Make parser includes closer to uctags and sync parser license header
[geany-mirror.git] / po / pt.po
blob39df9492d830e071c55fcbf07aca1da317657848
1 # Portuguese translation for geany
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2009 - 2015 Geany's development team
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com> 2009 - 2014
7 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015, 2016.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-07-04 02:36+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-07-04 06:39+0100\n"
16 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Português <palbuquerque73@gmail.com>\n"
18 "Language: pt\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n"
24 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
26 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
27 msgid "Geany"
28 msgstr "Geany"
30 #: ../geany.desktop.in.h:2
31 msgid "Integrated Development Environment"
32 msgstr "Ambiente integrado de desenvolvimento"
34 #: ../geany.desktop.in.h:3
35 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
36 msgstr "Um IDE rápido e leve, usando GTK+"
38 #: ../geany.desktop.in.h:4
39 msgid "Text;Editor;"
40 msgstr "Texto;Editor;"
42 #: ../data/geany.glade.h:1
43 msgid "_Toolbar Preferences"
44 msgstr "Preferências da barra de _ferramentas"
46 #: ../data/geany.glade.h:2
47 msgid "_Hide Toolbar"
48 msgstr "_Ocultar a barra de ferramentas"
50 #: ../data/geany.glade.h:3
51 msgid "_Edit"
52 msgstr "_Editar"
54 #: ../data/geany.glade.h:4
55 msgid "_Format"
56 msgstr "_Formatar"
58 #: ../data/geany.glade.h:5
59 msgid "I_nsert"
60 msgstr "I_nserir"
62 #: ../data/geany.glade.h:6
63 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
64 msgstr "_Inserir entrada no diário de alterações"
66 #: ../data/geany.glade.h:7
67 msgid "Insert _Function Description"
68 msgstr "Inserir descrição da _função"
70 #: ../data/geany.glade.h:8
71 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
72 msgstr "Inserir comentário _multilinha"
74 #: ../data/geany.glade.h:9
75 msgid "_More"
76 msgstr "_Mais"
78 #: ../data/geany.glade.h:10
79 msgid "Insert File _Header"
80 msgstr "Inserir cabeçal_ho de ficheiro"
82 #: ../data/geany.glade.h:11
83 msgid "Insert _GPL Notice"
84 msgstr "Inserir aviso _GPL"
86 #: ../data/geany.glade.h:12
87 msgid "Insert _BSD License Notice"
88 msgstr "Inserir aviso da licença _BSD"
90 #: ../data/geany.glade.h:13
91 msgid "Insert Dat_e"
92 msgstr "Ins_erir data"
94 #: ../data/geany.glade.h:14
95 msgid "invisible"
96 msgstr "invisível"
98 #: ../data/geany.glade.h:15
99 msgid "_Insert \"include <...>\""
100 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
102 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
103 msgid "Insert Alternative _White Space"
104 msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo"
106 #: ../data/geany.glade.h:17
107 msgid "_Search"
108 msgstr "Pro_curar"
110 #: ../data/geany.glade.h:18
111 msgid "Open Selected F_ile"
112 msgstr "Abrir f_icheiro selecionado"
114 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
115 msgid "Find _Usage"
116 msgstr "Procurar _utilização"
118 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
119 msgid "Find _Document Usage"
120 msgstr "Descobrir utilização do _documento"
122 #: ../data/geany.glade.h:21
123 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
124 msgstr "Ir para a definição do sím_bolo"
126 #: ../data/geany.glade.h:22
127 msgid "Conte_xt Action"
128 msgstr "Ação conte_xtual"
130 #. Column legend:
131 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
132 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
133 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
134 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
135 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
136 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
137 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
138 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
139 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
140 msgid "None"
141 msgstr "Nenhuma"
143 #: ../data/geany.glade.h:24
144 msgid "Basic"
145 msgstr "Básica"
147 #: ../data/geany.glade.h:25
148 msgid "Current chars"
149 msgstr "Carateres atuais"
151 #: ../data/geany.glade.h:26
152 msgid "Match braces"
153 msgstr "Corresponder chavetas"
155 #: ../data/geany.glade.h:27
156 msgid "Left"
157 msgstr "Esquerda"
159 #: ../data/geany.glade.h:28
160 msgid "Right"
161 msgstr "Direita"
163 #: ../data/geany.glade.h:29
164 msgid "Top"
165 msgstr "Topo"
167 #: ../data/geany.glade.h:30
168 msgid "Bottom"
169 msgstr "Fundo"
171 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
172 msgid "Preferences"
173 msgstr "Preferências"
175 #: ../data/geany.glade.h:32
176 msgid "Load files from the last session"
177 msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
179 #: ../data/geany.glade.h:33
180 msgid "Opens at startup the files from the last session"
181 msgstr "Ao iniciar, abre os ficheiros da última sessão"
183 #: ../data/geany.glade.h:34
184 msgid "Load virtual terminal support"
185 msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
187 #: ../data/geany.glade.h:35
188 msgid ""
189 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
190 "disable it if you do not need it"
191 msgstr ""
192 "Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, "
193 "desative caso não precise"
195 #: ../data/geany.glade.h:36
196 msgid "Enable plugin support"
197 msgstr "Ativar o suporte de extensões"
199 #: ../data/geany.glade.h:37
200 msgid "<b>Startup</b>"
201 msgstr "<b>Início</b>"
203 #: ../data/geany.glade.h:38
204 msgid "Save window position and geometry"
205 msgstr "Gravar posição e geometria da janela"
207 #: ../data/geany.glade.h:39
208 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
209 msgstr "Grava a posição e geometria da janela e restaura-as no arranque"
211 #: ../data/geany.glade.h:40
212 msgid "Confirm exit"
213 msgstr "Confirmar saída"
215 #: ../data/geany.glade.h:41
216 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
217 msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair"
219 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgid "<b>Shutdown</b>"
221 msgstr "<b>Desligar</b>"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Startup path:"
225 msgstr "Caminho inicial:"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
228 msgid ""
229 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
230 msgstr ""
231 "Caminho onde começar quando abrir ou gravar ficheiros. Tem de ser um caminho "
232 "absoluto."
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Project files:"
236 msgstr "Ficheiros do projeto:"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
239 msgid "Path to start in when opening project files"
240 msgstr "Caminho onde começar ao abrir ficheiros do projeto"
242 #: ../data/geany.glade.h:47
243 msgid "Extra plugin path:"
244 msgstr "Pasta de extensões extra:"
246 #: ../data/geany.glade.h:48
247 msgid ""
248 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
249 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
250 "for plugins. Leave blank to disable."
251 msgstr ""
252 "Por norma o Geany procura na pasta de instalação predefinida e na pasta de "
253 "configurações. O caminho aqui introduzido será usado para procurar  mais "
254 "extensões. Deixe em branco para desativar."
256 #: ../data/geany.glade.h:49
257 msgid "<b>Paths</b>"
258 msgstr "<b>Caminhos</b>"
260 #: ../data/geany.glade.h:50
261 msgid "Startup"
262 msgstr "Início"
264 #: ../data/geany.glade.h:51
265 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
266 msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou a compilação terminar"
268 #: ../data/geany.glade.h:52
269 msgid ""
270 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
271 "finished"
272 msgstr ""
273 "Se um som deve ser produzido quando ocorre um erro ou uma compilação termina"
275 #: ../data/geany.glade.h:53
276 msgid "Switch to status message list at new message"
277 msgstr "Mudar para lista de mensagens de estado quando existir nova mensagem"
279 #: ../data/geany.glade.h:54
280 msgid ""
281 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
282 "new status message arrives"
283 msgstr ""
284 "Mudar para o separador de mensagens de estado (na janela do bloco de notas, "
285 "em baixo) se chegar uma nova mensagem de estado"
287 #: ../data/geany.glade.h:55
288 msgid "Suppress status messages in the status bar"
289 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
291 #: ../data/geany.glade.h:56
292 msgid ""
293 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
294 "in the status messages window."
295 msgstr ""
296 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
297 "mostradas na janela de mensagens de estado."
299 #: ../data/geany.glade.h:57
300 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
301 msgstr "Foco automático nos widgets (o foco segue o rato)"
303 #: ../data/geany.glade.h:58
304 msgid ""
305 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
306 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
307 "fields and the VTE."
308 msgstr ""
309 "Foca automaticamente os widgets por baixo do cursor do rato. Funciona no "
310 "widget do editor principal, \"Notas\", na barra de procura, nos campos \"Ir "
311 "para linha\" e no VTE."
313 #: ../data/geany.glade.h:59
314 msgid "Use Windows native dialogs"
315 msgstr "Usar diálogos do Windows"
317 #: ../data/geany.glade.h:60
318 msgid ""
319 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
320 "default dialogs"
321 msgstr ""
322 "Define se se devem utilizar diálogos nativos do Windows ou os predefinidos "
323 "do GTK"
325 #: ../data/geany.glade.h:61
326 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
327 msgstr "<b>Diversos</b>"
329 #: ../data/geany.glade.h:62
330 msgid "Always wrap search"
331 msgstr "Ajustar sempre a procura"
333 #: ../data/geany.glade.h:63
334 msgid "Always wrap search around the document"
335 msgstr "Ajustar sempre a procura em todo o documento"
337 #: ../data/geany.glade.h:64
338 msgid "Hide the Find dialog"
339 msgstr "Esconder a janela Localizar"
341 #: ../data/geany.glade.h:65
342 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
343 msgstr "Esconde a janela Localizar após clicar em Localizar Anterior/Seguinte"
345 #: ../data/geany.glade.h:66
346 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
347 msgstr "Usar a palavra sob o cursor, nos diálogos Procurar"
349 #: ../data/geany.glade.h:67
350 msgid ""
351 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
352 "Replace dialog and there is no selection"
353 msgstr ""
354 "Usar a palavra sob o cursor quando abrir um dos diálogos Procurar, Procurar "
355 "em ficheiros ou Substituir, se não houver uma seleção feita."
357 #: ../data/geany.glade.h:68
358 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
359 msgstr "Usar a pasta atual quando executar \"Procurar em Ficheiros\""
361 #: ../data/geany.glade.h:69
362 msgid "<b>Search</b>"
363 msgstr "<b>Procurar</b>"
365 #: ../data/geany.glade.h:70
366 msgid "Use project-based session files"
367 msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projeto"
369 #: ../data/geany.glade.h:71
370 msgid ""
371 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
372 "project"
373 msgstr ""
374 "Se os ficheiros de sessão do projeto devem ser gravados e abertos aquando da "
375 "reabertura do projeto"
377 #: ../data/geany.glade.h:72
378 msgid "Store project file inside the project base directory"
379 msgstr "Gravar o ficheiro de projeto na pasta base do projeto"
381 #: ../data/geany.glade.h:73
382 msgid ""
383 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
384 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
385 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
386 "Project dialog."
387 msgstr ""
388 "Quando ativo, o ficheiro de projeto é gravado, por predefinição, dentro da "
389 "pasta base do projeto quando criar novos, ao invés de ser gravado um nível "
390 "acima desta. Pode, no entanto, alterar o caminho do ficheiro de projeto no "
391 "diálogo Novo projeto."
393 #: ../data/geany.glade.h:74
394 msgid "<b>Projects</b>"
395 msgstr "<b>Projetos</b>"
397 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
398 msgid "Miscellaneous"
399 msgstr "Diversos"
401 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
402 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
403 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
404 #. * tab label object.
405 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
406 msgid "General"
407 msgstr "Geral"
409 #: ../data/geany.glade.h:77
410 msgid "Show symbol list"
411 msgstr "Mostrar lista de símbolos"
413 #: ../data/geany.glade.h:78
414 msgid "Toggle the symbol list on and off"
415 msgstr "Mostra/oculta a lista de símbolos"
417 #: ../data/geany.glade.h:79
418 msgid "Default symbol sorting mode"
419 msgstr "Modo predefinido de ordenação de símbolos"
421 #: ../data/geany.glade.h:80
422 msgid "Default sorting mode:"
423 msgstr "Modo predefinido de ordenação:"
425 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
426 msgid "Name"
427 msgstr "Nome"
429 #: ../data/geany.glade.h:82
430 msgid "Appearance"
431 msgstr "Aparência"
433 #: ../data/geany.glade.h:83
434 msgid "Show documents list"
435 msgstr "Mostrar lista de documentos"
437 #: ../data/geany.glade.h:84
438 msgid "Toggle the documents list on and off"
439 msgstr "Mostra/oculta a lista de documentos"
441 #: ../data/geany.glade.h:85
442 msgid "Show sidebar"
443 msgstr "Mostrar barra lateral"
445 #: ../data/geany.glade.h:86
446 msgid "Position:"
447 msgstr "Posição:"
449 #: ../data/geany.glade.h:87
450 msgid "<b>Sidebar</b>"
451 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
453 #: ../data/geany.glade.h:88
454 msgid "<b>Message window</b>"
455 msgstr "<b>Janela de mensagens</b>"
457 #: ../data/geany.glade.h:89
458 msgid "Symbol list:"
459 msgstr "Lista de símbolos:"
461 #: ../data/geany.glade.h:90
462 msgid "Message window:"
463 msgstr "Janela de mensagens:"
465 #: ../data/geany.glade.h:91
466 msgid "Editor:"
467 msgstr "Editor:"
469 #: ../data/geany.glade.h:92
470 msgid "Sets the font for the message window"
471 msgstr "Define a letra para a janela de mensagens"
473 #: ../data/geany.glade.h:93
474 msgid "Sets the font for the symbol list"
475 msgstr "Define a letra para a lista de símbolos"
477 #: ../data/geany.glade.h:94
478 msgid "Sets the editor font"
479 msgstr "Define a letra do editor"
481 #: ../data/geany.glade.h:95
482 msgid "<b>Fonts</b>"
483 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
485 #: ../data/geany.glade.h:96
486 msgid "Show status bar"
487 msgstr "Mostrar barra de estado"
489 #: ../data/geany.glade.h:97
490 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
491 msgstr ""
492 "Se a barra de estado deve aparecer, ao fundo da janela principal do programa"
494 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
495 msgid "Interface"
496 msgstr "Ambiente"
498 #: ../data/geany.glade.h:99
499 msgid "Show editor tabs"
500 msgstr "Mostrar separadores no editor"
502 #: ../data/geany.glade.h:100
503 msgid "Show close buttons"
504 msgstr "Mostrar botões para fechar"
506 #: ../data/geany.glade.h:101
507 msgid ""
508 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
509 "clicking on it (requires restart of Geany)"
510 msgstr ""
511 "Mostra uma pequena cruz nos separadores de ficheiro, para os fechar ao "
512 "clicar nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
514 #: ../data/geany.glade.h:102
515 msgid "Placement of new file tabs:"
516 msgstr "Localização de novos separadores de ficheiro:"
518 #: ../data/geany.glade.h:103
519 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
520 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à esquerda do bloco de notas"
522 #: ../data/geany.glade.h:104
523 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
524 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à direita do bloco de notas"
526 #: ../data/geany.glade.h:105
527 msgid "Next to current"
528 msgstr "A seguir ao atual"
530 #: ../data/geany.glade.h:106
531 msgid ""
532 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
533 "of the notebook"
534 msgstr ""
535 "Se se devem colocar os separadores de ficheiro a seguir ao separador atual, "
536 "ao invés de nas margens do bloco de notas"
538 #: ../data/geany.glade.h:107
539 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
540 msgstr "Duplo clique oculta todos os widgets adicionais"
542 #: ../data/geany.glade.h:108
543 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
544 msgstr "Executa o comando Ver -> Ativa/Desativa todos os widgets adicionais"
546 #: ../data/geany.glade.h:109
547 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
548 msgstr "Mudar para o último documento usado após fechar um separador"
550 #: ../data/geany.glade.h:110
551 msgid "<b>Editor tabs</b>"
552 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
554 #: ../data/geany.glade.h:111
555 msgid "Sidebar:"
556 msgstr "Barra lateral:"
558 #: ../data/geany.glade.h:112
559 msgid "<b>Tab positions</b>"
560 msgstr "<b>Posição dos separadores</b>"
562 #: ../data/geany.glade.h:113
563 msgid "Notebook tabs"
564 msgstr "Separadores de notas"
566 #: ../data/geany.glade.h:114
567 msgid "Show t_oolbar"
568 msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
570 #: ../data/geany.glade.h:115
571 msgid "_Append toolbar to the menu"
572 msgstr "_Anexar a barra de ferramentas ao menu"
574 #: ../data/geany.glade.h:116
575 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
576 msgstr ""
577 "Acondiciona a barra de ferramentas no menu principal para poupar espaço "
578 "vertical no editor"
580 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
581 msgid "Customize Toolbar"
582 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
584 #: ../data/geany.glade.h:118
585 msgid "System _default"
586 msgstr "Pre_definição do sistema"
588 #: ../data/geany.glade.h:119
589 msgid "Images _and text"
590 msgstr "Im_agens e texto"
592 #: ../data/geany.glade.h:120
593 msgid "_Images only"
594 msgstr "Só _imagens"
596 #: ../data/geany.glade.h:121
597 msgid "_Text only"
598 msgstr "Só _texto"
600 #: ../data/geany.glade.h:122
601 msgid "<b>Icon style</b>"
602 msgstr "<b>Estilo dos ícones</b>"
604 #: ../data/geany.glade.h:123
605 msgid "S_ystem default"
606 msgstr "Predef_inição do sistema"
608 #: ../data/geany.glade.h:124
609 msgid "_Small icons"
610 msgstr "Ícone_s pequenos"
612 #: ../data/geany.glade.h:125
613 msgid "_Very small icons"
614 msgstr "Ícones _muito pequenos"
616 #: ../data/geany.glade.h:126
617 msgid "_Large icons"
618 msgstr "Ícones _grandes"
620 #: ../data/geany.glade.h:127
621 msgid "<b>Icon size</b>"
622 msgstr "<b>Tamanho dos ícones</b>"
624 #: ../data/geany.glade.h:128
625 msgid "<b>Toolbar</b>"
626 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
628 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
629 msgid "Toolbar"
630 msgstr "Barra de ferramentas"
632 #: ../data/geany.glade.h:130
633 msgid "Line wrapping"
634 msgstr "Ajuste de linhas"
636 #: ../data/geany.glade.h:131
637 msgid ""
638 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
639 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
640 "disabled on slow machines."
641 msgstr ""
642 "Ajustar a linha na margem da janela e continuar na linha seguinte. Nota: o "
643 "ajuste de linhas tem um grande custo de performance em documentos grandes, "
644 "como tal deve ser desativada em computadores lentos."
646 #: ../data/geany.glade.h:132
647 msgid "\"Smart\" home key"
648 msgstr "Ativar tecla Home \"inteligente\""
650 #: ../data/geany.glade.h:133
651 msgid ""
652 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
653 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
654 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
655 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
656 "its current position."
657 msgstr ""
658 "Quando a função tecla Home \"inteligente\" está ativada, premir esta tecla "
659 "move o cursor para o primeiro carácter não branco da linha, excepto se já lá "
660 "estiver, caso em que será movido mesmo para o início da linha. Quando esta "
661 "funcionalidade está desativada, a tecla Home move sempre o cursor para o "
662 "inicio da linha atual, independentemente da sua posição."
664 #: ../data/geany.glade.h:134
665 msgid "Disable Drag and Drop"
666 msgstr "Desativar Arrastar e largar"
668 #: ../data/geany.glade.h:135
669 msgid ""
670 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
671 "drop any selections within or outside of the editor window"
672 msgstr ""
673 "Desativa o arrastar e largar em toda a janela do editor, pelo que não será "
674 "possível arrastar e largar quaisquer seleções nem dentro nem fora da janela "
675 "do editor"
677 #: ../data/geany.glade.h:136
678 msgid "Code folding"
679 msgstr "Ativar dobra de código"
681 #: ../data/geany.glade.h:137
682 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
683 msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os \"filhos\" de um ponto de dobra"
685 #: ../data/geany.glade.h:138
686 msgid ""
687 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
688 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
689 msgstr ""
690 "Dobra ou desdobra todos os filhos de um ponto de dobra. Ao premir Shift "
691 "enquanto clica no símbolo de dobra, obtém-se o comportamento contrário."
693 #: ../data/geany.glade.h:139
694 msgid "Use indicators to show compile errors"
695 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
697 #: ../data/geany.glade.h:140
698 msgid ""
699 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
700 "where the compiler found a warning or an error"
701 msgstr ""
702 "Se se devem usar indicadores (um sublinhado ondulado) para realçar as linhas "
703 "onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
705 #: ../data/geany.glade.h:141
706 msgid "Newline strips trailing spaces"
707 msgstr "Nova linha remove espaços finais"
709 #: ../data/geany.glade.h:142
710 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
711 msgstr ""
712 "Permite que a nova linha (Enter) remova todos os espaços no final da linha "
713 "anterior"
715 #: ../data/geany.glade.h:143
716 msgid "Line breaking column:"
717 msgstr "Coluna para a quebra de linhas:"
719 #: ../data/geany.glade.h:144
720 msgid "Comment toggle marker:"
721 msgstr "Marcador de Alternar comentário:"
723 #: ../data/geany.glade.h:145
724 msgid ""
725 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
726 "used to mark the comment as toggled."
727 msgstr ""
728 "Uma cadeia que é adicionada quando se alterna uma linha de comentário num "
729 "ficheiro fonte, é usado para marcar o comentário como alternado."
731 #: ../data/geany.glade.h:146
732 msgid "<b>Features</b>"
733 msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
735 #: ../data/geany.glade.h:147
736 msgid "Features"
737 msgstr "Funcionalidades"
739 #: ../data/geany.glade.h:148
740 msgid ""
741 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
742 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
743 msgstr ""
744 "Nota: Para aplicar estas configurações a todos os documentos abertos, use "
745 "<i>Projeto -> Aplicar indentação predefinida</i>."
