1 # Letzebuergesch translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Laurent Hoeltgen <hoeltgman@gmail.com>, 2009.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-09-21 19:03+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-31 13:56+0100\n"
12 "Last-Translator: Laurent HOELTGEN <laurent.hoeltgen@googlemail.com>\n"
13 "Language-Team: Letzebuergesch\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-Language: Letzeburgesch\n"
20 "X-Poedit-Country: LUXEMBOURG\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integréiert Entwécklungsumgebung"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "En klenge an schnelle IDE fir GTK+"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
39 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
47 msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
49 #: ../data/geany.glade.h:3
51 msgstr "B_eaarbeschten"
53 #: ../data/geany.glade.h:4
57 #: ../data/geany.glade.h:5
62 #: ../data/geany.glade.h:6
63 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
64 msgstr "_Changelog Entrée androen "
66 #: ../data/geany.glade.h:7
67 msgid "Insert _Function Description"
68 msgstr "Beschreiwung vun der _Fonctioun afügen"
70 #: ../data/geany.glade.h:8
71 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
72 msgstr "En puer Zeilen laangen Ko_mmentar afügen"
74 #: ../data/geany.glade.h:9
78 #: ../data/geany.glade.h:10
79 msgid "Insert File _Header"
80 msgstr "_Kappzeil afügen"
82 #: ../data/geany.glade.h:11
83 msgid "Insert _GPL Notice"
84 msgstr "_GPL Notiz afügen"
86 #: ../data/geany.glade.h:12
87 msgid "Insert _BSD License Notice"
88 msgstr "_BSD Lizenz Notiz afügen"
90 #: ../data/geany.glade.h:13
92 msgstr "Datum afüg_en"
94 #: ../data/geany.glade.h:14
98 #: ../data/geany.glade.h:15
99 msgid "_Insert \"include <...>\""
100 msgstr " \"include <...>\" _afügen"
102 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
104 msgid "Insert Alternative _White Space"
105 msgstr "Alternativ Ofstänn afügen"
107 #: ../data/geany.glade.h:17
111 #: ../data/geany.glade.h:18
112 msgid "Open Selected F_ile"
113 msgstr "Ausgewielten F_ichier opmaachen"
115 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2641
117 msgstr "_An allen Dokumenter nosichen"
119 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2646
120 msgid "Find _Document Usage"
121 msgstr "Am _Dokument nosichen"
123 #: ../data/geany.glade.h:21
125 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
126 msgstr "Bei d'Definitioun vum Tag goen"
128 #: ../data/geany.glade.h:22
129 msgid "Conte_xt Action"
130 msgstr "Konte_xt Aktioun"
133 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
134 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
135 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
136 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
137 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
138 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
139 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
140 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
141 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1529
145 #: ../data/geany.glade.h:24
149 #: ../data/geany.glade.h:25
150 msgid "Current chars"
151 msgstr "Momentan Buschtawen"
153 #: ../data/geany.glade.h:26
155 msgstr "Klameren déi iwwerteneestëmmen"
157 #: ../data/geany.glade.h:27
161 #: ../data/geany.glade.h:28
165 #: ../data/geany.glade.h:29
169 #: ../data/geany.glade.h:30
173 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
177 #: ../data/geany.glade.h:32
178 msgid "Load files from the last session"
179 msgstr "Fichieren aus der leschter Sëtzung lueden"
181 #: ../data/geany.glade.h:33
182 msgid "Opens at startup the files from the last session"
183 msgstr "Mëscht beim Starten d'Fichieren vun der leschter Sëtzung op"
185 #: ../data/geany.glade.h:34
186 msgid "Load virtual terminal support"
187 msgstr "Ënnerstëtzung fir en virtuellen Terminal lueden"
189 #: ../data/geany.glade.h:35
191 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
192 "disable it if you do not need it"
194 "Ob den virtuellen Terminal (VTE) beim Start gelueden soll ginn, dier kënnt "
195 "en deaktivéieren wann dier en net braucht"
197 #: ../data/geany.glade.h:36
198 msgid "Enable plugin support"
199 msgstr "PlugIn Ënnerstëtzung aschalten"
201 #: ../data/geany.glade.h:37
202 msgid "<b>Startup</b>"
203 msgstr "<b>Starten</b>"
205 #: ../data/geany.glade.h:38
207 msgid "Save window size"
208 msgstr "Positioun an d'Mossen vun der Fënster späicheren"
210 #: ../data/geany.glade.h:39
212 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
214 "Späichert d'Positioun an d'Moss vun der Fënster an stellt se beim Start nees "
217 #: ../data/geany.glade.h:40
219 msgid "Save window position"
220 msgstr "Positioun an d'Mossen vun der Fënster späicheren"
222 #: ../data/geany.glade.h:41
224 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
226 "Späichert d'Positioun an d'Moss vun der Fënster an stellt se beim Start nees "
229 #: ../data/geany.glade.h:42
231 msgstr "Ophalen bestätegen"
233 #: ../data/geany.glade.h:43
234 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
235 msgstr "En Dialog uweisen fir d'Erausgoen ze bestätegen"
237 #: ../data/geany.glade.h:44
238 msgid "<b>Shutdown</b>"
239 msgstr "<b>Ausschalten</b>"
241 #: ../data/geany.glade.h:45
242 msgid "Startup path:"
245 #: ../data/geany.glade.h:46
248 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
250 "Startpad wann Dateien opgemaach oder gespäichert sollen ginn. Den Pad muss "
251 "absolut sinn. Fir den aktuellen Aarbeschtsordner ze benotzen loosst d'Feld "
254 #: ../data/geany.glade.h:47
255 msgid "Project files:"
256 msgstr "Fichieren vum Projet:"
258 #: ../data/geany.glade.h:48
259 msgid "Path to start in when opening project files"
260 msgstr "Pad fir Projetsfichieren opzemaachen"
262 #: ../data/geany.glade.h:49
263 msgid "Extra plugin path:"
264 msgstr "Extra PlugIn Pad"
266 #: ../data/geany.glade.h:50
268 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
269 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
270 "for plugins. Leave blank to disable."
272 "Geany kontrolléiert standardméisseg den Installatiounsordner an den "
273 "Konfiguratiounsordner. En Pad den hei aginn gëtt, gëtt zousätzlech bei der "
274 "Sich no PlugIn berücksichtegt. D'Feld gëtt ignoréiert wann et eidel ass."
276 #: ../data/geany.glade.h:51
278 msgstr "<b>Weeër</b>"
280 #: ../data/geany.glade.h:52
284 #: ../data/geany.glade.h:53
285 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
286 msgstr "Pieptoun ausginn wann Feeler optrieden oder d'Compiléieren fäerdeg ass"
288 #: ../data/geany.glade.h:54
290 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
293 "Ob en Pieptoun ausginn gëtt wann en Feeler optrëtt oder wann den "
294 "Compiléierviergang eriwwer ass"
296 #: ../data/geany.glade.h:55
297 msgid "Switch to status message list at new message"
298 msgstr "Bei neien Meldungen an d'Fënster vun den Statusmeldungen wiesselen"
300 #: ../data/geany.glade.h:56
302 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
303 "new status message arrives"
305 "Wiesselt automatesch an den Tab mat den Statusmeldungen am Infoberäich, wann "
306 "eng nei Statusmeldung do ass."
308 #: ../data/geany.glade.h:57
309 msgid "Suppress status messages in the status bar"
310 msgstr "Keng Statusmeldungen an der Statuszeil uweisen"
312 #: ../data/geany.glade.h:58
314 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
315 "in the status messages window."
317 "Läscht all d'Meldungen an der Statuszeil. D'Meldungen ginn nach ëmmer an der "
318 "Fënster fir Statusmeldungen ugewisen."
320 #: ../data/geany.glade.h:59
322 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
323 msgstr "Autofokus (den Fokus geet der Maus no)"
325 #: ../data/geany.glade.h:60
327 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
328 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
329 "fields and the VTE."
331 "Fokusséiert automatesch déi Fënster ënnert dem Mauszeiger. Fonctionnéiert "
332 "fir d'Haaptfënster, dem Notizbuch, dem Sich an Goen Feld an der "
333 "Geschirleescht an fir den VTE."
335 #: ../data/geany.glade.h:61
336 msgid "Use Windows native dialogs"
339 #: ../data/geany.glade.h:62
341 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
345 #: ../data/geany.glade.h:63
346 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
347 msgstr "<b>Verschiddenes</b>"
349 #: ../data/geany.glade.h:64
350 msgid "Always wrap search"
353 #: ../data/geany.glade.h:65
355 msgid "Always wrap search around the document"
356 msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen"
358 #: ../data/geany.glade.h:66
360 msgid "Hide the Find dialog"
361 msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen"
363 #: ../data/geany.glade.h:67
365 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
367 "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an den Sich-Dialog beim Klicken op "
368 "Nächsten/Viregen zoumaachen"
370 #: ../data/geany.glade.h:68
371 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
372 msgstr "Dat Wuert ennert dem Curseur sichen"
374 #: ../data/geany.glade.h:69
376 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
377 "Replace dialog and there is no selection"
378 msgstr "Benotzt dat Wuert ënnert dem Curseur beim Sichen an Ersetzen"
380 #: ../data/geany.glade.h:70
381 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
383 "Den Ordner vum aktuellen Fichier benotzen fir 'An den Fichieren fannen'"
385 #: ../data/geany.glade.h:71
386 msgid "<b>Search</b>"
387 msgstr "<b>Sichen</b>"
389 #: ../data/geany.glade.h:72
390 msgid "Use project-based session files"
391 msgstr "Sëtzung am Projet späichern an erëm opmaachen"
393 #: ../data/geany.glade.h:73
395 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
398 "Späichert déi oppen Fichieren (aktuell Sëtzung) zesummen mam Projet an "
399 "mëscht déi Fichieren och erëm op wann den Projet opgemaach gëtt."
401 #: ../data/geany.glade.h:74
402 msgid "Store project file inside the project base directory"
403 msgstr "Projetsfichier am Projetsbasisordner erstellen"
405 #: ../data/geany.glade.h:75
407 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
408 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
409 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
412 "Wann aktivéiert, dann gëtt en Projetsfichier standardméisseg am "
413 "Projetsbasisordner gespäichert wann en neien Projet erstallt gëtt aplaz am "
414 "Ordner iwwert dem Basisordner. Dier kënnt den Pad vum Projetsfichier nach "
415 "ëmmer am 'Neie Projet' Dialog änneren."
417 #: ../data/geany.glade.h:76
418 msgid "<b>Projects</b>"
419 msgstr "<b>Projeten</b>"
421 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:230
422 msgid "Miscellaneous"
423 msgstr "Verschiddenes"
425 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
426 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
427 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
428 #. * tab label object.
429 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1601
433 #: ../data/geany.glade.h:79
434 msgid "Show symbol list"
435 msgstr "Lëscht mat den Symboler uweisen"
437 #: ../data/geany.glade.h:80
438 msgid "Toggle the symbol list on and off"
439 msgstr "Lescht mat den Symboler un an ausschalten"
441 #: ../data/geany.glade.h:81
442 msgid "Default symbol sorting mode"
445 #: ../data/geany.glade.h:82
447 msgid "Default sorting mode:"
448 msgstr "Standard Zeechencodéierung (nei Fichieren):"
450 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1173
455 #: ../data/geany.glade.h:84
458 msgstr "<b>Apparence</b>"
460 #: ../data/geany.glade.h:85
461 msgid "Show documents list"
462 msgstr "Lëscht mat den Fichieren uweisen"
464 #: ../data/geany.glade.h:86
465 msgid "Toggle the documents list on and off"
466 msgstr "Lescht mat den Dokumenter un an ausschalten "
468 #: ../data/geany.glade.h:87
471 msgstr "Säitenleescht u_weisen"
473 #: ../data/geany.glade.h:88
476 msgstr "Beschreiwung:"
478 #: ../data/geany.glade.h:89
479 msgid "<b>Sidebar</b>"
480 msgstr "<b>Saitenleescht</b>"
482 #: ../data/geany.glade.h:90
484 msgid "<b>Message window</b>"
485 msgstr "Noriichtenfënster:"
487 #: ../data/geany.glade.h:91
489 msgstr "Lëscht mat den Symboler"
491 #: ../data/geany.glade.h:92
492 msgid "Message window:"
493 msgstr "Noriichtenfënster:"
495 #: ../data/geany.glade.h:93
499 #: ../data/geany.glade.h:94
500 msgid "Sets the font for the message window"
501 msgstr "D'Schrëft fir d'Noriichtenfënster astellen."
503 #: ../data/geany.glade.h:95
504 msgid "Sets the font for the symbol list"
505 msgstr "Stellt d'Schrëft fir d'Symbollescht an"
507 #: ../data/geany.glade.h:96
508 msgid "Sets the editor font"
509 msgstr "Stellt d'Schrëft vum Editor an"
511 #: ../data/geany.glade.h:97
513 msgstr "<b>Schrëften</b>"
515 #: ../data/geany.glade.h:98
516 msgid "Show status bar"
517 msgstr "Statusleescht uweisen"
519 #: ../data/geany.glade.h:99
520 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
521 msgstr "Ob d'Statusleescht ennen an der Haaptfënster soll ugewisen ginn"
523 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1603
528 #: ../data/geany.glade.h:101
529 msgid "Show editor tabs"
530 msgstr "Tabs vum Editor uweisen"
532 #: ../data/geany.glade.h:102
533 msgid "Show close buttons"
534 msgstr "Knäppchen fir zouzemaachen uweisen"
536 #: ../data/geany.glade.h:103
538 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
539 "clicking on it (requires restart of Geany)"
541 "Weist en klengt Kräiz an den Tabs vun den Fichieren un fir se einfach duerch "
542 "klicken op d'Kräiz zouzemaachen."
544 #: ../data/geany.glade.h:104
545 msgid "Placement of new file tabs:"
546 msgstr "Positioun vun den Tabs vun neien Fichieren:"
548 #: ../data/geany.glade.h:105
549 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
550 msgstr "Nei Tabs ginn lenks vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
552 #: ../data/geany.glade.h:106
553 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
554 msgstr "Nei Tabs ginn riets vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
556 #: ../data/geany.glade.h:107
558 msgid "Next to current"
559 msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
561 #: ../data/geany.glade.h:108
563 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
567 #: ../data/geany.glade.h:109
568 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
569 msgstr "Duebel-klicken verstoppt all déi zousätzlech Fënsteren"
571 #: ../data/geany.glade.h:110
572 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
573 msgstr "Rifft d'Commande Usicht->Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
575 #: ../data/geany.glade.h:111
577 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
578 msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen"
580 #: ../data/geany.glade.h:112
581 msgid "<b>Editor tabs</b>"
582 msgstr "<b>Editor Tabs</b>"
584 #: ../data/geany.glade.h:113
586 msgstr "Saitenleescht:"
588 #: ../data/geany.glade.h:114
589 msgid "<b>Tab positions</b>"
590 msgstr "<b>Tab Positioun</b>"
592 #: ../data/geany.glade.h:115
594 msgid "Notebook tabs"
597 #: ../data/geany.glade.h:116
599 msgid "Show t_oolbar"
600 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
602 #: ../data/geany.glade.h:117
604 msgid "_Append toolbar to the menu"
605 msgstr "_Geschirleescht un den Menü unhänken"
607 #: ../data/geany.glade.h:118
608 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
610 "Setzt d'Geschirleescht direkt hannert den Haaptmenü fir vertikal Plaz ze "
613 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:941
615 msgid "Customize Toolbar"
616 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
618 #: ../data/geany.glade.h:120
619 msgid "System _default"
622 #: ../data/geany.glade.h:121
624 msgid "Images _and text"
625 msgstr "Biller _an Text"
627 #: ../data/geany.glade.h:122
630 msgstr "Nëmmen B_iller"
632 #: ../data/geany.glade.h:123
635 msgstr "Nëmmen _Text"
637 #: ../data/geany.glade.h:124
639 msgid "<b>Icon style</b>"
640 msgstr "<b>Schrëften</b>"
642 #: ../data/geany.glade.h:125
643 msgid "S_ystem default"
646 #: ../data/geany.glade.h:126
649 msgstr "_Kleng Symboler"
651 #: ../data/geany.glade.h:127
653 msgid "_Very small icons"
654 msgstr "Gan_z kleng Symboler"
656 #: ../data/geany.glade.h:128
659 msgstr "_Grouss Symboler"
661 #: ../data/geany.glade.h:129
663 msgid "<b>Icon size</b>"
664 msgstr "<b>Gréisst:</b>"
666 #: ../data/geany.glade.h:130
667 msgid "<b>Toolbar</b>"
668 msgstr "<b>Geschirleescht</b>"
670 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1605
672 msgstr "Geschirleescht"
674 #: ../data/geany.glade.h:132
675 msgid "Line wrapping"
676 msgstr "Visuellen Zeilenëmbroch"
678 #: ../data/geany.glade.h:133
680 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
681 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
682 "disabled on slow machines."
684 "Mëscht bei laangen Zeilen en Ëmbroch um Bord vun der Fënster an setzt se an "
685 "der nächster Zeil fort. Opgepasst: Bei groussen Dokumenter erfuerdert den "
686 "Zeilenëmbroch vill Rechenleeschtung an sollt dowéinst op méi luesen "
687 "Maschinnen deaktivéiert ginn."
689 #: ../data/geany.glade.h:134
691 msgid "\"Smart\" home key"
692 msgstr "\"Intelligenten\" Home Knäppchen aschalten"
694 #: ../data/geany.glade.h:135
696 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
697 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
698 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
699 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
700 "its current position."
702 "Wann déi intelligent Pos1-Tast (Home) aktivéiert ass, spréngt en Curseur "
703 "beim Tastendrock bei dat éischt Zeechen vun der Zeil. Wann en schonns do "
704 "ass, spréngt en zum Ufank vun der Zeil. Wann dës Optioun net aktivéiert ass, "
705 "spréngt den Curseur ëmmer un den Ufank vun der Zeil ouni op déi aktuell "
706 "Positioun Récksiicht ze huelen."
708 #: ../data/geany.glade.h:136
709 msgid "Disable Drag and Drop"
710 msgstr "Drag and Drop deaktivéieren"
712 #: ../data/geany.glade.h:137
714 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
715 "drop any selections within or outside of the editor window"
717 "Drag and drop vollstänneg an der Editorsfënster deaktivéieren sou dass dier "
718 "keng Auswiel innerhalb oder ausserhalb vun der Editorsfënster méi kënnt hin "
721 #: ../data/geany.glade.h:138
724 msgstr "Eranklappen aschalten"
726 #: ../data/geany.glade.h:139
727 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
728 msgstr "All ënnergeuerdnet Quellcodebléck eran/erausklappen"
730 #: ../data/geany.glade.h:140
732 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
733 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
735 "Eran- oder Erausklappen vun allen Ënnerpunkten vun engem Quellcodeblock. Bei "
736 "gedréckter Shift Tast gëtt den Géigendeel gemat wann op d'Symbol geklickt "
739 #: ../data/geany.glade.h:141
740 msgid "Use indicators to show compile errors"
741 msgstr "Markéierungen benotzen fir Feeler beim compiléieren unzeweisen"
743 #: ../data/geany.glade.h:142
745 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
746 "where the compiler found a warning or an error"
748 "Ob Markéierungen (gewellten Stricher) sollen benotzt ginn fir Zeilen ze "
749 "zeechnen an deenen den Compiler Feeler oder Warnungen fonnt huet"
751 #: ../data/geany.glade.h:143
752 msgid "Newline strips trailing spaces"
753 msgstr "Eng nei Zeil läscht d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun"
755 #: ../data/geany.glade.h:144
756 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
758 "Beim wiessel an eng nei Zeil, ginn d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun "
761 #: ../data/geany.glade.h:145
762 msgid "Line breaking column:"
763 msgstr "Kolonn fir den automateschen Zeilenëmbroch"
765 #: ../data/geany.glade.h:146
766 msgid "Comment toggle marker:"
767 msgstr "Kommentaremschaltzeechen:"
769 #: ../data/geany.glade.h:147
771 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
772 "used to mark the comment as toggled."
