1 # Letzebuergesch translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Laurent Hoeltgen <hoeltgman@gmail.com>, 2009.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-31 13:56+0100\n"
12 "Last-Translator: Laurent HOELTGEN <laurent.hoeltgen@googlemail.com>\n"
13 "Language-Team: Letzebuergesch\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-Language: Letzeburgesch\n"
20 "X-Poedit-Country: LUXEMBOURG\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integréiert Entwécklungsumgebung"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "En klenge an schnelle IDE fir GTK+"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
36 msgid "_Toolbar Preferences"
39 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
44 #: ../data/geany.glade.h:3
46 msgstr "B_eaarbeschten"
48 #: ../data/geany.glade.h:4
52 #: ../data/geany.glade.h:5
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "_Changelog Entrée androen "
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Beschreiwung vun der _Fonctioun afügen"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "En puer Zeilen laangen Ko_mmentar afügen"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "_Kappzeil afügen"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "_GPL Notiz afügen"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "_BSD Lizenz Notiz afügen"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgstr "Datum afüg_en"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr " \"include <...>\" _afügen"
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "Alternativ Ofstänn afügen"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "Ausgewielten F_ichier opmaachen"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
112 msgstr "_An allen Dokumenter nosichen"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "Am _Dokument nosichen"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to _Tag Definition"
120 msgstr "Bei d'Definitioun vum _Tag goen"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Konte_xt Aktioun"
127 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
139 #: ../data/geany.glade.h:24
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Momentan Buschtawen"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgstr "Klameren déi iwwerteneestëmmen"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
155 #: ../data/geany.glade.h:28
159 #: ../data/geany.glade.h:29
163 #: ../data/geany.glade.h:30
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Fichieren aus der leschter Sëtzung lueden"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Mëscht beim Starten d'Fichieren vun der leschter Sëtzung op"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Ënnerstëtzung fir en virtuellen Terminal lueden"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
188 "Ob den virtuellen Terminal (VTE) beim Start gelueden soll ginn, dier kënnt "
189 "en deaktivéieren wann dier en net braucht"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "PlugIn Ënnerstëtzung aschalten"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Starten</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window position and geometry"
201 msgstr "Positioun an d'Mossen vun der Fënster späicheren"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
206 "Späichert d'Positioun an d'Moss vun der Fënster an stellt se beim Start nees "
209 #: ../data/geany.glade.h:40
211 msgstr "Ophalen bestätegen"
213 #: ../data/geany.glade.h:41
214 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
215 msgstr "En Dialog uweisen fir d'Erausgoen ze bestätegen"
217 #: ../data/geany.glade.h:42
218 msgid "<b>Shutdown</b>"
219 msgstr "<b>Ausschalten</b>"
221 #: ../data/geany.glade.h:43
222 msgid "Startup path:"
225 #: ../data/geany.glade.h:44
228 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
230 "Startpad wann Dateien opgemaach oder gespäichert sollen ginn. Den Pad muss "
231 "absolut sinn. Fir den aktuellen Aarbeschtsordner ze benotzen loosst d'Feld "
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Project files:"
236 msgstr "Fichieren vum Projet:"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
239 msgid "Path to start in when opening project files"
240 msgstr "Pad fir Projetsfichieren opzemaachen"
242 #: ../data/geany.glade.h:47
243 msgid "Extra plugin path:"
244 msgstr "Extra PlugIn Pad"
246 #: ../data/geany.glade.h:48
248 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
249 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
250 "for plugins. Leave blank to disable."
252 "Geany kontrolléiert standardméisseg den Installatiounsordner an den "
253 "Konfiguratiounsordner. En Pad den hei aginn gëtt, gëtt zousätzlech bei der "
254 "Sich no PlugIn berücksichtegt. D'Feld gëtt ignoréiert wann et eidel ass."
256 #: ../data/geany.glade.h:49
258 msgstr "<b>Weeër</b>"
260 #: ../data/geany.glade.h:50
264 #: ../data/geany.glade.h:51
265 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
266 msgstr "Pieptoun ausginn wann Feeler optrieden oder d'Compiléieren fäerdeg ass"
268 #: ../data/geany.glade.h:52
270 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
273 "Ob en Pieptoun ausginn gëtt wann en Feeler optrëtt oder wann den "
274 "Compiléierviergang eriwwer ass"
276 #: ../data/geany.glade.h:53
277 msgid "Switch to status message list at new message"
278 msgstr "Bei neien Meldungen an d'Fënster vun den Statusmeldungen wiesselen"
280 #: ../data/geany.glade.h:54
282 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
283 "new status message arrives"
285 "Wiesselt automatesch an den Tab mat den Statusmeldungen am Infoberäich, wann "
286 "eng nei Statusmeldung do ass."
288 #: ../data/geany.glade.h:55
289 msgid "Suppress status messages in the status bar"
290 msgstr "Keng Statusmeldungen an der Statuszeil uweisen"
292 #: ../data/geany.glade.h:56
294 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
295 "in the status messages window."
297 "Läscht all d'Meldungen an der Statuszeil. D'Meldungen ginn nach ëmmer an der "
298 "Fënster fir Statusmeldungen ugewisen."
300 #: ../data/geany.glade.h:57
302 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
303 msgstr "Autofokus (den Fokus geet der Maus no)"
305 #: ../data/geany.glade.h:58
307 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
308 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
309 "fields and the VTE."
311 "Fokusséiert automatesch déi Fënster ënnert dem Mauszeiger. Fonctionnéiert "
312 "fir d'Haaptfënster, dem Notizbuch, dem Sich an Goen Feld an der "
313 "Geschirleescht an fir den VTE."
315 #: ../data/geany.glade.h:59
316 msgid "Use Windows native dialogs"
319 #: ../data/geany.glade.h:60
321 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
325 #: ../data/geany.glade.h:61
326 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
327 msgstr "<b>Verschiddenes</b>"
329 #: ../data/geany.glade.h:62
330 msgid "Always wrap search"
333 #: ../data/geany.glade.h:63
335 msgid "Always wrap search around the document"
336 msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen"
338 #: ../data/geany.glade.h:64
340 msgid "Hide the Find dialog"
341 msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen"
343 #: ../data/geany.glade.h:65
345 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
347 "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an den Sich-Dialog beim Klicken op "
348 "Nächsten/Viregen zoumaachen"
350 #: ../data/geany.glade.h:66
351 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
352 msgstr "Dat Wuert ennert dem Curseur sichen"
354 #: ../data/geany.glade.h:67
356 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
357 "Replace dialog and there is no selection"
358 msgstr "Benotzt dat Wuert ënnert dem Curseur beim Sichen an Ersetzen"
360 #: ../data/geany.glade.h:68
361 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
363 "Den Ordner vum aktuellen Fichier benotzen fir 'An den Fichieren fannen'"
365 #: ../data/geany.glade.h:69
366 msgid "<b>Search</b>"
367 msgstr "<b>Sichen</b>"
369 #: ../data/geany.glade.h:70
370 msgid "Use project-based session files"
371 msgstr "Sëtzung am Projet späichern an erëm opmaachen"
373 #: ../data/geany.glade.h:71
375 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
378 "Späichert déi oppen Fichieren (aktuell Sëtzung) zesummen mam Projet an "
379 "mëscht déi Fichieren och erëm op wann den Projet opgemaach gëtt."
381 #: ../data/geany.glade.h:72
382 msgid "Store project file inside the project base directory"
383 msgstr "Projetsfichier am Projetsbasisordner erstellen"
385 #: ../data/geany.glade.h:73
387 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
388 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
389 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
392 "Wann aktivéiert, dann gëtt en Projetsfichier standardméisseg am "
393 "Projetsbasisordner gespäichert wann en neien Projet erstallt gëtt aplaz am "
394 "Ordner iwwert dem Basisordner. Dier kënnt den Pad vum Projetsfichier nach "
395 "ëmmer am 'Neie Projet' Dialog änneren."
397 #: ../data/geany.glade.h:74
398 msgid "<b>Projects</b>"
399 msgstr "<b>Projeten</b>"
401 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
402 msgid "Miscellaneous"
403 msgstr "Verschiddenes"
405 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
406 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
407 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
408 #. * tab label object.
409 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
413 #: ../data/geany.glade.h:77
414 msgid "Show symbol list"
415 msgstr "Lëscht mat den Symboler uweisen"
417 #: ../data/geany.glade.h:78
418 msgid "Toggle the symbol list on and off"
419 msgstr "Lescht mat den Symboler un an ausschalten"
421 #: ../data/geany.glade.h:79
422 msgid "Show documents list"
423 msgstr "Lëscht mat den Fichieren uweisen"
425 #: ../data/geany.glade.h:80
426 msgid "Toggle the documents list on and off"
427 msgstr "Lescht mat den Dokumenter un an ausschalten "
429 #: ../data/geany.glade.h:81
432 msgstr "Säitenleescht u_weisen"
434 #: ../data/geany.glade.h:82
437 msgstr "Beschreiwung:"
439 #: ../data/geany.glade.h:83
440 msgid "<b>Sidebar</b>"
441 msgstr "<b>Saitenleescht</b>"
443 #: ../data/geany.glade.h:84
445 msgid "<b>Message window</b>"
446 msgstr "Noriichtenfënster:"
448 #: ../data/geany.glade.h:85
450 msgstr "Lëscht mat den Symboler"
452 #: ../data/geany.glade.h:86
453 msgid "Message window:"
454 msgstr "Noriichtenfënster:"
456 #: ../data/geany.glade.h:87
460 #: ../data/geany.glade.h:88
461 msgid "Sets the font for the message window"
462 msgstr "D'Schrëft fir d'Noriichtenfënster astellen."
464 #: ../data/geany.glade.h:89
465 msgid "Sets the font for the symbol list"
466 msgstr "Stellt d'Schrëft fir d'Symbollescht an"
468 #: ../data/geany.glade.h:90
469 msgid "Sets the editor font"
470 msgstr "Stellt d'Schrëft vum Editor an"
472 #: ../data/geany.glade.h:91
474 msgstr "<b>Schrëften</b>"
476 #: ../data/geany.glade.h:92
477 msgid "Show status bar"
478 msgstr "Statusleescht uweisen"
480 #: ../data/geany.glade.h:93
481 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
482 msgstr "Ob d'Statusleescht ennen an der Haaptfënster soll ugewisen ginn"
484 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
489 #: ../data/geany.glade.h:95
490 msgid "Show editor tabs"
491 msgstr "Tabs vum Editor uweisen"
493 #: ../data/geany.glade.h:96
494 msgid "Show close buttons"
495 msgstr "Knäppchen fir zouzemaachen uweisen"
497 #: ../data/geany.glade.h:97
499 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
500 "clicking on it (requires restart of Geany)"
502 "Weist en klengt Kräiz an den Tabs vun den Fichieren un fir se einfach duerch "
503 "klicken op d'Kräiz zouzemaachen."
505 #: ../data/geany.glade.h:98
506 msgid "Placement of new file tabs:"
507 msgstr "Positioun vun den Tabs vun neien Fichieren:"
509 #: ../data/geany.glade.h:99
510 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
511 msgstr "Nei Tabs ginn lenks vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
513 #: ../data/geany.glade.h:100
514 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
515 msgstr "Nei Tabs ginn riets vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
517 #: ../data/geany.glade.h:101
519 msgid "Next to current"
520 msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
522 #: ../data/geany.glade.h:102
524 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
528 #: ../data/geany.glade.h:103
529 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
530 msgstr "Duebel-klicken verstoppt all déi zousätzlech Fënsteren"
532 #: ../data/geany.glade.h:104
533 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
534 msgstr "Rifft d'Commande Usicht->Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
536 #: ../data/geany.glade.h:105
538 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
539 msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen"
541 #: ../data/geany.glade.h:106
542 msgid "<b>Editor tabs</b>"
543 msgstr "<b>Editor Tabs</b>"
545 #: ../data/geany.glade.h:107
547 msgstr "Saitenleescht:"
549 #: ../data/geany.glade.h:108
550 msgid "<b>Tab positions</b>"
551 msgstr "<b>Tab Positioun</b>"
553 #: ../data/geany.glade.h:109
555 msgid "Notebook tabs"
558 #: ../data/geany.glade.h:110
560 msgid "Show t_oolbar"
561 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
563 #: ../data/geany.glade.h:111
565 msgid "_Append toolbar to the menu"
566 msgstr "_Geschirleescht un den Menü unhänken"
568 #: ../data/geany.glade.h:112
569 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
571 "Setzt d'Geschirleescht direkt hannert den Haaptmenü fir vertikal Plaz ze "
574 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
576 msgid "Customize Toolbar"
577 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
579 #: ../data/geany.glade.h:114
580 msgid "System _default"
583 #: ../data/geany.glade.h:115
585 msgid "Images _and text"
586 msgstr "Biller _an Text"
588 #: ../data/geany.glade.h:116
591 msgstr "Nëmmen B_iller"
593 #: ../data/geany.glade.h:117
596 msgstr "Nëmmen _Text"
598 #: ../data/geany.glade.h:118
600 msgid "<b>Icon style</b>"
601 msgstr "<b>Schrëften</b>"
603 #: ../data/geany.glade.h:119
604 msgid "S_ystem default"
607 #: ../data/geany.glade.h:120
610 msgstr "_Kleng Symboler"
612 #: ../data/geany.glade.h:121
614 msgid "_Very small icons"
615 msgstr "Gan_z kleng Symboler"
617 #: ../data/geany.glade.h:122
620 msgstr "_Grouss Symboler"
622 #: ../data/geany.glade.h:123
624 msgid "<b>Icon size</b>"
625 msgstr "<b>Gréisst:</b>"
627 #: ../data/geany.glade.h:124
628 msgid "<b>Toolbar</b>"
629 msgstr "<b>Geschirleescht</b>"
631 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
633 msgstr "Geschirleescht"
635 #: ../data/geany.glade.h:126
636 msgid "Line wrapping"
637 msgstr "Visuellen Zeilenëmbroch"
639 #: ../data/geany.glade.h:127
641 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
642 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
643 "disabled on slow machines."
645 "Mëscht bei laangen Zeilen en Ëmbroch um Bord vun der Fënster an setzt se an "
646 "der nächster Zeil fort. Opgepasst: Bei groussen Dokumenter erfuerdert den "
647 "Zeilenëmbroch vill Rechenleeschtung an sollt dowéinst op méi luesen "
648 "Maschinnen deaktivéiert ginn."
650 #: ../data/geany.glade.h:128
652 msgid "\"Smart\" home key"
653 msgstr "\"Intelligenten\" Home Knäppchen aschalten"
655 #: ../data/geany.glade.h:129
657 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
658 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
659 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
660 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
661 "its current position."
663 "Wann déi intelligent Pos1-Tast (Home) aktivéiert ass, spréngt en Curseur "
664 "beim Tastendrock bei dat éischt Zeechen vun der Zeil. Wann en schonns do "
665 "ass, spréngt en zum Ufank vun der Zeil. Wann dës Optioun net aktivéiert ass, "
666 "spréngt den Curseur ëmmer un den Ufank vun der Zeil ouni op déi aktuell "
667 "Positioun Récksiicht ze huelen."
669 #: ../data/geany.glade.h:130
670 msgid "Disable Drag and Drop"
671 msgstr "Drag and Drop deaktivéieren"
673 #: ../data/geany.glade.h:131
675 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
676 "drop any selections within or outside of the editor window"
678 "Drag and drop vollstänneg an der Editorsfënster deaktivéieren sou dass dier "
679 "keng Auswiel innerhalb oder ausserhalb vun der Editorsfënster méi kënnt hin "
682 #: ../data/geany.glade.h:132
685 msgstr "Eranklappen aschalten"
687 #: ../data/geany.glade.h:133
688 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
689 msgstr "All ënnergeuerdnet Quellcodebléck eran/erausklappen"
691 #: ../data/geany.glade.h:134
693 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
694 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
696 "Eran- oder Erausklappen vun allen Ënnerpunkten vun engem Quellcodeblock. Bei "
697 "gedréckter Shift Tast gëtt den Géigendeel gemat wann op d'Symbol geklickt "
700 #: ../data/geany.glade.h:135
701 msgid "Use indicators to show compile errors"
702 msgstr "Markéierungen benotzen fir Feeler beim compiléieren unzeweisen"
704 #: ../data/geany.glade.h:136
706 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
707 "where the compiler found a warning or an error"
709 "Ob Markéierungen (gewellten Stricher) sollen benotzt ginn fir Zeilen ze "
710 "zeechnen an deenen den Compiler Feeler oder Warnungen fonnt huet"
712 #: ../data/geany.glade.h:137
713 msgid "Newline strips trailing spaces"
714 msgstr "Eng nei Zeil läscht d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun"
716 #: ../data/geany.glade.h:138
717 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
719 "Beim wiessel an eng nei Zeil, ginn d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun "
722 #: ../data/geany.glade.h:139
723 msgid "Line breaking column:"
724 msgstr "Kolonn fir den automateschen Zeilenëmbroch"
726 #: ../data/geany.glade.h:140
727 msgid "Comment toggle marker:"
728 msgstr "Kommentaremschaltzeechen:"
730 #: ../data/geany.glade.h:141
732 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
733 "used to mark the comment as toggled."
735 "Eng Zeechenketten, déi bei engem Zeilenkommentar benotzt gëtt, fir den "
736 "Kommentar ze markéieren den duerch en Tastenkierzel an- oder ausgeschalt "
739 #: ../data/geany.glade.h:142
740 msgid "<b>Features</b>"
741 msgstr "<b>Fonctiounen</b>"
743 #: ../data/geany.glade.h:143
747 #: ../data/geany.glade.h:144
749 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
750 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
753 #: ../data/geany.glade.h:145
757 #: ../data/geany.glade.h:146
758 msgid "The width in chars of a single indent"
759 msgstr "Breet an Buschtawen vun enger eenzelnen Aréckung"
761 #: ../data/geany.glade.h:147
762 msgid "Auto-indent mode:"
763 msgstr "Automatesch arécken Modus:"
765 #: ../data/geany.glade.h:148
767 msgid "Detect type from file"
768 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
770 #: ../data/geany.glade.h:149
772 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
775 "Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum "
776 "Fichier soll erausfonnt ginn"
778 #: ../data/geany.glade.h:150
780 msgid "T_abs and spaces"
781 msgstr "T_abs an Espacen"
783 #: ../data/geany.glade.h:151
785 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
787 "Ofstänn benotzen wann déi ganz Aréckung méi kleng ass wei d'Breet vun engem "
788 "Tabulator, soss déi zwee benotzen"
790 #: ../data/geany.glade.h:152
794 #: ../data/geany.glade.h:153
795 msgid "Use spaces when inserting indentation"
796 msgstr "Espacen benotzen fir anzerécken."
