1 # Finnish translations for geany.
2 # Copyright (C) 2007-2013 geany's development team.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Harri Koskinen <harri@fastmonkey.fi>, 2007-2011.
5 # Jari Rahkonen <jari.rahkonen@pp1.inet.fi>, 2009.
6 # Markus Liukka <markus_DOT_liukka_AT_gmailDOT_com>, 2013.
10 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-10-29 20:21+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-01-31 18:18+0200\n"
14 "Last-Translator: Markus Liukka <markus_DOT_liukka_AT_gmailDOT_com>\n"
15 "Language-Team: Finnish\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Poedit-Language: Finnish\n"
22 "X-Poedit-Country: FINLAND\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Integroitu ohjelmointiympäristö"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Nopea ja kevyt GTK+-pohjainen ohjelmointiympäristö"
37 #: ../geany.desktop.in.h:4
42 #: ../data/geany.glade.h:1
43 msgid "_Toolbar Preferences"
44 msgstr "_Työkalupalkin asetukset"
46 #: ../data/geany.glade.h:2
48 msgstr "_Piilota työkalupalkki"
50 #: ../data/geany.glade.h:3
54 #: ../data/geany.glade.h:4
58 #: ../data/geany.glade.h:5
62 #: ../data/geany.glade.h:6
63 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
64 msgstr "Lisää _ChangeLog-merkintä"
66 #: ../data/geany.glade.h:7
67 msgid "Insert _Function Description"
68 msgstr "Lisää _funktion kuvaus"
70 #: ../data/geany.glade.h:8
71 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
72 msgstr "Lisää usean _rivin kommentti"
74 #: ../data/geany.glade.h:9
78 #: ../data/geany.glade.h:10
79 msgid "Insert File _Header"
80 msgstr "Lisää _ylätunniste"
82 #: ../data/geany.glade.h:11
83 msgid "Insert _GPL Notice"
84 msgstr "Lisää _GPL-lisenssimerkintä"
86 #: ../data/geany.glade.h:12
87 msgid "Insert _BSD License Notice"
88 msgstr "Lisää _BSD-lisenssimerkintä"
90 #: ../data/geany.glade.h:13
92 msgstr "Lisää _päivämäärä"
94 #: ../data/geany.glade.h:14
98 #: ../data/geany.glade.h:15
99 msgid "_Insert \"include <...>\""
100 msgstr "Lisää \"in_clude <...>\""
102 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
104 msgid "Insert Alternative _White Space"
105 msgstr "Lisää vaihtoehtoinen tyhjä tila"
107 #: ../data/geany.glade.h:17
111 #: ../data/geany.glade.h:18
112 msgid "Open Selected F_ile"
113 msgstr "Avaa val_ittu tiedosto"
115 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2550
117 msgstr "_Etsi avoimista"
119 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2555
120 msgid "Find _Document Usage"
121 msgstr "_Etsi asiakirjasta"
123 #: ../data/geany.glade.h:21
125 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
126 msgstr "Tunnisteen kuvaus"
128 #: ../data/geany.glade.h:22
129 msgid "Conte_xt Action"
130 msgstr "_Kontekstitoiminto"
133 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
134 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
135 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
136 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
137 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
138 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
139 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
140 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
141 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
145 #: ../data/geany.glade.h:24
149 #: ../data/geany.glade.h:25
150 msgid "Current chars"
151 msgstr "Säilytä sisennys"
153 #: ../data/geany.glade.h:26
155 msgstr "Seuraa sulkeita"
157 #: ../data/geany.glade.h:27
161 #: ../data/geany.glade.h:28
165 #: ../data/geany.glade.h:29
169 #: ../data/geany.glade.h:30
173 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
177 #: ../data/geany.glade.h:32
178 msgid "Load files from the last session"
179 msgstr "Lataa edellisen istunnon tiedostot"
181 #: ../data/geany.glade.h:33
182 msgid "Opens at startup the files from the last session"
183 msgstr "Avaa edellisen istunnon tiedostot käynnistäessä"
185 #: ../data/geany.glade.h:34
186 msgid "Load virtual terminal support"
187 msgstr "Lataa virtuaalipäätteen tuki"
189 #: ../data/geany.glade.h:35
191 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
192 "disable it if you do not need it"
194 "Ladataanko virtuaalipääte (VTE) käynnistyksen yhteydessä. Poista valinta, "
195 "jollet sitä tarvitse."
197 #: ../data/geany.glade.h:36
198 msgid "Enable plugin support"
199 msgstr "Ota liitännäistuki käyttöön"
201 #: ../data/geany.glade.h:37
202 msgid "<b>Startup</b>"
203 msgstr "<b>Käynnistys</b>"
205 #: ../data/geany.glade.h:38
206 msgid "Save window position and geometry"
207 msgstr "Muista ikkunan sijainti ja koko"
209 #: ../data/geany.glade.h:39
210 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
211 msgstr "Tallentaa ikkunan sijainnin ja koon ja palauttaa ne käynnistäessä"
213 #: ../data/geany.glade.h:40
215 msgstr "Vahvista ohjelman sulkeminen"
217 #: ../data/geany.glade.h:41
218 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
219 msgstr "Varmistaa poistuessa, että sovelluksen saa sulkea"
221 #: ../data/geany.glade.h:42
222 msgid "<b>Shutdown</b>"
223 msgstr "<b>Sulkeminen</b>"
225 #: ../data/geany.glade.h:43
226 msgid "Startup path:"
227 msgstr "Oletuspolku:"
229 #: ../data/geany.glade.h:44
232 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
234 "Tiedostokansio, joka avataan tiedostoja avatessa ja tallentaessa. Polun "
235 "täytyy olla täydellinen. Jätä tyhjäksi, jos haluat käyttää polkuna nykyistä "
238 #: ../data/geany.glade.h:45
239 msgid "Project files:"
240 msgstr "Projektitiedostot:"
242 #: ../data/geany.glade.h:46
243 msgid "Path to start in when opening project files"
244 msgstr "Oletuskansio, kun avataan projektitiedostoja"
246 #: ../data/geany.glade.h:47
247 msgid "Extra plugin path:"
248 msgstr "Lisäpolku liitännäisille:"
250 #: ../data/geany.glade.h:48
252 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
253 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
254 "for plugins. Leave blank to disable."
256 "Geany etsii liitännäisiä yleisestä asennuspolusta ja asetuskansiostaan sekä "
257 "tähän syöttämästäsi polusta. Jätä halutessasi tyhjäksi."
259 #: ../data/geany.glade.h:49
261 msgstr "<b>Polut</b>"
263 #: ../data/geany.glade.h:50
267 #: ../data/geany.glade.h:51
268 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
269 msgstr "Äänimerkki käännöksen valmistuessa ja virhetilanteissa"
271 #: ../data/geany.glade.h:52
273 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
276 "Jos valitset tämän, sovellus ilmoittaa käännöksen valmistumisesta ja "
277 "virhetilanteista äänimerkillä."
279 #: ../data/geany.glade.h:53
280 msgid "Switch to status message list at new message"
281 msgstr "Tuo tilaviestit näkyviin uuden viestin tullessa"
283 #: ../data/geany.glade.h:54
285 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
286 "new status message arrives"
288 "Näytä tilaviestivälilehti (ikkunan alareunan välilehtinäkymässä) uuden "
289 "tilaviestin saapuessa"
291 #: ../data/geany.glade.h:55
292 msgid "Suppress status messages in the status bar"
293 msgstr "Älä näytä tilaviestejä tilapalkissa"
295 #: ../data/geany.glade.h:56
297 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
298 "in the status messages window."
300 "Piilottaa kaikki viestit tilapalkista. Viestit näytetään kuitenkin "
301 "tilaviestiruudussa."
303 #: ../data/geany.glade.h:57
304 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
305 msgstr "Kohdista widgetit automaattisesti (kohdistus seuraa hiirtä)"
307 #: ../data/geany.glade.h:58
309 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
310 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
311 "fields and the VTE."
313 "Kohdistaa automaattisesti hiiren alla olevaan käyttöliittymän osaan. Toimii "
314 "muokkausruudussa, muistilapulla, työkalupalkin haku- ja siirry riville -"
315 "kentissä sekä virtuaalipäätteessä."
317 #: ../data/geany.glade.h:59
319 msgid "Use Windows native dialogs"
320 msgstr "Käytä Windowsin Avaa/Tallenna dialogeja"
322 #: ../data/geany.glade.h:60
325 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
327 msgstr "Määrittää käytetäänkö Windowsin vaiko GTK:n Avaa/Tallenna dialogeja"
329 #: ../data/geany.glade.h:61
330 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
333 #: ../data/geany.glade.h:62
334 msgid "Always wrap search"
335 msgstr "Jatka etsintää alusta"
337 #: ../data/geany.glade.h:63
338 msgid "Always wrap search around the document"
339 msgstr "Jatka aina etsintää tiedoston alusta"
341 #: ../data/geany.glade.h:64
342 msgid "Hide the Find dialog"
343 msgstr "Hakuikkunan piilotus "
345 #: ../data/geany.glade.h:65
346 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
348 "Piilota hakuikkuna, kun käyttäjä napsauttaa \"Etsi seuraava/edellinen\""
350 #: ../data/geany.glade.h:66
351 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
352 msgstr "Siirrä kohdistimen alla oleva sana hakukenttään"
354 #: ../data/geany.glade.h:67
356 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
357 "Replace dialog and there is no selection"
359 "Esitäytä kohdistimen alla oleva sana Etsi-, Korvaa- tai Etsi tiedostoista -"
360 "ikkunan hakukenttään kun valintaa ei ole."
362 #: ../data/geany.glade.h:68
363 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
364 msgstr "\"Etsi tiedostoista\" etsii nykyisen tiedoston kansiosta."
366 #: ../data/geany.glade.h:69
367 msgid "<b>Search</b>"
370 #: ../data/geany.glade.h:70
371 msgid "Use project-based session files"
372 msgstr "Käytä projektikohtaisia istuntotiedostoja"
374 #: ../data/geany.glade.h:71
376 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
379 "Määrittää, tallennetaanko projekteille istuntotiedostot, ja avataanko ne "
382 #: ../data/geany.glade.h:72
383 msgid "Store project file inside the project base directory"
384 msgstr "Tallenna projektitiedosto projektin pääkansioon"
386 #: ../data/geany.glade.h:73
388 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
389 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
390 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
393 "Jos valitset tämän, projektitiedosto tallennetaan oletusarvoisesti projektin "
394 "pääkansioon. Muussa tapauksessa tiedosto tallennetaan kansioon, jossa "
395 "projektin pääkansio sijaitsee. Tiedostopolun voi tästä asetuksesta "
396 "riippumatta vaihtaa Uusi projekti -ikkunassa."
398 #: ../data/geany.glade.h:74
399 msgid "<b>Projects</b>"
400 msgstr "<b>Projektit</b>"
402 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
403 msgid "Miscellaneous"
406 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
407 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
408 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
409 #. * tab label object.
410 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
414 #: ../data/geany.glade.h:77
415 msgid "Show symbol list"
416 msgstr "Näytä symboliluettelo"
418 #: ../data/geany.glade.h:78
419 msgid "Toggle the symbol list on and off"
420 msgstr "Määrittää, näytetäänkö symboliluettelo"
422 #: ../data/geany.glade.h:79
423 msgid "Default symbol sorting mode"
426 #: ../data/geany.glade.h:80
428 msgid "Default sorting mode:"
429 msgstr "Oletusmerkistö (uusi tiedosto):"
431 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
436 #: ../data/geany.glade.h:82
439 msgstr "<b>Ulkoasu</b>"
441 #: ../data/geany.glade.h:83
442 msgid "Show documents list"
443 msgstr "Näytä asiakirjaluettelo"
445 #: ../data/geany.glade.h:84
446 msgid "Toggle the documents list on and off"
447 msgstr "Määrittää, näytetäänkö asiakirjaluettelo"
449 #: ../data/geany.glade.h:85
451 msgstr "Näytä sivupalkki"
453 #: ../data/geany.glade.h:86
457 #: ../data/geany.glade.h:87
458 msgid "<b>Sidebar</b>"
459 msgstr "<b>Sivupalkki</b>"
461 #: ../data/geany.glade.h:88
462 msgid "<b>Message window</b>"
463 msgstr "Viesti-ikkuna:"
465 #: ../data/geany.glade.h:89
467 msgstr "Symboliluettelo:"
469 #: ../data/geany.glade.h:90
470 msgid "Message window:"
471 msgstr "Viesti-ikkuna:"
473 #: ../data/geany.glade.h:91
477 #: ../data/geany.glade.h:92
478 msgid "Sets the font for the message window"
479 msgstr "Asettaa viesti-ikkunan kirjasimen"
481 #: ../data/geany.glade.h:93
482 msgid "Sets the font for the symbol list"
483 msgstr "Asettaa symbolilistan kirjasimen"
485 #: ../data/geany.glade.h:94
486 msgid "Sets the editor font"
487 msgstr "Asettaa editorin kirjasimen"
489 #: ../data/geany.glade.h:95
491 msgstr "<b>Kirjasimet</b>"
493 #: ../data/geany.glade.h:96
494 msgid "Show status bar"
495 msgstr "Näytä tilapalkki"
497 #: ../data/geany.glade.h:97
498 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
499 msgstr "Määrittää, näytetäänkö pääikkunan alareunassa tilapalkki"
501 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
503 msgstr "Käyttöliittymä"
505 #: ../data/geany.glade.h:99
506 msgid "Show editor tabs"
507 msgstr "Näytä editorin välilehdet"
509 #: ../data/geany.glade.h:100
510 msgid "Show close buttons"
511 msgstr "Näytä sulkemispainikkeet"
513 #: ../data/geany.glade.h:101
515 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
516 "clicking on it (requires restart of Geany)"
518 "Näyttää tiedostovälilehdissä pienen rastipainikkeen, joka sulkee tiedoston. "
519 "Vaatii uudelleenkäynnistyksen."
521 #: ../data/geany.glade.h:102
522 msgid "Placement of new file tabs:"
523 msgstr "Uusien välilehtien sijainti:"
525 #: ../data/geany.glade.h:103
526 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
527 msgstr "Uudet tiedostovälilehdet lisätään vasempaan reunaan"
529 #: ../data/geany.glade.h:104
530 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
531 msgstr "Uudet tiedostovälilehdet lisätään oikeaan reunaan"
533 #: ../data/geany.glade.h:105
534 msgid "Next to current"
535 msgstr "Valitun välilehden vieressä"
537 #: ../data/geany.glade.h:106
539 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
543 #: ../data/geany.glade.h:107
544 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
545 msgstr "Kaksoisnapsautus piilottaa käyttöliittymän lisäkomponentit"
547 #: ../data/geany.glade.h:108
548 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
549 msgstr "Suorittaa Näytä->Näytä/Piilota lisäkomponentit -valinnan"
551 #: ../data/geany.glade.h:109
553 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
554 msgstr "Viimeksi käytetty asiakirja"
556 #: ../data/geany.glade.h:110
557 msgid "<b>Editor tabs</b>"
558 msgstr "<b>Editorin välilehdet</b>"
560 #: ../data/geany.glade.h:111
564 #: ../data/geany.glade.h:112
565 msgid "<b>Tab positions</b>"
566 msgstr "<b>Välilehtien sijainnit</b>"
568 #: ../data/geany.glade.h:113
570 msgid "Notebook tabs"
573 #: ../data/geany.glade.h:114
574 msgid "Show t_oolbar"
575 msgstr "Näytä työ_kalupalkki"
577 #: ../data/geany.glade.h:115
579 msgid "_Append toolbar to the menu"
580 msgstr "_Työkalupalkki valikon vierellä"
582 #: ../data/geany.glade.h:116
583 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
584 msgstr "Siirrä työkalupalkki päävalikon viereen säästääksesi pystytilaa"
586 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
587 msgid "Customize Toolbar"
588 msgstr "Muokkaa työkalupalkkia"
590 #: ../data/geany.glade.h:118
591 msgid "System _default"
592 msgstr "Järjestelmän _Oletus"
594 #: ../data/geany.glade.h:119
595 msgid "Images _and text"
596 msgstr "Kuvat j_a teksti"
598 #: ../data/geany.glade.h:120
602 #: ../data/geany.glade.h:121
604 msgstr "Vain _teksti"
606 #: ../data/geany.glade.h:122
607 msgid "<b>Icon style</b>"
608 msgstr "<b>Kuvakkeen tyyli</b>"
610 #: ../data/geany.glade.h:123
611 msgid "S_ystem default"
612 msgstr "Järjestelmän O_letus"
614 #: ../data/geany.glade.h:124
616 msgstr "_Pienet kuvakkeet"
618 #: ../data/geany.glade.h:125
619 msgid "_Very small icons"
620 msgstr "_Erittäin pienet kuvakkeet"
622 #: ../data/geany.glade.h:126
624 msgstr "_Suuret kuvakkeet"
626 #: ../data/geany.glade.h:127
627 msgid "<b>Icon size</b>"
628 msgstr "<b>Kuvakkeen koko</b>"
630 #: ../data/geany.glade.h:128
631 msgid "<b>Toolbar</b>"
632 msgstr "<b>Työkalupalkki</b>"
634 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
636 msgstr "Työkalupalkki"
638 #: ../data/geany.glade.h:130
639 msgid "Line wrapping"
642 #: ../data/geany.glade.h:131
644 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
645 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
646 "disabled on slow machines."
648 "Katkaise rivi, kun se saavuttaa ikkunan reunan ja jatka sitä seuraavalla "
649 "rivillä. Huomaa että suuren tiedoston rivitys vaatii koneelta paljon tehoa."
651 #: ../data/geany.glade.h:132
652 msgid "\"Smart\" home key"
653 msgstr " \"Älykäs\" Home-näppäin"
655 #: ../data/geany.glade.h:133
657 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
658 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
659 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
660 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
661 "its current position."
663 "Jos tämä on valittu, home-näppäin siirtää kohdistimen ensin rivin "
664 "ensimmäisen merkin kohdalle ja vasta toisella painalluksella koko rivin "
665 "alkuun. Muussa tapauksessa kohdistin siirretään aina rivin alkuun "
666 "riippumatta sen sijainnista."
668 #: ../data/geany.glade.h:134
669 msgid "Disable Drag and Drop"
670 msgstr "Estä valintojen raahaaminen"
672 #: ../data/geany.glade.h:135
674 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
675 "drop any selections within or outside of the editor window"
677 "Poista käytöstä tekstin raahaaminen ja pudottaminen editori-ikkunaan tai "
680 #: ../data/geany.glade.h:136
683 msgstr "Salli supistaminen"
685 #: ../data/geany.glade.h:137
686 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
687 msgstr "Supista/Laajenna rekursiivisesti"
689 #: ../data/geany.glade.h:138
691 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
692 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
694 "Supista tai laajenna myös kaikki alueen sisältämät kohteet. Shift-näppäin "
695 "muuttaa käytöksen päinvastaiseksi."
697 #: ../data/geany.glade.h:139
698 msgid "Use indicators to show compile errors"
699 msgstr "Merkitse käännösvirheet editorissa"
701 #: ../data/geany.glade.h:140
703 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
704 "where the compiler found a warning or an error"
706 "Määrittää, merkitäänkö (aaltoviivalla) rivit, joista kääntäjä antaa "
707 "varoituksen tai virheilmoituksen"
709 #: ../data/geany.glade.h:141
710 msgid "Newline strips trailing spaces"
711 msgstr "Rivinvaihto siistii rivin lopun"
713 #: ../data/geany.glade.h:142
714 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
715 msgstr "Rivinvaihto karsii tyhjän tilan edellisen rivin lopusta"
717 #: ../data/geany.glade.h:143
718 msgid "Line breaking column:"
719 msgstr "Rivityssarake:"
721 #: ../data/geany.glade.h:144
722 msgid "Comment toggle marker:"
723 msgstr "Kommentoinnin ilmaisin:"
725 #: ../data/geany.glade.h:145
727 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
728 "used to mark the comment as toggled."
