1 # Letzebuergesch translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Laurent Hoeltgen <hoeltgman@gmail.com>, 2009.
8 "Project-Id-Version: geany 0.19\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:05+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-31 13:56+0100\n"
12 "Last-Translator: Laurent HOELTGEN <laurent.hoeltgen@googlemail.com>\n"
13 "Language-Team: Letzebuergesch\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Poedit-Language: Letzeburgesch\n"
19 "X-Poedit-Country: LUXEMBOURG\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1
22 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
23 msgstr "En klenge an schnelle IDE fir GTK2"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Integréiert Entwécklungsumgebung"
38 msgid "A fast and lightweight IDE"
39 msgstr "En klenge an schnelle IDE"
43 msgid "(built on or after %s)"
44 msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)"
46 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
57 msgstr "Haaptentwéckler"
64 msgid "translation maintainer"
65 msgstr "Iwwersetzungskoordinator"
72 msgid "Previous Translators"
73 msgstr "Vireg Iwwersetzer"
77 msgstr "Kollaborateuren"
82 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
84 "E puer Kollaborateuren (fir eng méi detailléiert Lescht, kuckt an den "
97 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
98 "gpl-2.0.txt to view it online."
100 "Den Lizenztext konnt net fonnt ginn, gitt w.e.g. op http://www.gnu.org/"
101 "licenses/gpl-2.0.txt fir den Text online ze liesen."
104 #: ../src/build.c:635
106 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
109 #: ../src/build.c:673
111 msgid "Process failed, no working directory"
112 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
114 #: ../src/build.c:699
116 msgid "%s (in directory: %s)"
117 msgstr "%s (am Ordner: %s)"
119 #: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475
121 msgid "Process failed (%s)"
122 msgstr "Prozess feelgeschloen (%s)"
124 #: ../src/build.c:790
126 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
127 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
129 #: ../src/build.c:819
131 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
132 msgstr "Konnt \"%s\" net ausféieren (Start Skript konnt net erstallt ginn)"
134 #: ../src/build.c:873
136 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
138 "Konnt den Fichier net am VTE ausféieren, well en wahrscheinlech eng Commande "
141 #: ../src/build.c:911
144 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
147 "Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den "
148 "Terminal an den Astellungen)"
150 #: ../src/build.c:1081
151 msgid "Compilation failed."
152 msgstr "Compiléieren feelgeschloen."
154 #: ../src/build.c:1095
155 msgid "Compilation finished successfully."
156 msgstr "Compiléieren mat Erfolleg ofgeschloss."
158 #: ../src/build.c:1252
161 msgstr "Make mat eegenem Ziel"
163 #: ../src/build.c:1253
165 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
167 "Gidd d'benotzerdefinéiert Optiounen hei an. Den ganzen Text gëtt sou un Make "
170 #: ../src/build.c:1331
172 msgstr "_Nächsten Feeler"
174 #: ../src/build.c:1333
175 msgid "_Previous Error"
176 msgstr "_Viregen Feeler"
178 #: ../src/build.c:1343
180 msgid "_Set Build Commands"
181 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
183 #: ../src/build.c:1623 ../src/toolbar.c:373
184 msgid "Build the current file"
185 msgstr "Aktuellen Fichier erstellen"
187 #: ../src/build.c:1637
188 msgid "Build the current file with Make and the default target"
189 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen"
191 #: ../src/build.c:1639
192 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
193 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make erstellen an en Ziel uginn"
195 #: ../src/build.c:1641
196 msgid "Compile the current file with Make"
197 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make compiléieren"
199 #: ../src/build.c:1668
201 msgid "Process could not be stopped (%s)."
202 msgstr "Prozess konnt net gestoppt ginn (%s)."
204 #: ../src/build.c:1685 ../src/build.c:1697
205 msgid "No more build errors."
206 msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
208 #: ../src/build.c:1778
209 msgid "Set menu item label"
212 #: ../src/build.c:1788
216 #: ../src/build.c:1789 ../src/symbols.c:650
220 #: ../src/build.c:1790 ../src/symbols.c:645
224 #: ../src/build.c:1791
226 msgid "Working directory"
227 msgstr "%s (am Ordner: %s)"
229 #: ../src/build.c:1792
234 #: ../src/build.c:1831
235 msgid "Click to set menu item label"
238 #: ../src/build.c:1904 ../src/build.c:1906
241 msgstr "Commanden fir %s"
243 #: ../src/build.c:1906
246 msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
248 #: ../src/build.c:1914 ../src/build.c:1949
250 msgid "Error Regular Expression:"
251 msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
253 #: ../src/build.c:1942
254 msgid "Non-Filetype Commands"
257 #: ../src/build.c:1972
258 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
261 #: ../src/build.c:1981
263 msgid "Execute Commands"
264 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
266 #: ../src/build.c:1992
269 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
273 #: ../src/build.c:2177
275 msgid "Set Build Commands"
276 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
278 #: ../src/build.c:2399
280 msgstr "_Compiléiren"
283 #: ../src/build.c:2406 ../src/build.c:2669 ../src/interface.c:1075
287 #: ../src/build.c:2413 ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2636
292 #. build the code with make custom
293 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2689
294 msgid "Make Custom _Target"
295 msgstr "Make Custom _Target"
297 #. build the code with make object
298 #: ../src/build.c:2460 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2697
300 msgstr "Make _Object"
302 #: ../src/build.c:2462 ../src/build.c:2633
307 #. build the code with make all
308 #: ../src/build.c:2681
313 #: ../src/build.c:2709
315 msgid "_Set Build Menu Commands"
316 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
318 #: ../src/callbacks.c:150
319 msgid "Do you really want to quit?"
320 msgstr "Well dier wierklech ophalen?"
322 #: ../src/callbacks.c:228
324 msgid "%d file saved."
325 msgid_plural "%d files saved."
326 msgstr[0] "Fichier %s gespäichert."
327 msgstr[1] "Fichier %s gespäichert."
329 #: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352
330 #: ../src/sidebar.c:618
334 #: ../src/callbacks.c:489
335 msgid "Any unsaved changes will be lost."
336 msgstr "All net gespäichert Ännerungen ginn verluer."
338 #: ../src/callbacks.c:490
340 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
341 msgstr "Well dier wierklech '%s' nei lueden?"
343 #: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428
345 msgstr "Bei d'Zeil goen"
347 #: ../src/callbacks.c:1202
348 msgid "Enter the line you want to go to:"
349 msgstr "Gitt d'Zeil an bei déi dier wëllt goen:"
351 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
353 "Please set the filetype for the current file before using this function."
355 "Stellt w.e.g. den Fichierstyp fir den aktuellen Fichier an éier dier dës "
358 #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548
362 #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549
366 #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550
370 #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559
371 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
372 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
374 #: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560
375 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
376 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
378 #: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561
379 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
380 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
382 #: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570
383 msgid "_Use Custom Date Format"
384 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Dat_um benotzen"
386 #: ../src/callbacks.c:1446
387 msgid "Custom Date Format"
388 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum"
390 #: ../src/callbacks.c:1447
392 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
393 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
395 "Hei kann en benotzerdefinéierten Datumsformat aginn ginn. Dobäi kënnen all "
396 "d'Spécificateuren benotzt ginn, déi och an der ANSI C Fonctioun strftime "
399 #: ../src/callbacks.c:1466
400 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
401 msgstr "Den Datumsformat konnt net changéiert ginn (wahrscheinlech ze laang)."
403 #: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
404 msgid "No more message items."
405 msgstr "Keng weider Meldungen."
407 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
409 msgstr "Fichier opmaachen"
411 #: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
415 #: ../src/dialogs.c:151
417 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
418 "all files will be opened read-only."
420 "Mëscht den Fichier am schreifgeschützten Modus op. Wann méi wei een Fichier "
421 "opgemaach gëtt, dann sinn se all Schreifgeschützt."
423 #: ../src/dialogs.c:173
424 msgid "Detect by file extension"
425 msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen"
427 #: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
428 msgid "Detect from file"
429 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
431 #: ../src/dialogs.c:262
432 msgid "_More Options"
433 msgstr "_Méi Optiounen"
435 #. line 1 with checkbox and encoding combo
436 #: ../src/dialogs.c:269
437 msgid "Show _hidden files"
438 msgstr "_Verstoppten Fichieren uweisen"
440 #: ../src/dialogs.c:280
441 msgid "Set encoding:"
442 msgstr "Zeechencodéierung setzen:"
444 #: ../src/dialogs.c:290
446 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
447 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
448 "correctly by Geany.\n"
449 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
452 "Definéiert d'Zeechencodéierung fir den Fichier, wann se net erausfonnt kann "
453 "ginn. Dëst ass praktesch wann dier wësst dass Geany d'Zeechencodéierung vum "
454 "Fichier net kann erausfannen.\n"
455 "Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat der ausgewielten "
456 "Zeechencodéierung opgemaach."
458 #. line 2 with filetype combo
459 #: ../src/dialogs.c:297
460 msgid "Set filetype:"
461 msgstr "Den Typ vun Fichier definéiren"
463 #: ../src/dialogs.c:307
465 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
466 "filename extension.\n"
467 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
470 "Definéiert den Fichierstyp fir den Fichier, wann en net mat der Endung "
471 "erausfonnt kann ginn.\n"
472 "Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat dem ausgewielten "
473 "Fichierstyp opgemaach."
475 #: ../src/dialogs.c:389
478 msgstr "I_wwerschreiwen"
480 #: ../src/dialogs.c:390
481 msgid "Filename already exists!"
484 #: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552
486 msgstr "Fichier späicheren"
488 #: ../src/dialogs.c:430
492 #: ../src/dialogs.c:432
493 msgid "Save the file and rename it"
494 msgstr "Den Fichier späicheren an ëmbenennen"
496 #: ../src/dialogs.c:440
497 msgid "_Open file in a new tab"
498 msgstr "Fichier an engem neien tab _opmaachen"
500 #: ../src/dialogs.c:442
502 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
505 "Den momentan oppenen Fichier op loossen an den neien gespäicherten Fichier "
506 "an engem neien Tab opmaachen"
508 #: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681
512 #: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687
513 #: ../src/win32.c:746
517 #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693
521 #: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699
523 msgstr "Informatioun"
525 #: ../src/dialogs.c:660
527 msgstr "_Net späicheren"
529 #: ../src/dialogs.c:691
531 msgid "The file '%s' is not saved."
532 msgstr "Den Fichier '%s' ass net gespäichert."
534 #: ../src/dialogs.c:693
535 msgid "Do you want to save it before closing?"
536 msgstr "Well dier virum zoumaachen späicheren?"
538 #: ../src/dialogs.c:768
540 msgstr "Schrëft auswielen"
542 #: ../src/dialogs.c:1057
544 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
547 "Et ass en Feeler opgetrueden oder d'Informatiounen vum Fichier konnten net "
548 "fonnt ginn (e.g. vun engem neien Fichier)"
550 #: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078
551 #: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086
552 #: ../src/symbols.c:1724 ../src/symbols.c:1745 ../src/symbols.c:1797
553 #: ../src/ui_utils.c:222
557 #: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800
559 msgstr "Eegenschaften"
561 #: ../src/dialogs.c:1120
565 #: ../src/dialogs.c:1134
567 msgstr "<b>Gréisst:</b>"
569 #: ../src/dialogs.c:1150
570 msgid "<b>Location:</b>"
571 msgstr "<b>Plaz:</b>"
573 #: ../src/dialogs.c:1164
574 msgid "<b>Read-only:</b>"
575 msgstr "<b>Schreifgeschützt:</b>"
577 #: ../src/dialogs.c:1171
578 msgid "(only inside Geany)"
579 msgstr "(nëmmen am Geany)"
581 #: ../src/dialogs.c:1180
582 msgid "<b>Encoding:</b>"
583 msgstr "<b>Zeechencodéierung:</b>"
585 #. BOM = byte order mark
586 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225
590 #: ../src/dialogs.c:1190
591 msgid "(without BOM)"
594 #: ../src/dialogs.c:1201
595 msgid "<b>Modified:</b>"
596 msgstr "<b>Modifiéiert:</b>"
598 #: ../src/dialogs.c:1215
599 msgid "<b>Changed:</b>"
600 msgstr "<b>Geännert:</b>"
602 #: ../src/dialogs.c:1229
603 msgid "<b>Accessed:</b>"
604 msgstr "<b>Zougrëff:</b>"
606 #: ../src/dialogs.c:1251
607 msgid "<b>Permissions:</b>"
608 msgstr "<b>Zougrëffsrechter:</b>"
611 #: ../src/dialogs.c:1259
615 #: ../src/dialogs.c:1266
619 #: ../src/dialogs.c:1273
624 #: ../src/dialogs.c:1281
629 #: ../src/dialogs.c:1317
634 #: ../src/dialogs.c:1353
638 #: ../src/document.c:648
640 msgid "File %s closed."
641 msgstr "Den Fichier %s as zou"
643 #: ../src/document.c:775
645 msgid "New file \"%s\" opened."
646 msgstr "Neien Fichier \"%s\" opgemaach."
648 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464
650 msgid "Could not open file %s (%s)"
651 msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen"
653 #: ../src/document.c:978
656 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
657 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
659 "The file was set to read-only."
661 "Den Fichier \"%s\" konnt net richteg opgemaach ginn an ass ofgeschnidden "
662 "ginn. Dëst kann virkommen wann den Fichier en NULL Byte enthält. Wann dier "
663 "den Fichier elo späichert, kinnt dier Donnéeën verléieren. Den Fichier gouf "
664 "als schreifgeschützt agestallt."
666 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
667 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
668 #: ../src/document.c:1004
670 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
671 msgstr "Den Fichier \"%s\" as keen gültegen %s."
673 #: ../src/document.c:1014
676 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
679 "Den Fichier \"%s\" ass keen Text Fichier oder d'Zeechencodéierung gëtt net "
682 #: ../src/document.c:1163
686 #: ../src/document.c:1166
690 #: ../src/document.c:1169
691 msgid "Tabs and Spaces"
692 msgstr "Tabs an Espacen"
694 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
695 #. * and Spaces), the second one is the filename
696 #: ../src/document.c:1174
698 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
699 msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an."
701 #: ../src/document.c:1227
702 msgid "Invalid filename"
703 msgstr "Den Numm vum Fichier as ongülteg"
705 #: ../src/document.c:1342
707 msgid "File %s reloaded."
708 msgstr "Fichier %s nei gelueden"
710 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
711 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
712 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
713 #: ../src/document.c:1347
715 msgid "File %s opened(%d%s)."
716 msgstr "Fichier %s opgemach(%d%s)"
718 #: ../src/document.c:1349
720 msgstr ", schreifgeschützt"
722 #: ../src/document.c:1558
723 msgid "Error renaming file."
724 msgstr "Feeler beim ëmbenennen vum Fichier"
726 #: ../src/document.c:1643
729 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
732 "Et ass en Feeler geschitt beim konvertéiren vum Fichier vun UTF-8 an \"%s\". "
733 "Den Fichier ass net gespäichert."
735 #: ../src/document.c:1665
738 "Error message: %s\n"
739 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
741 "Feelermeldung: %s\n"
742 "Et as en Feeler em \"%s\" (Zeil: %d, Kolonn: %d) geschitt."
744 #: ../src/document.c:1670
746 msgid "Error message: %s."
747 msgstr "Feelermeldung: %s."
749 #: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833
750 msgid "Error saving file."
751 msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier"
753 #: ../src/document.c:1832
755 msgid "Error saving file (%s)."
756 msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier (%s)."
758 #: ../src/document.c:1857
760 msgid "File %s saved."
761 msgstr "Fichier %s gespäichert."
763 #: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990
765 msgid "\"%s\" was not found."
766 msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn."
768 #: ../src/document.c:1990
769 msgid "Wrap search and find again?"
770 msgstr "D'Sich um Ufank resp. Enn vum Dokument weiderféieren?"
772 #: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
773 #: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876
775 msgid "No matches found for \"%s\"."
776 msgstr "Keng Iwwerteneestëmmung fond fir \"%s\"."
778 #: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089
780 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
781 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
782 msgstr[0] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
783 msgstr[1] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
785 #: ../src/document.c:2896
786 msgid "Do you want to reload it?"
787 msgstr "Wierklech nei lueden?"
789 #: ../src/document.c:2897
792 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
793 "the current buffer."
795 "Den Fichier '%s' um Disque ass manner al wei\n"
796 "déi Versioun déi am Moment op ass."
798 #: ../src/document.c:2915
799 msgid "Close _without saving"
802 #: ../src/document.c:2919
804 msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
805 msgstr "Den Fichier \"%s\" konnt net fonnt gin!"
