1 # German translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2014 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2009
5 # Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2014
6 # Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008 - 2009
8 # Basic guidelines for this translation: http://i18n.xfce.org/wiki/team_de
12 "Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-01-26 22:31+0100\n"
16 "Last-Translator: Frank Lanitz <frlan@frank.uvena.de>\n"
17 "Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Poedit-Language: German\n"
27 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
31 #: ../geany.desktop.in.h:2
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
35 #: ../geany.desktop.in.h:3
36 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
37 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK2"
39 #: ../data/geany.glade.h:1
43 #: ../data/geany.glade.h:2
47 #: ../data/geany.glade.h:3
51 #: ../data/geany.glade.h:4
52 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
53 msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
55 #: ../data/geany.glade.h:5
56 msgid "Insert _Function Description"
57 msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
59 #: ../data/geany.glade.h:6
60 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
61 msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
63 #: ../data/geany.glade.h:7
67 #: ../data/geany.glade.h:8
68 msgid "Insert File _Header"
69 msgstr "_Dateikopf einfügen"
71 #: ../data/geany.glade.h:9
72 msgid "Insert _GPL Notice"
73 msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
75 #: ../data/geany.glade.h:10
76 msgid "Insert _BSD License Notice"
77 msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
79 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgstr "_Datum einfügen"
83 #: ../data/geany.glade.h:12
87 #: ../data/geany.glade.h:13
88 msgid "_Insert \"include <...>\""
89 msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
91 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
92 msgid "Insert Alternative _White Space"
93 msgstr "Alternatives _Leerzeichen einfügen"
95 #: ../data/geany.glade.h:15
99 #: ../data/geany.glade.h:16
100 msgid "Open Selected F_ile"
101 msgstr "_Markierte Datei öffnen"
103 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
105 msgstr "_Auftreten finden"
107 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
108 msgid "Find _Document Usage"
109 msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
111 #: ../data/geany.glade.h:19
112 msgid "Go to _Tag Definition"
113 msgstr "Gehe zur _Tagdefinition"
115 #: ../data/geany.glade.h:20
116 msgid "Conte_xt Action"
117 msgstr "_Kontextaktion"
120 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
121 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
122 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
123 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
124 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
125 #. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
126 #. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
127 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
128 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
129 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
133 #: ../data/geany.glade.h:22
137 #: ../data/geany.glade.h:23
138 msgid "Current chars"
139 msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
141 #: ../data/geany.glade.h:24
143 msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
145 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
147 msgstr "Einstellungen"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgid "Load files from the last session"
151 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
154 msgid "Opens at startup the files from the last session"
155 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
157 #: ../data/geany.glade.h:28
158 msgid "Load virtual terminal support"
159 msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
161 #: ../data/geany.glade.h:29
163 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
164 "disable it if you do not need it"
166 "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden "
167 "soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option "
168 "deaktiviert werden."
170 #: ../data/geany.glade.h:30
171 msgid "Enable plugin support"
172 msgstr "Plugins aktivieren"
174 #: ../data/geany.glade.h:31
175 msgid "<b>Startup</b>"
176 msgstr "<b>Starten</b>"
178 #: ../data/geany.glade.h:32
179 msgid "Save window position and geometry"
180 msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
182 #: ../data/geany.glade.h:33
183 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
185 "Speichert die Fensterposition und die Fenstergröße und stellt sie beim "
186 "nächsten Start wieder her."
188 #: ../data/geany.glade.h:34
190 msgstr "Beenden bestätigen"
192 #: ../data/geany.glade.h:35
193 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
194 msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden"
196 #: ../data/geany.glade.h:36
197 msgid "<b>Shutdown</b>"
198 msgstr "<b>Beenden </b>"
200 #: ../data/geany.glade.h:37
201 msgid "Startup path:"
204 #: ../data/geany.glade.h:38
206 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
208 "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad "
211 #: ../data/geany.glade.h:39
212 msgid "Project files:"
213 msgstr "Projektdateien:"
215 #: ../data/geany.glade.h:40
216 msgid "Path to start in when opening project files"
217 msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien"
219 #: ../data/geany.glade.h:41
220 msgid "Extra plugin path:"
221 msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad"
223 #: ../data/geany.glade.h:42
225 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
226 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
227 "for plugins. Leave blank to disable."
229 "Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im "
230 "Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, "
231 "wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird "
232 "ignoriert, falls es leer ist."
234 #: ../data/geany.glade.h:43
236 msgstr "<b>Pfade</b>"
238 #: ../data/geany.glade.h:44
240 msgstr "Starten & Beenden"
242 #: ../data/geany.glade.h:45
243 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
244 msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
246 #: ../data/geany.glade.h:46
248 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
251 "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton "
252 "ausgegeben werden soll"
254 #: ../data/geany.glade.h:47
255 msgid "Switch to status message list at new message"
256 msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln"
258 #: ../data/geany.glade.h:48
260 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
261 "new status message arrives"
263 "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, "
264 "wenn eine neue Statusmeldung vorliegt"
266 #: ../data/geany.glade.h:49
267 msgid "Suppress status messages in the status bar"
268 msgstr "Meldungen in der Statuszeile unterdrücken"
270 #: ../data/geany.glade.h:50
272 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
273 "in the status messages window."
275 "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind "
276 "weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar."
278 #: ../data/geany.glade.h:51
279 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
280 msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
282 #: ../data/geany.glade.h:52
284 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
285 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
286 "fields and the VTE."
288 "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem "
289 "sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für "
290 "das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der "
291 "Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal."
293 #: ../data/geany.glade.h:53
294 msgid "Use Windows native dialogs"
295 msgstr "Windows-typische Dialoge nutzen"
297 #: ../data/geany.glade.h:54
299 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
302 "Bestimmt, ob Dialoge im Stil von Windows oder von Gtk geöffnet werden sollen"
304 #: ../data/geany.glade.h:55
305 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
306 msgstr "<b>Sonstiges</b>"
308 #: ../data/geany.glade.h:56
309 msgid "Always wrap search"
310 msgstr "Suche immer umbrechen"
312 #: ../data/geany.glade.h:57
313 msgid "Always wrap search around the document"
315 "Bei der Suche immer automatisch wieder am Beginn des Dokumentes beginnen."
317 #: ../data/geany.glade.h:58
318 msgid "Hide the Find dialog"
319 msgstr "Suche ausbleden"
321 #: ../data/geany.glade.h:59
322 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
323 msgstr "Suche nach klicken von »nächstes« oder »vorheriges« ausblenden."
325 #: ../data/geany.glade.h:60
326 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
327 msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen"
329 #: ../data/geany.glade.h:61
331 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
332 "Replace dialog and there is no selection"
334 "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition"
336 #: ../data/geany.glade.h:62
337 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
338 msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen"
340 #: ../data/geany.glade.h:63
341 msgid "<b>Search</b>"
342 msgstr "<b>Suche</b>"
344 #: ../data/geany.glade.h:64
345 msgid "Use project-based session files"
346 msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
348 #: ../data/geany.glade.h:65
350 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
353 "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt "
354 "und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird"
356 #: ../data/geany.glade.h:66
357 msgid "Store project file inside the project base directory"
358 msgstr "Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellen"
360 #: ../data/geany.glade.h:67
362 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
363 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
364 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
367 "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts "
368 "die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts "
369 "angelegt, ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis "
370 "angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden."
372 #: ../data/geany.glade.h:68
373 msgid "<b>Projects</b>"
374 msgstr "<b>Projekte</b>"
376 #: ../data/geany.glade.h:69
377 msgid "Miscellaneous"
380 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
381 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
382 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
383 #. * tab label object.
384 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
388 #: ../data/geany.glade.h:71
389 msgid "Show symbol list"
390 msgstr "Symbolliste anzeigen"
392 #: ../data/geany.glade.h:72
393 msgid "Toggle the symbol list on and off"
394 msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus"
396 #: ../data/geany.glade.h:73
397 msgid "Show documents list"
398 msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
400 #: ../data/geany.glade.h:74
401 msgid "Toggle the documents list on and off"
402 msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus"
404 #: ../data/geany.glade.h:75
406 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
408 #: ../data/geany.glade.h:76
412 #: ../data/geany.glade.h:77
416 #: ../data/geany.glade.h:78
420 #: ../data/geany.glade.h:79
421 msgid "<b>Sidebar</b>"
422 msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
424 #: ../data/geany.glade.h:80
428 #: ../data/geany.glade.h:81
429 msgid "<b>Message window</b>"
430 msgstr "<b>Meldungsfenster</b>"
432 #: ../data/geany.glade.h:82
434 msgstr "Symbolliste:"
436 #: ../data/geany.glade.h:83
437 msgid "Message window:"
438 msgstr "Meldungsfenster:"
440 #: ../data/geany.glade.h:84
444 #: ../data/geany.glade.h:85
445 msgid "Sets the font for the message window"
446 msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich"
448 #: ../data/geany.glade.h:86
449 msgid "Sets the font for the symbol list"
450 msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest"
452 #: ../data/geany.glade.h:87
453 msgid "Sets the editor font"
454 msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest"
456 #: ../data/geany.glade.h:88
458 msgstr "<b>Schriftarten</b>"
460 #: ../data/geany.glade.h:89
461 msgid "Show status bar"
462 msgstr "Statusleiste anzeigen"
464 #: ../data/geany.glade.h:90
465 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
467 "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt "
468 "werden soll oder nicht"
470 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
472 msgstr "Schnittstelle"
474 #: ../data/geany.glade.h:92
475 msgid "Show editor tabs"
476 msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien"
478 #: ../data/geany.glade.h:93
479 msgid "Show close buttons"
480 msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen"
482 #: ../data/geany.glade.h:94
484 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
485 "clicking on it (requires restart of Geany)"
487 "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer "
488 "Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
490 #: ../data/geany.glade.h:95
491 msgid "Placement of new file tabs:"
492 msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:"
494 #: ../data/geany.glade.h:96
495 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
496 msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert"
498 #: ../data/geany.glade.h:97
499 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
500 msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert"
502 #: ../data/geany.glade.h:98
503 msgid "Next to current"
504 msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
506 #: ../data/geany.glade.h:99
508 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
511 "Legt fest, ob neue Reiter direkt neben dem aktuellen oder an den Enden der "
512 "Liste eingefügt werden."
514 #: ../data/geany.glade.h:100
515 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
517 "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor "
520 #: ../data/geany.glade.h:101
521 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
522 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
524 #: ../data/geany.glade.h:102
525 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
526 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln, wenn der Karteireiter geschlossen wird"
528 #: ../data/geany.glade.h:103
529 msgid "<b>Editor tabs</b>"
530 msgstr "<b>Dateireiter</b>"
532 #: ../data/geany.glade.h:104
534 msgstr "Seitenleiste:"
536 #: ../data/geany.glade.h:105
537 msgid "<b>Tab positions</b>"
538 msgstr "<b>Reiterposition</b>"
540 #: ../data/geany.glade.h:106
541 msgid "Notebook tabs"
542 msgstr "Notizbuchreiter"
544 #: ../data/geany.glade.h:107
545 msgid "Show t_oolbar"
546 msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen"
548 #: ../data/geany.glade.h:108
549 msgid "_Append toolbar to the menu"
550 msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen"
552 #: ../data/geany.glade.h:109
553 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
555 "Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen "
558 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
559 msgid "Customize Toolbar"
560 msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
562 #: ../data/geany.glade.h:111
563 msgid "System _default"
564 msgstr "S_ystemvorgabe"
566 #: ../data/geany.glade.h:112
567 msgid "Images _and text"
568 msgstr "Symbole _und Text"
570 #: ../data/geany.glade.h:113
572 msgstr "Nur _Symbole"
574 #: ../data/geany.glade.h:114
578 #: ../data/geany.glade.h:115
579 msgid "<b>Icon style</b>"
580 msgstr "<b>Symbolstil</b>"
582 #: ../data/geany.glade.h:116
583 msgid "S_ystem default"
584 msgstr "S_ystemvorgabe"
586 #: ../data/geany.glade.h:117
588 msgstr "_Kleine Symbole"
590 #: ../data/geany.glade.h:118
591 msgid "_Very small icons"
592 msgstr "_Sehr kleine Symbole"
594 #: ../data/geany.glade.h:119
596 msgstr "_Große Symbole"
598 #: ../data/geany.glade.h:120
599 msgid "<b>Icon size</b>"
600 msgstr "<b>Symbolgröße</b>"
602 #: ../data/geany.glade.h:121
603 msgid "<b>Toolbar</b>"
604 msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
606 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
608 msgstr "Werkzeugleiste"
610 #: ../data/geany.glade.h:123
611 msgid "Line wrapping"
612 msgstr "Visueller Zeilenumbruch"
614 #: ../data/geany.glade.h:124
616 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
617 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
618 "disabled on slow machines."
620 "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile "
621 "fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel "
622 "Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
624 #: ../data/geany.glade.h:125
625 msgid "\"Smart\" home key"
626 msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home)"
628 #: ../data/geany.glade.h:126
630 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
631 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
632 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
633 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
634 "its current position."
636 "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor "
637 "bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort "
638 "befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert "
639 "ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle "
640 "Position Rücksicht zu nehmen."
642 #: ../data/geany.glade.h:127
643 msgid "Disable Drag and Drop"
644 msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
646 #: ../data/geany.glade.h:128
648 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
649 "drop any selections within or outside of the editor window"
651 "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass "
652 "markierter Text mit der Maus verschoben werden kann."
654 #: ../data/geany.glade.h:129
656 msgstr "Quelltext-Ausblendung"
658 #: ../data/geany.glade.h:130
659 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
660 msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen"
662 #: ../data/geany.glade.h:131
664 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
665 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
667 "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei "
668 "gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das "
669 "Symbol geklickt wird."
671 #: ../data/geany.glade.h:132
672 msgid "Use indicators to show compile errors"
673 msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen"
675 #: ../data/geany.glade.h:133
677 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
678 "where the compiler found a warning or an error"
680 "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden "
681 "sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
683 #: ../data/geany.glade.h:134
684 msgid "Newline strips trailing spaces"
685 msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
687 #: ../data/geany.glade.h:135
688 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
690 "Legt fest ob beim Wechseln in eine neue Zeile unnötige Leerzeichen am Ende "
691 "einer Zeile automatisch entfernt werden sollen"
693 #: ../data/geany.glade.h:136
694 msgid "Line breaking column:"
695 msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:"
697 # TODO woah, hier muss noch was anderes her :D
698 #: ../data/geany.glade.h:137
699 msgid "Comment toggle marker:"
700 msgstr "Kommentarumschaltzeichen:"
702 #: ../data/geany.glade.h:138
704 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
705 "used to mark the comment as toggled."
707 "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den "
708 "Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet "
711 #: ../data/geany.glade.h:139
712 msgid "<b>Features</b>"
713 msgstr "<b>Funktionen</b>"
715 #: ../data/geany.glade.h:140
719 #: ../data/geany.glade.h:141
721 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
722 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
724 "Anmerkung: Um diese Einstellungen auf alle geöffneten Dokumente anzuwenden, "
725 "bitte nutzen Sie <i>Projekt->Standardeinrückung anwenden</i>."
