3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012 - 2013.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-07-08 23:25+0300\n"
12 "Last-Translator: Zygimantus <zygimantus@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Lietuvių <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
19 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integruota kūrimo aplinka"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Greita ir supaprastinta kūrimo aplinka naudojanti GTK+"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "Į_rankių juostos nustatymai"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgstr "_Slėpti įrankių juostą"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
50 #: ../data/geany.glade.h:4
54 #: ../data/geany.glade.h:5
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "Įterpti _keitimų žurnalo įrašą"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Įterpti _funkcijos aprašymą"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "Įterpti _kelių eilučių komentarą"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "Įterpti f_ailo antraštę"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "Įterpti _GPL įspėjimą"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "Įterpti _BSD licencijos įspėjimą"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
88 msgstr "Įterpti _datą"
90 #: ../data/geany.glade.h:14
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "Į_terpti „include <...>“"
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "Įterpti _alternatyvų tarpą"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "Atverti pasirinktą _failą"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
112 msgstr "Kiek kartų _panaudota"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "Kiek kartų _panaudota dokumente"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Eiti į simbolio aprašymą"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Kontekstinis _veiksmas"
127 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
139 #: ../data/geany.glade.h:24
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Esami simboliai"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgstr "Atitikti petnešas"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
155 #: ../data/geany.glade.h:28
159 #: ../data/geany.glade.h:29
163 #: ../data/geany.glade.h:30
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Įkrauti failus iš paskutinės sesijos"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Paleidimo metu atveria failus iš paskutinės sesijos"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Įkelti virtualaus terminalo palaikymą"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
188 "Ar, paleidimo metu, “virtual terminal emulation (VTE)“ turėtų būti įkeltas. "
189 "Išjunkite jei nenaudojate."
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Įjungti įskiepių palaikymą"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Paleidimas</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window position and geometry"
201 msgstr "Išsaugoti lango dydį ir vietą"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
205 msgstr "Išsaugo lango dydį ir vietą, atstato paleidžiant"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
209 msgstr "Patvirtinti išeinant"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "Parodo patvirtinimo dialogą išeinant"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>Išjungimas</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
221 msgstr "Paleidimo kelias:"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
226 msgstr "Pradžios kelias atveriant ar saugant failus. Turi būti absoliutus."
228 #: ../data/geany.glade.h:45
229 msgid "Project files:"
230 msgstr "Projektų failai:"
232 #: ../data/geany.glade.h:46
233 msgid "Path to start in when opening project files"
234 msgstr "Pradžios kelias atveriant projekto failus"
236 #: ../data/geany.glade.h:47
237 msgid "Extra plugin path:"
238 msgstr "Papildomas įskiepių kelias:"
240 #: ../data/geany.glade.h:48
242 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
243 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
244 "for plugins. Leave blank to disable."
246 "Pagal nutylėjimą Geany ieško visuotiniame diegimo kelyje ir konfigūracijos "
247 "aplanke. Čia nurodytame kelyje bus papildomai ieškoma įskiepių. Palikite "
248 "tuščią norėdami išjungti."
250 #: ../data/geany.glade.h:49
252 msgstr "<b>Keliai</b>"
254 #: ../data/geany.glade.h:50
258 #: ../data/geany.glade.h:51
259 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
260 msgstr "Pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
262 #: ../data/geany.glade.h:52
264 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
266 msgstr "Ar pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
268 #: ../data/geany.glade.h:53
269 msgid "Switch to status message list at new message"
270 msgstr "Gavus naują pranešimą persijungti į pranešimų būsenos sąrašą"
272 #: ../data/geany.glade.h:54
274 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
275 "new status message arrives"
277 "Jei gaunamas naujas pranešimas, persijungti į pranešimų būsenos kortelę "
278 "(užrašinės lango apačioje)"
280 #: ../data/geany.glade.h:55
281 msgid "Suppress status messages in the status bar"
282 msgstr "Būsenos juostoje, būsenos pranešimų nerodyti"
284 #: ../data/geany.glade.h:56
286 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
287 "in the status messages window."
289 "Iš būsenos juostos pašalina visus pranešimus. Pranešimai ir toliau rodomi "
290 "būsenos pranešimų lange."
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
294 msgstr "Automatinio fokusavimo valdikliai (fokusas seka pelę)"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
298 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
299 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
300 "fields and the VTE."
302 "Automatiškai suteikia fokusą valdikliams esantiems žemiau pelės žymeklio. "
303 "Veikia su pagrindiniu redagavimo valdikliu, keverzone, įrankių juostos "
304 "paieška, „eiti į eilutę“ laukeliais ir VTE."
306 #: ../data/geany.glade.h:59
307 msgid "Use Windows native dialogs"
308 msgstr "Naudoti langų tvarkyklės dialogus"
310 #: ../data/geany.glade.h:60
312 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
315 "Nustato ar naudoti langų tvarkyklės failo meniu dialogus ar GTK "
316 "numatytuosius dialogus"
318 #: ../data/geany.glade.h:61
319 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
322 #: ../data/geany.glade.h:62
323 msgid "Always wrap search"
324 msgstr "Ieškoti visame dokumente"
326 #: ../data/geany.glade.h:63
327 msgid "Always wrap search around the document"
328 msgstr "Priėjus pabaigą, ieškoti nuo pradžios"
330 #: ../data/geany.glade.h:64
331 msgid "Hide the Find dialog"
332 msgstr "Slėpti paieškos dialogą"
334 #: ../data/geany.glade.h:65
335 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
336 msgstr "Paspaudus „Surasti sekantį/ankstesnį“ paslėpti paieškos dialogą"
338 #: ../data/geany.glade.h:66
339 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
340 msgstr "Paieškos dialoguose naudoti dabartinį žodį po pelės žymekliu"
342 #: ../data/geany.glade.h:67
344 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
345 "Replace dialog and there is no selection"
347 "Atveriant paieškos dialogą, paieškos failuose ar pakeitimo dialoge po pelės "
348 "žymekliu naudoti dabartinį žodį "
350 #: ../data/geany.glade.h:68
351 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
352 msgstr "„Ieškoti failuose“ naudoti dabartinio failo aplanką"
354 #: ../data/geany.glade.h:69
355 msgid "<b>Search</b>"
356 msgstr "<b>Paieška</b>"
358 #: ../data/geany.glade.h:70
359 msgid "Use project-based session files"
360 msgstr "Naudoti sesijas paremtas projektu"
362 #: ../data/geany.glade.h:71
364 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
366 msgstr "Ar saugoti projekto sesijos failus ir atverti juos atveriant projektą"
368 #: ../data/geany.glade.h:72
369 msgid "Store project file inside the project base directory"
370 msgstr "Projekto failą saugoti šakniniame projekto aplanke"
372 #: ../data/geany.glade.h:73
374 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
375 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
376 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
379 "Kai įjungta, projekto failas saugomas projekto aplanko viduje, kuriant "
380 "naujus projektus naudojama ne aukštesnis aplankas, bet bazinis aplankas. Jūs "
381 "vistiek galite pakeisti projekto failo vietą naujo projekto dialoge."
383 #: ../data/geany.glade.h:74
384 msgid "<b>Projects</b>"
385 msgstr "<b>Projektai</b>"
387 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
388 msgid "Miscellaneous"
391 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
392 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
393 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
394 #. * tab label object.
395 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
399 #: ../data/geany.glade.h:77
400 msgid "Show symbol list"
401 msgstr "Rodyti simbolių sąrašą"
403 #: ../data/geany.glade.h:78
404 msgid "Toggle the symbol list on and off"
405 msgstr "Įjungti/Išjungti simbolių sąrašą"
407 #: ../data/geany.glade.h:79
408 msgid "Default symbol sorting mode"
409 msgstr "Numatytasis simbolių rūšiavimo rėžimas"
411 #: ../data/geany.glade.h:80
413 msgid "Default sorting mode:"
414 msgstr "Numatytoji koduotė (naujiem failams):"
416 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
420 #: ../data/geany.glade.h:82
424 #: ../data/geany.glade.h:83
425 msgid "Show documents list"
426 msgstr "Rodyti dokumentų sąrašą"
428 #: ../data/geany.glade.h:84
429 msgid "Toggle the documents list on and off"
430 msgstr "Įjungti/Išjungti dokumentų sąrašo rodymą"
432 #: ../data/geany.glade.h:85
434 msgstr "Rodyti šoninę juostą"
436 #: ../data/geany.glade.h:86
440 #: ../data/geany.glade.h:87
441 msgid "<b>Sidebar</b>"
442 msgstr "<b>Šoninė juosta</b>"
444 #: ../data/geany.glade.h:88
445 msgid "<b>Message window</b>"
446 msgstr "<b>Pranešimo langas</b>"
448 #: ../data/geany.glade.h:89
450 msgstr "Simbolių sąrašas:"
452 #: ../data/geany.glade.h:90
453 msgid "Message window:"
454 msgstr "Pranešimo langas:"
456 #: ../data/geany.glade.h:91
458 msgstr "Redaktorius:"
460 #: ../data/geany.glade.h:92
461 msgid "Sets the font for the message window"
462 msgstr "Nustato pranešimų lango šriftą"
464 #: ../data/geany.glade.h:93
465 msgid "Sets the font for the symbol list"
466 msgstr "Nustato simbolių sąrašo šriftą"
468 #: ../data/geany.glade.h:94
469 msgid "Sets the editor font"
470 msgstr "Nustato redaktoriaus šriftą"
472 #: ../data/geany.glade.h:95
474 msgstr "<b>Šriftai</b>"
476 #: ../data/geany.glade.h:96
477 msgid "Show status bar"
478 msgstr "Rodyti būsenos juostą"
480 #: ../data/geany.glade.h:97
481 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
482 msgstr "Ar būsenos juosta turėtų būti matoma pagrindinio lango apačioje"
484 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
488 #: ../data/geany.glade.h:99
489 msgid "Show editor tabs"
490 msgstr "Rodyti redaktoriaus korteles"
492 #: ../data/geany.glade.h:100
493 msgid "Show close buttons"
494 msgstr "Rodyti uždarymo mygtukus"
496 #: ../data/geany.glade.h:101
498 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
499 "clicking on it (requires restart of Geany)"
501 "Ant failų kortelių rodo mažus mygtukus, su kryžiuku, greitam "
502 "užvėrimui(reikės paleisti Geany iš naujo)"
504 #: ../data/geany.glade.h:102
505 msgid "Placement of new file tabs:"
506 msgstr "Naujų failo kortelių išdėstymas:"
508 #: ../data/geany.glade.h:103
509 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
510 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės kairėje"
512 #: ../data/geany.glade.h:104
513 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
514 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės dešinėje"
516 #: ../data/geany.glade.h:105
517 msgid "Next to current"
518 msgstr "Šalia dabartinės"
520 #: ../data/geany.glade.h:106
522 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
525 "Ar dėti failų korteles šalia dabartinės kortelės, vietoj dėjimo kraštuose"
527 #: ../data/geany.glade.h:107
528 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
529 msgstr "Dvigubas spragtelėjimas paslepia visus papildomus valdiklius"
531 #: ../data/geany.glade.h:108
532 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
533 msgstr "Iškviečia „Rodymas->Perjungti Visus papildomus valdiklius“ komandą"
535 #: ../data/geany.glade.h:109
536 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
537 msgstr "Užvėrus kortelę persijungia į paskutinį naudotą dokumentą"
539 #: ../data/geany.glade.h:110
540 msgid "<b>Editor tabs</b>"
541 msgstr "<b>Redaktoriaus kortelės</b>"
543 #: ../data/geany.glade.h:111
545 msgstr "Šoninė juosta:"
547 #: ../data/geany.glade.h:112
548 msgid "<b>Tab positions</b>"
549 msgstr "<b>Kortelių vietos</b>"
551 #: ../data/geany.glade.h:113
552 msgid "Notebook tabs"
553 msgstr "Užrašinės kortelės"
555 #: ../data/geany.glade.h:114
556 msgid "Show t_oolbar"
557 msgstr "Rodyti į_rankių juostą"
559 #: ../data/geany.glade.h:115
560 msgid "_Append toolbar to the menu"
561 msgstr "_Pridėti įrankių juostą į meniu"
563 #: ../data/geany.glade.h:116
564 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
566 "Pridėti įrankių meniu į pagrindinį meniu, taip sutaupant vertikalios vietos"
568 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
569 msgid "Customize Toolbar"
570 msgstr "Derinti įrankių juostą"
572 #: ../data/geany.glade.h:118
573 msgid "System _default"
574 msgstr "Sistemos _numatyta"
576 #: ../data/geany.glade.h:119
577 msgid "Images _and text"
578 msgstr "Paveikslėliai ir _tekstas"
580 #: ../data/geany.glade.h:120
582 msgstr "Tik _paveikslėliai"
584 #: ../data/geany.glade.h:121
586 msgstr "Tik _tekstas"
588 #: ../data/geany.glade.h:122
589 msgid "<b>Icon style</b>"
590 msgstr "<b>Piktogramų stilius</b>"
592 #: ../data/geany.glade.h:123
593 msgid "S_ystem default"
594 msgstr "Sistemos n_umatyta"
596 #: ../data/geany.glade.h:124
598 msgstr "_Mažos piktogramos"
600 #: ../data/geany.glade.h:125
601 msgid "_Very small icons"
602 msgstr "_Labai mažos piktogramos"
604 #: ../data/geany.glade.h:126
606 msgstr "_Didelės piktogramos"
608 #: ../data/geany.glade.h:127
609 msgid "<b>Icon size</b>"
610 msgstr "<b>Piktogramų dydis</b>"
612 #: ../data/geany.glade.h:128
613 msgid "<b>Toolbar</b>"
614 msgstr "<b>Įrankių juosta</b>"
616 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
618 msgstr "Įrankių juosta"
620 #: ../data/geany.glade.h:130
621 msgid "Line wrapping"
622 msgstr "Skaidyti eilutes"
624 #: ../data/geany.glade.h:131
626 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
627 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
628 "disabled on slow machines."
630 "Skaidyti eilutę lango krašte ir pratęsti ją sekančioje eilutėje. Pastaba: "
631 "eilučių laužymas smarkiai įtakoja greitaveiką, dideliuose dokumentuose tai "
632 "turėtų būti išjungta."
634 #: ../data/geany.glade.h:132
635 msgid "\"Smart\" home key"
636 msgstr "„Protingas“ namų klavišas"
638 #: ../data/geany.glade.h:133
640 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
641 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
642 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
643 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
644 "its current position."
646 "Kai „protingas“ namų klavišas įjungtas, paspaudus HOME klavišą žymeklis bus "
647 "perkeltas į pirmą ne tuščią eilutės simbolį, nebent jis jau ten. Kai ši "
648 "galimybė išjungta, HOME klavišas žymeklį visada perkels į eilutės pradžią, "
649 "nepaisant to kur jis yra."
651 #: ../data/geany.glade.h:134
652 msgid "Disable Drag and Drop"
653 msgstr "Išjungti pertempimą"
655 #: ../data/geany.glade.h:135
657 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
658 "drop any selections within or outside of the editor window"
660 "Redaktoriaus lange visiškai išjungti pertempimą, kad negalėtumėte pertempto "
661 "jokių pasirinkimų į/iš lango"
663 #: ../data/geany.glade.h:136
665 msgstr "Kodo suskleidimas"
667 #: ../data/geany.glade.h:137
668 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
669 msgstr "Suskleisti/Išskleisti visus lenkimo vietos elementus"
671 #: ../data/geany.glade.h:138
673 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
674 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
676 "Suskleisti ar išskleisti visus susijusius taškus. Laikant Shift ir paspaudus "
677 "ant suskleidimo simbolio bus naudojamas priešingas veiksmas."
679 #: ../data/geany.glade.h:139
680 msgid "Use indicators to show compile errors"
681 msgstr "Kompiliavimo klaidom rodyti naudoti indikatorius"
683 #: ../data/geany.glade.h:140
685 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
686 "where the compiler found a warning or an error"
688 "Ar naudoti indikatorius (kampuota raudona linija po žodžiu) paryškinti "
689 "kompiliatoriaus rastas klaidas ar įspėjimus"
691 #: ../data/geany.glade.h:141
692 msgid "Newline strips trailing spaces"
693 msgstr "Nauja eilutė pašalina pabaigos tarpus"
695 #: ../data/geany.glade.h:142
696 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
697 msgstr "Įjungus, nauja eilutė pašalins tarpus ankstesnės eilutės pabaigoj"
699 #: ../data/geany.glade.h:143
700 msgid "Line breaking column:"
701 msgstr "Įvedamo teksto laužymo eilutėmis stulpelis:"
703 #: ../data/geany.glade.h:144
704 msgid "Comment toggle marker:"
705 msgstr "Komentaro perjungimo žymeklis:"
707 #: ../data/geany.glade.h:145
709 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
710 "used to mark the comment as toggled."
712 "Žodis kuris pridedamas, pradinio kodo faile, perjungiant eilutės komentarą. "
713 "Jis naudojamas pažymėti komentarą kaip perjungtą."