807 #: ../src/editor.c:4425
808 msgid "Enter Tab Width"
809 msgstr "Breet vun engem Tab aginn"
811 #: ../src/editor.c:4426
812 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
813 msgstr "D'Unzuel un Espacen aginn déi en Tab sollen ersetzen"
815 #: ../src/editor.c:4577
817 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
820 #: ../src/encodings.c:76
824 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
828 #: ../src/encodings.c:79
832 #: ../src/encodings.c:80
833 msgid "South European"
834 msgstr "Südeuropäesch"
836 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
837 #: ../src/encodings.c:84
841 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
845 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
846 msgid "Central European"
847 msgstr "Zentraleuropäesch"
849 #. ISO-IR-111 not available on Windows
850 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
851 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
855 #: ../src/encodings.c:98
856 msgid "Cyrillic/Russian"
857 msgstr "Kyrillesch/Russesch"
859 #: ../src/encodings.c:99
860 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
861 msgstr "Kyrillesch/Ukrainesch"
863 #: ../src/encodings.c:100
867 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
871 #. not available at all, ?
872 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
876 #: ../src/encodings.c:109
877 msgid "Hebrew Visual"
878 msgstr "Hebräesch visuell"
880 #: ../src/encodings.c:111
884 #: ../src/encodings.c:112
888 #: ../src/encodings.c:113
892 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
896 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
898 msgstr "Vietnamesesch"
900 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
901 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
902 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
906 #. maybe not available on Linux
907 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
908 #: ../src/encodings.c:134
909 msgid "Chinese Simplified"
910 msgstr "Vereinfacht chinesesch"
912 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
913 msgid "Chinese Traditional"
914 msgstr "Traditionellt chinesesch"
916 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
917 #: ../src/encodings.c:141
921 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
922 #: ../src/encodings.c:145
926 #: ../src/encodings.c:147
927 msgid "Without encoding"
928 msgstr "Ouni Zeechencodéierung"
930 #: ../src/encodings.c:375
931 msgid "_West European"
932 msgstr "_Westeuropäesch"
934 #: ../src/encodings.c:381
935 msgid "_East European"
936 msgstr "Ost_europäesch"
938 #: ../src/encodings.c:387
940 msgstr "Ost_asiatesch"
942 #: ../src/encodings.c:393
943 msgid "_SE & SW Asian"
944 msgstr "_Südost & Südwest Asien"
946 #: ../src/encodings.c:399
947 msgid "_Middle Eastern"
948 msgstr "_Mëttleren Osten"
950 #: ../src/encodings.c:405
954 #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
955 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
957 msgid "%s source file"
958 msgstr "%s Quellcode Fichier"
960 #: ../src/filetypes.c:102
963 msgstr "%s Quellcode Fichier"
965 #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
966 #: ../src/interface.c:5206
970 #: ../src/filetypes.c:409
971 msgid "Shell script file"
972 msgstr "Shell Skript Fichier"
974 #: ../src/filetypes.c:421
978 #: ../src/filetypes.c:433
980 msgstr "XML Dokument"
982 #: ../src/filetypes.c:468
983 msgid "Cascading StyleSheet"
984 msgstr "Cascading StyleSheet"
986 #: ../src/filetypes.c:479
987 msgid "SQL Dump file"
988 msgstr "SQL Dump Fichier"
990 #: ../src/filetypes.c:534
992 msgstr "Config Fichier"
994 #: ../src/filetypes.c:546
995 msgid "Gettext translation file"
996 msgstr "Fichier mat enger Gettext Iwwersetzung"
998 #: ../src/filetypes.c:579
1000 msgid "%s script file"
1001 msgstr "%s Skript Fichier"
1003 #: ../src/filetypes.c:826
1004 msgid "_Programming Languages"
1005 msgstr "_Programméiersproochen"
1007 #: ../src/filetypes.c:827
1008 msgid "_Scripting Languages"
1009 msgstr "_Skriptsproochen"
1011 #: ../src/filetypes.c:828
1012 msgid "_Markup Languages"
1013 msgstr "_Markup Sproochen"
1015 #: ../src/filetypes.c:829
1016 msgid "M_iscellaneous Languages"
1017 msgstr "_Aner Sproochen"
1019 #: ../src/filetypes.c:830
1021 msgid "_Custom Filetypes"
1022 msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
1024 #: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
1026 msgstr "All d'Quellen"
1028 #. create meta file filter "All files"
1029 #: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
1030 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1032 msgstr "All d'Fichieren"
1034 #: ../src/filetypes.c:1487
1036 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1037 msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
1039 #: ../src/geany.h:52
1043 #: ../src/highlighting.c:3349 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
1044 #: ../src/templates.c:384
1046 msgid "Could not find file '%s'."
1047 msgstr "Konnt den Fichier '%s' net fannen."
1049 #: ../src/highlighting.c:3398
1051 msgid "_Color Schemes"
1052 msgstr "_Faarwe auswielen"
1054 #: ../src/highlighting.c:3405
1058 #: ../src/interface.c:295
1062 #: ../src/interface.c:306
1063 msgid "New (with _Template)"
1064 msgstr "Nei (mat _Virlag)"
1066 #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
1067 msgid "Open Selected F_ile"
1068 msgstr "Ausgewielten F_ichier opmaachen"
1070 #: ../src/interface.c:327
1071 msgid "Recent _Files"
1072 msgstr "_Fir d'läscht opgemaach"
1074 #: ../src/interface.c:344
1076 msgstr "A_ll späicheren"
1078 #: ../src/interface.c:360
1080 msgstr "Nei _lueden als"
1082 #: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
1083 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
1084 #: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
1086 msgstr "onsiichtbar"
1088 #: ../src/interface.c:388
1090 msgstr "Saitenastell_ungen"
1092 #: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
1093 msgid "Close Ot_her Documents"
1094 msgstr "Aner Dokumenter _zoumaachen"
1096 #: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
1098 msgstr "A_lles zoumaachen"
1100 #: ../src/interface.c:430
1102 msgstr "B_eaarbeschten"
1104 #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
1106 msgstr "_Formateiren"
1108 #: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372
1109 msgid "_Reflow Lines/Block"
1112 #: ../src/interface.c:491
1113 msgid "T_oggle Case of Selection"
1114 msgstr "Gr_ouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
1116 #: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277
1118 msgid "_Transpose Current Line"
1119 msgstr "Aktuell Zeil tauschen"
1121 #: ../src/interface.c:504
1122 msgid "_Comment Line(s)"
1123 msgstr "Zeil(en) _kommentéiren"
1125 #: ../src/interface.c:508
1126 msgid "U_ncomment Line(s)"
1127 msgstr "Zeil(en) auskomme_ntéiren"
1129 #: ../src/interface.c:512
1130 msgid "_Toggle Line Commentation"
1131 msgstr "Kommen_téierung ëmdréinen"
1133 #: ../src/interface.c:521
1134 msgid "_Increase Indent"
1135 msgstr "Mé_i arécken"
1137 #: ../src/interface.c:529
1138 msgid "_Decrease Indent"
1139 msgstr "M_anner arécken"
1141 #: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361
1143 msgid "_Smart Line Indent"
1144 msgstr "Intelligent Arécken"
1146 #: ../src/interface.c:546
1147 msgid "_Send Selection to"
1148 msgstr "Au_swiel verschécken un"
1150 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
1155 #: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318
1157 msgid "_Cut Current Line(s)"
1158 msgstr "Aktuell Zeil(en) ausschneiden"
1160 #: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315
1162 msgid "_Copy Current Line(s)"
1163 msgstr "Aktuell Zeil(en) kopéieren"
1165 #: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270
1167 msgid "_Delete Current Line(s)"
1168 msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
1170 #: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267
1172 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1173 msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren"
1175 #: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328
1177 msgid "_Select Current Line(s)"
1178 msgstr "Aktuell Zeil(en) auswielen"
1180 #: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331
1182 msgid "_Select Current Paragraph"
1183 msgstr "Aktuellen Abschnitt auswielen"
1185 #: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381
1187 msgid "_Insert Alternative White Space"
1188 msgstr "Alternativ Ofstänn afügen"
1190 #: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437
1192 msgid "_Go to Next Marker"
1193 msgstr "Bei déi nächst Markéierung goen"
1195 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440
1197 msgid "_Go to Previous Marker"
1198 msgstr "Bei d'Markéierung vun virdrun goen"
1200 #: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370
1201 msgid "_Send Selection to Terminal"
1202 msgstr "Au_swiel un den Terminal schecken"
1204 #: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
1205 msgid "I_nsert Comments"
1206 msgstr "Kommentar _afügen"
1208 #: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
1209 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1210 msgstr "_Changelog Entrée androen "
1212 #: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
1213 msgid "Insert File _Header"
1214 msgstr "_Kappzeil afügen"
1216 #: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
1217 msgid "Insert _Function Description"
1218 msgstr "Beschreiwung vun der _Fonctioun afügen"
1220 #: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
1221 msgid "Insert _Multiline Comment"
1222 msgstr "En puer Zeilen laangen Ko_mmentar afügen"
1224 #: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
1225 msgid "Insert _GPL Notice"
1226 msgstr "_GPL Notiz afügen"
1228 #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
1229 msgid "Insert _BSD License Notice"
1230 msgstr "_BSD Lizenz Notiz afügen"
1232 #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
1233 msgid "Insert Dat_e"
1234 msgstr "Datum afüg_en"
1236 #: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
1237 msgid "_Insert \"include <...>\""
1238 msgstr " \"include <...>\" _afügen"
1240 #: ../src/interface.c:704
1241 msgid "Preference_s"
1242 msgstr "A_stellungen"
1244 #: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390
1246 msgid "P_lugin Preferences"
1247 msgstr "Astellungen"
1249 #: ../src/interface.c:720
1253 #: ../src/interface.c:731
1255 msgstr "_Nächsten fannen"
1257 #: ../src/interface.c:735
1258 msgid "Find _Previous"
1259 msgstr "_Viregen fannen"
1261 #: ../src/interface.c:739
1262 msgid "Find in F_iles"
1263 msgstr "An den F_ichieren fannen"
1265 #: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
1269 #: ../src/interface.c:756
1270 msgid "Find _Selected"
1271 msgstr "Au_swiel fannen"
1273 #: ../src/interface.c:760
1274 msgid "Find Pre_vious Selected"
1275 msgstr "Sélectioun vun _virdrun fannen"
1277 #: ../src/interface.c:769
1278 msgid "Next _Message"
1279 msgstr "Nächsten _Message"
1281 #: ../src/interface.c:773
1282 msgid "Pr_evious Message"
1283 msgstr "M_essage vun virdrun"
1285 #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
1287 msgstr "Zur Zeil _goen"
1289 #: ../src/interface.c:797
1290 msgid "Change _Font"
1291 msgstr "Schrë_ft änneren"
1293 #: ../src/interface.c:810
1294 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1295 msgstr "_Zousätzlech Infofënsteren aus- oder ablennen"
1297 #: ../src/interface.c:814
1299 msgstr "Vollbild_schierm"
1301 #: ../src/interface.c:818
1302 msgid "Show Message _Window"
1303 msgstr "Noriichtenfënster u_weisen"
1305 #: ../src/interface.c:823
1306 msgid "Show _Toolbar"
1307 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
1309 #: ../src/interface.c:828
1310 msgid "Show Side_bar"
1311 msgstr "Säitenleescht u_weisen"
1313 #: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
1314 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531
1318 #: ../src/interface.c:840
1319 msgid "Show _Markers Margin"
1320 msgstr "_Markéierungsrand uweisen"
1322 #: ../src/interface.c:845
1323 msgid "Show _Line Numbers"
1324 msgstr "Zei_lennummer uweisen"
1326 #: ../src/interface.c:850
1327 msgid "Show _White Space"
1328 msgstr "Espacen u_weisen"
1330 #: ../src/interface.c:854
1331 msgid "Show Line _Endings"
1332 msgstr "Zeilen_enn uweisen"
1334 #: ../src/interface.c:858
1335 msgid "Show _Indentation Guides"
1336 msgstr "_Aréckungshëllef uweisen"
1338 #: ../src/interface.c:879
1342 #: ../src/interface.c:886
1343 msgid "_Line Wrapping"
1344 msgstr "Opteschen Zei_lenëmbroch"
1346 #: ../src/interface.c:891
1347 msgid "Line _Breaking"
1348 msgstr "Zeilenem_broch"
1350 #: ../src/interface.c:895
1351 msgid "_Auto-indentation"
1352 msgstr "_Automatesch arécken"
1354 #: ../src/interface.c:900
1355 msgid "In_dent Type"
1356 msgstr "Type vun _Aréckung"
1358 #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
1362 #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
1366 #: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
1367 msgid "T_abs and Spaces"
1368 msgstr "T_abs an Espacen"
1370 #: ../src/interface.c:930
1372 msgstr "_Nëmmen liesen"
1374 #: ../src/interface.c:934
1375 msgid "_Write Unicode BOM"
1376 msgstr "Unicode BOM schrei_wen"
1378 #: ../src/interface.c:943
1379 msgid "Set File_type"
1380 msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
1382 #: ../src/interface.c:953
1383 msgid "Set _Encoding"
1384 msgstr "Z_eechencodéierung setzen"
1386 #: ../src/interface.c:963
1387 msgid "Set Line E_ndings"
1388 msgstr "Zeilen_enn festleeën"
1390 #: ../src/interface.c:970
1391 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1392 msgstr "Konvertéieren an anstellen op _CR/LF (Win)"
1394 #: ../src/interface.c:976
1395 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1396 msgstr "Konvertéieren an anstellen op _LF (Unix)"
1398 #: ../src/interface.c:982
1399 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1400 msgstr "Konvertéieren an anstellen op CR (_Mac)"
1402 #: ../src/interface.c:993
1403 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1404 msgstr "Of_stänn um Zeilenenn läschen"
1406 #: ../src/interface.c:997
1407 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1408 msgstr "Tabulatoren duerch Ofstänn e_rsetzen"
1410 #: ../src/interface.c:1001
1411 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1412 msgstr "_Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
1414 #: ../src/interface.c:1010
1416 msgstr "Alles Zesumme_klappen"
1418 #: ../src/interface.c:1014
1420 msgstr "Alles Era_usklappen"
1422 #: ../src/interface.c:1023
1423 msgid "Remove _Markers"
1424 msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
1426 #: ../src/interface.c:1027
1427 msgid "Remove Error _Indicators"
1428 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
1430 #: ../src/interface.c:1031
1434 #: ../src/interface.c:1038
1438 #: ../src/interface.c:1046
1442 #: ../src/interface.c:1054
1443 msgid "_Recent Projects"
1444 msgstr "Fi_r d'läscht opgematen Projeten"
1446 #: ../src/interface.c:1058
1448 msgstr "_Zoumaachen"
1450 #: ../src/interface.c:1079
1454 #: ../src/interface.c:1086
1455 msgid "_Reload Configuration"
1456 msgstr "_Configuratioun nei lueden"
1458 #: ../src/interface.c:1094
1459 msgid "C_onfiguration Files"
1460 msgstr "Fichieren fir d'K_onfiguratioun"
1462 #: ../src/interface.c:1107
1463 msgid "_Color Chooser"
1464 msgstr "_Faarwe auswielen"
1466 #: ../src/interface.c:1115
1468 msgstr "_Wierder zielen"
1470 #: ../src/interface.c:1119
1472 msgstr "Ta_gs lueden"
1474 #: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
1478 #: ../src/interface.c:1138
1482 #: ../src/interface.c:1142
1483 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1486 #: ../src/interface.c:1146
1487 msgid "_Debug Messages"
1488 msgstr "_Debug Messagen"
1490 #: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130
1494 #: ../src/interface.c:1199
1498 #: ../src/interface.c:1235
1502 #: ../src/interface.c:1249
1506 #: ../src/interface.c:1264
1510 #: ../src/interface.c:1277
1514 #: ../src/interface.c:1887
1516 msgid "_Toolbar Preferences"
1517 msgstr "Astellungen"
1519 #: ../src/interface.c:1900
1521 msgid "_Hide Toolbar"
1522 msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
1524 #: ../src/interface.c:2112
1526 msgstr "_An allen Dokumenter nosichen"
1528 #: ../src/interface.c:2120
1529 msgid "Find _Document Usage"
1530 msgstr "Am _Dokument nosichen"
1532 #: ../src/interface.c:2128
1533 msgid "Go to _Tag Definition"
1534 msgstr "Bei d'Definitioun vum _Tag goen"
1536 #: ../src/interface.c:2132
1537 msgid "Go to T_ag Declaration"
1538 msgstr "Bei d'Declaratioun vum T_ag goen"
1540 #: ../src/interface.c:2136
1541 msgid "Conte_xt Action"
1542 msgstr "Konte_xt Aktioun"
1544 #: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387
1546 msgstr "Astellungen"
1548 #: ../src/interface.c:2705
1549 msgid "Load files from the last session"
1550 msgstr "Fichieren aus der leschter Sëtzung lueden"
1552 #: ../src/interface.c:2708
1553 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1554 msgstr "Mëscht beim Starten d'Fichieren vun der leschter Sëtzung op"
1556 #: ../src/interface.c:2710
1557 msgid "Load virtual terminal support"
1558 msgstr "Ënnerstëtzung fir en virtuellen Terminal lueden"
1560 #: ../src/interface.c:2712
1562 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1563 "disable it if you do not need it"
1565 "Ob den virtuellen Terminal (VTE) beim Start gelueden soll ginn, dier kënnt "
1566 "en deaktivéieren wann dier en net braucht"
1568 #: ../src/interface.c:2714
1569 msgid "Enable plugin support"
1570 msgstr "PlugIn Ënnerstëtzung aschalten"
1572 #: ../src/interface.c:2718
1573 msgid "<b>Startup</b>"
1574 msgstr "<b>Starten</b>"
1576 #: ../src/interface.c:2737
1577 msgid "Save window position and geometry"
1578 msgstr "Positioun an d'Mossen vun der Fënster späicheren"
1580 #: ../src/interface.c:2740
1581 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1583 "Späichert d'Positioun an d'Moss vun der Fënster an stellt se beim Start nees "
1586 #: ../src/interface.c:2742
1587 msgid "Confirm exit"
1588 msgstr "Ophalen bestätegen"
1590 #: ../src/interface.c:2745
1591 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1592 msgstr "En Dialog uweisen fir d'Erausgoen ze bestätegen"
1594 #: ../src/interface.c:2747
1595 msgid "<b>Shutdown</b>"
1596 msgstr "<b>Ausschalten</b>"
1598 #: ../src/interface.c:2768
1599 msgid "Startup path:"
1602 #: ../src/interface.c:2780
1604 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1605 "Leave blank to use the current working directory."