730 "Merkkijono, joka ilmaisee, että rivi on merkitty kommentiksi tai sen "
731 "kommentointi poistettiin."
733 #: ../data/geany.glade.h:146
734 msgid "<b>Features</b>"
735 msgstr "<b>Ominaisuudet</b>"
737 #: ../data/geany.glade.h:147
739 msgstr "Ominaisuudet"
741 #: ../data/geany.glade.h:148
743 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
744 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
746 "Huomio: Käyttääksesi näitä asetuksia kaikkiin avoimiin dokumentteihin, käytä "
747 "<i>Projekti->Sisennä oletusten mukaan</i>."
749 #: ../data/geany.glade.h:149
753 #: ../data/geany.glade.h:150
754 msgid "The width in chars of a single indent"
755 msgstr "Yhden sisennyksen leveys merkkeinä"
757 #: ../data/geany.glade.h:151
758 msgid "Auto-indent mode:"
759 msgstr "Automaattisisennys:"
761 #: ../data/geany.glade.h:152
762 msgid "Detect type from file"
763 msgstr "Tunnista tyyppi tiedostosta"
765 #: ../data/geany.glade.h:153
767 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
769 msgstr "Määrittää, tunnistetaanko sisennystapa tiedoston sisällöstä avattaessa"
771 #: ../data/geany.glade.h:154
772 msgid "T_abs and spaces"
773 msgstr "_Sarkaimet ja välilyönnit"
775 #: ../data/geany.glade.h:155
777 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
779 "Lisää sisennys välilyönteinä, jos se on sarkainta kapeampi, muuten käytä "
782 #: ../data/geany.glade.h:156
784 msgstr "_Välilyönnit"
786 #: ../data/geany.glade.h:157
787 msgid "Use spaces when inserting indentation"
788 msgstr "Lisää sisennys välilyönteinä"
790 #: ../data/geany.glade.h:158
794 #: ../data/geany.glade.h:159
795 msgid "Use one tab per indent"
796 msgstr "Sisennys on yhtä kuin sarkain"
798 #: ../data/geany.glade.h:160
799 msgid "Detect width from file"
800 msgstr "Tunnista leveys tiedostosta"
802 #: ../data/geany.glade.h:161
805 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
807 msgstr "Määrittää, tunnistetaanko sisennystapa tiedoston sisällöstä avattaessa"
809 #: ../data/geany.glade.h:162
813 #: ../data/geany.glade.h:163
814 msgid "Tab key indents"
815 msgstr "Sarkain sisentää"
817 #: ../data/geany.glade.h:164
819 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
821 "Sarkainnäppäin kasvattaa (shift-näppäimen kanssa vähentää) sisennystä sen "
822 "sijaan että lisäisi sarkainmerkin"
824 #: ../data/geany.glade.h:165
825 msgid "<b>Indentation</b>"
826 msgstr "<b>Sisennys</b>"
828 #: ../data/geany.glade.h:166
832 #: ../data/geany.glade.h:167
833 msgid "Snippet completion"
834 msgstr "Katkelman täydennys"
836 #: ../data/geany.glade.h:168
838 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
839 "string using a single keypress"
841 "Täydennä määritetty lyhyt merkkiyhdistelmä pidemmäksi merkkijonoksi yhdellä "
842 "näppäimenpainalluksella"
844 #: ../data/geany.glade.h:169
846 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
847 msgstr "XML/HTML-tunnisteiden automaattinen sulku"
849 #: ../data/geany.glade.h:170
850 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
853 #: ../data/geany.glade.h:171
854 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
855 msgstr "Usean rivin kommenttien jatkaminen"
857 #: ../data/geany.glade.h:172
859 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
860 "when a new line is entered inside such a comment"
862 "Jatka automaattisesti usean rivin kommentteja, kun sellaisen sisään lisätään "
863 "uusi rivi (kielissä kuten C, C++ ja Java)"
865 #: ../data/geany.glade.h:173
866 msgid "Autocomplete symbols"
867 msgstr "Symbolien automaattitäydennys"
869 #: ../data/geany.glade.h:174
871 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
874 "Täydennä automaattisesti avoimissa tiedostoissa olevat tunnetut symbolit "
875 "(kuten funktiot, globaalit muuttujat, ...)"
877 #: ../data/geany.glade.h:175
878 msgid "Autocomplete all words in document"
879 msgstr "Täydennä automaattisesti kaikki sanat asiakirjassa"
881 #: ../data/geany.glade.h:176
882 msgid "Drop rest of word on completion"
883 msgstr "Poista loppuosa sanasta täydennettäessä"
885 #: ../data/geany.glade.h:177
886 msgid "Max. symbol name suggestions:"
887 msgstr "Symboliehdotuksia enintään:"
889 #: ../data/geany.glade.h:178
890 msgid "Completion list height:"
891 msgstr "Ehdotusluettelon korkeus:"
893 #: ../data/geany.glade.h:179
894 msgid "Characters to type for autocompletion:"
895 msgstr "Automaattisen täydennyksen vaatima merkkimäärä:"
897 #: ../data/geany.glade.h:180
899 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
900 "autocompletion list"
901 msgstr "Täydennysehdotuksia ei näytetä tätä lyhyemmille merkkijonoille"
903 #: ../data/geany.glade.h:181
904 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
905 msgstr "Täydennysehdotusluettelon korkeus riveinä"
907 #: ../data/geany.glade.h:182
908 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
909 msgstr "Täydennysehdotusluettelossa näytettävien kohteiden enimmäismäärä"
911 #: ../data/geany.glade.h:183
912 msgid "Symbol list update frequency:"
913 msgstr "Symbolilistan päivitystiheys:"
915 #: ../data/geany.glade.h:184
917 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
918 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
919 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
922 #: ../data/geany.glade.h:185
923 msgid "<b>Completions</b>"
924 msgstr "<b>Täydennykset</b>"
926 #: ../data/geany.glade.h:186
927 msgid "Parenthesis ( )"
928 msgstr "Kaarisulkeet ( )"
930 #: ../data/geany.glade.h:187
931 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
932 msgstr "Sulje kaarisulkeet heti avaavan heti sulkeen syöttämisen jälkeen"
934 #: ../data/geany.glade.h:188
935 msgid "Curly brackets { }"
936 msgstr "Aaltosulkeet { }"
938 #: ../data/geany.glade.h:189
939 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
940 msgstr "Sulje aaltosulkeet heti avaavan sulkeen kirjoittamisen jälkeen"
942 #: ../data/geany.glade.h:190
943 msgid "Square brackets [ ]"
944 msgstr "Hakasulkeet [ ]"
946 #: ../data/geany.glade.h:191
947 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
948 msgstr "Sulje hakasulkeet heti avaavan sulkeen syöttämisen jälkeen"
950 #: ../data/geany.glade.h:192
951 msgid "Single quotes ' '"
952 msgstr "Heittomerkit ' '"
954 #: ../data/geany.glade.h:193
956 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
957 msgstr "Sulje heittomerkit heti avaavan heittomerkin syöttämisen jälkeen"
959 #: ../data/geany.glade.h:194
960 msgid "Double quotes \" \""
961 msgstr "Lainausmerkit \" \""
963 #: ../data/geany.glade.h:195
964 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
965 msgstr "Sulje lainausmerkit heti avaavan lainausmerkin syöttämisen jälkeen"
967 #: ../data/geany.glade.h:196
968 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
969 msgstr "<b>Sulje lainausmerkit ja sulkeet</b>"
971 #: ../data/geany.glade.h:197
973 msgstr "Täydennykset"
975 #: ../data/geany.glade.h:198
976 msgid "Invert syntax highlighting colors"
977 msgstr "Käänteiset syntaksivärit"
979 #: ../data/geany.glade.h:199
980 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
983 #: ../data/geany.glade.h:200
984 msgid "Show indentation guides"
985 msgstr "Näytä sisennysvihjeet"
987 #: ../data/geany.glade.h:201
988 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
989 msgstr "Näyttää pienet katkoviivat, jotta sisennys olisi helpompaa"
991 #: ../data/geany.glade.h:202
992 msgid "Show white space"
993 msgstr "Näytä tyhjä tila"
995 #: ../data/geany.glade.h:203
996 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
997 msgstr "Näytä välilyönnit pisteinä ja sarkaimet nuolina"
999 #: ../data/geany.glade.h:204
1000 msgid "Show line endings"
1001 msgstr "Näytä rivinvaihdot"
1003 #: ../data/geany.glade.h:205
1004 msgid "Shows the line ending character"
1005 msgstr "Näytä rivinvaihtomerkit rivien lopussa"
1007 #: ../data/geany.glade.h:206
1008 msgid "Show line numbers"
1009 msgstr "Näytä rivinumerot"
1011 #: ../data/geany.glade.h:207
1012 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1013 msgstr "Näytä tai piilota rivinumeroreunus"
1015 #: ../data/geany.glade.h:208
1016 msgid "Show markers margin"
1017 msgstr "Näytä merkintäreunus"
1019 #: ../data/geany.glade.h:209
1021 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1024 "Näytä tai piilota rivinumeroiden oikealla puolella pieni reunus, jota "
1025 "käytetään rivien merkitsemiseen"
1027 #: ../data/geany.glade.h:210
1028 msgid "Stop scrolling at last line"
1029 msgstr "Pysäytä viimeiselle riville"
1031 #: ../data/geany.glade.h:211
1032 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1034 "Määrittää, lopetetaanko vieritys yhden sivun verran asiakirjan viimeisen "
1037 #: ../data/geany.glade.h:212
1038 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1041 #: ../data/geany.glade.h:213
1042 msgid "<b>Display</b>"
1043 msgstr "<b>Näyttö</b>"
1045 #: ../data/geany.glade.h:214
1049 #: ../data/geany.glade.h:215
1053 #: ../data/geany.glade.h:216
1054 msgid "Sets the color of the long line marker"
1055 msgstr "Määrittää liian pitkän rivin ilmaisimen värin"
1057 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1058 msgid "Color Chooser"
1059 msgstr "Värinvalitsin"
1061 #: ../data/geany.glade.h:218
1063 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1064 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1065 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1067 "Pitkän rivin ilmaisin on editorissa näkyvä ohut pystysuora viiva. Se auttaa "
1068 "katkaisemaan liian pitkät rivit. Viiva piirretään kentän arvon määrittämään "
1069 "sarakkeesen, jos se on enemmän kuin 0."
1071 #: ../data/geany.glade.h:219
1075 #: ../data/geany.glade.h:220
1077 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1080 "Piirtää editoriin pystysuoran viivan syöttämääsi kohdistimen sijaintiin (ks. "
1083 #: ../data/geany.glade.h:221
1087 #: ../data/geany.glade.h:222
1089 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1090 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1091 "proportional fonts)"
1093 "Syöttämäsi kohdistimen sijainnin (ks. alla) jälkeisten merkkien taustaväri "
1094 "asetetaan valintasi mukaan. (Suositeltavaa, jos käytät suhteutettua "
1097 #: ../data/geany.glade.h:223
1101 #: ../data/geany.glade.h:224
1102 msgid "<b>Long line marker</b>"
1103 msgstr "<b>Pitkän rivin ilmaisin</b>"
1105 #: ../data/geany.glade.h:225
1107 msgstr "Ei käytössä"
1109 #: ../data/geany.glade.h:226
1110 msgid "Do not show virtual spaces"
1111 msgstr "Älä näytä virtuaalisia välilyöntejä"
1113 #: ../data/geany.glade.h:227
1114 msgid "Only for rectangular selections"
1115 msgstr "Vain suorakaiteen muotoisille valinnoille"
1117 #: ../data/geany.glade.h:228
1119 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1122 "Näytä virtuaaliset välilyönnit rivien loppumisen jälkeen ainoastaan "
1123 "tehtäessä suorakaiteen muotoista valintaa"
1125 #: ../data/geany.glade.h:229
1129 #: ../data/geany.glade.h:230
1130 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1131 msgstr "Näytä aina virtuaaliset välilyönnit rivin loppumisen jälkeen"
1133 #: ../data/geany.glade.h:231
1134 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1135 msgstr "<b>Virtuaaliset välilyönnit</b>"
1137 #: ../data/geany.glade.h:232
1141 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1610
1145 #: ../data/geany.glade.h:234
1146 msgid "Open new documents from the command-line"
1147 msgstr "Luo uusi asiakirja komentoriviltä"
1149 #: ../data/geany.glade.h:235
1151 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1153 "Luo uusi asiakirja sellaisille komentorivillä annetuille tiedostolle, joita "
1156 #: ../data/geany.glade.h:236
1157 msgid "Default end of line characters:"
1158 msgstr "Oletusarvoinen rivinvaihtomerkki:"
1160 #: ../data/geany.glade.h:237
1161 msgid "<b>New files</b>"
1162 msgstr "<b>Uudet tiedostot</b>"
1164 #: ../data/geany.glade.h:238
1165 msgid "Default encoding (new files):"
1166 msgstr "Oletusmerkistö (uusi tiedosto):"
1168 #: ../data/geany.glade.h:239
1169 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1170 msgstr "Asettaa oletusmerkistön uusille tiedostoille"
1172 #: ../data/geany.glade.h:240
1173 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1174 msgstr "Käytä kiinteää merkistöä non-Unicode tiedostoja avattaessa"
1176 #: ../data/geany.glade.h:241
1178 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1179 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1180 "(usually not needed)"
1182 "Määrittää, että non-Unicode tiedostojen merkistöä ei tunnisteta "
1183 "automaattisesti, vaan tiedostot avataan käyttäen määritettyä merkistöä "
1184 "(yleensä ei tarpeen)"
1186 #: ../data/geany.glade.h:242
1187 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1188 msgstr "Oletusmerkistö (olemassa oleville non-Unicode tiedostoille):"
1190 #: ../data/geany.glade.h:243
1191 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1192 msgstr "Asettaa oletusmerkistön avattaville non-Unicode tiedostoille"
1194 #: ../data/geany.glade.h:244
1195 msgid "<b>Encodings</b>"
1196 msgstr "<b>Merkistöt</b>"
1198 #: ../data/geany.glade.h:245
1199 msgid "Ensure new line at file end"
1200 msgstr "Tiedoston lopussa aina tyhjä rivi"
1202 #: ../data/geany.glade.h:246
1203 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1204 msgstr "Varmistaa, että tiedosto loppuu aina tyhjään riviin"
1206 #: ../data/geany.glade.h:247
1208 msgid "Ensure consistent line endings"
1209 msgstr "Tiedoston lopussa aina tyhjä rivi"
1211 #: ../data/geany.glade.h:248
1213 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1214 "mixed line endings in the same file"
1217 #: ../data/geany.glade.h:249
1218 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1219 msgstr "Karsi tyhjä tila rivien lopusta"
1221 #: ../data/geany.glade.h:250
1222 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1223 msgstr "Poistaa ylimääräiset välilyönnit ja sarkaimet rivien lopusta"
1225 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1226 msgid "Replace tabs with space"
1227 msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä"
1229 #: ../data/geany.glade.h:252
1230 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1231 msgstr "Korvaa kaikki asiakirjan sarkaimet välilyönneillä"
1233 #: ../data/geany.glade.h:253
1234 msgid "<b>Saving files</b>"
1235 msgstr "<b>Tiedostojen tallennus</b>"
1237 #: ../data/geany.glade.h:254
1238 msgid "Recent files list length:"
1239 msgstr "Viimeaikaisten tiedostojen määrä:"
1241 #: ../data/geany.glade.h:255
1242 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1244 "Määrittää, montako tiedostoa viimeisimpien tiedostojen luettelo sisältää"
1246 #: ../data/geany.glade.h:256
1247 msgid "Disk check timeout:"
1248 msgstr "Levyn tarkistusviive:"
1250 #: ../data/geany.glade.h:257
1252 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1253 "disables checking."
1255 "Asiakirjatiedostojen muutosten tarkistusväli sekunteina. Nolla poistaa "
1256 "tarkkailun käytöstä."
1258 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:466
1259 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1263 #: ../data/geany.glade.h:259
1267 #: ../data/geany.glade.h:260
1271 #: ../data/geany.glade.h:262
1274 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1278 #: ../data/geany.glade.h:263
1279 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1280 msgstr "Suosikkiselaimesi tiedostopolku (ja mahdolliset valitsimet)"
1282 #: ../data/geany.glade.h:264
1286 #: ../data/geany.glade.h:265
1287 msgid "<b>Tool paths</b>"
1288 msgstr "<b>Työkalujen polut</b>"
1290 #: ../data/geany.glade.h:266
1291 msgid "Context action:"
1292 msgstr "Kontekstitoiminto:"
1294 #: ../data/geany.glade.h:268
1297 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1298 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1301 "Kontekstitoiminnon komento. Merkintä %s korvataan editorin valinnalla ennen "
1302 "komennon suorittamista."
1304 #: ../data/geany.glade.h:269
1305 msgid "<b>Commands</b>"
1306 msgstr "<b>Komennot</b>"
1308 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1614
1312 #: ../data/geany.glade.h:271
1313 msgid "email address of the developer"
1314 msgstr "kehittäjän sähköpostiosoite"
1316 #: ../data/geany.glade.h:272
1317 msgid "Initials of the developer name"
1318 msgstr "Kehittäjän nimikirjaimet"
1320 #: ../data/geany.glade.h:273
1321 msgid "Initial version:"
1322 msgstr "Oletusversio:"
1324 #: ../data/geany.glade.h:274
1325 msgid "Version number, which a new file initially has"
1326 msgstr "Versionumero, joka uudella tiedostolla on luotaessa"
1328 #: ../data/geany.glade.h:275
1329 msgid "Company name"
1330 msgstr "Yrityksen nimi"
1332 #: ../data/geany.glade.h:276
1336 #: ../data/geany.glade.h:277
1340 #: ../data/geany.glade.h:278
1341 msgid "Mail address:"
1342 msgstr "Sähköposti:"
1344 #: ../data/geany.glade.h:279
1346 msgstr "Nimikirjaimet:"
1348 #: ../data/geany.glade.h:280
1349 msgid "The name of the developer"
1350 msgstr "Kehittäjän nimi"
1352 #: ../data/geany.glade.h:281
1356 #: ../data/geany.glade.h:282
1360 #: ../data/geany.glade.h:283
1361 msgid "Date & time:"
1362 msgstr "Päiväys ja aika:"
1364 #: ../data/geany.glade.h:284
1366 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1367 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1369 "Syötä merkkijonon {datetime} korvaavan päivämäärän ja ajan esitysmuoto. Voit "
1370 "käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
1372 #: ../data/geany.glade.h:285
1374 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1375 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1377 "Syötä merkkijonon {year} korvaavan vuosiluvun esitysmuoto. Voit käyttää ANSI "
1378 "C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
1380 #: ../data/geany.glade.h:286
1382 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1383 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1385 "Syötä merkkijonon {date} korvaavan päivämäärän esitysmuoto. Voit käyttää "
1386 "ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
1388 #: ../data/geany.glade.h:287
1389 msgid "<b>Template data</b>"
1390 msgstr "<b>Mallinetiedot</b>"
1392 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1616
1396 #: ../data/geany.glade.h:289
1400 #: ../data/geany.glade.h:290
1401 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1402 msgstr "<b>Pikanäppäimet</b>"
1404 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1405 #: ../src/prefs.c:1618
1407 msgstr "Pikanäppäimet"
1409 #: ../data/geany.glade.h:292
1413 #: ../data/geany.glade.h:294
1415 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1416 msgstr "Tulostuskomennon polku (%f korvataan tiedostonimellä)"
1418 #: ../data/geany.glade.h:295
1419 msgid "Use an external command for printing"
1420 msgstr "Käytä ulkoista tulostuskomentoa"
1422 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1423 msgid "Print line numbers"
1424 msgstr "Tulosta rivinumerot"
1426 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1427 msgid "Add line numbers to the printed page"
1428 msgstr "Lisää rivinumerot tulostetulle sivulle"
1430 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1431 msgid "Print page numbers"
1432 msgstr "Tulosta sivunumerot"
1434 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1436 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1437 msgstr "Lisää sivunumerot jokaisen sivun alareunaan. Vie kaksi riviä tilaa."