715 #: ../data/geany.glade.h:146
716 msgid "<b>Features</b>"
717 msgstr "<b>Galimybės</b>"
719 #: ../data/geany.glade.h:147
723 #: ../data/geany.glade.h:148
725 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
726 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
728 "Pastaba: norėdami pritaikyti šiuos nustatymus visiems šiuo metu atvertiems "
729 "dokumentams, naudokite <i>Projektas->Pritaikyti numatytuosius atitraukimus</"
732 #: ../data/geany.glade.h:149
736 #: ../data/geany.glade.h:150
737 msgid "The width in chars of a single indent"
738 msgstr "Vieno atitraukimo plotis, simboliais"
740 #: ../data/geany.glade.h:151
741 msgid "Auto-indent mode:"
742 msgstr "Automatinio atitraukimo režimas:"
744 #: ../data/geany.glade.h:152
745 msgid "Detect type from file"
746 msgstr "Tipą nustatyti iš failo"
748 #: ../data/geany.glade.h:153
750 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
752 msgstr "Ar nustatyti atitraukimo tipą iš failo turinio, atveriant failą"
754 #: ../data/geany.glade.h:154
755 msgid "T_abs and spaces"
756 msgstr "_Kortelės ir tarpai"
758 #: ../data/geany.glade.h:155
760 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
762 "Jei bendras atitraukimas yra mažesnis nei tabuliavimo ženklo plotis, naudoti "
763 "tarpus, kitu atveju naudoti abu"
765 #: ../data/geany.glade.h:156
769 #: ../data/geany.glade.h:157
770 msgid "Use spaces when inserting indentation"
771 msgstr "Įterpiant atitraukimą naudoti tarpus"
773 #: ../data/geany.glade.h:158
775 msgstr "_Tabuliavimas"
777 #: ../data/geany.glade.h:159
778 msgid "Use one tab per indent"
779 msgstr "Kiekviename atitraukime naudoti vieną tabuliavimo ženklą"
781 #: ../data/geany.glade.h:160
782 msgid "Detect width from file"
783 msgstr "Aptikti plotį iš failo"
785 #: ../data/geany.glade.h:161
787 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
789 msgstr "Ar aptikti atitraukimo plotį pagal failo turinį, atveriant failą"
791 #: ../data/geany.glade.h:162
795 #: ../data/geany.glade.h:163
796 msgid "Tab key indents"
797 msgstr "Tabuliavimo klavišo atitraukimai"
799 #: ../data/geany.glade.h:164
801 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
803 "Paspaudus tab/shift-tab atitraukia/pritraukia vietoj to jog įterptų "
804 "tabuliavimo simbolį"
806 #: ../data/geany.glade.h:165
807 msgid "<b>Indentation</b>"
808 msgstr "<b>Atitraukimas</b>"
810 #: ../data/geany.glade.h:166
812 msgstr "Atitraukimas"
814 #: ../data/geany.glade.h:167
815 msgid "Snippet completion"
816 msgstr "Fragmento užbaigimas"
818 #: ../data/geany.glade.h:168
820 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
821 "string using a single keypress"
823 "Įveskite trumpą simbolių seką, kad ji būtų užbaigta sudėtingesne simbolių "
824 "seka, paspaudus vos vieną klavišą"
826 #: ../data/geany.glade.h:169
827 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
828 msgstr "Automatinis XML/HTML žymių uždarymas"
830 #: ../data/geany.glade.h:170
831 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
832 msgstr "Įterpti atitinkamą XML/HTML uždarymo žymą"
834 #: ../data/geany.glade.h:171
835 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
836 msgstr "Automatinis kelių eilučių komentarų pratęsimas"
838 #: ../data/geany.glade.h:172
840 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
841 "when a new line is entered inside such a comment"
843 "Tokiose kalbose kaip C, C++ ir Java įrašius naują komentaro eilutę, "
844 "automatiškai pratęsti kelių eilučių komentavimą"
846 #: ../data/geany.glade.h:173
847 msgid "Autocomplete symbols"
848 msgstr "Automatinio užbaigimo simboliai"
850 #: ../data/geany.glade.h:174
852 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
855 "Automatinis žinomų simbolių užbaigimas (funkcijų pavadinimai, globalūs "
858 #: ../data/geany.glade.h:175
859 msgid "Autocomplete all words in document"
860 msgstr "Automatiškai užbaigti visus žodžius dokumente"
862 #: ../data/geany.glade.h:176
863 msgid "Drop rest of word on completion"
864 msgstr "Pabaigus ištrinti likusią žodžio dalį"
866 #: ../data/geany.glade.h:177
867 msgid "Max. symbol name suggestions:"
868 msgstr "Siūlyti ne daugiau nei simbolius:"
870 #: ../data/geany.glade.h:178
871 msgid "Completion list height:"
872 msgstr "Užbaigimo sąrašo aukštis:"
874 #: ../data/geany.glade.h:179
875 msgid "Characters to type for autocompletion:"
876 msgstr "Simboliai kuriuos reikia įrašyti automatiniam užbaigimui:"
878 #: ../data/geany.glade.h:180
880 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
881 "autocompletion list"
883 "Simbolių kiekis būtinas, kad būtų parodytas automatinio užbaigimo sąrašas"
885 #: ../data/geany.glade.h:181
886 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
887 msgstr "Automatinio užbaigimo sąrašo aukštį rodyti eilutėmis"
889 #: ../data/geany.glade.h:182
890 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
891 msgstr "Kiek daugiausiai įrašų rodyti automatinio užbaigimo sąraše"
893 #: ../data/geany.glade.h:183
894 msgid "Symbol list update frequency:"
895 msgstr "Simbolių sąrašo atnaujinimo dažnis:"
897 #: ../data/geany.glade.h:184
899 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
900 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
901 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
903 "Minimali delsa (milisekundėmis) tarp dviejų simbolių sąrašo atnaujinimų. "
904 "Pastaba: per trumpa delsa gali sulėtinti greitaveiką, ypač su dideliais "
905 "failais. Jei nustatysite 0, realaus laiko atnaujinimai bus išjungti."
907 #: ../data/geany.glade.h:185
908 msgid "<b>Completions</b>"
909 msgstr "<b>Pabaigimai</b>"
911 #: ../data/geany.glade.h:186
912 msgid "Parenthesis ( )"
913 msgstr "Skliaustai ( )"
915 #: ../data/geany.glade.h:187
916 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
917 msgstr "Įrašius atidarymo skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
919 #: ../data/geany.glade.h:188
920 msgid "Curly brackets { }"
921 msgstr "Riestiniai skliaustai { }"
923 #: ../data/geany.glade.h:189
924 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
925 msgstr "Įrašius riestinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
927 #: ../data/geany.glade.h:190
928 msgid "Square brackets [ ]"
929 msgstr "Laužtiniai skliaustai []"
931 #: ../data/geany.glade.h:191
932 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
933 msgstr "Įrašius laužtinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
935 #: ../data/geany.glade.h:192
936 msgid "Single quotes ' '"
937 msgstr "Viengubos kabutės ' '"
939 #: ../data/geany.glade.h:193
940 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
941 msgstr "Įrašius viengubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
943 #: ../data/geany.glade.h:194
944 msgid "Double quotes \" \""
945 msgstr "Dvigubos kabutės \" \""
947 #: ../data/geany.glade.h:195
948 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
949 msgstr "Įrašius dvigubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
951 #: ../data/geany.glade.h:196
952 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
953 msgstr "<b>Automatiškai užverti kabutes ir skliaustelius</b>"
955 #: ../data/geany.glade.h:197
959 #: ../data/geany.glade.h:198
960 msgid "Invert syntax highlighting colors"
961 msgstr "Invertuoti sintaksę paryškinant spalvas"
963 #: ../data/geany.glade.h:199
964 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
966 "Invertuoti spalvas, pagal nutylėjimą gaunama baltas tekstas juodam fone"
968 #: ../data/geany.glade.h:200
969 msgid "Show indentation guides"
970 msgstr "Rodyti atitraukimo ženkliukus"
972 #: ../data/geany.glade.h:201
973 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
974 msgstr "Rodo mažą taškinę liniją, kad būtų lengviau naudoti dešinį atitraukimą"
976 #: ../data/geany.glade.h:202
977 msgid "Show white space"
978 msgstr "Rodyti tuščią vietą"
980 #: ../data/geany.glade.h:203
981 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
982 msgstr "Pažymi tarpus taškais, tabuliavimo ženklus strėlytėm"
984 #: ../data/geany.glade.h:204
985 msgid "Show line endings"
986 msgstr "Rodyti eilučių pabaigas"
988 #: ../data/geany.glade.h:205
989 msgid "Shows the line ending character"
990 msgstr "Rodo eilutės pabaigos simbolius"
992 #: ../data/geany.glade.h:206
993 msgid "Show line numbers"
994 msgstr "Rodyti eilučių numerius"
996 #: ../data/geany.glade.h:207
997 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
998 msgstr "Rodo arba slepia eilučių numerius"
1000 #: ../data/geany.glade.h:208
1001 msgid "Show markers margin"
1002 msgstr "Rodyti žymėjimo paraštę"
1004 #: ../data/geany.glade.h:209
1006 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1009 "Rodo arba slepia, eilutės numerio dešinėje, mažą paraštę, kuri naudojama "
1012 #: ../data/geany.glade.h:210
1013 msgid "Stop scrolling at last line"
1014 msgstr "Baigti slinkti pasiekus paskutinę eilutę"
1016 #: ../data/geany.glade.h:211
1017 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1018 msgstr "Ar baigti slinkti pasiekus paskutinę dokumento eilutę"
1020 #: ../data/geany.glade.h:212
1021 msgid "<b>Display</b>"
1022 msgstr "<b>Rodymas</b>"
1024 #: ../data/geany.glade.h:213
1028 #: ../data/geany.glade.h:214
1032 #: ../data/geany.glade.h:215
1033 msgid "Sets the color of the long line marker"
1034 msgstr "Nustato ilgos eilutės žymeklio spalvą"
1036 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1037 msgid "Color Chooser"
1038 msgstr "Spalvų parinkiklis"
1040 #: ../data/geany.glade.h:217
1042 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1043 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1044 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1046 "Ilgos eilutės žymeklis tai yra plona vertikali linija, esanti redaktoriaus "
1047 "lange. Ji padeda pažymėti ilgas eilutes ar pasakyti kur baigti eilutę. "
1048 "Norėdami nustatyti stulpelį kuriame ji turėtų būti, nustatykite reikšmę "
1051 #: ../data/geany.glade.h:218
1055 #: ../data/geany.glade.h:219
1057 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1060 "Redaktoriaus lange, duotoje žymeklio vietoje, parodo vertikalią liniją "
1061 "(žiūrėkite žemiau)"
1063 #: ../data/geany.glade.h:220
1067 #: ../data/geany.glade.h:221
1069 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1070 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1071 "proportional fonts)"
1073 "Simbolių, po duotosios žymeklio pozicijos, fono spalva (žiūrėkite žemiau) "
1074 "pakeista į spalvą nustatytą žemiau(rekomenduotina, jei naudojate "
1075 "proporcionalius šriftus)"
1077 #: ../data/geany.glade.h:222
1081 #: ../data/geany.glade.h:223
1082 msgid "<b>Long line marker</b>"
1083 msgstr "<b>Ilgų eilučių žymeklis</b>"
1085 #: ../data/geany.glade.h:224
1089 #: ../data/geany.glade.h:225
1090 msgid "Do not show virtual spaces"
1091 msgstr "Nerodyti virtualių tarpų"
1093 #: ../data/geany.glade.h:226
1094 msgid "Only for rectangular selections"
1095 msgstr "Tik stačiakampiam pasirinkimam"
1097 #: ../data/geany.glade.h:227
1099 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1102 "Piešiant stačiakampius pasirinkimus, po eilučių pabaigomis, rodyti "
1105 #: ../data/geany.glade.h:228
1109 #: ../data/geany.glade.h:229
1110 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1111 msgstr "Po eilutės pabaigos, visada rodyti virtualius tarpus"
1113 #: ../data/geany.glade.h:230
1114 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1115 msgstr "<b>Virtualūs tarpai</b>"
1117 #: ../data/geany.glade.h:231
1121 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
1123 msgstr "Redaktorius"
1125 #: ../data/geany.glade.h:233
1126 msgid "Open new documents from the command-line"
1127 msgstr "Naujus dokumentus atverti iš komandinės eilutės"
1129 #: ../data/geany.glade.h:234
1131 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1133 "Sukurti naują failą kiekvienam neegzistuojančiam failui, iš komandinės "
1136 #: ../data/geany.glade.h:235
1137 msgid "Default end of line characters:"
1138 msgstr "Numatytasis eilutės pabaigos simbolis:"
1140 #: ../data/geany.glade.h:236
1141 msgid "<b>New files</b>"
1142 msgstr "<b>Nauji failai</b>"
1144 #: ../data/geany.glade.h:237
1145 msgid "Default encoding (new files):"
1146 msgstr "Numatytoji koduotė (naujiem failams):"
1148 #: ../data/geany.glade.h:238
1149 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1150 msgstr "Nustato naujai sukurtų failų numatytąją koduotę"
1152 #: ../data/geany.glade.h:239
1153 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1154 msgstr "Atveriant ne unikodo failus, naudoti numatytąją koduotę"
1156 #: ../data/geany.glade.h:240
1158 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1159 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1160 "(usually not needed)"
1162 "Ši parinktis išjungia automatinį koduotės aptikimą(atveriant ne unikodo "
1163 "failus) ir atveria su nurodyta koduote (paprastai nereikia)"
1165 #: ../data/geany.glade.h:241
1166 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1167 msgstr "Numatytoji koduotė (esamiems ne unikodo failams):"
1169 #: ../data/geany.glade.h:242
1170 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1171 msgstr "Atveriamiems esamiems ne unikodo failams nustato numatytąją koduotę"
1173 #: ../data/geany.glade.h:243
1174 msgid "<b>Encodings</b>"
1175 msgstr "<b>Koduotės</b>"
1177 #: ../data/geany.glade.h:244
1178 msgid "Ensure new line at file end"
1179 msgstr "Užtikrinti jog failas baigsis nauja eilute"
1181 #: ../data/geany.glade.h:245
1182 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1183 msgstr "Užtikrina jog failo pabaiga yra nauja eilutė"
1185 #: ../data/geany.glade.h:246
1186 msgid "Ensure consistent line endings"
1187 msgstr "Užtikrinti vienodas eilučių pabaigas"
1189 #: ../data/geany.glade.h:247
1191 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1192 "mixed line endings in the same file"
1194 "Užtikrina jog prieš saugant naujos eilutės simboliai visada bus konvertuoti, "
1195 "tai užtikrins jog faile nebūtų skirtingų eilučių pabaigų"
1197 #: ../data/geany.glade.h:248
1198 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1199 msgstr "Pašalinti pradžioje esančius tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1201 #: ../data/geany.glade.h:249
1202 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1203 msgstr "Eilutės pabaigoje pašalina tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1205 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1206 msgid "Replace tabs with space"
1207 msgstr "Pakeisti tabuliavimo ženklus tarpu"
1209 #: ../data/geany.glade.h:251
1210 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1211 msgstr "Pakeičia visus tabuliavimo ženklus tarpu"
1213 #: ../data/geany.glade.h:252
1214 msgid "<b>Saving files</b>"
1215 msgstr "<b>Failo saugojimas</b>"
1217 #: ../data/geany.glade.h:253
1218 msgid "Recent files list length:"
1219 msgstr "Paskutiniųjų atvertų dokumentų sąrašo ilgis:"
1221 #: ../data/geany.glade.h:254
1222 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1223 msgstr "Nurodo kiek failų bus saugoma paskutinių atvertų failų sąraše"
1225 #: ../data/geany.glade.h:255
1226 msgid "Disk check timeout:"
1227 msgstr "Disko tikrinimo galiojimo laikas:"
1229 #: ../data/geany.glade.h:256
1231 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1232 "disables checking."
1234 "Kaip dažnai tikrinti ar dokumento failai diske nepasikeitė, sekundėmis. "
1235 "Nulis išjungia tikrinimą."
1237 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
1238 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1242 #: ../data/geany.glade.h:258
1244 msgstr "Terminalas:"
1246 #: ../data/geany.glade.h:259
1250 #: ../data/geany.glade.h:261
1253 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1256 "Terminalo emuliatoriaus komanda (%c pakeičiama Geany vykdomo sceanrijaus "
1259 #: ../data/geany.glade.h:262
1260 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1262 "Kelias (greičiausiai ir papildomi argumentai) iki jūsų mėgstamos naršyklės"
1264 #: ../data/geany.glade.h:263
1268 #: ../data/geany.glade.h:264
1269 msgid "<b>Tool paths</b>"
1270 msgstr "<b>Įrankių keliai</b>"
1272 #: ../data/geany.glade.h:265
1273 msgid "Context action:"
1274 msgstr "Kontekstinis veiksmas:"
1276 #: ../data/geany.glade.h:267
1279 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1280 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1283 "Kontekstinio veiksmo komanda. Pasirinktas žodis gali būti naudojamas su %s. "
1284 "Jis gali būti betkur duotojoje komandoje ir prieš vykdant bus pakeistas."