727 #: ../data/geany.glade.h:142
731 #: ../data/geany.glade.h:143
732 msgid "The width in chars of a single indent"
733 msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen"
735 #: ../data/geany.glade.h:144
736 msgid "Auto-indent mode:"
737 msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
739 #: ../data/geany.glade.h:145
740 msgid "Detect type from file"
741 msgstr "Einrücktyp aus Datei lesen"
743 #: ../data/geany.glade.h:146
745 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
748 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung "
749 "(Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu "
752 #: ../data/geany.glade.h:147
753 msgid "T_abs and spaces"
754 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
756 #: ../data/geany.glade.h:148
758 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
760 "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die "
761 "Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)"
763 #: ../data/geany.glade.h:149
765 msgstr "_Leerzeichen"
767 #: ../data/geany.glade.h:150
768 msgid "Use spaces when inserting indentation"
769 msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken"
771 #: ../data/geany.glade.h:151
773 msgstr "_Tabulatoren"
775 #: ../data/geany.glade.h:152
776 msgid "Use one tab per indent"
777 msgstr "Ein Tabulator pro Einzug"
779 #: ../data/geany.glade.h:153
780 msgid "Detect width from file"
781 msgstr "Einrücktiefe aus Datei lesen"
783 #: ../data/geany.glade.h:154
785 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
788 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Breite der Einrückung "
789 "automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen"
791 #: ../data/geany.glade.h:155
795 #: ../data/geany.glade.h:156
796 msgid "Tab key indents"
797 msgstr "Einrücken mit der Tabulatortaste"
799 #: ../data/geany.glade.h:157
801 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
803 "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein "
804 "Tabulatorzeichen einzufügen"
806 #: ../data/geany.glade.h:158
807 msgid "<b>Indentation</b>"
808 msgstr "<b>Einrückung</b>"
810 #: ../data/geany.glade.h:159
814 #: ../data/geany.glade.h:160
815 msgid "Snippet completion"
816 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
818 #: ../data/geany.glade.h:161
820 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
821 "string using a single keypress"
823 "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem "
824 "komplexeren Text erweitert werden"
826 #: ../data/geany.glade.h:162
827 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
828 msgstr "Automatischen Schließen von XML/HTML-Tag "
830 #: ../data/geany.glade.h:163
831 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
832 msgstr "Passendes schließendes Tag für XML/HTML einfügen"
834 #: ../data/geany.glade.h:164
835 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
836 msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
838 #: ../data/geany.glade.h:165
840 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
841 "when a new line is entered inside such a comment"
843 "Verlängert die Kommentarzeilen in Sprachen wie C, C++ und Java, wenn eine "
844 "neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird."
846 #: ../data/geany.glade.h:166
847 msgid "Autocomplete symbols"
848 msgstr "Autovervollständigung von Symbolen"
850 #: ../data/geany.glade.h:167
852 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
855 "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen "
856 "aus den geöffneten Dateien"
858 #: ../data/geany.glade.h:168
859 msgid "Autocomplete all words in document"
860 msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument"
862 #: ../data/geany.glade.h:169
863 msgid "Drop rest of word on completion"
864 msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen."
866 #: ../data/geany.glade.h:170
867 msgid "Max. symbol name suggestions:"
868 msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
870 #: ../data/geany.glade.h:171
871 msgid "Completion list height:"
872 msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
874 #: ../data/geany.glade.h:172
875 msgid "Characters to type for autocompletion:"
876 msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
878 #: ../data/geany.glade.h:173
880 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
881 "autocompletion list"
882 msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen"
884 #: ../data/geany.glade.h:174
885 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
886 msgstr "Höhe der Liste in Zeilen"
888 #: ../data/geany.glade.h:175
889 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
891 "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste "
894 #: ../data/geany.glade.h:176
895 msgid "Symbol list update frequency:"
896 msgstr "Aktualisierungsfrequenz der Symbolliste:"
898 #: ../data/geany.glade.h:177
900 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
901 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
902 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
904 "Minimale Pause (in Millisekunden) zwischen Aktualisierungen der Symbolliste. "
905 "Vorsicht! Ein zu geringer Wert kann vor allem bei großen Dokumenten "
906 "Geschwindigkeitseinbußen nach sich ziehen. Ein Wert von 0 deaktiviert die "
907 "dynamischen Aktualisierungen."
909 #: ../data/geany.glade.h:178
910 msgid "<b>Completions</b>"
911 msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
913 #: ../data/geany.glade.h:179
914 msgid "Parenthesis ( )"
915 msgstr "Klammern ( )"
917 #: ../data/geany.glade.h:180
918 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
919 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
921 #: ../data/geany.glade.h:181
922 msgid "Single quotes ' '"
923 msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen"
925 #: ../data/geany.glade.h:182
926 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
928 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
931 #: ../data/geany.glade.h:183
932 msgid "Curly brackets { }"
933 msgstr "Geschweifte Klammern {}"
935 #: ../data/geany.glade.h:184
936 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
937 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
939 #: ../data/geany.glade.h:185
940 msgid "Square brackets [ ]"
941 msgstr "Eckige Klammern [ ]"
943 #: ../data/geany.glade.h:186
944 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
946 "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden "
949 #: ../data/geany.glade.h:187
950 msgid "Double quotes \" \""
951 msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen"
953 #: ../data/geany.glade.h:188
954 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
956 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
959 #: ../data/geany.glade.h:189
960 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
961 msgstr "<b>Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen</b>"
963 #: ../data/geany.glade.h:190
965 msgstr "Vervollständigungen"
967 #: ../data/geany.glade.h:191
968 msgid "Invert syntax highlighting colors"
969 msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen"
971 #: ../data/geany.glade.h:192
972 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
974 "Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf "
975 "einem schwarzen Hintergrund genutzt."
977 #: ../data/geany.glade.h:193
978 msgid "Show indentation guides"
979 msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
981 #: ../data/geany.glade.h:194
982 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
984 "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern"
986 #: ../data/geany.glade.h:195
987 msgid "Show white space"
988 msgstr "Zeige Leerzeichen"
990 #: ../data/geany.glade.h:196
991 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
992 msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen"
994 #: ../data/geany.glade.h:197
995 msgid "Show line endings"
996 msgstr "Zeige Zeilenenden"
998 #: ../data/geany.glade.h:198
999 msgid "Shows the line ending character"
1000 msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar"
1002 #: ../data/geany.glade.h:199
1003 msgid "Show line numbers"
1004 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
1006 #: ../data/geany.glade.h:200
1007 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1008 msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern"
1010 #: ../data/geany.glade.h:201
1011 msgid "Show markers margin"
1012 msgstr "Markierungsrand anzeigen"
1014 #: ../data/geany.glade.h:202
1016 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1019 "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher "
1020 "zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird"
1022 #: ../data/geany.glade.h:203
1023 msgid "Stop scrolling at last line"
1024 msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen"
1026 #: ../data/geany.glade.h:204
1027 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1029 "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten "
1030 "gerollt werden kann oder nicht"
1032 #: ../data/geany.glade.h:205
1033 msgid "<b>Display</b>"
1034 msgstr "<b>Anzeige</b>"
1036 #: ../data/geany.glade.h:206
1040 #: ../data/geany.glade.h:207
1044 #: ../data/geany.glade.h:208
1045 msgid "Sets the color of the long line marker"
1046 msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein"
1048 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
1049 msgid "Color Chooser"
1052 #: ../data/geany.glade.h:210
1054 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1055 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1056 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1058 "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. "
1059 "Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell "
1060 "notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in "
1061 "der die Linie angezeigt werden soll."
1063 #: ../data/geany.glade.h:211
1067 #: ../data/geany.glade.h:212
1069 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1072 "Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position "
1073 "(nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)"
1075 #: ../data/geany.glade.h:213
1077 msgstr "Hintergrund"
1079 #: ../data/geany.glade.h:214
1081 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1082 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1083 "proportional fonts)"
1085 "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position "
1086 "(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich "
1087 "für proportionale Schriftarten)"
1089 #: ../data/geany.glade.h:215
1093 #: ../data/geany.glade.h:216
1094 msgid "<b>Long line marker</b>"
1095 msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
1097 #: ../data/geany.glade.h:217
1099 msgstr "Deaktiviert"
1101 #: ../data/geany.glade.h:218
1102 msgid "Do not show virtual spaces"
1103 msgstr "Keine virtuellen Leerzeichen anzeigen"
1105 #: ../data/geany.glade.h:219
1106 msgid "Only for rectangular selections"
1107 msgstr "Nur für rechteckige Auswahl"
1109 #: ../data/geany.glade.h:220
1111 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1114 "Virtuelle Leerzeichen nur in Zeilen anzeigen, in denen gerade eine "
1115 "rechteckige Auswahl statt findet."
1117 #: ../data/geany.glade.h:221
1121 #: ../data/geany.glade.h:222
1122 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1123 msgstr "Immer virtuelle Leerzeichen am Ende der Zeilen anzeigen"
1125 #: ../data/geany.glade.h:223
1126 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1127 msgstr "<b>Virtuelle Leerzeichen</b>"
1129 #: ../data/geany.glade.h:224
1133 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1137 #: ../data/geany.glade.h:226
1138 msgid "Open new documents from the command-line"
1139 msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
1141 #: ../data/geany.glade.h:227
1142 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1144 "Öffnet eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile "
1145 "angegeben wurde aber nicht geöffnet werden konnte"
1147 #: ../data/geany.glade.h:228
1148 msgid "Default end of line characters:"
1149 msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
1151 #: ../data/geany.glade.h:229
1152 msgid "<b>New files</b>"
1153 msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
1155 #: ../data/geany.glade.h:230
1156 msgid "Default encoding (new files):"
1157 msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
1159 #: ../data/geany.glade.h:231
1160 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1161 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
1163 #: ../data/geany.glade.h:232
1164 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1166 "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-"
1169 #: ../data/geany.glade.h:233
1171 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1172 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1173 "(usually not needed)"
1175 "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und "
1176 "öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. "
1177 "(Wird nur in Ausnahmen benötigt)"
1179 #: ../data/geany.glade.h:234
1180 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1181 msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):"
1183 #: ../data/geany.glade.h:235
1184 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1186 "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein "
1187 "Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt"
1189 #: ../data/geany.glade.h:236
1190 msgid "<b>Encodings</b>"
1191 msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
1193 #: ../data/geany.glade.h:237
1194 msgid "Ensure new line at file end"
1195 msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
1197 #: ../data/geany.glade.h:238
1198 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1199 msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist"
1201 #: ../data/geany.glade.h:239
1202 msgid "Ensure consistent line endings"
1203 msgstr "Konsistente Zeilenenden sicherstellen"
1205 #: ../data/geany.glade.h:240
1207 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1208 "mixed line endings in the same file"
1210 "Stellt sicher, dass die Zeilenumbrüche vor dem Speichern immer umgewandelt "
1211 "werden um gemischte Zeilenenden zu vermeiden."
1213 #: ../data/geany.glade.h:241
1214 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1215 msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
1217 #: ../data/geany.glade.h:242
1218 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1219 msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile"
1221 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1222 msgid "Replace tabs with space"
1223 msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
1225 #: ../data/geany.glade.h:244
1226 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1227 msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
1229 #: ../data/geany.glade.h:245
1230 msgid "<b>Saving files</b>"
1231 msgstr "<b>Speichern</b>"
1233 #: ../data/geany.glade.h:246
1234 msgid "Recent files list length:"
1235 msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«"
1237 #: ../data/geany.glade.h:247
1238 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1239 msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an"
1241 #: ../data/geany.glade.h:248
1242 msgid "Disk check timeout:"
1243 msgstr "Zeitinterval zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
1245 #: ../data/geany.glade.h:249
1247 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1248 "disables checking."
1250 "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 "
1251 "deaktiviert die Funktion."
1253 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1254 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1258 #: ../data/geany.glade.h:251
1262 #: ../data/geany.glade.h:252
1266 #: ../data/geany.glade.h:254
1269 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1271 msgstr "Ein Befehl für ein Terminal (%c wird durch Geanys run-Skript ersetzt)."
1273 #: ../data/geany.glade.h:255
1274 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1275 msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
1277 #: ../data/geany.glade.h:256
1281 #: ../data/geany.glade.h:257
1282 msgid "<b>Tool paths</b>"
1283 msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
1285 #: ../data/geany.glade.h:258
1286 msgid "Context action:"
1287 msgstr "Kontextaktion:"
1289 #: ../data/geany.glade.h:260
1292 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1293 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1296 "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in "
1297 "der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
1299 #: ../data/geany.glade.h:261
1300 msgid "<b>Commands</b>"
1301 msgstr "<b>Befehle</b>"
1303 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1307 #: ../data/geany.glade.h:263
1308 msgid "email address of the developer"
1309 msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers"
1311 #: ../data/geany.glade.h:264
1312 msgid "Initials of the developer name"
1313 msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
1315 #: ../data/geany.glade.h:265
1316 msgid "Initial version:"
1317 msgstr "Anfangsversion:"
1319 #: ../data/geany.glade.h:266
1320 msgid "Version number, which a new file initially has"
1321 msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
1323 #: ../data/geany.glade.h:267
1324 msgid "Company name"
1327 #: ../data/geany.glade.h:268
1329 msgstr "Entwickler:"
1331 #: ../data/geany.glade.h:269
1335 #: ../data/geany.glade.h:270
1336 msgid "Mail address:"
1337 msgstr "E-Mail-Adresse:"
1339 #: ../data/geany.glade.h:271
1343 #: ../data/geany.glade.h:272
1344 msgid "The name of the developer"
1345 msgstr "Der Name des Entwicklers"
1347 #: ../data/geany.glade.h:273
1351 #: ../data/geany.glade.h:274
1355 #: ../data/geany.glade.h:275
1356 msgid "Date & time:"
1357 msgstr "Datum & Zeit:"
1359 #: ../data/geany.glade.h:276
1361 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1362 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1364 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können "
1365 "alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion "
1366 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1368 #: ../data/geany.glade.h:277
1370 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1371 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1373 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle "
1374 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum "
1375 "Einsatz kommen können."
1377 #: ../data/geany.glade.h:278
1379 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1380 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1382 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle "
1383 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum "
1384 "Einsatz kommen können."
1386 #: ../data/geany.glade.h:279
1387 msgid "<b>Template data</b>"
1388 msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
1390 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1394 #: ../data/geany.glade.h:281
1398 #: ../data/geany.glade.h:282
1399 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1400 msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
1402 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1404 msgstr "Tastenkürzel"
1406 #: ../data/geany.glade.h:284
1410 #: ../data/geany.glade.h:286
1412 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1413 msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)"
1415 #: ../data/geany.glade.h:287
1416 msgid "Use an external command for printing"
1417 msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
1419 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1420 msgid "Print line numbers"
1421 msgstr "Drucke Zeilennummern"
1423 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1424 msgid "Add line numbers to the printed page"
1425 msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
1427 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1428 msgid "Print page numbers"
1429 msgstr "Drucke Seitenzahlen"
1431 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1433 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1435 "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite "
1438 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1439 msgid "Print page header"
1440 msgstr "Drucke Seitenkopf"
1442 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1444 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1445 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1447 "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, "
1448 "den Dateinamen sowie das Datum)."
1450 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1451 msgid "Use the basename of the printed file"
1452 msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
1454 #: ../data/geany.glade.h:295
1455 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1457 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
1460 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1461 msgid "Date format:"
1462 msgstr "Datumsformat:"
1464 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1466 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1467 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1468 "with the ANSI C strftime function."
