiepiai"
3909 #: ../src/plugins.c:1435
3910 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3911 msgstr "Pasirinkite kurie įskiepiai turėtų būti įkelti paleidžiant:"
3913 #: ../src/plugins.c:1447
3914 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3915 msgstr "<b>Įskiepio detalės:</b>"
3917 #: ../src/plugins.c:1456
3918 msgid "Plugin:"
3919 msgstr "Įskiepis:"
3921 #: ../src/plugins.c:1457
3922 msgid "Author(s):"
3923 msgstr "Autorius(-iai):"
3925 #: ../src/pluginutils.c:330
3926 msgid "Configure Plugins"
3927 msgstr "Konfigūruoti įskiepius"
3929 #: ../src/prefs.c:179
3930 msgid "Grab Key"
3931 msgstr "Paimti klavišą"
3933 #: ../src/prefs.c:185
3934 #, c-format
3935 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3936 msgstr "Paspauskite klavišų kombinaciją kurią naudosite „%s“."
3938 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2298 ../src/sidebar.c:731
3939 msgid "_Expand All"
3940 msgstr "_Išskleisti viską"
3942 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2303 ../src/sidebar.c:737
3943 msgid "_Collapse All"
3944 msgstr "_Suskleisti viską"
3946 #: ../src/prefs.c:291
3947 msgid "Action"
3948 msgstr "Veiksmas"
3950 #: ../src/prefs.c:296
3951 msgid "Shortcut"
3952 msgstr "Spartusis klavišas"
3954 #: ../src/prefs.c:1466
3955 msgid "_Allow"
3956 msgstr "_Leisti"
3958 #: ../src/prefs.c:1468
3959 msgid "_Override"
3960 msgstr "_Perrašyti"
3962 #: ../src/prefs.c:1469
3963 msgid "Override that keybinding?"
3964 msgstr "Perrašyti tą susiejimą?"
3966 #: ../src/prefs.c:1470
3967 #, c-format
3968 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3969 msgstr "Susiejimą „%s“ jau naudoja „%s“."
3971 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3972 #. page Tools
3973 #: ../src/prefs.c:1667
3974 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3975 msgstr ""
3976 "Žemiau įveskite įrankių kelius. Nereikalingų įrankių kelių galite neįvesti."
3978 #. page Templates
3979 #: ../src/prefs.c:1672
3980 msgid ""
3981 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3982 "details."
3983 msgstr ""
3984 "Nustatyti informaciją kuri bus naudojama šablonuose. Plačiau galite "
3985 "paskaityti dokumentacijoje."
3987 #. page Keybindings
3988 #: ../src/prefs.c:1677
3989 msgid ""
3990 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3991 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3992 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3993 msgstr ""
3994 "Čia galite nustatyti klaviatūros susiejimus įvairiems veiksmas. Pasirinkite "
3995 "kurį nors ir paspauskite mygtuką „Keisti“, tada įveskite naują trumpinį. "
3996 "Taipogi galite dukart spustelėti ant veiksmo ir pakeisti eilutę."
3998 #. page Editor->Indentation
3999 #: ../src/prefs.c:1682
4000 msgid ""
4001 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4002 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4003 msgstr ""
4004 "<i>Įspėjimas: šiuos nustatymus perrašys dabartinis projektas. Pažiūrėkite "
4005 "<b>Projektas->Savybės</b>.</i>"
4007 #: ../src/printing.c:159
4008 #, c-format
4009 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4010 msgstr "<b>Puslapis %d iš %d</b>"
4012 #: ../src/printing.c:229
4013 msgid "Document Setup"
4014 msgstr "Dokumento sąranka"
4016 #: ../src/printing.c:264
4017 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4018 msgstr "Spausdinamo failo rodyti tik bazinį pavadinimą(be kelio)"
4020 #: ../src/printing.c:404
4021 msgid "Paginating"
4022 msgstr "Puslapiavimas"
4024 #: ../src/printing.c:428
4025 #, c-format
4026 msgid "Page %d of %d"
4027 msgstr "%d puslapis iš %d"
4029 #: ../src/printing.c:484
4030 #, c-format
4031 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4032 msgstr "Dokumentas %s nenusiųstas spausdinimo posistemei."
4034 #: ../src/printing.c:486
4035 #, c-format
4036 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4037 msgstr "Dokumentas %s nusiųstas spausdinimo posistemei."
4039 #: ../src/printing.c:539
4040 #, c-format
4041 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4042 msgstr "%s spausdinimas nepavyko (%s)."
4044 #: ../src/printing.c:577
4045 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4046 msgstr "Pirmiausia nustatymų dialoge nustatykite spausdinimo komandą."
4048 #: ../src/printing.c:585
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4052 "\n"
4053 "%s"
4054 msgstr ""
4055 "Failas „%s“ bus spausdinamas su šia komanda:\n"
4056 "\n"
4057 "%s"
4059 #: ../src/printing.c:601
4060 #, c-format
4061 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4062 msgstr "„%s“ spausdinimas nepavyko (gautas kodas %s)."
4064 #: ../src/printing.c:607
4065 #, c-format
4066 msgid "File %s printed."
4067 msgstr "Failas %s išspausdintas."
4069 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4070 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4071 #: ../src/project.c:97
4072 msgid "projects"
4073 msgstr "projektai"
4075 #: ../src/project.c:119
4076 msgid "New Project"
4077 msgstr "Naujas projektas"
4079 #: ../src/project.c:127
4080 msgid "C_reate"
4081 msgstr "Su_kurti"
4083 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:420
4084 msgid "Choose Project Base Path"
4085 msgstr "Pasirinkite projekto bazinį kelią"
4087 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:563
4088 msgid "Project file could not be written"
4089 msgstr "Projekto failo įrašyti nepavyko"
4091 #: ../src/project.c:200
4092 #, c-format
4093 msgid "Project \"%s\" created."
4094 msgstr "Projektas „%s“ sukurtas."
4096 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:953
4097 #, c-format
4098 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4099 msgstr "Įkelti projekto failo „%s“ nepavyko."
4101 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
4102 msgid "Open Project"
4103 msgstr "Atverti projektą"
4105 #: ../src/project.c:299
4106 msgid "Project files"
4107 msgstr "Projektų failai"
4109 #: ../src/project.c:361
4110 #, c-format
4111 msgid "Project \"%s\" closed."
4112 msgstr "Projektas „%s“ užvertas."
4114 #: ../src/project.c:566
4115 #, c-format
4116 msgid "Project \"%s\" saved."
4117 msgstr "Projektas „%s“ išsaugotas."
4119 #: ../src/project.c:599
4120 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4121 msgstr "Ar prieš tęsiant norite jį užverti?"
4123 #: ../src/project.c:600
4124 #, c-format
4125 msgid "The '%s' project is open."
4126 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4128 #: ../src/project.c:649
4129 msgid "The specified project name is too short."
4130 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per trumpas."