1607 "Startpad wann Dateien opgemaach oder gespäichert sollen ginn. Den Pad muss "
1608 "absolut sinn. Fir den aktuellen Aarbeschtsordner ze benotzen loosst d'Feld "
1611 #: ../src/interface.c:2793
1612 msgid "Project files:"
1613 msgstr "Fichieren vum Projet:"
1615 #: ../src/interface.c:2805
1616 msgid "Path to start in when opening project files"
1617 msgstr "Pad fir Projetsfichieren opzemaachen"
1619 #: ../src/interface.c:2818
1620 msgid "Extra plugin path:"
1621 msgstr "Extra PlugIn Pad"
1623 #: ../src/interface.c:2830
1625 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1626 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1627 "for plugins. Leave blank to disable."
1629 "Geany kontrolléiert standardméisseg den Installatiounsordner an den "
1630 "Konfiguratiounsordner. En Pad den hei aginn gëtt, gëtt zousätzlech bei der "
1631 "Sich no PlugIn berücksichtegt. D'Feld gëtt ignoréiert wann et eidel ass."
1633 #: ../src/interface.c:2843
1634 msgid "<b>Paths</b>"
1635 msgstr "<b>Weeër</b>"
1637 #: ../src/interface.c:2848
1641 #: ../src/interface.c:2871
1642 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1643 msgstr "Pieptoun ausginn wann Feeler optrieden oder d'Compiléieren fäerdeg ass"
1645 #: ../src/interface.c:2874
1647 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1650 "Ob en Pieptoun ausginn gëtt wann en Feeler optrëtt oder wann den "
1651 "Compiléierviergang eriwwer ass"
1653 #: ../src/interface.c:2876
1654 msgid "Switch to status message list at new message"
1655 msgstr "Bei neien Meldungen an d'Fënster vun den Statusmeldungen wiesselen"
1657 #: ../src/interface.c:2879
1659 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1660 "new status message arrives"
1662 "Wiesselt automatesch an den Tab mat den Statusmeldungen am Infoberäich, wann "
1663 "eng nei Statusmeldung do ass."
1665 #: ../src/interface.c:2881
1666 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1667 msgstr "Keng Statusmeldungen an der Statuszeil uweisen"
1669 #: ../src/interface.c:2884
1671 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1672 "in the status messages window."
1674 "Läscht all d'Meldungen an der Statuszeil. D'Meldungen ginn nach ëmmer an der "
1675 "Fënster fir Statusmeldungen ugewisen."
1677 #: ../src/interface.c:2886
1679 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1680 msgstr "Autofokus (den Fokus geet der Maus no)"
1682 #: ../src/interface.c:2889
1684 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1685 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1686 "fields and the VTE."
1688 "Fokusséiert automatesch déi Fënster ënnert dem Mauszeiger. Fonctionnéiert "
1689 "fir d'Haaptfënster, dem Notizbuch, dem Sich an Goen Feld an der "
1690 "Geschirleescht an fir den VTE."
1692 #: ../src/interface.c:2891
1693 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1696 #: ../src/interface.c:2894
1698 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1699 "to use the GTK default dialogs"
1702 #: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
1703 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1704 msgstr "<b>Verschiddenes</b>"
1706 #: ../src/interface.c:2915
1707 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1708 msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen"
1710 #: ../src/interface.c:2918
1712 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1713 "clicking Find Next/Previous"
1715 "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an den Sich-Dialog beim Klicken op "
1716 "Nächsten/Viregen zoumaachen"
1718 #: ../src/interface.c:2920
1719 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1720 msgstr "Dat Wuert ennert dem Curseur sichen"
1722 #: ../src/interface.c:2923
1724 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1725 "Replace dialog and there is no selection"
1726 msgstr "Benotzt dat Wuert ënnert dem Curseur beim Sichen an Ersetzen"
1728 #: ../src/interface.c:2925
1729 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1731 "Den Ordner vum aktuellen Fichier benotzen fir 'An den Fichieren fannen'"
1733 #: ../src/interface.c:2929
1734 msgid "<b>Search</b>"
1735 msgstr "<b>Sichen</b>"
1737 #: ../src/interface.c:2948
1738 msgid "Use project-based session files"
1739 msgstr "Sëtzung am Projet späichern an erëm opmaachen"
1741 #: ../src/interface.c:2951
1743 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1746 "Späichert déi oppen Fichieren (aktuell Sëtzung) zesummen mam Projet an "
1747 "mëscht déi Fichieren och erëm op wann den Projet opgemaach gëtt."
1749 #: ../src/interface.c:2953
1750 msgid "Store project file inside the project base directory"
1751 msgstr "Projetsfichier am Projetsbasisordner erstellen"
1753 #: ../src/interface.c:2956
1755 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1756 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1757 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1760 "Wann aktivéiert, dann gëtt en Projetsfichier standardméisseg am "
1761 "Projetsbasisordner gespäichert wann en neien Projet erstallt gëtt aplaz am "
1762 "Ordner iwwert dem Basisordner. Dier kënnt den Pad vum Projetsfichier nach "
1763 "ëmmer am 'Neie Projet' Dialog änneren."
1765 #: ../src/interface.c:2958
1766 msgid "<b>Projects</b>"
1767 msgstr "<b>Projeten</b>"
1769 #: ../src/interface.c:2963
1770 msgid "Miscellaneous"
1771 msgstr "Verschiddenes"
1773 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1774 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1775 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1776 #. * tab label object.
1777 #: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525
1781 #: ../src/interface.c:3004
1782 msgid "Show symbol list"
1783 msgstr "Lëscht mat den Symboler uweisen"
1785 #: ../src/interface.c:3007
1786 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1787 msgstr "Lescht mat den Symboler un an ausschalten"
1789 #: ../src/interface.c:3009
1790 msgid "Show documents list"
1791 msgstr "Lëscht mat den Fichieren uweisen"
1793 #: ../src/interface.c:3012
1794 msgid "Toggle the documents list on and off"
1795 msgstr "Lescht mat den Dokumenter un an ausschalten "
1797 #: ../src/interface.c:3014
1799 msgid "Show sidebar"
1800 msgstr "Säitenleescht u_weisen"
1802 #: ../src/interface.c:3022
1805 msgstr "Beschreiwung:"
1807 #: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
1808 #: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
1812 #: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
1813 #: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
1817 #: ../src/interface.c:3039
1818 msgid "<b>Sidebar</b>"
1819 msgstr "<b>Saitenleescht</b>"
1821 #: ../src/interface.c:3060
1822 msgid "Symbol list:"
1823 msgstr "Lëscht mat den Symboler"
1825 #: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
1826 msgid "Message window:"
1827 msgstr "Noriichtenfënster:"
1829 #: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
1833 #: ../src/interface.c:3086
1834 msgid "Sets the font for the message window"
1835 msgstr "D'Schrëft fir d'Noriichtenfënster astellen."
1837 #: ../src/interface.c:3094
1838 msgid "Sets the font for the symbol list"
1839 msgstr "Stellt d'Schrëft fir d'Symbollescht an"
1841 #: ../src/interface.c:3102
1842 msgid "Sets the editor font"
1843 msgstr "Stellt d'Schrëft vum Editor an"
1845 #: ../src/interface.c:3104
1846 msgid "<b>Fonts</b>"
1847 msgstr "<b>Schrëften</b>"
1849 #: ../src/interface.c:3123
1850 msgid "Show editor tabs"
1851 msgstr "Tabs vum Editor uweisen"
1853 #: ../src/interface.c:3127
1854 msgid "Show close buttons"
1855 msgstr "Knäppchen fir zouzemaachen uweisen"
1857 #: ../src/interface.c:3130
1859 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1860 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1862 "Weist en klengt Kräiz an den Tabs vun den Fichieren un fir se einfach duerch "
1863 "klicken op d'Kräiz zouzemaachen."
1865 #: ../src/interface.c:3136
1866 msgid "Placement of new file tabs:"
1867 msgstr "Positioun vun den Tabs vun neien Fichieren:"
1869 #: ../src/interface.c:3152
1870 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1871 msgstr "Nei Tabs ginn lenks vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
1873 #: ../src/interface.c:3160
1874 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1875 msgstr "Nei Tabs ginn riets vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
1877 #: ../src/interface.c:3164
1879 msgid "Next to current"
1880 msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
1882 #: ../src/interface.c:3169
1884 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1888 #: ../src/interface.c:3171
1889 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1890 msgstr "Duebel-klicken verstoppt all déi zousätzlech Fënsteren"
1892 #: ../src/interface.c:3174
1893 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1894 msgstr "Rifft d'Commande Usicht->Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
1896 #: ../src/interface.c:3176
1897 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1898 msgstr "<b>Editor Tabs</b>"
1900 #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
1904 #: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
1908 #: ../src/interface.c:3215
1910 msgstr "Saitenleescht:"
1912 #: ../src/interface.c:3251
1913 msgid "<b>Tab positions</b>"
1914 msgstr "<b>Tab Positioun</b>"
1916 #: ../src/interface.c:3270
1917 msgid "Show status bar"
1918 msgstr "Statusleescht uweisen"
1920 #: ../src/interface.c:3273
1921 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1922 msgstr "Ob d'Statusleescht ennen an der Haaptfënster soll ugewisen ginn"
1924 #: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
1929 #: ../src/interface.c:3311
1930 msgid "Show T_oolbar"
1931 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
1933 #: ../src/interface.c:3315
1934 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1935 msgstr "_Geschirleescht un den Menü unhänken"
1937 #: ../src/interface.c:3318
1938 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1940 "Setzt d'Geschirleescht direkt hannert den Haaptmenü fir vertikal Plaz ze "
1943 #: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
1945 msgid "Customize Toolbar"
1946 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
1948 #: ../src/interface.c:3360
1949 msgid "System _Default"
1952 #: ../src/interface.c:3368
1953 msgid "Images _and Text"
1954 msgstr "Biller _an Text"
1956 #: ../src/interface.c:3376
1957 msgid "_Images Only"
1958 msgstr "Nëmmen B_iller"
1960 #: ../src/interface.c:3384
1962 msgstr "Nëmmen _Text"
1964 #: ../src/interface.c:3392
1966 msgid "<b>Icon Style</b>"
1967 msgstr "<b>Schrëften</b>"
1969 #: ../src/interface.c:3413
1970 msgid "S_ystem Default"
1973 #: ../src/interface.c:3421
1974 msgid "_Small Icons"
1975 msgstr "_Kleng Symboler"
1977 #: ../src/interface.c:3429
1978 msgid "_Very Small Icons"
1979 msgstr "Gan_z kleng Symboler"
1981 #: ../src/interface.c:3437
1982 msgid "_Large Icons"
1983 msgstr "_Grouss Symboler"
1985 #: ../src/interface.c:3445
1987 msgid "<b>Icon Size</b>"
1988 msgstr "<b>Gréisst:</b>"
1990 #: ../src/interface.c:3450
1991 msgid "<b>Toolbar</b>"
1992 msgstr "<b>Geschirleescht</b>"
1994 #: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
1996 msgstr "Geschirleescht"
1998 #: ../src/interface.c:3482
1999 msgid "Line wrapping"
2000 msgstr "Visuellen Zeilenëmbroch"
2002 #: ../src/interface.c:3485
2004 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2005 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2006 "disabled on slow machines."
2008 "Mëscht bei laangen Zeilen en Ëmbroch um Bord vun der Fënster an setzt se an "
2009 "der nächster Zeil fort. Opgepasst: Bei groussen Dokumenter erfuerdert den "
2010 "Zeilenëmbroch vill Rechenleeschtung an sollt dowéinst op méi luesen "
2011 "Maschinnen deaktivéiert ginn."
2013 #: ../src/interface.c:3487
2014 msgid "Enable \"smart\" home key"
2015 msgstr "\"Intelligenten\" Home Knäppchen aschalten"
2017 #: ../src/interface.c:3490
2019 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2020 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2021 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2022 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2023 "its current position."
2025 "Wann déi intelligent Pos1-Tast (Home) aktivéiert ass, spréngt en Curseur "
2026 "beim Tastendrock bei dat éischt Zeechen vun der Zeil. Wann en schonns do "
2027 "ass, spréngt en zum Ufank vun der Zeil. Wann dës Optioun net aktivéiert ass, "
2028 "spréngt den Curseur ëmmer un den Ufank vun der Zeil ouni op déi aktuell "
2029 "Positioun Récksiicht ze huelen."
2031 #: ../src/interface.c:3492
2032 msgid "Disable Drag and Drop"
2033 msgstr "Drag and Drop deaktivéieren"
2035 #: ../src/interface.c:3495
2037 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2038 "drop any selections within or outside of the editor window"
2040 "Drag and drop vollstänneg an der Editorsfënster deaktivéieren sou dass dier "
2041 "keng Auswiel innerhalb oder ausserhalb vun der Editorsfënster méi kënnt hin "
2044 #: ../src/interface.c:3497
2045 msgid "Enable folding"
2046 msgstr "Eranklappen aschalten"
2048 #: ../src/interface.c:3500
2049 msgid "Whether to enable folding the code"
2051 "Leet fest op et méiglech soll sinn verschidden Deeler vum Quellcode "
2054 #: ../src/interface.c:3502
2055 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2056 msgstr "All ënnergeuerdnet Quellcodebléck eran/erausklappen"
2058 #: ../src/interface.c:3505
2060 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2061 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2063 "Eran- oder Erausklappen vun allen Ënnerpunkten vun engem Quellcodeblock. Bei "
2064 "gedréckter Shift Tast gëtt den Géigendeel gemat wann op d'Symbol geklickt "
2067 #: ../src/interface.c:3507
2068 msgid "Use indicators to show compile errors"
2069 msgstr "Markéierungen benotzen fir Feeler beim compiléieren unzeweisen"
2071 #: ../src/interface.c:3510
2073 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2074 "where the compiler found a warning or an error"
2076 "Ob Markéierungen (gewellten Stricher) sollen benotzt ginn fir Zeilen ze "
2077 "zeechnen an deenen den Compiler Feeler oder Warnungen fonnt huet"
2079 #: ../src/interface.c:3512
2080 msgid "Newline strips trailing spaces"
2081 msgstr "Eng nei Zeil läscht d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun"
2083 #: ../src/interface.c:3515
2084 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2086 "Beim wiessel an eng nei Zeil, ginn d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun "
2089 #: ../src/interface.c:3521
2090 msgid "Line breaking column:"
2091 msgstr "Kolonn fir den automateschen Zeilenëmbroch"
2093 #: ../src/interface.c:3535
2094 msgid "Comment toggle marker:"
2095 msgstr "Kommentaremschaltzeechen:"
2097 #: ../src/interface.c:3542
2099 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2100 "used to mark the comment as toggled."
2102 "Eng Zeechenketten, déi bei engem Zeilenkommentar benotzt gëtt, fir den "
2103 "Kommentar ze markéieren den duerch en Tastenkierzel an- oder ausgeschalt "
2106 #: ../src/interface.c:3544
2107 msgid "<b>Features</b>"
2108 msgstr "<b>Fonctiounen</b>"
2110 #: ../src/interface.c:3549
2112 msgstr "Fonctiounen"
2114 #: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
2115 msgid "Auto-indent mode:"
2116 msgstr "Automatesch arécken Modus:"
2118 #: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
2122 #: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
2123 msgid "Current chars"
2124 msgstr "Momentan Buschtawen"
2126 #: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
2127 msgid "Match braces"
2128 msgstr "Klameren déi iwwerteneestëmmen"
2130 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
2134 #: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
2138 #: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
2139 msgid "The width in chars of a single indent"
2140 msgstr "Breet an Buschtawen vun enger eenzelnen Aréckung"
2142 #: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
2143 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2144 msgstr "Espacen benotzen fir anzerécken."