747 #: ../data/geany.glade.h:149
748 msgid "Width:"
749 msgstr "Largura:"
751 #: ../data/geany.glade.h:150
752 msgid "The width in chars of a single indent"
753 msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
755 #: ../data/geany.glade.h:151
756 msgid "Auto-indent mode:"
757 msgstr "Modo de auto indentação:"
759 #: ../data/geany.glade.h:152
760 msgid "Detect type from file"
761 msgstr "Detetar tipo a partir do ficheiro"
763 #: ../data/geany.glade.h:153
764 msgid ""
765 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
766 "opened"
767 msgstr ""
768 "Se o tipo de indentação deverá ser detetado através do conteúdo do ficheiro, "
769 "quando este é aberto"
771 #: ../data/geany.glade.h:154
772 msgid "T_abs and spaces"
773 msgstr "T_abulações e espaços"
775 #: ../data/geany.glade.h:155
776 msgid ""
777 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
778 msgstr ""
779 "Usar espaços se o total da indentação for menos que a largura de uma "
780 "tabulação, caso contrário usar os dois"
782 #: ../data/geany.glade.h:156
783 msgid "_Spaces"
784 msgstr "E_spaços"
786 #: ../data/geany.glade.h:157
787 msgid "Use spaces when inserting indentation"
788 msgstr "Usar espaços na indentação"
790 #: ../data/geany.glade.h:158
791 msgid "_Tabs"
792 msgstr "_Tabulações"
794 #: ../data/geany.glade.h:159
795 msgid "Use one tab per indent"
796 msgstr "Usar uma tabulação por indentação"
798 #: ../data/geany.glade.h:160
799 msgid "Detect width from file"
800 msgstr "Detetar largura a partir do ficheiro"
802 #: ../data/geany.glade.h:161
803 msgid ""
804 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
805 "opened"
806 msgstr ""
807 "Se o tipo de indentação deverá ser detetado através do conteúdo do ficheiro, "
808 "quando este é aberto"
810 #: ../data/geany.glade.h:162
811 msgid "Type:"
812 msgstr "Tipo:"
814 #: ../data/geany.glade.h:163
815 msgid "Tab key indents"
816 msgstr "Tecla \"Tab\" indenta"
818 #: ../data/geany.glade.h:164
819 msgid ""
820 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
821 msgstr ""
822 "Premir a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um carácter de tabulação. "
823 "Premir as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
825 #: ../data/geany.glade.h:165
826 msgid "<b>Indentation</b>"
827 msgstr "<b>Indentação</b>"
829 #: ../data/geany.glade.h:166
830 msgid "Indentation"
831 msgstr "Indentação"
833 #: ../data/geany.glade.h:167
834 msgid "Snippet completion"
835 msgstr "Concluir excertos de código"
837 #: ../data/geany.glade.h:168
838 msgid ""
839 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
840 "string using a single keypress"
841 msgstr ""
842 "Insira uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma "
843 "expressão mais complexa premindo só uma tecla"
845 #: ../data/geany.glade.h:169
846 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
847 msgstr "Fechar etiquetas XML/HTML automaticamente"
849 #: ../data/geany.glade.h:170
850 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
851 msgstr "Inserir a etiqueta de fecho correspondente em XML/HTML"
853 #: ../data/geany.glade.h:171
854 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
855 msgstr "Continuação automática de comentários multilinha"
857 #: ../data/geany.glade.h:172
858 msgid ""
859 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
860 "when a new line is entered inside such a comment"
861 msgstr ""
862 "Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em "
863 "linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha é inserida "
864 "dentro desse comentário"
866 #: ../data/geany.glade.h:173
867 msgid "Autocomplete symbols"
868 msgstr "Completar símbolos automaticamente"
870 #: ../data/geany.glade.h:174
871 msgid ""
872 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
873 "variables, ...)"
874 msgstr ""
875 "Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de "
876 "funções, variáveis globais, ...)"
878 #: ../data/geany.glade.h:175
879 msgid "Autocomplete all words in document"
880 msgstr "Completar automaticamente todas as palavras do documento"
882 #: ../data/geany.glade.h:176
883 msgid "Drop rest of word on completion"
884 msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar"
886 #: ../data/geany.glade.h:177
887 msgid "Max. symbol name suggestions:"
888 msgstr "Máximo de sugestões para símbolos:"
890 #: ../data/geany.glade.h:178
891 msgid "Completion list height:"
892 msgstr "Altura da lista de sugestões:"
894 #: ../data/geany.glade.h:179
895 msgid "Characters to type for autocompletion:"
896 msgstr "Caracteres requeridos para conclusão automática:"
898 #: ../data/geany.glade.h:180
899 msgid ""
900 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
901 "autocompletion list"
902 msgstr ""
903 "Define a quantidade de caracteres que é necessário introduzir até que seja "
904 "mostrada a lista de conclusão automática de símbolos"
906 #: ../data/geany.glade.h:181
907 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
908 msgstr "Mostra a altura em linhas da lista de conclusão automática"
910 #: ../data/geany.glade.h:182
911 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
912 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de conclusão automática"
914 #: ../data/geany.glade.h:183
915 msgid "Symbol list update frequency:"
916 msgstr "Frequência de atualização da lista de símbolos:"
918 #: ../data/geany.glade.h:184
919 msgid ""
920 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
921 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
922 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
923 msgstr ""
924 "Atraso mínimo (em milissegundos) entre 2 atualizações automáticas da lista "
925 "de símbolos. Note que um atraso muito curto poderá causar um impacto no "
926 "desempenho, especialmente com ficheiros muito grandes. Um atraso de 0 (zero) "
927 "desativa as atualizações em tempo real."
929 #: ../data/geany.glade.h:185
930 msgid "<b>Completions</b>"
931 msgstr "<b>Conclusões</b>"
933 #: ../data/geany.glade.h:186
934 msgid "Parenthesis ( )"
935 msgstr "Parênteses ()"
937 #: ../data/geany.glade.h:187
938 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
939 msgstr "Fechar um parênteses automaticamente ao inserir um de abertura"
941 #: ../data/geany.glade.h:188
942 msgid "Curly brackets { }"
943 msgstr "Chavetas { }"
945 #: ../data/geany.glade.h:189
946 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
947 msgstr "Fechar uma chaveta automaticamente ao inserir uma de abertura"
949 #: ../data/geany.glade.h:190
950 msgid "Square brackets [ ]"
951 msgstr "Parênteses retos [ ]"
953 #: ../data/geany.glade.h:191
954 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
955 msgstr "Fechar um parênteses reto automaticamente ao inserir um de abertura"
957 #: ../data/geany.glade.h:192
958 msgid "Single quotes ' '"
959 msgstr "Plicas ' '"
961 #: ../data/geany.glade.h:193
962 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
963 msgstr "Fechar uma plica automaticamente ao inserir a primeira"
965 #: ../data/geany.glade.h:194
966 msgid "Double quotes \" \""
967 msgstr "Aspas \" \""
969 #: ../data/geany.glade.h:195
970 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
971 msgstr "Fechar aspas automaticamente ao inserir a primeira"
973 #: ../data/geany.glade.h:196
974 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
975 msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parênteses</b>"
977 #: ../data/geany.glade.h:197
978 msgid "Completions"
979 msgstr "Conclusões"
981 #: ../data/geany.glade.h:198
982 msgid "Invert syntax highlighting colors"
983 msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
985 #: ../data/geany.glade.h:199
986 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
987 msgstr ""
988 "Inverter todas as cores, usar por predefinição texto branco sobre fundo preto"
990 #: ../data/geany.glade.h:200
991 msgid "Show indentation guides"
992 msgstr "Mostrar guias de indentação"
994 #: ../data/geany.glade.h:201
995 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
996 msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
998 #: ../data/geany.glade.h:202
999 msgid "Show white space"
1000 msgstr "Mostrar espaço em branco"
1002 #: ../data/geany.glade.h:203
1003 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1004 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
1006 #: ../data/geany.glade.h:204
1007 msgid "Show line endings"
1008 msgstr "Mostrar finais de linha"
1010 #: ../data/geany.glade.h:205
1011 msgid "Shows the line ending character"
1012 msgstr "Mostrar o carácter de final de linha"
1014 #: ../data/geany.glade.h:206
1015 msgid "Show line numbers"
1016 msgstr "Mostrar números de linha"
1018 #: ../data/geany.glade.h:207
1019 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1020 msgstr "Mostra ou oculta a coluna com o número de linha"
1022 #: ../data/geany.glade.h:208
1023 msgid "Show markers margin"
1024 msgstr "Mostra margem de marcadores"
1026 #: ../data/geany.glade.h:209
1027 msgid ""
1028 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1029 "mark lines"
1030 msgstr ""
1031 "Mostra ou oculta a pequena margem à direita dos números de linha, a qual é "
1032 "usada para marcar linhas"
1034 #: ../data/geany.glade.h:210
1035 msgid "Stop scrolling at last line"
1036 msgstr "Parar rolamento na última linha"
1038 #: ../data/geany.glade.h:211
1039 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1040 msgstr ""
1041 "Se o rolamento de uma página deve terminar após a última linha do documento"
1043 #: ../data/geany.glade.h:212
1044 msgid "<b>Display</b>"
1045 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1047 #: ../data/geany.glade.h:213
1048 msgid "Column:"
1049 msgstr "Coluna:"
1051 #: ../data/geany.glade.h:214
1052 msgid "Color:"
1053 msgstr "Cor:"
1055 #: ../data/geany.glade.h:215
1056 msgid "Sets the color of the long line marker"
1057 msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
1059 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1060 msgid "Color Chooser"
1061 msgstr "Seletor de cores"
1063 #: ../data/geany.glade.h:217
1064 msgid ""
1065 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1066 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1067 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1068 msgstr ""
1069 "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor, que ajuda a "
1070 "marcar linhas longas ou sugere que quebre a linha. Defina este valor para "
1071 "algo maior do que zero a fim de especificar a coluna onde a marca deve "
1072 "aparecer."
1074 #: ../data/geany.glade.h:218
1075 msgid "Line"
1076 msgstr "Linha"
1078 #: ../data/geany.glade.h:219
1079 msgid ""
1080 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1081 "(see below)"
1082 msgstr ""
1083 "Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver o "
1084 "campo Coluna)"
1086 #: ../data/geany.glade.h:220
1087 msgid "Background"
1088 msgstr "Fundo"
1090 #: ../data/geany.glade.h:221
1091 msgid ""
1092 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1093 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1094 "proportional fonts)"
1095 msgstr ""
1096 "A cor de fundo dos caracteres após uma dada posição do cursor (ver o campo "
1097 "Cor) muda para a cor definida abaixo (recomendado caso esteja a usar tipos "
1098 "de letra proporcionais)"
1100 #: ../data/geany.glade.h:222
1101 msgid "Enabled"
1102 msgstr "Ativado"
1104 #: ../data/geany.glade.h:223
1105 msgid "<b>Long line marker</b>"
1106 msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
1108 #: ../data/geany.glade.h:224
1109 msgid "Disabled"
1110 msgstr "Desativado"
1112 #: ../data/geany.glade.h:225
1113 msgid "Do not show virtual spaces"
1114 msgstr "Não mostrar espaços virtuais"
1116 #: ../data/geany.glade.h:226
1117 msgid "Only for rectangular selections"
1118 msgstr "Só para seleções retangulares"
1120 #: ../data/geany.glade.h:227
1121 msgid ""
1122 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1123 "selection"
1124 msgstr ""
1125 "Mostrar os espaços virtuais para além do final das linhas, só quando "
1126 "desenhar uma seleção retangular."
1128 #: ../data/geany.glade.h:228
1129 msgid "Always"
1130 msgstr "Sempre"
1132 #: ../data/geany.glade.h:229
1133 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1134 msgstr "Mostrar sempre espaços virtuais para além do final das linhas"
1136 #: ../data/geany.glade.h:230
1137 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1138 msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
1140 #: ../data/geany.glade.h:231
1141 msgid "Display"
1142 msgstr "Mostrar"
1144 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
1145 msgid "Editor"
1146 msgstr "Editor"
1148 #: ../data/geany.glade.h:233
1149 msgid "Open new documents from the command-line"
1150 msgstr "Abrir novo documento a partir da linha de comandos"
1152 #: ../data/geany.glade.h:234
1153 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1154 msgstr ""
1155 "Cria um novo ficheiro por cada nome de ficheiro na linha de comandos que não "
1156 "exista"
1158 #: ../data/geany.glade.h:235
1159 msgid "Default end of line characters:"
1160 msgstr "Final de linha predefinido:"
1162 #: ../data/geany.glade.h:236
1163 msgid "<b>New files</b>"
1164 msgstr "<b>Novos ficheiros</b>"
1166 #: ../data/geany.glade.h:237
1167 msgid "Default encoding (new files):"
1168 msgstr "Codificação predefinida (novos ficheiros):"
1170 #: ../data/geany.glade.h:238
1171 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1172 msgstr "Especifica a codificação predefinida para novos ficheiros"
1174 #: ../data/geany.glade.h:239
1175 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1176 msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\""
1178 #: ../data/geany.glade.h:240
1179 msgid ""
1180 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1181 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1182 "(usually not needed)"
1183 msgstr ""
1184 "Esta opção desativa a deteção automática da codificação ao abrir ficheiros "
1185 "\"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é "
1186 "necessário)"
1188 #: ../data/geany.glade.h:241
1189 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1190 msgstr "Codificação predefinida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)"
1192 #: ../data/geany.glade.h:242
1193 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1194 msgstr ""
1195 "Especifica a codificação predefinida para abrir ficheiros \"não Unicode\" "
1196 "existentes"
1198 #: ../data/geany.glade.h:243
1199 msgid "<b>Encodings</b>"
1200 msgstr "<b>Codificações</b>"
1202 #: ../data/geany.glade.h:244
1203 msgid "Ensure new line at file end"
1204 msgstr "Garantir nova linha no fim do ficheiro"
1206 #: ../data/geany.glade.h:245
1207 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1208 msgstr "Garante que existe uma nova linha no fim do ficheiro"
1210 #: ../data/geany.glade.h:246
1211 msgid "Ensure consistent line endings"
1212 msgstr "Garantir finais de linha consistentes"
1214 #: ../data/geany.glade.h:247
1215 msgid ""
1216 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1217 "mixed line endings in the same file"
1218 msgstr ""
1219 "Garante que os caracteres de fim de linha são sempre convertidos antes de "
1220 "gravar o ficheiro, evitando caracteres de fim de linha diferentes num mesmo "
1221 "ficheiro."
1223 #: ../data/geany.glade.h:248
1224 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1225 msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
1227 #: ../data/geany.glade.h:249
1228 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1229 msgstr "Remove finais de linha e espaços e tabulações finais"
1231 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1232 msgid "Replace tabs with space"
1233 msgstr "Substitui tabulações por espaços"
1235 #: ../data/geany.glade.h:251
1236 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1237 msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
1239 #: ../data/geany.glade.h:252
1240 msgid "<b>Saving files</b>"
1241 msgstr "<b>Ao gravar ficheiros</b>"
1243 #: ../data/geany.glade.h:253
1244 msgid "Recent files list length:"
1245 msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
1247 #: ../data/geany.glade.h:254
1248 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1249 msgstr ""
1250 "Especifica o número de ficheiros a manter na lista de ficheiros recentes"
1252 #: ../data/geany.glade.h:255
1253 msgid "Disk check timeout:"
1254 msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
1256 #: ../data/geany.glade.h:256
1257 msgid ""
1258 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1259 "disables checking."
1260 msgstr ""
1261 "Cadência para a verificação de alterações dos documentos no disco, em "
1262 "segundos. Zero desativa a verificação."
1264 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
1265 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1266 msgid "Files"
1267 msgstr "Ficheiros"
1269 #: ../data/geany.glade.h:258
1270 msgid "Terminal:"
1271 msgstr "Terminal:"
1273 #: ../data/geany.glade.h:259
1274 msgid "Browser:"
1275 msgstr "Navegador:"
1277 #: ../data/geany.glade.h:261
1278 #, no-c-format
1279 msgid ""
1280 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1281 "filename)"
1282 msgstr ""
1283 "Um comando para emular o terminal ( %c será substituído pelo nome do script "
1284 "que o Geany executar)"
1286 #: ../data/geany.glade.h:262
1287 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1288 msgstr ""
1289 "Caminho (e possíveis argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
1291 #: ../data/geany.glade.h:263
1292 msgid "Grep:"
1293 msgstr "Comando grep:"
1295 #: ../data/geany.glade.h:264
1296 msgid "<b>Tool paths</b>"
1297 msgstr "<b>Caminho para ferramentas</b>"
1299 #: ../data/geany.glade.h:265
1300 msgid "Context action:"
1301 msgstr "Ação contextual:"
1303 #: ../data/geany.glade.h:267
1304 #, no-c-format
1305 msgid ""
1306 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1307 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1308 "execution."
1309 msgstr ""
1310 "Comando de ação contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada "
1311 "com %s. Pode aparecer em qualquer ponto do comando e será substituído antes "
1312 "da execução."
1314 #: ../data/geany.glade.h:268
1315 msgid "<b>Commands</b>"
1316 msgstr "<b>Comandos</b>"
1318 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
1319 msgid "Tools"
1320 msgstr "Ferramentas"
1322 #: ../data/geany.glade.h:270
1323 msgid "email address of the developer"
1324 msgstr "endereço eletrónico do programador"
1326 #: ../data/geany.glade.h:271
1327 msgid "Initials of the developer name"
1328 msgstr "Iniciais do nome do programador"
1330 #: ../data/geany.glade.h:272
1331 msgid "Initial version:"
1332 msgstr "Versão inicial:"
1334 #: ../data/geany.glade.h:273
1335 msgid "Version number, which a new file initially has"
1336 msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente"
1338 #: ../data/geany.glade.h:274
1339 msgid "Company name"
1340 msgstr "Nome da empresa"
1342 #: ../data/geany.glade.h:275
1343 msgid "Developer:"
1344 msgstr "Programador:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:276
1347 msgid "Company:"
1348 msgstr "Empresa:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:277
1351 msgid "Mail address:"
1352 msgstr "Endereço de correio:"
1354 #: ../data/geany.glade.h:278
1355 msgid "Initials:"
1356 msgstr "Iniciais:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:279
1359 msgid "The name of the developer"
1360 msgstr "O nome do programador"
1362 #: ../data/geany.glade.h:280
1363 msgid "Year:"
1364 msgstr "Ano:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:281
1367 msgid "Date:"
1368 msgstr "Data:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:282
1371 msgid "Date & time:"
1372 msgstr "Data & hora:"
1374 #: ../data/geany.glade.h:283
1375 msgid ""
1376 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1377 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1378 msgstr ""
1379 "Especifique um formato para a expressão universal {datetime}. Pode usar "
1380 "qualquer descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI "
1381 "C."
1383 #: ../data/geany.glade.h:284
1384 msgid ""
1385 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1386 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1387 msgstr ""
1388 "Especifique um formato para a expressão universal {year}. Pode usar qualquer "
1389 "descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1391 #: ../data/geany.glade.h:285
1392 msgid ""
1393 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1394 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1395 msgstr ""
1396 "Especifique um formato da expressão universal {date}. Pode usar qualquer "
1397 "descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1399 #: ../data/geany.glade.h:286
1400 msgid "<b>Template data</b>"
1401 msgstr "<b>Dados do modelo</b>"
1403 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
1404 msgid "Templates"
1405 msgstr "Modelos"
1407 #: ../data/geany.glade.h:288
1408 msgid "C_hange"
1409 msgstr "_Alterar"
1411 #: ../data/geany.glade.h:289
1412 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1413 msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
1415 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1416 #: ../src/prefs.c:1618
1417 msgid "Keybindings"
1418 msgstr "Atalhos de teclado"
1420 #: ../data/geany.glade.h:291
1421 msgid "Command:"
1422 msgstr "Comando:"
1424 #: ../data/geany.glade.h:293
1425 #, no-c-format
1426 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1427 msgstr ""
1428 "Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f para o nome do ficheiro)"
1430 #: ../data/geany.glade.h:294
1431 msgid "Use an external command for printing"
1432 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
1434 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1435 msgid "Print line numbers"
1436 msgstr "Imprimir os números de linha"
1438 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1439 msgid "Add line numbers to the printed page"
1440 msgstr "Adiciona os números de linha à página impressa"
1442 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1443 msgid "Print page numbers"
1444 msgstr "Imprimir números de página"
1446 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1447 msgid ""
1448 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1449 msgstr ""
1450 "Adiciona numeração de página ao final de cada página. Consome 2 linhas em "
1451 "cada página."
1453 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1454 msgid "Print page header"
1455 msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
1457 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1458 msgid ""
1459 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1460 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1461 msgstr ""
1462 "Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o "
1463 "nome do ficheiro e a data atual (ver Formato da data). Consome 3 linhas de "
1464 "cada página."
1466 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1467 msgid "Use the basename of the printed file"
1468 msgstr "Usar o nome base do ficheiro a imprimir"
1470 #: ../data/geany.glade.h:302
1471 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1472 msgstr "Imprimir só o nome base do ficheiro (sem o seu caminho)"
1474 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1475 msgid "Date format:"
1476 msgstr "Formato da data:"
1478 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1479 msgid ""
1480 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1481 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1482 "with the ANSI C strftime function."
1483 msgstr ""
1484 "Especifique o formato de data e hora que serão adicionados ao cabeçalho de "
1485 "cada página. Pode usar qualquer descritor de conversão dos suportados pela "
1486 "função strftime em ANSI C."
1488 #: ../data/geany.glade.h:305
1489 msgid "Use native GTK printing"
1490 msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
1492 #: ../data/geany.glade.h:306
1493 msgid "<b>Printing</b>"
1494 msgstr "<b>Impressão</b>"
1496 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
1497 msgid "Printing"
1498 msgstr "Impressão"
1500 #: ../data/geany.glade.h:308
1501 msgid "Font:"
1502 msgstr "Tipo de letra:"
1504 #: ../data/geany.glade.h:309
1505 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1506 msgstr "Define o tipo de letra para o terminal"
1508 #: ../data/geany.glade.h:310
1509 msgid "Choose Terminal Font"
1510 msgstr "Escolher a letra do terminal"
1512 #: ../data/geany.glade.h:311
1513 msgid "Foreground color:"
1514 msgstr "Cor de 1º plano:"
1516 #: ../data/geany.glade.h:312
1517 msgid "Background color:"
1518 msgstr "Cor de fundo:"
1520 #: ../data/geany.glade.h:313
1521 msgid "Background image:"
1522 msgstr "Imagem de fundo:"
1524 #: ../data/geany.glade.h:314
1525 msgid "Scrollback lines:"
1526 msgstr "Linhas de rolamento:"
1528 #: ../data/geany.glade.h:315
1529 msgid "Shell:"
1530 msgstr "Linha de comandos:"
1532 #: ../data/geany.glade.h:316
1533 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1534 msgstr "Define a cor de 1º plano do texto no widget que emula o terminal"
1536 #: ../data/geany.glade.h:317
1537 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1538 msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal"
1540 #: ../data/geany.glade.h:318
1541 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1542 msgstr "Define o caminho para a imagem de fundo do widget que emula o terminal"
1544 #: ../data/geany.glade.h:319
1545 msgid ""
1546 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1547 "widget"
1548 msgstr ""
1549 "Especifica o histórico, em número de linhas, que é possível recuar no widget "
1550 "do terminal"
1552 #: ../data/geany.glade.h:320
1553 msgid ""
1554 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1555 "emulation"
1556 msgstr ""
1557 "Define o caminho do executável da linha de comandos a iniciar dentro do "
1558 "emulador de terminal"
1560 #: ../data/geany.glade.h:321
1561 msgid "Scroll on keystroke"
1562 msgstr "Rolar ao premir uma tecla"
1564 #: ../data/geany.glade.h:322
1565 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1566 msgstr "Se se rola o texto até ao fim caso uma tecla seja premida."