774 "Eng Zeechenketten, déi bei engem Zeilenkommentar benotzt gëtt, fir den "
775 "Kommentar ze markéieren den duerch en Tastenkierzel an- oder ausgeschalt "
778 #: ../data/geany.glade.h:148
779 msgid "<b>Features</b>"
780 msgstr "<b>Fonctiounen</b>"
782 #: ../data/geany.glade.h:149
786 #: ../data/geany.glade.h:150
788 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
789 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
792 #: ../data/geany.glade.h:151
797 #: ../data/geany.glade.h:152
798 msgid "The width in chars of a single indent"
799 msgstr "Breet an Buschtawen vun enger eenzelnen Aréckung"
801 #: ../data/geany.glade.h:153
803 msgid "Auto-indent _mode:"
804 msgstr "Automatesch arécken Modus:"
806 #: ../data/geany.glade.h:154
808 msgid "Detect type from file"
809 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
811 #: ../data/geany.glade.h:155
813 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
816 "Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum "
817 "Fichier soll erausfonnt ginn"
819 #: ../data/geany.glade.h:156
821 msgid "T_abs and spaces"
822 msgstr "T_abs an Espacen"
824 #: ../data/geany.glade.h:157
826 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
828 "Ofstänn benotzen wann déi ganz Aréckung méi kleng ass wei d'Breet vun engem "
829 "Tabulator, soss déi zwee benotzen"
831 #: ../data/geany.glade.h:158
835 #: ../data/geany.glade.h:159
836 msgid "Use spaces when inserting indentation"
837 msgstr "Espacen benotzen fir anzerécken."
839 #: ../data/geany.glade.h:160
843 #: ../data/geany.glade.h:161
844 msgid "Use one tab per indent"
845 msgstr "Een Tab pro Aréckung benotzen"
847 #: ../data/geany.glade.h:162
849 msgid "Detect width from file"
850 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
852 #: ../data/geany.glade.h:163
855 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
858 "Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum "
859 "Fichier soll erausfonnt ginn"
861 #: ../data/geany.glade.h:164
865 #: ../data/geany.glade.h:165
867 msgid "Tab _key indents"
868 msgstr "Mat der Tabulator Tast arécken"
870 #: ../data/geany.glade.h:166
872 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
874 "Tabulator an Shift+Tabulator récken den Text eran oder eraus aplaz en "
875 "Tabulator Zeechen anzefügen"
877 #: ../data/geany.glade.h:167
878 msgid "<b>Indentation</b>"
879 msgstr "<b>Aréckung:</b>"
881 #: ../data/geany.glade.h:168
885 #: ../data/geany.glade.h:169
886 msgid "Snippet completion"
887 msgstr "Code Vervollstännegung"
889 #: ../data/geany.glade.h:170
891 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
892 "string using a single keypress"
894 "Duerch drécken vun enger Tast en kuerzt Stéck Code zu engem méi komplexen "
897 #: ../data/geany.glade.h:171
899 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
900 msgstr "Automatesch XML Tag Vervollstännegung"
902 #: ../data/geany.glade.h:172
903 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
906 #: ../data/geany.glade.h:173
907 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
908 msgstr "Automatesch weiderfueren bei Kommentaren iwwert en puer Zeilen"
910 #: ../data/geany.glade.h:174
912 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
913 "when a new line is entered inside such a comment"
915 "Verlängert den Kommentarberäich an den Sproochen C, C++ an Java, wann eng "
916 "nei Zeil an engem Kommentar derbäi gesat gëtt."
918 #: ../data/geany.glade.h:175
919 msgid "Autocomplete symbols"
922 #: ../data/geany.glade.h:176
924 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
927 "Automatesch Vervollstännegung vun bekannten Symboler an oppenen Fichieren "
928 "(Fonctiounsnimm, global variabelen, ...)"
930 #: ../data/geany.glade.h:177
931 msgid "Autocomplete all words in document"
934 #: ../data/geany.glade.h:178
935 msgid "Drop rest of word on completion"
938 #: ../data/geany.glade.h:179
939 msgid "Max. symbol name suggestions:"
940 msgstr "Max. Unzuel un Virschléi fir Vervollstännegung vun Symboler:"
942 #: ../data/geany.glade.h:180
943 msgid "Completion list height:"
944 msgstr "Heischt vun Wuertvervollstännegungslescht"
946 #: ../data/geany.glade.h:181
948 msgid "Characters to type for autocompletion:"
949 msgstr "Unzuel un agetippten Zeechen fir d'Wuertvervollstännegung:"
951 #: ../data/geany.glade.h:182
954 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
955 "autocompletion list"
957 "D'Unzuel un Zeechen déi néideg sinn, fir d'Lescht mat der automatescher "
958 "Wuertvervollstännegung unzeweisen"
960 #: ../data/geany.glade.h:183
962 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
963 msgstr "Héicht vun der Vervollstännegungslescht"
965 #: ../data/geany.glade.h:184
967 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
969 "Maximal Unzuel un Virschléi déi an der Vervollstännegungslescht ugewisen "
972 #: ../data/geany.glade.h:185
973 msgid "Symbol list update frequency:"
976 #: ../data/geany.glade.h:186
978 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
979 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
980 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
983 #: ../data/geany.glade.h:187
984 msgid "<b>Completions</b>"
985 msgstr "<b>Vervollstännegungen</b>"
987 #: ../data/geany.glade.h:188
988 msgid "Parenthesis ( )"
989 msgstr "Klameren ( )"
991 #: ../data/geany.glade.h:189
992 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
993 msgstr "Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
995 #: ../data/geany.glade.h:190
996 msgid "Curly brackets { }"
997 msgstr "Gewellten Klameren"
999 #: ../data/geany.glade.h:191
1000 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
1001 msgstr "Ronn Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
1003 #: ../data/geany.glade.h:192
1004 msgid "Square brackets [ ]"
1005 msgstr "Eckeg Klameren [ ]"
1007 #: ../data/geany.glade.h:193
1008 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
1009 msgstr "Eckeg Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
1011 #: ../data/geany.glade.h:194
1012 msgid "Single quotes ' '"
1013 msgstr "Einfach Gänseféisercher ' '"
1015 #: ../data/geany.glade.h:195
1017 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
1018 msgstr "Einfach Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
1020 #: ../data/geany.glade.h:196
1021 msgid "Double quotes \" \""
1022 msgstr "Duebel Gänseféisercher \" \""
1024 #: ../data/geany.glade.h:197
1025 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1026 msgstr "Duebel Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
1028 #: ../data/geany.glade.h:198
1029 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1030 msgstr "<b>Gänseféisercher an Klammeren automatesch zoumaachen</b>"
1032 #: ../data/geany.glade.h:199
1034 msgstr "Vervollstännegungen"
1036 #: ../data/geany.glade.h:200
1037 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1038 msgstr "Syntaxervirhiewung emdréinen"
1040 #: ../data/geany.glade.h:201
1041 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1044 #: ../data/geany.glade.h:202
1045 msgid "Show indentation guides"
1046 msgstr "Hëllef fir d'Aréckung uweisen"
1048 #: ../data/geany.glade.h:203
1049 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1050 msgstr "Weist eng getëppelt Linn un fir d'Aréckung ze erliichteren"
1052 #: ../data/geany.glade.h:204
1053 msgid "Show white space"
1054 msgstr "Espacen uweisen"
1056 #: ../data/geany.glade.h:205
1057 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1058 msgstr "Markéiert Ofstänn mat Punkten an Tabulatoren mat Feiler"
1060 #: ../data/geany.glade.h:206
1061 msgid "Show line endings"
1062 msgstr "Zeilenenn uweisen"
1064 #: ../data/geany.glade.h:207
1065 msgid "Shows the line ending character"
1066 msgstr "Zeechen fir Zeilenenn uweisen"
1068 #: ../data/geany.glade.h:208
1069 msgid "Show line numbers"
1070 msgstr "Zeilennummer uweisen"
1072 #: ../data/geany.glade.h:209
1073 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1074 msgstr "Weist oder verstoppt den Rand mat den Zeilennummeren"
1076 #: ../data/geany.glade.h:210
1077 msgid "Show markers margin"
1078 msgstr "Markéierungsrand uweisen"
1080 #: ../data/geany.glade.h:211
1082 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1085 "Weist oder verstoppt den klengen Rand riets vun den Zeilennummeren, den "
1086 "benotzt gëtt fir d'Markéierungen unzeweisen"
1088 #: ../data/geany.glade.h:212
1089 msgid "Stop scrolling at last line"
1090 msgstr "Um Enn vum Dokument net méi weiderscrollen"
1092 #: ../data/geany.glade.h:213
1093 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1094 msgstr "Ob um Enn vum Dokument nach eng Säit laang weidergescrollt kann ginn"
1096 #: ../data/geany.glade.h:214
1097 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1100 #: ../data/geany.glade.h:215
1101 msgid "<b>Display</b>"
1102 msgstr "<b>Uweisen</b>"
1104 #: ../data/geany.glade.h:216
1109 #: ../data/geany.glade.h:217
1113 #: ../data/geany.glade.h:218
1114 msgid "Sets the color of the long line marker"
1115 msgstr "Stellt d'Faarf vun der Ëmbrochhëllef fir laang Zeilen an"
1117 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:844
1118 msgid "Color Chooser"
1119 msgstr "Faarf auswielen"
1121 #: ../data/geany.glade.h:220
1123 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1124 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1125 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1127 "D'Embrochhëllef fir laang Zeilen ass eng denn vertikal Linn an der "
1128 "Editorsfënster. Se hëlleft dobäi laang Zeilen ze markéieren an dobäi op en "
1129 "eventuellen Zeilenembroch hinzeweisen. Wäerter méi grouss wei 0 ginn Kolonn "
1130 "un an där d'Linn soll ugewisen ginn."
1132 #: ../data/geany.glade.h:221
1136 #: ../data/geany.glade.h:222
1138 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1141 "Setzt eng vertikal Linn an d'Editorsfënster bei d'Positioun vum Curseur déi "
1142 "uginn gouf (kuckt ënnen)"
1144 #: ../data/geany.glade.h:223
1146 msgstr "Hannergrond"
1148 #: ../data/geany.glade.h:224
1150 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1151 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1152 "proportional fonts)"
1154 "D'Hannergrondfaarf vun den Zeechen, déi hannert der Curseurspositioun stin "
1155 "dei festgeluegt gouf (kuckt ënnen), gëtt an dei Faarf geännert déi uginn "
1156 "gouf. (praktesch fir proportional Schrëften."
1158 #: ../data/geany.glade.h:225
1163 #: ../data/geany.glade.h:226
1164 msgid "<b>Long line marker</b>"
1165 msgstr "<b>Zeilenlängt markéieren bei:</b>"
1167 #: ../data/geany.glade.h:227
1169 msgstr "Deaktivéiert"
1171 #: ../data/geany.glade.h:228
1172 msgid "Do not show virtual spaces"
1175 #: ../data/geany.glade.h:229
1176 msgid "Only for rectangular selections"
1179 #: ../data/geany.glade.h:230
1181 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1185 #: ../data/geany.glade.h:231
1189 #: ../data/geany.glade.h:232
1191 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1192 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
1194 #: ../data/geany.glade.h:233
1196 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1197 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
1199 #: ../data/geany.glade.h:234
1203 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1607
1207 #: ../data/geany.glade.h:236
1208 msgid "Open new documents from the command-line"
1209 msgstr "Nei Fichieren vun der Kommandozeil aus opmaachen"
1211 #: ../data/geany.glade.h:237
1213 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1215 "Mëscht en neien Fichieren op fir all Fichiersnumm den an der Kommandozeil "
1216 "aginn gouf mä net existéiert"
1218 #: ../data/geany.glade.h:238
1219 msgid "Default end of line characters:"
1220 msgstr "Standard Zeechen fir Zeilenenn:"
1222 #: ../data/geany.glade.h:239
1223 msgid "<b>New files</b>"
1224 msgstr "<b>Nei Fichieren</b>"
1226 #: ../data/geany.glade.h:240
1227 msgid "Default encoding (new files):"
1228 msgstr "Standard Zeechencodéierung (nei Fichieren):"
1230 #: ../data/geany.glade.h:241
1231 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1232 msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung fir nei Fichieren an"
1234 #: ../data/geany.glade.h:242
1236 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1237 msgstr "Eng bestëmmten Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren benotzen"
1239 #: ../data/geany.glade.h:243
1242 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1243 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1244 "(usually not needed)"
1246 "Dës Optioun deaktivéiert d'automatesch Erkennung vun der Zeechencodéierung "
1247 "beim opmaachen vun Fichieren an mëscht den Fichier mat der Zeechencodéierung "
1248 "op déi uginn gouf (am Prinzip net néideg)"
1250 #: ../data/geany.glade.h:244
1252 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1253 msgstr "Standard Zeechencodéierung (Fichieren déi existéieren):"
1255 #: ../data/geany.glade.h:245
1257 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1258 msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren an"
1260 #: ../data/geany.glade.h:246
1261 msgid "<b>Encodings</b>"
1262 msgstr "<b>Zeechencodéierungen</b>"
1264 #: ../data/geany.glade.h:247
1265 msgid "Ensure new line at file end"
1266 msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass."
1268 #: ../data/geany.glade.h:248
1269 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1270 msgstr "Garantéiert dass um Enn vum Fichier ëmmer eng eidel Zeil steet."
1272 #: ../data/geany.glade.h:249
1274 msgid "Ensure consistent line endings"
1275 msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass."
1277 #: ../data/geany.glade.h:250
1279 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1280 "mixed line endings in the same file"
1283 #: ../data/geany.glade.h:251
1284 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1285 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Zeilenenn"
1287 #: ../data/geany.glade.h:252
1289 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1290 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
1292 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1293 msgid "Replace tabs with space"
1294 msgstr "Tabs duerch Espacen ersetzen"
1296 #: ../data/geany.glade.h:254
1297 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1298 msgstr "All Tabs am Dokument duerch Espacen ersetzen"
1300 #: ../data/geany.glade.h:255
1301 msgid "<b>Saving files</b>"
1302 msgstr "<b>Fichieren späicheren</b>"
1304 #: ../data/geany.glade.h:256
1305 msgid "Recent files list length:"
1306 msgstr "Unzuel vun den fir d'läscht opgematen Fichieren:"
1308 #: ../data/geany.glade.h:257
1309 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1311 "Setzt d'Unzuel un Fichieren déi an der Lescht vun den fir d'läscht opgematen "
1312 "Fichieren ugewisen ginn."
1314 #: ../data/geany.glade.h:258
1315 msgid "Disk check timeout:"
1316 msgstr "Zäitintervall zum Préiwen vun Ännerungen um Fichier:"
1318 #: ../data/geany.glade.h:259
1320 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1321 "disables checking."
1323 "Wei oft kontrolléiert soll ginn op den Fichier op der Festplack changéiert "
1324 "huet. Null deaktivéiert d'Kontrolléieren."
1326 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1609 ../src/symbols.c:464
1327 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1331 #: ../data/geany.glade.h:261
1335 #: ../data/geany.glade.h:262
1339 #: ../data/geany.glade.h:264
1342 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1346 #: ../data/geany.glade.h:265
1347 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1348 msgstr "Pad (an aner argumenter) zu ärem Browser"
1350 #: ../data/geany.glade.h:266
1354 #: ../data/geany.glade.h:267
1355 msgid "<b>Tool paths</b>"
1356 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
1358 #: ../data/geany.glade.h:268
1359 msgid "Context action:"
1360 msgstr "Kontext Aktioun:"
1362 #: ../data/geany.glade.h:270
1365 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1366 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1369 "Kontextaktiouns Commande. Dat aktuell ausgewielten Wuert kann mat %s benotzt "
1370 "ginn. Et kann iwwerall an der Commande virkommen an gëtt virun der "
1371 "Ausféierung ersat."
1373 #: ../data/geany.glade.h:271
1374 msgid "<b>Commands</b>"
1375 msgstr "<b>Commanden</b>"
1377 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1611
1381 #: ../data/geany.glade.h:273
1382 msgid "Email address of the developer"
1383 msgstr "E-mail Adress vum Entwéckler"
1385 #: ../data/geany.glade.h:274
1386 msgid "Initials of the developer name"
1387 msgstr "Initialen vum Numm vun Entwéckler"
1389 #: ../data/geany.glade.h:275
1390 msgid "Initial version:"
1391 msgstr "Ufänglech Versiounsnummer"
1393 #: ../data/geany.glade.h:276
1394 msgid "Version number, which a new file initially has"
1395 msgstr "Ufänglech Versiounsnummer vun engem neien Fichier"
1397 #: ../data/geany.glade.h:277
1398 msgid "Company name"
1399 msgstr "Numm vun der Firma"
1401 #: ../data/geany.glade.h:278
1403 msgstr "Entwéckler:"
1405 #: ../data/geany.glade.h:279
1409 #: ../data/geany.glade.h:280
1410 msgid "Mail address:"
1411 msgstr "E-mail Adress:"
1413 #: ../data/geany.glade.h:281
1417 #: ../data/geany.glade.h:282
1418 msgid "The name of the developer"
1419 msgstr "Den Numm vum Entwéckler"
1421 #: ../data/geany.glade.h:283
1425 #: ../data/geany.glade.h:284
1429 #: ../data/geany.glade.h:285
1431 msgid "Date & time:"
1432 msgstr "Datum & Zäit:"
1434 #: ../data/geany.glade.h:286
1436 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1437 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1439 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {datetime} an. Dobäi kënnen all "
1440 "déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1441 "benotzt kënnen ginn."
1443 #: ../data/geany.glade.h:287
1445 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1446 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1448 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {year} an. Dobäi kënnen all déi "
1449 "Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1450 "benotzt kënnen ginn."
1452 #: ../data/geany.glade.h:288
1454 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1455 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1457 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {date} an. Dobäi kënnen all déi "
1458 "Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1459 "benotzt kënnen ginn."