798 #: ../data/geany.glade.h:154
802 #: ../data/geany.glade.h:155
803 msgid "Use one tab per indent"
804 msgstr "Een Tab pro Aréckung benotzen"
806 #: ../data/geany.glade.h:156
808 msgid "Detect width from file"
809 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
811 #: ../data/geany.glade.h:157
814 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
817 "Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum "
818 "Fichier soll erausfonnt ginn"
820 #: ../data/geany.glade.h:158
824 #: ../data/geany.glade.h:159
825 msgid "Tab key indents"
826 msgstr "Mat der Tabulator Tast arécken"
828 #: ../data/geany.glade.h:160
830 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
832 "Tabulator an Shift+Tabulator récken den Text eran oder eraus aplaz en "
833 "Tabulator Zeechen anzefügen"
835 #: ../data/geany.glade.h:161
836 msgid "<b>Indentation</b>"
837 msgstr "<b>Aréckung:</b>"
839 #: ../data/geany.glade.h:162
843 #: ../data/geany.glade.h:163
844 msgid "Snippet completion"
845 msgstr "Code Vervollstännegung"
847 #: ../data/geany.glade.h:164
849 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
850 "string using a single keypress"
852 "Duerch drécken vun enger Tast en kuerzt Stéck Code zu engem méi komplexen "
855 #: ../data/geany.glade.h:165
857 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
858 msgstr "Automatesch XML Tag Vervollstännegung"
860 #: ../data/geany.glade.h:166
861 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
864 #: ../data/geany.glade.h:167
865 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
866 msgstr "Automatesch weiderfueren bei Kommentaren iwwert en puer Zeilen"
868 #: ../data/geany.glade.h:168
870 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
871 "when a new line is entered inside such a comment"
873 "Verlängert den Kommentarberäich an den Sproochen C, C++ an Java, wann eng "
874 "nei Zeil an engem Kommentar derbäi gesat gëtt."
876 #: ../data/geany.glade.h:169
877 msgid "Autocomplete symbols"
880 #: ../data/geany.glade.h:170
882 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
885 "Automatesch Vervollstännegung vun bekannten Symboler an oppenen Fichieren "
886 "(Fonctiounsnimm, global variabelen, ...)"
888 #: ../data/geany.glade.h:171
889 msgid "Autocomplete all words in document"
892 #: ../data/geany.glade.h:172
893 msgid "Drop rest of word on completion"
896 #: ../data/geany.glade.h:173
897 msgid "Max. symbol name suggestions:"
898 msgstr "Max. Unzuel un Virschléi fir Vervollstännegung vun Symboler:"
900 #: ../data/geany.glade.h:174
901 msgid "Completion list height:"
902 msgstr "Heischt vun Wuertvervollstännegungslescht"
904 #: ../data/geany.glade.h:175
906 msgid "Characters to type for autocompletion:"
907 msgstr "Unzuel un agetippten Zeechen fir d'Wuertvervollstännegung:"
909 #: ../data/geany.glade.h:176
912 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
913 "autocompletion list"
915 "D'Unzuel un Zeechen déi néideg sinn, fir d'Lescht mat der automatescher "
916 "Wuertvervollstännegung unzeweisen"
918 #: ../data/geany.glade.h:177
920 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
921 msgstr "Héicht vun der Vervollstännegungslescht"
923 #: ../data/geany.glade.h:178
925 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
927 "Maximal Unzuel un Virschléi déi an der Vervollstännegungslescht ugewisen "
930 #: ../data/geany.glade.h:179
931 msgid "Symbol list update frequency:"
934 #: ../data/geany.glade.h:180
936 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
937 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
938 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
941 #: ../data/geany.glade.h:181
942 msgid "<b>Completions</b>"
943 msgstr "<b>Vervollstännegungen</b>"
945 #: ../data/geany.glade.h:182
946 msgid "Parenthesis ( )"
947 msgstr "Klameren ( )"
949 #: ../data/geany.glade.h:183
950 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
951 msgstr "Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
953 #: ../data/geany.glade.h:184
954 msgid "Curly brackets { }"
955 msgstr "Gewellten Klameren"
957 #: ../data/geany.glade.h:185
958 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
959 msgstr "Ronn Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
961 #: ../data/geany.glade.h:186
962 msgid "Square brackets [ ]"
963 msgstr "Eckeg Klameren [ ]"
965 #: ../data/geany.glade.h:187
966 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
967 msgstr "Eckeg Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
969 #: ../data/geany.glade.h:188
970 msgid "Single quotes ' '"
971 msgstr "Einfach Gänseféisercher ' '"
973 #: ../data/geany.glade.h:189
975 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
976 msgstr "Einfach Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
978 #: ../data/geany.glade.h:190
979 msgid "Double quotes \" \""
980 msgstr "Duebel Gänseféisercher \" \""
982 #: ../data/geany.glade.h:191
983 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
984 msgstr "Duebel Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
986 #: ../data/geany.glade.h:192
987 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
988 msgstr "<b>Gänseféisercher an Klammeren automatesch zoumaachen</b>"
990 #: ../data/geany.glade.h:193
992 msgstr "Vervollstännegungen"
994 #: ../data/geany.glade.h:194
995 msgid "Invert syntax highlighting colors"
996 msgstr "Syntaxervirhiewung emdréinen"
998 #: ../data/geany.glade.h:195
999 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1002 #: ../data/geany.glade.h:196
1003 msgid "Show indentation guides"
1004 msgstr "Hëllef fir d'Aréckung uweisen"
1006 #: ../data/geany.glade.h:197
1007 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1008 msgstr "Weist eng getëppelt Linn un fir d'Aréckung ze erliichteren"
1010 #: ../data/geany.glade.h:198
1011 msgid "Show white space"
1012 msgstr "Espacen uweisen"
1014 #: ../data/geany.glade.h:199
1015 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1016 msgstr "Markéiert Ofstänn mat Punkten an Tabulatoren mat Feiler"
1018 #: ../data/geany.glade.h:200
1019 msgid "Show line endings"
1020 msgstr "Zeilenenn uweisen"
1022 #: ../data/geany.glade.h:201
1023 msgid "Shows the line ending character"
1024 msgstr "Zeechen fir Zeilenenn uweisen"
1026 #: ../data/geany.glade.h:202
1027 msgid "Show line numbers"
1028 msgstr "Zeilennummer uweisen"
1030 #: ../data/geany.glade.h:203
1031 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1032 msgstr "Weist oder verstoppt den Rand mat den Zeilennummeren"
1034 #: ../data/geany.glade.h:204
1035 msgid "Show markers margin"
1036 msgstr "Markéierungsrand uweisen"
1038 #: ../data/geany.glade.h:205
1040 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1043 "Weist oder verstoppt den klengen Rand riets vun den Zeilennummeren, den "
1044 "benotzt gëtt fir d'Markéierungen unzeweisen"
1046 #: ../data/geany.glade.h:206
1047 msgid "Stop scrolling at last line"
1048 msgstr "Um Enn vum Dokument net méi weiderscrollen"
1050 #: ../data/geany.glade.h:207
1051 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1052 msgstr "Ob um Enn vum Dokument nach eng Säit laang weidergescrollt kann ginn"
1054 #: ../data/geany.glade.h:208
1055 msgid "<b>Display</b>"
1056 msgstr "<b>Uweisen</b>"
1058 #: ../data/geany.glade.h:209
1063 #: ../data/geany.glade.h:210
1067 #: ../data/geany.glade.h:211
1068 msgid "Sets the color of the long line marker"
1069 msgstr "Stellt d'Faarf vun der Ëmbrochhëllef fir laang Zeilen an"
1071 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1072 msgid "Color Chooser"
1073 msgstr "Faarf auswielen"
1075 #: ../data/geany.glade.h:213
1077 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1078 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1079 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1081 "D'Embrochhëllef fir laang Zeilen ass eng denn vertikal Linn an der "
1082 "Editorsfënster. Se hëlleft dobäi laang Zeilen ze markéieren an dobäi op en "
1083 "eventuellen Zeilenembroch hinzeweisen. Wäerter méi grouss wei 0 ginn Kolonn "
1084 "un an där d'Linn soll ugewisen ginn."
1086 #: ../data/geany.glade.h:214
1090 #: ../data/geany.glade.h:215
1092 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1095 "Setzt eng vertikal Linn an d'Editorsfënster bei d'Positioun vum Curseur déi "
1096 "uginn gouf (kuckt ënnen)"
1098 #: ../data/geany.glade.h:216
1100 msgstr "Hannergrond"
1102 #: ../data/geany.glade.h:217
1104 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1105 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1106 "proportional fonts)"
1108 "D'Hannergrondfaarf vun den Zeechen, déi hannert der Curseurspositioun stin "
1109 "dei festgeluegt gouf (kuckt ënnen), gëtt an dei Faarf geännert déi uginn "
1110 "gouf. (praktesch fir proportional Schrëften."
1112 #: ../data/geany.glade.h:218
1117 #: ../data/geany.glade.h:219
1118 msgid "<b>Long line marker</b>"
1119 msgstr "<b>Zeilenlängt markéieren bei:</b>"
1121 #: ../data/geany.glade.h:220
1123 msgstr "Deaktivéiert"
1125 #: ../data/geany.glade.h:221
1126 msgid "Do not show virtual spaces"
1129 #: ../data/geany.glade.h:222
1130 msgid "Only for rectangular selections"
1133 #: ../data/geany.glade.h:223
1135 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1139 #: ../data/geany.glade.h:224
1143 #: ../data/geany.glade.h:225
1145 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1146 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
1148 #: ../data/geany.glade.h:226
1150 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1151 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
1153 #: ../data/geany.glade.h:227
1157 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1161 #: ../data/geany.glade.h:229
1162 msgid "Open new documents from the command-line"
1163 msgstr "Nei Fichieren vun der Kommandozeil aus opmaachen"
1165 #: ../data/geany.glade.h:230
1167 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1169 "Mëscht en neien Fichieren op fir all Fichiersnumm den an der Kommandozeil "
1170 "aginn gouf mä net existéiert"
1172 #: ../data/geany.glade.h:231
1173 msgid "Default end of line characters:"
1174 msgstr "Standard Zeechen fir Zeilenenn:"
1176 #: ../data/geany.glade.h:232
1177 msgid "<b>New files</b>"
1178 msgstr "<b>Nei Fichieren</b>"
1180 #: ../data/geany.glade.h:233
1181 msgid "Default encoding (new files):"
1182 msgstr "Standard Zeechencodéierung (nei Fichieren):"
1184 #: ../data/geany.glade.h:234
1185 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1186 msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung fir nei Fichieren an"
1188 #: ../data/geany.glade.h:235
1190 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1191 msgstr "Eng bestëmmten Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren benotzen"
1193 #: ../data/geany.glade.h:236
1196 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1197 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1198 "(usually not needed)"
1200 "Dës Optioun deaktivéiert d'automatesch Erkennung vun der Zeechencodéierung "
1201 "beim opmaachen vun Fichieren an mëscht den Fichier mat der Zeechencodéierung "
1202 "op déi uginn gouf (am Prinzip net néideg)"
1204 #: ../data/geany.glade.h:237
1206 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1207 msgstr "Standard Zeechencodéierung (Fichieren déi existéieren):"
1209 #: ../data/geany.glade.h:238
1211 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1212 msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren an"
1214 #: ../data/geany.glade.h:239
1215 msgid "<b>Encodings</b>"
1216 msgstr "<b>Zeechencodéierungen</b>"
1218 #: ../data/geany.glade.h:240
1219 msgid "Ensure new line at file end"
1220 msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass."
1222 #: ../data/geany.glade.h:241
1223 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1224 msgstr "Garantéiert dass um Enn vum Fichier ëmmer eng eidel Zeil steet."
1226 #: ../data/geany.glade.h:242
1228 msgid "Ensure consistent line endings"
1229 msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass."
1231 #: ../data/geany.glade.h:243
1233 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1234 "mixed line endings in the same file"
1237 #: ../data/geany.glade.h:244
1238 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1239 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Zeilenenn"
1241 #: ../data/geany.glade.h:245
1242 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1243 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
1245 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1246 msgid "Replace tabs with space"
1247 msgstr "Tabs duerch Espacen ersetzen"
1249 #: ../data/geany.glade.h:247
1250 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1251 msgstr "All Tabs am Dokument duerch Espacen ersetzen"
1253 #: ../data/geany.glade.h:248
1254 msgid "<b>Saving files</b>"
1255 msgstr "<b>Fichieren späicheren</b>"
1257 #: ../data/geany.glade.h:249
1258 msgid "Recent files list length:"
1259 msgstr "Unzuel vun den fir d'läscht opgematen Fichieren:"
1261 #: ../data/geany.glade.h:250
1262 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1264 "Setzt d'Unzuel un Fichieren déi an der Lescht vun den fir d'läscht opgematen "
1265 "Fichieren ugewisen ginn."
1267 #: ../data/geany.glade.h:251
1268 msgid "Disk check timeout:"
1269 msgstr "Zäitintervall zum Préiwen vun Ännerungen um Fichier:"
1271 #: ../data/geany.glade.h:252
1273 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1274 "disables checking."
1276 "Wei oft kontrolléiert soll ginn op den Fichier op der Festplack changéiert "
1277 "huet. Null deaktivéiert d'Kontrolléieren."
1279 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1280 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1284 #: ../data/geany.glade.h:254
1288 #: ../data/geany.glade.h:255
1292 #: ../data/geany.glade.h:257
1295 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1299 #: ../data/geany.glade.h:258
1300 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1301 msgstr "Pad (an aner argumenter) zu ärem Browser"
1303 #: ../data/geany.glade.h:259
1307 #: ../data/geany.glade.h:260
1308 msgid "<b>Tool paths</b>"
1309 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
1311 #: ../data/geany.glade.h:261
1312 msgid "Context action:"
1313 msgstr "Kontext Aktioun:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:263
1318 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1319 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1322 "Kontextaktiouns Commande. Dat aktuell ausgewielten Wuert kann mat %s benotzt "
1323 "ginn. Et kann iwwerall an der Commande virkommen an gëtt virun der "
1324 "Ausféierung ersat."
1326 #: ../data/geany.glade.h:264
1327 msgid "<b>Commands</b>"
1328 msgstr "<b>Commanden</b>"
1330 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1334 #: ../data/geany.glade.h:266
1335 msgid "email address of the developer"
1336 msgstr "E-mail Adress vum Entwéckler"
1338 #: ../data/geany.glade.h:267
1339 msgid "Initials of the developer name"
1340 msgstr "Initialen vum Numm vun Entwéckler"
1342 #: ../data/geany.glade.h:268
1343 msgid "Initial version:"
1344 msgstr "Ufänglech Versiounsnummer"
1346 #: ../data/geany.glade.h:269
1347 msgid "Version number, which a new file initially has"
1348 msgstr "Ufänglech Versiounsnummer vun engem neien Fichier"
1350 #: ../data/geany.glade.h:270
1351 msgid "Company name"
1352 msgstr "Numm vun der Firma"
1354 #: ../data/geany.glade.h:271
1356 msgstr "Entwéckler:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:272
1362 #: ../data/geany.glade.h:273
1363 msgid "Mail address:"
1364 msgstr "E-mail Adress:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:274
1370 #: ../data/geany.glade.h:275
1371 msgid "The name of the developer"
1372 msgstr "Den Numm vum Entwéckler"
1374 #: ../data/geany.glade.h:276
1378 #: ../data/geany.glade.h:277
1382 #: ../data/geany.glade.h:278
1384 msgid "Date & time:"
1385 msgstr "Datum & Zäit:"
1387 #: ../data/geany.glade.h:279
1389 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1390 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1392 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {datetime} an. Dobäi kënnen all "
1393 "déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1394 "benotzt kënnen ginn."
1396 #: ../data/geany.glade.h:280
1398 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1399 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1401 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {year} an. Dobäi kënnen all déi "
1402 "Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1403 "benotzt kënnen ginn."
1405 #: ../data/geany.glade.h:281
1407 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1408 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1410 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {date} an. Dobäi kënnen all déi "
1411 "Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1412 "benotzt kënnen ginn."
1414 #: ../data/geany.glade.h:282
1415 msgid "<b>Template data</b>"
1416 msgstr "<b>Donnéeën vir Virlagen</b>"
1418 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1422 #: ../data/geany.glade.h:284
1426 #: ../data/geany.glade.h:285
1427 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1428 msgstr "<b>Tastatur Kierzel</b>"
1430 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
1431 #: ../src/prefs.c:1613
1435 #: ../data/geany.glade.h:287
1439 #: ../data/geany.glade.h:289
1441 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1443 "Pad zur Commande fir Fichieren ze drécken (benotzt %f fir den Numm vum "
1446 #: ../data/geany.glade.h:290
1447 msgid "Use an external command for printing"
1448 msgstr "Eng extern Commande fir ze drécken benotzen"
1450 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1451 msgid "Print line numbers"
1452 msgstr "Zeilennummer drécken"
1454 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1455 msgid "Add line numbers to the printed page"
1456 msgstr "Mat Zeilennummeren drécken "
1458 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1459 msgid "Print page numbers"
1460 msgstr "Säitenzuel drécken"
1462 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1464 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1466 "Säitenzuel um Enn vun all Säit uginn. Duerfir ginn 2 Zeilen vun der Säit "
1469 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1470 msgid "Print page header"
1471 msgstr "Kappzeil drécken"
1473 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1475 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1476 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1478 "Eng Kappzeil op all Säit setzen mat der Unzuel un Säiten, den Numm vum "
1479 "Fichier an dem aktuellen Datum (c.f. Ënnen). Duerfir ginn 3 Zeilen vun der "
1482 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1483 msgid "Use the basename of the printed file"
1484 msgstr "Den Basisnumm vum gedréckten Fichier benotzen."