1568 #: ../data/geany.glade.h:323
1569 msgid "Scroll on output"
1570 msgstr "Rolar na saída"
1572 #: ../data/geany.glade.h:324
1573 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1574 msgstr ""
1575 "Se se rola o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um comando"
1577 #: ../data/geany.glade.h:325
1578 msgid "Cursor blinks"
1579 msgstr "Cursor a piscar"
1581 #: ../data/geany.glade.h:326
1582 msgid "Whether to blink the cursor"
1583 msgstr "Se o cursor deve ou não piscar"
1585 #: ../data/geany.glade.h:327
1586 msgid "Override Geany keybindings"
1587 msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany"
1589 #: ../data/geany.glade.h:328
1590 msgid ""
1591 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1592 msgstr ""
1593 "Permite que o VTE receba atalhos do teclado (exceto os comandos de foco)"
1595 #: ../data/geany.glade.h:329
1596 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1597 msgstr "Desativar a tecla do atalho do menu (tecla predefinida: F10)"
1599 #: ../data/geany.glade.h:330
1600 msgid ""
1601 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1602 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1603 "within the VTE."
1604 msgstr ""
1605 "Esta opção desativa o atalho que abre a barra de menus (tecla predefinida: "
1606 "F10). Isto pode ser útil se, por exemplo, usa o Midnight Commander dentro do "
1607 "VTE."
1609 #: ../data/geany.glade.h:331
1610 msgid "Follow path of the current file"
1611 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro ativo"
1613 #: ../data/geany.glade.h:332
1614 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1615 msgstr ""
1616 "Se se deve executar \\\"cd $path\\\" quando troca entre ficheiros abertos"
1618 #: ../data/geany.glade.h:333
1619 msgid "Execute programs in the VTE"
1620 msgstr "Executar programas no VTE"
1622 #: ../data/geany.glade.h:334
1623 msgid ""
1624 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1625 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1626 msgstr ""
1627 "Executar programas no VTE em vez de abrir uma janela com o terminal. Note "
1628 "que programas executados no VTE não podem ser parados."
1630 #: ../data/geany.glade.h:335
1631 msgid "Don't use run script"
1632 msgstr "Não usar o script de execução"
1634 #: ../data/geany.glade.h:336
1635 msgid ""
1636 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1637 "status of the executed program"
1638 msgstr ""
1639 "Não usa o script de execução simples normalmente usado para mostrar o estado "
1640 "final de um programa executado."
1642 #: ../data/geany.glade.h:337
1643 msgid "<b>Terminal</b>"
1644 msgstr "<b>Terminal</b>"
1646 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1647 msgid "Terminal"
1648 msgstr "Terminal"
1650 #: ../data/geany.glade.h:339
1651 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1652 msgstr "<i>Aviso: ler o manual antes de alterar estas preferências.</i>"
1654 #: ../data/geany.glade.h:340
1655 msgid "<b>Various preferences</b>"
1656 msgstr "<b>Preferências diversas</b>"
1658 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
1659 msgid "Various"
1660 msgstr "Diversas"
1662 #: ../data/geany.glade.h:343
1663 msgid "_File"
1664 msgstr "_Ficheiro"
1666 #: ../data/geany.glade.h:344
1667 msgid "New (with _Template)"
1668 msgstr "Novo (com _modelo)"
1670 #: ../data/geany.glade.h:345
1671 msgid "_Open..."
1672 msgstr "_Abrir..."
1674 #: ../data/geany.glade.h:346
1675 msgid "Recent _Files"
1676 msgstr "_Ficheiros recentes"
1678 #: ../data/geany.glade.h:347
1679 msgid "Save _As..."
1680 msgstr "Gr_avar como..."
1682 #: ../data/geany.glade.h:348
1683 msgid "Sa_ve All"
1684 msgstr "Gra_var tudo"
1686 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
1687 #: ../src/sidebar.c:718
1688 msgid "_Reload"
1689 msgstr "_Recarregar"
1691 #: ../data/geany.glade.h:350
1692 msgid "R_eload As"
1693 msgstr "R_ecarregar como"
1695 #: ../data/geany.glade.h:351
1696 msgid "Page Set_up"
1697 msgstr "Config_urar página"
1699 #: ../data/geany.glade.h:352
1700 msgid "_Print..."
1701 msgstr "_Imprimir..."
1703 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1704 msgid "Close Ot_her Documents"
1705 msgstr "Fec_har outros documentos"
1707 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1708 msgid "C_lose All"
1709 msgstr "F_echar tudo"
1711 #: ../data/geany.glade.h:355
1712 msgid "Co_mmands"
1713 msgstr "_Comandos"
1715 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1716 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1717 msgstr "Cor_tar linha(s) atual(is)"
1719 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1720 msgid "_Copy Current Line(s)"
1721 msgstr "_Copiar linha(s) atual(is)"
1723 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1724 msgid "_Delete Current Line(s)"
1725 msgstr "_Eliminar linha(s) atual(is)"
1727 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1728 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1729 msgstr "_Duplicar linha ou seleção"
1731 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1732 msgid "S_elect Current Line(s)"
1733 msgstr "_Selecionar linha(s) atual(is)"
1735 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1736 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1737 msgstr "_Selecionar o parágrafo atual"
1739 #: ../data/geany.glade.h:362
1740 msgid "_Move Line(s) Up"
1741 msgstr "_Mover a(s) linha(s) para cima"
1743 #: ../data/geany.glade.h:363
1744 msgid "M_ove Line(s) Down"
1745 msgstr "_Mover a(s) linha(s) para baixo"
1747 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1748 msgid "_Send Selection to Terminal"
1749 msgstr "Enviar _seleção para o terminal"
1751 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1752 msgid "_Reflow Lines/Block"
1753 msgstr "_Reformatar linhas/bloco"
1755 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1756 msgid "T_oggle Case of Selection"
1757 msgstr "Alternar maiúsculas na seleçã_o"
1759 #: ../data/geany.glade.h:367
1760 msgid "_Comment Line(s)"
1761 msgstr "_Comentar linha(s)"
1763 #: ../data/geany.glade.h:368
1764 msgid "U_ncomment Line(s)"
1765 msgstr "Remover come_ntário de linhas(s)"
1767 #: ../data/geany.glade.h:369
1768 msgid "_Toggle Line Commentation"
1769 msgstr "Al_terna entre comentar e remover comentário na linha"
1771 #: ../data/geany.glade.h:370
1772 msgid "_Increase Indent"
1773 msgstr "Aumentar a _indentação"
1775 #: ../data/geany.glade.h:371
1776 msgid "_Decrease Indent"
1777 msgstr "_Diminuir a indentação"
1779 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1780 msgid "S_mart Line Indent"
1781 msgstr "_Indentação inteligente"
1783 #: ../data/geany.glade.h:373
1784 msgid "_Send Selection to"
1785 msgstr "Enviar _seleção para"
1787 #: ../data/geany.glade.h:374
1788 msgid "I_nsert Comments"
1789 msgstr "I_nserir comentários"
1791 #: ../data/geany.glade.h:375
1792 msgid "Preference_s"
1793 msgstr "Preferência_s"
1795 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1796 msgid "P_lugin Preferences"
1797 msgstr "Preferências de e_xtensões"
1799 #: ../data/geany.glade.h:377
1800 msgid "_Find..."
1801 msgstr "_Localizar..."
1803 #: ../data/geany.glade.h:378
1804 msgid "Find _Next"
1805 msgstr "Localizar segui_nte"
1807 #: ../data/geany.glade.h:379
1808 msgid "Find _Previous"
1809 msgstr "Localizar _anterior"
1811 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1812 msgid "Find in F_iles..."
1813 msgstr "Localizar em f_icheiros..."
1815 #: ../data/geany.glade.h:381
1816 msgid "_Replace..."
1817 msgstr "_Substituir..."
1819 #: ../data/geany.glade.h:382
1820 msgid "Next Me_ssage"
1821 msgstr "_Mensagem seguinte"
1823 #: ../data/geany.glade.h:383
1824 msgid "Pr_evious Message"
1825 msgstr "Mensagem ant_erior"
1827 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1828 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1829 msgstr "Ir _para o marcador seguinte"
1831 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1832 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1833 msgstr "Ir pa_ra o marcador anterior"
1835 #: ../data/geany.glade.h:386
1836 msgid "_Go to Line..."
1837 msgstr "Ir para a _linha..."
1839 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1840 msgid "Find Next _Selection"
1841 msgstr "Pr_ocurar a seleção seguinte"
1843 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1844 msgid "Find Pre_vious Selection"
1845 msgstr "Proc_urar a seleção anterior"
1847 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1848 msgid "_Mark All"
1849 msgstr "_Marcar tudo"
1851 #: ../data/geany.glade.h:390
1852 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1853 msgstr "Ir para _a declaração do símbolo"
1855 #: ../data/geany.glade.h:391
1856 msgid "_View"
1857 msgstr "_Ver"
1859 #: ../data/geany.glade.h:392
1860 msgid "Change _Font..."
1861 msgstr "Alterar tipo de _letra..."
1863 #: ../data/geany.glade.h:393
1864 msgid "Change _Color Scheme..."
1865 msgstr "Alterar esquema de _cor..."
1867 #: ../data/geany.glade.h:394
1868 msgid "Show _Markers Margin"
1869 msgstr "Mostrar margem de _marcadores"
1871 #: ../data/geany.glade.h:395
1872 msgid "Show _Line Numbers"
1873 msgstr "Mostrar números de l_inha"
1875 #: ../data/geany.glade.h:396
1876 msgid "Show White S_pace"
1877 msgstr "Mostrar espaço _branco"
1879 #: ../data/geany.glade.h:397
1880 msgid "Show Line _Endings"
1881 msgstr "Mostrar finais d_e inha"
1883 #: ../data/geany.glade.h:398
1884 msgid "Show Indentation _Guides"
1885 msgstr "Mostrar _guias de indentação"
1887 #: ../data/geany.glade.h:399
1888 msgid "Full_screen"
1889 msgstr "Ecrã c_ompleto"
1891 #: ../data/geany.glade.h:400
1892 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1893 msgstr "Ativar todos os _widgets adicionais"
1895 #: ../data/geany.glade.h:401
1896 msgid "Show Message _Window"
1897 msgstr "Mostrar _janela de mensagens"
1899 #: ../data/geany.glade.h:402
1900 msgid "Show _Toolbar"
1901 msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
1903 #: ../data/geany.glade.h:403
1904 msgid "Show Side_bar"
1905 msgstr "Mostrar b_arra lateral"
1907 #: ../data/geany.glade.h:404
1908 msgid "_Document"
1909 msgstr "_Documento"
1911 #: ../data/geany.glade.h:405
1912 msgid "_Line Wrapping"
1913 msgstr "Ajuste de _linha"
1915 #: ../data/geany.glade.h:406
1916 msgid "Line _Breaking"
1917 msgstr "Quebra de l_inha"
1919 #: ../data/geany.glade.h:407
1920 msgid "_Auto-indentation"
1921 msgstr "Indentação _automática"
1923 #: ../data/geany.glade.h:408
1924 msgid "In_dent Type"
1925 msgstr "Tipo de in_dentação"
1927 #: ../data/geany.glade.h:409
1928 msgid "_Detect from Content"
1929 msgstr "_Detetar a partir do conteúdo"
1931 #: ../data/geany.glade.h:410
1932 msgid "T_abs and Spaces"
1933 msgstr "_Tabulações e espaços"
1935 #: ../data/geany.glade.h:411
1936 msgid "Indent Widt_h"
1937 msgstr "Lar_gura da indentação"
1939 #: ../data/geany.glade.h:412
1940 msgid "_1"
1941 msgstr "_1"
1943 #: ../data/geany.glade.h:413
1944 msgid "_2"
1945 msgstr "_2"
1947 #: ../data/geany.glade.h:414
1948 msgid "_3"
1949 msgstr "_3"
1951 #: ../data/geany.glade.h:415
1952 msgid "_4"
1953 msgstr "_4"
1955 #: ../data/geany.glade.h:416
1956 msgid "_5"
1957 msgstr "_5"
1959 #: ../data/geany.glade.h:417
1960 msgid "_6"
1961 msgstr "_6"
1963 #: ../data/geany.glade.h:418
1964 msgid "_7"
1965 msgstr "_7"
1967 #: ../data/geany.glade.h:419
1968 msgid "_8"
1969 msgstr "_8"
1971 #: ../data/geany.glade.h:420
1972 msgid "Read _Only"
1973 msgstr "_Só de leitura"
1975 #: ../data/geany.glade.h:421
1976 msgid "_Write Unicode BOM"
1977 msgstr "Es_crever o carácter Unicode BOM"
1979 #: ../data/geany.glade.h:422
1980 msgid "Set File_type"
1981 msgstr "Definir _tipo de  ficheiro"
1983 #: ../data/geany.glade.h:423
1984 msgid "Set _Encoding"
1985 msgstr "Definir c_odificação"
1987 #: ../data/geany.glade.h:424
1988 msgid "Set Line E_ndings"
1989 msgstr "Definir _finais de linha"
1991 #: ../data/geany.glade.h:425
1992 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1993 msgstr "Converter e definir para CR/LF (_Windows)"
1995 #: ../data/geany.glade.h:426
1996 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1997 msgstr "Converter e definir para LF (_Unix)"
1999 #: ../data/geany.glade.h:427
2000 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2001 msgstr "Converter e definir para CR (_Mac clássico)"
2003 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
2004 msgid "_Clone"
2005 msgstr "Clo_nar"
2007 #: ../data/geany.glade.h:429
2008 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2009 msgstr "Remover es_paços finais"
2011 #: ../data/geany.glade.h:430
2012 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2013 msgstr "Substitui_r tabulações por espaços"
2015 #: ../data/geany.glade.h:431
2016 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2017 msgstr "Substituir esp_aços por tabulações..."
2019 #: ../data/geany.glade.h:432
2020 msgid "_Fold All"
2021 msgstr "Do_brar tudo"
2023 #: ../data/geany.glade.h:433
2024 msgid "_Unfold All"
2025 msgstr "Desdobrar t_udo"
2027 #: ../data/geany.glade.h:434
2028 msgid "Remove _Markers"
2029 msgstr "Remover _marcadores"
2031 #: ../data/geany.glade.h:435
2032 msgid "Remove Error _Indicators"
2033 msgstr "Remo_ver indicadores de erro"
2035 #: ../data/geany.glade.h:436
2036 msgid "_Project"
2037 msgstr "_Projeto"
2039 #: ../data/geany.glade.h:437
2040 msgid "_New..."
2041 msgstr "_Novo..."
2043 #: ../data/geany.glade.h:438
2044 msgid "_Recent Projects"
2045 msgstr "Projetos _recentes"
2047 #: ../data/geany.glade.h:439
2048 msgid "_Close"
2049 msgstr "Fe_char"
2051 #: ../data/geany.glade.h:440
2052 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2053 msgstr "Aplicar a indentação predefinida a todos os ficheiros"
2055 #: ../data/geany.glade.h:441
2056 msgid "_Apply Default Indentation"
2057 msgstr "_Aplicar indentação predefinida"
2059 #. build the code
2060 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2061 msgid "_Build"
2062 msgstr "_Gerar"
2064 #: ../data/geany.glade.h:443
2065 msgid "_Tools"
2066 msgstr "Ferramen_tas"
2068 #: ../data/geany.glade.h:444
2069 msgid "_Reload Configuration"
2070 msgstr "_Recarregar a configuração"
2072 #: ../data/geany.glade.h:445
2073 msgid "C_onfiguration Files"
2074 msgstr "Ficheiros de c_onfiguração"
2076 #: ../data/geany.glade.h:446
2077 msgid "_Color Chooser"
2078 msgstr "Escolher _cores"
2080 #: ../data/geany.glade.h:447
2081 msgid "_Word Count"
2082 msgstr "Contar _palavras"
2084 #: ../data/geany.glade.h:448
2085 msgid "Load Ta_gs File..."
2086 msgstr "Carre_gar ficheiro de etiquetas..."
2088 #: ../data/geany.glade.h:449
2089 msgid "_Help"
2090 msgstr "_Ajuda"
2092 #: ../data/geany.glade.h:450
2093 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2094 msgstr "Atalho_s de teclado"
2096 #: ../data/geany.glade.h:451
2097 msgid "Debug _Messages"
2098 msgstr "_Mensagens de depuração"
2100 #: ../data/geany.glade.h:452
2101 msgid "_Website"
2102 msgstr "_Página web"
2104 #: ../data/geany.glade.h:453
2105 msgid "Wi_ki"
2106 msgstr "_Wiki"
2108 #: ../data/geany.glade.h:454
2109 msgid "Report a _Bug..."
2110 msgstr "_Reportar um erro..."
2112 #: ../data/geany.glade.h:455
2113 msgid "_Donate..."
2114 msgstr "_Doar..."
2116 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2117 msgid "Symbols"
2118 msgstr "Símbolos"
2120 #: ../data/geany.glade.h:457
2121 msgid "Documents"
2122 msgstr "Documentos"
2124 #: ../data/geany.glade.h:458
2125 msgid "Status"
2126 msgstr "Estado"
2128 #: ../data/geany.glade.h:459
2129 msgid "Compiler"
2130 msgstr "Compilador"
2132 #: ../data/geany.glade.h:460
2133 msgid "Messages"
2134 msgstr "Mensagens"
2136 #: ../data/geany.glade.h:461
2137 msgid "Scribble"
2138 msgstr "Rabiscar"
2140 #: ../data/geany.glade.h:462
2141 msgid "Project Properties"
2142 msgstr "Propriedades do projeto"
2144 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2145 msgid "Filename:"
2146 msgstr "Nome do ficheiro:"
2148 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2149 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2150 msgid "Name:"
2151 msgstr "Nome:"
2153 #: ../data/geany.glade.h:465
2154 msgid "Description:"
2155 msgstr "Descrição:"
2157 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2158 msgid "Base path:"
2159 msgstr "Caminho base:"
2161 #: ../data/geany.glade.h:467
2162 msgid "File patterns:"
2163 msgstr "Padrões de ficheiro:"
2165 #: ../data/geany.glade.h:468
2166 msgid ""
2167 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2168 "g. *.c *.h)"
2169 msgstr ""
2170 "Lista separada por espaços de padrões de ficheiros usados no diálogo "
2171 "\"Localizar em fIcheiros\" (ex, *.c *.h)"
2173 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2174 msgid ""
2175 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2176 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2177 "project filename."
2178 msgstr ""
2179 "Pasta base para todos os ficheiros que constituem o projeto. Pode ser um "
2180 "novo caminho ou um já existente. Pode usar caminhos relativos ao nome do "
2181 "ficheiro de projeto."
2183 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2184 msgid "Project"
2185 msgstr "Projeto"
2187 #: ../data/geany.glade.h:471
2188 msgid "Display:"
2189 msgstr "Ver:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:472
2192 msgid "Custom"
2193 msgstr "Personalizar"
2195 #: ../data/geany.glade.h:473
2196 msgid "Use global settings"
2197 msgstr "Usar definições globais"
2199 #: ../data/geany.glade.h:474
2200 msgid "Size:"
2201 msgstr "Tamanho:"
2203 #: ../data/geany.glade.h:475
2204 msgid "Location:"
2205 msgstr "Localização:"
2207 #: ../data/geany.glade.h:476
2208 msgid "Read-only:"
2209 msgstr "Só de leitura:"
2211 #: ../data/geany.glade.h:477
2212 msgid "Encoding:"
2213 msgstr "Codificação:"
2215 #: ../data/geany.glade.h:478
2216 msgid "Modified:"
2217 msgstr "Modificado:"
2219 #: ../data/geany.glade.h:479
2220 msgid "Changed:"
2221 msgstr "Alterado:"
2223 #: ../data/geany.glade.h:480
2224 msgid "Accessed:"
2225 msgstr "Acedido:"
2227 #: ../data/geany.glade.h:481
2228 msgid "(only inside Geany)"
2229 msgstr "(só dentro do Geany)"
2231 #: ../data/geany.glade.h:482
2232 msgid "Permissions:"
2233 msgstr "Permissões:"
2235 #: ../data/geany.glade.h:483
2236 msgid "Read:"
2237 msgstr "Leitura:"
2239 #: ../data/geany.glade.h:484
2240 msgid "Write:"
2241 msgstr "Escrita:"
2243 #: ../data/geany.glade.h:485
2244 msgid "Execute:"
2245 msgstr "Executar:"
2247 #: ../data/geany.glade.h:486
2248 msgid "Owner:"
2249 msgstr "Dono:"
2251 #: ../data/geany.glade.h:487
2252 msgid "Group:"
2253 msgstr "Grupo:"
2255 #: ../data/geany.glade.h:488
2256 msgid "Other:"
2257 msgstr "Outros:"
2259 #: ../src/about.c:48
2260 msgid ""
2261 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2262 "Colomban Wendling\n"
2263 "Nick Treleaven\n"
2264 "Matthew Brush\n"
2265 "Enrico Tröger\n"
2266 "Frank Lanitz\n"
2267 "All rights reserved."
2268 msgstr ""
2269 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2270 "Colomban Wendling\n"
2271 "Nick Treleaven\n"
2272 "Matthew Brush\n"
2273 "Enrico Tröger\n"
2274 "Frank Lanitz\n"
2275 "All rights reserved."