1439 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1440 msgid "Print page header"
1441 msgstr "Tulosta ylätunniste"
1443 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1445 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1446 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1448 "Lisää jokaiselle sivulle ylätunnisteen, joka sisältää sivunumeron, "
1449 "tiedostonimen sekä päiväyksen (ks. alla). Vie kolme riviä tilaa."
1451 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1452 msgid "Use the basename of the printed file"
1453 msgstr "Tulosta tiedostonimen perusosa"
1455 #: ../data/geany.glade.h:303
1456 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1457 msgstr "Tulosta vain tulostettavan tiedoston nimi ilman polkua"
1459 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1460 msgid "Date format:"
1461 msgstr "Päiväyksen muoto:"
1463 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1465 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1466 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1467 "with the ANSI C strftime function."
1469 "Syötä jokaisen sivun ylätunnisteeseen lisättävän päivämäärän ja ajan "
1470 "esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä "
1473 #: ../data/geany.glade.h:306
1474 msgid "Use native GTK printing"
1475 msgstr "Käytä GTK:n tulostusta"
1477 #: ../data/geany.glade.h:307
1478 msgid "<b>Printing</b>"
1479 msgstr "<b>Tulostus</b>"
1481 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1620
1485 #: ../data/geany.glade.h:309
1489 #: ../data/geany.glade.h:310
1490 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1491 msgstr "Määrittää pääteruudun kirjasimen"
1493 #: ../data/geany.glade.h:311
1494 msgid "Choose Terminal Font"
1495 msgstr "Valitse päätteen kirjasin"
1497 #: ../data/geany.glade.h:312
1498 msgid "Foreground color:"
1501 #: ../data/geany.glade.h:313
1502 msgid "Background color:"
1505 #: ../data/geany.glade.h:314
1506 msgid "Background image:"
1507 msgstr "Tausta kuva:"
1509 #: ../data/geany.glade.h:315
1510 msgid "Scrollback lines:"
1511 msgstr "Rivipuskurin koko:"
1513 #: ../data/geany.glade.h:316
1515 msgstr "Komentotulkki:"
1517 #: ../data/geany.glade.h:317
1518 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1519 msgstr "Asettaa päätteen tekstin edustavärin"
1521 #: ../data/geany.glade.h:318
1523 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1524 msgstr "Asettaa päätteen tekstin taustavärin"
1526 #: ../data/geany.glade.h:319
1528 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1529 msgstr "Asettaa päätteen tekstin taustavärin"
1531 #: ../data/geany.glade.h:320
1533 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1535 msgstr "Määrittää, monenko rivin verran voit vierittää päätettä takaisin päin."
1537 #: ../data/geany.glade.h:321
1539 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1541 msgstr "Määrittää päätteessä käynnistettävän komentotulkkin polun"
1543 #: ../data/geany.glade.h:322
1544 msgid "Scroll on keystroke"
1545 msgstr "Näppäily vierittää"
1547 #: ../data/geany.glade.h:323
1548 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1549 msgstr "Vieritä syöteriville aina kun näppäintä painetaan"
1551 #: ../data/geany.glade.h:324
1552 msgid "Scroll on output"
1553 msgstr "Tulostus vierittää"
1555 #: ../data/geany.glade.h:325
1556 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1557 msgstr "Vieritä syöteriville aina kun päätteeseen tulostetaan"
1559 #: ../data/geany.glade.h:326
1560 msgid "Cursor blinks"
1561 msgstr "Vilkkuva kohdistin"
1563 #: ../data/geany.glade.h:327
1564 msgid "Whether to blink the cursor"
1565 msgstr "Määrittää, vilkkuuko kohdistin"
1567 #: ../data/geany.glade.h:328
1568 msgid "Override Geany keybindings"
1569 msgstr "Ohita Geanyn pikanäppäimet"
1571 #: ../data/geany.glade.h:329
1573 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1575 "Pääte vastaanottaa näppäinyhdistelmät (kohdistuskomentoja lukuunottamatta)"
1577 #: ../data/geany.glade.h:330
1578 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1579 msgstr "Poista päävalikon pikanäppäin käytöstä (oletus F10)"
1581 #: ../data/geany.glade.h:331
1583 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1584 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1587 "Jos valitset tämän, valikkopalkki ei avaudu pikanäppäimellä (oletus F10). "
1588 "Tee näin jos tarvitset kyseisiä näppäimiä päätteessä suorittamassasi "
1591 #: ../data/geany.glade.h:332
1593 msgid "Follow path of the current file"
1594 msgstr "Osoita aina valitun tiedoston kansioon"
1596 #: ../data/geany.glade.h:333
1598 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1600 "Suoritetaanko komento \"cd $path\" siirryttäessä avattujen tiedostojen "
1603 #: ../data/geany.glade.h:334
1605 msgid "Execute programs in the VTE"
1606 msgstr "Suorita virtuaalipäätteessä"
1608 #: ../data/geany.glade.h:335
1610 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1611 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1613 "Suorita ohjelmat sisäisessä virtuaalipäätteessä erillisen pääteikkunan "
1614 "sijaan. Huomaa, että näin suoritettuja ohjelmia ei voi pysäyttää."
1616 #: ../data/geany.glade.h:336
1617 msgid "Don't use run script"
1618 msgstr "Ohita suorituskomentosarja"
1620 #: ../data/geany.glade.h:337
1622 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1623 "status of the executed program"
1625 "Ohita suorituskomentosarja, jota käytetään tavallisesti suoritetun ohjelman "
1626 "paluuarvon näyttämiseen"
1628 #: ../data/geany.glade.h:338
1629 msgid "<b>Terminal</b>"
1630 msgstr "<b>Pääte</b>"
1632 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1636 #: ../data/geany.glade.h:340
1637 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1638 msgstr "<i>Varoitus: lue ohjekirja ennen näiden asetusten muuttamista.</i>"
1640 #: ../data/geany.glade.h:341
1641 msgid "<b>Various preferences</b>"
1642 msgstr "<b>Sekalaisia asetuksia</b>"
1644 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1622
1648 #: ../data/geany.glade.h:344
1652 #: ../data/geany.glade.h:345
1653 msgid "New (with _Template)"
1654 msgstr "Uusi (_mallineesta)"
1656 #: ../data/geany.glade.h:346
1661 #: ../data/geany.glade.h:347
1662 msgid "Recent _Files"
1663 msgstr "_Viimeisimmät tiedostot"
1665 #: ../data/geany.glade.h:348
1668 msgstr "Tallenna nimellä"
1670 #: ../data/geany.glade.h:349
1672 msgstr "Tallenna _kaikki"
1674 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1675 #: ../src/sidebar.c:718
1677 msgstr "_Lataa uudelleen"
1679 #: ../data/geany.glade.h:351
1681 msgstr "Lataa uudelleen merkist_öllä"
1683 #: ../data/geany.glade.h:352
1685 msgstr "Sivun as_etukset"
1687 #: ../data/geany.glade.h:353
1692 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:470
1693 msgid "Close Ot_her Documents"
1694 msgstr "Sul_je muut tiedostot"
1696 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:476
1698 msgstr "S_ulje kaikki"
1700 #: ../data/geany.glade.h:356
1704 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:434
1705 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1706 msgstr "_Leikkaa nykyinen rivi(t)"
1708 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:431
1709 msgid "_Copy Current Line(s)"
1710 msgstr "_Kopioi nykyinen rivi(t)"
1712 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:384
1713 msgid "_Delete Current Line(s)"
1714 msgstr "_Poista nykyinen rivi(t)"
1716 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:381
1717 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1718 msgstr "Kah_denna rivi tai valinta"
1720 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:444
1721 msgid "S_elect Current Line(s)"
1722 msgstr "_Valitse tämä rivi(t)"
1724 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:447
1725 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1726 msgstr "_Valitse tämä kappale"
1728 #: ../data/geany.glade.h:363
1729 msgid "_Move Line(s) Up"
1730 msgstr "_Siirrä rivi(t) ylös"
1732 #: ../data/geany.glade.h:364
1733 msgid "M_ove Line(s) Down"
1734 msgstr "_Siirrä rivi(t) alas"
1736 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:498
1737 msgid "_Send Selection to Terminal"
1738 msgstr "_Lähetä valinta päätteeseen"
1740 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:500
1742 msgid "_Reflow Lines/Block"
1743 msgstr "Rivitä uudelleen valinta tai nykyinen kappale"
1745 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:458
1746 msgid "T_oggle Case of Selection"
1747 msgstr "Vai_hda valinnan tekstikokoa"
1749 #: ../data/geany.glade.h:368
1750 msgid "_Comment Line(s)"
1751 msgstr "_Rivi(t) kommentiksi"
1753 #: ../data/geany.glade.h:369
1754 msgid "U_ncomment Line(s)"
1755 msgstr "_Poista kommentointi"
1757 #: ../data/geany.glade.h:370
1758 msgid "_Toggle Line Commentation"
1759 msgstr "_Aseta/poista kommentointi"
1761 #: ../data/geany.glade.h:371
1762 msgid "_Increase Indent"
1763 msgstr "_Kasvata sisennystä"
1765 #: ../data/geany.glade.h:372
1766 msgid "_Decrease Indent"
1767 msgstr "_Vähennä sisennystä"
1769 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:477
1770 msgid "S_mart Line Indent"
1771 msgstr "Älykä_s rivien sisennys"
1773 #: ../data/geany.glade.h:374
1774 msgid "_Send Selection to"
1775 msgstr "_Lähetä valinta"
1777 #: ../data/geany.glade.h:375
1778 msgid "I_nsert Comments"
1779 msgstr "Lisää ko_mmentti"
1781 #: ../data/geany.glade.h:376
1782 msgid "Preference_s"
1785 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:524
1786 msgid "P_lugin Preferences"
1787 msgstr "_Liitännäisten asetukset"
1789 #: ../data/geany.glade.h:378
1794 #: ../data/geany.glade.h:379
1796 msgstr "Etsi _seuraava"
1798 #: ../data/geany.glade.h:380
1799 msgid "Find _Previous"
1800 msgstr "Etsi e_dellinen"
1802 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2560
1804 msgid "Find in F_iles..."
1805 msgstr "Etsi tied_ostoista"
1807 #: ../data/geany.glade.h:382
1812 #: ../data/geany.glade.h:383
1813 msgid "Next Me_ssage"
1814 msgstr "Seur_aava viesti"
1816 #: ../data/geany.glade.h:384
1817 msgid "Pr_evious Message"
1818 msgstr "Ede_llinen viesti"
1820 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:573
1821 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1822 msgstr "_Mene seuraavaan merkintään"
1824 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:576
1825 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1826 msgstr "_Mene edelliseen merkintään"
1828 #: ../data/geany.glade.h:387
1830 msgid "_Go to Line..."
1831 msgstr "Siirr_y riville"
1833 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:536
1834 msgid "Find Next _Selection"
1835 msgstr "Etsi _seuraava"
1837 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1838 msgid "Find Pre_vious Selection"
1839 msgstr "Etsi e_dellinen"
1841 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:555
1843 msgstr "_Merkitse kaikki"
1845 #: ../data/geany.glade.h:391
1847 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1848 msgstr "Tunnisteen määritys"
1850 #: ../data/geany.glade.h:392
1854 #: ../data/geany.glade.h:393
1856 msgid "Change _Font..."
1857 msgstr "Vaih_da kirjasin"
1859 #: ../data/geany.glade.h:394
1861 msgid "Change _Color Scheme..."
1862 msgstr "_Väriteemat"
1864 #: ../data/geany.glade.h:395
1865 msgid "Show _Markers Margin"
1866 msgstr "Näytä _merkintäreunus"
1868 #: ../data/geany.glade.h:396
1869 msgid "Show _Line Numbers"
1870 msgstr "Näytä rivi_numerot"
1872 #: ../data/geany.glade.h:397
1873 msgid "Show White S_pace"
1874 msgstr "Näytä ty_hjä tila"
1876 #: ../data/geany.glade.h:398
1877 msgid "Show Line _Endings"
1878 msgstr "Näytä rivinvaih_dot"
1880 #: ../data/geany.glade.h:399
1881 msgid "Show Indentation _Guides"
1882 msgstr "Näytä sis_ennysvihjeet"
1884 #: ../data/geany.glade.h:400
1886 msgstr "Koko_ruututila"
1888 #: ../data/geany.glade.h:401
1889 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1890 msgstr "Näytä/piilota lisäko_mponentit"
1892 #: ../data/geany.glade.h:402
1893 msgid "Show Message _Window"
1894 msgstr "Näytä _viesti-ikkuna"
1896 #: ../data/geany.glade.h:403
1897 msgid "Show _Toolbar"
1898 msgstr "Näytä työ_kalupalkki"
1900 #: ../data/geany.glade.h:404
1901 msgid "Show Side_bar"
1902 msgstr "Näytä _sivupalkki"
1904 #: ../data/geany.glade.h:405
1908 #: ../data/geany.glade.h:406
1909 msgid "_Line Wrapping"
1912 #: ../data/geany.glade.h:407
1913 msgid "Line _Breaking"
1914 msgstr "Rivi_nvaihdot"
1916 #: ../data/geany.glade.h:408
1917 msgid "_Auto-indentation"
1918 msgstr "A_utomaattisisennys"
1920 #: ../data/geany.glade.h:409
1921 msgid "In_dent Type"
1922 msgstr "Sis_ennystyyppi"
1924 #: ../data/geany.glade.h:410
1925 msgid "_Detect from Content"
1926 msgstr "_Tunnista Sisällöstä"
1928 #: ../data/geany.glade.h:411
1929 msgid "T_abs and Spaces"
1930 msgstr "_Sarkaimet ja välilyönnit"
1932 #: ../data/geany.glade.h:412
1933 msgid "Indent Widt_h"
1934 msgstr "_Sisennyksen leveys"
1936 #: ../data/geany.glade.h:413
1940 #: ../data/geany.glade.h:414
1944 #: ../data/geany.glade.h:415
1948 #: ../data/geany.glade.h:416
1952 #: ../data/geany.glade.h:417
1956 #: ../data/geany.glade.h:418
1960 #: ../data/geany.glade.h:419
1964 #: ../data/geany.glade.h:420
1968 #: ../data/geany.glade.h:421
1972 #: ../data/geany.glade.h:422
1973 msgid "_Write Unicode BOM"
1974 msgstr "_Lisää Unicode BOM-merkintä"
1976 #: ../data/geany.glade.h:423
1977 msgid "Set File_type"
1978 msgstr "Aseta _tiedostotyyppi"
1980 #: ../data/geany.glade.h:424
1981 msgid "Set _Encoding"
1982 msgstr "Aseta _merkistö"
1984 #: ../data/geany.glade.h:425
1985 msgid "Set Line E_ndings"
1986 msgstr "Aseta ri_vinvaihdot"
1988 #: ../data/geany.glade.h:426
1990 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1991 msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _CR/LF (Win)"
1993 #: ../data/geany.glade.h:427
1994 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1995 msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _LF (Unix)"
1997 #: ../data/geany.glade.h:428
1999 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2000 msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon CR (_Mac)"
2002 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:664
2006 #: ../data/geany.glade.h:430
2007 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2008 msgstr "_Poista tyhjä tila rivien lopusta"
2010 #: ../data/geany.glade.h:431
2011 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2012 msgstr "Korvaa _sarkaimet välilyönneillä"
2014 #: ../data/geany.glade.h:432
2016 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2017 msgstr "Korvaa vä_lilyönnit sarkaimilla"
2019 #: ../data/geany.glade.h:433
2021 msgstr "_Supista kaikki"
2023 #: ../data/geany.glade.h:434
2025 msgstr "_Laajenna kaikki"
2027 #: ../data/geany.glade.h:435
2028 msgid "Remove _Markers"
2029 msgstr "P_oista merkinnät"
2031 #: ../data/geany.glade.h:436
2032 msgid "Remove Error _Indicators"
2033 msgstr "Poista virh_eilmaisimet"
2035 #: ../data/geany.glade.h:437
2039 #: ../data/geany.glade.h:438
2044 #: ../data/geany.glade.h:439
2045 msgid "_Recent Projects"
2046 msgstr "_Viimeisimmät projektit"
2048 #: ../data/geany.glade.h:440
2052 #: ../data/geany.glade.h:441
2054 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2055 msgstr "Käytä oletus sisennys asetuksia kaikkiin dokumentteihin"
2057 #: ../data/geany.glade.h:442
2058 msgid "_Apply Default Indentation"
2059 msgstr "_Sisennä oletusten mukaan"
2062 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2066 #: ../data/geany.glade.h:444
2070 #: ../data/geany.glade.h:445
2071 msgid "_Reload Configuration"
2072 msgstr "_Lataa asetukset uudelleen"
2074 #: ../data/geany.glade.h:446
2075 msgid "C_onfiguration Files"
2076 msgstr "Aset_ustiedostot"
2078 #: ../data/geany.glade.h:447
2079 msgid "_Color Chooser"
2080 msgstr "_Värivalitsin"
2082 #: ../data/geany.glade.h:448
2084 msgstr "Laske _sanat"
2086 #: ../data/geany.glade.h:449
2088 msgid "Load Ta_gs File..."
2089 msgstr "Lataa _tunnisteet"
2091 #: ../data/geany.glade.h:450
2095 #: ../data/geany.glade.h:451
2096 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2097 msgstr "_Pikanäppäimet"
2099 #: ../data/geany.glade.h:452
2101 msgid "Debug _Messages"
2102 msgstr "Vianetsintäviestit"
2104 #: ../data/geany.glade.h:453
2106 msgstr "Ve_rkkosivut"
2108 #: ../data/geany.glade.h:454
2112 #: ../data/geany.glade.h:455
2113 msgid "Report a _Bug..."
2116 #: ../data/geany.glade.h:456
2121 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2125 #: ../data/geany.glade.h:458
2129 #: ../data/geany.glade.h:459
2133 #: ../data/geany.glade.h:460
2137 #: ../data/geany.glade.h:461
2141 #: ../data/geany.glade.h:462
2143 msgstr "Muistilappu"
2145 #: ../data/geany.glade.h:463
2146 msgid "Project Properties"
2147 msgstr "Projektin ominaisuudet"
2149 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2151 msgstr "Tiedostonimi:"
2153 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2154 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2158 #: ../data/geany.glade.h:466
2159 msgid "Description:"
2162 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2166 #: ../data/geany.glade.h:468
2167 msgid "File patterns:"
2168 msgstr "Tiedostokaavat:"
2170 #: ../data/geany.glade.h:469
2172 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2176 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2178 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2179 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2182 "Polku projektin kaikkien tiedostojen pääkansioon. Kansio voi olla uusi tai "
2183 "olemassaoleva. Voit merkitä polun suhteessa projektitiedostoon."