1461 #: ../data/geany.glade.h:289
1462 msgid "<b>Template data</b>"
1463 msgstr "<b>Donnéeën vir Virlagen</b>"
1465 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1613
1469 #: ../data/geany.glade.h:291
1473 #: ../data/geany.glade.h:292
1474 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1475 msgstr "<b>Tastatur Kierzel</b>"
1477 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1949 ../src/plugins.c:1986
1478 #: ../src/prefs.c:1615
1482 #: ../data/geany.glade.h:294
1486 #: ../data/geany.glade.h:296
1488 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1490 "Pad zur Commande fir Fichieren ze drécken (benotzt %f fir den Numm vum "
1493 #: ../data/geany.glade.h:297
1494 msgid "Use an external command for printing"
1495 msgstr "Eng extern Commande fir ze drécken benotzen"
1497 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1498 msgid "Print line numbers"
1499 msgstr "Zeilennummer drécken"
1501 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1502 msgid "Add line numbers to the printed page"
1503 msgstr "Mat Zeilennummeren drécken "
1505 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1506 msgid "Print page numbers"
1507 msgstr "Säitenzuel drécken"
1509 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1511 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1513 "Säitenzuel um Enn vun all Säit uginn. Duerfir ginn 2 Zeilen vun der Säit "
1516 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1517 msgid "Print page header"
1518 msgstr "Kappzeil drécken"
1520 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1522 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1523 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1525 "Eng Kappzeil op all Säit setzen mat der Unzuel un Säiten, den Numm vum "
1526 "Fichier an dem aktuellen Datum (c.f. Ënnen). Duerfir ginn 3 Zeilen vun der "
1529 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1530 msgid "Use the basename of the printed file"
1531 msgstr "Den Basisnumm vum gedréckten Fichier benotzen."
1533 #: ../data/geany.glade.h:305
1534 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1535 msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
1537 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1538 msgid "Date format:"
1539 msgstr "Format vum Datum:"
1541 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1543 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1544 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1545 "with the ANSI C strftime function."
1547 "Gidd en Datumsformat an, den fir d'Kappzeil benotzt gëtt. Dobäi kënnen all "
1548 "déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1549 "benotzt kënnen ginn."
1551 #: ../data/geany.glade.h:308
1552 msgid "Use native GTK printing"
1553 msgstr "GTK-Dréckënnerstëtzung benotzen"
1555 #: ../data/geany.glade.h:309
1557 msgid "<b>Printing</b>"
1558 msgstr "<b>Zeechencodéierung:</b>"
1560 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1617
1564 #: ../data/geany.glade.h:311
1568 #: ../data/geany.glade.h:312
1569 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1570 msgstr "D'Schrëft fir den Terminal astellen"
1572 #: ../data/geany.glade.h:313
1574 msgid "Choose Terminal Font"
1575 msgstr "Schrëft fir den Terminal:"
1577 #: ../data/geany.glade.h:314
1578 msgid "Foreground color:"
1579 msgstr "Virdergrondfaarf:"
1581 #: ../data/geany.glade.h:315
1582 msgid "Background color:"
1583 msgstr "Hannergrondfaarf:"
1585 #: ../data/geany.glade.h:316
1586 msgid "Scrollback lines:"
1587 msgstr "Zeilen zeréckscrollen"
1589 #: ../data/geany.glade.h:317
1593 #: ../data/geany.glade.h:318
1594 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1595 msgstr "Virdergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
1597 #: ../data/geany.glade.h:319
1599 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1600 msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
1602 #: ../data/geany.glade.h:320
1604 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1606 msgstr "Gëtt d'Unzuel un Zeilen un dei een am Terminal kann zeréckscrollen"
1608 #: ../data/geany.glade.h:321
1610 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1613 "Den Pad vun der Shell astellen déi innerhalb der Terminal emulatioun gestart "
1616 #: ../data/geany.glade.h:322
1617 msgid "Scroll on keystroke"
1618 msgstr "Bei Tastendrock scrollen"
1620 #: ../data/geany.glade.h:323
1621 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1622 msgstr "Ob bei engem Tastendrock bis zum Schluss gescrollt soll ginn"
1624 #: ../data/geany.glade.h:324
1625 msgid "Scroll on output"
1626 msgstr "Bei enger Ausgab scrollen"
1628 #: ../data/geany.glade.h:325
1629 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1630 msgstr "Leet fest ob d'Fënster bei enger Ausgab gescrollt soll gin."
1632 #: ../data/geany.glade.h:326
1633 msgid "Cursor blinks"
1634 msgstr "Curseur blénkt"
1636 #: ../data/geany.glade.h:327
1637 msgid "Whether to blink the cursor"
1638 msgstr "Ob den Curseur blénken soll"
1640 #: ../data/geany.glade.h:328
1641 msgid "Override Geany keybindings"
1642 msgstr "Tastenkierzel vun Geany iwwerschreiwen"
1644 #: ../data/geany.glade.h:329
1646 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1648 "Erlaabt dem VTE Tastenkierzel ze emfänken (ofgesinn vun den Fokus Commanden)"
1650 #: ../data/geany.glade.h:330
1651 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1652 msgstr "Menüskierzel deaktivéiren (standardméisseg F10)"
1654 #: ../data/geany.glade.h:331
1656 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1657 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1660 "Dës Optioun deaktivéiert den Kierzel fir d'Menüsleescht unzeweisen "
1661 "(standardméisseg F10). Deaktivéierung kann nëtzlech sinn, wann dier z.B. den "
1662 "Midnight Commander an der VTE benotzt."
1664 #: ../data/geany.glade.h:332
1666 msgid "Follow path of the current file"
1667 msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen"
1669 #: ../data/geany.glade.h:333
1671 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1673 "Ob \"cd $path\" soll ausgefouert soll ginn wann tëschent oppenen Fichieren "
1676 #: ../data/geany.glade.h:334
1678 msgid "Execute programs in the VTE"
1679 msgstr "Programmer am VTE ausféieren"
1681 #: ../data/geany.glade.h:335
1683 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1684 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1686 "Programmer an der VTE ausféieren aplaz eng nei Terminalfënster opzemaachen. "
1687 "Opgepasst: Programmer an déi an der VTE ausgefouert ginn, kënnen net "
1690 #: ../data/geany.glade.h:336
1691 msgid "Don't use run script"
1692 msgstr "Run-Skript net benotzen"
1694 #: ../data/geany.glade.h:337
1696 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1697 "status of the executed program"
1699 "Den Run-Skript, den normalerweis benotzt gëtt fir den Status vun "
1700 "ausgefouerten Programmer zeréckzeginn, net benotzen"
1702 #: ../data/geany.glade.h:338
1704 msgid "<b>Terminal</b>"
1705 msgstr "<b>Zougrëffsrechter:</b>"
1707 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1621 ../src/vte.c:377
1711 #: ../data/geany.glade.h:340
1712 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1715 #: ../data/geany.glade.h:341
1717 msgid "<b>Various preferences</b>"
1718 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
1720 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1619
1725 #: ../data/geany.glade.h:344
1729 #: ../data/geany.glade.h:345
1730 msgid "New (with _Template)"
1731 msgstr "Nei (mat _Virlag)"
1733 #: ../data/geany.glade.h:346
1738 #: ../data/geany.glade.h:347
1739 msgid "Recent _Files"
1740 msgstr "_Fir d'läscht opgemaach"
1742 #: ../data/geany.glade.h:348
1745 msgstr "Späicheren als"
1747 #: ../data/geany.glade.h:349
1749 msgstr "A_ll späicheren"
1751 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1654
1752 #: ../src/document.c:3604 ../src/sidebar.c:707
1754 msgstr "_Nei lueden"
1756 #: ../data/geany.glade.h:351
1758 msgstr "Nei _lueden als"
1760 #: ../data/geany.glade.h:352
1762 msgstr "Saitenastell_ungen"
1764 #: ../data/geany.glade.h:353
1769 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:494
1770 msgid "Close Ot_her Documents"
1771 msgstr "Aner Dokumenter _zoumaachen"
1773 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:506
1775 msgstr "A_lles zoumaachen"
1777 #: ../data/geany.glade.h:356
1782 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1784 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1785 msgstr "Aktuell Zeil(en) ausschneiden"
1787 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1789 msgid "_Copy Current Line(s)"
1790 msgstr "Aktuell Zeil(en) kopéieren"
1792 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1794 msgid "_Delete Current Line(s)"
1795 msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
1797 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1799 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1800 msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren"
1802 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1804 msgid "S_elect Current Line(s)"
1805 msgstr "Aktuell Zeil(en) auswielen"
1807 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1809 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1810 msgstr "Aktuellen Abschnitt auswielen"
1812 #: ../data/geany.glade.h:363
1814 msgid "_Move Line(s) Up"
1815 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
1817 #: ../data/geany.glade.h:364
1819 msgid "M_ove Line(s) Down"
1820 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
1822 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1823 msgid "_Send Selection to Terminal"
1824 msgstr "Au_swiel un den Terminal schecken"
1826 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1827 msgid "_Reflow Lines/Block"
1830 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1831 msgid "T_oggle Case of Selection"
1832 msgstr "Gr_ouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
1834 #: ../data/geany.glade.h:368
1835 msgid "_Comment Line(s)"
1836 msgstr "Zeil(en) _kommentéiren"
1838 #: ../data/geany.glade.h:369
1839 msgid "U_ncomment Line(s)"
1840 msgstr "Zeil(en) auskomme_ntéiren"
1842 #: ../data/geany.glade.h:370
1843 msgid "_Toggle Line Commentation"
1844 msgstr "Kommen_téierung ëmdréinen"
1846 #: ../data/geany.glade.h:371
1847 msgid "_Increase Indent"
1848 msgstr "Mé_i arécken"
1850 #: ../data/geany.glade.h:372
1851 msgid "_Decrease Indent"
1852 msgstr "M_anner arécken"
1854 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1856 msgid "S_mart Line Indent"
1857 msgstr "Intelligent Arécken"
1859 #: ../data/geany.glade.h:374
1860 msgid "_Send Selection to"
1861 msgstr "Au_swiel verschécken un"
1863 #: ../data/geany.glade.h:375
1864 msgid "I_nsert Comments"
1865 msgstr "Kommentar _afügen"
1867 #: ../data/geany.glade.h:376
1868 msgid "Preference_s"
1869 msgstr "A_stellungen"
1871 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1873 msgid "P_lugin Preferences"
1874 msgstr "Astellungen"
1876 #: ../data/geany.glade.h:378
1881 #: ../data/geany.glade.h:379
1883 msgstr "_Nächsten fannen"
1885 #: ../data/geany.glade.h:380
1886 msgid "Find _Previous"
1887 msgstr "_Viregen fannen"
1889 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2651
1891 msgid "Find in F_iles..."
1892 msgstr "An den F_ichieren fannen"
1894 #: ../data/geany.glade.h:382
1899 #: ../data/geany.glade.h:383
1900 msgid "Next Me_ssage"
1901 msgstr "Nächsten _Message"
1903 #: ../data/geany.glade.h:384
1904 msgid "Pr_evious Message"
1905 msgstr "M_essage vun virdrun"
1907 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1909 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1910 msgstr "Bei déi nächst Markéierung goen"
1912 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1914 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1915 msgstr "Bei d'Markéierung vun virdrun goen"
1917 #: ../data/geany.glade.h:387
1919 msgid "_Go to Line..."
1920 msgstr "Zur Zeil _goen"
1922 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1924 msgid "Find Next _Selection"
1925 msgstr "Déi nächst Auswiel fannen"
1927 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1929 msgid "Find Pre_vious Selection"
1930 msgstr "Vireg Auswiel fannen"
1932 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1937 #: ../data/geany.glade.h:391
1939 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1940 msgstr "Bei d'Declaratioun vum Tag goen"
1942 #: ../data/geany.glade.h:392
1946 #: ../data/geany.glade.h:393
1948 msgid "Change _Font..."
1949 msgstr "Schrë_ft änneren"
1951 #: ../data/geany.glade.h:394
1953 msgid "Change _Color Scheme..."
1954 msgstr "_Faarwe auswielen"
1956 #: ../data/geany.glade.h:395
1957 msgid "Show _Markers Margin"
1958 msgstr "_Markéierungsrand uweisen"
1960 #: ../data/geany.glade.h:396
1961 msgid "Show _Line Numbers"
1962 msgstr "Zei_lennummer uweisen"
1964 #: ../data/geany.glade.h:397
1965 msgid "Show White S_pace"
1966 msgstr "Espacen u_weisen"
1968 #: ../data/geany.glade.h:398
1969 msgid "Show Line _Endings"
1970 msgstr "Zeilen_enn uweisen"
1972 #: ../data/geany.glade.h:399
1973 msgid "Show Indentation _Guides"
1974 msgstr "_Aréckungshëllef uweisen"
1976 #: ../data/geany.glade.h:400
1978 msgstr "Vollbild_schierm"
1980 #: ../data/geany.glade.h:401
1981 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1982 msgstr "_Zousätzlech Infofënsteren aus- oder ablennen"
1984 #: ../data/geany.glade.h:402
1985 msgid "Show Message _Window"
1986 msgstr "Noriichtenfënster u_weisen"
1988 #: ../data/geany.glade.h:403
1989 msgid "Show _Toolbar"
1990 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
1992 #: ../data/geany.glade.h:404
1993 msgid "Show Side_bar"
1994 msgstr "Säitenleescht u_weisen"
1996 #: ../data/geany.glade.h:405
2000 #: ../data/geany.glade.h:406
2001 msgid "_Line Wrapping"
2002 msgstr "Opteschen Zei_lenëmbroch"
2004 #: ../data/geany.glade.h:407
2005 msgid "Line _Breaking"
2006 msgstr "Zeilenem_broch"
2008 #: ../data/geany.glade.h:408
2009 msgid "_Auto-indentation"
2010 msgstr "_Automatesch arécken"
2012 #: ../data/geany.glade.h:409
2013 msgid "In_dent Type"
2014 msgstr "Type vun _Aréckung"
2016 #: ../data/geany.glade.h:410
2018 msgid "_Detect from Content"
2019 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
2021 #: ../data/geany.glade.h:411
2022 msgid "T_abs and Spaces"
2023 msgstr "T_abs an Espacen"
2025 #: ../data/geany.glade.h:412
2026 msgid "Indent Widt_h"
2029 #: ../data/geany.glade.h:413
2033 #: ../data/geany.glade.h:414
2037 #: ../data/geany.glade.h:415
2041 #: ../data/geany.glade.h:416
2045 #: ../data/geany.glade.h:417
2049 #: ../data/geany.glade.h:418
2053 #: ../data/geany.glade.h:419
2057 #: ../data/geany.glade.h:420
2061 #: ../data/geany.glade.h:421
2063 msgstr "_Nëmmen liesen"
2065 #: ../data/geany.glade.h:422
2066 msgid "_Write Unicode BOM"
2067 msgstr "Unicode BOM schrei_wen"
2069 #: ../data/geany.glade.h:423
2070 msgid "Set File_type"
2071 msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
2073 #: ../data/geany.glade.h:424
2074 msgid "Set _Encoding"
2075 msgstr "Z_eechencodéierung setzen"
2077 #: ../data/geany.glade.h:425
2078 msgid "Set Line E_ndings"
2079 msgstr "Zeilen_enn festleeën"
2081 #: ../data/geany.glade.h:426
2083 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2084 msgstr "Konvertéieren an anstellen op _CR/LF (Win)"
2086 #: ../data/geany.glade.h:427
2087 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2088 msgstr "Konvertéieren an anstellen op _LF (Unix)"
2090 #: ../data/geany.glade.h:428
2092 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2093 msgstr "Konvertéieren an anstellen op CR (_Mac)"
2095 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2098 msgstr "_Zoumaachen"
2100 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
2101 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2102 msgstr "Of_stänn um Zeilenenn läschen"
2104 #: ../data/geany.glade.h:431
2105 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2106 msgstr "Tabulatoren duerch Ofstänn e_rsetzen"
2108 #: ../data/geany.glade.h:432
2110 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2111 msgstr "_Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
2113 #: ../data/geany.glade.h:433
2115 msgstr "Alles Zesumme_klappen"
2117 #: ../data/geany.glade.h:434
2119 msgstr "Alles Era_usklappen"
2121 #: ../data/geany.glade.h:435
2122 msgid "Remove _Markers"
2123 msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
2125 #: ../data/geany.glade.h:436
2126 msgid "Remove Error _Indicators"
2127 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
2129 #: ../data/geany.glade.h:437
2133 #: ../data/geany.glade.h:438
2138 #: ../data/geany.glade.h:439
2139 msgid "_Recent Projects"
2140 msgstr "Fi_r d'läscht opgematen Projeten"
2142 #: ../data/geany.glade.h:440
2144 msgstr "_Zoumaachen"
2146 #: ../data/geany.glade.h:441
2147 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2150 #: ../data/geany.glade.h:442
2152 msgid "_Apply Default Indentation"
2153 msgstr "_Automatesch arécken"
2156 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
2160 #: ../data/geany.glade.h:444
2164 #: ../data/geany.glade.h:445
2165 msgid "_Reload Configuration"
2166 msgstr "_Configuratioun nei lueden"
2168 #: ../data/geany.glade.h:446
2169 msgid "C_onfiguration Files"
2170 msgstr "Fichieren fir d'K_onfiguratioun"
2172 #: ../data/geany.glade.h:447
2173 msgid "_Color Chooser"
2174 msgstr "_Faarwe auswielen"
2176 #: ../data/geany.glade.h:448
2178 msgstr "_Wierder zielen"
2180 #: ../data/geany.glade.h:449
2182 msgid "Load Ta_gs File..."
2183 msgstr "Ta_gs lueden"
2185 #: ../data/geany.glade.h:450
2189 #: ../data/geany.glade.h:451
2190 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2193 #: ../data/geany.glade.h:452
2195 msgid "Debug _Messages"
2196 msgstr "Debug Messagen"
2198 #: ../data/geany.glade.h:453
2202 #: ../data/geany.glade.h:454
2206 #: ../data/geany.glade.h:455
2207 msgid "Report a _Bug..."
2210 #: ../data/geany.glade.h:456
2213 msgstr "_Net späicheren"
2215 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2219 #: ../data/geany.glade.h:458
2223 #: ../data/geany.glade.h:459
2227 #: ../data/geany.glade.h:460
2231 #: ../data/geany.glade.h:461
2235 #: ../data/geany.glade.h:462
2239 #: ../data/geany.glade.h:463
2240 msgid "Project Properties"
2241 msgstr "Eegenschaften vum Projet"
2243 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2245 msgstr "Numm vum Fichier:"
2247 #: ../data/geany.glade.h:465
2252 #: ../data/geany.glade.h:466
2254 msgid "_Description:"
2255 msgstr "Beschreiwung:"
2257 #: ../data/geany.glade.h:467
2262 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:901
2264 msgid "File _patterns:"
2265 msgstr "Muster vum Fichiersnumm:"
2267 #: ../data/geany.glade.h:469
2269 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2273 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2275 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2276 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2279 "Basisordner an dem all d'Fichieren vum Projet leien. Dier kënnt en Ordner "
2280 "wielen deen et schon gëtt oder awer en neien Ordner uginn. Den Pad kann an "
2281 "absoluter oder relativer Form uginn ginn."