1486 #: ../data/geany.glade.h:298
1487 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1488 msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
1490 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1491 msgid "Date format:"
1492 msgstr "Format vum Datum:"
1494 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1496 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1497 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1498 "with the ANSI C strftime function."
1500 "Gidd en Datumsformat an, den fir d'Kappzeil benotzt gëtt. Dobäi kënnen all "
1501 "déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1502 "benotzt kënnen ginn."
1504 #: ../data/geany.glade.h:301
1505 msgid "Use native GTK printing"
1506 msgstr "GTK-Dréckënnerstëtzung benotzen"
1508 #: ../data/geany.glade.h:302
1510 msgid "<b>Printing</b>"
1511 msgstr "<b>Zeechencodéierung:</b>"
1513 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1517 #: ../data/geany.glade.h:304
1521 #: ../data/geany.glade.h:305
1522 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1523 msgstr "D'Schrëft fir den Terminal astellen"
1525 #: ../data/geany.glade.h:306
1527 msgid "Choose Terminal Font"
1528 msgstr "Schrëft fir den Terminal:"
1530 #: ../data/geany.glade.h:307
1531 msgid "Foreground color:"
1532 msgstr "Virdergrondfaarf:"
1534 #: ../data/geany.glade.h:308
1535 msgid "Background color:"
1536 msgstr "Hannergrondfaarf:"
1538 #: ../data/geany.glade.h:309
1540 msgid "Background image:"
1541 msgstr "Hannergrond"
1543 #: ../data/geany.glade.h:310
1544 msgid "Scrollback lines:"
1545 msgstr "Zeilen zeréckscrollen"
1547 #: ../data/geany.glade.h:311
1551 #: ../data/geany.glade.h:312
1552 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1553 msgstr "Virdergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
1555 #: ../data/geany.glade.h:313
1557 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1558 msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
1560 #: ../data/geany.glade.h:314
1562 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1563 msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
1565 #: ../data/geany.glade.h:315
1567 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1569 msgstr "Gëtt d'Unzuel un Zeilen un dei een am Terminal kann zeréckscrollen"
1571 #: ../data/geany.glade.h:316
1573 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1576 "Den Pad vun der Shell astellen déi innerhalb der Terminal emulatioun gestart "
1579 #: ../data/geany.glade.h:317
1580 msgid "Scroll on keystroke"
1581 msgstr "Bei Tastendrock scrollen"
1583 #: ../data/geany.glade.h:318
1584 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1585 msgstr "Ob bei engem Tastendrock bis zum Schluss gescrollt soll ginn"
1587 #: ../data/geany.glade.h:319
1588 msgid "Scroll on output"
1589 msgstr "Bei enger Ausgab scrollen"
1591 #: ../data/geany.glade.h:320
1592 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1593 msgstr "Leet fest ob d'Fënster bei enger Ausgab gescrollt soll gin."
1595 #: ../data/geany.glade.h:321
1596 msgid "Cursor blinks"
1597 msgstr "Curseur blénkt"
1599 #: ../data/geany.glade.h:322
1600 msgid "Whether to blink the cursor"
1601 msgstr "Ob den Curseur blénken soll"
1603 #: ../data/geany.glade.h:323
1604 msgid "Override Geany keybindings"
1605 msgstr "Tastenkierzel vun Geany iwwerschreiwen"
1607 #: ../data/geany.glade.h:324
1609 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1611 "Erlaabt dem VTE Tastenkierzel ze emfänken (ofgesinn vun den Fokus Commanden)"
1613 #: ../data/geany.glade.h:325
1614 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1615 msgstr "Menüskierzel deaktivéiren (standardméisseg F10)"
1617 #: ../data/geany.glade.h:326
1619 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1620 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1623 "Dës Optioun deaktivéiert den Kierzel fir d'Menüsleescht unzeweisen "
1624 "(standardméisseg F10). Deaktivéierung kann nëtzlech sinn, wann dier z.B. den "
1625 "Midnight Commander an der VTE benotzt."
1627 #: ../data/geany.glade.h:327
1629 msgid "Follow path of the current file"
1630 msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen"
1632 #: ../data/geany.glade.h:328
1634 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1636 "Ob \"cd $path\" soll ausgefouert soll ginn wann tëschent oppenen Fichieren "
1639 #: ../data/geany.glade.h:329
1641 msgid "Execute programs in the VTE"
1642 msgstr "Programmer am VTE ausféieren"
1644 #: ../data/geany.glade.h:330
1646 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1647 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1649 "Programmer an der VTE ausféieren aplaz eng nei Terminalfënster opzemaachen. "
1650 "Opgepasst: Programmer an déi an der VTE ausgefouert ginn, kënnen net "
1653 #: ../data/geany.glade.h:331
1654 msgid "Don't use run script"
1655 msgstr "Run-Skript net benotzen"
1657 #: ../data/geany.glade.h:332
1659 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1660 "status of the executed program"
1662 "Den Run-Skript, den normalerweis benotzt gëtt fir den Status vun "
1663 "ausgefouerten Programmer zeréckzeginn, net benotzen"
1665 #: ../data/geany.glade.h:333
1667 msgid "<b>Terminal</b>"
1668 msgstr "<b>Zougrëffsrechter:</b>"
1670 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1674 #: ../data/geany.glade.h:335
1675 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1678 #: ../data/geany.glade.h:336
1680 msgid "<b>Various preferences</b>"
1681 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
1683 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1688 #: ../data/geany.glade.h:339
1692 #: ../data/geany.glade.h:340
1693 msgid "New (with _Template)"
1694 msgstr "Nei (mat _Virlag)"
1696 #: ../data/geany.glade.h:341
1701 #: ../data/geany.glade.h:342
1702 msgid "Recent _Files"
1703 msgstr "_Fir d'läscht opgemaach"
1705 #: ../data/geany.glade.h:343
1708 msgstr "Späicheren als"
1710 #: ../data/geany.glade.h:344
1712 msgstr "A_ll späicheren"
1714 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1715 #: ../src/sidebar.c:718
1717 msgstr "_Nei lueden"
1719 #: ../data/geany.glade.h:346
1721 msgstr "Nei _lueden als"
1723 #: ../data/geany.glade.h:347
1725 msgstr "Saitenastell_ungen"
1727 #: ../data/geany.glade.h:348
1732 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1733 msgid "Close Ot_her Documents"
1734 msgstr "Aner Dokumenter _zoumaachen"
1736 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1738 msgstr "A_lles zoumaachen"
1740 #: ../data/geany.glade.h:351
1745 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1747 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1748 msgstr "Aktuell Zeil(en) ausschneiden"
1750 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1752 msgid "_Copy Current Line(s)"
1753 msgstr "Aktuell Zeil(en) kopéieren"
1755 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1757 msgid "_Delete Current Line(s)"
1758 msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
1760 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1762 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1763 msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren"
1765 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1767 msgid "S_elect Current Line(s)"
1768 msgstr "Aktuell Zeil(en) auswielen"
1770 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1772 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1773 msgstr "Aktuellen Abschnitt auswielen"
1775 #: ../data/geany.glade.h:358
1777 msgid "_Move Line(s) Up"
1778 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
1780 #: ../data/geany.glade.h:359
1782 msgid "M_ove Line(s) Down"
1783 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
1785 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1786 msgid "_Send Selection to Terminal"
1787 msgstr "Au_swiel un den Terminal schecken"
1789 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1790 msgid "_Reflow Lines/Block"
1793 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1794 msgid "T_oggle Case of Selection"
1795 msgstr "Gr_ouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
1797 #: ../data/geany.glade.h:363
1798 msgid "_Comment Line(s)"
1799 msgstr "Zeil(en) _kommentéiren"
1801 #: ../data/geany.glade.h:364
1802 msgid "U_ncomment Line(s)"
1803 msgstr "Zeil(en) auskomme_ntéiren"
1805 #: ../data/geany.glade.h:365
1806 msgid "_Toggle Line Commentation"
1807 msgstr "Kommen_téierung ëmdréinen"
1809 #: ../data/geany.glade.h:366
1810 msgid "_Increase Indent"
1811 msgstr "Mé_i arécken"
1813 #: ../data/geany.glade.h:367
1814 msgid "_Decrease Indent"
1815 msgstr "M_anner arécken"
1817 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1819 msgid "S_mart Line Indent"
1820 msgstr "Intelligent Arécken"
1822 #: ../data/geany.glade.h:369
1823 msgid "_Send Selection to"
1824 msgstr "Au_swiel verschécken un"
1826 #: ../data/geany.glade.h:370
1827 msgid "I_nsert Comments"
1828 msgstr "Kommentar _afügen"
1830 #: ../data/geany.glade.h:371
1831 msgid "Preference_s"
1832 msgstr "A_stellungen"
1834 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1836 msgid "P_lugin Preferences"
1837 msgstr "Astellungen"
1839 #: ../data/geany.glade.h:373
1844 #: ../data/geany.glade.h:374
1846 msgstr "_Nächsten fannen"
1848 #: ../data/geany.glade.h:375
1849 msgid "Find _Previous"
1850 msgstr "_Viregen fannen"
1852 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1854 msgid "Find in F_iles..."
1855 msgstr "An den F_ichieren fannen"
1857 #: ../data/geany.glade.h:377
1862 #: ../data/geany.glade.h:378
1863 msgid "Next Me_ssage"
1864 msgstr "Nächsten _Message"
1866 #: ../data/geany.glade.h:379
1867 msgid "Pr_evious Message"
1868 msgstr "M_essage vun virdrun"
1870 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1872 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1873 msgstr "Bei déi nächst Markéierung goen"
1875 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1877 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1878 msgstr "Bei d'Markéierung vun virdrun goen"
1880 #: ../data/geany.glade.h:382
1882 msgid "_Go to Line..."
1883 msgstr "Zur Zeil _goen"
1885 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1887 msgid "Find Next _Selection"
1888 msgstr "Déi nächst Auswiel fannen"
1890 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1892 msgid "Find Pre_vious Selection"
1893 msgstr "Vireg Auswiel fannen"
1895 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1900 #: ../data/geany.glade.h:386
1901 msgid "Go to T_ag Declaration"
1902 msgstr "Bei d'Declaratioun vum T_ag goen"
1904 #: ../data/geany.glade.h:387
1908 #: ../data/geany.glade.h:388
1910 msgid "Change _Font..."
1911 msgstr "Schrë_ft änneren"
1913 #: ../data/geany.glade.h:389
1915 msgid "Change _Color Scheme..."
1916 msgstr "_Faarwe auswielen"
1918 #: ../data/geany.glade.h:390
1919 msgid "Show _Markers Margin"
1920 msgstr "_Markéierungsrand uweisen"
1922 #: ../data/geany.glade.h:391
1923 msgid "Show _Line Numbers"
1924 msgstr "Zei_lennummer uweisen"
1926 #: ../data/geany.glade.h:392
1927 msgid "Show White S_pace"
1928 msgstr "Espacen u_weisen"
1930 #: ../data/geany.glade.h:393
1931 msgid "Show Line _Endings"
1932 msgstr "Zeilen_enn uweisen"
1934 #: ../data/geany.glade.h:394
1935 msgid "Show Indentation _Guides"
1936 msgstr "_Aréckungshëllef uweisen"
1938 #: ../data/geany.glade.h:395
1940 msgstr "Vollbild_schierm"
1942 #: ../data/geany.glade.h:396
1943 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1944 msgstr "_Zousätzlech Infofënsteren aus- oder ablennen"
1946 #: ../data/geany.glade.h:397
1947 msgid "Show Message _Window"
1948 msgstr "Noriichtenfënster u_weisen"
1950 #: ../data/geany.glade.h:398
1951 msgid "Show _Toolbar"
1952 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
1954 #: ../data/geany.glade.h:399
1955 msgid "Show Side_bar"
1956 msgstr "Säitenleescht u_weisen"
1958 #: ../data/geany.glade.h:400
1962 #: ../data/geany.glade.h:401
1963 msgid "_Line Wrapping"
1964 msgstr "Opteschen Zei_lenëmbroch"
1966 #: ../data/geany.glade.h:402
1967 msgid "Line _Breaking"
1968 msgstr "Zeilenem_broch"
1970 #: ../data/geany.glade.h:403
1971 msgid "_Auto-indentation"
1972 msgstr "_Automatesch arécken"
1974 #: ../data/geany.glade.h:404
1975 msgid "In_dent Type"
1976 msgstr "Type vun _Aréckung"
1978 #: ../data/geany.glade.h:405
1980 msgid "_Detect from Content"
1981 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
1983 #: ../data/geany.glade.h:406
1984 msgid "T_abs and Spaces"
1985 msgstr "T_abs an Espacen"
1987 #: ../data/geany.glade.h:407
1988 msgid "Indent Widt_h"
1991 #: ../data/geany.glade.h:408
1995 #: ../data/geany.glade.h:409
1999 #: ../data/geany.glade.h:410
2003 #: ../data/geany.glade.h:411
2007 #: ../data/geany.glade.h:412
2011 #: ../data/geany.glade.h:413
2015 #: ../data/geany.glade.h:414
2019 #: ../data/geany.glade.h:415
2023 #: ../data/geany.glade.h:416
2025 msgstr "_Nëmmen liesen"
2027 #: ../data/geany.glade.h:417
2028 msgid "_Write Unicode BOM"
2029 msgstr "Unicode BOM schrei_wen"
2031 #: ../data/geany.glade.h:418
2032 msgid "Set File_type"
2033 msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
2035 #: ../data/geany.glade.h:419
2036 msgid "Set _Encoding"
2037 msgstr "Z_eechencodéierung setzen"
2039 #: ../data/geany.glade.h:420
2040 msgid "Set Line E_ndings"
2041 msgstr "Zeilen_enn festleeën"
2043 #: ../data/geany.glade.h:421
2045 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2046 msgstr "Konvertéieren an anstellen op _CR/LF (Win)"
2048 #: ../data/geany.glade.h:422
2049 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2050 msgstr "Konvertéieren an anstellen op _LF (Unix)"
2052 #: ../data/geany.glade.h:423
2054 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2055 msgstr "Konvertéieren an anstellen op CR (_Mac)"
2057 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
2060 msgstr "_Zoumaachen"
2062 #: ../data/geany.glade.h:425
2063 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2064 msgstr "Of_stänn um Zeilenenn läschen"
2066 #: ../data/geany.glade.h:426
2067 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2068 msgstr "Tabulatoren duerch Ofstänn e_rsetzen"
2070 #: ../data/geany.glade.h:427
2072 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2073 msgstr "_Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
2075 #: ../data/geany.glade.h:428
2077 msgstr "Alles Zesumme_klappen"
2079 #: ../data/geany.glade.h:429
2081 msgstr "Alles Era_usklappen"
2083 #: ../data/geany.glade.h:430
2084 msgid "Remove _Markers"
2085 msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
2087 #: ../data/geany.glade.h:431
2088 msgid "Remove Error _Indicators"
2089 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
2091 #: ../data/geany.glade.h:432
2095 #: ../data/geany.glade.h:433
2100 #: ../data/geany.glade.h:434
2101 msgid "_Recent Projects"
2102 msgstr "Fi_r d'läscht opgematen Projeten"
2104 #: ../data/geany.glade.h:435
2106 msgstr "_Zoumaachen"
2108 #: ../data/geany.glade.h:436
2109 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2112 #: ../data/geany.glade.h:437
2114 msgid "_Apply Default Indentation"
2115 msgstr "_Automatesch arécken"
2118 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
2122 #: ../data/geany.glade.h:439
2126 #: ../data/geany.glade.h:440
2127 msgid "_Reload Configuration"
2128 msgstr "_Configuratioun nei lueden"
2130 #: ../data/geany.glade.h:441
2131 msgid "C_onfiguration Files"
2132 msgstr "Fichieren fir d'K_onfiguratioun"
2134 #: ../data/geany.glade.h:442
2135 msgid "_Color Chooser"
2136 msgstr "_Faarwe auswielen"
2138 #: ../data/geany.glade.h:443
2140 msgstr "_Wierder zielen"
2142 #: ../data/geany.glade.h:444
2144 msgid "Load Ta_gs..."
2145 msgstr "Ta_gs lueden"
2147 #: ../data/geany.glade.h:445
2151 #: ../data/geany.glade.h:446
2152 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2155 #: ../data/geany.glade.h:447
2157 msgid "Debug _Messages"
2158 msgstr "Debug Messagen"
2160 #: ../data/geany.glade.h:448
2164 #: ../data/geany.glade.h:449
2168 #: ../data/geany.glade.h:450
2169 msgid "Report a _Bug..."
2172 #: ../data/geany.glade.h:451
2175 msgstr "_Net späicheren"
2177 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2181 #: ../data/geany.glade.h:453
2185 #: ../data/geany.glade.h:454
2189 #: ../data/geany.glade.h:455
2193 #: ../data/geany.glade.h:456
2197 #: ../data/geany.glade.h:457
2201 #: ../data/geany.glade.h:458
2202 msgid "Project Properties"
2203 msgstr "Eegenschaften vum Projet"
2205 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2207 msgstr "Numm vum Fichier:"
2209 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2210 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2214 #: ../data/geany.glade.h:461
2215 msgid "Description:"
2216 msgstr "Beschreiwung:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2222 #: ../data/geany.glade.h:463
2223 msgid "File patterns:"
2224 msgstr "Muster vum Fichiersnumm:"
2226 #: ../data/geany.glade.h:464
2228 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2232 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2234 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2235 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2238 "Basisordner an dem all d'Fichieren vum Projet leien. Dier kënnt en Ordner "
2239 "wielen deen et schon gëtt oder awer en neien Ordner uginn. Den Pad kann an "
2240 "absoluter oder relativer Form uginn ginn."