4132 #: ../src/project.c:655
4133 #, c-format
4134 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4135 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per ilgas (daugiausia %d simboliai)."
4137 #: ../src/project.c:667
4138 msgid "You have specified an invalid project filename."
4139 msgstr "Nurodėte netinkamą projekto failo vardą."
4141 #: ../src/project.c:690
4142 msgid "Create the project's base path directory?"
4143 msgstr "Sukurti projekto bazinio kelio aplanką?"
4145 #: ../src/project.c:691
4146 #, c-format
4147 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4148 msgstr "Kelias „%s“ neegzistuoja."
4150 #: ../src/project.c:700
4151 #, c-format
4152 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4153 msgstr "Sukurti projekto bazinio aplanko nepavyko (%s)."
4155 #: ../src/project.c:713
4156 #, c-format
4157 msgid "Project file could not be written (%s)."
4158 msgstr "Projekto įrašyti nepavyko (%s)."
4160 #. initialise the dialog
4161 #: ../src/project.c:857 ../src/project.c:868
4162 msgid "Choose Project Filename"
4163 msgstr "Pasirinkite projekto failo vardą"
4165 #: ../src/project.c:943
4166 #, c-format
4167 msgid "Project \"%s\" opened."
4168 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4170 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:942
4171 msgid "_Use regular expressions"
4172 msgstr "_Naudoti reguliariąsias išraiškas"
4174 #: ../src/search.c:293
4175 msgid ""
4176 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4177 "regular expressions, please read the documentation."
4178 msgstr ""
4179 "Naudoti POSIX tipo reguliariąsias išraiškas. Platesnei informacijai apie "
4180 "reguliariųjų išraiškų naudojimą paskaitykite dokumentaciją."
4182 #: ../src/search.c:300
4183 msgid "Search _backwards"
4184 msgstr "Ieškoti _atgal"
4186 #: ../src/search.c:313
4187 msgid "Use _escape sequences"
4188 msgstr "Naudoti „_escape“ sekas"
4190 #: ../src/search.c:317
4191 msgid ""
4192 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4193 "corresponding control characters"
4194 msgstr ""
4195 "Pakeisti \\\\, \\t, \\n, \\r ir \\uXXXX (unikodo simboliai) atitinkamais "
4196 "valdymo simboliais"
4198 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:951
4199 msgid "C_ase sensitive"
4200 msgstr "Skirti r_aidžių dydį"
4202 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:956
4203 msgid "Match only a _whole word"
4204 msgstr "_Atitikti tik pilnus žodžius"
4206 #: ../src/search.c:334
4207 msgid "Match from s_tart of word"
4208 msgstr "_Atitikti nuo žodžio pradžios"
4210 #: ../src/search.c:446
4211 msgid "_Previous"
4212 msgstr "_Ankstesnis"
4214 #: ../src/search.c:451
4215 msgid "_Next"
4216 msgstr "S_ekantis"
4218 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:614 ../src/search.c:853
4219 msgid "_Search for:"
4220 msgstr "_Ieškoti:"
4222 #. Now add the multiple match options
4223 #: ../src/search.c:484
4224 msgid "_Find All"
4225 msgstr "_Surasti visus"
4227 #: ../src/search.c:491
4228 msgid "_Mark"
4229 msgstr "_Pasirinkime"
4231 #: ../src/search.c:493
4232 msgid "Mark all matches in the current document"
4233 msgstr "Pažymėti visus atitikimus"
4235 #: ../src/search.c:498 ../src/search.c:671
4236 msgid "In Sessi_on"
4237 msgstr "_Sesijoje"
4239 #: ../src/search.c:503 ../src/search.c:676
4240 msgid "_In Document"
4241 msgstr "_Dokumente"
4243 #. close window checkbox
4244 #: ../src/search.c:509 ../src/search.c:689
4245 msgid "Close _dialog"
4246 msgstr "_Užverti dialogą"
4248 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:693
4249 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4250 msgstr "Išjunkite šią parinktį, jei norite palikti šį dialogą atvertą"
4252 #: ../src/search.c:608
4253 msgid "Replace & Fi_nd"
4254 msgstr "_Ieškoti pakeisti"
4256 #: ../src/search.c:617
4257 msgid "Replace wit_h:"
4258 msgstr "_Pakeisti:"
4260 #. Now add the multiple replace options
4261 #: ../src/search.c:664
4262 msgid "Re_place All"
4263 msgstr "P_akeisti visus"
4265 #: ../src/search.c:681
4266 msgid "In Se_lection"
4267 msgstr "Pasi_rinkime"
4269 #: ../src/search.c:683
4270 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4271 msgstr "Pakeisti visus atitikmenis, šiuo metu pasirinktame tekste"
4273 #: ../src/search.c:800
4274 msgid "all"
4275 msgstr "visi"
4277 #: ../src/search.c:802
4278 msgid "project"
4279 msgstr "projektai"
4281 #: ../src/search.c:804
4282 msgid "custom"
4283 msgstr "pasirinktinis"
4285 #: ../src/search.c:808
4286 msgid ""
4287 "All: search all files in the directory\n"
4288 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4289 "Custom: specify file patterns manually"
4290 msgstr ""
4291 "Visus: ieškoti visuose aplanko failuose\n"
4292 "Projektas: naudoti failų formas projekto nustatymuose\n"
4293 "Pasirinktinis: nurodykite failų formas rankiniu būdu"
4295 #: ../src/search.c:872
4296 msgid "Fi_les:"
4297 msgstr "Fai_lai:"
4299 #: ../src/search.c:884
4300 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4301 msgstr "Failų formos, pvz. *.c *h"
4303 #: ../src/search.c:896
4304 msgid "_Directory:"
4305 msgstr "_Aplankas:"
4307 #: ../src/search.c:914
4308 msgid "E_ncoding:"
4309 msgstr "_Koduotė:"
4311 #: ../src/search.c:945
4312 msgid "See grep's manual page for more information"
4313 msgstr "Platesnei informacijai peržiūrėkite grep žinyną"
4315 #: ../src/search.c:947
4316 msgid "_Recurse in subfolders"
4317 msgstr "_Rekursyviai"
4319 #: ../src/search.c:960
4320 msgid "_Invert search results"
4321 msgstr "_Apversti paieškos rezultatus"
4323 #: ../src/search.c:964
4324 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4325 msgstr "Apversti paieškos prasmę, ta prasme pasirinkti neatitinkančias eilutes"
4327 #: ../src/search.c:981
4328 msgid "E_xtra options:"
4329 msgstr "_Papildomos parinktys:"
4331 #: ../src/search.c:988
4332 msgid "Other options to pass to Grep"
4333 msgstr "Kitos parinktys kurios perduodamos Grep"
4335 #: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:2091 ../src/search.c:2094
4336 #, c-format
4337 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4338 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4339 msgstr[0] "Rastas %d atitikmuo, ieškota „%s“"
4340 msgstr[1] "Rasti %d atitikmenys, ieškota „%s“"
4341 msgstr[2] "Rasta %d atitikmenų, ieškota „%s“"
4343 #: ../src/search.c:1320
4344 #, c-format
4345 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4346 msgstr "Pakeista %u atitikmenys, %u dokumentuose."