2146 #: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
2147 msgid "Use one tab per indent"
2148 msgstr "Een Tab pro Aréckung benotzen"
2150 #: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
2152 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2154 "Ofstänn benotzen wann déi ganz Aréckung méi kleng ass wei d'Breet vun engem "
2155 "Tabulator, soss déi zwee benotzen"
2157 #: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
2159 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2162 "Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum "
2163 "Fichier soll erausfonnt ginn"
2165 #: ../src/interface.c:3658
2166 msgid "Tab key indents"
2167 msgstr "Mat der Tabulator Tast arécken"
2169 #: ../src/interface.c:3661
2171 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2173 "Tabulator an Shift+Tabulator récken den Text eran oder eraus aplaz en "
2174 "Tabulator Zeechen anzefügen"
2176 #: ../src/interface.c:3663
2177 msgid "<b>Indentation</b>"
2178 msgstr "<b>Aréckung:</b>"
2180 #: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
2184 #: ../src/interface.c:3691
2185 msgid "Snippet completion"
2186 msgstr "Code Vervollstännegung"
2188 #: ../src/interface.c:3694
2190 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2191 "string using a single keypress"
2193 "Duerch drécken vun enger Tast en kuerzt Stéck Code zu engem méi komplexen "
2196 #: ../src/interface.c:3696
2198 msgid "XML tag autocompletion"
2199 msgstr "Automatesch XML Tag Vervollstännegung"
2201 #: ../src/interface.c:3699
2202 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2204 "Automatesch Vervollstännegung an Zoumaachen vun XML tags (och HTML tags)"
2206 #: ../src/interface.c:3701
2207 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2208 msgstr "Automatesch weiderfueren bei Kommentaren iwwert en puer Zeilen"
2210 #: ../src/interface.c:3704
2212 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2213 "when a new line is entered inside such a comment"
2215 "Verlängert den Kommentarberäich an den Sproochen C, C++ an Java, wann eng "
2216 "nei Zeil an engem Kommentar derbäi gesat gëtt."
2218 #: ../src/interface.c:3706
2219 msgid "Autocomplete symbols"
2222 #: ../src/interface.c:3709
2224 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2227 "Automatesch Vervollstännegung vun bekannten Symboler an oppenen Fichieren "
2228 "(Fonctiounsnimm, global variabelen, ...)"
2230 #: ../src/interface.c:3711
2231 msgid "Autocomplete all words in document"
2234 #: ../src/interface.c:3715
2235 msgid "Drop rest of word on completion"
2238 #: ../src/interface.c:3725
2239 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2240 msgstr "Max. Unzuel un Virschléi fir Vervollstännegung vun Symboler:"
2242 #: ../src/interface.c:3732
2243 msgid "Completion list height:"
2244 msgstr "Heischt vun Wuertvervollstännegungslescht"
2246 #: ../src/interface.c:3739
2248 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2249 msgstr "Unzuel un agetippten Zeechen fir d'Wuertvervollstännegung:"
2251 #: ../src/interface.c:3752
2254 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2255 "autocompletion list"
2257 "D'Unzuel un Zeechen déi néideg sinn, fir d'Lescht mat der automatescher "
2258 "Wuertvervollstännegung unzeweisen"
2260 #: ../src/interface.c:3761
2262 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2263 msgstr "Héicht vun der Vervollstännegungslescht"
2265 #: ../src/interface.c:3770
2267 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2269 "Maximal Unzuel un Virschléi déi an der Vervollstännegungslescht ugewisen "
2272 #: ../src/interface.c:3773
2273 msgid "<b>Completions</b>"
2274 msgstr "<b>Vervollstännegungen</b>"
2276 #: ../src/interface.c:3792
2277 msgid "Parenthesis ( )"
2278 msgstr "Klameren ( )"
2280 #: ../src/interface.c:3797
2281 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2282 msgstr "Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
2284 #: ../src/interface.c:3799
2285 msgid "Single quotes ' '"
2286 msgstr "Einfach Gänseféisercher ' '"
2288 #: ../src/interface.c:3804
2289 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2290 msgstr "Einfach Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
2292 #: ../src/interface.c:3806
2293 msgid "Curly brackets { }"
2294 msgstr "Gewellten Klameren"
2296 #: ../src/interface.c:3811
2297 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2298 msgstr "Ronn Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
2300 #: ../src/interface.c:3813
2301 msgid "Square brackets [ ]"
2302 msgstr "Eckeg Klameren [ ]"
2304 #: ../src/interface.c:3818
2305 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2306 msgstr "Eckeg Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
2308 #: ../src/interface.c:3820
2309 msgid "Double quotes \" \""
2310 msgstr "Duebel Gänseféisercher \" \""
2312 #: ../src/interface.c:3825
2313 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2314 msgstr "Duebel Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
2316 #: ../src/interface.c:3827
2317 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2318 msgstr "<b>Gänseféisercher an Klammeren automatesch zoumaachen</b>"
2320 #: ../src/interface.c:3832
2322 msgstr "Vervollstännegungen"
2324 #: ../src/interface.c:3855
2325 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2326 msgstr "Syntaxervirhiewung emdréinen"
2328 #: ../src/interface.c:3858
2329 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2332 #: ../src/interface.c:3860
2333 msgid "Show indentation guides"
2334 msgstr "Hëllef fir d'Aréckung uweisen"
2336 #: ../src/interface.c:3863
2337 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2338 msgstr "Weist eng getëppelt Linn un fir d'Aréckung ze erliichteren"
2340 #: ../src/interface.c:3865
2341 msgid "Show white space"
2342 msgstr "Espacen uweisen"
2344 #: ../src/interface.c:3868
2345 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2346 msgstr "Markéiert Ofstänn mat Punkten an Tabulatoren mat Feiler"
2348 #: ../src/interface.c:3870
2349 msgid "Show line endings"
2350 msgstr "Zeilenenn uweisen"
2352 #: ../src/interface.c:3873
2353 msgid "Shows the line ending character"
2354 msgstr "Zeechen fir Zeilenenn uweisen"
2356 #: ../src/interface.c:3875
2357 msgid "Show line numbers"
2358 msgstr "Zeilennummer uweisen"
2360 #: ../src/interface.c:3878
2361 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2362 msgstr "Weist oder verstoppt den Rand mat den Zeilennummeren"
2364 #: ../src/interface.c:3880
2365 msgid "Show markers margin"
2366 msgstr "Markéierungsrand uweisen"
2368 #: ../src/interface.c:3883
2370 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2373 "Weist oder verstoppt den klengen Rand riets vun den Zeilennummeren, den "
2374 "benotzt gëtt fir d'Markéierungen unzeweisen"
2376 #: ../src/interface.c:3885
2377 msgid "Stop scrolling at last line"
2378 msgstr "Um Enn vum Dokument net méi weiderscrollen"
2380 #: ../src/interface.c:3888
2381 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2382 msgstr "Ob um Enn vum Dokument nach eng Säit laang weidergescrollt kann ginn"
2384 #: ../src/interface.c:3890
2385 msgid "<b>Display</b>"
2386 msgstr "<b>Uweisen</b>"
2388 #: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
2393 #: ../src/interface.c:3918
2397 #: ../src/interface.c:3937
2398 msgid "Sets the color of the long line marker"
2399 msgstr "Stellt d'Faarf vun der Ëmbrochhëllef fir laang Zeilen an"
2401 #: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
2402 #: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772
2403 msgid "Color Chooser"
2404 msgstr "Faarf auswielen"
2406 #: ../src/interface.c:3946
2408 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2409 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2410 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2412 "D'Embrochhëllef fir laang Zeilen ass eng denn vertikal Linn an der "
2413 "Editorsfënster. Se hëlleft dobäi laang Zeilen ze markéieren an dobäi op en "
2414 "eventuellen Zeilenembroch hinzeweisen. Wäerter méi grouss wei 0 ginn Kolonn "
2415 "un an där d'Linn soll ugewisen ginn."
2417 #: ../src/interface.c:3956
2421 #: ../src/interface.c:3959
2423 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2426 "Setzt eng vertikal Linn an d'Editorsfënster bei d'Positioun vum Curseur déi "
2427 "uginn gouf (kuckt ënnen)"
2429 #: ../src/interface.c:3963
2431 msgstr "Hannergrond"
2433 #: ../src/interface.c:3966
2435 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2436 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2437 "proportional fonts)"
2439 "D'Hannergrondfaarf vun den Zeechen, déi hannert der Curseurspositioun stin "
2440 "dei festgeluegt gouf (kuckt ënnen), gëtt an dei Faarf geännert déi uginn "
2441 "gouf. (praktesch fir proportional Schrëften."
2443 #: ../src/interface.c:3970
2448 #: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
2449 msgid "<b>Long line marker</b>"
2450 msgstr "<b>Zeilenlängt markéieren bei:</b>"
2452 #: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
2454 msgstr "Deaktivéiert"
2456 #: ../src/interface.c:3998
2457 msgid "Do not show virtual spaces"
2460 #: ../src/interface.c:4002
2461 msgid "Only for rectangular selections"
2464 #: ../src/interface.c:4005
2466 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2470 #: ../src/interface.c:4009
2474 #: ../src/interface.c:4012
2476 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2477 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
2479 #: ../src/interface.c:4016
2481 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2482 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
2484 #: ../src/interface.c:4021
2488 #: ../src/interface.c:4052
2489 msgid "Open new documents from the command-line"
2490 msgstr "Nei Fichieren vun der Kommandozeil aus opmaachen"
2492 #: ../src/interface.c:4055
2493 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2495 "Mëscht en neien Fichieren op fir all Fichiersnumm den an der Kommandozeil "
2496 "aginn gouf mä net existéiert"
2498 #: ../src/interface.c:4069
2499 msgid "Default end of line characters:"
2500 msgstr "Standard Zeechen fir Zeilenenn:"
2502 #: ../src/interface.c:4076
2503 msgid "<b>New files</b>"
2504 msgstr "<b>Nei Fichieren</b>"
2506 #: ../src/interface.c:4099
2507 msgid "Default encoding (new files):"
2508 msgstr "Standard Zeechencodéierung (nei Fichieren):"
2510 #: ../src/interface.c:4107
2511 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2512 msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung fir nei Fichieren an"
2514 #: ../src/interface.c:4113
2516 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2517 msgstr "Eng bestëmmten Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren benotzen"
2519 #: ../src/interface.c:4116
2522 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2523 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2524 "(usually not needed)"
2526 "Dës Optioun deaktivéiert d'automatesch Erkennung vun der Zeechencodéierung "
2527 "beim opmaachen vun Fichieren an mëscht den Fichier mat der Zeechencodéierung "
2528 "op déi uginn gouf (am Prinzip net néideg)"
2530 #: ../src/interface.c:4122
2532 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2533 msgstr "Standard Zeechencodéierung (Fichieren déi existéieren):"
2535 #: ../src/interface.c:4130
2537 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2538 msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren an"
2540 #: ../src/interface.c:4136
2541 msgid "<b>Encodings</b>"
2542 msgstr "<b>Zeechencodéierungen</b>"
2544 #: ../src/interface.c:4155
2545 msgid "Ensure new line at file end"
2546 msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass."
2548 #: ../src/interface.c:4158
2549 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2550 msgstr "Garantéiert dass um Enn vum Fichier ëmmer eng eidel Zeil steet."
2552 #: ../src/interface.c:4160
2553 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2554 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Zeilenenn"
2556 #: ../src/interface.c:4163
2557 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2558 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
2560 #: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522
2561 msgid "Replace tabs by space"
2562 msgstr "Tabs duerch Espacen ersetzen"
2564 #: ../src/interface.c:4168
2565 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2566 msgstr "All Tabs am Dokument duerch Espacen ersetzen"
2568 #: ../src/interface.c:4170
2569 msgid "<b>Saving files</b>"
2570 msgstr "<b>Fichieren späicheren</b>"
2572 #: ../src/interface.c:4195
2573 msgid "Recent files list length:"
2574 msgstr "Unzuel vun den fir d'läscht opgematen Fichieren:"
2576 #: ../src/interface.c:4209
2577 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2579 "Setzt d'Unzuel un Fichieren déi an der Lescht vun den fir d'läscht opgematen "
2580 "Fichieren ugewisen ginn."
2582 #: ../src/interface.c:4213
2583 msgid "Disk check timeout:"
2584 msgstr "Zäitintervall zum Préiwen vun Ännerungen um Fichier:"
2586 #: ../src/interface.c:4226
2588 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2589 "disables checking."
2591 "Wei oft kontrolléiert soll ginn op den Fichier op der Festplack changéiert "
2592 "huet. Null deaktivéiert d'Kontrolléieren."
2594 #: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605
2595 #: ../plugins/filebrowser.c:1101
2599 #: ../src/interface.c:4268
2603 #: ../src/interface.c:4275
2607 #: ../src/interface.c:4287
2609 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2612 "En Terminal Emulator wei xterm, gnome-terminal oder konsole (en sollt den -e "
2613 "Argument unhuelen)"
2615 #: ../src/interface.c:4294
2616 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2617 msgstr "Pad (an aner argumenter) zu ärem Browser"
2619 #: ../src/interface.c:4316
2623 #: ../src/interface.c:4339
2624 msgid "<b>Tool paths</b>"
2625 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
2627 #: ../src/interface.c:4360
2628 msgid "Context action:"
2629 msgstr "Kontext Aktioun:"
2631 #: ../src/interface.c:4371
2634 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2635 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2638 "Kontextaktiouns Commande. Dat aktuell ausgewielten Wuert kann mat %s benotzt "
2639 "ginn. Et kann iwwerall an der Commande virkommen an gëtt virun der "
2640 "Ausféierung ersat."
2642 #: ../src/interface.c:4384
2643 msgid "<b>Commands</b>"
2644 msgstr "<b>Commanden</b>"
2646 #: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535
2650 #: ../src/interface.c:4427
2651 msgid "email address of the developer"
2652 msgstr "E-mail Adress vum Entwéckler"
2654 #: ../src/interface.c:4434
2655 msgid "Initials of the developer name"
2656 msgstr "Initialen vum Numm vun Entwéckler"
2658 #: ../src/interface.c:4436
2659 msgid "Initial version:"
2660 msgstr "Ufänglech Versiounsnummer"
2662 #: ../src/interface.c:4448
2663 msgid "Version number, which a new file initially has"
2664 msgstr "Ufänglech Versiounsnummer vun engem neien Fichier"
2666 #: ../src/interface.c:4455
2667 msgid "Company name"
2668 msgstr "Numm vun der Firma"
2670 #: ../src/interface.c:4457
2672 msgstr "Entwéckler:"
2674 #: ../src/interface.c:4464
2678 #: ../src/interface.c:4471
2679 msgid "Mail address:"
2680 msgstr "E-mail Adress:"
2682 #: ../src/interface.c:4478
2686 #: ../src/interface.c:4490
2687 msgid "The name of the developer"
2688 msgstr "Den Numm vum Entwéckler"
2690 #: ../src/interface.c:4492
2694 #: ../src/interface.c:4499
2698 #: ../src/interface.c:4506
2699 msgid "Date & Time:"
2700 msgstr "Datum & Zäit:"
2702 #: ../src/interface.c:4518
2704 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2705 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2707 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {datetime} an. Dobäi kënnen all "
2708 "déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
2709 "benotzt kënnen ginn."
2711 #: ../src/interface.c:4525
2713 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2714 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2716 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {year} an. Dobäi kënnen all déi "
2717 "Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
2718 "benotzt kënnen ginn."
2720 #: ../src/interface.c:4532
2722 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2723 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2725 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {date} an. Dobäi kënnen all déi "
2726 "Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
2727 "benotzt kënnen ginn."
2729 #: ../src/interface.c:4534
2730 msgid "<b>Template data</b>"
2731 msgstr "<b>Donnéeën vir Virlagen</b>"
2733 #: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537
2737 #: ../src/interface.c:4577
2741 #: ../src/interface.c:4581
2742 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2743 msgstr "<b>Tastatur Kierzel</b>"
2745 #: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539
2749 #: ../src/interface.c:4620
2753 #: ../src/interface.c:4627
2755 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2757 "Pad zur Commande fir Fichieren ze drécken (benotzt %f fir den Numm vum "
2760 #: ../src/interface.c:4637
2761 msgid "Use an external command for printing"
2762 msgstr "Eng extern Commande fir ze drécken benotzen"
2764 #: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
2765 msgid "Print line numbers"
2766 msgstr "Zeilennummer drécken"
2768 #: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
2769 msgid "Add line numbers to the printed page"
2770 msgstr "Mat Zeilennummeren drécken "
2772 #: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
2773 msgid "Print page numbers"
2774 msgstr "Säitenzuel drécken"
2776 #: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
2778 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2780 "Säitenzuel um Enn vun all Säit uginn. Duerfir ginn 2 Zeilen vun der Säit "
2783 #: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
2784 msgid "Print page header"
2785 msgstr "Kappzeil drécken"
2787 #: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
2789 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2790 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2792 "Eng Kappzeil op all Säit setzen mat der Unzuel un Säiten, den Numm vum "
2793 "Fichier an dem aktuellen Datum (c.f. Ënnen). Duerfir ginn 3 Zeilen vun der "
2796 #: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
2797 msgid "Use the basename of the printed file"
2798 msgstr "Den Basisnumm vum gedréckten Fichier benotzen."
