Initial support for single-line regular expressions matching
[geany-mirror.git] / po / de.po
bloba1bab1e37954ca5b90e9db5eabfda71fa8ca6ff5
1 # German translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2014 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2009
5 # Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2014
6 # Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008 - 2009
8 # Basic guidelines for this translation: http://i18n.xfce.org/wiki/team_de
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-01-26 22:31+0100\n"
16 "Last-Translator: Frank Lanitz <frlan@frank.uvena.de>\n"
17 "Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "Language: de\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Poedit-Language: German\n"
27 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
28 msgid "Geany"
29 msgstr "Geany"
31 #: ../geany.desktop.in.h:2
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
35 #: ../geany.desktop.in.h:3
36 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
37 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK2"
39 #: ../data/geany.glade.h:1
40 msgid "_Edit"
41 msgstr "_Bearbeiten"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgid "_Format"
45 msgstr "_Format"
47 #: ../data/geany.glade.h:3
48 msgid "I_nsert"
49 msgstr "_Einfügen"
51 #: ../data/geany.glade.h:4
52 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
53 msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
55 #: ../data/geany.glade.h:5
56 msgid "Insert _Function Description"
57 msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
59 #: ../data/geany.glade.h:6
60 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
61 msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
63 #: ../data/geany.glade.h:7
64 msgid "_More"
65 msgstr "_Weitere"
67 #: ../data/geany.glade.h:8
68 msgid "Insert File _Header"
69 msgstr "_Dateikopf einfügen"
71 #: ../data/geany.glade.h:9
72 msgid "Insert _GPL Notice"
73 msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
75 #: ../data/geany.glade.h:10
76 msgid "Insert _BSD License Notice"
77 msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
79 #: ../data/geany.glade.h:11
80 msgid "Insert Dat_e"
81 msgstr "_Datum einfügen"
83 #: ../data/geany.glade.h:12
84 msgid "invisible"
85 msgstr "unsichtbar"
87 #: ../data/geany.glade.h:13
88 msgid "_Insert \"include <...>\""
89 msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
91 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
92 msgid "Insert Alternative _White Space"
93 msgstr "Alternatives _Leerzeichen einfügen"
95 #: ../data/geany.glade.h:15
96 msgid "_Search"
97 msgstr "_Suchen"
99 #: ../data/geany.glade.h:16
100 msgid "Open Selected F_ile"
101 msgstr "_Markierte Datei öffnen"
103 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
104 msgid "Find _Usage"
105 msgstr "_Auftreten finden"
107 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
108 msgid "Find _Document Usage"
109 msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
111 #: ../data/geany.glade.h:19
112 msgid "Go to _Tag Definition"
113 msgstr "Gehe zur _Tagdefinition"
115 #: ../data/geany.glade.h:20
116 msgid "Conte_xt Action"
117 msgstr "_Kontextaktion"
119 #. Column legend:
120 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
121 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
122 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
123 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
124 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
125 #. *   [5] = Mime type or NULL for none/unknown
126 #. *   [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
127 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
128 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]                           [6]
129 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
130 msgid "None"
131 msgstr "Keiner"
133 #: ../data/geany.glade.h:22
134 msgid "Basic"
135 msgstr "Einfach"
137 #: ../data/geany.glade.h:23
138 msgid "Current chars"
139 msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
141 #: ../data/geany.glade.h:24
142 msgid "Match braces"
143 msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
145 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
146 msgid "Preferences"
147 msgstr "Einstellungen"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgid "Load files from the last session"
151 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
154 msgid "Opens at startup the files from the last session"
155 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
157 #: ../data/geany.glade.h:28
158 msgid "Load virtual terminal support"
159 msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
161 #: ../data/geany.glade.h:29
162 msgid ""
163 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
164 "disable it if you do not need it"
165 msgstr ""
166 "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden "
167 "soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option "
168 "deaktiviert werden."
170 #: ../data/geany.glade.h:30
171 msgid "Enable plugin support"
172 msgstr "Plugins aktivieren"
174 #: ../data/geany.glade.h:31
175 msgid "<b>Startup</b>"
176 msgstr "<b>Starten</b>"
178 #: ../data/geany.glade.h:32
179 msgid "Save window position and geometry"
180 msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
182 #: ../data/geany.glade.h:33
183 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
184 msgstr ""
185 "Speichert die Fensterposition und die Fenstergröße und stellt sie beim "
186 "nächsten Start wieder her."
188 #: ../data/geany.glade.h:34
189 msgid "Confirm exit"
190 msgstr "Beenden bestätigen"
192 #: ../data/geany.glade.h:35
193 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
194 msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden"
196 #: ../data/geany.glade.h:36
197 msgid "<b>Shutdown</b>"
198 msgstr "<b>Beenden </b>"
200 #: ../data/geany.glade.h:37
201 msgid "Startup path:"
202 msgstr "Startpfad:"
204 #: ../data/geany.glade.h:38
205 msgid ""
206 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
207 msgstr ""
208 "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad "
209 "muss absolut sein."
211 #: ../data/geany.glade.h:39
212 msgid "Project files:"
213 msgstr "Projektdateien:"
215 #: ../data/geany.glade.h:40
216 msgid "Path to start in when opening project files"
217 msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien"
219 #: ../data/geany.glade.h:41
220 msgid "Extra plugin path:"
221 msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad"
223 #: ../data/geany.glade.h:42
224 msgid ""
225 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
226 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
227 "for plugins. Leave blank to disable."
228 msgstr ""
229 "Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im "
230 "Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, "
231 "wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird "
232 "ignoriert, falls es leer ist."
234 #: ../data/geany.glade.h:43
235 msgid "<b>Paths</b>"
236 msgstr "<b>Pfade</b>"
238 #: ../data/geany.glade.h:44
239 msgid "Startup"
240 msgstr "Starten & Beenden"
242 #: ../data/geany.glade.h:45
243 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
244 msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
246 #: ../data/geany.glade.h:46
247 msgid ""
248 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
249 "finished"
250 msgstr ""
251 "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton "
252 "ausgegeben werden soll"
254 #: ../data/geany.glade.h:47
255 msgid "Switch to status message list at new message"
256 msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln"
258 #: ../data/geany.glade.h:48
259 msgid ""
260 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
261 "new status message arrives"
262 msgstr ""
263 "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, "
264 "wenn eine neue Statusmeldung vorliegt"
266 #: ../data/geany.glade.h:49
267 msgid "Suppress status messages in the status bar"
268 msgstr "Meldungen in der Statuszeile unterdrücken"
270 #: ../data/geany.glade.h:50
271 msgid ""
272 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
273 "in the status messages window."
274 msgstr ""
275 "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind "
276 "weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar."
278 #: ../data/geany.glade.h:51
279 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
280 msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
282 #: ../data/geany.glade.h:52
283 msgid ""
284 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
285 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
286 "fields and the VTE."
287 msgstr ""
288 "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem "
289 "sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für "
290 "das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der "
291 "Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal."
293 #: ../data/geany.glade.h:53
294 msgid "Use Windows native dialogs"
295 msgstr "Windows-typische Dialoge nutzen"
297 #: ../data/geany.glade.h:54
298 msgid ""
299 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
300 "default dialogs"
301 msgstr ""
302 "Bestimmt, ob Dialoge im Stil von Windows oder von Gtk geöffnet werden sollen"
304 #: ../data/geany.glade.h:55
305 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
306 msgstr "<b>Sonstiges</b>"
308 #: ../data/geany.glade.h:56
309 msgid "Always wrap search"
310 msgstr "Suche immer umbrechen"
312 #: ../data/geany.glade.h:57
313 msgid "Always wrap search around the document"
314 msgstr ""
315 "Bei der Suche immer automatisch wieder am Beginn des Dokumentes beginnen."
317 #: ../data/geany.glade.h:58
318 msgid "Hide the Find dialog"
319 msgstr "Suche ausbleden"
321 #: ../data/geany.glade.h:59
322 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
323 msgstr "Suche nach klicken von »nächstes« oder »vorheriges« ausblenden."
325 #: ../data/geany.glade.h:60
326 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
327 msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen"
329 #: ../data/geany.glade.h:61
330 msgid ""
331 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
332 "Replace dialog and there is no selection"
333 msgstr ""
334 "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition"
336 #: ../data/geany.glade.h:62
337 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
338 msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen"
340 #: ../data/geany.glade.h:63
341 msgid "<b>Search</b>"
342 msgstr "<b>Suche</b>"
344 #: ../data/geany.glade.h:64
345 msgid "Use project-based session files"
346 msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
348 #: ../data/geany.glade.h:65
349 msgid ""
350 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
351 "project"
352 msgstr ""
353 "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt "
354 "und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird"
356 #: ../data/geany.glade.h:66
357 msgid "Store project file inside the project base directory"
358 msgstr "Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellen"
360 #: ../data/geany.glade.h:67
361 msgid ""
362 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
363 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
364 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
365 "Project dialog."
366 msgstr ""
367 "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts "
368 "die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts "
369 "angelegt, ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis "
370 "angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden."
372 #: ../data/geany.glade.h:68
373 msgid "<b>Projects</b>"
374 msgstr "<b>Projekte</b>"
376 #: ../data/geany.glade.h:69
377 msgid "Miscellaneous"
378 msgstr "Sonstiges"
380 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
381 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
382 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
383 #. * tab label object.
384 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
385 msgid "General"
386 msgstr "Allgemein"
388 #: ../data/geany.glade.h:71
389 msgid "Show symbol list"
390 msgstr "Symbolliste anzeigen"
392 #: ../data/geany.glade.h:72
393 msgid "Toggle the symbol list on and off"
394 msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus"
396 #: ../data/geany.glade.h:73
397 msgid "Show documents list"
398 msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
400 #: ../data/geany.glade.h:74
401 msgid "Toggle the documents list on and off"
402 msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus"
404 #: ../data/geany.glade.h:75
405 msgid "Show sidebar"
406 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
408 #: ../data/geany.glade.h:76
409 msgid "Position:"
410 msgstr "Position:"
412 #: ../data/geany.glade.h:77
413 msgid "Left"
414 msgstr "Links"
416 #: ../data/geany.glade.h:78
417 msgid "Right"
418 msgstr "Rechts"
420 #: ../data/geany.glade.h:79
421 msgid "<b>Sidebar</b>"
422 msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
424 #: ../data/geany.glade.h:80
425 msgid "Bottom"
426 msgstr "Unten"
428 #: ../data/geany.glade.h:81
429 msgid "<b>Message window</b>"
430 msgstr "<b>Meldungsfenster</b>"
432 #: ../data/geany.glade.h:82
433 msgid "Symbol list:"
434 msgstr "Symbolliste:"
436 #: ../data/geany.glade.h:83
437 msgid "Message window:"
438 msgstr "Meldungsfenster:"
440 #: ../data/geany.glade.h:84
441 msgid "Editor:"
442 msgstr "Editor:"
444 #: ../data/geany.glade.h:85
445 msgid "Sets the font for the message window"
446 msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich"
448 #: ../data/geany.glade.h:86
449 msgid "Sets the font for the symbol list"
450 msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest"
452 #: ../data/geany.glade.h:87
453 msgid "Sets the editor font"
454 msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest"
456 #: ../data/geany.glade.h:88
457 msgid "<b>Fonts</b>"
458 msgstr "<b>Schriftarten</b>"
460 #: ../data/geany.glade.h:89
461 msgid "Show status bar"
462 msgstr "Statusleiste anzeigen"
464 #: ../data/geany.glade.h:90
465 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
466 msgstr ""
467 "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt "
468 "werden soll oder nicht"
470 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
471 msgid "Interface"
472 msgstr "Schnittstelle"
474 #: ../data/geany.glade.h:92
475 msgid "Show editor tabs"
476 msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien"
478 #: ../data/geany.glade.h:93
479 msgid "Show close buttons"
480 msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen"
482 #: ../data/geany.glade.h:94
483 msgid ""
484 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
485 "clicking on it (requires restart of Geany)"
486 msgstr ""
487 "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer "
488 "Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
490 #: ../data/geany.glade.h:95
491 msgid "Placement of new file tabs:"
492 msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:"
494 #: ../data/geany.glade.h:96
495 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
496 msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert"
498 #: ../data/geany.glade.h:97
499 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
500 msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert"
502 #: ../data/geany.glade.h:98
503 msgid "Next to current"
504 msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
506 #: ../data/geany.glade.h:99
507 msgid ""
508 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
509 "of the notebook"
510 msgstr ""
511 "Legt fest, ob neue Reiter direkt neben dem aktuellen oder an den Enden der "
512 "Liste eingefügt werden."
514 #: ../data/geany.glade.h:100
515 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
516 msgstr ""
517 "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor "
518 "an"
520 #: ../data/geany.glade.h:101
521 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
522 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
524 #: ../data/geany.glade.h:102
525 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
526 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln, wenn der Karteireiter geschlossen wird"
528 #: ../data/geany.glade.h:103
529 msgid "<b>Editor tabs</b>"
530 msgstr "<b>Dateireiter</b>"
532 #: ../data/geany.glade.h:104
533 msgid "Sidebar:"
534 msgstr "Seitenleiste:"
536 #: ../data/geany.glade.h:105
537 msgid "<b>Tab positions</b>"
538 msgstr "<b>Reiterposition</b>"
540 #: ../data/geany.glade.h:106
541 msgid "Notebook tabs"
542 msgstr "Notizbuchreiter"
544 #: ../data/geany.glade.h:107
545 msgid "Show t_oolbar"
546 msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen"
548 #: ../data/geany.glade.h:108
549 msgid "_Append toolbar to the menu"
550 msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen"
552 #: ../data/geany.glade.h:109
553 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
554 msgstr ""
555 "Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen "
556 "Platz zu sparen."
558 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
559 msgid "Customize Toolbar"
560 msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
562 #: ../data/geany.glade.h:111
563 msgid "System _default"
564 msgstr "S_ystemvorgabe"
566 #: ../data/geany.glade.h:112
567 msgid "Images _and text"
568 msgstr "Symbole _und Text"
570 #: ../data/geany.glade.h:113
571 msgid "_Images only"
572 msgstr "Nur _Symbole"
574 #: ../data/geany.glade.h:114
575 msgid "_Text only"
576 msgstr "Nur _Text"
578 #: ../data/geany.glade.h:115
579 msgid "<b>Icon style</b>"
580 msgstr "<b>Symbolstil</b>"
582 #: ../data/geany.glade.h:116
583 msgid "S_ystem default"
584 msgstr "S_ystemvorgabe"
586 #: ../data/geany.glade.h:117
587 msgid "_Small icons"
588 msgstr "_Kleine Symbole"
590 #: ../data/geany.glade.h:118
591 msgid "_Very small icons"
592 msgstr "_Sehr kleine Symbole"
594 #: ../data/geany.glade.h:119
595 msgid "_Large icons"
596 msgstr "_Große Symbole"
598 #: ../data/geany.glade.h:120
599 msgid "<b>Icon size</b>"
600 msgstr "<b>Symbolgröße</b>"
602 #: ../data/geany.glade.h:121
603 msgid "<b>Toolbar</b>"
604 msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
606 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
607 msgid "Toolbar"
608 msgstr "Werkzeugleiste"
610 #: ../data/geany.glade.h:123
611 msgid "Line wrapping"
612 msgstr "Visueller Zeilenumbruch"
614 #: ../data/geany.glade.h:124
615 msgid ""
616 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
617 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
618 "disabled on slow machines."
619 msgstr ""
620 "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile "
621 "fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel "
622 "Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
624 #: ../data/geany.glade.h:125
625 msgid "\"Smart\" home key"
626 msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home)"
628 #: ../data/geany.glade.h:126
629 msgid ""
630 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
631 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
632 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
633 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
634 "its current position."
635 msgstr ""
636 "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor "
637 "bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort "
638 "befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert "
639 "ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle "
640 "Position Rücksicht zu nehmen."
642 #: ../data/geany.glade.h:127
643 msgid "Disable Drag and Drop"
644 msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
646 #: ../data/geany.glade.h:128
647 msgid ""
648 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
649 "drop any selections within or outside of the editor window"
650 msgstr ""
651 "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass "
652 "markierter Text mit der Maus verschoben werden kann."
654 #: ../data/geany.glade.h:129
655 msgid "Code folding"
656 msgstr "Quelltext-Ausblendung"
658 #: ../data/geany.glade.h:130
659 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
660 msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen"
662 #: ../data/geany.glade.h:131
663 msgid ""
664 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
665 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
666 msgstr ""
667 "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei "
668 "gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das "
669 "Symbol geklickt wird."
671 #: ../data/geany.glade.h:132
672 msgid "Use indicators to show compile errors"
673 msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen"
675 #: ../data/geany.glade.h:133
676 msgid ""
677 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
678 "where the compiler found a warning or an error"
679 msgstr ""
680 "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden "
681 "sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
683 #: ../data/geany.glade.h:134
684 msgid "Newline strips trailing spaces"
685 msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
687 #: ../data/geany.glade.h:135
688 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
689 msgstr ""
690 "Legt fest ob beim Wechseln in eine neue Zeile unnötige Leerzeichen am Ende "
691 "einer Zeile automatisch entfernt werden sollen"
693 #: ../data/geany.glade.h:136
694 msgid "Line breaking column:"
695 msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:"
697 # TODO woah, hier muss noch was anderes her :D
698 #: ../data/geany.glade.h:137
699 msgid "Comment toggle marker:"
700 msgstr "Kommentarumschaltzeichen:"
702 #: ../data/geany.glade.h:138
703 msgid ""
704 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
705 "used to mark the comment as toggled."
706 msgstr ""
707 "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den "
708 "Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet "
709 "werden kann."
711 #: ../data/geany.glade.h:139
712 msgid "<b>Features</b>"
713 msgstr "<b>Funktionen</b>"
715 #: ../data/geany.glade.h:140
716 msgid "Features"
717 msgstr "Funktionen"
719 #: ../data/geany.glade.h:141
720 msgid ""
721 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
722 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
723 msgstr ""
724 "Anmerkung: Um diese Einstellungen auf alle geöffneten Dokumente anzuwenden, "
725 "bitte nutzen Sie <i>Projekt->Standardeinrückung anwenden</i>."
727 #: ../data/geany.glade.h:142
728 msgid "Width:"
729 msgstr "Breite:"
731 #: ../data/geany.glade.h:143
732 msgid "The width in chars of a single indent"
733 msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen"
735 #: ../data/geany.glade.h:144
736 msgid "Auto-indent mode:"
737 msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
739 #: ../data/geany.glade.h:145
740 msgid "Detect type from file"
741 msgstr "Einrücktyp aus Datei lesen"
743 #: ../data/geany.glade.h:146
744 msgid ""
745 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
746 "opened"
747 msgstr ""
748 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung "
749 "(Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu "
750 "bestimmen"
752 #: ../data/geany.glade.h:147
753 msgid "T_abs and spaces"
754 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
756 #: ../data/geany.glade.h:148
757 msgid ""
758 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
759 msgstr ""
760 "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die "
761 "Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)"
763 #: ../data/geany.glade.h:149
764 msgid "_Spaces"
765 msgstr "_Leerzeichen"
767 #: ../data/geany.glade.h:150
768 msgid "Use spaces when inserting indentation"
769 msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken"
771 #: ../data/geany.glade.h:151
772 msgid "_Tabs"
773 msgstr "_Tabulatoren"
775 #: ../data/geany.glade.h:152
776 msgid "Use one tab per indent"
777 msgstr "Ein Tabulator pro Einzug"
779 #: ../data/geany.glade.h:153
780 msgid "Detect width from file"
781 msgstr "Einrücktiefe aus Datei lesen"
783 #: ../data/geany.glade.h:154
784 msgid ""
785 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
786 "opened"
787 msgstr ""
788 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Breite der Einrückung "
789 "automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen"
791 #: ../data/geany.glade.h:155
792 msgid "Type:"
793 msgstr "Typ:"
795 #: ../data/geany.glade.h:156
796 msgid "Tab key indents"
797 msgstr "Einrücken mit der Tabulatortaste"
799 #: ../data/geany.glade.h:157
800 msgid ""
801 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
802 msgstr ""
803 "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein "
804 "Tabulatorzeichen einzufügen"
806 #: ../data/geany.glade.h:158
807 msgid "<b>Indentation</b>"
808 msgstr "<b>Einrückung</b>"
810 #: ../data/geany.glade.h:159
811 msgid "Indentation"
812 msgstr "Einrückung"
814 #: ../data/geany.glade.h:160
815 msgid "Snippet completion"
816 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
818 #: ../data/geany.glade.h:161
819 msgid ""
820 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
821 "string using a single keypress"
822 msgstr ""
823 "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem "
824 "komplexeren Text erweitert werden"
826 #: ../data/geany.glade.h:162
827 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
828 msgstr "Automatischen Schließen von XML/HTML-Tag "
830 #: ../data/geany.glade.h:163
831 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
832 msgstr "Passendes schließendes Tag für XML/HTML einfügen"
834 #: ../data/geany.glade.h:164
835 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
836 msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
838 #: ../data/geany.glade.h:165
839 msgid ""
840 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
841 "when a new line is entered inside such a comment"
842 msgstr ""
843 "Verlängert die Kommentarzeilen in Sprachen wie C, C++ und Java, wenn eine "
844 "neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird."