2283 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:320
2287 #: ../data/geany.glade.h:472
2292 #: ../data/geany.glade.h:473
2295 msgstr "Ausschneiden"
2297 #: ../data/geany.glade.h:474
2298 msgid "Use global settings"
2301 #: ../data/geany.glade.h:475
2305 #: ../data/geany.glade.h:476
2308 msgstr "<b>Plaz:</b>"
2310 #: ../data/geany.glade.h:477
2313 msgstr ", schreifgeschützt"
2315 #: ../data/geany.glade.h:478
2320 #: ../data/geany.glade.h:479
2323 msgstr "<b>Modifiéiert:</b>"
2325 #: ../data/geany.glade.h:480
2330 #: ../data/geany.glade.h:481
2333 msgstr "<b>Zougrëff:</b>"
2335 #: ../data/geany.glade.h:482
2336 msgid "(only inside Geany)"
2337 msgstr "(nëmmen am Geany)"
2339 #: ../data/geany.glade.h:483
2341 msgid "Permissions:"
2342 msgstr "<b>Zougrëffsrechter:</b>"
2344 #: ../data/geany.glade.h:484
2348 #: ../data/geany.glade.h:485
2352 #: ../data/geany.glade.h:486
2356 #: ../data/geany.glade.h:487
2360 #: ../data/geany.glade.h:488
2364 #: ../data/geany.glade.h:489
2368 #: ../src/about.c:47
2370 "Copyright (c) 2005\n"
2371 "The Geany contributors"
2374 #: ../src/about.c:173
2376 msgstr "Iwwert Geany"
2378 #: ../src/about.c:217
2379 msgid "A fast and lightweight IDE"
2380 msgstr "En klenge an schnelle IDE"
2382 #: ../src/about.c:239
2384 msgid "(built on or after %s)"
2385 msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)"
2387 #: ../src/about.c:253
2389 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2392 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2393 #: ../src/about.c:286
2397 #: ../src/about.c:302
2401 #: ../src/about.c:309
2403 msgstr "Haaptentwéckler"
2405 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2409 #: ../src/about.c:341
2410 msgid "translation maintainer"
2411 msgstr "Iwwersetzungskoordinator"
2413 #: ../src/about.c:350
2415 msgstr "Iwwersetzer"
2417 #: ../src/about.c:370
2418 msgid "Previous Translators"
2419 msgstr "Vireg Iwwersetzer"
2421 #: ../src/about.c:391
2422 msgid "Contributors"
2423 msgstr "Kollaborateuren"
2425 #: ../src/about.c:401
2428 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2430 "E puer Kollaborateuren (fir eng méi detailléiert Lescht, kuckt an den "
2433 #: ../src/about.c:427
2437 #: ../src/about.c:444
2441 #: ../src/about.c:453
2443 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2444 "gpl-2.0.txt to view it online."
2446 "Den Lizenztext konnt net fonnt ginn, gitt w.e.g. op http://www.gnu.org/"
2447 "licenses/gpl-2.0.txt fir den Text online ze liesen."
2450 #: ../src/build.c:756
2452 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2455 #: ../src/build.c:784
2457 msgid "Process failed, no working directory"
2458 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
2460 #: ../src/build.c:796
2462 msgid "%s (in directory: %s)"
2463 msgstr "%s (am Ordner: %s)"
2465 #: ../src/build.c:821
2467 msgid "Process failed (%s)"
2468 msgstr "Prozess feelgeschloen (%s)"
2470 #: ../src/build.c:855
2472 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2473 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
2475 #: ../src/build.c:891
2477 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2478 msgstr "Konnt \"%s\" net ausféieren (Start Skript konnt net erstallt ginn)"
2480 #: ../src/build.c:933
2482 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2483 "or Enter to clear it)."
2486 #: ../src/build.c:981
2489 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2492 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
2495 #: ../src/build.c:1098
2496 msgid "Compilation failed."
2497 msgstr "Compiléieren feelgeschloen."
2499 #: ../src/build.c:1112
2500 msgid "Compilation finished successfully."
2501 msgstr "Compiléieren mat Erfolleg ofgeschloss."
2503 #: ../src/build.c:1272
2506 msgstr "Make mat eegenem Ziel"
2508 #: ../src/build.c:1273
2510 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2512 "Gidd d'benotzerdefinéiert Optiounen hei an. Den ganzen Text gëtt sou un Make "
2515 #: ../src/build.c:1352
2517 msgstr "_Nächsten Feeler"
2519 #: ../src/build.c:1354
2520 msgid "_Previous Error"
2521 msgstr "_Viregen Feeler"
2524 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2526 msgid "_Set Build Commands"
2527 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2529 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2530 msgid "Build the current file"
2531 msgstr "Aktuellen Fichier erstellen"
2533 #: ../src/build.c:1652
2534 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2535 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen"
2537 #: ../src/build.c:1654
2538 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2539 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make erstellen an en Ziel uginn"
2541 #: ../src/build.c:1656
2542 msgid "Compile the current file with Make"
2543 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make compiléieren"
2545 #: ../src/build.c:1675
2547 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2548 msgstr "Prozess konnt net gestoppt ginn (%s)."
2550 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2551 msgid "No more build errors."
2552 msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
2554 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2555 msgid "Set menu item label"
2558 #: ../src/build.c:1833 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:395
2562 #. command column, holding status and command display
2563 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:380
2567 #: ../src/build.c:1835
2569 msgid "Working directory"
2570 msgstr "%s (am Ordner: %s)"
2572 #: ../src/build.c:1836
2575 msgstr "Eraus zoomen"
2577 #: ../src/build.c:1889
2578 msgid "Click to set menu item label"
2581 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2584 msgstr "Commanden fir %s"
2586 #: ../src/build.c:1975
2589 msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
2591 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2593 msgid "Error regular expression:"
2594 msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
2596 #: ../src/build.c:2012
2598 msgid "Independent commands"
2599 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2601 #: ../src/build.c:2044
2602 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2605 #: ../src/build.c:2053
2607 msgid "Execute commands"
2608 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2610 #: ../src/build.c:2065
2612 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2613 "manual for details."
2616 #: ../src/build.c:2223
2618 msgid "Set Build Commands"
2619 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2621 #: ../src/build.c:2439
2623 msgstr "_Compiléiren"
2625 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2630 #. build the code with make custom
2631 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2633 msgid "Make Custom _Target..."
2634 msgstr "Make Custom _Target"
2636 #. build the code with make object
2637 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2638 msgid "Make _Object"
2639 msgstr "Make _Object"
2641 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2646 #. build the code with make all
2647 #: ../src/build.c:2729
2651 #: ../src/callbacks.c:145
2653 msgid "%d file saved."
2654 msgid_plural "%d files saved."
2655 msgstr[0] "Fichier %s gespäichert."
2656 msgstr[1] "Fichier %s gespäichert."
2658 #: ../src/callbacks.c:353
2659 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2662 #: ../src/callbacks.c:354
2664 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2665 msgstr "Well dier wierklech '%s' nei lueden?"
2667 #: ../src/callbacks.c:935 ../src/keybindings.c:567
2669 msgstr "Bei d'Zeil goen"
2671 #: ../src/callbacks.c:936
2672 msgid "Enter the line you want to go to:"
2673 msgstr "Gitt d'Zeil an bei déi dier wëllt goen:"
2675 #: ../src/callbacks.c:1037 ../src/callbacks.c:1063
2677 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2679 "Stellt w.e.g. den Fichierstyp fir den aktuellen Fichier an éier dier dës "
2680 "Fonctioun benotzt."
2682 #: ../src/callbacks.c:1353 ../src/callbacks.c:1361
2683 msgid "No more message items."
2684 msgstr "Keng weider Meldungen."
2686 #: ../src/callbacks.c:1464
2688 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2689 msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen"
2691 #: ../src/callbacks.c:1513
2692 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2695 #: ../src/callbacks.c:1518
2697 msgid "Check the path setting in Preferences."
2699 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
2702 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2703 #: ../src/callbacks.c:1531
2705 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2706 msgstr "Konnt dei agestallten extern Commande '%s' (%s) net ausféieren."
2708 #: ../src/callbacks.c:1540
2710 msgid "No context action set."
2711 msgstr "Kontext Aktioun:"
2713 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2301 ../src/document.c:2366
2714 #: ../src/document.c:2374
2716 msgid "\"%s\" was not found."
2717 msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn."
2720 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2721 msgid "Detect from file"
2722 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
2724 #: ../src/dialogs.c:224
2726 msgid "Programming Languages"
2727 msgstr "_Programméiersproochen"
2729 #: ../src/dialogs.c:226
2731 msgid "Scripting Languages"
2732 msgstr "_Skriptsproochen"
2734 #: ../src/dialogs.c:228
2736 msgid "Markup Languages"
2737 msgstr "_Markup Sproochen"
2739 #: ../src/dialogs.c:306
2740 msgid "_More Options"
2741 msgstr "_Méi Optiounen"
2743 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2744 #: ../src/dialogs.c:313
2745 msgid "Show _hidden files"
2746 msgstr "_Verstoppten Fichieren uweisen"
2748 #: ../src/dialogs.c:324
2749 msgid "Set encoding:"
2750 msgstr "Zeechencodéierung setzen:"
2752 #: ../src/dialogs.c:333
2754 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2755 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2756 "correctly by Geany.\n"
2757 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2760 "Definéiert d'Zeechencodéierung fir den Fichier, wann se net erausfonnt kann "
2761 "ginn. Dëst ass praktesch wann dier wësst dass Geany d'Zeechencodéierung vum "
2762 "Fichier net kann erausfannen.\n"
2763 "Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat der ausgewielten "
2764 "Zeechencodéierung opgemaach."
2766 #. line 2 with filetype combo
2767 #: ../src/dialogs.c:340
2768 msgid "Set filetype:"
2769 msgstr "Den Typ vun Fichier definéiren"
2771 #: ../src/dialogs.c:349
2773 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2774 "filename extension.\n"
2775 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2778 "Definéiert den Fichierstyp fir den Fichier, wann en net mat der Endung "
2779 "erausfonnt kann ginn.\n"
2780 "Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat dem ausgewielten "
2781 "Fichierstyp opgemaach."
2783 #: ../src/dialogs.c:375 ../src/dialogs.c:465
2785 msgstr "Fichier opmaachen"
2787 #: ../src/dialogs.c:379
2789 msgctxt "Open dialog action"
2793 #: ../src/dialogs.c:381
2795 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2796 "all files will be opened read-only."
2798 "Mëscht den Fichier am schreifgeschützten Modus op. Wann méi wei een Fichier "
2799 "opgemaach gëtt, dann sinn se all Schreifgeschützt."
2801 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2052
2804 msgstr "I_wwerschreiwen"
2806 #: ../src/dialogs.c:535
2807 msgid "Filename already exists!"
2810 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2812 msgstr "Fichier späicheren"
2814 #: ../src/dialogs.c:573
2816 msgstr "Ëmb_enennen"
2818 #: ../src/dialogs.c:574
2819 msgid "Save the file and rename it"
2820 msgstr "Den Fichier späicheren an ëmbenennen"
2822 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:726
2826 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2827 #: ../src/win32.c:732
2831 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:738
2835 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:744
2837 msgstr "Informatioun"
2839 #: ../src/dialogs.c:782
2841 msgstr "_Net späicheren"
2843 #: ../src/dialogs.c:811
2845 msgid "The file '%s' is not saved."
2846 msgstr "Den Fichier '%s' ass net gespäichert."
2848 #: ../src/dialogs.c:812
2849 msgid "Do you want to save it before closing?"
2850 msgstr "Well dier virum zoumaachen späicheren?"
2852 #: ../src/dialogs.c:890
2854 msgstr "Schrëft auswielen"
2856 #: ../src/dialogs.c:1184
2858 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2861 "Et ass en Feeler opgetrueden oder d'Informatiounen vum Fichier konnten net "
2862 "fonnt ginn (e.g. vun engem neien Fichier)"
2864 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2865 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2866 #: ../src/symbols.c:2455 ../src/symbols.c:2471 ../src/ui_utils.c:287
2870 #: ../src/dialogs.c:1218
2872 msgid "%s Properties"
2873 msgstr "Eegenschaften"
2875 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:291
2879 #: ../src/dialogs.c:1250
2880 msgid "(without BOM)"
2883 #: ../src/document.c:733
2885 msgid "File %s closed."
2886 msgstr "Den Fichier %s as zou"
2888 #: ../src/document.c:889
2890 msgid "New file \"%s\" opened."
2891 msgstr "Neien Fichier \"%s\" opgemaach."
2893 #: ../src/document.c:963
2895 msgid "Could not open file %s (%s)"
2896 msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen"
2898 #: ../src/document.c:1012
2900 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2901 msgstr "Den Fichier \"%s\" as keen gültegen %s."
2903 #: ../src/document.c:1018
2906 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2909 "Den Fichier \"%s\" ass keen Text Fichier oder d'Zeechencodéierung gëtt net "
2912 #: ../src/document.c:1028
2915 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2916 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2917 "cause data loss.\n"
2918 "The file was set to read-only."
2920 "Den Fichier \"%s\" konnt net richteg opgemaach ginn an ass ofgeschnidden "
2921 "ginn. Dëst kann virkommen wann den Fichier en NULL Byte enthält. Wann dier "
2922 "den Fichier elo späichert, kinnt dier Donnéeën verléieren. Den Fichier gouf "
2923 "als schreifgeschützt agestallt."
2925 #: ../src/document.c:1240
2929 #: ../src/document.c:1243
2933 #: ../src/document.c:1246
2934 msgid "Tabs and Spaces"
2935 msgstr "Tabs an Espacen"
2937 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2938 #. * and Spaces), the second one is the filename
2939 #: ../src/document.c:1251
2941 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2942 msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an."
2944 #: ../src/document.c:1262
2946 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2947 msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an."
2949 #: ../src/document.c:1486
2951 msgid "File %s reloaded."
2952 msgstr "Fichier %s nei gelueden"
2954 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2955 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2956 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2957 #: ../src/document.c:1494
2959 msgid "File %s opened (%d%s)."
2960 msgstr "Fichier %s opgemach(%d%s)"
2962 #: ../src/document.c:1496
2964 msgstr ", schreifgeschützt"
2966 #: ../src/document.c:1620
2967 msgid "Discard history"
2970 #: ../src/document.c:1621
2972 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2973 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2974 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2978 #: ../src/document.c:1625
2980 msgid "The file has been reloaded."
2981 msgstr "Fichier %s nei gelueden"
2983 #: ../src/document.c:1655
2984 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2985 msgstr "All net gespäichert Ännerungen ginn verluer."
2987 #: ../src/document.c:1656
2989 msgid "Undo history will be lost."
2990 msgstr "All net gespäichert Ännerungen ginn verluer."
2992 #: ../src/document.c:1657
2994 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2995 msgstr "Well dier wierklech '%s' nei lueden?"
2997 #: ../src/document.c:1763
2998 msgid "Error renaming file."
2999 msgstr "Feeler beim ëmbenennen vum Fichier"
3001 #: ../src/document.c:1884
3004 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
3007 "Et ass en Feeler geschitt beim konvertéiren vum Fichier vun UTF-8 an \"%s\". "
3008 "Den Fichier ass net gespäichert."
3010 #: ../src/document.c:1905
3013 "Error message: %s\n"
3014 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
3016 "Feelermeldung: %s\n"
3017 "Et as en Feeler em \"%s\" (Zeil: %d, Kolonn: %d) geschitt."
3019 #: ../src/document.c:1909
3021 msgid "Error message: %s."
3022 msgstr "Feelermeldung: %s."
3024 #: ../src/document.c:1969
3026 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
3029 #: ../src/document.c:1987
3031 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3034 #: ../src/document.c:2001
3036 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3039 #: ../src/document.c:2051 ../src/document.c:3605
3042 msgstr "I_wwerschreiwen"
3044 #: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3608
3046 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
3048 "Den Fichier '%s' um Disque ass manner al wei\n"
3049 "déi Versioun déi am Moment op ass."
3051 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3657
3052 msgid "Try to resave the file?"
3053 msgstr "Probéieren den Fichier nach eng kéier ze späicheren?"
3055 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3658
3057 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3058 msgstr "Den Fichier \"%s\" konnt net fonnt gin!"
3060 #: ../src/document.c:2125
3062 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3065 #: ../src/document.c:2193
3067 msgid "Error saving file (%s)."
3068 msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier (%s)."
3070 #: ../src/document.c:2198
3075 "The file on disk may now be truncated!"
3078 #: ../src/document.c:2200
3079 msgid "Error saving file."
3080 msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier"
3082 #: ../src/document.c:2224
3084 msgid "File %s saved."
3085 msgstr "Fichier %s gespäichert."
3087 #: ../src/document.c:2374
3088 msgid "Wrap search and find again?"
3089 msgstr "D'Sich um Ufank resp. Enn vum Dokument weiderféieren?"
3091 #: ../src/document.c:2463 ../src/search.c:1370 ../src/search.c:1423
3092 #: ../src/search.c:2225 ../src/search.c:2226
3094 msgid "No matches found for \"%s\"."
3095 msgstr "Keng Iwwerteneestëmmung fond fir \"%s\"."
3097 #: ../src/document.c:2469
3099 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3100 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3101 msgstr[0] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
3102 msgstr[1] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
3104 #: ../src/document.c:3607
3105 msgid "Do you want to reload it?"
3106 msgstr "Wierklech nei lueden?"
3108 #: ../src/editor.c:4468
3109 msgid "Enter Tab Width"
3110 msgstr "Breet vun engem Tab aginn"
3112 #: ../src/editor.c:4469
3113 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3114 msgstr "D'Unzuel un Espacen aginn déi en Tab sollen ersetzen"
3116 #: ../src/editor.c:4685
3118 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3121 #: ../src/encodings.c:71
3125 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3129 #: ../src/encodings.c:74
3133 #: ../src/encodings.c:75
3134 msgid "South European"
3135 msgstr "Südeuropäesch"
3137 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3138 #: ../src/encodings.c:79
3142 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3146 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3147 msgid "Central European"
3148 msgstr "Zentraleuropäesch"
3150 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3151 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3152 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3156 #: ../src/encodings.c:93
3157 msgid "Cyrillic/Russian"
3158 msgstr "Kyrillesch/Russesch"
3160 #: ../src/encodings.c:94
3161 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3162 msgstr "Kyrillesch/Ukrainesch"
3164 #: ../src/encodings.c:95
3168 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3172 #. not available at all, ?
