1 # Portuguese translation for geany
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
7 "Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-01 21:05+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-05-31 17:36+0100\n"
11 "Last-Translator: André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21 "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1
24 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
25 msgstr "Um IDE rápido e leve, escrito em GTK2"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Ambiente Integrado para Desenvolvimento"
37 msgstr "Sobre o Geany"
40 msgid "A fast and lightweight IDE"
41 msgstr "Um IDE rápido e leve"
45 msgid "(built on or after %s)"
46 msgstr "(gerado em %s ou após)"
48 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
66 msgid "translation maintainer"
67 msgstr "responsável pela tradução"
74 msgid "Previous Translators"
75 msgstr "Tradutores Anteriores"
79 msgstr "Contribuidores"
84 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
86 "Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o "
99 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
100 "gpl-2.0.txt to view it online."
102 "A Licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/"
103 "gpl-2.0.txt para a ler na internet."
106 #: ../src/build.c:635
108 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
109 msgstr "falha ao substituir %%p, nenhum projecto activo"
111 #: ../src/build.c:673
112 msgid "Process failed, no working directory"
113 msgstr "Processo falhou, directoria de trabalho inexistente"
115 #: ../src/build.c:699
117 msgid "%s (in directory: %s)"
118 msgstr "%s (na directoria: %s)"
120 #: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475
122 msgid "Process failed (%s)"
123 msgstr "Falha no processo (%s)"
125 #: ../src/build.c:790
127 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
128 msgstr "Erro ao mudar a directoria de trabalho para \"%s\""
130 #: ../src/build.c:819
132 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
133 msgstr "Falha ao executar \"%s\" (o script de arranque não pode ser criado)"
135 #: ../src/build.c:873
137 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
139 "Falha ao executar o ficheiro no VTE porque provavelmente este contém um "
142 #: ../src/build.c:911
145 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
148 "Terminal \"%s\" não encontrado (verifique o caminho para o executável do "
149 "Terminal, nas preferências)"
151 #: ../src/build.c:1083
152 msgid "Compilation failed."
153 msgstr "A compilação falhou."
155 #: ../src/build.c:1097
156 msgid "Compilation finished successfully."
157 msgstr "Compilação concluída com sucesso."
159 #: ../src/build.c:1254
161 msgstr "Texto Personalizado"
163 #: ../src/build.c:1255
164 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
166 "Introduza as opções aqui, todo o texto introduzido será passado ao comando."
168 #: ../src/build.c:1333
170 msgstr "_Próximo Erro"
172 #: ../src/build.c:1335
173 msgid "_Previous Error"
174 msgstr "Erro _Anterior"
176 #: ../src/build.c:1345
177 msgid "_Set Build Commands"
178 msgstr "Per_sonalizar Comandos "
180 #: ../src/build.c:1625 ../src/toolbar.c:373
181 msgid "Build the current file"
182 msgstr "Gerar a partir do ficheiro seleccionado"
184 #: ../src/build.c:1639
185 msgid "Build the current file with Make and the default target"
187 "Gerar a partir do ficheiro seleccionado, com o comando make e opções padrão"
189 #: ../src/build.c:1641
190 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
192 "Gerar a partir do ficheiro seleccionado, com o comando make e opções "
195 #: ../src/build.c:1643
196 msgid "Compile the current file with Make"
197 msgstr "Compila o ficheiro seleccionado com o comando make"
199 #: ../src/build.c:1670
201 msgid "Process could not be stopped (%s)."
202 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
204 #: ../src/build.c:1687 ../src/build.c:1699
205 msgid "No more build errors."
206 msgstr "Sem mais erros de compilação."
208 #: ../src/build.c:1780
209 msgid "Set menu item label"
210 msgstr "Definir legenda de item do menu"
212 #: ../src/build.c:1790
216 #: ../src/build.c:1791 ../src/symbols.c:650
220 #: ../src/build.c:1792 ../src/symbols.c:645
224 #: ../src/build.c:1793
225 msgid "Working directory"
226 msgstr "Directoria de trabalho"
228 #: ../src/build.c:1794
232 #: ../src/build.c:1833
233 msgid "Click to set menu item label"
234 msgstr "Clicar para definir legenda de item do menu "
236 #: ../src/build.c:1906 ../src/build.c:1908
241 #: ../src/build.c:1908
243 msgstr "Nenhum Tipo de Ficheiro"
245 #: ../src/build.c:1916 ../src/build.c:1951
246 msgid "Error Regular Expression:"
247 msgstr "Erro Expressão Regular:"
249 #: ../src/build.c:1944
250 msgid "Non-Filetype Commands"
251 msgstr "Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro"
253 #: ../src/build.c:1974
254 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
256 "Nota: Item 2 abre uma janela de diálogo e acrescenta a resposta ao comando."
258 #: ../src/build.c:1983
259 msgid "Execute Commands"
260 msgstr "Comandos para Execução"
262 #: ../src/build.c:1994
265 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
268 "%d, %e, %f, %p são substituídos em campos de comandos e directórios, "
269 "consulte o manual para detalhes."
271 #: ../src/build.c:2179
272 msgid "Set Build Commands"
273 msgstr "Personalizar Comandos"
275 #: ../src/build.c:2401
280 #: ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2671 ../src/interface.c:1075
284 #: ../src/build.c:2415 ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2638
288 #. build the code with make custom
289 #: ../src/build.c:2460 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2691
290 msgid "Make Custom _Target"
291 msgstr "Gerar _Personalizado"
293 #. build the code with make object
294 #: ../src/build.c:2462 ../src/build.c:2637 ../src/build.c:2699
296 msgstr "Gerar _Objecto"
298 #: ../src/build.c:2464 ../src/build.c:2635
302 #. build the code with make all
303 #: ../src/build.c:2683
305 msgstr "Gerar _todos"
308 #: ../src/build.c:2711
309 msgid "_Set Build Menu Commands"
310 msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu"
312 #: ../src/callbacks.c:150
313 msgid "Do you really want to quit?"
314 msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
316 #: ../src/callbacks.c:228
318 msgid "%d file saved."
319 msgid_plural "%d files saved."
320 msgstr[0] " %d ficheiro guardado."
321 msgstr[1] "%d ficheiros guardados."
323 #: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352
324 #: ../src/sidebar.c:618
328 #: ../src/callbacks.c:489
329 msgid "Any unsaved changes will be lost."
330 msgstr "Quaisquer alterações não salvas serão perdidas."
332 #: ../src/callbacks.c:490
334 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
335 msgstr "Tem a certeza que quer recarregar '%s'?"
337 #: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428
339 msgstr "Ir para a Linha"
341 #: ../src/callbacks.c:1202
342 msgid "Enter the line you want to go to:"
343 msgstr "Introduza a linha para onde quer ir:"
345 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
347 "Please set the filetype for the current file before using this function."
349 "Por favor, defina o tipo do ficheiro seleccionado antes de usar esta função."
351 #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548
355 #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549
359 #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550
363 #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559
364 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
365 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
367 #: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560
368 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
369 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
371 #: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561
372 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
373 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
375 #: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570
376 msgid "_Use Custom Date Format"
377 msgstr "_Usar um formato de data personalizado"
379 #: ../src/callbacks.c:1446
380 msgid "Custom Date Format"
381 msgstr "Formato de data personalizado"
383 #: ../src/callbacks.c:1447
385 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
386 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
388 "Introduza aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer "
389 "tipo de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime."
391 #: ../src/callbacks.c:1466
392 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
394 "O formato para a data não pode ser convertido (provavelmente é muito longo)."
396 #: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
397 msgid "No more message items."
398 msgstr "Sem mais mensagens."
400 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
402 msgstr "Abrir Ficheiro"
404 #: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
408 #: ../src/dialogs.c:151
410 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
411 "all files will be opened read-only."
413 "Abre o ficheiro em, apenas, modo de leitura. Se escolher mais do que um "
414 "ficheiro, todos serão abertos, exclusivamente, em modo de leitura."
416 #: ../src/dialogs.c:173
417 msgid "Detect by file extension"
418 msgstr "Detectar através da extensão do ficheiro"
420 #: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
421 msgid "Detect from file"
422 msgstr "Detectar a partir do ficheiro"
424 #: ../src/dialogs.c:262
425 msgid "_More Options"
426 msgstr "_Mais Opções"
428 #. line 1 with checkbox and encoding combo
429 #: ../src/dialogs.c:269
430 msgid "Show _hidden files"
431 msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
433 #: ../src/dialogs.c:280
434 msgid "Set encoding:"
435 msgstr "Definir a codificação:"
437 #: ../src/dialogs.c:290
439 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
440 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
441 "correctly by Geany.\n"
442 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
445 "Define, explicitamente, a codificação para o ficheiro se esta não for "
446 "detectável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será "
447 "capaz de detectar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
448 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a "
449 "codificação escolhida."
451 #. line 2 with filetype combo
452 #: ../src/dialogs.c:297
453 msgid "Set filetype:"
454 msgstr "Define o tipo de ficheiro:"
456 #: ../src/dialogs.c:307
458 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
459 "filename extension.\n"
460 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
463 "Define, explicitamente, o tipo ficheiro se este não for detectado através da "
465 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos segundo o tipo "
466 "de ficheiro escolhido."
468 #: ../src/dialogs.c:389
472 #: ../src/dialogs.c:390
473 msgid "Filename already exists!"
474 msgstr "Nome de ficheiro já existente!"
476 #: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552
478 msgstr "Guardar Ficheiro"
480 #: ../src/dialogs.c:430
484 #: ../src/dialogs.c:432
485 msgid "Save the file and rename it"
486 msgstr "Guardar o ficheiro e renomeá-lo"
488 #: ../src/dialogs.c:440
489 msgid "_Open file in a new tab"
490 msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
492 #: ../src/dialogs.c:442
494 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
497 "Manter o ficheiro actual, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de "
498 "guardar numa nova aba"
500 #: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681
504 #: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687
505 #: ../src/win32.c:746
509 #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693
513 #: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699
517 #: ../src/dialogs.c:660
519 msgstr "_Não guardar"
521 #: ../src/dialogs.c:691
523 msgid "The file '%s' is not saved."
524 msgstr "O ficheiro '%s' não está guardado."
526 #: ../src/dialogs.c:693
527 msgid "Do you want to save it before closing?"
528 msgstr "Quer guardar o ficheiro antes de fechar?"
530 #: ../src/dialogs.c:768
532 msgstr "Escolha o tipo de letra"
534 #: ../src/dialogs.c:1057
536 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
539 "Ocorreu um erro ou informação sobre o ficheiro não pode ser obtida (e.x. um "
542 #: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078
543 #: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086
544 #: ../src/symbols.c:1724 ../src/symbols.c:1745 ../src/symbols.c:1797
545 #: ../src/ui_utils.c:222
547 msgstr "desconhecido"
549 #: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800
551 msgstr "Propriedades"
553 #: ../src/dialogs.c:1120
555 msgstr "<b>Tipo:</b>"
557 #: ../src/dialogs.c:1134
559 msgstr "<b>Tamanho:</b>"
561 #: ../src/dialogs.c:1150
562 msgid "<b>Location:</b>"
563 msgstr "<b>Localização:</b>"
565 #: ../src/dialogs.c:1164
566 msgid "<b>Read-only:</b>"
567 msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
569 #: ../src/dialogs.c:1171
570 msgid "(only inside Geany)"
571 msgstr "(apenas dentro do Geany)"
573 #: ../src/dialogs.c:1180
574 msgid "<b>Encoding:</b>"
575 msgstr "<b>Codificação:</b>"
577 #. BOM = byte order mark
578 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225
582 #: ../src/dialogs.c:1190
583 msgid "(without BOM)"
586 #: ../src/dialogs.c:1201
587 msgid "<b>Modified:</b>"
588 msgstr "<b>Modificado:</b>"
590 #: ../src/dialogs.c:1215
591 msgid "<b>Changed:</b>"
592 msgstr "<b>Alterado:</b>"
594 #: ../src/dialogs.c:1229
595 msgid "<b>Accessed:</b>"
596 msgstr "<b>Acedido:</b>"
598 #: ../src/dialogs.c:1251
599 msgid "<b>Permissions:</b>"
600 msgstr "<b>Permissões:</b>"
603 #: ../src/dialogs.c:1259
607 #: ../src/dialogs.c:1266
611 #: ../src/dialogs.c:1273
616 #: ../src/dialogs.c:1281
621 #: ../src/dialogs.c:1317
626 #: ../src/dialogs.c:1353
630 #: ../src/document.c:648
632 msgid "File %s closed."
633 msgstr "Ficheiro %s fechado."
635 #: ../src/document.c:775
637 msgid "New file \"%s\" opened."
638 msgstr "Novo ficheiro, \\\"%s\\\" aberto."
640 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464
642 msgid "Could not open file %s (%s)"
643 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
645 #: ../src/document.c:978
648 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
649 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
651 "The file was set to read-only."
653 "O ficheiro \"%s\" não pode ser aberto correctamente e foi truncado (há "
654 "partes omitidas). Isto pode ocorrer caso o ficheiro contenha o byte NULL. "
655 "Muita atenção que se o salvar, informação deste poderá perder-se.\n"
656 "O ficheiro foi definido como apenas de leitura."
658 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
659 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
660 #: ../src/document.c:1004
662 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
663 msgstr "O ficheiro \\\"%s\\\" não é válido %s."
665 #: ../src/document.c:1014
668 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
671 "O ficheiro \\\"%s\\\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua "
672 "codificação não é suportada."
674 #: ../src/document.c:1163
678 #: ../src/document.c:1166
682 #: ../src/document.c:1169
683 msgid "Tabs and Spaces"
684 msgstr "Tabulações e Espaços"
686 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
687 #. * and Spaces), the second one is the filename
688 #: ../src/document.c:1174
690 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
691 msgstr "Definindo modo de indentação com %s para o ficheiro %s."
693 #: ../src/document.c:1227
694 msgid "Invalid filename"
695 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
697 #: ../src/document.c:1342
699 msgid "File %s reloaded."
700 msgstr "Ficheiro %s recarregado."
702 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
703 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
704 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
705 #: ../src/document.c:1347
707 msgid "File %s opened(%d%s)."
708 msgstr "Ficheiro %s aberto(%d%s)."
710 #: ../src/document.c:1349
712 msgstr ", só de leitura"
714 #: ../src/document.c:1558
715 msgid "Error renaming file."
716 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
718 #: ../src/document.c:1643
721 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
724 "Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para %s. O ficheiro não se "
727 #: ../src/document.c:1665
730 "Error message: %s\n"
731 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
733 "Mensagem de erro: %s\n"
734 "O erro ocorreu em \\\"%s\\\" (linha: %d, coluna: %d)."
736 #: ../src/document.c:1670
738 msgid "Error message: %s."
739 msgstr "Mensagem de erro: %s."
741 #: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833
742 msgid "Error saving file."
743 msgstr "Erro ao guardar ficheiro."
745 #: ../src/document.c:1832
747 msgid "Error saving file (%s)."
748 msgstr "Erro ao guardar o ficheiro (%s)."
750 #: ../src/document.c:1857
752 msgid "File %s saved."
753 msgstr "Ficheiro %s guardado."
755 #: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990
757 msgid "\"%s\" was not found."
758 msgstr "\\\"%s\\\" não foi encontrado."
760 #: ../src/document.c:1990
761 msgid "Wrap search and find again?"
762 msgstr "Terminar esta pesquisa e procurar outra vez do início?"
764 #: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
765 #: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876
767 msgid "No matches found for \"%s\"."
768 msgstr "Ocorrências de \\\"%s\\\" não encontradas."
770 #: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089
772 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
773 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
774 msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \\\"%s\\\" por \\\"%s\\\"."
775 msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \\\"%s\\\" por \\\"%s\\\"."
777 #: ../src/document.c:2896
778 msgid "Do you want to reload it?"
779 msgstr "Pretende recarregá-lo?"
781 #: ../src/document.c:2897
784 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
785 "the current buffer."
787 "O ficheiro '%s' em disco é mais recente do\n"
788 "que o actualmente em memória."
790 #: ../src/document.c:2915
791 msgid "Close _without saving"
792 msgstr "Fechar _sem guardar"
794 #: ../src/document.c:2919
796 msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
797 msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado em disco! Voltar a guardar o ficheiro?"
