1 # Portuguese translation for geany
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2009 - 2015 Geany's development team
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com> 2009 - 2014
7 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015, 2016.
12 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-07-04 02:36+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-07-04 06:39+0100\n"
16 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Português <palbuquerque73@gmail.com>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n"
24 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
26 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
30 #: ../geany.desktop.in.h:2
31 msgid "Integrated Development Environment"
32 msgstr "Ambiente integrado de desenvolvimento"
34 #: ../geany.desktop.in.h:3
35 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
36 msgstr "Um IDE rápido e leve, usando GTK+"
38 #: ../geany.desktop.in.h:4
40 msgstr "Texto;Editor;"
42 #: ../data/geany.glade.h:1
43 msgid "_Toolbar Preferences"
44 msgstr "Preferências da barra de _ferramentas"
46 #: ../data/geany.glade.h:2
48 msgstr "_Ocultar a barra de ferramentas"
50 #: ../data/geany.glade.h:3
54 #: ../data/geany.glade.h:4
58 #: ../data/geany.glade.h:5
62 #: ../data/geany.glade.h:6
63 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
64 msgstr "_Inserir entrada no diário de alterações"
66 #: ../data/geany.glade.h:7
67 msgid "Insert _Function Description"
68 msgstr "Inserir descrição da _função"
70 #: ../data/geany.glade.h:8
71 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
72 msgstr "Inserir comentário _multilinha"
74 #: ../data/geany.glade.h:9
78 #: ../data/geany.glade.h:10
79 msgid "Insert File _Header"
80 msgstr "Inserir cabeçal_ho de ficheiro"
82 #: ../data/geany.glade.h:11
83 msgid "Insert _GPL Notice"
84 msgstr "Inserir aviso _GPL"
86 #: ../data/geany.glade.h:12
87 msgid "Insert _BSD License Notice"
88 msgstr "Inserir aviso da licença _BSD"
90 #: ../data/geany.glade.h:13
92 msgstr "Ins_erir data"
94 #: ../data/geany.glade.h:14
98 #: ../data/geany.glade.h:15
99 msgid "_Insert \"include <...>\""
100 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
102 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
103 msgid "Insert Alternative _White Space"
104 msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo"
106 #: ../data/geany.glade.h:17
110 #: ../data/geany.glade.h:18
111 msgid "Open Selected F_ile"
112 msgstr "Abrir f_icheiro selecionado"
114 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
116 msgstr "Procurar _utilização"
118 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
119 msgid "Find _Document Usage"
120 msgstr "Descobrir utilização do _documento"
122 #: ../data/geany.glade.h:21
123 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
124 msgstr "Ir para a definição do sím_bolo"
126 #: ../data/geany.glade.h:22
127 msgid "Conte_xt Action"
128 msgstr "Ação conte_xtual"
131 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
132 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
133 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
134 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
135 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
136 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
137 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
138 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
139 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
143 #: ../data/geany.glade.h:24
147 #: ../data/geany.glade.h:25
148 msgid "Current chars"
149 msgstr "Carateres atuais"
151 #: ../data/geany.glade.h:26
153 msgstr "Corresponder chavetas"
155 #: ../data/geany.glade.h:27
159 #: ../data/geany.glade.h:28
163 #: ../data/geany.glade.h:29
167 #: ../data/geany.glade.h:30
171 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
173 msgstr "Preferências"
175 #: ../data/geany.glade.h:32
176 msgid "Load files from the last session"
177 msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
179 #: ../data/geany.glade.h:33
180 msgid "Opens at startup the files from the last session"
181 msgstr "Ao iniciar, abre os ficheiros da última sessão"
183 #: ../data/geany.glade.h:34
184 msgid "Load virtual terminal support"
185 msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
187 #: ../data/geany.glade.h:35
189 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
190 "disable it if you do not need it"
192 "Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, "
193 "desative caso não precise"
195 #: ../data/geany.glade.h:36
196 msgid "Enable plugin support"
197 msgstr "Ativar o suporte de extensões"
199 #: ../data/geany.glade.h:37
200 msgid "<b>Startup</b>"
201 msgstr "<b>Início</b>"
203 #: ../data/geany.glade.h:38
204 msgid "Save window position and geometry"
205 msgstr "Gravar posição e geometria da janela"
207 #: ../data/geany.glade.h:39
208 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
209 msgstr "Grava a posição e geometria da janela e restaura-as no arranque"
211 #: ../data/geany.glade.h:40
213 msgstr "Confirmar saída"
215 #: ../data/geany.glade.h:41
216 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
217 msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair"
219 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgid "<b>Shutdown</b>"
221 msgstr "<b>Desligar</b>"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Startup path:"
225 msgstr "Caminho inicial:"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
229 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
231 "Caminho onde começar quando abrir ou gravar ficheiros. Tem de ser um caminho "
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Project files:"
236 msgstr "Ficheiros do projeto:"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
239 msgid "Path to start in when opening project files"
240 msgstr "Caminho onde começar ao abrir ficheiros do projeto"
242 #: ../data/geany.glade.h:47
243 msgid "Extra plugin path:"
244 msgstr "Pasta de extensões extra:"
246 #: ../data/geany.glade.h:48
248 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
249 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
250 "for plugins. Leave blank to disable."
252 "Por norma o Geany procura na pasta de instalação predefinida e na pasta de "
253 "configurações. O caminho aqui introduzido será usado para procurar mais "
254 "extensões. Deixe em branco para desativar."
256 #: ../data/geany.glade.h:49
258 msgstr "<b>Caminhos</b>"
260 #: ../data/geany.glade.h:50
264 #: ../data/geany.glade.h:51
265 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
266 msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou a compilação terminar"
268 #: ../data/geany.glade.h:52
270 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
273 "Se um som deve ser produzido quando ocorre um erro ou uma compilação termina"
275 #: ../data/geany.glade.h:53
276 msgid "Switch to status message list at new message"
277 msgstr "Mudar para lista de mensagens de estado quando existir nova mensagem"
279 #: ../data/geany.glade.h:54
281 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
282 "new status message arrives"
284 "Mudar para o separador de mensagens de estado (na janela do bloco de notas, "
285 "em baixo) se chegar uma nova mensagem de estado"
287 #: ../data/geany.glade.h:55
288 msgid "Suppress status messages in the status bar"
289 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
291 #: ../data/geany.glade.h:56
293 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
294 "in the status messages window."
296 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
297 "mostradas na janela de mensagens de estado."
299 #: ../data/geany.glade.h:57
300 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
301 msgstr "Foco automático nos widgets (o foco segue o rato)"
303 #: ../data/geany.glade.h:58
305 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
306 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
307 "fields and the VTE."
309 "Foca automaticamente os widgets por baixo do cursor do rato. Funciona no "
310 "widget do editor principal, \"Notas\", na barra de procura, nos campos \"Ir "
311 "para linha\" e no VTE."
313 #: ../data/geany.glade.h:59
314 msgid "Use Windows native dialogs"
315 msgstr "Usar diálogos do Windows"
317 #: ../data/geany.glade.h:60
319 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
322 "Define se se devem utilizar diálogos nativos do Windows ou os predefinidos "
325 #: ../data/geany.glade.h:61
326 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
327 msgstr "<b>Diversos</b>"
329 #: ../data/geany.glade.h:62
330 msgid "Always wrap search"
331 msgstr "Ajustar sempre a procura"
333 #: ../data/geany.glade.h:63
334 msgid "Always wrap search around the document"
335 msgstr "Ajustar sempre a procura em todo o documento"
337 #: ../data/geany.glade.h:64
338 msgid "Hide the Find dialog"
339 msgstr "Esconder a janela Localizar"
341 #: ../data/geany.glade.h:65
342 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
343 msgstr "Esconde a janela Localizar após clicar em Localizar Anterior/Seguinte"
345 #: ../data/geany.glade.h:66
346 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
347 msgstr "Usar a palavra sob o cursor, nos diálogos Procurar"
349 #: ../data/geany.glade.h:67
351 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
352 "Replace dialog and there is no selection"
354 "Usar a palavra sob o cursor quando abrir um dos diálogos Procurar, Procurar "
355 "em ficheiros ou Substituir, se não houver uma seleção feita."
357 #: ../data/geany.glade.h:68
358 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
359 msgstr "Usar a pasta atual quando executar \"Procurar em Ficheiros\""
361 #: ../data/geany.glade.h:69
362 msgid "<b>Search</b>"
363 msgstr "<b>Procurar</b>"
365 #: ../data/geany.glade.h:70
366 msgid "Use project-based session files"
367 msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projeto"
369 #: ../data/geany.glade.h:71
371 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
374 "Se os ficheiros de sessão do projeto devem ser gravados e abertos aquando da "
375 "reabertura do projeto"
377 #: ../data/geany.glade.h:72
378 msgid "Store project file inside the project base directory"
379 msgstr "Gravar o ficheiro de projeto na pasta base do projeto"
381 #: ../data/geany.glade.h:73
383 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
384 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
385 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
388 "Quando ativo, o ficheiro de projeto é gravado, por predefinição, dentro da "
389 "pasta base do projeto quando criar novos, ao invés de ser gravado um nível "
390 "acima desta. Pode, no entanto, alterar o caminho do ficheiro de projeto no "
391 "diálogo Novo projeto."
393 #: ../data/geany.glade.h:74
394 msgid "<b>Projects</b>"
395 msgstr "<b>Projetos</b>"
397 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
398 msgid "Miscellaneous"
401 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
402 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
403 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
404 #. * tab label object.
405 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
409 #: ../data/geany.glade.h:77
410 msgid "Show symbol list"
411 msgstr "Mostrar lista de símbolos"
413 #: ../data/geany.glade.h:78
414 msgid "Toggle the symbol list on and off"
415 msgstr "Mostra/oculta a lista de símbolos"
417 #: ../data/geany.glade.h:79
418 msgid "Default symbol sorting mode"
419 msgstr "Modo predefinido de ordenação de símbolos"
421 #: ../data/geany.glade.h:80
422 msgid "Default sorting mode:"
423 msgstr "Modo predefinido de ordenação:"
425 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
429 #: ../data/geany.glade.h:82
433 #: ../data/geany.glade.h:83
434 msgid "Show documents list"
435 msgstr "Mostrar lista de documentos"
437 #: ../data/geany.glade.h:84
438 msgid "Toggle the documents list on and off"
439 msgstr "Mostra/oculta a lista de documentos"
441 #: ../data/geany.glade.h:85
443 msgstr "Mostrar barra lateral"
445 #: ../data/geany.glade.h:86
449 #: ../data/geany.glade.h:87
450 msgid "<b>Sidebar</b>"
451 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
453 #: ../data/geany.glade.h:88
454 msgid "<b>Message window</b>"
455 msgstr "<b>Janela de mensagens</b>"
457 #: ../data/geany.glade.h:89
459 msgstr "Lista de símbolos:"
461 #: ../data/geany.glade.h:90
462 msgid "Message window:"
463 msgstr "Janela de mensagens:"
465 #: ../data/geany.glade.h:91
469 #: ../data/geany.glade.h:92
470 msgid "Sets the font for the message window"
471 msgstr "Define a letra para a janela de mensagens"
473 #: ../data/geany.glade.h:93
474 msgid "Sets the font for the symbol list"
475 msgstr "Define a letra para a lista de símbolos"
477 #: ../data/geany.glade.h:94
478 msgid "Sets the editor font"
479 msgstr "Define a letra do editor"
481 #: ../data/geany.glade.h:95
483 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
485 #: ../data/geany.glade.h:96
486 msgid "Show status bar"
487 msgstr "Mostrar barra de estado"
489 #: ../data/geany.glade.h:97
490 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
492 "Se a barra de estado deve aparecer, ao fundo da janela principal do programa"
494 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
498 #: ../data/geany.glade.h:99
499 msgid "Show editor tabs"
500 msgstr "Mostrar separadores no editor"
502 #: ../data/geany.glade.h:100
503 msgid "Show close buttons"
504 msgstr "Mostrar botões para fechar"
506 #: ../data/geany.glade.h:101
508 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
509 "clicking on it (requires restart of Geany)"
511 "Mostra uma pequena cruz nos separadores de ficheiro, para os fechar ao "
512 "clicar nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
514 #: ../data/geany.glade.h:102
515 msgid "Placement of new file tabs:"
516 msgstr "Localização de novos separadores de ficheiro:"
518 #: ../data/geany.glade.h:103
519 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
520 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à esquerda do bloco de notas"
522 #: ../data/geany.glade.h:104
523 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
524 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à direita do bloco de notas"
526 #: ../data/geany.glade.h:105
527 msgid "Next to current"
528 msgstr "A seguir ao atual"
530 #: ../data/geany.glade.h:106
532 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
535 "Se se devem colocar os separadores de ficheiro a seguir ao separador atual, "
536 "ao invés de nas margens do bloco de notas"
538 #: ../data/geany.glade.h:107
539 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
540 msgstr "Duplo clique oculta todos os widgets adicionais"
542 #: ../data/geany.glade.h:108
543 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
544 msgstr "Executa o comando Ver -> Ativa/Desativa todos os widgets adicionais"
546 #: ../data/geany.glade.h:109
547 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
548 msgstr "Mudar para o último documento usado após fechar um separador"
550 #: ../data/geany.glade.h:110
551 msgid "<b>Editor tabs</b>"
552 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
554 #: ../data/geany.glade.h:111
556 msgstr "Barra lateral:"
558 #: ../data/geany.glade.h:112
559 msgid "<b>Tab positions</b>"
560 msgstr "<b>Posição dos separadores</b>"
562 #: ../data/geany.glade.h:113
563 msgid "Notebook tabs"
564 msgstr "Separadores de notas"
566 #: ../data/geany.glade.h:114
567 msgid "Show t_oolbar"
568 msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
570 #: ../data/geany.glade.h:115
571 msgid "_Append toolbar to the menu"
572 msgstr "_Anexar a barra de ferramentas ao menu"
574 #: ../data/geany.glade.h:116
575 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
577 "Acondiciona a barra de ferramentas no menu principal para poupar espaço "
580 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
581 msgid "Customize Toolbar"
582 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
584 #: ../data/geany.glade.h:118
585 msgid "System _default"
586 msgstr "Pre_definição do sistema"
588 #: ../data/geany.glade.h:119
589 msgid "Images _and text"
590 msgstr "Im_agens e texto"
592 #: ../data/geany.glade.h:120
596 #: ../data/geany.glade.h:121
600 #: ../data/geany.glade.h:122
601 msgid "<b>Icon style</b>"
602 msgstr "<b>Estilo dos ícones</b>"
604 #: ../data/geany.glade.h:123
605 msgid "S_ystem default"
606 msgstr "Predef_inição do sistema"
608 #: ../data/geany.glade.h:124
610 msgstr "Ícone_s pequenos"
612 #: ../data/geany.glade.h:125
613 msgid "_Very small icons"
614 msgstr "Ícones _muito pequenos"
616 #: ../data/geany.glade.h:126
618 msgstr "Ícones _grandes"
620 #: ../data/geany.glade.h:127
621 msgid "<b>Icon size</b>"
622 msgstr "<b>Tamanho dos ícones</b>"
624 #: ../data/geany.glade.h:128
625 msgid "<b>Toolbar</b>"
626 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
628 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
630 msgstr "Barra de ferramentas"
632 #: ../data/geany.glade.h:130
633 msgid "Line wrapping"
634 msgstr "Ajuste de linhas"
636 #: ../data/geany.glade.h:131
638 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
639 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
640 "disabled on slow machines."
642 "Ajustar a linha na margem da janela e continuar na linha seguinte. Nota: o "
643 "ajuste de linhas tem um grande custo de performance em documentos grandes, "
644 "como tal deve ser desativada em computadores lentos."
646 #: ../data/geany.glade.h:132
647 msgid "\"Smart\" home key"
648 msgstr "Ativar tecla Home \"inteligente\""
650 #: ../data/geany.glade.h:133
652 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
653 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
654 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
655 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
656 "its current position."
658 "Quando a função tecla Home \"inteligente\" está ativada, premir esta tecla "
659 "move o cursor para o primeiro carácter não branco da linha, excepto se já lá "
660 "estiver, caso em que será movido mesmo para o início da linha. Quando esta "
661 "funcionalidade está desativada, a tecla Home move sempre o cursor para o "
662 "inicio da linha atual, independentemente da sua posição."
664 #: ../data/geany.glade.h:134
665 msgid "Disable Drag and Drop"
666 msgstr "Desativar Arrastar e largar"
668 #: ../data/geany.glade.h:135
670 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
671 "drop any selections within or outside of the editor window"
673 "Desativa o arrastar e largar em toda a janela do editor, pelo que não será "
674 "possível arrastar e largar quaisquer seleções nem dentro nem fora da janela "
677 #: ../data/geany.glade.h:136
679 msgstr "Ativar dobra de código"
681 #: ../data/geany.glade.h:137
682 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
683 msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os \"filhos\" de um ponto de dobra"
685 #: ../data/geany.glade.h:138
687 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
688 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
690 "Dobra ou desdobra todos os filhos de um ponto de dobra. Ao premir Shift "
691 "enquanto clica no símbolo de dobra, obtém-se o comportamento contrário."
693 #: ../data/geany.glade.h:139
694 msgid "Use indicators to show compile errors"
695 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
697 #: ../data/geany.glade.h:140
699 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
700 "where the compiler found a warning or an error"
702 "Se se devem usar indicadores (um sublinhado ondulado) para realçar as linhas "
703 "onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
705 #: ../data/geany.glade.h:141
706 msgid "Newline strips trailing spaces"
707 msgstr "Nova linha remove espaços finais"
709 #: ../data/geany.glade.h:142
710 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
712 "Permite que a nova linha (Enter) remova todos os espaços no final da linha "
715 #: ../data/geany.glade.h:143
716 msgid "Line breaking column:"
717 msgstr "Coluna para a quebra de linhas:"
719 #: ../data/geany.glade.h:144
720 msgid "Comment toggle marker:"
721 msgstr "Marcador de Alternar comentário:"
723 #: ../data/geany.glade.h:145
725 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
726 "used to mark the comment as toggled."
728 "Uma cadeia que é adicionada quando se alterna uma linha de comentário num "
729 "ficheiro fonte, é usado para marcar o comentário como alternado."