1470 "Geben Sie ein Datumsformat an, das für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei "
1471 "können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion "
1472 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1474 #: ../data/geany.glade.h:298
1475 msgid "Use native GTK printing"
1476 msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
1478 #: ../data/geany.glade.h:299
1479 msgid "<b>Printing</b>"
1480 msgstr "<b>Drucken</b>"
1482 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1486 #: ../data/geany.glade.h:301
1488 msgstr "Schriftart:"
1490 #: ../data/geany.glade.h:302
1491 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1492 msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals"
1494 #: ../data/geany.glade.h:303
1495 msgid "Choose Terminal Font"
1496 msgstr "Terminalschriftart auswählen"
1498 #: ../data/geany.glade.h:304
1499 msgid "Foreground color:"
1500 msgstr "Vordergrundfarbe:"
1502 #: ../data/geany.glade.h:305
1503 msgid "Background color:"
1504 msgstr "Hintergrundfarbe:"
1506 #: ../data/geany.glade.h:306
1507 msgid "Background image:"
1508 msgstr "Hintergrundbild:"
1510 #: ../data/geany.glade.h:307
1511 msgid "Scrollback lines:"
1512 msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
1514 #: ../data/geany.glade.h:308
1518 #: ../data/geany.glade.h:309
1519 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1520 msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal"
1522 #: ../data/geany.glade.h:310
1523 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1524 msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text innerhalb des Terminals"
1526 #: ../data/geany.glade.h:311
1527 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1528 msgstr "Setzt den Pfad des Hintergrundbildes des Terminals."
1530 #: ../data/geany.glade.h:312
1532 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1534 msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann"
1536 #: ../data/geany.glade.h:313
1538 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1540 msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll"
1542 #: ../data/geany.glade.h:314
1543 msgid "Scroll on keystroke"
1544 msgstr "Bei Tastendruck rollen"
1546 #: ../data/geany.glade.h:315
1547 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1549 "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden "
1552 #: ../data/geany.glade.h:316
1553 msgid "Scroll on output"
1554 msgstr "Bei Ausgabe rollen"
1556 #: ../data/geany.glade.h:317
1557 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1558 msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll"
1560 #: ../data/geany.glade.h:318
1561 msgid "Cursor blinks"
1562 msgstr "Blinkender Cursor"
1564 #: ../data/geany.glade.h:319
1565 msgid "Whether to blink the cursor"
1566 msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll"
1568 #: ../data/geany.glade.h:320
1569 msgid "Override Geany keybindings"
1570 msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben"
1572 #: ../data/geany.glade.h:321
1574 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1576 "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit "
1577 "Ausnahme des Fokus Kommandos)"
1579 #: ../data/geany.glade.h:322
1580 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1581 msgstr "Menütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
1583 #: ../data/geany.glade.h:323
1585 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1586 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1589 "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine "
1590 "Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight "
1591 "Commander in der VTE benutzen möchten."
1593 #: ../data/geany.glade.h:324
1594 msgid "Follow path of the current file"
1595 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
1597 #: ../data/geany.glade.h:325
1599 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1601 "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie "
1602 "zwischen geöffneten Dateien wechseln"
1604 #: ../data/geany.glade.h:326
1605 msgid "Execute programs in the VTE"
1606 msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
1608 #: ../data/geany.glade.h:327
1610 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1611 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1613 "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. "
1614 "Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt "
1617 #: ../data/geany.glade.h:328
1618 msgid "Don't use run script"
1619 msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
1621 #: ../data/geany.glade.h:329
1623 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1624 "status of the executed program"
1626 "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines "
1627 "ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen"
1629 #: ../data/geany.glade.h:330
1630 msgid "<b>Terminal</b>"
1631 msgstr "<b>Terminal</b>"
1633 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1637 #: ../data/geany.glade.h:332
1638 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1640 "<i>Bitte konsultieren Sie zuallererst die Dokumentation für diese "
1643 #: ../data/geany.glade.h:333
1644 msgid "<b>Various preferences</b>"
1645 msgstr "<b>Verschiedene Einstellungen</b>"
1647 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1649 msgstr "Verschiedenes"
1651 #: ../data/geany.glade.h:335
1652 msgid "Project Properties"
1653 msgstr "Projekteigenschaften"
1655 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1659 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1660 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1664 #: ../data/geany.glade.h:338
1665 msgid "Description:"
1666 msgstr "Beschreibung:"
1668 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1670 msgstr "Basisverzeichnis:"
1672 #: ../data/geany.glade.h:340
1673 msgid "File patterns:"
1674 msgstr "Dateinamenmuster:"
1676 #: ../data/geany.glade.h:341
1678 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1681 "Mit Leerzeichen getrennte Liste mit Mustern für »in Dateien finden« (z.B. *."
1684 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1686 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1687 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1690 "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können "
1691 "sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes "
1692 "Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch "
1693 "absoluter Form eingegeben werden."
1695 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1699 #: ../data/geany.glade.h:344
1703 #: ../data/geany.glade.h:345
1705 msgstr "Benutzerdefiniert"
1707 #: ../data/geany.glade.h:346
1708 msgid "Use global settings"
1709 msgstr "Benutze globale Einstellungen"
1711 #: ../data/geany.glade.h:347
1715 #: ../data/geany.glade.h:348
1719 #: ../data/geany.glade.h:349
1721 msgstr "Nur lesend:"
1723 #: ../data/geany.glade.h:350
1727 #: ../data/geany.glade.h:351
1729 msgstr "Modifiziert:"
1731 #: ../data/geany.glade.h:352
1735 #: ../data/geany.glade.h:353
1737 msgstr "Zugegriffen:"
1739 #: ../data/geany.glade.h:354
1740 msgid "(only inside Geany)"
1741 msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
1743 #: ../data/geany.glade.h:355
1744 msgid "Permissions:"
1745 msgstr "Zugriffsrechte:"
1747 #: ../data/geany.glade.h:356
1751 #: ../data/geany.glade.h:357
1755 #: ../data/geany.glade.h:358
1759 #: ../data/geany.glade.h:359
1761 msgstr "Eigentümer:"
1763 #: ../data/geany.glade.h:360
1767 #: ../data/geany.glade.h:361
1771 #: ../data/geany.glade.h:362
1775 #: ../data/geany.glade.h:363
1776 msgid "_Toolbar Preferences"
1777 msgstr "_Werkzeugleisteneinstellungen"
1779 #: ../data/geany.glade.h:364
1780 msgid "_Hide Toolbar"
1781 msgstr "Werkzeugleiste _verbergen"
1783 #: ../data/geany.glade.h:366
1787 #: ../data/geany.glade.h:367
1788 msgid "New (with _Template)"
1789 msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
1791 #: ../data/geany.glade.h:368
1795 #: ../data/geany.glade.h:369
1796 msgid "Recent _Files"
1797 msgstr "_Zuletzt geöffnet"
1799 #: ../data/geany.glade.h:370
1801 msgstr "Speichern _unter"
1803 #: ../data/geany.glade.h:371
1805 msgstr "A_lle speichern"
1807 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1808 #: ../src/sidebar.c:707
1812 #: ../data/geany.glade.h:373
1814 msgstr "N_eu laden als"
1816 #: ../data/geany.glade.h:374
1818 msgstr "Seiteneigensc_haften"
1820 #: ../data/geany.glade.h:375
1824 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1825 msgid "Close Ot_her Documents"
1826 msgstr "_Inaktive Dateien schließen"
1828 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1830 msgstr "_Alle schließen"
1832 #: ../data/geany.glade.h:378
1836 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1837 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1838 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _ausschneiden"
1840 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1841 msgid "_Copy Current Line(s)"
1842 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _kopieren"
1844 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1845 msgid "_Delete Current Line(s)"
1846 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _löschen"
1848 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1849 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1850 msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren"
1852 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1853 msgid "S_elect Current Line(s)"
1854 msgstr "Aktuelle Zeile(n) a_uswählen"
1856 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1857 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1858 msgstr "Aktuellen Absatz au_swählen"
1860 #: ../data/geany.glade.h:385
1861 msgid "_Move Line(s) Up"
1862 msgstr "Zeile(n) nach _oben bewegen"
1864 #: ../data/geany.glade.h:386
1865 msgid "M_ove Line(s) Down"
1866 msgstr "Zeile(n) nach _unten bewegen"
1868 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1869 msgid "_Send Selection to Terminal"
1870 msgstr "_Auswahl an Terminal senden"
1872 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1873 msgid "_Reflow Lines/Block"
1874 msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts"
1876 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1877 msgid "T_oggle Case of Selection"
1878 msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen"
1880 #: ../data/geany.glade.h:390
1881 msgid "_Comment Line(s)"
1882 msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
1884 #: ../data/geany.glade.h:391
1885 msgid "U_ncomment Line(s)"
1886 msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
1888 #: ../data/geany.glade.h:392
1889 msgid "_Toggle Line Commentation"
1890 msgstr "Kommentierung _umschalten"
1892 #: ../data/geany.glade.h:393
1893 msgid "_Increase Indent"
1894 msgstr "Einzug _erhöhen"
1896 #: ../data/geany.glade.h:394
1897 msgid "_Decrease Indent"
1898 msgstr "Einzug _verringern"
1900 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1901 msgid "S_mart Line Indent"
1902 msgstr "Intelligentes _Einrücken"
1904 #: ../data/geany.glade.h:396
1905 msgid "_Send Selection to"
1906 msgstr "_Auswahl senden an"
1908 #: ../data/geany.glade.h:397
1909 msgid "I_nsert Comments"
1910 msgstr "K_ommentare einfügen"
1912 #: ../data/geany.glade.h:398
1913 msgid "Preference_s"
1914 msgstr "E_instellungen"
1916 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1917 msgid "P_lugin Preferences"
1918 msgstr "Plugin-_Einstellungen"
1920 #: ../data/geany.glade.h:400
1924 #: ../data/geany.glade.h:401
1928 #: ../data/geany.glade.h:402
1929 msgid "Find _Previous"
1930 msgstr "_Vorheriges"
1932 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
1933 msgid "Find in F_iles..."
1934 msgstr "In _Dateien suchen..."
1936 #: ../data/geany.glade.h:404
1938 msgstr "_Ersetzen..."
1940 #: ../data/geany.glade.h:405
1941 msgid "Next Me_ssage"
1942 msgstr "Nä_chste Nachricht"
1944 #: ../data/geany.glade.h:406
1945 msgid "Pr_evious Message"
1946 msgstr "V_orherige Nachricht"
1948 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1949 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1950 msgstr "Zur _nächsten Markierung springen"
1952 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1953 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1954 msgstr "Zur _vorherigen Markierung springen"
1956 #: ../data/geany.glade.h:409
1957 msgid "_Go to Line..."
1958 msgstr "_Gehe zu Zeile..."
1960 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1961 msgid "Find Next _Selection"
1962 msgstr "Auswahl _vorwärts im Dokument finden "
1964 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1965 msgid "Find Pre_vious Selection"
1966 msgstr "Auswahl _rückwärts im Dokument finden"
1968 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1970 msgstr "_Alles markieren"
1972 #: ../data/geany.glade.h:413
1973 msgid "Go to T_ag Declaration"
1974 msgstr "Gehe zur T_agdeklaration"
1976 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
1980 #: ../data/geany.glade.h:415
1981 msgid "Change _Font..."
1982 msgstr "_Schriftart ändern..."
1984 #: ../data/geany.glade.h:416
1985 msgid "Change _Color Scheme..."
1986 msgstr "_Farbschemata..."
1988 #: ../data/geany.glade.h:417
1989 msgid "Show _Markers Margin"
1990 msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
1992 #: ../data/geany.glade.h:418
1993 msgid "Show _Line Numbers"
1994 msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
1996 #: ../data/geany.glade.h:419
1997 msgid "Show White S_pace"
1998 msgstr "_Leerzeichen anzeigen"
2000 #: ../data/geany.glade.h:420
2001 msgid "Show Line _Endings"
2002 msgstr "Zeile_nenden anzeigen"
2004 #: ../data/geany.glade.h:421
2005 msgid "Show Indentation _Guides"
2006 msgstr "Zeige _Einrückungshinweise"
2008 #: ../data/geany.glade.h:422
2012 #: ../data/geany.glade.h:423
2013 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
2014 msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
2016 #: ../data/geany.glade.h:424
2017 msgid "Show Message _Window"
2018 msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
2020 #: ../data/geany.glade.h:425
2021 msgid "Show _Toolbar"
2022 msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
2024 #: ../data/geany.glade.h:426
2025 msgid "Show Side_bar"
2026 msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
2028 #: ../data/geany.glade.h:427
2032 #: ../data/geany.glade.h:428
2033 msgid "_Line Wrapping"
2034 msgstr "_Visueller Zeilenumbruch"
2036 #: ../data/geany.glade.h:429
2037 msgid "Line _Breaking"
2038 msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch"
2040 #: ../data/geany.glade.h:430
2041 msgid "_Auto-indentation"
2042 msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
2044 #: ../data/geany.glade.h:431
2045 msgid "In_dent Type"
2046 msgstr "Art der _Einrückung"
2048 #: ../data/geany.glade.h:432
2049 msgid "_Detect from Content"
2050 msgstr "Aus _Inhalt lesen"
2052 #: ../data/geany.glade.h:433
2053 msgid "T_abs and Spaces"
2054 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
2056 #: ../data/geany.glade.h:434
2057 msgid "Indent Widt_h"
2058 msgstr "Einzugs_breite"
2060 #: ../data/geany.glade.h:435
2064 #: ../data/geany.glade.h:436
2068 #: ../data/geany.glade.h:437
2072 #: ../data/geany.glade.h:438
2076 #: ../data/geany.glade.h:439
2080 #: ../data/geany.glade.h:440
2084 #: ../data/geany.glade.h:441
2088 #: ../data/geany.glade.h:442
2092 #: ../data/geany.glade.h:443
2096 #: ../data/geany.glade.h:444
2097 msgid "_Write Unicode BOM"
2098 msgstr "_Unicode BOM schreiben"
2100 #: ../data/geany.glade.h:445
2101 msgid "Set File_type"
2102 msgstr "Datei_typ festlegen"
2104 #: ../data/geany.glade.h:446
2105 msgid "Set _Encoding"
2106 msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
2108 #: ../data/geany.glade.h:447
2109 msgid "Set Line E_ndings"
2110 msgstr "Zeilenen_den festlegen"
2112 #: ../data/geany.glade.h:448
2113 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2114 msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)"
2116 #: ../data/geany.glade.h:449
2117 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2118 msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
2120 #: ../data/geany.glade.h:450
2121 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2122 msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)"
2124 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2128 #: ../data/geany.glade.h:452
2129 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2130 msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen"
2132 #: ../data/geany.glade.h:453
2133 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2134 msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen"
2136 #: ../data/geany.glade.h:454
2137 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2138 msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen..."
2140 #: ../data/geany.glade.h:455
2142 msgstr "A_lle einklappen"
2144 #: ../data/geany.glade.h:456
2146 msgstr "_Alle ausklappen"
2148 #: ../data/geany.glade.h:457
2149 msgid "Remove _Markers"
2150 msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
2152 #: ../data/geany.glade.h:458
2153 msgid "Remove Error _Indicators"
2154 msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
2156 #: ../data/geany.glade.h:459
2160 #: ../data/geany.glade.h:460
2164 #: ../data/geany.glade.h:461
2165 msgid "_Recent Projects"
2166 msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte"
2168 #: ../data/geany.glade.h:462
2172 #: ../data/geany.glade.h:463
2173 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2174 msgstr "Wende die Standardeinrückung auf alle Dokumente an"
2176 #: ../data/geany.glade.h:464
2177 msgid "_Apply Default Indentation"
2178 msgstr "_Standardeinrückung anwenden"
2181 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2185 #: ../data/geany.glade.h:466
2189 #: ../data/geany.glade.h:467
2190 msgid "_Reload Configuration"
2191 msgstr "_Einstellungen erneut laden"
2193 #: ../data/geany.glade.h:468
2194 msgid "C_onfiguration Files"
2195 msgstr "_Konfigurationsdateien"
2197 #: ../data/geany.glade.h:469
2198 msgid "_Color Chooser"
2199 msgstr "_Farb-Wähler"
2201 #: ../data/geany.glade.h:470
2203 msgstr "_Wörter zählen"
2205 #: ../data/geany.glade.h:471
2206 msgid "Load Ta_gs..."
2207 msgstr "_Tags laden..."