1286 #: ../data/geany.glade.h:268
1287 msgid "<b>Commands</b>"
1288 msgstr "<b>Komandos</b>"
1290 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
1294 #: ../data/geany.glade.h:270
1295 msgid "email address of the developer"
1296 msgstr "Kūrėjo el. paštas"
1298 #: ../data/geany.glade.h:271
1299 msgid "Initials of the developer name"
1300 msgstr "Kūrėjo vardo iniacialai"
1302 #: ../data/geany.glade.h:272
1303 msgid "Initial version:"
1304 msgstr "Pradinė versija:"
1306 #: ../data/geany.glade.h:273
1307 msgid "Version number, which a new file initially has"
1308 msgstr "Versijos numeris, kurį turi pradinis failas"
1310 #: ../data/geany.glade.h:274
1311 msgid "Company name"
1312 msgstr "Kompanijos pavadinimas"
1314 #: ../data/geany.glade.h:275
1318 #: ../data/geany.glade.h:276
1322 #: ../data/geany.glade.h:277
1323 msgid "Mail address:"
1324 msgstr "El. pašto adresas:"
1326 #: ../data/geany.glade.h:278
1330 #: ../data/geany.glade.h:279
1331 msgid "The name of the developer"
1332 msgstr "Kūrėjo vardas"
1334 #: ../data/geany.glade.h:280
1338 #: ../data/geany.glade.h:281
1342 #: ../data/geany.glade.h:282
1343 msgid "Date & time:"
1344 msgstr "Data ir laikas:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:283
1348 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1349 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1351 "Nurodykite {datetime} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį "
1352 "simbolį kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1354 #: ../data/geany.glade.h:284
1356 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1357 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1359 "Nurodykite {year} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1360 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1362 #: ../data/geany.glade.h:285
1364 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1365 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1367 "Nurodykite {date} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1368 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1370 #: ../data/geany.glade.h:286
1371 msgid "<b>Template data</b>"
1372 msgstr "<b>Šablono duomenys</b>"
1374 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
1378 #: ../data/geany.glade.h:288
1382 #: ../data/geany.glade.h:289
1383 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1384 msgstr "<b>Klaviatūros spartieji klavišai</b>"
1386 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1387 #: ../src/prefs.c:1618
1389 msgstr "Klavišų susiejimai"
1391 #: ../data/geany.glade.h:291
1395 #: ../data/geany.glade.h:293
1397 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1398 msgstr "Kelias iki komandos failų spausdinimui (failo vardui naudokite %f)"
1400 #: ../data/geany.glade.h:294
1401 msgid "Use an external command for printing"
1402 msgstr "Spausdinimui naudoti išorinę komandą"
1404 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1405 msgid "Print line numbers"
1406 msgstr "Spausdinti eilučių numerius"
1408 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1409 msgid "Add line numbers to the printed page"
1410 msgstr "Į spausdinamą puslapį pridėti eilučių numerius"
1412 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1413 msgid "Print page numbers"
1414 msgstr "Spausdinti puslapių numerius"
1416 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1418 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1420 "Kiekvieno puslapio gale pridėti puslapio numerį. Tai užims 2 puslapio "
1423 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1424 msgid "Print page header"
1425 msgstr "Spausdinti puslapio antraštę"
1427 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1429 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1430 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1432 "Kiekviename puslapyje pridėti mažą antraštę su puslapio numeriu, failo vardu "
1433 "ir data (peržiūrėkite žemiau). Tai užims 3 puslapio eilutes."
1435 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1436 msgid "Use the basename of the printed file"
1437 msgstr "Naudoti bazinį išspausdinto failo vardą"
1439 #: ../data/geany.glade.h:302
1440 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1441 msgstr "Spausdinti tik bazinį failo vardą(be kelio ir be plėtinio)"
1443 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1444 msgid "Date format:"
1445 msgstr "Datos formatas:"
1447 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1449 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1450 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1451 "with the ANSI C strftime function."
1453 "Nurodykite laiko žymės formatą, kuri bus pridėta kiekvieno puslapio "
1454 "antraštėje. Galite naudoti bet kurį kintamąjį kuris suderinamas su ANSI C "
1455 "strftime funkcija."
1457 #: ../data/geany.glade.h:305
1458 msgid "Use native GTK printing"
1459 msgstr "Naudoti GTK spausdinimą"
1461 #: ../data/geany.glade.h:306
1462 msgid "<b>Printing</b>"
1463 msgstr "<b>Spausdinimas</b>"
1465 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
1467 msgstr "Spausdinimas"
1469 #: ../data/geany.glade.h:308
1473 #: ../data/geany.glade.h:309
1474 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1475 msgstr "Nustato terminalo valdiklio šriftą"
1477 #: ../data/geany.glade.h:310
1478 msgid "Choose Terminal Font"
1479 msgstr "Pasirinkite terminalo šriftą"
1481 #: ../data/geany.glade.h:311
1482 msgid "Foreground color:"
1483 msgstr "Priekinio plano spalva:"
1485 #: ../data/geany.glade.h:312
1486 msgid "Background color:"
1487 msgstr "Fono spalva:"
1489 #: ../data/geany.glade.h:313
1490 msgid "Background image:"
1491 msgstr "Fono paveikslėlis:"
1493 #: ../data/geany.glade.h:314
1494 msgid "Scrollback lines:"
1495 msgstr "Slinkti eilutes:"
1497 #: ../data/geany.glade.h:315
1499 msgstr "Apvalkalas:"
1501 #: ../data/geany.glade.h:316
1502 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1503 msgstr "Nustato terminalo valdiklio priekinio plano teksto spalvą"
1505 #: ../data/geany.glade.h:317
1506 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1507 msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono teksto spalvą"
1509 #: ../data/geany.glade.h:318
1510 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1511 msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono paveikslėlio kelią"
1513 #: ../data/geany.glade.h:319
1515 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1518 "Nurodo istoriją eilutėse, kurias, terminalo valdiklyje, galite slinkti atgal"
1520 #: ../data/geany.glade.h:320
1522 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1525 "Nustato shell, kuris turėtų būti paleistas terminalo emuliatoriuje, kelią"
1527 #: ../data/geany.glade.h:321
1528 msgid "Scroll on keystroke"
1529 msgstr "Slinkti paspaudus klavišą"
1531 #: ../data/geany.glade.h:322
1532 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1533 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, paspaudus klavišą"
1535 #: ../data/geany.glade.h:323
1536 msgid "Scroll on output"
1537 msgstr "Slinkti išvedant"
1539 #: ../data/geany.glade.h:324
1540 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1541 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, kai išvedama išvestis"
1543 #: ../data/geany.glade.h:325
1544 msgid "Cursor blinks"
1545 msgstr "Žymeklio mirksėjimas"
1547 #: ../data/geany.glade.h:326
1548 msgid "Whether to blink the cursor"
1549 msgstr "Ar žymeklis mirksi"
1551 #: ../data/geany.glade.h:327
1552 msgid "Override Geany keybindings"
1553 msgstr "Perrašyti Geany klavišų susiejimus"
1555 #: ../data/geany.glade.h:328
1557 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1559 "Leidžia VTE gauti klaviatūros susiejimus (išskyrus fokusavimo komandas)"
1561 #: ../data/geany.glade.h:329
1562 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1563 msgstr "Išjungti meniu susiejimo klavišą (numatytasis klavišas – F10)"
1565 #: ../data/geany.glade.h:330
1567 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1568 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1571 "Ši parinktis išjungia klavišų susiejimų iššokantį meniu (pagal nutylėjimą "
1572 "F10). Išjungti gali būti naudinga pavyzdžiui naudojant „Midnight Commander“ "
1575 #: ../data/geany.glade.h:331
1576 msgid "Follow path of the current file"
1577 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
1579 #: ../data/geany.glade.h:332
1581 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1582 msgstr "Ar, persijungiant tarp atvertų failų vykdyti, \\\"cd $path\\\""
1584 #: ../data/geany.glade.h:333
1585 msgid "Execute programs in the VTE"
1586 msgstr "Programas vykdyti VTE"
1588 #: ../data/geany.glade.h:334
1590 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1591 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1593 "Vykdyti programas VTE aplinkoj, o ne atverti terminalo emuliatoriaus langą. "
1594 "Turėkite omenyje jog programos paleistos VTE negali būti sustabdytos"
1596 #: ../data/geany.glade.h:335
1597 msgid "Don't use run script"
1598 msgstr "Nenaudoti vykdymo scenarijaus"
1600 #: ../data/geany.glade.h:336
1602 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1603 "status of the executed program"
1605 "Nenaudoti paprasto paleidimo scenarijaus, kuris paprastai naudojamas "
1606 "parodyti įvykdytos programos išėjimo būseną"
1608 #: ../data/geany.glade.h:337
1609 msgid "<b>Terminal</b>"
1610 msgstr "<b>Terminalas</b>"
1612 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1616 #: ../data/geany.glade.h:339
1617 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1618 msgstr "<i>Įspėjimas: prieš keičiant šias parinktis, perskaitykite žinyną.</i>"
1620 #: ../data/geany.glade.h:340
1621 msgid "<b>Various preferences</b>"
1622 msgstr "<b>Įvairūs nustatymai</b>"
1624 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
1628 #: ../data/geany.glade.h:343
1632 #: ../data/geany.glade.h:344
1633 msgid "New (with _Template)"
1634 msgstr "Nauja (iš š_ablono)"
1636 #: ../data/geany.glade.h:345
1638 msgstr "_Atverti..."
1640 #: ../data/geany.glade.h:346
1641 msgid "Recent _Files"
1642 msgstr "Paskutinieji _failai"
1644 #: ../data/geany.glade.h:347
1646 msgstr "Išsaugoti _kaip..."
1648 #: ../data/geany.glade.h:348
1650 msgstr "_Išsaugoti viską"
1652 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
1653 #: ../src/sidebar.c:718
1655 msgstr "Į_kelti iš naujo"
1657 #: ../data/geany.glade.h:350
1659 msgstr "Į_krauti iš naujo kaip"
1661 #: ../data/geany.glade.h:351
1663 msgstr "Puslapio _sąranka"
1665 #: ../data/geany.glade.h:352
1667 msgstr "S_pausdinti..."
1669 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1670 msgid "Close Ot_her Documents"
1671 msgstr "_Užverti kitus dokumentus"
1673 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1675 msgstr "_Užverti visus"
1677 #: ../data/geany.glade.h:355
1681 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1682 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1683 msgstr "_Iškirpti esamą eilutę(-es)"
1685 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1686 msgid "_Copy Current Line(s)"
1687 msgstr "_Kopijuoti esamą eilutę(-es)"
1689 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1690 msgid "_Delete Current Line(s)"
1691 msgstr "_Ištrinti esamą eilutę(-es)"
1693 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1694 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1695 msgstr "_Dublikuoti eilutę ar pasirinkimą"
1697 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1698 msgid "S_elect Current Line(s)"
1699 msgstr "_Pasirinkti esamą eilutę(-es)"
1701 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1702 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1703 msgstr "_Pasirinkti esamą paragrafą"
1705 #: ../data/geany.glade.h:362
1706 msgid "_Move Line(s) Up"
1707 msgstr "Perkelti eilutę(-es) _aukštyn"
1709 #: ../data/geany.glade.h:363
1710 msgid "M_ove Line(s) Down"
1711 msgstr "_Perkelti eilutę(-es) žemyn"
1713 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1714 msgid "_Send Selection to Terminal"
1715 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į terminalą"
1717 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1718 msgid "_Reflow Lines/Block"
1719 msgstr "_Iš naujo perduoti eilutes/atkarpas"
1721 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1722 msgid "T_oggle Case of Selection"
1723 msgstr "_Perjungti pasirinkimo raidžių dydį"
1725 #: ../data/geany.glade.h:367
1726 msgid "_Comment Line(s)"
1727 msgstr "_Komentuoti eilutę(-es)"
1729 #: ../data/geany.glade.h:368
1730 msgid "U_ncomment Line(s)"
1731 msgstr "_Pašalinti komentarą iš eilutės(-čių)"
1733 #: ../data/geany.glade.h:369
1734 msgid "_Toggle Line Commentation"
1735 msgstr "_Perjungti eilučių komentavimą"
1737 #: ../data/geany.glade.h:370
1738 msgid "_Increase Indent"
1739 msgstr "_Didinti atitraukimą"
1741 #: ../data/geany.glade.h:371
1742 msgid "_Decrease Indent"
1743 msgstr "_Sumažinti atitraukimą"
1745 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1746 msgid "S_mart Line Indent"
1747 msgstr "_Protingas eilučių atitraukimas"
1749 #: ../data/geany.glade.h:373
1750 msgid "_Send Selection to"
1751 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į"
1753 #: ../data/geany.glade.h:374
1754 msgid "I_nsert Comments"
1755 msgstr "_Įterpti komentarus"
1757 #: ../data/geany.glade.h:375
1758 msgid "Preference_s"
1759 msgstr "_Nustatymai"
1761 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1762 msgid "P_lugin Preferences"
1763 msgstr "_Įskiepio nustatymai"
1765 #: ../data/geany.glade.h:377
1767 msgstr "_Ieškoti..."
1769 #: ../data/geany.glade.h:378
1771 msgstr "Ieškoti _kito"
1773 #: ../data/geany.glade.h:379
1774 msgid "Find _Previous"
1775 msgstr "Ieškoti _ankstesnio"
1777 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1778 msgid "Find in F_iles..."
1779 msgstr "Ieškoti _failuose..."
1781 #: ../data/geany.glade.h:381
1783 msgstr "_Pakeisti..."
1785 #: ../data/geany.glade.h:382
1786 msgid "Next Me_ssage"
1787 msgstr "_Kitas pranešimas"
1789 #: ../data/geany.glade.h:383
1790 msgid "Pr_evious Message"
1791 msgstr "Ankst_esnis pranešimas"
1793 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1794 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1795 msgstr "Eiti prie _kito žymeklio"
1797 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1798 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1799 msgstr "Eiti prie _ankstesnio žymeklio"
1801 #: ../data/geany.glade.h:386
1802 msgid "_Go to Line..."
1803 msgstr "_Eiti į eilutę..."
1805 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1806 msgid "Find Next _Selection"
1807 msgstr "Rasti _sekantį pasirinkimą"
1809 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1810 msgid "Find Pre_vious Selection"
1811 msgstr "Rasti _ankstesnį pasirinkimą"
1813 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1815 msgstr "_Pažymėti visus"
1817 #: ../data/geany.glade.h:390
1818 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1819 msgstr "Eiti į simbolio deklaravimą"
1821 #: ../data/geany.glade.h:391
1825 #: ../data/geany.glade.h:392
1826 msgid "Change _Font..."
1827 msgstr "Keisti š_riftą..."
1829 #: ../data/geany.glade.h:393
1830 msgid "Change _Color Scheme..."
1831 msgstr "Keisti _spalvų schemą...."
1833 #: ../data/geany.glade.h:394
1834 msgid "Show _Markers Margin"
1835 msgstr "Rodyti žymeklių _paraštę"
1837 #: ../data/geany.glade.h:395
1838 msgid "Show _Line Numbers"
1839 msgstr "Rodyti eilučių _numerius"
1841 #: ../data/geany.glade.h:396
1842 msgid "Show White S_pace"
1843 msgstr "Rodyti _tuščią vietą"
1845 #: ../data/geany.glade.h:397
1846 msgid "Show Line _Endings"
1847 msgstr "Rodyti _eilučių pabaigas"
1849 #: ../data/geany.glade.h:398
1850 msgid "Show Indentation _Guides"
1851 msgstr "Rodyti _atitraukimų ženkliukus"
1853 #: ../data/geany.glade.h:399
1855 msgstr "_Visas ekranas"
1857 #: ../data/geany.glade.h:400
1858 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1859 msgstr "_Perjungti visus papildomus valdiklius"
1861 #: ../data/geany.glade.h:401
1862 msgid "Show Message _Window"
1863 msgstr "_Rodyti pranešimų langą"
1865 #: ../data/geany.glade.h:402
1866 msgid "Show _Toolbar"
1867 msgstr "Rodyti įran_kių juostą"
1869 #: ../data/geany.glade.h:403
1870 msgid "Show Side_bar"
1871 msgstr "Rodyti šoninę _juostą"
1873 #: ../data/geany.glade.h:404
1875 msgstr "_Dokumentas"
1877 #: ../data/geany.glade.h:405
1878 msgid "_Line Wrapping"
1879 msgstr "_Skaidyti eilutes"
1881 #: ../data/geany.glade.h:406
1882 msgid "Line _Breaking"
1883 msgstr "_Laužyti įvedamą tekstą eilutėmis"
1885 #: ../data/geany.glade.h:407
1886 msgid "_Auto-indentation"
1887 msgstr "_Automatinis atitraukimas"
1889 #: ../data/geany.glade.h:408
1890 msgid "In_dent Type"
1891 msgstr "_Atitraukimo tipas"
1893 #: ../data/geany.glade.h:409
1894 msgid "_Detect from Content"
1895 msgstr "_Aptikti iš turinio"
1897 #: ../data/geany.glade.h:410
1898 msgid "T_abs and Spaces"
1899 msgstr "_Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
1901 #: ../data/geany.glade.h:411
1902 msgid "Indent Widt_h"
1903 msgstr "Atitraukimo _plotis"
1905 #: ../data/geany.glade.h:412
1909 #: ../data/geany.glade.h:413
1913 #: ../data/geany.glade.h:414
1917 #: ../data/geany.glade.h:415
1921 #: ../data/geany.glade.h:416
1925 #: ../data/geany.glade.h:417
1929 #: ../data/geany.glade.h:418
1933 #: ../data/geany.glade.h:419
1937 #: ../data/geany.glade.h:420
1939 msgstr "_Tik skaityti"
1941 #: ../data/geany.glade.h:421
1942 msgid "_Write Unicode BOM"
1943 msgstr "_Įrašyti unikodo BOM"
1945 #: ../data/geany.glade.h:422
1946 msgid "Set File_type"
1947 msgstr "Nustatyti _failo tipą"
1949 #: ../data/geany.glade.h:423
1950 msgid "Set _Encoding"
1951 msgstr "Nustatyti _koduotę"
1953 #: ../data/geany.glade.h:424
1954 msgid "Set Line E_ndings"
1955 msgstr "Nustatyti eilučių _pabaigas"
1957 #: ../data/geany.glade.h:425
1958 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1959 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _CR/LF (Windows)"
1961 #: ../data/geany.glade.h:426
1962 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1963 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _LF (Unix)"
1965 #: ../data/geany.glade.h:427
1966 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1967 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į CR (Klasikinis _Mac)"
1969 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
1971 msgstr "_Klonavimas"
1973 #: ../data/geany.glade.h:429
1974 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1975 msgstr "_Pašalinti pradžios tarpus"
1977 #: ../data/geany.glade.h:430
1978 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1979 msgstr "_Pakeisti tabuliavimo simbolius tarpais"
1981 #: ../data/geany.glade.h:431
1982 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1983 msgstr "Pakeisti tarpus _tabuliavimo ženklais..."