731 #: ../data/geany.glade.h:146
732 msgid "<b>Features</b>"
733 msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
735 #: ../data/geany.glade.h:147
737 msgstr "Funcionalidades"
739 #: ../data/geany.glade.h:148
741 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
742 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
744 "Nota: Para aplicar estas configurações a todos os documentos abertos, use "
745 "<i>Projeto -> Aplicar indentação predefinida</i>."
747 #: ../data/geany.glade.h:149
751 #: ../data/geany.glade.h:150
752 msgid "The width in chars of a single indent"
753 msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
755 #: ../data/geany.glade.h:151
756 msgid "Auto-indent mode:"
757 msgstr "Modo de auto indentação:"
759 #: ../data/geany.glade.h:152
760 msgid "Detect type from file"
761 msgstr "Detetar tipo a partir do ficheiro"
763 #: ../data/geany.glade.h:153
765 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
768 "Se o tipo de indentação deverá ser detetado através do conteúdo do ficheiro, "
769 "quando este é aberto"
771 #: ../data/geany.glade.h:154
772 msgid "T_abs and spaces"
773 msgstr "T_abulações e espaços"
775 #: ../data/geany.glade.h:155
777 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
779 "Usar espaços se o total da indentação for menos que a largura de uma "
780 "tabulação, caso contrário usar os dois"
782 #: ../data/geany.glade.h:156
786 #: ../data/geany.glade.h:157
787 msgid "Use spaces when inserting indentation"
788 msgstr "Usar espaços na indentação"
790 #: ../data/geany.glade.h:158
794 #: ../data/geany.glade.h:159
795 msgid "Use one tab per indent"
796 msgstr "Usar uma tabulação por indentação"
798 #: ../data/geany.glade.h:160
799 msgid "Detect width from file"
800 msgstr "Detetar largura a partir do ficheiro"
802 #: ../data/geany.glade.h:161
804 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
807 "Se o tipo de indentação deverá ser detetado através do conteúdo do ficheiro, "
808 "quando este é aberto"
810 #: ../data/geany.glade.h:162
814 #: ../data/geany.glade.h:163
815 msgid "Tab key indents"
816 msgstr "Tecla \"Tab\" indenta"
818 #: ../data/geany.glade.h:164
820 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
822 "Premir a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um carácter de tabulação. "
823 "Premir as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
825 #: ../data/geany.glade.h:165
826 msgid "<b>Indentation</b>"
827 msgstr "<b>Indentação</b>"
829 #: ../data/geany.glade.h:166
833 #: ../data/geany.glade.h:167
834 msgid "Snippet completion"
835 msgstr "Concluir excertos de código"
837 #: ../data/geany.glade.h:168
839 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
840 "string using a single keypress"
842 "Insira uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma "
843 "expressão mais complexa premindo só uma tecla"
845 #: ../data/geany.glade.h:169
846 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
847 msgstr "Fechar etiquetas XML/HTML automaticamente"
849 #: ../data/geany.glade.h:170
850 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
851 msgstr "Inserir a etiqueta de fecho correspondente em XML/HTML"
853 #: ../data/geany.glade.h:171
854 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
855 msgstr "Continuação automática de comentários multilinha"
857 #: ../data/geany.glade.h:172
859 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
860 "when a new line is entered inside such a comment"
862 "Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em "
863 "linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha é inserida "
864 "dentro desse comentário"
866 #: ../data/geany.glade.h:173
867 msgid "Autocomplete symbols"
868 msgstr "Completar símbolos automaticamente"
870 #: ../data/geany.glade.h:174
872 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
875 "Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de "
876 "funções, variáveis globais, ...)"
878 #: ../data/geany.glade.h:175
879 msgid "Autocomplete all words in document"
880 msgstr "Completar automaticamente todas as palavras do documento"
882 #: ../data/geany.glade.h:176
883 msgid "Drop rest of word on completion"
884 msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar"
886 #: ../data/geany.glade.h:177
887 msgid "Max. symbol name suggestions:"
888 msgstr "Máximo de sugestões para símbolos:"
890 #: ../data/geany.glade.h:178
891 msgid "Completion list height:"
892 msgstr "Altura da lista de sugestões:"
894 #: ../data/geany.glade.h:179
895 msgid "Characters to type for autocompletion:"
896 msgstr "Caracteres requeridos para conclusão automática:"
898 #: ../data/geany.glade.h:180
900 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
901 "autocompletion list"
903 "Define a quantidade de caracteres que é necessário introduzir até que seja "
904 "mostrada a lista de conclusão automática de símbolos"
906 #: ../data/geany.glade.h:181
907 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
908 msgstr "Mostra a altura em linhas da lista de conclusão automática"
910 #: ../data/geany.glade.h:182
911 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
912 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de conclusão automática"
914 #: ../data/geany.glade.h:183
915 msgid "Symbol list update frequency:"
916 msgstr "Frequência de atualização da lista de símbolos:"
918 #: ../data/geany.glade.h:184
920 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
921 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
922 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
924 "Atraso mínimo (em milissegundos) entre 2 atualizações automáticas da lista "
925 "de símbolos. Note que um atraso muito curto poderá causar um impacto no "
926 "desempenho, especialmente com ficheiros muito grandes. Um atraso de 0 (zero) "
927 "desativa as atualizações em tempo real."
929 #: ../data/geany.glade.h:185
930 msgid "<b>Completions</b>"
931 msgstr "<b>Conclusões</b>"
933 #: ../data/geany.glade.h:186
934 msgid "Parenthesis ( )"
935 msgstr "Parênteses ()"
937 #: ../data/geany.glade.h:187
938 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
939 msgstr "Fechar um parênteses automaticamente ao inserir um de abertura"
941 #: ../data/geany.glade.h:188
942 msgid "Curly brackets { }"
943 msgstr "Chavetas { }"
945 #: ../data/geany.glade.h:189
946 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
947 msgstr "Fechar uma chaveta automaticamente ao inserir uma de abertura"
949 #: ../data/geany.glade.h:190
950 msgid "Square brackets [ ]"
951 msgstr "Parênteses retos [ ]"
953 #: ../data/geany.glade.h:191
954 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
955 msgstr "Fechar um parênteses reto automaticamente ao inserir um de abertura"
957 #: ../data/geany.glade.h:192
958 msgid "Single quotes ' '"
961 #: ../data/geany.glade.h:193
962 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
963 msgstr "Fechar uma plica automaticamente ao inserir a primeira"
965 #: ../data/geany.glade.h:194
966 msgid "Double quotes \" \""
969 #: ../data/geany.glade.h:195
970 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
971 msgstr "Fechar aspas automaticamente ao inserir a primeira"
973 #: ../data/geany.glade.h:196
974 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
975 msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parênteses</b>"
977 #: ../data/geany.glade.h:197
981 #: ../data/geany.glade.h:198
982 msgid "Invert syntax highlighting colors"
983 msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
985 #: ../data/geany.glade.h:199
986 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
988 "Inverter todas as cores, usar por predefinição texto branco sobre fundo preto"
990 #: ../data/geany.glade.h:200
991 msgid "Show indentation guides"
992 msgstr "Mostrar guias de indentação"
994 #: ../data/geany.glade.h:201
995 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
996 msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
998 #: ../data/geany.glade.h:202
999 msgid "Show white space"
1000 msgstr "Mostrar espaço em branco"
1002 #: ../data/geany.glade.h:203
1003 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1004 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
1006 #: ../data/geany.glade.h:204
1007 msgid "Show line endings"
1008 msgstr "Mostrar finais de linha"
1010 #: ../data/geany.glade.h:205
1011 msgid "Shows the line ending character"
1012 msgstr "Mostrar o carácter de final de linha"
1014 #: ../data/geany.glade.h:206
1015 msgid "Show line numbers"
1016 msgstr "Mostrar números de linha"
1018 #: ../data/geany.glade.h:207
1019 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1020 msgstr "Mostra ou oculta a coluna com o número de linha"
1022 #: ../data/geany.glade.h:208
1023 msgid "Show markers margin"
1024 msgstr "Mostra margem de marcadores"
1026 #: ../data/geany.glade.h:209
1028 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1031 "Mostra ou oculta a pequena margem à direita dos números de linha, a qual é "
1032 "usada para marcar linhas"
1034 #: ../data/geany.glade.h:210
1035 msgid "Stop scrolling at last line"
1036 msgstr "Parar rolamento na última linha"
1038 #: ../data/geany.glade.h:211
1039 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1041 "Se o rolamento de uma página deve terminar após a última linha do documento"
1043 #: ../data/geany.glade.h:212
1044 msgid "<b>Display</b>"
1045 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1047 #: ../data/geany.glade.h:213
1051 #: ../data/geany.glade.h:214
1055 #: ../data/geany.glade.h:215
1056 msgid "Sets the color of the long line marker"
1057 msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
1059 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1060 msgid "Color Chooser"
1061 msgstr "Seletor de cores"
1063 #: ../data/geany.glade.h:217
1065 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1066 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1067 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1069 "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor, que ajuda a "
1070 "marcar linhas longas ou sugere que quebre a linha. Defina este valor para "
1071 "algo maior do que zero a fim de especificar a coluna onde a marca deve "
1074 #: ../data/geany.glade.h:218
1078 #: ../data/geany.glade.h:219
1080 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1083 "Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver o "
1086 #: ../data/geany.glade.h:220
1090 #: ../data/geany.glade.h:221
1092 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1093 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1094 "proportional fonts)"
1096 "A cor de fundo dos caracteres após uma dada posição do cursor (ver o campo "
1097 "Cor) muda para a cor definida abaixo (recomendado caso esteja a usar tipos "
1098 "de letra proporcionais)"
1100 #: ../data/geany.glade.h:222
1104 #: ../data/geany.glade.h:223
1105 msgid "<b>Long line marker</b>"
1106 msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
1108 #: ../data/geany.glade.h:224
1112 #: ../data/geany.glade.h:225
1113 msgid "Do not show virtual spaces"
1114 msgstr "Não mostrar espaços virtuais"
1116 #: ../data/geany.glade.h:226
1117 msgid "Only for rectangular selections"
1118 msgstr "Só para seleções retangulares"
1120 #: ../data/geany.glade.h:227
1122 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1125 "Mostrar os espaços virtuais para além do final das linhas, só quando "
1126 "desenhar uma seleção retangular."
1128 #: ../data/geany.glade.h:228
1132 #: ../data/geany.glade.h:229
1133 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1134 msgstr "Mostrar sempre espaços virtuais para além do final das linhas"
1136 #: ../data/geany.glade.h:230
1137 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1138 msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
1140 #: ../data/geany.glade.h:231
1144 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
1148 #: ../data/geany.glade.h:233
1149 msgid "Open new documents from the command-line"
1150 msgstr "Abrir novo documento a partir da linha de comandos"
1152 #: ../data/geany.glade.h:234
1153 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1155 "Cria um novo ficheiro por cada nome de ficheiro na linha de comandos que não "
1158 #: ../data/geany.glade.h:235
1159 msgid "Default end of line characters:"
1160 msgstr "Final de linha predefinido:"
1162 #: ../data/geany.glade.h:236
1163 msgid "<b>New files</b>"
1164 msgstr "<b>Novos ficheiros</b>"
1166 #: ../data/geany.glade.h:237
1167 msgid "Default encoding (new files):"
1168 msgstr "Codificação predefinida (novos ficheiros):"
1170 #: ../data/geany.glade.h:238
1171 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1172 msgstr "Especifica a codificação predefinida para novos ficheiros"
1174 #: ../data/geany.glade.h:239
1175 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1176 msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\""
1178 #: ../data/geany.glade.h:240
1180 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1181 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1182 "(usually not needed)"
1184 "Esta opção desativa a deteção automática da codificação ao abrir ficheiros "
1185 "\"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é "
1188 #: ../data/geany.glade.h:241
1189 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1190 msgstr "Codificação predefinida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)"
1192 #: ../data/geany.glade.h:242
1193 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1195 "Especifica a codificação predefinida para abrir ficheiros \"não Unicode\" "
1198 #: ../data/geany.glade.h:243
1199 msgid "<b>Encodings</b>"
1200 msgstr "<b>Codificações</b>"
1202 #: ../data/geany.glade.h:244
1203 msgid "Ensure new line at file end"
1204 msgstr "Garantir nova linha no fim do ficheiro"
1206 #: ../data/geany.glade.h:245
1207 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1208 msgstr "Garante que existe uma nova linha no fim do ficheiro"
1210 #: ../data/geany.glade.h:246
1211 msgid "Ensure consistent line endings"
1212 msgstr "Garantir finais de linha consistentes"
1214 #: ../data/geany.glade.h:247
1216 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1217 "mixed line endings in the same file"
1219 "Garante que os caracteres de fim de linha são sempre convertidos antes de "
1220 "gravar o ficheiro, evitando caracteres de fim de linha diferentes num mesmo "
1223 #: ../data/geany.glade.h:248
1224 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1225 msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
1227 #: ../data/geany.glade.h:249
1228 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1229 msgstr "Remove finais de linha e espaços e tabulações finais"
1231 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1232 msgid "Replace tabs with space"
1233 msgstr "Substitui tabulações por espaços"
1235 #: ../data/geany.glade.h:251
1236 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1237 msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
1239 #: ../data/geany.glade.h:252
1240 msgid "<b>Saving files</b>"
1241 msgstr "<b>Ao gravar ficheiros</b>"
1243 #: ../data/geany.glade.h:253
1244 msgid "Recent files list length:"
1245 msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
1247 #: ../data/geany.glade.h:254
1248 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1250 "Especifica o número de ficheiros a manter na lista de ficheiros recentes"
1252 #: ../data/geany.glade.h:255
1253 msgid "Disk check timeout:"
1254 msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
1256 #: ../data/geany.glade.h:256
1258 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1259 "disables checking."
1261 "Cadência para a verificação de alterações dos documentos no disco, em "
1262 "segundos. Zero desativa a verificação."
1264 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
1265 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1269 #: ../data/geany.glade.h:258
1273 #: ../data/geany.glade.h:259
1277 #: ../data/geany.glade.h:261
1280 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1283 "Um comando para emular o terminal ( %c será substituído pelo nome do script "
1284 "que o Geany executar)"
1286 #: ../data/geany.glade.h:262
1287 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1289 "Caminho (e possíveis argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
1291 #: ../data/geany.glade.h:263
1293 msgstr "Comando grep:"
1295 #: ../data/geany.glade.h:264
1296 msgid "<b>Tool paths</b>"
1297 msgstr "<b>Caminho para ferramentas</b>"
1299 #: ../data/geany.glade.h:265
1300 msgid "Context action:"
1301 msgstr "Ação contextual:"
1303 #: ../data/geany.glade.h:267
1306 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1307 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1310 "Comando de ação contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada "
1311 "com %s. Pode aparecer em qualquer ponto do comando e será substituído antes "
1314 #: ../data/geany.glade.h:268
1315 msgid "<b>Commands</b>"
1316 msgstr "<b>Comandos</b>"
1318 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
1320 msgstr "Ferramentas"
1322 #: ../data/geany.glade.h:270
1323 msgid "email address of the developer"
1324 msgstr "endereço eletrónico do programador"
1326 #: ../data/geany.glade.h:271
1327 msgid "Initials of the developer name"
1328 msgstr "Iniciais do nome do programador"
1330 #: ../data/geany.glade.h:272
1331 msgid "Initial version:"
1332 msgstr "Versão inicial:"
1334 #: ../data/geany.glade.h:273
1335 msgid "Version number, which a new file initially has"
1336 msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente"
1338 #: ../data/geany.glade.h:274
1339 msgid "Company name"
1340 msgstr "Nome da empresa"
1342 #: ../data/geany.glade.h:275
1344 msgstr "Programador:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:276
1350 #: ../data/geany.glade.h:277
1351 msgid "Mail address:"
1352 msgstr "Endereço de correio:"
1354 #: ../data/geany.glade.h:278
1358 #: ../data/geany.glade.h:279
1359 msgid "The name of the developer"
1360 msgstr "O nome do programador"
1362 #: ../data/geany.glade.h:280
1366 #: ../data/geany.glade.h:281
1370 #: ../data/geany.glade.h:282
1371 msgid "Date & time:"
1372 msgstr "Data & hora:"
1374 #: ../data/geany.glade.h:283
1376 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1377 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1379 "Especifique um formato para a expressão universal {datetime}. Pode usar "
1380 "qualquer descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI "
1383 #: ../data/geany.glade.h:284
1385 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1386 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1388 "Especifique um formato para a expressão universal {year}. Pode usar qualquer "
1389 "descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1391 #: ../data/geany.glade.h:285
1393 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1394 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1396 "Especifique um formato da expressão universal {date}. Pode usar qualquer "
1397 "descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1399 #: ../data/geany.glade.h:286
1400 msgid "<b>Template data</b>"
1401 msgstr "<b>Dados do modelo</b>"
1403 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
1407 #: ../data/geany.glade.h:288
1411 #: ../data/geany.glade.h:289
1412 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1413 msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
1415 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1416 #: ../src/prefs.c:1618
1418 msgstr "Atalhos de teclado"
1420 #: ../data/geany.glade.h:291
1424 #: ../data/geany.glade.h:293
1426 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1428 "Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f para o nome do ficheiro)"
1430 #: ../data/geany.glade.h:294
1431 msgid "Use an external command for printing"
1432 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
1434 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1435 msgid "Print line numbers"
1436 msgstr "Imprimir os números de linha"
1438 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1439 msgid "Add line numbers to the printed page"
1440 msgstr "Adiciona os números de linha à página impressa"
1442 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1443 msgid "Print page numbers"
1444 msgstr "Imprimir números de página"
1446 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1448 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1450 "Adiciona numeração de página ao final de cada página. Consome 2 linhas em "
1453 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1454 msgid "Print page header"
1455 msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
1457 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1459 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1460 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1462 "Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o "
1463 "nome do ficheiro e a data atual (ver Formato da data). Consome 3 linhas de "
1466 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1467 msgid "Use the basename of the printed file"
1468 msgstr "Usar o nome base do ficheiro a imprimir"
1470 #: ../data/geany.glade.h:302
1471 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1472 msgstr "Imprimir só o nome base do ficheiro (sem o seu caminho)"
1474 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1475 msgid "Date format:"
1476 msgstr "Formato da data:"
1478 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1480 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1481 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1482 "with the ANSI C strftime function."