2209 #: ../data/geany.glade.h:472
2213 #: ../data/geany.glade.h:473
2214 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2215 msgstr "_Tastenkürzel"
2217 #: ../data/geany.glade.h:474
2218 msgid "Debug _Messages"
2219 msgstr "Debug-_Meldungen"
2221 #: ../data/geany.glade.h:475
2225 #: ../data/geany.glade.h:476
2229 #: ../data/geany.glade.h:477
2230 msgid "Report a _Bug..."
2231 msgstr "Einen Fehler _berichten..."
2233 #: ../data/geany.glade.h:478
2235 msgstr "_Spenden..."
2237 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2241 #: ../data/geany.glade.h:480
2245 #: ../data/geany.glade.h:481
2249 #: ../data/geany.glade.h:482
2253 #: ../data/geany.glade.h:483
2257 #: ../data/geany.glade.h:484
2261 #: ../src/about.c:43
2263 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2264 "Colomban Wendling\n"
2269 "All rights reserved."
2271 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2272 "Colomban Wendling\n"
2277 "Alle Rechte vorbehalten."
2279 #: ../src/about.c:163
2283 #: ../src/about.c:208
2284 msgid "A fast and lightweight IDE"
2285 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2287 #: ../src/about.c:230
2289 msgid "(built on or after %s)"
2290 msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
2292 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2293 #: ../src/about.c:262
2297 #: ../src/about.c:278
2301 #: ../src/about.c:285
2303 msgstr "Hauptentwickler"
2305 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2309 #: ../src/about.c:317
2310 msgid "translation maintainer"
2311 msgstr "Übersetzungskoordinator"
2313 #: ../src/about.c:326
2317 #: ../src/about.c:346
2318 msgid "Previous Translators"
2319 msgstr "Ehemalige Übersetzer"
2321 #: ../src/about.c:367
2322 msgid "Contributors"
2323 msgstr "Mitwirkende"
2325 #: ../src/about.c:377
2328 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2330 "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine "
2331 "detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):"
2333 #: ../src/about.c:403
2337 #: ../src/about.c:420
2341 #: ../src/about.c:429
2343 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2344 "gpl-2.0.txt to view it online."
2346 "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www."
2347 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
2350 #: ../src/build.c:753
2352 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2353 msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv."
2355 #: ../src/build.c:792
2356 msgid "Process failed, no working directory"
2357 msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden."
2359 #: ../src/build.c:815
2361 msgid "%s (in directory: %s)"
2362 msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2364 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2366 msgid "Process failed (%s)"
2367 msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2369 #: ../src/build.c:900
2371 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2372 msgstr "Konnte nicht in das Arbeitsverzeichnis »%s« wechseln"
2374 #: ../src/build.c:930
2376 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2378 "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden: %s)"
2380 #: ../src/build.c:985
2382 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2384 "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein "
2385 "Befehl auf der Kommandozeile."
2387 #: ../src/build.c:1012
2390 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2393 "Konnte den Aufruf für das Terminalprogramm »%s« nicht verstehen. (Bitte die "
2394 "Terminal-Einstellungen überprüfen.)"
2396 #: ../src/build.c:1031
2399 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2402 "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in "
2403 "den Einstellungen überprüfen)"
2405 #: ../src/build.c:1189
2406 msgid "Compilation failed."
2407 msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
2409 #: ../src/build.c:1203
2410 msgid "Compilation finished successfully."
2411 msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
2413 #: ../src/build.c:1389
2417 #: ../src/build.c:1390
2418 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2420 "Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt "
2423 #: ../src/build.c:1468
2425 msgstr "Nächster _Fehler"
2427 #: ../src/build.c:1470
2428 msgid "_Previous Error"
2429 msgstr "_Vorheriger Fehler"
2432 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2433 msgid "_Set Build Commands"
2434 msgstr "_Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2436 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2437 msgid "Build the current file"
2438 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei"
2440 #: ../src/build.c:1777
2441 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2442 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target"
2444 #: ../src/build.c:1779
2445 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2446 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
2448 #: ../src/build.c:1781
2449 msgid "Compile the current file with Make"
2450 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make"
2452 #: ../src/build.c:1805
2454 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2455 msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
2457 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2458 msgid "No more build errors."
2459 msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
2461 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2462 msgid "Set menu item label"
2463 msgstr "Bezeichnung für den Menüeintrag definieren"
2465 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2469 #. command column, holding status and command display
2470 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2474 #: ../src/build.c:1962
2475 msgid "Working directory"
2476 msgstr "Arbeitsverzeichnis"
2478 #: ../src/build.c:1963
2480 msgstr "Zurücksetzen"
2482 #: ../src/build.c:2010
2483 msgid "Click to set menu item label"
2484 msgstr "Klicken, um die Bezeichnung für den Menüeintrag zu definieren"
2486 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2489 msgstr "Kommandos für %s"
2491 #: ../src/build.c:2096
2493 msgstr "Kein Dateityp"
2495 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2496 msgid "Error regular expression:"
2497 msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:"
2499 #: ../src/build.c:2133
2500 msgid "Independent commands"
2501 msgstr "Dateitypunabhängige Befehle"
2503 #: ../src/build.c:2165
2504 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2506 "Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des "
2509 #: ../src/build.c:2174
2510 msgid "Execute commands"
2511 msgstr "Befehle zum Ausführen"
2513 #: ../src/build.c:2186
2516 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2519 "%d, %e, %f, %p werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder ersetzt "
2520 "- Details gibt es in der Dokumentation."
2522 #: ../src/build.c:2344
2523 msgid "Set Build Commands"
2524 msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2526 #: ../src/build.c:2559
2528 msgstr "_Kompilieren"
2530 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2534 #. build the code with make custom
2535 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2536 msgid "Make Custom _Target..."
2537 msgstr "Make (eigenes _Target)..."
2539 #. build the code with make object
2540 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2541 msgid "Make _Object"
2542 msgstr "Make _Objekt-Datei"
2544 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2548 #. build the code with make all
2549 #: ../src/build.c:2855
2553 #: ../src/callbacks.c:149
2554 msgid "Do you really want to quit?"
2555 msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
2557 #: ../src/callbacks.c:207
2559 msgid "%d file saved."
2560 msgid_plural "%d files saved."
2561 msgstr[0] "%d Datei gespeichert."
2562 msgstr[1] "%d Dateien gespeichert."
2564 #: ../src/callbacks.c:434
2565 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2566 msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen."
2568 #: ../src/callbacks.c:435
2570 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2571 msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?"
2573 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2575 msgstr "Gehe zu Zeile"
2577 #: ../src/callbacks.c:1061
2578 msgid "Enter the line you want to go to:"
2579 msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
2581 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2583 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2584 msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
2586 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2590 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2594 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2598 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2599 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2600 msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS"
2602 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2603 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2604 msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS"
2606 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2607 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2608 msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS"
2610 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2611 msgid "_Use Custom Date Format"
2612 msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
2614 #: ../src/callbacks.c:1308
2615 msgid "Custom Date Format"
2616 msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
2618 #: ../src/callbacks.c:1309
2620 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2621 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2623 "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei "
2624 "funktionieren alle Platzhalter der ANSI C Funktion »strftime«."
2626 #: ../src/callbacks.c:1332
2627 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2629 "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
2631 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2632 msgid "No more message items."
2633 msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
2635 #: ../src/callbacks.c:1671
2637 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2638 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (Datei nicht gefunden)."
2640 #: ../src/dialogs.c:220
2641 msgid "Detect from file"
2642 msgstr "Aus Datei lesen"
2644 #: ../src/dialogs.c:223
2645 msgid "West European"
2646 msgstr "Westeuropäisch"
2648 #: ../src/dialogs.c:225
2649 msgid "East European"
2650 msgstr "Osteuropäisch"
2652 #: ../src/dialogs.c:227
2654 msgstr "Ostasiatisch"
2656 #: ../src/dialogs.c:229
2657 msgid "SE & SW Asian"
2658 msgstr "SO- & SW-Asiatisch"
2660 #: ../src/dialogs.c:231
2661 msgid "Middle Eastern"
2664 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2665 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2666 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2670 #: ../src/dialogs.c:282
2671 msgid "_More Options"
2672 msgstr "_Weitere Optionen"
2674 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2675 #: ../src/dialogs.c:289
2676 msgid "Show _hidden files"
2677 msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
2679 #: ../src/dialogs.c:300
2680 msgid "Set encoding:"
2681 msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
2683 #: ../src/dialogs.c:309
2685 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2686 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2687 "correctly by Geany.\n"
2688 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2691 "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht "
2692 "automatisch erkannt werden kann.\n"
2693 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der "
2694 "gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
2696 #. line 2 with filetype combo
2697 #: ../src/dialogs.c:316
2698 msgid "Set filetype:"
2699 msgstr "Dateityp festlegen:"
2701 #: ../src/dialogs.c:325
2703 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2704 "filename extension.\n"
2705 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2708 "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die "
2709 "Dateiendung erkannt werden kann.\n"
2710 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem "
2711 "gewählten Dateityp geöffnet."
2713 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2715 msgstr "Datei öffnen"
2717 #: ../src/dialogs.c:360
2719 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2720 "all files will be opened read-only."
2722 "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Bei Auswahl mehrerer Dateien, werden alle "
2723 "schreibgeschützt geöffnet."
2725 #: ../src/dialogs.c:380
2726 msgid "Detect by file extension"
2727 msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
2729 #: ../src/dialogs.c:525
2731 msgstr "Überschreiben?"
2733 #: ../src/dialogs.c:526
2734 msgid "Filename already exists!"
2735 msgstr "Der Dateiname existiert bereits!"
2737 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2739 msgstr "Datei speichern"
2741 #: ../src/dialogs.c:564
2743 msgstr "_Umbenennen"
2745 #: ../src/dialogs.c:565
2746 msgid "Save the file and rename it"
2747 msgstr "Speichert und benennt die Datei um"
2749 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
2753 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2754 #: ../src/win32.c:693
2758 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
2762 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
2764 msgstr "Information"
2766 #: ../src/dialogs.c:771
2768 msgstr "_Nicht speichern"
2770 #: ../src/dialogs.c:800
2772 msgid "The file '%s' is not saved."
2773 msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert."
2775 #: ../src/dialogs.c:801
2776 msgid "Do you want to save it before closing?"
2777 msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
2779 #: ../src/dialogs.c:877
2781 msgstr "Schriftart auswählen"
2783 #: ../src/dialogs.c:1180
2785 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2788 "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen "
2789 "werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
2791 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2792 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2793 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2797 #: ../src/dialogs.c:1214
2799 msgid "%s Properties"
2800 msgstr "%s Eigenschaften"
2802 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2806 #: ../src/dialogs.c:1247
2807 msgid "(without BOM)"
2810 #: ../src/document.c:600
2812 msgid "File %s closed."
2813 msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen."
2815 #: ../src/document.c:747
2817 msgid "New file \"%s\" opened."
2818 msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet."
2820 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2822 msgid "Could not open file %s (%s)"
2823 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)."
2825 #: ../src/document.c:818
2827 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2828 msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s."
2830 #: ../src/document.c:824
2833 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2836 "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung "
2837 "wird nicht unterstützt."
2839 #: ../src/document.c:834
2842 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2843 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2844 "cause data loss.\n"
2845 "The file was set to read-only."
2847 "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell "
2848 "abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« "
2849 "enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
2850 "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
2852 #: ../src/document.c:1046
2854 msgstr "Leerzeichen"
2856 #: ../src/document.c:1049
2858 msgstr "Tabulatoren"
2860 #: ../src/document.c:1052
2861 msgid "Tabs and Spaces"
2862 msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
2864 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2865 #. * and Spaces), the second one is the filename
2866 #: ../src/document.c:1057
2868 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2869 msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«."
2871 #: ../src/document.c:1068
2873 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2874 msgstr "Setze Einrückungsbreite auf %d für »%s«."
2876 #: ../src/document.c:1222
2878 msgid "File %s reloaded."
2879 msgstr "Datei »%s« neu geladen."
2881 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2882 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2883 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2884 #: ../src/document.c:1230
2886 msgid "File %s opened(%d%s)."
2887 msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)."
2889 #: ../src/document.c:1232
2891 msgstr ", schreibgeschützt"
2893 #: ../src/document.c:1429
2894 msgid "Error renaming file."
2895 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
2897 #: ../src/document.c:1516
2900 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2903 "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. "
2904 "Die Datei wird <i>nicht</i> gespeichert."
2906 #: ../src/document.c:1537
2909 "Error message: %s\n"
2910 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2912 "Fehlermeldung: %s\n"
2913 "Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
2915 #: ../src/document.c:1541
2917 msgid "Error message: %s."
2918 msgstr "Fehlermeldung: %s."
2920 #: ../src/document.c:1601
2922 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2924 "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fopen() fehlgeschlagen: %s"
2926 #: ../src/document.c:1619
2928 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2930 "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fwrite() fehlgeschlagen: %s"
2932 #: ../src/document.c:1633
2934 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2936 "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fclose() fehlgeschlagen: %s"
2938 #: ../src/document.c:1782
2940 msgid "Error saving file (%s)."
2941 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
2943 #: ../src/document.c:1787
2948 "The file on disk may now be truncated!"
2952 "Die Datei ist möglicherweise nicht vollständig auf der Festplatte gespeichert"
2954 #: ../src/document.c:1789
2955 msgid "Error saving file."
2956 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
2958 #: ../src/document.c:1813
2960 msgid "File %s saved."
2961 msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert."
2963 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
2965 msgid "\"%s\" was not found."
2966 msgstr "»%s« wurde nicht gefunden."
2968 #: ../src/document.c:1963
2969 msgid "Wrap search and find again?"
2970 msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
2972 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
2973 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
2975 msgid "No matches found for \"%s\"."
2976 msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden."
2978 #: ../src/document.c:2058
2980 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2981 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2982 msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
2983 msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
2985 #: ../src/document.c:2955
2986 msgid "Do you want to reload it?"
2987 msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
2989 #: ../src/document.c:2956
2992 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2993 "the current buffer."
2995 "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete "
2998 #: ../src/document.c:2974
2999 msgid "Close _without saving"
3000 msgstr "Schließen _ohne Speichern"
3002 #: ../src/document.c:2977
3003 msgid "Try to resave the file?"
3004 msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
3006 #: ../src/document.c:2978
3008 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3009 msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden."
3011 #: ../src/editor.c:4356
3012 msgid "Enter Tab Width"
3013 msgstr "Tabulatorbreite:"
3015 #: ../src/editor.c:4357
3016 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3018 "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt "
3021 #: ../src/editor.c:4519
3023 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3024 msgstr "Achtung: Keine gewöhnliche harte Tabulatorbreite:: %d != 8!"
3026 #: ../src/encodings.c:67
3030 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3034 #: ../src/encodings.c:70
3038 #: ../src/encodings.c:71
3039 msgid "South European"
3040 msgstr "Südeuropäisch"
3042 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3043 #: ../src/encodings.c:75
3047 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3051 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3052 msgid "Central European"
3053 msgstr "Mitteleuropäisch"
3055 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3056 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3057 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3061 #: ../src/encodings.c:89
3062 msgid "Cyrillic/Russian"
3063 msgstr "Kyrillisch/Russisch"
3065 #: ../src/encodings.c:90
3066 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3067 msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
3069 #: ../src/encodings.c:91
3073 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3077 #. not available at all, ?