2242 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2246 #: ../data/geany.glade.h:467
2251 #: ../data/geany.glade.h:468
2254 msgstr "Ausschneiden"
2256 #: ../data/geany.glade.h:469
2257 msgid "Use global settings"
2260 #: ../data/geany.glade.h:470
2264 #: ../data/geany.glade.h:471
2267 msgstr "<b>Plaz:</b>"
2269 #: ../data/geany.glade.h:472
2272 msgstr ", schreifgeschützt"
2274 #: ../data/geany.glade.h:473
2279 #: ../data/geany.glade.h:474
2282 msgstr "<b>Modifiéiert:</b>"
2284 #: ../data/geany.glade.h:475
2289 #: ../data/geany.glade.h:476
2292 msgstr "<b>Zougrëff:</b>"
2294 #: ../data/geany.glade.h:477
2295 msgid "(only inside Geany)"
2296 msgstr "(nëmmen am Geany)"
2298 #: ../data/geany.glade.h:478
2300 msgid "Permissions:"
2301 msgstr "<b>Zougrëffsrechter:</b>"
2303 #: ../data/geany.glade.h:479
2307 #: ../data/geany.glade.h:480
2311 #: ../data/geany.glade.h:481
2315 #: ../data/geany.glade.h:482
2319 #: ../data/geany.glade.h:483
2323 #: ../data/geany.glade.h:484
2327 #: ../src/about.c:48
2329 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2330 "Colomban Wendling\n"
2335 "All rights reserved."
2338 #: ../src/about.c:168
2340 msgstr "Iwwert Geany"
2342 #: ../src/about.c:212
2343 msgid "A fast and lightweight IDE"
2344 msgstr "En klenge an schnelle IDE"
2346 #: ../src/about.c:234
2348 msgid "(built on or after %s)"
2349 msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)"
2351 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2352 #: ../src/about.c:266
2356 #: ../src/about.c:282
2360 #: ../src/about.c:289
2362 msgstr "Haaptentwéckler"
2364 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2368 #: ../src/about.c:321
2369 msgid "translation maintainer"
2370 msgstr "Iwwersetzungskoordinator"
2372 #: ../src/about.c:330
2374 msgstr "Iwwersetzer"
2376 #: ../src/about.c:350
2377 msgid "Previous Translators"
2378 msgstr "Vireg Iwwersetzer"
2380 #: ../src/about.c:371
2381 msgid "Contributors"
2382 msgstr "Kollaborateuren"
2384 #: ../src/about.c:381
2387 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2389 "E puer Kollaborateuren (fir eng méi detailléiert Lescht, kuckt an den "
2392 #: ../src/about.c:407
2396 #: ../src/about.c:424
2400 #: ../src/about.c:433
2402 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2403 "gpl-2.0.txt to view it online."
2405 "Den Lizenztext konnt net fonnt ginn, gitt w.e.g. op http://www.gnu.org/"
2406 "licenses/gpl-2.0.txt fir den Text online ze liesen."
2409 #: ../src/build.c:714
2411 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2414 #: ../src/build.c:746
2416 msgid "Process failed, no working directory"
2417 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
2419 #: ../src/build.c:759
2421 msgid "%s (in directory: %s)"
2422 msgstr "%s (am Ordner: %s)"
2424 #: ../src/build.c:780
2426 msgid "Process failed (%s)"
2427 msgstr "Prozess feelgeschloen (%s)"
2429 #: ../src/build.c:813
2431 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2432 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
2434 #: ../src/build.c:838
2436 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2437 msgstr "Konnt \"%s\" net ausféieren (Start Skript konnt net erstallt ginn)"
2439 #: ../src/build.c:880
2441 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2442 "or Enter to clear it)."
2445 #: ../src/build.c:912
2448 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2451 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
2454 #: ../src/build.c:1020
2455 msgid "Compilation failed."
2456 msgstr "Compiléieren feelgeschloen."
2458 #: ../src/build.c:1034
2459 msgid "Compilation finished successfully."
2460 msgstr "Compiléieren mat Erfolleg ofgeschloss."
2462 #: ../src/build.c:1202
2465 msgstr "Make mat eegenem Ziel"
2467 #: ../src/build.c:1203
2469 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2471 "Gidd d'benotzerdefinéiert Optiounen hei an. Den ganzen Text gëtt sou un Make "
2474 #: ../src/build.c:1281
2476 msgstr "_Nächsten Feeler"
2478 #: ../src/build.c:1283
2479 msgid "_Previous Error"
2480 msgstr "_Viregen Feeler"
2483 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2485 msgid "_Set Build Commands"
2486 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2488 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2489 msgid "Build the current file"
2490 msgstr "Aktuellen Fichier erstellen"
2492 #: ../src/build.c:1590
2493 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2494 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen"
2496 #: ../src/build.c:1592
2497 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2498 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make erstellen an en Ziel uginn"
2500 #: ../src/build.c:1594
2501 msgid "Compile the current file with Make"
2502 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make compiléieren"
2504 #: ../src/build.c:1613
2506 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2507 msgstr "Prozess konnt net gestoppt ginn (%s)."
2509 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2510 msgid "No more build errors."
2511 msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
2513 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2514 msgid "Set menu item label"
2517 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2521 #. command column, holding status and command display
2522 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2526 #: ../src/build.c:1781
2528 msgid "Working directory"
2529 msgstr "%s (am Ordner: %s)"
2531 #: ../src/build.c:1782
2534 msgstr "Eraus zoomen"
2536 #: ../src/build.c:1833
2537 msgid "Click to set menu item label"
2540 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2543 msgstr "Commanden fir %s"
2545 #: ../src/build.c:1919
2548 msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
2550 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2552 msgid "Error regular expression:"
2553 msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
2555 #: ../src/build.c:1956
2557 msgid "Independent commands"
2558 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2560 #: ../src/build.c:1988
2561 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2564 #: ../src/build.c:1997
2566 msgid "Execute commands"
2567 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2569 #: ../src/build.c:2009
2571 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2572 "manual for details."
2575 #: ../src/build.c:2167
2577 msgid "Set Build Commands"
2578 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2580 #: ../src/build.c:2382
2582 msgstr "_Compiléiren"
2584 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2589 #. build the code with make custom
2590 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2592 msgid "Make Custom _Target..."
2593 msgstr "Make Custom _Target"
2595 #. build the code with make object
2596 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2597 msgid "Make _Object"
2598 msgstr "Make _Object"
2600 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2605 #. build the code with make all
2606 #: ../src/build.c:2678
2610 #: ../src/callbacks.c:146
2612 msgid "%d file saved."
2613 msgid_plural "%d files saved."
2614 msgstr[0] "Fichier %s gespäichert."
2615 msgstr[1] "Fichier %s gespäichert."
2617 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2619 msgstr "Bei d'Zeil goen"
2621 #: ../src/callbacks.c:896
2622 msgid "Enter the line you want to go to:"
2623 msgstr "Gitt d'Zeil an bei déi dier wëllt goen:"
2625 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2627 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2629 "Stellt w.e.g. den Fichierstyp fir den aktuellen Fichier an éier dier dës "
2630 "Fonctioun benotzt."
2632 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2633 msgid "No more message items."
2634 msgstr "Keng weider Meldungen."
2636 #: ../src/callbacks.c:1424
2638 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2639 msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen"
2641 #: ../src/callbacks.c:1473
2642 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2645 #: ../src/callbacks.c:1478
2647 msgid "Check the path setting in Preferences."
2649 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
2652 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2653 #: ../src/callbacks.c:1491
2655 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2656 msgstr "Konnt dei agestallten extern Commande '%s' (%s) net ausféieren."
2658 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2659 #: ../src/document.c:2381
2661 msgid "\"%s\" was not found."
2662 msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn."
2665 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2666 msgid "Detect from file"
2667 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
2669 #: ../src/dialogs.c:225
2671 msgid "Programming Languages"
2672 msgstr "_Programméiersproochen"
2674 #: ../src/dialogs.c:227
2676 msgid "Scripting Languages"
2677 msgstr "_Skriptsproochen"
2679 #: ../src/dialogs.c:229
2681 msgid "Markup Languages"
2682 msgstr "_Markup Sproochen"
2684 #: ../src/dialogs.c:307
2685 msgid "_More Options"
2686 msgstr "_Méi Optiounen"
2688 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2689 #: ../src/dialogs.c:314
2690 msgid "Show _hidden files"
2691 msgstr "_Verstoppten Fichieren uweisen"
2693 #: ../src/dialogs.c:325
2694 msgid "Set encoding:"
2695 msgstr "Zeechencodéierung setzen:"
2697 #: ../src/dialogs.c:334
2699 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2700 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2701 "correctly by Geany.\n"
2702 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2705 "Definéiert d'Zeechencodéierung fir den Fichier, wann se net erausfonnt kann "
2706 "ginn. Dëst ass praktesch wann dier wësst dass Geany d'Zeechencodéierung vum "
2707 "Fichier net kann erausfannen.\n"
2708 "Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat der ausgewielten "
2709 "Zeechencodéierung opgemaach."
2711 #. line 2 with filetype combo
2712 #: ../src/dialogs.c:341
2713 msgid "Set filetype:"
2714 msgstr "Den Typ vun Fichier definéiren"
2716 #: ../src/dialogs.c:350
2718 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2719 "filename extension.\n"
2720 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2723 "Definéiert den Fichierstyp fir den Fichier, wann en net mat der Endung "
2724 "erausfonnt kann ginn.\n"
2725 "Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat dem ausgewielten "
2726 "Fichierstyp opgemaach."
2728 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2730 msgstr "Fichier opmaachen"
2732 #: ../src/dialogs.c:380
2734 msgctxt "Open dialog action"
2738 #: ../src/dialogs.c:382
2740 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2741 "all files will be opened read-only."
2743 "Mëscht den Fichier am schreifgeschützten Modus op. Wann méi wei een Fichier "
2744 "opgemaach gëtt, dann sinn se all Schreifgeschützt."
2746 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2749 msgstr "I_wwerschreiwen"
2751 #: ../src/dialogs.c:535
2752 msgid "Filename already exists!"
2755 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2757 msgstr "Fichier späicheren"
2759 #: ../src/dialogs.c:573
2761 msgstr "Ëmb_enennen"
2763 #: ../src/dialogs.c:574
2764 msgid "Save the file and rename it"
2765 msgstr "Den Fichier späicheren an ëmbenennen"
2767 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2771 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2772 #: ../src/win32.c:736
2776 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2780 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2782 msgstr "Informatioun"
2784 #: ../src/dialogs.c:782
2786 msgstr "_Net späicheren"
2788 #: ../src/dialogs.c:811
2790 msgid "The file '%s' is not saved."
2791 msgstr "Den Fichier '%s' ass net gespäichert."
2793 #: ../src/dialogs.c:812
2794 msgid "Do you want to save it before closing?"
2795 msgstr "Well dier virum zoumaachen späicheren?"
2797 #: ../src/dialogs.c:890
2799 msgstr "Schrëft auswielen"
2801 #: ../src/dialogs.c:1184
2803 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2806 "Et ass en Feeler opgetrueden oder d'Informatiounen vum Fichier konnten net "
2807 "fonnt ginn (e.g. vun engem neien Fichier)"
2809 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2810 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2811 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2815 #: ../src/dialogs.c:1218
2817 msgid "%s Properties"
2818 msgstr "Eegenschaften"
2820 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2824 #: ../src/dialogs.c:1250
2825 msgid "(without BOM)"
2828 #: ../src/document.c:744
2830 msgid "File %s closed."
2831 msgstr "Den Fichier %s as zou"
2833 #: ../src/document.c:900
2835 msgid "New file \"%s\" opened."
2836 msgstr "Neien Fichier \"%s\" opgemaach."
2838 #: ../src/document.c:974
2840 msgid "Could not open file %s (%s)"
2841 msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen"
2843 #: ../src/document.c:1023
2845 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2846 msgstr "Den Fichier \"%s\" as keen gültegen %s."
2848 #: ../src/document.c:1029
2851 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2854 "Den Fichier \"%s\" ass keen Text Fichier oder d'Zeechencodéierung gëtt net "
2857 #: ../src/document.c:1039
2860 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2861 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2862 "cause data loss.\n"
2863 "The file was set to read-only."
2865 "Den Fichier \"%s\" konnt net richteg opgemaach ginn an ass ofgeschnidden "
2866 "ginn. Dëst kann virkommen wann den Fichier en NULL Byte enthält. Wann dier "
2867 "den Fichier elo späichert, kinnt dier Donnéeën verléieren. Den Fichier gouf "
2868 "als schreifgeschützt agestallt."
2870 #: ../src/document.c:1251
2874 #: ../src/document.c:1254
2878 #: ../src/document.c:1257
2879 msgid "Tabs and Spaces"
2880 msgstr "Tabs an Espacen"
2882 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2883 #. * and Spaces), the second one is the filename
2884 #: ../src/document.c:1262
2886 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2887 msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an."
2889 #: ../src/document.c:1273
2891 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2892 msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an."
2894 #: ../src/document.c:1497
2896 msgid "File %s reloaded."
2897 msgstr "Fichier %s nei gelueden"
2899 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2900 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2901 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2902 #: ../src/document.c:1505
2904 msgid "File %s opened(%d%s)."
2905 msgstr "Fichier %s opgemach(%d%s)"
2907 #: ../src/document.c:1507
2909 msgstr ", schreifgeschützt"
2911 #: ../src/document.c:1627
2912 msgid "Discard history"
2915 #: ../src/document.c:1628
2917 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2918 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2919 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2923 #: ../src/document.c:1632
2925 msgid "The file has been reloaded."
2926 msgstr "Fichier %s nei gelueden"
2928 #: ../src/document.c:1662
2929 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2930 msgstr "All net gespäichert Ännerungen ginn verluer."
2932 #: ../src/document.c:1663
2934 msgid "Undo history will be lost."
2935 msgstr "All net gespäichert Ännerungen ginn verluer."
2937 #: ../src/document.c:1664
2939 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2940 msgstr "Well dier wierklech '%s' nei lueden?"
2942 #: ../src/document.c:1770
2943 msgid "Error renaming file."
2944 msgstr "Feeler beim ëmbenennen vum Fichier"
2946 #: ../src/document.c:1891
2949 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2952 "Et ass en Feeler geschitt beim konvertéiren vum Fichier vun UTF-8 an \"%s\". "
2953 "Den Fichier ass net gespäichert."
2955 #: ../src/document.c:1912
2958 "Error message: %s\n"
2959 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2961 "Feelermeldung: %s\n"
2962 "Et as en Feeler em \"%s\" (Zeil: %d, Kolonn: %d) geschitt."
2964 #: ../src/document.c:1916
2966 msgid "Error message: %s."
2967 msgstr "Feelermeldung: %s."
2969 #: ../src/document.c:1976
2971 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2974 #: ../src/document.c:1994
2976 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2979 #: ../src/document.c:2008
2981 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2984 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
2987 msgstr "I_wwerschreiwen"
2989 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2991 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2993 "Den Fichier '%s' um Disque ass manner al wei\n"
2994 "déi Versioun déi am Moment op ass."
2996 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
2997 msgid "Try to resave the file?"
2998 msgstr "Probéieren den Fichier nach eng kéier ze späicheren?"
3000 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
3002 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3003 msgstr "Den Fichier \"%s\" konnt net fonnt gin!"
3005 #: ../src/document.c:2132
3007 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3010 #: ../src/document.c:2200
3012 msgid "Error saving file (%s)."
3013 msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier (%s)."
3015 #: ../src/document.c:2205
3020 "The file on disk may now be truncated!"
3023 #: ../src/document.c:2207
3024 msgid "Error saving file."
3025 msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier"
3027 #: ../src/document.c:2231
3029 msgid "File %s saved."
3030 msgstr "Fichier %s gespäichert."
3032 #: ../src/document.c:2381
3033 msgid "Wrap search and find again?"
3034 msgstr "D'Sich um Ufank resp. Enn vum Dokument weiderféieren?"
3036 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
3037 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
3039 msgid "No matches found for \"%s\"."
3040 msgstr "Keng Iwwerteneestëmmung fond fir \"%s\"."
3042 #: ../src/document.c:2476
3044 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3045 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3046 msgstr[0] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
3047 msgstr[1] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
3049 #: ../src/document.c:3591
3050 msgid "Do you want to reload it?"
3051 msgstr "Wierklech nei lueden?"
3053 #: ../src/editor.c:4388
3054 msgid "Enter Tab Width"
3055 msgstr "Breet vun engem Tab aginn"
3057 #: ../src/editor.c:4389
3058 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3059 msgstr "D'Unzuel un Espacen aginn déi en Tab sollen ersetzen"
3061 #: ../src/editor.c:4587
3063 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3066 #: ../src/encodings.c:71
3070 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3074 #: ../src/encodings.c:74
3078 #: ../src/encodings.c:75
3079 msgid "South European"
3080 msgstr "Südeuropäesch"
3082 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3083 #: ../src/encodings.c:79
3087 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3091 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3092 msgid "Central European"
3093 msgstr "Zentraleuropäesch"
3095 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3096 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3097 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3101 #: ../src/encodings.c:93
3102 msgid "Cyrillic/Russian"
3103 msgstr "Kyrillesch/Russesch"
3105 #: ../src/encodings.c:94
3106 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3107 msgstr "Kyrillesch/Ukrainesch"
3109 #: ../src/encodings.c:95
3113 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3117 #. not available at all, ?