1985 #: ../data/geany.glade.h:432
1987 msgstr "_Suskleisti visus"
1989 #: ../data/geany.glade.h:433
1991 msgstr "_Išskleisti visus"
1993 #: ../data/geany.glade.h:434
1994 msgid "Remove _Markers"
1995 msgstr "Paša_linti žymeklius"
1997 #: ../data/geany.glade.h:435
1998 msgid "Remove Error _Indicators"
1999 msgstr "P_ašalinti klaidų indikatorius"
2001 #: ../data/geany.glade.h:436
2005 #: ../data/geany.glade.h:437
2009 #: ../data/geany.glade.h:438
2010 msgid "_Recent Projects"
2011 msgstr "_Paskutinieji projektai"
2013 #: ../data/geany.glade.h:439
2017 #: ../data/geany.glade.h:440
2018 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2019 msgstr "Pritaikyti numatytuosius atitraukimo nustatymus visiems dokumentams"
2021 #: ../data/geany.glade.h:441
2022 msgid "_Apply Default Indentation"
2023 msgstr "P_ritaikyti numatytuosius atitraukimus"
2026 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2028 msgstr "_Kompiliuoti"
2030 #: ../data/geany.glade.h:443
2034 #: ../data/geany.glade.h:444
2035 msgid "_Reload Configuration"
2036 msgstr "_Įkrauti konfigūraciją iš naujo"
2038 #: ../data/geany.glade.h:445
2039 msgid "C_onfiguration Files"
2040 msgstr "_Konfigūracijos failai"
2042 #: ../data/geany.glade.h:446
2043 msgid "_Color Chooser"
2044 msgstr "_Spalvų parinkiklis"
2046 #: ../data/geany.glade.h:447
2048 msgstr "Žodžių _skaičius"
2050 #: ../data/geany.glade.h:448
2051 msgid "Load Ta_gs File..."
2052 msgstr "Įkelti ž_ymų failą..."
2054 #: ../data/geany.glade.h:449
2058 #: ../data/geany.glade.h:450
2059 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2060 msgstr "_Spartieji klavišai"
2062 #: ../data/geany.glade.h:451
2063 msgid "Debug _Messages"
2064 msgstr "Derinimo pra_nešimai"
2066 #: ../data/geany.glade.h:452
2068 msgstr "_Tinklalapis"
2070 #: ../data/geany.glade.h:453
2074 #: ../data/geany.glade.h:454
2075 msgid "Report a _Bug..."
2076 msgstr "Pranešti apie _problemą..."
2078 #: ../data/geany.glade.h:455
2080 msgstr "_Paaukoti..."
2082 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2086 #: ../data/geany.glade.h:457
2090 #: ../data/geany.glade.h:458
2094 #: ../data/geany.glade.h:459
2096 msgstr "Kompiliatorius"
2098 #: ../data/geany.glade.h:460
2102 #: ../data/geany.glade.h:461
2106 #: ../data/geany.glade.h:462
2107 msgid "Project Properties"
2108 msgstr "Projekto savybės"
2110 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2112 msgstr "Failo vardas:"
2114 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2115 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2117 msgstr "Pavadinimas:"
2119 #: ../data/geany.glade.h:465
2120 msgid "Description:"
2123 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2125 msgstr "Bazinis kelias:"
2127 #: ../data/geany.glade.h:467
2128 msgid "File patterns:"
2129 msgstr "Failų šablonai:"
2131 #: ../data/geany.glade.h:468
2133 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2136 "Tarpais atskirti failų šablonai(patterns) naudojamai ieškoti failų, failų "
2137 "dialoge (pvz. *.c *.h)"
2139 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2141 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2142 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2145 "Visų projekto failų bazinis aplankas. Tai gali būti naujas kelias, ar esamas "
2146 "aplankų medis. Galite naudoti kelius reliatyvius projekto failo vardui."
2148 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2152 #: ../data/geany.glade.h:471
2156 #: ../data/geany.glade.h:472
2160 #: ../data/geany.glade.h:473
2161 msgid "Use global settings"
2162 msgstr "Naudoti visuotinius parametrus"
2164 #: ../data/geany.glade.h:474
2168 #: ../data/geany.glade.h:475
2172 #: ../data/geany.glade.h:476
2174 msgstr "Tik skaitymui:"
2176 #: ../data/geany.glade.h:477
2180 #: ../data/geany.glade.h:478
2182 msgstr "Modifikuota:"
2184 #: ../data/geany.glade.h:479
2188 #: ../data/geany.glade.h:480
2192 #: ../data/geany.glade.h:481
2193 msgid "(only inside Geany)"
2194 msgstr "(tik Geany viduje)"
2196 #: ../data/geany.glade.h:482
2197 msgid "Permissions:"
2200 #: ../data/geany.glade.h:483
2204 #: ../data/geany.glade.h:484
2208 #: ../data/geany.glade.h:485
2212 #: ../data/geany.glade.h:486
2214 msgstr "Savininkas:"
2216 #: ../data/geany.glade.h:487
2220 #: ../data/geany.glade.h:488
2224 #: ../src/about.c:48
2227 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2228 "Colomban Wendling\n"
2233 "All rights reserved."
2235 "Autorinės teisės (c) 2005-2014\n"
2236 "Colomban Wendling\n"
2241 "Visos teisės saugomos."
2243 #: ../src/about.c:168
2247 #: ../src/about.c:212
2248 msgid "A fast and lightweight IDE"
2249 msgstr "Greita ir supaprastinta IDE"
2251 #: ../src/about.c:234
2253 msgid "(built on or after %s)"
2254 msgstr "(sukurta %s arba vėliau)"
2256 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2257 #: ../src/about.c:266
2259 msgstr "Informacija"
2261 #: ../src/about.c:282
2265 #: ../src/about.c:289
2267 msgstr "prižiūrėtojas"
2269 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2273 #: ../src/about.c:321
2274 msgid "translation maintainer"
2275 msgstr "vertimų prižiūrėtojas"
2277 #: ../src/about.c:330
2281 #: ../src/about.c:350
2282 msgid "Previous Translators"
2283 msgstr "Ankstesni vertėjai"
2285 #: ../src/about.c:371
2286 msgid "Contributors"
2287 msgstr "Pagalbininkai"
2289 #: ../src/about.c:381
2292 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2294 "Kai kurie iš daugelio prisidėjusiųjų (detalesniam sąrašui peržiūrėkite failą "
2297 #: ../src/about.c:407
2301 #: ../src/about.c:424
2305 #: ../src/about.c:433
2307 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2308 "gpl-2.0.txt to view it online."
2310 "Licencijos tekstas nerastas, aplankykite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0."
2311 "txt ir peržiūrėkite tinkle."
2314 #: ../src/build.c:710
2316 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2317 msgstr "pakeisti %%p nepavyko, nėra aktyvaus projekto"
2319 #: ../src/build.c:738
2320 msgid "Process failed, no working directory"
2321 msgstr "Procesas nepavyko, nėra darbinio aplanko"
2323 #: ../src/build.c:750
2325 msgid "%s (in directory: %s)"
2326 msgstr "%s (aplanke: %s)"
2328 #: ../src/build.c:773
2330 msgid "Process failed (%s)"
2331 msgstr "Procesas nepavyko (%s)"
2333 #: ../src/build.c:807
2335 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2336 msgstr "Pakeisti darbinį aplanką į „%s“ nepavyko"
2338 #: ../src/build.c:832
2340 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2341 msgstr "Įvykdyti „%s“ nepavyko (paleidimo scenarijaus sukurti nepavyko: %s)"
2343 #: ../src/build.c:874
2345 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2346 "or Enter to clear it)."
2348 "Failas neįvykdytas, kadangi terminale gali būti įvestis (spausti Vald+C arba "
2349 "Enter jai išvalyti)."
2351 #: ../src/build.c:907
2354 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2356 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
2358 #: ../src/build.c:1016
2359 msgid "Compilation failed."
2360 msgstr "Sukompiliuoti nepavyko."
2362 #: ../src/build.c:1030
2363 msgid "Compilation finished successfully."
2364 msgstr "Sukompiliuota sėkmingai."
2366 #: ../src/build.c:1199
2368 msgstr "Pasirinktinis tekstas"
2370 #: ../src/build.c:1200
2371 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2373 "Čia įveskite pasirinktinį tekstą, visas įvestas tekstas bus pridėtas prie "
2376 #: ../src/build.c:1278
2378 msgstr "Kita _klaida"
2380 #: ../src/build.c:1280
2381 msgid "_Previous Error"
2382 msgstr "_Ankstesnė klaida"
2385 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2386 msgid "_Set Build Commands"
2387 msgstr "_Nustatyti kūrimo komandas"
2389 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2390 msgid "Build the current file"
2391 msgstr "Kurti dabartinį failą"
2393 #: ../src/build.c:1587
2394 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2395 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir numatytąja paskirtim"
2397 #: ../src/build.c:1589
2398 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2399 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir nurodyta paskirtim"
2401 #: ../src/build.c:1591
2402 msgid "Compile the current file with Make"
2403 msgstr "Kompiliuoti dabartinį failą su Make"
2405 #: ../src/build.c:1610
2407 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2408 msgstr "Proceso sustabdyti nepavyko (%s)."
2410 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2411 msgid "No more build errors."
2412 msgstr "Daugiau kūrimo klaidų nėra."
2414 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2415 msgid "Set menu item label"
2416 msgstr "Nustatyti meniu įrašo etiketę"
2418 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2422 #. command column, holding status and command display
2423 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2427 #: ../src/build.c:1778
2428 msgid "Working directory"
2429 msgstr "Darbinis aplankas"
2431 #: ../src/build.c:1779
2435 #: ../src/build.c:1836
2436 msgid "Click to set menu item label"
2437 msgstr "Paspauskite norėdami nustatyti meniu įrašo etiketę"
2439 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2442 msgstr "%s komandos"
2444 #: ../src/build.c:1922
2446 msgstr "Nėra failo tipo"
2448 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2449 msgid "Error regular expression:"
2450 msgstr "Klaida reguliariose išraiškose:"
2452 #: ../src/build.c:1959
2453 msgid "Independent commands"
2454 msgstr "Nepriklausomos komandos"
2456 #: ../src/build.c:1991
2457 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2459 "Pastaba: elementas 2 atveria dialogą ir prideda atsakymą prie komandos."
2461 #: ../src/build.c:2000
2462 msgid "Execute commands"
2463 msgstr "Vykdyti komandas"
2465 #: ../src/build.c:2012
2467 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2468 "manual for details."
2470 "%d, %e, %f, %p, %l yra pakeičiami komandų ir aplankų laukeliuose, plačiau "
2471 "galite paskaityti žinyne."
2473 #: ../src/build.c:2170
2474 msgid "Set Build Commands"
2475 msgstr "Nustatyti kūrimo komandas"
2477 #: ../src/build.c:2385
2479 msgstr "_Kompiliuoti"
2481 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2485 #. build the code with make custom
2486 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2487 msgid "Make Custom _Target..."
2488 msgstr "Kurti pasirinktinę paskirtį..."
2490 #. build the code with make object
2491 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2492 msgid "Make _Object"
2493 msgstr "Daryti _objektą"
2495 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2499 #. build the code with make all
2500 #: ../src/build.c:2681
2502 msgstr "_Daryti visus"
2504 #: ../src/callbacks.c:147
2506 msgid "%d file saved."
2507 msgid_plural "%d files saved."
2508 msgstr[0] "%d failas išsaugotas."
2509 msgstr[1] "%d failai išsaugoti."
2510 msgstr[2] "%d failų išsaugota."
2512 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2514 msgstr "Eiti į eilutę"
2516 #: ../src/callbacks.c:891
2517 msgid "Enter the line you want to go to:"
2518 msgstr "Įveskite eilutę į kurią norite pereiti:"
2520 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2522 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2524 "Prieš naudojantis šia funkcija, nustatykite dabartinio failo failo tipą."
2526 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2527 msgid "No more message items."
2528 msgstr "Daugiau nėra pranešimų elementų."
2530 #: ../src/callbacks.c:1419
2532 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2533 msgstr "Atverti %s nepavyko (failas nerastas)"
2535 #: ../src/callbacks.c:1468
2536 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2537 msgstr "Tikrinti kelio nustatymą failo tipo konfigūracijoje."
2539 #: ../src/callbacks.c:1473
2541 msgid "Check the path setting in Preferences."
2542 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
2544 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2545 #: ../src/callbacks.c:1486
2547 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2548 msgstr "Nepavyko įvykdyti sukonfigūruotos išorinės komandos „%s“ (%s)."
2550 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
2551 #: ../src/document.c:2367
2553 msgid "\"%s\" was not found."
2554 msgstr "„%s“ nerastas."
2557 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2558 msgid "Detect from file"
2559 msgstr "Aptikti iš failo"
2561 #: ../src/dialogs.c:226
2562 msgid "Programming Languages"
2563 msgstr "Programavimo kalbos"
2565 #: ../src/dialogs.c:228
2566 msgid "Scripting Languages"
2567 msgstr "Scenarijų kalbos"
2569 #: ../src/dialogs.c:230
2570 msgid "Markup Languages"
2571 msgstr "Žymėjimo kalbos"
2573 #: ../src/dialogs.c:308
2574 msgid "_More Options"
2575 msgstr "Daugiau _parinkčių"
2577 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2578 #: ../src/dialogs.c:315
2579 msgid "Show _hidden files"
2580 msgstr "Rodyti _paslėptus failus"
2582 #: ../src/dialogs.c:326
2583 msgid "Set encoding:"
2584 msgstr "Nustatyti koduotę:"
2586 #: ../src/dialogs.c:335
2588 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2589 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2590 "correctly by Geany.\n"
2591 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2594 "Jei koduotė neaptinkama, išskirtinai nustato ją. Tai naudinga tada kai "
2595 "žinote jog Geany nesugeba teisingai nustatyti failo koduotės.\n"
2596 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti su ta "
2599 #. line 2 with filetype combo
2600 #: ../src/dialogs.c:342
2601 msgid "Set filetype:"
2602 msgstr "Nustatyti failo tipą:"
2604 #: ../src/dialogs.c:351
2606 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2607 "filename extension.\n"
2608 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2611 "Jei failo tipas neaptinkamas, išskirtinai nustato ją.\n"
2612 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti kaip "
2615 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2617 msgstr "Atverti failą"
2619 #: ../src/dialogs.c:381
2621 msgctxt "Open dialog action"
2625 #: ../src/dialogs.c:383
2627 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2628 "all files will be opened read-only."
2630 "Atveria failą „tik skaitymui“ režimu. Jei atvėrimui pasirinksite daugiau nei "
2631 "vieną failą, visi failai bus atverti tik skaitymui."
2633 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2637 #: ../src/dialogs.c:536
2638 msgid "Filename already exists!"
2639 msgstr "Toks failas jau yra!"
2641 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2643 msgstr "Išsaugoti failą"
2645 #: ../src/dialogs.c:574
2647 msgstr "_Pervadinti"
2649 #: ../src/dialogs.c:575
2650 msgid "Save the file and rename it"
2651 msgstr "Išsaugoti ir pervadinti jį"
2653 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2657 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2658 #: ../src/win32.c:736
2662 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2666 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2668 msgstr "Informacija"
2670 #: ../src/dialogs.c:783
2674 #: ../src/dialogs.c:812
2676 msgid "The file '%s' is not saved."
2677 msgstr "Failas „%s“ neišsaugotas."
2679 #: ../src/dialogs.c:813
2680 msgid "Do you want to save it before closing?"
2681 msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus prieš užveriant?"
2683 #: ../src/dialogs.c:891
2685 msgstr "Pasirinkite šriftą"
2687 #: ../src/dialogs.c:1185
2689 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2692 "Įvyko klaida arba nepavyko gauti failo informacijos (pvz. iš naujo failo)."
2694 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2695 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2696 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2700 #: ../src/dialogs.c:1219
2702 msgid "%s Properties"
2705 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2709 #: ../src/dialogs.c:1251
2710 msgid "(without BOM)"
2713 #: ../src/document.c:730
2715 msgid "File %s closed."
2716 msgstr "Failas %s užvertas."
2718 #: ../src/document.c:886
2720 msgid "New file \"%s\" opened."
2721 msgstr "Naujas failas „%s“ atvertas."
2723 #: ../src/document.c:960
2725 msgid "Could not open file %s (%s)"
2726 msgstr "Nepavyko atverti failo %s (%s)"
2728 #: ../src/document.c:1009
2730 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2731 msgstr "Failas „%s“ netinkamas %s."
2733 #: ../src/document.c:1015
2736 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2738 msgstr "Failas „%s“ nepanašus į tekstinį failą arba failo koduotė nepalaikoma."
2740 #: ../src/document.c:1025
2743 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2744 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2745 "cause data loss.\n"
2746 "The file was set to read-only."
2748 "Failo „%s“ tinkamai atverti nepavyko, jis buvo apkarpytas. Tai gali būti "
2749 "atvaizduota kaip NULL bitas. Būkite atsargūs saugodami, galite prarasti "
2751 "Failas buvo nustatytas tik skaitymui."