3078 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3082 #: ../src/encodings.c:100
3083 msgid "Hebrew Visual"
3084 msgstr "Hebräisch visuell"
3086 #: ../src/encodings.c:102
3090 #: ../src/encodings.c:103
3094 #: ../src/encodings.c:104
3098 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3102 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3104 msgstr "Vietnamesisch"
3106 #. maybe not available on Linux
3107 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3108 #: ../src/encodings.c:125
3109 msgid "Chinese Simplified"
3110 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
3112 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3113 msgid "Chinese Traditional"
3114 msgstr "Chinesisch, traditionell"
3116 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3117 #: ../src/encodings.c:132
3121 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3122 #: ../src/encodings.c:136
3126 #: ../src/encodings.c:138
3127 msgid "Without encoding"
3128 msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
3130 #: ../src/encodings.c:420
3131 msgid "_West European"
3132 msgstr "_Westeuropäisch"
3134 #: ../src/encodings.c:426
3135 msgid "_East European"
3136 msgstr "_Osteuropäisch"
3138 #: ../src/encodings.c:432
3140 msgstr "Ost_asiatisch"
3142 #: ../src/encodings.c:438
3143 msgid "_SE & SW Asian"
3144 msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
3146 #: ../src/encodings.c:444
3147 msgid "_Middle Eastern"
3148 msgstr "_Nahöstlich"
3150 #: ../src/encodings.c:450
3154 #: ../src/filetypes.c:91
3156 msgid "%s source file"
3157 msgstr "%s Quelldatei"
3159 #: ../src/filetypes.c:92
3162 msgstr "%s Quelldatei"
3164 #: ../src/filetypes.c:93
3167 msgstr "%s Skript Datei"
3169 #: ../src/filetypes.c:94
3172 msgstr "%s-Dokument"
3174 #: ../src/filetypes.c:164
3178 #: ../src/filetypes.c:165
3182 #: ../src/filetypes.c:169
3183 msgid "Cascading Stylesheet"
3184 msgstr "Cascading StyleSheet"
3186 #: ../src/filetypes.c:178
3188 msgstr "Konfigurationsdatei"
3190 #: ../src/filetypes.c:179
3191 msgid "Gettext translation"
3192 msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei"
3194 #: ../src/filetypes.c:414
3195 msgid "_Programming Languages"
3196 msgstr "_Kompilersprachen"
3198 #: ../src/filetypes.c:415
3199 msgid "_Scripting Languages"
3200 msgstr "_Interpretersprachen"
3202 #: ../src/filetypes.c:416
3203 msgid "_Markup Languages"
3204 msgstr "_Markup-Sprachen"
3206 #: ../src/filetypes.c:417
3207 msgid "M_iscellaneous"
3210 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
3212 msgstr "Alle Quellen"
3214 #. create meta file filter "All files"
3215 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3216 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3218 msgstr "Alle Dateien"
3220 #: ../src/filetypes.c:1241
3222 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3223 msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s"
3225 #: ../src/geany.h:55
3229 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3230 #: ../src/templates.c:226
3232 msgid "Could not find file '%s'."
3233 msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden."
3235 #: ../src/highlighting.c:1304
3239 #: ../src/highlighting.c:1343
3240 msgid "The current filetype overrides the default style."
3242 "Der aktuelle Dateityp überschreibt die Standardeinstellungen für die "
3245 #: ../src/highlighting.c:1344
3246 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3248 "Dies kann dazu führen, dass eventuell Farbprofile nicht korrekt angezeigt "
3251 #: ../src/highlighting.c:1365
3252 msgid "Color Schemes"
3253 msgstr "Farbschemata"
3255 #. visual group order
3256 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3260 #: ../src/keybindings.c:229
3262 msgstr "Zwischenablage"
3264 #: ../src/keybindings.c:230
3268 #: ../src/keybindings.c:231
3270 msgstr "Formatierung"
3272 #: ../src/keybindings.c:232
3276 #: ../src/keybindings.c:233
3278 msgstr "Einstellungen"
3280 #: ../src/keybindings.c:234
3284 #: ../src/keybindings.c:235
3288 #: ../src/keybindings.c:236
3292 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3296 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3297 #: ../src/ui_utils.c:1989
3301 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3305 #: ../src/keybindings.c:242
3309 #: ../src/keybindings.c:243
3310 msgid "Notebook tab"
3311 msgstr "Dateireiter"
3313 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3317 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3321 #: ../src/keybindings.c:257
3322 msgid "Open selected file"
3323 msgstr "Markierte Datei öffnen"
3325 #: ../src/keybindings.c:259
3329 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3331 msgstr "Speichern unter"
3333 #: ../src/keybindings.c:263
3335 msgstr "Alle speichern"
3337 #: ../src/keybindings.c:266
3341 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3345 #: ../src/keybindings.c:270
3347 msgstr "Alle Schließen"
3349 #: ../src/keybindings.c:273
3353 #: ../src/keybindings.c:275
3354 msgid "Re-open last closed tab"
3355 msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument wieder öffnen"
3357 #: ../src/keybindings.c:277
3361 #: ../src/keybindings.c:294
3365 #: ../src/keybindings.c:296
3367 msgstr "Wiederholen"
3369 #: ../src/keybindings.c:305
3370 msgid "Delete to line end"
3371 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
3373 #: ../src/keybindings.c:308
3374 msgid "_Transpose Current Line"
3375 msgstr "Aktuelle Zeile _tauschen"
3377 #: ../src/keybindings.c:310
3378 msgid "Scroll to current line"
3379 msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen"
3381 #: ../src/keybindings.c:312
3382 msgid "Scroll up the view by one line"
3383 msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben"
3385 #: ../src/keybindings.c:314
3386 msgid "Scroll down the view by one line"
3387 msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten"
3389 #: ../src/keybindings.c:316
3390 msgid "Complete snippet"
3391 msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
3393 #: ../src/keybindings.c:318
3394 msgid "Move cursor in snippet"
3395 msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel"
3397 #: ../src/keybindings.c:320
3398 msgid "Suppress snippet completion"
3399 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
3401 #: ../src/keybindings.c:322
3402 msgid "Context Action"
3403 msgstr "Kontextaktion"
3405 #: ../src/keybindings.c:324
3406 msgid "Complete word"
3407 msgstr "Vervollständige Wort"
3409 #: ../src/keybindings.c:326
3410 msgid "Show calltip"
3411 msgstr "Calltip anzeigen"
3413 #: ../src/keybindings.c:328
3414 msgid "Show macro list"
3415 msgstr "Zeige Makroliste"
3417 #: ../src/keybindings.c:330
3418 msgid "Word part completion"
3419 msgstr "Automatische Wortergänzung"
3421 #: ../src/keybindings.c:333
3422 msgid "Move line(s) up"
3423 msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen"
3425 #: ../src/keybindings.c:336
3426 msgid "Move line(s) down"
3427 msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen"
3429 #: ../src/keybindings.c:341
3431 msgstr "Ausschneiden"
3433 #: ../src/keybindings.c:343
3437 #: ../src/keybindings.c:345
3441 #: ../src/keybindings.c:356
3443 msgstr "Alles ersetzen"
3445 #: ../src/keybindings.c:358
3446 msgid "Select current word"
3447 msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
3449 #: ../src/keybindings.c:366
3450 msgid "Select to previous word part"
3451 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3453 #: ../src/keybindings.c:368
3454 msgid "Select to next word part"
3455 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3457 #: ../src/keybindings.c:376
3458 msgid "Toggle line commentation"
3459 msgstr "Kommentierung umschalten"
3461 #: ../src/keybindings.c:379
3462 msgid "Comment line(s)"
3463 msgstr "Zeile(n) kommentieren"
3465 #: ../src/keybindings.c:381
3466 msgid "Uncomment line(s)"
3467 msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
3469 #: ../src/keybindings.c:383
3470 msgid "Increase indent"
3471 msgstr "Einzug erhöhen"
3473 #: ../src/keybindings.c:386
3474 msgid "Decrease indent"
3475 msgstr "Einzug verringern"
3477 #: ../src/keybindings.c:389
3478 msgid "Increase indent by one space"
3479 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
3481 #: ../src/keybindings.c:391
3482 msgid "Decrease indent by one space"
3483 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
3485 #: ../src/keybindings.c:395
3486 msgid "Send to Custom Command 1"
3487 msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
3489 #: ../src/keybindings.c:397
3490 msgid "Send to Custom Command 2"
3491 msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
3493 #: ../src/keybindings.c:399
3494 msgid "Send to Custom Command 3"
3495 msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
3497 #: ../src/keybindings.c:407
3499 msgstr "Zeilen zusammenführen"
3501 #: ../src/keybindings.c:412
3503 msgstr "Datum einfügen"
3505 #: ../src/keybindings.c:418
3506 msgid "Insert New Line Before Current"
3507 msgstr "Neue Zeile vor der aktuellen einfügen"
3509 #: ../src/keybindings.c:420
3510 msgid "Insert New Line After Current"
3511 msgstr "Neue Zeile hinter der aktuellen Einfügen"
3513 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3517 #: ../src/keybindings.c:435
3519 msgstr "Weitersuchen"
3521 #: ../src/keybindings.c:437
3522 msgid "Find Previous"
3525 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3529 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3530 msgid "Find in Files"
3531 msgstr "In Dateien suchen"
3533 #: ../src/keybindings.c:449
3534 msgid "Next Message"
3535 msgstr "Nächste Nachricht"
3537 #: ../src/keybindings.c:451
3538 msgid "Previous Message"
3539 msgstr "Vorherige Nachricht"
3541 #: ../src/keybindings.c:454
3543 msgstr "Auftreten finden"
3545 #: ../src/keybindings.c:457
3546 msgid "Find Document Usage"
3547 msgstr "Auftreten im Dokument finden"
3549 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3550 msgid "Navigate back a location"
3551 msgstr "Navigiert eine Position nach hinten"
3553 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3554 msgid "Navigate forward a location"
3555 msgstr "Navigiert eine Position nach vorne"
3557 #: ../src/keybindings.c:471
3558 msgid "Go to matching brace"
3559 msgstr "Springe zur passenden Klammer"
3561 #: ../src/keybindings.c:474
3562 msgid "Toggle marker"
3563 msgstr "Markierung setzen"
3565 #: ../src/keybindings.c:483
3566 msgid "Go to Tag Definition"
3567 msgstr "Gehe zur Tagdefinition"
3569 #: ../src/keybindings.c:486
3570 msgid "Go to Tag Declaration"
3571 msgstr "Gehe zur Tagdeklaration"
3573 #: ../src/keybindings.c:488
3574 msgid "Go to Start of Line"
3575 msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
3577 #: ../src/keybindings.c:490
3578 msgid "Go to End of Line"
3579 msgstr "Gehe zum Zeilenende"
3581 #: ../src/keybindings.c:492
3582 msgid "Go to Start of Display Line"
3583 msgstr "Gehe zum sichtbaren Zeilenbeginn"
3585 #: ../src/keybindings.c:494
3586 msgid "Go to End of Display Line"
3587 msgstr "Gehe zum angezeigten Zeilenende"
3589 #: ../src/keybindings.c:496
3590 msgid "Go to Previous Word Part"
3591 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3593 #: ../src/keybindings.c:498
3594 msgid "Go to Next Word Part"
3595 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3597 #: ../src/keybindings.c:503
3598 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3599 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
3601 #: ../src/keybindings.c:506
3605 #: ../src/keybindings.c:508
3606 msgid "Toggle Messages Window"
3607 msgstr "Meldungsfenster verstecken"
3609 #: ../src/keybindings.c:511
3610 msgid "Toggle Sidebar"
3611 msgstr "Seitenleiste ausblenden"
3613 #: ../src/keybindings.c:513
3615 msgstr "Hineinzoomen"
3617 #: ../src/keybindings.c:515
3619 msgstr "Herauszoomen"
3621 #: ../src/keybindings.c:517
3623 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
3625 #: ../src/keybindings.c:522
3626 msgid "Switch to Editor"
3627 msgstr "Zum Editor wechseln"
3629 #: ../src/keybindings.c:524
3630 msgid "Switch to Search Bar"
3631 msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln"
3633 #: ../src/keybindings.c:526
3634 msgid "Switch to Message Window"
3635 msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
3637 #: ../src/keybindings.c:528
3638 msgid "Switch to Compiler"
3639 msgstr "Wechsle zum Compiler"
3641 #: ../src/keybindings.c:530
3642 msgid "Switch to Messages"
3643 msgstr "Zu den Meldungen wechseln"
3645 #: ../src/keybindings.c:532
3646 msgid "Switch to Scribble"
3647 msgstr "Zu den Notizen wechseln"
3649 #: ../src/keybindings.c:534
3650 msgid "Switch to VTE"
3651 msgstr "Zur VTE wechseln"
3653 #: ../src/keybindings.c:536
3654 msgid "Switch to Sidebar"
3655 msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
3657 #: ../src/keybindings.c:538
3658 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3659 msgstr "Zur Symbolliste der Seitenleiste springen"
3661 #: ../src/keybindings.c:540
3662 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3663 msgstr "Zur Dokumentenliste der Seitenleiste springen"
3665 #: ../src/keybindings.c:545
3666 msgid "Switch to left document"
3667 msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
3669 #: ../src/keybindings.c:547
3670 msgid "Switch to right document"
3671 msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
3673 #: ../src/keybindings.c:549
3674 msgid "Switch to last used document"
3675 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
3677 #: ../src/keybindings.c:552
3678 msgid "Move document left"
3679 msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
3681 #: ../src/keybindings.c:555
3682 msgid "Move document right"
3683 msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
3685 #: ../src/keybindings.c:557
3686 msgid "Move document first"
3687 msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
3689 #: ../src/keybindings.c:559
3690 msgid "Move document last"
3691 msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
3693 #: ../src/keybindings.c:564
3694 msgid "Toggle Line wrapping"
3695 msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten"
3697 #: ../src/keybindings.c:566
3698 msgid "Toggle Line breaking"
3699 msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten"
3701 #: ../src/keybindings.c:572
3702 msgid "Replace spaces with tabs"
3703 msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
3705 #: ../src/keybindings.c:574
3706 msgid "Toggle current fold"
3707 msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
3709 #: ../src/keybindings.c:576
3711 msgstr "Alle einblenden"
3713 #: ../src/keybindings.c:578
3715 msgstr "Alle ausblenden"
3717 #: ../src/keybindings.c:580
3718 msgid "Reload symbol list"
3719 msgstr "Symbolliste neuladen"
3721 #: ../src/keybindings.c:582
3722 msgid "Remove Markers"
3723 msgstr "Markierungen entfernen"
3725 #: ../src/keybindings.c:584
3726 msgid "Remove Error Indicators"
3727 msgstr "Fehlermarkierungen entfernen"
3729 #: ../src/keybindings.c:586
3730 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3731 msgstr "Fehlermarkierungen und andere Markierungen entfernen"
3733 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3735 msgstr "Kompilieren"
3737 #: ../src/keybindings.c:595
3741 #: ../src/keybindings.c:598
3742 msgid "Make custom target"
3743 msgstr "Make mit eigenem Target"
3745 #: ../src/keybindings.c:600
3747 msgstr "Make Objekt-Datei"
3749 #: ../src/keybindings.c:602
3751 msgstr "Nächster Fehler"
3753 #: ../src/keybindings.c:604
3754 msgid "Previous error"
3755 msgstr "Vorheriger Fehler"
3757 #: ../src/keybindings.c:606
3761 #: ../src/keybindings.c:608
3762 msgid "Build options"
3763 msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
3765 #: ../src/keybindings.c:613
3766 msgid "Show Color Chooser"
3767 msgstr "Farbwähler öffnen"
3769 #: ../src/keybindings.c:866
3770 msgid "Keyboard Shortcuts"
3771 msgstr "Tastenkürzel"
3773 #: ../src/keybindings.c:878
3774 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3775 msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:"
3777 #: ../src/keyfile.c:990
3778 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3780 "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
3782 #: ../src/keyfile.c:1196
3783 msgid "Failed to load one or more session files."