3118 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3122 #: ../src/encodings.c:104
3123 msgid "Hebrew Visual"
3124 msgstr "Hebräesch visuell"
3126 #: ../src/encodings.c:106
3130 #: ../src/encodings.c:107
3134 #: ../src/encodings.c:108
3138 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3142 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3144 msgstr "Vietnamesesch"
3146 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3147 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3148 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3152 #. maybe not available on Linux
3153 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3154 #: ../src/encodings.c:129
3155 msgid "Chinese Simplified"
3156 msgstr "Vereinfacht chinesesch"
3158 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3159 msgid "Chinese Traditional"
3160 msgstr "Traditionellt chinesesch"
3162 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3163 #: ../src/encodings.c:136
3167 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3168 #: ../src/encodings.c:140
3172 #: ../src/encodings.c:142
3173 msgid "Without encoding"
3174 msgstr "Ouni Zeechencodéierung"
3176 #: ../src/encodings.c:434
3177 msgid "_West European"
3178 msgstr "_Westeuropäesch"
3180 #: ../src/encodings.c:440
3181 msgid "_East European"
3182 msgstr "Ost_europäesch"
3184 #: ../src/encodings.c:446
3186 msgstr "Ost_asiatesch"
3188 #: ../src/encodings.c:452
3189 msgid "_SE & SW Asian"
3190 msgstr "_Südost & Südwest Asien"
3192 #: ../src/encodings.c:458
3193 msgid "_Middle Eastern"
3194 msgstr "_Mëttleren Osten"
3196 #: ../src/encodings.c:464
3200 #: ../src/encodings.c:555
3202 msgid "West European"
3203 msgstr "_Westeuropäesch"
3205 #: ../src/encodings.c:557
3207 msgid "East European"
3208 msgstr "Ost_europäesch"
3210 #: ../src/encodings.c:559
3213 msgstr "Ost_asiatesch"
3215 #: ../src/encodings.c:561
3217 msgid "SE & SW Asian"
3218 msgstr "_Südost & Südwest Asien"
3220 #: ../src/encodings.c:563
3222 msgid "Middle Eastern"
3223 msgstr "_Mëttleren Osten"
3225 #: ../src/filetypes.c:94
3227 msgid "%s source file"
3228 msgstr "%s Quellcode Fichier"
3230 #: ../src/filetypes.c:95
3233 msgstr "%s Quellcode Fichier"
3235 #: ../src/filetypes.c:96
3238 msgstr "%s Skript Fichier"
3240 #: ../src/filetypes.c:97
3243 msgstr "XML Dokument"
3245 #: ../src/filetypes.c:162
3250 #: ../src/filetypes.c:163
3254 #: ../src/filetypes.c:167
3256 msgid "Cascading Stylesheet"
3257 msgstr "Cascading StyleSheet"
3259 #: ../src/filetypes.c:176
3262 msgstr "Config Fichier"
3264 #: ../src/filetypes.c:177
3266 msgid "Gettext translation"
3267 msgstr "Fichier mat enger Gettext Iwwersetzung"
3269 #: ../src/filetypes.c:436
3270 msgid "_Programming Languages"
3271 msgstr "_Programméiersproochen"
3273 #: ../src/filetypes.c:437
3274 msgid "_Scripting Languages"
3275 msgstr "_Skriptsproochen"
3277 #: ../src/filetypes.c:438
3278 msgid "_Markup Languages"
3279 msgstr "_Markup Sproochen"
3281 #: ../src/filetypes.c:439
3283 msgid "M_iscellaneous"
3284 msgstr "Verschiddenes"
3286 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3288 msgstr "All d'Quellen"
3290 #. create meta file filter "All files"
3291 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3292 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3294 msgstr "All d'Fichieren"
3296 #: ../src/filetypes.c:1274
3298 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3299 msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
3301 #: ../src/geany.h:49
3305 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3306 #: ../src/templates.c:234
3308 msgid "Could not find file '%s'."
3309 msgstr "Konnt den Fichier '%s' net fannen."
3311 #: ../src/highlighting.c:1296
3315 #: ../src/highlighting.c:1337
3317 msgid "The current filetype overrides the default style."
3318 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen"
3320 #: ../src/highlighting.c:1338
3321 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3324 #: ../src/highlighting.c:1363
3326 msgid "Color Schemes"
3327 msgstr "_Faarwe auswielen"
3329 #. visual group order
3330 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3334 #: ../src/keybindings.c:308
3336 msgstr "Zwëschenspäicher"
3338 #: ../src/keybindings.c:309
3342 #: ../src/keybindings.c:310
3346 #: ../src/keybindings.c:311
3350 #: ../src/keybindings.c:312
3352 msgstr "Astellungen"
3354 #: ../src/keybindings.c:313
3358 #: ../src/keybindings.c:314
3362 #: ../src/keybindings.c:315
3366 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3370 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3371 #: ../src/ui_utils.c:2191
3375 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3379 #: ../src/keybindings.c:321
3381 msgstr "Fokusséiren"
3383 #: ../src/keybindings.c:322
3384 msgid "Notebook tab"
3387 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3391 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3395 #: ../src/keybindings.c:336
3396 msgid "Open selected file"
3397 msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
3399 #: ../src/keybindings.c:338
3403 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3405 msgstr "Späicheren als"
3407 #: ../src/keybindings.c:342
3409 msgstr "Alles späicheren"
3411 #: ../src/keybindings.c:345
3415 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3419 #: ../src/keybindings.c:349
3421 msgstr "Alles zoumaachen"
3423 #: ../src/keybindings.c:352
3425 msgstr "Fichier nei lueden"
3427 #: ../src/keybindings.c:354
3428 msgid "Re-open last closed tab"
3431 #: ../src/keybindings.c:356
3435 #: ../src/keybindings.c:373
3439 #: ../src/keybindings.c:375
3441 msgstr "Widderhuelen"
3443 #: ../src/keybindings.c:384
3445 msgid "Delete to line end"
3446 msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
3448 #: ../src/keybindings.c:387
3450 msgid "_Transpose Current Line"
3451 msgstr "Aktuell Zeil tauschen"
3453 #: ../src/keybindings.c:389
3454 msgid "Scroll to current line"
3455 msgstr "Bei dei aktuell Zeil scrollen"
3457 #: ../src/keybindings.c:391
3458 msgid "Scroll up the view by one line"
3459 msgstr "Eng Zeil no uewen scrollen"
3461 #: ../src/keybindings.c:393
3462 msgid "Scroll down the view by one line"
3463 msgstr "Eng Zeil no ennen scrollen"
3465 #: ../src/keybindings.c:395
3466 msgid "Complete snippet"
3467 msgstr "Code vervollstännegen"
3469 #: ../src/keybindings.c:397
3470 msgid "Move cursor in snippet"
3471 msgstr "Mauszeiger am Codestéck beweegen"
3473 #: ../src/keybindings.c:399
3474 msgid "Suppress snippet completion"
3475 msgstr "Keng Vervollstännegung vun Code"
3477 #: ../src/keybindings.c:401
3478 msgid "Context Action"
3479 msgstr "Kontext Aktioun"
3481 #: ../src/keybindings.c:403
3482 msgid "Complete word"
3483 msgstr "Wuert vervollstännegen"
3485 #: ../src/keybindings.c:405
3486 msgid "Show calltip"
3487 msgstr "Calltip uweisen"
3489 #: ../src/keybindings.c:407
3491 msgid "Word part completion"
3492 msgstr "Code Vervollstännegung"
3494 #: ../src/keybindings.c:410
3496 msgid "Move line(s) up"
3497 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3499 #: ../src/keybindings.c:413
3501 msgid "Move line(s) down"
3502 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3504 #: ../src/keybindings.c:418
3506 msgstr "Ausschneiden"
3508 #: ../src/keybindings.c:420
3512 #: ../src/keybindings.c:422
3516 #: ../src/keybindings.c:433
3518 msgstr "Alles Auswielen"
3520 #: ../src/keybindings.c:435
3521 msgid "Select current word"
3522 msgstr "Aktuellt Wuert auswielen"
3524 #: ../src/keybindings.c:443
3526 msgid "Select to previous word part"
3527 msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
3529 #: ../src/keybindings.c:445
3531 msgid "Select to next word part"
3532 msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
3534 #: ../src/keybindings.c:453
3535 msgid "Toggle line commentation"
3536 msgstr "Kommentéierung ëmdréinen"
3538 #: ../src/keybindings.c:456
3539 msgid "Comment line(s)"
3540 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3542 #: ../src/keybindings.c:458
3543 msgid "Uncomment line(s)"
3544 msgstr "Zeil(en) auskommentéiren"
3546 #: ../src/keybindings.c:460
3547 msgid "Increase indent"
3548 msgstr "Méi arécken"
3550 #: ../src/keybindings.c:463
3551 msgid "Decrease indent"
3552 msgstr "Manner arécken"
3554 #: ../src/keybindings.c:466
3555 msgid "Increase indent by one space"
3556 msgstr "Aréckung ëm een Ofstand vergréisseren"
3558 #: ../src/keybindings.c:468
3559 msgid "Decrease indent by one space"
3560 msgstr "Aréckung ëm een Ofstand verklengeren"
3562 #: ../src/keybindings.c:472
3563 msgid "Send to Custom Command 1"
3564 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3566 #: ../src/keybindings.c:474
3567 msgid "Send to Custom Command 2"
3568 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 2 schécken"
3570 #: ../src/keybindings.c:476
3571 msgid "Send to Custom Command 3"
3572 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 3 schécken"
3574 #: ../src/keybindings.c:484
3577 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3579 #: ../src/keybindings.c:489
3581 msgstr "Datum afügen"
3583 #: ../src/keybindings.c:495
3584 msgid "Insert New Line Before Current"
3587 #: ../src/keybindings.c:497
3588 msgid "Insert New Line After Current"
3591 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3595 #: ../src/keybindings.c:512
3597 msgstr "Nächsten fannen"
3599 #: ../src/keybindings.c:514
3600 msgid "Find Previous"
3601 msgstr "Viregen fannen"
3603 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3607 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3608 msgid "Find in Files"
3609 msgstr "An den Fichieren fannen"
3611 #: ../src/keybindings.c:526
3612 msgid "Next Message"
3613 msgstr "Nächsten Message"
3615 #: ../src/keybindings.c:528
3616 msgid "Previous Message"
3617 msgstr "Viregen Message"
3619 #: ../src/keybindings.c:531
3621 msgstr "An allen Dokumenter nosichen"
3623 #: ../src/keybindings.c:534
3624 msgid "Find Document Usage"
3625 msgstr "Am Dokument nosichen"
3627 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3628 msgid "Navigate back a location"
3629 msgstr "Eng Positioun no vir goen"
3631 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3632 msgid "Navigate forward a location"
3633 msgstr "Eng Positioun no hannen goen"
3635 #: ../src/keybindings.c:548
3636 msgid "Go to matching brace"
3637 msgstr "Bei déi passend Klamer goen"
3639 #: ../src/keybindings.c:551
3640 msgid "Toggle marker"
3641 msgstr "Markéierung setzen"
3643 #: ../src/keybindings.c:560
3644 msgid "Go to Tag Definition"
3645 msgstr "Bei d'Definitioun vum Tag goen"
3647 #: ../src/keybindings.c:563
3648 msgid "Go to Tag Declaration"
3649 msgstr "Bei d'Declaratioun vum Tag goen"
3651 #: ../src/keybindings.c:565
3652 msgid "Go to Start of Line"
3653 msgstr "Un den Ufank vun der Zeil goen"
3655 #: ../src/keybindings.c:567
3656 msgid "Go to End of Line"
3657 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3659 #: ../src/keybindings.c:569
3661 msgid "Go to Start of Display Line"
3662 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3664 #: ../src/keybindings.c:571
3666 msgid "Go to End of Display Line"
3667 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3669 #: ../src/keybindings.c:573
3670 msgid "Go to Previous Word Part"
3671 msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
3673 #: ../src/keybindings.c:575
3674 msgid "Go to Next Word Part"
3675 msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
3677 #: ../src/keybindings.c:580
3678 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3679 msgstr "Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
3681 #: ../src/keybindings.c:583
3683 msgstr "Vollbildschierm"
3685 #: ../src/keybindings.c:585
3686 msgid "Toggle Messages Window"
3687 msgstr "Noriichtenfënster verstoppen"
3689 #: ../src/keybindings.c:588
3690 msgid "Toggle Sidebar"
3691 msgstr "Saitenleescht un an ausschalten"
3693 #: ../src/keybindings.c:590
3695 msgstr "Eran zoomen"
3697 #: ../src/keybindings.c:592
3699 msgstr "Eraus zoomen"
3701 #: ../src/keybindings.c:594
3704 msgstr "Eraus zoomen"
3706 #: ../src/keybindings.c:599
3707 msgid "Switch to Editor"
3708 msgstr "Zum Editor wiesselen"
3710 #: ../src/keybindings.c:601
3711 msgid "Switch to Search Bar"
3712 msgstr "An d'Sichfënster wiesselen"
3714 #: ../src/keybindings.c:603
3716 msgid "Switch to Message Window"
3717 msgstr "Noriichtenfënster u_weisen"
3719 #: ../src/keybindings.c:605
3720 msgid "Switch to Compiler"
3721 msgstr "Zum Compiler wiesselen"
3723 #: ../src/keybindings.c:607
3725 msgid "Switch to Messages"
3726 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3728 #: ../src/keybindings.c:609
3729 msgid "Switch to Scribble"
3730 msgstr "An den Notizblock wiesselen"
3732 #: ../src/keybindings.c:611
3733 msgid "Switch to VTE"
3734 msgstr "An den VTE wiesselen"
3736 #: ../src/keybindings.c:613
3737 msgid "Switch to Sidebar"
3738 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3740 #: ../src/keybindings.c:615
3742 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3743 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3745 #: ../src/keybindings.c:617
3747 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3748 msgstr "Zum Dokument wiesselen"
3750 #: ../src/keybindings.c:622
3751 msgid "Switch to left document"
3752 msgstr "Zum lenken Dokument wiesselen"
3754 #: ../src/keybindings.c:624
3755 msgid "Switch to right document"
3756 msgstr "Zum rietsen Dokument wiesselen"
3758 #: ../src/keybindings.c:626
3759 msgid "Switch to last used document"
3760 msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen"
3762 #: ../src/keybindings.c:629
3763 msgid "Move document left"
3764 msgstr "Dokument no lenks beweegen"
3766 #: ../src/keybindings.c:632
3767 msgid "Move document right"
3768 msgstr "Dokument no riets beweegen"
3770 #: ../src/keybindings.c:634
3771 msgid "Move document first"
3772 msgstr "Dokument un den Ufank beweegen"
3774 #: ../src/keybindings.c:636
3775 msgid "Move document last"
3776 msgstr "Dokument un den Schluss beweegen"
3778 #: ../src/keybindings.c:641
3779 msgid "Toggle Line wrapping"
3780 msgstr "Visuellen Zeilenembroch emschalten"
3782 #: ../src/keybindings.c:643
3783 msgid "Toggle Line breaking"
3784 msgstr "Automateschen Zeilenembroch emschalten"
3786 #: ../src/keybindings.c:649
3787 msgid "Replace spaces with tabs"
3788 msgstr "Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
3790 #: ../src/keybindings.c:651
3791 msgid "Toggle current fold"
3792 msgstr "Aktuell Fal emdréinen"
3794 #: ../src/keybindings.c:653
3796 msgstr "Zesummeklappen"
3798 #: ../src/keybindings.c:655
3800 msgstr "Erausklappen"
3802 #: ../src/keybindings.c:657
3803 msgid "Reload symbol list"
3804 msgstr "Lescht mat den Symboler nei lueden"
3806 #: ../src/keybindings.c:659
3808 msgid "Remove Markers"
3809 msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
3811 #: ../src/keybindings.c:661
3813 msgid "Remove Error Indicators"
3814 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
3816 #: ../src/keybindings.c:663
3818 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3819 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
3821 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3823 msgstr "Compiléieren"
3825 #: ../src/keybindings.c:672
3829 #: ../src/keybindings.c:675
3830 msgid "Make custom target"
3831 msgstr "Make mat eegenem Ziel"
3833 #: ../src/keybindings.c:677
3835 msgstr "Make object"
3837 #: ../src/keybindings.c:679
3839 msgstr "Nächsten Feeler"
3841 #: ../src/keybindings.c:681
3842 msgid "Previous error"
3843 msgstr "Viregen Feeler"
3845 #: ../src/keybindings.c:683
3849 #: ../src/keybindings.c:685
3850 msgid "Build options"
3851 msgstr "Optiounen fir d'Erstellung"
3853 #: ../src/keybindings.c:690
3854 msgid "Show Color Chooser"
3855 msgstr "Faarwe Auswieler uweisen"
3857 #: ../src/keybindings.c:960
3858 msgid "Keyboard Shortcuts"
3859 msgstr "Tastatur Kierzel"
3861 #: ../src/keybindings.c:972
3862 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3863 msgstr "Déi folgend Kierzel kënnen agestallt ginn:"
3865 #: ../src/keyfile.c:1020
3866 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3867 msgstr "Hei kënnt dier aginn wat dier wëllt, benotzt et wei en Notizbuch"
3869 #: ../src/keyfile.c:1247
3870 msgid "Failed to load one or more session files."
3871 msgstr "Konnt verschidden Sëtzungsfichieren net lueden."
3873 #: ../src/libmain.c:118
3875 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3878 "Setzt Kolonnennummer am fir d'éischt opgematen Fichier. Sënnvoll nëmmen an "
3879 "Kombinatioun mat der Optioun -l oder --line"
3881 #: ../src/libmain.c:119
3882 msgid "Use an alternate configuration directory"
3883 msgstr "En Alternativen Configuratiounsordner benotzen."
3885 #: ../src/libmain.c:120
3886 msgid "Print internal filetype names"
3887 msgstr "Weist déi ënnerstëtzen Fichierstypen un"
3889 #: ../src/libmain.c:121
3890 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3891 msgstr "Globalen Tag Fichier erstellen (Dokumentatioun beuechten)"
3893 #: ../src/libmain.c:122
3894 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3895 msgstr "C/C++ Präprozessor iwwersprangen, wann en Tag Fichier erstallt gëtt"
3897 #: ../src/libmain.c:124
3898 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3900 "Fichieren net an enger schonns lafenden Instanz, mä an enger neien Instanz "
3903 #: ../src/libmain.c:125
3905 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3908 #: ../src/libmain.c:126
3909 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3912 #: ../src/libmain.c:128
3913 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3914 msgstr "Setzt d'Zeilennummer am fir d'éischt opgematen Fichier"
3916 #: ../src/libmain.c:129
3917 msgid "Don't show message window at startup"
3918 msgstr "D'Noriichtenfënster beim Start net uweisen"
3920 #: ../src/libmain.c:130
3921 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3923 "Automatesch Vervollstännegungsdonnéeen net lueden (Dokumentatioun beuechten)"
3925 #: ../src/libmain.c:132
3926 msgid "Don't load plugins"
3927 msgstr "Keng PlugIns lueden"
3929 #: ../src/libmain.c:134
3930 msgid "Print Geany's installation prefix"
3931 msgstr "Den Installatiounsordner vun Geany ausginn"
3933 #: ../src/libmain.c:135
3934 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3937 #: ../src/libmain.c:136
3938 msgid "Don't load the previous session's files"
3939 msgstr "Fichieren aus der Sëtzung vun virdrun net lueden"
3941 #: ../src/libmain.c:138
3942 msgid "Don't load terminal support"
3943 msgstr "Keng Ënnerstëtzung fir den Terminal lueden"
3945 #: ../src/libmain.c:139
3946 msgid "Filename of libvte.so"
3947 msgstr "Den Numm vum Fichier libvte.so"
3949 #: ../src/libmain.c:141
3951 msgstr "Ausféierlech Angaben"
3953 #: ../src/libmain.c:142
3954 msgid "Show version and exit"
3955 msgstr "Versioun uweisen an nees erausgoen"
3957 #: ../src/libmain.c:515
3959 msgstr "[FICHIEREN...]"