2800 #: ../src/interface.c:4690
2801 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2802 msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
2804 #: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
2805 msgid "Date format:"
2806 msgstr "Format vum Datum:"
2808 #: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
2810 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2811 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2812 "with the ANSI C strftime function."
2814 "Gidd en Datumsformat an, den fir d'Kappzeil benotzt gëtt. Dobäi kënnen all "
2815 "déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
2816 "benotzt kënnen ginn."
2818 #: ../src/interface.c:4706
2819 msgid "Use native GTK printing"
2820 msgstr "GTK-Dréckënnerstëtzung benotzen"
2822 #: ../src/interface.c:4712
2824 msgid "<b>Printing</b>"
2825 msgstr "<b>Zeechencodéierung:</b>"
2827 #: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
2831 #: ../src/interface.c:5177
2832 msgid "Project Properties"
2833 msgstr "Eegenschaften vum Projet"
2835 #: ../src/interface.c:5295
2840 #: ../src/interface.c:5317
2843 msgstr "Ausschneiden"
2845 #: ../src/interface.c:5325
2846 msgid "Use global settings"
2849 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1171
2853 #: ../src/keybindings.c:230
2857 #: ../src/keybindings.c:232
2861 #: ../src/keybindings.c:235
2862 msgid "Open selected file"
2863 msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
2865 #: ../src/keybindings.c:237
2869 #: ../src/keybindings.c:239
2871 msgstr "Späicheren als"
2873 #: ../src/keybindings.c:241
2875 msgstr "Alles späicheren"
2877 #: ../src/keybindings.c:244
2881 #: ../src/keybindings.c:246
2885 #: ../src/keybindings.c:248
2887 msgstr "Alles zoumaachen"
2889 #: ../src/keybindings.c:251
2891 msgstr "Fichier nei lueden"
2893 #: ../src/keybindings.c:253
2894 msgid "Re-open last closed tab"
2897 #: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519
2901 #: ../src/keybindings.c:258
2902 msgid "Project properties"
2903 msgstr "Eegenschaften vum Projet"
2905 #: ../src/keybindings.c:263
2909 #: ../src/keybindings.c:265
2911 msgstr "Widderhuelen"
2913 #: ../src/keybindings.c:274
2915 msgid "Delete to line end"
2916 msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
2918 #: ../src/keybindings.c:280
2919 msgid "Scroll to current line"
2920 msgstr "Bei dei aktuell Zeil scrollen"
2922 #: ../src/keybindings.c:282
2923 msgid "Scroll up the view by one line"
2924 msgstr "Eng Zeil no uewen scrollen"
2926 #: ../src/keybindings.c:284
2927 msgid "Scroll down the view by one line"
2928 msgstr "Eng Zeil no ennen scrollen"
2930 #: ../src/keybindings.c:286
2931 msgid "Complete snippet"
2932 msgstr "Code vervollstännegen"
2934 #: ../src/keybindings.c:288
2935 msgid "Move cursor in snippet"
2936 msgstr "Mauszeiger am Codestéck beweegen"
2938 #: ../src/keybindings.c:290
2939 msgid "Suppress snippet completion"
2940 msgstr "Keng Vervollstännegung vun Code"
2942 #: ../src/keybindings.c:292
2943 msgid "Context Action"
2944 msgstr "Kontext Aktioun"
2946 #: ../src/keybindings.c:294
2947 msgid "Complete word"
2948 msgstr "Wuert vervollstännegen"
2950 #: ../src/keybindings.c:296
2951 msgid "Show calltip"
2952 msgstr "Calltip uweisen"
2954 #: ../src/keybindings.c:298
2955 msgid "Show macro list"
2956 msgstr "Lescht mat den Makroen uweisen"
2958 #: ../src/keybindings.c:300
2960 msgid "Word part completion"
2961 msgstr "Code Vervollstännegung"
2963 #: ../src/keybindings.c:302
2965 msgid "Move line(s) up"
2966 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
2968 #: ../src/keybindings.c:304
2970 msgid "Move line(s) down"
2971 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
2973 #: ../src/keybindings.c:306
2975 msgstr "Zwëschenspäicher"
2977 #: ../src/keybindings.c:309
2979 msgstr "Ausschneiden"
2981 #: ../src/keybindings.c:311
2985 #: ../src/keybindings.c:313
2989 #: ../src/keybindings.c:321
2993 #: ../src/keybindings.c:324
2995 msgstr "Alles Auswielen"
2997 #: ../src/keybindings.c:326
2998 msgid "Select current word"
2999 msgstr "Aktuellt Wuert auswielen"
3001 #: ../src/keybindings.c:334
3003 msgid "Select to previous word part"
3004 msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
3006 #: ../src/keybindings.c:336
3008 msgid "Select to next word part"
3009 msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
3011 #: ../src/keybindings.c:338
3015 #: ../src/keybindings.c:342
3016 msgid "Toggle Case of Selection"
3017 msgstr "Grouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
3019 #: ../src/keybindings.c:344
3020 msgid "Toggle line commentation"
3021 msgstr "Kommentéierung ëmdréinen"
3023 #: ../src/keybindings.c:347
3024 msgid "Comment line(s)"
3025 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3027 #: ../src/keybindings.c:349
3028 msgid "Uncomment line(s)"
3029 msgstr "Zeil(en) auskommentéiren"
3031 #: ../src/keybindings.c:351
3032 msgid "Increase indent"
3033 msgstr "Méi arécken"
3035 #: ../src/keybindings.c:354
3036 msgid "Decrease indent"
3037 msgstr "Manner arécken"
3039 #: ../src/keybindings.c:357
3040 msgid "Increase indent by one space"
3041 msgstr "Aréckung ëm een Ofstand vergréisseren"
3043 #: ../src/keybindings.c:359
3044 msgid "Decrease indent by one space"
3045 msgstr "Aréckung ëm een Ofstand verklengeren"
3047 #: ../src/keybindings.c:363
3048 msgid "Send to Custom Command 1"
3049 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3051 #: ../src/keybindings.c:365
3052 msgid "Send to Custom Command 2"
3053 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 2 schécken"
3055 #: ../src/keybindings.c:367
3056 msgid "Send to Custom Command 3"
3057 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 3 schécken"
3059 #: ../src/keybindings.c:375
3063 #: ../src/keybindings.c:378
3065 msgstr "Datum afügen"
3067 #: ../src/keybindings.c:384
3069 msgstr "Astellungen"
3071 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381
3075 #: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396
3079 #: ../src/keybindings.c:397
3081 msgstr "Nächsten fannen"
3083 #: ../src/keybindings.c:399
3084 msgid "Find Previous"
3085 msgstr "Viregen fannen"
3087 #: ../src/keybindings.c:402
3088 msgid "Find Next Selection"
3089 msgstr "Déi nächst Auswiel fannen"
3091 #: ../src/keybindings.c:404
3092 msgid "Find Previous Selection"
3093 msgstr "Vireg Auswiel fannen"
3095 #: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541
3099 #: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715
3100 msgid "Find in Files"
3101 msgstr "An den Fichieren fannen"
3103 #: ../src/keybindings.c:411
3104 msgid "Next Message"
3105 msgstr "Nächsten Message"
3107 #: ../src/keybindings.c:413
3108 msgid "Previous Message"
3109 msgstr "Viregen Message"
3111 #: ../src/keybindings.c:415
3113 msgstr "An allen Dokumenter nosichen"
3115 #: ../src/keybindings.c:417
3116 msgid "Find Document Usage"
3117 msgstr "Am Dokument nosichen"
3119 #: ../src/keybindings.c:419
3124 #: ../src/keybindings.c:421
3128 #: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67
3129 msgid "Navigate back a location"
3130 msgstr "Eng Positioun no vir goen"
3132 #: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68
3133 msgid "Navigate forward a location"
3134 msgstr "Eng Positioun no hannen goen"
3136 #: ../src/keybindings.c:431
3137 msgid "Go to matching brace"
3138 msgstr "Bei déi passend Klamer goen"
3140 #: ../src/keybindings.c:434
3141 msgid "Toggle marker"
3142 msgstr "Markéierung setzen"
3144 #: ../src/keybindings.c:442
3145 msgid "Go to Tag Definition"
3146 msgstr "Bei d'Definitioun vum Tag goen"
3148 #: ../src/keybindings.c:444
3149 msgid "Go to Tag Declaration"
3150 msgstr "Bei d'Declaratioun vum Tag goen"
3152 #: ../src/keybindings.c:446
3153 msgid "Go to Start of Line"
3154 msgstr "Un den Ufank vun der Zeil goen"
3156 #: ../src/keybindings.c:448
3157 msgid "Go to End of Line"
3158 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3160 #: ../src/keybindings.c:450
3162 msgid "Go to End of Display Line"
3163 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3165 #: ../src/keybindings.c:452
3166 msgid "Go to Previous Word Part"
3167 msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
3169 #: ../src/keybindings.c:454
3170 msgid "Go to Next Word Part"
3171 msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
3173 #: ../src/keybindings.c:456
3177 #: ../src/keybindings.c:459
3178 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3179 msgstr "Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
3181 #: ../src/keybindings.c:462
3183 msgstr "Vollbildschierm"
3185 #: ../src/keybindings.c:464
3186 msgid "Toggle Messages Window"
3187 msgstr "Noriichtenfënster verstoppen"
3189 #: ../src/keybindings.c:467
3190 msgid "Toggle Sidebar"
3191 msgstr "Saitenleescht un an ausschalten"
3193 #: ../src/keybindings.c:469
3195 msgstr "Eran zoomen"
3197 #: ../src/keybindings.c:471
3199 msgstr "Eraus zoomen"
3201 #: ../src/keybindings.c:473
3204 msgstr "Eraus zoomen"
3206 #: ../src/keybindings.c:475
3208 msgstr "Fokusséiren"
3210 #: ../src/keybindings.c:478
3211 msgid "Switch to Editor"
3212 msgstr "Zum Editor wiesselen"
3214 #: ../src/keybindings.c:480
3215 msgid "Switch to Scribble"
3216 msgstr "An den Notizblock wiesselen"
3218 #: ../src/keybindings.c:482
3219 msgid "Switch to VTE"
3220 msgstr "An den VTE wiesselen"
3222 #: ../src/keybindings.c:484
3223 msgid "Switch to Search Bar"
3224 msgstr "An d'Sichfënster wiesselen"
3226 #: ../src/keybindings.c:486
3227 msgid "Switch to Sidebar"
3228 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3230 #: ../src/keybindings.c:488
3231 msgid "Switch to Compiler"
3232 msgstr "Zum Compiler wiesselen"
3234 #: ../src/keybindings.c:490
3236 msgid "Switch to Messages"
3237 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3239 #: ../src/keybindings.c:492
3241 msgid "Switch to Message Window"
3242 msgstr "Noriichtenfënster u_weisen"
3244 #: ../src/keybindings.c:494
3246 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3247 msgstr "Zum Dokument wiesselen"
3249 #: ../src/keybindings.c:496
3251 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3252 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3254 #: ../src/keybindings.c:498
3255 msgid "Notebook tab"
3258 #: ../src/keybindings.c:501
3259 msgid "Switch to left document"
3260 msgstr "Zum lenken Dokument wiesselen"
3262 #: ../src/keybindings.c:503
3263 msgid "Switch to right document"
3264 msgstr "Zum rietsen Dokument wiesselen"
3266 #: ../src/keybindings.c:505
3267 msgid "Switch to last used document"
3268 msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen"
3270 #: ../src/keybindings.c:507
3271 msgid "Move document left"
3272 msgstr "Dokument no lenks beweegen"
3274 #: ../src/keybindings.c:509
3275 msgid "Move document right"
3276 msgstr "Dokument no riets beweegen"
3278 #: ../src/keybindings.c:511
3279 msgid "Move document first"
3280 msgstr "Dokument un den Ufank beweegen"
3282 #: ../src/keybindings.c:513
3283 msgid "Move document last"
3284 msgstr "Dokument un den Schluss beweegen"
3286 #: ../src/keybindings.c:515
3290 #: ../src/keybindings.c:518
3291 msgid "Toggle Line wrapping"
3292 msgstr "Visuellen Zeilenembroch emschalten"
3294 #: ../src/keybindings.c:520
3295 msgid "Toggle Line breaking"
3296 msgstr "Automateschen Zeilenembroch emschalten"
3298 #: ../src/keybindings.c:524
3299 msgid "Replace spaces by tabs"
3300 msgstr "Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
3302 #: ../src/keybindings.c:526
3303 msgid "Toggle current fold"
3304 msgstr "Aktuell Fal emdréinen"
3306 #: ../src/keybindings.c:528
3308 msgstr "Zesummeklappen"
3310 #: ../src/keybindings.c:530
3312 msgstr "Erausklappen"
3314 #: ../src/keybindings.c:532
3315 msgid "Reload symbol list"
3316 msgstr "Lescht mat den Symboler nei lueden"
3318 #: ../src/keybindings.c:534
3320 msgid "Remove Markers"
3321 msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
3323 #: ../src/keybindings.c:536
3325 msgid "Remove Error Indicators"
3326 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
3328 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477
3329 #: ../src/ui_utils.c:1815
3333 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69
3335 msgstr "Compiléieren"
3337 #: ../src/keybindings.c:545
3341 #: ../src/keybindings.c:548
3342 msgid "Make custom target"
3343 msgstr "Make mat eegenem Ziel"
3345 #: ../src/keybindings.c:550
3347 msgstr "Make object"
3349 #: ../src/keybindings.c:552
3351 msgstr "Nächsten Feeler"
3353 #: ../src/keybindings.c:554
3354 msgid "Previous error"
3355 msgstr "Viregen Feeler"
3357 #: ../src/keybindings.c:556
3361 #: ../src/keybindings.c:558
3362 msgid "Build options"
3363 msgstr "Optiounen fir d'Erstellung"
3365 #: ../src/keybindings.c:563
3366 msgid "Show Color Chooser"
3367 msgstr "Faarwe Auswieler uweisen"
3369 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568
3373 #: ../src/keybindings.c:856
3374 msgid "Keyboard Shortcuts"
3375 msgstr "Tastatur Kierzel"
3377 #: ../src/keybindings.c:868
3378 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3379 msgstr "Déi folgend Kierzel kënnen agestallt ginn:"
3381 #: ../src/keybindings.c:1791
3382 msgid "Switch to Document"
3383 msgstr "Zum Dokument wiesselen"
3385 #: ../src/keyfile.c:852
3386 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3387 msgstr "Hei kënnt dier aginn wat dier wëllt, benotzt et wei en Notizbuch"
3389 #: ../src/keyfile.c:1056
3390 msgid "Failed to load one or more session files."
3391 msgstr "Konnt verschidden Sëtzungsfichieren net lueden."
3394 msgid "Debug Messages"
3395 msgstr "Debug Messagen"
3402 #: ../src/main.c:122
3404 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3407 "Setzt Kolonnennummer am fir d'éischt opgematen Fichier. Sënnvoll nëmmen an "
3408 "Kombinatioun mat der Optioun -l oder --line"
3410 #: ../src/main.c:123
3411 msgid "Use an alternate configuration directory"
3412 msgstr "En Alternativen Configuratiounsordner benotzen."
3414 #: ../src/main.c:124
3415 msgid "Print internal filetype names"
3416 msgstr "Weist déi ënnerstëtzen Fichierstypen un"
3418 #: ../src/main.c:125
3419 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3420 msgstr "Globalen Tag Fichier erstellen (Dokumentatioun beuechten)"
3422 #: ../src/main.c:126
3423 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3424 msgstr "C/C++ Präprozessor iwwersprangen, wann en Tag Fichier erstallt gëtt"
3426 #: ../src/main.c:128
3427 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3429 "Fichieren net an enger schonns lafenden Instanz, mä an enger neien Instanz "
3432 #: ../src/main.c:129
3434 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3437 #: ../src/main.c:130
3438 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3441 #: ../src/main.c:132
3442 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3443 msgstr "Setzt d'Zeilennummer am fir d'éischt opgematen Fichier"
3445 #: ../src/main.c:133
3446 msgid "Don't show message window at startup"
3447 msgstr "D'Noriichtenfënster beim Start net uweisen"
3449 #: ../src/main.c:134
3450 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3452 "Automatesch Vervollstännegungsdonnéeen net lueden (Dokumentatioun beuechten)"
3454 #: ../src/main.c:136
3455 msgid "Don't load plugins"
3456 msgstr "Keng PlugIns lueden"
3458 #: ../src/main.c:138
3459 msgid "Print Geany's installation prefix"
3460 msgstr "Den Installatiounsordner vun Geany ausginn"
3462 #: ../src/main.c:139
3463 msgid "Don't load the previous session's files"
3464 msgstr "Fichieren aus der Sëtzung vun virdrun net lueden"
3466 #: ../src/main.c:141
3467 msgid "Don't load terminal support"
3468 msgstr "Keng Ënnerstëtzung fir den Terminal lueden"
3470 #: ../src/main.c:142
3471 msgid "Filename of libvte.so"
3472 msgstr "Den Numm vum Fichier libvte.so"
3474 #: ../src/main.c:144
3476 msgstr "Ausféierlech Angaben"
3478 #: ../src/main.c:145
3479 msgid "Show version and exit"
3480 msgstr "Versioun uweisen an nees erausgoen"
3482 #: ../src/main.c:498
3484 msgstr "[FICHIEREN...]"