3785 "Eine oder mehrere Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen "
3789 msgid "Debug Messages"
3790 msgstr "Debug-Meldungen"
3796 #: ../src/main.c:121
3798 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3801 "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in "
3802 "Kombination mit der Option -l oder --line"
3804 #: ../src/main.c:122
3805 msgid "Use an alternate configuration directory"
3806 msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
3808 #: ../src/main.c:123
3809 msgid "Print internal filetype names"
3810 msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
3812 #: ../src/main.c:124
3813 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3814 msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)"
3816 #: ../src/main.c:125
3817 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3818 msgstr "C/C++ Präprozessor überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird"
3820 #: ../src/main.c:127
3821 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3823 "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen "
3826 #: ../src/main.c:128
3828 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3830 "Benutze diesen Socket-Namen für die Kommunikation mit einer bereits "
3831 "laufenden Instanz von Geany"
3833 #: ../src/main.c:129
3834 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3836 "Gibt eine Liste mit in dieser Instanz von Geany geöffneten Dokumenten aus"
3838 #: ../src/main.c:131
3839 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3840 msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
3842 #: ../src/main.c:132
3843 msgid "Don't show message window at startup"
3844 msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
3846 #: ../src/main.c:133
3847 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3848 msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
3850 #: ../src/main.c:135
3851 msgid "Don't load plugins"
3852 msgstr "Plugins nicht laden"
3854 #: ../src/main.c:137
3855 msgid "Print Geany's installation prefix"
3856 msgstr "Geanys Installationsverzeichnis ausgeben"
3858 #: ../src/main.c:138
3859 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3861 "Alle Dateien nur zum Lesen öffnen (die Dokumentation dazu konsultieren)"
3863 #: ../src/main.c:139
3864 msgid "Don't load the previous session's files"
3865 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
3867 #: ../src/main.c:141
3868 msgid "Don't load terminal support"
3869 msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten"
3871 #: ../src/main.c:142
3872 msgid "Filename of libvte.so"
3873 msgstr "Name der libvte.so"
3875 # siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose
3876 #: ../src/main.c:144
3878 msgstr "ausführliche Ausgabe"
3880 #: ../src/main.c:145
3881 msgid "Show version and exit"
3882 msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
3884 #: ../src/main.c:545
3886 msgstr "[Dateien...]"
3888 #. note for translators: library versions are printed after this
3889 #: ../src/main.c:578
3891 msgid "built on %s with "
3892 msgstr "kompiliert am %s mit "
3894 #: ../src/main.c:666
3895 msgid "Move it now?"
3896 msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?"
3898 #: ../src/main.c:668
3899 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3901 "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort "
3902 "verschieben, bevor es gestartet wird."
3904 #: ../src/main.c:677
3907 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3910 "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« "
3913 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3914 #. * describes why moving the dir didn't work
3915 #: ../src/main.c:687
3918 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3919 "Please move manually the directory to the new location."
3921 "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben "
3922 "werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus."
3924 #: ../src/main.c:772
3927 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3928 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3929 "Start Geany anyway?"
3931 "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
3932 "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
3933 "Geany trotzdem starten?"
3935 #: ../src/main.c:1156
3937 msgid "This is Geany %s."
3938 msgstr "Willkommen zu Geany %s."
3940 #: ../src/main.c:1158
3942 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3943 msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
3945 #: ../src/main.c:1363
3946 msgid "Configuration files reloaded."
3947 msgstr "Einstellungen erneut geladen."
3949 #: ../src/msgwindow.c:158
3950 msgid "Status messages"
3953 #: ../src/msgwindow.c:556
3957 #: ../src/msgwindow.c:565
3959 msgstr "_Alles kopieren"
3961 #: ../src/msgwindow.c:595
3962 msgid "_Hide Message Window"
3963 msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
3965 #: ../src/msgwindow.c:651
3967 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3969 "Konnte die Datei »%s« nicht finden - Versuche den aktuellen Dokumentenpfad."
3971 #: ../src/notebook.c:196
3972 msgid "Switch to Document"
3973 msgstr "Zum Dokument wechseln"
3975 #: ../src/plugins.c:497
3978 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3979 "please recompile it."
3981 "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu "
3984 #: ../src/plugins.c:1041
3985 msgid "_Plugin Manager"
3986 msgstr "_Plugin-Verwaltung"
3988 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3989 #: ../src/plugins.c:1216
3994 #: ../src/plugins.c:1292
3998 #: ../src/plugins.c:1298
4002 #: ../src/plugins.c:1304
4004 msgstr "Beschreibung"
4006 #: ../src/plugins.c:1322
4007 msgid "No plugins available."
4008 msgstr "Keine Plugins gefunden."
4010 #: ../src/plugins.c:1424
4014 #: ../src/plugins.c:1444
4015 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4016 msgstr "Plugins, die beim Starten geladen werden sollen:"
4018 #: ../src/plugins.c:1461
4019 msgid "<b>Plugin details:</b>"
4020 msgstr "<b>Plugindetails</b>"
4022 #: ../src/plugins.c:1470
4026 #: ../src/plugins.c:1471
4030 #: ../src/pluginutils.c:330
4031 msgid "Configure Plugins"
4032 msgstr "Plugins konfigurieren"
4034 #: ../src/prefs.c:179
4036 msgstr "Tasten festlegen"
4038 #: ../src/prefs.c:185
4040 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4041 msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?"
4043 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
4045 msgstr "Alle a_usklappen"
4047 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
4048 msgid "_Collapse All"
4049 msgstr "Alle _einklappen"
4051 #: ../src/prefs.c:291
4055 #: ../src/prefs.c:296
4057 msgstr "Tastenkürzel"
4059 #: ../src/prefs.c:1491
4063 #: ../src/prefs.c:1493
4067 #: ../src/prefs.c:1494
4068 msgid "Override that keybinding?"
4069 msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
4071 #: ../src/prefs.c:1495
4073 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4074 msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet."
4076 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4078 #: ../src/prefs.c:1699
4079 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4081 "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht "
4082 "benötigt werden, können freigelassen werden."
4085 #: ../src/prefs.c:1704
4087 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4090 "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden "
4092 "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von "
4093 "Vorlagen zu erfahren."
4096 #: ../src/prefs.c:1709
4098 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4099 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4100 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4102 "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von "
4103 "Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, "
4104 "einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können "
4105 "Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben."
4107 #. page Editor->Indentation
4108 #: ../src/prefs.c:1714
4110 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4111 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4113 "<i>Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen "
4114 "Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen.</i>"
4116 #: ../src/printing.c:159
4118 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4119 msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
4121 #: ../src/printing.c:229
4122 msgid "Document Setup"
4123 msgstr "Dokument einrichten"
4125 #: ../src/printing.c:264
4126 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4128 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
4131 #: ../src/printing.c:414
4133 msgstr "Seitennummerierung"
4135 #: ../src/printing.c:438
4137 msgid "Page %d of %d"
4138 msgstr "Seite %d von %d"
4140 #: ../src/printing.c:494
4142 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4143 msgstr "Das Dokument %s wurde NICHT an das Drucksystem weiter gegeben."
4145 #: ../src/printing.c:496
4147 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4148 msgstr "Das Dokument %s wurde zum Drucken an das Drucksystem übergeben"
4150 #: ../src/printing.c:549
4152 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4153 msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)."
4155 #: ../src/printing.c:587
4156 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4158 "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
4160 #: ../src/printing.c:595
4163 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4167 "Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
4171 #: ../src/printing.c:611
4173 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4174 msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
4176 #: ../src/printing.c:617
4178 msgid "File %s printed."
4179 msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt."
4181 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4182 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4183 #: ../src/project.c:97
4187 #: ../src/project.c:119
4189 msgstr "Neues Projekt erstellen"
4191 #: ../src/project.c:129
4195 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4196 msgid "Choose Project Base Path"
4197 msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses"
4199 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4200 msgid "Project file could not be written"
4201 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden."
4203 #: ../src/project.c:205
4205 msgid "Project \"%s\" created."
4206 msgstr "Projekt »%s« erstellt."
4208 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4210 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4211 msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden."
4213 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4214 msgid "Open Project"
4215 msgstr "Projekt öffnen"
4217 #: ../src/project.c:304
4218 msgid "Project files"
4219 msgstr "Projektdateien"
4221 #: ../src/project.c:366
4223 msgid "Project \"%s\" closed."
4224 msgstr "Projekt »%s« geschlossen."
4226 #: ../src/project.c:571
4228 msgid "Project \"%s\" saved."
4229 msgstr "Projekt »%s« gespeichert."
4231 #: ../src/project.c:604
4232 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4233 msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
4235 #: ../src/project.c:605
4237 msgid "The '%s' project is open."
4238 msgstr "Das Projekt »%s« ist geöffnet."
4240 #: ../src/project.c:654
4241 msgid "The specified project name is too short."
4242 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
4244 #: ../src/project.c:660
4246 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4247 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
4249 #: ../src/project.c:672
4250 msgid "You have specified an invalid project filename."
4251 msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
4253 #: ../src/project.c:695
4254 msgid "Create the project's base path directory?"
4255 msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
4257 #: ../src/project.c:696
4259 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4260 msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht."
4262 #: ../src/project.c:705
4264 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4265 msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
4267 #: ../src/project.c:718
4269 msgid "Project file could not be written (%s)."
4270 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
4272 #. initialise the dialog
4273 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4274 msgid "Choose Project Filename"
4275 msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
4277 #: ../src/project.c:948
4279 msgid "Project \"%s\" opened."
4280 msgstr "Projekt »%s« geöffnet."
4282 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4283 msgid "_Use regular expressions"
4284 msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
4286 #: ../src/search.c:305
4288 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4289 "regular expressions, please read the documentation."
4291 "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über "
4292 "reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation."
4294 #: ../src/search.c:312
4295 msgid "Search _backwards"
4296 msgstr "_Rückwärts suchen"
4298 #: ../src/search.c:325
4299 msgid "Use _escape sequences"
4300 msgstr "S_onderzeichen maskieren"
4302 #: ../src/search.c:329
4304 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4305 "corresponding control characters"
4307 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den "
4308 "entsprechenden Sonderzeichen"
4310 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4311 msgid "C_ase sensitive"
4312 msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
4314 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4315 msgid "Match only a _whole word"
4316 msgstr "N_ur ganze Wörter finden"
4318 #: ../src/search.c:346
4319 msgid "Match from s_tart of word"
4320 msgstr "_Wortanfänge finden"
4322 #: ../src/search.c:462
4324 msgstr "_Vorheriges"
4326 #: ../src/search.c:467
4330 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4331 msgid "_Search for:"
4332 msgstr "Suc_he nach:"
4334 #. Now add the multiple match options
4335 #: ../src/search.c:499
4337 msgstr "_Alle finden"
4339 #: ../src/search.c:506
4343 #: ../src/search.c:508
4344 msgid "Mark all matches in the current document"
4345 msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes"
4347 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4349 msgstr "In Sit_zung"
4351 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4352 msgid "_In Document"
4353 msgstr "_Im Dokument"
4355 #. close window checkbox
4356 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4357 msgid "Close _dialog"
4358 msgstr "_Diesen Dialog schließen"
4360 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4361 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4362 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten."
4364 #: ../src/search.c:618
4368 #: ../src/search.c:623
4369 msgid "Replace & Fi_nd"
4370 msgstr "Ersetzen und _Finden"
4372 #: ../src/search.c:632
4373 msgid "Replace wit_h:"
4374 msgstr "Erse_tzen durch:"
4376 #. Now add the multiple replace options
4377 #: ../src/search.c:681
4378 msgid "Re_place All"
4379 msgstr "_Alle ersetzen"
4381 #: ../src/search.c:698
4382 msgid "In Se_lection"
4383 msgstr "I_n Auswahl"
4385 #: ../src/search.c:700
4386 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4387 msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
4389 #: ../src/search.c:817
4393 #: ../src/search.c:819
4397 #: ../src/search.c:821
4399 msgstr "benutzerdefiniert"
4401 #: ../src/search.c:825
4403 "All: search all files in the directory\n"
4404 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4405 "Custom: specify file patterns manually"
4407 "Alle: Durchsuche alle Dateien im Verzeichnis\n"
4408 "Projekt: Benutze Dateimuster, die in den Projekteinstellungen hinterlegt "
4410 "Benutzerdefiniert: Manuelles angeben der Dateimuster"
4412 #: ../src/search.c:889
4416 #: ../src/search.c:901
4417 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4418 msgstr "Dateinamensmuster, z.B. *.c *.h"
4420 #: ../src/search.c:913
4422 msgstr "_Verzeichnis:"
4424 #: ../src/search.c:931
4428 #: ../src/search.c:962
4429 msgid "See grep's manual page for more information"
4431 "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«"
4433 #: ../src/search.c:964
4434 msgid "_Recurse in subfolders"
4435 msgstr "_In Unterverzeichnissen"
4437 #: ../src/search.c:977
4438 msgid "_Invert search results"
4439 msgstr "Su_chmuster umkehren"
4441 #: ../src/search.c:981
4442 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4443 msgstr "Invertiert die Trefferliste"
4445 #: ../src/search.c:998
4446 msgid "E_xtra options:"
4447 msgstr "_Zus. Optionen:"
4449 #: ../src/search.c:1005
4450 msgid "Other options to pass to Grep"
4451 msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
4453 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4455 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4456 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4457 msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4458 msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4460 #: ../src/search.c:1416
4462 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4463 msgstr "%u Treffer in %u Dokumenten ersetzt"
4465 #: ../src/search.c:1607
4466 msgid "Invalid directory for find in files."
4467 msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
4469 #: ../src/search.c:1628
4470 msgid "No text to find."
4471 msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
4473 #: ../src/search.c:1655
4475 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4477 "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den "
4478 "Einstellungen überprüfen)."
4480 #: ../src/search.c:1662
4482 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4483 msgstr "Konnte die zusätzlichen Optionen nicht analysieren: %s"
4485 #: ../src/search.c:1728
4486 msgid "Searching..."
4489 #: ../src/search.c:1739
4491 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4492 msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
4494 #: ../src/search.c:1780
4496 msgid "Could not open directory (%s)"
4497 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
4499 #: ../src/search.c:1880
4500 msgid "Search failed."
4501 msgstr "Suche fehlgeschlagen."
4503 #: ../src/search.c:1904
4505 msgid "Search completed with %d match."
4506 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4507 msgstr[0] "Suche mit %d Treffer abgeschlossen."
4508 msgstr[1] "Suche mit %d Treffern abgeschlossen."
4510 #: ../src/search.c:1912
4511 msgid "No matches found."
4512 msgstr "Keine Treffer gefunden."