2753 #: ../src/document.c:1237
2757 #: ../src/document.c:1240
2761 #: ../src/document.c:1243
2762 msgid "Tabs and Spaces"
2763 msgstr "Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
2765 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2766 #. * and Spaces), the second one is the filename
2767 #: ../src/document.c:1248
2769 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2770 msgstr "Nustatomas %s atitraukimo režimas failui %s."
2772 #: ../src/document.c:1259
2774 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2775 msgstr "Atitraukimo plotis nustatomas %d, failui %s."
2777 #: ../src/document.c:1483
2779 msgid "File %s reloaded."
2780 msgstr "Failas %s įkrautas iš naujo."
2782 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2783 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2784 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2785 #: ../src/document.c:1491
2787 msgid "File %s opened(%d%s)."
2788 msgstr "Failas %s atvertas(%d%s)."
2790 #: ../src/document.c:1493
2792 msgstr ", tik skaitymui"
2794 #: ../src/document.c:1613
2795 msgid "Discard history"
2796 msgstr "Išvalyti istoriją"
2798 #: ../src/document.c:1614
2800 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2801 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2802 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2806 #: ../src/document.c:1618
2807 msgid "The file has been reloaded."
2808 msgstr "Failas buvo įkrautas iš naujo."
2810 #: ../src/document.c:1648
2811 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2812 msgstr "Visi neišsaugoti pakeitimai bus prarasti."
2814 #: ../src/document.c:1649
2816 msgid "Undo history will be lost."
2817 msgstr "Visi neišsaugoti pakeitimai bus prarasti."
2819 #: ../src/document.c:1650
2821 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2822 msgstr "Ar tikrai norite įkrauti iš naujo „%s“?"
2824 #: ../src/document.c:1756
2825 msgid "Error renaming file."
2826 msgstr "Klaida pervadinant failą."
2828 #: ../src/document.c:1877
2831 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2833 msgstr "Konvertuojant failą „%s“ iš UTF-8 įvyko klaida. Failas neišsaugotas."
2835 #: ../src/document.c:1898
2838 "Error message: %s\n"
2839 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2841 "Klaidos pranešimas: %s\n"
2842 "Klaida įvyko „%s“ (eilutė: %d, stulpelis: %d)."
2844 #: ../src/document.c:1902
2846 msgid "Error message: %s."
2847 msgstr "Klaidos pranešimas: %s."
2849 #: ../src/document.c:1962
2851 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2852 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fopen() klaida: %s"
2854 #: ../src/document.c:1980
2856 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2857 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
2859 #: ../src/document.c:1994
2861 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2862 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
2864 #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
2868 #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
2870 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2872 "Failas „%s“ diske yra naujesnis nei\n"
2873 "esantis atmintyje."
2875 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
2876 msgid "Try to resave the file?"
2877 msgstr "Pabandyti dar kartą išsaugoti failą?"
2879 #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
2881 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2882 msgstr "Failas „%s“ diske nerastas!"
2884 #: ../src/document.c:2118
2886 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2887 msgstr "Negalima išsaugoti tik skaitymui skirto dokumento '%s'!"
2889 #: ../src/document.c:2186
2891 msgid "Error saving file (%s)."
2892 msgstr "Klaida įrašant failą (%s)."
2894 #: ../src/document.c:2191
2899 "The file on disk may now be truncated!"
2903 "Failas diske dabar gali būti sutrumpintas!"
2905 #: ../src/document.c:2193
2906 msgid "Error saving file."
2907 msgstr "Klaida įrašant failą."
2909 #: ../src/document.c:2217
2911 msgid "File %s saved."
2912 msgstr "Failas %s išsaugotas."
2914 #: ../src/document.c:2367
2915 msgid "Wrap search and find again?"
2916 msgstr "Ieškoti nuo pradžios?"
2918 #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2919 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2921 msgid "No matches found for \"%s\"."
2922 msgstr "„%s“ atitikmenų nerasta."
2924 #: ../src/document.c:2462
2926 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2927 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2928 msgstr[0] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartą"
2929 msgstr[1] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartus"
2930 msgstr[2] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartų"
2932 #: ../src/document.c:3619
2933 msgid "Do you want to reload it?"
2934 msgstr "Ar norite įkelti iš naujo?"
2936 #: ../src/editor.c:4455
2937 msgid "Enter Tab Width"
2938 msgstr "Įvesti tabuliavimo ženklo plotį"
2940 #: ../src/editor.c:4456
2941 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2942 msgstr "Įveskite skaičių, kiek tarpų turėtų būti pakeista tabuliavimo ženklu."
2944 #: ../src/editor.c:4661
2946 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2947 msgstr "Įspėjimas: nestandartinis tabuliavimo ženklo plotis %d != 8!"
2949 #: ../src/encodings.c:72
2953 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2957 #: ../src/encodings.c:75
2961 #: ../src/encodings.c:76
2962 msgid "South European"
2963 msgstr "Pietų Europos"
2965 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2966 #: ../src/encodings.c:80
2970 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2972 msgstr "Baltijos šalių"
2974 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2975 msgid "Central European"
2976 msgstr "Centrinės Europos"
2978 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2979 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2980 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2984 #: ../src/encodings.c:94
2985 msgid "Cyrillic/Russian"
2986 msgstr "Kirilica/Rusų"
2988 #: ../src/encodings.c:95
2989 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2990 msgstr "Kirilica/Ukrainiečių"
2992 #: ../src/encodings.c:96
2996 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3000 #. not available at all, ?
3001 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3005 #: ../src/encodings.c:105
3006 msgid "Hebrew Visual"
3007 msgstr "Vaizdinė hebrajų"
3009 #: ../src/encodings.c:107
3013 #: ../src/encodings.c:108
3017 #: ../src/encodings.c:109
3021 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3025 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3027 msgstr "Vietnamiečių"
3029 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3030 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3031 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3035 #. maybe not available on Linux
3036 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3037 #: ../src/encodings.c:130
3038 msgid "Chinese Simplified"
3039 msgstr "Kinų supaprastinta"
3041 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3042 msgid "Chinese Traditional"
3043 msgstr "Kinų tradicinė"
3045 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3046 #: ../src/encodings.c:137
3050 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3051 #: ../src/encodings.c:141
3055 #: ../src/encodings.c:143
3056 msgid "Without encoding"
3057 msgstr "Be koduotės"
3059 #: ../src/encodings.c:414
3060 msgid "_West European"
3061 msgstr "_Vakarų Europos"
3063 #: ../src/encodings.c:415
3064 msgid "_East European"
3065 msgstr "_Rytų Europos"
3067 #: ../src/encodings.c:416
3069 msgstr "Rytų _Azijos"
3071 #: ../src/encodings.c:417
3072 msgid "_SE & SW Asian"
3073 msgstr "_PR ir PV azijos"
3075 #: ../src/encodings.c:418
3076 msgid "_Middle Eastern"
3077 msgstr "Vidurinių _rytų"
3079 #: ../src/encodings.c:419
3083 #: ../src/encodings.c:535
3084 msgid "West European"
3085 msgstr "Vakarų europos"
3087 #: ../src/encodings.c:537
3088 msgid "East European"
3089 msgstr "Rytų europos"
3091 #: ../src/encodings.c:539
3093 msgstr "Rytų Azijos"
3095 #: ../src/encodings.c:541
3096 msgid "SE & SW Asian"
3097 msgstr "PR ir PV azijos"
3099 #: ../src/encodings.c:543
3100 msgid "Middle Eastern"
3101 msgstr "Vidurinių rytų"
3103 #: ../src/filetypes.c:87
3105 msgid "%s source file"
3106 msgstr "%s šaltinio failas"
3108 #: ../src/filetypes.c:88
3113 #: ../src/filetypes.c:89
3116 msgstr "%s scenarijus"
3118 #: ../src/filetypes.c:90
3121 msgstr "%s dokumentas"
3123 #: ../src/filetypes.c:155
3127 #: ../src/filetypes.c:156
3131 #: ../src/filetypes.c:160
3132 msgid "Cascading Stylesheet"
3133 msgstr "Cascading Stylesheet"
3135 #: ../src/filetypes.c:169
3137 msgstr "Konfigūracija"
3139 #: ../src/filetypes.c:170
3140 msgid "Gettext translation"
3141 msgstr "Gettext vertimas"
3143 #: ../src/filetypes.c:431
3144 msgid "_Programming Languages"
3145 msgstr "_Programavimo kalbos"
3147 #: ../src/filetypes.c:432
3148 msgid "_Scripting Languages"
3149 msgstr "_Scenarijų kalbos"
3151 #: ../src/filetypes.c:433
3152 msgid "_Markup Languages"
3153 msgstr "_Išvaizdos kalbos"
3155 #: ../src/filetypes.c:434
3156 msgid "M_iscellaneous"
3159 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3161 msgstr "Visi pradiniai kodai"
3163 #. create meta file filter "All files"
3164 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3165 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3167 msgstr "Visi failai"
3169 #: ../src/filetypes.c:1269
3171 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3172 msgstr "Bloga reguliarioji išraiška failo tipui %s: %s"
3174 #: ../src/geany.h:50
3178 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3179 #: ../src/templates.c:232
3181 msgid "Could not find file '%s'."
3182 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“."
3184 #: ../src/highlighting.c:1296
3186 msgstr "Numatytasis"
3188 #: ../src/highlighting.c:1337
3189 msgid "The current filetype overrides the default style."
3190 msgstr "Esamas failo tipas nustelbs numatytąjį stilių."
3192 #: ../src/highlighting.c:1338
3193 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3194 msgstr "Tai gali sukelti spalvų derinių iškraipymus."
3196 #: ../src/highlighting.c:1363
3197 msgid "Color Schemes"
3198 msgstr "Spalvų deriniai"
3200 #. visual group order
3201 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3205 #: ../src/keybindings.c:309
3209 #: ../src/keybindings.c:310
3213 #: ../src/keybindings.c:311
3217 #: ../src/keybindings.c:312
3221 #: ../src/keybindings.c:313
3225 #: ../src/keybindings.c:314
3229 #: ../src/keybindings.c:315
3233 #: ../src/keybindings.c:316
3237 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3241 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3242 #: ../src/ui_utils.c:2193
3246 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3250 #: ../src/keybindings.c:322
3254 #: ../src/keybindings.c:323
3255 msgid "Notebook tab"
3256 msgstr "Užrašinės kortelė"
3258 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3262 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3266 #: ../src/keybindings.c:337
3267 msgid "Open selected file"
3268 msgstr "Atverti pasirinktą failą"
3270 #: ../src/keybindings.c:339
3274 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3276 msgstr "Išsaugoti kaip"
3278 #: ../src/keybindings.c:343
3280 msgstr "Išsaugoti visus"
3282 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3286 #: ../src/keybindings.c:348
3290 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3294 #: ../src/keybindings.c:352
3296 msgstr "Užverti visus"
3298 #: ../src/keybindings.c:355
3300 msgstr "Iš naujo įkelti failą"
3302 #: ../src/keybindings.c:357
3303 msgid "Re-open last closed tab"
3304 msgstr "Dar kartą atverti paskutinę užvertą kortelę"
3306 #: ../src/keybindings.c:359
3310 #: ../src/keybindings.c:376
3314 #: ../src/keybindings.c:378
3318 #: ../src/keybindings.c:387
3319 msgid "Delete to line end"
3320 msgstr "Ištrinti iki eilutės pabaigos"
3322 #: ../src/keybindings.c:390
3323 msgid "_Transpose Current Line"
3324 msgstr "_Perkelti esamą eilutę"
3326 #: ../src/keybindings.c:392
3327 msgid "Scroll to current line"
3328 msgstr "Slinkti iki dabartinės eilutės"
3330 #: ../src/keybindings.c:394
3331 msgid "Scroll up the view by one line"
3332 msgstr "Slinkti aukštyn viena eilute"
3334 #: ../src/keybindings.c:396
3335 msgid "Scroll down the view by one line"
3336 msgstr "Slinkti žemyn viena eilute"
3342 # ../src/keybindings.c:309
3343 #: ../src/keybindings.c:398
3344 msgid "Complete snippet"
3345 msgstr "Pilnas fragmentas"
3347 #: ../src/keybindings.c:400
3348 msgid "Move cursor in snippet"
3349 msgstr "Perkelti žymeklį fragmente"
3351 #: ../src/keybindings.c:402
3352 msgid "Suppress snippet completion"
3353 msgstr "Neleisti užbaigti fragmento"
3355 #: ../src/keybindings.c:404
3356 msgid "Context Action"
3357 msgstr "Kontekstinis veiksmas"
3359 #: ../src/keybindings.c:406
3360 msgid "Complete word"
3361 msgstr "Užbaigti žodį"
3363 #: ../src/keybindings.c:408
3364 msgid "Show calltip"
3365 msgstr "Rodyti iškvietimo patarimą"
3367 #: ../src/keybindings.c:410
3368 msgid "Word part completion"
3369 msgstr "Žodžio dalies užbaigimas"
3371 #: ../src/keybindings.c:413
3372 msgid "Move line(s) up"
3373 msgstr "Perkelti eilutę(-es) aukštyn"
3375 #: ../src/keybindings.c:416
3376 msgid "Move line(s) down"
3377 msgstr "Perkelti eilutę(-es) žemyn"
3379 #: ../src/keybindings.c:421
3383 #: ../src/keybindings.c:423
3387 #: ../src/keybindings.c:425
3391 #: ../src/keybindings.c:436
3393 msgstr "Pasirinkti viską"
3395 #: ../src/keybindings.c:438
3396 msgid "Select current word"
3397 msgstr "Pasirinkti dabartinį žodį"
3399 #: ../src/keybindings.c:446
3400 msgid "Select to previous word part"
3401 msgstr "Pasirinkti ankstesnę žodžio dalį"
3403 #: ../src/keybindings.c:448
3404 msgid "Select to next word part"
3405 msgstr "Pasirinkti sekančią žodžio dalį"
3407 #: ../src/keybindings.c:456
3408 msgid "Toggle line commentation"
3409 msgstr "Perjungti eilučių komentavimą"
3411 #: ../src/keybindings.c:459
3412 msgid "Comment line(s)"
3413 msgstr "Komentuoti eilutę(-es)"
3415 #: ../src/keybindings.c:461
3416 msgid "Uncomment line(s)"
3417 msgstr "Pašalinti eilutės(-čių) komentarą"
3419 #: ../src/keybindings.c:463
3420 msgid "Increase indent"
3421 msgstr "Didinti atitraukimą"
3423 #: ../src/keybindings.c:466
3424 msgid "Decrease indent"
3425 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
3427 #: ../src/keybindings.c:469
3428 msgid "Increase indent by one space"
3429 msgstr "Padidinti atitraukimą vienu tarpu"
3431 #: ../src/keybindings.c:471
3432 msgid "Decrease indent by one space"
3433 msgstr "Sumažinti atitraukimą vienu tarpu"
3435 #: ../src/keybindings.c:475
3436 msgid "Send to Custom Command 1"
3437 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3439 #: ../src/keybindings.c:477
3440 msgid "Send to Custom Command 2"
3441 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 2"
3443 #: ../src/keybindings.c:479
3444 msgid "Send to Custom Command 3"
3445 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 3"
3447 #: ../src/keybindings.c:481
3449 msgid "Send to Custom Command 4"
3450 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3452 #: ../src/keybindings.c:483
3454 msgid "Send to Custom Command 5"
3455 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3457 #: ../src/keybindings.c:485
3459 msgid "Send to Custom Command 6"
3460 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3462 #: ../src/keybindings.c:487
3464 msgid "Send to Custom Command 7"
3465 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3467 #: ../src/keybindings.c:489
3469 msgid "Send to Custom Command 8"
3470 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3472 #: ../src/keybindings.c:491
3474 msgid "Send to Custom Command 9"
3475 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3477 #: ../src/keybindings.c:499
3479 msgstr "Sujungti eilutes"
3481 #: ../src/keybindings.c:504
3483 msgstr "Įterpti datą"
3485 #: ../src/keybindings.c:510
3486 msgid "Insert New Line Before Current"
3487 msgstr "Prieš dabartinę, įterpti naują eilutę"
3489 #: ../src/keybindings.c:512
3490 msgid "Insert New Line After Current"
3491 msgstr "Po dabartinės, įterpti naują eilutę"
3493 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3497 #: ../src/keybindings.c:527
3499 msgstr "Ieškoti kito"
3501 #: ../src/keybindings.c:529
3502 msgid "Find Previous"
3503 msgstr "Ieškoti ankstesnio"
3505 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3509 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3510 msgid "Find in Files"
3511 msgstr "Ieškoti failuose"
3513 #: ../src/keybindings.c:541
3514 msgid "Next Message"
3515 msgstr "Sekantis pranešimas"