3486 #: ../src/main.c:515
3488 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3489 msgstr "(compiléiert den %s mat GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3491 #: ../src/main.c:614
3492 msgid "Move it now?"
3493 msgstr "Elo Beweegen?"
3495 #: ../src/main.c:616
3496 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3497 msgstr "Geany muss ären aalen Configuratiounsordner virum Start beweegen."
3499 #: ../src/main.c:625
3502 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3504 msgstr "Ären Configuratiounsordner as vun \"%s\" no \"%s\" beweegt ginn."
3506 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3507 #. * describes why moving the dir didn't work
3508 #: ../src/main.c:635
3511 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3512 "Please move manually the directory to the new location."
3514 "Ären aalen Configuratiounsordner \"%s\" konnt nët no \"%s\" beweegt ginn (%"
3515 "s). Beweegt den Ordner w.e.g. manuell."
3517 #: ../src/main.c:716
3520 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3521 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3522 "Start Geany anyway?"
3524 "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s).\n"
3525 "Et kinnten Problemer optrieden, wan Geany ouni Configuratiounsordner benotzt "
3527 "Geany trotzdem starten?"
3529 #: ../src/main.c:1031
3531 msgid "This is Geany %s."
3532 msgstr "Dëst as Geany '%s'."
3534 #: ../src/main.c:1033
3536 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3537 msgstr "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
3539 #: ../src/main.c:1244
3540 msgid "Configuration files reloaded."
3541 msgstr "Fichier mat den Configuratiounen nei gelueden."
3543 #: ../src/msgwindow.c:147
3544 msgid "Status messages"
3545 msgstr "Status Messagen"
3547 #: ../src/msgwindow.c:524
3552 #: ../src/msgwindow.c:533
3554 msgstr "_Alles kopeiren"
3556 #: ../src/msgwindow.c:563
3557 msgid "_Hide Message Window"
3558 msgstr "Noriic_htenfënster verstoppen"
3560 #: ../src/msgwindow.c:619
3562 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3565 #: ../src/plugins.c:464
3568 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3569 "please recompile it."
3571 "Den PlugIn \"%s\" ass net compatibel mat dëser Versioun vun Geany - dier "
3572 "musst en nei compiléieren."
3574 #: ../src/plugins.c:906
3575 msgid "_Plugin Manager"
3576 msgstr "_PlugIn Manager"
3578 #: ../src/plugins.c:1083
3586 "Beschreiwung: %s\n"
3589 #: ../src/plugins.c:1159
3593 #: ../src/plugins.c:1165
3597 #: ../src/plugins.c:1189
3598 msgid "No plugins available."
3599 msgstr "Keng PlugIns verfügbar"
3601 #: ../src/plugins.c:1269
3605 #: ../src/plugins.c:1289
3606 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3609 #: ../src/plugins.c:1301
3610 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3611 msgstr "<b>Detailer vum PlugIn</b>"
3613 #: ../src/pluginutils.c:207
3614 msgid "Configure Plugins"
3617 #: ../src/prefs.c:165
3619 msgstr "Knäppchen drécken"
3621 #: ../src/prefs.c:171
3623 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3624 msgstr "Dréckt den Kierzel den dier fir \"%s\" wëllt benotzen."
3626 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1866
3628 msgstr "Alles _erausklappen"
3630 #: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1871
3631 msgid "_Collapse All"
3632 msgstr "Alles eran_klappen"
3634 #: ../src/prefs.c:278
3638 #: ../src/prefs.c:283
3642 #: ../src/prefs.c:1408
3646 #: ../src/prefs.c:1410
3648 msgstr "I_wwerschreiwen"
3650 #: ../src/prefs.c:1411
3651 msgid "Override that keybinding?"
3652 msgstr "Den Kierzel iwwerschreiwen?"
3654 #: ../src/prefs.c:1412
3656 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3657 msgstr "Den Kierzel '%s' gëtt schonns fir \"%s\" benotzt."
3659 #: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728
3663 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3665 #: ../src/prefs.c:1619
3666 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3668 "Den Pad bei d'Geschir ënnen aginn. Den Pad fir Geschir dat dier net braucht "
3669 "kann eidel gelooss ginn."
3672 #: ../src/prefs.c:1624
3674 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3677 "D'Informatiounen astellen déi an den Virlagen soll benotzt ginn. Kuckt an "
3678 "d'Dokumentatioun fir méi Detailer."
3680 #: ../src/prefs.c:1628
3682 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3683 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3686 "<i>Fir dass déi hei gematen Ännerungen an en Astellungen wierksam ginn muss "
3687 "Geany nei gestart ginn oder dier musst \"Geschir->Astellungen nei lueden\" "
3691 #: ../src/prefs.c:1634
3693 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3694 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3695 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3697 "Hei kënnt dier d'Tastenkierzel vir verschidden Aktiounen änneren. Wielt eng "
3698 "eraus an dréckt op. Änneren fir den neien Kierzel anzeginn oder klickt "
3699 "zweemol op eng Aktioun fir den Kierzel direkt ze änneren."
3702 #: ../src/prefs.c:1639
3704 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3705 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3707 "GTK-Dréckënnerstëtzung ass nëmmen dann verfügbar wann Geany mat GTK 2.10 "
3708 "(oder méi héich) compiléiert gouf <b>an</b> Geany mat GTK 2.10 (oder méi "
3709 "heich) ausgefouert gëtt.</i>"
3711 #. page Editor->Indentation
3712 #: ../src/prefs.c:1645
3714 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3715 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3717 "<i>Warnung: Dës Astellungen ginn iwwerschriwwen duerch déi vum aktuellen "
3718 "Projet. Kuckt ënnert Projet->Astellungen.</i>"
3720 #: ../src/printing.c:188
3721 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3724 #: ../src/printing.c:189
3725 msgid "Text will be wrongly spaced."
3728 #: ../src/printing.c:306
3730 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3731 msgstr "<b>Sait %d vun %d</b>"
3733 #: ../src/printing.c:376
3734 msgid "Document Setup"
3735 msgstr "Dokument ariichten"
3737 #: ../src/printing.c:411
3738 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3739 msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
3741 #: ../src/printing.c:527
3743 msgid "Page %d of %d"
3744 msgstr "Säit %d vun %d"
3746 #: ../src/printing.c:781
3748 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3751 #: ../src/printing.c:783
3753 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3756 #: ../src/printing.c:835
3758 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3759 msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (%s)"
3761 #: ../src/printing.c:875
3762 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3764 "W.e.g. fir d'eischt eng Commande fir ze drécken an den Astellungen aginn."
3766 #: ../src/printing.c:883
3769 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3773 "Den Fichier \"%s\" gëtt mat den folgenden Commanden gedréckt:\n"
3777 #: ../src/printing.c:899
3779 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3780 msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (Code: %s)"
3782 #: ../src/printing.c:905
3784 msgid "File %s printed."
3785 msgstr "Den Fichier %s gouf gedréckt"
3787 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3788 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3789 #: ../src/project.c:98
3793 #: ../src/project.c:117
3795 msgstr "Neie Projet"
3797 #: ../src/project.c:125
3801 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:413
3805 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:426
3807 msgstr "Numm vum Fichier:"
3809 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:456
3813 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:465
3815 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3816 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3819 "Basisordner an dem all d'Fichieren vum Projet leien. Dier kënnt en Ordner "
3820 "wielen deen et schon gëtt oder awer en neien Ordner uginn. Den Pad kann an "
3821 "absoluter oder relativer Form uginn ginn."
3823 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:468
3824 msgid "Choose Project Base Path"
3825 msgstr "Den basis Pad vum Projet wielen"
3827 #: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:957
3829 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3830 msgstr "Projetsfichier \"%s\" konnt net gelueden gin."
3832 #: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
3833 msgid "Open Project"
3834 msgstr "Projet Opmaachen"
3836 #: ../src/project.c:289
3837 msgid "Project files"
3838 msgstr "Fichieren vum Projet"
3840 #: ../src/project.c:339
3842 msgid "Project \"%s\" closed."
3843 msgstr "Projet \"%s\" gouf zougemaach"
3845 #: ../src/project.c:439
3846 msgid "Description:"
3847 msgstr "Beschreiwung:"
3849 #: ../src/project.c:481
3850 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
3853 #: ../src/project.c:484
3858 #: ../src/project.c:486
3860 "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
3861 "commands to use the base path"
3864 #: ../src/project.c:501
3865 msgid "File patterns:"
3866 msgstr "Muster vum Fichiersnumm:"
3868 #: ../src/project.c:610
3869 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3870 msgstr "Wëllt dier et zoumaachen virum weiderfueren?"
3872 #: ../src/project.c:611
3874 msgid "The '%s' project is already open."
3875 msgstr "Den Projet '%s' ass schonns op"
3877 #: ../src/project.c:658
3878 msgid "The specified project name is too short."
3879 msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze kuerz"
3881 #: ../src/project.c:664
3883 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3884 msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze laang (max. %d Buschtawen)"
3886 #: ../src/project.c:672
3887 msgid "You have specified an invalid project filename."
3888 msgstr "Dier hutt en schlechten Numm fir den Projetsfichier uginn."
3890 #: ../src/project.c:695
3891 msgid "Create the project's base path directory?"
3892 msgstr "Soll den Projetsbasisordner erstallt ginn?"
3894 #: ../src/project.c:696
3896 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3897 msgstr "Den Pad \"%s\" existéiert net."
3899 #: ../src/project.c:705
3901 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3902 msgstr "Den Projetsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
3904 #: ../src/project.c:717
3906 msgid "Project file could not be written (%s)."
3907 msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
3909 #: ../src/project.c:794
3911 msgid "Project \"%s\" created."
3912 msgstr "Projet \"%s\" erstallt."
3914 #: ../src/project.c:796
3916 msgid "Project \"%s\" saved."
3917 msgstr "Den Projet \"%s\" gouf gespäichert."
3919 #. initialise the dialog
3920 #: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872
3921 msgid "Choose Project Filename"
3922 msgstr "Fichiersnumm vum Projet wielen"
3924 #: ../src/project.c:947
3926 msgid "Project \"%s\" opened."
3927 msgstr "Den Projet \"%s\" ass op."
3929 #: ../src/search.c:233
3930 msgid "_Use regular expressions"
3931 msgstr "Reg_ulär Ausdréck benotzen"
3933 #: ../src/search.c:237
3935 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3936 "regular expressions, please read the documentation."
3938 "POSIX-ähnlech regulär Ausdréck benotzen. Fir weider Informatiounen iwwert "
3939 "regulär Ausdréck kuckt w.e.g. an d'Dokumentatioun."
3941 #: ../src/search.c:244
3942 msgid "Search _backwards"
3943 msgstr "_Hannerzeg sichen"
3945 #: ../src/search.c:258
3946 msgid "Use _escape sequences"
3947 msgstr "_Escape Sequenzen benotzen"
3949 #: ../src/search.c:263
3951 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3952 "corresponding control characters"
3954 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r an \\uXXXX (Unicode Zeechen) duerch déi "
3955 "entspriechend Zeechen"
3957 #: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
3958 msgid "C_ase sensitive"
3959 msgstr "Grouss _an Klengschreiwung ënnerscheeden"
3961 #: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
3962 msgid "Match only a _whole word"
3963 msgstr "Nëmmen ganz _Wierder fannen"
3965 #: ../src/search.c:282
3966 msgid "Match from s_tart of word"
3967 msgstr "Wuert_ufank fannen"
3969 #: ../src/search.c:403
3973 #: ../src/search.c:409
3977 #: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
3978 msgid "_Search for:"
3981 #. Now add the multiple match options
3982 #: ../src/search.c:441
3984 msgstr "Alles _fannen"
3986 #: ../src/search.c:448
3988 msgstr "_Markéieren"
3990 #: ../src/search.c:450
3991 msgid "Mark all matches in the current document"
3992 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
3994 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
3996 msgstr "An der Sët_zung"
3998 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
3999 msgid "_In Document"
4000 msgstr "Am _Dokument"
4002 #. close window checkbox
4003 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
4004 msgid "Close _dialog"
4005 msgstr "_Dialog zoumaachen"
4007 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
4008 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4009 msgstr "Dës Optioun deaktivéieren fir den Dialog net zouzemaachen"
4011 #: ../src/search.c:556
4012 msgid "Replace & Fi_nd"
4013 msgstr "Ersetzen & Fa_nnen"
4015 #: ../src/search.c:565
4016 msgid "Replace wit_h:"
4017 msgstr "Ersetzen duerc_h:"
4019 #. Now add the multiple replace options
4020 #: ../src/search.c:615
4021 msgid "Re_place All"
4022 msgstr "A_lleguer ersetzen"
4024 #: ../src/search.c:632
4025 msgid "In Se_lection"
4026 msgstr "An der Sé_lectioun"
4028 #: ../src/search.c:634
4029 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4030 msgstr "All Iwwerteneestëmmungen am momentan ausgewielten Text ersetzen"
4032 #: ../src/search.c:725
4036 #: ../src/search.c:756
4040 #: ../src/search.c:781
4041 msgid "Fixed s_trings"
4042 msgstr "Fes_t Zeechenketten"
4044 #: ../src/search.c:790
4045 msgid "_Grep regular expressions"
4046 msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
4048 #: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
4049 msgid "See grep's manual page for more information"
4050 msgstr "Consultéiert d'grep Benotzerhandbuch fir weider Informatiounen"
4052 #: ../src/search.c:798
4053 msgid "_Extended regular expressions"
4054 msgstr "_Erweidert regulär Ausdréck benotzen"
4056 #: ../src/search.c:805
4057 msgid "_Recurse in subfolders"
4058 msgstr "_An den Ënnerordneren"
4060 #: ../src/search.c:821
4061 msgid "_Invert search results"
4062 msgstr "S_ichmuster emdreinen."
4064 #: ../src/search.c:826
4065 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4067 "Changéiert d'Iwwerteneestëmmungen sou dass net ausgewielten Zeilen "
4070 #: ../src/search.c:843
4071 msgid "E_xtra options:"
4072 msgstr "E_xtra Optiounen:"
4074 #: ../src/search.c:851
4075 msgid "Other options to pass to Grep"
4076 msgstr "Aner Optioune fir un grep weiderzeginn"
4078 #: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884
4080 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4081 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4082 msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung fonnt fir \"%s\"."
4083 msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen fonnt fir \"%s\"."
4085 #: ../src/search.c:1177
4087 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4088 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
4090 #: ../src/search.c:1368
4091 msgid "Invalid directory for find in files."
4092 msgstr "Ongültegen Ordner"
4094 #: ../src/search.c:1388
4095 msgid "No text to find."
4096 msgstr "Keen Text fir ze fannen."
4098 #: ../src/search.c:1415
4100 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4102 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
4105 #: ../src/search.c:1483
4106 msgid "Searching..."
4107 msgstr "Am gaang ze sichen..."
4109 #: ../src/search.c:1495
4111 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4112 msgstr "%s %s -- %s (am Ordner: %s)"
4114 #: ../src/search.c:1523
4116 msgid "Could not open directory (%s)"
4117 msgstr "Konnt den Ordner net opmaachen (%s)"
4119 #: ../src/search.c:1601
4121 msgid "Search failed."
4124 #: ../src/search.c:1621
4126 msgid "Search completed with %d match."
4127 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4128 msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung bei der Sich fonnt."
4129 msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen bei der Sich fonnt."
4131 #: ../src/search.c:1629
4132 msgid "No matches found."
4133 msgstr "Keng Iwwerteneestëmmungen fonnt."