846 #: ../data/geany.glade.h:166
847 msgid "Autocomplete symbols"
848 msgstr "Autovervollständigung von Symbolen"
850 #: ../data/geany.glade.h:167
851 msgid ""
852 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
853 "variables, ...)"
854 msgstr ""
855 "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen "
856 "aus den geöffneten Dateien"
858 #: ../data/geany.glade.h:168
859 msgid "Autocomplete all words in document"
860 msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument"
862 #: ../data/geany.glade.h:169
863 msgid "Drop rest of word on completion"
864 msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen."
866 #: ../data/geany.glade.h:170
867 msgid "Max. symbol name suggestions:"
868 msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
870 #: ../data/geany.glade.h:171
871 msgid "Completion list height:"
872 msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
874 #: ../data/geany.glade.h:172
875 msgid "Characters to type for autocompletion:"
876 msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
878 #: ../data/geany.glade.h:173
879 msgid ""
880 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
881 "autocompletion list"
882 msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen"
884 #: ../data/geany.glade.h:174
885 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
886 msgstr "Höhe der Liste in Zeilen"
888 #: ../data/geany.glade.h:175
889 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
890 msgstr ""
891 "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste "
892 "angezeigt wird"
894 #: ../data/geany.glade.h:176
895 msgid "Symbol list update frequency:"
896 msgstr "Aktualisierungsfrequenz der Symbolliste:"
898 #: ../data/geany.glade.h:177
899 msgid ""
900 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
901 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
902 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
903 msgstr ""
904 "Minimale Pause (in Millisekunden) zwischen Aktualisierungen der Symbolliste. "
905 "Vorsicht! Ein zu geringer Wert kann vor allem bei großen Dokumenten "
906 "Geschwindigkeitseinbußen nach sich ziehen. Ein Wert von 0 deaktiviert die "
907 "dynamischen Aktualisierungen."
909 #: ../data/geany.glade.h:178
910 msgid "<b>Completions</b>"
911 msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
913 #: ../data/geany.glade.h:179
914 msgid "Parenthesis ( )"
915 msgstr "Klammern ( )"
917 #: ../data/geany.glade.h:180
918 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
919 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
921 #: ../data/geany.glade.h:181
922 msgid "Single quotes ' '"
923 msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen"
925 #: ../data/geany.glade.h:182
926 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
927 msgstr ""
928 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
929 "öffnenden"
931 #: ../data/geany.glade.h:183
932 msgid "Curly brackets { }"
933 msgstr "Geschweifte Klammern {}"
935 #: ../data/geany.glade.h:184
936 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
937 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
939 #: ../data/geany.glade.h:185
940 msgid "Square brackets [ ]"
941 msgstr "Eckige Klammern [ ]"
943 #: ../data/geany.glade.h:186
944 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
945 msgstr ""
946 "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden "
947 "Klammer"
949 #: ../data/geany.glade.h:187
950 msgid "Double quotes \" \""
951 msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen"
953 #: ../data/geany.glade.h:188
954 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
955 msgstr ""
956 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
957 "öffnenden"
959 #: ../data/geany.glade.h:189
960 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
961 msgstr "<b>Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen</b>"
963 #: ../data/geany.glade.h:190
964 msgid "Completions"
965 msgstr "Vervollständigungen"
967 #: ../data/geany.glade.h:191
968 msgid "Invert syntax highlighting colors"
969 msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen"
971 #: ../data/geany.glade.h:192
972 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
973 msgstr ""
974 "Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf "
975 "einem schwarzen Hintergrund genutzt."
977 #: ../data/geany.glade.h:193
978 msgid "Show indentation guides"
979 msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
981 #: ../data/geany.glade.h:194
982 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
983 msgstr ""
984 "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern"
986 #: ../data/geany.glade.h:195
987 msgid "Show white space"
988 msgstr "Zeige Leerzeichen"
990 #: ../data/geany.glade.h:196
991 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
992 msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen"
994 #: ../data/geany.glade.h:197
995 msgid "Show line endings"
996 msgstr "Zeige Zeilenenden"
998 #: ../data/geany.glade.h:198
999 msgid "Shows the line ending character"
1000 msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar"
1002 #: ../data/geany.glade.h:199
1003 msgid "Show line numbers"
1004 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
1006 #: ../data/geany.glade.h:200
1007 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1008 msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern"
1010 #: ../data/geany.glade.h:201
1011 msgid "Show markers margin"
1012 msgstr "Markierungsrand anzeigen"
1014 #: ../data/geany.glade.h:202
1015 msgid ""
1016 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1017 "mark lines"
1018 msgstr ""
1019 "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher "
1020 "zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird"
1022 #: ../data/geany.glade.h:203
1023 msgid "Stop scrolling at last line"
1024 msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen"
1026 #: ../data/geany.glade.h:204
1027 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1028 msgstr ""
1029 "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten "
1030 "gerollt werden kann oder nicht"
1032 #: ../data/geany.glade.h:205
1033 msgid "<b>Display</b>"
1034 msgstr "<b>Anzeige</b>"
1036 #: ../data/geany.glade.h:206
1037 msgid "Column:"
1038 msgstr "Spalte:"
1040 #: ../data/geany.glade.h:207
1041 msgid "Color:"
1042 msgstr "Farbe:"
1044 #: ../data/geany.glade.h:208
1045 msgid "Sets the color of the long line marker"
1046 msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein"
1048 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
1049 msgid "Color Chooser"
1050 msgstr "Farbwähler"
1052 #: ../data/geany.glade.h:210
1053 msgid ""
1054 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1055 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1056 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1057 msgstr ""
1058 "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. "
1059 "Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell "
1060 "notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in "
1061 "der die Linie angezeigt werden soll."
1063 #: ../data/geany.glade.h:211
1064 msgid "Line"
1065 msgstr "Linie"
1067 #: ../data/geany.glade.h:212
1068 msgid ""
1069 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1070 "(see below)"
1071 msgstr ""
1072 "Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position "
1073 "(nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)"
1075 #: ../data/geany.glade.h:213
1076 msgid "Background"
1077 msgstr "Hintergrund"
1079 #: ../data/geany.glade.h:214
1080 msgid ""
1081 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1082 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1083 "proportional fonts)"
1084 msgstr ""
1085 "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position "
1086 "(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich "
1087 "für proportionale Schriftarten)"
1089 #: ../data/geany.glade.h:215
1090 msgid "Enabled"
1091 msgstr "Aktiviert"
1093 #: ../data/geany.glade.h:216
1094 msgid "<b>Long line marker</b>"
1095 msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
1097 #: ../data/geany.glade.h:217
1098 msgid "Disabled"
1099 msgstr "Deaktiviert"
1101 #: ../data/geany.glade.h:218
1102 msgid "Do not show virtual spaces"
1103 msgstr "Keine virtuellen Leerzeichen anzeigen"
1105 #: ../data/geany.glade.h:219
1106 msgid "Only for rectangular selections"
1107 msgstr "Nur für rechteckige Auswahl"
1109 #: ../data/geany.glade.h:220
1110 msgid ""
1111 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1112 "selection"
1113 msgstr ""
1114 "Virtuelle Leerzeichen nur in Zeilen anzeigen, in denen gerade eine "
1115 "rechteckige Auswahl statt findet."
1117 #: ../data/geany.glade.h:221
1118 msgid "Always"
1119 msgstr "Immer"
1121 #: ../data/geany.glade.h:222
1122 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1123 msgstr "Immer virtuelle Leerzeichen am Ende der Zeilen anzeigen"
1125 #: ../data/geany.glade.h:223
1126 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1127 msgstr "<b>Virtuelle Leerzeichen</b>"
1129 #: ../data/geany.glade.h:224
1130 msgid "Display"
1131 msgstr "Ansicht"
1133 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1134 msgid "Editor"
1135 msgstr "Editor"
1137 #: ../data/geany.glade.h:226
1138 msgid "Open new documents from the command-line"
1139 msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
1141 #: ../data/geany.glade.h:227
1142 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1143 msgstr ""
1144 "Öffnet eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile "
1145 "angegeben wurde aber nicht geöffnet werden konnte"
1147 #: ../data/geany.glade.h:228
1148 msgid "Default end of line characters:"
1149 msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
1151 #: ../data/geany.glade.h:229
1152 msgid "<b>New files</b>"
1153 msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
1155 #: ../data/geany.glade.h:230
1156 msgid "Default encoding (new files):"
1157 msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
1159 #: ../data/geany.glade.h:231
1160 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1161 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
1163 #: ../data/geany.glade.h:232
1164 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1165 msgstr ""
1166 "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-"
1167 "Dateien"
1169 #: ../data/geany.glade.h:233
1170 msgid ""
1171 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1172 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1173 "(usually not needed)"
1174 msgstr ""
1175 "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und "
1176 "öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. "
1177 "(Wird nur in Ausnahmen benötigt)"
1179 #: ../data/geany.glade.h:234
1180 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1181 msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):"
1183 #: ../data/geany.glade.h:235
1184 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1185 msgstr ""
1186 "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein "
1187 "Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt"
1189 #: ../data/geany.glade.h:236
1190 msgid "<b>Encodings</b>"
1191 msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
1193 #: ../data/geany.glade.h:237
1194 msgid "Ensure new line at file end"
1195 msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
1197 #: ../data/geany.glade.h:238
1198 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1199 msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist"
1201 #: ../data/geany.glade.h:239
1202 msgid "Ensure consistent line endings"
1203 msgstr "Konsistente Zeilenenden sicherstellen"
1205 #: ../data/geany.glade.h:240
1206 msgid ""
1207 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1208 "mixed line endings in the same file"
1209 msgstr ""
1210 "Stellt sicher, dass die Zeilenumbrüche vor dem Speichern immer umgewandelt "
1211 "werden um gemischte Zeilenenden zu vermeiden."
1213 #: ../data/geany.glade.h:241
1214 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1215 msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
1217 #: ../data/geany.glade.h:242
1218 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1219 msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile"
1221 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1222 msgid "Replace tabs with space"
1223 msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
1225 #: ../data/geany.glade.h:244
1226 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1227 msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
1229 #: ../data/geany.glade.h:245
1230 msgid "<b>Saving files</b>"
1231 msgstr "<b>Speichern</b>"
1233 #: ../data/geany.glade.h:246
1234 msgid "Recent files list length:"
1235 msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«"
1237 #: ../data/geany.glade.h:247
1238 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1239 msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an"
1241 #: ../data/geany.glade.h:248
1242 msgid "Disk check timeout:"
1243 msgstr "Zeitinterval zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
1245 #: ../data/geany.glade.h:249
1246 msgid ""
1247 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1248 "disables checking."
1249 msgstr ""
1250 "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 "
1251 "deaktiviert die Funktion."
1253 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1254 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1255 msgid "Files"
1256 msgstr "Dateien"
1258 #: ../data/geany.glade.h:251
1259 msgid "Terminal:"
1260 msgstr "Terminal:"
1262 #: ../data/geany.glade.h:252
1263 msgid "Browser:"
1264 msgstr "Browser:"
1266 #: ../data/geany.glade.h:254
1267 #, no-c-format
1268 msgid ""
1269 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1270 "filename)"
1271 msgstr "Ein Befehl für ein Terminal (%c wird durch Geanys run-Skript ersetzt)."
1273 #: ../data/geany.glade.h:255
1274 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1275 msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
1277 #: ../data/geany.glade.h:256
1278 msgid "Grep:"
1279 msgstr "Grep:"
1281 #: ../data/geany.glade.h:257
1282 msgid "<b>Tool paths</b>"
1283 msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
1285 #: ../data/geany.glade.h:258
1286 msgid "Context action:"
1287 msgstr "Kontextaktion:"
1289 #: ../data/geany.glade.h:260
1290 #, no-c-format
1291 msgid ""
1292 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1293 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1294 "execution."
1295 msgstr ""
1296 "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in "
1297 "der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
1299 #: ../data/geany.glade.h:261
1300 msgid "<b>Commands</b>"
1301 msgstr "<b>Befehle</b>"
1303 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1304 msgid "Tools"
1305 msgstr "Werkzeuge"
1307 #: ../data/geany.glade.h:263
1308 msgid "email address of the developer"
1309 msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers"
1311 #: ../data/geany.glade.h:264
1312 msgid "Initials of the developer name"
1313 msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
1315 #: ../data/geany.glade.h:265
1316 msgid "Initial version:"
1317 msgstr "Anfangsversion:"
1319 #: ../data/geany.glade.h:266
1320 msgid "Version number, which a new file initially has"
1321 msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
1323 #: ../data/geany.glade.h:267
1324 msgid "Company name"
1325 msgstr "Firmenname"
1327 #: ../data/geany.glade.h:268
1328 msgid "Developer:"
1329 msgstr "Entwickler:"
1331 #: ../data/geany.glade.h:269
1332 msgid "Company:"
1333 msgstr "Firma:"
1335 #: ../data/geany.glade.h:270
1336 msgid "Mail address:"
1337 msgstr "E-Mail-Adresse:"
1339 #: ../data/geany.glade.h:271
1340 msgid "Initials:"
1341 msgstr "Initialen:"
1343 #: ../data/geany.glade.h:272
1344 msgid "The name of the developer"
1345 msgstr "Der Name des Entwicklers"
1347 #: ../data/geany.glade.h:273
1348 msgid "Year:"
1349 msgstr "Jahr:"
1351 #: ../data/geany.glade.h:274
1352 msgid "Date:"
1353 msgstr "Datum:"
1355 #: ../data/geany.glade.h:275
1356 msgid "Date & time:"
1357 msgstr "Datum & Zeit:"
1359 #: ../data/geany.glade.h:276
1360 msgid ""
1361 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1362 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1363 msgstr ""
1364 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können "
1365 "alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion "
1366 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1368 #: ../data/geany.glade.h:277
1369 msgid ""
1370 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1371 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1372 msgstr ""
1373 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle "
1374 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum "
1375 "Einsatz kommen können."
1377 #: ../data/geany.glade.h:278
1378 msgid ""
1379 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1380 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1381 msgstr ""
1382 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle "
1383 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum "
1384 "Einsatz kommen können."
1386 #: ../data/geany.glade.h:279
1387 msgid "<b>Template data</b>"
1388 msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
1390 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1391 msgid "Templates"
1392 msgstr "Vorlagen"
1394 #: ../data/geany.glade.h:281
1395 msgid "C_hange"
1396 msgstr "Ä_ndern"
1398 #: ../data/geany.glade.h:282
1399 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1400 msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
1402 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1403 msgid "Keybindings"
1404 msgstr "Tastenkürzel"
1406 #: ../data/geany.glade.h:284
1407 msgid "Command:"
1408 msgstr "Befehl:"
1410 #: ../data/geany.glade.h:286
1411 #, no-c-format
1412 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1413 msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)"
1415 #: ../data/geany.glade.h:287
1416 msgid "Use an external command for printing"
1417 msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
1419 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1420 msgid "Print line numbers"
1421 msgstr "Drucke Zeilennummern"
1423 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1424 msgid "Add line numbers to the printed page"
1425 msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
1427 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1428 msgid "Print page numbers"
1429 msgstr "Drucke Seitenzahlen"
1431 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1432 msgid ""
1433 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1434 msgstr ""
1435 "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite "
1436 "benutzt."
1438 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1439 msgid "Print page header"
1440 msgstr "Drucke Seitenkopf"
1442 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1443 msgid ""
1444 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1445 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1446 msgstr ""
1447 "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, "
1448 "den Dateinamen sowie das Datum)."
1450 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1451 msgid "Use the basename of the printed file"
1452 msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
1454 #: ../data/geany.glade.h:295
1455 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1456 msgstr ""
1457 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
1458 "verwenden"
1460 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1461 msgid "Date format:"
1462 msgstr "Datumsformat:"
1464 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1465 msgid ""
1466 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1467 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1468 "with the ANSI C strftime function."
1469 msgstr ""
1470 "Geben Sie ein Datumsformat an, das für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei "
1471 "können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion "
1472 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1474 #: ../data/geany.glade.h:298
1475 msgid "Use native GTK printing"
1476 msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
1478 #: ../data/geany.glade.h:299
1479 msgid "<b>Printing</b>"
1480 msgstr "<b>Drucken</b>"
1482 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1483 msgid "Printing"
1484 msgstr "Drucken"
1486 #: ../data/geany.glade.h:301
1487 msgid "Font:"
1488 msgstr "Schriftart:"
1490 #: ../data/geany.glade.h:302
1491 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1492 msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals"
1494 #: ../data/geany.glade.h:303
1495 msgid "Choose Terminal Font"
1496 msgstr "Terminalschriftart auswählen"
1498 #: ../data/geany.glade.h:304
1499 msgid "Foreground color:"
1500 msgstr "Vordergrundfarbe:"
1502 #: ../data/geany.glade.h:305
1503 msgid "Background color:"
1504 msgstr "Hintergrundfarbe:"
1506 #: ../data/geany.glade.h:306
1507 msgid "Background image:"
1508 msgstr "Hintergrundbild:"
1510 #: ../data/geany.glade.h:307
1511 msgid "Scrollback lines:"
1512 msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
1514 #: ../data/geany.glade.h:308
1515 msgid "Shell:"
1516 msgstr "Shell:"
1518 #: ../data/geany.glade.h:309
1519 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1520 msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal"
1522 #: ../data/geany.glade.h:310
1523 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1524 msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text innerhalb des Terminals"
1526 #: ../data/geany.glade.h:311
1527 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1528 msgstr "Setzt den Pfad des Hintergrundbildes des Terminals."
1530 #: ../data/geany.glade.h:312
1531 msgid ""
1532 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1533 "widget"
1534 msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann"
1536 #: ../data/geany.glade.h:313
1537 msgid ""
1538 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1539 "emulation"
1540 msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll"
1542 #: ../data/geany.glade.h:314
1543 msgid "Scroll on keystroke"
1544 msgstr "Bei Tastendruck rollen"
1546 #: ../data/geany.glade.h:315
1547 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1548 msgstr ""
1549 "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden "
1550 "soll"
1552 #: ../data/geany.glade.h:316
1553 msgid "Scroll on output"
1554 msgstr "Bei Ausgabe rollen"
1556 #: ../data/geany.glade.h:317
1557 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1558 msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll"
1560 #: ../data/geany.glade.h:318
1561 msgid "Cursor blinks"
1562 msgstr "Blinkender Cursor"
1564 #: ../data/geany.glade.h:319
1565 msgid "Whether to blink the cursor"
1566 msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll"
1568 #: ../data/geany.glade.h:320
1569 msgid "Override Geany keybindings"
1570 msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben"
1572 #: ../data/geany.glade.h:321
1573 msgid ""
1574 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1575 msgstr ""
1576 "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit "
1577 "Ausnahme des Fokus Kommandos)"
1579 #: ../data/geany.glade.h:322
1580 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1581 msgstr "Menütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
1583 #: ../data/geany.glade.h:323
1584 msgid ""
1585 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1586 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1587 "within the VTE."