2185 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:319
2189 #: ../data/geany.glade.h:472
2193 #: ../data/geany.glade.h:473
2197 #: ../data/geany.glade.h:474
2198 msgid "Use global settings"
2199 msgstr "Käytä globaaleja asetuksia"
2201 #: ../data/geany.glade.h:475
2205 #: ../data/geany.glade.h:476
2208 msgstr "<b>Sijainti:</b>"
2210 #: ../data/geany.glade.h:477
2213 msgstr ", kirjoitussuojattu"
2215 #: ../data/geany.glade.h:478
2220 #: ../data/geany.glade.h:479
2223 msgstr "<b>Muokattu:</b>"
2225 #: ../data/geany.glade.h:480
2230 #: ../data/geany.glade.h:481
2233 msgstr "<b>Käytetty:</b>"
2235 #: ../data/geany.glade.h:482
2236 msgid "(only inside Geany)"
2237 msgstr "(vain Geanyn sisällä)"
2239 #: ../data/geany.glade.h:483
2241 msgid "Permissions:"
2242 msgstr "<b>Oikeudet:</b>"
2244 #: ../data/geany.glade.h:484
2248 #: ../data/geany.glade.h:485
2252 #: ../data/geany.glade.h:486
2256 #: ../data/geany.glade.h:487
2260 #: ../data/geany.glade.h:488
2264 #: ../data/geany.glade.h:489
2268 #: ../src/about.c:48
2271 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2272 "Colomban Wendling\n"
2277 "All rights reserved."
2279 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2280 "Colomban Wendling\n"
2285 "All rights reserved."
2287 #: ../src/about.c:168
2289 msgstr "Tietoja Geanystä"
2291 #: ../src/about.c:212
2292 msgid "A fast and lightweight IDE"
2293 msgstr "Nopea ja kevyt ohjelmointiympäristö"
2295 #: ../src/about.c:234
2297 msgid "(built on or after %s)"
2298 msgstr "(käännetty %s tai sen jälkeen)"
2300 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2301 #: ../src/about.c:266
2305 #: ../src/about.c:282
2309 #: ../src/about.c:289
2313 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2317 #: ../src/about.c:321
2318 msgid "translation maintainer"
2319 msgstr "käännösten ylläpitäjä"
2321 #: ../src/about.c:330
2325 #: ../src/about.c:350
2326 msgid "Previous Translators"
2327 msgstr "Aikaisemmat kääntäjät"
2329 #: ../src/about.c:371
2330 msgid "Contributors"
2331 msgstr "Avustavat kehittäjät"
2333 #: ../src/about.c:381
2336 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2337 msgstr "Eräitä avustavia kehittäjiä (täydellinen lista tiedostossa %s):"
2339 #: ../src/about.c:407
2343 #: ../src/about.c:424
2347 #: ../src/about.c:433
2349 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2350 "gpl-2.0.txt to view it online."
2352 "Lisenssitekstin sisältävää tiedostoa ei löytynyt. Voit lukea lisenssin "
2353 "osoitteessa http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt"
2356 #: ../src/build.c:710
2358 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2361 #: ../src/build.c:738
2362 msgid "Process failed, no working directory"
2363 msgstr "Prosessi epäonnistui, työkansiota ei ole"
2365 #: ../src/build.c:750
2367 msgid "%s (in directory: %s)"
2368 msgstr "%s (kansiossa %s)"
2370 #: ../src/build.c:773
2372 msgid "Process failed (%s)"
2373 msgstr "Prosessi epäonnistui (%s)"
2375 #: ../src/build.c:807
2377 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2378 msgstr "Työkansion vaihto kansioon \"%s\" epäonnistui."
2380 #: ../src/build.c:832
2382 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2384 "Komennon \"%s\" suoritus epäonnistui. Käynnistyskomentotiedostoa ei voitu "
2387 #: ../src/build.c:874
2389 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2390 "or Enter to clear it)."
2393 #: ../src/build.c:907
2396 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2398 msgstr "Grep-komentoa \"%s\" ei voi suorittaa. Tarkista polku asetuksista."
2400 #: ../src/build.c:1016
2401 msgid "Compilation failed."
2402 msgstr "Käännös epäonnistui."
2404 #: ../src/build.c:1030
2405 msgid "Compilation finished successfully."
2406 msgstr "Käännös onnistui."
2408 #: ../src/build.c:1199
2411 msgstr "Koosta valinnainen kohde"
2413 #: ../src/build.c:1200
2415 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2416 msgstr "Tähän syöttämäsi valitsimet välitetään sellaisenaan make -komennolle."
2418 #: ../src/build.c:1278
2420 msgstr "Seu_raava virhe"
2422 #: ../src/build.c:1280
2423 msgid "_Previous Error"
2424 msgstr "_Edellinen virhe"
2427 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2429 msgid "_Set Build Commands"
2430 msgstr "_Aseta käännös komennot"
2432 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2433 msgid "Build the current file"
2434 msgstr "Käännä nykyinen tiedosto"
2436 #: ../src/build.c:1587
2437 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2438 msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennolla määrittämättä kohdetta"
2440 #: ../src/build.c:1589
2441 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2442 msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennon määritetyllä kohteella"
2444 #: ../src/build.c:1591
2445 msgid "Compile the current file with Make"
2446 msgstr "Käännä nykyinen tiedosto make-komennolla"
2448 #: ../src/build.c:1610
2450 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2451 msgstr "Prosessin (%s) pysäytys epäonnistui."
2453 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2454 msgid "No more build errors."
2455 msgstr "Kääntövirheitä ei ole enempää."
2457 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2458 msgid "Set menu item label"
2459 msgstr "Anna valikolle nimi"
2461 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:397
2465 #. command column, holding status and command display
2466 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:382
2470 #: ../src/build.c:1778
2471 msgid "Working directory"
2472 msgstr "Työhakemisto"
2474 #: ../src/build.c:1779
2478 #: ../src/build.c:1836
2479 msgid "Click to set menu item label"
2480 msgstr "Näpäytä antaaksesi nimi valikolle"
2482 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2485 msgstr "%s komennot"
2487 #: ../src/build.c:1922
2489 msgstr "Ei tiedostotyyppiä"
2491 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2493 msgid "Error regular expression:"
2494 msgstr "_Grepin säännölliset lausekkeet"
2496 #: ../src/build.c:1959
2497 msgid "Independent commands"
2498 msgstr "Itsenäiset komennot"
2500 #: ../src/build.c:1991
2501 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2504 #: ../src/build.c:2000
2505 msgid "Execute commands"
2506 msgstr "Suorita komennot"
2508 #: ../src/build.c:2012
2510 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2511 "manual for details."
2514 #: ../src/build.c:2170
2515 msgid "Set Build Commands"
2516 msgstr "Aseta käännös komennot"
2518 #: ../src/build.c:2385
2522 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2526 #. build the code with make custom
2527 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2529 msgid "Make Custom _Target..."
2530 msgstr "Koosta _mukautettu kohde"
2532 #. build the code with make object
2533 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2534 msgid "Make _Object"
2535 msgstr "Koosta o_lio"
2537 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2541 #. build the code with make all
2542 #: ../src/build.c:2681
2544 msgstr "Koosta k_aikki"
2546 #: ../src/callbacks.c:147
2548 msgid "%d file saved."
2549 msgid_plural "%d files saved."
2550 msgstr[0] "%d tiedosto tallennettu."
2551 msgstr[1] "%d tiedostoa tallennettu."
2553 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:564
2555 msgstr "Siirry riville"
2557 #: ../src/callbacks.c:891
2558 msgid "Enter the line you want to go to:"
2559 msgstr "Syötä rivinumero, jolle haluat siirtyä:"
2561 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2563 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2564 msgstr "Määritä tiedostotyyppi ennen tämän toiminnon käyttämistä."
2566 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2567 msgid "No more message items."
2568 msgstr "Ei muita viestejä."
2570 #: ../src/callbacks.c:1419
2572 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2573 msgstr "Tiedoston %s avaaminen epäonnistui (Tiedostoa ei löytnyt)"
2575 #: ../src/callbacks.c:1468
2576 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2579 #: ../src/callbacks.c:1473
2581 msgid "Check the path setting in Preferences."
2582 msgstr "Grep-komentoa \"%s\" ei voi suorittaa. Tarkista polku asetuksista."
2584 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2585 #: ../src/callbacks.c:1486
2587 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2588 msgstr "Ulkoisen komennon \"%s\" suoritus epäonnistui (%s)"
2590 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2591 #: ../src/document.c:2371
2593 msgid "\"%s\" was not found."
2594 msgstr "\"%s\" ei löytynyt."
2597 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2598 msgid "Detect from file"
2599 msgstr "Tunnista tiedostosta"
2601 #: ../src/dialogs.c:226
2603 msgid "Programming Languages"
2604 msgstr "_Ohjelmointikielet"
2606 #: ../src/dialogs.c:228
2608 msgid "Scripting Languages"
2609 msgstr "_Tulkattavat kielet"
2611 #: ../src/dialogs.c:230
2613 msgid "Markup Languages"
2614 msgstr "_Kuvauskielet"
2616 #: ../src/dialogs.c:308
2617 msgid "_More Options"
2618 msgstr "_Lisävalinnat"
2620 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2621 #: ../src/dialogs.c:315
2622 msgid "Show _hidden files"
2623 msgstr "_Näytä piilotiedostot"
2625 #: ../src/dialogs.c:326
2626 msgid "Set encoding:"
2627 msgstr "Aseta merkistö:"
2629 #: ../src/dialogs.c:335
2631 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2632 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2633 "correctly by Geany.\n"
2634 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2637 "Asettaa tiedoston käyttämän merkistön, jos sen automaattitunnistus ei "
2638 "onnistu.Käytä tätä kun tiedät, ettei Geany havaitse merkistöä oikein.\n"
2639 "Jos valitset useita tiedostoja, ne kaikki avataan käyttäen samaa merkistöä."
2641 #. line 2 with filetype combo
2642 #: ../src/dialogs.c:342
2643 msgid "Set filetype:"
2644 msgstr "Aseta tiedostotyyppi:"
2646 #: ../src/dialogs.c:351
2648 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2649 "filename extension.\n"
2650 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2653 "Asettaa tiedoston tyypin, jos sen tunnistus ei onnistu päätteen "
2655 "Jos valitset useita tiedostoja, tyyppimääritys koskee niitä kaikkia."
2657 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2659 msgstr "Avaa tiedosto"
2661 #: ../src/dialogs.c:381
2663 msgctxt "Open dialog action"
2667 #: ../src/dialogs.c:383
2669 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2670 "all files will be opened read-only."
2672 "Avaa tiedoston ilman kirjoitusoikeuksia. Jos valitset useita tiedostoja, ne "
2673 "kaikki avataan ilman kirjoitusoikeuksia."
2675 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2679 #: ../src/dialogs.c:536
2680 msgid "Filename already exists!"
2681 msgstr "Tiedoston nimi on jo olemassa!"
2683 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2685 msgstr "Tallenna tiedosto"
2687 #: ../src/dialogs.c:574
2689 msgstr "_Nimeä uudelleen"
2691 #: ../src/dialogs.c:575
2692 msgid "Save the file and rename it"
2693 msgstr "Tallenna tiedosto ja nimeä se uudelleen"
2695 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2699 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2700 #: ../src/win32.c:736
2704 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2708 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2712 #: ../src/dialogs.c:783
2714 msgstr "_Älä tallenna"
2716 #: ../src/dialogs.c:812
2718 msgid "The file '%s' is not saved."
2719 msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei ole tallennettu."
2721 #: ../src/dialogs.c:813
2722 msgid "Do you want to save it before closing?"
2723 msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen sulkemista?"
2725 #: ../src/dialogs.c:891
2727 msgstr "Valitse kirjasin"
2729 #: ../src/dialogs.c:1185
2731 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2734 "Tapahtui virhe tai tiedoston tietoja ei voitu hakea (esim. uudesta "
2737 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2738 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2739 #: ../src/symbols.c:2364 ../src/symbols.c:2380 ../src/ui_utils.c:289
2743 #: ../src/dialogs.c:1219
2745 msgid "%s Properties"
2746 msgstr "Ominaisuudet"
2748 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2750 msgstr "(BOM-merkintä)"
2752 #: ../src/dialogs.c:1251
2753 msgid "(without BOM)"
2754 msgstr "(ei BOM-merkintää)"
2756 #: ../src/document.c:734
2758 msgid "File %s closed."
2759 msgstr "Tiedosto %s suljettu."
2761 #: ../src/document.c:890
2763 msgid "New file \"%s\" opened."
2764 msgstr "Uusi tiedosto \"%s\" avattu."
2766 #: ../src/document.c:964
2768 msgid "Could not open file %s (%s)"
2769 msgstr "Tiedoston %s avaaminen epäonnistui (%s)"
2771 #: ../src/document.c:1013
2773 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2774 msgstr "Tiedoston \"%s\" merkistö ei ole %s."
2776 #: ../src/document.c:1019
2779 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2782 "Tiedosto \"%s\" ei ole tekstitiedosto tai käytettyä merkistöä ei tueta."
2784 #: ../src/document.c:1029
2787 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2788 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2789 "cause data loss.\n"
2790 "The file was set to read-only."
2792 "Tiedoston \"%s\" avaaminen keskeytyi. Näin voi käydä, jos tiedosto sisältää "
2793 "NULL-tavun. Tallentaminen voi johtaa tietojen häviämiseen, joten tiedostoon "
2794 "kirjoittaminen on estetty."
2796 #: ../src/document.c:1241
2798 msgstr "Välilyönnit"
2800 #: ../src/document.c:1244
2804 #: ../src/document.c:1247
2805 msgid "Tabs and Spaces"
2806 msgstr "Sarkaimet ja välilyönnit"
2808 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2809 #. * and Spaces), the second one is the filename
2810 #: ../src/document.c:1252
2812 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2813 msgstr "Asetetaan sisennystila %s tiedostolle %s."
2815 #: ../src/document.c:1263
2817 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2818 msgstr "Asetetaan sisennystila %s tiedostolle %s."
2820 #: ../src/document.c:1487
2822 msgid "File %s reloaded."
2823 msgstr "Tiedosto %s ladattu uudelleen."
2825 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2826 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2827 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2828 #: ../src/document.c:1495
2830 msgid "File %s opened(%d%s)."
2831 msgstr "Tiedosto %s avattu (%d%s)."
2833 #: ../src/document.c:1497
2835 msgstr ", kirjoitussuojattu"
2837 #: ../src/document.c:1617
2838 msgid "Discard history"
2841 #: ../src/document.c:1618
2843 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2844 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2845 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2849 #: ../src/document.c:1622
2851 msgid "The file has been reloaded."
2852 msgstr "Tiedosto %s ladattu uudelleen."
2854 #: ../src/document.c:1652
2855 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2856 msgstr "Tallentamattomat muutokset menetetään."
2858 #: ../src/document.c:1653
2860 msgid "Undo history will be lost."
2861 msgstr "Tallentamattomat muutokset menetetään."
2863 #: ../src/document.c:1654
2865 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2866 msgstr "Haluatko varmasti ladata tiedoston \"%s\" uudelleen?"
2868 #: ../src/document.c:1760
2869 msgid "Error renaming file."
2870 msgstr "Tiedostonimen muutosvirhe."
2872 #: ../src/document.c:1881
2875 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2878 "Virhe muunnettaessa tiedostoa merkistöstä UTF-8 (%s). Tiedostoa ei "
2881 #: ../src/document.c:1902
2884 "Error message: %s\n"
2885 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2887 "Virheilmoitus: %s\n"
2888 "Tiedostossa \"%s\" (rivi %d, merkki %d)."
2890 #: ../src/document.c:1906
2892 msgid "Error message: %s."
2893 msgstr "Virheilmoitus: %s."
2895 #: ../src/document.c:1966
2897 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2899 "Tiedoston '%s' avaus kirjoitusta varten epäonnistui: fopen() -kutsun virhe: "
2902 #: ../src/document.c:1984
2904 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2905 msgstr "Tiedostoon '%s' kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() -kutsun virhe: %s"
2907 #: ../src/document.c:1998
2909 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2910 msgstr "Tiedoston '%s' sulkeminen epäonnistui: fclose() -kutsun virhe: %s"
2912 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2917 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2919 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2921 "Levyllä oleva tiedosto \"%s\" on uudempi kuin\n"
2922 "Geanyn muistissa oleva."
2924 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2925 msgid "Try to resave the file?"
2926 msgstr "Yritetäänkö tallentaa uudelleen?"
2928 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2930 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2931 msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt levyltä!"
2933 #: ../src/document.c:2122
2935 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2938 #: ../src/document.c:2190
2940 msgid "Error saving file (%s)."
2941 msgstr "Tiedoston tallennusvirhe (%s)."
2943 #: ../src/document.c:2195
2948 "The file on disk may now be truncated!"
2951 #: ../src/document.c:2197
2952 msgid "Error saving file."
2953 msgstr "Tiedoston tallennusvirhe."
2955 #: ../src/document.c:2221
2957 msgid "File %s saved."
2958 msgstr "Tiedosto %s tallennettu."
2960 #: ../src/document.c:2371
2961 msgid "Wrap search and find again?"
2962 msgstr "Jatketaanko etsintää tiedoston alusta?"
2964 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2965 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2967 msgid "No matches found for \"%s\"."
2968 msgstr "Osumia ei löytynyt: \"%s\"."
2970 #: ../src/document.c:2466
2972 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2973 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2974 msgstr[0] "%1$s: \"%3$s\" korvattiin merkkijonolla \"%4$s\" %2$d kerran."
2975 msgstr[1] "%1$s: \"%3$s\" korvattiin merkkijonolla \"%4$s\" %2$d kertaa."
2977 #: ../src/document.c:3623
2978 msgid "Do you want to reload it?"
2979 msgstr "Ladataanko uudelleen?"
2981 #: ../src/editor.c:4455
2982 msgid "Enter Tab Width"
2983 msgstr "Sarkaimen leveys"
2985 #: ../src/editor.c:4456
2986 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2987 msgstr "Montako peräkkäistä välilyöntiä korvataan sarkaimella."
2989 #: ../src/editor.c:4661
2991 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2994 #: ../src/encodings.c:72
2996 msgstr "Kelttiläinen"
2998 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3000 msgstr "Kreikkalainen"
3002 #: ../src/encodings.c:75
3004 msgstr "Pohjoismaalainen"
3006 #: ../src/encodings.c:76
3007 msgid "South European"
3008 msgstr "Eteläeurooppalainen"
3010 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3011 #: ../src/encodings.c:80
3013 msgstr "Länsimainen"
3015 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3017 msgstr "Balttilainen"
3019 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3020 msgid "Central European"
3021 msgstr "Keskieurooppalainen"
3023 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3024 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3025 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3029 #: ../src/encodings.c:94
3030 msgid "Cyrillic/Russian"
3031 msgstr "Kyrillinen/Venäläinen"
3033 #: ../src/encodings.c:95
3034 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3035 msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen"
3037 #: ../src/encodings.c:96
3039 msgstr "Romanialainen"
3041 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3043 msgstr "Arabialainen"
3045 #. not available at all, ?