2277 #: ../src/about.c:168
2278 msgid "About Geany"
2279 msgstr "Sobre o Geany"
2281 #: ../src/about.c:212
2282 msgid "A fast and lightweight IDE"
2283 msgstr "Um IDE rápido e leve"
2285 #: ../src/about.c:234
2286 #, c-format
2287 msgid "(built on or after %s)"
2288 msgstr "(gerado em ou após %s)"
2290 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2291 #: ../src/about.c:266
2292 msgid "Info"
2293 msgstr "Informação"
2295 #: ../src/about.c:282
2296 msgid "Developers"
2297 msgstr "Programadores"
2299 #: ../src/about.c:289
2300 msgid "maintainer"
2301 msgstr "manutenção"
2303 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2304 msgid "developer"
2305 msgstr "programador"
2307 #: ../src/about.c:321
2308 msgid "translation maintainer"
2309 msgstr "responsável pela tradução"
2311 #: ../src/about.c:330
2312 msgid "Translators"
2313 msgstr "Tradutores"
2315 #: ../src/about.c:350
2316 msgid "Previous Translators"
2317 msgstr "Tradutores anteriores"
2319 #: ../src/about.c:371
2320 msgid "Contributors"
2321 msgstr "Contribuidores"
2323 #: ../src/about.c:381
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2327 msgstr ""
2328 "Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o "
2329 "ficheiro %s):"
2331 #: ../src/about.c:407
2332 msgid "Credits"
2333 msgstr "Créditos"
2335 #: ../src/about.c:424
2336 msgid "License"
2337 msgstr "Licença"
2339 #: ../src/about.c:433
2340 msgid ""
2341 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2342 "gpl-2.0.txt to view it online."
2343 msgstr ""
2344 "A licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/"
2345 "gpl-2.0.txt para a ler online."
2347 #. fall back to %d
2348 #: ../src/build.c:710
2349 #, c-format
2350 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2351 msgstr "erro ao substituir %%p, nenhum projeto ativo"
2353 #: ../src/build.c:738
2354 msgid "Process failed, no working directory"
2355 msgstr "Processo falhou, sem pasta de trabalho"
2357 #: ../src/build.c:750
2358 #, c-format
2359 msgid "%s (in directory: %s)"
2360 msgstr "%s (na pasta: %s)"
2362 #: ../src/build.c:773
2363 #, c-format
2364 msgid "Process failed (%s)"
2365 msgstr "Erro no processo (%s)"
2367 #: ../src/build.c:807
2368 #, c-format
2369 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2370 msgstr "Pasta de trabalho \"%s\" inválida"
2372 #: ../src/build.c:832
2373 #, c-format
2374 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2375 msgstr ""
2376 "Falha ao executar \"%s\" (o script de arranque não pôde ser criado: %s)"
2378 #: ../src/build.c:874
2379 msgid ""
2380 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2381 "or Enter to clear it)."
2382 msgstr ""
2383 "Ficheiro não executado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima "
2384 "Ctrl+C ou Enter para o limpar)."
2386 #: ../src/build.c:907
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2390 "Preferences"
2391 msgstr ""
2392 "Impossível executar o comando de compilação \"%s\": %s. Verifique a "
2393 "definição do terminal nas Preferências"
2395 #: ../src/build.c:1016
2396 msgid "Compilation failed."
2397 msgstr "A compilação falhou."
2399 #: ../src/build.c:1030
2400 msgid "Compilation finished successfully."
2401 msgstr "Compilação concluída com sucesso."
2403 #: ../src/build.c:1199
2404 msgid "Custom Text"
2405 msgstr "Texto personalizado"
2407 #: ../src/build.c:1200
2408 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2409 msgstr ""
2410 "Introduza o texto personalizado aqui, todo ele será anexado ao comando."
2412 #: ../src/build.c:1278
2413 msgid "_Next Error"
2414 msgstr "Erro segui_nte"
2416 #: ../src/build.c:1280
2417 msgid "_Previous Error"
2418 msgstr "Erro _anterior"
2420 #. arguments
2421 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2422 msgid "_Set Build Commands"
2423 msgstr "Definir comando_s de geração"
2425 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2426 msgid "Build the current file"
2427 msgstr "Gerar do ficheiro ativo"
2429 #: ../src/build.c:1587
2430 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2431 msgstr "Gerar do ficheiro ativo, com make e o destino predefinido"
2433 #: ../src/build.c:1589
2434 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2435 msgstr "Gerar do ficheiro ativo, com make e o destino especificado"
2437 #: ../src/build.c:1591
2438 msgid "Compile the current file with Make"
2439 msgstr "Compila o ficheiro ativo com make"
2441 #: ../src/build.c:1610
2442 #, c-format
2443 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2444 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2446 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2447 msgid "No more build errors."
2448 msgstr "Sem mais erros de compilação."
2450 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2451 msgid "Set menu item label"
2452 msgstr "Rótulo de item de menu"
2454 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2455 msgid "Label"
2456 msgstr "Rótulo"
2458 #. command column, holding status and command display
2459 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2460 msgid "Command"
2461 msgstr "Comando"
2463 #: ../src/build.c:1778
2464 msgid "Working directory"
2465 msgstr "Pasta de trabalho"
2467 #: ../src/build.c:1779
2468 msgid "Reset"
2469 msgstr "Repor"
2471 #: ../src/build.c:1836
2472 msgid "Click to set menu item label"
2473 msgstr "Clicar para definir rótulo de item de menu "
2475 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2476 #, c-format
2477 msgid "%s commands"
2478 msgstr "Comandos %s"
2480 #: ../src/build.c:1922
2481 msgid "No filetype"
2482 msgstr "Nenhum tipo de ficheiro"
2484 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2485 msgid "Error regular expression:"
2486 msgstr "Erro de expressão regular:"
2488 #: ../src/build.c:1959
2489 msgid "Independent commands"
2490 msgstr "Comandos independentes"
2492 #: ../src/build.c:1991
2493 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2494 msgstr "Nota: item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
2496 #: ../src/build.c:2000
2497 msgid "Execute commands"
2498 msgstr "Comandos para execução"
2500 #: ../src/build.c:2012
2501 msgid ""
2502 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2503 "manual for details."
2504 msgstr ""
2505 "%d, %e, %f, %p, %l são substituídos em campos de comando e pasta, veja o "
2506 "manual para detalhes."
2508 #: ../src/build.c:2170
2509 msgid "Set Build Commands"
2510 msgstr "Definir comandos de geração"
2512 #: ../src/build.c:2385
2513 msgid "_Compile"
2514 msgstr "_Compilar"
2516 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2517 msgid "_Execute"
2518 msgstr "_Executar"
2520 #. build the code with make custom
2521 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2522 msgid "Make Custom _Target..."
2523 msgstr "Make para des_tino personalizado..."
2525 #. build the code with make object
2526 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2527 msgid "Make _Object"
2528 msgstr "Make de _objeto"
2530 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2531 msgid "_Make"
2532 msgstr "_Make"
2534 #. build the code with make all
2535 #: ../src/build.c:2681
2536 msgid "_Make All"
2537 msgstr "Make de _todos"
2539 #: ../src/callbacks.c:147
2540 #, c-format
2541 msgid "%d file saved."
2542 msgid_plural "%d files saved."
2543 msgstr[0] " %d ficheiro gravado."
2544 msgstr[1] "%d ficheiros gravados."
2546 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2547 msgid "Go to Line"
2548 msgstr "Ir para a linha"
2550 #: ../src/callbacks.c:891
2551 msgid "Enter the line you want to go to:"
2552 msgstr "Insira a linha para onde quer ir:"
2554 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2555 msgid ""
2556 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2557 msgstr "Por favor, defina o tipo do ficheiro ativo antes de usar esta função."
2559 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2560 msgid "No more message items."
2561 msgstr "Sem mais mensagens."
2563 #: ../src/callbacks.c:1419
2564 #, c-format
2565 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2566 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (ficheiro não encontrado)"
2568 #: ../src/callbacks.c:1468
2569 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2570 msgstr "Verifique a definição de caminho na configuração de tipo de ficheiro."
2572 #: ../src/callbacks.c:1473
2573 msgid "Check the path setting in Preferences."
2574 msgstr "Verifique a definição do caminho nas Preferências."
2576 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2577 #: ../src/callbacks.c:1486
2578 #, c-format
2579 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2580 msgstr "Impossível executar o comando de ação contextual \"%s\": %s. %s"
2582 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
2583 #: ../src/document.c:2367
2584 #, c-format
2585 msgid "\"%s\" was not found."
2586 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2588 #. auto-detect
2589 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2590 msgid "Detect from file"
2591 msgstr "Detetar a partir do ficheiro"
2593 #: ../src/dialogs.c:226
2594 msgid "Programming Languages"
2595 msgstr "Linguagens de programação"
2597 #: ../src/dialogs.c:228
2598 msgid "Scripting Languages"
2599 msgstr "Linguagens de script"
2601 #: ../src/dialogs.c:230
2602 msgid "Markup Languages"
2603 msgstr "Linguagens de Markup"
2605 #: ../src/dialogs.c:308
2606 msgid "_More Options"
2607 msgstr "_Mais opções"
2609 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2610 #: ../src/dialogs.c:315
2611 msgid "Show _hidden files"
2612 msgstr "Mostrar fic_heiros ocultos"
2614 #: ../src/dialogs.c:326
2615 msgid "Set encoding:"
2616 msgstr "Definir a codificação:"
2618 #: ../src/dialogs.c:335
2619 msgid ""
2620 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2621 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2622 "correctly by Geany.\n"
2623 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2624 "encoding."
2625 msgstr ""
2626 "Define explicitamente a codificação para o ficheiro se esta não for "
2627 "detetável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será "
2628 "capaz de detetar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
2629 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a "
2630 "codificação escolhida."
2632 #. line 2 with filetype combo
2633 #: ../src/dialogs.c:342
2634 msgid "Set filetype:"
2635 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2637 #: ../src/dialogs.c:351
2638 msgid ""
2639 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2640 "filename extension.\n"
2641 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2642 "filetype."
2643 msgstr ""
2644 "Define explicitamente o tipo do ficheiro se este não for detetado através da "
2645 "extensão.\n"
2646 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com o tipo de "
2647 "ficheiro escolhido."
2649 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2650 msgid "Open File"
2651 msgstr "Abrir ficheiro"
2653 #: ../src/dialogs.c:381
2654 msgctxt "Open dialog action"
2655 msgid "_View"
2656 msgstr "_Ver"
2658 #: ../src/dialogs.c:383
2659 msgid ""
2660 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2661 "all files will be opened read-only."
2662 msgstr ""
2663 "Abre o ficheiro em modo só de leitura. Se escolher mais do que um ficheiro, "
2664 "todos serão abertos em modo só de leitura."
2666 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2667 msgid "Overwrite?"
2668 msgstr "Sobrescrever?"
2670 #: ../src/dialogs.c:536
2671 msgid "Filename already exists!"
2672 msgstr "Nome de ficheiro já existente!"
2674 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2675 msgid "Save File"
2676 msgstr "Gravar ficheiro"
2678 #: ../src/dialogs.c:574
2679 msgid "R_ename"
2680 msgstr "R_enomear"
2682 #: ../src/dialogs.c:575
2683 msgid "Save the file and rename it"
2684 msgstr "Gravar o ficheiro e renomeá-lo"
2686 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2687 msgid "Error"
2688 msgstr "Erro"
2690 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2691 #: ../src/win32.c:736
2692 msgid "Question"
2693 msgstr "Questão"
2695 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2696 msgid "Warning"
2697 msgstr "Aviso"
2699 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2700 msgid "Information"
2701 msgstr "Informação"
2703 #: ../src/dialogs.c:783
2704 msgid "_Don't save"
2705 msgstr "Não gra_var"
2707 #: ../src/dialogs.c:812
2708 #, c-format
2709 msgid "The file '%s' is not saved."
2710 msgstr "O ficheiro '%s' não está gravado."
2712 #: ../src/dialogs.c:813
2713 msgid "Do you want to save it before closing?"
2714 msgstr "Quer gravar o ficheiro antes de fechar?"
2716 #: ../src/dialogs.c:891
2717 msgid "Choose font"
2718 msgstr "Escolha o tipo de letra"
2720 #: ../src/dialogs.c:1185
2721 msgid ""
2722 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2723 "new file)."
2724 msgstr ""
2725 "Ocorreu um erro ou a informação do ficheiro não pôde ser obtida (ex. de um "
2726 "novo ficheiro)."
2728 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2729 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2730 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2731 msgid "unknown"
2732 msgstr "desconhecido"
2734 #: ../src/dialogs.c:1219
2735 #, c-format
2736 msgid "%s Properties"
2737 msgstr "Propriedades %s"
2739 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2740 msgid "(with BOM)"
2741 msgstr "(com BOM)"
2743 #: ../src/dialogs.c:1251
2744 msgid "(without BOM)"
2745 msgstr "(sem BOM)"
2747 #: ../src/document.c:730
2748 #, c-format
2749 msgid "File %s closed."
2750 msgstr "Ficheiro %s fechado."
2752 #: ../src/document.c:886
2753 #, c-format
2754 msgid "New file \"%s\" opened."
2755 msgstr "Novo ficheiro, \"%s\" aberto."
2757 #: ../src/document.c:960
2758 #, c-format
2759 msgid "Could not open file %s (%s)"
2760 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
2762 #: ../src/document.c:1009
2763 #, c-format
2764 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2765 msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s."
2767 #: ../src/document.c:1015
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2771 "supported."
2772 msgstr ""
2773 "O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação "
2774 "não é suportada."
2776 #: ../src/document.c:1025
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2780 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2781 "cause data loss.\n"
2782 "The file was set to read-only."
2783 msgstr ""
2784 "O ficheiro \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isto pode "
2785 "ocorrer caso o ficheiro contenha um byte NULL. Tenha atenção, se o gravar "
2786 "poderá perder informação.\n"
2787 "O ficheiro foi definido como só de leitura."
2789 #: ../src/document.c:1237
2790 msgid "Spaces"
2791 msgstr "Espaços"
2793 #: ../src/document.c:1240
2794 msgid "Tabs"
2795 msgstr "Tabulações"
2797 #: ../src/document.c:1243
2798 msgid "Tabs and Spaces"
2799 msgstr "Tabulações e espaços"
2801 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2802 #. * and Spaces), the second one is the filename
2803 #: ../src/document.c:1248
2804 #, c-format
2805 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2806 msgstr "A definir modo de indentação com %s para %s."
2808 #: ../src/document.c:1259
2809 #, c-format
2810 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2811 msgstr "A definir largura da indentação para %d para %s."
2813 #: ../src/document.c:1483
2814 #, c-format
2815 msgid "File %s reloaded."
2816 msgstr "Ficheiro %s recarregado."
2818 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2819 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2820 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2821 #: ../src/document.c:1491
2822 #, c-format
2823 msgid "File %s opened(%d%s)."
2824 msgstr "Ficheiro %s aberto (%d%s)."
2826 #: ../src/document.c:1493
2827 msgid ", read-only"
2828 msgstr ", só de leitura"
2830 #: ../src/document.c:1613
2831 msgid "Discard history"
2832 msgstr "Descartar histórico"
2834 #: ../src/document.c:1614
2835 msgid ""
2836 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2837 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2838 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2839 "preferences."
2840 msgstr ""
2841 "O estado anterior do buffer é armazenado no histórico e desfazer restaura-o. "
2842 "Pode desativar isto descartando o histórico quando recarrega. Esta mensagem "
2843 "não será mostrada novamente mas a sua escolha pode ser alterada nas várias "
2844 "preferências."
2846 #: ../src/document.c:1618
2847 msgid "The file has been reloaded."
2848 msgstr "O documento foi recarregado."
2850 #: ../src/document.c:1648
2851 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2852 msgstr "Quaisquer alterações não gravadas serão perdidas."
2854 #: ../src/document.c:1649
2855 msgid "Undo history will be lost."
2856 msgstr "Histórico de desfazer será perdido."
2858 #: ../src/document.c:1650
2859 #, c-format
2860 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2861 msgstr "Tem a certeza que quer recarregar '%s'?"
2863 #: ../src/document.c:1756
2864 msgid "Error renaming file."
2865 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2867 #: ../src/document.c:1877
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2871 "remains unsaved."
2872 msgstr ""
2873 "Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para \"%s\". O ficheiro "
2874 "continua por gravar."
2876 #: ../src/document.c:1898
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "Error message: %s\n"
2880 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2881 msgstr ""
2882 "Mensagem de erro: %s\n"
2883 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna: %d)."
2885 #: ../src/document.c:1902
2886 #, c-format
2887 msgid "Error message: %s."
2888 msgstr "Mensagem de erro: %s."
2890 #: ../src/document.c:1962
2891 #, c-format
2892 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2893 msgstr ""
2894 "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: a função fopen() falhou: %s"
2896 #: ../src/document.c:1980
2897 #, c-format
2898 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2899 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': a função fwrite() falhou: %s"
2901 #: ../src/document.c:1994
2902 #, c-format
2903 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2904 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': a função fclose() falhou: %s"
2906 #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
2907 msgid "_Overwrite"
2908 msgstr "S_obrescrever"
2910 #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
2911 #, c-format
2912 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2913 msgstr "O ficheiro '%s' em disco é mais recente que o da memória atual."
2915 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
2916 msgid "Try to resave the file?"
2917 msgstr "Tentar novamente gravar o ficheiro?"
2919 #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
2920 #, c-format
2921 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2922 msgstr "O ficheiro \"%s\" não foi encontrado no disco!"
2924 #: ../src/document.c:2118
2925 #, c-format
2926 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2927 msgstr "Impossível gravar o documento '%s'. É só de leitura!"
2929 #: ../src/document.c:2186
2930 #, c-format
2931 msgid "Error saving file (%s)."
2932 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro (%s)."
2934 #: ../src/document.c:2191
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "%s\n"
2938 "\n"
2939 "The file on disk may now be truncated!"
2940 msgstr ""
2941 "%s\n"
2942 "\n"
2943 "O ficheiro em disco pode agora estar truncado!"
2945 #: ../src/document.c:2193
2946 msgid "Error saving file."
2947 msgstr "Erro ao gravar ficheiro."
2949 #: ../src/document.c:2217
2950 #, c-format
2951 msgid "File %s saved."
2952 msgstr "Ficheiro %s gravado."
2954 #: ../src/document.c:2367
2955 msgid "Wrap search and find again?"
2956 msgstr "Terminar procura e localizar de novo?"
2958 #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2959 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2960 #, c-format
2961 msgid "No matches found for \"%s\"."
2962 msgstr "Ocorrências de \"%s\" não encontradas."
2964 #: ../src/document.c:2462
2965 #, c-format
2966 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2967 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2968 msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \"%s\" por \"%s\"."
2969 msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \"%s\" por \"%s\"."
2971 #: ../src/document.c:3619
2972 msgid "Do you want to reload it?"
2973 msgstr "Quer recarregá-lo?"
2975 #: ../src/editor.c:4455
2976 msgid "Enter Tab Width"
2977 msgstr "Insira a largura da tabulação"
2979 #: ../src/editor.c:4456
2980 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2981 msgstr "Insira o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação."
2983 #: ../src/editor.c:4661
2984 #, c-format
2985 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2986 msgstr "Aviso: largura de tabulação não padrão: %d != 8!"
2988 #: ../src/encodings.c:72
2989 msgid "Celtic"
2990 msgstr "Céltico"
2992 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2993 msgid "Greek"
2994 msgstr "Grego"
2996 #: ../src/encodings.c:75
2997 msgid "Nordic"
2998 msgstr "Nórdico"
3000 #: ../src/encodings.c:76
3001 msgid "South European"
3002 msgstr "Europa do Sul"
3004 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3005 #: ../src/encodings.c:80
3006 msgid "Western"
3007 msgstr "Ocidental"
3009 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3010 msgid "Baltic"
3011 msgstr "Báltico"
3013 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3014 msgid "Central European"
3015 msgstr "Europa Central"
3017 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3018 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3019 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3020 msgid "Cyrillic"
3021 msgstr "Cirílico"
3023 #: ../src/encodings.c:94
3024 msgid "Cyrillic/Russian"
3025 msgstr "Cirílico/Russo"
3027 #: ../src/encodings.c:95
3028 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3029 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3031 #: ../src/encodings.c:96
3032 msgid "Romanian"
3033 msgstr "Romeno"
3035 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3036 msgid "Arabic"
3037 msgstr "Árabe"
3039 #. not available at all, ?
3040 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3041 msgid "Hebrew"
3042 msgstr "Hebreu"
3044 #: ../src/encodings.c:105
3045 msgid "Hebrew Visual"
3046 msgstr "Hebraico visual"
3048 #: ../src/encodings.c:107
3049 msgid "Armenian"
3050 msgstr "Arménio"
3052 #: ../src/encodings.c:108
3053 msgid "Georgian"
3054 msgstr "Geórgia"
3056 #: ../src/encodings.c:109
3057 msgid "Thai"
3058 msgstr "Tailandês"
3060 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3061 msgid "Turkish"
3062 msgstr "Turco"
3064 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3065 msgid "Vietnamese"
3066 msgstr "Vietnamita"
3068 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3069 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3070 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3071 msgid "Unicode"
3072 msgstr "Unicode"
3074 #. maybe not available on Linux
3075 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3076 #: ../src/encodings.c:130
3077 msgid "Chinese Simplified"
3078 msgstr "Chinês simplificado"
3080 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3081 msgid "Chinese Traditional"
3082 msgstr "Chinês tradicional"
3084 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3085 #: ../src/encodings.c:137
3086 msgid "Japanese"
3087 msgstr "Japonês"
3089 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3090 #: ../src/encodings.c:141
3091 msgid "Korean"
3092 msgstr "Coreano"
3094 #: ../src/encodings.c:143
3095 msgid "Without encoding"
3096 msgstr "Sem codificação"
3098 #: ../src/encodings.c:414
3099 msgid "_West European"
3100 msgstr "Europa _Ocidental"
3102 #: ../src/encodings.c:415
3103 msgid "_East European"
3104 msgstr "Europa de L_este"
3106 #: ../src/encodings.c:416
3107 msgid "East _Asian"
3108 msgstr "Ási_a de Leste"
3110 #: ../src/encodings.c:417
3111 msgid "_SE & SW Asian"
3112 msgstr "Ásia _Sudeste & Sudoeste"
3114 #: ../src/encodings.c:418
3115 msgid "_Middle Eastern"
3116 msgstr "_Médio Oriente"
3118 #: ../src/encodings.c:419
3119 msgid "_Unicode"
3120 msgstr "_Unicode"
3122 #: ../src/encodings.c:535
3123 msgid "West European"
3124 msgstr "Europa Ocidental"
3126 #: ../src/encodings.c:537
3127 msgid "East European"
3128 msgstr "Europa de Leste"
3130 #: ../src/encodings.c:539
3131 msgid "East Asian"
3132 msgstr "Ásia de Leste"
3134 #: ../src/encodings.c:541
3135 msgid "SE & SW Asian"
3136 msgstr "Ásia Sudeste & Sudoeste"
3138 #: ../src/encodings.c:543
3139 msgid "Middle Eastern"
3140 msgstr "Médio Oriente"
3142 #: ../src/filetypes.c:87
3143 #, c-format
3144 msgid "%s source file"
3145 msgstr "Ficheiro fonte %s"
3147 #: ../src/filetypes.c:88
3148 #, c-format
3149 msgid "%s file"
3150 msgstr "Ficheiro %s"
3152 #: ../src/filetypes.c:89
3153 #, c-format
3154 msgid "%s script"
3155 msgstr "script %s"
3157 #: ../src/filetypes.c:90
3158 #, c-format
3159 msgid "%s document"
3160 msgstr "documento %s"
3162 #: ../src/filetypes.c:155
3163 msgid "Shell"
3164 msgstr "Linha de comandos"
3166 #: ../src/filetypes.c:156
3167 msgid "Makefile"
3168 msgstr "Makefile"
3170 #: ../src/filetypes.c:160
3171 msgid "Cascading Stylesheet"
3172 msgstr "Folha de cascata de estilos (CSS)"
3174 #: ../src/filetypes.c:169
3175 msgid "Config"
3176 msgstr "Configuração"
3178 #: ../src/filetypes.c:170
3179 msgid "Gettext translation"
3180 msgstr "Tradução Gettext"
3182 #: ../src/filetypes.c:431
3183 msgid "_Programming Languages"
3184 msgstr "Linguagens de _programação"
3186 #: ../src/filetypes.c:432
3187 msgid "_Scripting Languages"
3188 msgstr "Linguagens de _script"
3190 #: ../src/filetypes.c:433
3191 msgid "_Markup Languages"
3192 msgstr "Linguagens de _markup"
3194 #: ../src/filetypes.c:434
3195 msgid "M_iscellaneous"
3196 msgstr "D_iversos"
3198 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3199 msgid "All Source"
3200 msgstr "Toda a fonte"
3202 #. create meta file filter "All files"
3203 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3204 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3205 msgid "All files"
3206 msgstr "Todos os ficheiros"
3208 #: ../src/filetypes.c:1269
3209 #, c-format
3210 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3211 msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s"
3213 #: ../src/geany.h:50
3214 msgid "untitled"
3215 msgstr "sem título"
3217 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3218 #: ../src/templates.c:232
3219 #, c-format
3220 msgid "Could not find file '%s'."