3961 #. note for translators: library versions are printed after this
3962 #: ../src/libmain.c:549
3964 msgid "built on %s with "
3965 msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)"
3967 #: ../src/libmain.c:642
3968 msgid "Move it now?"
3969 msgstr "Elo Beweegen?"
3971 #: ../src/libmain.c:644
3972 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3973 msgstr "Geany muss ären aalen Configuratiounsordner virum Start beweegen."
3975 #: ../src/libmain.c:653
3978 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3980 msgstr "Ären Configuratiounsordner as vun \"%s\" no \"%s\" beweegt ginn."
3982 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3983 #. * describes why moving the dir didn't work
3984 #: ../src/libmain.c:663
3987 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3988 "Please move manually the directory to the new location."
3990 "Ären aalen Configuratiounsordner \"%s\" konnt nët no \"%s\" beweegt ginn "
3991 "(%s). Beweegt den Ordner w.e.g. manuell."
3993 #: ../src/libmain.c:745
3996 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3997 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3998 "Start Geany anyway?"
4000 "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s).\n"
4001 "Et kinnten Problemer optrieden, wan Geany ouni Configuratiounsordner benotzt "
4003 "Geany trotzdem starten?"
4005 #: ../src/libmain.c:1144
4007 msgid "This is Geany %s."
4008 msgstr "Dëst as Geany '%s'."
4010 #: ../src/libmain.c:1146
4012 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4013 msgstr "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
4015 #: ../src/libmain.c:1370
4016 msgid "Do you really want to quit?"
4017 msgstr "Well dier wierklech ophalen?"
4019 #: ../src/libmain.c:1408
4020 msgid "Configuration files reloaded."
4021 msgstr "Fichier mat den Configuratiounen nei gelueden."
4024 msgid "Debug Messages"
4025 msgstr "Debug Messagen"
4032 #: ../src/msgwindow.c:177
4033 msgid "Status messages"
4034 msgstr "Status Messagen"
4036 #: ../src/msgwindow.c:582
4041 #: ../src/msgwindow.c:591
4043 msgstr "_Alles kopeiren"
4045 #: ../src/msgwindow.c:621
4046 msgid "_Hide Message Window"
4047 msgstr "Noriic_htenfënster verstoppen"
4049 #: ../src/msgwindow.c:677
4051 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4054 #: ../src/msgwindow.c:1109
4055 msgid "The document has been closed."
4058 #: ../src/notebook.c:199
4059 msgid "Switch to Document"
4060 msgstr "Zum Dokument wiesselen"
4062 #: ../src/notebook.c:451
4064 msgid "Open in New _Window"
4065 msgstr "Fichier opmaachen"
4067 #: ../src/plugins.c:223
4070 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4071 "please recompile it."
4073 "Den PlugIn \"%s\" ass net compatibel mat dëser Versioun vun Geany - dier "
4074 "musst en nei compiléieren."
4076 #: ../src/plugins.c:1224
4077 msgid "_Plugin Manager"
4078 msgstr "_PlugIn Manager"
4080 #: ../src/plugins.c:1600
4083 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4087 #. Four allocations is less than ideal but meh
4088 #: ../src/plugins.c:1602
4096 #: ../src/plugins.c:1630
4097 msgid "No plugins available."
4098 msgstr "Keng PlugIns verfügbar"
4100 #: ../src/plugins.c:1762
4104 #: ../src/plugins.c:1769
4108 #: ../src/plugins.c:1876
4112 #: ../src/plugins.c:1917
4113 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4116 #: ../src/pluginutils.c:396
4117 msgid "Configure Plugins"
4120 #: ../src/prefs.c:180
4122 msgstr "Knäppchen drécken"
4124 #: ../src/prefs.c:186
4126 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4127 msgstr "Dréckt den Kierzel den dier fir \"%s\" wëllt benotzen."
4129 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
4131 msgstr "Alles _erausklappen"
4133 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
4134 msgid "_Collapse All"
4135 msgstr "Alles eran_klappen"
4137 #: ../src/prefs.c:290
4141 #: ../src/prefs.c:295
4145 #: ../src/prefs.c:1480
4149 #: ../src/prefs.c:1482
4151 msgstr "I_wwerschreiwen"
4153 #: ../src/prefs.c:1483
4154 msgid "Override that keybinding?"
4155 msgstr "Den Kierzel iwwerschreiwen?"
4157 #: ../src/prefs.c:1484
4159 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4160 msgstr "Den Kierzel '%s' gëtt schonns fir \"%s\" benotzt."
4162 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4164 #: ../src/prefs.c:1694
4165 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4167 "Den Pad bei d'Geschir ënnen aginn. Den Pad fir Geschir dat dier net braucht "
4168 "kann eidel gelooss ginn."
4171 #: ../src/prefs.c:1699
4173 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4176 "D'Informatiounen astellen déi an den Virlagen soll benotzt ginn. Kuckt an "
4177 "d'Dokumentatioun fir méi Detailer."
4180 #: ../src/prefs.c:1704
4182 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4183 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4184 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4186 "Hei kënnt dier d'Tastenkierzel vir verschidden Aktiounen änneren. Wielt eng "
4187 "eraus an dréckt op. Änneren fir den neien Kierzel anzeginn oder klickt "
4188 "zweemol op eng Aktioun fir den Kierzel direkt ze änneren."
4190 #. page Editor->Indentation
4191 #: ../src/prefs.c:1709
4193 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4194 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4196 "<i>Warnung: Dës Astellungen ginn iwwerschriwwen duerch déi vum aktuellen "
4197 "Projet. Kuckt ënnert Projet->Astellungen.</i>"
4199 #: ../src/printing.c:164
4201 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4202 msgstr "<b>Sait %d vun %d</b>"
4204 #: ../src/printing.c:234
4205 msgid "Document Setup"
4206 msgstr "Dokument ariichten"
4208 #: ../src/printing.c:269
4209 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4210 msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
4212 #: ../src/printing.c:421
4217 #: ../src/printing.c:445
4219 msgid "Page %d of %d"
4220 msgstr "Säit %d vun %d"
4222 #: ../src/printing.c:501
4224 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4227 #: ../src/printing.c:503
4229 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4232 #: ../src/printing.c:554
4234 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4235 msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (%s)"
4237 #: ../src/printing.c:592
4238 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4240 "W.e.g. fir d'eischt eng Commande fir ze drécken an den Astellungen aginn."
4242 #: ../src/printing.c:600
4245 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4249 "Den Fichier \"%s\" gëtt mat den folgenden Commanden gedréckt:\n"
4253 #: ../src/printing.c:615
4256 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4259 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
4262 #: ../src/printing.c:622
4264 msgid "File %s printed."
4265 msgstr "Den Fichier %s gouf gedréckt"
4267 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4268 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4269 #: ../src/project.c:100
4273 #: ../src/project.c:135
4274 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4277 #: ../src/project.c:153
4279 msgstr "Neie Projet"
4281 #: ../src/project.c:158
4285 #: ../src/project.c:176
4287 msgid "Project name"
4290 #: ../src/project.c:188
4293 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4294 "should normally have the \"%s\" extension."
4297 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4298 msgid "Choose Project Base Path"
4299 msgstr "Den basis Pad vum Projet wielen"
4301 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4303 msgid "Project file could not be written"
4304 msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
4306 #: ../src/project.c:256
4308 msgid "Project \"%s\" created."
4309 msgstr "Projet \"%s\" erstallt."
4311 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4313 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4314 msgstr "Projetsfichier \"%s\" konnt net gelueden gin."
4316 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4317 msgid "Open Project"
4318 msgstr "Projet Opmaachen"
4320 #: ../src/project.c:354
4321 msgid "Project files"
4322 msgstr "Fichieren vum Projet"
4324 #: ../src/project.c:416
4326 msgid "Project \"%s\" closed."
4327 msgstr "Projet \"%s\" gouf zougemaach"
4329 #: ../src/project.c:624
4331 msgid "Project \"%s\" saved."
4332 msgstr "Den Projet \"%s\" gouf gespäichert."
4334 #: ../src/project.c:657
4335 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4336 msgstr "Wëllt dier et zoumaachen virum weiderfueren?"
4338 #: ../src/project.c:658
4340 msgid "The '%s' project is open."
4341 msgstr "Den Projet '%s' ass schonns op"
4343 #: ../src/project.c:707
4344 msgid "The specified project name is too short."
4345 msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze kuerz"
4347 #: ../src/project.c:713
4349 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4350 msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze laang (max. %d Buschtawen)"
4352 #: ../src/project.c:725
4353 msgid "You have specified an invalid project filename."
4354 msgstr "Dier hutt en schlechten Numm fir den Projetsfichier uginn."
4356 #: ../src/project.c:748
4357 msgid "Create the project's base path directory?"
4358 msgstr "Soll den Projetsbasisordner erstallt ginn?"
4360 #: ../src/project.c:749
4362 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4363 msgstr "Den Pad \"%s\" existéiert net."
4365 #: ../src/project.c:758
4367 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4368 msgstr "Den Projetsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
4370 #: ../src/project.c:771
4372 msgid "Project file could not be written (%s)."
4373 msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
4375 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4379 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4381 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4382 msgstr "Den Fichier '%s' gëtt et schonns. Wëllt dier en iwwerschreiwen?"
4384 #. initialise the dialog
4385 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4386 msgid "Choose Project Filename"
4387 msgstr "Fichiersnumm vum Projet wielen"
4389 #: ../src/project.c:1011
4391 msgid "Project \"%s\" opened."
4392 msgstr "Den Projet \"%s\" ass op."
4394 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4395 msgid "_Use regular expressions"
4396 msgstr "Reg_ulär Ausdréck benotzen"
4398 #: ../src/search.c:310
4400 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4401 "regular expressions, please read the documentation."
4403 "POSIX-ähnlech regulär Ausdréck benotzen. Fir weider Informatiounen iwwert "
4404 "regulär Ausdréck kuckt w.e.g. an d'Dokumentatioun."
4406 #: ../src/search.c:315
4407 msgid "Use _escape sequences"
4408 msgstr "_Escape Sequenzen benotzen"
4410 #: ../src/search.c:319
4412 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4413 "corresponding control characters"
4415 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r an \\uXXXX (Unicode Zeechen) duerch déi "
4416 "entspriechend Zeechen"
4418 #: ../src/search.c:322
4419 msgid "Use multi-line matchin_g"
4422 #: ../src/search.c:327
4424 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4425 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4426 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4427 "characters by the pattern."
4430 #: ../src/search.c:340
4431 msgid "Search _backwards"
4432 msgstr "_Hannerzeg sichen"
4434 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4435 msgid "C_ase sensitive"
4436 msgstr "Grouss _an Klengschreiwung ënnerscheeden"
4438 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4439 msgid "Match only a _whole word"
4440 msgstr "Nëmmen ganz _Wierder fannen"
4442 #: ../src/search.c:354
4443 msgid "Match from s_tart of word"
4444 msgstr "Wuert_ufank fannen"
4446 #: ../src/search.c:470
4450 #: ../src/search.c:475
4454 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4455 msgid "_Search for:"
4458 #. Now add the multiple match options
4459 #: ../src/search.c:507
4461 msgstr "Alles _fannen"
4463 #: ../src/search.c:514
4465 msgstr "_Markéieren"
4467 #: ../src/search.c:516
4468 msgid "Mark all matches in the current document"
4469 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
4471 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4473 msgstr "An der Sët_zung"
4475 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4476 msgid "_In Document"
4477 msgstr "Am _Dokument"
4479 #. close window checkbox
4480 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4481 msgid "Close _dialog"
4482 msgstr "_Dialog zoumaachen"
4484 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4485 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4486 msgstr "Dës Optioun deaktivéieren fir den Dialog net zouzemaachen"
4488 #: ../src/search.c:631
4489 msgid "Replace & Fi_nd"
4490 msgstr "Ersetzen & Fa_nnen"
4492 #: ../src/search.c:640
4493 msgid "Replace wit_h:"
4494 msgstr "Ersetzen duerc_h:"
4496 #. Now add the multiple replace options
4497 #: ../src/search.c:689
4498 msgid "Re_place All"
4499 msgstr "A_lleguer ersetzen"
4501 #: ../src/search.c:706
4502 msgid "In Se_lection"
4503 msgstr "An der Sé_lectioun"
4505 #: ../src/search.c:708
4506 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4507 msgstr "All Iwwerteneestëmmungen am momentan ausgewielten Text ersetzen"
4509 #: ../src/search.c:825
4513 #: ../src/search.c:827
4518 #: ../src/search.c:829
4521 msgstr "Ausschneiden"
4523 #: ../src/search.c:833
4525 "All: search all files in the directory\n"
4526 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4527 "Custom: specify file patterns manually"
4530 #: ../src/search.c:895
4534 #: ../src/search.c:907
4536 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4537 msgstr "Muster vum Fichiersnumm:"
4539 #: ../src/search.c:919
4543 #: ../src/search.c:938
4547 #: ../src/search.c:962
4548 msgid "See grep's manual page for more information"
4549 msgstr "Consultéiert d'grep Benotzerhandbuch fir weider Informatiounen"
4551 #: ../src/search.c:964
4552 msgid "_Recurse in subfolders"
4553 msgstr "_An den Ënnerordneren"
4555 #: ../src/search.c:977
4556 msgid "_Invert search results"
4557 msgstr "S_ichmuster emdreinen."
4559 #: ../src/search.c:981
4560 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4562 "Changéiert d'Iwwerteneestëmmungen sou dass net ausgewielten Zeilen "
4565 #: ../src/search.c:998
4566 msgid "E_xtra options:"
4567 msgstr "E_xtra Optiounen:"
4569 #: ../src/search.c:1006
4570 msgid "Other options to pass to Grep"
4571 msgstr "Aner Optioune fir un grep weiderzeginn"
4573 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4575 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4576 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4577 msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung fonnt fir \"%s\"."
4578 msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen fonnt fir \"%s\"."
4580 #: ../src/search.c:1424
4582 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4583 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
4585 #: ../src/search.c:1615
4586 msgid "Invalid directory for find in files."
4587 msgstr "Ongültegen Ordner"
4589 #: ../src/search.c:1632
4590 msgid "No text to find."
4591 msgstr "Keen Text fir ze fannen."
4593 #: ../src/search.c:1708
4594 msgid "Searching..."
4595 msgstr "Am gaang ze sichen..."
4597 #: ../src/search.c:1710
4599 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4600 msgstr "%s %s -- %s (am Ordner: %s)"
4602 #: ../src/search.c:1718
4605 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4607 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
4610 #: ../src/search.c:1758
4612 msgid "Could not open directory (%s)"
4613 msgstr "Konnt den Ordner net opmaachen (%s)"
4615 #: ../src/search.c:1848
4617 msgid "Search failed."
4620 #: ../src/search.c:1872
4622 msgid "Search completed with %d match."
4623 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4624 msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung bei der Sich fonnt."
4625 msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen bei der Sich fonnt."
4627 #: ../src/search.c:1880
4628 msgid "No matches found."
4629 msgstr "Keng Iwwerteneestëmmungen fonnt."
4631 #: ../src/search.c:1909
4633 msgid "Bad regex: %s"
4634 msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
4636 #. TODO maybe this message needs a rewording
4637 #: ../src/socket.c:237
4639 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4641 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4644 #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
4645 msgid "Text ended before matching quote was found"
4648 #. TL note: from glib
4649 #: ../src/spawn.c:126
4650 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4653 #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
4654 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4657 #: ../src/spawn.c:254
4659 msgid "Program not found"
4660 msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn."