799 #: ../src/editor.c:4425
800 msgid "Enter Tab Width"
801 msgstr "Introduza a largura da tabulação"
803 #: ../src/editor.c:4426
804 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
805 msgstr "Introduza o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação."
807 #: ../src/editor.c:4577
809 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
810 msgstr "Aviso: Largura de tabulação não padrão: %d != 8!"
812 #: ../src/encodings.c:76
816 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
820 #: ../src/encodings.c:79
824 #: ../src/encodings.c:80
825 msgid "South European"
826 msgstr "Europeu do Sul"
828 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
829 #: ../src/encodings.c:84
833 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
837 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
838 msgid "Central European"
839 msgstr "Europeu Central"
841 #. ISO-IR-111 not available on Windows
842 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
843 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
847 #: ../src/encodings.c:98
848 msgid "Cyrillic/Russian"
849 msgstr "Cirílico/Russo"
851 #: ../src/encodings.c:99
852 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
853 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
855 #: ../src/encodings.c:100
859 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
863 #. not available at all, ?
864 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
868 #: ../src/encodings.c:109
869 msgid "Hebrew Visual"
870 msgstr "Hebraico Visual"
872 #: ../src/encodings.c:111
876 #: ../src/encodings.c:112
880 #: ../src/encodings.c:113
884 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
888 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
892 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
893 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
894 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
898 #. maybe not available on Linux
899 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
900 #: ../src/encodings.c:134
901 msgid "Chinese Simplified"
902 msgstr "Chinês Simplificado"
904 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
905 msgid "Chinese Traditional"
906 msgstr "Chinês Tradicional"
908 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
909 #: ../src/encodings.c:141
913 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
914 #: ../src/encodings.c:145
918 #: ../src/encodings.c:147
919 msgid "Without encoding"
920 msgstr "Sem codificação"
922 #: ../src/encodings.c:375
923 msgid "_West European"
924 msgstr "Europeu do _Ocidente"
926 #: ../src/encodings.c:381
927 msgid "_East European"
928 msgstr "Europeu do L_este"
930 #: ../src/encodings.c:387
932 msgstr "_Asiático do Leste"
934 #: ../src/encodings.c:393
935 msgid "_SE & SW Asian"
936 msgstr "_SE & SO Asiáticos"
938 #: ../src/encodings.c:399
939 msgid "_Middle Eastern"
940 msgstr "_Médio Oriente"
942 #: ../src/encodings.c:405
946 #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
947 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
949 msgid "%s source file"
950 msgstr "Ficheiro de código %s"
952 #: ../src/filetypes.c:102
957 #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
958 #: ../src/interface.c:5206
962 #: ../src/filetypes.c:409
963 msgid "Shell script file"
964 msgstr "Script de Consola"
966 #: ../src/filetypes.c:421
970 #: ../src/filetypes.c:433
972 msgstr "documento XML"
974 #: ../src/filetypes.c:468
975 msgid "Cascading StyleSheet"
976 msgstr "Folha de Estilo em Cascata"
978 #: ../src/filetypes.c:479
979 msgid "SQL Dump file"
980 msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
982 #: ../src/filetypes.c:534
984 msgstr "Ficheiro de configuração"
986 #: ../src/filetypes.c:546
987 msgid "Gettext translation file"
988 msgstr "Ficheiro de tradução Gettext"
990 #: ../src/filetypes.c:579
992 msgid "%s script file"
995 #: ../src/filetypes.c:826
996 msgid "_Programming Languages"
997 msgstr "Linguagens de _Programação"
999 #: ../src/filetypes.c:827
1000 msgid "_Scripting Languages"
1001 msgstr "Linguagens de _Script"
1003 #: ../src/filetypes.c:828
1004 msgid "_Markup Languages"
1005 msgstr "Linguagens de _Marcação"
1007 #: ../src/filetypes.c:829
1008 msgid "M_iscellaneous Languages"
1009 msgstr "Linguagens Var_iadas"
1011 #: ../src/filetypes.c:830
1012 msgid "_Custom Filetypes"
1013 msgstr "Definir _Tipos de Ficheiro"
1015 #: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
1017 msgstr "Todo o Código"
1019 #. create meta file filter "All files"
1020 #: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
1021 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1023 msgstr "Todos os ficheiros"
1025 #: ../src/filetypes.c:1487
1027 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1028 msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s"
1030 #: ../src/geany.h:52
1034 #: ../src/highlighting.c:3349 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
1035 #: ../src/templates.c:384
1037 msgid "Could not find file '%s'."
1038 msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro '%s'."
1040 #: ../src/highlighting.c:3398
1041 msgid "_Color Schemes"
1042 msgstr "_Esquemas de Cor"
1044 #: ../src/highlighting.c:3405
1048 #: ../src/interface.c:295
1052 #: ../src/interface.c:306
1053 msgid "New (with _Template)"
1054 msgstr "Novo (com _Modelo)"
1056 #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
1057 msgid "Open Selected F_ile"
1058 msgstr "Abrir _Ficheiro Seleccionado"
1060 #: ../src/interface.c:327
1061 msgid "Recent _Files"
1062 msgstr "_Ficheiros Recentes"
1064 #: ../src/interface.c:344
1066 msgstr "Sa_lvar tudo"
1068 #: ../src/interface.c:360
1070 msgstr "R_eler como"
1072 #: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
1073 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
1074 #: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
1078 #: ../src/interface.c:388
1080 msgstr "Config_uração de Página"
1082 #: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
1083 msgid "Close Ot_her Documents"
1084 msgstr "Fec_har os outros Documentos"
1086 #: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
1088 msgstr "F_echar Tudo"
1090 #: ../src/interface.c:430
1094 #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
1098 #: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372
1099 msgid "_Reflow Lines/Block"
1100 msgstr "_Reformatar linhas/bloco"
1102 #: ../src/interface.c:491
1103 msgid "T_oggle Case of Selection"
1104 msgstr "C_omuta, a selecção, entre maiúsculas/minúsculas"
1106 #: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277
1107 msgid "_Transpose Current Line"
1108 msgstr "_Transpor a linha actual"
1110 #: ../src/interface.c:504
1111 msgid "_Comment Line(s)"
1112 msgstr "_Comentar Linha(s)"
1114 #: ../src/interface.c:508
1115 msgid "U_ncomment Line(s)"
1116 msgstr "Descome_ntar Linhas(s)"
1118 #: ../src/interface.c:512
1119 msgid "_Toggle Line Commentation"
1120 msgstr "Comu_ta entre comentar e não comentar, a linha"
1122 #: ../src/interface.c:521
1123 msgid "_Increase Indent"
1124 msgstr "Aumentar a _indentação"
1126 #: ../src/interface.c:529
1127 msgid "_Decrease Indent"
1128 msgstr "_Diminuir a indentação"
1130 #: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361
1131 msgid "_Smart Line Indent"
1132 msgstr "_Indentar a linha de forma inteligente"
1134 #: ../src/interface.c:546
1135 msgid "_Send Selection to"
1136 msgstr "Enviar a _selecção para"
1138 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
1142 #: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318
1143 msgid "_Cut Current Line(s)"
1144 msgstr "_Cortar a linha ou linhas actuais"
1146 #: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315
1147 msgid "_Copy Current Line(s)"
1148 msgstr "_Copiar a linha ou linhas actuais"
1150 #: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270
1151 msgid "_Delete Current Line(s)"
1152 msgstr "_Apagar a linha ou linhas actuais"
1154 #: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267
1155 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1156 msgstr "_Duplica a linha ou a selecção"
1158 #: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328
1159 msgid "_Select Current Line(s)"
1160 msgstr "_Seleccionar a linha ou linhas actuais"
1162 #: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331
1163 msgid "_Select Current Paragraph"
1164 msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
1166 #: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381
1167 msgid "_Insert Alternative White Space"
1168 msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo"
1170 #: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437
1171 msgid "_Go to Next Marker"
1172 msgstr "_Ir para a próxima marca"
1174 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440
1175 msgid "_Go to Previous Marker"
1176 msgstr "_Ir para a marca anterior"
1178 #: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370
1179 msgid "_Send Selection to Terminal"
1180 msgstr "Enviar o _Seleccionado para o Terminal"
1182 #: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
1183 msgid "I_nsert Comments"
1184 msgstr "I_nserir Comentários"
1186 #: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
1187 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1188 msgstr "Adicionar entrada ao registo de alterações (_changelog)"
1190 #: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
1191 msgid "Insert File _Header"
1192 msgstr "Inserir Ficheiro de Ca_beçalho"
1194 #: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
1195 msgid "Insert _Function Description"
1196 msgstr "Inserir Descrição de _Função"
1198 #: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
1199 msgid "Insert _Multiline Comment"
1200 msgstr "Insere Comentário _Multi-linha"
1202 #: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
1203 msgid "Insert _GPL Notice"
1204 msgstr "Insere a licença _GPL"
1206 #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
1207 msgid "Insert _BSD License Notice"
1208 msgstr "Insere a licença _BSD"
1210 #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
1211 msgid "Insert Dat_e"
1212 msgstr "Ins_erir Data"
1214 #: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
1215 msgid "_Insert \"include <...>\""
1216 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
1218 #: ../src/interface.c:704
1219 msgid "Preference_s"
1220 msgstr "Preferência_s"
1222 #: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390
1223 msgid "P_lugin Preferences"
1224 msgstr "Preferências de P_lugin"
1226 #: ../src/interface.c:720
1230 #: ../src/interface.c:731
1232 msgstr "Procurar o Pró_ximo"
1234 #: ../src/interface.c:735
1235 msgid "Find _Previous"
1236 msgstr "Procurar o _Anterior"
1238 #: ../src/interface.c:739
1239 msgid "Find in F_iles"
1240 msgstr "Pesquisar em F_icheiros"
1242 #: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
1244 msgstr "_Substituir"
1246 #: ../src/interface.c:756
1247 msgid "Find _Selected"
1248 msgstr "Procurar a _selecção"
1250 #: ../src/interface.c:760
1251 msgid "Find Pre_vious Selected"
1252 msgstr "Procurar, para _trás, a selecção"
1254 #: ../src/interface.c:769
1255 msgid "Next _Message"
1256 msgstr "Próxima _Mensagem"
1258 #: ../src/interface.c:773
1259 msgid "Pr_evious Message"
1260 msgstr "Mensagem Ant_erior"
1262 #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
1264 msgstr "_Ir Para a Linha"
1266 #: ../src/interface.c:797
1267 msgid "Change _Font"
1268 msgstr "Alterar tipo de _Letra"
1270 #: ../src/interface.c:810
1271 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1272 msgstr "Activar todos os Wid_gets adicionais"
1274 #: ../src/interface.c:814
1276 msgstr "Ecrã _Completo"
1278 #: ../src/interface.c:818
1279 msgid "Show Message _Window"
1280 msgstr "Mostrar _Janela de Mensagens"
1282 #: ../src/interface.c:823
1283 msgid "Show _Toolbar"
1284 msgstr "Mostrar Barra de Ferramen_tas"
1286 #: ../src/interface.c:828
1287 msgid "Show Side_bar"
1288 msgstr "Mostrar _Barra Lateral"
1290 #: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
1291 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531
1295 #: ../src/interface.c:840
1296 msgid "Show _Markers Margin"
1297 msgstr "Mostrar _Marcadores de Margens"
1299 #: ../src/interface.c:845
1300 msgid "Show _Line Numbers"
1301 msgstr "Mostrar Números de _Linha"
1303 #: ../src/interface.c:850
1304 msgid "Show _White Space"
1305 msgstr "Mostrar Espaços em _Branco"
1307 #: ../src/interface.c:854
1308 msgid "Show Line _Endings"
1309 msgstr "Mostrar T_erminação de Linha"
1311 #: ../src/interface.c:858
1312 msgid "Show _Indentation Guides"
1313 msgstr "Mostrar as Guias de _Indentação"
1315 #: ../src/interface.c:879
1319 #: ../src/interface.c:886
1320 msgid "_Line Wrapping"
1321 msgstr "Mudança de _Linha"
1323 #: ../src/interface.c:891
1324 msgid "Line _Breaking"
1325 msgstr "Que_bra de Linha"
1327 #: ../src/interface.c:895
1328 msgid "_Auto-indentation"
1329 msgstr "Indentação _Automática"
1331 #: ../src/interface.c:900
1332 msgid "In_dent Type"
1333 msgstr "Tipo de In_dentação"
1335 #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
1337 msgstr "_Tabulações"
1339 #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
1343 #: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
1344 msgid "T_abs and Spaces"
1345 msgstr "T_abulações e Espaços"
1347 #: ../src/interface.c:930
1349 msgstr "Leitura _Apenas"
1351 #: ../src/interface.c:934
1352 msgid "_Write Unicode BOM"
1353 msgstr "_Escrever o caractere unicode de BOM"
1355 #: ../src/interface.c:943
1356 msgid "Set File_type"
1357 msgstr "Definir _Tipo de Ficheiro"
1359 #: ../src/interface.c:953
1360 msgid "Set _Encoding"
1361 msgstr "Definir _Codificação"
1363 #: ../src/interface.c:963
1364 msgid "Set Line E_ndings"
1365 msgstr "Definir o Terminador de Li_nha"
1367 #: ../src/interface.c:970
1368 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1369 msgstr "Converter e definir para _CR/LF (Win)"
1371 #: ../src/interface.c:976
1372 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1373 msgstr "Converter e definir para _LF (Unix)"
1375 #: ../src/interface.c:982
1376 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1377 msgstr "Converter e definir para CR (_Mac)"
1379 #: ../src/interface.c:993
1380 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1381 msgstr "Remover E_spaços do Final da Linha"
1383 #: ../src/interface.c:997
1384 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1385 msgstr "Substitui_r Tabulações por Espaços"
1387 #: ../src/interface.c:1001
1388 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1389 msgstr "Substituir Espaços _por Tabulações"
1391 #: ../src/interface.c:1010
1393 msgstr "_Agregar Tudo"
1395 #: ../src/interface.c:1014
1397 msgstr "Desa_gregar Tudo"
1399 #: ../src/interface.c:1023
1400 msgid "Remove _Markers"
1401 msgstr "Remover _Marcadores"
1403 #: ../src/interface.c:1027
1404 msgid "Remove Error _Indicators"
1405 msgstr "Remover _Indicadores de Erro"
1407 #: ../src/interface.c:1031
1411 #: ../src/interface.c:1038
1415 #: ../src/interface.c:1046
1419 #: ../src/interface.c:1054
1420 msgid "_Recent Projects"
1421 msgstr "Projectos _Recentes"
1423 #: ../src/interface.c:1058
1427 #: ../src/interface.c:1079
1429 msgstr "Ferramen_tas"
1431 #: ../src/interface.c:1086
1432 msgid "_Reload Configuration"
1433 msgstr "_Recarregar a Configuração"
1435 #: ../src/interface.c:1094
1436 msgid "C_onfiguration Files"
1437 msgstr "Ficheiros de C_onfiguração"
1439 #: ../src/interface.c:1107
1440 msgid "_Color Chooser"
1441 msgstr "Escolher _Cores"
1443 #: ../src/interface.c:1115
1445 msgstr "Contar _Palavras"
1447 #: ../src/interface.c:1119
1449 msgstr "Carre_gar Etiquetas (Tags)"
1451 #: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
1455 #: ../src/interface.c:1138
1457 msgstr "Página _Web"
1459 #: ../src/interface.c:1142
1460 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1461 msgstr "_Atalhos de Teclado"
1463 #: ../src/interface.c:1146
1464 msgid "_Debug Messages"
1465 msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
1467 #: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130
1471 #: ../src/interface.c:1199
1475 #: ../src/interface.c:1235
1479 #: ../src/interface.c:1249
1483 #: ../src/interface.c:1264
1487 #: ../src/interface.c:1277
1491 #: ../src/interface.c:1887
1492 msgid "_Toolbar Preferences"
1493 msgstr "Preferências da Barra de _Ferramentas"
1495 #: ../src/interface.c:1900
1496 msgid "_Hide Toolbar"
1497 msgstr "_Ocultar a Barra de Ferramentas"
1499 #: ../src/interface.c:2112
1501 msgstr "Procurar _Uso"
1503 #: ../src/interface.c:2120
1504 msgid "Find _Document Usage"
1505 msgstr "Descobrir utilização do _Documento"
1507 #: ../src/interface.c:2128
1508 msgid "Go to _Tag Definition"
1509 msgstr "Ir para a definição da Etiqueta (_Tag)"
1511 #: ../src/interface.c:2132
1512 msgid "Go to T_ag Declaration"
1513 msgstr "Ir para a declaração da Etiqueta (T_ag)"
1515 #: ../src/interface.c:2136
1516 msgid "Conte_xt Action"
1517 msgstr "Conte_xto da Acção"
1519 #: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387
1521 msgstr "Preferências"
1523 #: ../src/interface.c:2705
1524 msgid "Load files from the last session"
1525 msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
1527 #: ../src/interface.c:2708
1528 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1529 msgstr "Abre ao iniciar os ficheiros da última sessão"
1531 #: ../src/interface.c:2710
1532 msgid "Load virtual terminal support"
1533 msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
1535 #: ../src/interface.c:2712
1537 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1538 "disable it if you do not need it"
1540 "Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, "
1541 "desactive-a caso não precise"
1543 #: ../src/interface.c:2714
1544 msgid "Enable plugin support"
1545 msgstr "Activar o suporte de Plugins"
1547 #: ../src/interface.c:2718
1548 msgid "<b>Startup</b>"
1549 msgstr "<b>Início</b>"
1551 #: ../src/interface.c:2737
1552 msgid "Save window position and geometry"
1553 msgstr "Salvar posição e geometria da janela"
1555 #: ../src/interface.c:2740
1556 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1557 msgstr "Salva a posição e geometria da janela e restaura-as no arranque"
1559 #: ../src/interface.c:2742
1560 msgid "Confirm exit"
1561 msgstr "Confirmar saída"
1563 #: ../src/interface.c:2745
1564 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1565 msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair"
1567 #: ../src/interface.c:2747
1568 msgid "<b>Shutdown</b>"
1569 msgstr "<b>Desligar</b>"
1571 #: ../src/interface.c:2768
1572 msgid "Startup path:"
1573 msgstr "Caminho Inicial:"
1575 #: ../src/interface.c:2780
1577 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1578 "Leave blank to use the current working directory."