4514 #: ../src/search.c:1940
4516 msgid "Bad regex: %s"
4517 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
4519 #. TODO maybe this message needs a rewording
4520 #: ../src/socket.c:232
4522 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4524 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4526 "Geany hat versucht, den Unix Domain Socket einer anderen Instanz zu "
4528 " Dies ist ein schwerwiegendes Problem, so dass Geany nun beendet werden "
4531 #: ../src/stash.c:1118
4535 #: ../src/stash.c:1125
4539 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4543 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4547 #: ../src/symbols.c:703
4551 #: ../src/symbols.c:704
4555 #: ../src/symbols.c:705
4559 #: ../src/symbols.c:706
4563 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4564 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4565 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4566 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4567 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4571 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4575 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4576 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4580 #: ../src/symbols.c:715
4581 msgid "Type constructors"
4582 msgstr "Typkonstruktoren"
4584 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4585 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4586 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4587 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4588 #: ../src/symbols.c:1030
4592 #: ../src/symbols.c:721
4596 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4600 #: ../src/symbols.c:724
4604 #: ../src/symbols.c:725
4608 #: ../src/symbols.c:726
4612 #: ../src/symbols.c:732
4616 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4617 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4618 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4619 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4623 #: ../src/symbols.c:746
4627 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4629 msgstr "Unterabschnitt"
4631 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4632 msgid "Subsubsection"
4633 msgstr "Unterunterabschnitt"
4635 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4639 #: ../src/symbols.c:767
4643 #: ../src/symbols.c:768
4647 #: ../src/symbols.c:769
4651 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4655 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4657 msgstr "Characteristika"
4659 #: ../src/symbols.c:787
4660 msgid "Implementations"
4661 msgstr "Implementierungen"
4663 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4664 msgid "Typedefs / Enums"
4665 msgstr "Typendefinition und Enumerates"
4667 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4668 #: ../src/symbols.c:1039
4672 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4673 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4677 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4678 #: ../src/symbols.c:935
4682 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4686 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4687 #: ../src/symbols.c:963
4691 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4693 msgstr "Namensräume"
4695 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4696 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4700 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4701 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4702 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4706 #: ../src/symbols.c:825
4710 #: ../src/symbols.c:826
4712 msgstr "Überschrift (H1)"
4714 #: ../src/symbols.c:827
4716 msgstr "Überschrift (H2)"
4718 #: ../src/symbols.c:828
4720 msgstr "Überschrift (H3)"
4722 #: ../src/symbols.c:836
4723 msgid "ID Selectors"
4726 #: ../src/symbols.c:837
4727 msgid "Type Selectors"
4730 #: ../src/symbols.c:856
4731 msgid "Section Level 1"
4732 msgstr "Überschrift Ebene 1"
4734 #: ../src/symbols.c:857
4735 msgid "Section Level 2"
4736 msgstr "Überschrift Ebene 2"
4738 #: ../src/symbols.c:858
4739 msgid "Section Level 3"
4740 msgstr "Überschrift Ebene 3"
4742 #: ../src/symbols.c:859
4743 msgid "Section Level 4"
4744 msgstr "Überschrift Ebene 4"
4746 #: ../src/symbols.c:868
4750 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4754 #: ../src/symbols.c:890
4758 #: ../src/symbols.c:898
4762 #: ../src/symbols.c:899
4763 msgid "Architectures"
4764 msgstr "Architekturen"
4766 #: ../src/symbols.c:901
4767 msgid "Functions / Procedures"
4768 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
4770 #: ../src/symbols.c:902
4771 msgid "Variables / Signals"
4772 msgstr "Variablen/Signale"
4774 #: ../src/symbols.c:903
4775 msgid "Processes / Blocks / Components"
4776 msgstr "Prozesse/Blöcke/Komponenten"
4778 #: ../src/symbols.c:911
4782 #: ../src/symbols.c:913
4783 msgid "Functions / Tasks"
4786 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
4788 msgstr "Instanzvariablen"
4790 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
4794 #: ../src/symbols.c:939
4796 msgstr "Eigenschaften"
4798 #: ../src/symbols.c:975
4802 #: ../src/symbols.c:977
4803 msgid "Functions / Subroutines"
4804 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
4806 #: ../src/symbols.c:980
4808 msgstr "Komponenten"
4810 #: ../src/symbols.c:981
4814 #: ../src/symbols.c:992
4816 msgstr "Definitionen"
4818 #: ../src/symbols.c:999
4822 #: ../src/symbols.c:1008
4826 #: ../src/symbols.c:1009
4830 #: ../src/symbols.c:1010
4834 #: ../src/symbols.c:1011
4838 #: ../src/symbols.c:1032
4842 #: ../src/symbols.c:1043
4843 msgid "Extern Variables"
4844 msgstr "Externe Variablen"
4846 #: ../src/symbols.c:1803
4848 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4849 msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n"
4851 #: ../src/symbols.c:1829
4853 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4855 "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden, möglicherweise konnten keine "
4856 "Tags gefunden werden.\n"
4858 #: ../src/symbols.c:1836
4861 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4864 "Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
4867 #: ../src/symbols.c:1837
4871 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4875 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4878 #: ../src/symbols.c:1851
4882 #: ../src/symbols.c:1858
4883 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4884 msgstr "Geany Tag-Datei (*.*.tags)"
4886 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4887 #: ../src/symbols.c:1878
4889 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4890 msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen."
4892 #: ../src/symbols.c:1881
4894 msgid "Could not load tags file '%s'."
4895 msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden."
4897 #: ../src/symbols.c:2019
4899 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4900 msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden."
4902 #: ../src/symbols.c:2021
4904 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4905 msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden."
4907 #: ../src/symbols.c:2398
4908 msgid "Sort by _Name"
4909 msgstr "Nach _Namen sortieren"
4911 #: ../src/symbols.c:2405
4912 msgid "Sort by _Appearance"
4913 msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
4915 #: ../src/templates.c:75
4917 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4918 msgstr "Konnte die Vorlage »%s« nicht nach UTF-8 umwandeln."
4920 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4921 #: ../src/toolbar.c:54
4922 msgid "Save the current file"
4923 msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
4925 #: ../src/toolbar.c:56
4926 msgid "Save all open files"
4927 msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien"
4929 #: ../src/toolbar.c:57
4930 msgid "Reload the current file from disk"
4931 msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein"
4933 #: ../src/toolbar.c:58
4934 msgid "Close the current file"
4935 msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
4937 #: ../src/toolbar.c:59
4938 msgid "Close all open files"
4939 msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien"
4941 #: ../src/toolbar.c:60
4942 msgid "Cut the current selection"
4943 msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden"
4945 #: ../src/toolbar.c:61
4946 msgid "Copy the current selection"
4947 msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren"
4949 #: ../src/toolbar.c:62
4950 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4951 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
4953 #: ../src/toolbar.c:63
4954 msgid "Delete the current selection"
4955 msgstr "Aktuelle Auswahl löschen"
4957 #: ../src/toolbar.c:64
4958 msgid "Undo the last modification"
4959 msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig"
4961 #: ../src/toolbar.c:65
4962 msgid "Redo the last modification"
4963 msgstr "Wiederholt die letzte Änderung"
4965 #: ../src/toolbar.c:68
4966 msgid "Compile the current file"
4967 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
4969 #: ../src/toolbar.c:69
4970 msgid "Run or view the current file"
4971 msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
4973 #: ../src/toolbar.c:70
4975 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4977 "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette"
4979 #: ../src/toolbar.c:71
4980 msgid "Zoom in the text"
4981 msgstr "Text vergrößern"
4983 #: ../src/toolbar.c:72
4984 msgid "Zoom out the text"
4985 msgstr "Text verkleinern"
4987 #: ../src/toolbar.c:73
4988 msgid "Decrease indentation"
4989 msgstr "Einzug verringern"
4991 #: ../src/toolbar.c:74
4992 msgid "Increase indentation"
4993 msgstr "Einzug erhöhen"
4995 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4996 msgid "Find the entered text in the current file"
4997 msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
4999 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
5000 msgid "Jump to the entered line number"
5001 msgstr "Springt zur angegebenen Zeile"
5003 #: ../src/toolbar.c:77
5004 msgid "Show the preferences dialog"
5005 msgstr "Einstellungsdialog anzeigen"
5007 #: ../src/toolbar.c:78
5009 msgstr "Geany beenden"
5011 #: ../src/toolbar.c:79
5012 msgid "Print document"
5013 msgstr "Dokument drucken"
5015 #: ../src/toolbar.c:80
5016 msgid "Replace text in the current document"
5017 msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen"
5019 #: ../src/toolbar.c:356
5020 msgid "Create a new file"
5021 msgstr "Legt eine neue Datei an"
5023 #: ../src/toolbar.c:357
5024 msgid "Create a new file from a template"
5025 msgstr "Eine Datei aus Vorlage erstellen"
5027 #: ../src/toolbar.c:364
5028 msgid "Open an existing file"
5029 msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
5031 #: ../src/toolbar.c:365
5032 msgid "Open a recent file"
5033 msgstr "Eine letzte Datei öffnen"
5035 #: ../src/toolbar.c:373
5036 msgid "Choose more build actions"
5037 msgstr "Weitere Aktionen wählen"
5039 #: ../src/toolbar.c:380
5040 msgid "Search Field"
5043 #: ../src/toolbar.c:390
5045 msgstr "Zu Feld gehen"
5047 #: ../src/toolbar.c:582
5051 #: ../src/toolbar.c:583
5052 msgid "--- Separator ---"
5053 msgstr "---- Trenner ----"
5055 #: ../src/toolbar.c:955
5057 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5060 "Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole "
5061 "können per Maus in die richtige Position verschoben werden."
5063 #: ../src/toolbar.c:971
5064 msgid "Available Items"
5065 msgstr "Vorhandene Einträge"
5067 #: ../src/toolbar.c:992
5068 msgid "Displayed Items"
5069 msgstr "Angezeigte Einträge"
5071 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
5073 msgid "Invalid command: %s"
5074 msgstr "Ungültiges Kommando: %s"
5076 #: ../src/tools.c:115
5077 msgid "Command not found"
5078 msgstr "Kommando konnte nicht gefunden werden"
5080 #: ../src/tools.c:271
5083 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5084 "changed. Error message: %s"
5086 "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde "
5087 "nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
5089 #: ../src/tools.c:338
5090 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5091 msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
5093 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
5095 msgid "Custom command failed: %s"
5096 msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
5098 #: ../src/tools.c:370
5100 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5101 msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
5103 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
5104 msgid "Set Custom Commands"
5105 msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
5107 #: ../src/tools.c:536
5109 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5110 "of the command replaces the current selection."
5112 "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. "
5113 "Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
5115 #: ../src/tools.c:550
5119 #: ../src/tools.c:762
5120 msgid "No custom commands defined."
5121 msgstr "Keine Kommandos definiert."
5123 #: ../src/tools.c:860
5125 msgstr "Wörter zählen"
5127 #: ../src/tools.c:869
5131 #: ../src/tools.c:874
5132 msgid "whole document"
5133 msgstr "Vollständiges Dokument"
5135 #: ../src/tools.c:883
5139 #: ../src/tools.c:895
5143 #: ../src/tools.c:909
5147 #: ../src/tools.c:923
5149 msgstr "Buchstaben:"
5151 #: ../src/sidebar.c:175
5152 msgid "No tags found"
5153 msgstr "Keine Symbole gefunden"
5155 #: ../src/sidebar.c:591
5156 msgid "Show S_ymbol List"
5157 msgstr "S_ymbolliste anzeigen"
5159 #: ../src/sidebar.c:603
5160 msgid "Show _Document List"
5161 msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
5163 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
5164 msgid "H_ide Sidebar"
5165 msgstr "Seitenleiste _verstecken"
5167 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
5168 msgid "_Find in Files..."
5169 msgstr "In _Dateien suchen..."
5171 #: ../src/sidebar.c:730
5173 msgstr "_Pfade anzeigen"
5175 #: ../src/ui_utils.c:62
5177 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5178 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5180 "Zeile: %l / %L\t Spa: %c\t Aus: %s\t %w %t %mmode: %M "
5181 "Kodierung: %e Dateityp: %f Kontext: %S"
5184 #: ../src/ui_utils.c:236
5190 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5194 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5195 #: ../src/ui_utils.c:244
5199 #: ../src/ui_utils.c:244
5203 #: ../src/ui_utils.c:258
5208 #: ../src/ui_utils.c:261
5212 #. T/S = tabs and spaces
5213 #: ../src/ui_utils.c:264
5217 #: ../src/ui_utils.c:272
5221 #: ../src/ui_utils.c:399
5222 msgid " (new instance)"
5223 msgstr " (neue Instanz)"
5225 #: ../src/ui_utils.c:429
5227 msgid "Font updated (%s)."
5228 msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
5230 #: ../src/ui_utils.c:633
5231 msgid "C Standard Library"
5232 msgstr "C Standard Bibliothek"
5234 #: ../src/ui_utils.c:634
5238 #: ../src/ui_utils.c:635
5239 msgid "C++ (C Standard Library)"
5240 msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
5242 #: ../src/ui_utils.c:636
5243 msgid "C++ Standard Library"
5244 msgstr "C++ Standard Bibliothek"
5246 #: ../src/ui_utils.c:637
5250 #: ../src/ui_utils.c:699
5251 msgid "_Set Custom Date Format"
5252 msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen"
5254 #: ../src/ui_utils.c:1810
5255 msgid "Select Folder"
5256 msgstr "Ordner wählen"
5258 #: ../src/ui_utils.c:1810
5260 msgstr "Datei wählen"
5262 #: ../src/ui_utils.c:1987
5264 msgstr "Alle speichern"
5266 #: ../src/ui_utils.c:1988
5268 msgstr "Alle schließen"
5270 #: ../src/ui_utils.c:2222
5271 msgid "Geany cannot start!"
5272 msgstr "Geany kann nicht starten!"
5274 #: ../src/utils.c:88
5275 msgid "Select Browser"
5276 msgstr "Browserauswahl"
5278 #: ../src/utils.c:89
5280 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5283 "Konnte den konfigurierten Browser nicht öffnen. Bitte prüfen Sie die "
5284 "Konfiguration und/oder wählen einen anderen Browser."
5286 #: ../src/utils.c:375
5290 #: ../src/utils.c:376
5294 #: ../src/utils.c:377
5300 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5301 msgstr "Ungültige VTE-Bibliothek \"%s\": Es fehlt das Symbol \"%s\""
5304 msgid "_Set Path From Document"
5305 msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
5308 msgid "_Restart Terminal"
5309 msgstr "Terminal _neustarten"
5312 msgid "_Input Methods"
5313 msgstr "Eingabe_methoden"
5317 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5320 "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein Befehl "
5321 "auf der Kommandozeile."
5323 #: ../src/win32.c:160
5324 msgid "Geany project files"
5325 msgstr "Geany Projektdateien"
5327 #: ../src/win32.c:165
5329 msgstr "Ausführbare Dateien"
5331 #: ../src/win32.c:1217
5333 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5334 msgstr "Der Prozess hat das Zeitlimit nach %.02f s erreicht!"
5336 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5337 msgid "Class Builder"
5338 msgstr "Klassengenerator"
5340 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5341 msgid "Creates source files for new class types."
5342 msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
5344 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5345 msgid "Create Class"
5346 msgstr "Klasse erstellen"
5348 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5349 msgid "Create C++ Class"
5350 msgstr "C++-Klasse erstellen"
5352 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5353 msgid "Create GTK+ Class"
5354 msgstr "GTK+-Klasse erstellen"
5356 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5357 msgid "Create PHP Class"
5358 msgstr "PHP-Klasse erstellen"
5360 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5364 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5368 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5369 msgid "Header file:"
5370 msgstr "Headerdatei:"
5372 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5373 msgid "Source file:"
5374 msgstr "Quelldatei:"
5376 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5378 msgstr "Typ der Vererbung:"
5380 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5382 msgstr "Basisklasse:"
5384 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5385 msgid "Base source:"
5386 msgstr "Quellen für Basis:"
5388 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5389 msgid "Base header:"
5390 msgstr "Basis Headerdatei:"
5392 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5396 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5398 msgstr "Basis GType:"
5400 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5402 msgstr "Implementiert:"
5404 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5408 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5409 msgid "Create constructor"
5410 msgstr "Konstruktor erstellen"
5412 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5413 msgid "Create destructor"
5414 msgstr "Destruktor erstellen"
5416 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5418 msgstr "Abstrahiert"
5420 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5421 msgid "Is singleton"
5424 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5425 msgid "Constructor type:"
5426 msgstr "Konstruktor Typ:"
5428 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5429 msgid "Create Cla_ss"
5430 msgstr "Klasse _erstellen"
5432 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5433 msgid "_C++ Class..."
5434 msgstr "_C++-Klasse..."