4662 #: ../src/spawn.c:668
4664 msgid "Failed to change to the working directory"
4665 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
4667 #: ../src/spawn.c:673
4668 msgid "Unknown error executing child process"
4671 #: ../src/stash.c:1150
4676 #: ../src/stash.c:1157
4680 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4684 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4688 #: ../src/symbols.c:636
4692 #: ../src/symbols.c:637
4696 #: ../src/symbols.c:638
4700 #: ../src/symbols.c:639
4704 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4705 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4706 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4707 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4708 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4712 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4716 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4717 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4718 #: ../src/symbols.c:942
4722 #: ../src/symbols.c:648
4723 msgid "Type constructors"
4724 msgstr "Konstruktor Typ"
4726 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4727 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4728 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4729 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4730 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4732 msgstr "Fonctiounen"
4734 #: ../src/symbols.c:654
4738 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4742 #: ../src/symbols.c:657
4746 #: ../src/symbols.c:658
4751 #: ../src/symbols.c:659
4755 #: ../src/symbols.c:665
4759 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4760 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4761 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4762 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4766 #: ../src/symbols.c:679
4768 msgstr "Environnement"
4770 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4772 msgstr "Ënner-sectioun"
4774 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4775 msgid "Subsubsection"
4776 msgstr "Ënner-ënner-sectioun"
4778 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4782 #: ../src/symbols.c:700
4786 #: ../src/symbols.c:701
4790 #: ../src/symbols.c:702
4794 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4798 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4802 #: ../src/symbols.c:720
4804 msgid "Implementations"
4807 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4808 msgid "Typedefs / Enums"
4809 msgstr "Typdefinitiounen / Enumeratiounen"
4811 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4812 #: ../src/symbols.c:988
4816 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4817 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4821 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4822 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4826 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4827 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4828 #: ../src/symbols.c:978
4832 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4836 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4837 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4841 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4845 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4849 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4854 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4855 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4856 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4860 #: ../src/symbols.c:774
4864 #: ../src/symbols.c:775
4866 msgstr "H1 Iwwerschrëft"
4868 #: ../src/symbols.c:776
4870 msgstr "H2 Iwwerschrëft"
4872 #: ../src/symbols.c:777
4874 msgstr "H3 Iwwerschrëft"
4876 #: ../src/symbols.c:785
4877 msgid "ID Selectors"
4880 #: ../src/symbols.c:786
4881 msgid "Type Selectors"
4884 #: ../src/symbols.c:805
4886 msgid "Section Level 1"
4889 #: ../src/symbols.c:806
4891 msgid "Section Level 2"
4894 #: ../src/symbols.c:807
4896 msgid "Section Level 3"
4899 #: ../src/symbols.c:808
4901 msgid "Section Level 4"
4904 #: ../src/symbols.c:817
4908 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4911 msgstr "Eegenschaften"
4913 #: ../src/symbols.c:839
4916 msgstr "Exportéiren"
4918 #: ../src/symbols.c:847
4923 #: ../src/symbols.c:848
4925 msgid "Architectures"
4928 #: ../src/symbols.c:850
4930 msgid "Functions / Procedures"
4931 msgstr "Eegenschaften"
4933 #: ../src/symbols.c:851
4935 msgid "Variables / Signals"
4938 #: ../src/symbols.c:852
4939 msgid "Processes / Blocks / Components"
4942 #: ../src/symbols.c:860
4946 #: ../src/symbols.c:862
4948 msgid "Functions / Tasks"
4949 msgstr "Fonctiounen"
4951 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4955 #: ../src/symbols.c:888
4957 msgstr "Eegenschaften"
4959 #: ../src/symbols.c:924
4963 #: ../src/symbols.c:926
4965 msgid "Functions / Subroutines"
4966 msgstr "Eegenschaften"
4968 #: ../src/symbols.c:929
4971 msgstr "Vervollstännegungen"
4973 #: ../src/symbols.c:930
4977 #: ../src/symbols.c:941
4979 msgstr "Definitiounen"
4981 #: ../src/symbols.c:948
4985 #: ../src/symbols.c:957
4989 #: ../src/symbols.c:958
4994 #: ../src/symbols.c:959
4998 #: ../src/symbols.c:960
5003 #: ../src/symbols.c:992
5005 msgid "Extern Variables"
5008 #: ../src/symbols.c:1756
5010 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5011 msgstr "Onbekannten Fichierstyp Endung fir \"%s\".\n"
5013 #: ../src/symbols.c:1782
5015 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
5017 "Erstellung vum Tag Fichier feelgeschloen, wahrscheinlech well keng Tags "
5020 #: ../src/symbols.c:1789
5023 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
5026 "Benotzung: %s -g <Tag Lescht> <Fichiers Lescht>\n"
5029 #: ../src/symbols.c:1790
5033 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5037 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5040 #: ../src/symbols.c:1804
5042 msgstr "Tags lueden"
5044 #: ../src/symbols.c:1811
5046 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
5047 msgstr "Geany Tag Fichieren (*.tags)"
5049 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5050 #: ../src/symbols.c:1831
5052 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5053 msgstr "%s Tag Fichier '%s' gelueden."
5055 #: ../src/symbols.c:1834
5057 msgid "Could not load tags file '%s'."
5058 msgstr "Konnt den Tag Fichier '%s' net lueden."
5060 #: ../src/symbols.c:1972
5062 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5063 msgstr "Vijenzeg Deklaratioun vun \"%s\" net fonnt."
5065 #: ../src/symbols.c:1974
5067 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5068 msgstr "Definitioun vun \"%s\" konnt net fonnt ginn."
5070 #: ../src/symbols.c:2351
5071 msgid "Sort by _Name"
5072 msgstr "No _Numm sënneren"
5074 #: ../src/symbols.c:2358
5075 msgid "Sort by _Appearance"
5076 msgstr "No _Optrieden sënneren"
5078 #: ../src/templates.c:83
5080 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5083 #: ../src/templates.c:620
5086 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5090 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5091 #: ../src/toolbar.c:58
5092 msgid "Save the current file"
5093 msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
5095 #: ../src/toolbar.c:60
5096 msgid "Save all open files"
5097 msgstr "All oppen Fichieren späicheren"
5099 #: ../src/toolbar.c:61
5100 msgid "Reload the current file from disk"
5101 msgstr "Den aktuellen Fichier nei lueden"
5103 #: ../src/toolbar.c:62
5104 msgid "Close the current file"
5105 msgstr "Aktuellen Fichier zoumaachen"
5107 #: ../src/toolbar.c:63
5108 msgid "Close all open files"
5109 msgstr "All oppen Fichieren zoumaachen"
5111 #: ../src/toolbar.c:64
5112 msgid "Cut the current selection"
5113 msgstr "Aktuell Sélectioun erausschneiden"
5115 #: ../src/toolbar.c:65
5116 msgid "Copy the current selection"
5117 msgstr "Aktuell Sélectioun kopéieren"
5119 #: ../src/toolbar.c:66
5120 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5121 msgstr "Inhalt aus dem Zwëschenspäicher afügen"
5123 #: ../src/toolbar.c:67
5124 msgid "Delete the current selection"
5125 msgstr "Aktuell Auswiel läschen"
5127 #: ../src/toolbar.c:68
5128 msgid "Undo the last modification"
5129 msgstr "Läscht Ännerung réckgängeg maachen"
5131 #: ../src/toolbar.c:69
5132 msgid "Redo the last modification"
5133 msgstr "Läscht Ännerung widderhuelen"
5135 #: ../src/toolbar.c:72
5136 msgid "Compile the current file"
5137 msgstr "Den aktuellen Fichier compiléieren"
5139 #: ../src/toolbar.c:73
5140 msgid "Run or view the current file"
5141 msgstr "Aktuellen Fichier ausféieren oder betruechten"
5143 #: ../src/toolbar.c:74
5145 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5146 msgstr "Den Faarfwieler Dialog zum Auswielen vun enger Faarf aus enger Palette"
5148 #: ../src/toolbar.c:75
5149 msgid "Zoom in the text"
5150 msgstr "An den Text eranzoomen"
5152 #: ../src/toolbar.c:76
5153 msgid "Zoom out the text"
5154 msgstr "Aus dem Text erauszoomen"
5156 #: ../src/toolbar.c:77
5157 msgid "Decrease indentation"
5158 msgstr "Manner arécken"
5160 #: ../src/toolbar.c:78
5161 msgid "Increase indentation"
5162 msgstr "Méi arécken"
5164 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5165 msgid "Find the entered text in the current file"
5166 msgstr "Den agetippten Text am aktuellen Fichier fannen"
5168 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5169 msgid "Jump to the entered line number"
5170 msgstr "Bei dei agetippten Zeilennummer goen"
5172 #: ../src/toolbar.c:81
5173 msgid "Show the preferences dialog"
5174 msgstr "Den Dialog mat den Astellungen uweisen"
5176 #: ../src/toolbar.c:82
5178 msgstr "Geany verloossen"
5180 #: ../src/toolbar.c:83
5181 msgid "Print document"
5182 msgstr "Dokument drécken"
5184 #: ../src/toolbar.c:84
5186 msgid "Replace text in the current document"
5187 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
5189 #: ../src/toolbar.c:360
5190 msgid "Create a new file"
5191 msgstr "En neien Fichier erstellen"
5193 #: ../src/toolbar.c:361
5195 msgid "Create a new file from a template"
5196 msgstr "En neien Fichier erstellen"
5198 #: ../src/toolbar.c:368
5199 msgid "Open an existing file"
5200 msgstr "En Fichier opmaachen"
5202 #: ../src/toolbar.c:369
5204 msgid "Open a recent file"
5205 msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
5207 #: ../src/toolbar.c:377
5209 msgid "Choose more build actions"
5210 msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
5212 #: ../src/toolbar.c:384
5214 msgid "Search Field"
5217 #: ../src/toolbar.c:394
5221 #: ../src/toolbar.c:586
5225 #: ../src/toolbar.c:587
5226 msgid "--- Separator ---"
5229 #: ../src/toolbar.c:959
5231 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5235 #: ../src/toolbar.c:975
5236 msgid "Available Items"
5239 #: ../src/toolbar.c:996
5241 msgid "Displayed Items"
5244 #: ../src/tools.c:86
5246 msgid "Invalid command: %s"
5247 msgstr "Commande ausféieren:"
5249 #: ../src/tools.c:217
5251 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5253 "Donnéeën ginn weidergeleet an déi benotzerdefinéiert Commande '%s' gëtt "
5256 #: ../src/tools.c:225
5259 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5260 "changed. Error message: %s"
5262 "Dei ausgefouert benotzerdefinéiert Commande huet eng Feelermeldung erëmginn "
5263 "D'Auswiel gouf net geännert. Feelermeldung: %s"
5265 #: ../src/tools.c:233
5266 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5267 msgstr "Déi benotzerdefinéiert Commande huet mat engem Feeler opgehaalen."
5269 #: ../src/tools.c:242
5272 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5275 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
5278 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5279 msgid "Set Custom Commands"
5280 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
5282 #: ../src/tools.c:365
5284 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5285 "of the command replaces the current selection."
5287 "Dier kënnt déi aktuell Auswiel un all dës Commanden schécken. Déi aktuell "
5288 "Auswiel gëtt dann duerch d'Ausgab vum Programm ersat."
5290 #: ../src/tools.c:379
5294 #: ../src/tools.c:591
5295 msgid "No custom commands defined."
5296 msgstr "Keng Benotzerdefinéiert Commanden definéiert."
5298 #: ../src/tools.c:689
5300 msgstr "Wierder zielen"
5302 #: ../src/tools.c:698
5306 #: ../src/tools.c:703
5307 msgid "whole document"
5308 msgstr "ganzt Dokument"
5310 #: ../src/tools.c:712
5314 #: ../src/tools.c:724
5318 #: ../src/tools.c:738
5322 #: ../src/tools.c:752
5324 msgstr "Buschtawen:"
5326 #: ../src/sidebar.c:178
5327 msgid "No tags found"
5328 msgstr "Keng Tags fonnt."
5330 #: ../src/sidebar.c:602
5331 msgid "Show S_ymbol List"
5332 msgstr "Lescht mat den S_ymboler uweisen"
5334 #: ../src/sidebar.c:614
5335 msgid "Show _Document List"
5336 msgstr "Lescht mat den _Dokumenter uweisen"
5338 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5339 msgid "H_ide Sidebar"
5340 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
5342 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5344 msgid "_Find in Files..."
5345 msgstr "An den _Fichieren fannen"
5347 #: ../src/sidebar.c:741
5350 msgstr "Statusleescht uweisen"
5352 #: ../src/ui_utils.c:64
5354 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5355 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5359 #: ../src/ui_utils.c:240
5365 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5369 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5370 #: ../src/ui_utils.c:252
5374 #: ../src/ui_utils.c:252
5378 #: ../src/ui_utils.c:266
5383 #: ../src/ui_utils.c:269
5387 #. T/S = tabs and spaces
5388 #: ../src/ui_utils.c:272
5392 #: ../src/ui_utils.c:280
5396 #: ../src/ui_utils.c:408
5398 msgid " (new instance)"
5401 #: ../src/ui_utils.c:438
5403 msgid "Font updated (%s)."
5404 msgstr "Schrëft gewiesselt (%s)."
5406 #: ../src/ui_utils.c:683
5407 msgid "C Standard Library"
5408 msgstr "C Standard Bibliothéik"
5410 #: ../src/ui_utils.c:684
5414 #: ../src/ui_utils.c:685
5415 msgid "C++ (C Standard Library)"
5416 msgstr "C++ (C Standard Bibliothéik)"
5418 #: ../src/ui_utils.c:686
5419 msgid "C++ Standard Library"
5420 msgstr "C++ Standard Bibliothéik"
5422 #: ../src/ui_utils.c:687
5426 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5430 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5434 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5438 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5439 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5440 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5442 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5443 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5444 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5446 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5447 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5448 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5450 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5451 msgid "_Use Custom Date Format"
5452 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Dat_um benotzen"
5454 #: ../src/ui_utils.c:725
5455 msgid "Custom Date Format"
5456 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum"
5458 #: ../src/ui_utils.c:726
5460 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5461 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5463 "Hei kann en benotzerdefinéierten Datumsformat aginn ginn. Dobäi kënnen all "
5464 "d'Spécificateuren benotzt ginn, déi och an der ANSI C Fonctioun strftime "
5467 #: ../src/ui_utils.c:747
5468 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5469 msgstr "Den Datumsformat konnt net changéiert ginn (wahrscheinlech ze laang)."
5471 #: ../src/ui_utils.c:822
5472 msgid "_Set Custom Date Format"
5473 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum _setzen"
5475 #: ../src/ui_utils.c:2005
5476 msgid "Select Folder"
5477 msgstr "Ordner wielen"
5479 #: ../src/ui_utils.c:2005
5481 msgstr "Fichier wielen"
5483 #: ../src/ui_utils.c:2152
5485 msgid "_Filetype Configuration"
5486 msgstr "_Configuratioun nei lueden"
5488 #: ../src/ui_utils.c:2189
5490 msgstr "Alles späicheren"
5492 #: ../src/ui_utils.c:2190
5494 msgstr "Alles zoumaachen"
5496 #: ../src/ui_utils.c:2424
5497 msgid "Geany cannot start!"
5500 #: ../src/utils.c:87
5502 msgid "Select Browser"
5503 msgstr "Fichier's Browser"
5505 #: ../src/utils.c:88
5507 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5511 #: ../src/utils.c:375
5513 msgid "Windows (CRLF)"
5516 #: ../src/utils.c:376
5518 msgid "Classic Mac (CR)"
5521 #: ../src/utils.c:377
5525 #: ../src/utils.c:386
5529 #: ../src/utils.c:387
5533 #: ../src/utils.c:388
5539 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5543 msgid "_Set Path From Document"
5544 msgstr "Den Pad vum Dokument au_s definéieren."
5547 msgid "_Restart Terminal"
5548 msgstr "Terminal nei sta_rten"
5552 msgid "_Input Methods"
5553 msgstr "Methoden fir anzeg_inn"
5557 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5558 "+C or Enter to clear it)."
5561 #: ../src/win32.c:211
5562 msgid "Geany project files"
5563 msgstr "Geany Projetsfichieren"
5565 #: ../src/win32.c:216
5567 msgstr "Ausféierbar Fichieren"
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5570 msgid "Class Builder"
5571 msgstr "Klassengenerator"
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5574 msgid "Creates source files for new class types."
5575 msgstr "Erstellt nei Klassen an engem neien Fichier."
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5578 msgid "Create Class"
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5583 msgid "Create C++ Class"
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5588 msgid "Create GTK+ Class"
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5593 msgid "Create PHP Class"
5596 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5606 msgid "Header file:"
5607 msgstr "Header Fichier:"
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5610 msgid "Source file:"
5611 msgstr "Quellcode Fichier:"
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5619 msgstr "Basis Klass"
5621 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5623 msgid "Base source:"
5624 msgstr "%s Quellcode Fichier"
5626 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5627 msgid "Base header:"
5628 msgstr "Basis Header Fichier:"
5630 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5634 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5636 msgstr "Basis GType:"
5638 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5642 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5646 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5647 msgid "Create constructor"
5648 msgstr "Neie Konstruktor"
5650 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5651 msgid "Create destructor"
5652 msgstr "Neie Destruktor"
5654 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5658 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5660 msgid "Is singleton"
5663 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5665 msgid "Constructor type:"
5666 msgstr "GTK+ Konstruktor Typ"
5668 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5669 msgid "Create Cla_ss"
5672 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5674 msgid "_C++ Class..."
5677 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5679 msgid "_GTK+ Class..."
5680 msgstr "_GTK+ Klass"
5682 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5684 msgid "_PHP Class..."
5687 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5688 msgid "HTML Characters"
5689 msgstr "HTML Zeechen"
5691 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5692 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5693 msgstr "HTML Zeechen wei '&' afügen"
5695 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5696 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5697 msgid "The Geany developer team"
5698 msgstr "Geany Entwéckler Equipe"
5700 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5701 msgid "HTML characters"
5702 msgstr "HTML Zeechen"
5704 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5705 msgid "ISO 8859-1 characters"
5706 msgstr "ISO 8859-1 Buschtawen"
5708 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5709 msgid "Greek characters"
5710 msgstr "Griichesch Buschtaawen"
5712 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5713 msgid "Mathematical characters"
5714 msgstr "Mathematesch Buschtaawen"
5716 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5717 msgid "Technical characters"
5718 msgstr "Technesch Buschtaawen"
5720 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5721 msgid "Arrow characters"
5724 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5725 msgid "Punctuation characters"
5726 msgstr "Punktuatiounszeechen"
5728 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5729 msgid "Miscellaneous characters"
5730 msgstr "Verschidden Buschtawen"
5732 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5733 #: ../plugins/saveactions.c:538
5734 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5735 msgstr "Den Configuratiounsordner vum PlugIn konnt nët erstallt ginn."
5737 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5738 msgid "Special Characters"
5739 msgstr "Speziell Buschtawen"
5741 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5745 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5747 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5748 "the button to insert it at the current cursor position."
5750 "Wielt en speziellt Zeechen aus der Lëscht aus an klickt zwee mol drop oder "
5751 "benotzt den Knäppchen fir et bei der aktueller Positioun vum Curseur "
5754 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5758 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5760 msgstr "HTML (Numm)"
5762 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5764 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5765 msgstr "Spez_iell HTML Zeechen afügen"
5767 #. Add menuitem for html replacement functions
5768 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5770 msgid "_HTML Replacement"
5771 msgstr "HTML ersetzen"
5773 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5775 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5776 msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen"
5778 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5780 msgid "_Replace Characters in Selection"
5781 msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren"
5783 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5784 msgid "Insert Special HTML Characters"
5785 msgstr "Speziell HTML Zeechen afügen"
5787 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5788 msgid "Replace special characters"
5789 msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen"
5791 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5792 msgid "Toggle plugin status"
5793 msgstr "PlugIn un an ausschalten"
5795 #: ../plugins/export.c:37
5797 msgstr "Exportéiren"
5799 #: ../plugins/export.c:37
5800 msgid "Exports the current file into different formats."