3517 #: ../src/keybindings.c:543
3518 msgid "Previous Message"
3519 msgstr "Ankstesnis pranešimas"
3521 #: ../src/keybindings.c:546
3523 msgstr "Kiek kartų panaudotas"
3525 #: ../src/keybindings.c:549
3526 msgid "Find Document Usage"
3527 msgstr "Kiek kartų panaudotas dokumente"
3529 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3530 msgid "Navigate back a location"
3531 msgstr "Pereiti atgal"
3533 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3534 msgid "Navigate forward a location"
3535 msgstr "Pereiti pirmyn"
3537 #: ../src/keybindings.c:563
3538 msgid "Go to matching brace"
3539 msgstr "Eiti į atitinkamą riestinį skliaustą"
3541 #: ../src/keybindings.c:566
3542 msgid "Toggle marker"
3543 msgstr "Perjungti žymeklį"
3545 #: ../src/keybindings.c:575
3546 msgid "Go to Symbol Definition"
3547 msgstr "Eiti į simbolio aprašymą"
3549 #: ../src/keybindings.c:578
3550 msgid "Go to Symbol Declaration"
3551 msgstr "Eiti į simbolio deklaravimą"
3553 #: ../src/keybindings.c:580
3554 msgid "Go to Start of Line"
3555 msgstr "Eiti į eilutės pradžią"
3557 #: ../src/keybindings.c:582
3558 msgid "Go to End of Line"
3559 msgstr "Eiti į eilutės pabaigą"
3561 #: ../src/keybindings.c:584
3562 msgid "Go to Start of Display Line"
3563 msgstr "Eiti į rodomos eilutės pradžią"
3565 #: ../src/keybindings.c:586
3566 msgid "Go to End of Display Line"
3567 msgstr "Eiti į rodomos eilutės pabaigą"
3569 #: ../src/keybindings.c:588
3570 msgid "Go to Previous Word Part"
3571 msgstr "Eiti į ankstesnę žodžio dalį"
3573 #: ../src/keybindings.c:590
3574 msgid "Go to Next Word Part"
3575 msgstr "Eiti į sekančią žodžio dalį"
3577 #: ../src/keybindings.c:595
3578 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3579 msgstr "Perjungti visus papildomus valdiklius"
3581 #: ../src/keybindings.c:598
3583 msgstr "Visas ekranas"
3585 #: ../src/keybindings.c:600
3586 msgid "Toggle Messages Window"
3587 msgstr "Perjungti pranešimų langą"
3589 #: ../src/keybindings.c:603
3590 msgid "Toggle Sidebar"
3591 msgstr "Perjungti šoninę juostą"
3593 #: ../src/keybindings.c:605
3597 #: ../src/keybindings.c:607
3601 #: ../src/keybindings.c:609
3603 msgstr "Atstatyti mastelį"
3605 #: ../src/keybindings.c:614
3606 msgid "Switch to Editor"
3607 msgstr "Persijungti į redaktorių"
3609 #: ../src/keybindings.c:616
3610 msgid "Switch to Search Bar"
3611 msgstr "Persijungti į paieškos juostą"
3613 #: ../src/keybindings.c:618
3614 msgid "Switch to Message Window"
3615 msgstr "Persijungti į pranešimų langą"
3617 #: ../src/keybindings.c:620
3618 msgid "Switch to Compiler"
3619 msgstr "Persijungti į kompiliatorių"
3621 #: ../src/keybindings.c:622
3622 msgid "Switch to Messages"
3623 msgstr "Persijungti į pranešimus"
3625 #: ../src/keybindings.c:624
3626 msgid "Switch to Scribble"
3627 msgstr "Persijungti į keverzonę"
3629 #: ../src/keybindings.c:626
3630 msgid "Switch to VTE"
3631 msgstr "Persijungti į VTE"
3633 #: ../src/keybindings.c:628
3634 msgid "Switch to Sidebar"
3635 msgstr "Persijungti į šoninė juostą"
3637 #: ../src/keybindings.c:630
3638 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3639 msgstr "Persijungti į šoninės juostos simbolių sąrašą"
3641 #: ../src/keybindings.c:632
3642 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3643 msgstr "Persijungti į šoninės juostos dokumentų sąrašą"
3645 #: ../src/keybindings.c:637
3646 msgid "Switch to left document"
3647 msgstr "Persijungti į kairįjį dokumentą"
3649 #: ../src/keybindings.c:639
3650 msgid "Switch to right document"
3651 msgstr "Persijungti į dešinįjį dokumentą"
3653 #: ../src/keybindings.c:641
3654 msgid "Switch to last used document"
3655 msgstr "Persijungti į paskutinį naudotą dokumentą"
3657 #: ../src/keybindings.c:644
3658 msgid "Move document left"
3659 msgstr "Perkelti dokumentą kairėn"
3661 #: ../src/keybindings.c:647
3662 msgid "Move document right"
3663 msgstr "Perkelti dokumentą dešinėn"
3665 #: ../src/keybindings.c:649
3666 msgid "Move document first"
3667 msgstr "Perkelti dokumentą į pradžią"
3669 #: ../src/keybindings.c:651
3670 msgid "Move document last"
3671 msgstr "Perkelti dokumentą į pabaigą"
3673 #: ../src/keybindings.c:656
3674 msgid "Toggle Line wrapping"
3675 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3677 #: ../src/keybindings.c:658
3678 msgid "Toggle Line breaking"
3679 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3681 #: ../src/keybindings.c:664
3682 msgid "Replace spaces with tabs"
3683 msgstr "Pakeisti tarpus tabuliavimo ženklais"
3685 #: ../src/keybindings.c:666
3686 msgid "Toggle current fold"
3687 msgstr "Perjungti dabartinį suskleidimą"
3689 #: ../src/keybindings.c:668
3691 msgstr "Suskleisti visus"
3693 #: ../src/keybindings.c:670
3695 msgstr "Išskleisti visus"
3697 #: ../src/keybindings.c:672
3698 msgid "Reload symbol list"
3699 msgstr "Iš naujo įkelti simbolių sąrašą"
3701 #: ../src/keybindings.c:674
3702 msgid "Remove Markers"
3703 msgstr "Pašalinti žymeklius"
3705 #: ../src/keybindings.c:676
3706 msgid "Remove Error Indicators"
3707 msgstr "Pašalinti klaidų indikatorius"
3709 #: ../src/keybindings.c:678
3710 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3711 msgstr "Pašalinti žymeklius ir klaidų indikatorius"
3713 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3715 msgstr "Kompiliuoti"
3717 #: ../src/keybindings.c:687
3719 msgstr "Padaryti visus"
3721 #: ../src/keybindings.c:690
3722 msgid "Make custom target"
3723 msgstr "Padaryti pasirinktą failą"
3725 #: ../src/keybindings.c:692
3727 msgstr "Padaryti objektą"
3729 #: ../src/keybindings.c:694
3731 msgstr "Sekanti klaida"
3733 #: ../src/keybindings.c:696
3734 msgid "Previous error"
3735 msgstr "Ankstesnė klaida"
3737 #: ../src/keybindings.c:698
3741 #: ../src/keybindings.c:700
3742 msgid "Build options"
3743 msgstr "Darymo parinktys"
3745 #: ../src/keybindings.c:705
3746 msgid "Show Color Chooser"
3747 msgstr "Rodyti spalvų parinkiklį"
3749 #: ../src/keybindings.c:975
3750 msgid "Keyboard Shortcuts"
3751 msgstr "Spartieji klavišai"
3753 #: ../src/keybindings.c:987
3754 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3755 msgstr "Šie klaviatūros susiejimai yra keičiami:"
3757 #: ../src/keyfile.c:1027
3758 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3759 msgstr "Įrašykite čia ką norite naudoti kaip pastabų žurnalą"
3761 #: ../src/keyfile.c:1254
3762 msgid "Failed to load one or more session files."
3763 msgstr "Nepavyko įkelti vieno ar kelių sesijos failų."
3765 #: ../src/libmain.c:118
3767 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3770 "Nustatyti pradinį pirmo atverto failo stulpelio numerį (naudinga kartu su --"
3773 #: ../src/libmain.c:119
3774 msgid "Use an alternate configuration directory"
3775 msgstr "Naudoti alternatyvų konfigūracijos aplanką"
3777 #: ../src/libmain.c:120
3778 msgid "Print internal filetype names"
3779 msgstr "Rodyti vidinius failų tipų pavadinimus"
3781 #: ../src/libmain.c:121
3782 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3783 msgstr "Generuoti bendrinį žymių failą (žiūrėkite dokumentacijoje)"
3785 #: ../src/libmain.c:122
3787 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3788 msgstr "Generuojant žymes, iš anksto neapdoroti C/C++ failų"
3790 #: ../src/libmain.c:124
3791 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3793 "Vykdomojoje programos kopijoje neatverti failų, priverstinai atverti naują "
3796 #: ../src/libmain.c:125
3798 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3800 "Bendrauti su kitomis vykdomomis Geany kopijomis naudoti šį lizdo failo vardą"
3802 #: ../src/libmain.c:126
3803 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3804 msgstr "Grąžinti, vykdomos Geany kopijos, atvertų dokumentų sąrašą"
3806 #: ../src/libmain.c:128
3807 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3808 msgstr "Nustatyti pradinį eilutės numerį, pirmą kart atvertam failui"
3810 #: ../src/libmain.c:129
3811 msgid "Don't show message window at startup"
3812 msgstr "Paleidžiant nerodyti pranešimų lango"
3814 #: ../src/libmain.c:130
3815 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3816 msgstr "Neįkelti automatinio užbaigimo duomenų (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3818 #: ../src/libmain.c:132
3819 msgid "Don't load plugins"
3820 msgstr "Įskiepių automatiškai neįkelti"
3822 #: ../src/libmain.c:134
3823 msgid "Print Geany's installation prefix"
3824 msgstr "Rodyti Geany diegimo vietą"
3826 #: ../src/libmain.c:135
3827 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3828 msgstr "Visus FAILUS atverti tik skaitymo režimu (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3830 #: ../src/libmain.c:136
3831 msgid "Don't load the previous session's files"
3832 msgstr "Neįkelti ankstesnės sesijos failų"
3834 #: ../src/libmain.c:138
3835 msgid "Don't load terminal support"
3836 msgstr "Neįkelti terminalo palaikymo"
3838 #: ../src/libmain.c:139
3839 msgid "Filename of libvte.so"
3840 msgstr "„libvte.so“ failo vardas"
3842 #: ../src/libmain.c:141
3844 msgstr "Išsamūs pranešimai"
3846 #: ../src/libmain.c:142
3847 msgid "Show version and exit"
3848 msgstr "Parodyti versiją ir išeiti"
3850 #: ../src/libmain.c:524
3852 msgstr "[FAILAI...]"
3854 #. note for translators: library versions are printed after this
3855 #: ../src/libmain.c:558
3857 msgid "built on %s with "
3858 msgstr "sukurta ant %s su"
3860 #: ../src/libmain.c:651
3861 msgid "Move it now?"
3862 msgstr "Perkelti dabar?"
3864 #: ../src/libmain.c:653
3865 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3866 msgstr "Prieš pradedant Geany turi perkelti jūsų seną konfigūracijos aplanką."
3868 #: ../src/libmain.c:662
3871 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3873 msgstr "Jūsų konfigūracijos aplankas sėkmingai perkeltas iš „%s“ į „%s“."
3875 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3876 #. * describes why moving the dir didn't work
3877 #: ../src/libmain.c:672
3880 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3881 "Please move manually the directory to the new location."
3883 "Jūsų senas konfigūracijos aplankas „%s“ neperkeltas iš „%s“ (%s). Perkelkite "
3886 #: ../src/libmain.c:754
3889 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3890 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3891 "Start Geany anyway?"
3893 "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s).\n"
3894 "Naudojant Geany be konfigūracijos aplanko gali kilti bėdų.\n"
3895 "Vistiek paleisti Geany?"
3897 #: ../src/libmain.c:1155
3899 msgid "This is Geany %s."
3900 msgstr "Tai yra Geany %s."
3902 #: ../src/libmain.c:1157
3904 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3905 msgstr "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s)."
3907 #: ../src/libmain.c:1381
3908 msgid "Do you really want to quit?"
3909 msgstr "Ar tikrai norite išeiti?"
3911 #: ../src/libmain.c:1419
3912 msgid "Configuration files reloaded."
3913 msgstr "Konfigūracijos failai įkelti iš naujo."
3916 msgid "Debug Messages"
3917 msgstr "Derinimo pranešimai"
3923 #: ../src/msgwindow.c:177
3924 msgid "Status messages"
3925 msgstr "Būsenos pranešimai"
3927 #: ../src/msgwindow.c:582
3931 #: ../src/msgwindow.c:591
3933 msgstr "Kopijuoti _viską"
3935 #: ../src/msgwindow.c:621
3936 msgid "_Hide Message Window"
3937 msgstr "_Slėpti pranešimų langą"
3939 #: ../src/msgwindow.c:682
3941 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3942 msgstr "Rasti failo „%s“ nepavyko - bandomas dabartinis dokumento kelias."
3944 #: ../src/msgwindow.c:1118
3945 msgid "The document has been closed."
3946 msgstr "Dokumentas buvo uždarytas."
3948 #: ../src/notebook.c:199
3949 msgid "Switch to Document"
3950 msgstr "Persijungti į dokumentą"
3952 #: ../src/notebook.c:451
3954 msgid "Open in New _Window"
3955 msgstr "Atverti failą"
3957 #: ../src/plugins.c:224
3960 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3961 "please recompile it."
3963 "Įskiepis „%s“ nesuderinamas su šiuo Geany leidimu - perkompiliuokite jį."
3965 #: ../src/plugins.c:1229
3966 msgid "_Plugin Manager"
3967 msgstr "Į_skiepių tvarkyklė"
3969 #: ../src/plugins.c:1608
3972 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3976 #. Four allocations is less than ideal but meh
3977 #: ../src/plugins.c:1610
3985 "Autorius(-iai):\t%s\n"
3988 #: ../src/plugins.c:1638
3989 msgid "No plugins available."
3990 msgstr "Nėra prieinamų įskiepių."
3992 #: ../src/plugins.c:1770
3996 #: ../src/plugins.c:1777
4000 #: ../src/plugins.c:1884
4004 #: ../src/plugins.c:1925
4005 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4006 msgstr "Pasirinkite kurie įskiepiai turėtų būti įkelti paleidžiant:"
4008 #: ../src/pluginutils.c:403
4009 msgid "Configure Plugins"
4010 msgstr "Konfigūruoti įskiepius"
4012 #: ../src/prefs.c:181
4014 msgstr "Paimti klavišą"
4016 #: ../src/prefs.c:187
4018 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4019 msgstr "Paspauskite klavišų kombinaciją kurią naudosite „%s“."
4021 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
4023 msgstr "_Išskleisti viską"
4025 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
4026 msgid "_Collapse All"
4027 msgstr "_Suskleisti viską"
4029 #: ../src/prefs.c:292
4033 #: ../src/prefs.c:297
4035 msgstr "Spartusis klavišas"
4037 #: ../src/prefs.c:1486
4041 #: ../src/prefs.c:1488
4045 #: ../src/prefs.c:1489
4046 msgid "Override that keybinding?"
4047 msgstr "Perrašyti tą susiejimą?"
4049 #: ../src/prefs.c:1490
4051 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4052 msgstr "Susiejimą „%s“ jau naudoja „%s“."
4054 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4056 #: ../src/prefs.c:1699
4057 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4059 "Žemiau įveskite įrankių kelius. Nereikalingų įrankių kelių galite neįvesti."
4062 #: ../src/prefs.c:1704
4064 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4067 "Nustatyti informaciją kuri bus naudojama šablonuose. Plačiau galite "
4068 "paskaityti dokumentacijoje."
4071 #: ../src/prefs.c:1709
4073 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4074 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4075 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4077 "Čia galite nustatyti klaviatūros susiejimus įvairiems veiksmas. Pasirinkite "
4078 "kurį nors ir paspauskite mygtuką „Keisti“, tada įveskite naują trumpinį. "
4079 "Taip pat galite dukart spustelėti ant veiksmo ir pakeisti eilutę."
4081 #. page Editor->Indentation
4082 #: ../src/prefs.c:1714
4084 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4085 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4087 "<i>Įspėjimas: šiuos nustatymus perrašys dabartinis projektas. Pažiūrėkite "
4088 "<b>Projektas->Savybės</b>.</i>"
4090 #: ../src/printing.c:164
4092 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4093 msgstr "<b>Puslapis %d iš %d</b>"
4095 #: ../src/printing.c:234
4096 msgid "Document Setup"
4097 msgstr "Dokumento sąranka"
4099 #: ../src/printing.c:269
4100 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4101 msgstr "Spausdinamo failo rodyti tik bazinį pavadinimą(be kelio)"
4103 #: ../src/printing.c:421
4105 msgstr "Puslapiavimas"
4107 #: ../src/printing.c:445
4109 msgid "Page %d of %d"
4110 msgstr "%d puslapis iš %d"
4112 #: ../src/printing.c:501
4114 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4115 msgstr "Dokumentas %s nenusiųstas spausdinimo posistemei."
4117 #: ../src/printing.c:503
4119 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4120 msgstr "Dokumentas %s nusiųstas spausdinimo posistemei."
4122 #: ../src/printing.c:554
4124 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4125 msgstr "%s spausdinimas nepavyko (%s)."
4127 #: ../src/printing.c:592
4128 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4129 msgstr "Pirmiausia nustatymų dialoge nustatykite spausdinimo komandą."
4131 #: ../src/printing.c:600
4134 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4138 "Failas „%s“ bus spausdinamas su šia komanda:\n"
4142 #: ../src/printing.c:615
4145 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4147 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
4149 #: ../src/printing.c:622
4151 msgid "File %s printed."
4152 msgstr "Failas %s išspausdintas."
4154 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4155 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4156 #: ../src/project.c:100
4160 #: ../src/project.c:135
4161 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4164 #: ../src/project.c:153
4166 msgstr "Naujas projektas"
4168 #: ../src/project.c:158
4172 #: ../src/project.c:176
4173 msgid "Project name"
4174 msgstr "Projekto pavadinimas"
4176 #: ../src/project.c:188
4179 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4180 "should normally have the \"%s\" extension."