1580 "Caminho onde começar quando abrir ou salvar ficheiros. Tem de ser um caminho "
1581 "absoluto. Deixe em branco para usar a directoria, de trabalho, actual."
1583 #: ../src/interface.c:2793
1584 msgid "Project files:"
1585 msgstr "Ficheiros de projecto:"
1587 #: ../src/interface.c:2805
1588 msgid "Path to start in when opening project files"
1589 msgstr "Caminho onde começar quando abrir ficheiros de projecto"
1591 #: ../src/interface.c:2818
1592 msgid "Extra plugin path:"
1593 msgstr "Directório para plugins extra:"
1595 #: ../src/interface.c:2830
1597 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1598 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1599 "for plugins. Leave blank to disable."
1601 "Por norma o Geany procura no directório de instalação e na directoria de "
1602 "configurações. O directório aqui introduzido será usado para procurar mais "
1603 "plugins. Deixe o campo em branco para desactivar."
1605 #: ../src/interface.c:2843
1606 msgid "<b>Paths</b>"
1607 msgstr "<b>Caminhos</b>"
1609 #: ../src/interface.c:2848
1613 #: ../src/interface.c:2871
1614 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1615 msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou compilações terminarem"
1617 #: ../src/interface.c:2874
1619 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1622 "Se um som deve ser produzido quando um erro ocorre ou um compilação termina"
1624 #: ../src/interface.c:2876
1625 msgid "Switch to status message list at new message"
1626 msgstr "Mudar para lista de mensagem de estado quando existir nova mensagem"
1628 #: ../src/interface.c:2879
1630 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1631 "new status message arrives"
1633 "Mudar para a aba de mensagens de estado (na janela principal, em baixo) caso "
1634 "uma nova mensagem apareça"
1636 #: ../src/interface.c:2881
1637 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1638 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
1640 #: ../src/interface.c:2884
1642 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1643 "in the status messages window."
1645 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens são à mesma "
1646 "mostradas na janela de mensagens de estado."
1648 #: ../src/interface.c:2886
1649 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1650 msgstr "Auto-Focar widgets (o foco segue o rato)"
1652 #: ../src/interface.c:2889
1654 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1655 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1656 "fields and the VTE."
1658 "Foca/Realça automaticamente os widgets que se encontram debaixo do cursor do "
1659 "rato. Funciona na principal janela de edição, no widget \"Rabiscar\", na "
1660 "barra de procura, nos campos de \"Ir para linha\" e no VTE."
1662 #: ../src/interface.c:2891
1663 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1664 msgstr "Usar diálogos de Abrir/Guardar ficheiros, do Windows"
1666 #: ../src/interface.c:2894
1668 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1669 "to use the GTK default dialogs"
1671 "Define se se devem utilizar os diálogos de Abrir/Guardar nativos do Windows "
1674 #: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
1675 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1676 msgstr "<b>Vários</b>"
1678 #: ../src/interface.c:2915
1679 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1680 msgstr "Pesquisar sempre em todo o documento e esconder a janela de procura"
1682 #: ../src/interface.c:2918
1684 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1685 "clicking Find Next/Previous"
1687 "Pesquisar sempre em todo o documento (não termina nem no fim, nem no início "
1688 "deste) e esconde a janela de procura após seleccionar Procura Seguinte/"
1691 #: ../src/interface.c:2920
1692 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1693 msgstr "Usar a palavra onde se encontra o cursor, nos campos de Procura"
1695 #: ../src/interface.c:2923
1697 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1698 "Replace dialog and there is no selection"
1700 "Usar a palavra onde se encontra o cursor quando realizar uma Procura, uma "
1701 "Procura em Ficheiros ou uma Substituição, no caso de não haver uma palavra "
1704 #: ../src/interface.c:2925
1705 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1706 msgstr "Usar a directoria actual quando executar a \"Procura em Ficheiros\""
1708 #: ../src/interface.c:2929
1709 msgid "<b>Search</b>"
1710 msgstr "<b>Procurar</b>"
1712 #: ../src/interface.c:2948
1713 msgid "Use project-based session files"
1714 msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projecto"
1716 #: ../src/interface.c:2951
1718 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1721 "Se os ficheiros de sessão do projecto devem ser guardados e abertos aquando "
1722 "da reabertura do projecto"
1724 #: ../src/interface.c:2953
1725 msgid "Store project file inside the project base directory"
1726 msgstr "Guardar o ficheiro de projecto na directoria base do projecto"
1728 #: ../src/interface.c:2956
1730 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1731 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1732 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1735 "Quando activo, o ficheiro de projecto é guardado, por norma, dentro da "
1736 "directoria base do projecto (ao criar um novo), ao invés de ser guardado um "
1737 "nível a cima desta. Pode, no entanto, alterar o directório do ficheiro de "
1738 "projecto na janela de Novo Projecto."
1740 #: ../src/interface.c:2958
1741 msgid "<b>Projects</b>"
1742 msgstr "<b>Projectos</b>"
1744 #: ../src/interface.c:2963
1745 msgid "Miscellaneous"
1748 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1749 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1750 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1751 #. * tab label object.
1752 #: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525
1756 #: ../src/interface.c:3004
1757 msgid "Show symbol list"
1758 msgstr "Mostra a lista de símbolos"
1760 #: ../src/interface.c:3007
1761 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1762 msgstr "Mostra/Oculta a lista de símbolos"
1764 #: ../src/interface.c:3009
1765 msgid "Show documents list"
1766 msgstr "Mostrar lista de documentos"
1768 #: ../src/interface.c:3012
1769 msgid "Toggle the documents list on and off"
1770 msgstr "Mostra/Oculta a lista de documentos"
1772 #: ../src/interface.c:3014
1773 msgid "Show sidebar"
1774 msgstr "Mostrar Barra Lateral"
1776 #: ../src/interface.c:3022
1780 #: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
1781 #: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
1785 #: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
1786 #: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
1790 #: ../src/interface.c:3039
1791 msgid "<b>Sidebar</b>"
1792 msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
1794 #: ../src/interface.c:3060
1795 msgid "Symbol list:"
1796 msgstr "Lista Símbolos:"
1798 #: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
1799 msgid "Message window:"
1800 msgstr "Janela de Mensagens:"
1802 #: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
1806 #: ../src/interface.c:3086
1807 msgid "Sets the font for the message window"
1808 msgstr "Define o tipo de letra para a janela de mensagens"
1810 #: ../src/interface.c:3094
1811 msgid "Sets the font for the symbol list"
1812 msgstr "Define o tipo de letra para a lista de símbolos"
1814 #: ../src/interface.c:3102
1815 msgid "Sets the editor font"
1816 msgstr "Define o tipo de letra do editor"
1818 #: ../src/interface.c:3104
1819 msgid "<b>Fonts</b>"
1820 msgstr "<b>Tipos de Letra</b>"
1822 #: ../src/interface.c:3123
1823 msgid "Show editor tabs"
1824 msgstr "Mostrar separadores de ficheiro no editor"
1826 #: ../src/interface.c:3127
1827 msgid "Show close buttons"
1828 msgstr "Mostrar botões para fechar"
1830 #: ../src/interface.c:3130
1832 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1833 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1835 "Mostra uma pequena cruz no separador do ficheiro, para o fechar ao clicar "
1836 "nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
1838 #: ../src/interface.c:3136
1839 msgid "Placement of new file tabs:"
1840 msgstr "Localização do separador para um novo ficheiro:"
1842 #: ../src/interface.c:3152
1843 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1844 msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à esquerda dos já existentes"
1846 #: ../src/interface.c:3160
1847 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1848 msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à direita dos já existentes"
1850 #: ../src/interface.c:3164
1851 msgid "Next to current"
1852 msgstr "A seguir ao activo"
1854 #: ../src/interface.c:3169
1856 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1859 "Se se devem colocar abas a seguir à aba actual, ao invés, de na extremidade "
1862 #: ../src/interface.c:3171
1863 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1864 msgstr "Fazer um clique duplo esconde todos os widgets adicionais"
1866 #: ../src/interface.c:3174
1867 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1869 "Executa o comando em Ver -> Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
1871 #: ../src/interface.c:3176
1872 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1873 msgstr "<b>Separadores do Editor</b>"
1875 #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
1879 #: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
1883 #: ../src/interface.c:3215
1885 msgstr "Barra Lateral:"
1887 #: ../src/interface.c:3251
1888 msgid "<b>Tab positions</b>"
1889 msgstr "<b>Posição dos Separadores</b>"
1891 #: ../src/interface.c:3270
1892 msgid "Show status bar"
1893 msgstr "Apresentar barra de estados"
1895 #: ../src/interface.c:3273
1896 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1898 "Se a barra de estado deve aparecer, no fundo da janela principal do programa"
1900 #: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
1904 #: ../src/interface.c:3311
1905 msgid "Show T_oolbar"
1906 msgstr "M_ostrar a Barra de Ferramentas"
1908 #: ../src/interface.c:3315
1909 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1910 msgstr "_Acrescentar a Barra de Ferramentas ao Menu"
1912 #: ../src/interface.c:3318
1913 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1915 "Acondiciona a Barra de Ferramentas no menu principal de modo a poupar espaço "
1916 "vertical no editor"
1918 #: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
1919 msgid "Customize Toolbar"
1920 msgstr "Personalizar a Barra de Ferramentas"
1922 #: ../src/interface.c:3360
1923 msgid "System _Default"
1924 msgstr "Omissão _do Sistema"
1926 #: ../src/interface.c:3368
1927 msgid "Images _and Text"
1928 msgstr "Im_agens e Texto"
1930 #: ../src/interface.c:3376
1931 msgid "_Images Only"
1932 msgstr "Apenas _Imagens"
1934 #: ../src/interface.c:3384
1936 msgstr "Apenas _Texto"
1938 #: ../src/interface.c:3392
1939 msgid "<b>Icon Style</b>"
1940 msgstr "<b>Estilo dos Ícones</b>"
1942 #: ../src/interface.c:3413
1943 msgid "S_ystem Default"
1944 msgstr "_Omissão do Sistema"
1946 #: ../src/interface.c:3421
1947 msgid "_Small Icons"
1948 msgstr "Ícones _Pequenos"
1950 #: ../src/interface.c:3429
1951 msgid "_Very Small Icons"
1952 msgstr "Ícones _Muito Pequenos"
1954 #: ../src/interface.c:3437
1955 msgid "_Large Icons"
1956 msgstr "Ícones _Grandes"
1958 #: ../src/interface.c:3445
1959 msgid "<b>Icon Size</b>"
1960 msgstr "<b>Tamanho dos Ícones:</b>"
1962 #: ../src/interface.c:3450
1963 msgid "<b>Toolbar</b>"
1964 msgstr "<b>Barra de Ferramentas</b>"
1966 #: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
1968 msgstr "Barra de Ferramentas"
1970 #: ../src/interface.c:3482
1971 msgid "Line wrapping"
1972 msgstr "Translinear"
1974 #: ../src/interface.c:3485
1976 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1977 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1978 "disabled on slow machines."
1980 "Mudar de linha ao atingir o fim da janela, continuando a escrita na linha "
1981 "seguinte. Note: mudar de linha ao escrever tem um enorme custo de computação "
1982 "em ficheiros grandes e como tal deve ser desactivada em computadores fracos."
1984 #: ../src/interface.c:3487
1985 msgid "Enable \"smart\" home key"
1986 msgstr "Activar tecla \"Home\" inteligente"
1988 #: ../src/interface.c:3490
1990 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1991 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1992 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1993 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1994 "its current position."
1996 "Quando a função tecla \"Home\" inteligente está activada, o pressionar desta "
1997 "tecla move o cursor para o primeiro caractere não branco da linha, excepto "
1998 "se já estiver nessa posição, caso em que este será movido mesmo para o "
1999 "início da linha. Se esta funcionalidade estiver desactivada, a tecla \"Home"
2000 "\" moverá sempre o cursor para o inicio da linha actual, independentemente "
2003 #: ../src/interface.c:3492
2004 msgid "Disable Drag and Drop"
2005 msgstr "Desactivar Arrastar e Largar"
2007 #: ../src/interface.c:3495
2009 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2010 "drop any selections within or outside of the editor window"
2012 "Desactiva o arrastar e largar em toda a janela do editor, assim não será "
2013 "possível arrastar e largar quaisquer selecções nem dentro nem fora da janela "
2016 #: ../src/interface.c:3497
2017 msgid "Enable folding"
2018 msgstr "Activar agregação de código"
2020 #: ../src/interface.c:3500
2021 msgid "Whether to enable folding the code"
2023 "Se activa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização deste"
2025 #: ../src/interface.c:3502
2026 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2027 msgstr "Agregar/desagregar todos os \"filhos\" de um ponto de agregação"
2029 #: ../src/interface.c:3505
2031 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2032 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2034 "Compacta ou expande todos os filhos de um ponto de compactação. Ao "
2035 "pressionar a tecla Shift em simultâneo com o clicar no símbolo de "
2036 "compactação, obtém-se o comportamento contrário."
2038 #: ../src/interface.c:3507
2039 msgid "Use indicators to show compile errors"
2040 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
2042 #: ../src/interface.c:3510
2044 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2045 "where the compiler found a warning or an error"
2047 "Se se devem usar indicadores (um sublinhado irregular em forma de ondas) "
2048 "para destacar as linhas onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
2050 #: ../src/interface.c:3512
2051 msgid "Newline strips trailing spaces"
2052 msgstr "Mudança de linha remove espaços do final da linha"
2054 #: ../src/interface.c:3515
2055 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2057 "Activa a funcionalidade da mudança de linha (enter) remover todos os espaços "
2058 "no final da linha anterior"
2060 #: ../src/interface.c:3521
2061 msgid "Line breaking column:"
2062 msgstr "Número da coluna para a quebra de linhas:"
2064 #: ../src/interface.c:3535
2065 msgid "Comment toggle marker:"
2066 msgstr "Marcador do alternar de um comentário:"
2068 #: ../src/interface.c:3542
2070 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2071 "used to mark the comment as toggled."
2073 "Uma expressão que é adicionada quando se comuta uma linha de comentário num "
2074 "ficheiro, a expressão indica que o comentário foi comutado."