4135 #: ../src/search.c:1661
4137 msgid "Bad regex: %s"
4138 msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
4140 #. TODO maybe this message needs a rewording
4141 #: ../src/socket.c:227
4143 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4145 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4148 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
4152 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
4156 #: ../src/symbols.c:613
4160 #: ../src/symbols.c:614
4164 #: ../src/symbols.c:615
4168 #: ../src/symbols.c:616
4172 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4173 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4174 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4175 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4179 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4183 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4184 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4188 #: ../src/symbols.c:625
4189 msgid "Type constructors"
4190 msgstr "Konstruktor Typ"
4192 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4193 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4194 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4195 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4197 msgstr "Fonctiounen"
4199 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4203 #: ../src/symbols.c:632
4207 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4208 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4209 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4213 #: ../src/symbols.c:646
4215 msgstr "Environnement"
4217 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4219 msgstr "Ënner-sectioun"
4221 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4222 msgid "Subsubsection"
4223 msgstr "Ënner-ënner-sectioun"
4225 #: ../src/symbols.c:660
4229 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4230 #: ../src/symbols.c:796
4234 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4238 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4239 #: ../src/symbols.c:824
4243 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4244 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4248 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4249 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4250 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4254 #: ../src/symbols.c:698
4258 #: ../src/symbols.c:699
4260 msgstr "H1 Iwwerschrëft"
4262 #: ../src/symbols.c:700
4264 msgstr "H2 Iwwerschrëft"
4266 #: ../src/symbols.c:701
4268 msgstr "H3 Iwwerschrëft"
4270 #: ../src/symbols.c:709
4271 msgid "ID Selectors"
4274 #: ../src/symbols.c:710
4275 msgid "Type Selectors"
4278 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4282 #: ../src/symbols.c:730
4286 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4287 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4291 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4296 #: ../src/symbols.c:741
4299 msgstr "Eegenschaften"
4301 #: ../src/symbols.c:752
4304 msgstr "Exportéiren"
4306 #: ../src/symbols.c:760
4311 #: ../src/symbols.c:761
4313 msgid "Architectures"
4316 #: ../src/symbols.c:763
4318 msgid "Functions / Procedures"
4319 msgstr "Eegenschaften"
4321 #: ../src/symbols.c:764
4323 msgid "Variables / Signals"
4326 #: ../src/symbols.c:765
4327 msgid "Processes / Components"
4330 #: ../src/symbols.c:773
4334 #: ../src/symbols.c:775
4336 msgid "Functions / Tasks"
4337 msgstr "Fonctiounen"
4339 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4343 #: ../src/symbols.c:838
4345 msgstr "Subroutinen"
4347 #: ../src/symbols.c:841
4351 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4355 #: ../src/symbols.c:851
4357 msgstr "Definitiounen"
4359 #: ../src/symbols.c:858
4363 #: ../src/symbols.c:876
4367 #: ../src/symbols.c:877
4368 msgid "Typedefs / Enums"
4369 msgstr "Typdefinitiounen / Enumeratiounen"
4371 #: ../src/symbols.c:1365
4373 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4374 msgstr "Onbekannten Fichierstyp Endung fir \"%s\".\n"
4376 #: ../src/symbols.c:1389
4378 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4380 "Erstellung vum Tag Fichier feelgeschloen, wahrscheinlech well keng Tags "
4383 #: ../src/symbols.c:1396
4386 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4389 "Benotzung: %s -g <Tag Lescht> <Fichiers Lescht>\n"
4392 #: ../src/symbols.c:1397
4396 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4400 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4403 #: ../src/symbols.c:1411
4405 msgstr "Tags lueden"
4407 #: ../src/symbols.c:1418
4408 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4409 msgstr "Geany Tag Fichieren (*.tags)"
4411 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4412 #: ../src/symbols.c:1438
4414 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4415 msgstr "%s Tag Fichier '%s' gelueden."
4417 #: ../src/symbols.c:1440
4419 msgid "Could not load tags file '%s'."
4420 msgstr "Konnt den Tag Fichier '%s' net lueden."
4422 #: ../src/symbols.c:1573
4424 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4425 msgstr "Vijenzeg Deklaratioun vun \"%s\" net fonnt."
4427 #: ../src/symbols.c:1575
4429 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4430 msgstr "Definitioun vun \"%s\" konnt net fonnt ginn."
4432 #: ../src/symbols.c:1881
4433 msgid "Sort by _Name"
4434 msgstr "No _Numm sënneren"
4436 #: ../src/symbols.c:1888
4437 msgid "Sort by _Appearance"
4438 msgstr "No _Optrieden sënneren"
4440 #: ../src/templates.c:278
4444 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4445 #: ../src/toolbar.c:56
4446 msgid "Save the current file"
4447 msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
4449 #: ../src/toolbar.c:57
4450 msgid "Save all open files"
4451 msgstr "All oppen Fichieren späicheren"
4453 #: ../src/toolbar.c:58
4454 msgid "Reload the current file from disk"
4455 msgstr "Den aktuellen Fichier nei lueden"
4457 #: ../src/toolbar.c:59
4458 msgid "Close the current file"
4459 msgstr "Aktuellen Fichier zoumaachen"
4461 #: ../src/toolbar.c:60
4462 msgid "Close all open files"
4463 msgstr "All oppen Fichieren zoumaachen"
4465 #: ../src/toolbar.c:61
4466 msgid "Cut the current selection"
4467 msgstr "Aktuell Sélectioun erausschneiden"
4469 #: ../src/toolbar.c:62
4470 msgid "Copy the current selection"
4471 msgstr "Aktuell Sélectioun kopéieren"
4473 #: ../src/toolbar.c:63
4474 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4475 msgstr "Inhalt aus dem Zwëschenspäicher afügen"
4477 #: ../src/toolbar.c:64
4478 msgid "Delete the current selection"
4479 msgstr "Aktuell Auswiel läschen"
4481 #: ../src/toolbar.c:65
4482 msgid "Undo the last modification"
4483 msgstr "Läscht Ännerung réckgängeg maachen"
4485 #: ../src/toolbar.c:66
4486 msgid "Redo the last modification"
4487 msgstr "Läscht Ännerung widderhuelen"
4489 #: ../src/toolbar.c:69
4490 msgid "Compile the current file"
4491 msgstr "Den aktuellen Fichier compiléieren"
4493 #: ../src/toolbar.c:70
4494 msgid "Run or view the current file"
4495 msgstr "Aktuellen Fichier ausféieren oder betruechten"
4497 #: ../src/toolbar.c:71
4499 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4500 msgstr "Den Faarfwieler Dialog zum Auswielen vun enger Faarf aus enger Palette"
4502 #: ../src/toolbar.c:72
4503 msgid "Zoom in the text"
4504 msgstr "An den Text eranzoomen"
4506 #: ../src/toolbar.c:73
4507 msgid "Zoom out the text"
4508 msgstr "Aus dem Text erauszoomen"
4510 #: ../src/toolbar.c:74
4511 msgid "Decrease indentation"
4512 msgstr "Manner arécken"
4514 #: ../src/toolbar.c:75
4515 msgid "Increase indentation"
4516 msgstr "Méi arécken"
4518 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4519 msgid "Find the entered text in the current file"
4520 msgstr "Den agetippten Text am aktuellen Fichier fannen"
4522 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4523 msgid "Jump to the entered line number"
4524 msgstr "Bei dei agetippten Zeilennummer goen"
4526 #: ../src/toolbar.c:78
4527 msgid "Show the preferences dialog"
4528 msgstr "Den Dialog mat den Astellungen uweisen"
4530 #: ../src/toolbar.c:79
4532 msgstr "Geany verloossen"
4534 #: ../src/toolbar.c:80
4535 msgid "Print document"
4536 msgstr "Dokument drécken"
4538 #: ../src/toolbar.c:81
4540 msgid "Replace text in the current document"
4541 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
4543 #: ../src/toolbar.c:357
4544 msgid "Create a new file"
4545 msgstr "En neien Fichier erstellen"
4547 #: ../src/toolbar.c:358
4549 msgid "Create a new file from a template"
4550 msgstr "En neien Fichier erstellen"
4552 #: ../src/toolbar.c:365
4553 msgid "Open an existing file"
4554 msgstr "En Fichier opmaachen"
4556 #: ../src/toolbar.c:366
4558 msgid "Open a recent file"
4559 msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
4561 #: ../src/toolbar.c:374
4563 msgid "Choose more build actions"
4564 msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
4566 #: ../src/toolbar.c:389
4570 #: ../src/toolbar.c:578
4574 #: ../src/toolbar.c:579
4575 msgid "--- Separator ---"
4578 #: ../src/toolbar.c:946
4580 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4584 #: ../src/toolbar.c:962
4585 msgid "Available Items"
4588 #: ../src/toolbar.c:983
4590 msgid "Displayed Items"
4593 #: ../src/tools.c:153
4596 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4597 "changed. Error message: %s"
4599 "Dei ausgefouert benotzerdefinéiert Commande huet eng Feelermeldung erëmginn "
4600 "D'Auswiel gouf net geännert. Feelermeldung: %s"
4602 #: ../src/tools.c:219
4603 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4604 msgstr "Déi benotzerdefinéiert Commande huet mat engem Feeler opgehaalen."
4606 #: ../src/tools.c:246
4608 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4610 "Donnéeën ginn weidergeleet an déi benotzerdefinéiert Commande '%s' gëtt "
4613 #: ../src/tools.c:290
4615 msgid "Custom command failed: %s"
4616 msgstr "Benotzerdefinéiert Commande feelgeschloen: %s"
4618 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
4619 msgid "Set Custom Commands"
4620 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
4622 #: ../src/tools.c:311
4624 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4625 "of the command replaces the current selection."
4627 "Dier kënnt déi aktuell Auswiel un all dës Commanden schécken. Déi aktuell "
4628 "Auswiel gëtt dann duerch d'Ausgab vum Programm ersat."
4630 #: ../src/tools.c:486
4631 msgid "No custom commands defined."
4632 msgstr "Keng Benotzerdefinéiert Commanden definéiert."
4634 #: ../src/tools.c:586
4636 msgstr "Wierder zielen"
4638 #: ../src/tools.c:596
4642 #: ../src/tools.c:602
4643 msgid "whole document"
4644 msgstr "ganzt Dokument"
4646 #: ../src/tools.c:611
4650 #: ../src/tools.c:623
4654 #: ../src/tools.c:637
4658 #: ../src/tools.c:651
4660 msgstr "Buschtawen:"
4662 #: ../src/sidebar.c:186
4663 msgid "No tags found"
4664 msgstr "Keng Tags fonnt."
4666 #: ../src/sidebar.c:546
4667 msgid "Show S_ymbol List"
4668 msgstr "Lescht mat den S_ymboler uweisen"
4670 #: ../src/sidebar.c:554
4671 msgid "Show _Document List"
4672 msgstr "Lescht mat den _Dokumenter uweisen"
4674 #: ../src/sidebar.c:562 ../plugins/filebrowser.c:647
4675 msgid "H_ide Sidebar"
4676 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
4678 #: ../src/sidebar.c:631
4681 msgstr "Statusleescht uweisen"
4683 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4684 #: ../src/ui_utils.c:194
4686 msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4687 msgstr "Zeil: %d\t Kol.: %d\t Sél.: %d\t"
4690 #: ../src/ui_utils.c:200
4694 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4695 #: ../src/ui_utils.c:202
4699 #: ../src/ui_utils.c:202
4703 #: ../src/ui_utils.c:208
4707 #: ../src/ui_utils.c:211
4711 #: ../src/ui_utils.c:214
4715 #: ../src/ui_utils.c:218
4720 #: ../src/ui_utils.c:221
4722 msgid "encoding: %s %s"
4723 msgstr "Zeechencodéierung: %s %s"
4725 #: ../src/ui_utils.c:227
4727 msgid "filetype: %s"
4728 msgstr "Typ vum Fichier: %s"
4730 #: ../src/ui_utils.c:231
4734 #: ../src/ui_utils.c:236
4737 msgstr "Beräich: %s"
4739 #: ../src/ui_utils.c:321
4741 msgid "Font updated (%s)."
4742 msgstr "Schrëft gewiesselt (%s)."
4744 #: ../src/ui_utils.c:517
4745 msgid "C Standard Library"
4746 msgstr "C Standard Bibliothéik"
4748 #: ../src/ui_utils.c:518
4752 #: ../src/ui_utils.c:519
4753 msgid "C++ (C Standard Library)"
4754 msgstr "C++ (C Standard Bibliothéik)"
4756 #: ../src/ui_utils.c:520
4757 msgid "C++ Standard Library"
4758 msgstr "C++ Standard Bibliothéik"
4760 #: ../src/ui_utils.c:521
4764 #: ../src/ui_utils.c:585
4765 msgid "_Set Custom Date Format"
4766 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum _setzen"
4768 #: ../src/ui_utils.c:1659
4769 msgid "Select Folder"
4770 msgstr "Ordner wielen"
4772 #: ../src/ui_utils.c:1659
4774 msgstr "Fichier wielen"
4776 #: ../src/ui_utils.c:1813
4778 msgstr "Alles späicheren"
4780 #: ../src/ui_utils.c:1814
4782 msgstr "Alles zoumaachen"
4784 #: ../src/utils.c:338
4788 #: ../src/utils.c:339
4792 #: ../src/utils.c:340
4797 msgid "_Set Path From Document"
4798 msgstr "Den Pad vum Dokument au_s definéieren."
4801 msgid "_Restart Terminal"
4802 msgstr "Terminal nei sta_rten"
4806 msgid "_Input Methods"
4807 msgstr "Methoden fir anzeg_inn"
4811 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4814 "Konnt den Ordner am VTE net wiesselen. Eventuell steet eng Commande dran."
4821 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4822 msgstr "D'Schrëft fir den Terminal astellen"
4825 msgid "Foreground color:"
4826 msgstr "Virdergrondfaarf:"
4829 msgid "Background color:"
4830 msgstr "Hannergrondfaarf:"
4833 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4834 msgstr "Virdergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
4837 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4838 msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
4841 msgid "Scrollback lines:"
4842 msgstr "Zeilen zeréckscrollen"
4846 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4848 msgstr "Gëtt d'Unzuel un Zeilen un dei een am Terminal kann zeréckscrollen"
4856 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4859 "Den Pad vun der Shell astellen déi innerhalb der Terminal emulatioun gestart "
4863 msgid "Scroll on keystroke"
4864 msgstr "Bei Tastendrock scrollen"
4867 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4868 msgstr "Ob bei engem Tastendrock bis zum Schluss gescrollt soll ginn"
4871 msgid "Scroll on output"
4872 msgstr "Bei enger Ausgab scrollen"
4875 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4876 msgstr "Leet fest ob d'Fënster bei enger Ausgab gescrollt soll gin."
4879 msgid "Cursor blinks"
4880 msgstr "Curseur blénkt"
4883 msgid "Whether to blink the cursor"
4884 msgstr "Ob den Curseur blénken soll"
4887 msgid "Override Geany keybindings"
4888 msgstr "Tastenkierzel vun Geany iwwerschreiwen"
4892 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4894 "Erlaabt dem VTE Tastenkierzel ze emfänken (ofgesinn vun den Fokus Commanden)"
4897 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4898 msgstr "Menüskierzel deaktivéiren (standardméisseg F10)"
4902 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4903 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4906 "Dës Optioun deaktivéiert den Kierzel fir d'Menüsleescht unzeweisen "
4907 "(standardméisseg F10). Deaktivéierung kann nëtzlech sinn, wann dier z.B. den "
4908 "Midnight Commander an der VTE benotzt."
4910 #: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1217
4911 msgid "Follow the path of the current file"
4912 msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen"
4915 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4917 "Ob \"cd $path\" soll ausgefouert soll ginn wann tëschent oppenen Fichieren "
4920 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4921 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4923 msgid "Don't use run script"
4924 msgstr "Run-Skript net benotzen"
4928 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4929 "status of the executed program"
4931 "Den Run-Skript, den normalerweis benotzt gëtt fir den Status vun "
4932 "ausgefouerten Programmer zeréckzeginn, net benotzen"
4935 msgid "Execute programs in VTE"
4936 msgstr "Programmer am VTE ausféieren"
4940 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4941 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4943 "Programmer an der VTE ausféieren aplaz eng nei Terminalfënster opzemaachen. "
4944 "Opgepasst: Programmer an déi an der VTE ausgefouert ginn, kënnen net "
4947 #: ../src/win32.c:161
4948 msgid "Geany project files"
4949 msgstr "Geany Projetsfichieren"
4951 #: ../src/win32.c:167
4953 msgstr "Ausféierbar Fichieren"
4955 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4956 msgid "Class Builder"
4957 msgstr "Klassengenerator"
4959 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4960 msgid "Creates source files for new class types."
4961 msgstr "Erstellt nei Klassen an engem neien Fichier."