4348 #: ../src/search.c:1511
4349 msgid "Invalid directory for find in files."
4350 msgstr "Failų paieškai aplankas netinkamas."
4352 #: ../src/search.c:1532
4353 msgid "No text to find."
4354 msgstr "Nėra ieškomo teksto."
4356 #: ../src/search.c:1559
4357 #, c-format
4358 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4359 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
4361 #: ../src/search.c:1566
4362 #, c-format
4363 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4364 msgstr "Papildomų parinkčių apdoroti nepavyko: %s"
4366 #: ../src/search.c:1632
4367 msgid "Searching..."
4368 msgstr "Ieškoma..."
4370 #: ../src/search.c:1643
4371 #, c-format
4372 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4373 msgstr "%s %s -- %s (aplanke: %s)"
4375 #: ../src/search.c:1684
4376 #, c-format
4377 msgid "Could not open directory (%s)"
4378 msgstr "Nepavyko atverti aplanko (%s)"
4380 #: ../src/search.c:1784
4381 msgid "Search failed."
4382 msgstr "Paieška nepavyko."
4384 #: ../src/search.c:1808
4385 #, c-format
4386 msgid "Search completed with %d match."
4387 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4388 msgstr[0] "Paieška baigta su %d atitikmeniu."
4389 msgstr[1] "Paieška baigta su %d atitikmenimis."
4390 msgstr[2] "Paieška baigta su %d atitikmenų."
4392 #: ../src/search.c:1816
4393 msgid "No matches found."
4394 msgstr "Atitikmenų nerasta."
4396 #: ../src/search.c:1844
4397 #, c-format
4398 msgid "Bad regex: %s"
4399 msgstr "Blogas regex: %s"
4401 #. TODO maybe this message needs a rewording
4402 #: ../src/socket.c:228
4403 msgid ""
4404 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4405 "another user.\n"
4406 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4407 msgstr ""
4408 "Geany bandė pasiekti kitos kopijos Unix Domain lizdą, veikiant kaip kitas "
4409 "naudotojas.\n"
4410 "Tai yra kritinė klaida ir Geany dabar užsivers."
4412 #: ../src/stash.c:1098
4413 msgid "Name"
4414 msgstr "Pavadinimas"
4416 #: ../src/stash.c:1105
4417 msgid "Value"
4418 msgstr "Reikšmė"
4420 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:812
4421 msgid "Chapter"
4422 msgstr "Skyrius"
4424 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:813
4425 msgid "Section"
4426 msgstr "Sekcija"
4428 #: ../src/symbols.c:688
4429 msgid "Sect1"
4430 msgstr "Sect1"
4432 #: ../src/symbols.c:689
4433 msgid "Sect2"
4434 msgstr "Sect2"
4436 #: ../src/symbols.c:690
4437 msgid "Sect3"
4438 msgstr "Sect3"
4440 #: ../src/symbols.c:691
4441 msgid "Appendix"
4442 msgstr "Priedas"
4444 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:762
4445 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:882
4446 #: ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908 ../src/symbols.c:920
4447 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:976
4448 #: ../src/symbols.c:1006
4449 msgid "Other"
4450 msgstr "Kita"
4452 #: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:985
4453 msgid "Module"
4454 msgstr "Modulis"
4456 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:867 ../src/symbols.c:918
4457 #: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:957
4458 msgid "Types"
4459 msgstr "Tipai"
4461 #: ../src/symbols.c:700
4462 msgid "Type constructors"
4463 msgstr "Tipo konstruktoriai"
4465 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:744
4466 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:782
4467 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:904
4468 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:970
4469 #: ../src/symbols.c:993
4470 msgid "Functions"
4471 msgstr "Funkcijos"
4473 #: ../src/symbols.c:706
4474 msgid "Program"
4475 msgstr "Programa"
4477 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:722
4478 msgid "Sections"
4479 msgstr "Sekcijos"
4481 #: ../src/symbols.c:709
4482 msgid "Paragraph"
4483 msgstr "Paragrafas"
4485 #: ../src/symbols.c:710
4486 msgid "Group"
4487 msgstr "Grupės"
4489 #: ../src/symbols.c:711
4490 msgid "Data"
4491 msgstr "Duomenys"
4493 #: ../src/symbols.c:717
4494 msgid "Keys"
4495 msgstr "Raktai"
4497 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:856
4498 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:906 ../src/symbols.c:919
4499 #: ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944 ../src/symbols.c:1005
4500 msgid "Variables"
4501 msgstr "Kintamieji"
4503 #: ../src/symbols.c:731
4504 msgid "Environment"
4505 msgstr "Aplinka"
4507 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:814
4508 msgid "Subsection"
4509 msgstr "Posekcijos"
4511 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:815
4512 msgid "Subsubsection"
4513 msgstr "Poposekcijos"
4515 #: ../src/symbols.c:745
4516 msgid "Structures"
4517 msgstr "Struktūros"
4519 #: ../src/symbols.c:752
4520 msgid "Parts"
4521 msgstr "Išrinkti"
4523 #: ../src/symbols.c:753
4524 msgid "Assembly"
4525 msgstr "Surinkti"
4527 #: ../src/symbols.c:754
4528 msgid "Steps"
4529 msgstr "Žingsniai"
4531 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:889
4532 #: ../src/symbols.c:901
4533 msgid "Package"
4534 msgstr "Paketas"
4536 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:954
4537 msgid "Labels"
4538 msgstr "Antraštės"
4540 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:907
4541 #: ../src/symbols.c:929
4542 msgid "Constants"