3046 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3048 msgstr "Heprealainen"
3050 #: ../src/encodings.c:105
3051 msgid "Hebrew Visual"
3052 msgstr "Heprealainen, visuaalinen"
3054 #: ../src/encodings.c:107
3056 msgstr "Armenialainen"
3058 #: ../src/encodings.c:108
3060 msgstr "Georgialainen"
3062 #: ../src/encodings.c:109
3064 msgstr "Thaimaalainen"
3066 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3068 msgstr "Turkkilainen"
3070 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3072 msgstr "Vietnamilainen"
3074 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3075 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3076 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3080 #. maybe not available on Linux
3081 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3082 #: ../src/encodings.c:130
3083 msgid "Chinese Simplified"
3084 msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu"
3086 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3087 msgid "Chinese Traditional"
3088 msgstr "Kiinalainen, perinteinen"
3090 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3091 #: ../src/encodings.c:137
3093 msgstr "Japanilainen"
3095 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3096 #: ../src/encodings.c:141
3098 msgstr "Korealainen"
3100 #: ../src/encodings.c:143
3101 msgid "Without encoding"
3102 msgstr "Ei merkistöä"
3104 #: ../src/encodings.c:414
3105 msgid "_West European"
3106 msgstr "_Länsieurooppalainen"
3108 #: ../src/encodings.c:415
3109 msgid "_East European"
3110 msgstr "_Itäeurooppalainen"
3112 #: ../src/encodings.c:416
3114 msgstr "Itä_aasialainen"
3116 #: ../src/encodings.c:417
3117 msgid "_SE & SW Asian"
3118 msgstr "_Kaakkois- ja lounaisaasialainen"
3120 #: ../src/encodings.c:418
3121 msgid "_Middle Eastern"
3124 #: ../src/encodings.c:419
3128 #: ../src/encodings.c:535
3129 msgid "West European"
3130 msgstr "Länsieurooppalainen"
3132 #: ../src/encodings.c:537
3133 msgid "East European"
3134 msgstr "Itäeurooppalainen"
3136 #: ../src/encodings.c:539
3138 msgstr "Itäaasialainen"
3140 #: ../src/encodings.c:541
3141 msgid "SE & SW Asian"
3142 msgstr "Kaakkois- ja lounaisaasialainen"
3144 #: ../src/encodings.c:543
3145 msgid "Middle Eastern"
3148 #: ../src/filetypes.c:87
3150 msgid "%s source file"
3151 msgstr "%s-lähdekoodi"
3153 #: ../src/filetypes.c:88
3156 msgstr "%s tiedosto"
3158 #: ../src/filetypes.c:89
3161 msgstr "%s-komentotiedosto"
3163 #: ../src/filetypes.c:90
3166 msgstr "XML-dokumentti"
3168 #: ../src/filetypes.c:155
3171 msgstr "Komentotulkki:"
3173 #: ../src/filetypes.c:156
3177 #: ../src/filetypes.c:160
3179 msgid "Cascading Stylesheet"
3180 msgstr "CSS-tyylisivu"
3182 #: ../src/filetypes.c:169
3185 msgstr "Asetustiedosto"
3187 #: ../src/filetypes.c:170
3189 msgid "Gettext translation"
3190 msgstr "Gettext-käännöstiedosto"
3192 #: ../src/filetypes.c:431
3193 msgid "_Programming Languages"
3194 msgstr "_Ohjelmointikielet"
3196 #: ../src/filetypes.c:432
3197 msgid "_Scripting Languages"
3198 msgstr "_Tulkattavat kielet"
3200 #: ../src/filetypes.c:433
3201 msgid "_Markup Languages"
3202 msgstr "_Kuvauskielet"
3204 #: ../src/filetypes.c:434
3205 msgid "M_iscellaneous"
3208 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3210 msgstr "Kaikki lähdekoodi"
3212 #. create meta file filter "All files"
3213 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3214 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3216 msgstr "Kaikki tiedostot"
3218 #: ../src/filetypes.c:1269
3220 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3221 msgstr "Lauseke ei kelpaa tiedostotyypille %s: %s"
3223 #: ../src/geany.h:50
3227 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3228 #: ../src/templates.c:232
3230 msgid "Could not find file '%s'."
3231 msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt"
3233 #: ../src/highlighting.c:1299
3238 #: ../src/highlighting.c:1340
3240 msgid "The current filetype overrides the default style."
3241 msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennolla määrittämättä kohdetta"
3243 #: ../src/highlighting.c:1341
3245 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3246 msgstr "Tämä voi aiheuttaa virheitä väriteemojen käytössä "
3248 #: ../src/highlighting.c:1366
3249 msgid "Color Schemes"
3252 #. visual group order
3253 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:493
3257 #: ../src/keybindings.c:310
3261 #: ../src/keybindings.c:311
3265 #: ../src/keybindings.c:312
3269 #: ../src/keybindings.c:313
3273 #: ../src/keybindings.c:314
3277 #: ../src/keybindings.c:315
3281 #: ../src/keybindings.c:316
3285 #: ../src/keybindings.c:317
3289 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:642
3293 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3294 #: ../src/ui_utils.c:2195
3298 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3302 #: ../src/keybindings.c:323
3306 #: ../src/keybindings.c:324
3307 msgid "Notebook tab"
3310 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3314 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3318 #: ../src/keybindings.c:338
3319 msgid "Open selected file"
3320 msgstr "Avaa valittu tiedosto"
3322 #: ../src/keybindings.c:340
3326 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3328 msgstr "Tallenna nimellä"
3330 #: ../src/keybindings.c:344
3332 msgstr "Tallenna kaikki"
3334 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:726
3336 msgstr "Ominaisuudet"
3338 #: ../src/keybindings.c:349
3342 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3346 #: ../src/keybindings.c:353
3348 msgstr "Sulje kaikki"
3350 #: ../src/keybindings.c:356
3352 msgstr "Lataa tiedosto uudelleen"
3354 #: ../src/keybindings.c:358
3355 msgid "Re-open last closed tab"
3356 msgstr "Avaa viimeksi suljettu välilehti"
3358 #: ../src/keybindings.c:360
3362 #: ../src/keybindings.c:377
3366 #: ../src/keybindings.c:379
3368 msgstr "Tee uudelleen"
3370 #: ../src/keybindings.c:388
3371 msgid "Delete to line end"
3372 msgstr "Poista rivin loppuun"
3374 #: ../src/keybindings.c:391
3376 msgid "Delete to beginning of line"
3377 msgstr "Poista rivin loppuun"
3379 #: ../src/keybindings.c:394
3380 msgid "_Transpose Current Line"
3381 msgstr "_Transponoi nykyinen rivi"
3383 #: ../src/keybindings.c:396
3384 msgid "Scroll to current line"
3385 msgstr "Vieritä nykyiselle riville"
3387 #: ../src/keybindings.c:398
3388 msgid "Scroll up the view by one line"
3389 msgstr "Vieritä ylös yhden rivin verran"
3391 #: ../src/keybindings.c:400
3392 msgid "Scroll down the view by one line"
3393 msgstr "Vieritä alas yhden rivin verran"
3395 #: ../src/keybindings.c:402
3396 msgid "Complete snippet"
3397 msgstr "Täydennä katkelma"
3399 #: ../src/keybindings.c:404
3400 msgid "Move cursor in snippet"
3401 msgstr "Siirrä kohdistin katkelmaan"
3403 #: ../src/keybindings.c:406
3404 msgid "Suppress snippet completion"
3405 msgstr "Estä katkelman täydennys"
3407 #: ../src/keybindings.c:408
3408 msgid "Context Action"
3409 msgstr "Kontekstitoiminto"
3411 #: ../src/keybindings.c:410
3412 msgid "Complete word"
3413 msgstr "Täydennä sana"
3415 #: ../src/keybindings.c:412
3416 msgid "Show calltip"
3417 msgstr "Näytä kutsuvihje"
3419 #: ../src/keybindings.c:414
3421 msgid "Word part completion"
3422 msgstr "Katkelman täydennys"
3424 #: ../src/keybindings.c:417
3425 msgid "Move line(s) up"
3426 msgstr "Siirrä rivi(t) ylös"
3428 #: ../src/keybindings.c:420
3429 msgid "Move line(s) down"
3430 msgstr "Siirrä rivi(t) alas"
3432 #: ../src/keybindings.c:425
3436 #: ../src/keybindings.c:427
3440 #: ../src/keybindings.c:429
3444 #: ../src/keybindings.c:440
3446 msgstr "Valitse Kaikki"
3448 #: ../src/keybindings.c:442
3449 msgid "Select current word"
3450 msgstr "Valitse sana"
3452 #: ../src/keybindings.c:450
3454 msgid "Select to previous word part"
3455 msgstr "Edellinen sana"
3457 #: ../src/keybindings.c:452
3459 msgid "Select to next word part"
3460 msgstr "Seuraava sana"
3462 #: ../src/keybindings.c:460
3463 msgid "Toggle line commentation"
3464 msgstr "Lisää/Poista kommentointi"
3466 #: ../src/keybindings.c:463
3467 msgid "Comment line(s)"
3468 msgstr "Kommentoi rivi(t)"
3470 #: ../src/keybindings.c:465
3471 msgid "Uncomment line(s)"
3472 msgstr "Poista kommentointi"
3474 #: ../src/keybindings.c:467
3475 msgid "Increase indent"
3476 msgstr "Kasvata sisennystä"
3478 #: ../src/keybindings.c:470
3479 msgid "Decrease indent"
3480 msgstr "Vähennä sisennystä"
3482 #: ../src/keybindings.c:473
3483 msgid "Increase indent by one space"
3484 msgstr "Kasvata sisennystä merkin verran"
3486 #: ../src/keybindings.c:475
3487 msgid "Decrease indent by one space"
3488 msgstr "Vähennä sisennystä merkin verran"
3490 #: ../src/keybindings.c:479
3491 msgid "Send to Custom Command 1"
3492 msgstr "Suorita mukautettu komento 1"
3494 #: ../src/keybindings.c:481
3495 msgid "Send to Custom Command 2"
3496 msgstr "Suorita mukautettu komento 2"
3498 #: ../src/keybindings.c:483
3499 msgid "Send to Custom Command 3"
3500 msgstr "Suorita mukautettu komento 3"
3502 #: ../src/keybindings.c:485
3504 msgid "Send to Custom Command 4"
3505 msgstr "Suorita mukautettu komento 1"
3507 #: ../src/keybindings.c:487
3509 msgid "Send to Custom Command 5"
3510 msgstr "Suorita mukautettu komento 1"
3512 #: ../src/keybindings.c:489
3514 msgid "Send to Custom Command 6"
3515 msgstr "Suorita mukautettu komento 1"
3517 #: ../src/keybindings.c:491
3519 msgid "Send to Custom Command 7"
3520 msgstr "Suorita mukautettu komento 1"
3522 #: ../src/keybindings.c:493
3524 msgid "Send to Custom Command 8"
3525 msgstr "Suorita mukautettu komento 1"
3527 #: ../src/keybindings.c:495
3529 msgid "Send to Custom Command 9"
3530 msgstr "Suorita mukautettu komento 1"
3532 #: ../src/keybindings.c:503
3534 msgstr "Yhdistä rivit"
3536 #: ../src/keybindings.c:508
3538 msgstr "Lisää päiväys"
3540 #: ../src/keybindings.c:514
3541 msgid "Insert New Line Before Current"
3542 msgstr "Lisää uusi rivi ennen nykyistä"
3544 #: ../src/keybindings.c:516
3545 msgid "Insert New Line After Current"
3546 msgstr "Lisää uusi rivi nykyisen jälkeen"
3548 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3552 #: ../src/keybindings.c:531
3554 msgstr "Etsi seuraava"
3556 #: ../src/keybindings.c:533
3557 msgid "Find Previous"
3558 msgstr "Etsi edellinen"
3560 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3564 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3565 msgid "Find in Files"
3566 msgstr "Etsi tiedostoista"
3568 #: ../src/keybindings.c:545
3569 msgid "Next Message"
3570 msgstr "Seuraava viesti"
3572 #: ../src/keybindings.c:547
3573 msgid "Previous Message"
3574 msgstr "Edellinen viesti"
3576 #: ../src/keybindings.c:550
3578 msgstr "Etsi avoimista"
3580 #: ../src/keybindings.c:553
3581 msgid "Find Document Usage"
3582 msgstr "Etsi asiakirjasta"
3584 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3585 msgid "Navigate back a location"
3586 msgstr "Edelliseen sijaintiin"
3588 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3589 msgid "Navigate forward a location"
3590 msgstr "Seuraavaan sijaintiin"
3592 #: ../src/keybindings.c:567
3593 msgid "Go to matching brace"
3594 msgstr "Sulkeen pari"
3596 #: ../src/keybindings.c:570
3597 msgid "Toggle marker"
3598 msgstr "Lisää/poista merkintä"
3600 #: ../src/keybindings.c:579
3602 msgid "Go to Symbol Definition"
3603 msgstr "Tunnisteen kuvaus"
3605 #: ../src/keybindings.c:582
3607 msgid "Go to Symbol Declaration"
3608 msgstr "Tunnisteen määritys"
3610 #: ../src/keybindings.c:584
3611 msgid "Go to Start of Line"
3612 msgstr "Rivin alkuun"
3614 #: ../src/keybindings.c:586
3615 msgid "Go to End of Line"
3616 msgstr "Rivin loppuun"
3618 #: ../src/keybindings.c:588
3620 msgid "Go to Start of Display Line"
3621 msgstr "Näytöllä rivin loppuun"
3623 #: ../src/keybindings.c:590
3624 msgid "Go to End of Display Line"
3625 msgstr "Näytöllä rivin loppuun"
3627 #: ../src/keybindings.c:592
3628 msgid "Go to Previous Word Part"
3629 msgstr "Edellinen sana"
3631 #: ../src/keybindings.c:594
3632 msgid "Go to Next Word Part"
3633 msgstr "Seuraava sana"
3635 #: ../src/keybindings.c:599
3636 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3637 msgstr "Näytä/Piilota lisäkomponentit"
3639 #: ../src/keybindings.c:602
3641 msgstr "Kokoruututila"
3643 #: ../src/keybindings.c:604
3644 msgid "Toggle Messages Window"
3645 msgstr "Näytä/Piilota viesti-ikkuna"
3647 #: ../src/keybindings.c:607
3648 msgid "Toggle Sidebar"
3649 msgstr "Näytä/Piilota sivupalkki"
3651 #: ../src/keybindings.c:609
3655 #: ../src/keybindings.c:611
3659 #: ../src/keybindings.c:613
3664 #: ../src/keybindings.c:618
3665 msgid "Switch to Editor"
3668 #: ../src/keybindings.c:620
3669 msgid "Switch to Search Bar"
3670 msgstr "Hakupalkkiin"
3672 #: ../src/keybindings.c:622
3673 msgid "Switch to Message Window"
3674 msgstr "Vaihda viesti-ikkunaan"
3676 #: ../src/keybindings.c:624
3677 msgid "Switch to Compiler"
3680 #: ../src/keybindings.c:626
3681 msgid "Switch to Messages"
3682 msgstr "Vaihda viesteihin"
3684 #: ../src/keybindings.c:628
3685 msgid "Switch to Scribble"
3686 msgstr "Muistilappuun"
3688 #: ../src/keybindings.c:630
3689 msgid "Switch to VTE"
3690 msgstr "Päätteeseen"
3692 #: ../src/keybindings.c:632
3693 msgid "Switch to Sidebar"
3694 msgstr "Sivupalkkiin"
3696 #: ../src/keybindings.c:634
3697 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3698 msgstr "Siirry sivupalkin symbolilistaan"
3700 #: ../src/keybindings.c:636
3701 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3702 msgstr "Siirry sivupalkin asiakirjalistaan"
3704 #: ../src/keybindings.c:641
3705 msgid "Switch to left document"
3706 msgstr "Vasemmanpuoleinen asiakirja"
3708 #: ../src/keybindings.c:643
3709 msgid "Switch to right document"
3710 msgstr "Oikeanpuoleinen asiakirja"
3712 #: ../src/keybindings.c:645
3713 msgid "Switch to last used document"
3714 msgstr "Viimeksi käytetty asiakirja"
3716 #: ../src/keybindings.c:648
3717 msgid "Move document left"
3718 msgstr "Siirrä asiakirja vasemmalle"
3720 #: ../src/keybindings.c:651
3721 msgid "Move document right"
3722 msgstr "Siirrä asiakirja oikealle"
3724 #: ../src/keybindings.c:653
3725 msgid "Move document first"
3726 msgstr "Siirrä asiakirja ensimmäiseksi"
3728 #: ../src/keybindings.c:655
3729 msgid "Move document last"
3730 msgstr "Siirrä asiakirja viimeiseksi"
3732 #: ../src/keybindings.c:660
3733 msgid "Toggle Line wrapping"
3734 msgstr "Rivitys päälle/pois"
3736 #: ../src/keybindings.c:662
3737 msgid "Toggle Line breaking"
3738 msgstr "Rivien katkaisu päälle/pois"
3740 #: ../src/keybindings.c:668
3741 msgid "Replace spaces with tabs"
3742 msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä"
3744 #: ../src/keybindings.c:670
3745 msgid "Toggle current fold"
3746 msgstr "Supista/laajenna"
3748 #: ../src/keybindings.c:672
3750 msgstr "Supista kaikki"
3752 #: ../src/keybindings.c:674
3754 msgstr "Laajenna kaikki"
3756 #: ../src/keybindings.c:676
3757 msgid "Reload symbol list"
3758 msgstr "Virkistä symbolilista"
3760 #: ../src/keybindings.c:678
3762 msgid "Remove Markers"
3763 msgstr "P_oista merkinnät"
3765 #: ../src/keybindings.c:680
3767 msgid "Remove Error Indicators"
3768 msgstr "Poista virh_eilmaisimet"
3770 #: ../src/keybindings.c:682
3772 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3773 msgstr "Poista virh_eilmaisimet"
3775 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3779 #: ../src/keybindings.c:691
3781 msgstr "Koosta kaikki"
3783 #: ../src/keybindings.c:694
3784 msgid "Make custom target"
3785 msgstr "Koosta valinnainen kohde"
3787 #: ../src/keybindings.c:696
3789 msgstr "Koosta olio"
3791 #: ../src/keybindings.c:698
3793 msgstr "Seuraava virhe"
3795 #: ../src/keybindings.c:700
3796 msgid "Previous error"
3797 msgstr "Edellinen virhe"
3799 #: ../src/keybindings.c:702
3803 #: ../src/keybindings.c:704
3804 msgid "Build options"
3805 msgstr "Koostajan valitsimet"
3807 #: ../src/keybindings.c:709
3808 msgid "Show Color Chooser"
3809 msgstr "Näytä värivalitsin"
3811 #: ../src/keybindings.c:982
3812 msgid "Keyboard Shortcuts"
3813 msgstr "Pikanäppäimet"
3815 #: ../src/keybindings.c:994
3816 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3817 msgstr "Voit muokata seuraavia pikanäppäimiä:"
3819 #: ../src/keyfile.c:1032
3820 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3821 msgstr "Tähän tilaan voit kirjoittaa vaikkapa muistiinpanoja"
3823 #: ../src/keyfile.c:1259
3824 msgid "Failed to load one or more session files."
3825 msgstr "Yhden tai useamman istuntotiedoston lataus epäonnistui."