4963 #: ../plugins/classbuilder.c:372
4964 msgid "Create Class"
4967 #: ../plugins/classbuilder.c:384
4972 #: ../plugins/classbuilder.c:393
4977 #: ../plugins/classbuilder.c:402
4981 #: ../plugins/classbuilder.c:411
4983 msgstr "Numm vun der Klass"
4985 #: ../plugins/classbuilder.c:424
4986 msgid "Header file:"
4987 msgstr "Header Fichier:"
4989 #: ../plugins/classbuilder.c:434
4990 msgid "Source file:"
4991 msgstr "Quellcode Fichier:"
4993 #: ../plugins/classbuilder.c:440
4997 #: ../plugins/classbuilder.c:449
4999 msgstr "Basis Klass"
5001 #: ../plugins/classbuilder.c:463
5003 msgid "Base source:"
5004 msgstr "%s Quellcode Fichier"
5006 #: ../plugins/classbuilder.c:465
5007 msgid "Base header:"
5008 msgstr "Basis Header Fichier:"
5010 #: ../plugins/classbuilder.c:475
5014 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5016 msgstr "Basis GType:"
5018 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5022 #: ../plugins/classbuilder.c:505
5026 #: ../plugins/classbuilder.c:514
5027 msgid "Create constructor"
5028 msgstr "Neie Konstruktor"
5030 #: ../plugins/classbuilder.c:518
5031 msgid "Create destructor"
5032 msgstr "Neie Destruktor"
5034 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5038 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5040 msgid "Is singleton"
5043 #: ../plugins/classbuilder.c:540
5044 msgid "GTK+ constructor type"
5045 msgstr "GTK+ Konstruktor Typ"
5047 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
5048 msgid "Create Cla_ss"
5051 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
5055 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
5057 msgstr "_GTK+ Klass"
5059 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
5064 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5065 msgid "HTML Characters"
5066 msgstr "HTML Zeechen"
5068 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5069 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5070 msgstr "HTML Zeechen wei '&' afügen"
5072 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
5073 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
5074 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5075 msgid "The Geany developer team"
5076 msgstr "Geany Entwéckler Equipe"
5078 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5079 msgid "HTML characters"
5080 msgstr "HTML Zeechen"
5082 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5083 msgid "ISO 8859-1 characters"
5084 msgstr "ISO 8859-1 Buschtawen"
5086 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5087 msgid "Greek characters"
5088 msgstr "Griichesch Buschtaawen"
5090 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5091 msgid "Mathematical characters"
5092 msgstr "Mathematesch Buschtaawen"
5094 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5095 msgid "Technical characters"
5096 msgstr "Technesch Buschtaawen"
5098 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5099 msgid "Arrow characters"
5102 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5103 msgid "Punctuation characters"
5104 msgstr "Punktuatiounszeechen"
5106 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5107 msgid "Miscellaneous characters"
5108 msgstr "Verschidden Buschtawen"
5110 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1134
5111 #: ../plugins/saveactions.c:470
5112 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5113 msgstr "Den Configuratiounsordner vum PlugIn konnt nët erstallt ginn."
5115 #: ../plugins/htmlchars.c:482
5116 msgid "Special Characters"
5117 msgstr "Speziell Buschtawen"
5119 #: ../plugins/htmlchars.c:484
5123 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5125 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5126 "the button to insert it at the current cursor position."
5128 "Wielt en speziellt Zeechen aus der Lëscht aus an klickt zwee mol drop oder "
5129 "benotzt den Knäppchen fir et bei der aktueller Positioun vum Curseur "
5132 #: ../plugins/htmlchars.c:507
5136 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5138 msgstr "HTML (Numm)"
5140 #: ../plugins/htmlchars.c:731
5141 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5142 msgstr "Spez_iell HTML Zeechen afügen"
5144 #. Add menuitem for html replacement functions
5145 #: ../plugins/htmlchars.c:746
5146 msgid "HTML Replacement"
5147 msgstr "HTML ersetzen"
5149 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5151 msgstr "_HTMLToggle"
5153 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5154 msgid "Bulk replacement of special chars"
5155 msgstr "Speziell Zeechen ersetzen"
5157 #: ../plugins/htmlchars.c:777
5158 msgid "Insert Special HTML Characters"
5159 msgstr "Speziell HTML Zeechen afügen"
5161 #: ../plugins/htmlchars.c:780
5162 msgid "Replace special characters"
5163 msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen"
5165 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5166 msgid "Toggle plugin status"
5167 msgstr "PlugIn un an ausschalten"
5169 #: ../plugins/export.c:37
5171 msgstr "Exportéiren"
5173 #: ../plugins/export.c:37
5174 msgid "Exports the current file into different formats."
5175 msgstr "Exportéiert den aktuellen Fichier an verschidden Formater."
5177 #: ../plugins/export.c:166
5179 msgstr "Fichier exportéiren"
5181 #: ../plugins/export.c:183
5182 msgid "_Use current zoom level"
5183 msgstr "Den akt_uellen Zoom Level benotzen."
5185 #: ../plugins/export.c:185
5187 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5189 "Berücksichtegt den Zoomlevel fir d'Schrëftgréisst am exportéierten Dokument"
5191 #: ../plugins/export.c:268
5193 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5194 msgstr "Dokument mat Erfolleg als '%s' exportéiert."
5196 #: ../plugins/export.c:270
5198 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5199 msgstr "Den Fichier '%s' konnt net geschriwwen ginn (%s)."
5201 #: ../plugins/export.c:317
5203 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5204 msgstr "Den Fichier '%s' gëtt et schonns. Wëllt dier en iwwerschreiwen?"
5206 #: ../plugins/export.c:704
5208 msgstr "_Exportéiren"
5211 #: ../plugins/export.c:711
5216 #: ../plugins/export.c:717
5220 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5221 msgid "File Browser"
5222 msgstr "Fichier's Browser"
5224 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5225 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5226 msgstr "Fügt en Fichiersbrowser zur Saitenleescht bäi."
5228 #: ../plugins/filebrowser.c:360
5229 msgid "Too many items selected!"
5230 msgstr "Zevill Elementer ausgewielt!"
5232 #: ../plugins/filebrowser.c:436
5234 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5235 msgstr "Konnt dei agestallten extern Commande '%s' (%s) net ausféieren."
5237 #: ../plugins/filebrowser.c:603
5238 msgid "Open _externally"
5239 msgstr "Mat engem _externen Programm opmaachen"
5241 #: ../plugins/filebrowser.c:618
5242 msgid "_Find in Files"
5243 msgstr "An den _Fichieren fannen"
5245 #: ../plugins/filebrowser.c:628
5246 msgid "Show _Hidden Files"
5247 msgstr "Verstoppten Fic_hieren uweisen"
5249 #: ../plugins/filebrowser.c:841
5253 #: ../plugins/filebrowser.c:846
5257 #: ../plugins/filebrowser.c:851
5259 msgstr "Perséinlechen Ordner"
5261 #: ../plugins/filebrowser.c:856
5262 msgid "Set path from document"
5263 msgstr "Den Pad vum Dokument aus astellen"
5265 #: ../plugins/filebrowser.c:866
5266 msgid "Clear the filter"
5267 msgstr "Filter läschen"
5269 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5273 #: ../plugins/filebrowser.c:890
5274 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5277 #: ../plugins/filebrowser.c:1107
5278 msgid "Focus File List"
5279 msgstr "Lescht mat den Fichieren fokusseiren"
5281 #: ../plugins/filebrowser.c:1109
5282 msgid "Focus Path Entry"
5283 msgstr "Pad fokusseiren"
5285 #: ../plugins/filebrowser.c:1185
5286 msgid "External open command:"
5287 msgstr "Extern Opmaachen Commande:"
5289 #: ../plugins/filebrowser.c:1194
5292 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5294 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5295 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5298 "Commande dei ausgefouert soll ginn bei \"Opmaachen mat\". Dier kënnt "
5299 "d'Spécificateuren %f an %d benotzen.\n"
5300 "%f gëtt duerch den Fichiersnumm mam vollstännegen Pad ersat\n"
5301 "%d gëtt duerch den Pad vum ausgewielten Fichier ouni den Fichiersnumm ersaat"
5303 #: ../plugins/filebrowser.c:1202
5304 msgid "Show hidden files"
5305 msgstr "Verstoppten Fichieren uweisen"
5307 #: ../plugins/filebrowser.c:1208
5308 msgid "Hide object files"
5309 msgstr "Objetsfichieren verstoppen"
5311 #: ../plugins/filebrowser.c:1212
5313 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5314 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5316 "Erstallten Objetsfichieren net am Fichiersbrowser uweisen (*.o, *.obj. *."
5317 "so, *.dll, *.a, *.lib)"
5319 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5321 msgid "Use the project's base directory"
5322 msgstr "Stellt den Projetsbasisordner an"
5324 #: ../plugins/filebrowser.c:1227
5326 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5328 "Den Ordner dem Basisordner vun engem Projet beim opmaachen vun engem Projet "
5331 #: ../plugins/saveactions.c:39
5332 msgid "Save Actions"
5333 msgstr "Aktiounen späicheren"
5335 #: ../plugins/saveactions.c:39
5336 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5338 "Dësen PlugIn erméiglecht verschidden Actiounen déi mam späicheren vun "
5339 "Fichieren verbonnen sinn."
5341 #: ../plugins/saveactions.c:169
5343 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5344 msgstr "Sécherheetskopie: Den Ordner konnt net erstallt ginn (%s)."
5346 #. it's unlikely that this happens
5347 #: ../plugins/saveactions.c:201
5349 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5350 msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gelies ginn (%s)."
5352 #: ../plugins/saveactions.c:219
5354 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5355 msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gespäichert ginn (%s)."
5357 #: ../plugins/saveactions.c:311
5359 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5360 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5361 msgstr[0] "Automatesch späicheren: %d Fichier gespäichert."
5362 msgstr[1] "Automatesch späicheren: %d Fichieren gespäichert."
5364 #. initialize the dialog
5365 #: ../plugins/saveactions.c:380
5366 msgid "Select Directory"
5367 msgstr "Ordner auswielen"
5369 #: ../plugins/saveactions.c:463
5370 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5372 "Den Ordner fir Sécherheetskopien existéiert net oder kann net beschriwwen "
5375 #: ../plugins/saveactions.c:543
5377 msgstr "Automatesch späicheren"
5379 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5380 #: ../plugins/saveactions.c:648
5384 #: ../plugins/saveactions.c:553
5385 msgid "Auto save _interval:"
5386 msgstr "_Intervalle tëschent automateschem späicheren:"
5388 #: ../plugins/saveactions.c:561
5392 #: ../plugins/saveactions.c:570
5393 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5394 msgstr "_Statusmeldung ausginn wann Fichieren automatesch gespäichert goufen"
5396 #: ../plugins/saveactions.c:578
5397 msgid "Save only current open _file"
5398 msgstr "Nëmmen momentan oppen _Fichieren späicheren"
5400 #: ../plugins/saveactions.c:585
5401 msgid "Sa_ve all open files"
5402 msgstr "_All oppen Fichieren späicheren"
5404 #: ../plugins/saveactions.c:605
5405 msgid "Instant Save"
5406 msgstr "Direkt späicheren"
5408 #: ../plugins/saveactions.c:615
5409 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5410 msgstr "Den _Fichierstyp den fir nei Fichieren soll benotzt ginn"
5412 #: ../plugins/saveactions.c:646
5414 msgstr "Sécherheetskopie"
5416 #: ../plugins/saveactions.c:656
5417 msgid "_Directory to save backup files in:"
5418 msgstr "Or_dner wou Sécherheetskopien sollen gespäichert ginn:"
5420 #: ../plugins/saveactions.c:679
5421 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5423 "Datum/Zäi_t Format fir Sécherheetskopien (\"man strftime\" fir Detailer):"
5425 #: ../plugins/saveactions.c:692
5427 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5428 msgstr "Dossiersniveauen déi an der Sécherheetskopie sollen iwwerholl ginn:"
5430 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5431 msgid "Split Window"
5432 msgstr "Fënster opdeelen"
5434 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5435 msgid "Splits the editor view into two windows."
5436 msgstr "Spléckt d'Editorsfënster an zwou Fënsteren op."
5438 #: ../plugins/splitwindow.c:244
5440 msgid "Show the current document"
5441 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
5443 #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
5444 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5446 msgstr "Opspléck_ung réckgängeg maachen"
5448 #: ../plugins/splitwindow.c:371
5449 msgid "_Split Window"
5450 msgstr "Fën_ster opdeelen"
5452 #: ../plugins/splitwindow.c:379
5453 msgid "_Horizontally"
5454 msgstr "_Horizontal"
5456 #: ../plugins/splitwindow.c:384
5460 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5461 msgid "Split Horizontally"
5462 msgstr "Horizontal opdeelen"
5464 #: ../plugins/splitwindow.c:402
5465 msgid "Split Vertically"
5466 msgstr "Vertikal opdeelen"
5468 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5469 #~ msgstr "_Include Parameter an Argumenter uginn"
5471 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5472 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5474 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5475 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5477 #~ msgid "_View DVI File"
5478 #~ msgstr "_DVI Fichier kucken"
5480 #~ msgid "V_iew PDF File"
5481 #~ msgstr "_PDF Fichier kucken"
5483 #~ msgid "_Set Arguments"
5484 #~ msgstr "Parameter vum Programm _uginn"
5486 #~ msgid "Set Arguments"
5487 #~ msgstr "Parameter vum Programm uginn"
5489 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5491 #~ "D'Programmer an d'Optiounen fir (La)TeX Fichieren ze compiléieren an ze "
5494 #~ msgid "DVI creation:"
5495 #~ msgstr "DVI erstellen"
5497 #~ msgid "PDF creation:"
5498 #~ msgstr "PDF erstellen"
5500 #~ msgid "DVI preview:"
5501 #~ msgstr "DVI Virschau"
5503 #~ msgid "PDF preview:"
5504 #~ msgstr "PDF Virschau"
5507 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5508 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5510 #~ "%f gëtt duerch den aktuellen Numm vum Fichier ersat, z.B. fichier.c\n"
5511 #~ "%e gëtt duerch den aktuellen Numm ouni Endung vum Fichier ersat, z.B. "
5514 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5515 #~ msgstr "Include Parameter an Argumenter uginn"
5517 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5518 #~ msgstr "D'Commanden fir Programmer ze erstellen an auszeféieren uginn"
5521 #~ msgstr "Compiléieren:"
5524 #~ msgstr "Erstellen:"
5526 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5527 #~ msgstr "Konnt den Programm fir ze betruechten net ausféieren"
5529 #~ msgid "Try to resave the file?"
5530 #~ msgstr "Probéieren den Fichier nach eng kéier ze späicheren?"
5532 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
5533 #~ msgstr "dummy tooltip, nët iwwersetzen."
5536 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5537 #~ msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
5539 #~ msgid "Icon style:"
5540 #~ msgstr "Symbolstil:"
5542 #~ msgid "Icon size:"
5543 #~ msgstr "Symbolgréisst:"
5545 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5546 #~ msgstr "<b>Apparence</b>"
5548 #~ msgid "Hard tab width:"
5549 #~ msgstr "Breet vun engem Tabulator"
5551 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5553 #~ "D'Breet vun engem Tabulator wann Tabulatoren an Ofstänn fir d'Dokument "
5557 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5558 #~ "requires a restart of Geany"
5560 #~ "Wäissen Text op schwaarzem Hannergrond benotzen an all d'Faarwen "
5561 #~ "ëmdréinen, Geany muss duerfir nei gestart ginn"
5563 #~ msgid "Long line marker:"
5564 #~ msgstr "Zeilenlängt markéieren bei:"
5566 #~ msgid "Long line marker color:"
5567 #~ msgstr "Faarf vun der Markéierung:"
5569 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5570 #~ msgstr "Pad an Optiounen fir den make Programm"
5573 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5574 #~ msgstr "Zeil oder Auswiel duplizéieren"
5576 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5577 #~ msgstr "Auswiel un den Terminal schecken"
5579 #~ msgid "Run (alternative command)"
5580 #~ msgstr "Ausféieren (alternativ Commande):"
5583 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5584 #~ "loaded when Geany is started."
5586 #~ "Hei ass eng Lescht mat verfügbaren PlugIns. Wielt déi PlugIns eraus déi "
5587 #~ "beim start vun Geany gelueden sollen ginn."
5589 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5590 #~ msgstr "Drécken vum Fichier %s gouf ofgebrach."
5592 #~ msgid "Make in base path"
5593 #~ msgstr "Make am basis Pad"
5595 #~ msgid "Run command:"
5596 #~ msgstr "Commande ausféieren:"
5599 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5600 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5602 #~ "Commande déi am Projetsbasisordner ausgefouert soll ginn. Parameteren "
5603 #~ "kënnen hannert der Commande kommen. Loosst d'Feld eidel wann dier "
5604 #~ "d'Standardcommande wëllt benotzen."
5606 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5607 #~ msgstr "Commande auswielen fir den Projet auszeféieren."
5609 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5610 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5611 #~ msgstr[0] "Text ersat an %u Fichier."
5612 #~ msgstr[1] "Text ersat an %u Fichieren"
5614 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5616 #~ "Sich feelgeschloen (kuckt ënnert Hëllef->Debug Messagen fir Detailer)."
5627 #~ msgid "Terminal plugin"
5628 #~ msgstr "Terminal plugin"
5631 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5632 #~ "if the VTE library could be loaded."
5634 #~ "D'Astellungen fir den virtuellen Terminal emulator (VTE) sinn nëmmen dann "
5635 #~ "gülteg wann d'VTE Bibliothéik konnt gelueden ginn."
5637 #~ msgid "Terminal font:"
5638 #~ msgstr "Schrëft fir den Terminal:"
5641 #~ msgstr "Opspléckung réckgängeg maachen"
5643 #~ msgid "Diff file"
5644 #~ msgstr "Diff Fichier"
5646 #~ msgid "reStructuredText file"
5647 #~ msgstr "reStructuredText Fichier"
5649 #~ msgid "Select _All"
5650 #~ msgstr "_All auswielen"
5652 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5653 #~ msgstr "Automatesch Wuertvervollstännegung"
5656 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5657 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5659 #~ "<i>Fir D'Geschirleescht unzepassen kënnt dier den Fichier 'ui_toolbar."
5660 #~ "xml' benotzen. Ausféierleches dozou an der Dokumentatioun.</i>"
5663 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5666 #~ "Fir dass d'Ännerungen an dësem Fichier wierksam ginn, muss Geany nei "