4543 msgstr "Konstantos"
4545 #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4546 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:941 ../src/symbols.c:992
4547 msgid "Interfaces"
4548 msgstr "Sąsajos"
4550 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:834
4551 #: ../src/symbols.c:844 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891
4552 #: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:991
4553 msgid "Classes"
4554 msgstr "Klasės"
4556 #: ../src/symbols.c:792
4557 msgid "Anchors"
4558 msgstr "Anchors"
4560 #: ../src/symbols.c:793
4561 msgid "H1 Headings"
4562 msgstr "H1 antraštės"
4564 #: ../src/symbols.c:794
4565 msgid "H2 Headings"
4566 msgstr "H2 antraštės"
4568 #: ../src/symbols.c:795
4569 msgid "H3 Headings"
4570 msgstr "H3 antraštės"
4572 #: ../src/symbols.c:803
4573 msgid "ID Selectors"
4574 msgstr "ID pasirinkikliai"
4576 #: ../src/symbols.c:804
4577 msgid "Type Selectors"
4578 msgstr "Tipų pasirinkikliai"
4580 #: ../src/symbols.c:823
4581 msgid "Section Level 1"
4582 msgstr "Skyriaus lygmuo 1"
4584 #: ../src/symbols.c:824
4585 msgid "Section Level 2"
4586 msgstr "Skyriaus lygmuo 2"
4588 #: ../src/symbols.c:825
4589 msgid "Section Level 3"
4590 msgstr "Skyriaus lygmuo 3"
4592 #: ../src/symbols.c:826
4593 msgid "Section Level 4"
4594 msgstr "Skyriaus lygmuo 4"
4596 #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:879
4597 msgid "Modules"
4598 msgstr "Moduliai"
4600 #: ../src/symbols.c:835
4601 msgid "Singletons"
4602 msgstr "Singletons"
4604 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:854
4605 #: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:917
4606 msgid "Methods"
4607 msgstr "Metodai"
4609 #: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:988
4610 msgid "Namespaces"
4611 msgstr "Vardų zonos"
4613 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:971
4614 msgid "Procedures"
4615 msgstr "Procedūros"
4617 #: ../src/symbols.c:857
4618 msgid "Imports"
4619 msgstr "Importavimai"
4621 #: ../src/symbols.c:865
4622 msgid "Entities"
4623 msgstr "Subjektai"
4625 #: ../src/symbols.c:866
4626 msgid "Architectures"
4627 msgstr "Architektūros"
4629 #: ../src/symbols.c:868
4630 msgid "Functions / Procedures"
4631 msgstr "Funkcijos / Procedūros"
4633 #: ../src/symbols.c:869
4634 msgid "Variables / Signals"
4635 msgstr "Kintamieji / Signalai"
4637 #: ../src/symbols.c:870
4638 msgid "Processes / Blocks / Components"
4639 msgstr "Procesai / Blokai / Komponentai"
4641 #: ../src/symbols.c:878
4642 msgid "Events"
4643 msgstr "Įvykiai"
4645 #: ../src/symbols.c:880
4646 msgid "Functions / Tasks"
4647 msgstr "Funkcijos / Įvykiai"
4649 #: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:994
4650 msgid "Members"
4651 msgstr "Nariai"
4653 #: ../src/symbols.c:943
4654 msgid "Subroutines"
4655 msgstr "Paprogramės"
4657 #: ../src/symbols.c:946
4658 msgid "Blocks"
4659 msgstr "Blokai"
4661 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:1002
4662 msgid "Macros"
4663 msgstr "Makrokomandos"
4665 #: ../src/symbols.c:956
4666 msgid "Defines"
4667 msgstr "Apibrėžtys"
4669 #: ../src/symbols.c:963
4670 msgid "Targets"
4671 msgstr "Paskirtys"
4673 #: ../src/symbols.c:972
4674 msgid "Indexes"
4675 msgstr "Indeksai"
4677 #: ../src/symbols.c:973
4678 msgid "Tables"
4679 msgstr "Lentelės"
4681 #: ../src/symbols.c:974
4682 msgid "Triggers"
4683 msgstr "Iššaukėjai"
4685 #: ../src/symbols.c:975
4686 msgid "Views"
4687 msgstr "Peržiūros"
4689 #: ../src/symbols.c:995
4690 msgid "Structs"
4691 msgstr "Struktūros"
4693 #: ../src/symbols.c:996
4694 msgid "Typedefs / Enums"
4695 msgstr "Typedefs / Enums"
4697 #: ../src/symbols.c:1744
4698 #, c-format
4699 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4700 msgstr "Nežinomas failo tipo plėtinys „%s“.\n"
4702 #: ../src/symbols.c:1767
4703 #, c-format
4704 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4705 msgstr "Nepavyko sukurti žymių failo, gali būti jog nerasta žymių.\n"
4707 #: ../src/symbols.c:1774
4708 #, c-format
4709 msgid ""
4710 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4711 "\n"
4712 msgstr ""
4713 "Naudojimas: %s -g <Žymių failas> <Failų sąrašas>\n"
4714 "\n"
4716 #: ../src/symbols.c:1775
4717 #, c-format
4718 msgid ""
4719 "Example:\n"
4720 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4721 "gtk/gtk.h\n"
4722 msgstr ""
4723 "Pavyzdys:\n"
4724 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4725 "gtk/gtk.h\n"
4727 #: ../src/symbols.c:1789
4728 msgid "Load Tags"
4729 msgstr "Įkelti žymes"
4731 #: ../src/symbols.c:1796
4732 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4733 msgstr "Geany žymių failai (*.*.tags)"
4735 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4736 #: ../src/symbols.c:1816
4737 #, c-format
4738 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4739 msgstr "Įkeltas %s žymių failas „%s“."
4741 #: ../src/symbols.c:1819
4742 #, c-format
4743 msgid "Could not load tags file '%s'."
4744 msgstr "Įkelti žymių failo nepavyko „%s“."
4746 #: ../src/symbols.c:1959
4747 #, c-format
4748 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4749 msgstr "Pirminė deklaracija „%s“ nerasta."
4751 #: ../src/symbols.c:1961
4752 #, c-format
4753 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4754 msgstr "„%s“ aprašymas nerastas."