4183 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4184 msgid "Choose Project Base Path"
4185 msgstr "Pasirinkite projekto bazinį kelią"
4187 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4188 msgid "Project file could not be written"
4189 msgstr "Projekto failo įrašyti nepavyko"
4191 #: ../src/project.c:256
4193 msgid "Project \"%s\" created."
4194 msgstr "Projektas „%s“ sukurtas."
4196 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4198 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4199 msgstr "Įkelti projekto failo „%s“ nepavyko."
4201 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4202 msgid "Open Project"
4203 msgstr "Atverti projektą"
4205 #: ../src/project.c:354
4206 msgid "Project files"
4207 msgstr "Projektų failai"
4209 #: ../src/project.c:416
4211 msgid "Project \"%s\" closed."
4212 msgstr "Projektas „%s“ užvertas."
4214 #: ../src/project.c:624
4216 msgid "Project \"%s\" saved."
4217 msgstr "Projektas „%s“ išsaugotas."
4219 #: ../src/project.c:657
4220 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4221 msgstr "Ar prieš tęsiant norite jį užverti?"
4223 #: ../src/project.c:658
4225 msgid "The '%s' project is open."
4226 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4228 #: ../src/project.c:707
4229 msgid "The specified project name is too short."
4230 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per trumpas."
4232 #: ../src/project.c:713
4234 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4235 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per ilgas (daugiausia %d simboliai)."
4237 #: ../src/project.c:725
4238 msgid "You have specified an invalid project filename."
4239 msgstr "Nurodėte netinkamą projekto failo vardą."
4241 #: ../src/project.c:748
4242 msgid "Create the project's base path directory?"
4243 msgstr "Sukurti projekto bazinio kelio aplanką?"
4245 #: ../src/project.c:749
4247 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4248 msgstr "Kelias „%s“ neegzistuoja."
4250 #: ../src/project.c:758
4252 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4253 msgstr "Sukurti projekto bazinio aplanko nepavyko (%s)."
4255 #: ../src/project.c:771
4257 msgid "Project file could not be written (%s)."
4258 msgstr "Projekto įrašyti nepavyko (%s)."
4260 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4264 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4266 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4267 msgstr "Failas „%s“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?"
4269 #. initialise the dialog
4270 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4271 msgid "Choose Project Filename"
4272 msgstr "Pasirinkite projekto failo vardą"
4274 #: ../src/project.c:1011
4276 msgid "Project \"%s\" opened."
4277 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4279 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4280 msgid "_Use regular expressions"
4281 msgstr "_Naudoti reguliariąsias išraiškas"
4283 #: ../src/search.c:311
4285 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4286 "regular expressions, please read the documentation."
4288 "Naudoti POSIX tipo reguliariąsias išraiškas. Platesnei informacijai apie "
4289 "reguliariųjų išraiškų naudojimą paskaitykite dokumentaciją."
4291 #: ../src/search.c:316
4292 msgid "Use _escape sequences"
4293 msgstr "Naudoti „_escape“ sekas"
4295 #: ../src/search.c:320
4297 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4298 "corresponding control characters"
4300 "Pakeisti \\\\, \\t, \\n, \\r ir \\uXXXX (unikodo simboliai) atitinkamais "
4301 "valdymo simboliais"
4303 #: ../src/search.c:323
4304 msgid "Use multi-line matchin_g"
4307 #: ../src/search.c:328
4309 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4310 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4311 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4312 "characters by the pattern."
4315 #: ../src/search.c:341
4316 msgid "Search _backwards"
4317 msgstr "Ieškoti _atgal"
4319 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4320 msgid "C_ase sensitive"
4321 msgstr "Skirti r_aidžių dydį"
4323 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4324 msgid "Match only a _whole word"
4325 msgstr "_Atitikti tik pilnus žodžius"
4327 #: ../src/search.c:355
4328 msgid "Match from s_tart of word"
4329 msgstr "_Atitikti nuo žodžio pradžios"
4331 #: ../src/search.c:471
4333 msgstr "_Ankstesnis"
4335 #: ../src/search.c:476
4339 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4340 msgid "_Search for:"
4343 #. Now add the multiple match options
4344 #: ../src/search.c:508
4346 msgstr "_Surasti visus"
4348 #: ../src/search.c:515
4350 msgstr "_Pasirinkime"
4352 #: ../src/search.c:517
4353 msgid "Mark all matches in the current document"
4354 msgstr "Pažymėti visus atitikimus"
4356 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4360 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4361 msgid "_In Document"
4364 #. close window checkbox
4365 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4366 msgid "Close _dialog"
4367 msgstr "_Užverti dialogą"
4369 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4370 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4371 msgstr "Išjunkite šią parinktį, jei norite palikti šį dialogą atvertą"
4373 #: ../src/search.c:632
4374 msgid "Replace & Fi_nd"
4375 msgstr "_Ieškoti pakeisti"
4377 #: ../src/search.c:641
4378 msgid "Replace wit_h:"
4381 #. Now add the multiple replace options
4382 #: ../src/search.c:690
4383 msgid "Re_place All"
4384 msgstr "P_akeisti visus"
4386 #: ../src/search.c:707
4387 msgid "In Se_lection"
4388 msgstr "Pasi_rinkime"
4390 #: ../src/search.c:709
4391 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4392 msgstr "Pakeisti visus atitikmenis, šiuo metu pasirinktame tekste"
4394 #: ../src/search.c:826
4398 #: ../src/search.c:828
4402 #: ../src/search.c:830
4404 msgstr "pasirinktinis"
4406 #: ../src/search.c:834
4408 "All: search all files in the directory\n"
4409 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4410 "Custom: specify file patterns manually"
4412 "Visus: ieškoti visuose aplanko failuose\n"
4413 "Projektas: naudoti failų formas projekto nustatymuose\n"
4414 "Pasirinktinis: nurodykite failų formas rankiniu būdu"
4416 #: ../src/search.c:896
4420 #: ../src/search.c:908
4421 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4422 msgstr "Failų formos, pvz. *.c *h"
4424 #: ../src/search.c:920
4428 #: ../src/search.c:939
4432 #: ../src/search.c:963
4433 msgid "See grep's manual page for more information"
4434 msgstr "Platesnei informacijai peržiūrėkite grep žinyną"
4436 #: ../src/search.c:965
4437 msgid "_Recurse in subfolders"
4438 msgstr "_Rekursyviai"
4440 #: ../src/search.c:978
4441 msgid "_Invert search results"
4442 msgstr "_Apversti paieškos rezultatus"
4444 #: ../src/search.c:982
4445 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4446 msgstr "Apversti paieškos prasmę, ta prasme pasirinkti neatitinkančias eilutes"
4448 #: ../src/search.c:999
4449 msgid "E_xtra options:"
4450 msgstr "_Papildomos parinktys:"
4452 #: ../src/search.c:1007
4453 msgid "Other options to pass to Grep"
4454 msgstr "Kitos parinktys kurios perduodamos Grep"
4456 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4458 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4459 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4460 msgstr[0] "Rastas %d atitikmuo, ieškota „%s“"
4461 msgstr[1] "Rasti %d atitikmenys, ieškota „%s“"
4462 msgstr[2] "Rasta %d atitikmenų, ieškota „%s“"
4464 #: ../src/search.c:1425
4466 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4467 msgstr "Pakeista %u atitikmenys, %u dokumentuose."
4469 #: ../src/search.c:1616
4470 msgid "Invalid directory for find in files."
4471 msgstr "Failų paieškai aplankas netinkamas."
4473 #: ../src/search.c:1633
4474 msgid "No text to find."
4475 msgstr "Nėra ieškomo teksto."
4477 #: ../src/search.c:1709
4478 msgid "Searching..."
4481 #: ../src/search.c:1711
4483 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4484 msgstr "%s %s -- %s (aplanke: %s)"
4486 #: ../src/search.c:1719
4489 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4490 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
4492 #: ../src/search.c:1759
4494 msgid "Could not open directory (%s)"
4495 msgstr "Nepavyko atverti aplanko (%s)"
4497 #: ../src/search.c:1849
4498 msgid "Search failed."
4499 msgstr "Paieška nepavyko."
4501 #: ../src/search.c:1873
4503 msgid "Search completed with %d match."
4504 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4505 msgstr[0] "Paieška baigta su %d atitikmeniu."
4506 msgstr[1] "Paieška baigta su %d atitikmenimis."
4507 msgstr[2] "Paieška baigta su %d atitikmenų."
4509 #: ../src/search.c:1881
4510 msgid "No matches found."
4511 msgstr "Atitikmenų nerasta."
4513 #: ../src/search.c:1910
4515 msgid "Bad regex: %s"
4516 msgstr "Blogas regex: %s"
4518 #. TODO maybe this message needs a rewording
4519 #: ../src/socket.c:236
4521 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4523 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4525 "Geany bandė pasiekti kitos kopijos Unix Domain lizdą, veikiant kaip kitas "
4527 "Tai yra kritinė klaida ir Geany dabar užsivers."
4529 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4530 msgid "Text ended before matching quote was found"
4533 #. TL note: from glib
4534 #: ../src/spawn.c:130
4535 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4536 msgstr "Tekstas buvo tuščias (arba turėjo tik tarpus)"
4538 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4539 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4540 msgstr "Windows programos pavadinimas turi pilnai būti kabutėse"
4542 #: ../src/spawn.c:258
4543 msgid "Program not found"
4544 msgstr "Programa nerasta"
4546 #: ../src/spawn.c:672
4548 msgid "Failed to change to the working directory"
4549 msgstr "Procesas nepavyko, nėra darbinio aplanko"
4551 #: ../src/spawn.c:677
4552 msgid "Unknown error executing child process"
4553 msgstr "Nežinoma klaida vykdant dukterinį procesą"
4555 #: ../src/stash.c:1177
4559 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4563 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4567 #: ../src/symbols.c:466
4571 #: ../src/symbols.c:467
4575 #: ../src/symbols.c:468
4579 #: ../src/symbols.c:469
4583 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4584 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4585 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4586 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4587 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4591 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4595 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4596 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4597 #: ../src/symbols.c:772
4601 #: ../src/symbols.c:478
4602 msgid "Type constructors"
4603 msgstr "Tipo konstruktoriai"
4605 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4606 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4607 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4608 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4609 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4613 #: ../src/symbols.c:484
4617 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4621 #: ../src/symbols.c:487
4625 #: ../src/symbols.c:488
4629 #: ../src/symbols.c:489
4633 #: ../src/symbols.c:495
4637 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4638 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4639 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4640 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4644 #: ../src/symbols.c:509
4648 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4652 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4653 msgid "Subsubsection"
4654 msgstr "Poposekcijos"
4656 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4660 #: ../src/symbols.c:530
4664 #: ../src/symbols.c:531
4668 #: ../src/symbols.c:532
4672 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4676 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4680 #: ../src/symbols.c:550
4681 msgid "Implementations"
4684 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4685 msgid "Typedefs / Enums"
4686 msgstr "Typedefs / Enums"
4688 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4689 #: ../src/symbols.c:818
4691 msgstr "Makrokomandos"
4693 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4694 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4698 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4699 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4703 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4704 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4705 #: ../src/symbols.c:808
4709 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4713 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4714 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4718 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4722 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4726 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4728 msgstr "Vardų zonos"
4730 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4731 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4732 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4736 #: ../src/symbols.c:604
4740 #: ../src/symbols.c:605
4742 msgstr "H1 antraštės"
4744 #: ../src/symbols.c:606
4746 msgstr "H2 antraštės"
4748 #: ../src/symbols.c:607
4750 msgstr "H3 antraštės"
4752 #: ../src/symbols.c:615
4753 msgid "ID Selectors"
4754 msgstr "ID pasirinkikliai"
4756 #: ../src/symbols.c:616
4757 msgid "Type Selectors"
4758 msgstr "Tipų pasirinkikliai"
4760 #: ../src/symbols.c:635
4761 msgid "Section Level 1"
4762 msgstr "Skyriaus lygmuo 1"
4764 #: ../src/symbols.c:636
4765 msgid "Section Level 2"
4766 msgstr "Skyriaus lygmuo 2"
4768 #: ../src/symbols.c:637
4769 msgid "Section Level 3"
4770 msgstr "Skyriaus lygmuo 3"
4772 #: ../src/symbols.c:638
4773 msgid "Section Level 4"
4774 msgstr "Skyriaus lygmuo 4"
4776 #: ../src/symbols.c:647
4780 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
4784 #: ../src/symbols.c:669
4786 msgstr "Importavimai"
4788 #: ../src/symbols.c:677
4792 #: ../src/symbols.c:678
4793 msgid "Architectures"
4794 msgstr "Architektūros"
4796 #: ../src/symbols.c:680
4797 msgid "Functions / Procedures"
4798 msgstr "Funkcijos / Procedūros"
4800 #: ../src/symbols.c:681
4801 msgid "Variables / Signals"
4802 msgstr "Kintamieji / Signalai"
4804 #: ../src/symbols.c:682
4805 msgid "Processes / Blocks / Components"
4806 msgstr "Procesai / Blokai / Komponentai"
4808 #: ../src/symbols.c:690
4812 #: ../src/symbols.c:692
4813 msgid "Functions / Tasks"
4814 msgstr "Funkcijos / Įvykiai"
4816 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
4820 #: ../src/symbols.c:754
4824 #: ../src/symbols.c:756
4825 msgid "Functions / Subroutines"
4826 msgstr "Funkcijos/Paprogramės"
4828 #: ../src/symbols.c:759
4830 msgstr "Komponentai"
4832 #: ../src/symbols.c:760
4836 #: ../src/symbols.c:771
4840 #: ../src/symbols.c:778
4844 #: ../src/symbols.c:787
4848 #: ../src/symbols.c:788
4852 #: ../src/symbols.c:789
4856 #: ../src/symbols.c:790
4860 #: ../src/symbols.c:822
4861 msgid "Extern Variables"
4862 msgstr "Išoriniai kintamieji"
4864 #: ../src/symbols.c:1586
4866 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4867 msgstr "Nežinomas failo tipo plėtinys „%s“.\n"
4869 #: ../src/symbols.c:1612
4871 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4872 msgstr "Nepavyko sukurti žymių failo, gali būti jog nerasta žymių.\n"
4874 #: ../src/symbols.c:1619
4877 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4880 "Naudojimas: %s -g <Žymių failas> <Failų sąrašas>\n"
4883 #: ../src/symbols.c:1620
4887 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4891 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4894 #: ../src/symbols.c:1634
4895 msgid "Load Tags File"
4896 msgstr "Įkelti žymų failą"
4898 #: ../src/symbols.c:1641
4899 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4900 msgstr "Geany žymių failas (*.*.tags)"
4902 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4903 #: ../src/symbols.c:1661
4905 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4906 msgstr "Įkeltas %s žymių failas „%s“."
4908 #: ../src/symbols.c:1664
4910 msgid "Could not load tags file '%s'."
4911 msgstr "Įkelti žymių failo nepavyko „%s“."
4913 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4914 #: ../src/symbols.c:1899
4916 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4917 msgstr "<b>Rodymas</b>"
4919 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4920 #: ../src/symbols.c:1902
4925 #: ../src/symbols.c:2111
4927 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4928 msgstr "Pirminė deklaracija „%s“ nerasta."
4930 #: ../src/symbols.c:2113
4932 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4933 msgstr "„%s“ aprašymas nerastas."