1588 msgstr ""
1589 "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine "
1590 "Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight "
1591 "Commander in der VTE benutzen möchten."
1593 #: ../data/geany.glade.h:324
1594 msgid "Follow path of the current file"
1595 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
1597 #: ../data/geany.glade.h:325
1598 msgid ""
1599 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1600 msgstr ""
1601 "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie "
1602 "zwischen geöffneten Dateien wechseln"
1604 #: ../data/geany.glade.h:326
1605 msgid "Execute programs in the VTE"
1606 msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
1608 #: ../data/geany.glade.h:327
1609 msgid ""
1610 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1611 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1612 msgstr ""
1613 "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. "
1614 "Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt "
1615 "werden."
1617 #: ../data/geany.glade.h:328
1618 msgid "Don't use run script"
1619 msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
1621 #: ../data/geany.glade.h:329
1622 msgid ""
1623 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1624 "status of the executed program"
1625 msgstr ""
1626 "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines "
1627 "ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen"
1629 #: ../data/geany.glade.h:330
1630 msgid "<b>Terminal</b>"
1631 msgstr "<b>Terminal</b>"
1633 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1634 msgid "Terminal"
1635 msgstr "Terminal"
1637 #: ../data/geany.glade.h:332
1638 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1639 msgstr ""
1640 "<i>Bitte konsultieren Sie zuallererst die Dokumentation für diese "
1641 "Einstellungen</i>"
1643 #: ../data/geany.glade.h:333
1644 msgid "<b>Various preferences</b>"
1645 msgstr "<b>Verschiedene Einstellungen</b>"
1647 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1648 msgid "Various"
1649 msgstr "Verschiedenes"
1651 #: ../data/geany.glade.h:335
1652 msgid "Project Properties"
1653 msgstr "Projekteigenschaften"
1655 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1656 msgid "Filename:"
1657 msgstr "Dateiname:"
1659 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1660 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1661 msgid "Name:"
1662 msgstr "Name:"
1664 #: ../data/geany.glade.h:338
1665 msgid "Description:"
1666 msgstr "Beschreibung:"
1668 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1669 msgid "Base path:"
1670 msgstr "Basisverzeichnis:"
1672 #: ../data/geany.glade.h:340
1673 msgid "File patterns:"
1674 msgstr "Dateinamenmuster:"
1676 #: ../data/geany.glade.h:341
1677 msgid ""
1678 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1679 "g. *.c *.h)"
1680 msgstr ""
1681 "Mit Leerzeichen getrennte Liste mit Mustern für »in Dateien finden« (z.B. *."
1682 "c *.h)"
1684 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1685 msgid ""
1686 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1687 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1688 "project filename."
1689 msgstr ""
1690 "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können "
1691 "sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes "
1692 "Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch "
1693 "absoluter Form eingegeben werden."
1695 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1696 msgid "Project"
1697 msgstr "Projekt"
1699 #: ../data/geany.glade.h:344
1700 msgid "Display:"
1701 msgstr "Anzeige:"
1703 #: ../data/geany.glade.h:345
1704 msgid "Custom"
1705 msgstr "Benutzerdefiniert"
1707 #: ../data/geany.glade.h:346
1708 msgid "Use global settings"
1709 msgstr "Benutze globale Einstellungen"
1711 #: ../data/geany.glade.h:347
1712 msgid "Size:"
1713 msgstr "Größe"
1715 #: ../data/geany.glade.h:348
1716 msgid "Location:"
1717 msgstr "Ort:"
1719 #: ../data/geany.glade.h:349
1720 msgid "Read-only:"
1721 msgstr "Nur lesend:"
1723 #: ../data/geany.glade.h:350
1724 msgid "Encoding:"
1725 msgstr "Kodierung"
1727 #: ../data/geany.glade.h:351
1728 msgid "Modified:"
1729 msgstr "Modifiziert:"
1731 #: ../data/geany.glade.h:352
1732 msgid "Changed:"
1733 msgstr "Geändert"
1735 #: ../data/geany.glade.h:353
1736 msgid "Accessed:"
1737 msgstr "Zugegriffen:"
1739 #: ../data/geany.glade.h:354
1740 msgid "(only inside Geany)"
1741 msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
1743 #: ../data/geany.glade.h:355
1744 msgid "Permissions:"
1745 msgstr "Zugriffsrechte:"
1747 #: ../data/geany.glade.h:356
1748 msgid "Read:"
1749 msgstr "Lesen:"
1751 #: ../data/geany.glade.h:357
1752 msgid "Write:"
1753 msgstr "Schreiben:"
1755 #: ../data/geany.glade.h:358
1756 msgid "Execute:"
1757 msgstr "Ausführen:"
1759 #: ../data/geany.glade.h:359
1760 msgid "Owner:"
1761 msgstr "Eigentümer:"
1763 #: ../data/geany.glade.h:360
1764 msgid "Group:"
1765 msgstr "Gruppe:"
1767 #: ../data/geany.glade.h:361
1768 msgid "Other:"
1769 msgstr "Andere:"
1771 #: ../data/geany.glade.h:362
1772 msgid "Top"
1773 msgstr "Oben"
1775 #: ../data/geany.glade.h:363
1776 msgid "_Toolbar Preferences"
1777 msgstr "_Werkzeugleisteneinstellungen"
1779 #: ../data/geany.glade.h:364
1780 msgid "_Hide Toolbar"
1781 msgstr "Werkzeugleiste _verbergen"
1783 #: ../data/geany.glade.h:366
1784 msgid "_File"
1785 msgstr "_Datei"
1787 #: ../data/geany.glade.h:367
1788 msgid "New (with _Template)"
1789 msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
1791 #: ../data/geany.glade.h:368
1792 msgid "_Open..."
1793 msgstr "Ö_ffnen..."
1795 #: ../data/geany.glade.h:369
1796 msgid "Recent _Files"
1797 msgstr "_Zuletzt geöffnet"
1799 #: ../data/geany.glade.h:370
1800 msgid "Save _As..."
1801 msgstr "Speichern _unter"
1803 #: ../data/geany.glade.h:371
1804 msgid "Sa_ve All"
1805 msgstr "A_lle speichern"
1807 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1808 #: ../src/sidebar.c:707
1809 msgid "_Reload"
1810 msgstr "Neu _laden"
1812 #: ../data/geany.glade.h:373
1813 msgid "R_eload As"
1814 msgstr "N_eu laden als"
1816 #: ../data/geany.glade.h:374
1817 msgid "Page Set_up"
1818 msgstr "Seiteneigensc_haften"
1820 #: ../data/geany.glade.h:375
1821 msgid "_Print..."
1822 msgstr "_Drucken"
1824 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1825 msgid "Close Ot_her Documents"
1826 msgstr "_Inaktive Dateien schließen"
1828 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1829 msgid "C_lose All"
1830 msgstr "_Alle schließen"
1832 #: ../data/geany.glade.h:378
1833 msgid "Co_mmands"
1834 msgstr "_Kommandos"
1836 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1837 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1838 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _ausschneiden"
1840 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1841 msgid "_Copy Current Line(s)"
1842 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _kopieren"
1844 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1845 msgid "_Delete Current Line(s)"
1846 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _löschen"
1848 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1849 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1850 msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren"
1852 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1853 msgid "S_elect Current Line(s)"
1854 msgstr "Aktuelle Zeile(n) a_uswählen"
1856 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1857 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1858 msgstr "Aktuellen Absatz au_swählen"
1860 #: ../data/geany.glade.h:385
1861 msgid "_Move Line(s) Up"
1862 msgstr "Zeile(n) nach _oben bewegen"
1864 #: ../data/geany.glade.h:386
1865 msgid "M_ove Line(s) Down"
1866 msgstr "Zeile(n) nach _unten bewegen"
1868 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1869 msgid "_Send Selection to Terminal"
1870 msgstr "_Auswahl an Terminal senden"
1872 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1873 msgid "_Reflow Lines/Block"
1874 msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts"
1876 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1877 msgid "T_oggle Case of Selection"
1878 msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen"
1880 #: ../data/geany.glade.h:390
1881 msgid "_Comment Line(s)"
1882 msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
1884 #: ../data/geany.glade.h:391
1885 msgid "U_ncomment Line(s)"
1886 msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
1888 #: ../data/geany.glade.h:392
1889 msgid "_Toggle Line Commentation"
1890 msgstr "Kommentierung _umschalten"
1892 #: ../data/geany.glade.h:393
1893 msgid "_Increase Indent"
1894 msgstr "Einzug _erhöhen"
1896 #: ../data/geany.glade.h:394
1897 msgid "_Decrease Indent"
1898 msgstr "Einzug _verringern"
1900 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1901 msgid "S_mart Line Indent"
1902 msgstr "Intelligentes _Einrücken"
1904 #: ../data/geany.glade.h:396
1905 msgid "_Send Selection to"
1906 msgstr "_Auswahl senden an"
1908 #: ../data/geany.glade.h:397
1909 msgid "I_nsert Comments"
1910 msgstr "K_ommentare einfügen"
1912 #: ../data/geany.glade.h:398
1913 msgid "Preference_s"
1914 msgstr "E_instellungen"
1916 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1917 msgid "P_lugin Preferences"
1918 msgstr "Plugin-_Einstellungen"
1920 #: ../data/geany.glade.h:400
1921 msgid "_Find..."
1922 msgstr "_Suchen"
1924 #: ../data/geany.glade.h:401
1925 msgid "Find _Next"
1926 msgstr "_Nächstes"
1928 #: ../data/geany.glade.h:402
1929 msgid "Find _Previous"
1930 msgstr "_Vorheriges"
1932 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
1933 msgid "Find in F_iles..."
1934 msgstr "In _Dateien suchen..."
1936 #: ../data/geany.glade.h:404
1937 msgid "_Replace..."
1938 msgstr "_Ersetzen..."
1940 #: ../data/geany.glade.h:405
1941 msgid "Next Me_ssage"
1942 msgstr "Nä_chste Nachricht"
1944 #: ../data/geany.glade.h:406
1945 msgid "Pr_evious Message"
1946 msgstr "V_orherige Nachricht"
1948 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1949 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1950 msgstr "Zur _nächsten Markierung springen"
1952 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1953 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1954 msgstr "Zur _vorherigen Markierung springen"
1956 #: ../data/geany.glade.h:409
1957 msgid "_Go to Line..."
1958 msgstr "_Gehe zu Zeile..."
1960 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1961 msgid "Find Next _Selection"
1962 msgstr "Auswahl _vorwärts im Dokument finden "
1964 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1965 msgid "Find Pre_vious Selection"
1966 msgstr "Auswahl _rückwärts im Dokument finden"
1968 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1969 msgid "_Mark All"
1970 msgstr "_Alles markieren"
1972 #: ../data/geany.glade.h:413
1973 msgid "Go to T_ag Declaration"
1974 msgstr "Gehe zur T_agdeklaration"
1976 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
1977 msgid "_View"
1978 msgstr "_Ansicht"
1980 #: ../data/geany.glade.h:415
1981 msgid "Change _Font..."
1982 msgstr "_Schriftart ändern..."
1984 #: ../data/geany.glade.h:416
1985 msgid "Change _Color Scheme..."
1986 msgstr "_Farbschemata..."
1988 #: ../data/geany.glade.h:417
1989 msgid "Show _Markers Margin"
1990 msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
1992 #: ../data/geany.glade.h:418
1993 msgid "Show _Line Numbers"
1994 msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
1996 #: ../data/geany.glade.h:419
1997 msgid "Show White S_pace"
1998 msgstr "_Leerzeichen anzeigen"
2000 #: ../data/geany.glade.h:420
2001 msgid "Show Line _Endings"
2002 msgstr "Zeile_nenden anzeigen"
2004 #: ../data/geany.glade.h:421
2005 msgid "Show Indentation _Guides"
2006 msgstr "Zeige _Einrückungshinweise"
2008 #: ../data/geany.glade.h:422
2009 msgid "Full_screen"
2010 msgstr "_Vollbild"
2012 #: ../data/geany.glade.h:423
2013 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
2014 msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
2016 #: ../data/geany.glade.h:424
2017 msgid "Show Message _Window"
2018 msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
2020 #: ../data/geany.glade.h:425
2021 msgid "Show _Toolbar"
2022 msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
2024 #: ../data/geany.glade.h:426
2025 msgid "Show Side_bar"
2026 msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
2028 #: ../data/geany.glade.h:427
2029 msgid "_Document"
2030 msgstr "D_okument"
2032 #: ../data/geany.glade.h:428
2033 msgid "_Line Wrapping"
2034 msgstr "_Visueller Zeilenumbruch"
2036 #: ../data/geany.glade.h:429
2037 msgid "Line _Breaking"
2038 msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch"
2040 #: ../data/geany.glade.h:430
2041 msgid "_Auto-indentation"
2042 msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
2044 #: ../data/geany.glade.h:431
2045 msgid "In_dent Type"
2046 msgstr "Art der _Einrückung"
2048 #: ../data/geany.glade.h:432
2049 msgid "_Detect from Content"
2050 msgstr "Aus _Inhalt lesen"
2052 #: ../data/geany.glade.h:433
2053 msgid "T_abs and Spaces"
2054 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
2056 #: ../data/geany.glade.h:434
2057 msgid "Indent Widt_h"
2058 msgstr "Einzugs_breite"
2060 #: ../data/geany.glade.h:435
2061 msgid "_1"
2062 msgstr "_1"
2064 #: ../data/geany.glade.h:436
2065 msgid "_2"
2066 msgstr "_2"
2068 #: ../data/geany.glade.h:437
2069 msgid "_3"
2070 msgstr "_3"
2072 #: ../data/geany.glade.h:438
2073 msgid "_4"
2074 msgstr "_4"
2076 #: ../data/geany.glade.h:439
2077 msgid "_5"
2078 msgstr "_5"
2080 #: ../data/geany.glade.h:440
2081 msgid "_6"
2082 msgstr "_6"
2084 #: ../data/geany.glade.h:441
2085 msgid "_7"
2086 msgstr "_7"
2088 #: ../data/geany.glade.h:442
2089 msgid "_8"
2090 msgstr "_8"
2092 #: ../data/geany.glade.h:443
2093 msgid "Read _Only"
2094 msgstr "_Nur Lesen"
2096 #: ../data/geany.glade.h:444
2097 msgid "_Write Unicode BOM"
2098 msgstr "_Unicode BOM schreiben"
2100 #: ../data/geany.glade.h:445
2101 msgid "Set File_type"
2102 msgstr "Datei_typ festlegen"
2104 #: ../data/geany.glade.h:446
2105 msgid "Set _Encoding"
2106 msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
2108 #: ../data/geany.glade.h:447
2109 msgid "Set Line E_ndings"
2110 msgstr "Zeilenen_den festlegen"
2112 #: ../data/geany.glade.h:448
2113 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2114 msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)"
2116 #: ../data/geany.glade.h:449
2117 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2118 msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
2120 #: ../data/geany.glade.h:450
2121 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2122 msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)"
2124 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2125 msgid "_Clone"
2126 msgstr "_Klonen"
2128 #: ../data/geany.glade.h:452
2129 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2130 msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen"
2132 #: ../data/geany.glade.h:453
2133 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2134 msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen"
2136 #: ../data/geany.glade.h:454
2137 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2138 msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen..."
2140 #: ../data/geany.glade.h:455
2141 msgid "_Fold All"
2142 msgstr "A_lle einklappen"
2144 #: ../data/geany.glade.h:456
2145 msgid "_Unfold All"
2146 msgstr "_Alle ausklappen"
2148 #: ../data/geany.glade.h:457
2149 msgid "Remove _Markers"
2150 msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
2152 #: ../data/geany.glade.h:458
2153 msgid "Remove Error _Indicators"
2154 msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
2156 #: ../data/geany.glade.h:459
2157 msgid "_Project"
2158 msgstr "_Projekt"
2160 #: ../data/geany.glade.h:460
2161 msgid "_New..."
2162 msgstr "_Neu..."
2164 #: ../data/geany.glade.h:461
2165 msgid "_Recent Projects"
2166 msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte"
2168 #: ../data/geany.glade.h:462
2169 msgid "_Close"
2170 msgstr "S_chließen"
2172 #: ../data/geany.glade.h:463
2173 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2174 msgstr "Wende die Standardeinrückung auf alle Dokumente an"
2176 #: ../data/geany.glade.h:464
2177 msgid "_Apply Default Indentation"
2178 msgstr "_Standardeinrückung anwenden"
2180 #. build the code
2181 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2182 msgid "_Build"
2183 msgstr "_Erstellen"
2185 #: ../data/geany.glade.h:466
2186 msgid "_Tools"
2187 msgstr "_Werkzeuge"
2189 #: ../data/geany.glade.h:467
2190 msgid "_Reload Configuration"
2191 msgstr "_Einstellungen erneut laden"
2193 #: ../data/geany.glade.h:468
2194 msgid "C_onfiguration Files"
2195 msgstr "_Konfigurationsdateien"
2197 #: ../data/geany.glade.h:469
2198 msgid "_Color Chooser"
2199 msgstr "_Farb-Wähler"
2201 #: ../data/geany.glade.h:470
2202 msgid "_Word Count"
2203 msgstr "_Wörter zählen"
2205 #: ../data/geany.glade.h:471
2206 msgid "Load Ta_gs..."
2207 msgstr "_Tags laden..."
2209 #: ../data/geany.glade.h:472
2210 msgid "_Help"
2211 msgstr "_Hilfe"
2213 #: ../data/geany.glade.h:473
2214 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2215 msgstr "_Tastenkürzel"
2217 #: ../data/geany.glade.h:474
2218 msgid "Debug _Messages"
2219 msgstr "Debug-_Meldungen"
2221 #: ../data/geany.glade.h:475
2222 msgid "_Website"
2223 msgstr "_Webseite"
2225 #: ../data/geany.glade.h:476
2226 msgid "Wi_ki"
2227 msgstr "Wi_ki"
2229 #: ../data/geany.glade.h:477
2230 msgid "Report a _Bug..."
2231 msgstr "Einen Fehler _berichten..."
2233 #: ../data/geany.glade.h:478
2234 msgid "_Donate..."
2235 msgstr "_Spenden..."
2237 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2238 msgid "Symbols"
2239 msgstr "Symbole"
2241 #: ../data/geany.glade.h:480
2242 msgid "Documents"
2243 msgstr "Dokumente"
2245 #: ../data/geany.glade.h:481
2246 msgid "Status"
2247 msgstr "Status"
2249 #: ../data/geany.glade.h:482
2250 msgid "Compiler"
2251 msgstr "Compiler"
2253 #: ../data/geany.glade.h:483
2254 msgid "Messages"
2255 msgstr "Meldungen"
2257 #: ../data/geany.glade.h:484
2258 msgid "Scribble"
2259 msgstr "Notizen"
2261 #: ../src/about.c:43
2262 msgid ""
2263 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2264 "Colomban Wendling\n"
2265 "Nick Treleaven\n"
2266 "Matthew Brush\n"
2267 "Enrico Tröger\n"
2268 "Frank Lanitz\n"
2269 "All rights reserved."
2270 msgstr ""
2271 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2272 "Colomban Wendling\n"
2273 "Nick Treleaven\n"
2274 "Matthew Brush\n"
2275 "Enrico Tröger\n"
2276 "Frank Lanitz\n"
2277 "Alle Rechte vorbehalten."