3173 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3177 #: ../src/encodings.c:104
3178 msgid "Hebrew Visual"
3179 msgstr "Hebräesch visuell"
3181 #: ../src/encodings.c:106
3185 #: ../src/encodings.c:107
3189 #: ../src/encodings.c:108
3193 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3197 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3199 msgstr "Vietnamesesch"
3201 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3202 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3203 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3207 #. maybe not available on Linux
3208 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3209 #: ../src/encodings.c:129
3210 msgid "Chinese Simplified"
3211 msgstr "Vereinfacht chinesesch"
3213 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3214 msgid "Chinese Traditional"
3215 msgstr "Traditionellt chinesesch"
3217 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3218 #: ../src/encodings.c:136
3222 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3223 #: ../src/encodings.c:140
3227 #: ../src/encodings.c:142
3228 msgid "Without encoding"
3229 msgstr "Ouni Zeechencodéierung"
3231 #: ../src/encodings.c:413
3232 msgid "_West European"
3233 msgstr "_Westeuropäesch"
3235 #: ../src/encodings.c:414
3236 msgid "_East European"
3237 msgstr "Ost_europäesch"
3239 #: ../src/encodings.c:415
3241 msgstr "Ost_asiatesch"
3243 #: ../src/encodings.c:416
3244 msgid "_SE & SW Asian"
3245 msgstr "_Südost & Südwest Asien"
3247 #: ../src/encodings.c:417
3248 msgid "_Middle Eastern"
3249 msgstr "_Mëttleren Osten"
3251 #: ../src/encodings.c:418
3255 #: ../src/encodings.c:534
3257 msgid "West European"
3258 msgstr "_Westeuropäesch"
3260 #: ../src/encodings.c:536
3262 msgid "East European"
3263 msgstr "Ost_europäesch"
3265 #: ../src/encodings.c:538
3268 msgstr "Ost_asiatesch"
3270 #: ../src/encodings.c:540
3272 msgid "SE & SW Asian"
3273 msgstr "_Südost & Südwest Asien"
3275 #: ../src/encodings.c:542
3277 msgid "Middle Eastern"
3278 msgstr "_Mëttleren Osten"
3280 #: ../src/filetypes.c:86
3282 msgid "%s source file"
3283 msgstr "%s Quellcode Fichier"
3285 #: ../src/filetypes.c:87
3288 msgstr "%s Quellcode Fichier"
3290 #: ../src/filetypes.c:88
3293 msgstr "%s Skript Fichier"
3295 #: ../src/filetypes.c:89
3298 msgstr "XML Dokument"
3300 #: ../src/filetypes.c:154
3305 #: ../src/filetypes.c:155
3309 #: ../src/filetypes.c:159
3311 msgid "Cascading Stylesheet"
3312 msgstr "Cascading StyleSheet"
3314 #: ../src/filetypes.c:169
3317 msgstr "Config Fichier"
3319 #: ../src/filetypes.c:170
3321 msgid "Gettext translation"
3322 msgstr "Fichier mat enger Gettext Iwwersetzung"
3324 #: ../src/filetypes.c:433
3325 msgid "_Programming Languages"
3326 msgstr "_Programméiersproochen"
3328 #: ../src/filetypes.c:434
3329 msgid "_Scripting Languages"
3330 msgstr "_Skriptsproochen"
3332 #: ../src/filetypes.c:435
3333 msgid "_Markup Languages"
3334 msgstr "_Markup Sproochen"
3336 #: ../src/filetypes.c:436
3338 msgid "M_iscellaneous"
3339 msgstr "Verschiddenes"
3341 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/win32.c:155
3343 msgstr "All d'Quellen"
3345 #. create meta file filter "All files"
3346 #: ../src/filetypes.c:1213 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3347 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3349 msgstr "All d'Fichieren"
3351 #: ../src/filetypes.c:1262
3353 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3354 msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
3356 #: ../src/geany.h:49
3360 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:886 ../src/socket.c:169
3361 #: ../src/templates.c:230
3363 msgid "Could not find file '%s'."
3364 msgstr "Konnt den Fichier '%s' net fannen."
3366 #: ../src/highlighting.c:1303
3370 #: ../src/highlighting.c:1344
3372 msgid "The current filetype overrides the default style."
3373 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen"
3375 #: ../src/highlighting.c:1345
3376 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3379 #: ../src/highlighting.c:1370
3381 msgid "Color Schemes"
3382 msgstr "_Faarwe auswielen"
3384 #. visual group order
3385 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/symbols.c:491
3389 #: ../src/keybindings.c:311
3391 msgstr "Zwëschenspäicher"
3393 #: ../src/keybindings.c:312
3397 #: ../src/keybindings.c:313
3401 #: ../src/keybindings.c:314
3405 #: ../src/keybindings.c:315
3407 msgstr "Astellungen"
3409 #: ../src/keybindings.c:316
3413 #: ../src/keybindings.c:317
3417 #: ../src/keybindings.c:318
3421 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/symbols.c:670
3425 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:519
3426 #: ../src/ui_utils.c:2224
3430 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:719
3434 #: ../src/keybindings.c:324
3436 msgstr "Fokusséiren"
3438 #: ../src/keybindings.c:325
3439 msgid "Notebook tab"
3442 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3446 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:370
3450 #: ../src/keybindings.c:339
3451 msgid "Open selected file"
3452 msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
3454 #: ../src/keybindings.c:341
3458 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3460 msgstr "Späicheren als"
3462 #: ../src/keybindings.c:345
3464 msgstr "Alles späicheren"
3466 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/symbols.c:755
3468 msgstr "Eegenschaften"
3470 #: ../src/keybindings.c:350
3474 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:375
3478 #: ../src/keybindings.c:354
3480 msgstr "Alles zoumaachen"
3482 #: ../src/keybindings.c:357
3484 msgstr "Fichier nei lueden"
3486 #: ../src/keybindings.c:359
3488 msgid "Reload all files"
3489 msgstr "Fichier nei lueden"
3491 #: ../src/keybindings.c:361
3492 msgid "Re-open last closed tab"
3495 #: ../src/keybindings.c:363
3499 #: ../src/keybindings.c:380
3503 #: ../src/keybindings.c:382
3505 msgstr "Widderhuelen"
3507 #: ../src/keybindings.c:391
3509 msgid "Delete to line end"
3510 msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
3512 #: ../src/keybindings.c:394
3514 msgid "Delete to beginning of line"
3515 msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
3517 #: ../src/keybindings.c:397
3519 msgid "_Transpose Current Line"
3520 msgstr "Aktuell Zeil tauschen"
3522 #: ../src/keybindings.c:399
3523 msgid "Scroll to current line"
3524 msgstr "Bei dei aktuell Zeil scrollen"
3526 #: ../src/keybindings.c:401
3527 msgid "Scroll up the view by one line"
3528 msgstr "Eng Zeil no uewen scrollen"
3530 #: ../src/keybindings.c:403
3531 msgid "Scroll down the view by one line"
3532 msgstr "Eng Zeil no ennen scrollen"
3534 #: ../src/keybindings.c:405
3535 msgid "Complete snippet"
3536 msgstr "Code vervollstännegen"
3538 #: ../src/keybindings.c:407
3539 msgid "Move cursor in snippet"
3540 msgstr "Mauszeiger am Codestéck beweegen"
3542 #: ../src/keybindings.c:409
3543 msgid "Suppress snippet completion"
3544 msgstr "Keng Vervollstännegung vun Code"
3546 #: ../src/keybindings.c:411
3547 msgid "Context Action"
3548 msgstr "Kontext Aktioun"
3550 #: ../src/keybindings.c:413
3551 msgid "Complete word"
3552 msgstr "Wuert vervollstännegen"
3554 #: ../src/keybindings.c:415
3555 msgid "Show calltip"
3556 msgstr "Calltip uweisen"
3558 #: ../src/keybindings.c:417
3560 msgid "Word part completion"
3561 msgstr "Code Vervollstännegung"
3563 #: ../src/keybindings.c:420
3565 msgid "Move line(s) up"
3566 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3568 #: ../src/keybindings.c:423
3570 msgid "Move line(s) down"
3571 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3573 #: ../src/keybindings.c:428
3575 msgstr "Ausschneiden"
3577 #: ../src/keybindings.c:430
3581 #: ../src/keybindings.c:432
3585 #: ../src/keybindings.c:443
3587 msgstr "Alles Auswielen"
3589 #: ../src/keybindings.c:445
3590 msgid "Select current word"
3591 msgstr "Aktuellt Wuert auswielen"
3593 #: ../src/keybindings.c:453
3595 msgid "Select to previous word part"
3596 msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
3598 #: ../src/keybindings.c:455
3600 msgid "Select to next word part"
3601 msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
3603 #: ../src/keybindings.c:463
3604 msgid "Toggle line commentation"
3605 msgstr "Kommentéierung ëmdréinen"
3607 #: ../src/keybindings.c:466
3608 msgid "Comment line(s)"
3609 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3611 #: ../src/keybindings.c:468
3612 msgid "Uncomment line(s)"
3613 msgstr "Zeil(en) auskommentéiren"
3615 #: ../src/keybindings.c:470
3616 msgid "Increase indent"
3617 msgstr "Méi arécken"
3619 #: ../src/keybindings.c:473
3620 msgid "Decrease indent"
3621 msgstr "Manner arécken"
3623 #: ../src/keybindings.c:476
3624 msgid "Increase indent by one space"
3625 msgstr "Aréckung ëm een Ofstand vergréisseren"
3627 #: ../src/keybindings.c:478
3628 msgid "Decrease indent by one space"
3629 msgstr "Aréckung ëm een Ofstand verklengeren"
3631 #: ../src/keybindings.c:482
3632 msgid "Send to Custom Command 1"
3633 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3635 #: ../src/keybindings.c:484
3636 msgid "Send to Custom Command 2"
3637 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 2 schécken"
3639 #: ../src/keybindings.c:486
3640 msgid "Send to Custom Command 3"
3641 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 3 schécken"
3643 #: ../src/keybindings.c:488
3645 msgid "Send to Custom Command 4"
3646 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3648 #: ../src/keybindings.c:490
3650 msgid "Send to Custom Command 5"
3651 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3653 #: ../src/keybindings.c:492
3655 msgid "Send to Custom Command 6"
3656 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3658 #: ../src/keybindings.c:494
3660 msgid "Send to Custom Command 7"
3661 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3663 #: ../src/keybindings.c:496
3665 msgid "Send to Custom Command 8"
3666 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3668 #: ../src/keybindings.c:498
3670 msgid "Send to Custom Command 9"
3671 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3673 #: ../src/keybindings.c:506
3676 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3678 #: ../src/keybindings.c:511
3680 msgstr "Datum afügen"
3682 #: ../src/keybindings.c:517
3683 msgid "Insert New Line Before Current"
3686 #: ../src/keybindings.c:519
3687 msgid "Insert New Line After Current"
3690 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3694 #: ../src/keybindings.c:534
3696 msgstr "Nächsten fannen"
3698 #: ../src/keybindings.c:536
3699 msgid "Find Previous"
3700 msgstr "Viregen fannen"
3702 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:620
3706 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:872
3707 msgid "Find in Files"
3708 msgstr "An den Fichieren fannen"
3710 #: ../src/keybindings.c:548
3711 msgid "Next Message"
3712 msgstr "Nächsten Message"
3714 #: ../src/keybindings.c:550
3715 msgid "Previous Message"
3716 msgstr "Viregen Message"
3718 #: ../src/keybindings.c:553
3720 msgstr "An allen Dokumenter nosichen"
3722 #: ../src/keybindings.c:556
3723 msgid "Find Document Usage"
3724 msgstr "Am Dokument nosichen"
3726 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3727 msgid "Navigate back a location"
3728 msgstr "Eng Positioun no vir goen"
3730 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3731 msgid "Navigate forward a location"
3732 msgstr "Eng Positioun no hannen goen"
3734 #: ../src/keybindings.c:570
3735 msgid "Go to matching brace"
3736 msgstr "Bei déi passend Klamer goen"
3738 #: ../src/keybindings.c:573
3739 msgid "Toggle marker"
3740 msgstr "Markéierung setzen"
3742 #: ../src/keybindings.c:582
3744 msgid "Go to Symbol Definition"
3745 msgstr "Bei d'Definitioun vum Tag goen"
3747 #: ../src/keybindings.c:585
3749 msgid "Go to Symbol Declaration"
3750 msgstr "Bei d'Declaratioun vum Tag goen"
3752 #: ../src/keybindings.c:587
3753 msgid "Go to Start of Line"
3754 msgstr "Un den Ufank vun der Zeil goen"
3756 #: ../src/keybindings.c:589
3757 msgid "Go to End of Line"
3758 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3760 #: ../src/keybindings.c:591
3762 msgid "Go to Start of Display Line"
3763 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3765 #: ../src/keybindings.c:593
3767 msgid "Go to End of Display Line"
3768 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3770 #: ../src/keybindings.c:595
3771 msgid "Go to Previous Word Part"
3772 msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
3774 #: ../src/keybindings.c:597
3775 msgid "Go to Next Word Part"
3776 msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
3778 #: ../src/keybindings.c:602
3779 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3780 msgstr "Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
3782 #: ../src/keybindings.c:605
3784 msgstr "Vollbildschierm"
3786 #: ../src/keybindings.c:607
3787 msgid "Toggle Messages Window"
3788 msgstr "Noriichtenfënster verstoppen"
3790 #: ../src/keybindings.c:610
3791 msgid "Toggle Sidebar"
3792 msgstr "Saitenleescht un an ausschalten"
3794 #: ../src/keybindings.c:612
3796 msgstr "Eran zoomen"
3798 #: ../src/keybindings.c:614
3800 msgstr "Eraus zoomen"
3802 #: ../src/keybindings.c:616
3805 msgstr "Eraus zoomen"
3807 #: ../src/keybindings.c:621
3808 msgid "Switch to Editor"
3809 msgstr "Zum Editor wiesselen"
3811 #: ../src/keybindings.c:623
3812 msgid "Switch to Search Bar"
3813 msgstr "An d'Sichfënster wiesselen"
3815 #: ../src/keybindings.c:625
3817 msgid "Switch to Message Window"
3818 msgstr "Noriichtenfënster u_weisen"
3820 #: ../src/keybindings.c:627
3821 msgid "Switch to Compiler"
3822 msgstr "Zum Compiler wiesselen"
3824 #: ../src/keybindings.c:629
3826 msgid "Switch to Messages"
3827 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3829 #: ../src/keybindings.c:631
3830 msgid "Switch to Scribble"
3831 msgstr "An den Notizblock wiesselen"
3833 #: ../src/keybindings.c:633
3834 msgid "Switch to VTE"
3835 msgstr "An den VTE wiesselen"
3837 #: ../src/keybindings.c:635
3838 msgid "Switch to Sidebar"
3839 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3841 #: ../src/keybindings.c:637
3843 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3844 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3846 #: ../src/keybindings.c:639
3848 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3849 msgstr "Zum Dokument wiesselen"
3851 #: ../src/keybindings.c:644
3852 msgid "Switch to left document"
3853 msgstr "Zum lenken Dokument wiesselen"
3855 #: ../src/keybindings.c:646
3856 msgid "Switch to right document"
3857 msgstr "Zum rietsen Dokument wiesselen"
3859 #: ../src/keybindings.c:648
3860 msgid "Switch to last used document"
3861 msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen"
3863 #: ../src/keybindings.c:651
3864 msgid "Move document left"
3865 msgstr "Dokument no lenks beweegen"
3867 #: ../src/keybindings.c:654
3868 msgid "Move document right"
3869 msgstr "Dokument no riets beweegen"
3871 #: ../src/keybindings.c:656
3872 msgid "Move document first"
3873 msgstr "Dokument un den Ufank beweegen"
3875 #: ../src/keybindings.c:658
3876 msgid "Move document last"
3877 msgstr "Dokument un den Schluss beweegen"
3879 #: ../src/keybindings.c:663
3880 msgid "Toggle Line wrapping"
3881 msgstr "Visuellen Zeilenembroch emschalten"
3883 #: ../src/keybindings.c:665
3884 msgid "Toggle Line breaking"
3885 msgstr "Automateschen Zeilenembroch emschalten"
3887 #: ../src/keybindings.c:673
3888 msgid "Replace spaces with tabs"
3889 msgstr "Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
3891 #: ../src/keybindings.c:675
3892 msgid "Toggle current fold"
3893 msgstr "Aktuell Fal emdréinen"
3895 #: ../src/keybindings.c:677
3897 msgstr "Zesummeklappen"
3899 #: ../src/keybindings.c:679
3901 msgstr "Erausklappen"
3903 #: ../src/keybindings.c:681
3904 msgid "Reload symbol list"
3905 msgstr "Lescht mat den Symboler nei lueden"
3907 #: ../src/keybindings.c:683
3909 msgid "Remove Markers"
3910 msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
3912 #: ../src/keybindings.c:685
3914 msgid "Remove Error Indicators"
3915 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
3917 #: ../src/keybindings.c:687
3919 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3920 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
3922 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3924 msgstr "Compiléieren"
3926 #: ../src/keybindings.c:696
3930 #: ../src/keybindings.c:699
3931 msgid "Make custom target"
3932 msgstr "Make mat eegenem Ziel"
3934 #: ../src/keybindings.c:701
3936 msgstr "Make object"
3938 #: ../src/keybindings.c:703
3940 msgstr "Nächsten Feeler"
3942 #: ../src/keybindings.c:705
3943 msgid "Previous error"
3944 msgstr "Viregen Feeler"
3946 #: ../src/keybindings.c:707
3950 #: ../src/keybindings.c:709
3951 msgid "Build options"
3952 msgstr "Optiounen fir d'Erstellung"
3954 #: ../src/keybindings.c:714
3955 msgid "Show Color Chooser"
3956 msgstr "Faarwe Auswieler uweisen"
3958 #: ../src/keybindings.c:997
3959 msgid "Keyboard Shortcuts"
3960 msgstr "Tastatur Kierzel"
3962 #: ../src/keybindings.c:1009
3963 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3964 msgstr "Déi folgend Kierzel kënnen agestallt ginn:"
3966 #: ../src/keyfile.c:1069
3967 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3968 msgstr "Hei kënnt dier aginn wat dier wëllt, benotzt et wei en Notizbuch"
3970 #: ../src/keyfile.c:1296
3971 msgid "Failed to load one or more session files."
3972 msgstr "Konnt verschidden Sëtzungsfichieren net lueden."
3974 #: ../src/libmain.c:120
3977 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3978 "conjunction with --line)"
3980 "Setzt Kolonnennummer am fir d'éischt opgematen Fichier. Sënnvoll nëmmen an "
3981 "Kombinatioun mat der Optioun -l oder --line"
3983 #: ../src/libmain.c:120
3987 #: ../src/libmain.c:121
3989 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3990 msgstr "En Alternativen Configuratiounsordner benotzen."
3992 #: ../src/libmain.c:121
3996 #: ../src/libmain.c:122
3997 msgid "Print internal filetype names"
3998 msgstr "Weist déi ënnerstëtzen Fichierstypen un"
4000 #: ../src/libmain.c:123
4001 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
4002 msgstr "Globalen Tag Fichier erstellen (Dokumentatioun beuechten)"
4004 #: ../src/libmain.c:124
4006 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
4007 msgstr "C/C++ Präprozessor iwwersprangen, wann en Tag Fichier erstallt gëtt"
4009 #: ../src/libmain.c:126
4010 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
4012 "Fichieren net an enger schonns lafenden Instanz, mä an enger neien Instanz "
4015 #: ../src/libmain.c:127
4017 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
4020 #: ../src/libmain.c:127 ../src/libmain.c:141
4024 #: ../src/libmain.c:128
4025 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
4028 #: ../src/libmain.c:130
4030 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
4031 msgstr "Setzt d'Zeilennummer am fir d'éischt opgematen Fichier"
4033 #: ../src/libmain.c:130
4037 #: ../src/libmain.c:131
4038 msgid "Don't show message window at startup"
4039 msgstr "D'Noriichtenfënster beim Start net uweisen"
4041 #: ../src/libmain.c:132
4042 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
4044 "Automatesch Vervollstännegungsdonnéeen net lueden (Dokumentatioun beuechten)"
4046 #: ../src/libmain.c:134
4047 msgid "Don't load plugins"
4048 msgstr "Keng PlugIns lueden"
4050 #: ../src/libmain.c:136
4051 msgid "Print Geany's installation prefix"
4052 msgstr "Den Installatiounsordner vun Geany ausginn"
4054 #: ../src/libmain.c:137
4055 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
4058 #: ../src/libmain.c:138
4059 msgid "Don't load the previous session's files"
4060 msgstr "Fichieren aus der Sëtzung vun virdrun net lueden"
4062 #: ../src/libmain.c:140
4063 msgid "Don't load terminal support"
4064 msgstr "Keng Ënnerstëtzung fir den Terminal lueden"
4066 #: ../src/libmain.c:141
4067 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
4070 #: ../src/libmain.c:143
4072 msgstr "Ausféierlech Angaben"
4074 #: ../src/libmain.c:144
4075 msgid "Show version and exit"
4076 msgstr "Versioun uweisen an nees erausgoen"
4078 #: ../src/libmain.c:554
4080 msgstr "[FICHIEREN...]"