4756 #: ../src/symbols.c:2313
4757 msgid "Sort by _Name"
4758 msgstr "Rikiuoti pagal _pavadinimą"
4760 #: ../src/symbols.c:2320
4761 msgid "Sort by _Appearance"
4762 msgstr "Rikiuoti pagal _išvaizdą"
4764 #: ../src/templates.c:75
4765 #, c-format
4766 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4767 msgstr "Šablono failo „%s“ konvertuoti į UTF-8 nepavyko"
4769 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4770 #: ../src/toolbar.c:54
4771 msgid "Save the current file"
4772 msgstr "Išsaugoti dabartinį failą"
4774 #: ../src/toolbar.c:56
4775 msgid "Save all open files"
4776 msgstr "Išsaugoti visus atvertus failus"
4778 #: ../src/toolbar.c:57
4779 msgid "Reload the current file from disk"
4780 msgstr "Dabartinį failą įkelti iš disko iš naujo"
4782 #: ../src/toolbar.c:58
4783 msgid "Close the current file"
4784 msgstr "Užverti dabartinį failą"
4786 #: ../src/toolbar.c:59
4787 msgid "Close all open files"
4788 msgstr "Užverti visus atvertus failus"
4790 #: ../src/toolbar.c:60
4791 msgid "Cut the current selection"
4792 msgstr "Iškirpti dabartinį pasirinkimą"
4794 #: ../src/toolbar.c:61
4795 msgid "Copy the current selection"
4796 msgstr "Kopijuoti dabartinį pasirinkimą"
4798 #: ../src/toolbar.c:62
4799 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4800 msgstr "Įdėti iškarpinės turinį"
4802 #: ../src/toolbar.c:63
4803 msgid "Delete the current selection"
4804 msgstr "Ištrinti dabartinį pasirinkimą"
4806 #: ../src/toolbar.c:64
4807 msgid "Undo the last modification"
4808 msgstr "Atšaukti paskutinį keitimą"
4810 #: ../src/toolbar.c:65
4811 msgid "Redo the last modification"
4812 msgstr "Pakartoti paskutinį keitimą"
4814 #: ../src/toolbar.c:68
4815 msgid "Compile the current file"
4816 msgstr "Sukompiliuoti dabartinį failą"
4818 #: ../src/toolbar.c:69
4819 msgid "Run or view the current file"
4820 msgstr "Vykdyti arba peržiūrėti dabartinį failą"
4822 #: ../src/toolbar.c:70
4823 msgid ""
4824 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4825 msgstr "Atverti spalvų pasirinkimo dialogą, interaktyviam spalvų pasirinkimui"
4827 #: ../src/toolbar.c:71
4828 msgid "Zoom in the text"
4829 msgstr "Padidinti tekste"
4831 #: ../src/toolbar.c:72
4832 msgid "Zoom out the text"
4833 msgstr "Sumažinti tekste"
4835 #: ../src/toolbar.c:73
4836 msgid "Decrease indentation"
4837 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
4839 #: ../src/toolbar.c:74
4840 msgid "Increase indentation"
4841 msgstr "Padidinti atitraukimą"
4843 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4844 msgid "Find the entered text in the current file"
4845 msgstr "Ieškoti įvesti teksto dabartiniame faile"
4847 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4848 msgid "Jump to the entered line number"
4849 msgstr "Peršokti į įvestą eilutės numerį"
4851 #: ../src/toolbar.c:77
4852 msgid "Show the preferences dialog"
4853 msgstr "Rodyti nustatymų dialogą"
4855 #: ../src/toolbar.c:78
4856 msgid "Quit Geany"
4857 msgstr "Išjungti Geany"
4859 #: ../src/toolbar.c:79
4860 msgid "Print document"
4861 msgstr "Spausdinti dokumentą"
4863 #: ../src/toolbar.c:80
4864 msgid "Replace text in the current document"
4865 msgstr "Pakeisti tekstą dabartiniame dokumente"
4867 #: ../src/toolbar.c:356
4868 msgid "Create a new file"
4869 msgstr "Sukurti naują failą"
4871 #: ../src/toolbar.c:357
4872 msgid "Create a new file from a template"
4873 msgstr "Sukurti failą iš šablono"
4875 #: ../src/toolbar.c:364
4876 msgid "Open an existing file"
4877 msgstr "Atverti egzistuojantį failą"
4879 #: ../src/toolbar.c:365
4880 msgid "Open a recent file"
4881 msgstr "Atverti paskutinį failą"
4883 #: ../src/toolbar.c:373
4884 msgid "Choose more build actions"
4885 msgstr "Pasirinkti daugiau kūrimo veiksmų"
4887 #: ../src/toolbar.c:380
4888 msgid "Search Field"
4889 msgstr "Paieškos laukelis"
4891 #: ../src/toolbar.c:390
4892 msgid "Goto Field"
4893 msgstr "Eiti į laukelį"
4895 #: ../src/toolbar.c:579
4896 msgid "Separator"
4897 msgstr "Skirtukas"
4899 #: ../src/toolbar.c:580
4900 msgid "--- Separator ---"
4901 msgstr "--- Skirtukas ---"
4903 #: ../src/toolbar.c:949
4904 msgid ""
4905 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4906 "and drop."
4907 msgstr ""
4908 "Pasirinkite kurie elementai bus rodomi įrankių juostoje. Elementų tvarką "
4909 "galima keisti vilkimu."
4911 #: ../src/toolbar.c:965
4912 msgid "Available Items"
4913 msgstr "Prieinami elementai"
4915 #: ../src/toolbar.c:986
4916 msgid "Displayed Items"
4917 msgstr "Rodomi elementai"
4919 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
4920 #, c-format
4921 msgid "Invalid command: %s"
4922 msgstr "Neteisinga komanda: %s"
4924 #: ../src/tools.c:109
4925 msgid "Command not found"
4926 msgstr "Komanda nerasta"
4928 #: ../src/tools.c:260
4929 #, c-format
4930 msgid ""
4931 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4932 "changed. Error message: %s"
4933 msgstr ""
4934 "Įvykdyta pasirinktinė komanda grąžino klaidą. Jūsų pasirinkimas nepakeistas. "
4935 "Klaidos pranešimas: %s"
4937 #: ../src/tools.c:326
4938 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4939 msgstr "Įvykdyta pasirinktinė komanda išėjo su nesėkmingu išėjimo kodu."
4941 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
4942 #, c-format
4943 msgid "Custom command failed: %s"
4944 msgstr "Pasirinktinė komanda nepavyko: %s"
4946 #: ../src/tools.c:358
4947 #, c-format
4948 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4949 msgstr "Perduodami duomenys ir vykdoma pasirinktinė komanda: %s"
4951 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
4952 msgid "Set Custom Commands"
4953 msgstr "Nustatyti pasirinktines komandas"
4955 #: ../src/tools.c:522
4956 msgid ""
4957 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4958 "of the command replaces the current selection."
4959 msgstr ""
4960 "Galite siųsti dabartinį pasirinkimą į bet kurią iš šių komandų ir komandos "
4961 "išvestis pakeis dabartinį pasirinkimą."
4963 #: ../src/tools.c:536
4964 msgid "ID"
4965 msgstr "ID"
4967 #: ../src/tools.c:745
4968 msgid "No custom commands defined."
4969 msgstr "Pasirinktinių komandų nėra."