2279 #: ../src/about.c:163
2280 msgid "About Geany"
2281 msgstr "Über Geany"
2283 #: ../src/about.c:208
2284 msgid "A fast and lightweight IDE"
2285 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2287 #: ../src/about.c:230
2288 #, c-format
2289 msgid "(built on or after %s)"
2290 msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
2292 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2293 #: ../src/about.c:262
2294 msgid "Info"
2295 msgstr "Info"
2297 #: ../src/about.c:278
2298 msgid "Developers"
2299 msgstr "Entwickler"
2301 #: ../src/about.c:285
2302 msgid "maintainer"
2303 msgstr "Hauptentwickler"
2305 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2306 msgid "developer"
2307 msgstr "Entwickler"
2309 #: ../src/about.c:317
2310 msgid "translation maintainer"
2311 msgstr "Übersetzungskoordinator"
2313 #: ../src/about.c:326
2314 msgid "Translators"
2315 msgstr "Übersetzer"
2317 #: ../src/about.c:346
2318 msgid "Previous Translators"
2319 msgstr "Ehemalige Übersetzer"
2321 #: ../src/about.c:367
2322 msgid "Contributors"
2323 msgstr "Mitwirkende"
2325 #: ../src/about.c:377
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2329 msgstr ""
2330 "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine "
2331 "detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):"
2333 #: ../src/about.c:403
2334 msgid "Credits"
2335 msgstr "Credits"
2337 #: ../src/about.c:420
2338 msgid "License"
2339 msgstr "Lizenz"
2341 #: ../src/about.c:429
2342 msgid ""
2343 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2344 "gpl-2.0.txt to view it online."
2345 msgstr ""
2346 "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www."
2347 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
2349 #. fall back to %d
2350 #: ../src/build.c:753
2351 #, c-format
2352 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2353 msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv."
2355 #: ../src/build.c:792
2356 msgid "Process failed, no working directory"
2357 msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden."
2359 #: ../src/build.c:815
2360 #, c-format
2361 msgid "%s (in directory: %s)"
2362 msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2364 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2365 #, c-format
2366 msgid "Process failed (%s)"
2367 msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2369 #: ../src/build.c:900
2370 #, c-format
2371 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2372 msgstr "Konnte nicht in das Arbeitsverzeichnis »%s« wechseln"
2374 #: ../src/build.c:930
2375 #, c-format
2376 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2377 msgstr ""
2378 "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden: %s)"
2380 #: ../src/build.c:985
2381 msgid ""
2382 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2383 msgstr ""
2384 "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein "
2385 "Befehl auf der Kommandozeile."
2387 #: ../src/build.c:1012
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2391 "Preferences)"
2392 msgstr ""
2393 "Konnte den Aufruf für das Terminalprogramm »%s« nicht verstehen. (Bitte die "
2394 "Terminal-Einstellungen überprüfen.)"
2396 #: ../src/build.c:1031
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2400 "Preferences)"
2401 msgstr ""
2402 "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in "
2403 "den Einstellungen überprüfen)"
2405 #: ../src/build.c:1189
2406 msgid "Compilation failed."
2407 msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
2409 #: ../src/build.c:1203
2410 msgid "Compilation finished successfully."
2411 msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
2413 #: ../src/build.c:1389
2414 msgid "Custom Text"
2415 msgstr "Freitext"
2417 #: ../src/build.c:1390
2418 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2419 msgstr ""
2420 "Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt "
2421 "wird."
2423 #: ../src/build.c:1468
2424 msgid "_Next Error"
2425 msgstr "Nächster _Fehler"
2427 #: ../src/build.c:1470
2428 msgid "_Previous Error"
2429 msgstr "_Vorheriger Fehler"
2431 #. arguments
2432 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2433 msgid "_Set Build Commands"
2434 msgstr "_Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2436 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2437 msgid "Build the current file"
2438 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei"
2440 #: ../src/build.c:1777
2441 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2442 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target"
2444 #: ../src/build.c:1779
2445 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2446 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
2448 #: ../src/build.c:1781
2449 msgid "Compile the current file with Make"
2450 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make"
2452 #: ../src/build.c:1805
2453 #, c-format
2454 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2455 msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
2457 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2458 msgid "No more build errors."
2459 msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
2461 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2462 msgid "Set menu item label"
2463 msgstr "Bezeichnung für den Menüeintrag definieren"
2465 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2466 msgid "Label"
2467 msgstr "Label"
2469 #. command column, holding status and command display
2470 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2471 msgid "Command"
2472 msgstr "Kommando"
2474 #: ../src/build.c:1962
2475 msgid "Working directory"
2476 msgstr "Arbeitsverzeichnis"
2478 #: ../src/build.c:1963
2479 msgid "Reset"
2480 msgstr "Zurücksetzen"
2482 #: ../src/build.c:2010
2483 msgid "Click to set menu item label"
2484 msgstr "Klicken, um die Bezeichnung für den Menüeintrag zu definieren"
2486 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2487 #, c-format
2488 msgid "%s commands"
2489 msgstr "Kommandos für %s"
2491 #: ../src/build.c:2096
2492 msgid "No filetype"
2493 msgstr "Kein Dateityp"
2495 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2496 msgid "Error regular expression:"
2497 msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:"
2499 #: ../src/build.c:2133
2500 msgid "Independent commands"
2501 msgstr "Dateitypunabhängige Befehle"
2503 #: ../src/build.c:2165
2504 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2505 msgstr ""
2506 "Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des "
2507 "Kommandos an"
2509 #: ../src/build.c:2174
2510 msgid "Execute commands"
2511 msgstr "Befehle zum Ausführen"
2513 #: ../src/build.c:2186
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2517 "for details."
2518 msgstr ""
2519 "%d, %e, %f, %p werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder ersetzt "
2520 "- Details gibt es in der Dokumentation."
2522 #: ../src/build.c:2344
2523 msgid "Set Build Commands"
2524 msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2526 #: ../src/build.c:2559
2527 msgid "_Compile"
2528 msgstr "_Kompilieren"
2530 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2531 msgid "_Execute"
2532 msgstr "_Ausführen"
2534 #. build the code with make custom
2535 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2536 msgid "Make Custom _Target..."
2537 msgstr "Make (eigenes _Target)..."
2539 #. build the code with make object
2540 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2541 msgid "Make _Object"
2542 msgstr "Make _Objekt-Datei"
2544 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2545 msgid "_Make"
2546 msgstr "_Make"
2548 #. build the code with make all
2549 #: ../src/build.c:2855
2550 msgid "_Make All"
2551 msgstr "_Make all"
2553 #: ../src/callbacks.c:149
2554 msgid "Do you really want to quit?"
2555 msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
2557 #: ../src/callbacks.c:207
2558 #, c-format
2559 msgid "%d file saved."
2560 msgid_plural "%d files saved."
2561 msgstr[0] "%d Datei gespeichert."
2562 msgstr[1] "%d Dateien gespeichert."
2564 #: ../src/callbacks.c:434
2565 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2566 msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen."
2568 #: ../src/callbacks.c:435
2569 #, c-format
2570 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2571 msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?"
2573 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2574 msgid "Go to Line"
2575 msgstr "Gehe zu Zeile"
2577 #: ../src/callbacks.c:1061
2578 msgid "Enter the line you want to go to:"
2579 msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
2581 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2582 msgid ""
2583 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2584 msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
2586 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2587 msgid "dd.mm.yyyy"
2588 msgstr "TT.MM.JJJJ"
2590 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2591 msgid "mm.dd.yyyy"
2592 msgstr "MM.TT.JJJJ"
2594 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2595 msgid "yyyy/mm/dd"
2596 msgstr "JJJJ/MM/TT"
2598 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2599 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2600 msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS"
2602 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2603 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2604 msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS"
2606 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2607 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2608 msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS"
2610 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2611 msgid "_Use Custom Date Format"
2612 msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
2614 #: ../src/callbacks.c:1308
2615 msgid "Custom Date Format"
2616 msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
2618 #: ../src/callbacks.c:1309
2619 msgid ""
2620 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2621 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2622 msgstr ""
2623 "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei "
2624 "funktionieren alle Platzhalter der ANSI C Funktion »strftime«."
2626 #: ../src/callbacks.c:1332
2627 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2628 msgstr ""
2629 "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
2631 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2632 msgid "No more message items."
2633 msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
2635 #: ../src/callbacks.c:1671
2636 #, c-format
2637 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2638 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (Datei nicht gefunden)."
2640 #: ../src/dialogs.c:220
2641 msgid "Detect from file"
2642 msgstr "Aus Datei lesen"
2644 #: ../src/dialogs.c:223
2645 msgid "West European"
2646 msgstr "Westeuropäisch"
2648 #: ../src/dialogs.c:225
2649 msgid "East European"
2650 msgstr "Osteuropäisch"
2652 #: ../src/dialogs.c:227
2653 msgid "East Asian"
2654 msgstr "Ostasiatisch"
2656 #: ../src/dialogs.c:229
2657 msgid "SE & SW Asian"
2658 msgstr "SO- & SW-Asiatisch"
2660 #: ../src/dialogs.c:231
2661 msgid "Middle Eastern"
2662 msgstr "Nahöstlich"
2664 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2665 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2666 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2667 msgid "Unicode"
2668 msgstr "Unicode"
2670 #: ../src/dialogs.c:282
2671 msgid "_More Options"
2672 msgstr "_Weitere Optionen"
2674 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2675 #: ../src/dialogs.c:289
2676 msgid "Show _hidden files"
2677 msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
2679 #: ../src/dialogs.c:300
2680 msgid "Set encoding:"
2681 msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
2683 #: ../src/dialogs.c:309
2684 msgid ""
2685 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2686 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2687 "correctly by Geany.\n"
2688 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2689 "encoding."
2690 msgstr ""
2691 "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht "
2692 "automatisch erkannt werden kann.\n"
2693 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der "
2694 "gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
2696 #. line 2 with filetype combo
2697 #: ../src/dialogs.c:316
2698 msgid "Set filetype:"
2699 msgstr "Dateityp festlegen:"
2701 #: ../src/dialogs.c:325
2702 msgid ""
2703 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2704 "filename extension.\n"
2705 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2706 "filetype."
2707 msgstr ""
2708 "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die "
2709 "Dateiendung erkannt werden kann.\n"
2710 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem "
2711 "gewählten Dateityp geöffnet."
2713 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2714 msgid "Open File"
2715 msgstr "Datei öffnen"
2717 #: ../src/dialogs.c:360
2718 msgid ""
2719 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2720 "all files will be opened read-only."
2721 msgstr ""
2722 "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Bei Auswahl mehrerer Dateien, werden alle "
2723 "schreibgeschützt geöffnet."
2725 #: ../src/dialogs.c:380
2726 msgid "Detect by file extension"
2727 msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
2729 #: ../src/dialogs.c:525
2730 msgid "Overwrite?"
2731 msgstr "Überschreiben?"
2733 #: ../src/dialogs.c:526
2734 msgid "Filename already exists!"
2735 msgstr "Der Dateiname existiert bereits!"
2737 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2738 msgid "Save File"
2739 msgstr "Datei speichern"
2741 #: ../src/dialogs.c:564
2742 msgid "R_ename"
2743 msgstr "_Umbenennen"
2745 #: ../src/dialogs.c:565
2746 msgid "Save the file and rename it"
2747 msgstr "Speichert und benennt die Datei um"
2749 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
2750 msgid "Error"
2751 msgstr "Fehler"
2753 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2754 #: ../src/win32.c:693
2755 msgid "Question"
2756 msgstr "Frage"
2758 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
2759 msgid "Warning"
2760 msgstr "Warnung"
2762 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
2763 msgid "Information"
2764 msgstr "Information"
2766 #: ../src/dialogs.c:771
2767 msgid "_Don't save"
2768 msgstr "_Nicht speichern"
2770 #: ../src/dialogs.c:800
2771 #, c-format
2772 msgid "The file '%s' is not saved."
2773 msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert."
2775 #: ../src/dialogs.c:801
2776 msgid "Do you want to save it before closing?"
2777 msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
2779 #: ../src/dialogs.c:877
2780 msgid "Choose font"
2781 msgstr "Schriftart auswählen"
2783 #: ../src/dialogs.c:1180
2784 msgid ""
2785 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2786 "new file)."
2787 msgstr ""
2788 "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen "
2789 "werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
2791 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2792 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2793 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2794 msgid "unknown"
2795 msgstr "unbekannt"
2797 #: ../src/dialogs.c:1214
2798 #, c-format
2799 msgid "%s Properties"
2800 msgstr "%s Eigenschaften"
2802 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2803 msgid "(with BOM)"
2804 msgstr "(mit BOM)"
2806 #: ../src/dialogs.c:1247
2807 msgid "(without BOM)"
2808 msgstr "(ohne BOM)"
2810 #: ../src/document.c:600
2811 #, c-format
2812 msgid "File %s closed."
2813 msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen."
2815 #: ../src/document.c:747
2816 #, c-format
2817 msgid "New file \"%s\" opened."
2818 msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet."
2820 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2821 #, c-format
2822 msgid "Could not open file %s (%s)"
2823 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)."
2825 #: ../src/document.c:818
2826 #, c-format
2827 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2828 msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s."
2830 #: ../src/document.c:824
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2834 "supported."
2835 msgstr ""
2836 "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung "
2837 "wird nicht unterstützt."
2839 #: ../src/document.c:834
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2843 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2844 "cause data loss.\n"
2845 "The file was set to read-only."
2846 msgstr ""
2847 "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell "
2848 "abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« "
2849 "enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
2850 "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
2852 #: ../src/document.c:1046
2853 msgid "Spaces"
2854 msgstr "Leerzeichen"
2856 #: ../src/document.c:1049
2857 msgid "Tabs"
2858 msgstr "Tabulatoren"
2860 #: ../src/document.c:1052
2861 msgid "Tabs and Spaces"
2862 msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
2864 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2865 #. * and Spaces), the second one is the filename
2866 #: ../src/document.c:1057
2867 #, c-format
2868 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2869 msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«."
2871 #: ../src/document.c:1068
2872 #, c-format
2873 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2874 msgstr "Setze Einrückungsbreite auf %d für »%s«."
2876 #: ../src/document.c:1222
2877 #, c-format
2878 msgid "File %s reloaded."
2879 msgstr "Datei »%s« neu geladen."
2881 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2882 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2883 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2884 #: ../src/document.c:1230
2885 #, c-format
2886 msgid "File %s opened(%d%s)."
2887 msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)."
2889 #: ../src/document.c:1232
2890 msgid ", read-only"
2891 msgstr ", schreibgeschützt"
2893 #: ../src/document.c:1429
2894 msgid "Error renaming file."
2895 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
2897 #: ../src/document.c:1516
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2901 "remains unsaved."
2902 msgstr ""
2903 "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. "
2904 "Die Datei wird <i>nicht</i> gespeichert."
2906 #: ../src/document.c:1537
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "Error message: %s\n"
2910 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2911 msgstr ""
2912 "Fehlermeldung: %s\n"
2913 "Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
2915 #: ../src/document.c:1541
2916 #, c-format
2917 msgid "Error message: %s."
2918 msgstr "Fehlermeldung: %s."
2920 #: ../src/document.c:1601
2921 #, c-format
2922 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2923 msgstr ""
2924 "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fopen() fehlgeschlagen: %s"
2926 #: ../src/document.c:1619
2927 #, c-format
2928 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2929 msgstr ""
2930 "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fwrite() fehlgeschlagen: %s"
2932 #: ../src/document.c:1633
2933 #, c-format
2934 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2935 msgstr ""
2936 "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fclose() fehlgeschlagen: %s"
2938 #: ../src/document.c:1782
2939 #, c-format
2940 msgid "Error saving file (%s)."
2941 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
2943 #: ../src/document.c:1787
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "%s\n"
2947 "\n"
2948 "The file on disk may now be truncated!"
2949 msgstr ""
2950 "%s\n"
2951 "\n"
2952 "Die Datei ist möglicherweise nicht vollständig auf der Festplatte gespeichert"
2954 #: ../src/document.c:1789
2955 msgid "Error saving file."
2956 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
2958 #: ../src/document.c:1813
2959 #, c-format
2960 msgid "File %s saved."
2961 msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert."
2963 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
2964 #, c-format
2965 msgid "\"%s\" was not found."
2966 msgstr "»%s« wurde nicht gefunden."
2968 #: ../src/document.c:1963
2969 msgid "Wrap search and find again?"
2970 msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
2972 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
2973 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
2974 #, c-format
2975 msgid "No matches found for \"%s\"."
2976 msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden."
2978 #: ../src/document.c:2058
2979 #, c-format
2980 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2981 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2982 msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
2983 msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
2985 #: ../src/document.c:2955
2986 msgid "Do you want to reload it?"
2987 msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
2989 #: ../src/document.c:2956
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2993 "the current buffer."
2994 msgstr ""
2995 "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete "
2996 "Version."
2998 #: ../src/document.c:2974
2999 msgid "Close _without saving"
3000 msgstr "Schließen _ohne Speichern"
3002 #: ../src/document.c:2977
3003 msgid "Try to resave the file?"
3004 msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
3006 #: ../src/document.c:2978
3007 #, c-format
3008 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3009 msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden."
3011 #: ../src/editor.c:4356
3012 msgid "Enter Tab Width"
3013 msgstr "Tabulatorbreite:"
3015 #: ../src/editor.c:4357
3016 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3017 msgstr ""
3018 "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt "
3019 "werden sollen."
3021 #: ../src/editor.c:4519
3022 #, c-format
3023 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3024 msgstr "Achtung: Keine gewöhnliche harte Tabulatorbreite:: %d != 8!"
3026 #: ../src/encodings.c:67
3027 msgid "Celtic"
3028 msgstr "Keltisch"
3030 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3031 msgid "Greek"
3032 msgstr "Griechisch"
3034 #: ../src/encodings.c:70
3035 msgid "Nordic"
3036 msgstr "Nordisch"
3038 #: ../src/encodings.c:71
3039 msgid "South European"
3040 msgstr "Südeuropäisch"
3042 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3043 #: ../src/encodings.c:75
3044 msgid "Western"
3045 msgstr "Westlich"
3047 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3048 msgid "Baltic"
3049 msgstr "Baltisch"
3051 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3052 msgid "Central European"
3053 msgstr "Mitteleuropäisch"
3055 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3056 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3057 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3058 msgid "Cyrillic"
3059 msgstr "Kyrillisch"
3061 #: ../src/encodings.c:89
3062 msgid "Cyrillic/Russian"
3063 msgstr "Kyrillisch/Russisch"
3065 #: ../src/encodings.c:90
3066 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3067 msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
3069 #: ../src/encodings.c:91
3070 msgid "Romanian"
3071 msgstr "Rumänisch"
3073 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3074 msgid "Arabic"
3075 msgstr "Arabisch"
3077 #. not available at all, ?