5436 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5437 msgid "_GTK+ Class..."
5438 msgstr "_GTK+-Klasse..."
5440 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5441 msgid "_PHP Class..."
5442 msgstr "_PHP-Klasse..."
5444 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5445 msgid "HTML Characters"
5446 msgstr "Zeichen für HTML"
5448 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5449 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5450 msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&« ein."
5452 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5453 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5454 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5455 msgid "The Geany developer team"
5456 msgstr "Das Geany-Entwicklerteam"
5458 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5459 msgid "HTML characters"
5460 msgstr "Zeichen für HTML"
5462 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5463 msgid "ISO 8859-1 characters"
5464 msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1"
5466 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5467 msgid "Greek characters"
5468 msgstr "Griechische Buchstaben"
5470 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5471 msgid "Mathematical characters"
5472 msgstr "Mathematische Symbole"
5474 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5475 msgid "Technical characters"
5476 msgstr "Technische Symbole"
5478 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5479 msgid "Arrow characters"
5480 msgstr "Pfeilsymbole"
5482 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5483 msgid "Punctuation characters"
5484 msgstr "Zeichen für Interpunktion"
5486 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5487 msgid "Miscellaneous characters"
5488 msgstr "Sonstige Zeichen"
5490 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5491 #: ../plugins/saveactions.c:525
5492 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5493 msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
5495 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5496 msgid "Special Characters"
5497 msgstr "Sonderzeichen"
5499 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5503 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5505 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5506 "the button to insert it at the current cursor position."
5508 "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit "
5509 "einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument "
5512 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5516 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5518 msgstr "HTML (Name)"
5520 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5521 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5522 msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen..."
5524 #. Add menuitem for html replacement functions
5525 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5526 msgid "_HTML Replacement"
5527 msgstr "Ersetzen von _HTML-Sonderzeichen"
5529 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5530 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5531 msgstr "Sonderzeichen _automatisch ersetzen"
5533 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5534 msgid "_Replace Characters in Selection"
5535 msgstr "_Sonderzeichen in der Auswahl ersetzen"
5537 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5538 msgid "Insert Special HTML Characters"
5539 msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
5541 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5542 msgid "Replace special characters"
5543 msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
5545 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5546 msgid "Toggle plugin status"
5547 msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung"
5549 #: ../plugins/export.c:38
5551 msgstr "Exportieren"
5553 #: ../plugins/export.c:38
5554 msgid "Exports the current file into different formats."
5555 msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
5557 #: ../plugins/export.c:170
5559 msgstr "Datei exportieren"
5561 #: ../plugins/export.c:188
5562 msgid "_Insert line numbers"
5563 msgstr "_Zeilennummern einfügen"
5565 #: ../plugins/export.c:190
5566 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5567 msgstr "Fügt die Zeilennummer vor jeder exportierten Zeile ein."
5569 #: ../plugins/export.c:200
5570 msgid "_Use current zoom level"
5571 msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
5573 #: ../plugins/export.c:202
5575 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5576 msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen"
5578 #: ../plugins/export.c:280
5580 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5581 msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
5583 #: ../plugins/export.c:282
5585 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5586 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
5588 #: ../plugins/export.c:332
5590 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5591 msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
5593 #: ../plugins/export.c:780
5595 msgstr "_Exportieren"
5598 #: ../plugins/export.c:787
5600 msgstr "Als _HTML exportieren..."
5603 #: ../plugins/export.c:793
5604 msgid "As _LaTeX..."
5605 msgstr "Als _LaTeX exportieren..."
5607 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5608 msgid "File Browser"
5609 msgstr "Dateibrowser"
5611 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5612 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5613 msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
5615 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5616 msgid "Too many items selected!"
5617 msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
5619 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5621 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5622 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)."
5624 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5625 msgid "Open _Externally"
5626 msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
5628 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5629 msgid "Show _Hidden Files"
5630 msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
5632 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5636 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5640 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5642 msgstr "Persönliches Verzeichnis"
5644 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5645 msgid "Set path from document"
5646 msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
5648 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5652 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5654 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5657 "Filtern der Dateien mit den gewohnten Platzhaltern. Verschiedene Filter "
5658 "mittels Leerzeichen trennen."
5660 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5661 msgid "Focus File List"
5662 msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
5664 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5665 msgid "Focus Path Entry"
5666 msgstr "Pfad in den Vordergrund"
5668 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5669 msgid "External open command:"
5670 msgstr "Externes öffnen Kommando:"
5672 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5675 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5677 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5678 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5681 "Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter "
5683 "%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
5684 "%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den "
5687 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5688 msgid "Show hidden files"
5689 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5691 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5692 msgid "Hide file extensions:"
5693 msgstr "Dateiendung für versteckte Dateien:"
5695 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5696 msgid "Follow the path of the current file"
5697 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
5699 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5700 msgid "Use the project's base directory"
5701 msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen"
5703 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5705 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5707 "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des "
5710 #: ../plugins/saveactions.c:42
5711 msgid "Save Actions"
5712 msgstr "Speicheraktionen"
5714 #: ../plugins/saveactions.c:42
5715 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5716 msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien."
5718 #: ../plugins/saveactions.c:174
5720 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5721 msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
5723 #. it's unlikely that this happens
5724 #: ../plugins/saveactions.c:207
5726 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5727 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)."
5729 #: ../plugins/saveactions.c:225
5731 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5732 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)."
5734 #: ../plugins/saveactions.c:358
5736 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5737 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5738 msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
5739 msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
5741 #. initialize the dialog
5742 #: ../plugins/saveactions.c:429
5743 msgid "Select Directory"
5744 msgstr "Verzeichnis wählen"
5746 #: ../plugins/saveactions.c:517
5747 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5748 msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
5750 #: ../plugins/saveactions.c:598
5752 msgstr "Automatisches Speichern"
5754 #: ../plugins/saveactions.c:600
5755 msgid "Enable save when losing _focus"
5756 msgstr "Speichern bei _Fokusverlust"
5758 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5759 #: ../plugins/saveactions.c:709
5761 msgstr "A_ktivieren"
5763 #: ../plugins/saveactions.c:614
5764 msgid "Auto save _interval:"
5765 msgstr "_Interval für Autospeicherung:"
5767 #: ../plugins/saveactions.c:622
5771 #: ../plugins/saveactions.c:631
5772 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5773 msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden"
5775 #: ../plugins/saveactions.c:639
5776 msgid "Save only current open _file"
5777 msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern"
5779 #: ../plugins/saveactions.c:646
5780 msgid "Sa_ve all open files"
5781 msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern"
5783 #: ../plugins/saveactions.c:666
5784 msgid "Instant Save"
5785 msgstr "Instant Save"
5787 #: ../plugins/saveactions.c:676
5788 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5789 msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:"
5791 #: ../plugins/saveactions.c:707
5793 msgstr "Backup Copy"
5795 #: ../plugins/saveactions.c:717
5796 msgid "_Directory to save backup files in:"
5797 msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien"
5799 #: ../plugins/saveactions.c:740
5800 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5801 msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:"
5803 #: ../plugins/saveactions.c:753
5804 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5805 msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:"
5807 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5808 msgid "Split Window"
5809 msgstr "Fenster teilen"
5811 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5812 msgid "Splits the editor view into two windows."
5813 msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster."
5815 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5816 msgid "Show the current document"
5817 msgstr "Zeige das aktuelle Dokument"
5819 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5820 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5822 msgstr "Teilung _aufheben"
5824 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5825 msgid "_Split Window"
5826 msgstr "Fenster _teilen"
5828 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5829 msgid "_Side by Side"
5830 msgstr "_Seite an Seite"
5832 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5833 msgid "_Top and Bottom"
5834 msgstr "_Oben und Unten"
5836 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5837 msgid "Side by Side"
5838 msgstr "Seite an Seite"
5840 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5841 msgid "Top and Bottom"
5842 msgstr "Oben und Unten"
5844 #~ msgid "Shell script"
5845 #~ msgstr "Shellskript"
5847 #~ msgid "Subroutines"
5848 #~ msgstr "Subroutinen"
5850 #~ msgid "file name"
5851 #~ msgstr "Dateiname:"
5853 #~ msgid "file type"
5854 #~ msgstr "Dateityp"
5856 #~ msgid "file size"
5857 #~ msgstr "Dateigröße"
5859 #~ msgid "file path"
5860 #~ msgstr "Dateipfad"
5862 #~ msgid "file encoding"
5863 #~ msgstr "Zeichenkodierung der Datei:"
5865 #~ msgid "file mdate"
5866 #~ msgstr "mdate der Datei"
5868 #~ msgid "file cdate"
5869 #~ msgstr "cdate der Datei"
5871 #~ msgid "file adate"
5872 #~ msgstr "adate der Datei"
5874 #~ msgid "Split Horizontally"
5875 #~ msgstr "Horizontal teilen"
5877 #~ msgid "Split Vertically"
5878 #~ msgstr "Vertikal teilen"
5880 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5881 #~ msgstr "<b>Dateityp:</b>"
5883 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5884 #~ msgstr "<b>Größe:</b>"
5886 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5887 #~ msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
5889 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5890 #~ msgstr "<b>Kodierung:</b>"
5892 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5893 #~ msgstr "<b>Geändert:</b>"
5898 #~ msgid "style: %d"
5899 #~ msgstr "Stil: %d"
5902 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5903 #~ "the -e argument)"
5905 #~ "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie "
5906 #~ "sollte die Option -e akzeptieren)"
5908 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5909 #~ msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen"
5912 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5915 #~ "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in "
5916 #~ "einem neuen Reiter."
5918 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5919 #~ msgstr "Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich."
5921 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5922 #~ msgstr "Der Text wird falsch eingerückt."
5924 #~ msgid "_Debug Messages"
5925 #~ msgstr "_Debug-Meldungen"
5927 #~ msgid "Invalid filename"
5928 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname"
5930 #~ msgid "Project properties"
5931 #~ msgstr "Projekteigenschaften"
5936 #~ msgid "Clear the filter"
5937 #~ msgstr "Filter löschen"
5939 #~ msgid "SQL Dump file"
5940 #~ msgstr "SQL-Dump Datei"
5942 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5943 #~ msgstr "_Sonstige Sprachen"
5945 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5946 #~ msgstr "_Benutzerdefinierte Dateitypen"
5949 #~ "Plugin: %s %s\n"
5950 #~ "Description: %s\n"
5953 #~ "Plugin: %s %s\n"
5954 #~ "Beschreibung: %s\n"
5958 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5959 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5960 #~ "Configuration.</i>"
5962 #~ "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam "
5963 #~ "werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge-"
5964 #~ ">Einstellungen erneut laden« auf.</i>"
5967 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5968 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5971 #~ "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder "
5972 #~ "neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) "
5973 #~ "ausgeführt wird.</i>"
5975 #~ msgid "Command cannot be parsed: %s"
5976 #~ msgstr "Kommando konnte nicht interpretiert werden: %s"
5981 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5982 #~ msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
5987 #~ msgid "Hide object files"
5988 #~ msgstr "Objektdateien verbergen"
5991 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5992 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5994 #~ "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, "
5995 #~ "*.dll, *.a, *.lib)"
5997 #~ msgid "Namespace:"
5998 #~ msgstr "Namensraum:"
6000 #~ msgid "Class name:"
6001 #~ msgstr "Klassenname:"
6003 #~ msgid "_Horizontally"
6004 #~ msgstr "_Horizontal"
6006 #~ msgid "_Vertically"
6007 #~ msgstr "_Vertikal"
6012 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6014 #~ "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden"
6016 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6017 #~ msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6019 #~ msgid "_HTMLToggle"
6020 #~ msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten"
6022 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6023 #~ msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
6025 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6027 #~ "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
6029 #~ msgid "Find _Selected"
6030 #~ msgstr "Auswahl _finden"
6032 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6033 #~ msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)"
6035 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6036 #~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
6038 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6040 #~ "Arbeitsverzeichnis für nicht spezifizierte Dateitypen auf den Basispfad "
6047 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6048 #~ "commands to use the base path"
6050 #~ "Setzt das Arbeitsverzeichnis für typlose Dateien (innerhalb des "
6051 #~ "Übersetzens) auf den Basispfad. "
6053 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6054 #~ msgstr "Zeile: %d/%d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
6057 #~ msgstr "Modus: %s"
6059 #~ msgid "encoding: %s %s"
6060 #~ msgstr "Zeichensatz: %s %s"
6062 #~ msgid "filetype: %s"
6063 #~ msgstr "Dateityp: %s"
6065 #~ msgid "scope: %s"
6066 #~ msgstr "Bereich: %s"
6068 #~ msgid "Fixed s_trings"
6069 #~ msgstr "_Feste Zeichenketten"
6071 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6072 #~ msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
6074 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6075 #~ msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
6077 #~ msgid "Hard tab width:"
6078 #~ msgstr "Tabulatorenbreite:"
6080 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6082 #~ "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das "
6083 #~ "Dokument ausgewählt ist"
6085 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6086 #~ msgstr "_Werkzeugleiste anpassen"
6088 #~ msgid "Icon size:"
6089 #~ msgstr "Symbolgröße:"
6091 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6092 #~ msgstr "<b>Aussehen</b>"
6094 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6095 #~ msgstr "Zeile duplizieren"
6097 #~ msgid "Long line marker:"
6098 #~ msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
6100 #~ msgid "Long line marker color:"
6101 #~ msgstr "Farbe der Markierung:"
6103 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6104 #~ msgstr "Auswahl an Terminal senden"
6106 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6107 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6108 #~ msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
6109 #~ msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
6111 #~ msgid "Terminal plugin"
6112 #~ msgstr "Terminalplugin"
6114 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6115 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen."
6118 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6119 #~ "if the VTE library could be loaded."
6121 #~ "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn "
6122 #~ "die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
6125 #~ msgstr "Teilung aufheben"
6127 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6128 #~ msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
6130 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6131 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6133 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6134 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6136 #~ msgid "_View DVI File"
6137 #~ msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
6139 #~ msgid "V_iew PDF File"
6140 #~ msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
6142 #~ msgid "_Set Arguments"
6143 #~ msgstr "_Programm-Parameter angeben"
6145 #~ msgid "Set Arguments"
6146 #~ msgstr "Programmparameter angeben"
6148 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6150 #~ "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von "
6151 #~ "(La)TeX-Dateien."
6153 #~ msgid "DVI creation:"
6154 #~ msgstr "DVI-Erstellung:"
6156 #~ msgid "PDF creation:"
6157 #~ msgstr "PDF-Erstellung:"
6159 #~ msgid "DVI preview:"
6160 #~ msgstr "DVI-Vorschau:"
6162 #~ msgid "PDF preview:"
6163 #~ msgstr "PDF-Vorschau:"
6166 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6167 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6169 #~ "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: Meine_Datei."
6171 #~ "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
6174 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6175 #~ msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
6177 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6178 #~ msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
6181 #~ msgstr "Kompilieren:"
6184 #~ msgstr "Erstellen:"
6186 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6187 #~ msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen."
6189 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6193 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6194 #~ "requires a restart of Geany"
6196 #~ "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle "
6197 #~ "Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany."
6199 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6200 #~ msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben"
6202 #~ msgid "Run (alternative command)"
6203 #~ msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
6206 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6207 #~ "loaded when Geany is started."
6209 #~ "Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden "
6212 #~ msgid "Make in base path"
6213 #~ msgstr "»Make« im Basispfad ausführen"
6216 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6217 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6219 #~ "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. "
6220 #~ "Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um "
6221 #~ "den Standardbefehl zu verwenden."
6223 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6224 #~ msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes"
6226 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6228 #~ "Suche fehlgeschlagen (Sie finden Details in »Hilfe -> Debug Meldungen«)."