2076 #: ../src/interface.c:3544
2077 msgid "<b>Features</b>"
2078 msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
2080 #: ../src/interface.c:3549
2082 msgstr "Funcionalidades"
2084 #: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
2085 msgid "Auto-indent mode:"
2086 msgstr "Modo de auto indentação:"
2088 #: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
2092 #: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
2093 msgid "Current chars"
2094 msgstr "Caracteres actuais"
2096 #: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
2097 msgid "Match braces"
2098 msgstr "Corresponder chavetas"
2100 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
2104 #: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
2108 #: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
2109 msgid "The width in chars of a single indent"
2110 msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
2112 #: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
2113 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2114 msgstr "Usar espaços na indentação"
2116 #: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
2117 msgid "Use one tab per indent"
2118 msgstr "Usar uma tabulação por indentação"
2120 #: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
2122 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2124 "Usar espaços se o total da indentação for menos do que a largura de uma "
2125 "tabulação, caso contrário usar os dois"
2127 #: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
2129 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2132 "Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do "
2133 "ficheiro, quando este é aberto"
2135 #: ../src/interface.c:3658
2136 msgid "Tab key indents"
2137 msgstr "Tecla \"Tab\" indenta"
2139 #: ../src/interface.c:3661
2141 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2143 "Pressionando a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um caractere de "
2144 "tabulação. Pressionar as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
2146 #: ../src/interface.c:3663
2147 msgid "<b>Indentation</b>"
2148 msgstr "<b>Indentação</b>"
2150 #: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
2154 #: ../src/interface.c:3691
2155 msgid "Snippet completion"
2156 msgstr "Completar excertos de código"
2158 #: ../src/interface.c:3694
2160 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2161 "string using a single keypress"
2163 "Escreva uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma "
2164 "expressão mais complexa, pressionando apenas uma tecla"
2166 #: ../src/interface.c:3696
2167 msgid "XML tag autocompletion"
2168 msgstr "Auto-Completar etiquetas (tags) XML"
2170 #: ../src/interface.c:3699
2171 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2173 "Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)"
2175 #: ../src/interface.c:3701
2176 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2177 msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
2179 #: ../src/interface.c:3704
2181 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2182 "when a new line is entered inside such a comment"
2184 "Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em "
2185 "linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha (tecla enter) é "
2186 "inserida dentro desse comentário"
2188 #: ../src/interface.c:3706
2189 msgid "Autocomplete symbols"
2190 msgstr "Auto-Completar símbolos"
2192 #: ../src/interface.c:3709
2194 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2197 "Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de "
2198 "funções, variáveis globais, ...)"
2200 #: ../src/interface.c:3711
2201 msgid "Autocomplete all words in document"
2202 msgstr "Auto-Completar todas as palavras do documento"
2204 #: ../src/interface.c:3715
2205 msgid "Drop rest of word on completion"
2206 msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar"
2208 #: ../src/interface.c:3725
2209 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2210 msgstr "Máx de sugestões para símbolos:"
2212 #: ../src/interface.c:3732
2213 msgid "Completion list height:"
2214 msgstr "Altura da lista de sugestões:"
2216 #: ../src/interface.c:3739
2217 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2218 msgstr "Caracteres necessários para auto-completar:"
2220 #: ../src/interface.c:3752
2222 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2223 "autocompletion list"
2225 "Define a quantidade de caracteres que são necessários introduzir até que "
2226 "seja apresentada a lista de auto-completação de símbolos"
2228 #: ../src/interface.c:3761
2229 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2230 msgstr "Altura, em linhas, com que a lista de auto-completação é apresentada"
2232 #: ../src/interface.c:3770
2233 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2235 "Número máximo de entradas a serem apresentadas na lista de auto-completação"
2237 #: ../src/interface.c:3773
2238 msgid "<b>Completions</b>"
2239 msgstr "<b>Automatismos</b>"
2241 #: ../src/interface.c:3792
2242 msgid "Parenthesis ( )"
2243 msgstr "Parêntesis ()"
2245 #: ../src/interface.c:3797
2246 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2247 msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis ao escrever um aberto"
2249 #: ../src/interface.c:3799
2250 msgid "Single quotes ' '"
2253 #: ../src/interface.c:3804
2254 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2255 msgstr "Automaticamente fechar uma plica ao escrever a primeira"
2257 #: ../src/interface.c:3806
2258 msgid "Curly brackets { }"
2259 msgstr "Chavetas { }"
2261 #: ../src/interface.c:3811
2262 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2263 msgstr "Automaticamente fechar uma chaveta ao escrever uma aberta"
2265 #: ../src/interface.c:3813
2266 msgid "Square brackets [ ]"
2267 msgstr "Parêntesis Rectos [ ]"
2269 #: ../src/interface.c:3818
2270 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2271 msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis recto ao escrever um aberto"
2273 #: ../src/interface.c:3820
2274 msgid "Double quotes \" \""
2275 msgstr "Aspas \" \""
2277 #: ../src/interface.c:3825
2278 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2279 msgstr "Automaticamente fechar aspas ao escrever a primeira"
2281 #: ../src/interface.c:3827
2282 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2283 msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parêntesis</b>"
2285 #: ../src/interface.c:3832
2287 msgstr "Automatismos"
2289 #: ../src/interface.c:3855
2290 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2291 msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
2293 #: ../src/interface.c:3858
2294 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2296 "Inverter todas as cores, por omissão usar texto branco sobre fundo preto"
2298 #: ../src/interface.c:3860
2299 msgid "Show indentation guides"
2300 msgstr "Mostrar guias de indentação"
2302 #: ../src/interface.c:3863
2303 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2304 msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
2306 #: ../src/interface.c:3865
2307 msgid "Show white space"
2308 msgstr "Mostrar espaços em branco"
2310 #: ../src/interface.c:3868
2311 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2312 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
2314 #: ../src/interface.c:3870
2315 msgid "Show line endings"
2316 msgstr "Mostrar terminadores de linha"
2318 #: ../src/interface.c:3873
2319 msgid "Shows the line ending character"
2320 msgstr "Mostrar o caractere terminador de linha"
2322 #: ../src/interface.c:3875
2323 msgid "Show line numbers"
2324 msgstr "Mostrar o número das linhas"
2326 #: ../src/interface.c:3878
2327 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2328 msgstr "Mostra ou oculta a coluna com os números de cada linha"
2330 #: ../src/interface.c:3880
2331 msgid "Show markers margin"
2332 msgstr "Mostra margem para marcadores"
2334 #: ../src/interface.c:3883
2336 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2339 "Mostra ou oculta uma pequena coluna ao lado direito dos números de linha, a "
2340 "qual pode ser usada para marcar linhas"
2342 #: ../src/interface.c:3885
2343 msgid "Stop scrolling at last line"
2344 msgstr "Parar deslocamento na última linha"
2346 #: ../src/interface.c:3888
2347 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2349 "Se o deslocamento (scroll) de uma página deve terminar após a última linha "
2352 #: ../src/interface.c:3890
2353 msgid "<b>Display</b>"
2354 msgstr "<b>Visualização</b>"
2356 #: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
2360 #: ../src/interface.c:3918
2364 #: ../src/interface.c:3937
2365 msgid "Sets the color of the long line marker"
2366 msgstr "Define a cor da marca de linha longa"
2368 #: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
2369 #: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772
2370 msgid "Color Chooser"
2371 msgstr "Selector de Cores"
2373 #: ../src/interface.c:3946
2375 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2376 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2377 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2379 "A marca de linha longa é uma fina linha vertical que aparece no editor. Esta "
2380 "ajuda a identificar linhas longas ou avisa que uma quebra de linha deve ser "
2381 "inserida. Defina este valor para algo maior do que zero a fim de especificar "
2382 "a coluna onde a marca deve aparecer"
2384 #: ../src/interface.c:3956
2388 #: ../src/interface.c:3959
2390 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2393 "Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver em "
2396 #: ../src/interface.c:3963
2400 #: ../src/interface.c:3966
2402 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2403 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2404 "proportional fonts)"
2406 "A cor de fundo dos caracteres após a posição indicada (ver em baixo) muda "
2407 "para a cor definida em baixo (recomendado caso esteja a usar tipos de letra "
2410 #: ../src/interface.c:3970
2414 #: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
2415 msgid "<b>Long line marker</b>"
2416 msgstr "<b>Marca de linha longa</b>"
2418 #: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
2420 msgstr "Desabilitado"
2422 #: ../src/interface.c:3998
2423 msgid "Do not show virtual spaces"
2424 msgstr "Não mostrar espaçamentos virtuais"
2426 #: ../src/interface.c:4002
2427 msgid "Only for rectangular selections"
2428 msgstr "Apenas para selecções rectangulares"
2430 #: ../src/interface.c:4005
2432 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2435 "Mostrar os espaçamentos virtuais para além do final das linhas, apenas "
2436 "quando a desenhar uma selecção rectagular"
2438 #: ../src/interface.c:4009
2442 #: ../src/interface.c:4012
2443 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2444 msgstr "Mostrar sempre espaçamentos virtuais, para além do final das linhas"
2446 #: ../src/interface.c:4016
2447 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2448 msgstr "<b>Espaçamentos Virtuais</b>"
2450 #: ../src/interface.c:4021
2452 msgstr "Visualização"
2454 #: ../src/interface.c:4052
2455 msgid "Open new documents from the command-line"
2456 msgstr "Abre um novo documento a partir da linha de comandos"
2458 #: ../src/interface.c:4055
2459 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2461 "Cria um novo documento por cada nome de ficheiro na linha de comandos que "
2464 #: ../src/interface.c:4069
2465 msgid "Default end of line characters:"
2466 msgstr "Pré-definição do terminador de linha:"
2468 #: ../src/interface.c:4076
2469 msgid "<b>New files</b>"
2470 msgstr "<b>Novos Ficheiros</b>"
2472 #: ../src/interface.c:4099
2473 msgid "Default encoding (new files):"
2474 msgstr "Codificação pré-definida (novos ficheiros):"
2476 #: ../src/interface.c:4107
2477 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2478 msgstr "Define a codificação, por omissão, para novos ficheiros"
2480 #: ../src/interface.c:4113
2481 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2482 msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\""
2484 #: ../src/interface.c:4116
2486 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2487 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2488 "(usually not needed)"
2490 "Esta opção desactiva a detecção automática da codificação ao abrir ficheiros "
2491 "\"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é "
2494 #: ../src/interface.c:4122
2495 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2496 msgstr "Codificação pré-definida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)"
2498 #: ../src/interface.c:4130
2499 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2501 "Define a codificação, por omissão, ao abrir ficheiros \"não Unicode\" "
2504 #: ../src/interface.c:4136
2505 msgid "<b>Encodings</b>"
2506 msgstr "<b>Codificações</b>"
2508 #: ../src/interface.c:4155
2509 msgid "Ensure new line at file end"
2510 msgstr "Garantir mudança de linha no fim do ficheiro"
2512 #: ../src/interface.c:4158
2513 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2514 msgstr "Garante que existe uma mudança de linha no fim do ficheiro"
2516 #: ../src/interface.c:4160
2517 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2518 msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
2520 #: ../src/interface.c:4163
2521 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2522 msgstr "Remove espaços, tabulações e terminadores de linha"
2524 #: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522
2525 msgid "Replace tabs by space"
2526 msgstr "Substitui tabulações por espaços"
2528 #: ../src/interface.c:4168
2529 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2530 msgstr "Substitui todas as tabulações no ficheiro por espaços"
2532 #: ../src/interface.c:4170
2533 msgid "<b>Saving files</b>"
2534 msgstr "<b>Ao Guardar Ficheiros</b>"
2536 #: ../src/interface.c:4195
2537 msgid "Recent files list length:"
2538 msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
2540 #: ../src/interface.c:4209
2541 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2543 "Especifica o número de ficheiros a guardar na lista de ficheiros Recentes"
2545 #: ../src/interface.c:4213
2546 msgid "Disk check timeout:"
2547 msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
2549 #: ../src/interface.c:4226
2551 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2552 "disables checking."
2554 "Cadencia para a verificação de alterações dos documentos no disco, em "
2555 "segundos. O zero desactiva a verificação."
2557 #: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605
2558 #: ../plugins/filebrowser.c:1101
2562 #: ../src/interface.c:4268
2566 #: ../src/interface.c:4275
2568 msgstr "Navegador Web:"
2570 #: ../src/interface.c:4287
2572 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2575 "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve "
2576 "aceitar o argumento -e)"
2578 #: ../src/interface.c:4294
2579 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2581 "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador web "
2584 #: ../src/interface.c:4316
2586 msgstr "Comando Grep:"
2588 #: ../src/interface.c:4339
2589 msgid "<b>Tool paths</b>"
2590 msgstr "<b>Caminho para comandos</b>"
2592 #: ../src/interface.c:4360
2593 msgid "Context action:"
2594 msgstr "Acção contextual:"
2596 #: ../src/interface.c:4371
2599 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2600 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2603 "Comando de acção contextual. A palavra actualmente seleccionada pode ser "
2604 "usada com o descritor %s. Este descritor pode aparecer em qualquer ponto do "
2605 "comando e será substituído antes da execução."
2607 #: ../src/interface.c:4384
2608 msgid "<b>Commands</b>"
2609 msgstr "<b>Comandos</b>"
2611 #: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535
2613 msgstr "Ferramentas"
2615 #: ../src/interface.c:4427
2616 msgid "email address of the developer"
2617 msgstr "endereço de email do responsável"
2619 #: ../src/interface.c:4434
2620 msgid "Initials of the developer name"
2621 msgstr "Iniciais do nome do responsável"
2623 #: ../src/interface.c:4436
2624 msgid "Initial version:"
2625 msgstr "Versão inicial:"
2627 #: ../src/interface.c:4448
2628 msgid "Version number, which a new file initially has"
2629 msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente"
2631 #: ../src/interface.c:4455
2632 msgid "Company name"
2633 msgstr "Nome da Empresa"
2635 #: ../src/interface.c:4457
2637 msgstr "Responsável:"
2639 #: ../src/interface.c:4464
2643 #: ../src/interface.c:4471
2644 msgid "Mail address:"
2645 msgstr "Endereço de EMail"
2647 #: ../src/interface.c:4478
2651 #: ../src/interface.c:4490
2652 msgid "The name of the developer"
2653 msgstr "O nome do responsável"
2655 #: ../src/interface.c:4492
2659 #: ../src/interface.c:4499
2663 #: ../src/interface.c:4506
2664 msgid "Date & Time:"
2665 msgstr "Data & Hora:"
2667 #: ../src/interface.c:4518
2669 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2670 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2672 "Especifica o formato da expressão especial {datetime}. Pode usar qualquer "
2673 "descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
2675 #: ../src/interface.c:4525
2677 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2678 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2680 "Especifica o formato da expressão especial {year}. Pode usar qualquer "
2681 "descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
2683 #: ../src/interface.c:4532
2685 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2686 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2688 "Especifica o formato da expressão especial {date}. Pode usar qualquer "
2689 "descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
2691 #: ../src/interface.c:4534
2692 msgid "<b>Template data</b>"
2693 msgstr "<b>Dados para Modelo</b>"
2695 #: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537
2699 #: ../src/interface.c:4577
2703 #: ../src/interface.c:4581
2704 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2705 msgstr "<b>Atalhos de Teclado</b>"
2707 #: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539
2709 msgstr "Atalhos de Teclado"
2711 #: ../src/interface.c:4620
2715 #: ../src/interface.c:4627
2717 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2719 "Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f onde quer o nome do "
2722 #: ../src/interface.c:4637
2723 msgid "Use an external command for printing"
2724 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
2726 #: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
2727 msgid "Print line numbers"
2728 msgstr "Imprimir os números das linhas"
2730 #: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
2731 msgid "Add line numbers to the printed page"
2732 msgstr "Adiciona os números das linhas à página impressa"
2734 #: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
2735 msgid "Print page numbers"
2736 msgstr "Imprimir o número das páginas"
2738 #: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
2740 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2742 "Adiciona numeração de página ao final de cada página. Isto consome 2 linhas "
2745 #: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
2746 msgid "Print page header"
2747 msgstr "Imprimir o cabeçalho de página"
2749 #: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
2751 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2752 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2754 "Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o "
2755 "nome do ficheiro e a data actual (ver em baixo). Isto consome 3 linhas de "
2758 #: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
2759 msgid "Use the basename of the printed file"
2760 msgstr "Usar apenas o nome do ficheiro a imprimir"
2762 #: ../src/interface.c:4690
2763 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2764 msgstr "Imprimir apenas o nome do ficheiro (sem o seu directório)"
2766 #: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
2767 msgid "Date format:"
2768 msgstr "Formato da Data:"
2770 #: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
2772 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2773 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2774 "with the ANSI C strftime function."