4971 #: ../src/tools.c:843
4972 msgid "Word Count"
4973 msgstr "Žodžių skaičius"
4975 #: ../src/tools.c:852
4976 msgid "selection"
4977 msgstr "pasirinkimas"
4979 #: ../src/tools.c:857
4980 msgid "whole document"
4981 msgstr "visas dokumentas"
4983 #: ../src/tools.c:866
4984 msgid "Range:"
4985 msgstr "Sritis:"
4987 #: ../src/tools.c:878
4988 msgid "Lines:"
4989 msgstr "Eilutės:"
4991 #: ../src/tools.c:892
4992 msgid "Words:"
4993 msgstr "Žodžiai:"
4995 #: ../src/tools.c:906
4996 msgid "Characters:"
4997 msgstr "Simboliai:"
4999 #: ../src/sidebar.c:175
5000 msgid "No tags found"
5001 msgstr "Žymių nerasta"
5003 #: ../src/sidebar.c:589
5004 msgid "Show S_ymbol List"
5005 msgstr "Rodyti _simbolių sąrašą"
5007 #: ../src/sidebar.c:597
5008 msgid "Show _Document List"
5009 msgstr "Rodyti _dokumentų sąrašą"
5011 #: ../src/sidebar.c:605 ../plugins/filebrowser.c:658
5012 msgid "H_ide Sidebar"
5013 msgstr "_Slėpti šoninę juostą"
5015 #: ../src/sidebar.c:710 ../plugins/filebrowser.c:629
5016 msgid "_Find in Files"
5017 msgstr "_Ieškoti failuose"
5019 #: ../src/sidebar.c:720
5020 msgid "Show _Paths"
5021 msgstr "Rodyti _kelius"
5023 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
5024 #: ../src/ui_utils.c:188
5025 msgid ""
5026 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5027 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5028 msgstr ""
5029 "eilutė: %l / %L\t stulpelis: %c\t pasirinkimas: %s\t %w      %t      "
5030 "%mrežimas: %M      koduotė: %e      failo tipas: %f      akiratis: %S"
5032 #. L = lines
5033 #: ../src/ui_utils.c:222
5034 #, c-format
5035 msgid "%dL"
5036 msgstr "%dL"
5038 #. RO = read-only
5039 #: ../src/ui_utils.c:228 ../src/ui_utils.c:235
5040 msgid "RO "
5041 msgstr "RO "
5043 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5044 #: ../src/ui_utils.c:230
5045 msgid "OVR"
5046 msgstr "OVR"
5048 #: ../src/ui_utils.c:230
5049 msgid "INS"
5050 msgstr "INS"
5052 #: ../src/ui_utils.c:244
5053 msgid "TAB"
5054 msgstr "TAB"
5056 #. SP = space
5057 #: ../src/ui_utils.c:247
5058 msgid "SP"
5059 msgstr "SP"
5061 #. T/S = tabs and spaces
5062 #: ../src/ui_utils.c:250
5063 msgid "T/S"
5064 msgstr "T/S"
5066 #: ../src/ui_utils.c:258
5067 msgid "MOD"
5068 msgstr "MOD"
5070 #: ../src/ui_utils.c:331
5071 #, c-format
5072 msgid "pos: %d"
5073 msgstr "pozicija: %d"
5075 #: ../src/ui_utils.c:333
5076 #, c-format
5077 msgid "style: %d"
5078 msgstr "stilius: %d"
5080 #: ../src/ui_utils.c:385
5081 msgid " (new instance)"
5082 msgstr " (nauja kopija)"
5084 #: ../src/ui_utils.c:415
5085 #, c-format
5086 msgid "Font updated (%s)."
5087 msgstr "Šriftas atnaujintas (%s)."
5089 #: ../src/ui_utils.c:611
5090 msgid "C Standard Library"
5091 msgstr "C Standartinė biblioteka"
5093 #: ../src/ui_utils.c:612
5094 msgid "ISO C99"
5095 msgstr "ISO C99"
5097 #: ../src/ui_utils.c:613
5098 msgid "C++ (C Standard Library)"
5099 msgstr "C++ (C Standartinė biblioteka)"
5101 #: ../src/ui_utils.c:614
5102 msgid "C++ Standard Library"
5103 msgstr "C++ Standartinė biblioteka"
5105 #: ../src/ui_utils.c:615
5106 msgid "C++ STL"
5107 msgstr "C++ STL"
5109 #: ../src/ui_utils.c:677
5110 msgid "_Set Custom Date Format"
5111 msgstr "_Nustatyti pasirinktinį datos formatą"
5113 #: ../src/ui_utils.c:1725
5114 msgid "Select Folder"
5115 msgstr "Pasirinkite aplanką"
5117 #: ../src/ui_utils.c:1725
5118 msgid "Select File"
5119 msgstr "Pasirinkite failą"
5121 #: ../src/ui_utils.c:1880
5122 msgid "Save All"
5123 msgstr "Išsaugoti viską"
5125 #: ../src/ui_utils.c:1881
5126 msgid "Close All"
5127 msgstr "Užverti viską"
5129 #: ../src/ui_utils.c:2114
5130 msgid "Geany cannot start!"
5131 msgstr "Geany paleisti nepavyko!"
5133 #: ../src/utils.c:87
5134 msgid "Select Browser"
5135 msgstr "Pasirinkite naršyklę"
5137 #: ../src/utils.c:88
5138 msgid ""
5139 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5140 "another one."
5141 msgstr ""
5142 "Sukonfigūruota naršyklės komanda yra neteisinga. Pataisykite arba įveskite "
5143 "kitą."
5145 #: ../src/utils.c:374
5146 msgid "Win (CRLF)"
5147 msgstr "Win (CRLF)"
5149 #: ../src/utils.c:375
5150 msgid "Mac (CR)"
5151 msgstr "Mac (CR)"
5153 #: ../src/utils.c:376
5154 msgid "Unix (LF)"
5155 msgstr "Unix (LF)"
5157 #: ../src/vte.c:432
5158 #, c-format
5159 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5160 msgstr "netinkama VTE biblioteka „%s“: trūksta simbolio „%s“"
5162 #: ../src/vte.c:581
5163 msgid "_Set Path From Document"
5164 msgstr "_Nustatyti kelią iš dokumento"
5166 #: ../src/vte.c:586
5167 msgid "_Restart Terminal"
5168 msgstr "_Paleisti terminalą iš naujo"
5170 #: ../src/vte.c:609
5171 msgid "_Input Methods"
5172 msgstr "_Įvesties metodai"
5174 #: ../src/vte.c:703
5175 msgid ""
5176 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5177 "command."
5178 msgstr "Nepavyko pakeisti VTE aplanko, nes greičiausiai jame yra komanda."
5180 #: ../src/win32.c:160
5181 msgid "Geany project files"
5182 msgstr "Geany projektų failai"
5184 #: ../src/win32.c:165
5185 msgid "Executables"
5186 msgstr "Vykdomieji failai"
5188 #: ../src/win32.c:1210
5189 #, c-format
5190 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5191 msgstr "Procesas nutrūko po %.02f s!"
5193 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5194 msgid "Class Builder"
5195 msgstr "Klasių kūrėjas"
5197 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5198 msgid "Creates source files for new class types."
5199 msgstr "Naujiems klasių tipams sukuria pradinio kodo failus."