1484 "Especifique o formato de data e hora que serão adicionados ao cabeçalho de "
1485 "cada página. Pode usar qualquer descritor de conversão dos suportados pela "
1486 "função strftime em ANSI C."
1488 #: ../data/geany.glade.h:305
1489 msgid "Use native GTK printing"
1490 msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
1492 #: ../data/geany.glade.h:306
1493 msgid "<b>Printing</b>"
1494 msgstr "<b>Impressão</b>"
1496 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
1500 #: ../data/geany.glade.h:308
1502 msgstr "Tipo de letra:"
1504 #: ../data/geany.glade.h:309
1505 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1506 msgstr "Define o tipo de letra para o terminal"
1508 #: ../data/geany.glade.h:310
1509 msgid "Choose Terminal Font"
1510 msgstr "Escolher a letra do terminal"
1512 #: ../data/geany.glade.h:311
1513 msgid "Foreground color:"
1514 msgstr "Cor de 1º plano:"
1516 #: ../data/geany.glade.h:312
1517 msgid "Background color:"
1518 msgstr "Cor de fundo:"
1520 #: ../data/geany.glade.h:313
1521 msgid "Background image:"
1522 msgstr "Imagem de fundo:"
1524 #: ../data/geany.glade.h:314
1525 msgid "Scrollback lines:"
1526 msgstr "Linhas de rolamento:"
1528 #: ../data/geany.glade.h:315
1530 msgstr "Linha de comandos:"
1532 #: ../data/geany.glade.h:316
1533 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1534 msgstr "Define a cor de 1º plano do texto no widget que emula o terminal"
1536 #: ../data/geany.glade.h:317
1537 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1538 msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal"
1540 #: ../data/geany.glade.h:318
1541 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1542 msgstr "Define o caminho para a imagem de fundo do widget que emula o terminal"
1544 #: ../data/geany.glade.h:319
1546 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1549 "Especifica o histórico, em número de linhas, que é possível recuar no widget "
1552 #: ../data/geany.glade.h:320
1554 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1557 "Define o caminho do executável da linha de comandos a iniciar dentro do "
1558 "emulador de terminal"
1560 #: ../data/geany.glade.h:321
1561 msgid "Scroll on keystroke"
1562 msgstr "Rolar ao premir uma tecla"
1564 #: ../data/geany.glade.h:322
1565 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1566 msgstr "Se se rola o texto até ao fim caso uma tecla seja premida."
1568 #: ../data/geany.glade.h:323
1569 msgid "Scroll on output"
1570 msgstr "Rolar na saída"
1572 #: ../data/geany.glade.h:324
1573 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1575 "Se se rola o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um comando"
1577 #: ../data/geany.glade.h:325
1578 msgid "Cursor blinks"
1579 msgstr "Cursor a piscar"
1581 #: ../data/geany.glade.h:326
1582 msgid "Whether to blink the cursor"
1583 msgstr "Se o cursor deve ou não piscar"
1585 #: ../data/geany.glade.h:327
1586 msgid "Override Geany keybindings"
1587 msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany"
1589 #: ../data/geany.glade.h:328
1591 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1593 "Permite que o VTE receba atalhos do teclado (exceto os comandos de foco)"
1595 #: ../data/geany.glade.h:329
1596 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1597 msgstr "Desativar a tecla do atalho do menu (tecla predefinida: F10)"
1599 #: ../data/geany.glade.h:330
1601 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1602 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1605 "Esta opção desativa o atalho que abre a barra de menus (tecla predefinida: "
1606 "F10). Isto pode ser útil se, por exemplo, usa o Midnight Commander dentro do "
1609 #: ../data/geany.glade.h:331
1610 msgid "Follow path of the current file"
1611 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro ativo"
1613 #: ../data/geany.glade.h:332
1614 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1616 "Se se deve executar \\\"cd $path\\\" quando troca entre ficheiros abertos"
1618 #: ../data/geany.glade.h:333
1619 msgid "Execute programs in the VTE"
1620 msgstr "Executar programas no VTE"
1622 #: ../data/geany.glade.h:334
1624 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1625 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1627 "Executar programas no VTE em vez de abrir uma janela com o terminal. Note "
1628 "que programas executados no VTE não podem ser parados."
1630 #: ../data/geany.glade.h:335
1631 msgid "Don't use run script"
1632 msgstr "Não usar o script de execução"
1634 #: ../data/geany.glade.h:336
1636 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1637 "status of the executed program"
1639 "Não usa o script de execução simples normalmente usado para mostrar o estado "
1640 "final de um programa executado."
1642 #: ../data/geany.glade.h:337
1643 msgid "<b>Terminal</b>"
1644 msgstr "<b>Terminal</b>"
1646 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1650 #: ../data/geany.glade.h:339
1651 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1652 msgstr "<i>Aviso: ler o manual antes de alterar estas preferências.</i>"
1654 #: ../data/geany.glade.h:340
1655 msgid "<b>Various preferences</b>"
1656 msgstr "<b>Preferências diversas</b>"
1658 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
1662 #: ../data/geany.glade.h:343
1666 #: ../data/geany.glade.h:344
1667 msgid "New (with _Template)"
1668 msgstr "Novo (com _modelo)"
1670 #: ../data/geany.glade.h:345
1674 #: ../data/geany.glade.h:346
1675 msgid "Recent _Files"
1676 msgstr "_Ficheiros recentes"
1678 #: ../data/geany.glade.h:347
1680 msgstr "Gr_avar como..."
1682 #: ../data/geany.glade.h:348
1684 msgstr "Gra_var tudo"
1686 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
1687 #: ../src/sidebar.c:718
1689 msgstr "_Recarregar"
1691 #: ../data/geany.glade.h:350
1693 msgstr "R_ecarregar como"
1695 #: ../data/geany.glade.h:351
1697 msgstr "Config_urar página"
1699 #: ../data/geany.glade.h:352
1701 msgstr "_Imprimir..."
1703 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1704 msgid "Close Ot_her Documents"
1705 msgstr "Fec_har outros documentos"
1707 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1709 msgstr "F_echar tudo"
1711 #: ../data/geany.glade.h:355
1715 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1716 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1717 msgstr "Cor_tar linha(s) atual(is)"
1719 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1720 msgid "_Copy Current Line(s)"
1721 msgstr "_Copiar linha(s) atual(is)"
1723 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1724 msgid "_Delete Current Line(s)"
1725 msgstr "_Eliminar linha(s) atual(is)"
1727 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1728 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1729 msgstr "_Duplicar linha ou seleção"
1731 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1732 msgid "S_elect Current Line(s)"
1733 msgstr "_Selecionar linha(s) atual(is)"
1735 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1736 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1737 msgstr "_Selecionar o parágrafo atual"
1739 #: ../data/geany.glade.h:362
1740 msgid "_Move Line(s) Up"
1741 msgstr "_Mover a(s) linha(s) para cima"
1743 #: ../data/geany.glade.h:363
1744 msgid "M_ove Line(s) Down"
1745 msgstr "_Mover a(s) linha(s) para baixo"
1747 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1748 msgid "_Send Selection to Terminal"
1749 msgstr "Enviar _seleção para o terminal"
1751 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1752 msgid "_Reflow Lines/Block"
1753 msgstr "_Reformatar linhas/bloco"
1755 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1756 msgid "T_oggle Case of Selection"
1757 msgstr "Alternar maiúsculas na seleçã_o"
1759 #: ../data/geany.glade.h:367
1760 msgid "_Comment Line(s)"
1761 msgstr "_Comentar linha(s)"
1763 #: ../data/geany.glade.h:368
1764 msgid "U_ncomment Line(s)"
1765 msgstr "Remover come_ntário de linhas(s)"
1767 #: ../data/geany.glade.h:369
1768 msgid "_Toggle Line Commentation"
1769 msgstr "Al_terna entre comentar e remover comentário na linha"
1771 #: ../data/geany.glade.h:370
1772 msgid "_Increase Indent"
1773 msgstr "Aumentar a _indentação"
1775 #: ../data/geany.glade.h:371
1776 msgid "_Decrease Indent"
1777 msgstr "_Diminuir a indentação"
1779 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1780 msgid "S_mart Line Indent"
1781 msgstr "_Indentação inteligente"
1783 #: ../data/geany.glade.h:373
1784 msgid "_Send Selection to"
1785 msgstr "Enviar _seleção para"
1787 #: ../data/geany.glade.h:374
1788 msgid "I_nsert Comments"
1789 msgstr "I_nserir comentários"
1791 #: ../data/geany.glade.h:375
1792 msgid "Preference_s"
1793 msgstr "Preferência_s"
1795 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1796 msgid "P_lugin Preferences"
1797 msgstr "Preferências de e_xtensões"
1799 #: ../data/geany.glade.h:377
1801 msgstr "_Localizar..."
1803 #: ../data/geany.glade.h:378
1805 msgstr "Localizar segui_nte"
1807 #: ../data/geany.glade.h:379
1808 msgid "Find _Previous"
1809 msgstr "Localizar _anterior"
1811 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1812 msgid "Find in F_iles..."
1813 msgstr "Localizar em f_icheiros..."
1815 #: ../data/geany.glade.h:381
1817 msgstr "_Substituir..."
1819 #: ../data/geany.glade.h:382
1820 msgid "Next Me_ssage"
1821 msgstr "_Mensagem seguinte"
1823 #: ../data/geany.glade.h:383
1824 msgid "Pr_evious Message"
1825 msgstr "Mensagem ant_erior"
1827 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1828 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1829 msgstr "Ir _para o marcador seguinte"
1831 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1832 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1833 msgstr "Ir pa_ra o marcador anterior"
1835 #: ../data/geany.glade.h:386
1836 msgid "_Go to Line..."
1837 msgstr "Ir para a _linha..."
1839 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1840 msgid "Find Next _Selection"
1841 msgstr "Pr_ocurar a seleção seguinte"
1843 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1844 msgid "Find Pre_vious Selection"
1845 msgstr "Proc_urar a seleção anterior"
1847 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1849 msgstr "_Marcar tudo"
1851 #: ../data/geany.glade.h:390
1852 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1853 msgstr "Ir para _a declaração do símbolo"
1855 #: ../data/geany.glade.h:391
1859 #: ../data/geany.glade.h:392
1860 msgid "Change _Font..."
1861 msgstr "Alterar tipo de _letra..."
1863 #: ../data/geany.glade.h:393
1864 msgid "Change _Color Scheme..."
1865 msgstr "Alterar esquema de _cor..."
1867 #: ../data/geany.glade.h:394
1868 msgid "Show _Markers Margin"
1869 msgstr "Mostrar margem de _marcadores"
1871 #: ../data/geany.glade.h:395
1872 msgid "Show _Line Numbers"
1873 msgstr "Mostrar números de l_inha"
1875 #: ../data/geany.glade.h:396
1876 msgid "Show White S_pace"
1877 msgstr "Mostrar espaço _branco"
1879 #: ../data/geany.glade.h:397
1880 msgid "Show Line _Endings"
1881 msgstr "Mostrar finais d_e inha"
1883 #: ../data/geany.glade.h:398
1884 msgid "Show Indentation _Guides"
1885 msgstr "Mostrar _guias de indentação"
1887 #: ../data/geany.glade.h:399
1889 msgstr "Ecrã c_ompleto"
1891 #: ../data/geany.glade.h:400
1892 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1893 msgstr "Ativar todos os _widgets adicionais"
1895 #: ../data/geany.glade.h:401
1896 msgid "Show Message _Window"
1897 msgstr "Mostrar _janela de mensagens"
1899 #: ../data/geany.glade.h:402
1900 msgid "Show _Toolbar"
1901 msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
1903 #: ../data/geany.glade.h:403
1904 msgid "Show Side_bar"
1905 msgstr "Mostrar b_arra lateral"
1907 #: ../data/geany.glade.h:404
1911 #: ../data/geany.glade.h:405
1912 msgid "_Line Wrapping"
1913 msgstr "Ajuste de _linha"
1915 #: ../data/geany.glade.h:406
1916 msgid "Line _Breaking"
1917 msgstr "Quebra de l_inha"
1919 #: ../data/geany.glade.h:407
1920 msgid "_Auto-indentation"
1921 msgstr "Indentação _automática"
1923 #: ../data/geany.glade.h:408
1924 msgid "In_dent Type"
1925 msgstr "Tipo de in_dentação"
1927 #: ../data/geany.glade.h:409
1928 msgid "_Detect from Content"
1929 msgstr "_Detetar a partir do conteúdo"
1931 #: ../data/geany.glade.h:410
1932 msgid "T_abs and Spaces"
1933 msgstr "_Tabulações e espaços"
1935 #: ../data/geany.glade.h:411
1936 msgid "Indent Widt_h"
1937 msgstr "Lar_gura da indentação"
1939 #: ../data/geany.glade.h:412
1943 #: ../data/geany.glade.h:413
1947 #: ../data/geany.glade.h:414
1951 #: ../data/geany.glade.h:415
1955 #: ../data/geany.glade.h:416
1959 #: ../data/geany.glade.h:417
1963 #: ../data/geany.glade.h:418
1967 #: ../data/geany.glade.h:419
1971 #: ../data/geany.glade.h:420
1973 msgstr "_Só de leitura"
1975 #: ../data/geany.glade.h:421
1976 msgid "_Write Unicode BOM"
1977 msgstr "Es_crever o carácter Unicode BOM"
1979 #: ../data/geany.glade.h:422
1980 msgid "Set File_type"
1981 msgstr "Definir _tipo de ficheiro"
1983 #: ../data/geany.glade.h:423
1984 msgid "Set _Encoding"
1985 msgstr "Definir c_odificação"
1987 #: ../data/geany.glade.h:424
1988 msgid "Set Line E_ndings"
1989 msgstr "Definir _finais de linha"
1991 #: ../data/geany.glade.h:425
1992 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1993 msgstr "Converter e definir para CR/LF (_Windows)"
1995 #: ../data/geany.glade.h:426
1996 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1997 msgstr "Converter e definir para LF (_Unix)"
1999 #: ../data/geany.glade.h:427
2000 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2001 msgstr "Converter e definir para CR (_Mac clássico)"
2003 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
2007 #: ../data/geany.glade.h:429
2008 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2009 msgstr "Remover es_paços finais"
2011 #: ../data/geany.glade.h:430
2012 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2013 msgstr "Substitui_r tabulações por espaços"
2015 #: ../data/geany.glade.h:431
2016 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2017 msgstr "Substituir esp_aços por tabulações..."
2019 #: ../data/geany.glade.h:432
2021 msgstr "Do_brar tudo"
2023 #: ../data/geany.glade.h:433
2025 msgstr "Desdobrar t_udo"
2027 #: ../data/geany.glade.h:434
2028 msgid "Remove _Markers"
2029 msgstr "Remover _marcadores"
2031 #: ../data/geany.glade.h:435
2032 msgid "Remove Error _Indicators"
2033 msgstr "Remo_ver indicadores de erro"
2035 #: ../data/geany.glade.h:436
2039 #: ../data/geany.glade.h:437
2043 #: ../data/geany.glade.h:438
2044 msgid "_Recent Projects"
2045 msgstr "Projetos _recentes"
2047 #: ../data/geany.glade.h:439
2051 #: ../data/geany.glade.h:440
2052 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2053 msgstr "Aplicar a indentação predefinida a todos os ficheiros"
2055 #: ../data/geany.glade.h:441
2056 msgid "_Apply Default Indentation"
2057 msgstr "_Aplicar indentação predefinida"
2060 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2064 #: ../data/geany.glade.h:443
2066 msgstr "Ferramen_tas"
2068 #: ../data/geany.glade.h:444
2069 msgid "_Reload Configuration"
2070 msgstr "_Recarregar a configuração"
2072 #: ../data/geany.glade.h:445
2073 msgid "C_onfiguration Files"
2074 msgstr "Ficheiros de c_onfiguração"
2076 #: ../data/geany.glade.h:446
2077 msgid "_Color Chooser"
2078 msgstr "Escolher _cores"
2080 #: ../data/geany.glade.h:447
2082 msgstr "Contar _palavras"
2084 #: ../data/geany.glade.h:448
2085 msgid "Load Ta_gs File..."
2086 msgstr "Carre_gar ficheiro de etiquetas..."
2088 #: ../data/geany.glade.h:449
2092 #: ../data/geany.glade.h:450
2093 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2094 msgstr "Atalho_s de teclado"
2096 #: ../data/geany.glade.h:451
2097 msgid "Debug _Messages"
2098 msgstr "_Mensagens de depuração"
2100 #: ../data/geany.glade.h:452
2102 msgstr "_Página web"
2104 #: ../data/geany.glade.h:453
2108 #: ../data/geany.glade.h:454
2109 msgid "Report a _Bug..."
2110 msgstr "_Reportar um erro..."
2112 #: ../data/geany.glade.h:455
2116 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2120 #: ../data/geany.glade.h:457
2124 #: ../data/geany.glade.h:458
2128 #: ../data/geany.glade.h:459
2132 #: ../data/geany.glade.h:460
2136 #: ../data/geany.glade.h:461
2140 #: ../data/geany.glade.h:462
2141 msgid "Project Properties"
2142 msgstr "Propriedades do projeto"
2144 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2146 msgstr "Nome do ficheiro:"
2148 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2149 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2153 #: ../data/geany.glade.h:465
2154 msgid "Description:"
2157 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2159 msgstr "Caminho base:"
2161 #: ../data/geany.glade.h:467
2162 msgid "File patterns:"
2163 msgstr "Padrões de ficheiro:"
2165 #: ../data/geany.glade.h:468
2167 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2170 "Lista separada por espaços de padrões de ficheiros usados no diálogo "
2171 "\"Localizar em fIcheiros\" (ex, *.c *.h)"
2173 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2175 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2176 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2179 "Pasta base para todos os ficheiros que constituem o projeto. Pode ser um "
2180 "novo caminho ou um já existente. Pode usar caminhos relativos ao nome do "
2181 "ficheiro de projeto."