4082 #: ../src/libmain.c:556
4084 msgid "A fast and lightweight IDE."
4085 msgstr "En klenge an schnelle IDE"
4087 #: ../src/libmain.c:557
4088 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
4091 #. note for translators: library versions are printed after this
4092 #: ../src/libmain.c:590
4094 msgid "built on %s with "
4095 msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)"
4097 #: ../src/libmain.c:683
4098 msgid "Move it now?"
4099 msgstr "Elo Beweegen?"
4101 #: ../src/libmain.c:685
4102 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4103 msgstr "Geany muss ären aalen Configuratiounsordner virum Start beweegen."
4105 #: ../src/libmain.c:694
4108 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4110 msgstr "Ären Configuratiounsordner as vun \"%s\" no \"%s\" beweegt ginn."
4112 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4113 #. * describes why moving the dir didn't work
4114 #: ../src/libmain.c:704
4117 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4118 "Please move manually the directory to the new location."
4120 "Ären aalen Configuratiounsordner \"%s\" konnt nët no \"%s\" beweegt ginn "
4121 "(%s). Beweegt den Ordner w.e.g. manuell."
4123 #: ../src/libmain.c:786
4126 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4127 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4128 "Start Geany anyway?"
4130 "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s).\n"
4131 "Et kinnten Problemer optrieden, wan Geany ouni Configuratiounsordner benotzt "
4133 "Geany trotzdem starten?"
4135 #: ../src/libmain.c:1158
4137 msgid "This is Geany %s."
4138 msgstr "Dëst as Geany '%s'."
4140 #: ../src/libmain.c:1161
4142 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4143 msgstr "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
4145 #: ../src/libmain.c:1169
4147 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4148 msgstr "Sich feelgeschloen (kuckt ënnert Hëllef->Debug Messagen fir Detailer)."
4150 #: ../src/libmain.c:1400
4151 msgid "Do you really want to quit?"
4152 msgstr "Well dier wierklech ophalen?"
4154 #: ../src/libmain.c:1438
4155 msgid "Configuration files reloaded."
4156 msgstr "Fichier mat den Configuratiounen nei gelueden."
4159 msgid "Debug Messages"
4160 msgstr "Debug Messagen"
4167 #: ../src/msgwindow.c:208
4168 msgid "Status messages"
4169 msgstr "Status Messagen"
4171 #: ../src/msgwindow.c:658
4176 #: ../src/msgwindow.c:667
4178 msgstr "_Alles kopeiren"
4180 #: ../src/msgwindow.c:697
4181 msgid "_Hide Message Window"
4182 msgstr "Noriic_htenfënster verstoppen"
4184 #: ../src/msgwindow.c:758
4186 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4189 #: ../src/msgwindow.c:1194
4190 msgid "The document has been closed."
4193 #: ../src/notebook.c:197
4194 msgid "Switch to Document"
4195 msgstr "Zum Dokument wiesselen"
4197 #: ../src/notebook.c:475
4199 msgid "Open in New _Window"
4200 msgstr "Fichier opmaachen"
4202 #: ../src/notebook.c:500
4204 msgid "Close Documents to the _Right"
4205 msgstr "Dokument no riets beweegen"
4207 #: ../src/plugins.c:231
4210 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4211 "please recompile it."
4213 "Den PlugIn \"%s\" ass net compatibel mat dëser Versioun vun Geany - dier "
4214 "musst en nei compiléieren."
4216 #: ../src/plugins.c:1269
4217 msgid "_Plugin Manager"
4218 msgstr "_PlugIn Manager"
4220 #: ../src/plugins.c:1648
4223 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4227 #. Four allocations is less than ideal but meh
4228 #: ../src/plugins.c:1650
4236 #: ../src/plugins.c:1678
4237 msgid "No plugins available."
4238 msgstr "Keng PlugIns verfügbar"
4240 #: ../src/plugins.c:1810
4244 #: ../src/plugins.c:1817
4248 #: ../src/plugins.c:1934
4252 #: ../src/plugins.c:1975
4253 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4256 #: ../src/plugins.c:2068
4259 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4263 #: ../src/pluginutils.c:426
4264 msgid "Configure Plugins"
4267 #: ../src/prefs.c:179
4269 msgstr "Knäppchen drécken"
4271 #: ../src/prefs.c:185
4273 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4274 msgstr "Dréckt den Kierzel den dier fir \"%s\" wëllt benotzen."
4276 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2609 ../src/sidebar.c:741
4278 msgstr "Alles _erausklappen"
4280 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2614 ../src/sidebar.c:747
4281 msgid "_Collapse All"
4282 msgstr "Alles eran_klappen"
4284 #: ../src/prefs.c:290
4288 #: ../src/prefs.c:295
4292 #: ../src/prefs.c:1483
4296 #: ../src/prefs.c:1485
4298 msgstr "I_wwerschreiwen"
4300 #: ../src/prefs.c:1486
4301 msgid "Override that keybinding?"
4302 msgstr "Den Kierzel iwwerschreiwen?"
4304 #: ../src/prefs.c:1487
4306 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4307 msgstr "Den Kierzel '%s' gëtt schonns fir \"%s\" benotzt."
4309 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4311 #: ../src/prefs.c:1696
4312 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4314 "Den Pad bei d'Geschir ënnen aginn. Den Pad fir Geschir dat dier net braucht "
4315 "kann eidel gelooss ginn."
4318 #: ../src/prefs.c:1701
4320 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4323 "D'Informatiounen astellen déi an den Virlagen soll benotzt ginn. Kuckt an "
4324 "d'Dokumentatioun fir méi Detailer."
4327 #: ../src/prefs.c:1706
4329 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4330 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4331 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4333 "Hei kënnt dier d'Tastenkierzel vir verschidden Aktiounen änneren. Wielt eng "
4334 "eraus an dréckt op. Änneren fir den neien Kierzel anzeginn oder klickt "
4335 "zweemol op eng Aktioun fir den Kierzel direkt ze änneren."
4337 #. page Editor->Indentation
4338 #: ../src/prefs.c:1711
4340 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4341 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4343 "<i>Warnung: Dës Astellungen ginn iwwerschriwwen duerch déi vum aktuellen "
4344 "Projet. Kuckt ënnert Projet->Astellungen.</i>"
4346 #: ../src/printing.c:162
4348 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4349 msgstr "<b>Sait %d vun %d</b>"
4351 #: ../src/printing.c:232
4352 msgid "Document Setup"
4353 msgstr "Dokument ariichten"
4355 #: ../src/printing.c:267
4356 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4357 msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
4359 #: ../src/printing.c:419
4364 #: ../src/printing.c:443
4366 msgid "Page %d of %d"
4367 msgstr "Säit %d vun %d"
4369 #: ../src/printing.c:499
4371 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4374 #: ../src/printing.c:501
4376 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4379 #: ../src/printing.c:552
4381 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4382 msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (%s)"
4384 #: ../src/printing.c:590
4385 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4387 "W.e.g. fir d'eischt eng Commande fir ze drécken an den Astellungen aginn."
4389 #: ../src/printing.c:598
4392 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4396 "Den Fichier \"%s\" gëtt mat den folgenden Commanden gedréckt:\n"
4400 #: ../src/printing.c:613
4403 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4406 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
4409 #: ../src/printing.c:620
4411 msgid "File %s printed."
4412 msgstr "Den Fichier %s gouf gedréckt"
4414 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4415 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4416 #: ../src/project.c:100
4420 #: ../src/project.c:123
4421 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4424 #: ../src/project.c:155
4426 msgstr "Neie Projet"
4428 #: ../src/project.c:160
4432 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4433 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4437 #: ../src/project.c:178
4439 msgid "Project name"
4442 #: ../src/project.c:190
4445 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4446 "should normally have the \"%s\" extension."
4449 #: ../src/project.c:204
4453 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4454 msgid "Choose Project Base Path"
4455 msgstr "Den basis Pad vum Projet wielen"
4457 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4459 msgid "Project file could not be written"
4460 msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
4462 #: ../src/project.c:254
4464 msgid "Project \"%s\" created."
4465 msgstr "Projet \"%s\" erstallt."
4467 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4469 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4470 msgstr "Projetsfichier \"%s\" konnt net gelueden gin."
4472 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4473 msgid "Open Project"
4474 msgstr "Projet Opmaachen"
4476 #: ../src/project.c:360
4477 msgid "Project files"
4478 msgstr "Fichieren vum Projet"
4480 #: ../src/project.c:422
4482 msgid "Project \"%s\" closed."
4483 msgstr "Projet \"%s\" gouf zougemaach"
4485 #: ../src/project.c:632
4487 msgid "Project \"%s\" saved."
4488 msgstr "Den Projet \"%s\" gouf gespäichert."
4490 #: ../src/project.c:665
4491 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4492 msgstr "Wëllt dier et zoumaachen virum weiderfueren?"
4494 #: ../src/project.c:666
4496 msgid "The '%s' project is open."
4497 msgstr "Den Projet '%s' ass schonns op"
4499 #: ../src/project.c:715
4500 msgid "The specified project name is too short."
4501 msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze kuerz"
4503 #: ../src/project.c:721
4505 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4506 msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze laang (max. %d Buschtawen)"
4508 #: ../src/project.c:733
4509 msgid "You have specified an invalid project filename."
4510 msgstr "Dier hutt en schlechten Numm fir den Projetsfichier uginn."
4512 #: ../src/project.c:756
4513 msgid "Create the project's base path directory?"
4514 msgstr "Soll den Projetsbasisordner erstallt ginn?"
4516 #: ../src/project.c:757
4518 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4519 msgstr "Den Pad \"%s\" existéiert net."
4521 #: ../src/project.c:766
4523 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4524 msgstr "Den Projetsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
4526 #: ../src/project.c:779
4528 msgid "Project file could not be written (%s)."
4529 msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
4531 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:630
4535 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4537 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4538 msgstr "Den Fichier '%s' gëtt et schonns. Wëllt dier en iwwerschreiwen?"
4540 #. initialise the dialog
4541 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4542 msgid "Choose Project Filename"
4543 msgstr "Fichiersnumm vum Projet wielen"
4545 #: ../src/project.c:1019
4547 msgid "Project \"%s\" opened."
4548 msgstr "Den Projet \"%s\" ass op."
4550 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:966
4551 msgid "_Use regular expressions"
4552 msgstr "Reg_ulär Ausdréck benotzen"
4554 #: ../src/search.c:311
4557 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4558 "regular expressions, please refer to the manual."
4560 "POSIX-ähnlech regulär Ausdréck benotzen. Fir weider Informatiounen iwwert "
4561 "regulär Ausdréck kuckt w.e.g. an d'Dokumentatioun."
4563 #: ../src/search.c:316
4564 msgid "Use _escape sequences"
4565 msgstr "_Escape Sequenzen benotzen"
4567 #: ../src/search.c:320
4569 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4570 "corresponding control characters"
4572 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r an \\uXXXX (Unicode Zeechen) duerch déi "
4573 "entspriechend Zeechen"
4575 #: ../src/search.c:323
4576 msgid "Use multi-line matchin_g"
4579 #: ../src/search.c:328
4581 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4582 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4583 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4587 #: ../src/search.c:341
4588 msgid "Search _backwards"
4589 msgstr "_Hannerzeg sichen"
4591 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:975
4592 msgid "C_ase sensitive"
4593 msgstr "Grouss _an Klengschreiwung ënnerscheeden"
4595 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:980
4596 msgid "Match only a _whole word"
4597 msgstr "Nëmmen ganz _Wierder fannen"
4599 #: ../src/search.c:355
4600 msgid "Match from s_tart of word"
4601 msgstr "Wuert_ufank fannen"
4603 #: ../src/search.c:472
4607 #: ../src/search.c:477
4611 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:641 ../src/search.c:882
4612 msgid "_Search for:"
4615 #. Now add the multiple match options
4616 #: ../src/search.c:509
4618 msgstr "Alles _fannen"
4620 #: ../src/search.c:516
4622 msgstr "_Markéieren"
4624 #: ../src/search.c:518
4625 msgid "Mark all matches in the current document"
4626 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
4628 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:700
4630 msgstr "An der Sët_zung"
4632 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:705
4633 msgid "_In Document"
4634 msgstr "Am _Dokument"
4636 #. close window checkbox
4637 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:718
4638 msgid "Close _dialog"
4639 msgstr "_Dialog zoumaachen"
4641 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4642 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4643 msgstr "Dës Optioun deaktivéieren fir den Dialog net zouzemaachen"
4645 #: ../src/search.c:635
4646 msgid "Replace & Fi_nd"
4647 msgstr "Ersetzen & Fa_nnen"
4649 #: ../src/search.c:644
4650 msgid "Replace wit_h:"
4651 msgstr "Ersetzen duerc_h:"
4653 #. Now add the multiple replace options
4654 #: ../src/search.c:693
4655 msgid "Re_place All"
4656 msgstr "A_lleguer ersetzen"
4658 #: ../src/search.c:710
4659 msgid "In Se_lection"
4660 msgstr "An der Sé_lectioun"
4662 #: ../src/search.c:712
4663 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4664 msgstr "All Iwwerteneestëmmungen am momentan ausgewielten Text ersetzen"
4666 #: ../src/search.c:831
4670 #: ../src/search.c:833
4675 #: ../src/search.c:835
4678 msgstr "Ausschneiden"
4680 #: ../src/search.c:839
4682 "All: search all files in the directory\n"
4683 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4684 "Custom: specify file patterns manually"
4687 #: ../src/search.c:914
4689 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4690 msgstr "Muster vum Fichiersnumm:"
4692 #: ../src/search.c:926
4696 #: ../src/search.c:945
4700 #: ../src/search.c:969
4701 msgid "See grep's manual page for more information"
4702 msgstr "Consultéiert d'grep Benotzerhandbuch fir weider Informatiounen"
4704 #: ../src/search.c:971
4705 msgid "_Recurse in subfolders"
4706 msgstr "_An den Ënnerordneren"
4708 #: ../src/search.c:984
4709 msgid "_Invert search results"
4710 msgstr "S_ichmuster emdreinen."
4712 #: ../src/search.c:988
4713 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4715 "Changéiert d'Iwwerteneestëmmungen sou dass net ausgewielten Zeilen "
4718 #: ../src/search.c:1005
4719 msgid "E_xtra options:"
4720 msgstr "E_xtra Optiounen:"
4722 #: ../src/search.c:1013
4723 msgid "Other options to pass to Grep"
4724 msgstr "Aner Optioune fir un grep weiderzeginn"
4726 #: ../src/search.c:1373 ../src/search.c:2231 ../src/search.c:2234
4728 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4729 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4730 msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung fonnt fir \"%s\"."
4731 msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen fonnt fir \"%s\"."
4733 #: ../src/search.c:1429
4735 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4736 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
4738 #: ../src/search.c:1618
4739 msgid "Invalid directory for find in files."
4740 msgstr "Ongültegen Ordner"
4742 #: ../src/search.c:1635
4743 msgid "No text to find."
4744 msgstr "Keen Text fir ze fannen."
4746 #: ../src/search.c:1711
4747 msgid "Searching..."
4748 msgstr "Am gaang ze sichen..."
4750 #: ../src/search.c:1713
4752 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4753 msgstr "%s %s -- %s (am Ordner: %s)"
4755 #: ../src/search.c:1721
4758 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4760 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
4763 #: ../src/search.c:1761
4765 msgid "Could not open directory (%s)"
4766 msgstr "Konnt den Ordner net opmaachen (%s)"
4768 #: ../src/search.c:1851
4770 msgid "Search failed."
4773 #: ../src/search.c:1875
4775 msgid "Search completed with %d match."
4776 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4777 msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung bei der Sich fonnt."
4778 msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen bei der Sich fonnt."
4780 #: ../src/search.c:1883
4781 msgid "No matches found."
4782 msgstr "Keng Iwwerteneestëmmungen fonnt."
4784 #: ../src/search.c:1913
4786 msgid "Bad regex: %s"
4787 msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
4789 #. TODO maybe this message needs a rewording
4790 #: ../src/socket.c:235
4792 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4794 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4797 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4798 msgid "Text ended before matching quote was found"
4801 #. TL note: from glib
4802 #: ../src/spawn.c:132
4803 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4806 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4807 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4810 #: ../src/spawn.c:260
4812 msgid "Program not found"
4813 msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn."