3078 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3079 msgid "Hebrew"
3080 msgstr "Hebräisch"
3082 #: ../src/encodings.c:100
3083 msgid "Hebrew Visual"
3084 msgstr "Hebräisch visuell"
3086 #: ../src/encodings.c:102
3087 msgid "Armenian"
3088 msgstr "Armenisch"
3090 #: ../src/encodings.c:103
3091 msgid "Georgian"
3092 msgstr "Georgisch"
3094 #: ../src/encodings.c:104
3095 msgid "Thai"
3096 msgstr "Thai"
3098 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3099 msgid "Turkish"
3100 msgstr "Türkisch"
3102 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3103 msgid "Vietnamese"
3104 msgstr "Vietnamesisch"
3106 #. maybe not available on Linux
3107 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3108 #: ../src/encodings.c:125
3109 msgid "Chinese Simplified"
3110 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
3112 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3113 msgid "Chinese Traditional"
3114 msgstr "Chinesisch, traditionell"
3116 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3117 #: ../src/encodings.c:132
3118 msgid "Japanese"
3119 msgstr "Japanisch"
3121 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3122 #: ../src/encodings.c:136
3123 msgid "Korean"
3124 msgstr "Koreanisch"
3126 #: ../src/encodings.c:138
3127 msgid "Without encoding"
3128 msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
3130 #: ../src/encodings.c:420
3131 msgid "_West European"
3132 msgstr "_Westeuropäisch"
3134 #: ../src/encodings.c:426
3135 msgid "_East European"
3136 msgstr "_Osteuropäisch"
3138 #: ../src/encodings.c:432
3139 msgid "East _Asian"
3140 msgstr "Ost_asiatisch"
3142 #: ../src/encodings.c:438
3143 msgid "_SE & SW Asian"
3144 msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
3146 #: ../src/encodings.c:444
3147 msgid "_Middle Eastern"
3148 msgstr "_Nahöstlich"
3150 #: ../src/encodings.c:450
3151 msgid "_Unicode"
3152 msgstr "_Unicode"
3154 #: ../src/filetypes.c:91
3155 #, c-format
3156 msgid "%s source file"
3157 msgstr "%s Quelldatei"
3159 #: ../src/filetypes.c:92
3160 #, c-format
3161 msgid "%s file"
3162 msgstr "%s Quelldatei"
3164 #: ../src/filetypes.c:93
3165 #, c-format
3166 msgid "%s script"
3167 msgstr "%s Skript Datei"
3169 #: ../src/filetypes.c:94
3170 #, c-format
3171 msgid "%s document"
3172 msgstr "%s-Dokument"
3174 #: ../src/filetypes.c:164
3175 msgid "Shell"
3176 msgstr "Shell"
3178 #: ../src/filetypes.c:165
3179 msgid "Makefile"
3180 msgstr "Makefile"
3182 #: ../src/filetypes.c:169
3183 msgid "Cascading Stylesheet"
3184 msgstr "Cascading StyleSheet"
3186 #: ../src/filetypes.c:178
3187 msgid "Config"
3188 msgstr "Konfigurationsdatei"
3190 #: ../src/filetypes.c:179
3191 msgid "Gettext translation"
3192 msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei"
3194 #: ../src/filetypes.c:414
3195 msgid "_Programming Languages"
3196 msgstr "_Kompilersprachen"
3198 #: ../src/filetypes.c:415
3199 msgid "_Scripting Languages"
3200 msgstr "_Interpretersprachen"
3202 #: ../src/filetypes.c:416
3203 msgid "_Markup Languages"
3204 msgstr "_Markup-Sprachen"
3206 #: ../src/filetypes.c:417
3207 msgid "M_iscellaneous"
3208 msgstr "_Sonstiges"
3210 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
3211 msgid "All Source"
3212 msgstr "Alle Quellen"
3214 #. create meta file filter "All files"
3215 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3216 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3217 msgid "All files"
3218 msgstr "Alle Dateien"
3220 #: ../src/filetypes.c:1241
3221 #, c-format
3222 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3223 msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s"
3225 #: ../src/geany.h:55
3226 msgid "untitled"
3227 msgstr "unbenannt"
3229 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3230 #: ../src/templates.c:226
3231 #, c-format
3232 msgid "Could not find file '%s'."
3233 msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden."
3235 #: ../src/highlighting.c:1304
3236 msgid "Default"
3237 msgstr "Standard"
3239 #: ../src/highlighting.c:1343
3240 msgid "The current filetype overrides the default style."
3241 msgstr ""
3242 "Der aktuelle Dateityp überschreibt die Standardeinstellungen für die "
3243 "Darstellung."
3245 #: ../src/highlighting.c:1344
3246 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3247 msgstr ""
3248 "Dies kann dazu führen, dass eventuell Farbprofile nicht korrekt angezeigt "
3249 "werden."
3251 #: ../src/highlighting.c:1365
3252 msgid "Color Schemes"
3253 msgstr "Farbschemata"
3255 #. visual group order
3256 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3257 msgid "File"
3258 msgstr "Datei"
3260 #: ../src/keybindings.c:229
3261 msgid "Clipboard"
3262 msgstr "Zwischenablage"
3264 #: ../src/keybindings.c:230
3265 msgid "Select"
3266 msgstr "Auswahl"
3268 #: ../src/keybindings.c:231
3269 msgid "Format"
3270 msgstr "Formatierung"
3272 #: ../src/keybindings.c:232
3273 msgid "Insert"
3274 msgstr "Einfügen"
3276 #: ../src/keybindings.c:233
3277 msgid "Settings"
3278 msgstr "Einstellungen"
3280 #: ../src/keybindings.c:234
3281 msgid "Search"
3282 msgstr "Suchen"
3284 #: ../src/keybindings.c:235
3285 msgid "Go to"
3286 msgstr "Gehe zu"
3288 #: ../src/keybindings.c:236
3289 msgid "View"
3290 msgstr "Ansicht"
3292 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3293 msgid "Document"
3294 msgstr "Dokument"
3296 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3297 #: ../src/ui_utils.c:1989
3298 msgid "Build"
3299 msgstr "Erstellen"
3301 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3302 msgid "Help"
3303 msgstr "Hilfe"
3305 #: ../src/keybindings.c:242
3306 msgid "Focus"
3307 msgstr "Fokus"
3309 #: ../src/keybindings.c:243
3310 msgid "Notebook tab"
3311 msgstr "Dateireiter"
3313 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3314 msgid "New"
3315 msgstr "Neu"
3317 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3318 msgid "Open"
3319 msgstr "Öffnen"
3321 #: ../src/keybindings.c:257
3322 msgid "Open selected file"
3323 msgstr "Markierte Datei öffnen"
3325 #: ../src/keybindings.c:259
3326 msgid "Save"
3327 msgstr "Speichern"
3329 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3330 msgid "Save as"
3331 msgstr "Speichern unter"
3333 #: ../src/keybindings.c:263
3334 msgid "Save all"
3335 msgstr "Alle speichern"
3337 #: ../src/keybindings.c:266
3338 msgid "Print"
3339 msgstr "Drucken"
3341 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3342 msgid "Close"
3343 msgstr "Schließen"
3345 #: ../src/keybindings.c:270
3346 msgid "Close all"
3347 msgstr "Alle Schließen"
3349 #: ../src/keybindings.c:273
3350 msgid "Reload file"
3351 msgstr "Neu laden"
3353 #: ../src/keybindings.c:275
3354 msgid "Re-open last closed tab"
3355 msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument wieder öffnen"
3357 #: ../src/keybindings.c:277
3358 msgid "Quit"
3359 msgstr "Beenden"
3361 #: ../src/keybindings.c:294
3362 msgid "Undo"
3363 msgstr "Zurück"
3365 #: ../src/keybindings.c:296
3366 msgid "Redo"
3367 msgstr "Wiederholen"
3369 #: ../src/keybindings.c:305
3370 msgid "Delete to line end"
3371 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
3373 #: ../src/keybindings.c:308
3374 msgid "_Transpose Current Line"
3375 msgstr "Aktuelle Zeile _tauschen"
3377 #: ../src/keybindings.c:310
3378 msgid "Scroll to current line"
3379 msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen"
3381 #: ../src/keybindings.c:312
3382 msgid "Scroll up the view by one line"
3383 msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben"
3385 #: ../src/keybindings.c:314
3386 msgid "Scroll down the view by one line"
3387 msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten"
3389 #: ../src/keybindings.c:316
3390 msgid "Complete snippet"
3391 msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
3393 #: ../src/keybindings.c:318
3394 msgid "Move cursor in snippet"
3395 msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel"
3397 #: ../src/keybindings.c:320
3398 msgid "Suppress snippet completion"
3399 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
3401 #: ../src/keybindings.c:322
3402 msgid "Context Action"
3403 msgstr "Kontextaktion"
3405 #: ../src/keybindings.c:324
3406 msgid "Complete word"
3407 msgstr "Vervollständige Wort"
3409 #: ../src/keybindings.c:326
3410 msgid "Show calltip"
3411 msgstr "Calltip anzeigen"
3413 #: ../src/keybindings.c:328
3414 msgid "Show macro list"
3415 msgstr "Zeige Makroliste"
3417 #: ../src/keybindings.c:330
3418 msgid "Word part completion"
3419 msgstr "Automatische Wortergänzung"
3421 #: ../src/keybindings.c:333
3422 msgid "Move line(s) up"
3423 msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen"
3425 #: ../src/keybindings.c:336
3426 msgid "Move line(s) down"
3427 msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen"
3429 #: ../src/keybindings.c:341
3430 msgid "Cut"
3431 msgstr "Ausschneiden"
3433 #: ../src/keybindings.c:343
3434 msgid "Copy"
3435 msgstr "Kopieren"
3437 #: ../src/keybindings.c:345
3438 msgid "Paste"
3439 msgstr "Einfügen"
3441 #: ../src/keybindings.c:356
3442 msgid "Select All"
3443 msgstr "Alles ersetzen"
3445 #: ../src/keybindings.c:358
3446 msgid "Select current word"
3447 msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
3449 #: ../src/keybindings.c:366
3450 msgid "Select to previous word part"
3451 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3453 #: ../src/keybindings.c:368
3454 msgid "Select to next word part"
3455 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3457 #: ../src/keybindings.c:376
3458 msgid "Toggle line commentation"
3459 msgstr "Kommentierung umschalten"
3461 #: ../src/keybindings.c:379
3462 msgid "Comment line(s)"
3463 msgstr "Zeile(n) kommentieren"
3465 #: ../src/keybindings.c:381
3466 msgid "Uncomment line(s)"
3467 msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
3469 #: ../src/keybindings.c:383
3470 msgid "Increase indent"
3471 msgstr "Einzug erhöhen"
3473 #: ../src/keybindings.c:386
3474 msgid "Decrease indent"
3475 msgstr "Einzug verringern"
3477 #: ../src/keybindings.c:389
3478 msgid "Increase indent by one space"
3479 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
3481 #: ../src/keybindings.c:391
3482 msgid "Decrease indent by one space"
3483 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
3485 #: ../src/keybindings.c:395
3486 msgid "Send to Custom Command 1"
3487 msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
3489 #: ../src/keybindings.c:397
3490 msgid "Send to Custom Command 2"
3491 msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
3493 #: ../src/keybindings.c:399
3494 msgid "Send to Custom Command 3"
3495 msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
3497 #: ../src/keybindings.c:407
3498 msgid "Join lines"
3499 msgstr "Zeilen zusammenführen"
3501 #: ../src/keybindings.c:412
3502 msgid "Insert date"
3503 msgstr "Datum einfügen"
3505 #: ../src/keybindings.c:418
3506 msgid "Insert New Line Before Current"
3507 msgstr "Neue Zeile vor der aktuellen einfügen"
3509 #: ../src/keybindings.c:420
3510 msgid "Insert New Line After Current"
3511 msgstr "Neue Zeile hinter der aktuellen Einfügen"
3513 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3514 msgid "Find"
3515 msgstr "Suchen"
3517 #: ../src/keybindings.c:435
3518 msgid "Find Next"
3519 msgstr "Weitersuchen"
3521 #: ../src/keybindings.c:437
3522 msgid "Find Previous"
3523 msgstr "Vorheriges"
3525 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3526 msgid "Replace"
3527 msgstr "Ersetzen"
3529 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3530 msgid "Find in Files"
3531 msgstr "In Dateien suchen"
3533 #: ../src/keybindings.c:449
3534 msgid "Next Message"
3535 msgstr "Nächste Nachricht"
3537 #: ../src/keybindings.c:451
3538 msgid "Previous Message"
3539 msgstr "Vorherige Nachricht"
3541 #: ../src/keybindings.c:454
3542 msgid "Find Usage"
3543 msgstr "Auftreten finden"
3545 #: ../src/keybindings.c:457
3546 msgid "Find Document Usage"
3547 msgstr "Auftreten im Dokument finden"
3549 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3550 msgid "Navigate back a location"
3551 msgstr "Navigiert eine Position nach hinten"
3553 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3554 msgid "Navigate forward a location"
3555 msgstr "Navigiert eine Position nach vorne"
3557 #: ../src/keybindings.c:471
3558 msgid "Go to matching brace"
3559 msgstr "Springe zur passenden Klammer"
3561 #: ../src/keybindings.c:474
3562 msgid "Toggle marker"
3563 msgstr "Markierung setzen"
3565 #: ../src/keybindings.c:483
3566 msgid "Go to Tag Definition"
3567 msgstr "Gehe zur Tagdefinition"
3569 #: ../src/keybindings.c:486
3570 msgid "Go to Tag Declaration"
3571 msgstr "Gehe zur Tagdeklaration"
3573 #: ../src/keybindings.c:488
3574 msgid "Go to Start of Line"
3575 msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
3577 #: ../src/keybindings.c:490
3578 msgid "Go to End of Line"
3579 msgstr "Gehe zum Zeilenende"
3581 #: ../src/keybindings.c:492
3582 msgid "Go to Start of Display Line"
3583 msgstr "Gehe zum sichtbaren Zeilenbeginn"
3585 #: ../src/keybindings.c:494
3586 msgid "Go to End of Display Line"
3587 msgstr "Gehe zum angezeigten Zeilenende"
3589 #: ../src/keybindings.c:496
3590 msgid "Go to Previous Word Part"
3591 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3593 #: ../src/keybindings.c:498
3594 msgid "Go to Next Word Part"
3595 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3597 #: ../src/keybindings.c:503
3598 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3599 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
3601 #: ../src/keybindings.c:506
3602 msgid "Fullscreen"
3603 msgstr "Vollbild"
3605 #: ../src/keybindings.c:508
3606 msgid "Toggle Messages Window"
3607 msgstr "Meldungsfenster verstecken"
3609 #: ../src/keybindings.c:511
3610 msgid "Toggle Sidebar"
3611 msgstr "Seitenleiste ausblenden"
3613 #: ../src/keybindings.c:513
3614 msgid "Zoom In"
3615 msgstr "Hineinzoomen"
3617 #: ../src/keybindings.c:515
3618 msgid "Zoom Out"
3619 msgstr "Herauszoomen"
3621 #: ../src/keybindings.c:517
3622 msgid "Zoom Reset"
3623 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
3625 #: ../src/keybindings.c:522
3626 msgid "Switch to Editor"
3627 msgstr "Zum Editor wechseln"
3629 #: ../src/keybindings.c:524
3630 msgid "Switch to Search Bar"
3631 msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln"
3633 #: ../src/keybindings.c:526
3634 msgid "Switch to Message Window"
3635 msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
3637 #: ../src/keybindings.c:528
3638 msgid "Switch to Compiler"
3639 msgstr "Wechsle zum Compiler"
3641 #: ../src/keybindings.c:530
3642 msgid "Switch to Messages"
3643 msgstr "Zu den Meldungen wechseln"
3645 #: ../src/keybindings.c:532
3646 msgid "Switch to Scribble"
3647 msgstr "Zu den Notizen wechseln"
3649 #: ../src/keybindings.c:534
3650 msgid "Switch to VTE"
3651 msgstr "Zur VTE wechseln"
3653 #: ../src/keybindings.c:536
3654 msgid "Switch to Sidebar"
3655 msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
3657 #: ../src/keybindings.c:538
3658 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3659 msgstr "Zur Symbolliste der Seitenleiste springen"
3661 #: ../src/keybindings.c:540
3662 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3663 msgstr "Zur Dokumentenliste der Seitenleiste springen"
3665 #: ../src/keybindings.c:545
3666 msgid "Switch to left document"
3667 msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
3669 #: ../src/keybindings.c:547
3670 msgid "Switch to right document"
3671 msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
3673 #: ../src/keybindings.c:549
3674 msgid "Switch to last used document"
3675 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
3677 #: ../src/keybindings.c:552
3678 msgid "Move document left"
3679 msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
3681 #: ../src/keybindings.c:555
3682 msgid "Move document right"
3683 msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
3685 #: ../src/keybindings.c:557
3686 msgid "Move document first"
3687 msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
3689 #: ../src/keybindings.c:559
3690 msgid "Move document last"
3691 msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
3693 #: ../src/keybindings.c:564
3694 msgid "Toggle Line wrapping"
3695 msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten"
3697 #: ../src/keybindings.c:566
3698 msgid "Toggle Line breaking"
3699 msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten"
3701 #: ../src/keybindings.c:572
3702 msgid "Replace spaces with tabs"
3703 msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
3705 #: ../src/keybindings.c:574
3706 msgid "Toggle current fold"
3707 msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
3709 #: ../src/keybindings.c:576
3710 msgid "Fold all"
3711 msgstr "Alle einblenden"
3713 #: ../src/keybindings.c:578
3714 msgid "Unfold all"
3715 msgstr "Alle ausblenden"
3717 #: ../src/keybindings.c:580
3718 msgid "Reload symbol list"
3719 msgstr "Symbolliste neuladen"
3721 #: ../src/keybindings.c:582
3722 msgid "Remove Markers"
3723 msgstr "Markierungen entfernen"
3725 #: ../src/keybindings.c:584
3726 msgid "Remove Error Indicators"
3727 msgstr "Fehlermarkierungen entfernen"
3729 #: ../src/keybindings.c:586
3730 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3731 msgstr "Fehlermarkierungen und andere Markierungen entfernen"
3733 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3734 msgid "Compile"
3735 msgstr "Kompilieren"
3737 #: ../src/keybindings.c:595
3738 msgid "Make all"
3739 msgstr "Make all"
3741 #: ../src/keybindings.c:598
3742 msgid "Make custom target"
3743 msgstr "Make mit eigenem Target"
3745 #: ../src/keybindings.c:600
3746 msgid "Make object"
3747 msgstr "Make Objekt-Datei"
3749 #: ../src/keybindings.c:602
3750 msgid "Next error"
3751 msgstr "Nächster Fehler"
3753 #: ../src/keybindings.c:604
3754 msgid "Previous error"
3755 msgstr "Vorheriger Fehler"
3757 #: ../src/keybindings.c:606
3758 msgid "Run"
3759 msgstr "Ausführen"
3761 #: ../src/keybindings.c:608
3762 msgid "Build options"
3763 msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
3765 #: ../src/keybindings.c:613
3766 msgid "Show Color Chooser"
3767 msgstr "Farbwähler öffnen"
3769 #: ../src/keybindings.c:866
3770 msgid "Keyboard Shortcuts"
3771 msgstr "Tastenkürzel"
3773 #: ../src/keybindings.c:878
3774 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3775 msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:"
3777 #: ../src/keyfile.c:990
3778 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3779 msgstr ""
3780 "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
3782 #: ../src/keyfile.c:1196
3783 msgid "Failed to load one or more session files."
3784 msgstr ""
3785 "Eine oder mehrere Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen "
3786 "werden."
3788 #: ../src/log.c:181
3789 msgid "Debug Messages"
3790 msgstr "Debug-Meldungen"
3792 #: ../src/log.c:183
3793 msgid "Cl_ear"
3794 msgstr "_Leeren"
3796 #: ../src/main.c:121
3797 msgid ""
3798 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3799 "with --line)"
3800 msgstr ""
3801 "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in "
3802 "Kombination mit der Option -l oder --line"
3804 #: ../src/main.c:122
3805 msgid "Use an alternate configuration directory"
3806 msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
3808 #: ../src/main.c:123
3809 msgid "Print internal filetype names"
3810 msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
3812 #: ../src/main.c:124
3813 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3814 msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)"
3816 #: ../src/main.c:125
3817 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3818 msgstr "C/C++ Präprozessor überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird"
3820 #: ../src/main.c:127
3821 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3822 msgstr ""
3823 "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen "
3824 "Instanz öffnen"
3826 #: ../src/main.c:128
3827 msgid ""
3828 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3829 msgstr ""
3830 "Benutze diesen Socket-Namen für die Kommunikation mit einer bereits "
3831 "laufenden Instanz von Geany"
3833 #: ../src/main.c:129
3834 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3835 msgstr ""
3836 "Gibt eine Liste mit in dieser Instanz von Geany geöffneten Dokumenten aus"
3838 #: ../src/main.c:131
3839 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3840 msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
3842 #: ../src/main.c:132
3843 msgid "Don't show message window at startup"
3844 msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
3846 #: ../src/main.c:133
3847 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3848 msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
3850 #: ../src/main.c:135
3851 msgid "Don't load plugins"
3852 msgstr "Plugins nicht laden"
3854 #: ../src/main.c:137
3855 msgid "Print Geany's installation prefix"
3856 msgstr "Geanys Installationsverzeichnis ausgeben"
3858 #: ../src/main.c:138
3859 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3860 msgstr ""
3861 "Alle Dateien nur zum Lesen öffnen (die Dokumentation dazu konsultieren)"
3863 #: ../src/main.c:139
3864 msgid "Don't load the previous session's files"
3865 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
3867 #: ../src/main.c:141
3868 msgid "Don't load terminal support"
3869 msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten"
3871 #: ../src/main.c:142
3872 msgid "Filename of libvte.so"
3873 msgstr "Name der libvte.so"
3875 # siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose
3876 #: ../src/main.c:144
3877 msgid "Be verbose"
3878 msgstr "ausführliche Ausgabe"
3880 #: ../src/main.c:145
3881 msgid "Show version and exit"
3882 msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
3884 #: ../src/main.c:545
3885 msgid "[FILES...]"