2776 "Especifique o formato da data e da hora que serão adicionados ao cabeçalho "
2777 "de cada página. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela "
2778 "função strftime em ANSI C."
2780 #: ../src/interface.c:4706
2781 msgid "Use native GTK printing"
2782 msgstr "Usar o sistema de impressão nativo do GTK"
2784 #: ../src/interface.c:4712
2785 msgid "<b>Printing</b>"
2786 msgstr "<b>Impressão</b>"
2788 #: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
2792 #: ../src/interface.c:5177
2793 msgid "Project Properties"
2794 msgstr "Propriedades do Projecto"
2796 #: ../src/interface.c:5295
2798 msgstr "Visualização:"
2800 #: ../src/interface.c:5317
2802 msgstr "Personalizar"
2804 #: ../src/interface.c:5325
2805 msgid "Use global settings"
2806 msgstr "Usar definições globais"
2808 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1174
2812 #: ../src/keybindings.c:230
2816 #: ../src/keybindings.c:232
2820 #: ../src/keybindings.c:235
2821 msgid "Open selected file"
2822 msgstr "Abrir ficheiro seleccionado"
2824 #: ../src/keybindings.c:237
2828 #: ../src/keybindings.c:239
2830 msgstr "Guardar como"
2832 #: ../src/keybindings.c:241
2834 msgstr "Guardar todos"
2836 #: ../src/keybindings.c:244
2840 #: ../src/keybindings.c:246
2844 #: ../src/keybindings.c:248
2846 msgstr "Fechar todos"
2848 #: ../src/keybindings.c:251
2850 msgstr "Reler ficheiro"
2852 #: ../src/keybindings.c:253
2853 msgid "Re-open last closed tab"
2854 msgstr "Reabrir a última aba que fechou "
2856 #: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519
2860 #: ../src/keybindings.c:258
2861 msgid "Project properties"
2862 msgstr "Propriedades do Projecto"
2864 #: ../src/keybindings.c:263
2868 #: ../src/keybindings.c:265
2872 #: ../src/keybindings.c:274
2873 msgid "Delete to line end"
2874 msgstr "Apagar até ao final da linha"
2876 #: ../src/keybindings.c:280
2877 msgid "Scroll to current line"
2878 msgstr "Deslocar até à linha actual"
2880 #: ../src/keybindings.c:282
2881 msgid "Scroll up the view by one line"
2882 msgstr "Deslocar a vista uma linha para cima"
2884 #: ../src/keybindings.c:284
2885 msgid "Scroll down the view by one line"
2886 msgstr "Deslocar a vista uma linha para baixo"
2888 #: ../src/keybindings.c:286
2889 msgid "Complete snippet"
2890 msgstr "Completar excerto de código"
2892 #: ../src/keybindings.c:288
2893 msgid "Move cursor in snippet"
2894 msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código"
2896 #: ../src/keybindings.c:290
2897 msgid "Suppress snippet completion"
2898 msgstr "Suprimir o completar de excertos de código"
2900 #: ../src/keybindings.c:292
2901 msgid "Context Action"
2902 msgstr "Acção contextual"
2904 #: ../src/keybindings.c:294
2905 msgid "Complete word"
2906 msgstr "Completar palavra"
2908 #: ../src/keybindings.c:296
2909 msgid "Show calltip"
2910 msgstr "Mostrar dica"
2912 #: ../src/keybindings.c:298
2913 msgid "Show macro list"
2914 msgstr "Mostrar lista de macros"
2916 #: ../src/keybindings.c:300
2917 msgid "Word part completion"
2918 msgstr "Auto-completar palavras "
2920 #: ../src/keybindings.c:302
2921 msgid "Move line(s) up"
2922 msgstr "Mover a(s) linha(s) para cima"
2924 #: ../src/keybindings.c:304
2925 msgid "Move line(s) down"
2926 msgstr "Mover a(s) linha(s) para baixo"
2928 #: ../src/keybindings.c:306
2930 msgstr "Área de transferência"
2932 #: ../src/keybindings.c:309
2936 #: ../src/keybindings.c:311
2940 #: ../src/keybindings.c:313
2944 #: ../src/keybindings.c:321
2946 msgstr "Seleccionar"
2948 #: ../src/keybindings.c:324
2950 msgstr "Seleccionar Tudo"
2952 #: ../src/keybindings.c:326
2953 msgid "Select current word"
2954 msgstr "Seleccionar a palavra actual"
2956 #: ../src/keybindings.c:334
2957 msgid "Select to previous word part"
2958 msgstr "Seleccionar a parte anterior da palavra"
2960 #: ../src/keybindings.c:336
2961 msgid "Select to next word part"
2962 msgstr "Seleccionar a parte posterior da palavra"
2964 #: ../src/keybindings.c:338
2968 #: ../src/keybindings.c:342
2969 msgid "Toggle Case of Selection"
2970 msgstr "Converter a selecção entre maiúsculas e minúsculas"
2972 #: ../src/keybindings.c:344
2973 msgid "Toggle line commentation"
2974 msgstr "Comutar o comentar da linha"
2976 #: ../src/keybindings.c:347
2977 msgid "Comment line(s)"
2978 msgstr "Comentar a(s) linha(s)"
2980 #: ../src/keybindings.c:349
2981 msgid "Uncomment line(s)"
2982 msgstr "Descomentar a(s) linha(s)"
2984 #: ../src/keybindings.c:351
2985 msgid "Increase indent"
2986 msgstr "Aumentar a indentação"
2988 #: ../src/keybindings.c:354
2989 msgid "Decrease indent"
2990 msgstr "Diminuir a indentação"
2992 #: ../src/keybindings.c:357
2993 msgid "Increase indent by one space"
2994 msgstr "Aumentar a indentação por um espaço"
2996 #: ../src/keybindings.c:359
2997 msgid "Decrease indent by one space"
2998 msgstr "Diminuir a indentação por um espaço"
3000 #: ../src/keybindings.c:363
3001 msgid "Send to Custom Command 1"
3002 msgstr "Enviar comando personalizado 1"
3004 #: ../src/keybindings.c:365
3005 msgid "Send to Custom Command 2"
3006 msgstr "Enviar comando personalizado 2"
3008 #: ../src/keybindings.c:367
3009 msgid "Send to Custom Command 3"
3010 msgstr "Enviar comando personalizado 3"
3012 #: ../src/keybindings.c:375
3016 #: ../src/keybindings.c:378
3018 msgstr "Inserir data"
3020 #: ../src/keybindings.c:384
3022 msgstr "Preferências"
3024 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381
3028 #: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396
3032 #: ../src/keybindings.c:397
3034 msgstr "Procurar para a frente"
3036 #: ../src/keybindings.c:399
3037 msgid "Find Previous"
3038 msgstr "Procurar para trás"
3040 #: ../src/keybindings.c:402
3041 msgid "Find Next Selection"
3042 msgstr "Procurar, a selecção, para a frente"
3044 #: ../src/keybindings.c:404
3045 msgid "Find Previous Selection"
3046 msgstr "Procurar, a selecção, para trás "
3048 #: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541
3052 #: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715
3053 msgid "Find in Files"
3054 msgstr "Procurar em Ficheiros"
3056 #: ../src/keybindings.c:411
3057 msgid "Next Message"
3058 msgstr "Próxima Mensagem"
3060 #: ../src/keybindings.c:413
3061 msgid "Previous Message"
3062 msgstr "Mensagem anterior"
3064 #: ../src/keybindings.c:415
3066 msgstr "Procurar ocorrências"
3068 #: ../src/keybindings.c:417
3069 msgid "Find Document Usage"
3070 msgstr "Procurar ocorrências no documento actual"
3072 #: ../src/keybindings.c:419
3074 msgstr "Marcar Tudo"
3076 #: ../src/keybindings.c:421
3080 #: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67
3081 msgid "Navigate back a location"
3082 msgstr "Navegar uma localização para trás"
3084 #: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68
3085 msgid "Navigate forward a location"
3086 msgstr "Navegar uma localização para a frente"
3088 #: ../src/keybindings.c:431
3089 msgid "Go to matching brace"
3090 msgstr "Ir para a chaveta correspondente"
3092 #: ../src/keybindings.c:434
3093 msgid "Toggle marker"
3094 msgstr "Alternar marcador"
3096 #: ../src/keybindings.c:442
3097 msgid "Go to Tag Definition"
3098 msgstr "Ir para a definição da etiqueta (tag)"
3100 #: ../src/keybindings.c:444
3101 msgid "Go to Tag Declaration"
3102 msgstr "Ir para a declaração da etiqueta (tag)"
3104 #: ../src/keybindings.c:446
3105 msgid "Go to Start of Line"
3106 msgstr "Ir para o início da linha"
3108 #: ../src/keybindings.c:448
3109 msgid "Go to End of Line"
3110 msgstr "Ir para o fim da linha"
3112 #: ../src/keybindings.c:450
3113 msgid "Go to End of Display Line"
3114 msgstr "Ir para o fim da linha actual"
3116 #: ../src/keybindings.c:452
3117 msgid "Go to Previous Word Part"
3118 msgstr "Ir para a parte anterior da palavra actual"
3120 #: ../src/keybindings.c:454
3121 msgid "Go to Next Word Part"
3122 msgstr "Ir para a parte seguinte da palavra actual"
3124 #: ../src/keybindings.c:456
3128 #: ../src/keybindings.c:459
3129 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3130 msgstr "Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
3132 #: ../src/keybindings.c:462
3134 msgstr "Ecrã Completo"
3136 #: ../src/keybindings.c:464
3137 msgid "Toggle Messages Window"
3138 msgstr "Activar/Desactivar a janela de mensagens"
3140 #: ../src/keybindings.c:467
3141 msgid "Toggle Sidebar"
3142 msgstr "Activar/Desactivar a barra lateral"
3144 #: ../src/keybindings.c:469
3146 msgstr "Aumentar (zoom)"
3148 #: ../src/keybindings.c:471
3150 msgstr "Reduzir (Zoom)"
3152 #: ../src/keybindings.c:473
3154 msgstr "Repor o Zoom"
3156 #: ../src/keybindings.c:475
3160 #: ../src/keybindings.c:478
3161 msgid "Switch to Editor"
3162 msgstr "Mudar para o Editor"
3164 #: ../src/keybindings.c:480
3165 msgid "Switch to Scribble"
3166 msgstr "Mudar para \"Rabiscar\""
3168 #: ../src/keybindings.c:482
3169 msgid "Switch to VTE"
3170 msgstr "Mudar para o Terminal"
3172 #: ../src/keybindings.c:484
3173 msgid "Switch to Search Bar"
3174 msgstr "Mudar para a Barra de Pesquisa"
3176 #: ../src/keybindings.c:486
3177 msgid "Switch to Sidebar"
3178 msgstr "Mudar para a Barra Lateral"
3180 #: ../src/keybindings.c:488
3181 msgid "Switch to Compiler"
3182 msgstr "Mudar para o Compilador"
3184 #: ../src/keybindings.c:490
3185 msgid "Switch to Messages"
3186 msgstr "Mudar para Mensagens"
3188 #: ../src/keybindings.c:492
3189 msgid "Switch to Message Window"
3190 msgstr "Mudar para Janela de Mensagens"
3192 #: ../src/keybindings.c:494
3193 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3194 msgstr "Mudar para Barra Lateral com Lista de Documentos"
3196 #: ../src/keybindings.c:496
3197 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3198 msgstr "Mudar para a Barra Lateral com Lista de Símbolos"
3200 #: ../src/keybindings.c:498
3201 msgid "Notebook tab"
3202 msgstr "Separador de Anotações"
3204 #: ../src/keybindings.c:501
3205 msgid "Switch to left document"
3206 msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
3208 #: ../src/keybindings.c:503
3209 msgid "Switch to right document"
3210 msgstr "Mudar para o documento à direita"
3212 #: ../src/keybindings.c:505
3213 msgid "Switch to last used document"
3214 msgstr "Mudar para o último documento usado"
3216 #: ../src/keybindings.c:507
3217 msgid "Move document left"
3218 msgstr "Mover o documento para a esquerda"
3220 #: ../src/keybindings.c:509
3221 msgid "Move document right"
3222 msgstr "Mover o documento para a direita"
3224 #: ../src/keybindings.c:511
3225 msgid "Move document first"
3226 msgstr "Mover o documento para primeiro"
3228 #: ../src/keybindings.c:513
3229 msgid "Move document last"
3230 msgstr "Mover o documento para último"
3232 #: ../src/keybindings.c:515
3236 #: ../src/keybindings.c:518
3237 msgid "Toggle Line wrapping"
3238 msgstr "Comutar a Translineação"
3240 #: ../src/keybindings.c:520
3241 msgid "Toggle Line breaking"
3242 msgstr "Comutar o \"Quebrar de Linha\""
3244 #: ../src/keybindings.c:524
3245 msgid "Replace spaces by tabs"
3246 msgstr "Substituir espaços por tabulações"
3248 #: ../src/keybindings.c:526
3249 msgid "Toggle current fold"
3250 msgstr "Alternar a agregação de código actual"
3252 #: ../src/keybindings.c:528
3254 msgstr "Agregar tudo"
3256 #: ../src/keybindings.c:530
3258 msgstr "Desagregar tudo"
3260 #: ../src/keybindings.c:532
3261 msgid "Reload symbol list"
3262 msgstr "Recarregar a lista de símbolos"
3264 #: ../src/keybindings.c:534
3265 msgid "Remove Markers"
3266 msgstr "Remover Marcadores"
3268 #: ../src/keybindings.c:536
3269 msgid "Remove Error Indicators"
3270 msgstr "Remover Indicadores de Erro"
3272 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477
3273 #: ../src/ui_utils.c:1815
3277 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69
3281 #: ../src/keybindings.c:545
3285 #: ../src/keybindings.c:548
3286 msgid "Make custom target"
3287 msgstr "Gerar resultado personalizado"
3289 #: ../src/keybindings.c:550
3291 msgstr "Gerar objecto"
3293 #: ../src/keybindings.c:552
3295 msgstr "Erro seguinte"
3297 #: ../src/keybindings.c:554
3298 msgid "Previous error"
3299 msgstr "Erro anterior"
3301 #: ../src/keybindings.c:556
3305 #: ../src/keybindings.c:558
3306 msgid "Build options"
3307 msgstr "Opções de geração/compilação"
3309 #: ../src/keybindings.c:563
3310 msgid "Show Color Chooser"
3311 msgstr "Mostrar o Selector de Cores"
3313 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568
3317 #: ../src/keybindings.c:856
3318 msgid "Keyboard Shortcuts"
3319 msgstr "Atalhos de Teclado"
3321 #: ../src/keybindings.c:868
3322 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3323 msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:"
3325 #: ../src/keybindings.c:1791
3326 msgid "Switch to Document"
3327 msgstr "Mudar para documento"
3329 #: ../src/keyfile.c:852
3330 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3331 msgstr "Escreva aqui o que quer, use isto como um caderno de rascunhos"
3333 #: ../src/keyfile.c:1056
3334 msgid "Failed to load one or more session files."
3335 msgstr "Falha ao carregar um ou mais ficheiros de sessão."