4815 #: ../src/spawn.c:766
4817 msgid "Failed to change to the working directory"
4818 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
4820 #: ../src/spawn.c:771
4821 msgid "Unknown error executing child process"
4824 #: ../src/stash.c:1180
4828 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:660
4832 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:661
4836 #: ../src/symbols.c:472
4840 #: ../src/symbols.c:473
4844 #: ../src/symbols.c:474
4848 #: ../src/symbols.c:475
4852 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:537
4853 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:593
4854 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:730
4855 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:770
4856 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4857 #: ../src/symbols.c:860
4861 #: ../src/symbols.c:482 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:838
4865 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:631
4866 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4867 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:809
4871 #: ../src/symbols.c:484
4872 msgid "Type constructors"
4873 msgstr "Konstruktor Typ"
4875 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:544
4876 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:586
4877 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627
4878 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:754
4879 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:846
4881 msgstr "Fonctiounen"
4883 #: ../src/symbols.c:490
4887 #: ../src/symbols.c:492
4891 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4895 #: ../src/symbols.c:494
4899 #: ../src/symbols.c:495
4904 #: ../src/symbols.c:496
4908 #: ../src/symbols.c:497
4912 #: ../src/symbols.c:503
4916 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:591
4917 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:729
4918 #: ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:778
4919 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:858
4923 #: ../src/symbols.c:517
4925 msgstr "Environnement"
4927 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:662
4929 msgstr "Ënner-sectioun"
4931 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:663
4932 msgid "Subsubsection"
4933 msgstr "Ënner-ënner-sectioun"
4935 #: ../src/symbols.c:530
4939 #: ../src/symbols.c:531
4941 msgid "Book Chapters"
4944 #: ../src/symbols.c:532
4945 msgid "Books & Conference Proceedings"
4948 #: ../src/symbols.c:533
4949 msgid "Conference Papers"
4952 #: ../src/symbols.c:534
4956 #: ../src/symbols.c:535
4959 msgstr "Astellungen"
4961 #: ../src/symbols.c:536
4965 #: ../src/symbols.c:545 ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:630
4969 #: ../src/symbols.c:552
4973 #: ../src/symbols.c:553
4977 #: ../src/symbols.c:554
4981 #: ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:681
4982 #: ../src/symbols.c:727
4986 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:618
4990 #: ../src/symbols.c:572
4992 msgid "Implementations"
4995 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:849
4996 msgid "Typedefs / Enums"
4997 msgstr "Typdefinitiounen / Enumeratiounen"
4999 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:807
5000 #: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:855
5004 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:693
5005 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:767
5009 #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:712
5010 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
5014 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:738
5015 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
5016 #: ../src/symbols.c:845
5020 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:848
5024 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:616
5025 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:779
5029 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:847
5033 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:806
5037 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:841
5042 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:682
5043 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:739
5044 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:844
5048 #: ../src/symbols.c:628
5052 #: ../src/symbols.c:632
5057 #: ../src/symbols.c:640
5061 #: ../src/symbols.c:641
5063 msgstr "H1 Iwwerschrëft"
5065 #: ../src/symbols.c:642
5067 msgstr "H2 Iwwerschrëft"
5069 #: ../src/symbols.c:643
5071 msgstr "H3 Iwwerschrëft"
5073 #: ../src/symbols.c:651
5074 msgid "ID Selectors"
5077 #: ../src/symbols.c:652
5078 msgid "Type Selectors"
5081 #: ../src/symbols.c:671
5083 msgid "Section Level 1"
5086 #: ../src/symbols.c:672
5088 msgid "Section Level 2"
5091 #: ../src/symbols.c:673
5093 msgid "Section Level 3"
5096 #: ../src/symbols.c:674
5098 msgid "Section Level 4"
5101 #: ../src/symbols.c:683
5105 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:823
5108 msgstr "Eegenschaften"
5110 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:750
5113 msgstr "Exportéiren"
5115 #: ../src/symbols.c:713
5120 #: ../src/symbols.c:714
5122 msgid "Architectures"
5125 #: ../src/symbols.c:716
5127 msgid "Functions / Procedures"
5128 msgstr "Eegenschaften"
5130 #: ../src/symbols.c:717
5132 msgid "Variables / Signals"
5135 #: ../src/symbols.c:718
5136 msgid "Processes / Blocks / Components"
5139 #: ../src/symbols.c:726
5143 #: ../src/symbols.c:728
5145 msgid "Functions / Tasks"
5146 msgstr "Fonctiounen"
5148 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:798
5152 #: ../src/symbols.c:791
5156 #: ../src/symbols.c:793
5158 msgid "Functions / Subroutines"
5159 msgstr "Eegenschaften"
5161 #: ../src/symbols.c:796
5164 msgstr "Vervollstännegungen"
5166 #: ../src/symbols.c:797
5170 #: ../src/symbols.c:808
5172 msgstr "Definitiounen"
5174 #: ../src/symbols.c:815
5178 #: ../src/symbols.c:824
5182 #: ../src/symbols.c:825
5187 #: ../src/symbols.c:826
5191 #: ../src/symbols.c:827
5196 #: ../src/symbols.c:859
5198 msgid "Extern Variables"
5201 #: ../src/symbols.c:1676
5203 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5204 msgstr "Onbekannten Fichierstyp Endung fir \"%s\".\n"
5206 #: ../src/symbols.c:1702
5208 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5210 "Erstellung vum Tag Fichier feelgeschloen, wahrscheinlech well keng Tags "
5213 #: ../src/symbols.c:1709
5216 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5219 "Benotzung: %s -g <Tag Lescht> <Fichiers Lescht>\n"
5222 #: ../src/symbols.c:1710
5226 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5230 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5233 #: ../src/symbols.c:1724
5235 msgid "Load Tags File"
5236 msgstr "Tags lueden"
5238 #: ../src/symbols.c:1731
5240 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5241 msgstr "Geany Tag Fichieren (*.tags)"
5243 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5244 #: ../src/symbols.c:1751
5246 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5247 msgstr "%s Tag Fichier '%s' gelueden."
5249 #: ../src/symbols.c:1754
5251 msgid "Could not load tags file '%s'."
5252 msgstr "Konnt den Tag Fichier '%s' net lueden."
5254 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5255 #: ../src/symbols.c:1993
5257 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5258 msgstr "<b>Uweisen</b>"
5260 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5261 #: ../src/symbols.c:1996
5266 #: ../src/symbols.c:2206
5268 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5269 msgstr "Vijenzeg Deklaratioun vun \"%s\" net fonnt."
5271 #: ../src/symbols.c:2208
5273 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5274 msgstr "Definitioun vun \"%s\" konnt net fonnt ginn."
5276 #: ../src/symbols.c:2624
5277 msgid "Sort by _Name"
5278 msgstr "No _Numm sënneren"
5280 #: ../src/symbols.c:2631
5281 msgid "Sort by _Appearance"
5282 msgstr "No _Optrieden sënneren"
5284 #: ../src/templates.c:81
5286 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5289 #: ../src/templates.c:616
5292 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5293 "are a common cause of errors. Error: %s."
5296 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5297 #: ../src/toolbar.c:57
5298 msgid "Save the current file"
5299 msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
5301 #: ../src/toolbar.c:59
5302 msgid "Save all open files"
5303 msgstr "All oppen Fichieren späicheren"
5305 #: ../src/toolbar.c:60
5306 msgid "Reload the current file from disk"
5307 msgstr "Den aktuellen Fichier nei lueden"
5309 #: ../src/toolbar.c:61
5310 msgid "Close the current file"
5311 msgstr "Aktuellen Fichier zoumaachen"
5313 #: ../src/toolbar.c:62
5314 msgid "Close all open files"
5315 msgstr "All oppen Fichieren zoumaachen"
5317 #: ../src/toolbar.c:63
5318 msgid "Cut the current selection"
5319 msgstr "Aktuell Sélectioun erausschneiden"
5321 #: ../src/toolbar.c:64
5322 msgid "Copy the current selection"
5323 msgstr "Aktuell Sélectioun kopéieren"
5325 #: ../src/toolbar.c:65
5326 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5327 msgstr "Inhalt aus dem Zwëschenspäicher afügen"
5329 #: ../src/toolbar.c:66
5330 msgid "Delete the current selection"
5331 msgstr "Aktuell Auswiel läschen"
5333 #: ../src/toolbar.c:67
5334 msgid "Undo the last modification"
5335 msgstr "Läscht Ännerung réckgängeg maachen"
5337 #: ../src/toolbar.c:68
5338 msgid "Redo the last modification"
5339 msgstr "Läscht Ännerung widderhuelen"
5341 #: ../src/toolbar.c:71
5342 msgid "Compile the current file"
5343 msgstr "Den aktuellen Fichier compiléieren"
5345 #: ../src/toolbar.c:72
5346 msgid "Run or view the current file"
5347 msgstr "Aktuellen Fichier ausféieren oder betruechten"
5349 #: ../src/toolbar.c:73
5351 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5352 msgstr "Den Faarfwieler Dialog zum Auswielen vun enger Faarf aus enger Palette"
5354 #: ../src/toolbar.c:74
5355 msgid "Zoom in the text"
5356 msgstr "An den Text eranzoomen"
5358 #: ../src/toolbar.c:75
5359 msgid "Zoom out the text"
5360 msgstr "Aus dem Text erauszoomen"
5362 #: ../src/toolbar.c:76
5363 msgid "Decrease indentation"
5364 msgstr "Manner arécken"
5366 #: ../src/toolbar.c:77
5367 msgid "Increase indentation"
5368 msgstr "Méi arécken"
5370 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5371 msgid "Find the entered text in the current file"
5372 msgstr "Den agetippten Text am aktuellen Fichier fannen"
5374 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5375 msgid "Jump to the entered line number"
5376 msgstr "Bei dei agetippten Zeilennummer goen"
5378 #: ../src/toolbar.c:80
5379 msgid "Show the preferences dialog"
5380 msgstr "Den Dialog mat den Astellungen uweisen"
5382 #: ../src/toolbar.c:81
5384 msgstr "Geany verloossen"
5386 #: ../src/toolbar.c:82
5387 msgid "Print document"
5388 msgstr "Dokument drécken"
5390 #: ../src/toolbar.c:83
5392 msgid "Replace text in the current document"
5393 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
5395 #: ../src/toolbar.c:359
5396 msgid "Create a new file"
5397 msgstr "En neien Fichier erstellen"
5399 #: ../src/toolbar.c:360
5401 msgid "Create a new file from a template"
5402 msgstr "En neien Fichier erstellen"
5404 #: ../src/toolbar.c:367
5405 msgid "Open an existing file"
5406 msgstr "En Fichier opmaachen"
5408 #: ../src/toolbar.c:368
5410 msgid "Open a recent file"
5411 msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
5413 #: ../src/toolbar.c:376
5415 msgid "Choose more build actions"
5416 msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
5418 #: ../src/toolbar.c:383
5420 msgid "Search Field"
5423 #: ../src/toolbar.c:393
5427 #: ../src/toolbar.c:584
5431 #: ../src/toolbar.c:585
5432 msgid "--- Separator ---"
5435 #: ../src/toolbar.c:957
5437 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5441 #: ../src/toolbar.c:973
5442 msgid "Available Items"
5445 #: ../src/toolbar.c:994
5447 msgid "Displayed Items"
5450 #: ../src/tools.c:84
5452 msgid "Invalid command: %s"
5453 msgstr "Commande ausféieren:"
5455 #: ../src/tools.c:215
5457 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5459 "Donnéeën ginn weidergeleet an déi benotzerdefinéiert Commande '%s' gëtt "
5462 #: ../src/tools.c:223
5465 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5466 "changed. Error message: %s"
5468 "Dei ausgefouert benotzerdefinéiert Commande huet eng Feelermeldung erëmginn "
5469 "D'Auswiel gouf net geännert. Feelermeldung: %s"
5471 #: ../src/tools.c:231
5472 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5473 msgstr "Déi benotzerdefinéiert Commande huet mat engem Feeler opgehaalen."
5475 #: ../src/tools.c:240
5478 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5481 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
5484 #: ../src/tools.c:355 ../src/tools.c:624
5485 msgid "Set Custom Commands"
5486 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
5488 #: ../src/tools.c:363
5490 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5491 "of the command replaces the current selection."
5493 "Dier kënnt déi aktuell Auswiel un all dës Commanden schécken. Déi aktuell "
5494 "Auswiel gëtt dann duerch d'Ausgab vum Programm ersat."
5496 #: ../src/tools.c:377
5500 #: ../src/tools.c:595
5501 msgid "No custom commands defined."
5502 msgstr "Keng Benotzerdefinéiert Commanden definéiert."
5504 #: ../src/tools.c:694
5506 msgstr "Wierder zielen"
5508 #: ../src/tools.c:703
5512 #: ../src/tools.c:708
5513 msgid "whole document"
5514 msgstr "ganzt Dokument"
5516 #: ../src/tools.c:717
5520 #: ../src/tools.c:729
5524 #: ../src/tools.c:743
5528 #: ../src/tools.c:757
5530 msgstr "Buschtawen:"
5532 #: ../src/sidebar.c:177
5534 msgid "No symbols found"
5535 msgstr "Keng Tags fonnt."
5537 #: ../src/sidebar.c:601
5538 msgid "Show S_ymbol List"
5539 msgstr "Lescht mat den S_ymboler uweisen"
5541 #: ../src/sidebar.c:608
5542 msgid "Show _Document List"
5543 msgstr "Lescht mat den _Dokumenter uweisen"
5545 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:707
5546 msgid "H_ide Sidebar"
5547 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
5549 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:678
5551 msgid "_Find in Files..."
5552 msgstr "An den _Fichieren fannen"
5554 #: ../src/sidebar.c:730
5557 msgstr "Statusleescht uweisen"
5559 #: ../src/ui_utils.c:62
5561 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5562 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5566 #: ../src/ui_utils.c:238
5572 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5576 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5577 #: ../src/ui_utils.c:250
5581 #: ../src/ui_utils.c:250
5585 #: ../src/ui_utils.c:264
5590 #: ../src/ui_utils.c:267
5594 #. T/S = tabs and spaces
5595 #: ../src/ui_utils.c:270
5599 #: ../src/ui_utils.c:278
5603 #: ../src/ui_utils.c:406
5605 msgid " (new instance)"
5608 #: ../src/ui_utils.c:436
5610 msgid "Font updated (%s)."
5611 msgstr "Schrëft gewiesselt (%s)."
5613 #: ../src/ui_utils.c:687
5614 msgid "C Standard Library"
5615 msgstr "C Standard Bibliothéik"
5617 #: ../src/ui_utils.c:688
5621 #: ../src/ui_utils.c:689
5622 msgid "C++ (C Standard Library)"
5623 msgstr "C++ (C Standard Bibliothéik)"
5625 #: ../src/ui_utils.c:690
5626 msgid "C++ Standard Library"
5627 msgstr "C++ Standard Bibliothéik"
5629 #: ../src/ui_utils.c:691
5633 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5637 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5641 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5645 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5646 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5647 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5649 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5650 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5651 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5653 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5654 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5655 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5657 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5658 msgid "_Use Custom Date Format"
5659 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Dat_um benotzen"
5661 #: ../src/ui_utils.c:729
5662 msgid "Custom Date Format"
5663 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum"
5665 #: ../src/ui_utils.c:730
5667 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5668 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5670 "Hei kann en benotzerdefinéierten Datumsformat aginn ginn. Dobäi kënnen all "
5671 "d'Spécificateuren benotzt ginn, déi och an der ANSI C Fonctioun strftime "
5674 #: ../src/ui_utils.c:751
5675 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5676 msgstr "Den Datumsformat konnt net changéiert ginn (wahrscheinlech ze laang)."
5678 #: ../src/ui_utils.c:826
5679 msgid "_Set Custom Date Format"
5680 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum _setzen"
5682 #: ../src/ui_utils.c:2015
5683 msgid "Select Folder"
5684 msgstr "Ordner wielen"
5686 #: ../src/ui_utils.c:2015
5688 msgstr "Fichier wielen"
5690 #: ../src/ui_utils.c:2185
5692 msgid "_Filetype Configuration"
5693 msgstr "_Configuratioun nei lueden"
5695 #: ../src/ui_utils.c:2222
5697 msgstr "Alles späicheren"
5699 #: ../src/ui_utils.c:2223
5701 msgstr "Alles zoumaachen"
5703 #: ../src/ui_utils.c:2455
5704 msgid "Geany cannot start!"
5707 #: ../src/utils.c:87
5709 msgid "Select Browser"
5710 msgstr "Fichier's Browser"
5712 #: ../src/utils.c:88
5714 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5718 #: ../src/utils.c:375
5720 msgid "Windows (CRLF)"
5723 #: ../src/utils.c:376
5725 msgid "Classic Mac (CR)"
5728 #: ../src/utils.c:377
5732 #: ../src/utils.c:386
5736 #: ../src/utils.c:387
5740 #: ../src/utils.c:388
5746 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5750 msgid "_Set Path From Document"
5751 msgstr "Den Pad vum Dokument au_s definéieren."
5754 msgid "_Restart Terminal"
5755 msgstr "Terminal nei sta_rten"
5759 msgid "_Input Methods"
5760 msgstr "Methoden fir anzeg_inn"
5764 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5765 "+C or Enter to clear it)."
5768 #: ../src/win32.c:210
5769 msgid "Geany project files"
5770 msgstr "Geany Projetsfichieren"
5772 #: ../src/win32.c:215
5774 msgstr "Ausféierbar Fichieren"
5776 #: ../src/win32.c:798
5778 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5781 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5782 msgid "Class Builder"
5783 msgstr "Klassengenerator"
5785 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5786 msgid "Creates source files for new class types."
5787 msgstr "Erstellt nei Klassen an engem neien Fichier."
5789 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5790 msgid "Create Class"
5793 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5795 msgid "Create C++ Class"
5798 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5800 msgid "Create GTK+ Class"
5803 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5805 msgid "Create PHP Class"
5808 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5813 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5817 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5818 msgid "Header file:"
5819 msgstr "Header Fichier:"
5821 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5822 msgid "Source file:"
5823 msgstr "Quellcode Fichier:"
5825 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5829 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5831 msgstr "Basis Klass"
5833 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5835 msgid "Base source:"
5836 msgstr "%s Quellcode Fichier"
5838 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5839 msgid "Base header:"
5840 msgstr "Basis Header Fichier:"
5842 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5846 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5848 msgstr "Basis GType:"
5850 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5854 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5858 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5859 msgid "Create constructor"
5860 msgstr "Neie Konstruktor"
5862 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5863 msgid "Create destructor"
5864 msgstr "Neie Destruktor"
5866 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5870 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5872 msgid "Is singleton"
5875 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5877 msgid "Constructor type:"
5878 msgstr "GTK+ Konstruktor Typ"
5880 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5881 msgid "Create Cla_ss"
5884 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5886 msgid "_C++ Class..."
5889 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5891 msgid "_GTK+ Class..."
5892 msgstr "_GTK+ Klass"
5894 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5896 msgid "_PHP Class..."
5899 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5900 msgid "HTML Characters"
5901 msgstr "HTML Zeechen"
5903 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5904 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5905 msgstr "HTML Zeechen wei '&' afügen"
5907 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5908 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5909 msgid "The Geany developer team"
5910 msgstr "Geany Entwéckler Equipe"
5912 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5913 msgid "HTML characters"
5914 msgstr "HTML Zeechen"
5916 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5917 msgid "ISO 8859-1 characters"
5918 msgstr "ISO 8859-1 Buschtawen"
5920 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5921 msgid "Greek characters"
5922 msgstr "Griichesch Buschtaawen"
5924 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5925 msgid "Mathematical characters"
5926 msgstr "Mathematesch Buschtaawen"
5928 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5929 msgid "Technical characters"
5930 msgstr "Technesch Buschtaawen"
5932 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5933 msgid "Arrow characters"
5936 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5937 msgid "Punctuation characters"
5938 msgstr "Punktuatiounszeechen"
5940 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5941 msgid "Miscellaneous characters"
5942 msgstr "Verschidden Buschtawen"
5944 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5945 #: ../plugins/saveactions.c:569
5946 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5947 msgstr "Den Configuratiounsordner vum PlugIn konnt nët erstallt ginn."
5949 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5950 msgid "Special Characters"
5951 msgstr "Speziell Buschtawen"
5953 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5957 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5959 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5960 "the button to insert it at the current cursor position."
5962 "Wielt en speziellt Zeechen aus der Lëscht aus an klickt zwee mol drop oder "
5963 "benotzt den Knäppchen fir et bei der aktueller Positioun vum Curseur "
5966 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5970 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5972 msgstr "HTML (Numm)"
5974 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5976 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5977 msgstr "Spez_iell HTML Zeechen afügen"
5979 #. Add menuitem for html replacement functions
5980 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5982 msgid "_HTML Replacement"
5983 msgstr "HTML ersetzen"
5985 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5987 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5988 msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen"
5990 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5992 msgid "_Replace Characters in Selection"
5993 msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren"
5995 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5996 msgid "Insert Special HTML Characters"
5997 msgstr "Speziell HTML Zeechen afügen"
5999 #: ../plugins/htmlchars.c:786
6000 msgid "Replace special characters"
6001 msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen"
6003 #: ../plugins/htmlchars.c:789
6004 msgid "Toggle plugin status"
6005 msgstr "PlugIn un an ausschalten"
6007 #: ../plugins/export.c:36
6009 msgstr "Exportéiren"
6011 #: ../plugins/export.c:36
6012 msgid "Exports the current file into different formats."
6013 msgstr "Exportéiert den aktuellen Fichier an verschidden Formater."