3886 msgstr "[Dateien...]"
3888 #. note for translators: library versions are printed after this
3889 #: ../src/main.c:578
3890 #, c-format
3891 msgid "built on %s with "
3892 msgstr "kompiliert am %s mit "
3894 #: ../src/main.c:666
3895 msgid "Move it now?"
3896 msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?"
3898 #: ../src/main.c:668
3899 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3900 msgstr ""
3901 "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort "
3902 "verschieben, bevor es gestartet wird."
3904 #: ../src/main.c:677
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3908 "\"."
3909 msgstr ""
3910 "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« "
3911 "verschoben."
3913 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3914 #. * describes why moving the dir didn't work
3915 #: ../src/main.c:687
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3919 "Please move manually the directory to the new location."
3920 msgstr ""
3921 "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben "
3922 "werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus."
3924 #: ../src/main.c:772
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3928 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3929 "Start Geany anyway?"
3930 msgstr ""
3931 "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
3932 "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
3933 "Geany trotzdem starten?"
3935 #: ../src/main.c:1156
3936 #, c-format
3937 msgid "This is Geany %s."
3938 msgstr "Willkommen zu Geany %s."
3940 #: ../src/main.c:1158
3941 #, c-format
3942 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3943 msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
3945 #: ../src/main.c:1363
3946 msgid "Configuration files reloaded."
3947 msgstr "Einstellungen erneut geladen."
3949 #: ../src/msgwindow.c:158
3950 msgid "Status messages"
3951 msgstr "Meldungen"
3953 #: ../src/msgwindow.c:556
3954 msgid "C_opy"
3955 msgstr "_Kopieren"
3957 #: ../src/msgwindow.c:565
3958 msgid "Copy _All"
3959 msgstr "_Alles kopieren"
3961 #: ../src/msgwindow.c:595
3962 msgid "_Hide Message Window"
3963 msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
3965 #: ../src/msgwindow.c:651
3966 #, c-format
3967 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3968 msgstr ""
3969 "Konnte die Datei »%s« nicht finden - Versuche den aktuellen Dokumentenpfad."
3971 #: ../src/notebook.c:196
3972 msgid "Switch to Document"
3973 msgstr "Zum Dokument wechseln"
3975 #: ../src/plugins.c:497
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3979 "please recompile it."
3980 msgstr ""
3981 "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu "
3982 "kompilieren."
3984 #: ../src/plugins.c:1041
3985 msgid "_Plugin Manager"
3986 msgstr "_Plugin-Verwaltung"
3988 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3989 #: ../src/plugins.c:1216
3990 #, c-format
3991 msgid "%s %s"
3992 msgstr "%s %s"
3994 #: ../src/plugins.c:1292
3995 msgid "Active"
3996 msgstr "Aktiv"
3998 #: ../src/plugins.c:1298
3999 msgid "Plugin"
4000 msgstr "Plugin"
4002 #: ../src/plugins.c:1304
4003 msgid "Description"
4004 msgstr "Beschreibung"
4006 #: ../src/plugins.c:1322
4007 msgid "No plugins available."
4008 msgstr "Keine Plugins gefunden."
4010 #: ../src/plugins.c:1424
4011 msgid "Plugins"
4012 msgstr "Plugins"
4014 #: ../src/plugins.c:1444
4015 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4016 msgstr "Plugins, die beim Starten geladen werden sollen:"
4018 #: ../src/plugins.c:1461
4019 msgid "<b>Plugin details:</b>"
4020 msgstr "<b>Plugindetails</b>"
4022 #: ../src/plugins.c:1470
4023 msgid "Plugin:"
4024 msgstr "Plugin:"
4026 #: ../src/plugins.c:1471
4027 msgid "Author(s):"
4028 msgstr "Autor(en):"
4030 #: ../src/pluginutils.c:330
4031 msgid "Configure Plugins"
4032 msgstr "Plugins konfigurieren"
4034 #: ../src/prefs.c:179
4035 msgid "Grab Key"
4036 msgstr "Tasten festlegen"
4038 #: ../src/prefs.c:185
4039 #, c-format
4040 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4041 msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?"
4043 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
4044 msgid "_Expand All"
4045 msgstr "Alle a_usklappen"
4047 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
4048 msgid "_Collapse All"
4049 msgstr "Alle _einklappen"
4051 #: ../src/prefs.c:291
4052 msgid "Action"
4053 msgstr "Aktion"
4055 #: ../src/prefs.c:296
4056 msgid "Shortcut"
4057 msgstr "Tastenkürzel"
4059 #: ../src/prefs.c:1491
4060 msgid "_Allow"
4061 msgstr "_Zulassen"
4063 #: ../src/prefs.c:1493
4064 msgid "_Override"
4065 msgstr "_Ersetzen"
4067 #: ../src/prefs.c:1494
4068 msgid "Override that keybinding?"
4069 msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
4071 #: ../src/prefs.c:1495
4072 #, c-format
4073 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4074 msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet."
4076 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4077 #. page Tools
4078 #: ../src/prefs.c:1699
4079 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4080 msgstr ""
4081 "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht "
4082 "benötigt werden, können freigelassen werden."
4084 #. page Templates
4085 #: ../src/prefs.c:1704
4086 msgid ""
4087 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4088 "details."
4089 msgstr ""
4090 "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden "
4091 "sollen.\n"
4092 "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von "
4093 "Vorlagen zu erfahren."
4095 #. page Keybindings
4096 #: ../src/prefs.c:1709
4097 msgid ""
4098 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4099 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4100 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4101 msgstr ""
4102 "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von "
4103 "Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, "
4104 "einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können "
4105 "Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben."
4107 #. page Editor->Indentation
4108 #: ../src/prefs.c:1714
4109 msgid ""
4110 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4111 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4112 msgstr ""
4113 "<i>Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen "
4114 "Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen.</i>"
4116 #: ../src/printing.c:159
4117 #, c-format
4118 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4119 msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
4121 #: ../src/printing.c:229
4122 msgid "Document Setup"
4123 msgstr "Dokument einrichten"
4125 #: ../src/printing.c:264
4126 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4127 msgstr ""
4128 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
4129 "verwenden"
4131 #: ../src/printing.c:414
4132 msgid "Paginating"
4133 msgstr "Seitennummerierung"
4135 #: ../src/printing.c:438
4136 #, c-format
4137 msgid "Page %d of %d"
4138 msgstr "Seite %d von %d"
4140 #: ../src/printing.c:494
4141 #, c-format
4142 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4143 msgstr "Das Dokument %s wurde NICHT an das Drucksystem weiter gegeben."
4145 #: ../src/printing.c:496
4146 #, c-format
4147 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4148 msgstr "Das Dokument %s wurde zum Drucken an das Drucksystem übergeben"
4150 #: ../src/printing.c:549
4151 #, c-format
4152 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4153 msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)."
4155 #: ../src/printing.c:587
4156 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4157 msgstr ""
4158 "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
4160 #: ../src/printing.c:595
4161 #, c-format
4162 msgid ""
4163 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4164 "\n"
4165 "%s"
4166 msgstr ""
4167 "Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
4168 "\n"
4169 "%s"
4171 #: ../src/printing.c:611
4172 #, c-format
4173 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4174 msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
4176 #: ../src/printing.c:617
4177 #, c-format
4178 msgid "File %s printed."
4179 msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt."
4181 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4182 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4183 #: ../src/project.c:97
4184 msgid "projects"
4185 msgstr "Projekte"
4187 #: ../src/project.c:119
4188 msgid "New Project"
4189 msgstr "Neues Projekt erstellen"
4191 #: ../src/project.c:129
4192 msgid "C_reate"
4193 msgstr "_Erstellen"
4195 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4196 msgid "Choose Project Base Path"
4197 msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses"
4199 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4200 msgid "Project file could not be written"
4201 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden."
4203 #: ../src/project.c:205
4204 #, c-format
4205 msgid "Project \"%s\" created."
4206 msgstr "Projekt »%s« erstellt."
4208 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4209 #, c-format
4210 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4211 msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden."
4213 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4214 msgid "Open Project"
4215 msgstr "Projekt öffnen"
4217 #: ../src/project.c:304
4218 msgid "Project files"
4219 msgstr "Projektdateien"
4221 #: ../src/project.c:366
4222 #, c-format
4223 msgid "Project \"%s\" closed."
4224 msgstr "Projekt »%s« geschlossen."
4226 #: ../src/project.c:571
4227 #, c-format
4228 msgid "Project \"%s\" saved."
4229 msgstr "Projekt »%s« gespeichert."
4231 #: ../src/project.c:604
4232 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4233 msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
4235 #: ../src/project.c:605
4236 #, c-format
4237 msgid "The '%s' project is open."
4238 msgstr "Das Projekt »%s« ist geöffnet."
4240 #: ../src/project.c:654
4241 msgid "The specified project name is too short."
4242 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
4244 #: ../src/project.c:660
4245 #, c-format
4246 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4247 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
4249 #: ../src/project.c:672
4250 msgid "You have specified an invalid project filename."
4251 msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
4253 #: ../src/project.c:695
4254 msgid "Create the project's base path directory?"
4255 msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
4257 #: ../src/project.c:696
4258 #, c-format
4259 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4260 msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht."
4262 #: ../src/project.c:705
4263 #, c-format
4264 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4265 msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
4267 #: ../src/project.c:718
4268 #, c-format
4269 msgid "Project file could not be written (%s)."
4270 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
4272 #. initialise the dialog
4273 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4274 msgid "Choose Project Filename"
4275 msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
4277 #: ../src/project.c:948
4278 #, c-format
4279 msgid "Project \"%s\" opened."
4280 msgstr "Projekt »%s« geöffnet."
4282 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4283 msgid "_Use regular expressions"
4284 msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
4286 #: ../src/search.c:305
4287 msgid ""
4288 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4289 "regular expressions, please read the documentation."
4290 msgstr ""
4291 "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über "
4292 "reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation."
4294 #: ../src/search.c:312
4295 msgid "Search _backwards"
4296 msgstr "_Rückwärts suchen"
4298 #: ../src/search.c:325
4299 msgid "Use _escape sequences"
4300 msgstr "S_onderzeichen maskieren"
4302 #: ../src/search.c:329
4303 msgid ""
4304 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4305 "corresponding control characters"
4306 msgstr ""
4307 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den "
4308 "entsprechenden Sonderzeichen"
4310 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4311 msgid "C_ase sensitive"
4312 msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
4314 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4315 msgid "Match only a _whole word"
4316 msgstr "N_ur ganze Wörter finden"
4318 #: ../src/search.c:346
4319 msgid "Match from s_tart of word"
4320 msgstr "_Wortanfänge finden"
4322 #: ../src/search.c:462
4323 msgid "_Previous"
4324 msgstr "_Vorheriges"
4326 #: ../src/search.c:467
4327 msgid "_Next"
4328 msgstr "_Nächstes"
4330 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4331 msgid "_Search for:"
4332 msgstr "Suc_he nach:"
4334 #. Now add the multiple match options
4335 #: ../src/search.c:499
4336 msgid "_Find All"
4337 msgstr "_Alle finden"
4339 #: ../src/search.c:506
4340 msgid "_Mark"
4341 msgstr "_Markieren"
4343 #: ../src/search.c:508
4344 msgid "Mark all matches in the current document"
4345 msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes"
4347 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4348 msgid "In Sessi_on"
4349 msgstr "In Sit_zung"
4351 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4352 msgid "_In Document"
4353 msgstr "_Im Dokument"
4355 #. close window checkbox
4356 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4357 msgid "Close _dialog"
4358 msgstr "_Diesen Dialog schließen"
4360 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4361 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4362 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten."
4364 #: ../src/search.c:618
4365 msgid "_Replace"
4366 msgstr "_Ersetzen"
4368 #: ../src/search.c:623
4369 msgid "Replace & Fi_nd"
4370 msgstr "Ersetzen und _Finden"
4372 #: ../src/search.c:632
4373 msgid "Replace wit_h:"
4374 msgstr "Erse_tzen durch:"
4376 #. Now add the multiple replace options
4377 #: ../src/search.c:681
4378 msgid "Re_place All"
4379 msgstr "_Alle ersetzen"
4381 #: ../src/search.c:698
4382 msgid "In Se_lection"
4383 msgstr "I_n Auswahl"
4385 #: ../src/search.c:700
4386 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4387 msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
4389 #: ../src/search.c:817
4390 msgid "all"
4391 msgstr "alle"
4393 #: ../src/search.c:819
4394 msgid "project"
4395 msgstr "Projekt"
4397 #: ../src/search.c:821
4398 msgid "custom"
4399 msgstr "benutzerdefiniert"
4401 #: ../src/search.c:825
4402 msgid ""
4403 "All: search all files in the directory\n"
4404 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4405 "Custom: specify file patterns manually"
4406 msgstr ""
4407 "Alle: Durchsuche alle Dateien im Verzeichnis\n"
4408 "Projekt: Benutze Dateimuster, die in den Projekteinstellungen hinterlegt "
4409 "sind\n"
4410 "Benutzerdefiniert: Manuelles angeben der Dateimuster"
4412 #: ../src/search.c:889
4413 msgid "Fi_les:"
4414 msgstr "Fi_lter:"
4416 #: ../src/search.c:901
4417 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4418 msgstr "Dateinamensmuster, z.B. *.c *.h"
4420 #: ../src/search.c:913
4421 msgid "_Directory:"
4422 msgstr "_Verzeichnis:"
4424 #: ../src/search.c:931
4425 msgid "E_ncoding:"
4426 msgstr "_Kodierung"
4428 #: ../src/search.c:962
4429 msgid "See grep's manual page for more information"
4430 msgstr ""
4431 "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«"
4433 #: ../src/search.c:964
4434 msgid "_Recurse in subfolders"
4435 msgstr "_In Unterverzeichnissen"
4437 #: ../src/search.c:977
4438 msgid "_Invert search results"
4439 msgstr "Su_chmuster umkehren"
4441 #: ../src/search.c:981
4442 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4443 msgstr "Invertiert die Trefferliste"
4445 #: ../src/search.c:998
4446 msgid "E_xtra options:"
4447 msgstr "_Zus. Optionen:"
4449 #: ../src/search.c:1005
4450 msgid "Other options to pass to Grep"
4451 msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
4453 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4454 #, c-format
4455 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4456 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4457 msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4458 msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4460 #: ../src/search.c:1416
4461 #, c-format
4462 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4463 msgstr "%u Treffer in %u Dokumenten ersetzt"
4465 #: ../src/search.c:1607
4466 msgid "Invalid directory for find in files."
4467 msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
4469 #: ../src/search.c:1628
4470 msgid "No text to find."
4471 msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
4473 #: ../src/search.c:1655
4474 #, c-format
4475 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4476 msgstr ""
4477 "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den "
4478 "Einstellungen überprüfen)."
4480 #: ../src/search.c:1662
4481 #, c-format
4482 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4483 msgstr "Konnte die zusätzlichen Optionen nicht analysieren: %s"
4485 #: ../src/search.c:1728
4486 msgid "Searching..."
4487 msgstr "Suchen..."
4489 #: ../src/search.c:1739
4490 #, c-format
4491 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4492 msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
4494 #: ../src/search.c:1780
4495 #, c-format
4496 msgid "Could not open directory (%s)"
4497 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
4499 #: ../src/search.c:1880
4500 msgid "Search failed."
4501 msgstr "Suche fehlgeschlagen."
4503 #: ../src/search.c:1904
4504 #, c-format
4505 msgid "Search completed with %d match."
4506 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4507 msgstr[0] "Suche mit %d Treffer abgeschlossen."
4508 msgstr[1] "Suche mit %d Treffern abgeschlossen."
4510 #: ../src/search.c:1912
4511 msgid "No matches found."
4512 msgstr "Keine Treffer gefunden."