2183 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2187 #: ../data/geany.glade.h:471
2191 #: ../data/geany.glade.h:472
2193 msgstr "Personalizar"
2195 #: ../data/geany.glade.h:473
2196 msgid "Use global settings"
2197 msgstr "Usar definições globais"
2199 #: ../data/geany.glade.h:474
2203 #: ../data/geany.glade.h:475
2205 msgstr "Localização:"
2207 #: ../data/geany.glade.h:476
2209 msgstr "Só de leitura:"
2211 #: ../data/geany.glade.h:477
2213 msgstr "Codificação:"
2215 #: ../data/geany.glade.h:478
2217 msgstr "Modificado:"
2219 #: ../data/geany.glade.h:479
2223 #: ../data/geany.glade.h:480
2227 #: ../data/geany.glade.h:481
2228 msgid "(only inside Geany)"
2229 msgstr "(só dentro do Geany)"
2231 #: ../data/geany.glade.h:482
2232 msgid "Permissions:"
2233 msgstr "Permissões:"
2235 #: ../data/geany.glade.h:483
2239 #: ../data/geany.glade.h:484
2243 #: ../data/geany.glade.h:485
2247 #: ../data/geany.glade.h:486
2251 #: ../data/geany.glade.h:487
2255 #: ../data/geany.glade.h:488
2259 #: ../src/about.c:48
2261 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2262 "Colomban Wendling\n"
2267 "All rights reserved."
2269 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2270 "Colomban Wendling\n"
2275 "All rights reserved."
2277 #: ../src/about.c:168
2279 msgstr "Sobre o Geany"
2281 #: ../src/about.c:212
2282 msgid "A fast and lightweight IDE"
2283 msgstr "Um IDE rápido e leve"
2285 #: ../src/about.c:234
2287 msgid "(built on or after %s)"
2288 msgstr "(gerado em ou após %s)"
2290 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2291 #: ../src/about.c:266
2295 #: ../src/about.c:282
2297 msgstr "Programadores"
2299 #: ../src/about.c:289
2303 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2305 msgstr "programador"
2307 #: ../src/about.c:321
2308 msgid "translation maintainer"
2309 msgstr "responsável pela tradução"
2311 #: ../src/about.c:330
2315 #: ../src/about.c:350
2316 msgid "Previous Translators"
2317 msgstr "Tradutores anteriores"
2319 #: ../src/about.c:371
2320 msgid "Contributors"
2321 msgstr "Contribuidores"
2323 #: ../src/about.c:381
2326 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2328 "Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o "
2331 #: ../src/about.c:407
2335 #: ../src/about.c:424
2339 #: ../src/about.c:433
2341 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2342 "gpl-2.0.txt to view it online."
2344 "A licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/"
2345 "gpl-2.0.txt para a ler online."
2348 #: ../src/build.c:710
2350 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2351 msgstr "erro ao substituir %%p, nenhum projeto ativo"
2353 #: ../src/build.c:738
2354 msgid "Process failed, no working directory"
2355 msgstr "Processo falhou, sem pasta de trabalho"
2357 #: ../src/build.c:750
2359 msgid "%s (in directory: %s)"
2360 msgstr "%s (na pasta: %s)"
2362 #: ../src/build.c:773
2364 msgid "Process failed (%s)"
2365 msgstr "Erro no processo (%s)"
2367 #: ../src/build.c:807
2369 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2370 msgstr "Pasta de trabalho \"%s\" inválida"
2372 #: ../src/build.c:832
2374 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2376 "Falha ao executar \"%s\" (o script de arranque não pôde ser criado: %s)"
2378 #: ../src/build.c:874
2380 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2381 "or Enter to clear it)."
2383 "Ficheiro não executado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima "
2384 "Ctrl+C ou Enter para o limpar)."
2386 #: ../src/build.c:907
2389 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2392 "Impossível executar o comando de compilação \"%s\": %s. Verifique a "
2393 "definição do terminal nas Preferências"
2395 #: ../src/build.c:1016
2396 msgid "Compilation failed."
2397 msgstr "A compilação falhou."
2399 #: ../src/build.c:1030
2400 msgid "Compilation finished successfully."
2401 msgstr "Compilação concluída com sucesso."
2403 #: ../src/build.c:1199
2405 msgstr "Texto personalizado"
2407 #: ../src/build.c:1200
2408 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2410 "Introduza o texto personalizado aqui, todo ele será anexado ao comando."
2412 #: ../src/build.c:1278
2414 msgstr "Erro segui_nte"
2416 #: ../src/build.c:1280
2417 msgid "_Previous Error"
2418 msgstr "Erro _anterior"
2421 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2422 msgid "_Set Build Commands"
2423 msgstr "Definir comando_s de geração"
2425 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2426 msgid "Build the current file"
2427 msgstr "Gerar do ficheiro ativo"
2429 #: ../src/build.c:1587
2430 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2431 msgstr "Gerar do ficheiro ativo, com make e o destino predefinido"
2433 #: ../src/build.c:1589
2434 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2435 msgstr "Gerar do ficheiro ativo, com make e o destino especificado"
2437 #: ../src/build.c:1591
2438 msgid "Compile the current file with Make"
2439 msgstr "Compila o ficheiro ativo com make"
2441 #: ../src/build.c:1610
2443 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2444 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2446 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2447 msgid "No more build errors."
2448 msgstr "Sem mais erros de compilação."
2450 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2451 msgid "Set menu item label"
2452 msgstr "Rótulo de item de menu"
2454 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2458 #. command column, holding status and command display
2459 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2463 #: ../src/build.c:1778
2464 msgid "Working directory"
2465 msgstr "Pasta de trabalho"
2467 #: ../src/build.c:1779
2471 #: ../src/build.c:1836
2472 msgid "Click to set menu item label"
2473 msgstr "Clicar para definir rótulo de item de menu "
2475 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2478 msgstr "Comandos %s"
2480 #: ../src/build.c:1922
2482 msgstr "Nenhum tipo de ficheiro"
2484 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2485 msgid "Error regular expression:"
2486 msgstr "Erro de expressão regular:"
2488 #: ../src/build.c:1959
2489 msgid "Independent commands"
2490 msgstr "Comandos independentes"
2492 #: ../src/build.c:1991
2493 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2494 msgstr "Nota: item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
2496 #: ../src/build.c:2000
2497 msgid "Execute commands"
2498 msgstr "Comandos para execução"
2500 #: ../src/build.c:2012
2502 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2503 "manual for details."
2505 "%d, %e, %f, %p, %l são substituídos em campos de comando e pasta, veja o "
2506 "manual para detalhes."
2508 #: ../src/build.c:2170
2509 msgid "Set Build Commands"
2510 msgstr "Definir comandos de geração"
2512 #: ../src/build.c:2385
2516 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2520 #. build the code with make custom
2521 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2522 msgid "Make Custom _Target..."
2523 msgstr "Make para des_tino personalizado..."
2525 #. build the code with make object
2526 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2527 msgid "Make _Object"
2528 msgstr "Make de _objeto"
2530 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2534 #. build the code with make all
2535 #: ../src/build.c:2681
2537 msgstr "Make de _todos"
2539 #: ../src/callbacks.c:147
2541 msgid "%d file saved."
2542 msgid_plural "%d files saved."
2543 msgstr[0] " %d ficheiro gravado."
2544 msgstr[1] "%d ficheiros gravados."
2546 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2548 msgstr "Ir para a linha"
2550 #: ../src/callbacks.c:891
2551 msgid "Enter the line you want to go to:"
2552 msgstr "Insira a linha para onde quer ir:"
2554 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2556 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2557 msgstr "Por favor, defina o tipo do ficheiro ativo antes de usar esta função."
2559 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2560 msgid "No more message items."
2561 msgstr "Sem mais mensagens."
2563 #: ../src/callbacks.c:1419
2565 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2566 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (ficheiro não encontrado)"
2568 #: ../src/callbacks.c:1468
2569 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2570 msgstr "Verifique a definição de caminho na configuração de tipo de ficheiro."
2572 #: ../src/callbacks.c:1473
2573 msgid "Check the path setting in Preferences."
2574 msgstr "Verifique a definição do caminho nas Preferências."
2576 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2577 #: ../src/callbacks.c:1486
2579 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2580 msgstr "Impossível executar o comando de ação contextual \"%s\": %s. %s"
2582 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
2583 #: ../src/document.c:2367
2585 msgid "\"%s\" was not found."
2586 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2589 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2590 msgid "Detect from file"
2591 msgstr "Detetar a partir do ficheiro"
2593 #: ../src/dialogs.c:226
2594 msgid "Programming Languages"
2595 msgstr "Linguagens de programação"
2597 #: ../src/dialogs.c:228
2598 msgid "Scripting Languages"
2599 msgstr "Linguagens de script"
2601 #: ../src/dialogs.c:230
2602 msgid "Markup Languages"
2603 msgstr "Linguagens de Markup"
2605 #: ../src/dialogs.c:308
2606 msgid "_More Options"
2607 msgstr "_Mais opções"
2609 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2610 #: ../src/dialogs.c:315
2611 msgid "Show _hidden files"
2612 msgstr "Mostrar fic_heiros ocultos"
2614 #: ../src/dialogs.c:326
2615 msgid "Set encoding:"
2616 msgstr "Definir a codificação:"
2618 #: ../src/dialogs.c:335
2620 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2621 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2622 "correctly by Geany.\n"
2623 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2626 "Define explicitamente a codificação para o ficheiro se esta não for "
2627 "detetável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será "
2628 "capaz de detetar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
2629 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a "
2630 "codificação escolhida."
2632 #. line 2 with filetype combo
2633 #: ../src/dialogs.c:342
2634 msgid "Set filetype:"
2635 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2637 #: ../src/dialogs.c:351
2639 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2640 "filename extension.\n"
2641 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2644 "Define explicitamente o tipo do ficheiro se este não for detetado através da "
2646 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com o tipo de "
2647 "ficheiro escolhido."
2649 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2651 msgstr "Abrir ficheiro"
2653 #: ../src/dialogs.c:381
2654 msgctxt "Open dialog action"
2658 #: ../src/dialogs.c:383
2660 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2661 "all files will be opened read-only."
2663 "Abre o ficheiro em modo só de leitura. Se escolher mais do que um ficheiro, "
2664 "todos serão abertos em modo só de leitura."
2666 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2668 msgstr "Sobrescrever?"
2670 #: ../src/dialogs.c:536
2671 msgid "Filename already exists!"
2672 msgstr "Nome de ficheiro já existente!"
2674 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2676 msgstr "Gravar ficheiro"
2678 #: ../src/dialogs.c:574
2682 #: ../src/dialogs.c:575
2683 msgid "Save the file and rename it"
2684 msgstr "Gravar o ficheiro e renomeá-lo"
2686 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2690 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2691 #: ../src/win32.c:736
2695 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2699 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2703 #: ../src/dialogs.c:783
2705 msgstr "Não gra_var"
2707 #: ../src/dialogs.c:812
2709 msgid "The file '%s' is not saved."
2710 msgstr "O ficheiro '%s' não está gravado."
2712 #: ../src/dialogs.c:813
2713 msgid "Do you want to save it before closing?"
2714 msgstr "Quer gravar o ficheiro antes de fechar?"
2716 #: ../src/dialogs.c:891
2718 msgstr "Escolha o tipo de letra"
2720 #: ../src/dialogs.c:1185
2722 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2725 "Ocorreu um erro ou a informação do ficheiro não pôde ser obtida (ex. de um "
2728 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2729 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2730 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2732 msgstr "desconhecido"
2734 #: ../src/dialogs.c:1219
2736 msgid "%s Properties"
2737 msgstr "Propriedades %s"
2739 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2743 #: ../src/dialogs.c:1251
2744 msgid "(without BOM)"
2747 #: ../src/document.c:730
2749 msgid "File %s closed."
2750 msgstr "Ficheiro %s fechado."
2752 #: ../src/document.c:886
2754 msgid "New file \"%s\" opened."
2755 msgstr "Novo ficheiro, \"%s\" aberto."
2757 #: ../src/document.c:960
2759 msgid "Could not open file %s (%s)"
2760 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
2762 #: ../src/document.c:1009
2764 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2765 msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s."
2767 #: ../src/document.c:1015
2770 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2773 "O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação "
2776 #: ../src/document.c:1025
2779 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2780 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2781 "cause data loss.\n"
2782 "The file was set to read-only."
2784 "O ficheiro \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isto pode "
2785 "ocorrer caso o ficheiro contenha um byte NULL. Tenha atenção, se o gravar "
2786 "poderá perder informação.\n"
2787 "O ficheiro foi definido como só de leitura."
2789 #: ../src/document.c:1237
2793 #: ../src/document.c:1240
2797 #: ../src/document.c:1243
2798 msgid "Tabs and Spaces"
2799 msgstr "Tabulações e espaços"
2801 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2802 #. * and Spaces), the second one is the filename
2803 #: ../src/document.c:1248
2805 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2806 msgstr "A definir modo de indentação com %s para %s."
2808 #: ../src/document.c:1259
2810 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2811 msgstr "A definir largura da indentação para %d para %s."
2813 #: ../src/document.c:1483
2815 msgid "File %s reloaded."
2816 msgstr "Ficheiro %s recarregado."
2818 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2819 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2820 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2821 #: ../src/document.c:1491
2823 msgid "File %s opened(%d%s)."
2824 msgstr "Ficheiro %s aberto (%d%s)."
2826 #: ../src/document.c:1493
2828 msgstr ", só de leitura"
2830 #: ../src/document.c:1613
2831 msgid "Discard history"
2832 msgstr "Descartar histórico"
2834 #: ../src/document.c:1614
2836 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2837 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2838 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2841 "O estado anterior do buffer é armazenado no histórico e desfazer restaura-o. "
2842 "Pode desativar isto descartando o histórico quando recarrega. Esta mensagem "
2843 "não será mostrada novamente mas a sua escolha pode ser alterada nas várias "
2846 #: ../src/document.c:1618
2847 msgid "The file has been reloaded."
2848 msgstr "O documento foi recarregado."
2850 #: ../src/document.c:1648
2851 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2852 msgstr "Quaisquer alterações não gravadas serão perdidas."
2854 #: ../src/document.c:1649
2855 msgid "Undo history will be lost."
2856 msgstr "Histórico de desfazer será perdido."
2858 #: ../src/document.c:1650
2860 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2861 msgstr "Tem a certeza que quer recarregar '%s'?"
2863 #: ../src/document.c:1756
2864 msgid "Error renaming file."
2865 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2867 #: ../src/document.c:1877
2870 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2873 "Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para \"%s\". O ficheiro "
2874 "continua por gravar."
2876 #: ../src/document.c:1898
2879 "Error message: %s\n"
2880 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2882 "Mensagem de erro: %s\n"
2883 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna: %d)."
2885 #: ../src/document.c:1902
2887 msgid "Error message: %s."
2888 msgstr "Mensagem de erro: %s."
2890 #: ../src/document.c:1962
2892 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2894 "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: a função fopen() falhou: %s"
2896 #: ../src/document.c:1980
2898 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2899 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': a função fwrite() falhou: %s"
2901 #: ../src/document.c:1994
2903 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2904 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': a função fclose() falhou: %s"
2906 #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
2908 msgstr "S_obrescrever"
2910 #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
2912 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2913 msgstr "O ficheiro '%s' em disco é mais recente que o da memória atual."
2915 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
2916 msgid "Try to resave the file?"
2917 msgstr "Tentar novamente gravar o ficheiro?"
2919 #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
2921 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2922 msgstr "O ficheiro \"%s\" não foi encontrado no disco!"
2924 #: ../src/document.c:2118
2926 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2927 msgstr "Impossível gravar o documento '%s'. É só de leitura!"
2929 #: ../src/document.c:2186
2931 msgid "Error saving file (%s)."
2932 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro (%s)."
2934 #: ../src/document.c:2191
2939 "The file on disk may now be truncated!"
2943 "O ficheiro em disco pode agora estar truncado!"
2945 #: ../src/document.c:2193
2946 msgid "Error saving file."
2947 msgstr "Erro ao gravar ficheiro."
2949 #: ../src/document.c:2217
2951 msgid "File %s saved."
2952 msgstr "Ficheiro %s gravado."
2954 #: ../src/document.c:2367
2955 msgid "Wrap search and find again?"
2956 msgstr "Terminar procura e localizar de novo?"
2958 #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2959 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2961 msgid "No matches found for \"%s\"."
2962 msgstr "Ocorrências de \"%s\" não encontradas."
2964 #: ../src/document.c:2462
2966 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2967 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2968 msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \"%s\" por \"%s\"."
2969 msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \"%s\" por \"%s\"."
2971 #: ../src/document.c:3619
2972 msgid "Do you want to reload it?"
2973 msgstr "Quer recarregá-lo?"
2975 #: ../src/editor.c:4455
2976 msgid "Enter Tab Width"
2977 msgstr "Insira a largura da tabulação"
2979 #: ../src/editor.c:4456
2980 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2981 msgstr "Insira o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação."
2983 #: ../src/editor.c:4661
2985 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2986 msgstr "Aviso: largura de tabulação não padrão: %d != 8!"
2988 #: ../src/encodings.c:72
2992 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2996 #: ../src/encodings.c:75
3000 #: ../src/encodings.c:76
3001 msgid "South European"
3002 msgstr "Europa do Sul"
3004 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3005 #: ../src/encodings.c:80
3009 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3013 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3014 msgid "Central European"
3015 msgstr "Europa Central"
3017 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3018 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3019 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3023 #: ../src/encodings.c:94
3024 msgid "Cyrillic/Russian"
3025 msgstr "Cirílico/Russo"
3027 #: ../src/encodings.c:95
3028 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3029 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3031 #: ../src/encodings.c:96
3035 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3039 #. not available at all, ?