3827 #: ../src/libmain.c:118
3829 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3832 "Aseta kohdistimen sarake ensimmäisessä avatussa tiedostossa (hyödyllinen "
3833 "valitsimen \"--line\" kanssa)"
3835 #: ../src/libmain.c:119
3836 msgid "Use an alternate configuration directory"
3837 msgstr "Käytä vaihtoehtoista asetuskansiota"
3839 #: ../src/libmain.c:120
3840 msgid "Print internal filetype names"
3841 msgstr "Tulosta sisäiset tiedostotyyppien nimet"
3843 #: ../src/libmain.c:121
3844 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3845 msgstr "Luo globaali tunnistetiedosto (ks. käyttöohje)"
3847 #: ../src/libmain.c:122
3849 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3850 msgstr "Älä esikäsittele C/C++ -tiedostoja tunnisteita luodessa"
3852 #: ../src/libmain.c:124
3853 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3854 msgstr "Älä avaa tiedostoja avoimessa istunnossa, vaan avaa aina uusi istunto"
3856 #: ../src/libmain.c:125
3858 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3861 #: ../src/libmain.c:126
3863 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3864 msgstr "Palauta luettelo käynnissä olevan Geanyn avoimista dokumenteista"
3866 #: ../src/libmain.c:128
3867 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3868 msgstr "Aseta kohdistimen rivinumero ensimmäisessä avatussa tiedostossa"
3870 #: ../src/libmain.c:129
3871 msgid "Don't show message window at startup"
3872 msgstr "Älä näytä viesti-ikkunaa käynnistäessä"
3874 #: ../src/libmain.c:130
3875 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3876 msgstr "Älä lataa täydennystietoja (ks. käyttöohje)"
3878 #: ../src/libmain.c:132
3879 msgid "Don't load plugins"
3880 msgstr "Älä lataa liitännäisiä"
3882 #: ../src/libmain.c:134
3883 msgid "Print Geany's installation prefix"
3884 msgstr "Tulosta Geanyn asennuspolku"
3886 #: ../src/libmain.c:135
3888 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3889 msgstr "Avaa kaikki TIEDOSTOT vain-luku mudossa (katso dokumentoinnista)"
3891 #: ../src/libmain.c:136
3892 msgid "Don't load the previous session's files"
3893 msgstr "Älä lataa edellisen istunnon tiedostoja"
3895 #: ../src/libmain.c:138
3896 msgid "Don't load terminal support"
3897 msgstr "Älä lataa päätetukea"
3899 #: ../src/libmain.c:139
3900 msgid "Filename of libvte.so"
3901 msgstr "Tiedoston libvte.so nimi/polku"
3903 #: ../src/libmain.c:141
3905 msgstr "Tulosta enemmän tilaviestejä"
3907 #: ../src/libmain.c:142
3908 msgid "Show version and exit"
3909 msgstr "Tulosta versiotiedot"
3911 #: ../src/libmain.c:524
3913 msgstr "[TIEDOSTOT...]"
3915 #. note for translators: library versions are printed after this
3916 #: ../src/libmain.c:558
3918 msgid "built on %s with "
3919 msgstr "(käännetty %s tai sen jälkeen)"
3921 #: ../src/libmain.c:651
3922 msgid "Move it now?"
3923 msgstr "Siirretäänkö se heti?"
3925 #: ../src/libmain.c:653
3926 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3927 msgstr "Vanha asetuskansiosi täytyy siirtää ennen Geanyn käynnistystä"
3929 #: ../src/libmain.c:662
3932 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3934 msgstr "Asetuskansiosi siirrettiin kohteesta \"%s\" kohteeseen \"%s\""
3936 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3937 #. * describes why moving the dir didn't work
3938 #: ../src/libmain.c:672
3941 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3942 "Please move manually the directory to the new location."
3944 "Asetuskansiosi siirto ei onnistunut kohteesta \"%s\" kohteeseen \"%s\" (%s). "
3945 "Ole hyvä ja siirrä kansio käsin uuteen sijaintiin."
3947 #: ../src/libmain.c:754
3950 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3951 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3952 "Start Geany anyway?"
3954 "Asetuskansion luominen epäonnistui (%s).\n"
3955 "Geany ei välttämättä toimi oikein ilman asetuskansiota.\n"
3956 "Käynnistetäänkö Geany tästä huolimatta?"
3958 #: ../src/libmain.c:1158
3960 msgid "This is Geany %s."
3961 msgstr "Tämä on Geany %s."
3963 #: ../src/libmain.c:1160
3965 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3966 msgstr "Asetuskansion luominen epäonnistui (%s)."
3968 #: ../src/libmain.c:1384
3969 msgid "Do you really want to quit?"
3970 msgstr "Haluatko varmasti sulkea sovelluksen?"
3972 #: ../src/libmain.c:1422
3973 msgid "Configuration files reloaded."
3974 msgstr "Asetustiedostot ladattiin uudelleen."
3977 msgid "Debug Messages"
3978 msgstr "Vianetsintäviestit"
3984 #: ../src/msgwindow.c:177
3985 msgid "Status messages"
3986 msgstr "Tilaviestit"
3988 #: ../src/msgwindow.c:582
3992 #: ../src/msgwindow.c:591
3994 msgstr "_Kopioi kaikki"
3996 #: ../src/msgwindow.c:621
3997 msgid "_Hide Message Window"
3998 msgstr "_Piilota viesti-ikkuna"
4000 #: ../src/msgwindow.c:682
4002 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4005 #: ../src/msgwindow.c:1118
4006 msgid "The document has been closed."
4009 #: ../src/notebook.c:199
4010 msgid "Switch to Document"
4011 msgstr "Siirry asiakirjaan"
4013 #: ../src/notebook.c:451
4015 msgid "Open in New _Window"
4016 msgstr "Avaa tiedosto"
4018 #: ../src/plugins.c:233
4021 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4022 "please recompile it."
4024 "Liitännäinen \"%s\" täytyy kääntää uudelleen, jotta se toimisi tämän Geany-"
4027 #: ../src/plugins.c:1271
4028 msgid "_Plugin Manager"
4029 msgstr "Liit_ännäisten hallinta"
4031 #: ../src/plugins.c:1650
4034 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4038 #. Four allocations is less than ideal but meh
4039 #: ../src/plugins.c:1652
4047 #: ../src/plugins.c:1680
4048 msgid "No plugins available."
4049 msgstr "Ei liitännäisiä"
4051 #: ../src/plugins.c:1812
4055 #: ../src/plugins.c:1819
4057 msgstr "Liitännäinen"
4059 #: ../src/plugins.c:1926
4061 msgstr "Liitännäiset"
4063 #: ../src/plugins.c:1967
4064 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4065 msgstr "Valitse käynnistyksen yhteydessä ladattavat liitännäiset:"
4067 #: ../src/plugins.c:2060
4070 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4074 #: ../src/pluginutils.c:411
4075 msgid "Configure Plugins"
4076 msgstr "Tee liitännäisten asetukset"
4078 #: ../src/prefs.c:181
4080 msgstr "Kaappaa näppäin"
4082 #: ../src/prefs.c:187
4084 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4085 msgstr "Paina näppäinyhdistelmää, jonka haluat liittää toimintoon \"%s\"."
4087 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2518 ../src/sidebar.c:752
4089 msgstr "_Laajenna kaikki"
4091 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2523 ../src/sidebar.c:758
4092 msgid "_Collapse All"
4093 msgstr "S_upista kaikki"
4095 #: ../src/prefs.c:292
4099 #: ../src/prefs.c:297
4101 msgstr "Pikanäppäin"
4103 #: ../src/prefs.c:1486
4107 #: ../src/prefs.c:1488
4111 #: ../src/prefs.c:1489
4112 msgid "Override that keybinding?"
4113 msgstr "Korvataanko pikanäppäin?"
4115 #: ../src/prefs.c:1490
4117 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4118 msgstr "Näppäinyhdistelmä \"%s\" on jo liitetty toimintoon \"%s\""
4120 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4122 #: ../src/prefs.c:1699
4123 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4125 "Syötä alle ohjelmien polut. Voit jättää tyhjiksi ne, joita et tarvitse."
4128 #: ../src/prefs.c:1704
4130 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4133 "Aseta mallineissa käytettävät tiedot. Lisätietoja löydät käyttöohjeesta."
4136 #: ../src/prefs.c:1709
4138 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4139 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4140 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4142 "Täällä voit vaihtaa eräiden toimintojen pikanäppäimiä. Valitse toiminto ja "
4143 "napsauta Vaihda-painiketta syöttääksesi uuden näppäinyhdistelmän tai "
4144 "kaksoisnapsauta näppäinyhdistelmää muokataksesi pikanäppäimen merkkijonoa."
4146 #. page Editor->Indentation
4147 #: ../src/prefs.c:1714
4149 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4150 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4152 "<i>Varoitus: Projektikohtaiset asetukset menevät näiden asetusten edelle. "
4153 "Ks. <b>Projekti->Ominaisuudet</b>.</i>"
4155 #: ../src/printing.c:164
4157 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4158 msgstr "<b>Sivu %d/%d</b>"
4160 #: ../src/printing.c:234
4161 msgid "Document Setup"
4162 msgstr "Asiakirjan asetukset"
4164 #: ../src/printing.c:269
4165 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4166 msgstr "Tulosta vain tulostettavan tiedoston nimi ilman polkua"
4168 #: ../src/printing.c:421
4173 #: ../src/printing.c:445
4175 msgid "Page %d of %d"
4178 #: ../src/printing.c:501
4180 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4181 msgstr "Tiedostoa %s ei tulostettu."
4183 #: ../src/printing.c:503
4185 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4186 msgstr "Tiedosto %s tulostettiin."
4188 #: ../src/printing.c:554
4190 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4191 msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus epäonnistui (%s)."
4193 #: ../src/printing.c:592
4194 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4195 msgstr "Aseta ensin tulostuskomento asetusikkunassa"
4197 #: ../src/printing.c:600
4200 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4204 "Tiedosto \"%s\" tulostetaan komennolla:\n"
4208 #: ../src/printing.c:615
4211 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4213 msgstr "Grep-komentoa \"%s\" ei voi suorittaa. Tarkista polku asetuksista."
4215 #: ../src/printing.c:622
4217 msgid "File %s printed."
4218 msgstr "Tiedosto %s tulostettu."
4220 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4221 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4222 #: ../src/project.c:100
4226 #: ../src/project.c:135
4227 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4230 #: ../src/project.c:153
4232 msgstr "Uusi projekti"
4234 #: ../src/project.c:158
4238 #: ../src/project.c:176
4240 msgid "Project name"
4243 #: ../src/project.c:188
4246 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4247 "should normally have the \"%s\" extension."
4250 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4251 msgid "Choose Project Base Path"
4252 msgstr "Valitse projektin pääkansio"
4254 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4255 msgid "Project file could not be written"
4256 msgstr "Projektitiedoston tallennus epäonnistui"
4258 #: ../src/project.c:256
4260 msgid "Project \"%s\" created."
4261 msgstr "Projekti \"%s\" luotu."
4263 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4265 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4266 msgstr "Projektitiedostoa \"%s\" ei voitu ladata."
4268 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4269 msgid "Open Project"
4270 msgstr "Avaa projekti"
4272 #: ../src/project.c:354
4273 msgid "Project files"
4274 msgstr "Projektitiedostot"
4276 #: ../src/project.c:416
4278 msgid "Project \"%s\" closed."
4279 msgstr "Projekti \"%s\" suljettu."
4281 #: ../src/project.c:626
4283 msgid "Project \"%s\" saved."
4284 msgstr "Projekti \"%s\" tallennettu."
4286 #: ../src/project.c:659
4287 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4288 msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen jatkamista?"
4290 #: ../src/project.c:660
4292 msgid "The '%s' project is open."
4293 msgstr "Projekti \"%s\" on jo auki."
4295 #: ../src/project.c:709
4296 msgid "The specified project name is too short."
4297 msgstr "Projektin nimi on liian lyhyt."
4299 #: ../src/project.c:715
4301 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4302 msgstr "Projektin nimi on liian pitkä (enintään %d merkkiä)."
4304 #: ../src/project.c:727
4305 msgid "You have specified an invalid project filename."
4306 msgstr "Projektitiedoston nimi ei kelpaa."
4308 #: ../src/project.c:750
4309 msgid "Create the project's base path directory?"
4310 msgstr "Luodaanko projektin pääkansio?"
4312 #: ../src/project.c:751
4314 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4315 msgstr "Polkua \"%s\" ei löydy."
4317 #: ../src/project.c:760
4319 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4320 msgstr "Projektin pääkansion luominen epäonnistui (%s)."
4322 #: ../src/project.c:773
4324 msgid "Project file could not be written (%s)."
4325 msgstr "Projektitiedoston tallennus epäonnistui (%s)."
4327 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4331 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4333 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4334 msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa. Korvataanko se?"
4336 #. initialise the dialog
4337 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4338 msgid "Choose Project Filename"
4339 msgstr "Valitse projektitiedoston nimi"
4341 #: ../src/project.c:1013
4343 msgid "Project \"%s\" opened."
4344 msgstr "Projekti \"%s\" avattu."
4346 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4347 msgid "_Use regular expressions"
4348 msgstr "Käytä sää_nnöllisiä lausekkeita"
4350 #: ../src/search.c:311
4353 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4354 "regular expressions, please refer to the manual."
4356 "Käytä POSIX-standardin mukaisia säännöllisiä lausekkeita (regular "
4357 "expressions). Lisätietoja käyttöohjeessa."
4359 #: ../src/search.c:316
4360 msgid "Use _escape sequences"
4361 msgstr "Käytä o_hjausmerkkejä"
4363 #: ../src/search.c:320
4365 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4366 "corresponding control characters"
4368 "Korvaa \\\\, \\t, \\n, \\r ja \\uXXXX (Unicode-merkit) vastaavilla "
4371 #: ../src/search.c:323
4372 msgid "Use multi-line matchin_g"
4375 #: ../src/search.c:328
4377 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4378 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4379 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4380 "characters by the pattern."
4383 #: ../src/search.c:341
4384 msgid "Search _backwards"
4385 msgstr "Etsi takape_rin"
4387 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4388 msgid "C_ase sensitive"
4389 msgstr "Huo_mioi kirjainkoko"
4391 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4392 msgid "Match only a _whole word"
4393 msgstr "Etsi k_okonaisia sanoja"
4395 #: ../src/search.c:355
4396 msgid "Match from s_tart of word"
4397 msgstr "Etsi sanan al_usta"
4399 #: ../src/search.c:471
4403 #: ../src/search.c:476
4407 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4408 msgid "_Search for:"
4409 msgstr "E_tsittävä:"
4411 #. Now add the multiple match options
4412 #: ../src/search.c:508
4414 msgstr "Etsi k_aikki"
4416 #: ../src/search.c:515
4420 #: ../src/search.c:517
4421 msgid "Mark all matches in the current document"
4422 msgstr "Merkitse kaikki asiakirjasta löydetyt esiintymät."
4424 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4426 msgstr "_Istunnosta"
4428 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4429 msgid "_In Document"
4430 msgstr "Asiakirjas_ta"
4432 #. close window checkbox
4433 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4434 msgid "Close _dialog"
4435 msgstr "Sulj_e ikkuna"
4437 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4438 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4439 msgstr "Jos tätä ei ole valittu, ikkuna pysyy avoinna"
4441 #: ../src/search.c:632
4442 msgid "Replace & Fi_nd"
4443 msgstr "Etsi ja kor_vaa"
4445 #: ../src/search.c:641
4446 msgid "Replace wit_h:"
4449 #. Now add the multiple replace options
4450 #: ../src/search.c:690
4451 msgid "Re_place All"
4452 msgstr "Korvaa _kaikki"
4454 #: ../src/search.c:707
4455 msgid "In Se_lection"
4456 msgstr "Va_linnasta"
4458 #: ../src/search.c:709
4459 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4460 msgstr "Korvaa kaikki valitusta tekstistä löydetyt esiintymät"
4462 #: ../src/search.c:826
4466 #: ../src/search.c:828
4470 #: ../src/search.c:830
4474 #: ../src/search.c:834
4476 "All: search all files in the directory\n"
4477 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4478 "Custom: specify file patterns manually"
4481 #: ../src/search.c:896
4483 msgstr "Ti_edostot:"
4485 #: ../src/search.c:908
4487 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4488 msgstr "Tiedostokaavat: esim. *.c *.h"
4490 #: ../src/search.c:920
4494 #: ../src/search.c:939
4498 #: ../src/search.c:963
4499 msgid "See grep's manual page for more information"
4500 msgstr "Lisätietoja grepin käyttöohjeessa (man grep)"
4502 #: ../src/search.c:965
4503 msgid "_Recurse in subfolders"
4504 msgstr "Etsi m_yös alikansioista"
4506 #: ../src/search.c:978
4507 msgid "_Invert search results"
4508 msgstr "Kää_nteiset tulokset"
4510 #: ../src/search.c:982
4511 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4512 msgstr "Valitse rivit, jotka eivät vastaa hakua"
4514 #: ../src/search.c:999
4515 msgid "E_xtra options:"
4516 msgstr "Lisä_valitsimet:"
4518 #: ../src/search.c:1007
4519 msgid "Other options to pass to Grep"
4520 msgstr "Grep-komennon lisävalitsimet"
4522 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4524 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4525 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4526 msgstr[0] "%d osuma haulla \"%s\"."
4527 msgstr[1] "%d osumaa haulla \"%s\"."
4529 #: ../src/search.c:1425
4531 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4532 msgstr "Korvaa tekstiä nykyisestä asiakirjasta"
4534 #: ../src/search.c:1616
4535 msgid "Invalid directory for find in files."
4536 msgstr "\"Etsi tiedostoista\" ei onnistu määritetyssä kansiossa."
4538 #: ../src/search.c:1633
4539 msgid "No text to find."
4540 msgstr "Ei haettavaa tekstiä."
4542 #: ../src/search.c:1709
4543 msgid "Searching..."
4544 msgstr "Etsitään..."
4546 #: ../src/search.c:1711
4548 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4549 msgstr "%s %s -- %s (kansiossa: %s)"
4551 #: ../src/search.c:1719
4554 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4555 msgstr "Grep-komentoa \"%s\" ei voi suorittaa. Tarkista polku asetuksista."
4557 #: ../src/search.c:1759
4559 msgid "Could not open directory (%s)"
4560 msgstr "Kansion avaaminen epäonnistui (%s)"
4562 #: ../src/search.c:1849
4563 msgid "Search failed."
4564 msgstr "Etsintä epäonnistui."
4566 #: ../src/search.c:1873
4568 msgid "Search completed with %d match."
4569 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4570 msgstr[0] "Haku suoritettu. Löytyi %d osuma."
4571 msgstr[1] "Haku suoritettu. Löytyi %d osumaa."
4573 #: ../src/search.c:1881
4574 msgid "No matches found."
4575 msgstr "Haku ei tuottanut tulosta."