4514 #: ../src/search.c:1940
4515 #, c-format
4516 msgid "Bad regex: %s"
4517 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
4519 #. TODO maybe this message needs a rewording
4520 #: ../src/socket.c:232
4521 msgid ""
4522 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4523 "another user.\n"
4524 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4525 msgstr ""
4526 "Geany hat versucht, den Unix Domain Socket einer anderen Instanz zu "
4527 "benutzen.\n"
4528 " Dies ist ein schwerwiegendes Problem, so dass Geany nun beendet werden "
4529 "muss. "
4531 #: ../src/stash.c:1118
4532 msgid "Name"
4533 msgstr "Name"
4535 #: ../src/stash.c:1125
4536 msgid "Value"
4537 msgstr "Wert"
4539 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4540 msgid "Chapter"
4541 msgstr "Kapitel"
4543 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4544 msgid "Section"
4545 msgstr "Abschnitt"
4547 #: ../src/symbols.c:703
4548 msgid "Sect1"
4549 msgstr "Sect1"
4551 #: ../src/symbols.c:704
4552 msgid "Sect2"
4553 msgstr "Sect2"
4555 #: ../src/symbols.c:705
4556 msgid "Sect3"
4557 msgstr "Sect3"
4559 #: ../src/symbols.c:706
4560 msgid "Appendix"
4561 msgstr "Anhang"
4563 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4564 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4565 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4566 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4567 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4568 msgid "Other"
4569 msgstr "Sonstiges"
4571 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4572 msgid "Module"
4573 msgstr "Modul"
4575 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4576 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4577 msgid "Types"
4578 msgstr "Typen"
4580 #: ../src/symbols.c:715
4581 msgid "Type constructors"
4582 msgstr "Typkonstruktoren"
4584 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4585 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4586 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4587 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4588 #: ../src/symbols.c:1030
4589 msgid "Functions"
4590 msgstr "Funktionen"
4592 #: ../src/symbols.c:721
4593 msgid "Program"
4594 msgstr "Programm"
4596 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4597 msgid "Sections"
4598 msgstr "Abschnitte"
4600 #: ../src/symbols.c:724
4601 msgid "Paragraph"
4602 msgstr "Absatz"
4604 #: ../src/symbols.c:725
4605 msgid "Group"
4606 msgstr "Gruppe"
4608 #: ../src/symbols.c:726
4609 msgid "Data"
4610 msgstr "Daten"
4612 #: ../src/symbols.c:732
4613 msgid "Keys"
4614 msgstr "Indizes"
4616 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4617 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4618 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4619 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4620 msgid "Variables"
4621 msgstr "Variablen"
4623 #: ../src/symbols.c:746
4624 msgid "Environment"
4625 msgstr "Umgebung"
4627 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4628 msgid "Subsection"
4629 msgstr "Unterabschnitt"
4631 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4632 msgid "Subsubsection"
4633 msgstr "Unterunterabschnitt"
4635 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4636 msgid "Structures"
4637 msgstr "Strukturen"
4639 #: ../src/symbols.c:767
4640 msgid "Parts"
4641 msgstr "Parts"
4643 #: ../src/symbols.c:768
4644 msgid "Assembly"
4645 msgstr "Assembly"
4647 #: ../src/symbols.c:769
4648 msgid "Steps"
4649 msgstr "Steps"
4651 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4652 msgid "Modules"
4653 msgstr "Module"
4655 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4656 msgid "Traits"
4657 msgstr "Characteristika"
4659 #: ../src/symbols.c:787
4660 msgid "Implementations"
4661 msgstr "Implementierungen"
4663 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4664 msgid "Typedefs / Enums"
4665 msgstr "Typendefinition und Enumerates"
4667 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4668 #: ../src/symbols.c:1039
4669 msgid "Macros"
4670 msgstr "Makros"
4672 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4673 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4674 msgid "Methods"
4675 msgstr "Methoden"
4677 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4678 #: ../src/symbols.c:935
4679 msgid "Package"
4680 msgstr "Package"
4682 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4683 msgid "Labels"
4684 msgstr "Label"
4686 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4687 #: ../src/symbols.c:963
4688 msgid "Constants"
4689 msgstr "Konstanten"
4691 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4692 msgid "Namespaces"
4693 msgstr "Namensräume"
4695 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4696 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4697 msgid "Interfaces"
4698 msgstr "Interfaces"
4700 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4701 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4702 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4703 msgid "Classes"
4704 msgstr "Klassen"
4706 #: ../src/symbols.c:825
4707 msgid "Anchors"
4708 msgstr "Anker"
4710 #: ../src/symbols.c:826
4711 msgid "H1 Headings"
4712 msgstr "Überschrift (H1)"
4714 #: ../src/symbols.c:827
4715 msgid "H2 Headings"
4716 msgstr "Überschrift (H2)"
4718 #: ../src/symbols.c:828
4719 msgid "H3 Headings"
4720 msgstr "Überschrift (H3)"
4722 #: ../src/symbols.c:836
4723 msgid "ID Selectors"
4724 msgstr "ID"
4726 #: ../src/symbols.c:837
4727 msgid "Type Selectors"
4728 msgstr "Typ"
4730 #: ../src/symbols.c:856
4731 msgid "Section Level 1"
4732 msgstr "Überschrift Ebene 1"
4734 #: ../src/symbols.c:857
4735 msgid "Section Level 2"
4736 msgstr "Überschrift Ebene 2"
4738 #: ../src/symbols.c:858
4739 msgid "Section Level 3"
4740 msgstr "Überschrift Ebene 3"
4742 #: ../src/symbols.c:859
4743 msgid "Section Level 4"
4744 msgstr "Überschrift Ebene 4"
4746 #: ../src/symbols.c:868
4747 msgid "Singletons"
4748 msgstr "Singletons"
4750 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4751 msgid "Procedures"
4752 msgstr "Prozeduren"
4754 #: ../src/symbols.c:890
4755 msgid "Imports"
4756 msgstr "Importe"
4758 #: ../src/symbols.c:898
4759 msgid "Entities"
4760 msgstr "Entitäten"
4762 #: ../src/symbols.c:899
4763 msgid "Architectures"
4764 msgstr "Architekturen"
4766 #: ../src/symbols.c:901
4767 msgid "Functions / Procedures"
4768 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
4770 #: ../src/symbols.c:902
4771 msgid "Variables / Signals"
4772 msgstr "Variablen/Signale"
4774 #: ../src/symbols.c:903
4775 msgid "Processes / Blocks / Components"
4776 msgstr "Prozesse/Blöcke/Komponenten"
4778 #: ../src/symbols.c:911
4779 msgid "Events"
4780 msgstr "Ereignisse"
4782 #: ../src/symbols.c:913
4783 msgid "Functions / Tasks"
4784 msgstr "Funktionen"
4786 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
4787 msgid "Members"
4788 msgstr "Instanzvariablen"
4790 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
4791 msgid "Enums"
4792 msgstr "Enums"
4794 #: ../src/symbols.c:939
4795 msgid "Properties"
4796 msgstr "Eigenschaften"
4798 #: ../src/symbols.c:975
4799 msgid "Programs"
4800 msgstr "Programme"
4802 #: ../src/symbols.c:977
4803 msgid "Functions / Subroutines"
4804 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
4806 #: ../src/symbols.c:980
4807 msgid "Components"
4808 msgstr "Komponenten"
4810 #: ../src/symbols.c:981
4811 msgid "Blocks"
4812 msgstr "Blöcke"
4814 #: ../src/symbols.c:992
4815 msgid "Defines"
4816 msgstr "Definitionen"
4818 #: ../src/symbols.c:999
4819 msgid "Targets"
4820 msgstr "Targets"
4822 #: ../src/symbols.c:1008
4823 msgid "Indexes"
4824 msgstr "Indizies"
4826 #: ../src/symbols.c:1009
4827 msgid "Tables"
4828 msgstr "Tabellen"
4830 #: ../src/symbols.c:1010
4831 msgid "Triggers"
4832 msgstr "Trigger"
4834 #: ../src/symbols.c:1011
4835 msgid "Views"
4836 msgstr "Ansichten"
4838 #: ../src/symbols.c:1032
4839 msgid "Structs"
4840 msgstr "Strukturen"
4842 #: ../src/symbols.c:1043
4843 msgid "Extern Variables"
4844 msgstr "Externe Variablen"
4846 #: ../src/symbols.c:1803
4847 #, c-format
4848 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4849 msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n"
4851 #: ../src/symbols.c:1829
4852 #, c-format
4853 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4854 msgstr ""
4855 "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden, möglicherweise konnten keine "
4856 "Tags gefunden werden.\n"
4858 #: ../src/symbols.c:1836
4859 #, c-format
4860 msgid ""
4861 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4862 "\n"
4863 msgstr ""
4864 "Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
4865 "\n"
4867 #: ../src/symbols.c:1837
4868 #, c-format
4869 msgid ""
4870 "Example:\n"
4871 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4872 "gtk/gtk.h\n"
4873 msgstr ""
4874 "Beispiel:\n"
4875 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4876 "gtk/gtk.h\n"
4878 #: ../src/symbols.c:1851
4879 msgid "Load Tags"
4880 msgstr "Tags laden"
4882 #: ../src/symbols.c:1858
4883 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4884 msgstr "Geany Tag-Datei (*.*.tags)"
4886 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4887 #: ../src/symbols.c:1878
4888 #, c-format
4889 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4890 msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen."
4892 #: ../src/symbols.c:1881
4893 #, c-format
4894 msgid "Could not load tags file '%s'."
4895 msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden."
4897 #: ../src/symbols.c:2019
4898 #, c-format
4899 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4900 msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden."
4902 #: ../src/symbols.c:2021
4903 #, c-format
4904 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4905 msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden."
4907 #: ../src/symbols.c:2398
4908 msgid "Sort by _Name"
4909 msgstr "Nach _Namen sortieren"
4911 #: ../src/symbols.c:2405
4912 msgid "Sort by _Appearance"
4913 msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
4915 #: ../src/templates.c:75
4916 #, c-format
4917 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4918 msgstr "Konnte die Vorlage »%s« nicht nach UTF-8 umwandeln."
4920 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4921 #: ../src/toolbar.c:54
4922 msgid "Save the current file"
4923 msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
4925 #: ../src/toolbar.c:56
4926 msgid "Save all open files"
4927 msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien"
4929 #: ../src/toolbar.c:57
4930 msgid "Reload the current file from disk"
4931 msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein"
4933 #: ../src/toolbar.c:58
4934 msgid "Close the current file"
4935 msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
4937 #: ../src/toolbar.c:59
4938 msgid "Close all open files"
4939 msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien"
4941 #: ../src/toolbar.c:60
4942 msgid "Cut the current selection"
4943 msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden"
4945 #: ../src/toolbar.c:61
4946 msgid "Copy the current selection"
4947 msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren"
4949 #: ../src/toolbar.c:62
4950 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4951 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
4953 #: ../src/toolbar.c:63
4954 msgid "Delete the current selection"
4955 msgstr "Aktuelle Auswahl löschen"
4957 #: ../src/toolbar.c:64
4958 msgid "Undo the last modification"
4959 msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig"
4961 #: ../src/toolbar.c:65
4962 msgid "Redo the last modification"
4963 msgstr "Wiederholt die letzte Änderung"
4965 #: ../src/toolbar.c:68
4966 msgid "Compile the current file"
4967 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
4969 #: ../src/toolbar.c:69
4970 msgid "Run or view the current file"
4971 msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
4973 #: ../src/toolbar.c:70
4974 msgid ""
4975 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4976 msgstr ""
4977 "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette"
4979 #: ../src/toolbar.c:71
4980 msgid "Zoom in the text"
4981 msgstr "Text vergrößern"
4983 #: ../src/toolbar.c:72
4984 msgid "Zoom out the text"
4985 msgstr "Text verkleinern"
4987 #: ../src/toolbar.c:73
4988 msgid "Decrease indentation"
4989 msgstr "Einzug verringern"
4991 #: ../src/toolbar.c:74
4992 msgid "Increase indentation"
4993 msgstr "Einzug erhöhen"
4995 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4996 msgid "Find the entered text in the current file"
4997 msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
4999 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
5000 msgid "Jump to the entered line number"
5001 msgstr "Springt zur angegebenen Zeile"
5003 #: ../src/toolbar.c:77
5004 msgid "Show the preferences dialog"
5005 msgstr "Einstellungsdialog anzeigen"
5007 #: ../src/toolbar.c:78
5008 msgid "Quit Geany"
5009 msgstr "Geany beenden"
5011 #: ../src/toolbar.c:79
5012 msgid "Print document"
5013 msgstr "Dokument drucken"
5015 #: ../src/toolbar.c:80
5016 msgid "Replace text in the current document"
5017 msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen"
5019 #: ../src/toolbar.c:356
5020 msgid "Create a new file"
5021 msgstr "Legt eine neue Datei an"
5023 #: ../src/toolbar.c:357
5024 msgid "Create a new file from a template"
5025 msgstr "Eine Datei aus Vorlage erstellen"
5027 #: ../src/toolbar.c:364
5028 msgid "Open an existing file"
5029 msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
5031 #: ../src/toolbar.c:365
5032 msgid "Open a recent file"
5033 msgstr "Eine letzte Datei öffnen"
5035 #: ../src/toolbar.c:373
5036 msgid "Choose more build actions"
5037 msgstr "Weitere Aktionen wählen"
5039 #: ../src/toolbar.c:380
5040 msgid "Search Field"
5041 msgstr "Suchfeld"
5043 #: ../src/toolbar.c:390
5044 msgid "Goto Field"
5045 msgstr "Zu Feld gehen"
5047 #: ../src/toolbar.c:582
5048 msgid "Separator"
5049 msgstr "Trenner"
5051 #: ../src/toolbar.c:583
5052 msgid "--- Separator ---"
5053 msgstr "---- Trenner ----"
5055 #: ../src/toolbar.c:955
5056 msgid ""
5057 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5058 "and drop."
5059 msgstr ""
5060 "Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole "
5061 "können per Maus in die richtige Position verschoben werden."
5063 #: ../src/toolbar.c:971
5064 msgid "Available Items"
5065 msgstr "Vorhandene Einträge"
5067 #: ../src/toolbar.c:992
5068 msgid "Displayed Items"
5069 msgstr "Angezeigte Einträge"
5071 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
5072 #, c-format
5073 msgid "Invalid command: %s"
5074 msgstr "Ungültiges Kommando: %s"
5076 #: ../src/tools.c:115
5077 msgid "Command not found"
5078 msgstr "Kommando konnte nicht gefunden werden"
5080 #: ../src/tools.c:271
5081 #, c-format
5082 msgid ""
5083 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5084 "changed. Error message: %s"
5085 msgstr ""
5086 "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde "
5087 "nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
5089 #: ../src/tools.c:338
5090 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5091 msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
5093 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
5094 #, c-format
5095 msgid "Custom command failed: %s"
5096 msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
5098 #: ../src/tools.c:370
5099 #, c-format
5100 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5101 msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
5103 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
5104 msgid "Set Custom Commands"
5105 msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
5107 #: ../src/tools.c:536
5108 msgid ""
5109 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5110 "of the command replaces the current selection."
5111 msgstr ""
5112 "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. "
5113 "Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
5115 #: ../src/tools.c:550
5116 msgid "ID"
5117 msgstr "ID"
5119 #: ../src/tools.c:762
5120 msgid "No custom commands defined."
5121 msgstr "Keine Kommandos definiert."
5123 #: ../src/tools.c:860
5124 msgid "Word Count"
5125 msgstr "Wörter zählen"
5127 #: ../src/tools.c:869
5128 msgid "selection"
5129 msgstr "Auswahl"
5131 #: ../src/tools.c:874
5132 msgid "whole document"
5133 msgstr "Vollständiges Dokument"
5135 #: ../src/tools.c:883
5136 msgid "Range:"
5137 msgstr "Bereich:"
5139 #: ../src/tools.c:895
5140 msgid "Lines:"
5141 msgstr "Zeilen:"
5143 #: ../src/tools.c:909
5144 msgid "Words:"
5145 msgstr "Wörter:"
5147 #: ../src/tools.c:923
5148 msgid "Characters:"
5149 msgstr "Buchstaben:"
5151 #: ../src/sidebar.c:175
5152 msgid "No tags found"
5153 msgstr "Keine Symbole gefunden"
5155 #: ../src/sidebar.c:591
5156 msgid "Show S_ymbol List"
5157 msgstr "S_ymbolliste anzeigen"
5159 #: ../src/sidebar.c:603
5160 msgid "Show _Document List"
5161 msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
5163 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
5164 msgid "H_ide Sidebar"
5165 msgstr "Seitenleiste _verstecken"
5167 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
5168 msgid "_Find in Files..."
5169 msgstr "In _Dateien suchen..."
5171 #: ../src/sidebar.c:730
5172 msgid "Show _Paths"
5173 msgstr "_Pfade anzeigen"
5175 #: ../src/ui_utils.c:62
5176 msgid ""
5177 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5178 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5179 msgstr ""
5180 "Zeile: %l / %L\t Spa: %c\t Aus: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5181 "Kodierung: %e      Dateityp: %f      Kontext: %S"
5183 #. L = lines
5184 #: ../src/ui_utils.c:236
5185 #, c-format
5186 msgid "%dL"
5187 msgstr "%dZ"
5189 #. RO = read-only
5190 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5191 msgid "RO "
5192 msgstr "RO "
5194 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5195 #: ../src/ui_utils.c:244
5196 msgid "OVR"
5197 msgstr "ÜBER"
5199 #: ../src/ui_utils.c:244
5200 msgid "INS"
5201 msgstr "EINFG"
5203 #: ../src/ui_utils.c:258
5204 msgid "TAB"
5205 msgstr "Tab"
5207 #. SP = space
5208 #: ../src/ui_utils.c:261
5209 msgid "SP"
5210 msgstr "Leer"
5212 #. T/S = tabs and spaces
5213 #: ../src/ui_utils.c:264
5214 msgid "T/S"
5215 msgstr "T/L"
5217 #: ../src/ui_utils.c:272
5218 msgid "MOD"
5219 msgstr "MOD"
5221 #: ../src/ui_utils.c:399
5222 msgid " (new instance)"
5223 msgstr " (neue Instanz)"
5225 #: ../src/ui_utils.c:429
5226 #, c-format
5227 msgid "Font updated (%s)."
5228 msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
5230 #: ../src/ui_utils.c:633
5231 msgid "C Standard Library"
5232 msgstr "C Standard Bibliothek"
5234 #: ../src/ui_utils.c:634
5235 msgid "ISO C99"
5236 msgstr "ISO C99"
5238 #: ../src/ui_utils.c:635
5239 msgid "C++ (C Standard Library)"
5240 msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
5242 #: ../src/ui_utils.c:636
5243 msgid "C++ Standard Library"
5244 msgstr "C++ Standard Bibliothek"
5246 #: ../src/ui_utils.c:637
5247 msgid "C++ STL"
5248 msgstr "C++ STL"
5250 #: ../src/ui_utils.c:699
5251 msgid "_Set Custom Date Format"
5252 msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen"
5254 #: ../src/ui_utils.c:1810
5255 msgid "Select Folder"
5256 msgstr "Ordner wählen"
5258 #: ../src/ui_utils.c:1810
5259 msgid "Select File"
5260 msgstr "Datei wählen"
5262 #: ../src/ui_utils.c:1987
5263 msgid "Save All"
5264 msgstr "Alle speichern"
5266 #: ../src/ui_utils.c:1988
5267 msgid "Close All"
5268 msgstr "Alle schließen"
5270 #: ../src/ui_utils.c:2222
5271 msgid "Geany cannot start!"
5272 msgstr "Geany kann nicht starten!"
5274 #: ../src/utils.c:88
5275 msgid "Select Browser"
5276 msgstr "Browserauswahl"
5278 #: ../src/utils.c:89
5279 msgid ""
5280 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5281 "another one."
5282 msgstr ""
5283 "Konnte den konfigurierten Browser nicht öffnen. Bitte prüfen Sie die "
5284 "Konfiguration und/oder wählen einen anderen Browser."
5286 #: ../src/utils.c:375
5287 msgid "Win (CRLF)"
5288 msgstr "Win (CRLF)"
5290 #: ../src/utils.c:376
5291 msgid "Mac (CR)"
5292 msgstr "Mac (CR)"
5294 #: ../src/utils.c:377
5295 msgid "Unix (LF)"
5296 msgstr "Unix (LF)"
5298 #: ../src/vte.c:437
5299 #, c-format
5300 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5301 msgstr "Ungültige VTE-Bibliothek \"%s\": Es fehlt das Symbol \"%s\""
5303 #: ../src/vte.c:586
5304 msgid "_Set Path From Document"
5305 msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
5307 #: ../src/vte.c:591
5308 msgid "_Restart Terminal"
5309 msgstr "Terminal _neustarten"
5311 #: ../src/vte.c:614
5312 msgid "_Input Methods"
5313 msgstr "Eingabe_methoden"
5315 #: ../src/vte.c:708
5316 msgid ""
5317 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5318 "command."
5319 msgstr ""
5320 "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein Befehl "
5321 "auf der Kommandozeile."
5323 #: ../src/win32.c:160
5324 msgid "Geany project files"
5325 msgstr "Geany Projektdateien"
5327 #: ../src/win32.c:165
5328 msgid "Executables"
5329 msgstr "Ausführbare Dateien"
5331 #: ../src/win32.c:1217
5332 #, c-format
5333 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5334 msgstr "Der Prozess hat das Zeitlimit nach %.02f s erreicht!"
5336 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5337 msgid "Class Builder"
5338 msgstr "Klassengenerator"
5340 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5341 msgid "Creates source files for new class types."
5342 msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
5344 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5345 msgid "Create Class"
5346 msgstr "Klasse erstellen"
5348 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5349 msgid "Create C++ Class"
5350 msgstr "C++-Klasse erstellen"
5352 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5353 msgid "Create GTK+ Class"
5354 msgstr "GTK+-Klasse erstellen"
5356 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5357 msgid "Create PHP Class"
5358 msgstr "PHP-Klasse erstellen"
5360 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5361 msgid "Namespace"
5362 msgstr "Namensraum"
5364 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5365 msgid "Class"
5366 msgstr "Klasse"
5368 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5369 msgid "Header file:"
5370 msgstr "Headerdatei:"
5372 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5373 msgid "Source file:"
5374 msgstr "Quelldatei:"
5376 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5377 msgid "Inheritance"
5378 msgstr "Typ der Vererbung:"
5380 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5381 msgid "Base class:"
5382 msgstr "Basisklasse:"
5384 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5385 msgid "Base source:"
5386 msgstr "Quellen für Basis:"
5388 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5389 msgid "Base header:"
5390 msgstr "Basis Headerdatei:"
5392 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5393 msgid "Global"
5394 msgstr "Global"
5396 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5397 msgid "Base GType:"
5398 msgstr "Basis GType:"
5400 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5401 msgid "Implements:"
5402 msgstr "Implementiert:"
5404 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5405 msgid "Options"
5406 msgstr "Optionen"
5408 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5409 msgid "Create constructor"
5410 msgstr "Konstruktor erstellen"
5412 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5413 msgid "Create destructor"
5414 msgstr "Destruktor erstellen"
5416 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5417 msgid "Is abstract"
5418 msgstr "Abstrahiert"
5420 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5421 msgid "Is singleton"
5422 msgstr "Singleton"
5424 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5425 msgid "Constructor type:"
5426 msgstr "Konstruktor Typ:"
5428 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5429 msgid "Create Cla_ss"
5430 msgstr "Klasse _erstellen"
5432 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5433 msgid "_C++ Class..."