3338 msgid "Debug Messages"
3339 msgstr "Mensagens de depuração (debug)"
3345 #: ../src/main.c:122
3347 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3350 "Definir o número da coluna onde colocar o cursor para o primeiro ficheiro "
3351 "aberto (útil em conjunto com --line)"
3353 #: ../src/main.c:123
3354 msgid "Use an alternate configuration directory"
3355 msgstr "Usar uma directoria de configurações alternativa"
3357 #: ../src/main.c:124
3358 msgid "Print internal filetype names"
3359 msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos"
3361 #: ../src/main.c:125
3362 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3363 msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas (tags) globais (ver documentação)"
3365 #: ../src/main.c:126
3366 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3367 msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar etiquetas (tags)"
3369 #: ../src/main.c:128
3370 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3372 "Não abrir ficheiros na instanciação actual do programa, forçar a abertura de "
3373 "uma nova instância"
3375 #: ../src/main.c:129
3377 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3379 "Usar o nome deste ficheiro para o socket de comunicação com uma instância "
3382 #: ../src/main.c:130
3383 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3384 msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância activa do Geany"
3386 #: ../src/main.c:132
3387 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3389 "Definir o número da linha onde colocar o cursor para o primeiro ficheiro "
3392 #: ../src/main.c:133
3393 msgid "Don't show message window at startup"
3394 msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque"
3396 #: ../src/main.c:134
3397 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3398 msgstr "Não carregar os dados para sugestões automáticas (ver documentação)"
3400 #: ../src/main.c:136
3401 msgid "Don't load plugins"
3402 msgstr "Não carregar plugins"
3404 #: ../src/main.c:138
3405 msgid "Print Geany's installation prefix"
3406 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3408 #: ../src/main.c:139
3409 msgid "Don't load the previous session's files"
3410 msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior"
3412 #: ../src/main.c:141
3413 msgid "Don't load terminal support"
3414 msgstr "Não carregar o suporte para o terminal"
3416 #: ../src/main.c:142
3417 msgid "Filename of libvte.so"
3418 msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
3420 #: ../src/main.c:144
3422 msgstr "Ser Detalhado"
3424 #: ../src/main.c:145
3425 msgid "Show version and exit"
3426 msgstr "Mostrar a versão e sair"
3428 #: ../src/main.c:498
3430 msgstr "[FICHEIROS...]"
3432 #: ../src/main.c:515
3434 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3435 msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
3437 #: ../src/main.c:614
3438 msgid "Move it now?"
3439 msgstr "Mover agora?"
3441 #: ../src/main.c:616
3442 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3444 "O Geany precisa mover a directoria de configurações antiga antes de iniciar."
3446 #: ../src/main.c:625
3449 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3452 "A directoria de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
3454 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3455 #. * describes why moving the dir didn't work
3456 #: ../src/main.c:635
3459 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3460 "Please move manually the directory to the new location."
3462 "A directoria de configurações antiga \"%s\" não pode ser movida para \"%s"
3463 "\" (Erro: %s). Por favor, mova manualmente a directoria para a nova "
3466 #: ../src/main.c:716
3469 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3470 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3471 "Start Geany anyway?"
3473 "A directoria de configurações não pode ser criada (%s).\n"
3474 "Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem directoria de configurações.\n"
3475 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3477 #: ../src/main.c:1044
3479 msgid "This is Geany %s."
3480 msgstr "Este é o Geany %s."
3482 #: ../src/main.c:1046
3484 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3485 msgstr "A directoria de configurações não pôde ser criada (%s)."
3487 #: ../src/main.c:1257
3488 msgid "Configuration files reloaded."
3489 msgstr "Ficheiros de configuração relidos."
3491 #: ../src/msgwindow.c:147
3492 msgid "Status messages"
3493 msgstr "Mensagens de estado"
3495 #: ../src/msgwindow.c:542
3499 #: ../src/msgwindow.c:551
3501 msgstr "Copi_ar Tudo"
3503 #: ../src/msgwindow.c:581
3504 msgid "_Hide Message Window"
3505 msgstr "_Ocultar Janela de Mensagens"
3507 #: ../src/msgwindow.c:637
3509 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3511 "Falha a encontrar o ficheiro '%s' - a tentar no directório do ficheiro "
3514 #: ../src/plugins.c:464
3517 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3518 "please recompile it."
3520 "O plugin \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, "
3523 #: ../src/plugins.c:909
3524 msgid "_Plugin Manager"
3525 msgstr "Gestor de _Plugins"
3527 #: ../src/plugins.c:1086
3538 #: ../src/plugins.c:1162
3542 #: ../src/plugins.c:1168
3546 #: ../src/plugins.c:1192
3547 msgid "No plugins available."
3548 msgstr "Não existem plugins."
3550 #: ../src/plugins.c:1272
3554 #: ../src/plugins.c:1292
3555 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3556 msgstr "Escolha quais os plugins que devem ser carregados ao iniciar:"
3558 #: ../src/plugins.c:1304
3559 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3560 msgstr "<b>Detalhes do Plugin:</b>"
3562 #: ../src/pluginutils.c:207
3563 msgid "Configure Plugins"
3564 msgstr "Configurar Plugins"
3566 #: ../src/prefs.c:165
3568 msgstr "Capturar Tecla"
3570 #: ../src/prefs.c:171
3572 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3573 msgstr "Pressione a combinação de teclas que pretende usar para \"%s\"."
3575 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1866
3577 msgstr "_Expandir Tudo"
3579 #: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1871
3580 msgid "_Collapse All"
3581 msgstr "_Compactar Tudo"
3583 #: ../src/prefs.c:278
3587 #: ../src/prefs.c:283
3591 #: ../src/prefs.c:1408
3595 #: ../src/prefs.c:1410
3597 msgstr "_Substituir"
3599 #: ../src/prefs.c:1411
3600 msgid "Override that keybinding?"
3601 msgstr "Substituir este atalho?"
3603 #: ../src/prefs.c:1412
3605 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3606 msgstr "A combinação \"%s\" já se encontra a ser usada para \"%s\"."
3608 #: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728
3612 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3614 #: ../src/prefs.c:1619
3615 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3617 "Introduza os caminhos para os comandos, em baixo. Comandos que não precisa "
3618 "podem ser deixados em branco."
3621 #: ../src/prefs.c:1624
3623 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3626 "Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes "
3627 "consulte a documentação."
3629 #: ../src/prefs.c:1628
3631 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3632 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3635 "<i>Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany "
3636 "tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com Ferramentas-"
3637 ">Recarregar a Configuração.</i>"
3640 #: ../src/prefs.c:1634
3642 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3643 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3644 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3646 "Aqui pode alterar os atalhos de teclado de várias funcionalidades. "
3647 "Seleccione uma e carregue no botão Mudar para introduzir o novo atalho, ou "
3648 "faça duplo clique sobre a funcionalidade para editar o atalho directamente."
3651 #: ../src/prefs.c:1639
3653 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3654 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3656 "<i>Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra "
3657 "disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) <b> e </b> o "
3658 "Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
3660 #. page Editor->Indentation
3661 #: ../src/prefs.c:1645
3663 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3664 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3666 "<i>Atenção: Estas definições podem ser sobrepostas pelas do projecto actual. "
3667 "Consulte <b> Projecto-> Propriedades</b>.</i>"
3669 #: ../src/printing.c:188
3670 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3671 msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!"
3673 #: ../src/printing.c:189
3674 msgid "Text will be wrongly spaced."
3675 msgstr "O texto ficará incorrectamente espaçado."
3677 #: ../src/printing.c:306
3679 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3680 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
3682 #: ../src/printing.c:376
3683 msgid "Document Setup"
3684 msgstr "Configuração de Documento"
3686 #: ../src/printing.c:411
3687 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3688 msgstr "Imprime apenas o nome do ficheiro, sem o caminho para este"
3690 #: ../src/printing.c:527
3692 msgid "Page %d of %d"
3693 msgstr "Página %d de %d"
3695 #: ../src/printing.c:781
3697 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3698 msgstr "Documento %s não enviado para o subsistema de impressão."
3700 #: ../src/printing.c:783
3702 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3703 msgstr "Documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
3705 #: ../src/printing.c:835
3707 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3708 msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)."
3710 #: ../src/printing.c:875
3711 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3713 "Primeiro, introduza um comando de impressão nas preferências, se faz favor."
3715 #: ../src/printing.c:883
3718 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3722 "O ficheiro \"%s\" será impresso com o comando:\n"
3726 #: ../src/printing.c:899
3728 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3729 msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código de erro devolvido: %s)."
3731 #: ../src/printing.c:905
3733 msgid "File %s printed."
3734 msgstr "O ficheiro %s foi impresso."
3736 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3737 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3738 #: ../src/project.c:98
3742 #: ../src/project.c:117
3744 msgstr "Novo Projecto"
3746 #: ../src/project.c:125
3750 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:413
3754 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:426
3756 msgstr "Nome do ficheiro:"
3758 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:456
3760 msgstr "Directório base:"
3762 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:465
3764 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3765 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3768 "Directório base para todos os ficheiros que constituem o projecto. Pode ser "
3769 "um novo directório ou um já existente. Pode usar ficheiros relativos ao nome "
3770 "do ficheiro de projecto."
3772 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:468
3773 msgid "Choose Project Base Path"
3774 msgstr "Escolha o directório base para o projecto"
3776 #: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:957
3778 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3779 msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser lido."
3781 #: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
3782 msgid "Open Project"
3783 msgstr "Abrir Projecto"
3785 #: ../src/project.c:289
3786 msgid "Project files"
3787 msgstr "Ficheiros de Projecto"
3789 #: ../src/project.c:339
3791 msgid "Project \"%s\" closed."
3792 msgstr "Projecto \"%s\" fechado."
3794 #: ../src/project.c:439
3795 msgid "Description:"
3798 #: ../src/project.c:481
3799 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
3801 "Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório base:"
3803 #: ../src/project.c:484
3807 #: ../src/project.c:486
3809 "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
3810 "commands to use the base path"
3812 "Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos "
3813 "Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base"
3815 #: ../src/project.c:501
3816 msgid "File patterns:"
3817 msgstr "Padrões de ficheiros:"
3819 #: ../src/project.c:610
3820 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3821 msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?"
3823 #: ../src/project.c:611
3825 msgid "The '%s' project is already open."
3826 msgstr "O projecto '%s' já está aberto."
3828 #: ../src/project.c:658
3829 msgid "The specified project name is too short."
3830 msgstr "O nome de projecto fornecido é demasiado curto."
3832 #: ../src/project.c:664
3834 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3836 "O nome de projecto fornecido é demasiado longo (no máximo %d carácteres)."
3838 #: ../src/project.c:672
3839 msgid "You have specified an invalid project filename."
3840 msgstr "Forneceu um nome de projecto inválido."
3842 #: ../src/project.c:695
3843 msgid "Create the project's base path directory?"
3844 msgstr "Criar o directório base do projecto?"
3846 #: ../src/project.c:696
3848 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3849 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
3851 #: ../src/project.c:705
3853 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3854 msgstr "O directório base do projecto não pôde ser criado (%s)."
3856 #: ../src/project.c:717
3858 msgid "Project file could not be written (%s)."
3859 msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito (%s)."
3861 #: ../src/project.c:794
3863 msgid "Project \"%s\" created."
3864 msgstr "Projecto \"%s\" criado."
3866 #: ../src/project.c:796
3868 msgid "Project \"%s\" saved."
3869 msgstr "Projecto \"%s\" guardado."
3871 #. initialise the dialog
3872 #: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872
3873 msgid "Choose Project Filename"
3874 msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projecto"
3876 #: ../src/project.c:947
3878 msgid "Project \"%s\" opened."
3879 msgstr "Projecto \"%s\" aberto."
3881 #: ../src/search.c:233
3882 msgid "_Use regular expressions"
3883 msgstr "_Usar expressões regulares"
3885 #: ../src/search.c:237
3887 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3888 "regular expressions, please read the documentation."
3890 "Use expressões regular do tipo POSIX. Para informação detalhada sobre "
3891 "expressões regulares, por favor, consulte a documentação."
3893 #: ../src/search.c:244
3894 msgid "Search _backwards"
3895 msgstr "Procurar para _trás"
3897 #: ../src/search.c:258
3898 msgid "Use _escape sequences"
3899 msgstr "Usar sequências de _escape"
3901 #: ../src/search.c:263
3903 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3904 "corresponding control characters"
3906 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXX (caracteres Unicode) pela sua função "
3907 "correspondente, como caracteres de controlo"
3909 #: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
3910 msgid "C_ase sensitive"
3911 msgstr "Distinguir m_aiúsculas/minúsculas"
3913 #: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
3914 msgid "Match only a _whole word"
3915 msgstr "Apenas palavra _completa"
3917 #: ../src/search.c:282
3918 msgid "Match from s_tart of word"
3919 msgstr "Apenas _início de palavra"
3921 #: ../src/search.c:403
3925 #: ../src/search.c:409
3929 #: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
3930 msgid "_Search for:"
3931 msgstr "_Procurar por:"
3933 #. Now add the multiple match options
3934 #: ../src/search.c:441
3936 msgstr "Procurar _Tudo"
3938 #: ../src/search.c:448
3942 #: ../src/search.c:450
3943 msgid "Mark all matches in the current document"
3944 msgstr "Realçar todas as ocorrências no ficheiro actual"
3946 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
3950 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
3951 msgid "_In Document"
3952 msgstr "No _Documento"
3954 #. close window checkbox
3955 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
3956 msgid "Close _dialog"
3957 msgstr "Fechar a _Janela"
3959 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
3960 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3961 msgstr "Desactive esta opção para manter a janela de procura aberta"
3963 #: ../src/search.c:556
3964 msgid "Replace & Fi_nd"
3965 msgstr "Substituir & Proc_urar"
3967 #: ../src/search.c:565
3968 msgid "Replace wit_h:"
3969 msgstr "Substituir po_r:"
3971 #. Now add the multiple replace options
3972 #: ../src/search.c:615
3973 msgid "Re_place All"
3974 msgstr "Su_bstituir Tudo"
3976 #: ../src/search.c:632
3977 msgid "In Se_lection"
3978 msgstr "No se_leccionado"
3980 #: ../src/search.c:634
3981 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3982 msgstr "Substitui todas as ocorrências no texto que se encontra seleccionado"
3984 #: ../src/search.c:725
3986 msgstr "_Directório:"
3988 #: ../src/search.c:756
3990 msgstr "Codi_ficação:"
3992 #: ../src/search.c:781
3993 msgid "Fixed s_trings"
3994 msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)"
3996 #: ../src/search.c:790
3997 msgid "_Grep regular expressions"
3998 msgstr "Expressões regulares do _Grep"
4000 #: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
4001 msgid "See grep's manual page for more information"
4002 msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações"
4004 #: ../src/search.c:798
4005 msgid "_Extended regular expressions"
4006 msgstr "Expressões regulares _extendidas"
4008 #: ../src/search.c:805
4009 msgid "_Recurse in subfolders"
4010 msgstr "_Recursivo nos sub-directórios"
4012 #: ../src/search.c:821
4013 msgid "_Invert search results"
4014 msgstr "_Inverter o resultado da procura"
4016 #: ../src/search.c:826
4017 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4018 msgstr "Inverte a comparação, para seleccionar linhas diferentes da expressão"
4020 #: ../src/search.c:843
4021 msgid "E_xtra options:"
4022 msgstr "Opções e_xtra:"
4024 #: ../src/search.c:851
4025 msgid "Other options to pass to Grep"
4026 msgstr "Opções adicionais a passar ao Grep"
4028 #: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884
4030 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4031 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4032 msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"."
4033 msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"."
4035 #: ../src/search.c:1177
4037 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4038 msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos."
4040 #: ../src/search.c:1368
4041 msgid "Invalid directory for find in files."
4042 msgstr "Directório inválido para a procura em ficheiros."
4044 #: ../src/search.c:1388
4045 msgid "No text to find."
4046 msgstr "Nenhuma expressão para procurar."
4048 #: ../src/search.c:1415
4050 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4052 "Falha ao executar o comando grep '%s'; verifique o directório deste nas "
4055 #: ../src/search.c:1483
4056 msgid "Searching..."
4057 msgstr "A procurar..."
4059 #: ../src/search.c:1495
4061 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4062 msgstr "%s %s -- %s (na directoria: %s)"
4064 #: ../src/search.c:1523
4066 msgid "Could not open directory (%s)"
4067 msgstr "Falha ao abrir a directoria (%s)"
4069 #: ../src/search.c:1601
4070 msgid "Search failed."
4071 msgstr "Procura falhou."
4073 #: ../src/search.c:1621
4075 msgid "Search completed with %d match."
4076 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4077 msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência."
4078 msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências."
4080 #: ../src/search.c:1629
4081 msgid "No matches found."