3221 msgstr "Impossível encontrar o ficheiro '%s'."
3223 #: ../src/highlighting.c:1296
3224 msgid "Default"
3225 msgstr "Predefinição"
3227 #: ../src/highlighting.c:1337
3228 msgid "The current filetype overrides the default style."
3229 msgstr "O tipo de ficheiro ativo sobrepõem-se ao estilo predefinido."
3231 #: ../src/highlighting.c:1338
3232 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3233 msgstr "Isto pode causar incorreções nos esquemas de cores."
3235 #: ../src/highlighting.c:1363
3236 msgid "Color Schemes"
3237 msgstr "Esquemas de cor"
3239 #. visual group order
3240 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3241 msgid "File"
3242 msgstr "Ficheiro"
3244 #: ../src/keybindings.c:309
3245 msgid "Clipboard"
3246 msgstr "Área de transferência"
3248 #: ../src/keybindings.c:310
3249 msgid "Select"
3250 msgstr "Selecionar"
3252 #: ../src/keybindings.c:311
3253 msgid "Format"
3254 msgstr "Formatar"
3256 #: ../src/keybindings.c:312
3257 msgid "Insert"
3258 msgstr "Inserir"
3260 #: ../src/keybindings.c:313
3261 msgid "Settings"
3262 msgstr "Preferências"
3264 #: ../src/keybindings.c:314
3265 msgid "Search"
3266 msgstr "Procurar"
3268 #: ../src/keybindings.c:315
3269 msgid "Go to"
3270 msgstr "Ir para"
3272 #: ../src/keybindings.c:316
3273 msgid "View"
3274 msgstr "Ver"
3276 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3277 msgid "Document"
3278 msgstr "Documento"
3280 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3281 #: ../src/ui_utils.c:2193
3282 msgid "Build"
3283 msgstr "Gerar"
3285 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3286 msgid "Help"
3287 msgstr "Ajuda"
3289 #: ../src/keybindings.c:322
3290 msgid "Focus"
3291 msgstr "Foco"
3293 #: ../src/keybindings.c:323
3294 msgid "Notebook tab"
3295 msgstr "Separador Bloco notas"
3297 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3298 msgid "New"
3299 msgstr "Novo"
3301 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3302 msgid "Open"
3303 msgstr "Abrir"
3305 #: ../src/keybindings.c:337
3306 msgid "Open selected file"
3307 msgstr "Abrir ficheiro selecionado"
3309 #: ../src/keybindings.c:339
3310 msgid "Save"
3311 msgstr "Gravar"
3313 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3314 msgid "Save as"
3315 msgstr "Gravar como"
3317 #: ../src/keybindings.c:343
3318 msgid "Save all"
3319 msgstr "Gravar todos"
3321 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3322 msgid "Properties"
3323 msgstr "Propriedades"
3325 #: ../src/keybindings.c:348
3326 msgid "Print"
3327 msgstr "Imprimir"
3329 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3330 msgid "Close"
3331 msgstr "Fechar"
3333 #: ../src/keybindings.c:352
3334 msgid "Close all"
3335 msgstr "Fechar todos"
3337 #: ../src/keybindings.c:355
3338 msgid "Reload file"
3339 msgstr "Recarregar ficheiro"
3341 #: ../src/keybindings.c:357
3342 msgid "Re-open last closed tab"
3343 msgstr "Reabrir último separador fechado "
3345 #: ../src/keybindings.c:359
3346 msgid "Quit"
3347 msgstr "Sair"
3349 #: ../src/keybindings.c:376
3350 msgid "Undo"
3351 msgstr "Desfazer"
3353 #: ../src/keybindings.c:378
3354 msgid "Redo"
3355 msgstr "Refazer"
3357 #: ../src/keybindings.c:387
3358 msgid "Delete to line end"
3359 msgstr "Eliminar até ao final da linha"
3361 #: ../src/keybindings.c:390
3362 msgid "_Transpose Current Line"
3363 msgstr "_Transpor a linha atual"
3365 #: ../src/keybindings.c:392
3366 msgid "Scroll to current line"
3367 msgstr "Rolar até à linha atual"
3369 #: ../src/keybindings.c:394
3370 msgid "Scroll up the view by one line"
3371 msgstr "Rolar a vista uma linha para cima"
3373 #: ../src/keybindings.c:396
3374 msgid "Scroll down the view by one line"
3375 msgstr "Rolar a vista uma linha para baixo"
3377 #: ../src/keybindings.c:398
3378 msgid "Complete snippet"
3379 msgstr "Completar excerto de código"
3381 #: ../src/keybindings.c:400
3382 msgid "Move cursor in snippet"
3383 msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código"
3385 #: ../src/keybindings.c:402
3386 msgid "Suppress snippet completion"
3387 msgstr "Suprimir conclusão de excertos de código"
3389 #: ../src/keybindings.c:404
3390 msgid "Context Action"
3391 msgstr "Ação contextual"
3393 #: ../src/keybindings.c:406
3394 msgid "Complete word"
3395 msgstr "Completar palavra"
3397 #: ../src/keybindings.c:408
3398 msgid "Show calltip"
3399 msgstr "Mostrar sugestão"
3401 #: ../src/keybindings.c:410
3402 msgid "Word part completion"
3403 msgstr "Completar parte de palavra"
3405 #: ../src/keybindings.c:413
3406 msgid "Move line(s) up"
3407 msgstr "Mover linha(s) para cima"
3409 #: ../src/keybindings.c:416
3410 msgid "Move line(s) down"
3411 msgstr "Mover linha(s) para baixo"
3413 #: ../src/keybindings.c:421
3414 msgid "Cut"
3415 msgstr "Cortar"
3417 #: ../src/keybindings.c:423
3418 msgid "Copy"
3419 msgstr "Copiar"
3421 #: ../src/keybindings.c:425
3422 msgid "Paste"
3423 msgstr "Colar"
3425 #: ../src/keybindings.c:436
3426 msgid "Select All"
3427 msgstr "Selecionar tudo"
3429 #: ../src/keybindings.c:438
3430 msgid "Select current word"
3431 msgstr "Selecionar a palavra atual"
3433 #: ../src/keybindings.c:446
3434 msgid "Select to previous word part"
3435 msgstr "Selecionar a anterior parte da palavra"
3437 #: ../src/keybindings.c:448
3438 msgid "Select to next word part"
3439 msgstr "Selecionar a posterior parte da palavra"
3441 #: ../src/keybindings.c:456
3442 msgid "Toggle line commentation"
3443 msgstr "Alternar o comentar da linha"
3445 #: ../src/keybindings.c:459
3446 msgid "Comment line(s)"
3447 msgstr "Comentar a(s) linha(s)"
3449 #: ../src/keybindings.c:461
3450 msgid "Uncomment line(s)"
3451 msgstr "Remover comentários da(s) linha(s)"
3453 #: ../src/keybindings.c:463
3454 msgid "Increase indent"
3455 msgstr "Aumentar a indentação"
3457 #: ../src/keybindings.c:466
3458 msgid "Decrease indent"
3459 msgstr "Diminuir a indentação"
3461 #: ../src/keybindings.c:469
3462 msgid "Increase indent by one space"
3463 msgstr "Aumentar a indentação por um espaço"
3465 #: ../src/keybindings.c:471
3466 msgid "Decrease indent by one space"
3467 msgstr "Diminuir a indentação por um espaço"
3469 #: ../src/keybindings.c:475
3470 msgid "Send to Custom Command 1"
3471 msgstr "Enviar para comando personalizado 1"
3473 #: ../src/keybindings.c:477
3474 msgid "Send to Custom Command 2"
3475 msgstr "Enviar para comando personalizado 2"
3477 #: ../src/keybindings.c:479
3478 msgid "Send to Custom Command 3"
3479 msgstr "Enviar para comando personalizado 3"
3481 #: ../src/keybindings.c:481
3482 msgid "Send to Custom Command 4"
3483 msgstr "Enviar para comando personalizado 4"
3485 #: ../src/keybindings.c:483
3486 msgid "Send to Custom Command 5"
3487 msgstr "Enviar para comando personalizado 5"
3489 #: ../src/keybindings.c:485
3490 msgid "Send to Custom Command 6"
3491 msgstr "Enviar para comando personalizado 6"
3493 #: ../src/keybindings.c:487
3494 msgid "Send to Custom Command 7"
3495 msgstr "Enviar para comando personalizado 7"
3497 #: ../src/keybindings.c:489
3498 msgid "Send to Custom Command 8"
3499 msgstr "Enviar para comando personalizado 8"
3501 #: ../src/keybindings.c:491
3502 msgid "Send to Custom Command 9"
3503 msgstr "Enviar para comando personalizado 9"
3505 #: ../src/keybindings.c:499
3506 msgid "Join lines"
3507 msgstr "Juntar linhas"
3509 #: ../src/keybindings.c:504
3510 msgid "Insert date"
3511 msgstr "Inserir data"
3513 #: ../src/keybindings.c:510
3514 msgid "Insert New Line Before Current"
3515 msgstr "Inserir nova linha antes da atual"
3517 #: ../src/keybindings.c:512
3518 msgid "Insert New Line After Current"
3519 msgstr "Inserir nova linha depois da atual"
3521 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3522 msgid "Find"
3523 msgstr "Localizar"
3525 #: ../src/keybindings.c:527
3526 msgid "Find Next"
3527 msgstr "Localizar seguinte"
3529 #: ../src/keybindings.c:529
3530 msgid "Find Previous"
3531 msgstr "Localizar anterior"
3533 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3534 msgid "Replace"
3535 msgstr "Substituir"
3537 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3538 msgid "Find in Files"
3539 msgstr "Localizar em ficheiros"
3541 #: ../src/keybindings.c:541
3542 msgid "Next Message"
3543 msgstr "Mensagem seguinte"
3545 #: ../src/keybindings.c:543
3546 msgid "Previous Message"
3547 msgstr "Mensagem anterior"
3549 #: ../src/keybindings.c:546
3550 msgid "Find Usage"
3551 msgstr "Localizar utilização"
3553 #: ../src/keybindings.c:549
3554 msgid "Find Document Usage"
3555 msgstr "Localizar utilização no documento atual"
3557 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3558 msgid "Navigate back a location"
3559 msgstr "Navegar uma localização para trás"
3561 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3562 msgid "Navigate forward a location"
3563 msgstr "Navegar uma localização para a frente"
3565 #: ../src/keybindings.c:563
3566 msgid "Go to matching brace"
3567 msgstr "Ir para a chaveta correspondente"
3569 #: ../src/keybindings.c:566
3570 msgid "Toggle marker"
3571 msgstr "Alternar marcador"
3573 #: ../src/keybindings.c:575
3574 msgid "Go to Symbol Definition"
3575 msgstr "Ir para a definição do símbolo"
3577 #: ../src/keybindings.c:578
3578 msgid "Go to Symbol Declaration"
3579 msgstr "Ir para a declaração do símbolo"
3581 #: ../src/keybindings.c:580
3582 msgid "Go to Start of Line"
3583 msgstr "Ir para o início da linha"
3585 #: ../src/keybindings.c:582
3586 msgid "Go to End of Line"
3587 msgstr "Ir para o fim da linha"
3589 #: ../src/keybindings.c:584
3590 msgid "Go to Start of Display Line"
3591 msgstr "Ir para linha de início"
3593 #: ../src/keybindings.c:586
3594 msgid "Go to End of Display Line"
3595 msgstr "Ir para linha de fim"
3597 #: ../src/keybindings.c:588
3598 msgid "Go to Previous Word Part"
3599 msgstr "Ir para a anterior parte da palavra"
3601 #: ../src/keybindings.c:590
3602 msgid "Go to Next Word Part"
3603 msgstr "Ir para a posterior parte da palavra"
3605 #: ../src/keybindings.c:595
3606 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3607 msgstr "Ativa/Desativa todos os widgets adicionais"
3609 #: ../src/keybindings.c:598
3610 msgid "Fullscreen"
3611 msgstr "Ecrã completo"
3613 #: ../src/keybindings.c:600
3614 msgid "Toggle Messages Window"
3615 msgstr "Ativar/Desativar a janela de mensagens"
3617 #: ../src/keybindings.c:603
3618 msgid "Toggle Sidebar"
3619 msgstr "Ativar/Desativar a barra lateral"
3621 #: ../src/keybindings.c:605
3622 msgid "Zoom In"
3623 msgstr "Ampliar"
3625 #: ../src/keybindings.c:607
3626 msgid "Zoom Out"
3627 msgstr "Reduzir"
3629 #: ../src/keybindings.c:609
3630 msgid "Zoom Reset"
3631 msgstr "Repor ampliação"
3633 #: ../src/keybindings.c:614
3634 msgid "Switch to Editor"
3635 msgstr "Mudar para o editor"
3637 #: ../src/keybindings.c:616
3638 msgid "Switch to Search Bar"
3639 msgstr "Mudar para a barra de procura"
3641 #: ../src/keybindings.c:618
3642 msgid "Switch to Message Window"
3643 msgstr "Mudar para a janela de mensagens"
3645 #: ../src/keybindings.c:620
3646 msgid "Switch to Compiler"
3647 msgstr "Mudar para o compilador"
3649 #: ../src/keybindings.c:622
3650 msgid "Switch to Messages"
3651 msgstr "Mudar para mensagens"
3653 #: ../src/keybindings.c:624
3654 msgid "Switch to Scribble"
3655 msgstr "Mudar para \"Rabiscar\""
3657 #: ../src/keybindings.c:626
3658 msgid "Switch to VTE"
3659 msgstr "Mudar para o terminal"
3661 #: ../src/keybindings.c:628
3662 msgid "Switch to Sidebar"
3663 msgstr "Mudar para a barra lateral"
3665 #: ../src/keybindings.c:630
3666 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3667 msgstr "Mudar para a lista de símbolos da barra lateral"
3669 #: ../src/keybindings.c:632
3670 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3671 msgstr "Mudar para lista de documentos da barra lateral"
3673 #: ../src/keybindings.c:637
3674 msgid "Switch to left document"
3675 msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
3677 #: ../src/keybindings.c:639
3678 msgid "Switch to right document"
3679 msgstr "Mudar para o documento à direita"
3681 #: ../src/keybindings.c:641
3682 msgid "Switch to last used document"
3683 msgstr "Mudar para o último documento usado"
3685 #: ../src/keybindings.c:644
3686 msgid "Move document left"
3687 msgstr "Mover o documento para a esquerda"
3689 #: ../src/keybindings.c:647
3690 msgid "Move document right"
3691 msgstr "Mover o documento para a direita"
3693 #: ../src/keybindings.c:649
3694 msgid "Move document first"
3695 msgstr "Mover o documento para primeiro"
3697 #: ../src/keybindings.c:651
3698 msgid "Move document last"
3699 msgstr "Mover o documento para último"
3701 #: ../src/keybindings.c:656
3702 msgid "Toggle Line wrapping"
3703 msgstr "Alternar ajuste de linhas"
3705 #: ../src/keybindings.c:658
3706 msgid "Toggle Line breaking"
3707 msgstr "Alternar quebra de linhas"
3709 #: ../src/keybindings.c:664
3710 msgid "Replace spaces with tabs"
3711 msgstr "Substituir espaços por tabulações"
3713 #: ../src/keybindings.c:666
3714 msgid "Toggle current fold"
3715 msgstr "Alternar dobragem atual"
3717 #: ../src/keybindings.c:668
3718 msgid "Fold all"
3719 msgstr "Dobrar tudo"
3721 #: ../src/keybindings.c:670
3722 msgid "Unfold all"
3723 msgstr "Desdobrar tudo"
3725 #: ../src/keybindings.c:672
3726 msgid "Reload symbol list"
3727 msgstr "Recarregar a lista de símbolos"
3729 #: ../src/keybindings.c:674
3730 msgid "Remove Markers"
3731 msgstr "Remover marcadores"
3733 #: ../src/keybindings.c:676
3734 msgid "Remove Error Indicators"
3735 msgstr "Remover indicadores de erro"
3737 #: ../src/keybindings.c:678
3738 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3739 msgstr "Remover marcadores e indicadores de erro"
3741 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3742 msgid "Compile"
3743 msgstr "Compilar"
3745 #: ../src/keybindings.c:687
3746 msgid "Make all"
3747 msgstr "Make de tudo"
3749 #: ../src/keybindings.c:690
3750 msgid "Make custom target"
3751 msgstr "Make para destino personalizado"
3753 #: ../src/keybindings.c:692
3754 msgid "Make object"
3755 msgstr "Make de objeto"
3757 #: ../src/keybindings.c:694
3758 msgid "Next error"
3759 msgstr "Erro seguinte"
3761 #: ../src/keybindings.c:696
3762 msgid "Previous error"
3763 msgstr "Erro anterior"
3765 #: ../src/keybindings.c:698
3766 msgid "Run"
3767 msgstr "Executar"
3769 #: ../src/keybindings.c:700
3770 msgid "Build options"
3771 msgstr "Opções de geração"
3773 #: ../src/keybindings.c:705
3774 msgid "Show Color Chooser"
3775 msgstr "Mostrar o seletor de cores"
3777 #: ../src/keybindings.c:975
3778 msgid "Keyboard Shortcuts"
3779 msgstr "Atalhos de teclado"
3781 #: ../src/keybindings.c:987
3782 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3783 msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:"
3785 #: ../src/keyfile.c:1027
3786 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3787 msgstr "Escreva aqui o que quiser, use como um caderno de rascunhos"
3789 #: ../src/keyfile.c:1254
3790 msgid "Failed to load one or more session files."
3791 msgstr "Falha ao carregar um ou mais ficheiros de sessão."
3793 #: ../src/libmain.c:118
3794 msgid ""
3795 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3796 "with --line)"
3797 msgstr ""
3798 "Definir o número inicial da coluna para o primeiro ficheiro aberto (útil em "
3799 "conjunto com --line)"
3801 #: ../src/libmain.c:119
3802 msgid "Use an alternate configuration directory"
3803 msgstr "Usar uma pasta de configuração alternativa"
3805 #: ../src/libmain.c:120
3806 msgid "Print internal filetype names"
3807 msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos"
3809 #: ../src/libmain.c:121
3810 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3811 msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas global (ver documentação)"
3813 #: ../src/libmain.c:122
3814 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3815 msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar ficheiro de etiquetas"
3817 #: ../src/libmain.c:124
3818 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3819 msgstr ""
3820 "Não abrir ficheiros na instância atual do programa, forçar a abertura de uma "
3821 "nova instância."
3823 #: ../src/libmain.c:125
3824 msgid ""
3825 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3826 msgstr ""
3827 "Usar o nome deste ficheiro para comunicação com uma instância ativa do Geany."
3829 #: ../src/libmain.c:126
3830 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3831 msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância ativa do Geany"
3833 #: ../src/libmain.c:128
3834 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3835 msgstr "Definir o número inicial da linha para o primeiro ficheiro aberto"
3837 #: ../src/libmain.c:129
3838 msgid "Don't show message window at startup"
3839 msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque"
3841 #: ../src/libmain.c:130
3842 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3843 msgstr "Não carregar os dados de conclusões automáticas (ver documentação)"
3845 #: ../src/libmain.c:132
3846 msgid "Don't load plugins"
3847 msgstr "Não carregar extensões"
3849 #: ../src/libmain.c:134
3850 msgid "Print Geany's installation prefix"
3851 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3853 #: ../src/libmain.c:135
3854 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3855 msgstr "Abrir todos os FICHEIROS em modo só de leitura (ver documentação)"
3857 #: ../src/libmain.c:136
3858 msgid "Don't load the previous session's files"
3859 msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior"
3861 #: ../src/libmain.c:138
3862 msgid "Don't load terminal support"
3863 msgstr "Não carregar o suporte para o terminal"
3865 #: ../src/libmain.c:139
3866 msgid "Filename of libvte.so"
3867 msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
3869 #: ../src/libmain.c:141
3870 msgid "Be verbose"
3871 msgstr "Ser detalhado"
3873 #: ../src/libmain.c:142
3874 msgid "Show version and exit"
3875 msgstr "Mostrar a versão e sair"
3877 #: ../src/libmain.c:524
3878 msgid "[FILES...]"
3879 msgstr "[FICHEIROS...]"
3881 #. note for translators: library versions are printed after this
3882 #: ../src/libmain.c:558
3883 #, c-format
3884 msgid "built on %s with "
3885 msgstr "(gerado em %s com)"
3887 #: ../src/libmain.c:651
3888 msgid "Move it now?"