5801 msgstr "Exportéiert den aktuellen Fichier an verschidden Formater."
5803 #: ../plugins/export.c:169
5805 msgstr "Fichier exportéiren"
5807 #: ../plugins/export.c:187
5809 msgid "_Insert line numbers"
5810 msgstr "Zeilennummer drécken"
5812 #: ../plugins/export.c:189
5813 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5816 #: ../plugins/export.c:199
5817 msgid "_Use current zoom level"
5818 msgstr "Den akt_uellen Zoom Level benotzen."
5820 #: ../plugins/export.c:201
5822 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5824 "Berücksichtegt den Zoomlevel fir d'Schrëftgréisst am exportéierten Dokument"
5826 #: ../plugins/export.c:279
5828 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5829 msgstr "Dokument mat Erfolleg als '%s' exportéiert."
5831 #: ../plugins/export.c:281
5833 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5834 msgstr "Den Fichier '%s' konnt net geschriwwen ginn (%s)."
5836 #: ../plugins/export.c:749
5838 msgstr "_Exportéiren"
5841 #: ../plugins/export.c:756
5847 #: ../plugins/export.c:762
5849 msgid "As _LaTeX..."
5852 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5853 msgid "File Browser"
5854 msgstr "Fichier's Browser"
5856 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5857 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5858 msgstr "Fügt en Fichiersbrowser zur Saitenleescht bäi."
5860 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5861 msgid "Too many items selected!"
5862 msgstr "Zevill Elementer ausgewielt!"
5864 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5866 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5867 msgstr "Konnt dei agestallten extern Commande '%s' (%s) net ausféieren."
5869 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5871 msgid "Open in _Geany"
5872 msgstr "Fichier opmaachen"
5874 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5876 msgid "Open _Externally"
5877 msgstr "Mat engem _externen Programm opmaachen"
5879 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5880 msgid "Show _Hidden Files"
5881 msgstr "Verstoppten Fic_hieren uweisen"
5883 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5887 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5891 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5893 msgstr "Perséinlechen Ordner"
5895 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5896 msgid "Set path from document"
5897 msgstr "Den Pad vum Dokument aus astellen"
5899 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5903 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5905 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5909 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5910 msgid "Focus File List"
5911 msgstr "Lescht mat den Fichieren fokusseiren"
5913 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5914 msgid "Focus Path Entry"
5915 msgstr "Pad fokusseiren"
5917 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5918 msgid "External open command:"
5919 msgstr "Extern Opmaachen Commande:"
5921 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5924 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5926 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5927 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5930 "Commande dei ausgefouert soll ginn bei \"Opmaachen mat\". Dier kënnt "
5931 "d'Spécificateuren %f an %d benotzen.\n"
5932 "%f gëtt duerch den Fichiersnumm mam vollstännegen Pad ersat\n"
5933 "%d gëtt duerch den Pad vum ausgewielten Fichier ouni den Fichiersnumm ersaat"
5935 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5936 msgid "Show hidden files"
5937 msgstr "Verstoppten Fichieren uweisen"
5939 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5941 msgid "Hide file extensions:"
5942 msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen"
5944 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5945 msgid "Follow the path of the current file"
5946 msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen"
5948 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5950 msgid "Use the project's base directory"
5951 msgstr "Stellt den Projetsbasisordner an"
5953 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5955 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5957 "Den Ordner dem Basisordner vun engem Projet beim opmaachen vun engem Projet "
5960 #: ../plugins/saveactions.c:43
5961 msgid "Save Actions"
5962 msgstr "Aktiounen späicheren"
5964 #: ../plugins/saveactions.c:43
5965 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5967 "Dësen PlugIn erméiglecht verschidden Actiounen déi mam späicheren vun "
5968 "Fichieren verbonnen sinn."
5970 #: ../plugins/saveactions.c:175
5972 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5973 msgstr "Sécherheetskopie: Den Ordner konnt net erstallt ginn (%s)."
5975 #. it's unlikely that this happens
5976 #: ../plugins/saveactions.c:209
5978 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5979 msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gelies ginn (%s)."
5981 #: ../plugins/saveactions.c:234
5983 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5984 msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gespäichert ginn (%s)."
5986 #: ../plugins/saveactions.c:371
5988 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5989 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5990 msgstr[0] "Automatesch späicheren: %d Fichier gespäichert."
5991 msgstr[1] "Automatesch späicheren: %d Fichieren gespäichert."
5993 #. initialize the dialog
5994 #: ../plugins/saveactions.c:442
5995 msgid "Select Directory"
5996 msgstr "Ordner auswielen"
5998 #: ../plugins/saveactions.c:530
5999 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6001 "Den Ordner fir Sécherheetskopien existéiert net oder kann net beschriwwen "
6004 #: ../plugins/saveactions.c:611
6006 msgstr "Automatesch späicheren"
6008 #: ../plugins/saveactions.c:613
6009 msgid "Enable save when losing _focus"
6012 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6013 #: ../plugins/saveactions.c:722
6017 #: ../plugins/saveactions.c:627
6018 msgid "Auto save _interval:"
6019 msgstr "_Intervalle tëschent automateschem späicheren:"
6021 #: ../plugins/saveactions.c:635
6025 #: ../plugins/saveactions.c:644
6026 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6027 msgstr "_Statusmeldung ausginn wann Fichieren automatesch gespäichert goufen"
6029 #: ../plugins/saveactions.c:652
6030 msgid "Save only current open _file"
6031 msgstr "Nëmmen momentan oppen _Fichieren späicheren"
6033 #: ../plugins/saveactions.c:659
6034 msgid "Sa_ve all open files"
6035 msgstr "_All oppen Fichieren späicheren"
6037 #: ../plugins/saveactions.c:679
6038 msgid "Instant Save"
6039 msgstr "Direkt späicheren"
6041 #: ../plugins/saveactions.c:689
6042 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6043 msgstr "Den _Fichierstyp den fir nei Fichieren soll benotzt ginn"
6045 #: ../plugins/saveactions.c:720
6047 msgstr "Sécherheetskopie"
6049 #: ../plugins/saveactions.c:730
6050 msgid "_Directory to save backup files in:"
6051 msgstr "Or_dner wou Sécherheetskopien sollen gespäichert ginn:"
6053 #: ../plugins/saveactions.c:753
6054 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6056 "Datum/Zäi_t Format fir Sécherheetskopien (\"man strftime\" fir Detailer):"
6058 #: ../plugins/saveactions.c:766
6060 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6061 msgstr "Dossiersniveauen déi an der Sécherheetskopie sollen iwwerholl ginn:"
6063 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6064 msgid "Split Window"
6065 msgstr "Fënster opdeelen"
6067 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6068 msgid "Splits the editor view into two windows."
6069 msgstr "Spléckt d'Editorsfënster an zwou Fënsteren op."
6071 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6073 msgid "Show the current document"
6074 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
6076 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
6077 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6079 msgstr "Opspléck_ung réckgängeg maachen"
6081 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6082 msgid "_Split Window"
6083 msgstr "Fën_ster opdeelen"
6085 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6087 msgid "_Side by Side"
6088 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
6090 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6091 msgid "_Top and Bottom"
6094 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6096 msgid "Side by Side"
6097 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
6099 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6101 msgid "Top and Bottom"
6104 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6105 #~ msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (Code: %s)"
6108 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6109 #~ msgstr "Prozess feelgeschloen (%s)"
6111 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6112 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert Commande feelgeschloen: %s"
6115 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6118 #~ "Konnt den Fichier net am VTE ausféieren, well en wahrscheinlech eng "
6119 #~ "Commande enthält"
6123 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6126 #~ "Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den "
6127 #~ "Terminal an den Astellungen)"
6130 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6133 #~ "Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den "
6134 #~ "Terminal an den Astellungen)"
6136 #~ msgid "Detect by file extension"
6137 #~ msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen"
6139 #~ msgid "Show macro list"
6140 #~ msgstr "Lescht mat den Makroen uweisen"
6143 #~ msgid "Description"
6144 #~ msgstr "Beschreiwung:"
6146 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6147 #~ msgstr "<b>Detailer vum PlugIn</b>"
6154 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6157 #~ "Konnt den Ordner am VTE net wiesselen. Eventuell steet eng Commande dran."
6159 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6160 #~ msgstr "<b>Typ</b>"
6162 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6163 #~ msgstr "<b>Gréisst:</b>"
6165 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6166 #~ msgstr "<b>Schreifgeschützt:</b>"
6168 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6169 #~ msgstr "<b>Zeechencodéierung:</b>"
6171 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6172 #~ msgstr "<b>Geännert:</b>"
6175 #~ msgid "Shell script"
6176 #~ msgstr "Shell Skript Fichier"
6178 #~ msgid "Subroutines"
6179 #~ msgstr "Subroutinen"
6182 #~ msgid "style: %d"
6183 #~ msgstr "Symbolstil:"
6185 #~ msgid "Split Horizontally"
6186 #~ msgstr "Horizontal opdeelen"
6188 #~ msgid "Split Vertically"
6189 #~ msgstr "Vertikal opdeelen"
6192 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6193 #~ "the -e argument)"
6195 #~ "En Terminal Emulator wei xterm, gnome-terminal oder konsole (en sollt den "
6196 #~ "-e Argument unhuelen)"
6198 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6199 #~ msgstr "Fichier an engem neien tab _opmaachen"
6202 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6205 #~ "Den momentan oppenen Fichier op loossen an den neien gespäicherten "
6206 #~ "Fichier an engem neien Tab opmaachen"
6208 #~ msgid "Invalid filename"
6209 #~ msgstr "Den Numm vum Fichier as ongülteg"
6211 #~ msgid "_Debug Messages"
6212 #~ msgstr "_Debug Messagen"
6214 #~ msgid "Project properties"
6215 #~ msgstr "Eegenschaften vum Projet"
6220 #~ msgid "Clear the filter"
6221 #~ msgstr "Filter läschen"
6225 #~ msgstr "Compiler"
6228 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6229 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
6231 #~ msgid "SQL Dump file"
6232 #~ msgstr "SQL Dump Fichier"
6234 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6235 #~ msgstr "_Aner Sproochen"
6238 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6239 #~ msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
6242 #~ "Plugin: %s %s\n"
6243 #~ "Description: %s\n"
6246 #~ "PlugIn: %s %s\n"
6247 #~ "Beschreiwung: %s\n"
6251 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6252 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6253 #~ "Configuration.</i>"
6255 #~ "<i>Fir dass déi hei gematen Ännerungen an en Astellungen wierksam ginn "
6256 #~ "muss Geany nei gestart ginn oder dier musst \"Geschir->Astellungen nei "
6257 #~ "lueden\" opruffen</i>"
6260 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6261 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6264 #~ "GTK-Dréckënnerstëtzung ass nëmmen dann verfügbar wann Geany mat GTK 2.10 "
6265 #~ "(oder méi héich) compiléiert gouf <b>an</b> Geany mat GTK 2.10 (oder méi "
6266 #~ "heich) ausgefouert gëtt.</i>"
6269 #~ msgid "Namespace:"
6270 #~ msgstr "Namespaces"
6272 #~ msgid "Class name:"
6273 #~ msgstr "Numm vun der Klass"
6275 #~ msgid "Hide object files"
6276 #~ msgstr "Objetsfichieren verstoppen"
6279 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6280 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6282 #~ "Erstallten Objetsfichieren net am Fichiersbrowser uweisen (*.o, *.obj. "
6283 #~ "*.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6285 #~ msgid "_Horizontally"
6286 #~ msgstr "_Horizontal"
6288 #~ msgid "_Vertically"
6289 #~ msgstr "_Vertikal"
6291 #~ msgid "Find _Selected"
6292 #~ msgstr "Au_swiel fannen"
6294 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6295 #~ msgstr "Sélectioun vun _virdrun fannen"
6297 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6299 #~ "Leet fest op et méiglech soll sinn verschidden Deeler vum Quellcode "
6302 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6304 #~ "Automatesch Vervollstännegung an Zoumaachen vun XML tags (och HTML tags)"
6306 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6307 #~ msgstr "Grouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
6309 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6310 #~ msgstr "(compiléiert den %s mat GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6316 #~ msgid "Fixed s_trings"
6317 #~ msgstr "Fes_t Zeechenketten"
6319 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6320 #~ msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
6322 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6323 #~ msgstr "_Erweidert regulär Ausdréck benotzen"
6326 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6327 #~ msgstr "Zeil: %d\t Kol.: %d\t Sél.: %d\t"
6330 #~ msgstr "Modus: %s"
6332 #~ msgid "encoding: %s %s"
6333 #~ msgstr "Zeechencodéierung: %s %s"
6335 #~ msgid "filetype: %s"
6336 #~ msgstr "Typ vum Fichier: %s"
6338 #~ msgid "scope: %s"
6339 #~ msgstr "Beräich: %s"
6341 #~ msgid "_HTMLToggle"
6342 #~ msgstr "_HTMLToggle"
6344 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6345 #~ msgstr "Speziell Zeechen ersetzen"
6347 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6348 #~ msgstr "_Include Parameter an Argumenter uginn"
6350 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6351 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6353 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6354 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6356 #~ msgid "_View DVI File"
6357 #~ msgstr "_DVI Fichier kucken"
6359 #~ msgid "V_iew PDF File"
6360 #~ msgstr "_PDF Fichier kucken"
6362 #~ msgid "_Set Arguments"
6363 #~ msgstr "Parameter vum Programm _uginn"
6365 #~ msgid "Set Arguments"
6366 #~ msgstr "Parameter vum Programm uginn"
6368 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6370 #~ "D'Programmer an d'Optiounen fir (La)TeX Fichieren ze compiléieren an ze "
6373 #~ msgid "DVI creation:"
6374 #~ msgstr "DVI erstellen"
6376 #~ msgid "PDF creation:"
6377 #~ msgstr "PDF erstellen"
6379 #~ msgid "DVI preview:"
6380 #~ msgstr "DVI Virschau"
6382 #~ msgid "PDF preview:"
6383 #~ msgstr "PDF Virschau"
6386 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6387 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6389 #~ "%f gëtt duerch den aktuellen Numm vum Fichier ersat, z.B. fichier.c\n"
6390 #~ "%e gëtt duerch den aktuellen Numm ouni Endung vum Fichier ersat, z.B. "
6393 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6394 #~ msgstr "Include Parameter an Argumenter uginn"
6396 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6397 #~ msgstr "D'Commanden fir Programmer ze erstellen an auszeféieren uginn"
6400 #~ msgstr "Compiléieren:"
6403 #~ msgstr "Erstellen:"
6405 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6406 #~ msgstr "Konnt den Programm fir ze betruechten net ausféieren"
6408 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6409 #~ msgstr "dummy tooltip, nët iwwersetzen."
6412 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6413 #~ msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
6415 #~ msgid "Icon size:"
6416 #~ msgstr "Symbolgréisst:"
6418 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6419 #~ msgstr "<b>Apparence</b>"
6421 #~ msgid "Hard tab width:"
6422 #~ msgstr "Breet vun engem Tabulator"
6424 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6426 #~ "D'Breet vun engem Tabulator wann Tabulatoren an Ofstänn fir d'Dokument "
6430 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6431 #~ "requires a restart of Geany"
6433 #~ "Wäissen Text op schwaarzem Hannergrond benotzen an all d'Faarwen "
6434 #~ "ëmdréinen, Geany muss duerfir nei gestart ginn"
6436 #~ msgid "Long line marker:"
6437 #~ msgstr "Zeilenlängt markéieren bei:"
6439 #~ msgid "Long line marker color:"
6440 #~ msgstr "Faarf vun der Markéierung:"
6442 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6443 #~ msgstr "Pad an Optiounen fir den make Programm"
6446 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6447 #~ msgstr "Zeil oder Auswiel duplizéieren"
6449 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6450 #~ msgstr "Auswiel un den Terminal schecken"
6452 #~ msgid "Run (alternative command)"
6453 #~ msgstr "Ausféieren (alternativ Commande):"
6456 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6457 #~ "loaded when Geany is started."
6459 #~ "Hei ass eng Lescht mat verfügbaren PlugIns. Wielt déi PlugIns eraus déi "
6460 #~ "beim start vun Geany gelueden sollen ginn."
6462 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6463 #~ msgstr "Drécken vum Fichier %s gouf ofgebrach."
6465 #~ msgid "Make in base path"
6466 #~ msgstr "Make am basis Pad"
6469 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6470 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6472 #~ "Commande déi am Projetsbasisordner ausgefouert soll ginn. Parameteren "
6473 #~ "kënnen hannert der Commande kommen. Loosst d'Feld eidel wann dier "
6474 #~ "d'Standardcommande wëllt benotzen."
6476 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6477 #~ msgstr "Commande auswielen fir den Projet auszeféieren."
6479 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6480 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6481 #~ msgstr[0] "Text ersat an %u Fichier."
6482 #~ msgstr[1] "Text ersat an %u Fichieren"
6484 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6486 #~ "Sich feelgeschloen (kuckt ënnert Hëllef->Debug Messagen fir Detailer)."
6497 #~ msgid "Terminal plugin"
6498 #~ msgstr "Terminal plugin"
6501 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6502 #~ "if the VTE library could be loaded."
6504 #~ "D'Astellungen fir den virtuellen Terminal emulator (VTE) sinn nëmmen dann "
6505 #~ "gülteg wann d'VTE Bibliothéik konnt gelueden ginn."
6508 #~ msgstr "Opspléckung réckgängeg maachen"
6510 #~ msgid "Diff file"
6511 #~ msgstr "Diff Fichier"
6513 #~ msgid "reStructuredText file"
6514 #~ msgstr "reStructuredText Fichier"
6516 #~ msgid "Select _All"
6517 #~ msgstr "_All auswielen"
6519 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6520 #~ msgstr "Automatesch Wuertvervollstännegung"
6523 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6524 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6526 #~ "<i>Fir D'Geschirleescht unzepassen kënnt dier den Fichier 'ui_toolbar."
6527 #~ "xml' benotzen. Ausféierleches dozou an der Dokumentatioun.</i>"
6530 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6533 #~ "Fir dass d'Ännerungen an dësem Fichier wierksam ginn, muss Geany nei "