4577 #: ../src/search.c:1910
4579 msgid "Bad regex: %s"
4580 msgstr "Viallinen lauseke: %s"
4582 #. TODO maybe this message needs a rewording
4583 #: ../src/socket.c:236
4585 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4587 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4590 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4591 msgid "Text ended before matching quote was found"
4594 #. TL note: from glib
4595 #: ../src/spawn.c:130
4596 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4599 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4600 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4603 #: ../src/spawn.c:258
4605 msgid "Program not found"
4606 msgstr "Komentoa ei löytynyt"
4608 #: ../src/spawn.c:672
4610 msgid "Failed to change to the working directory"
4611 msgstr "Prosessi epäonnistui, työkansiota ei ole"
4613 #: ../src/spawn.c:677
4614 msgid "Unknown error executing child process"
4617 #: ../src/stash.c:1177
4621 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:632
4625 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4629 #: ../src/symbols.c:474
4633 #: ../src/symbols.c:475
4637 #: ../src/symbols.c:476
4641 #: ../src/symbols.c:477
4645 #: ../src/symbols.c:478 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4646 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:590
4647 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715
4648 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753
4649 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:831
4653 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:809
4657 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:687
4658 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
4659 #: ../src/symbols.c:780
4663 #: ../src/symbols.c:486
4664 msgid "Type constructors"
4665 msgstr "Tyyppien muodostimet"
4667 #: ../src/symbols.c:487 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:530
4668 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:572
4669 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:611
4670 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:748
4671 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:817
4675 #: ../src/symbols.c:492
4679 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4683 #: ../src/symbols.c:495
4687 #: ../src/symbols.c:496
4691 #: ../src/symbols.c:497
4695 #: ../src/symbols.c:503
4699 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:577
4700 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:701
4701 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4702 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:829
4706 #: ../src/symbols.c:517
4710 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4714 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4715 msgid "Subsubsection"
4718 #: ../src/symbols.c:531 ../src/symbols.c:556
4722 #: ../src/symbols.c:538
4726 #: ../src/symbols.c:539
4730 #: ../src/symbols.c:540
4734 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:699
4738 #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:604
4742 #: ../src/symbols.c:558
4744 msgid "Implementations"
4747 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:820
4748 msgid "Typedefs / Enums"
4749 msgstr "Tyyppimäärittelyt / Luetellut tyypit"
4751 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:787
4752 #: ../src/symbols.c:826
4756 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665
4757 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:738
4761 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:684
4762 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722
4766 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:710
4767 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:763
4768 #: ../src/symbols.c:816
4772 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:819
4776 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:602
4777 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:750
4781 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:818
4785 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4789 #: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:812
4791 msgstr "Nimiavaruudet"
4793 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:654
4794 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711
4795 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:815
4799 #: ../src/symbols.c:612
4803 #: ../src/symbols.c:613
4807 #: ../src/symbols.c:614
4811 #: ../src/symbols.c:615
4815 #: ../src/symbols.c:623
4816 msgid "ID Selectors"
4817 msgstr "ID-valitsimet"
4819 #: ../src/symbols.c:624
4820 msgid "Type Selectors"
4821 msgstr "Tyyppivalitsimet"
4823 #: ../src/symbols.c:643
4825 msgid "Section Level 1"
4828 #: ../src/symbols.c:644
4830 msgid "Section Level 2"
4833 #: ../src/symbols.c:645
4835 msgid "Section Level 3"
4838 #: ../src/symbols.c:646
4840 msgid "Section Level 4"
4843 #: ../src/symbols.c:655
4847 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:794
4849 msgstr "Proseduurit"
4851 #: ../src/symbols.c:677
4855 #: ../src/symbols.c:685
4860 #: ../src/symbols.c:686
4861 msgid "Architectures"
4862 msgstr "Arkkitehtuurit"
4864 #: ../src/symbols.c:688
4865 msgid "Functions / Procedures"
4866 msgstr "Funktiot / Proseduurit"
4868 #: ../src/symbols.c:689
4869 msgid "Variables / Signals"
4870 msgstr "Muuttujat / Signaalit"
4872 #: ../src/symbols.c:690
4873 msgid "Processes / Blocks / Components"
4876 #: ../src/symbols.c:698
4880 #: ../src/symbols.c:700
4881 msgid "Functions / Tasks"
4882 msgstr "Funktiot / Tehtävät"
4884 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:769
4888 #: ../src/symbols.c:762
4893 #: ../src/symbols.c:764
4895 msgid "Functions / Subroutines"
4896 msgstr "Funktiot / Proseduurit"
4898 #: ../src/symbols.c:767
4901 msgstr "Täydennykset"
4903 #: ../src/symbols.c:768
4907 #: ../src/symbols.c:779
4909 msgstr "Määrittelyt"
4911 #: ../src/symbols.c:786
4915 #: ../src/symbols.c:795
4919 #: ../src/symbols.c:796
4923 #: ../src/symbols.c:797
4928 #: ../src/symbols.c:798
4933 #: ../src/symbols.c:830
4935 msgid "Extern Variables"
4938 #: ../src/symbols.c:1629
4940 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4941 msgstr "Tuntematon tiedostopääte \"%s\".\n"
4943 #: ../src/symbols.c:1655
4945 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4947 "Tunnistetiedoston luominen epäonnistui; ehkä tunnisteita ei löytynyt.\n"
4949 #: ../src/symbols.c:1662
4952 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4955 "Käyttö: %s -g <Tunnistetiedosto> <Tiedostolista>\n"
4958 #: ../src/symbols.c:1663
4962 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4966 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4969 #: ../src/symbols.c:1677
4971 msgid "Load Tags File"
4972 msgstr "Lataa tunnisteet"
4974 #: ../src/symbols.c:1684
4976 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4977 msgstr "Geanyn tunnisteet (*.tags)"
4979 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4980 #: ../src/symbols.c:1704
4982 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4983 msgstr "Ladattu tunnisteet tyypille %s \"%s\"."
4985 #: ../src/symbols.c:1707
4987 msgid "Could not load tags file '%s'."
4988 msgstr "Tunnistetiedoston \"%s\" lataaminen epäonnistui."
4990 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4991 #: ../src/symbols.c:1942
4993 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4994 msgstr "<b>Näyttö</b>"
4996 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4997 #: ../src/symbols.c:1945
5002 #: ../src/symbols.c:2154
5004 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5005 msgstr "\"%s\" esittelyä ei löydy."
5007 #: ../src/symbols.c:2156
5009 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5010 msgstr "\"%s\" määritystä ei löydy."
5012 #: ../src/symbols.c:2533
5013 msgid "Sort by _Name"
5014 msgstr "Järjestä _nimen mukaan"
5016 #: ../src/symbols.c:2540
5017 msgid "Sort by _Appearance"
5018 msgstr "Järjestä _esiintymisen mukaan"
5020 #: ../src/templates.c:83
5022 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5023 msgstr "Tiedoston \"%s\" kääntäminen UTF-8-muotoon epäonnistui"
5025 #: ../src/templates.c:618
5028 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5029 "are a common cause of errors. Error: %s."
5032 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5033 #: ../src/toolbar.c:58
5034 msgid "Save the current file"
5035 msgstr "Tallenna tiedosto"
5037 #: ../src/toolbar.c:60
5038 msgid "Save all open files"
5039 msgstr "Tallenna kaikki avoimet tiedostot"
5041 #: ../src/toolbar.c:61
5042 msgid "Reload the current file from disk"
5043 msgstr "Lataa nykyinen tiedosto uudelleen"
5045 #: ../src/toolbar.c:62
5046 msgid "Close the current file"
5047 msgstr "Sulje tiedosto"
5049 #: ../src/toolbar.c:63
5050 msgid "Close all open files"
5051 msgstr "Sulje avoimet tiedostot"
5053 #: ../src/toolbar.c:64
5054 msgid "Cut the current selection"
5055 msgstr "Leikkaa valinta"
5057 #: ../src/toolbar.c:65
5058 msgid "Copy the current selection"
5059 msgstr "Kopioi valinta"
5061 #: ../src/toolbar.c:66
5062 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5063 msgstr "Liitä leikepöydän sisältö"
5065 #: ../src/toolbar.c:67
5066 msgid "Delete the current selection"
5067 msgstr "Poista valinta"
5069 #: ../src/toolbar.c:68
5070 msgid "Undo the last modification"
5071 msgstr "Peru viimeisin muutos"
5073 #: ../src/toolbar.c:69
5074 msgid "Redo the last modification"
5075 msgstr "Tee uudelleen viimeisin muutos"
5077 #: ../src/toolbar.c:72
5078 msgid "Compile the current file"
5079 msgstr "Käännä tiedosto"
5081 #: ../src/toolbar.c:73
5082 msgid "Run or view the current file"
5083 msgstr "Suorita tai näytä tiedosto"
5085 #: ../src/toolbar.c:74
5087 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5088 msgstr "Avaa värivalintaikkuna, jossa voit poimia väriarvoja paletista."
5090 #: ../src/toolbar.c:75
5091 msgid "Zoom in the text"
5092 msgstr "Suurenna tekstiä"
5094 #: ../src/toolbar.c:76
5095 msgid "Zoom out the text"
5096 msgstr "Pienennä tekstiä"
5098 #: ../src/toolbar.c:77
5099 msgid "Decrease indentation"
5100 msgstr "Vähennä sisennystä"
5102 #: ../src/toolbar.c:78
5103 msgid "Increase indentation"
5104 msgstr "Kasvata sisennystä"
5106 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5107 msgid "Find the entered text in the current file"
5108 msgstr "Etsi kentän teksti nykyisestä tiedostosta"
5110 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5111 msgid "Jump to the entered line number"
5112 msgstr "Siirry kenttään syötetylle riville"
5114 #: ../src/toolbar.c:81
5115 msgid "Show the preferences dialog"
5116 msgstr "Näytä asetusikkuna"
5118 #: ../src/toolbar.c:82
5120 msgstr "Sulje Geany"
5122 #: ../src/toolbar.c:83
5123 msgid "Print document"
5124 msgstr "Tulosta tiedosto"
5126 #: ../src/toolbar.c:84
5127 msgid "Replace text in the current document"
5128 msgstr "Korvaa tekstiä nykyisestä asiakirjasta"
5130 #: ../src/toolbar.c:360
5131 msgid "Create a new file"
5132 msgstr "Luo uusi tiedosto"
5134 #: ../src/toolbar.c:361
5135 msgid "Create a new file from a template"
5136 msgstr "Luo uusi tiedosto mallineesta"
5138 #: ../src/toolbar.c:368
5139 msgid "Open an existing file"
5140 msgstr "Avaa tiedosto"
5142 #: ../src/toolbar.c:369
5143 msgid "Open a recent file"
5144 msgstr "Avaa viimeisin tiedosto"
5146 #: ../src/toolbar.c:377
5148 msgid "Choose more build actions"
5149 msgstr "Kääntövirheitä ei ole enempää."
5151 #: ../src/toolbar.c:384
5153 msgid "Search Field"
5154 msgstr "Etsintä kenttä"
5156 #: ../src/toolbar.c:394
5158 msgstr "Mene Kenttään"
5160 #: ../src/toolbar.c:587
5164 #: ../src/toolbar.c:588
5165 msgid "--- Separator ---"
5166 msgstr "--- Erotin ---"
5168 #: ../src/toolbar.c:960
5170 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5173 "Valitse työkalupalkissa näytettävät kohteet. Niitä voi järjestellä "
5174 "raahaamalla ja pudottamalla."
5176 #: ../src/toolbar.c:976
5177 msgid "Available Items"
5178 msgstr "Saatavilla olevat kohteet"
5180 #: ../src/toolbar.c:997
5181 msgid "Displayed Items"
5182 msgstr "Näytetyt kohteet"
5184 #: ../src/tools.c:86
5186 msgid "Invalid command: %s"
5187 msgstr "Virheellinen skomento: %s"
5189 #: ../src/tools.c:217
5191 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5192 msgstr "Välitetään tietoa ja suoritetaan mukautettu komento: %s"
5194 #: ../src/tools.c:225
5197 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5198 "changed. Error message: %s"
5200 "Mukautettu komento palautti virheen. Valintasi ei muuttunut. Virheilmoitus: "
5203 #: ../src/tools.c:233
5204 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5205 msgstr "Mukautettu komennon palautusarvo kertoo sen epäonnistuneen."
5207 #: ../src/tools.c:242
5210 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5212 msgstr "Grep-komentoa \"%s\" ei voi suorittaa. Tarkista polku asetuksista."
5214 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5215 msgid "Set Custom Commands"
5216 msgstr "Mukautetut komennot"
5218 #: ../src/tools.c:365
5220 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5221 "of the command replaces the current selection."
5223 "Voit lähettää valitun tekstin jollekin näistä komennoista. Komennon "
5224 "tulostama teksti korvaa tällöin valinnan."
5226 #: ../src/tools.c:379
5230 #: ../src/tools.c:597
5231 msgid "No custom commands defined."
5232 msgstr "Mukautettuja komentoja ei määritetty."
5234 #: ../src/tools.c:695
5236 msgstr "Laske sanat"
5238 #: ../src/tools.c:704
5242 #: ../src/tools.c:709
5243 msgid "whole document"
5244 msgstr "koko asiakirja"
5246 #: ../src/tools.c:718
5250 #: ../src/tools.c:730
5254 #: ../src/tools.c:744
5258 #: ../src/tools.c:758
5262 #: ../src/sidebar.c:178
5264 msgid "No symbols found"
5265 msgstr "Tunnisteita ei löytynyt"
5267 #: ../src/sidebar.c:602
5268 msgid "Show S_ymbol List"
5269 msgstr "Näytä _symbolilista"
5271 #: ../src/sidebar.c:614
5272 msgid "Show _Document List"
5273 msgstr "Näytä _asiakirjalista"
5275 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5276 msgid "H_ide Sidebar"
5277 msgstr "_Piilota sivupalkki"
5279 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5281 msgid "_Find in Files..."
5282 msgstr "_Etsi tiedostoista"
5284 #: ../src/sidebar.c:741
5286 msgstr "Näytä _Polut"
5288 #: ../src/ui_utils.c:64
5290 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5291 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5295 #: ../src/ui_utils.c:240
5301 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5305 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5306 #: ../src/ui_utils.c:252
5310 #: ../src/ui_utils.c:252
5314 #: ../src/ui_utils.c:266
5319 #: ../src/ui_utils.c:269
5323 #. T/S = tabs and spaces
5324 #: ../src/ui_utils.c:272
5328 #: ../src/ui_utils.c:280
5332 #: ../src/ui_utils.c:408
5333 msgid " (new instance)"
5334 msgstr "(uusi tapahtuma)"
5336 #: ../src/ui_utils.c:438
5338 msgid "Font updated (%s)."
5339 msgstr "Kirjasin päivitetty (%s)."
5341 #: ../src/ui_utils.c:682
5342 msgid "C Standard Library"
5343 msgstr "C:n vakiokirjasto"
5345 #: ../src/ui_utils.c:683
5349 #: ../src/ui_utils.c:684
5350 msgid "C++ (C Standard Library)"
5351 msgstr "C++ (C:n vakiokirjasto)"
5353 #: ../src/ui_utils.c:685
5354 msgid "C++ Standard Library"
5355 msgstr "C++:n vakiokirjasto"
5357 #: ../src/ui_utils.c:686
5361 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5365 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5369 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5373 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5374 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5375 msgstr "pp.kk.vvvv tt:mm:ss"
5377 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5378 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5379 msgstr "kk.pp.vvvv tt:mm:ss"
5381 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5382 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5383 msgstr "vvvv/kk/pp tt:mm:ss"
5385 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5386 msgid "_Use Custom Date Format"
5387 msgstr "_Mukautettu päivämäärän muoto"
5389 #: ../src/ui_utils.c:724
5390 msgid "Custom Date Format"
5391 msgstr "Mukautettu päivämäärän muoto"
5393 #: ../src/ui_utils.c:725
5395 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5396 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5398 "Syötä haluamasi päivämäärän ja ajan esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -"
5399 "standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
5401 #: ../src/ui_utils.c:746
5402 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5404 "Päivämäärän muotoilumerkkijonon muunnos epäonnistui. Se saattaa olla liian "
5407 #: ../src/ui_utils.c:821
5408 msgid "_Set Custom Date Format"
5409 msgstr "_Päivämäärän muotoilu"
5411 #: ../src/ui_utils.c:2009
5412 msgid "Select Folder"
5413 msgstr "Valitse kansio"
5415 #: ../src/ui_utils.c:2009
5417 msgstr "Valitse tiedosto"
5419 #: ../src/ui_utils.c:2156
5421 msgid "_Filetype Configuration"
5422 msgstr "_Lataa asetukset uudelleen"
5424 #: ../src/ui_utils.c:2193
5426 msgstr "Tallenna _kaikki"
5428 #: ../src/ui_utils.c:2194
5430 msgstr "Sulje kaikki"
5432 #: ../src/ui_utils.c:2428
5433 msgid "Geany cannot start!"
5434 msgstr "Geany ei voi käynnistyä"
5436 #: ../src/utils.c:87
5438 msgid "Select Browser"
5439 msgstr "Tiedostoselain"
5441 #: ../src/utils.c:88
5443 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5447 #: ../src/utils.c:375
5449 msgid "Windows (CRLF)"
5452 #: ../src/utils.c:376
5454 msgid "Classic Mac (CR)"
5457 #: ../src/utils.c:377
5461 #: ../src/utils.c:386
5465 #: ../src/utils.c:387
5469 #: ../src/utils.c:388
5475 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5479 msgid "_Set Path From Document"
5480 msgstr "P_olku asiakirjasta"
5483 msgid "_Restart Terminal"
5484 msgstr "_Käynnistä pääte uudelleen"
5487 msgid "_Input Methods"
5488 msgstr "_Syöttötavat"
5492 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5493 "+C or Enter to clear it)."
5496 #: ../src/win32.c:211
5497 msgid "Geany project files"
5498 msgstr "Geanyn projektitiedostot"
5500 #: ../src/win32.c:216
5502 msgstr "Käynnistystiedostot"
5504 #: ../src/win32.c:802
5506 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5509 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5510 msgid "Class Builder"
5511 msgstr "Luokan rakentaja"
5513 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5514 msgid "Creates source files for new class types."
5515 msgstr "Luo lähdetiedostot uusille luokkatyypeille."
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5518 msgid "Create Class"
5521 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5522 msgid "Create C++ Class"
5523 msgstr "Luo C++-luokka"
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5526 msgid "Create GTK+ Class"
5527 msgstr "Luo GTK+-luokka"
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5530 msgid "Create PHP Class"
5531 msgstr "Luo PHP-luokka"
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5535 msgstr "Nimiavaruus"
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5542 msgid "Header file:"
5543 msgstr "Otsaketiedosto:"
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5546 msgid "Source file:"
5547 msgstr "Lähdetiedosto:"
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5555 msgstr "Kantaluokka:"
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5559 msgid "Base source:"
5560 msgstr "%s-lähdekoodi"
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5563 msgid "Base header:"
5564 msgstr "Kantaotsake:"
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5572 msgstr "Kanta-GType:"
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5583 msgid "Create constructor"
5584 msgstr "Luo muodostin"
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5587 msgid "Create destructor"
5588 msgstr "Luo hajotin"
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5595 msgid "Is singleton"
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5600 msgid "Constructor type:"
5601 msgstr "GTK+-muodostintyyppi"
5603 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5604 msgid "Create Cla_ss"
5605 msgstr "_Luo luokka"
5607 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5609 msgid "_C++ Class..."
5610 msgstr "_C++-luokka"
5612 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5614 msgid "_GTK+ Class..."
5615 msgstr "_GTK+-luokka"
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5619 msgid "_PHP Class..."
5620 msgstr "_PHP-luokka"
5622 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5623 msgid "HTML Characters"
5624 msgstr "HTML-erityismerkit"
5626 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5627 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5628 msgstr "Lisää HTML-erityismerkkejä kuten \"&\"."
5630 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5631 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5632 msgid "The Geany developer team"
5633 msgstr "Geanyn kehittäjät"
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5636 msgid "HTML characters"
5637 msgstr "HTML-erikoismerkit"
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5640 msgid "ISO 8859-1 characters"
5641 msgstr "ISO 8859-1 -merkit"
5643 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5644 msgid "Greek characters"
5645 msgstr "Kreikkalaiset merkit"
5647 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5648 msgid "Mathematical characters"
5649 msgstr "Matemaattiset merkit"
5651 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5652 msgid "Technical characters"
5653 msgstr "Tekniset merkit"
5655 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5656 msgid "Arrow characters"
5657 msgstr "Nuolimerkit"
5659 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5660 msgid "Punctuation characters"
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5664 msgid "Miscellaneous characters"
5665 msgstr "Muut merkit"
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5668 #: ../plugins/saveactions.c:538
5669 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5670 msgstr "Liitännäiskansion luominen epäonnistui."
5672 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5673 msgid "Special Characters"
5674 msgstr "Erikoismerkit"
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5682 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5683 "the button to insert it at the current cursor position."
5685 "Valitse luettelosta erikoismerkki ja lisää se kohdistimen sijaintiin "
5686 "kaksoisnapsauttamalla tai Lisää-painikkeen avulla."