4082 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4084 #: ../src/search.c:1661
4086 msgid "Bad regex: %s"
4087 msgstr "Má expressão regular: %s"
4089 #. TODO maybe this message needs a rewording
4090 #: ../src/socket.c:227
4092 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4094 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4096 "O Geany tentou aceder a um Unix Domain socket de outra instância a ser "
4097 "executada por outro utilizador.\n"
4098 "Isto origina um erro falta e o Geany será agora encerrado."
4100 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
4104 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
4108 #: ../src/symbols.c:613
4112 #: ../src/symbols.c:614
4116 #: ../src/symbols.c:615
4120 #: ../src/symbols.c:616
4124 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4125 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4126 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4127 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4131 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4135 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4136 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4140 #: ../src/symbols.c:625
4141 msgid "Type constructors"
4142 msgstr "Construtores de Tipo"
4144 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4145 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4146 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4147 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4151 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4155 #: ../src/symbols.c:632
4159 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4160 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4161 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4165 #: ../src/symbols.c:646
4169 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4173 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4174 msgid "Subsubsection"
4175 msgstr "Subsubsecção"
4177 #: ../src/symbols.c:660
4181 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4182 #: ../src/symbols.c:796
4186 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4190 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4191 #: ../src/symbols.c:824
4195 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4196 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4200 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4201 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4202 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4206 #: ../src/symbols.c:698
4210 #: ../src/symbols.c:699
4212 msgstr "Cabeçalhos H1"
4214 #: ../src/symbols.c:700
4216 msgstr "Cabeçalhos H2"
4218 #: ../src/symbols.c:701
4220 msgstr "Cabeçalhos H3"
4222 #: ../src/symbols.c:709
4223 msgid "ID Selectors"
4224 msgstr "Selectores de ID"
4226 #: ../src/symbols.c:710
4227 msgid "Type Selectors"
4228 msgstr "Selectores de Tipo"
4230 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4234 #: ../src/symbols.c:730
4238 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4239 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4243 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4245 msgstr "Conjuntos de Nomes"
4247 #: ../src/symbols.c:741
4249 msgstr "Procedimentos"
4251 #: ../src/symbols.c:752
4253 msgstr "Importações"
4255 #: ../src/symbols.c:760
4259 #: ../src/symbols.c:761
4260 msgid "Architectures"
4261 msgstr "Implementações"
4263 #: ../src/symbols.c:763
4264 msgid "Functions / Procedures"
4265 msgstr "Funções / Procedimentos"
4267 #: ../src/symbols.c:764
4268 msgid "Variables / Signals"
4269 msgstr "Variáveis / Sinais"
4271 #: ../src/symbols.c:765
4272 msgid "Processes / Components"
4273 msgstr "Processos / Componentes"
4275 #: ../src/symbols.c:773
4279 #: ../src/symbols.c:775
4280 msgid "Functions / Tasks"
4281 msgstr "Funções / Tarefas"
4283 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4287 #: ../src/symbols.c:838
4289 msgstr "Sub-rotinas"
4291 #: ../src/symbols.c:841
4295 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4299 #: ../src/symbols.c:851
4303 #: ../src/symbols.c:858
4307 #: ../src/symbols.c:876
4311 #: ../src/symbols.c:877
4312 msgid "Typedefs / Enums"
4313 msgstr "Typedefs / Enums"
4315 #: ../src/symbols.c:1365
4317 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4318 msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n"
4320 #: ../src/symbols.c:1389
4322 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4324 "Falha ao criar o ficheiro de etiquetas, talvez porque nenhuma etiqueta foi "
4327 #: ../src/symbols.c:1396
4330 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4333 "Forma de Usar: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4336 #: ../src/symbols.c:1397
4340 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4344 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4347 #: ../src/symbols.c:1411
4349 msgstr "Carregar Etiquetas"
4351 #: ../src/symbols.c:1418
4352 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4353 msgstr "Ficheiros de Etiquetas do Geany (*.tags)"
4355 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4356 #: ../src/symbols.c:1438
4358 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4359 msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro '%s'."
4361 #: ../src/symbols.c:1440
4363 msgid "Could not load tags file '%s'."
4364 msgstr "Falha ao carregar o ficheiro de etiquetas '%s'."
4366 #: ../src/symbols.c:1573
4368 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4369 msgstr "Declaração \"%s\" não encontrada à frente."
4371 #: ../src/symbols.c:1575
4373 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4374 msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
4376 #: ../src/symbols.c:1881
4377 msgid "Sort by _Name"
4378 msgstr "Ordenar por _Nome"
4380 #: ../src/symbols.c:1888
4381 msgid "Sort by _Appearance"
4382 msgstr "Ordenar por Ocorrênci_a"
4384 #: ../src/templates.c:278
4388 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4389 #: ../src/toolbar.c:56
4390 msgid "Save the current file"
4391 msgstr "Gravar o ficheiro actual"
4393 #: ../src/toolbar.c:57
4394 msgid "Save all open files"
4395 msgstr "Guardar todos os ficheiros abertos"
4397 #: ../src/toolbar.c:58
4398 msgid "Reload the current file from disk"
4399 msgstr "Reler o ficheiro actual, a partir do disco"
4401 #: ../src/toolbar.c:59
4402 msgid "Close the current file"
4403 msgstr "Fechar o ficheiro actual"
4405 #: ../src/toolbar.c:60
4406 msgid "Close all open files"
4407 msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
4409 #: ../src/toolbar.c:61
4410 msgid "Cut the current selection"
4411 msgstr "Cortar a selecção actual"
4413 #: ../src/toolbar.c:62
4414 msgid "Copy the current selection"
4415 msgstr "Copiar a selecção actual"
4417 #: ../src/toolbar.c:63
4418 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4419 msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
4421 #: ../src/toolbar.c:64
4422 msgid "Delete the current selection"
4423 msgstr "Apagar a selecção actual"
4425 #: ../src/toolbar.c:65
4426 msgid "Undo the last modification"
4427 msgstr "Anular a última modificação"
4429 #: ../src/toolbar.c:66
4430 msgid "Redo the last modification"
4431 msgstr "Refazer a última modificação"
4433 #: ../src/toolbar.c:69
4434 msgid "Compile the current file"
4435 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
4437 #: ../src/toolbar.c:70
4438 msgid "Run or view the current file"
4439 msgstr "Executar ou Ver o ficheiro actual"
4441 #: ../src/toolbar.c:71
4443 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4445 "Abre a janela do selector de cores, para interactivamente escolher uma cor"
4447 #: ../src/toolbar.c:72
4448 msgid "Zoom in the text"
4449 msgstr "Ampliar o texto"
4451 #: ../src/toolbar.c:73
4452 msgid "Zoom out the text"
4453 msgstr "Diminuir o texto"
4455 #: ../src/toolbar.c:74
4456 msgid "Decrease indentation"
4457 msgstr "Diminuir indentação"
4459 #: ../src/toolbar.c:75
4460 msgid "Increase indentation"
4461 msgstr "Aumentar indentação"
4463 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4464 msgid "Find the entered text in the current file"
4465 msgstr "Procurar o texto introduzido (no ficheiro actual)"
4467 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4468 msgid "Jump to the entered line number"
4469 msgstr "Saltar para a linha indicada"
4471 #: ../src/toolbar.c:78
4472 msgid "Show the preferences dialog"
4473 msgstr "Mostrar a janela de preferências"
4475 #: ../src/toolbar.c:79
4479 #: ../src/toolbar.c:80
4480 msgid "Print document"
4481 msgstr "Imprimir documento"
4483 #: ../src/toolbar.c:81
4484 msgid "Replace text in the current document"
4485 msgstr "Substitui tecto no documento actual"
4487 #: ../src/toolbar.c:357
4488 msgid "Create a new file"
4489 msgstr "Criar um ficheiro novo"
4491 #: ../src/toolbar.c:358
4492 msgid "Create a new file from a template"
4493 msgstr "Criar um ficheiro novo a partir de um modelo (template)"
4495 #: ../src/toolbar.c:365
4496 msgid "Open an existing file"
4497 msgstr "Abrir um ficheiro existente"
4499 #: ../src/toolbar.c:366
4500 msgid "Open a recent file"
4501 msgstr "Abrir um ficheiro recente"
4503 #: ../src/toolbar.c:374
4504 msgid "Choose more build actions"
4505 msgstr "Escolher mais acções de compilação"
4507 #: ../src/toolbar.c:389
4511 #: ../src/toolbar.c:578
4515 #: ../src/toolbar.c:579
4516 msgid "--- Separator ---"
4517 msgstr "--- Separador ---"
4519 #: ../src/toolbar.c:946
4521 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4524 "Seleccione itens para serem apresentados na barra de ferramentas. Itens "
4525 "podem ser reordenados com \"arrastar e largar\"."
4527 #: ../src/toolbar.c:962
4528 msgid "Available Items"
4529 msgstr "Itens Disponíveis"
4531 #: ../src/toolbar.c:983
4532 msgid "Displayed Items"
4533 msgstr "Itens Apresentados"
4535 #: ../src/tools.c:153
4538 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4539 "changed. Error message: %s"
4541 "O comando, personalizado, executado retornou um erro. A sua selecção não foi "
4542 "modificada. Mensagem de erro: %s."
4544 #: ../src/tools.c:219
4545 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4547 "O comando, personalizado, executado terminou com um código de insucesso."
4549 #: ../src/tools.c:246
4551 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4552 msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s"
4554 #: ../src/tools.c:290
4556 msgid "Custom command failed: %s"
4557 msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
4559 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
4560 msgid "Set Custom Commands"
4561 msgstr "Definir Pomandos Personalizados"
4563 #: ../src/tools.c:311
4565 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4566 "of the command replaces the current selection."
4568 "Pode enviar a selecção actual para qualquer um destes comandos e o seu "
4569 "resultado substituirá a referida selecção."
4571 #: ../src/tools.c:486
4572 msgid "No custom commands defined."
4573 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
4575 #: ../src/tools.c:586
4577 msgstr "Contar Palavras"
4579 #: ../src/tools.c:596
4583 #: ../src/tools.c:602
4584 msgid "whole document"
4585 msgstr "documento inteiro"
4587 #: ../src/tools.c:611
4591 #: ../src/tools.c:623
4595 #: ../src/tools.c:637
4599 #: ../src/tools.c:651
4601 msgstr "Caracteres:"
4603 #: ../src/sidebar.c:186
4604 msgid "No tags found"
4605 msgstr "Nenhuma etiqueta encontrada"
4607 #: ../src/sidebar.c:546
4608 msgid "Show S_ymbol List"
4609 msgstr "Mostrar a Lista de Sí_mbolos"
4611 #: ../src/sidebar.c:554
4612 msgid "Show _Document List"
4613 msgstr "Mostrar a Lista de _Documentos"
4615 #: ../src/sidebar.c:562 ../plugins/filebrowser.c:647
4616 msgid "H_ide Sidebar"
4617 msgstr "_Ocultar a Barra Lateral"
4619 #: ../src/sidebar.c:631
4621 msgstr "Mostrar Direc_tórios"
4623 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4624 #: ../src/ui_utils.c:194
4626 msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4627 msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4630 #: ../src/ui_utils.c:200
4634 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4635 #: ../src/ui_utils.c:202
4639 #: ../src/ui_utils.c:202
4643 #: ../src/ui_utils.c:208
4647 #: ../src/ui_utils.c:211
4651 #: ../src/ui_utils.c:214
4655 #: ../src/ui_utils.c:218
4660 #: ../src/ui_utils.c:221
4662 msgid "encoding: %s %s"
4663 msgstr "codificação: %s %s"
4665 #: ../src/ui_utils.c:227
4667 msgid "filetype: %s"
4668 msgstr "tipo de ficheiro: %s"
4670 #: ../src/ui_utils.c:231
4674 #: ../src/ui_utils.c:236
4679 #: ../src/ui_utils.c:321
4681 msgid "Font updated (%s)."
4682 msgstr "Tipo de letra actualizado (%s)."
4684 #: ../src/ui_utils.c:517
4685 msgid "C Standard Library"
4686 msgstr "Biblioteca Padrão de C"
4688 #: ../src/ui_utils.c:518
4692 #: ../src/ui_utils.c:519
4693 msgid "C++ (C Standard Library)"
4694 msgstr "C++ (Biblioteca Padrão de C)"
4696 #: ../src/ui_utils.c:520
4697 msgid "C++ Standard Library"
4698 msgstr "Biblioteca Padrão de C++"
4700 #: ../src/ui_utils.c:521
4704 #: ../src/ui_utils.c:585
4705 msgid "_Set Custom Date Format"
4706 msgstr "Definir formato de data per_sonalizado"
4708 #: ../src/ui_utils.c:1659
4709 msgid "Select Folder"
4710 msgstr "Seleccionar Pasta"
4712 #: ../src/ui_utils.c:1659
4714 msgstr "Seleccionar Ficheiro"
4716 #: ../src/ui_utils.c:1813
4718 msgstr "Guardar Tudo"
4720 #: ../src/ui_utils.c:1814
4722 msgstr "Fechar Tudo"
4724 #: ../src/utils.c:338
4728 #: ../src/utils.c:339
4732 #: ../src/utils.c:340
4737 msgid "_Set Path From Document"
4738 msgstr "_Mudar para o directório do documento"
4741 msgid "_Restart Terminal"
4742 msgstr "_Reiniciar o Terminal"
4745 msgid "_Input Methods"
4746 msgstr "Modos de _Inserção"
4750 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4753 "Falha ao mudar de directoria no terminal (VTE), provavelmente porque esta "
4754 "contém um comando."
4758 msgstr "Tipo de Letra:"
4761 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4762 msgstr "Define o tipo de letra para o terminal"
4765 msgid "Foreground color:"
4766 msgstr "Cor Principal:"
4769 msgid "Background color:"
4770 msgstr "Cor de Fundo:"
4773 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4774 msgstr "Define a cor principal do texto no widget que emula o terminal"
4777 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4778 msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal"
4781 msgid "Scrollback lines:"
4782 msgstr "Linhas de deslocamento:"
4786 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4789 "Especifica a história, em número de linhas, que é possível recuar no widget "
4794 msgstr "Linha de Comandos:"
4798 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4801 "Define o directório do executável da linha de comandos a usar dentro do "
4802 "emulador de terminal"
4805 msgid "Scroll on keystroke"
4806 msgstr "Deslocar ao premir uma tecla"
4809 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4810 msgstr "Se se desloca o texto até ao fim caso uma tecla seja pressionada"
4813 msgid "Scroll on output"
4814 msgstr "Deslocar ao receber texto"
4817 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4819 "Se se desloca o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um "
4823 msgid "Cursor blinks"
4824 msgstr "Cursor a piscar"
4827 msgid "Whether to blink the cursor"
4828 msgstr "Se o cursor deve ou não piscar"
4831 msgid "Override Geany keybindings"
4832 msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany"
4836 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4838 "Permite que o emulador de terminal receba atalhos do teclado (sem serem os "
4842 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4843 msgstr "Desactivar a tecla do atalho do menu (F10, por defeito)"
4847 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4848 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4851 "Esta opção desactiva o atalho de teclado que activa o menu da barra de menus "
4852 "(F10 por defeito). Isto pode ser útil se, por exemplo, pretender correr o "
4853 "Midnight Commander dentro do VTE."
4855 #: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1217
4856 msgid "Follow the path of the current file"
4857 msgstr "Seguir o directório do ficheiro actual"
4860 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4862 "Se o VTE deve executar \"cd $path\" quando se muda entre ficheiros abertos, "
4863 "fazendo com que o terminal se encontre sempre no directório do actual "
4866 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4867 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4869 msgid "Don't use run script"
4870 msgstr "Não usar o script de execução"
4874 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4875 "status of the executed program"
4877 "Não usa o simples script de execução que normalmente é usado para mostrar o "
4878 "código de terminação de um programa executado"
4881 msgid "Execute programs in VTE"
4882 msgstr "Executar programas no VTE"
4886 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4887 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4889 "Executar programas no VTE ao invés de abrir uma janela com o terminal. Note "
4890 "que programas executados no VTE não podem ser parados."