3040 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3044 #: ../src/encodings.c:105
3045 msgid "Hebrew Visual"
3046 msgstr "Hebraico visual"
3048 #: ../src/encodings.c:107
3052 #: ../src/encodings.c:108
3056 #: ../src/encodings.c:109
3060 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3064 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3068 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3069 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3070 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3074 #. maybe not available on Linux
3075 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3076 #: ../src/encodings.c:130
3077 msgid "Chinese Simplified"
3078 msgstr "Chinês simplificado"
3080 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3081 msgid "Chinese Traditional"
3082 msgstr "Chinês tradicional"
3084 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3085 #: ../src/encodings.c:137
3089 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3090 #: ../src/encodings.c:141
3094 #: ../src/encodings.c:143
3095 msgid "Without encoding"
3096 msgstr "Sem codificação"
3098 #: ../src/encodings.c:414
3099 msgid "_West European"
3100 msgstr "Europa _Ocidental"
3102 #: ../src/encodings.c:415
3103 msgid "_East European"
3104 msgstr "Europa de L_este"
3106 #: ../src/encodings.c:416
3108 msgstr "Ási_a de Leste"
3110 #: ../src/encodings.c:417
3111 msgid "_SE & SW Asian"
3112 msgstr "Ásia _Sudeste & Sudoeste"
3114 #: ../src/encodings.c:418
3115 msgid "_Middle Eastern"
3116 msgstr "_Médio Oriente"
3118 #: ../src/encodings.c:419
3122 #: ../src/encodings.c:535
3123 msgid "West European"
3124 msgstr "Europa Ocidental"
3126 #: ../src/encodings.c:537
3127 msgid "East European"
3128 msgstr "Europa de Leste"
3130 #: ../src/encodings.c:539
3132 msgstr "Ásia de Leste"
3134 #: ../src/encodings.c:541
3135 msgid "SE & SW Asian"
3136 msgstr "Ásia Sudeste & Sudoeste"
3138 #: ../src/encodings.c:543
3139 msgid "Middle Eastern"
3140 msgstr "Médio Oriente"
3142 #: ../src/filetypes.c:87
3144 msgid "%s source file"
3145 msgstr "Ficheiro fonte %s"
3147 #: ../src/filetypes.c:88
3150 msgstr "Ficheiro %s"
3152 #: ../src/filetypes.c:89
3157 #: ../src/filetypes.c:90
3160 msgstr "documento %s"
3162 #: ../src/filetypes.c:155
3164 msgstr "Linha de comandos"
3166 #: ../src/filetypes.c:156
3170 #: ../src/filetypes.c:160
3171 msgid "Cascading Stylesheet"
3172 msgstr "Folha de cascata de estilos (CSS)"
3174 #: ../src/filetypes.c:169
3176 msgstr "Configuração"
3178 #: ../src/filetypes.c:170
3179 msgid "Gettext translation"
3180 msgstr "Tradução Gettext"
3182 #: ../src/filetypes.c:431
3183 msgid "_Programming Languages"
3184 msgstr "Linguagens de _programação"
3186 #: ../src/filetypes.c:432
3187 msgid "_Scripting Languages"
3188 msgstr "Linguagens de _script"
3190 #: ../src/filetypes.c:433
3191 msgid "_Markup Languages"
3192 msgstr "Linguagens de _markup"
3194 #: ../src/filetypes.c:434
3195 msgid "M_iscellaneous"
3198 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3200 msgstr "Toda a fonte"
3202 #. create meta file filter "All files"
3203 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3204 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3206 msgstr "Todos os ficheiros"
3208 #: ../src/filetypes.c:1269
3210 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3211 msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s"
3213 #: ../src/geany.h:50
3217 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3218 #: ../src/templates.c:232
3220 msgid "Could not find file '%s'."
3221 msgstr "Impossível encontrar o ficheiro '%s'."
3223 #: ../src/highlighting.c:1296
3225 msgstr "Predefinição"
3227 #: ../src/highlighting.c:1337
3228 msgid "The current filetype overrides the default style."
3229 msgstr "O tipo de ficheiro ativo sobrepõem-se ao estilo predefinido."
3231 #: ../src/highlighting.c:1338
3232 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3233 msgstr "Isto pode causar incorreções nos esquemas de cores."
3235 #: ../src/highlighting.c:1363
3236 msgid "Color Schemes"
3237 msgstr "Esquemas de cor"
3239 #. visual group order
3240 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3244 #: ../src/keybindings.c:309
3246 msgstr "Área de transferência"
3248 #: ../src/keybindings.c:310
3252 #: ../src/keybindings.c:311
3256 #: ../src/keybindings.c:312
3260 #: ../src/keybindings.c:313
3262 msgstr "Preferências"
3264 #: ../src/keybindings.c:314
3268 #: ../src/keybindings.c:315
3272 #: ../src/keybindings.c:316
3276 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3280 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3281 #: ../src/ui_utils.c:2193
3285 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3289 #: ../src/keybindings.c:322
3293 #: ../src/keybindings.c:323
3294 msgid "Notebook tab"
3295 msgstr "Separador Bloco notas"
3297 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3301 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3305 #: ../src/keybindings.c:337
3306 msgid "Open selected file"
3307 msgstr "Abrir ficheiro selecionado"
3309 #: ../src/keybindings.c:339
3313 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3315 msgstr "Gravar como"
3317 #: ../src/keybindings.c:343
3319 msgstr "Gravar todos"
3321 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3323 msgstr "Propriedades"
3325 #: ../src/keybindings.c:348
3329 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3333 #: ../src/keybindings.c:352
3335 msgstr "Fechar todos"
3337 #: ../src/keybindings.c:355
3339 msgstr "Recarregar ficheiro"
3341 #: ../src/keybindings.c:357
3342 msgid "Re-open last closed tab"
3343 msgstr "Reabrir último separador fechado "
3345 #: ../src/keybindings.c:359
3349 #: ../src/keybindings.c:376
3353 #: ../src/keybindings.c:378
3357 #: ../src/keybindings.c:387
3358 msgid "Delete to line end"
3359 msgstr "Eliminar até ao final da linha"
3361 #: ../src/keybindings.c:390
3362 msgid "_Transpose Current Line"
3363 msgstr "_Transpor a linha atual"
3365 #: ../src/keybindings.c:392
3366 msgid "Scroll to current line"
3367 msgstr "Rolar até à linha atual"
3369 #: ../src/keybindings.c:394
3370 msgid "Scroll up the view by one line"
3371 msgstr "Rolar a vista uma linha para cima"
3373 #: ../src/keybindings.c:396
3374 msgid "Scroll down the view by one line"
3375 msgstr "Rolar a vista uma linha para baixo"
3377 #: ../src/keybindings.c:398
3378 msgid "Complete snippet"
3379 msgstr "Completar excerto de código"
3381 #: ../src/keybindings.c:400
3382 msgid "Move cursor in snippet"
3383 msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código"
3385 #: ../src/keybindings.c:402
3386 msgid "Suppress snippet completion"
3387 msgstr "Suprimir conclusão de excertos de código"
3389 #: ../src/keybindings.c:404
3390 msgid "Context Action"
3391 msgstr "Ação contextual"
3393 #: ../src/keybindings.c:406
3394 msgid "Complete word"
3395 msgstr "Completar palavra"
3397 #: ../src/keybindings.c:408
3398 msgid "Show calltip"
3399 msgstr "Mostrar sugestão"
3401 #: ../src/keybindings.c:410
3402 msgid "Word part completion"
3403 msgstr "Completar parte de palavra"
3405 #: ../src/keybindings.c:413
3406 msgid "Move line(s) up"
3407 msgstr "Mover linha(s) para cima"
3409 #: ../src/keybindings.c:416
3410 msgid "Move line(s) down"
3411 msgstr "Mover linha(s) para baixo"
3413 #: ../src/keybindings.c:421
3417 #: ../src/keybindings.c:423
3421 #: ../src/keybindings.c:425
3425 #: ../src/keybindings.c:436
3427 msgstr "Selecionar tudo"
3429 #: ../src/keybindings.c:438
3430 msgid "Select current word"
3431 msgstr "Selecionar a palavra atual"
3433 #: ../src/keybindings.c:446
3434 msgid "Select to previous word part"
3435 msgstr "Selecionar a anterior parte da palavra"
3437 #: ../src/keybindings.c:448
3438 msgid "Select to next word part"
3439 msgstr "Selecionar a posterior parte da palavra"
3441 #: ../src/keybindings.c:456
3442 msgid "Toggle line commentation"
3443 msgstr "Alternar o comentar da linha"
3445 #: ../src/keybindings.c:459
3446 msgid "Comment line(s)"
3447 msgstr "Comentar a(s) linha(s)"
3449 #: ../src/keybindings.c:461
3450 msgid "Uncomment line(s)"
3451 msgstr "Remover comentários da(s) linha(s)"
3453 #: ../src/keybindings.c:463
3454 msgid "Increase indent"
3455 msgstr "Aumentar a indentação"
3457 #: ../src/keybindings.c:466
3458 msgid "Decrease indent"
3459 msgstr "Diminuir a indentação"
3461 #: ../src/keybindings.c:469
3462 msgid "Increase indent by one space"
3463 msgstr "Aumentar a indentação por um espaço"
3465 #: ../src/keybindings.c:471
3466 msgid "Decrease indent by one space"
3467 msgstr "Diminuir a indentação por um espaço"
3469 #: ../src/keybindings.c:475
3470 msgid "Send to Custom Command 1"
3471 msgstr "Enviar para comando personalizado 1"
3473 #: ../src/keybindings.c:477
3474 msgid "Send to Custom Command 2"
3475 msgstr "Enviar para comando personalizado 2"
3477 #: ../src/keybindings.c:479
3478 msgid "Send to Custom Command 3"
3479 msgstr "Enviar para comando personalizado 3"
3481 #: ../src/keybindings.c:481
3482 msgid "Send to Custom Command 4"
3483 msgstr "Enviar para comando personalizado 4"
3485 #: ../src/keybindings.c:483
3486 msgid "Send to Custom Command 5"
3487 msgstr "Enviar para comando personalizado 5"
3489 #: ../src/keybindings.c:485
3490 msgid "Send to Custom Command 6"
3491 msgstr "Enviar para comando personalizado 6"
3493 #: ../src/keybindings.c:487
3494 msgid "Send to Custom Command 7"
3495 msgstr "Enviar para comando personalizado 7"
3497 #: ../src/keybindings.c:489
3498 msgid "Send to Custom Command 8"
3499 msgstr "Enviar para comando personalizado 8"
3501 #: ../src/keybindings.c:491
3502 msgid "Send to Custom Command 9"
3503 msgstr "Enviar para comando personalizado 9"
3505 #: ../src/keybindings.c:499
3507 msgstr "Juntar linhas"
3509 #: ../src/keybindings.c:504
3511 msgstr "Inserir data"
3513 #: ../src/keybindings.c:510
3514 msgid "Insert New Line Before Current"
3515 msgstr "Inserir nova linha antes da atual"
3517 #: ../src/keybindings.c:512
3518 msgid "Insert New Line After Current"
3519 msgstr "Inserir nova linha depois da atual"
3521 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3525 #: ../src/keybindings.c:527
3527 msgstr "Localizar seguinte"
3529 #: ../src/keybindings.c:529
3530 msgid "Find Previous"
3531 msgstr "Localizar anterior"
3533 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3537 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3538 msgid "Find in Files"
3539 msgstr "Localizar em ficheiros"
3541 #: ../src/keybindings.c:541
3542 msgid "Next Message"
3543 msgstr "Mensagem seguinte"
3545 #: ../src/keybindings.c:543
3546 msgid "Previous Message"
3547 msgstr "Mensagem anterior"
3549 #: ../src/keybindings.c:546
3551 msgstr "Localizar utilização"
3553 #: ../src/keybindings.c:549
3554 msgid "Find Document Usage"
3555 msgstr "Localizar utilização no documento atual"
3557 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3558 msgid "Navigate back a location"
3559 msgstr "Navegar uma localização para trás"
3561 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3562 msgid "Navigate forward a location"
3563 msgstr "Navegar uma localização para a frente"
3565 #: ../src/keybindings.c:563
3566 msgid "Go to matching brace"
3567 msgstr "Ir para a chaveta correspondente"
3569 #: ../src/keybindings.c:566
3570 msgid "Toggle marker"
3571 msgstr "Alternar marcador"
3573 #: ../src/keybindings.c:575
3574 msgid "Go to Symbol Definition"
3575 msgstr "Ir para a definição do símbolo"
3577 #: ../src/keybindings.c:578
3578 msgid "Go to Symbol Declaration"
3579 msgstr "Ir para a declaração do símbolo"
3581 #: ../src/keybindings.c:580
3582 msgid "Go to Start of Line"
3583 msgstr "Ir para o início da linha"
3585 #: ../src/keybindings.c:582
3586 msgid "Go to End of Line"
3587 msgstr "Ir para o fim da linha"
3589 #: ../src/keybindings.c:584
3590 msgid "Go to Start of Display Line"
3591 msgstr "Ir para linha de início"
3593 #: ../src/keybindings.c:586
3594 msgid "Go to End of Display Line"
3595 msgstr "Ir para linha de fim"
3597 #: ../src/keybindings.c:588
3598 msgid "Go to Previous Word Part"
3599 msgstr "Ir para a anterior parte da palavra"
3601 #: ../src/keybindings.c:590
3602 msgid "Go to Next Word Part"
3603 msgstr "Ir para a posterior parte da palavra"
3605 #: ../src/keybindings.c:595
3606 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3607 msgstr "Ativa/Desativa todos os widgets adicionais"
3609 #: ../src/keybindings.c:598
3611 msgstr "Ecrã completo"
3613 #: ../src/keybindings.c:600
3614 msgid "Toggle Messages Window"
3615 msgstr "Ativar/Desativar a janela de mensagens"
3617 #: ../src/keybindings.c:603
3618 msgid "Toggle Sidebar"
3619 msgstr "Ativar/Desativar a barra lateral"
3621 #: ../src/keybindings.c:605
3625 #: ../src/keybindings.c:607
3629 #: ../src/keybindings.c:609
3631 msgstr "Repor ampliação"
3633 #: ../src/keybindings.c:614
3634 msgid "Switch to Editor"
3635 msgstr "Mudar para o editor"
3637 #: ../src/keybindings.c:616
3638 msgid "Switch to Search Bar"
3639 msgstr "Mudar para a barra de procura"
3641 #: ../src/keybindings.c:618
3642 msgid "Switch to Message Window"
3643 msgstr "Mudar para a janela de mensagens"
3645 #: ../src/keybindings.c:620
3646 msgid "Switch to Compiler"
3647 msgstr "Mudar para o compilador"
3649 #: ../src/keybindings.c:622
3650 msgid "Switch to Messages"
3651 msgstr "Mudar para mensagens"
3653 #: ../src/keybindings.c:624
3654 msgid "Switch to Scribble"
3655 msgstr "Mudar para \"Rabiscar\""
3657 #: ../src/keybindings.c:626
3658 msgid "Switch to VTE"
3659 msgstr "Mudar para o terminal"
3661 #: ../src/keybindings.c:628
3662 msgid "Switch to Sidebar"
3663 msgstr "Mudar para a barra lateral"
3665 #: ../src/keybindings.c:630
3666 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3667 msgstr "Mudar para a lista de símbolos da barra lateral"
3669 #: ../src/keybindings.c:632
3670 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3671 msgstr "Mudar para lista de documentos da barra lateral"
3673 #: ../src/keybindings.c:637
3674 msgid "Switch to left document"
3675 msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
3677 #: ../src/keybindings.c:639
3678 msgid "Switch to right document"
3679 msgstr "Mudar para o documento à direita"
3681 #: ../src/keybindings.c:641
3682 msgid "Switch to last used document"
3683 msgstr "Mudar para o último documento usado"
3685 #: ../src/keybindings.c:644
3686 msgid "Move document left"
3687 msgstr "Mover o documento para a esquerda"
3689 #: ../src/keybindings.c:647
3690 msgid "Move document right"
3691 msgstr "Mover o documento para a direita"
3693 #: ../src/keybindings.c:649
3694 msgid "Move document first"
3695 msgstr "Mover o documento para primeiro"
3697 #: ../src/keybindings.c:651
3698 msgid "Move document last"
3699 msgstr "Mover o documento para último"
3701 #: ../src/keybindings.c:656
3702 msgid "Toggle Line wrapping"
3703 msgstr "Alternar ajuste de linhas"
3705 #: ../src/keybindings.c:658
3706 msgid "Toggle Line breaking"
3707 msgstr "Alternar quebra de linhas"
3709 #: ../src/keybindings.c:664
3710 msgid "Replace spaces with tabs"
3711 msgstr "Substituir espaços por tabulações"
3713 #: ../src/keybindings.c:666
3714 msgid "Toggle current fold"
3715 msgstr "Alternar dobragem atual"
3717 #: ../src/keybindings.c:668
3719 msgstr "Dobrar tudo"
3721 #: ../src/keybindings.c:670
3723 msgstr "Desdobrar tudo"
3725 #: ../src/keybindings.c:672
3726 msgid "Reload symbol list"
3727 msgstr "Recarregar a lista de símbolos"
3729 #: ../src/keybindings.c:674
3730 msgid "Remove Markers"
3731 msgstr "Remover marcadores"
3733 #: ../src/keybindings.c:676
3734 msgid "Remove Error Indicators"
3735 msgstr "Remover indicadores de erro"
3737 #: ../src/keybindings.c:678
3738 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3739 msgstr "Remover marcadores e indicadores de erro"
3741 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3745 #: ../src/keybindings.c:687
3747 msgstr "Make de tudo"
3749 #: ../src/keybindings.c:690
3750 msgid "Make custom target"
3751 msgstr "Make para destino personalizado"
3753 #: ../src/keybindings.c:692
3755 msgstr "Make de objeto"
3757 #: ../src/keybindings.c:694
3759 msgstr "Erro seguinte"
3761 #: ../src/keybindings.c:696
3762 msgid "Previous error"
3763 msgstr "Erro anterior"
3765 #: ../src/keybindings.c:698
3769 #: ../src/keybindings.c:700
3770 msgid "Build options"
3771 msgstr "Opções de geração"
3773 #: ../src/keybindings.c:705
3774 msgid "Show Color Chooser"
3775 msgstr "Mostrar o seletor de cores"
3777 #: ../src/keybindings.c:975
3778 msgid "Keyboard Shortcuts"
3779 msgstr "Atalhos de teclado"
3781 #: ../src/keybindings.c:987
3782 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3783 msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:"
3785 #: ../src/keyfile.c:1027
3786 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3787 msgstr "Escreva aqui o que quiser, use como um caderno de rascunhos"
3789 #: ../src/keyfile.c:1254
3790 msgid "Failed to load one or more session files."
3791 msgstr "Falha ao carregar um ou mais ficheiros de sessão."