5688 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5692 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5694 msgstr "HTML (nimi)"
5696 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5698 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5699 msgstr "Lisää _HTML-erikoismerkkejä"
5701 #. Add menuitem for html replacement functions
5702 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5704 msgid "_HTML Replacement"
5705 msgstr "HTML-korvaus"
5707 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5709 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5710 msgstr "Korvaa erikoismerkit"
5712 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5714 msgid "_Replace Characters in Selection"
5715 msgstr "Korvaa Merkit Valinnasta"
5717 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5718 msgid "Insert Special HTML Characters"
5719 msgstr "Lisää HTML:n erikoismerkkejä"
5721 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5722 msgid "Replace special characters"
5723 msgstr "Korvaa erikoismerkit"
5725 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5726 msgid "Toggle plugin status"
5727 msgstr "Vaihda liitännäisen tilaa"
5729 #: ../plugins/export.c:37
5733 #: ../plugins/export.c:37
5734 msgid "Exports the current file into different formats."
5735 msgstr "Vie nykyisen tiedoston eri tiedostomuotoihin."
5737 #: ../plugins/export.c:169
5739 msgstr "Vie tiedosto"
5741 #: ../plugins/export.c:187
5742 msgid "_Insert line numbers"
5743 msgstr "_Lisää rivinumerot"
5745 #: ../plugins/export.c:189
5747 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5748 msgstr "Lisää rivinumero jokaisen rivin alkuun"
5750 #: ../plugins/export.c:199
5751 msgid "_Use current zoom level"
5752 msgstr "_Nykyinen tekstin koko"
5754 #: ../plugins/export.c:201
5756 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5757 msgstr "Piirrä käyttäen nykyistä tekstin kokoa ja suurennostasoa"
5759 #: ../plugins/export.c:279
5761 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5762 msgstr "Tiedosto viety nimellä \"%s\""
5764 #: ../plugins/export.c:281
5766 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5767 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoitus epäonnistui (%s)."
5769 #: ../plugins/export.c:749
5774 #: ../plugins/export.c:756
5777 msgstr "_HTML-muotoon"
5780 #: ../plugins/export.c:762
5782 msgid "As _LaTeX..."
5783 msgstr "_LaTeX-muotoon"
5785 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5786 msgid "File Browser"
5787 msgstr "Tiedostoselain"
5789 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5790 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5791 msgstr "Lisää tiedostoselainvälilehden sivupalkkiin."
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5794 msgid "Too many items selected!"
5795 msgstr "Liikaa valittuja kohteita!"
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5799 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5800 msgstr "Ulkoisen komennon \"%s\" suoritus epäonnistui (%s)"
5802 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5804 msgid "Open in _Geany"
5805 msgstr "Avaa tiedosto"
5807 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5809 msgid "Open _Externally"
5810 msgstr "Avaa _ulkoisesti"
5812 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5813 msgid "Show _Hidden Files"
5814 msgstr "Näytä _piilotiedostot"
5816 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5820 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5824 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5828 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5829 msgid "Set path from document"
5830 msgstr "Avaa asiakirjan polku"
5832 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5836 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5839 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5842 "Suodata tiedostosi yleisillä jokerimerkeillä. Erottele suodattimet "
5843 "toisistaan välilyönneillä"
5845 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5846 msgid "Focus File List"
5847 msgstr "Kohdista tiedostoluetteloon"
5849 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5850 msgid "Focus Path Entry"
5851 msgstr "Kohdista polkukenttään"
5853 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5854 msgid "External open command:"
5855 msgstr "Ulkoinen avauskomento:"
5857 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5860 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5862 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5863 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5866 "\"Avaa ulkoisesti\"-toiminnon suorittama komento. Voit käyttää merkintöjä %f "
5868 "%f korvataan tiedostonimellä ja sen täydellisellä polulla\n"
5869 "%d korvataan tiedoston polulla ilman tiedostonimeä"
5871 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5872 msgid "Show hidden files"
5873 msgstr "Näytä piilotiedostot"
5875 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5876 msgid "Hide file extensions:"
5877 msgstr "Piilota tiedostopäätteet:"
5879 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5880 msgid "Follow the path of the current file"
5881 msgstr "Osoita aina valitun tiedoston kansioon"
5883 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5884 msgid "Use the project's base directory"
5885 msgstr "Käytä projektin pääkansiota"
5887 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5889 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5890 msgstr "Avaa avoinna olevan projektin pääkansio"
5892 #: ../plugins/saveactions.c:43
5893 msgid "Save Actions"
5894 msgstr "Tallennustoiminnot"
5896 #: ../plugins/saveactions.c:43
5897 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5898 msgstr "Erilaisia tiedostojen tallentamiseen liittyviä toimintoja"
5900 #: ../plugins/saveactions.c:175
5902 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5903 msgstr "Varmuuskopio: Kansion luominen epäonnistui (%s)."
5905 #. it's unlikely that this happens
5906 #: ../plugins/saveactions.c:209
5908 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5909 msgstr "Varmuuskopio: Tiedoston lukeminen epäonnistui (%s)."
5911 #: ../plugins/saveactions.c:234
5913 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5914 msgstr "Varmuuskopio: Tiedoston tallennus epäonnistui (%s)."
5916 #: ../plugins/saveactions.c:371
5918 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5919 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5920 msgstr[0] "Automaattitallennus: %d tiedosto tallennettu."
5921 msgstr[1] "Automaattitallennus: %d tiedostoa tallennettu."
5923 #. initialize the dialog
5924 #: ../plugins/saveactions.c:442
5925 msgid "Select Directory"
5926 msgstr "Valitse kansio"
5928 #: ../plugins/saveactions.c:530
5929 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5930 msgstr "Varmistuskansiota ei ole tai siihen ei voi kirjoittaa."
5932 #: ../plugins/saveactions.c:611
5934 msgstr "Automaattitallennus"
5936 #: ../plugins/saveactions.c:613
5937 msgid "Enable save when losing _focus"
5940 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5941 #: ../plugins/saveactions.c:722
5945 #: ../plugins/saveactions.c:627
5946 msgid "Auto save _interval:"
5947 msgstr "Tallennus_väli:"
5949 #: ../plugins/saveactions.c:635
5953 #: ../plugins/saveactions.c:644
5954 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5955 msgstr "_Tulosta tilaviesti aina automaattitallennuksen jälkeen."
5957 #: ../plugins/saveactions.c:652
5958 msgid "Save only current open _file"
5959 msgstr "Tallenna vain _nykyinen tiedosto"
5961 #: ../plugins/saveactions.c:659
5962 msgid "Sa_ve all open files"
5963 msgstr "Tallenna k_aikki avoimet tiedostot"
5965 #: ../plugins/saveactions.c:679
5966 msgid "Instant Save"
5967 msgstr "Välitön tallennus"
5969 #: ../plugins/saveactions.c:689
5970 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5971 msgstr "_Uusien tiedostojen oletusmerkistö:"
5973 #: ../plugins/saveactions.c:720
5975 msgstr "Varmuuskopio"
5977 #: ../plugins/saveactions.c:730
5978 msgid "_Directory to save backup files in:"
5979 msgstr "Kansio, johon va_rmuuskopiot tallennetaan"
5981 #: ../plugins/saveactions.c:753
5982 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5984 "Varmuuskopion _aikaleiman muoto (strftime-funktion ymmärtämässä muodossa):"
5986 #: ../plugins/saveactions.c:766
5987 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5988 msgstr "Ka_nsiotasojen määrä varmistuskohteessa:"
5990 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5991 msgid "Split Window"
5992 msgstr "Jaettu näkymä"
5994 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5995 msgid "Splits the editor view into two windows."
5996 msgstr "Jakaa editorin kahteen näkymään"
5998 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5999 msgid "Show the current document"
6000 msgstr "Näytä nykyinen asiakirja"
6002 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6003 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6007 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6008 msgid "_Split Window"
6009 msgstr "_Jaa Näkymä"
6011 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6012 msgid "_Side by Side"
6013 msgstr "_Rinnakkain"
6015 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6016 msgid "_Top and Bottom"
6019 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6021 msgid "Side by Side"
6022 msgstr "_Rinnakkain"
6024 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6026 msgid "Top and Bottom"
6031 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6033 #~ msgstr "Grep-komentoa \"%s\" ei voi suorittaa. Tarkista polku asetuksista."
6035 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6036 #~ msgstr "Näytä t_unnisteen määritys"
6038 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6039 #~ msgstr "Näytä tu_nnisteen esittely"
6041 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6042 #~ msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus epäonnistui (paluuarvo: %s)."
6045 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6046 #~ msgstr "Prosessi epäonnistui (%s)"
6048 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6049 #~ msgstr "Mukautettu komento epäonnistui: %s"
6052 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6055 #~ "Tiedoston suoritus VTE:ssä epäonnistui, koska se todennäköisesti sisältää "
6060 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6063 #~ "Pääteohjelmaa \"%s\" ei löytynyt. Tarkista päätteen polku geanyn "
6067 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6070 #~ "Pääteohjelmaa \"%s\" ei löytynyt. Tarkista päätteen polku geanyn "
6073 #~ msgid "Detect by file extension"
6074 #~ msgstr "Tunnista päätteen perusteella"
6076 #~ msgid "Close _without saving"
6077 #~ msgstr "Sulje _tallentamatta"
6079 #~ msgid "Show macro list"
6080 #~ msgstr "Näytä makroluettelo"
6086 #~ msgid "Description"
6089 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6090 #~ msgstr "<b>Liitännäisen tiedot:</b>"
6093 #~ msgstr "Liitännäinen:"
6095 #~ msgid "Author(s):"
6096 #~ msgstr "Tekijä(t):"
6099 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6102 #~ "Kansion muutos virtuaalipäätteessä epäonnistui, koska se todennäköisesti "
6103 #~ "sisältää komennon."
6105 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6106 #~ msgstr "<b>Tyyppi:</b>"
6108 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6109 #~ msgstr "<b>Koko:</b>"
6111 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6112 #~ msgstr "<b>Vain luku:</b>"
6114 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6115 #~ msgstr "<b>Merkistö:</b>"
6117 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6118 #~ msgstr "<b>Muutettu:</b>"
6121 #~ msgid "Shell script"
6122 #~ msgstr "Komentotiedosto"
6124 #~ msgid "Subroutines"
6125 #~ msgstr "Alirutiinit"
6128 #~ msgstr "Sijainti: %d"
6131 #~ msgid "style: %d"
6132 #~ msgstr "Kuvaketyyli: %d"
6134 #~ msgid "Split Horizontally"
6135 #~ msgstr "Jaa vaakasuunnassa"
6137 #~ msgid "Split Vertically"
6138 #~ msgstr "Jaa pystysuunnassa"
6141 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6142 #~ "the -e argument)"
6144 #~ "Pääteohjelma kuten xterm, gnome-terminal tai konsole (täytyy hyväksyä "
6145 #~ "valitsin \"-e\")"
6147 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6148 #~ msgstr "_Avaa tiedosto uuteen välilehteen"
6151 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6154 #~ "Pidä nykyinen asiakirja avoinna ja avaa tallennettu tiedosto uuteen "
6157 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6158 #~ msgstr "Editorin kirjasin ei ole tasalevyinen!"
6160 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6161 #~ msgstr "Tekstin sanavälit menevät väärin."
6163 #~ msgid "Invalid filename"
6164 #~ msgstr "Tiedostonimi ei kelpaa"
6166 #~ msgid "_Debug Messages"
6167 #~ msgstr "_Vianetsintäviestit"
6169 #~ msgid "Project properties"
6170 #~ msgstr "Projektin ominaisuudet"
6175 #~ msgid "Clear the filter"
6176 #~ msgstr "Tyhjennä suodatin"
6180 #~ msgstr "Kääntäjä"
6183 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6184 #~ msgstr "Mukautetut komennot"
6186 #~ msgid "SQL Dump file"
6187 #~ msgstr "SQL-vedos"
6189 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6190 #~ msgstr "S_ekalaiset kielet"
6193 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6194 #~ msgstr "Aseta _tiedostotyyppi"
6197 #~ "Plugin: %s %s\n"
6198 #~ "Description: %s\n"
6201 #~ "Liitännäinen: %s %s\n"
6206 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6207 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6208 #~ "Configuration.</i>"
6210 #~ "<i>Huomaa: Tässä tekemäsi muutokset astuvat voimaan vasta kun käynnistät "
6211 #~ "Geanyn uudelleen tai valitset Työkalut->Lataa asetukset uudelleen.</i>"
6214 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6215 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6218 #~ "<i>Huomaa: GTK:n oma tulostus on käytettävissä ainoastaan, jos sekä "
6219 #~ "Geanyn käännöksen aikainen että käytössä oleva GTK:n versio on vähintään "
6225 #~ msgid "Namespace:"
6226 #~ msgstr "Nimiavaruus:"
6228 #~ msgid "Class name:"
6229 #~ msgstr "Luokan nimi:"
6231 #~ msgid "Hide object files"
6232 #~ msgstr "Piilota objektitiedostot"
6235 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6236 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6238 #~ "Älä näytä kääntäjän luomia objektitiedostoja tiedostoselaimessa. (*.o, *."
6239 #~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6241 #~ msgid "_Horizontally"
6242 #~ msgstr "_Vaakasuunnassa"
6244 #~ msgid "_Vertically"
6245 #~ msgstr "_Pystysuunnassa"
6247 #~ msgid "Find _Selected"
6248 #~ msgstr "Etsi _valinta"
6250 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6251 #~ msgstr "Etsi edelli_nen valinta"
6253 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6254 #~ msgstr "Määrittää, voiko ohjelmakoodin osia supistaa"
6256 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6257 #~ msgstr "XML-tunnisteiden (myös HTML) automaattinen täydennys ja sulkeminen"
6259 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6260 #~ msgstr "Vaihda kirjainkoko"
6262 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6263 #~ msgstr "(käännetty %s kirjastoversioilla GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6265 #~ msgid "_HTMLToggle"
6266 #~ msgstr "_HTML-vaihto"
6268 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6269 #~ msgstr "Erikoismerkkien massamuutos"
6275 #~ msgid "Fixed s_trings"
6276 #~ msgstr "Merkki_jonot"
6278 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6279 #~ msgstr "_Grepin säännölliset lausekkeet"
6281 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6282 #~ msgstr "Laajat s_äännölliset lausekkeet"
6285 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6286 #~ msgstr "rivi: %d\t mrk: %d\t val: %d\t"
6289 #~ msgstr "tila: %s"
6291 #~ msgid "encoding: %s %s"
6292 #~ msgstr "merkistö: %s %s"
6294 #~ msgid "filetype: %s"
6295 #~ msgstr "tyyppi: %s"
6297 #~ msgid "scope: %s"
6298 #~ msgstr "näkyvyys: %s"
6300 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6301 #~ msgstr "Ase_ta sisällytettävät tiedostot ja valitsimet"
6303 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6304 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6306 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6307 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6309 #~ msgid "_View DVI File"
6310 #~ msgstr "Näytä _DVI-tiedosto"
6312 #~ msgid "V_iew PDF File"
6313 #~ msgstr "Näytä _PDF-tiedosto"
6315 #~ msgid "_Set Arguments"
6316 #~ msgstr "_Aseta valitsimet"
6318 #~ msgid "Set Arguments"
6319 #~ msgstr "Aseta valitsimet"
6321 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6323 #~ "Aseta (La)Tex-tiedostojen kääntö- ja katseluohjelmat sekä valitsimet."
6325 #~ msgid "DVI creation:"
6326 #~ msgstr "DVI:n luominen:"
6328 #~ msgid "PDF creation:"
6329 #~ msgstr "PDF:n luominen:"
6331 #~ msgid "DVI preview:"
6332 #~ msgstr "DVI:n esikatselu:"
6334 #~ msgid "PDF preview:"
6335 #~ msgstr "PDF:n esikatselu:"
6338 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6339 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6341 #~ "%f korvataan nykyisellä tiedostonimellä, esim. tiedosto.c\n"
6342 #~ "%e korvataan tiedostonimellä ilman päätettä, esim. tiedosto"
6344 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6345 #~ msgstr "Sisällytettävät tiedostot ja valitsimet"
6347 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6348 #~ msgstr "Aseta ohjelmien koostamis- ja suorituskomennot."
6356 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6357 #~ msgstr "Katseluohjelman suoritus epäonnistui"
6359 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6362 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6363 #~ msgstr "_Muokkaa työkalupalkkia"
6365 #~ msgid "Icon size:"
6366 #~ msgstr "Kuvakekoko:"
6368 #~ msgid "Hard tab width:"
6369 #~ msgstr "Kiinteä sarkainleveys:"
6371 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6372 #~ msgstr "Sarkaimen leveys, kun käytössä \"Sarkaimet ja välilyönnit\""
6375 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6376 #~ "requires a restart of Geany"
6378 #~ "Käytä valkoista tekstiä mustalla taustalla ja muuta värit käänteisiksi. "
6379 #~ "Vaatii Geanyn uudelleenkäynnistyksen."
6381 #~ msgid "Long line marker:"
6382 #~ msgstr "Pitkän rivin ilmaisin:"
6384 #~ msgid "Long line marker color:"
6385 #~ msgstr "Pitkän rivin ilmaisimen väri:"
6387 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6388 #~ msgstr "Make-työkalun polku ja valitsimet"
6390 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6391 #~ msgstr "Kahdenna rivi tai valinta"
6393 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6394 #~ msgstr "Lähetä valinta päätteeseen"
6396 #~ msgid "Run (alternative command)"
6397 #~ msgstr "Suorita (vaihtoehtoinen)"
6400 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6401 #~ "loaded when Geany is started."
6403 #~ "Alla on luettelo käytettävissä olevista liitännäisistä. Valitse Geanyn "
6404 #~ "käynnistyessä ladattavat liitännäiset."
6406 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6407 #~ msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus peruttiin."
6409 #~ msgid "Make in base path"
6410 #~ msgstr "Koosta pääkansiossa"
6413 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6414 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6416 #~ "Projektin pääkansiossa suoritettava komentorivi. Komennolle voi määrittää "
6417 #~ "myös valitsimia. Jätä tyhjäksi, jos haluat käyttää oletuskomentoa."
6419 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6420 #~ msgstr "Valitse projektin suorituskomento"
6422 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6423 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6424 #~ msgstr[0] "Tekstiä korvattu %u tiedostossa."
6425 #~ msgstr[1] "Tekstiä korvattu %u tiedostossa."
6427 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6428 #~ msgstr "Haku epäonnistui (Ks. Ohje->Vianetsintäviestit)"
6434 #~ msgstr "Paikallinen"
6439 #~ msgid "Terminal plugin"
6440 #~ msgstr "Pääteliitännäinen"
6443 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6444 #~ "if the VTE library could be loaded."
6446 #~ "Näitä virtuaalipäätteen (VTE) asetuksia käytetään ainoastaan, jos VTE-"
6447 #~ "kirjaston lataus onnistui."
6452 #~ msgid "Diff file"
6453 #~ msgstr "Diff-tiedosto"
6455 #~ msgid "reStructuredText file"
6456 #~ msgstr "reStructuredText-tiedosto"
6458 #~ msgid "Select _All"
6459 #~ msgstr "_Valitse kaikki"
6461 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6462 #~ msgstr "Symbolien täydennys"
6465 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6466 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6468 #~ "<i>Huomaa: Voit mukauttaa työkalupalkin sisältöä muokkaamalla tiedostoa "
6469 #~ "\"ui_toolbar.xml\". Lisätietoja käyttöohjeessa.</i>"
6472 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6475 #~ "Tähän tiedostoon tekemäsi muutokset astuvat voimaan kun Geany "
6476 #~ "käynnistetään uudelleen."