3889 msgstr "Mover agora?"
3891 #: ../src/libmain.c:653
3892 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3893 msgstr ""
3894 "O Geany precisa de mover a pasta de configurações antiga antes de iniciar."
3896 #: ../src/libmain.c:662
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3900 "\"."
3901 msgstr "A pasta de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
3903 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3904 #. * describes why moving the dir didn't work
3905 #: ../src/libmain.c:672
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3909 "Please move manually the directory to the new location."
3910 msgstr ""
3911 "A pasta de configurações antiga \"%s\" não pode ser movida para \"%s\" (%s). "
3912 "Por favor, mova a pasta manualmente para a nova localização."
3914 #: ../src/libmain.c:754
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3918 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3919 "Start Geany anyway?"
3920 msgstr ""
3921 "A pasta de configurações não pôde ser criada (%s).\n"
3922 "Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem pasta de configurações.\n"
3923 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3925 #: ../src/libmain.c:1155
3926 #, c-format
3927 msgid "This is Geany %s."
3928 msgstr "Este é o Geany %s."
3930 #: ../src/libmain.c:1157
3931 #, c-format
3932 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3933 msgstr "A pasta de configurações não pôde ser criada (%s)."
3935 #: ../src/libmain.c:1381
3936 msgid "Do you really want to quit?"
3937 msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
3939 #: ../src/libmain.c:1419
3940 msgid "Configuration files reloaded."
3941 msgstr "Ficheiros de configuração recarregados."
3943 #: ../src/log.c:186
3944 msgid "Debug Messages"
3945 msgstr "Mensagens de depuração"
3947 #: ../src/log.c:188
3948 msgid "Cl_ear"
3949 msgstr "_Limpar"
3951 #: ../src/msgwindow.c:177
3952 msgid "Status messages"
3953 msgstr "Mensagens de estado"
3955 #: ../src/msgwindow.c:582
3956 msgid "C_opy"
3957 msgstr "C_opiar"
3959 #: ../src/msgwindow.c:591
3960 msgid "Copy _All"
3961 msgstr "Copi_ar tudo"
3963 #: ../src/msgwindow.c:621
3964 msgid "_Hide Message Window"
3965 msgstr "_Ocultar janela de mensagens"
3967 #: ../src/msgwindow.c:682
3968 #, c-format
3969 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3970 msgstr ""
3971 "Impossível encontrar o ficheiro '%s' - a tentar no caminho do ficheiro ativo."
3973 #: ../src/msgwindow.c:1118
3974 msgid "The document has been closed."
3975 msgstr "O documento foi fechado."
3977 #: ../src/notebook.c:199
3978 msgid "Switch to Document"
3979 msgstr "Mudar para documento"
3981 #: ../src/notebook.c:451
3982 msgid "Open in New _Window"
3983 msgstr "Abrir em nova _janela"
3985 #: ../src/plugins.c:224
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3989 "please recompile it."
3990 msgstr ""
3991 "A extensão \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, "
3992 "recompile-a."
3994 #: ../src/plugins.c:1229
3995 msgid "_Plugin Manager"
3996 msgstr "Gestor de e_xtensões"
3998 #: ../src/plugins.c:1608
3999 msgid ""
4000 "\n"
4001 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4002 "i>\n"
4003 msgstr ""
4004 "\n"
4005 "<i>Outras extensões dependem disto. Desative-as primeiro para permitir a "
4006 "desativação.</i>\n"
4008 #. Four allocations is less than ideal but meh
4009 #: ../src/plugins.c:1610
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "Version:\t%s\n"
4013 "Author(s):\t%s\n"
4014 "Filename:\t%s"
4015 msgstr ""
4016 "Versão:\t%s\n"
4017 "Autor(es):\t%s\n"
4018 "Ficheiro:\t%s"
4020 #: ../src/plugins.c:1638
4021 msgid "No plugins available."
4022 msgstr "Não existem extensões."
4024 #: ../src/plugins.c:1770
4025 msgid "Active"
4026 msgstr "Ativo"
4028 #: ../src/plugins.c:1777
4029 msgid "Plugin"
4030 msgstr "Extensão"
4032 #: ../src/plugins.c:1884
4033 msgid "Plugins"
4034 msgstr "Extensões"
4036 #: ../src/plugins.c:1925
4037 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4038 msgstr "Escolha quais as extensões a carregar ao iniciar:"
4040 #: ../src/pluginutils.c:403
4041 msgid "Configure Plugins"
4042 msgstr "Configurar extensões"
4044 #: ../src/prefs.c:181
4045 msgid "Grab Key"
4046 msgstr "Capturar tecla"
4048 #: ../src/prefs.c:187
4049 #, c-format
4050 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4051 msgstr "Prima a combinação de teclas que quer usar para \"%s\"."
4053 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
4054 msgid "_Expand All"
4055 msgstr "_Expandir tudo"
4057 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
4058 msgid "_Collapse All"
4059 msgstr "_Colapsar tudo"
4061 #: ../src/prefs.c:292
4062 msgid "Action"
4063 msgstr "Ação"
4065 #: ../src/prefs.c:297
4066 msgid "Shortcut"
4067 msgstr "Atalho"
4069 #: ../src/prefs.c:1486
4070 msgid "_Allow"
4071 msgstr "_Permitir"
4073 #: ../src/prefs.c:1488
4074 msgid "_Override"
4075 msgstr "_Substituir"
4077 #: ../src/prefs.c:1489
4078 msgid "Override that keybinding?"
4079 msgstr "Substituir este atalho?"
4081 #: ../src/prefs.c:1490
4082 #, c-format
4083 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4084 msgstr "A combinação \"%s\" já está a ser usada para \"%s\"."
4086 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4087 #. page Tools
4088 #: ../src/prefs.c:1699
4089 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4090 msgstr ""
4091 "Insira os caminhos das ferramentas em baixo. Ferramentas que não precisa "
4092 "podem ser deixadas em branco."
4094 #. page Templates
4095 #: ../src/prefs.c:1704
4096 msgid ""
4097 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4098 "details."
4099 msgstr ""
4100 "Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes "
4101 "consulte a documentação."
4103 #. page Keybindings
4104 #: ../src/prefs.c:1709
4105 msgid ""
4106 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4107 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4108 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4109 msgstr ""
4110 "Aqui pode alterar os atalhos de teclado para várias ações. Selecione uma e "
4111 "clique em <b>Alterar</b> para inserir o novo atalho, ou faça duplo clique "
4112 "sobre a ação para editar o atalho diretamente."
4114 #. page Editor->Indentation
4115 #: ../src/prefs.c:1714
4116 msgid ""
4117 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4118 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4119 msgstr ""
4120 "<i>Aviso: estas definições são sobrescritas pelo projeto atual. Veja "
4121 "<b>Projeto -> Propriedades</b>.</i>"
4123 #: ../src/printing.c:164
4124 #, c-format
4125 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4126 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4128 #: ../src/printing.c:234
4129 msgid "Document Setup"
4130 msgstr "Configuração de documento"
4132 #: ../src/printing.c:269
4133 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4134 msgstr "Imprime apenas o nome base (sem o caminho) do ficheiro impresso"
4136 #: ../src/printing.c:421
4137 msgid "Paginating"
4138 msgstr "A paginar"
4140 #: ../src/printing.c:445
4141 #, c-format
4142 msgid "Page %d of %d"
4143 msgstr "Página %d de %d"
4145 #: ../src/printing.c:501
4146 #, c-format
4147 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4148 msgstr "Documento %s não enviado para o subsistema de impressão."
4150 #: ../src/printing.c:503
4151 #, c-format
4152 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4153 msgstr "Documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
4155 #: ../src/printing.c:554
4156 #, c-format
4157 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4158 msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)."
4160 #: ../src/printing.c:592
4161 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4162 msgstr "Por favor, primeiro defina um comando de impressão nas Preferências."
4164 #: ../src/printing.c:600
4165 #, c-format
4166 msgid ""
4167 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4168 "\n"
4169 "%s"
4170 msgstr ""
4171 "O ficheiro \"%s\" será imprimido com o seguinte comando:\n"
4172 "\n"
4173 "%s"
4175 #: ../src/printing.c:615
4176 #, c-format
4177 msgid ""
4178 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4179 "Preferences."
4180 msgstr ""
4181 "Erro ao executar o comando de impressao \"%s\": %s. Verifique a definição do "
4182 "caminho nas Preferências."
4184 #: ../src/printing.c:622
4185 #, c-format
4186 msgid "File %s printed."
4187 msgstr "O ficheiro %s foi imprimido."
4189 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4190 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4191 #: ../src/project.c:100
4192 msgid "projects"
4193 msgstr "projetos"
4195 #: ../src/project.c:135
4196 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4197 msgstr "Mover o documento atual para a sessão do novo projeto?"
4199 #: ../src/project.c:153
4200 msgid "New Project"
4201 msgstr "Novo projeto"
4203 #: ../src/project.c:158
4204 msgid "C_reate"
4205 msgstr "C_riar"
4207 #: ../src/project.c:176
4208 msgid "Project name"
4209 msgstr "Nome do projeto"
4211 #: ../src/project.c:188
4212 #, c-format
4213 msgid ""
4214 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4215 "should normally have the \"%s\" extension."
4216 msgstr ""
4217 "Caminho do ficheiro que representa o projeto e grava as suas definições. "
4218 "Normalmente deverá ter a extensão \"%s\"."
4220 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4221 msgid "Choose Project Base Path"
4222 msgstr "Escolha a pasta base para o projeto"
4224 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4225 msgid "Project file could not be written"
4226 msgstr "O ficheiro de projeto não pôde ser escrito"
4228 #: ../src/project.c:256
4229 #, c-format
4230 msgid "Project \"%s\" created."
4231 msgstr "Projeto \"%s\" criado."
4233 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4234 #, c-format
4235 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4236 msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser carregado."
4238 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4239 msgid "Open Project"
4240 msgstr "Abrir projeto"
4242 #: ../src/project.c:354
4243 msgid "Project files"
4244 msgstr "Ficheiros de projeto"
4246 #: ../src/project.c:416
4247 #, c-format
4248 msgid "Project \"%s\" closed."
4249 msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
4251 #: ../src/project.c:624
4252 #, c-format
4253 msgid "Project \"%s\" saved."
4254 msgstr "Projeto \"%s\" gravado."
4256 #: ../src/project.c:657
4257 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4258 msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?"
4260 #: ../src/project.c:658
4261 #, c-format
4262 msgid "The '%s' project is open."
4263 msgstr "O projeto '%s' está aberto."
4265 #: ../src/project.c:707
4266 msgid "The specified project name is too short."
4267 msgstr "O nome de projeto fornecido é demasiado curto."
4269 #: ../src/project.c:713
4270 #, c-format
4271 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4272 msgstr ""
4273 "O nome de projeto fornecido é demasiado longo (no máximo %d caracteres)."
4275 #: ../src/project.c:725
4276 msgid "You have specified an invalid project filename."
4277 msgstr "Forneceu um nome de projeto inválido."
4279 #: ../src/project.c:748
4280 msgid "Create the project's base path directory?"
4281 msgstr "Criar a pasta base do projeto?"
4283 #: ../src/project.c:749
4284 #, c-format
4285 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4286 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
4288 #: ../src/project.c:758
4289 #, c-format
4290 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4291 msgstr "A pasta base do projeto não pôde ser criada (%s)."
4293 #: ../src/project.c:771
4294 #, c-format
4295 msgid "Project file could not be written (%s)."
4296 msgstr "O ficheiro de projeto não pôde ser escrito (%s)."
4298 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4299 msgid "_Replace"
4300 msgstr "Substitui_r"
4302 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4303 #, c-format
4304 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4305 msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Quer substituí-lo?"
4307 #. initialise the dialog
4308 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4309 msgid "Choose Project Filename"
4310 msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projeto"
4312 #: ../src/project.c:1011
4313 #, c-format
4314 msgid "Project \"%s\" opened."
4315 msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
4317 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4318 msgid "_Use regular expressions"
4319 msgstr "_Usar expressões regulares"
4321 #: ../src/search.c:311
4322 msgid ""
4323 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4324 "regular expressions, please read the documentation."
4325 msgstr ""
4326 "Use expressões regular do tipo POSIX. Para informação detalhada sobre "
4327 "expressões regulares, por favor, consulte a documentação."
4329 #: ../src/search.c:316
4330 msgid "Use _escape sequences"
4331 msgstr "Usar sequências de _escape"
4333 #: ../src/search.c:320
4334 msgid ""
4335 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4336 "corresponding control characters"
4337 msgstr ""
4338 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) pelos "
4339 "caracteres de controlo correspondentes"
4341 #: ../src/search.c:323
4342 msgid "Use multi-line matchin_g"
4343 msgstr "Usar comparação multi_linha"
4345 #: ../src/search.c:328
4346 msgid ""
4347 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4348 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4349 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4350 "characters by the pattern."
4351 msgstr ""
4352 "Executar comparação por expressão regular em todo a memória de uma só vez em "
4353 "vez de linha a linha, permitindo que as comparações abranjam múltiplas "
4354 "linhas. Neste modo, caracteres de nova linha são parte da entrada e podem "
4355 "ser capturados como caracteres normais pelo padrão."
4357 #: ../src/search.c:341
4358 msgid "Search _backwards"
4359 msgstr "Procurar para _trás"
4361 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4362 msgid "C_ase sensitive"
4363 msgstr "Sensível a  m_aiúsculas/minúsculas"
4365 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4366 msgid "Match only a _whole word"
4367 msgstr "Só palavras _completas"
4369 #: ../src/search.c:355
4370 msgid "Match from s_tart of word"
4371 msgstr "Comparar do _início da palavra"
4373 #: ../src/search.c:471
4374 msgid "_Previous"
4375 msgstr "An_terior"
4377 #: ../src/search.c:476
4378 msgid "_Next"
4379 msgstr "Segui_nte"
4381 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4382 msgid "_Search for:"
4383 msgstr "_Procurar por:"
4385 #. Now add the multiple match options
4386 #: ../src/search.c:508
4387 msgid "_Find All"
4388 msgstr "Localizar t_udo"
4390 #: ../src/search.c:515
4391 msgid "_Mark"
4392 msgstr "_Marcar"
4394 #: ../src/search.c:517
4395 msgid "Mark all matches in the current document"
4396 msgstr "Marcar todas as ocorrências no documento ativo"
4398 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4399 msgid "In Sessi_on"
4400 msgstr "Na sessã_o"
4402 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4403 msgid "_In Document"
4404 msgstr "No _documento"
4406 #. close window checkbox
4407 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4408 msgid "Close _dialog"
4409 msgstr "Fechar _diálogo"
4411 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4412 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4413 msgstr "Desative esta opção para manter o diálogo aberto"
4415 #: ../src/search.c:632
4416 msgid "Replace & Fi_nd"
4417 msgstr "Substituir & Proc_urar"
4419 #: ../src/search.c:641
4420 msgid "Replace wit_h:"
4421 msgstr "Substituir po_r:"
4423 #. Now add the multiple replace options
4424 #: ../src/search.c:690
4425 msgid "Re_place All"
4426 msgstr "Su_bstituir tudo"
4428 #: ../src/search.c:707
4429 msgid "In Se_lection"
4430 msgstr "Na se_leção"
4432 #: ../src/search.c:709
4433 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4434 msgstr "Substituir todas as ocorrências no texto que se encontra selecionado"
4436 #: ../src/search.c:826
4437 msgid "all"
4438 msgstr "todos"
4440 #: ../src/search.c:828
4441 msgid "project"
4442 msgstr "projeto"
4444 #: ../src/search.c:830
4445 msgid "custom"
4446 msgstr "personalizar"
4448 #: ../src/search.c:834
4449 msgid ""
4450 "All: search all files in the directory\n"
4451 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4452 "Custom: specify file patterns manually"
4453 msgstr ""
4454 "Todos: procura todos os ficheiros na pasta.\n"
4455 "Projeto: usa padrões de ficheiros definidos nas definições do projeto.\n"
4456 "Personalizado: especificar os padrões de ficheiros manualmente."
4458 #: ../src/search.c:896
4459 msgid "Fi_les:"
4460 msgstr "Fi_cheiros:"
4462 #: ../src/search.c:908
4463 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4464 msgstr "Padrões de ficheiros, ex. *.c *.h:"
4466 #: ../src/search.c:920
4467 msgid "_Directory:"
4468 msgstr "_Pasta:"
4470 #: ../src/search.c:939
4471 msgid "E_ncoding:"
4472 msgstr "Codi_ficação:"
4474 #: ../src/search.c:963
4475 msgid "See grep's manual page for more information"
4476 msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações"
4478 #: ../src/search.c:965
4479 msgid "_Recurse in subfolders"
4480 msgstr "_Recursivo em subpastas"
4482 #: ../src/search.c:978
4483 msgid "_Invert search results"
4484 msgstr "_Inverter o resultado da procura"
4486 #: ../src/search.c:982
4487 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4488 msgstr "Inverte a comparação, para selecionar linhas diferentes da expressão"
4490 #: ../src/search.c:999
4491 msgid "E_xtra options:"
4492 msgstr "Opções e_xtra:"
4494 #: ../src/search.c:1007
4495 msgid "Other options to pass to Grep"
4496 msgstr "Opções adicionais a passar ao grep"
4498 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4499 #, c-format
4500 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4501 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4502 msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"."
4503 msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"."
4505 #: ../src/search.c:1425
4506 #, c-format
4507 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4508 msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos."
4510 #: ../src/search.c:1616
4511 msgid "Invalid directory for find in files."
4512 msgstr "Pasta inválida para Localizar em ficheiros."
4514 #: ../src/search.c:1633
4515 msgid "No text to find."
4516 msgstr "Nenhum texto para localizar."
4518 #: ../src/search.c:1709
4519 msgid "Searching..."
4520 msgstr "A procurar..."
4522 #: ../src/search.c:1711
4523 #, c-format
4524 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4525 msgstr "%s %s -- %s (na pasta: %s)"
4527 #: ../src/search.c:1719
4528 #, c-format
4529 msgid ""
4530 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4531 msgstr ""
4532 "Erro ao executar o comando grep \"%s\": %s. Verifique a definição do caminho "
4533 "nas Preferências."
4535 #: ../src/search.c:1759
4536 #, c-format
4537 msgid "Could not open directory (%s)"
4538 msgstr "Impossível abrir a pasta (%s)"
4540 #: ../src/search.c:1849
4541 msgid "Search failed."
4542 msgstr "A procura falhou."
4544 #: ../src/search.c:1873
4545 #, c-format
4546 msgid "Search completed with %d match."
4547 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4548 msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência."
4549 msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências."
4551 #: ../src/search.c:1881
4552 msgid "No matches found."
4553 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4555 #: ../src/search.c:1910
4556 #, c-format
4557 msgid "Bad regex: %s"
4558 msgstr "Má expressão regular: %s"
4560 #. TODO maybe this message needs a rewording
4561 #: ../src/socket.c:236
4562 msgid ""
4563 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4564 "another user.\n"
4565 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4566 msgstr ""
4567 "O Geany tentou aceder a um socket de domínio Unix de outra instância a ser "
4568 "executada por outro utilizador.\n"
4569 "Isto originou um erro fatal e o Geany será agora encerrado."