4892 #: ../src/win32.c:161
4893 msgid "Geany project files"
4894 msgstr "Ficheiros de Projecto do Geany"
4896 #: ../src/win32.c:167
4898 msgstr "Executáveis"
4900 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4901 msgid "Class Builder"
4902 msgstr "Construtor de Classe"
4904 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4905 msgid "Creates source files for new class types."
4906 msgstr "Cria ficheiros para cada novo tipo de classe."
4908 #: ../plugins/classbuilder.c:372
4909 msgid "Create Class"
4910 msgstr "Criar Classe"
4912 #: ../plugins/classbuilder.c:384
4914 msgstr "Conjunto de Nomes"
4916 #: ../plugins/classbuilder.c:393
4918 msgstr "Conjunto de Nomes:"
4920 #: ../plugins/classbuilder.c:402
4924 #: ../plugins/classbuilder.c:411
4926 msgstr "Nome da Classe:"
4928 #: ../plugins/classbuilder.c:424
4929 msgid "Header file:"
4930 msgstr "Ficheiro de Cabeçalhos:"
4932 #: ../plugins/classbuilder.c:434
4933 msgid "Source file:"
4934 msgstr "Ficheiro de Código:"
4936 #: ../plugins/classbuilder.c:440
4940 #: ../plugins/classbuilder.c:449
4942 msgstr "Classe Base:"
4944 #: ../plugins/classbuilder.c:463
4945 msgid "Base source:"
4946 msgstr "Código base:"
4948 #: ../plugins/classbuilder.c:465
4949 msgid "Base header:"
4950 msgstr "Cabeçalho Base:"
4952 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4956 #: ../plugins/classbuilder.c:485
4958 msgstr "GType Base:"
4960 #: ../plugins/classbuilder.c:498
4962 msgstr "Implementa:"
4964 #: ../plugins/classbuilder.c:505
4968 #: ../plugins/classbuilder.c:514
4969 msgid "Create constructor"
4970 msgstr "Criar construtor"
4972 #: ../plugins/classbuilder.c:518
4973 msgid "Create destructor"
4974 msgstr "Criar destrutor"
4976 #: ../plugins/classbuilder.c:526
4978 msgstr "É abstracto"
4980 #: ../plugins/classbuilder.c:529
4981 msgid "Is singleton"
4982 msgstr "É Singleton"
4984 #: ../plugins/classbuilder.c:540
4985 msgid "GTK+ constructor type"
4986 msgstr "Construtor do tipo GTK+"
4988 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
4989 msgid "Create Cla_ss"
4990 msgstr "Criar Cla_sse"
4992 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
4994 msgstr "Classe _C++"
4996 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
4998 msgstr "Classe _GTK+"
5000 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
5002 msgstr "Classe _PHP"
5004 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5005 msgid "HTML Characters"
5006 msgstr "Caracteres HTML"
5008 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5009 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5010 msgstr "Insere caracteres HTML como o '&'."
5012 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
5013 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
5014 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5015 msgid "The Geany developer team"
5016 msgstr "A equipa responsável pelo Geany"
5018 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5019 msgid "HTML characters"
5020 msgstr "Caracteres HTML"
5022 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5023 msgid "ISO 8859-1 characters"
5024 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5026 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5027 msgid "Greek characters"
5028 msgstr "Caracteres Gregos"
5030 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5031 msgid "Mathematical characters"
5032 msgstr "Caracteres Matemáticos"
5034 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5035 msgid "Technical characters"
5036 msgstr "Caracteres Técnicos"
5038 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5039 msgid "Arrow characters"
5040 msgstr "Caracteres de Setas"
5042 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5043 msgid "Punctuation characters"
5044 msgstr "Caracteres de Pontuação"
5046 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5047 msgid "Miscellaneous characters"
5048 msgstr "Vários Caracteres"
5050 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1134
5051 #: ../plugins/saveactions.c:470
5052 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5053 msgstr "A directoria de configuração dos plugins não pôde ser criada."
5055 #: ../plugins/htmlchars.c:482
5056 msgid "Special Characters"
5057 msgstr "Caracteres Especiais"
5059 #: ../plugins/htmlchars.c:484
5063 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5065 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5066 "the button to insert it at the current cursor position."
5068 "Escolha um caractere, da lista apresentada em baixo e faça duplo clique "
5069 "sobre o mesmo, ou use o botão, para o inserir na posição actual do cursor."
5071 #: ../plugins/htmlchars.c:507
5075 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5077 msgstr "HTML (nome)"
5079 #: ../plugins/htmlchars.c:731
5080 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5081 msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais"
5083 #. Add menuitem for html replacement functions
5084 #: ../plugins/htmlchars.c:746
5085 msgid "HTML Replacement"
5086 msgstr "Substituição de HTML"
5088 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5090 msgstr "Alternar _HTML"
5092 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5093 msgid "Bulk replacement of special chars"
5094 msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais"
5096 #: ../plugins/htmlchars.c:777
5097 msgid "Insert Special HTML Characters"
5098 msgstr "Inserir caracteres HTML especiais"
5100 #: ../plugins/htmlchars.c:780
5101 msgid "Replace special characters"
5102 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5104 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5105 msgid "Toggle plugin status"
5106 msgstr "Alternar estado do plugin"
5108 #: ../plugins/export.c:37
5112 #: ../plugins/export.c:37
5113 msgid "Exports the current file into different formats."
5114 msgstr "Exporta o ficheiro actual para diferentes formatos."
5116 #: ../plugins/export.c:166
5118 msgstr "Exportar Ficheiro"
5120 #: ../plugins/export.c:183
5121 msgid "_Use current zoom level"
5122 msgstr "_Usar o nível de Zoom actual"
5124 #: ../plugins/export.c:185
5126 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5128 "Desenha o tipo de letra do documento conjuntamente com o actual nível de "
5131 #: ../plugins/export.c:268
5133 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5134 msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
5136 #: ../plugins/export.c:270
5138 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5139 msgstr "O ficheiro '%s' não pode ser escrito (%s)."
5141 #: ../plugins/export.c:317
5143 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5144 msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Pretende substituí-lo?"
5146 #: ../plugins/export.c:704
5151 #: ../plugins/export.c:711
5156 #: ../plugins/export.c:717
5158 msgstr "Como _LaTeX"
5160 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5161 msgid "File Browser"
5162 msgstr "Navegador de Ficheiros"
5164 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5165 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5166 msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral."
5168 #: ../plugins/filebrowser.c:360
5169 msgid "Too many items selected!"
5170 msgstr "Demasiados itens seleccionados!"
5172 #: ../plugins/filebrowser.c:436
5174 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5176 "Falha ao executar o comando externo '%s' (%s). Este comando foi definido por "
5179 #: ../plugins/filebrowser.c:603
5180 msgid "Open _externally"
5181 msgstr "Abrir _externamente"
5183 #: ../plugins/filebrowser.c:618
5184 msgid "_Find in Files"
5185 msgstr "Procurar em _Ficheiros"
5187 #: ../plugins/filebrowser.c:628
5188 msgid "Show _Hidden Files"
5189 msgstr "Mostrar Fic_heiros Ocultos"
5191 #: ../plugins/filebrowser.c:841
5195 #: ../plugins/filebrowser.c:846
5199 #: ../plugins/filebrowser.c:851
5201 msgstr "Pasta Pessoal"
5203 #: ../plugins/filebrowser.c:856
5204 msgid "Set path from document"
5205 msgstr "Mudar para o directório do documento"
5207 #: ../plugins/filebrowser.c:866
5208 msgid "Clear the filter"
5209 msgstr "Limpar o filtro"
5211 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5215 #: ../plugins/filebrowser.c:890
5216 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5217 msgstr "Filtre os seus ficheiros com caracteres universais (wildcards) usuais"
5219 #: ../plugins/filebrowser.c:1107
5220 msgid "Focus File List"
5221 msgstr "Focar a Lista de Ficheiros"
5223 #: ../plugins/filebrowser.c:1109
5224 msgid "Focus Path Entry"
5225 msgstr "Focar Campo de Directório"
5227 #: ../plugins/filebrowser.c:1185
5228 msgid "External open command:"
5229 msgstr "Comando Externo para a função Abrir:"
5231 #: ../plugins/filebrowser.c:1194
5234 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5236 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5237 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5240 "O comando a executar ao usar o \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e "
5242 "%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho para o seu "
5244 "%d será substituído pelo caminho até ao directório do ficheiro seleccionado, "
5247 #: ../plugins/filebrowser.c:1202
5248 msgid "Show hidden files"
5249 msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
5251 #: ../plugins/filebrowser.c:1208
5252 msgid "Hide object files"
5253 msgstr "Ocultar ficheiros objecto"
5255 #: ../plugins/filebrowser.c:1212
5257 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5258 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5260 "Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objecto gerados, inclui os "
5261 "ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5263 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5264 msgid "Use the project's base directory"
5265 msgstr "Usar o directório base do projecto"
5267 #: ../plugins/filebrowser.c:1227
5269 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5271 "Muda o directório para o directório base do projecto que se encontra aberto"
5273 #: ../plugins/saveactions.c:39
5274 msgid "Save Actions"
5275 msgstr "Acções de Guardar"
5277 #: ../plugins/saveactions.c:39
5278 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5280 "Este plugin fornece diferentes acções relativas ao guardar de ficheiros."
5282 #: ../plugins/saveactions.c:169
5284 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5285 msgstr "Cópia de Segurança: Falha ao criar a directoria (%s)."
5287 #. it's unlikely that this happens
5288 #: ../plugins/saveactions.c:201
5290 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5291 msgstr "Cópia de Segurança: O ficheiro não pôde ser lido (%s)."
5293 #: ../plugins/saveactions.c:219
5295 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5296 msgstr "Cópia de Segurança: O ficheiro não pôde ser guardado (%s)."
5298 #: ../plugins/saveactions.c:311
5300 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5301 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5302 msgstr[0] "Auto-Guardar: %d ficheiro guardado automaticamente."
5303 msgstr[1] "Auto-Guardar: %d ficheiros guardados automaticamente."
5305 #. initialize the dialog
5306 #: ../plugins/saveactions.c:380
5307 msgid "Select Directory"
5308 msgstr "Seleccione um directório"
5310 #: ../plugins/saveactions.c:463
5311 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5313 "Directório para a cópia de segurança não existe ou não tem permissões para "
5316 #: ../plugins/saveactions.c:543
5318 msgstr "Auto-Gravar"
5320 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5321 #: ../plugins/saveactions.c:648
5325 #: ../plugins/saveactions.c:553
5326 msgid "Auto save _interval:"
5327 msgstr "Frequênc_ia do Auto-Guardar:"
5329 #: ../plugins/saveactions.c:561
5333 #: ../plugins/saveactions.c:570
5334 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5336 "Im_primir mensagens de estado se os ficheiros forem guardados automaticamente"
5338 #: ../plugins/saveactions.c:578
5339 msgid "Save only current open _file"
5340 msgstr "Guardar apenas o actual _ficheiro aberto"
5342 #: ../plugins/saveactions.c:585
5343 msgid "Sa_ve all open files"
5344 msgstr "Guar_dar todos os ficheiros abertos"
5346 #: ../plugins/saveactions.c:605
5347 msgid "Instant Save"
5348 msgstr "Guardar Instantâneo"
5350 #: ../plugins/saveactions.c:615
5351 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5352 msgstr "Tipo de _Ficheiro a usar ao abrir novos ficheiros:"
5354 #: ../plugins/saveactions.c:646
5356 msgstr "Cópia de Segurança"
5358 #: ../plugins/saveactions.c:656
5359 msgid "_Directory to save backup files in:"
5360 msgstr "_Directoria onde guardar cópias de segurança:"
5362 #: ../plugins/saveactions.c:679
5363 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5365 "Forma_to da Data/Hora para cópias de segurança (para detalhes executar \"man "
5368 #: ../plugins/saveactions.c:692
5369 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5370 msgstr "Número de _níveis de directório a incluir na cópia de segurança:"
5372 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5373 msgid "Split Window"
5374 msgstr "Dividir Janela"
5376 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5377 msgid "Splits the editor view into two windows."
5378 msgstr "Divide a janela do editor em 2 janelas."
5380 #: ../plugins/splitwindow.c:244
5381 msgid "Show the current document"
5382 msgstr "Mostra o documento actual"
5384 #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
5385 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5387 msgstr "J_untar Janelas"
5389 #: ../plugins/splitwindow.c:371
5390 msgid "_Split Window"
5391 msgstr "Dividir Janela_s"
5393 #: ../plugins/splitwindow.c:379
5394 msgid "_Horizontally"
5395 msgstr "_Horizontalmente"
5397 #: ../plugins/splitwindow.c:384
5399 msgstr "_Verticalmente"
5401 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5402 msgid "Split Horizontally"
5403 msgstr "Divide Horizontalmente"
5405 #: ../plugins/splitwindow.c:402
5406 msgid "Split Vertically"
5407 msgstr "Divide Verticalmente"
5409 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5410 #~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
5412 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5413 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5415 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5416 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5418 #~ msgid "_View DVI File"
5419 #~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
5421 #~ msgid "V_iew PDF File"
5422 #~ msgstr "V_er o ficheiro PDF"
5424 #~ msgid "_Set Arguments"
5425 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
5427 #~ msgid "Set Arguments"
5428 #~ msgstr "Defina Argumentos"
5430 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5432 #~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
5435 #~ msgid "DVI creation:"
5436 #~ msgstr "Geração de DVI:"
5438 #~ msgid "PDF creation:"
5439 #~ msgstr "Geração de PDF:"
5441 #~ msgid "DVI preview:"
5442 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
5444 #~ msgid "PDF preview:"
5445 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
5448 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5449 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5451 #~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro seleccionado, e.x. teste.c\n"
5452 #~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
5454 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5455 #~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
5457 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5458 #~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
5461 #~ msgstr "Compilar:"
5466 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5467 #~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
5469 #~ msgid "Try to resave the file?"
5470 #~ msgstr "Tentar guardar novamente o ficheiro?"
5472 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5473 #~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas"
5475 #~ msgid "Icon style:"
5476 #~ msgstr "Estilo dos ícones:"
5478 #~ msgid "Icon size:"
5479 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
5481 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5482 #~ msgstr "<b>Aparência</b>"
5484 #~ msgid "Hard tab width:"
5485 #~ msgstr "Largura de tabulação persistente:"
5487 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5489 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos "
5490 #~ "para o documento"
5493 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5494 #~ "requires a restart of Geany"
5496 #~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, "
5497 #~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado"
5499 #~ msgid "Long line marker:"
5500 #~ msgstr "Marca de linha longa:"
5502 #~ msgid "Long line marker color:"
5503 #~ msgstr "Cor da marca de linha longa:"
5505 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5506 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\""
5508 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5509 #~ msgstr "Duplicar linha ou selecção"
5511 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5512 #~ msgstr "Enviar o seleccionado para o Terminal"
5514 #~ msgid "Run (alternative command)"
5515 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
5518 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5519 #~ "loaded when Geany is started."
5521 #~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Seleccione os "
5522 #~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar."
5524 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5525 #~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada."
5527 #~ msgid "Make in base path"
5528 #~ msgstr "\"Make\" no directório base"
5530 #~ msgid "Run command:"
5531 #~ msgstr "Executar o comando:"
5534 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5535 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5537 #~ "Comando a executar na directoria base do projecto. Opção podem ser "
5538 #~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando "
5539 #~ "definido por defeito."
5541 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5542 #~ msgstr "Escolha o comando para executar o projecto"
5544 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5545 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5546 #~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u."
5547 #~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u."
5549 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5551 #~ "Procura falhou (consulte Ajuda->Mensagens de depuração (debug) para "
5563 #~ msgid "Terminal plugin"
5564 #~ msgstr "Terminal (widget)"
5567 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5568 #~ "if the VTE library could be loaded."
5570 #~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito "
5571 #~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso."
5573 #~ msgid "Terminal font:"
5574 #~ msgstr "Tipo de Letra:"
5577 #~ msgstr "Juntar Janelas"
5579 #~ msgid "Select _All"
5580 #~ msgstr "Seleccionar _Tudo"
5582 #~ msgid "Diff file"
5583 #~ msgstr "Dif de ficheiro"
5585 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5586 #~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)"
5588 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5589 #~ msgstr "Completar automaticamente símbolos"
5592 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5594 #~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da "
5598 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5599 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5601 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
5602 #~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para "