5201 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5202 msgid "Create Class"
5203 msgstr "Sukurti klasę"
5205 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5206 msgid "Create C++ Class"
5207 msgstr "Sukurti C++ klasę"
5209 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5210 msgid "Create GTK+ Class"
5211 msgstr "Sukurti GTK+ klasę"
5213 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5214 msgid "Create PHP Class"
5215 msgstr "Sukurti PHP klasę"
5217 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5218 msgid "Namespace"
5219 msgstr "Vardų zona"
5221 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5222 msgid "Class"
5223 msgstr "Klasė"
5225 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5226 msgid "Header file:"
5227 msgstr "Antraštės failas:"
5229 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5230 msgid "Source file:"
5231 msgstr "Šaltinio failas:"
5233 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5234 msgid "Inheritance"
5235 msgstr "Paveldimumas"
5237 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5238 msgid "Base class:"
5239 msgstr "Bazinė klasė:"
5241 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5242 msgid "Base source:"
5243 msgstr "Bazinis pradinis kodas:"
5245 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5246 msgid "Base header:"
5247 msgstr "Bazinė antraštė:"
5249 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5250 msgid "Global"
5251 msgstr "Globalus"
5253 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5254 msgid "Base GType:"
5255 msgstr "Bazinis GType:"
5257 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5258 msgid "Implements:"
5259 msgstr "Įrankiai:"
5261 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5262 msgid "Options"
5263 msgstr "Parinktys"
5265 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5266 msgid "Create constructor"
5267 msgstr "Sukurti konstruktorių"
5269 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5270 msgid "Create destructor"
5271 msgstr "Sukurti destruktorių"
5273 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5274 msgid "Is abstract"
5275 msgstr "Yra abstraktus"
5277 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5278 msgid "Is singleton"
5279 msgstr "Yra „singleton“"
5281 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5282 msgid "Constructor type:"
5283 msgstr "Konstruktoriaus tipas:"
5285 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5286 msgid "Create Cla_ss"
5287 msgstr "Sukurti _klasę"
5289 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5290 msgid "_C++ Class"
5291 msgstr "_C++ klasė"
5293 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5294 msgid "_GTK+ Class"
5295 msgstr "_GTK+ klasė"
5297 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5298 msgid "_PHP Class"
5299 msgstr "_PHP klasė"
5301 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5302 msgid "HTML Characters"
5303 msgstr "HTML simboliai"
5305 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5306 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5307 msgstr "Įterpia HTML simbolių atitikmenis tokius kaip „&amp;“."
5309 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5310 #: ../plugins/filebrowser.c:45 ../plugins/saveactions.c:41
5311 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5312 msgid "The Geany developer team"
5313 msgstr "Geany kūrėjų komanda"
5315 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5316 msgid "HTML characters"
5317 msgstr "HTML simboliai"
5319 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5320 msgid "ISO 8859-1 characters"
5321 msgstr "ISO 8859-1 simboliai"
5323 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5324 msgid "Greek characters"
5325 msgstr "Graikiški simboliai"
5327 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5328 msgid "Mathematical characters"
5329 msgstr "Matematiniai simboliai"
5331 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5332 msgid "Technical characters"
5333 msgstr "Techniniai simboliai"
5335 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5336 msgid "Arrow characters"
5337 msgstr "Rodyklių simboliai"
5339 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5340 msgid "Punctuation characters"
5341 msgstr "Skyrybos simboliai"
5343 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5344 msgid "Miscellaneous characters"
5345 msgstr "Įvairūs simboliai"
5347 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1152
5348 #: ../plugins/saveactions.c:474
5349 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5350 msgstr "Įskiepio konfigūracijos sukurti nepavyko."
5352 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5353 msgid "Special Characters"
5354 msgstr "Specialūs simboliai"
5356 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5357 msgid "_Insert"
5358 msgstr "_Įterpti"
5360 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5361 msgid ""
5362 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5363 "the button to insert it at the current cursor position."
5364 msgstr ""
5365 "Iš žemiau esančio sąrašo, pasirinkite specialų simbolį ir dukart "
5366 "spustelėkite ant jo arba naudokite mygtuką norėdami įterpti jį dabartinėje "
5367 "žymeklio vietoje."
5369 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5370 msgid "Character"
5371 msgstr "Simbolis"
5373 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5374 msgid "HTML (name)"
5375 msgstr "HTML (pavadinimas)"
5377 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5378 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5379 msgstr "_Įterpti specialius HTML simbolius"
5381 #. Add menuitem for html replacement functions
5382 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5383 msgid "_HTML Replacement"
5384 msgstr "HTML _pakeitimas"
5386 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5387 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5388 msgstr "_Automatiškai pakeisti specialius simbolius"
5390 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5391 msgid "_Replace Characters in Selection"
5392 msgstr "_Pasirinkime pakeisti simbolius"
5394 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5395 msgid "Insert Special HTML Characters"
5396 msgstr "Įterpti specialius HTML simbolius"
5398 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5399 msgid "Replace special characters"
5400 msgstr "Pakeisti specialius simbolius"
5402 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5403 msgid "Toggle plugin status"
5404 msgstr "Perjungti įskiepio būseną"
5406 #: ../plugins/export.c:38
5407 msgid "Export"
5408 msgstr "Eksportas"
5410 #: ../plugins/export.c:38
5411 msgid "Exports the current file into different formats."
5412 msgstr "Eksportuoja dabartinį failą įvairiais formatais."
5414 #: ../plugins/export.c:170
5415 msgid "Export File"
5416 msgstr "Eksportuoti failą"
5418 #: ../plugins/export.c:188
5419 msgid "_Insert line numbers"
5420 msgstr "_Įterpti eilučių numerius"
5422 #: ../plugins/export.c:190
5423 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5424 msgstr ""
5425 "Eksportuotame dokumente, prieš kiekvieną eilutę, įterpti eilutės numerį"
5427 #: ../plugins/export.c:200
5428 msgid "_Use current zoom level"
5429 msgstr "Naudoti _dabartinį mastelį"
5431 #: ../plugins/export.c:202
5432 msgid ""
5433 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5434 msgstr "Atvaizduoja dokumento šrifto dydį kartu su dabartiniu masteliu"
5436 #: ../plugins/export.c:280
5437 #, c-format
5438 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5439 msgstr "Dokumentas eksportuotas sėkmingai „%s“."
5441 #: ../plugins/export.c:282
5442 #, c-format
5443 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5444 msgstr "Įrašyti failo „%s“ nepavyko (%s)."
5446 #: ../plugins/export.c:332
5447 #, c-format
5448 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5449 msgstr "Failas „%s“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?"
5451 #: ../plugins/export.c:780
5452 msgid "_Export"
5453 msgstr "_Eksportas"
5455 #. HTML
5456 #: ../plugins/export.c:787
5457 msgid "As _HTML"
5458 msgstr "Kaip _HTML"
5460 #. LaTeX
5461 #: ../plugins/export.c:793
5462 msgid "As _LaTeX"
5463 msgstr "Kaip _LaTeX"
5465 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5466 msgid "File Browser"
5467 msgstr "Failų naršyklė"
5469 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5470 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5471 msgstr "Į šoninę juostą prideda failų naršyklės kortelę."
5473 #: ../plugins/filebrowser.c:368
5474 msgid "Too many items selected!"
5475 msgstr "Pasirinkta per daug elementų!"
5477 #: ../plugins/filebrowser.c:444
5478 #, c-format
5479 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5480 msgstr "Nepavyko įvykdyti sukonfigūruotos išorinės komandos „%s“ (%s)."