4571 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4572 msgid "Text ended before matching quote was found"
4573 msgstr "O texto terminou antes da aspa correspondente ser encontrada"
4575 #. TL note: from glib
4576 #: ../src/spawn.c:130
4577 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4578 msgstr "O texto estava vazio (ou só continha espaços)"
4580 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4581 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4582 msgstr ""
4583 "Um nome citado de um programa Windows tem de estar inteiramente entre aspas"
4585 #: ../src/spawn.c:258
4586 msgid "Program not found"
4587 msgstr "Programa não encontrado"
4589 #: ../src/spawn.c:672
4590 msgid "Failed to change to the working directory"
4591 msgstr "Falha ao alterar a pasta de trabalho"
4593 #: ../src/spawn.c:677
4594 msgid "Unknown error executing child process"
4595 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho"
4597 #: ../src/stash.c:1177
4598 msgid "Value"
4599 msgstr "Valor"
4601 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4602 msgid "Chapter"
4603 msgstr "Capítulo"
4605 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4606 msgid "Section"
4607 msgstr "Secção"
4609 #: ../src/symbols.c:466
4610 msgid "Sect1"
4611 msgstr "Sec1"
4613 #: ../src/symbols.c:467
4614 msgid "Sect2"
4615 msgstr "Sec2"
4617 #: ../src/symbols.c:468
4618 msgid "Sect3"
4619 msgstr "Sec3"
4621 #: ../src/symbols.c:469
4622 msgid "Appendix"
4623 msgstr "Apêndice"
4625 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4626 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4627 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4628 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4629 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4630 msgid "Other"
4631 msgstr "Outro"
4633 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4634 msgid "Module"
4635 msgstr "Módulo"
4637 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4638 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4639 #: ../src/symbols.c:772
4640 msgid "Types"
4641 msgstr "Tipos"
4643 #: ../src/symbols.c:478
4644 msgid "Type constructors"
4645 msgstr "Construtores de tipo"
4647 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4648 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4649 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4650 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4651 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4652 msgid "Functions"
4653 msgstr "Funções"
4655 #: ../src/symbols.c:484
4656 msgid "Program"
4657 msgstr "Programa"
4659 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4660 msgid "Sections"
4661 msgstr "Secções"
4663 #: ../src/symbols.c:487
4664 msgid "Paragraph"
4665 msgstr "Parágrafo"
4667 #: ../src/symbols.c:488
4668 msgid "Group"
4669 msgstr "Grupo"
4671 #: ../src/symbols.c:489
4672 msgid "Data"
4673 msgstr "Data"
4675 #: ../src/symbols.c:495
4676 msgid "Keys"
4677 msgstr "Chaves"
4679 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4680 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4681 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4682 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4683 msgid "Variables"
4684 msgstr "Variáveis"
4686 #: ../src/symbols.c:509
4687 msgid "Environment"
4688 msgstr "Ambiente"
4690 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4691 msgid "Subsection"
4692 msgstr "Subsecção"
4694 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4695 msgid "Subsubsection"
4696 msgstr "Subsubsecção"
4698 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4699 msgid "Structures"
4700 msgstr "Estruturas"
4702 #: ../src/symbols.c:530
4703 msgid "Parts"
4704 msgstr "Partes"
4706 #: ../src/symbols.c:531
4707 msgid "Assembly"
4708 msgstr "Assembly"
4710 #: ../src/symbols.c:532
4711 msgid "Steps"
4712 msgstr "Passos"
4714 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4715 msgid "Modules"
4716 msgstr "Módulos"
4718 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4719 msgid "Traits"
4720 msgstr "Traços"
4722 #: ../src/symbols.c:550
4723 msgid "Implementations"
4724 msgstr "Implementações"
4726 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4727 msgid "Typedefs / Enums"
4728 msgstr "Typedefs / Enums"
4730 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4731 #: ../src/symbols.c:818
4732 msgid "Macros"
4733 msgstr "Macros"
4735 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4736 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4737 msgid "Methods"
4738 msgstr "Métodos"
4740 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4741 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4742 msgid "Package"
4743 msgstr "Pacote"
4745 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4746 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4747 #: ../src/symbols.c:808
4748 msgid "Interfaces"
4749 msgstr "Ambientes"
4751 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4752 msgid "Structs"
4753 msgstr "Estruturas"
4755 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4756 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4757 msgid "Constants"
4758 msgstr "Constantes"
4760 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4761 msgid "Members"
4762 msgstr "Membros"
4764 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4765 msgid "Labels"
4766 msgstr "Rótulos"
4768 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4769 msgid "Namespaces"
4770 msgstr "Espaços de nomes"
4772 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4773 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4774 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4775 msgid "Classes"
4776 msgstr "Classes"
4778 #: ../src/symbols.c:604
4779 msgid "Anchors"
4780 msgstr "Âncoras"
4782 #: ../src/symbols.c:605
4783 msgid "H1 Headings"
4784 msgstr "Títulos H1"
4786 #: ../src/symbols.c:606
4787 msgid "H2 Headings"
4788 msgstr "Títulos H2"
4790 #: ../src/symbols.c:607
4791 msgid "H3 Headings"
4792 msgstr "Títulos H3"
4794 #: ../src/symbols.c:615
4795 msgid "ID Selectors"
4796 msgstr "Seletores de ID"
4798 #: ../src/symbols.c:616
4799 msgid "Type Selectors"
4800 msgstr "Seletores de tipo"
4802 #: ../src/symbols.c:635
4803 msgid "Section Level 1"
4804 msgstr "Secção nível 1"
4806 #: ../src/symbols.c:636
4807 msgid "Section Level 2"
4808 msgstr "Secção nível 2"
4810 #: ../src/symbols.c:637
4811 msgid "Section Level 3"
4812 msgstr "Secção nível 3"
4814 #: ../src/symbols.c:638
4815 msgid "Section Level 4"
4816 msgstr "Secção nível 4"
4818 #: ../src/symbols.c:647
4819 msgid "Singletons"
4820 msgstr "Singletons"
4822 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
4823 msgid "Procedures"
4824 msgstr "Procedimentos"
4826 #: ../src/symbols.c:669
4827 msgid "Imports"
4828 msgstr "Importações"
4830 #: ../src/symbols.c:677
4831 msgid "Entities"
4832 msgstr "Entidades"
4834 #: ../src/symbols.c:678
4835 msgid "Architectures"
4836 msgstr "Arquitecturas"
4838 #: ../src/symbols.c:680
4839 msgid "Functions / Procedures"
4840 msgstr "Funções/Procedimentos"
4842 #: ../src/symbols.c:681
4843 msgid "Variables / Signals"
4844 msgstr "Variáveis/Sinais"
4846 #: ../src/symbols.c:682
4847 msgid "Processes / Blocks / Components"
4848 msgstr "Processos/Blocos/Componentes"
4850 #: ../src/symbols.c:690
4851 msgid "Events"
4852 msgstr "Eventos"
4854 #: ../src/symbols.c:692
4855 msgid "Functions / Tasks"
4856 msgstr "Funções/Tarefas"
4858 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
4859 msgid "Enums"
4860 msgstr "Enums"
4862 #: ../src/symbols.c:754
4863 msgid "Programs"
4864 msgstr "Programas"
4866 #: ../src/symbols.c:756
4867 msgid "Functions / Subroutines"
4868 msgstr "Funções/Procedimentos"
4870 #: ../src/symbols.c:759
4871 msgid "Components"
4872 msgstr "Componentes"
4874 #: ../src/symbols.c:760
4875 msgid "Blocks"
4876 msgstr "Blocos"
4878 #: ../src/symbols.c:771
4879 msgid "Defines"
4880 msgstr "Definições"
4882 #: ../src/symbols.c:778
4883 msgid "Targets"
4884 msgstr "Destinos"
4886 #: ../src/symbols.c:787
4887 msgid "Indexes"
4888 msgstr "Índices"
4890 #: ../src/symbols.c:788
4891 msgid "Tables"
4892 msgstr "Tabelas"
4894 #: ../src/symbols.c:789
4895 msgid "Triggers"
4896 msgstr "Acionadores"
4898 #: ../src/symbols.c:790
4899 msgid "Views"
4900 msgstr "Vistas"
4902 #: ../src/symbols.c:822
4903 msgid "Extern Variables"
4904 msgstr "Variáveis externas"
4906 #: ../src/symbols.c:1586
4907 #, c-format
4908 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4909 msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n"
4911 #: ../src/symbols.c:1612
4912 #, c-format
4913 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4914 msgstr ""
4915 "Falha ao criar o ficheiro de etiquetas, talvez porque nenhum símbolo foi "
4916 "encontrado.\n"
4918 #: ../src/symbols.c:1619
4919 #, c-format
4920 msgid ""
4921 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4922 "\n"
4923 msgstr ""
4924 "Forma de usar: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
4925 "\n"
4927 #: ../src/symbols.c:1620
4928 #, c-format
4929 msgid ""
4930 "Example:\n"
4931 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4932 "gtk/gtk.h\n"
4933 msgstr ""
4934 "Example:\n"
4935 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4936 "gtk/gtk.h\n"
4938 #: ../src/symbols.c:1634
4939 msgid "Load Tags File"
4940 msgstr "Carregar ficheiro de etiquetas"
4942 #: ../src/symbols.c:1641
4943 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4944 msgstr "Ficheiro de etiquetas do Geany (*.*.tags)"
4946 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4947 #: ../src/symbols.c:1661
4948 #, c-format
4949 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4950 msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro '%s'."
4952 #: ../src/symbols.c:1664
4953 #, c-format
4954 msgid "Could not load tags file '%s'."
4955 msgstr "Impossível carregar o ficheiro de etiquetas '%s'."
4957 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4958 #: ../src/symbols.c:1899
4959 #, c-format
4960 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4961 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4963 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4964 #: ../src/symbols.c:1902
4965 #, c-format
4966 msgid "%s: %lu"
4967 msgstr "%s: %lu"
4969 #: ../src/symbols.c:2111
4970 #, c-format
4971 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4972 msgstr "Declaração Forward \"%s\" não encontrada."
4974 #: ../src/symbols.c:2113
4975 #, c-format
4976 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4977 msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
4979 #: ../src/symbols.c:2490
4980 msgid "Sort by _Name"
4981 msgstr "Ordenar por _nome"
4983 #: ../src/symbols.c:2497
4984 msgid "Sort by _Appearance"
4985 msgstr "Ordenar por _aparência"
4987 #: ../src/templates.c:83
4988 #, c-format
4989 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4990 msgstr "Falha ao converter o modelo de ficheiro \"%s\" para UTF-8"
4992 #: ../src/templates.c:618
4993 #, c-format
4994 msgid ""
4995 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4996 "template."
4997 msgstr ""
4998 "Impossível executar o comando \"%s\" do modelo : %s. Verifique o caminho no "
4999 "modelo."
5001 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5002 #: ../src/toolbar.c:58
5003 msgid "Save the current file"
5004 msgstr "Gravar o ficheiro ativo"
5006 #: ../src/toolbar.c:60
5007 msgid "Save all open files"
5008 msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos"
5010 #: ../src/toolbar.c:61
5011 msgid "Reload the current file from disk"
5012 msgstr "Recarregar o ficheiro ativo a partir do disco"
5014 #: ../src/toolbar.c:62
5015 msgid "Close the current file"
5016 msgstr "Fechar o ficheiro ativo"
5018 #: ../src/toolbar.c:63
5019 msgid "Close all open files"
5020 msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
5022 #: ../src/toolbar.c:64
5023 msgid "Cut the current selection"
5024 msgstr "Cortar a seleção atual"
5026 #: ../src/toolbar.c:65
5027 msgid "Copy the current selection"
5028 msgstr "Copiar a seleção atual"
5030 #: ../src/toolbar.c:66
5031 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5032 msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
5034 #: ../src/toolbar.c:67
5035 msgid "Delete the current selection"
5036 msgstr "Eliminar a seleção atual"
5038 #: ../src/toolbar.c:68
5039 msgid "Undo the last modification"
5040 msgstr "Desfazer a última modificação"
5042 #: ../src/toolbar.c:69
5043 msgid "Redo the last modification"
5044 msgstr "Refazer a última modificação"
5046 #: ../src/toolbar.c:72
5047 msgid "Compile the current file"
5048 msgstr "Compilar o ficheiro ativo"
5050 #: ../src/toolbar.c:73
5051 msgid "Run or view the current file"
5052 msgstr "Executar ou ver o ficheiro ativo"
5054 #: ../src/toolbar.c:74
5055 msgid ""
5056 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5057 msgstr ""
5058 "Abre o diálogo do seletor de cores para, interativamente, escolher cores "
5059 "duma paleta"
5061 #: ../src/toolbar.c:75
5062 msgid "Zoom in the text"
5063 msgstr "Ampliar o texto"
5065 #: ../src/toolbar.c:76
5066 msgid "Zoom out the text"
5067 msgstr "Reduzir o texto"
5069 #: ../src/toolbar.c:77
5070 msgid "Decrease indentation"
5071 msgstr "Diminuir indentação"
5073 #: ../src/toolbar.c:78
5074 msgid "Increase indentation"
5075 msgstr "Aumentar indentação"
5077 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5078 msgid "Find the entered text in the current file"
5079 msgstr "Localizar o texto inserido no ficheiro ativo"
5081 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5082 msgid "Jump to the entered line number"
5083 msgstr "Saltar para a linha indicada"
5085 #: ../src/toolbar.c:81
5086 msgid "Show the preferences dialog"
5087 msgstr "Mostrar o diálogo de preferências"
5089 #: ../src/toolbar.c:82
5090 msgid "Quit Geany"
5091 msgstr "Sair do Geany"
5093 #: ../src/toolbar.c:83
5094 msgid "Print document"
5095 msgstr "Imprimir documento"
5097 #: ../src/toolbar.c:84
5098 msgid "Replace text in the current document"
5099 msgstr "Substitui texto no documento atual"
5101 #: ../src/toolbar.c:360
5102 msgid "Create a new file"
5103 msgstr "Criar um novo ficheiro"
5105 #: ../src/toolbar.c:361
5106 msgid "Create a new file from a template"
5107 msgstr "Criar um novo ficheiro a partir de um modelo"
5109 #: ../src/toolbar.c:368
5110 msgid "Open an existing file"
5111 msgstr "Abrir um ficheiro existente"
5113 #: ../src/toolbar.c:369
5114 msgid "Open a recent file"
5115 msgstr "Abrir um ficheiro recente"
5117 #: ../src/toolbar.c:377
5118 msgid "Choose more build actions"
5119 msgstr "Escolher mais ações de geração"
5121 #: ../src/toolbar.c:384
5122 msgid "Search Field"
5123 msgstr "Campo de procura"
5125 #: ../src/toolbar.c:394
5126 msgid "Goto Field"
5127 msgstr "Ir para campo"
5129 #: ../src/toolbar.c:587
5130 msgid "Separator"
5131 msgstr "Separador"
5133 #: ../src/toolbar.c:588
5134 msgid "--- Separator ---"
5135 msgstr "--- Separador ---"
5137 #: ../src/toolbar.c:960
5138 msgid ""
5139 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5140 "and drop."
5141 msgstr ""
5142 "Selecione itens para serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens podem "
5143 "ser reordenados com \"Arrastar e largar\"."
5145 #: ../src/toolbar.c:976
5146 msgid "Available Items"
5147 msgstr "Itens disponíveis"
5149 #: ../src/toolbar.c:997
5150 msgid "Displayed Items"
5151 msgstr "Itens mostrados"
5153 #: ../src/tools.c:86
5154 #, c-format
5155 msgid "Invalid command: %s"
5156 msgstr "Comando inválido: %s"
5158 #: ../src/tools.c:217
5159 #, c-format
5160 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5161 msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s"
5163 #: ../src/tools.c:225
5164 #, c-format
5165 msgid ""
5166 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5167 "changed. Error message: %s"
5168 msgstr ""
5169 "O comando personalizado executado devolveu um erro. A sua seleção não foi "
5170 "modificada. Mensagem de erro: %s."
5172 #: ../src/tools.c:233
5173 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5174 msgstr "O comando personalizado executado terminou com um código de insucesso."
5176 #: ../src/tools.c:242
5177 #, c-format
5178 msgid ""
5179 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5180 "Commands."
5181 msgstr ""
5182 "Impossível executar o comando personalizado \"%s\": %s. Verifique a "
5183 "definição do caminho nos comandos personalizados."
5185 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5186 msgid "Set Custom Commands"
5187 msgstr "Definir comandos personalizados"
5189 #: ../src/tools.c:365
5190 msgid ""
5191 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5192 "of the command replaces the current selection."
5193 msgstr ""
5194 "Pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e o seu "
5195 "resultado substituirá a referida seleção."
5197 #: ../src/tools.c:379
5198 msgid "ID"
5199 msgstr "ID"
5201 #: ../src/tools.c:597
5202 msgid "No custom commands defined."
5203 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
5205 #: ../src/tools.c:695
5206 msgid "Word Count"
5207 msgstr "Contagem de palavras"
5209 #: ../src/tools.c:704
5210 msgid "selection"
5211 msgstr "seleção"
5213 #: ../src/tools.c:709
5214 msgid "whole document"
5215 msgstr "documento inteiro"
5217 #: ../src/tools.c:718
5218 msgid "Range:"
5219 msgstr "Intervalo:"
5221 #: ../src/tools.c:730
5222 msgid "Lines:"
5223 msgstr "Linhas:"
5225 #: ../src/tools.c:744
5226 msgid "Words:"
5227 msgstr "Palavras:"
5229 #: ../src/tools.c:758
5230 msgid "Characters:"
5231 msgstr "Caracteres:"
5233 #: ../src/sidebar.c:178
5234 msgid "No symbols found"
5235 msgstr "Nenhum símbolo encontrado"
5237 #: ../src/sidebar.c:602
5238 msgid "Show S_ymbol List"
5239 msgstr "Mostrar lista de sí_mbolos"
5241 #: ../src/sidebar.c:614
5242 msgid "Show _Document List"
5243 msgstr "Mostrar lista de _documentos"
5245 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5246 msgid "H_ide Sidebar"
5247 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
5249 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5250 msgid "_Find in Files..."
5251 msgstr "Localizar em _ficheiros..."
5253 #: ../src/sidebar.c:741
5254 msgid "Show _Paths"
5255 msgstr "Mostrar camin_hos"
5257 #: ../src/ui_utils.c:64
5258 msgid ""
5259 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5260 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5261 msgstr ""
5262 "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmodo: %M      "
5263 "codificação: %e      tipo de ficheiro: %f      âmbito: %S"
5265 #. L = lines
5266 #: ../src/ui_utils.c:240
5267 #, c-format
5268 msgid "%dL"
5269 msgstr "%dL"
5271 #. RO = read-only
5272 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5273 msgid "RO "
5274 msgstr "SL "
5276 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5277 #: ../src/ui_utils.c:252
5278 msgid "OVR"
5279 msgstr "SOBR"
5281 #: ../src/ui_utils.c:252
5282 msgid "INS"
5283 msgstr "INS"
5285 #: ../src/ui_utils.c:266
5286 msgid "TAB"
5287 msgstr "TAB"
5289 #. SP = space
5290 #: ../src/ui_utils.c:269
5291 msgid "SP"
5292 msgstr "ESP"
5294 #. T/S = tabs and spaces
5295 #: ../src/ui_utils.c:272
5296 msgid "T/S"
5297 msgstr "T/E"
5299 #: ../src/ui_utils.c:280
5300 msgid "MOD"
5301 msgstr "MOD"
5303 #: ../src/ui_utils.c:408
5304 msgid " (new instance)"
5305 msgstr "(nova instância)"
5307 #: ../src/ui_utils.c:438
5308 #, c-format
5309 msgid "Font updated (%s)."
5310 msgstr "Letra atualizada (%s)."
5312 #: ../src/ui_utils.c:682
5313 msgid "C Standard Library"
5314 msgstr "Biblioteca padrão de C"
5316 #: ../src/ui_utils.c:683
5317 msgid "ISO C99"
5318 msgstr "ISO C99"
5320 #: ../src/ui_utils.c:684
5321 msgid "C++ (C Standard Library)"
5322 msgstr "C++ (biblioteca padrão de C)"
5324 #: ../src/ui_utils.c:685
5325 msgid "C++ Standard Library"
5326 msgstr "Biblioteca padrão de C++"
5328 #: ../src/ui_utils.c:686
5329 msgid "C++ STL"
5330 msgstr "C++ STL"
5332 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5333 msgid "dd.mm.yyyy"
5334 msgstr "dd.mm.aaaa"
5336 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5337 msgid "mm.dd.yyyy"
5338 msgstr "mm.dd.aaaa"
5340 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5341 msgid "yyyy/mm/dd"
5342 msgstr "aaaa/mm/dd"
5344 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5345 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5346 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5348 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5349 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5350 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5352 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5353 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5354 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5356 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5357 msgid "_Use Custom Date Format"
5358 msgstr "_Usar formato de data personalizado"
5360 #: ../src/ui_utils.c:724
5361 msgid "Custom Date Format"
5362 msgstr "Formato de data personalizado"
5364 #: ../src/ui_utils.c:725
5365 msgid ""
5366 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5367 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5368 msgstr ""
5369 "Insira aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer tipo "
5370 "de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime."
5372 #: ../src/ui_utils.c:746
5373 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5374 msgstr ""
5375 "O formato para a data não pôde ser convertido (provavelmente é muito longo)."
5377 #: ../src/ui_utils.c:821
5378 msgid "_Set Custom Date Format"
5379 msgstr "Definir formato de data per_sonalizado"
5381 #: ../src/ui_utils.c:2007
5382 msgid "Select Folder"
5383 msgstr "Selecionar pasta"
5385 #: ../src/ui_utils.c:2007
5386 msgid "Select File"
5387 msgstr "Selecionar ficheiro"
5389 #: ../src/ui_utils.c:2154
5390 msgid "_Filetype Configuration"
5391 msgstr "Configuração de tipo de _ficheiro"
5393 #: ../src/ui_utils.c:2191
5394 msgid "Save All"
5395 msgstr "Gravar tudo"
5397 #: ../src/ui_utils.c:2192
5398 msgid "Close All"
5399 msgstr "Fechar Tudo"
5401 #: ../src/ui_utils.c:2426
5402 msgid "Geany cannot start!"
5403 msgstr "O Geany não consegue iniciar!"
5405 #: ../src/utils.c:87
5406 msgid "Select Browser"
5407 msgstr "Selecionar navegador"
5409 #: ../src/utils.c:88
5410 msgid ""
5411 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5412 "another one."
5413 msgstr ""
5414 "Falha ao executar o comando do navegador configurado. Por favor corrija-o ou "
5415 "insira um novo."
5417 #: ../src/utils.c:375
5418 msgid "Windows (CRLF)"
5419 msgstr "Windows (CRLF)"
5421 #: ../src/utils.c:376
5422 msgid "Classic Mac (CR)"
5423 msgstr "Mac clássico (CR)"
5425 #: ../src/utils.c:377
5426 msgid "Unix (LF)"
5427 msgstr "Unix (LF)"
5429 #: ../src/utils.c:386
5430 msgid "CRLF"
5431 msgstr "CRLF"
5433 #: ../src/utils.c:387
5434 msgid "CR"
5435 msgstr "CR"
5437 #: ../src/utils.c:388
5438 msgid "LF"
5439 msgstr "LF"
5441 #: ../src/vte.c:487
5442 #, c-format
5443 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5444 msgstr "Biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" em falta"
5446 #: ../src/vte.c:636
5447 msgid "_Set Path From Document"
5448 msgstr "Definir camin_ho a partir do documento"
5450 #: ../src/vte.c:641
5451 msgid "_Restart Terminal"
5452 msgstr "_Reiniciar o terminal"
5454 #: ../src/vte.c:664
5455 msgid "_Input Methods"
5456 msgstr "Métodos de _inserção"
5458 #: ../src/vte.c:754
5459 msgid ""
5460 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5461 "+C or Enter to clear it)."
5462 msgstr ""
5463 "Pasta não alterado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima Ctrl"
5464 "+C ou Enter para o limpar)."
5466 #: ../src/win32.c:211
5467 msgid "Geany project files"
5468 msgstr "Ficheiros de projeto do Geany"
5470 #: ../src/win32.c:216
5471 msgid "Executables"
5472 msgstr "Executáveis"
5474 #: ../src/win32.c:802
5475 #, c-format
5476 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5477 msgstr "Falha ao abrir o URI \"%s\": %s"
5479 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5480 msgid "Class Builder"
5481 msgstr "Construtor de classe"
5483 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5484 msgid "Creates source files for new class types."
5485 msgstr "Cria ficheiros fonte para novos tipos de classe."
5487 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5488 msgid "Create Class"
5489 msgstr "Criar classe"
5491 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5492 msgid "Create C++ Class"
5493 msgstr "Criar classe C++"
5495 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5496 msgid "Create GTK+ Class"
5497 msgstr "Criar classe GTK+"
5499 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5500 msgid "Create PHP Class"
5501 msgstr "Criar classe PHP"
5503 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5504 msgid "Namespace"
5505 msgstr "Espaço de nome"
5507 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5508 msgid "Class"
5509 msgstr "Classe"
5511 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5512 msgid "Header file:"
5513 msgstr "Ficheiro de cabeçalho:"
5515 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5516 msgid "Source file:"
5517 msgstr "Ficheiro fonte:"
5519 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5520 msgid "Inheritance"
5521 msgstr "Herança"
5523 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5524 msgid "Base class:"
5525 msgstr "Classe base:"
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5528 msgid "Base source:"
5529 msgstr "Fonte base:"
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5532 msgid "Base header:"
5533 msgstr "Cabeçalho base:"
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5536 msgid "Global"
5537 msgstr "Global"
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5540 msgid "Base GType:"
5541 msgstr "GType base:"
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5544 msgid "Implements:"
5545 msgstr "Implementa:"
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5548 msgid "Options"
5549 msgstr "Opções"
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5552 msgid "Create constructor"
5553 msgstr "Criar construtor"
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5556 msgid "Create destructor"
5557 msgstr "Criar destrutor"
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5560 msgid "Is abstract"
5561 msgstr "É abstrato"
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5564 msgid "Is singleton"
5565 msgstr "É Singleton"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5568 msgid "Constructor type:"
5569 msgstr "Tipo de construtor:"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5572 msgid "Create Cla_ss"
5573 msgstr "Criar cla_sse"
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5576 msgid "_C++ Class..."