5434 msgstr "_C++-Klasse..."
5436 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5437 msgid "_GTK+ Class..."
5438 msgstr "_GTK+-Klasse..."
5440 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5441 msgid "_PHP Class..."
5442 msgstr "_PHP-Klasse..."
5444 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5445 msgid "HTML Characters"
5446 msgstr "Zeichen für HTML"
5448 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5449 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5450 msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&amp;« ein."
5452 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5453 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5454 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5455 msgid "The Geany developer team"
5456 msgstr "Das Geany-Entwicklerteam"
5458 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5459 msgid "HTML characters"
5460 msgstr "Zeichen für HTML"
5462 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5463 msgid "ISO 8859-1 characters"
5464 msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1"
5466 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5467 msgid "Greek characters"
5468 msgstr "Griechische Buchstaben"
5470 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5471 msgid "Mathematical characters"
5472 msgstr "Mathematische Symbole"
5474 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5475 msgid "Technical characters"
5476 msgstr "Technische Symbole"
5478 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5479 msgid "Arrow characters"
5480 msgstr "Pfeilsymbole"
5482 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5483 msgid "Punctuation characters"
5484 msgstr "Zeichen für Interpunktion"
5486 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5487 msgid "Miscellaneous characters"
5488 msgstr "Sonstige Zeichen"
5490 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5491 #: ../plugins/saveactions.c:525
5492 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5493 msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
5495 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5496 msgid "Special Characters"
5497 msgstr "Sonderzeichen"
5499 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5500 msgid "_Insert"
5501 msgstr "_Einfügen"
5503 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5504 msgid ""
5505 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5506 "the button to insert it at the current cursor position."
5507 msgstr ""
5508 "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit "
5509 "einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument "
5510 "ein."
5512 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5513 msgid "Character"
5514 msgstr "Zeichen"
5516 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5517 msgid "HTML (name)"
5518 msgstr "HTML (Name)"
5520 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5521 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5522 msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen..."
5524 #. Add menuitem for html replacement functions
5525 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5526 msgid "_HTML Replacement"
5527 msgstr "Ersetzen von _HTML-Sonderzeichen"
5529 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5530 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5531 msgstr "Sonderzeichen _automatisch ersetzen"
5533 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5534 msgid "_Replace Characters in Selection"
5535 msgstr "_Sonderzeichen in der Auswahl ersetzen"
5537 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5538 msgid "Insert Special HTML Characters"
5539 msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
5541 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5542 msgid "Replace special characters"
5543 msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
5545 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5546 msgid "Toggle plugin status"
5547 msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung"
5549 #: ../plugins/export.c:38
5550 msgid "Export"
5551 msgstr "Exportieren"
5553 #: ../plugins/export.c:38
5554 msgid "Exports the current file into different formats."
5555 msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
5557 #: ../plugins/export.c:170
5558 msgid "Export File"
5559 msgstr "Datei exportieren"
5561 #: ../plugins/export.c:188
5562 msgid "_Insert line numbers"
5563 msgstr "_Zeilennummern einfügen"
5565 #: ../plugins/export.c:190
5566 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5567 msgstr "Fügt die Zeilennummer vor jeder exportierten Zeile ein."
5569 #: ../plugins/export.c:200
5570 msgid "_Use current zoom level"
5571 msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
5573 #: ../plugins/export.c:202
5574 msgid ""
5575 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5576 msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen"
5578 #: ../plugins/export.c:280
5579 #, c-format
5580 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5581 msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
5583 #: ../plugins/export.c:282
5584 #, c-format
5585 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5586 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
5588 #: ../plugins/export.c:332
5589 #, c-format
5590 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5591 msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
5593 #: ../plugins/export.c:780
5594 msgid "_Export"
5595 msgstr "_Exportieren"
5597 #. HTML
5598 #: ../plugins/export.c:787
5599 msgid "As _HTML..."
5600 msgstr "Als _HTML exportieren..."
5602 #. LaTeX
5603 #: ../plugins/export.c:793
5604 msgid "As _LaTeX..."
5605 msgstr "Als _LaTeX exportieren..."
5607 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5608 msgid "File Browser"
5609 msgstr "Dateibrowser"
5611 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5612 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5613 msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
5615 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5616 msgid "Too many items selected!"
5617 msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
5619 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5620 #, c-format
5621 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5622 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)."
5624 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5625 msgid "Open _Externally"
5626 msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
5628 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5629 msgid "Show _Hidden Files"
5630 msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
5632 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5633 msgid "Up"
5634 msgstr "Aufwärts"
5636 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5637 msgid "Refresh"
5638 msgstr "Neu laden"
5640 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5641 msgid "Home"
5642 msgstr "Persönliches Verzeichnis"
5644 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5645 msgid "Set path from document"
5646 msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
5648 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5649 msgid "Filter:"
5650 msgstr "Filter:"
5652 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5653 msgid ""
5654 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5655 "a space."
5656 msgstr ""
5657 "Filtern der Dateien mit den gewohnten Platzhaltern. Verschiedene Filter "
5658 "mittels Leerzeichen trennen."
5660 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5661 msgid "Focus File List"
5662 msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
5664 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5665 msgid "Focus Path Entry"
5666 msgstr "Pfad in den Vordergrund"
5668 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5669 msgid "External open command:"
5670 msgstr "Externes öffnen Kommando:"
5672 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5673 #, c-format
5674 msgid ""
5675 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5676 "wildcards.\n"
5677 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5678 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5679 "filename"
5680 msgstr ""
5681 "Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter "
5682 "benutzen,\n"
5683 "%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
5684 "%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den "
5685 "Dateinamen)."
5687 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5688 msgid "Show hidden files"
5689 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5691 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5692 msgid "Hide file extensions:"
5693 msgstr "Dateiendung für versteckte Dateien:"
5695 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5696 msgid "Follow the path of the current file"
5697 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
5699 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5700 msgid "Use the project's base directory"
5701 msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen"
5703 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5704 msgid ""
5705 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5706 msgstr ""
5707 "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des "
5708 "Projekts anpassen"
5710 #: ../plugins/saveactions.c:42
5711 msgid "Save Actions"
5712 msgstr "Speicheraktionen"
5714 #: ../plugins/saveactions.c:42
5715 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5716 msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien."
5718 #: ../plugins/saveactions.c:174
5719 #, c-format
5720 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5721 msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
5723 #. it's unlikely that this happens
5724 #: ../plugins/saveactions.c:207
5725 #, c-format
5726 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5727 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)."
5729 #: ../plugins/saveactions.c:225
5730 #, c-format
5731 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5732 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)."
5734 #: ../plugins/saveactions.c:358
5735 #, c-format
5736 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5737 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5738 msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
5739 msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
5741 #. initialize the dialog
5742 #: ../plugins/saveactions.c:429
5743 msgid "Select Directory"
5744 msgstr "Verzeichnis wählen"
5746 #: ../plugins/saveactions.c:517
5747 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5748 msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
5750 #: ../plugins/saveactions.c:598
5751 msgid "Auto Save"
5752 msgstr "Automatisches Speichern"
5754 #: ../plugins/saveactions.c:600
5755 msgid "Enable save when losing _focus"
5756 msgstr "Speichern bei _Fokusverlust"
5758 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5759 #: ../plugins/saveactions.c:709
5760 msgid "_Enable"
5761 msgstr "A_ktivieren"
5763 #: ../plugins/saveactions.c:614
5764 msgid "Auto save _interval:"
5765 msgstr "_Interval für Autospeicherung:"
5767 #: ../plugins/saveactions.c:622
5768 msgid "seconds"
5769 msgstr "Sekunden"
5771 #: ../plugins/saveactions.c:631
5772 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5773 msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden"
5775 #: ../plugins/saveactions.c:639
5776 msgid "Save only current open _file"
5777 msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern"
5779 #: ../plugins/saveactions.c:646
5780 msgid "Sa_ve all open files"
5781 msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern"
5783 #: ../plugins/saveactions.c:666
5784 msgid "Instant Save"
5785 msgstr "Instant Save"
5787 #: ../plugins/saveactions.c:676
5788 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5789 msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:"
5791 #: ../plugins/saveactions.c:707
5792 msgid "Backup Copy"
5793 msgstr "Backup Copy"
5795 #: ../plugins/saveactions.c:717
5796 msgid "_Directory to save backup files in:"
5797 msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien"
5799 #: ../plugins/saveactions.c:740
5800 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5801 msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:"
5803 #: ../plugins/saveactions.c:753
5804 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5805 msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:"
5807 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5808 msgid "Split Window"
5809 msgstr "Fenster teilen"
5811 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5812 msgid "Splits the editor view into two windows."
5813 msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster."
5815 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5816 msgid "Show the current document"
5817 msgstr "Zeige das aktuelle Dokument"
5819 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5820 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5821 msgid "_Unsplit"
5822 msgstr "Teilung _aufheben"
5824 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5825 msgid "_Split Window"
5826 msgstr "Fenster _teilen"
5828 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5829 msgid "_Side by Side"
5830 msgstr "_Seite an Seite"
5832 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5833 msgid "_Top and Bottom"
5834 msgstr "_Oben und Unten"
5836 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5837 msgid "Side by Side"
5838 msgstr "Seite an Seite"
5840 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5841 msgid "Top and Bottom"
5842 msgstr "Oben und Unten"
5844 #~ msgid "Shell script"
5845 #~ msgstr "Shellskript"
5847 #~ msgid "Subroutines"
5848 #~ msgstr "Subroutinen"
5850 #~ msgid "file name"
5851 #~ msgstr "Dateiname:"
5853 #~ msgid "file type"
5854 #~ msgstr "Dateityp"
5856 #~ msgid "file size"
5857 #~ msgstr "Dateigröße"
5859 #~ msgid "file path"
5860 #~ msgstr "Dateipfad"
5862 #~ msgid "file encoding"
5863 #~ msgstr "Zeichenkodierung der Datei:"
5865 #~ msgid "file mdate"
5866 #~ msgstr "mdate der Datei"
5868 #~ msgid "file cdate"
5869 #~ msgstr "cdate der Datei"
5871 #~ msgid "file adate"
5872 #~ msgstr "adate der Datei"
5874 #~ msgid "Split Horizontally"
5875 #~ msgstr "Horizontal teilen"
5877 #~ msgid "Split Vertically"
5878 #~ msgstr "Vertikal teilen"
5880 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5881 #~ msgstr "<b>Dateityp:</b>"
5883 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5884 #~ msgstr "<b>Größe:</b>"
5886 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5887 #~ msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
5889 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5890 #~ msgstr "<b>Kodierung:</b>"
5892 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5893 #~ msgstr "<b>Geändert:</b>"
5895 #~ msgid "pos: %d"
5896 #~ msgstr "Pos: %d"
5898 #~ msgid "style: %d"
5899 #~ msgstr "Stil: %d"
5901 #~ msgid ""
5902 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5903 #~ "the -e argument)"
5904 #~ msgstr ""
5905 #~ "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie "
5906 #~ "sollte die Option -e akzeptieren)"
5908 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5909 #~ msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen"
5911 #~ msgid ""
5912 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5913 #~ "new tab"
5914 #~ msgstr ""
5915 #~ "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in "
5916 #~ "einem neuen Reiter."
5918 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5919 #~ msgstr "Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich."
5921 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5922 #~ msgstr "Der Text wird falsch eingerückt."
5924 #~ msgid "_Debug Messages"
5925 #~ msgstr "_Debug-Meldungen"
5927 #~ msgid "Invalid filename"
5928 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname"
5930 #~ msgid "Project properties"
5931 #~ msgstr "Projekteigenschaften"
5933 #~ msgid "Goto"
5934 #~ msgstr "Gehe zu"
5936 #~ msgid "Clear the filter"
5937 #~ msgstr "Filter löschen"
5939 #~ msgid "SQL Dump file"
5940 #~ msgstr "SQL-Dump Datei"
5942 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5943 #~ msgstr "_Sonstige Sprachen"
5945 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5946 #~ msgstr "_Benutzerdefinierte Dateitypen"
5948 #~ msgid ""
5949 #~ "Plugin: %s %s\n"
5950 #~ "Description: %s\n"
5951 #~ "Author(s): %s"
5952 #~ msgstr ""
5953 #~ "Plugin: %s %s\n"
5954 #~ "Beschreibung: %s\n"
5955 #~ "Autor(en): %s"
5957 #~ msgid ""
5958 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5959 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5960 #~ "Configuration.</i>"
5961 #~ msgstr ""
5962 #~ "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam "
5963 #~ "werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge-"
5964 #~ ">Einstellungen erneut laden« auf.</i>"
5966 #~ msgid ""
5967 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5968 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5969 #~ "above).</i>"
5970 #~ msgstr ""
5971 #~ "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder "
5972 #~ "neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) "
5973 #~ "ausgeführt wird.</i>"
5975 #~ msgid "Command cannot be parsed: %s"
5976 #~ msgstr "Kommando konnte nicht interpretiert werden: %s"
5978 #~ msgid "Clear"
5979 #~ msgstr "Leeren"
5981 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5982 #~ msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
5984 #~ msgid "Old"
5985 #~ msgstr "Alt"
5987 #~ msgid "Hide object files"
5988 #~ msgstr "Objektdateien verbergen"
5990 #~ msgid ""
5991 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5992 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5993 #~ msgstr ""
5994 #~ "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, "
5995 #~ "*.dll, *.a, *.lib)"
5997 #~ msgid "Namespace:"
5998 #~ msgstr "Namensraum:"
6000 #~ msgid "Class name:"
6001 #~ msgstr "Klassenname:"
6003 #~ msgid "_Horizontally"
6004 #~ msgstr "_Horizontal"
6006 #~ msgid "_Vertically"
6007 #~ msgstr "_Vertikal"
6009 #~ msgid "Item"
6010 #~ msgstr "Eintrag"
6012 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6013 #~ msgstr ""
6014 #~ "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden"
6016 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6017 #~ msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6019 #~ msgid "_HTMLToggle"
6020 #~ msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten"
6022 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6023 #~ msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
6025 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6026 #~ msgstr ""
6027 #~ "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
6029 #~ msgid "Find _Selected"
6030 #~ msgstr "Auswahl _finden"
6032 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6033 #~ msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)"
6035 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6036 #~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
6038 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6039 #~ msgstr ""
6040 #~ "Arbeitsverzeichnis für nicht spezifizierte Dateitypen auf den Basispfad "
6041 #~ "setzen:"
6043 #~ msgid "Set"
6044 #~ msgstr "Setzen"
6046 #~ msgid ""
6047 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6048 #~ "commands to use the base path"
6049 #~ msgstr ""
6050 #~ "Setzt das Arbeitsverzeichnis für typlose Dateien (innerhalb des "
6051 #~ "Übersetzens) auf den Basispfad. "
6053 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6054 #~ msgstr "Zeile: %d/%d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
6056 #~ msgid "mode: %s"
6057 #~ msgstr "Modus: %s"
6059 #~ msgid "encoding: %s %s"
6060 #~ msgstr "Zeichensatz: %s %s"
6062 #~ msgid "filetype: %s"
6063 #~ msgstr "Dateityp: %s"
6065 #~ msgid "scope: %s"
6066 #~ msgstr "Bereich: %s"
6068 #~ msgid "Fixed s_trings"
6069 #~ msgstr "_Feste Zeichenketten"
6071 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6072 #~ msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
6074 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6075 #~ msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
6077 #~ msgid "Hard tab width:"
6078 #~ msgstr "Tabulatorenbreite:"
6080 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6081 #~ msgstr ""
6082 #~ "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das "
6083 #~ "Dokument ausgewählt ist"
6085 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6086 #~ msgstr "_Werkzeugleiste anpassen"
6088 #~ msgid "Icon size:"
6089 #~ msgstr "Symbolgröße:"
6091 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6092 #~ msgstr "<b>Aussehen</b>"
6094 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6095 #~ msgstr "Zeile duplizieren"
6097 #~ msgid "Long line marker:"
6098 #~ msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
6100 #~ msgid "Long line marker color:"
6101 #~ msgstr "Farbe der Markierung:"
6103 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6104 #~ msgstr "Auswahl an Terminal senden"
6106 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6107 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6108 #~ msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
6109 #~ msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
6111 #~ msgid "Terminal plugin"
6112 #~ msgstr "Terminalplugin"
6114 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6115 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen."
6117 #~ msgid ""
6118 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6119 #~ "if the VTE library could be loaded."
6120 #~ msgstr ""
6121 #~ "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn "
6122 #~ "die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
6124 #~ msgid "Unsplit"
6125 #~ msgstr "Teilung aufheben"
6127 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6128 #~ msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
6130 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6131 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6133 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6134 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6136 #~ msgid "_View DVI File"
6137 #~ msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
6139 #~ msgid "V_iew PDF File"
6140 #~ msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
6142 #~ msgid "_Set Arguments"
6143 #~ msgstr "_Programm-Parameter angeben"
6145 #~ msgid "Set Arguments"
6146 #~ msgstr "Programmparameter angeben"
6148 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6149 #~ msgstr ""
6150 #~ "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von "
6151 #~ "(La)TeX-Dateien."
6153 #~ msgid "DVI creation:"
6154 #~ msgstr "DVI-Erstellung:"
6156 #~ msgid "PDF creation:"
6157 #~ msgstr "PDF-Erstellung:"
6159 #~ msgid "DVI preview:"
6160 #~ msgstr "DVI-Vorschau:"
6162 #~ msgid "PDF preview:"
6163 #~ msgstr "PDF-Vorschau:"
6165 #~ msgid ""
6166 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6167 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6168 #~ msgstr ""
6169 #~ "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: Meine_Datei."
6170 #~ "c\n"
6171 #~ "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
6172 #~ "Meine_Datei"
6174 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6175 #~ msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
6177 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6178 #~ msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
6180 #~ msgid "Compile:"
6181 #~ msgstr "Kompilieren:"
6183 #~ msgid "Build:"
6184 #~ msgstr "Erstellen:"
6186 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6187 #~ msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen."
6189 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6190 #~ msgstr "dummy"
6192 #~ msgid ""
6193 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6194 #~ "requires a restart of Geany"
6195 #~ msgstr ""
6196 #~ "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle "
6197 #~ "Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany."
6199 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6200 #~ msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben"
6202 #~ msgid "Run (alternative command)"
6203 #~ msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
6205 #~ msgid ""
6206 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6207 #~ "loaded when Geany is started."
6208 #~ msgstr ""
6209 #~ "Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden "
6210 #~ "sollen."
6212 #~ msgid "Make in base path"
6213 #~ msgstr "»Make« im Basispfad ausführen"
6215 #~ msgid ""
6216 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6217 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6218 #~ msgstr ""
6219 #~ "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. "
6220 #~ "Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um "
6221 #~ "den Standardbefehl zu verwenden."
6223 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6224 #~ msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes"
6226 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6227 #~ msgstr ""
6228 #~ "Suche fehlgeschlagen (Sie finden Details in »Hilfe -> Debug Meldungen«)."
6230 #~ msgid "My"
6231 #~ msgstr "My"
6233 #~ msgid "Local"
6234 #~ msgstr "Local"
6236 #~ msgid "Our"
6237 #~ msgstr "Our"