5482 #: ../plugins/filebrowser.c:614
5483 msgid "Open _externally"
5484 msgstr "Atverti _išoriškai"
5486 #: ../plugins/filebrowser.c:639
5487 msgid "Show _Hidden Files"
5488 msgstr "Rod_yti paslėptus failus"
5490 #: ../plugins/filebrowser.c:869
5491 msgid "Up"
5492 msgstr "Aukštyn"
5494 #: ../plugins/filebrowser.c:874
5495 msgid "Refresh"
5496 msgstr "Atnaujinti"
5498 #: ../plugins/filebrowser.c:879
5499 msgid "Home"
5500 msgstr "Namai"
5502 #: ../plugins/filebrowser.c:884
5503 msgid "Set path from document"
5504 msgstr "Nustatyti kelią iš dokumento"
5506 #: ../plugins/filebrowser.c:898
5507 msgid "Filter:"
5508 msgstr "Filtras:"
5510 #: ../plugins/filebrowser.c:907
5511 msgid ""
5512 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5513 "a space."
5514 msgstr ""
5515 "Filtruoti failus naudojant įprastinius pakaitos simbolius. Kelias formas "
5516 "atskirkite tarpu."
5518 #: ../plugins/filebrowser.c:1122
5519 msgid "Focus File List"
5520 msgstr "Fokuso failų sąrašas"
5522 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5523 msgid "Focus Path Entry"
5524 msgstr "Fokuso kelio įrašas"
5526 #: ../plugins/filebrowser.c:1217
5527 msgid "External open command:"
5528 msgstr "Išorinė atvėrimo komanda:"
5530 #: ../plugins/filebrowser.c:1225
5531 #, c-format
5532 msgid ""
5533 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5534 "wildcards.\n"
5535 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5536 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5537 "filename"
5538 msgstr ""
5539 "Komanda kuri bus vykdoma pasirinkus „Atverti su“. Galite naudoti %f ir %d.\n"
5540 "%f bus pakeista failo vardu su pilnu keliu\n"
5541 "%d bus pakeista pasirinkto failo keliu be failo vardo"
5543 #: ../plugins/filebrowser.c:1233
5544 msgid "Show hidden files"
5545 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
5547 #: ../plugins/filebrowser.c:1241
5548 msgid "Hide file extensions:"
5549 msgstr "Slėpti failų plėtinius:"
5551 #: ../plugins/filebrowser.c:1260
5552 msgid "Follow the path of the current file"
5553 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
5555 #: ../plugins/filebrowser.c:1266
5556 msgid "Use the project's base directory"
5557 msgstr "Naudoti šakninius aplankus paremtus projektu"
5559 #: ../plugins/filebrowser.c:1270
5560 msgid ""
5561 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5562 msgstr "Pakeisti aplanką į šakninį dabartinio projekto aplanką"
5564 #: ../plugins/saveactions.c:40
5565 msgid "Save Actions"
5566 msgstr "Saugoti veiksmus"
5568 #: ../plugins/saveactions.c:40
5569 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5570 msgstr "Šis įskiepis suteikia kelis skirtingus veiksmus, failų saugojimui."
5572 #: ../plugins/saveactions.c:170
5573 #, c-format
5574 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5575 msgstr "Atsarginė kopija: Aplanko sukurti nepavyko (%s)."
5577 #. it's unlikely that this happens
5578 #: ../plugins/saveactions.c:202
5579 #, c-format
5580 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5581 msgstr "Atsarginė kopija: Failo atverti nepavyko (%s)."
5583 #: ../plugins/saveactions.c:220
5584 #, c-format
5585 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5586 msgstr "Atsarginė kopija: Failo išsaugoti nepavyko (%s)."
5588 #: ../plugins/saveactions.c:312
5589 #, c-format
5590 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5591 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5592 msgstr[0] "Automatinis išsaugojimas: %d failas išsaugotas automatiškai."
5593 msgstr[1] "Automatinis išsaugojimas: %d failai išsaugotas automatiškai."
5594 msgstr[2] "Automatinis išsaugojimas: %d failų išsaugotas automatiškai."
5596 #. initialize the dialog
5597 #: ../plugins/saveactions.c:381
5598 msgid "Select Directory"
5599 msgstr "Pasirinkite aplanką"
5601 #: ../plugins/saveactions.c:466
5602 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5603 msgstr "Atsarginės kopijos aplankas neegzistuoja arba nėra įrašomas."
5605 #: ../plugins/saveactions.c:547
5606 msgid "Auto Save"
5607 msgstr "Automatinis įrašymas"
5609 #: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:611
5610 #: ../plugins/saveactions.c:652
5611 msgid "_Enable"
5612 msgstr "_Įjungti"
5614 #: ../plugins/saveactions.c:557
5615 msgid "Auto save _interval:"
5616 msgstr "Automatinio išsaugojimo _intervalas:"
5618 #: ../plugins/saveactions.c:565
5619 msgid "seconds"
5620 msgstr "sekundės"
5622 #: ../plugins/saveactions.c:574
5623 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5624 msgstr "Jei failai buvo išsaugoti automatiškai parodyti būsenos _pranešimą"
5626 #: ../plugins/saveactions.c:582
5627 msgid "Save only current open _file"
5628 msgstr "Išsaugoti tik dabar atvertus f_ailus"
5630 #: ../plugins/saveactions.c:589
5631 msgid "Sa_ve all open files"
5632 msgstr "_Išsaugoti visus atvertus failus"
5634 #: ../plugins/saveactions.c:609
5635 msgid "Instant Save"
5636 msgstr "Iškart išsaugoti"
5638 #: ../plugins/saveactions.c:619
5639 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5640 msgstr "Naujai atvertų failų naudojamas _failo tipas:"
5642 #: ../plugins/saveactions.c:650
5643 msgid "Backup Copy"
5644 msgstr "Atsarginė kopija"
5646 #: ../plugins/saveactions.c:660
5647 msgid "_Directory to save backup files in:"
5648 msgstr "_Aplankas kuriame saugoti atsarginę kopiją:"
5650 #: ../plugins/saveactions.c:683
5651 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5652 msgstr ""
5653 "Atsarginės kopijos failų _datos/laiko formatas (plačiau „man strftime“);"
5655 #: ../plugins/saveactions.c:696
5656 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5657 msgstr "Aplankų _lygiai kurie bus įtraukti į atsarginės kopijos paskirtį:"
5659 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5660 msgid "Split Window"
5661 msgstr "Skaidyti langą"
5663 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5664 msgid "Splits the editor view into two windows."
5665 msgstr "Išskaido redaktoriaus langą į du langus."
5667 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5668 msgid "Show the current document"
5669 msgstr "Rodyti dabartinį dokumentą"
5671 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:417
5672 #: ../plugins/splitwindow.c:432
5673 msgid "_Unsplit"
5674 msgstr "_Sujungti"
5676 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5677 msgid "_Split Window"
5678 msgstr "_Skaidyti langą"
5680 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5681 msgid "_Side by Side"
5682 msgstr "_Greta"
5684 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5685 msgid "_Top and Bottom"
5686 msgstr "_Viršus ir apačia"
5688 #: ../plugins/splitwindow.c:428
5689 msgid "Split Horizontally"
5690 msgstr "Skaidyti horizontaliai"
5692 #: ../plugins/splitwindow.c:430
5693 msgid "Split Vertically"
5694 msgstr "Skaidyti vertikaliai"