5577 msgstr "Classe _C++..."
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5580 msgid "_GTK+ Class..."
5581 msgstr "Classe _GTK+..."
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5584 msgid "_PHP Class..."
5585 msgstr "Classe _PHP..."
5587 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5588 msgid "HTML Characters"
5589 msgstr "Caracteres HTML"
5591 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5592 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5593 msgstr "Insere entidades de caracteres HTML como o '&amp;'."
5595 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5596 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5597 msgid "The Geany developer team"
5598 msgstr "A equipa responsável pelo Geany"
5600 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5601 msgid "HTML characters"
5602 msgstr "Caracteres HTML"
5604 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5605 msgid "ISO 8859-1 characters"
5606 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5608 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5609 msgid "Greek characters"
5610 msgstr "Caracteres gregos"
5612 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5613 msgid "Mathematical characters"
5614 msgstr "Caracteres matemáticos"
5616 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5617 msgid "Technical characters"
5618 msgstr "Caracteres técnicos"
5620 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5621 msgid "Arrow characters"
5622 msgstr "Caracteres de setas"
5624 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5625 msgid "Punctuation characters"
5626 msgstr "Caracteres de pontuação"
5628 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5629 msgid "Miscellaneous characters"
5630 msgstr "Caracteres diversos"
5632 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5633 #: ../plugins/saveactions.c:538
5634 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5635 msgstr "A pasta de configuração de extensões não pôde ser criada."
5637 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5638 msgid "Special Characters"
5639 msgstr "Caracteres especiais"
5641 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5642 msgid "_Insert"
5643 msgstr "_Inserir"
5645 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5646 msgid ""
5647 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5648 "the button to insert it at the current cursor position."
5649 msgstr ""
5650 "Escolha um carácter especial da lista abaixo e faça duplo clique sobre o "
5651 "mesmo, ou use o botão para o inserir na posição atual do cursor."
5653 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5654 msgid "Character"
5655 msgstr "Carácter"
5657 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5658 msgid "HTML (name)"
5659 msgstr "HTML (nome)"
5661 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5662 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5663 msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais..."
5665 #. Add menuitem for html replacement functions
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5667 msgid "_HTML Replacement"
5668 msgstr "Substituição de _HTML"
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5671 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5672 msgstr "Substituir _automaticamente caracteres especiais"
5674 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5675 msgid "_Replace Characters in Selection"
5676 msgstr "Substituir ca_racteres na seleção"
5678 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5679 msgid "Insert Special HTML Characters"
5680 msgstr "Inserir caracteres HTML especiais"
5682 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5683 msgid "Replace special characters"
5684 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5686 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5687 msgid "Toggle plugin status"
5688 msgstr "Alternar estado da extensão"
5690 #: ../plugins/export.c:37
5691 msgid "Export"
5692 msgstr "Exportar"
5694 #: ../plugins/export.c:37
5695 msgid "Exports the current file into different formats."
5696 msgstr "Exporta o ficheiro ativo para diferentes formatos."
5698 #: ../plugins/export.c:169
5699 msgid "Export File"
5700 msgstr "Exportar ficheiro"
5702 #: ../plugins/export.c:187
5703 msgid "_Insert line numbers"
5704 msgstr "_Inserir números de linha"
5706 #: ../plugins/export.c:189
5707 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5708 msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
5710 #: ../plugins/export.c:199
5711 msgid "_Use current zoom level"
5712 msgstr "_Usar o nível ampliação atual"
5714 #: ../plugins/export.c:201
5715 msgid ""
5716 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5717 msgstr ""
5718 "Entrega o tamanho da letra do documento em conjunto com o atual nível de "
5719 "ampliação"
5721 #: ../plugins/export.c:279
5722 #, c-format
5723 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5724 msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
5726 #: ../plugins/export.c:281
5727 #, c-format
5728 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5729 msgstr "O ficheiro '%s' não pôde ser escrito (%s)."
5731 #: ../plugins/export.c:749
5732 msgid "_Export"
5733 msgstr "_Exportar"
5735 #. HTML
5736 #: ../plugins/export.c:756
5737 msgid "As _HTML..."
5738 msgstr "Como _HTML..."
5740 #. LaTeX
5741 #: ../plugins/export.c:762
5742 msgid "As _LaTeX..."
5743 msgstr "Como _LaTeX..."
5745 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5746 msgid "File Browser"
5747 msgstr "Navegador de ficheiros"
5749 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5750 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5751 msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral."
5753 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5754 msgid "Too many items selected!"
5755 msgstr "Demasiados itens selecionados!"
5757 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5758 #, c-format
5759 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5760 msgstr "Impossível executar o comando externo personalizado '%s' (%s). "
5762 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5763 msgid "Open in _Geany"
5764 msgstr "Abrir no _Geany"
5766 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5767 msgid "Open _Externally"
5768 msgstr "Abrir _externamente"
5770 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5771 msgid "Show _Hidden Files"
5772 msgstr "Mostrar fic_heiros ocultos"
5774 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5775 msgid "Up"
5776 msgstr "Para cima"
5778 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5779 msgid "Refresh"
5780 msgstr "Atualizar"
5782 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5783 msgid "Home"
5784 msgstr "Pasta pessoal"
5786 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5787 msgid "Set path from document"
5788 msgstr "Definir caminho a partir do documento"
5790 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5791 msgid "Filter:"
5792 msgstr "Filtro:"
5794 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5795 msgid ""
5796 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5797 "a space."
5798 msgstr ""
5799 "Filtre os seus ficheiros com os caracteres universais  usuais. Separe "
5800 "múltiplos padrões com um espaço."
5802 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5803 msgid "Focus File List"
5804 msgstr "Focar a lista de ficheiros"
5806 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5807 msgid "Focus Path Entry"
5808 msgstr "Focar entrada de caminho"
5810 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5811 msgid "External open command:"
5812 msgstr "Comando externo para Abrir:"
5814 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5815 #, c-format
5816 msgid ""
5817 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5818 "wildcards.\n"
5819 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5820 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5821 "filename"
5822 msgstr ""
5823 "O comando a executar ao usar \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e "
5824 "%d.\n"
5825 "%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho completo.\n"
5826 "%d será substituído pelo caminho do ficheiro selecionado, sem o nome do "
5827 "ficheiro."
5829 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5830 msgid "Show hidden files"
5831 msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
5833 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5834 msgid "Hide file extensions:"
5835 msgstr "Ocultar extensões de ficheiros:"
5837 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5838 msgid "Follow the path of the current file"
5839 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro ativo"
5841 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5842 msgid "Use the project's base directory"
5843 msgstr "Usar a pasta base do projeto"
5845 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5846 msgid ""
5847 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5848 msgstr "Alterar a pasta para a pasta base do projeto atualmente aberto"
5850 #: ../plugins/saveactions.c:43
5851 msgid "Save Actions"
5852 msgstr "Ações de Gravar"
5854 #: ../plugins/saveactions.c:43
5855 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5856 msgstr ""
5857 "Esta extensão fornece diferentes ações relativas à gravação de ficheiros."
5859 #: ../plugins/saveactions.c:175
5860 #, c-format
5861 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5862 msgstr "Cópia de segurança: impossível criar a pasta (%s)."
5864 #. it's unlikely that this happens
5865 #: ../plugins/saveactions.c:209
5866 #, c-format
5867 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5868 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser lido (%s)."
5870 #: ../plugins/saveactions.c:234
5871 #, c-format
5872 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5873 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser gravado (%s)."
5875 #: ../plugins/saveactions.c:371
5876 #, c-format
5877 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5878 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5879 msgstr[0] "Gravação automática: %d ficheiro gravado automaticamente."
5880 msgstr[1] "Gravação automática: %d ficheiros gravados automaticamente."
5882 #. initialize the dialog
5883 #: ../plugins/saveactions.c:442
5884 msgid "Select Directory"
5885 msgstr "Selecione uma pasta"
5887 #: ../plugins/saveactions.c:530
5888 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5889 msgstr "A pasta para a cópia de segurança não existe ou não pode ser escrita."
5891 #: ../plugins/saveactions.c:611
5892 msgid "Auto Save"
5893 msgstr "Gravação automática"
5895 #: ../plugins/saveactions.c:613
5896 msgid "Enable save when losing _focus"
5897 msgstr "Ativar gravação ao perder o _foco"
5899 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5900 #: ../plugins/saveactions.c:722
5901 msgid "_Enable"
5902 msgstr "_Ativar"
5904 #: ../plugins/saveactions.c:627
5905 msgid "Auto save _interval:"
5906 msgstr "Frequênc_ia da gravação automática:"
5908 #: ../plugins/saveactions.c:635
5909 msgid "seconds"
5910 msgstr "segundos"
5912 #: ../plugins/saveactions.c:644
5913 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5914 msgstr ""
5915 "Im_primir mensagens de estado se os ficheiros foram gravados automaticamente"
5917 #: ../plugins/saveactions.c:652
5918 msgid "Save only current open _file"
5919 msgstr "Gravar só o _ficheiro atualmente aberto"
5921 #: ../plugins/saveactions.c:659
5922 msgid "Sa_ve all open files"
5923 msgstr "Gra_var todos os ficheiros abertos"
5925 #: ../plugins/saveactions.c:679
5926 msgid "Instant Save"
5927 msgstr "Gravar instantâneo"
5929 #: ../plugins/saveactions.c:689
5930 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5931 msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para ficheiros recém abertos:"
5933 #: ../plugins/saveactions.c:720
5934 msgid "Backup Copy"
5935 msgstr "Cópia de segurança"
5937 #: ../plugins/saveactions.c:730
5938 msgid "_Directory to save backup files in:"
5939 msgstr "Pasta on_de gravar cópias de segurança:"
5941 #: ../plugins/saveactions.c:753
5942 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5943 msgstr ""
5944 "Forma_to de data/hora para cópias de segurança (para detalhes executar \"man "
5945 "strftime\")"
5947 #: ../plugins/saveactions.c:766
5948 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5949 msgstr "Número de _níveis de pastas a incluir na cópia de segurança:"
5951 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5952 msgid "Split Window"
5953 msgstr "Dividir janela"
5955 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5956 msgid "Splits the editor view into two windows."
5957 msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
5959 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5960 msgid "Show the current document"
5961 msgstr "Mostra o documento atual"
5963 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5964 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5965 msgid "_Unsplit"
5966 msgstr "J_untar janelas"
5968 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5969 msgid "_Split Window"
5970 msgstr "Dividir _janela"
5972 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5973 msgid "_Side by Side"
5974 msgstr "_Lado a lado"
5976 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5977 msgid "_Top and Bottom"
5978 msgstr "_Topo e base"
5980 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5981 msgid "Side by Side"
5982 msgstr "Lado a lado"
5984 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5985 msgid "Top and Bottom"
5986 msgstr "Topo e base"
5988 #~ msgid ""
5989 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5990 #~ "Preferences."
5991 #~ msgstr ""
5992 #~ "Impossível executar o comando de terminal \"%s\": %s; verifique a "
5993 #~ "definição do caminho nas Preferências."
5995 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5996 #~ msgstr "Ir para definição da e_Tiqueta"
5998 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5999 #~ msgstr "Ir para _A declaração da etiqueta"
6001 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6002 #~ msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código devolvido: %s)."
6004 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6005 #~ msgstr "Falha no TerminateProcess(): %s"
6007 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6008 #~ msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
6010 #~ msgid ""
6011 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6012 #~ "command."
6013 #~ msgstr ""
6014 #~ "Impossível executar o ficheiro no VTE porque provavelmente contém um "
6015 #~ "comando."
6017 #~ msgid ""
6018 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6019 #~ "Preferences)"
6020 #~ msgstr ""
6021 #~ "Impossível interpretar o comando de terminal \"%s\" (verifique as opções "
6022 #~ "do terminal nas Preferências)"
6024 #~ msgid ""
6025 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6026 #~ "Preferences)"
6027 #~ msgstr ""
6028 #~ "Impossível encontrar o terminal \"%s\" (verifique o caminho para o "
6029 #~ "terminal nas Preferências)"
6031 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6032 #~ msgstr "Incapaz de interpretar opões extra: %s"
6034 #~ msgid ""
6035 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6036 #~ "command."
6037 #~ msgstr "Impossível alterar a pasta no VTE, provavelmente contém um comando."
6039 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6040 #~ msgstr "O processo parou após o tempo limite de %.02f s!"
6042 #~ msgid "Detect by file extension"
6043 #~ msgstr "Detetar através da extensão do ficheiro"
6045 #~ msgid "Close _without saving"
6046 #~ msgstr "Fechar _sem guardar"
6048 #~ msgid "Show macro list"
6049 #~ msgstr "Mostrar lista de macros"
6051 #~ msgid "%s %s"
6052 #~ msgstr "%s %s"
6054 #~ msgid "Description"
6055 #~ msgstr "Descrição"
6057 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6058 #~ msgstr "<b>Detalhes do Plugin:</b>"
6060 #~ msgid "Plugin:"
6061 #~ msgstr "Plugin:"
6063 #~ msgid "Author(s):"
6064 #~ msgstr "Autor(s):"
6066 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6067 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6069 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6070 #~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
6072 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6073 #~ msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
6075 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6076 #~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
6078 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6079 #~ msgstr "<b>Alterado:</b>"
6081 #~ msgid "Shell script"
6082 #~ msgstr "Script de consola"
6084 #~ msgid "Subroutines"
6085 #~ msgstr "Sub-rotinas"
6087 #~ msgid "pos: %d"
6088 #~ msgstr "pos: %d"
6090 #~ msgid "style: %d"
6091 #~ msgstr "estilo: %d"
6093 #~ msgid "Split Horizontally"
6094 #~ msgstr "Divide Horizontalmente"
6096 #~ msgid "Split Vertically"
6097 #~ msgstr "Divide Verticalmente"
6099 #~ msgid ""
6100 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6101 #~ "the -e argument)"
6102 #~ msgstr ""
6103 #~ "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve "
6104 #~ "aceitar o argumento -e)"
6106 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6107 #~ msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
6109 #~ msgid ""
6110 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6111 #~ "new tab"
6112 #~ msgstr ""
6113 #~ "Manter o ficheiro ativo, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de "
6114 #~ "guardar numa nova aba"
6116 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6117 #~ msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!"
6119 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6120 #~ msgstr "O texto ficará incorretamente espaçado."
6122 #~ msgid "Invalid filename"
6123 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido"
6125 #~ msgid "_Debug Messages"
6126 #~ msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
6128 #~ msgid "Project properties"
6129 #~ msgstr "Propriedades do Projeto"
6131 #~ msgid "Goto"
6132 #~ msgstr "Ir Para"
6134 #~ msgid "Clear the filter"
6135 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6137 #~ msgid "Item"
6138 #~ msgstr "Item"
6140 #~ msgid "Clear"
6141 #~ msgstr "Limpar"
6143 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6144 #~ msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu"
6146 #~ msgid "SQL Dump file"
6147 #~ msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
6149 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6150 #~ msgstr "Linguagens Var_iadas"
6152 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6153 #~ msgstr "Definir _Tipos de  Ficheiro"
6155 #~ msgid ""
6156 #~ "Plugin: %s %s\n"
6157 #~ "Description: %s\n"
6158 #~ "Author(s): %s"
6159 #~ msgstr ""
6160 #~ "Plugin: %s %s\n"
6161 #~ "Descrição: %s\n"
6162 #~ "Autor(es): %s"
6164 #~ msgid ""
6165 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6166 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6167 #~ "Configuration.</i>"
6168 #~ msgstr ""
6169 #~ "<i>Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany "
6170 #~ "tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com "
6171 #~ "Ferramentas->Recarregar a Configuração.</i>"
6173 #~ msgid ""
6174 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6175 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6176 #~ "above).</i>"
6177 #~ msgstr ""
6178 #~ "<i>Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra "
6179 #~ "disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) <b> e </b> "
6180 #~ "o Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6182 #~ msgid "Old"
6183 #~ msgstr "Antigo"
6185 #~ msgid "Namespace:"
6186 #~ msgstr "Conjunto de Nomes:"
6188 #~ msgid "Class name:"
6189 #~ msgstr "Nome da Classe:"
6191 #~ msgid "Hide object files"
6192 #~ msgstr "Ocultar ficheiros objeto"
6194 #~ msgid ""
6195 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6196 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6197 #~ msgstr ""
6198 #~ "Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objeto gerados, inclui os "
6199 #~ "ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6201 #~ msgid "_Horizontally"
6202 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6204 #~ msgid "_Vertically"
6205 #~ msgstr "_Verticalmente"
6207 #~ msgid "Find _Selected"
6208 #~ msgstr "Procurar a _seleção"
6210 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6211 #~ msgstr "Procurar, para _trás, a seleção"
6213 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6214 #~ msgstr ""
6215 #~ "Se ativa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização "
6216 #~ "deste"
6218 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6219 #~ msgstr ""
6220 #~ "Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)"
6222 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6223 #~ msgstr "Converter a seleção entre maiúsculas e minúsculas"
6225 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6226 #~ msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
6228 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6229 #~ msgstr ""
6230 #~ "Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório "
6231 #~ "base:"
6233 #~ msgid "Set"
6234 #~ msgstr "Definir"
6236 #~ msgid ""
6237 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6238 #~ "commands to use the base path"
6239 #~ msgstr ""
6240 #~ "Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos "
6241 #~ "Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base"
6243 #~ msgid "Fixed s_trings"
6244 #~ msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)"
6246 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6247 #~ msgstr "Expressões regulares do _Grep"
6249 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6250 #~ msgstr "Expressões regulares _extendidas"
6252 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6253 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6255 #~ msgid "mode: %s"
6256 #~ msgstr "modo: %s"
6258 #~ msgid "encoding: %s %s"
6259 #~ msgstr "codificação: %s %s"
6261 #~ msgid "filetype: %s"
6262 #~ msgstr "tipo de ficheiro: %s"
6264 #~ msgid "scope: %s"
6265 #~ msgstr "âmbito: %s"
6267 #~ msgid "_HTMLToggle"
6268 #~ msgstr "Alternar _HTML"
6270 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6271 #~ msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais"
6273 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6274 #~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
6276 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6277 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6279 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6280 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6282 #~ msgid "_View DVI File"
6283 #~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
6285 #~ msgid "V_iew PDF File"
6286 #~ msgstr "V_er o ficheiro PDF"
6288 #~ msgid "_Set Arguments"
6289 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
6291 #~ msgid "Set Arguments"
6292 #~ msgstr "Defina Argumentos"
6294 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6295 #~ msgstr ""
6296 #~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
6297 #~ "(La)TeX."
6299 #~ msgid "DVI creation:"
6300 #~ msgstr "Geração de DVI:"
6302 #~ msgid "PDF creation:"
6303 #~ msgstr "Geração de PDF:"
6305 #~ msgid "DVI preview:"
6306 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
6308 #~ msgid "PDF preview:"
6309 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
6311 #~ msgid ""
6312 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6313 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6314 #~ msgstr ""
6315 #~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro selecionado, e.x. teste.c\n"
6316 #~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
6318 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6319 #~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
6321 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6322 #~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
6324 #~ msgid "Compile:"
6325 #~ msgstr "Compilar:"
6327 #~ msgid "Build:"
6328 #~ msgstr "Gerar:"
6330 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6331 #~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
6333 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6334 #~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas"
6336 #~ msgid "Icon size:"
6337 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
6339 #~ msgid "Hard tab width:"
6340 #~ msgstr "Largura de tabulação persistente:"
6342 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6343 #~ msgstr ""
6344 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos "
6345 #~ "para o documento"
6347 #~ msgid ""
6348 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6349 #~ "requires a restart of Geany"
6350 #~ msgstr ""
6351 #~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, "
6352 #~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado"
6354 #~ msgid "Long line marker:"
6355 #~ msgstr "Marca de linha longa:"
6357 #~ msgid "Long line marker color:"
6358 #~ msgstr "Cor da marca de linha longa:"
6360 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6361 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\""
6363 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6364 #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
6366 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6367 #~ msgstr "Enviar o selecionado para o Terminal"
6369 #~ msgid "Run (alternative command)"
6370 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
6372 #~ msgid ""
6373 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6374 #~ "loaded when Geany is started."
6375 #~ msgstr ""
6376 #~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os "
6377 #~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar."
6379 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6380 #~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada."
6382 #~ msgid "Make in base path"
6383 #~ msgstr "\"Make\" no directório base"
6385 #~ msgid ""
6386 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6387 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6388 #~ msgstr ""
6389 #~ "Comando a executar na directoria base do projeto. Opção podem ser "
6390 #~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando "
6391 #~ "definido por defeito."
6393 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6394 #~ msgstr "Escolha o comando para executar o projeto"
6396 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6397 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6398 #~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u."
6399 #~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u."
6401 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6402 #~ msgstr ""
6403 #~ "Procura falhou (consulte Ajuda->Mensagens de depuração (debug) para "
6404 #~ "detalhes)."
6406 #~ msgid "My"
6407 #~ msgstr "Meu"
6409 #~ msgid "Local"
6410 #~ msgstr "Local"
6412 #~ msgid "Our"
6413 #~ msgstr "Nosso"
6415 #~ msgid "Terminal plugin"
6416 #~ msgstr "Terminal (widget)"
6418 #~ msgid ""
6419 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6420 #~ "if the VTE library could be loaded."
6421 #~ msgstr ""
6422 #~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito "
6423 #~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso."
6425 #~ msgid "Unsplit"
6426 #~ msgstr "Juntar Janelas"
6428 #~ msgid "Select _All"
6429 #~ msgstr "Selecionar _Tudo"
6431 #~ msgid "Diff file"
6432 #~ msgstr "Dif de ficheiro"
6434 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6435 #~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)"
6437 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6438 #~ msgstr "Completar automaticamente símbolos"
6440 #~ msgid ""
6441 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6442 #~ msgstr ""
6443 #~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da "
6444 #~ "página"
6446 #~ msgid ""
6447 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6448 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6449 #~ msgstr ""
6450 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
6451 #~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para "
6452 #~ "detalhes.</i>"