3793 #: ../src/libmain.c:118
3795 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3798 "Definir o número inicial da coluna para o primeiro ficheiro aberto (útil em "
3799 "conjunto com --line)"
3801 #: ../src/libmain.c:119
3802 msgid "Use an alternate configuration directory"
3803 msgstr "Usar uma pasta de configuração alternativa"
3805 #: ../src/libmain.c:120
3806 msgid "Print internal filetype names"
3807 msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos"
3809 #: ../src/libmain.c:121
3810 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3811 msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas global (ver documentação)"
3813 #: ../src/libmain.c:122
3814 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3815 msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar ficheiro de etiquetas"
3817 #: ../src/libmain.c:124
3818 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3820 "Não abrir ficheiros na instância atual do programa, forçar a abertura de uma "
3823 #: ../src/libmain.c:125
3825 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3827 "Usar o nome deste ficheiro para comunicação com uma instância ativa do Geany."
3829 #: ../src/libmain.c:126
3830 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3831 msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância ativa do Geany"
3833 #: ../src/libmain.c:128
3834 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3835 msgstr "Definir o número inicial da linha para o primeiro ficheiro aberto"
3837 #: ../src/libmain.c:129
3838 msgid "Don't show message window at startup"
3839 msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque"
3841 #: ../src/libmain.c:130
3842 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3843 msgstr "Não carregar os dados de conclusões automáticas (ver documentação)"
3845 #: ../src/libmain.c:132
3846 msgid "Don't load plugins"
3847 msgstr "Não carregar extensões"
3849 #: ../src/libmain.c:134
3850 msgid "Print Geany's installation prefix"
3851 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3853 #: ../src/libmain.c:135
3854 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3855 msgstr "Abrir todos os FICHEIROS em modo só de leitura (ver documentação)"
3857 #: ../src/libmain.c:136
3858 msgid "Don't load the previous session's files"
3859 msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior"
3861 #: ../src/libmain.c:138
3862 msgid "Don't load terminal support"
3863 msgstr "Não carregar o suporte para o terminal"
3865 #: ../src/libmain.c:139
3866 msgid "Filename of libvte.so"
3867 msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
3869 #: ../src/libmain.c:141
3871 msgstr "Ser detalhado"
3873 #: ../src/libmain.c:142
3874 msgid "Show version and exit"
3875 msgstr "Mostrar a versão e sair"
3877 #: ../src/libmain.c:524
3879 msgstr "[FICHEIROS...]"
3881 #. note for translators: library versions are printed after this
3882 #: ../src/libmain.c:558
3884 msgid "built on %s with "
3885 msgstr "(gerado em %s com)"
3887 #: ../src/libmain.c:651
3888 msgid "Move it now?"
3889 msgstr "Mover agora?"
3891 #: ../src/libmain.c:653
3892 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3894 "O Geany precisa de mover a pasta de configurações antiga antes de iniciar."
3896 #: ../src/libmain.c:662
3899 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3901 msgstr "A pasta de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
3903 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3904 #. * describes why moving the dir didn't work
3905 #: ../src/libmain.c:672
3908 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3909 "Please move manually the directory to the new location."
3911 "A pasta de configurações antiga \"%s\" não pode ser movida para \"%s\" (%s). "
3912 "Por favor, mova a pasta manualmente para a nova localização."
3914 #: ../src/libmain.c:754
3917 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3918 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3919 "Start Geany anyway?"
3921 "A pasta de configurações não pôde ser criada (%s).\n"
3922 "Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem pasta de configurações.\n"
3923 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3925 #: ../src/libmain.c:1155
3927 msgid "This is Geany %s."
3928 msgstr "Este é o Geany %s."
3930 #: ../src/libmain.c:1157
3932 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3933 msgstr "A pasta de configurações não pôde ser criada (%s)."
3935 #: ../src/libmain.c:1381
3936 msgid "Do you really want to quit?"
3937 msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
3939 #: ../src/libmain.c:1419
3940 msgid "Configuration files reloaded."
3941 msgstr "Ficheiros de configuração recarregados."
3944 msgid "Debug Messages"
3945 msgstr "Mensagens de depuração"
3951 #: ../src/msgwindow.c:177
3952 msgid "Status messages"
3953 msgstr "Mensagens de estado"
3955 #: ../src/msgwindow.c:582
3959 #: ../src/msgwindow.c:591
3961 msgstr "Copi_ar tudo"
3963 #: ../src/msgwindow.c:621
3964 msgid "_Hide Message Window"
3965 msgstr "_Ocultar janela de mensagens"
3967 #: ../src/msgwindow.c:682
3969 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3971 "Impossível encontrar o ficheiro '%s' - a tentar no caminho do ficheiro ativo."
3973 #: ../src/msgwindow.c:1118
3974 msgid "The document has been closed."
3975 msgstr "O documento foi fechado."
3977 #: ../src/notebook.c:199
3978 msgid "Switch to Document"
3979 msgstr "Mudar para documento"
3981 #: ../src/notebook.c:451
3982 msgid "Open in New _Window"
3983 msgstr "Abrir em nova _janela"
3985 #: ../src/plugins.c:224
3988 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3989 "please recompile it."
3991 "A extensão \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, "
3994 #: ../src/plugins.c:1229
3995 msgid "_Plugin Manager"
3996 msgstr "Gestor de e_xtensões"
3998 #: ../src/plugins.c:1608
4001 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4005 "<i>Outras extensões dependem disto. Desative-as primeiro para permitir a "
4006 "desativação.</i>\n"
4008 #. Four allocations is less than ideal but meh
4009 #: ../src/plugins.c:1610
4020 #: ../src/plugins.c:1638
4021 msgid "No plugins available."
4022 msgstr "Não existem extensões."
4024 #: ../src/plugins.c:1770
4028 #: ../src/plugins.c:1777
4032 #: ../src/plugins.c:1884
4036 #: ../src/plugins.c:1925
4037 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4038 msgstr "Escolha quais as extensões a carregar ao iniciar:"
4040 #: ../src/pluginutils.c:403
4041 msgid "Configure Plugins"
4042 msgstr "Configurar extensões"
4044 #: ../src/prefs.c:181
4046 msgstr "Capturar tecla"
4048 #: ../src/prefs.c:187
4050 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4051 msgstr "Prima a combinação de teclas que quer usar para \"%s\"."
4053 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
4055 msgstr "_Expandir tudo"
4057 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
4058 msgid "_Collapse All"
4059 msgstr "_Colapsar tudo"
4061 #: ../src/prefs.c:292
4065 #: ../src/prefs.c:297
4069 #: ../src/prefs.c:1486
4073 #: ../src/prefs.c:1488
4075 msgstr "_Substituir"
4077 #: ../src/prefs.c:1489
4078 msgid "Override that keybinding?"
4079 msgstr "Substituir este atalho?"
4081 #: ../src/prefs.c:1490
4083 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4084 msgstr "A combinação \"%s\" já está a ser usada para \"%s\"."
4086 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4088 #: ../src/prefs.c:1699
4089 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4091 "Insira os caminhos das ferramentas em baixo. Ferramentas que não precisa "
4092 "podem ser deixadas em branco."
4095 #: ../src/prefs.c:1704
4097 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4100 "Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes "
4101 "consulte a documentação."
4104 #: ../src/prefs.c:1709
4106 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4107 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4108 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4110 "Aqui pode alterar os atalhos de teclado para várias ações. Selecione uma e "
4111 "clique em <b>Alterar</b> para inserir o novo atalho, ou faça duplo clique "
4112 "sobre a ação para editar o atalho diretamente."
4114 #. page Editor->Indentation
4115 #: ../src/prefs.c:1714
4117 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4118 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4120 "<i>Aviso: estas definições são sobrescritas pelo projeto atual. Veja "
4121 "<b>Projeto -> Propriedades</b>.</i>"
4123 #: ../src/printing.c:164
4125 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4126 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4128 #: ../src/printing.c:234
4129 msgid "Document Setup"
4130 msgstr "Configuração de documento"
4132 #: ../src/printing.c:269
4133 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4134 msgstr "Imprime apenas o nome base (sem o caminho) do ficheiro impresso"
4136 #: ../src/printing.c:421
4140 #: ../src/printing.c:445
4142 msgid "Page %d of %d"
4143 msgstr "Página %d de %d"
4145 #: ../src/printing.c:501
4147 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4148 msgstr "Documento %s não enviado para o subsistema de impressão."
4150 #: ../src/printing.c:503
4152 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4153 msgstr "Documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
4155 #: ../src/printing.c:554
4157 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4158 msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)."
4160 #: ../src/printing.c:592
4161 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4162 msgstr "Por favor, primeiro defina um comando de impressão nas Preferências."
4164 #: ../src/printing.c:600
4167 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4171 "O ficheiro \"%s\" será imprimido com o seguinte comando:\n"
4175 #: ../src/printing.c:615
4178 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4181 "Erro ao executar o comando de impressao \"%s\": %s. Verifique a definição do "
4182 "caminho nas Preferências."
4184 #: ../src/printing.c:622
4186 msgid "File %s printed."
4187 msgstr "O ficheiro %s foi imprimido."
4189 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4190 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4191 #: ../src/project.c:100
4195 #: ../src/project.c:135
4196 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4197 msgstr "Mover o documento atual para a sessão do novo projeto?"
4199 #: ../src/project.c:153
4201 msgstr "Novo projeto"
4203 #: ../src/project.c:158
4207 #: ../src/project.c:176
4208 msgid "Project name"
4209 msgstr "Nome do projeto"
4211 #: ../src/project.c:188
4214 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4215 "should normally have the \"%s\" extension."
4217 "Caminho do ficheiro que representa o projeto e grava as suas definições. "
4218 "Normalmente deverá ter a extensão \"%s\"."
4220 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4221 msgid "Choose Project Base Path"
4222 msgstr "Escolha a pasta base para o projeto"
4224 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4225 msgid "Project file could not be written"
4226 msgstr "O ficheiro de projeto não pôde ser escrito"
4228 #: ../src/project.c:256
4230 msgid "Project \"%s\" created."
4231 msgstr "Projeto \"%s\" criado."
4233 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4235 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4236 msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser carregado."
4238 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4239 msgid "Open Project"
4240 msgstr "Abrir projeto"
4242 #: ../src/project.c:354
4243 msgid "Project files"
4244 msgstr "Ficheiros de projeto"
4246 #: ../src/project.c:416
4248 msgid "Project \"%s\" closed."
4249 msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
4251 #: ../src/project.c:624
4253 msgid "Project \"%s\" saved."
4254 msgstr "Projeto \"%s\" gravado."
4256 #: ../src/project.c:657
4257 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4258 msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?"
4260 #: ../src/project.c:658
4262 msgid "The '%s' project is open."
4263 msgstr "O projeto '%s' está aberto."
4265 #: ../src/project.c:707
4266 msgid "The specified project name is too short."
4267 msgstr "O nome de projeto fornecido é demasiado curto."
4269 #: ../src/project.c:713
4271 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4273 "O nome de projeto fornecido é demasiado longo (no máximo %d caracteres)."
4275 #: ../src/project.c:725
4276 msgid "You have specified an invalid project filename."
4277 msgstr "Forneceu um nome de projeto inválido."
4279 #: ../src/project.c:748
4280 msgid "Create the project's base path directory?"
4281 msgstr "Criar a pasta base do projeto?"
4283 #: ../src/project.c:749
4285 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4286 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
4288 #: ../src/project.c:758
4290 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4291 msgstr "A pasta base do projeto não pôde ser criada (%s)."
4293 #: ../src/project.c:771
4295 msgid "Project file could not be written (%s)."
4296 msgstr "O ficheiro de projeto não pôde ser escrito (%s)."
4298 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4300 msgstr "Substitui_r"
4302 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4304 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4305 msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Quer substituí-lo?"
4307 #. initialise the dialog
4308 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4309 msgid "Choose Project Filename"
4310 msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projeto"
4312 #: ../src/project.c:1011
4314 msgid "Project \"%s\" opened."
4315 msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
4317 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4318 msgid "_Use regular expressions"
4319 msgstr "_Usar expressões regulares"
4321 #: ../src/search.c:311
4323 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4324 "regular expressions, please read the documentation."
4326 "Use expressões regular do tipo POSIX. Para informação detalhada sobre "
4327 "expressões regulares, por favor, consulte a documentação."
4329 #: ../src/search.c:316
4330 msgid "Use _escape sequences"
4331 msgstr "Usar sequências de _escape"
4333 #: ../src/search.c:320
4335 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4336 "corresponding control characters"
4338 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) pelos "
4339 "caracteres de controlo correspondentes"
4341 #: ../src/search.c:323
4342 msgid "Use multi-line matchin_g"
4343 msgstr "Usar comparação multi_linha"
4345 #: ../src/search.c:328
4347 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4348 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4349 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4350 "characters by the pattern."
4352 "Executar comparação por expressão regular em todo a memória de uma só vez em "
4353 "vez de linha a linha, permitindo que as comparações abranjam múltiplas "
4354 "linhas. Neste modo, caracteres de nova linha são parte da entrada e podem "
4355 "ser capturados como caracteres normais pelo padrão."
4357 #: ../src/search.c:341
4358 msgid "Search _backwards"
4359 msgstr "Procurar para _trás"
4361 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4362 msgid "C_ase sensitive"
4363 msgstr "Sensível a m_aiúsculas/minúsculas"
4365 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4366 msgid "Match only a _whole word"
4367 msgstr "Só palavras _completas"
4369 #: ../src/search.c:355
4370 msgid "Match from s_tart of word"
4371 msgstr "Comparar do _início da palavra"
4373 #: ../src/search.c:471
4377 #: ../src/search.c:476
4381 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4382 msgid "_Search for:"
4383 msgstr "_Procurar por:"
4385 #. Now add the multiple match options
4386 #: ../src/search.c:508
4388 msgstr "Localizar t_udo"
4390 #: ../src/search.c:515
4394 #: ../src/search.c:517
4395 msgid "Mark all matches in the current document"
4396 msgstr "Marcar todas as ocorrências no documento ativo"
4398 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4402 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4403 msgid "_In Document"
4404 msgstr "No _documento"
4406 #. close window checkbox
4407 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4408 msgid "Close _dialog"
4409 msgstr "Fechar _diálogo"
4411 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4412 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4413 msgstr "Desative esta opção para manter o diálogo aberto"
4415 #: ../src/search.c:632
4416 msgid "Replace & Fi_nd"
4417 msgstr "Substituir & Proc_urar"
4419 #: ../src/search.c:641
4420 msgid "Replace wit_h:"
4421 msgstr "Substituir po_r:"
4423 #. Now add the multiple replace options
4424 #: ../src/search.c:690
4425 msgid "Re_place All"
4426 msgstr "Su_bstituir tudo"
4428 #: ../src/search.c:707
4429 msgid "In Se_lection"
4430 msgstr "Na se_leção"
4432 #: ../src/search.c:709
4433 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4434 msgstr "Substituir todas as ocorrências no texto que se encontra selecionado"
4436 #: ../src/search.c:826
4440 #: ../src/search.c:828
4444 #: ../src/search.c:830
4446 msgstr "personalizar"
4448 #: ../src/search.c:834
4450 "All: search all files in the directory\n"
4451 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4452 "Custom: specify file patterns manually"
4454 "Todos: procura todos os ficheiros na pasta.\n"
4455 "Projeto: usa padrões de ficheiros definidos nas definições do projeto.\n"
4456 "Personalizado: especificar os padrões de ficheiros manualmente."
4458 #: ../src/search.c:896
4460 msgstr "Fi_cheiros:"
4462 #: ../src/search.c:908
4463 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4464 msgstr "Padrões de ficheiros, ex. *.c *.h:"
4466 #: ../src/search.c:920
4470 #: ../src/search.c:939
4472 msgstr "Codi_ficação:"
4474 #: ../src/search.c:963
4475 msgid "See grep's manual page for more information"
4476 msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações"
4478 #: ../src/search.c:965
4479 msgid "_Recurse in subfolders"
4480 msgstr "_Recursivo em subpastas"
4482 #: ../src/search.c:978
4483 msgid "_Invert search results"
4484 msgstr "_Inverter o resultado da procura"
4486 #: ../src/search.c:982
4487 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4488 msgstr "Inverte a comparação, para selecionar linhas diferentes da expressão"
4490 #: ../src/search.c:999
4491 msgid "E_xtra options:"
4492 msgstr "Opções e_xtra:"
4494 #: ../src/search.c:1007
4495 msgid "Other options to pass to Grep"
4496 msgstr "Opções adicionais a passar ao grep"
4498 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4500 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4501 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4502 msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"."
4503 msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"."
4505 #: ../src/search.c:1425
4507 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4508 msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos."
4510 #: ../src/search.c:1616
4511 msgid "Invalid directory for find in files."
4512 msgstr "Pasta inválida para Localizar em ficheiros."
4514 #: ../src/search.c:1633
4515 msgid "No text to find."
4516 msgstr "Nenhum texto para localizar."
4518 #: ../src/search.c:1709
4519 msgid "Searching..."
4520 msgstr "A procurar..."
4522 #: ../src/search.c:1711
4524 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4525 msgstr "%s %s -- %s (na pasta: %s)"
4527 #: ../src/search.c:1719
4530 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4532 "Erro ao executar o comando grep \"%s\": %s. Verifique a definição do caminho "
4535 #: ../src/search.c:1759
4537 msgid "Could not open directory (%s)"
4538 msgstr "Impossível abrir a pasta (%s)"
4540 #: ../src/search.c:1849
4541 msgid "Search failed."
4542 msgstr "A procura falhou."
4544 #: ../src/search.c:1873
4546 msgid "Search completed with %d match."
4547 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4548 msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência."
4549 msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências."
4551 #: ../src/search.c:1881
4552 msgid "No matches found."
4553 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4555 #: ../src/search.c:1910
4557 msgid "Bad regex: %s"
4558 msgstr "Má expressão regular: %s"
4560 #. TODO maybe this message needs a rewording
4561 #: ../src/socket.c:236
4563 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4565 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4567 "O Geany tentou aceder a um socket de domínio Unix de outra instância a ser "
4568 "executada por outro utilizador.\n"
4569 "Isto originou um erro fatal e o Geany será agora encerrado."