6015 #: ../plugins/export.c:168
6017 msgstr "Fichier exportéiren"
6019 #: ../plugins/export.c:186
6021 msgid "_Insert line numbers"
6022 msgstr "Zeilennummer drécken"
6024 #: ../plugins/export.c:188
6025 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
6028 #: ../plugins/export.c:198
6029 msgid "_Use current zoom level"
6030 msgstr "Den akt_uellen Zoom Level benotzen."
6032 #: ../plugins/export.c:200
6034 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
6036 "Berücksichtegt den Zoomlevel fir d'Schrëftgréisst am exportéierten Dokument"
6038 #: ../plugins/export.c:278
6040 msgid "Document successfully exported as '%s'."
6041 msgstr "Dokument mat Erfolleg als '%s' exportéiert."
6043 #: ../plugins/export.c:280
6045 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
6046 msgstr "Den Fichier '%s' konnt net geschriwwen ginn (%s)."
6048 #: ../plugins/export.c:746
6050 msgstr "_Exportéiren"
6053 #: ../plugins/export.c:753
6059 #: ../plugins/export.c:759
6061 msgid "As _LaTeX..."
6064 #: ../plugins/filebrowser.c:49
6065 msgid "File Browser"
6066 msgstr "Fichier's Browser"
6068 #: ../plugins/filebrowser.c:49
6069 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
6070 msgstr "Fügt en Fichiersbrowser zur Saitenleescht bäi."
6072 #: ../plugins/filebrowser.c:423
6073 msgid "Too many items selected!"
6074 msgstr "Zevill Elementer ausgewielt!"
6076 #: ../plugins/filebrowser.c:493
6078 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6079 msgstr "Konnt dei agestallten extern Commande '%s' (%s) net ausféieren."
6081 #: ../plugins/filebrowser.c:657
6083 msgid "Open in _Geany"
6084 msgstr "Fichier opmaachen"
6086 #: ../plugins/filebrowser.c:663
6088 msgid "Open _Externally"
6089 msgstr "Mat engem _externen Programm opmaachen"
6091 #: ../plugins/filebrowser.c:688
6092 msgid "Show _Hidden Files"
6093 msgstr "Verstoppten Fic_hieren uweisen"
6095 #: ../plugins/filebrowser.c:918
6099 #: ../plugins/filebrowser.c:923
6103 #: ../plugins/filebrowser.c:928
6105 msgstr "Perséinlechen Ordner"
6107 #: ../plugins/filebrowser.c:933
6108 msgid "Set path from document"
6109 msgstr "Den Pad vum Dokument aus astellen"
6111 #: ../plugins/filebrowser.c:947
6115 #: ../plugins/filebrowser.c:956
6117 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6121 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
6122 msgid "Focus File List"
6123 msgstr "Lescht mat den Fichieren fokusseiren"
6125 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
6126 msgid "Focus Path Entry"
6127 msgstr "Pad fokusseiren"
6129 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
6130 msgid "External open command:"
6131 msgstr "Extern Opmaachen Commande:"
6133 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
6136 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6138 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6139 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6142 "Commande dei ausgefouert soll ginn bei \"Opmaachen mat\". Dier kënnt "
6143 "d'Spécificateuren %f an %d benotzen.\n"
6144 "%f gëtt duerch den Fichiersnumm mam vollstännegen Pad ersat\n"
6145 "%d gëtt duerch den Pad vum ausgewielten Fichier ouni den Fichiersnumm ersaat"
6147 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6148 msgid "Show hidden files"
6149 msgstr "Verstoppten Fichieren uweisen"
6151 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
6153 msgid "Hide file extensions:"
6154 msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen"
6156 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
6157 msgid "Follow the path of the current file"
6158 msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen"
6160 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
6162 msgid "Use the project's base directory"
6163 msgstr "Stellt den Projetsbasisordner an"
6165 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
6167 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6169 "Den Ordner dem Basisordner vun engem Projet beim opmaachen vun engem Projet "
6172 #: ../plugins/saveactions.c:42
6173 msgid "Save Actions"
6174 msgstr "Aktiounen späicheren"
6176 #: ../plugins/saveactions.c:42
6177 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6179 "Dësen PlugIn erméiglecht verschidden Actiounen déi mam späicheren vun "
6180 "Fichieren verbonnen sinn."
6182 #: ../plugins/saveactions.c:176
6184 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6185 msgstr "Sécherheetskopie: Den Ordner konnt net erstallt ginn (%s)."
6187 #. it's unlikely that this happens
6188 #: ../plugins/saveactions.c:210
6190 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6191 msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gelies ginn (%s)."
6193 #: ../plugins/saveactions.c:235
6195 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6196 msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gespäichert ginn (%s)."
6198 #: ../plugins/saveactions.c:286
6200 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6201 msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
6203 #: ../plugins/saveactions.c:386
6205 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6206 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6207 msgstr[0] "Automatesch späicheren: %d Fichier gespäichert."
6208 msgstr[1] "Automatesch späicheren: %d Fichieren gespäichert."
6210 #. initialize the dialog
6211 #: ../plugins/saveactions.c:454
6212 msgid "Select Directory"
6213 msgstr "Ordner auswielen"
6215 #: ../plugins/saveactions.c:544
6217 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6219 "Den Ordner fir Sécherheetskopien existéiert net oder kann net beschriwwen "
6222 #: ../plugins/saveactions.c:561
6223 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6225 "Den Ordner fir Sécherheetskopien existéiert net oder kann net beschriwwen "
6228 #: ../plugins/saveactions.c:642
6230 msgstr "Automatesch späicheren"
6232 #: ../plugins/saveactions.c:644
6233 msgid "Enable save when losing _focus"
6236 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
6237 #: ../plugins/saveactions.c:786
6241 #: ../plugins/saveactions.c:658
6242 msgid "Auto save _interval:"
6243 msgstr "_Intervalle tëschent automateschem späicheren:"
6245 #: ../plugins/saveactions.c:666
6249 #: ../plugins/saveactions.c:675
6250 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6251 msgstr "_Statusmeldung ausginn wann Fichieren automatesch gespäichert goufen"
6253 #: ../plugins/saveactions.c:683
6254 msgid "Save only current open _file"
6255 msgstr "Nëmmen momentan oppen _Fichieren späicheren"
6257 #: ../plugins/saveactions.c:690
6258 msgid "Sa_ve all open files"
6259 msgstr "_All oppen Fichieren späicheren"
6261 #: ../plugins/saveactions.c:711
6262 msgid "Instant Save"
6263 msgstr "Direkt späicheren"
6265 #: ../plugins/saveactions.c:721
6267 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6268 msgstr "Den _Fichierstyp den fir nei Fichieren soll benotzt ginn"
6270 #: ../plugins/saveactions.c:742
6272 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6275 #: ../plugins/saveactions.c:766
6277 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6278 "automatically cleared,\n"
6279 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6280 "plugin will not delete the created files.</i>"
6283 #: ../plugins/saveactions.c:784
6285 msgstr "Sécherheetskopie"
6287 #: ../plugins/saveactions.c:794
6288 msgid "_Directory to save backup files in:"
6289 msgstr "Or_dner wou Sécherheetskopien sollen gespäichert ginn:"
6291 #: ../plugins/saveactions.c:817
6292 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6294 "Datum/Zäi_t Format fir Sécherheetskopien (\"man strftime\" fir Detailer):"
6296 #: ../plugins/saveactions.c:830
6298 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6299 msgstr "Dossiersniveauen déi an der Sécherheetskopie sollen iwwerholl ginn:"
6301 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6302 msgid "Split Window"
6303 msgstr "Fënster opdeelen"
6305 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6306 msgid "Splits the editor view into two windows."
6307 msgstr "Spléckt d'Editorsfënster an zwou Fënsteren op."
6309 #: ../plugins/splitwindow.c:297
6311 msgid "Show the current document"
6312 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
6314 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
6315 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6317 msgstr "Opspléck_ung réckgängeg maachen"
6319 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6320 msgid "_Split Window"
6321 msgstr "Fën_ster opdeelen"
6323 #: ../plugins/splitwindow.c:440
6325 msgid "_Side by Side"
6326 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
6328 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6329 msgid "_Top and Bottom"
6332 #: ../plugins/splitwindow.c:461
6334 msgid "Side by Side"
6335 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
6337 #: ../plugins/splitwindow.c:463
6339 msgid "Top and Bottom"
6342 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6343 #~ msgstr "Den Numm vum Fichier libvte.so"
6346 #~ msgid "Background image:"
6347 #~ msgstr "Hannergrond"
6350 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6351 #~ msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
6355 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6358 #~ "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
6361 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6362 #~ msgstr "Bei d'Definitioun vum _Tag goen"
6364 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6365 #~ msgstr "Bei d'Declaratioun vum T_ag goen"
6367 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6368 #~ msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (Code: %s)"
6371 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6372 #~ msgstr "Prozess feelgeschloen (%s)"
6374 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6375 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert Commande feelgeschloen: %s"
6378 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6381 #~ "Konnt den Fichier net am VTE ausféieren, well en wahrscheinlech eng "
6382 #~ "Commande enthält"
6386 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6389 #~ "Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den "
6390 #~ "Terminal an den Astellungen)"
6393 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6396 #~ "Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den "
6397 #~ "Terminal an den Astellungen)"
6399 #~ msgid "Detect by file extension"
6400 #~ msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen"
6402 #~ msgid "Show macro list"
6403 #~ msgstr "Lescht mat den Makroen uweisen"
6406 #~ msgid "Description"
6407 #~ msgstr "Beschreiwung:"
6409 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6410 #~ msgstr "<b>Detailer vum PlugIn</b>"
6417 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6420 #~ "Konnt den Ordner am VTE net wiesselen. Eventuell steet eng Commande dran."
6422 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6423 #~ msgstr "<b>Typ</b>"
6425 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6426 #~ msgstr "<b>Gréisst:</b>"
6428 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6429 #~ msgstr "<b>Schreifgeschützt:</b>"
6431 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6432 #~ msgstr "<b>Zeechencodéierung:</b>"
6434 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6435 #~ msgstr "<b>Geännert:</b>"
6438 #~ msgid "Shell script"
6439 #~ msgstr "Shell Skript Fichier"
6441 #~ msgid "Subroutines"
6442 #~ msgstr "Subroutinen"
6445 #~ msgid "style: %d"
6446 #~ msgstr "Symbolstil:"
6448 #~ msgid "Split Horizontally"
6449 #~ msgstr "Horizontal opdeelen"
6451 #~ msgid "Split Vertically"
6452 #~ msgstr "Vertikal opdeelen"
6455 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6456 #~ "the -e argument)"
6458 #~ "En Terminal Emulator wei xterm, gnome-terminal oder konsole (en sollt den "
6459 #~ "-e Argument unhuelen)"
6461 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6462 #~ msgstr "Fichier an engem neien tab _opmaachen"
6465 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6468 #~ "Den momentan oppenen Fichier op loossen an den neien gespäicherten "
6469 #~ "Fichier an engem neien Tab opmaachen"
6471 #~ msgid "Invalid filename"
6472 #~ msgstr "Den Numm vum Fichier as ongülteg"
6474 #~ msgid "_Debug Messages"
6475 #~ msgstr "_Debug Messagen"
6477 #~ msgid "Project properties"
6478 #~ msgstr "Eegenschaften vum Projet"
6483 #~ msgid "Clear the filter"
6484 #~ msgstr "Filter läschen"
6488 #~ msgstr "Compiler"
6491 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6492 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
6494 #~ msgid "SQL Dump file"
6495 #~ msgstr "SQL Dump Fichier"
6497 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6498 #~ msgstr "_Aner Sproochen"
6501 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6502 #~ msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
6505 #~ "Plugin: %s %s\n"
6506 #~ "Description: %s\n"
6509 #~ "PlugIn: %s %s\n"
6510 #~ "Beschreiwung: %s\n"
6514 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6515 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6516 #~ "Configuration.</i>"
6518 #~ "<i>Fir dass déi hei gematen Ännerungen an en Astellungen wierksam ginn "
6519 #~ "muss Geany nei gestart ginn oder dier musst \"Geschir->Astellungen nei "
6520 #~ "lueden\" opruffen</i>"
6523 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6524 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6527 #~ "GTK-Dréckënnerstëtzung ass nëmmen dann verfügbar wann Geany mat GTK 2.10 "
6528 #~ "(oder méi héich) compiléiert gouf <b>an</b> Geany mat GTK 2.10 (oder méi "
6529 #~ "heich) ausgefouert gëtt.</i>"
6532 #~ msgid "Namespace:"
6533 #~ msgstr "Namespaces"
6535 #~ msgid "Class name:"
6536 #~ msgstr "Numm vun der Klass"
6538 #~ msgid "Hide object files"
6539 #~ msgstr "Objetsfichieren verstoppen"
6542 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6543 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6545 #~ "Erstallten Objetsfichieren net am Fichiersbrowser uweisen (*.o, *.obj. "
6546 #~ "*.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6548 #~ msgid "_Horizontally"
6549 #~ msgstr "_Horizontal"
6551 #~ msgid "_Vertically"
6552 #~ msgstr "_Vertikal"
6554 #~ msgid "Find _Selected"
6555 #~ msgstr "Au_swiel fannen"
6557 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6558 #~ msgstr "Sélectioun vun _virdrun fannen"
6560 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6562 #~ "Leet fest op et méiglech soll sinn verschidden Deeler vum Quellcode "
6565 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6567 #~ "Automatesch Vervollstännegung an Zoumaachen vun XML tags (och HTML tags)"
6569 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6570 #~ msgstr "Grouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
6572 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6573 #~ msgstr "(compiléiert den %s mat GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6579 #~ msgid "Fixed s_trings"
6580 #~ msgstr "Fes_t Zeechenketten"
6582 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6583 #~ msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
6585 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6586 #~ msgstr "_Erweidert regulär Ausdréck benotzen"
6589 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6590 #~ msgstr "Zeil: %d\t Kol.: %d\t Sél.: %d\t"
6593 #~ msgstr "Modus: %s"
6595 #~ msgid "encoding: %s %s"
6596 #~ msgstr "Zeechencodéierung: %s %s"
6598 #~ msgid "filetype: %s"
6599 #~ msgstr "Typ vum Fichier: %s"
6601 #~ msgid "scope: %s"
6602 #~ msgstr "Beräich: %s"
6604 #~ msgid "_HTMLToggle"
6605 #~ msgstr "_HTMLToggle"
6607 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6608 #~ msgstr "Speziell Zeechen ersetzen"
6610 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6611 #~ msgstr "_Include Parameter an Argumenter uginn"
6613 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6614 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6616 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6617 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6619 #~ msgid "_View DVI File"
6620 #~ msgstr "_DVI Fichier kucken"
6622 #~ msgid "V_iew PDF File"
6623 #~ msgstr "_PDF Fichier kucken"
6625 #~ msgid "_Set Arguments"
6626 #~ msgstr "Parameter vum Programm _uginn"
6628 #~ msgid "Set Arguments"
6629 #~ msgstr "Parameter vum Programm uginn"
6631 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6633 #~ "D'Programmer an d'Optiounen fir (La)TeX Fichieren ze compiléieren an ze "
6636 #~ msgid "DVI creation:"
6637 #~ msgstr "DVI erstellen"
6639 #~ msgid "PDF creation:"
6640 #~ msgstr "PDF erstellen"
6642 #~ msgid "DVI preview:"
6643 #~ msgstr "DVI Virschau"
6645 #~ msgid "PDF preview:"
6646 #~ msgstr "PDF Virschau"
6649 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6650 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6652 #~ "%f gëtt duerch den aktuellen Numm vum Fichier ersat, z.B. fichier.c\n"
6653 #~ "%e gëtt duerch den aktuellen Numm ouni Endung vum Fichier ersat, z.B. "
6656 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6657 #~ msgstr "Include Parameter an Argumenter uginn"
6659 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6660 #~ msgstr "D'Commanden fir Programmer ze erstellen an auszeféieren uginn"
6663 #~ msgstr "Compiléieren:"
6666 #~ msgstr "Erstellen:"
6668 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6669 #~ msgstr "Konnt den Programm fir ze betruechten net ausféieren"
6671 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6672 #~ msgstr "dummy tooltip, nët iwwersetzen."
6675 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6676 #~ msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
6678 #~ msgid "Icon size:"
6679 #~ msgstr "Symbolgréisst:"
6681 #~ msgid "Hard tab width:"
6682 #~ msgstr "Breet vun engem Tabulator"
6684 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6686 #~ "D'Breet vun engem Tabulator wann Tabulatoren an Ofstänn fir d'Dokument "
6690 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6691 #~ "requires a restart of Geany"
6693 #~ "Wäissen Text op schwaarzem Hannergrond benotzen an all d'Faarwen "
6694 #~ "ëmdréinen, Geany muss duerfir nei gestart ginn"
6696 #~ msgid "Long line marker:"
6697 #~ msgstr "Zeilenlängt markéieren bei:"
6699 #~ msgid "Long line marker color:"
6700 #~ msgstr "Faarf vun der Markéierung:"
6702 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6703 #~ msgstr "Pad an Optiounen fir den make Programm"
6706 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6707 #~ msgstr "Zeil oder Auswiel duplizéieren"
6709 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6710 #~ msgstr "Auswiel un den Terminal schecken"
6712 #~ msgid "Run (alternative command)"
6713 #~ msgstr "Ausféieren (alternativ Commande):"
6716 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6717 #~ "loaded when Geany is started."
6719 #~ "Hei ass eng Lescht mat verfügbaren PlugIns. Wielt déi PlugIns eraus déi "
6720 #~ "beim start vun Geany gelueden sollen ginn."
6722 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6723 #~ msgstr "Drécken vum Fichier %s gouf ofgebrach."
6725 #~ msgid "Make in base path"
6726 #~ msgstr "Make am basis Pad"
6729 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6730 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6732 #~ "Commande déi am Projetsbasisordner ausgefouert soll ginn. Parameteren "
6733 #~ "kënnen hannert der Commande kommen. Loosst d'Feld eidel wann dier "
6734 #~ "d'Standardcommande wëllt benotzen."
6736 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6737 #~ msgstr "Commande auswielen fir den Projet auszeféieren."
6739 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6740 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6741 #~ msgstr[0] "Text ersat an %u Fichier."
6742 #~ msgstr[1] "Text ersat an %u Fichieren"
6753 #~ msgid "Terminal plugin"
6754 #~ msgstr "Terminal plugin"
6757 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6758 #~ "if the VTE library could be loaded."
6760 #~ "D'Astellungen fir den virtuellen Terminal emulator (VTE) sinn nëmmen dann "
6761 #~ "gülteg wann d'VTE Bibliothéik konnt gelueden ginn."
6764 #~ msgstr "Opspléckung réckgängeg maachen"
6766 #~ msgid "Diff file"
6767 #~ msgstr "Diff Fichier"
6769 #~ msgid "reStructuredText file"
6770 #~ msgstr "reStructuredText Fichier"
6772 #~ msgid "Select _All"
6773 #~ msgstr "_All auswielen"
6775 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6776 #~ msgstr "Automatesch Wuertvervollstännegung"
6779 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6780 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6782 #~ "<i>Fir D'Geschirleescht unzepassen kënnt dier den Fichier 'ui_toolbar."
6783 #~ "xml' benotzen. Ausféierleches dozou an der Dokumentatioun.</i>"
6786 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6789 #~ "Fir dass d'Ännerungen an dësem Fichier wierksam ginn, muss Geany nei "