4571 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4572 msgid "Text ended before matching quote was found"
4573 msgstr "O texto terminou antes da aspa correspondente ser encontrada"
4575 #. TL note: from glib
4576 #: ../src/spawn.c:130
4577 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4578 msgstr "O texto estava vazio (ou só continha espaços)"
4580 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4581 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4583 "Um nome citado de um programa Windows tem de estar inteiramente entre aspas"
4585 #: ../src/spawn.c:258
4586 msgid "Program not found"
4587 msgstr "Programa não encontrado"
4589 #: ../src/spawn.c:672
4590 msgid "Failed to change to the working directory"
4591 msgstr "Falha ao alterar a pasta de trabalho"
4593 #: ../src/spawn.c:677
4594 msgid "Unknown error executing child process"
4595 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho"
4597 #: ../src/stash.c:1177
4601 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4605 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4609 #: ../src/symbols.c:466
4613 #: ../src/symbols.c:467
4617 #: ../src/symbols.c:468
4621 #: ../src/symbols.c:469
4625 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4626 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4627 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4628 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4629 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4633 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4637 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4638 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4639 #: ../src/symbols.c:772
4643 #: ../src/symbols.c:478
4644 msgid "Type constructors"
4645 msgstr "Construtores de tipo"
4647 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4648 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4649 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4650 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4651 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4655 #: ../src/symbols.c:484
4659 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4663 #: ../src/symbols.c:487
4667 #: ../src/symbols.c:488
4671 #: ../src/symbols.c:489
4675 #: ../src/symbols.c:495
4679 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4680 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4681 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4682 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4686 #: ../src/symbols.c:509
4690 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4694 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4695 msgid "Subsubsection"
4696 msgstr "Subsubsecção"
4698 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4702 #: ../src/symbols.c:530
4706 #: ../src/symbols.c:531
4710 #: ../src/symbols.c:532
4714 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4718 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4722 #: ../src/symbols.c:550
4723 msgid "Implementations"
4724 msgstr "Implementações"
4726 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4727 msgid "Typedefs / Enums"
4728 msgstr "Typedefs / Enums"
4730 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4731 #: ../src/symbols.c:818
4735 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4736 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4740 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4741 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4745 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4746 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4747 #: ../src/symbols.c:808
4751 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4755 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4756 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4760 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4764 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4768 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4770 msgstr "Espaços de nomes"
4772 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4773 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4774 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4778 #: ../src/symbols.c:604
4782 #: ../src/symbols.c:605
4786 #: ../src/symbols.c:606
4790 #: ../src/symbols.c:607
4794 #: ../src/symbols.c:615
4795 msgid "ID Selectors"
4796 msgstr "Seletores de ID"
4798 #: ../src/symbols.c:616
4799 msgid "Type Selectors"
4800 msgstr "Seletores de tipo"
4802 #: ../src/symbols.c:635
4803 msgid "Section Level 1"
4804 msgstr "Secção nível 1"
4806 #: ../src/symbols.c:636
4807 msgid "Section Level 2"
4808 msgstr "Secção nível 2"
4810 #: ../src/symbols.c:637
4811 msgid "Section Level 3"
4812 msgstr "Secção nível 3"
4814 #: ../src/symbols.c:638
4815 msgid "Section Level 4"
4816 msgstr "Secção nível 4"
4818 #: ../src/symbols.c:647
4822 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
4824 msgstr "Procedimentos"
4826 #: ../src/symbols.c:669
4828 msgstr "Importações"
4830 #: ../src/symbols.c:677
4834 #: ../src/symbols.c:678
4835 msgid "Architectures"
4836 msgstr "Arquitecturas"
4838 #: ../src/symbols.c:680
4839 msgid "Functions / Procedures"
4840 msgstr "Funções/Procedimentos"
4842 #: ../src/symbols.c:681
4843 msgid "Variables / Signals"
4844 msgstr "Variáveis/Sinais"
4846 #: ../src/symbols.c:682
4847 msgid "Processes / Blocks / Components"
4848 msgstr "Processos/Blocos/Componentes"
4850 #: ../src/symbols.c:690
4854 #: ../src/symbols.c:692
4855 msgid "Functions / Tasks"
4856 msgstr "Funções/Tarefas"
4858 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
4862 #: ../src/symbols.c:754
4866 #: ../src/symbols.c:756
4867 msgid "Functions / Subroutines"
4868 msgstr "Funções/Procedimentos"
4870 #: ../src/symbols.c:759
4872 msgstr "Componentes"
4874 #: ../src/symbols.c:760
4878 #: ../src/symbols.c:771
4882 #: ../src/symbols.c:778
4886 #: ../src/symbols.c:787
4890 #: ../src/symbols.c:788
4894 #: ../src/symbols.c:789
4896 msgstr "Acionadores"
4898 #: ../src/symbols.c:790
4902 #: ../src/symbols.c:822
4903 msgid "Extern Variables"
4904 msgstr "Variáveis externas"
4906 #: ../src/symbols.c:1586
4908 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4909 msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n"
4911 #: ../src/symbols.c:1612
4913 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4915 "Falha ao criar o ficheiro de etiquetas, talvez porque nenhum símbolo foi "
4918 #: ../src/symbols.c:1619
4921 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4924 "Forma de usar: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
4927 #: ../src/symbols.c:1620
4931 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4935 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4938 #: ../src/symbols.c:1634
4939 msgid "Load Tags File"
4940 msgstr "Carregar ficheiro de etiquetas"
4942 #: ../src/symbols.c:1641
4943 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4944 msgstr "Ficheiro de etiquetas do Geany (*.*.tags)"
4946 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4947 #: ../src/symbols.c:1661
4949 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4950 msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro '%s'."
4952 #: ../src/symbols.c:1664
4954 msgid "Could not load tags file '%s'."
4955 msgstr "Impossível carregar o ficheiro de etiquetas '%s'."
4957 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4958 #: ../src/symbols.c:1899
4960 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4961 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4963 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4964 #: ../src/symbols.c:1902
4969 #: ../src/symbols.c:2111
4971 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4972 msgstr "Declaração Forward \"%s\" não encontrada."
4974 #: ../src/symbols.c:2113
4976 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4977 msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
4979 #: ../src/symbols.c:2490
4980 msgid "Sort by _Name"
4981 msgstr "Ordenar por _nome"
4983 #: ../src/symbols.c:2497
4984 msgid "Sort by _Appearance"
4985 msgstr "Ordenar por _aparência"
4987 #: ../src/templates.c:83
4989 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4990 msgstr "Falha ao converter o modelo de ficheiro \"%s\" para UTF-8"
4992 #: ../src/templates.c:618
4995 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4998 "Impossível executar o comando \"%s\" do modelo : %s. Verifique o caminho no "
5001 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5002 #: ../src/toolbar.c:58
5003 msgid "Save the current file"
5004 msgstr "Gravar o ficheiro ativo"
5006 #: ../src/toolbar.c:60
5007 msgid "Save all open files"
5008 msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos"
5010 #: ../src/toolbar.c:61
5011 msgid "Reload the current file from disk"
5012 msgstr "Recarregar o ficheiro ativo a partir do disco"
5014 #: ../src/toolbar.c:62
5015 msgid "Close the current file"
5016 msgstr "Fechar o ficheiro ativo"
5018 #: ../src/toolbar.c:63
5019 msgid "Close all open files"
5020 msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
5022 #: ../src/toolbar.c:64
5023 msgid "Cut the current selection"
5024 msgstr "Cortar a seleção atual"
5026 #: ../src/toolbar.c:65
5027 msgid "Copy the current selection"
5028 msgstr "Copiar a seleção atual"
5030 #: ../src/toolbar.c:66
5031 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5032 msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
5034 #: ../src/toolbar.c:67
5035 msgid "Delete the current selection"
5036 msgstr "Eliminar a seleção atual"
5038 #: ../src/toolbar.c:68
5039 msgid "Undo the last modification"
5040 msgstr "Desfazer a última modificação"
5042 #: ../src/toolbar.c:69
5043 msgid "Redo the last modification"
5044 msgstr "Refazer a última modificação"
5046 #: ../src/toolbar.c:72
5047 msgid "Compile the current file"
5048 msgstr "Compilar o ficheiro ativo"
5050 #: ../src/toolbar.c:73
5051 msgid "Run or view the current file"
5052 msgstr "Executar ou ver o ficheiro ativo"
5054 #: ../src/toolbar.c:74
5056 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5058 "Abre o diálogo do seletor de cores para, interativamente, escolher cores "
5061 #: ../src/toolbar.c:75
5062 msgid "Zoom in the text"
5063 msgstr "Ampliar o texto"
5065 #: ../src/toolbar.c:76
5066 msgid "Zoom out the text"
5067 msgstr "Reduzir o texto"
5069 #: ../src/toolbar.c:77
5070 msgid "Decrease indentation"
5071 msgstr "Diminuir indentação"
5073 #: ../src/toolbar.c:78
5074 msgid "Increase indentation"
5075 msgstr "Aumentar indentação"
5077 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5078 msgid "Find the entered text in the current file"
5079 msgstr "Localizar o texto inserido no ficheiro ativo"
5081 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5082 msgid "Jump to the entered line number"
5083 msgstr "Saltar para a linha indicada"
5085 #: ../src/toolbar.c:81
5086 msgid "Show the preferences dialog"
5087 msgstr "Mostrar o diálogo de preferências"
5089 #: ../src/toolbar.c:82
5091 msgstr "Sair do Geany"
5093 #: ../src/toolbar.c:83
5094 msgid "Print document"
5095 msgstr "Imprimir documento"
5097 #: ../src/toolbar.c:84
5098 msgid "Replace text in the current document"
5099 msgstr "Substitui texto no documento atual"
5101 #: ../src/toolbar.c:360
5102 msgid "Create a new file"
5103 msgstr "Criar um novo ficheiro"
5105 #: ../src/toolbar.c:361
5106 msgid "Create a new file from a template"
5107 msgstr "Criar um novo ficheiro a partir de um modelo"
5109 #: ../src/toolbar.c:368
5110 msgid "Open an existing file"
5111 msgstr "Abrir um ficheiro existente"
5113 #: ../src/toolbar.c:369
5114 msgid "Open a recent file"
5115 msgstr "Abrir um ficheiro recente"
5117 #: ../src/toolbar.c:377
5118 msgid "Choose more build actions"
5119 msgstr "Escolher mais ações de geração"
5121 #: ../src/toolbar.c:384
5122 msgid "Search Field"
5123 msgstr "Campo de procura"
5125 #: ../src/toolbar.c:394
5127 msgstr "Ir para campo"
5129 #: ../src/toolbar.c:587
5133 #: ../src/toolbar.c:588
5134 msgid "--- Separator ---"
5135 msgstr "--- Separador ---"
5137 #: ../src/toolbar.c:960
5139 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5142 "Selecione itens para serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens podem "
5143 "ser reordenados com \"Arrastar e largar\"."
5145 #: ../src/toolbar.c:976
5146 msgid "Available Items"
5147 msgstr "Itens disponíveis"
5149 #: ../src/toolbar.c:997
5150 msgid "Displayed Items"
5151 msgstr "Itens mostrados"
5153 #: ../src/tools.c:86
5155 msgid "Invalid command: %s"
5156 msgstr "Comando inválido: %s"
5158 #: ../src/tools.c:217
5160 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5161 msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s"
5163 #: ../src/tools.c:225
5166 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5167 "changed. Error message: %s"
5169 "O comando personalizado executado devolveu um erro. A sua seleção não foi "
5170 "modificada. Mensagem de erro: %s."
5172 #: ../src/tools.c:233
5173 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5174 msgstr "O comando personalizado executado terminou com um código de insucesso."
5176 #: ../src/tools.c:242
5179 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5182 "Impossível executar o comando personalizado \"%s\": %s. Verifique a "
5183 "definição do caminho nos comandos personalizados."
5185 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5186 msgid "Set Custom Commands"
5187 msgstr "Definir comandos personalizados"
5189 #: ../src/tools.c:365
5191 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5192 "of the command replaces the current selection."
5194 "Pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e o seu "
5195 "resultado substituirá a referida seleção."
5197 #: ../src/tools.c:379
5201 #: ../src/tools.c:597
5202 msgid "No custom commands defined."
5203 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
5205 #: ../src/tools.c:695
5207 msgstr "Contagem de palavras"
5209 #: ../src/tools.c:704
5213 #: ../src/tools.c:709
5214 msgid "whole document"
5215 msgstr "documento inteiro"
5217 #: ../src/tools.c:718
5221 #: ../src/tools.c:730
5225 #: ../src/tools.c:744
5229 #: ../src/tools.c:758
5231 msgstr "Caracteres:"
5233 #: ../src/sidebar.c:178
5234 msgid "No symbols found"
5235 msgstr "Nenhum símbolo encontrado"
5237 #: ../src/sidebar.c:602
5238 msgid "Show S_ymbol List"
5239 msgstr "Mostrar lista de sí_mbolos"
5241 #: ../src/sidebar.c:614
5242 msgid "Show _Document List"
5243 msgstr "Mostrar lista de _documentos"
5245 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5246 msgid "H_ide Sidebar"
5247 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
5249 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5250 msgid "_Find in Files..."
5251 msgstr "Localizar em _ficheiros..."
5253 #: ../src/sidebar.c:741
5255 msgstr "Mostrar camin_hos"
5257 #: ../src/ui_utils.c:64
5259 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5260 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5262 "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmodo: %M "
5263 "codificação: %e tipo de ficheiro: %f âmbito: %S"
5266 #: ../src/ui_utils.c:240
5272 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5276 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5277 #: ../src/ui_utils.c:252
5281 #: ../src/ui_utils.c:252
5285 #: ../src/ui_utils.c:266
5290 #: ../src/ui_utils.c:269
5294 #. T/S = tabs and spaces
5295 #: ../src/ui_utils.c:272
5299 #: ../src/ui_utils.c:280
5303 #: ../src/ui_utils.c:408
5304 msgid " (new instance)"
5305 msgstr "(nova instância)"
5307 #: ../src/ui_utils.c:438
5309 msgid "Font updated (%s)."
5310 msgstr "Letra atualizada (%s)."
5312 #: ../src/ui_utils.c:682
5313 msgid "C Standard Library"
5314 msgstr "Biblioteca padrão de C"
5316 #: ../src/ui_utils.c:683
5320 #: ../src/ui_utils.c:684
5321 msgid "C++ (C Standard Library)"
5322 msgstr "C++ (biblioteca padrão de C)"
5324 #: ../src/ui_utils.c:685
5325 msgid "C++ Standard Library"
5326 msgstr "Biblioteca padrão de C++"
5328 #: ../src/ui_utils.c:686
5332 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5336 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5340 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5344 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5345 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5346 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5348 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5349 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5350 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5352 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5353 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5354 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5356 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5357 msgid "_Use Custom Date Format"
5358 msgstr "_Usar formato de data personalizado"
5360 #: ../src/ui_utils.c:724
5361 msgid "Custom Date Format"
5362 msgstr "Formato de data personalizado"
5364 #: ../src/ui_utils.c:725
5366 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5367 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5369 "Insira aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer tipo "
5370 "de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime."
5372 #: ../src/ui_utils.c:746
5373 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5375 "O formato para a data não pôde ser convertido (provavelmente é muito longo)."
5377 #: ../src/ui_utils.c:821
5378 msgid "_Set Custom Date Format"
5379 msgstr "Definir formato de data per_sonalizado"
5381 #: ../src/ui_utils.c:2007
5382 msgid "Select Folder"
5383 msgstr "Selecionar pasta"
5385 #: ../src/ui_utils.c:2007
5387 msgstr "Selecionar ficheiro"
5389 #: ../src/ui_utils.c:2154
5390 msgid "_Filetype Configuration"
5391 msgstr "Configuração de tipo de _ficheiro"
5393 #: ../src/ui_utils.c:2191
5395 msgstr "Gravar tudo"
5397 #: ../src/ui_utils.c:2192
5399 msgstr "Fechar Tudo"
5401 #: ../src/ui_utils.c:2426
5402 msgid "Geany cannot start!"
5403 msgstr "O Geany não consegue iniciar!"
5405 #: ../src/utils.c:87
5406 msgid "Select Browser"
5407 msgstr "Selecionar navegador"
5409 #: ../src/utils.c:88
5411 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5414 "Falha ao executar o comando do navegador configurado. Por favor corrija-o ou "
5417 #: ../src/utils.c:375
5418 msgid "Windows (CRLF)"
5419 msgstr "Windows (CRLF)"
5421 #: ../src/utils.c:376
5422 msgid "Classic Mac (CR)"
5423 msgstr "Mac clássico (CR)"
5425 #: ../src/utils.c:377
5429 #: ../src/utils.c:386
5433 #: ../src/utils.c:387
5437 #: ../src/utils.c:388
5443 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5444 msgstr "Biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" em falta"
5447 msgid "_Set Path From Document"
5448 msgstr "Definir camin_ho a partir do documento"
5451 msgid "_Restart Terminal"
5452 msgstr "_Reiniciar o terminal"
5455 msgid "_Input Methods"
5456 msgstr "Métodos de _inserção"
5460 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5461 "+C or Enter to clear it)."
5463 "Pasta não alterado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima Ctrl"
5464 "+C ou Enter para o limpar)."
5466 #: ../src/win32.c:211
5467 msgid "Geany project files"
5468 msgstr "Ficheiros de projeto do Geany"
5470 #: ../src/win32.c:216
5472 msgstr "Executáveis"
5474 #: ../src/win32.c:802
5476 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5477 msgstr "Falha ao abrir o URI \"%s\": %s"
5479 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5480 msgid "Class Builder"
5481 msgstr "Construtor de classe"
5483 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5484 msgid "Creates source files for new class types."
5485 msgstr "Cria ficheiros fonte para novos tipos de classe."
5487 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5488 msgid "Create Class"
5489 msgstr "Criar classe"
5491 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5492 msgid "Create C++ Class"
5493 msgstr "Criar classe C++"
5495 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5496 msgid "Create GTK+ Class"
5497 msgstr "Criar classe GTK+"
5499 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5500 msgid "Create PHP Class"
5501 msgstr "Criar classe PHP"
5503 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5505 msgstr "Espaço de nome"
5507 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5511 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5512 msgid "Header file:"
5513 msgstr "Ficheiro de cabeçalho:"
5515 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5516 msgid "Source file:"
5517 msgstr "Ficheiro fonte:"
5519 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5523 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5525 msgstr "Classe base:"
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5528 msgid "Base source:"
5529 msgstr "Fonte base:"
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5532 msgid "Base header:"
5533 msgstr "Cabeçalho base:"
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5541 msgstr "GType base:"
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5545 msgstr "Implementa:"
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5552 msgid "Create constructor"
5553 msgstr "Criar construtor"
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5556 msgid "Create destructor"
5557 msgstr "Criar destrutor"
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5564 msgid "Is singleton"
5565 msgstr "É Singleton"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5568 msgid "Constructor type:"
5569 msgstr "Tipo de construtor:"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5572 msgid "Create Cla_ss"
5573 msgstr "Criar cla_sse"
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5576 msgid "_C++ Class..."
5577 msgstr "Classe _C++..."
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5580 msgid "_GTK+ Class..."
5581 msgstr "Classe _GTK+..."
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5584 msgid "_PHP Class..."
5585 msgstr "Classe _PHP..."
5587 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5588 msgid "HTML Characters"
5589 msgstr "Caracteres HTML"
5591 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5592 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5593 msgstr "Insere entidades de caracteres HTML como o '&'."
5595 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5596 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5597 msgid "The Geany developer team"
5598 msgstr "A equipa responsável pelo Geany"
5600 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5601 msgid "HTML characters"
5602 msgstr "Caracteres HTML"
5604 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5605 msgid "ISO 8859-1 characters"
5606 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5608 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5609 msgid "Greek characters"
5610 msgstr "Caracteres gregos"
5612 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5613 msgid "Mathematical characters"
5614 msgstr "Caracteres matemáticos"
5616 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5617 msgid "Technical characters"
5618 msgstr "Caracteres técnicos"
5620 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5621 msgid "Arrow characters"
5622 msgstr "Caracteres de setas"
5624 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5625 msgid "Punctuation characters"
5626 msgstr "Caracteres de pontuação"
5628 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5629 msgid "Miscellaneous characters"
5630 msgstr "Caracteres diversos"
5632 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5633 #: ../plugins/saveactions.c:538
5634 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5635 msgstr "A pasta de configuração de extensões não pôde ser criada."
5637 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5638 msgid "Special Characters"
5639 msgstr "Caracteres especiais"
5641 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5645 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5647 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5648 "the button to insert it at the current cursor position."
5650 "Escolha um carácter especial da lista abaixo e faça duplo clique sobre o "
5651 "mesmo, ou use o botão para o inserir na posição atual do cursor."
5653 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5657 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5659 msgstr "HTML (nome)"
5661 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5662 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5663 msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais..."
5665 #. Add menuitem for html replacement functions
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5667 msgid "_HTML Replacement"
5668 msgstr "Substituição de _HTML"
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5671 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5672 msgstr "Substituir _automaticamente caracteres especiais"
5674 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5675 msgid "_Replace Characters in Selection"
5676 msgstr "Substituir ca_racteres na seleção"
5678 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5679 msgid "Insert Special HTML Characters"
5680 msgstr "Inserir caracteres HTML especiais"
5682 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5683 msgid "Replace special characters"
5684 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5686 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5687 msgid "Toggle plugin status"
5688 msgstr "Alternar estado da extensão"
5690 #: ../plugins/export.c:37
5694 #: ../plugins/export.c:37
5695 msgid "Exports the current file into different formats."
5696 msgstr "Exporta o ficheiro ativo para diferentes formatos."
5698 #: ../plugins/export.c:169
5700 msgstr "Exportar ficheiro"
5702 #: ../plugins/export.c:187
5703 msgid "_Insert line numbers"
5704 msgstr "_Inserir números de linha"
5706 #: ../plugins/export.c:189
5707 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5708 msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
5710 #: ../plugins/export.c:199
5711 msgid "_Use current zoom level"
5712 msgstr "_Usar o nível ampliação atual"
5714 #: ../plugins/export.c:201
5716 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5718 "Entrega o tamanho da letra do documento em conjunto com o atual nível de "
5721 #: ../plugins/export.c:279
5723 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5724 msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
5726 #: ../plugins/export.c:281
5728 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5729 msgstr "O ficheiro '%s' não pôde ser escrito (%s)."
5731 #: ../plugins/export.c:749
5736 #: ../plugins/export.c:756
5738 msgstr "Como _HTML..."
5741 #: ../plugins/export.c:762
5742 msgid "As _LaTeX..."
5743 msgstr "Como _LaTeX..."
5745 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5746 msgid "File Browser"
5747 msgstr "Navegador de ficheiros"
5749 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5750 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5751 msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral."
5753 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5754 msgid "Too many items selected!"
5755 msgstr "Demasiados itens selecionados!"
5757 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5759 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5760 msgstr "Impossível executar o comando externo personalizado '%s' (%s). "
5762 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5763 msgid "Open in _Geany"
5764 msgstr "Abrir no _Geany"
5766 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5767 msgid "Open _Externally"
5768 msgstr "Abrir _externamente"
5770 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5771 msgid "Show _Hidden Files"
5772 msgstr "Mostrar fic_heiros ocultos"
5774 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5778 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5782 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5784 msgstr "Pasta pessoal"
5786 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5787 msgid "Set path from document"
5788 msgstr "Definir caminho a partir do documento"
5790 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5794 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5796 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5799 "Filtre os seus ficheiros com os caracteres universais usuais. Separe "
5800 "múltiplos padrões com um espaço."
5802 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5803 msgid "Focus File List"
5804 msgstr "Focar a lista de ficheiros"
5806 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5807 msgid "Focus Path Entry"
5808 msgstr "Focar entrada de caminho"
5810 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5811 msgid "External open command:"
5812 msgstr "Comando externo para Abrir:"
5814 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5817 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5819 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5820 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5823 "O comando a executar ao usar \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e "
5825 "%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho completo.\n"
5826 "%d será substituído pelo caminho do ficheiro selecionado, sem o nome do "
5829 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5830 msgid "Show hidden files"
5831 msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
5833 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5834 msgid "Hide file extensions:"
5835 msgstr "Ocultar extensões de ficheiros:"
5837 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5838 msgid "Follow the path of the current file"
5839 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro ativo"
5841 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5842 msgid "Use the project's base directory"
5843 msgstr "Usar a pasta base do projeto"
5845 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5847 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5848 msgstr "Alterar a pasta para a pasta base do projeto atualmente aberto"
5850 #: ../plugins/saveactions.c:43
5851 msgid "Save Actions"
5852 msgstr "Ações de Gravar"
5854 #: ../plugins/saveactions.c:43
5855 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5857 "Esta extensão fornece diferentes ações relativas à gravação de ficheiros."
5859 #: ../plugins/saveactions.c:175
5861 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5862 msgstr "Cópia de segurança: impossível criar a pasta (%s)."
5864 #. it's unlikely that this happens
5865 #: ../plugins/saveactions.c:209
5867 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5868 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser lido (%s)."
5870 #: ../plugins/saveactions.c:234
5872 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5873 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser gravado (%s)."
5875 #: ../plugins/saveactions.c:371
5877 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5878 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5879 msgstr[0] "Gravação automática: %d ficheiro gravado automaticamente."
5880 msgstr[1] "Gravação automática: %d ficheiros gravados automaticamente."
5882 #. initialize the dialog
5883 #: ../plugins/saveactions.c:442
5884 msgid "Select Directory"
5885 msgstr "Selecione uma pasta"
5887 #: ../plugins/saveactions.c:530
5888 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5889 msgstr "A pasta para a cópia de segurança não existe ou não pode ser escrita."
5891 #: ../plugins/saveactions.c:611
5893 msgstr "Gravação automática"
5895 #: ../plugins/saveactions.c:613
5896 msgid "Enable save when losing _focus"
5897 msgstr "Ativar gravação ao perder o _foco"
5899 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5900 #: ../plugins/saveactions.c:722
5904 #: ../plugins/saveactions.c:627
5905 msgid "Auto save _interval:"
5906 msgstr "Frequênc_ia da gravação automática:"
5908 #: ../plugins/saveactions.c:635
5912 #: ../plugins/saveactions.c:644
5913 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5915 "Im_primir mensagens de estado se os ficheiros foram gravados automaticamente"
5917 #: ../plugins/saveactions.c:652
5918 msgid "Save only current open _file"
5919 msgstr "Gravar só o _ficheiro atualmente aberto"
5921 #: ../plugins/saveactions.c:659
5922 msgid "Sa_ve all open files"
5923 msgstr "Gra_var todos os ficheiros abertos"
5925 #: ../plugins/saveactions.c:679
5926 msgid "Instant Save"
5927 msgstr "Gravar instantâneo"
5929 #: ../plugins/saveactions.c:689
5930 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5931 msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para ficheiros recém abertos:"
5933 #: ../plugins/saveactions.c:720
5935 msgstr "Cópia de segurança"
5937 #: ../plugins/saveactions.c:730
5938 msgid "_Directory to save backup files in:"
5939 msgstr "Pasta on_de gravar cópias de segurança:"
5941 #: ../plugins/saveactions.c:753
5942 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5944 "Forma_to de data/hora para cópias de segurança (para detalhes executar \"man "
5947 #: ../plugins/saveactions.c:766
5948 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5949 msgstr "Número de _níveis de pastas a incluir na cópia de segurança:"
5951 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5952 msgid "Split Window"
5953 msgstr "Dividir janela"
5955 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5956 msgid "Splits the editor view into two windows."
5957 msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
5959 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5960 msgid "Show the current document"
5961 msgstr "Mostra o documento atual"
5963 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5964 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5966 msgstr "J_untar janelas"
5968 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5969 msgid "_Split Window"
5970 msgstr "Dividir _janela"
5972 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5973 msgid "_Side by Side"
5974 msgstr "_Lado a lado"
5976 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5977 msgid "_Top and Bottom"
5978 msgstr "_Topo e base"
5980 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5981 msgid "Side by Side"
5982 msgstr "Lado a lado"
5984 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5985 msgid "Top and Bottom"
5986 msgstr "Topo e base"
5989 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5992 #~ "Impossível executar o comando de terminal \"%s\": %s; verifique a "
5993 #~ "definição do caminho nas Preferências."
5995 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5996 #~ msgstr "Ir para definição da e_Tiqueta"
5998 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5999 #~ msgstr "Ir para _A declaração da etiqueta"
6001 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6002 #~ msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código devolvido: %s)."
6004 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6005 #~ msgstr "Falha no TerminateProcess(): %s"
6007 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6008 #~ msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
6011 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6014 #~ "Impossível executar o ficheiro no VTE porque provavelmente contém um "
6018 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6021 #~ "Impossível interpretar o comando de terminal \"%s\" (verifique as opções "
6022 #~ "do terminal nas Preferências)"
6025 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6028 #~ "Impossível encontrar o terminal \"%s\" (verifique o caminho para o "
6029 #~ "terminal nas Preferências)"
6031 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6032 #~ msgstr "Incapaz de interpretar opões extra: %s"
6035 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6037 #~ msgstr "Impossível alterar a pasta no VTE, provavelmente contém um comando."
6039 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6040 #~ msgstr "O processo parou após o tempo limite de %.02f s!"
6042 #~ msgid "Detect by file extension"
6043 #~ msgstr "Detetar através da extensão do ficheiro"
6045 #~ msgid "Close _without saving"
6046 #~ msgstr "Fechar _sem guardar"
6048 #~ msgid "Show macro list"
6049 #~ msgstr "Mostrar lista de macros"
6054 #~ msgid "Description"
6055 #~ msgstr "Descrição"
6057 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6058 #~ msgstr "<b>Detalhes do Plugin:</b>"
6063 #~ msgid "Author(s):"
6064 #~ msgstr "Autor(s):"
6066 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6067 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6069 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6070 #~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
6072 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6073 #~ msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
6075 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6076 #~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
6078 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6079 #~ msgstr "<b>Alterado:</b>"
6081 #~ msgid "Shell script"
6082 #~ msgstr "Script de consola"
6084 #~ msgid "Subroutines"
6085 #~ msgstr "Sub-rotinas"
6090 #~ msgid "style: %d"
6091 #~ msgstr "estilo: %d"
6093 #~ msgid "Split Horizontally"
6094 #~ msgstr "Divide Horizontalmente"
6096 #~ msgid "Split Vertically"
6097 #~ msgstr "Divide Verticalmente"
6100 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6101 #~ "the -e argument)"
6103 #~ "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve "
6104 #~ "aceitar o argumento -e)"
6106 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6107 #~ msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
6110 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6113 #~ "Manter o ficheiro ativo, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de "
6114 #~ "guardar numa nova aba"
6116 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6117 #~ msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!"
6119 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6120 #~ msgstr "O texto ficará incorretamente espaçado."
6122 #~ msgid "Invalid filename"
6123 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido"
6125 #~ msgid "_Debug Messages"
6126 #~ msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
6128 #~ msgid "Project properties"
6129 #~ msgstr "Propriedades do Projeto"
6134 #~ msgid "Clear the filter"
6135 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6143 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6144 #~ msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu"
6146 #~ msgid "SQL Dump file"
6147 #~ msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
6149 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6150 #~ msgstr "Linguagens Var_iadas"
6152 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6153 #~ msgstr "Definir _Tipos de Ficheiro"
6156 #~ "Plugin: %s %s\n"
6157 #~ "Description: %s\n"
6160 #~ "Plugin: %s %s\n"
6161 #~ "Descrição: %s\n"
6165 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6166 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6167 #~ "Configuration.</i>"
6169 #~ "<i>Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany "
6170 #~ "tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com "
6171 #~ "Ferramentas->Recarregar a Configuração.</i>"
6174 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6175 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6178 #~ "<i>Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra "
6179 #~ "disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) <b> e </b> "
6180 #~ "o Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6185 #~ msgid "Namespace:"
6186 #~ msgstr "Conjunto de Nomes:"
6188 #~ msgid "Class name:"
6189 #~ msgstr "Nome da Classe:"
6191 #~ msgid "Hide object files"
6192 #~ msgstr "Ocultar ficheiros objeto"
6195 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6196 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6198 #~ "Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objeto gerados, inclui os "
6199 #~ "ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6201 #~ msgid "_Horizontally"
6202 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6204 #~ msgid "_Vertically"
6205 #~ msgstr "_Verticalmente"
6207 #~ msgid "Find _Selected"
6208 #~ msgstr "Procurar a _seleção"
6210 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6211 #~ msgstr "Procurar, para _trás, a seleção"
6213 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6215 #~ "Se ativa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização "
6218 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6220 #~ "Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)"
6222 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6223 #~ msgstr "Converter a seleção entre maiúsculas e minúsculas"
6225 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6226 #~ msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
6228 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6230 #~ "Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório "
6237 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6238 #~ "commands to use the base path"
6240 #~ "Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos "
6241 #~ "Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base"
6243 #~ msgid "Fixed s_trings"
6244 #~ msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)"
6246 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6247 #~ msgstr "Expressões regulares do _Grep"
6249 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6250 #~ msgstr "Expressões regulares _extendidas"
6252 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6253 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6256 #~ msgstr "modo: %s"
6258 #~ msgid "encoding: %s %s"
6259 #~ msgstr "codificação: %s %s"
6261 #~ msgid "filetype: %s"
6262 #~ msgstr "tipo de ficheiro: %s"
6264 #~ msgid "scope: %s"
6265 #~ msgstr "âmbito: %s"
6267 #~ msgid "_HTMLToggle"
6268 #~ msgstr "Alternar _HTML"
6270 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6271 #~ msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais"
6273 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6274 #~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
6276 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6277 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6279 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6280 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6282 #~ msgid "_View DVI File"
6283 #~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
6285 #~ msgid "V_iew PDF File"
6286 #~ msgstr "V_er o ficheiro PDF"
6288 #~ msgid "_Set Arguments"
6289 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
6291 #~ msgid "Set Arguments"
6292 #~ msgstr "Defina Argumentos"
6294 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6296 #~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
6299 #~ msgid "DVI creation:"
6300 #~ msgstr "Geração de DVI:"
6302 #~ msgid "PDF creation:"
6303 #~ msgstr "Geração de PDF:"
6305 #~ msgid "DVI preview:"
6306 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
6308 #~ msgid "PDF preview:"
6309 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
6312 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6313 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6315 #~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro selecionado, e.x. teste.c\n"
6316 #~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
6318 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6319 #~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
6321 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6322 #~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
6325 #~ msgstr "Compilar:"
6330 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6331 #~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
6333 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6334 #~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas"
6336 #~ msgid "Icon size:"
6337 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
6339 #~ msgid "Hard tab width:"
6340 #~ msgstr "Largura de tabulação persistente:"
6342 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6344 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos "
6345 #~ "para o documento"
6348 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6349 #~ "requires a restart of Geany"
6351 #~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, "
6352 #~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado"
6354 #~ msgid "Long line marker:"
6355 #~ msgstr "Marca de linha longa:"
6357 #~ msgid "Long line marker color:"
6358 #~ msgstr "Cor da marca de linha longa:"
6360 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6361 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\""
6363 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6364 #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
6366 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6367 #~ msgstr "Enviar o selecionado para o Terminal"
6369 #~ msgid "Run (alternative command)"
6370 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
6373 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6374 #~ "loaded when Geany is started."
6376 #~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os "
6377 #~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar."
6379 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6380 #~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada."
6382 #~ msgid "Make in base path"
6383 #~ msgstr "\"Make\" no directório base"
6386 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6387 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6389 #~ "Comando a executar na directoria base do projeto. Opção podem ser "
6390 #~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando "
6391 #~ "definido por defeito."
6393 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6394 #~ msgstr "Escolha o comando para executar o projeto"
6396 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6397 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6398 #~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u."
6399 #~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u."
6401 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6403 #~ "Procura falhou (consulte Ajuda->Mensagens de depuração (debug) para "
6415 #~ msgid "Terminal plugin"
6416 #~ msgstr "Terminal (widget)"
6419 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6420 #~ "if the VTE library could be loaded."
6422 #~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito "
6423 #~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso."
6426 #~ msgstr "Juntar Janelas"
6428 #~ msgid "Select _All"
6429 #~ msgstr "Selecionar _Tudo"
6431 #~ msgid "Diff file"
6432 #~ msgstr "Dif de ficheiro"
6434 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6435 #~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)"
6437 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6438 #~ msgstr "Completar automaticamente símbolos"
6441 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6443 #~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da "
6447 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6448 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6450 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
6451 #~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para "