4935 #: ../src/symbols.c:2490
4936 msgid "Sort by _Name"
4937 msgstr "Rikiuoti pagal _pavadinimą"
4939 #: ../src/symbols.c:2497
4940 msgid "Sort by _Appearance"
4941 msgstr "Rikiuoti pagal _išvaizdą"
4943 #: ../src/templates.c:83
4945 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4946 msgstr "Šablono failo „%s“ konvertuoti į UTF-8 nepavyko"
4948 #: ../src/templates.c:618
4951 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4955 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4956 #: ../src/toolbar.c:58
4957 msgid "Save the current file"
4958 msgstr "Išsaugoti dabartinį failą"
4960 #: ../src/toolbar.c:60
4961 msgid "Save all open files"
4962 msgstr "Išsaugoti visus atvertus failus"
4964 #: ../src/toolbar.c:61
4965 msgid "Reload the current file from disk"
4966 msgstr "Dabartinį failą įkelti iš disko iš naujo"
4968 #: ../src/toolbar.c:62
4969 msgid "Close the current file"
4970 msgstr "Užverti dabartinį failą"
4972 #: ../src/toolbar.c:63
4973 msgid "Close all open files"
4974 msgstr "Užverti visus atvertus failus"
4976 #: ../src/toolbar.c:64
4977 msgid "Cut the current selection"
4978 msgstr "Iškirpti dabartinį pasirinkimą"
4980 #: ../src/toolbar.c:65
4981 msgid "Copy the current selection"
4982 msgstr "Kopijuoti dabartinį pasirinkimą"
4984 #: ../src/toolbar.c:66
4985 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4986 msgstr "Įdėti iškarpinės turinį"
4988 #: ../src/toolbar.c:67
4989 msgid "Delete the current selection"
4990 msgstr "Ištrinti dabartinį pasirinkimą"
4992 #: ../src/toolbar.c:68
4993 msgid "Undo the last modification"
4994 msgstr "Atšaukti paskutinį keitimą"
4996 #: ../src/toolbar.c:69
4997 msgid "Redo the last modification"
4998 msgstr "Pakartoti paskutinį keitimą"
5000 #: ../src/toolbar.c:72
5001 msgid "Compile the current file"
5002 msgstr "Sukompiliuoti dabartinį failą"
5004 #: ../src/toolbar.c:73
5005 msgid "Run or view the current file"
5006 msgstr "Vykdyti arba peržiūrėti dabartinį failą"
5008 #: ../src/toolbar.c:74
5010 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5011 msgstr "Atverti spalvų pasirinkimo dialogą, interaktyviam spalvų pasirinkimui"
5013 #: ../src/toolbar.c:75
5014 msgid "Zoom in the text"
5015 msgstr "Padidinti tekste"
5017 #: ../src/toolbar.c:76
5018 msgid "Zoom out the text"
5019 msgstr "Sumažinti tekste"
5021 #: ../src/toolbar.c:77
5022 msgid "Decrease indentation"
5023 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
5025 #: ../src/toolbar.c:78
5026 msgid "Increase indentation"
5027 msgstr "Padidinti atitraukimą"
5029 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5030 msgid "Find the entered text in the current file"
5031 msgstr "Ieškoti įvesti teksto dabartiniame faile"
5033 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5034 msgid "Jump to the entered line number"
5035 msgstr "Peršokti į įvestą eilutės numerį"
5037 #: ../src/toolbar.c:81
5038 msgid "Show the preferences dialog"
5039 msgstr "Rodyti nustatymų dialogą"
5041 #: ../src/toolbar.c:82
5043 msgstr "Išjungti Geany"
5045 #: ../src/toolbar.c:83
5046 msgid "Print document"
5047 msgstr "Spausdinti dokumentą"
5049 #: ../src/toolbar.c:84
5050 msgid "Replace text in the current document"
5051 msgstr "Pakeisti tekstą dabartiniame dokumente"
5053 #: ../src/toolbar.c:360
5054 msgid "Create a new file"
5055 msgstr "Sukurti naują failą"
5057 #: ../src/toolbar.c:361
5058 msgid "Create a new file from a template"
5059 msgstr "Sukurti failą iš šablono"
5061 #: ../src/toolbar.c:368
5062 msgid "Open an existing file"
5063 msgstr "Atverti egzistuojantį failą"
5065 #: ../src/toolbar.c:369
5066 msgid "Open a recent file"
5067 msgstr "Atverti paskutinį failą"
5069 #: ../src/toolbar.c:377
5070 msgid "Choose more build actions"
5071 msgstr "Pasirinkti daugiau kūrimo veiksmų"
5073 #: ../src/toolbar.c:384
5074 msgid "Search Field"
5075 msgstr "Paieškos laukelis"
5077 #: ../src/toolbar.c:394
5079 msgstr "Eiti į laukelį"
5081 #: ../src/toolbar.c:587
5085 #: ../src/toolbar.c:588
5086 msgid "--- Separator ---"
5087 msgstr "--- Skirtukas ---"
5089 #: ../src/toolbar.c:960
5091 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5094 "Pasirinkite kurie elementai bus rodomi įrankių juostoje. Elementų tvarką "
5095 "galima keisti vilkimu."
5097 #: ../src/toolbar.c:976
5098 msgid "Available Items"
5099 msgstr "Prieinami elementai"
5101 #: ../src/toolbar.c:997
5102 msgid "Displayed Items"
5103 msgstr "Rodomi elementai"
5105 #: ../src/tools.c:86
5107 msgid "Invalid command: %s"
5108 msgstr "Neteisinga komanda: %s"
5110 #: ../src/tools.c:217
5112 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5113 msgstr "Perduodami duomenys ir vykdoma pasirinktinė komanda: %s"
5115 #: ../src/tools.c:225
5118 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5119 "changed. Error message: %s"
5121 "Įvykdyta pasirinktinė komanda grąžino klaidą. Jūsų pasirinkimas nepakeistas. "
5122 "Klaidos pranešimas: %s"
5124 #: ../src/tools.c:233
5125 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5126 msgstr "Įvykdyta pasirinktinė komanda išėjo su nesėkmingu išėjimo kodu."
5128 #: ../src/tools.c:242
5131 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5133 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
5135 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5136 msgid "Set Custom Commands"
5137 msgstr "Nustatyti pasirinktines komandas"
5139 #: ../src/tools.c:365
5141 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5142 "of the command replaces the current selection."
5144 "Galite siųsti dabartinį pasirinkimą į bet kurią iš šių komandų ir komandos "
5145 "išvestis pakeis dabartinį pasirinkimą."
5147 #: ../src/tools.c:379
5151 #: ../src/tools.c:597
5152 msgid "No custom commands defined."
5153 msgstr "Pasirinktinių komandų nėra."
5155 #: ../src/tools.c:695
5157 msgstr "Žodžių skaičius"
5159 #: ../src/tools.c:704
5161 msgstr "pasirinkimas"
5163 #: ../src/tools.c:709
5164 msgid "whole document"
5165 msgstr "visas dokumentas"
5167 #: ../src/tools.c:718
5171 #: ../src/tools.c:730
5175 #: ../src/tools.c:744
5179 #: ../src/tools.c:758
5183 #: ../src/sidebar.c:178
5184 msgid "No symbols found"
5185 msgstr "Simbolių nerasta"
5187 #: ../src/sidebar.c:602
5188 msgid "Show S_ymbol List"
5189 msgstr "Rodyti _simbolių sąrašą"
5191 #: ../src/sidebar.c:614
5192 msgid "Show _Document List"
5193 msgstr "Rodyti _dokumentų sąrašą"
5195 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5196 msgid "H_ide Sidebar"
5197 msgstr "_Slėpti šoninę juostą"
5199 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5200 msgid "_Find in Files..."
5201 msgstr "_Ieškoti failuose..."
5203 #: ../src/sidebar.c:741
5205 msgstr "Rodyti _kelius"
5207 #: ../src/ui_utils.c:64
5209 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5210 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5212 "eilutė: %l / %L\t stulpelis: %c\t pasirinkimas: %s\t %w %t "
5213 "%mrežimas: %M koduotė: %e failo tipas: %f akiratis: %S"
5216 #: ../src/ui_utils.c:240
5222 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5226 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5227 #: ../src/ui_utils.c:252
5231 #: ../src/ui_utils.c:252
5235 #: ../src/ui_utils.c:266
5240 #: ../src/ui_utils.c:269
5244 #. T/S = tabs and spaces
5245 #: ../src/ui_utils.c:272
5249 #: ../src/ui_utils.c:280
5253 #: ../src/ui_utils.c:408
5254 msgid " (new instance)"
5255 msgstr " (nauja kopija)"
5257 #: ../src/ui_utils.c:438
5259 msgid "Font updated (%s)."
5260 msgstr "Šriftas atnaujintas (%s)."
5262 #: ../src/ui_utils.c:682
5263 msgid "C Standard Library"
5264 msgstr "C Standartinė biblioteka"
5266 #: ../src/ui_utils.c:683
5270 #: ../src/ui_utils.c:684
5271 msgid "C++ (C Standard Library)"
5272 msgstr "C++ (C Standartinė biblioteka)"
5274 #: ../src/ui_utils.c:685
5275 msgid "C++ Standard Library"
5276 msgstr "C++ Standartinė biblioteka"
5278 #: ../src/ui_utils.c:686
5282 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5286 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5290 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5294 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5295 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5296 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5298 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5299 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5300 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5302 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5303 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5304 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5306 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5307 msgid "_Use Custom Date Format"
5308 msgstr "_Naudoti pasirinktinį datos formatą"
5310 #: ../src/ui_utils.c:724
5311 msgid "Custom Date Format"
5312 msgstr "Pasirinktinis datos formatas"
5314 #: ../src/ui_utils.c:725
5316 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5317 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5319 "Įveskite pasirinktinį datos ir laiko formatą. Galite naudoti bet kokius "
5320 "kintamuosius kurie suderinami su ANSI C strftime funkcija."
5322 #: ../src/ui_utils.c:746
5323 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5325 "Konvertuoti datos formato eilutės nepavyko (gali būti jog ji per ilga)."
5327 #: ../src/ui_utils.c:821
5328 msgid "_Set Custom Date Format"
5329 msgstr "_Nustatyti pasirinktinį datos formatą"
5331 #: ../src/ui_utils.c:2007
5332 msgid "Select Folder"
5333 msgstr "Pasirinkite aplanką"
5335 #: ../src/ui_utils.c:2007
5337 msgstr "Pasirinkite failą"
5339 #: ../src/ui_utils.c:2154
5340 msgid "_Filetype Configuration"
5341 msgstr "_Failo tipo konfigūracija"
5343 #: ../src/ui_utils.c:2191
5345 msgstr "Išsaugoti viską"
5347 #: ../src/ui_utils.c:2192
5349 msgstr "Užverti viską"
5351 #: ../src/ui_utils.c:2426
5352 msgid "Geany cannot start!"
5353 msgstr "Geany paleisti nepavyko!"
5355 #: ../src/utils.c:87
5356 msgid "Select Browser"
5357 msgstr "Pasirinkite naršyklę"
5359 #: ../src/utils.c:88
5361 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5364 "Sukonfigūruota naršyklės komanda yra neteisinga. Pataisykite arba įveskite "
5367 #: ../src/utils.c:375
5368 msgid "Windows (CRLF)"
5369 msgstr "Windows (CRLF)"
5371 #: ../src/utils.c:376
5372 msgid "Classic Mac (CR)"
5373 msgstr "Klasikinis Mac (CR)"
5375 #: ../src/utils.c:377
5379 #: ../src/utils.c:386
5383 #: ../src/utils.c:387
5387 #: ../src/utils.c:388
5393 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5394 msgstr "netinkama VTE biblioteka „%s“: trūksta simbolio „%s“"
5397 msgid "_Set Path From Document"
5398 msgstr "_Nustatyti kelią iš dokumento"
5401 msgid "_Restart Terminal"
5402 msgstr "_Paleisti terminalą iš naujo"
5405 msgid "_Input Methods"
5406 msgstr "_Įvesties metodai"
5410 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5411 "+C or Enter to clear it)."
5414 #: ../src/win32.c:211
5415 msgid "Geany project files"
5416 msgstr "Geany projektų failai"
5418 #: ../src/win32.c:216
5420 msgstr "Vykdomieji failai"
5422 #: ../src/win32.c:802
5424 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5425 msgstr "Nepavyko atidaryti URI \"%s\": %s"
5427 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5428 msgid "Class Builder"
5429 msgstr "Klasių kūrėjas"
5431 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5432 msgid "Creates source files for new class types."
5433 msgstr "Naujiems klasių tipams sukuria pradinio kodo failus."
5435 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5436 msgid "Create Class"
5437 msgstr "Sukurti klasę"
5439 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5440 msgid "Create C++ Class"
5441 msgstr "Sukurti C++ klasę"
5443 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5444 msgid "Create GTK+ Class"
5445 msgstr "Sukurti GTK+ klasę"
5447 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5448 msgid "Create PHP Class"
5449 msgstr "Sukurti PHP klasę"
5451 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5455 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5459 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5460 msgid "Header file:"
5461 msgstr "Antraštės failas:"
5463 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5464 msgid "Source file:"
5465 msgstr "Šaltinio failas:"
5467 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5469 msgstr "Paveldimumas"
5471 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5473 msgstr "Bazinė klasė:"
5475 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5476 msgid "Base source:"
5477 msgstr "Bazinis pradinis kodas:"
5479 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5480 msgid "Base header:"
5481 msgstr "Bazinė antraštė:"
5483 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5487 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5489 msgstr "Bazinis GType:"
5491 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5495 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5499 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5500 msgid "Create constructor"
5501 msgstr "Sukurti konstruktorių"
5503 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5504 msgid "Create destructor"
5505 msgstr "Sukurti destruktorių"
5507 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5509 msgstr "Yra abstraktus"
5511 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5512 msgid "Is singleton"
5513 msgstr "Yra „singleton“"
5515 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5516 msgid "Constructor type:"
5517 msgstr "Konstruktoriaus tipas:"
5519 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5520 msgid "Create Cla_ss"
5521 msgstr "Sukurti _klasę"
5523 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5524 msgid "_C++ Class..."
5525 msgstr "_C++ klasė..."
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5528 msgid "_GTK+ Class..."
5529 msgstr "_GTK+ klasė..."
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5532 msgid "_PHP Class..."
5533 msgstr "_PHP klasė..."
5535 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5536 msgid "HTML Characters"
5537 msgstr "HTML simboliai"
5539 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5540 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5541 msgstr "Įterpia HTML simbolių atitikmenis tokius kaip „&“."
5543 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5544 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5545 msgid "The Geany developer team"
5546 msgstr "Geany kūrėjų komanda"
5548 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5549 msgid "HTML characters"
5550 msgstr "HTML simboliai"
5552 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5553 msgid "ISO 8859-1 characters"
5554 msgstr "ISO 8859-1 simboliai"
5556 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5557 msgid "Greek characters"
5558 msgstr "Graikiški simboliai"
5560 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5561 msgid "Mathematical characters"
5562 msgstr "Matematiniai simboliai"
5564 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5565 msgid "Technical characters"
5566 msgstr "Techniniai simboliai"
5568 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5569 msgid "Arrow characters"
5570 msgstr "Rodyklių simboliai"
5572 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5573 msgid "Punctuation characters"
5574 msgstr "Skyrybos simboliai"
5576 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5577 msgid "Miscellaneous characters"
5578 msgstr "Įvairūs simboliai"
5580 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5581 #: ../plugins/saveactions.c:538
5582 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5583 msgstr "Įskiepio konfigūracijos sukurti nepavyko."
5585 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5586 msgid "Special Characters"
5587 msgstr "Specialūs simboliai"
5589 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5593 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5595 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5596 "the button to insert it at the current cursor position."
5598 "Iš žemiau esančio sąrašo, pasirinkite specialų simbolį ir dukart "
5599 "spustelėkite ant jo arba naudokite mygtuką norėdami įterpti jį dabartinėje "
5602 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5606 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5608 msgstr "HTML (pavadinimas)"
5610 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5611 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5612 msgstr "_Įterpti specialius HTML simbolius..."
5614 #. Add menuitem for html replacement functions
5615 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5616 msgid "_HTML Replacement"
5617 msgstr "HTML _pakeitimas"
5619 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5620 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5621 msgstr "_Automatiškai pakeisti specialius simbolius"
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5624 msgid "_Replace Characters in Selection"
5625 msgstr "_Pasirinkime pakeisti simbolius"
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5628 msgid "Insert Special HTML Characters"
5629 msgstr "Įterpti specialius HTML simbolius"
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5632 msgid "Replace special characters"
5633 msgstr "Pakeisti specialius simbolius"
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5636 msgid "Toggle plugin status"
5637 msgstr "Perjungti įskiepio būseną"
5639 #: ../plugins/export.c:37
5643 #: ../plugins/export.c:37
5644 msgid "Exports the current file into different formats."
5645 msgstr "Eksportuoja dabartinį failą įvairiais formatais."
5647 #: ../plugins/export.c:169
5649 msgstr "Eksportuoti failą"
5651 #: ../plugins/export.c:187
5652 msgid "_Insert line numbers"
5653 msgstr "_Įterpti eilučių numerius"
5655 #: ../plugins/export.c:189
5656 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5658 "Eksportuotame dokumente, prieš kiekvieną eilutę, įterpti eilutės numerį"
5660 #: ../plugins/export.c:199
5661 msgid "_Use current zoom level"
5662 msgstr "Naudoti _dabartinį mastelį"
5664 #: ../plugins/export.c:201
5666 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5667 msgstr "Atvaizduoja dokumento šrifto dydį kartu su dabartiniu masteliu"
5669 #: ../plugins/export.c:279
5671 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5672 msgstr "Dokumentas eksportuotas sėkmingai „%s“."
5674 #: ../plugins/export.c:281
5676 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5677 msgstr "Įrašyti failo „%s“ nepavyko (%s)."
5679 #: ../plugins/export.c:749
5684 #: ../plugins/export.c:756
5686 msgstr "Kaip _HTML..."
5689 #: ../plugins/export.c:762
5690 msgid "As _LaTeX..."
5691 msgstr "Kaip _LaTeX..."
5693 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5694 msgid "File Browser"
5695 msgstr "Failų naršyklė"
5697 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5698 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5699 msgstr "Į šoninę juostą prideda failų naršyklės kortelę."
5701 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5702 msgid "Too many items selected!"
5703 msgstr "Pasirinkta per daug elementų!"
5705 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5707 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5708 msgstr "Nepavyko įvykdyti sukonfigūruotos išorinės komandos „%s“ (%s)."
5710 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5712 msgid "Open in _Geany"
5713 msgstr "Atverti failą"
5715 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5716 msgid "Open _Externally"
5717 msgstr "Atverti _išoriškai"
5719 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5720 msgid "Show _Hidden Files"
5721 msgstr "Rod_yti paslėptus failus"
5723 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5727 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5731 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5735 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5736 msgid "Set path from document"
5737 msgstr "Nustatyti kelią iš dokumento"
5739 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5743 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5745 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5748 "Filtruoti failus naudojant įprastinius pakaitos simbolius. Kelias formas "
5751 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5752 msgid "Focus File List"
5753 msgstr "Fokuso failų sąrašas"
5755 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5756 msgid "Focus Path Entry"
5757 msgstr "Fokuso kelio įrašas"
5759 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5760 msgid "External open command:"
5761 msgstr "Išorinė atvėrimo komanda:"
5763 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5766 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5768 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5769 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5772 "Komanda kuri bus vykdoma pasirinkus „Atverti su“. Galite naudoti %f ir %d.\n"
5773 "%f bus pakeista failo vardu su pilnu keliu\n"
5774 "%d bus pakeista pasirinkto failo keliu be failo vardo"
5776 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5777 msgid "Show hidden files"
5778 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
5780 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5781 msgid "Hide file extensions:"
5782 msgstr "Slėpti failų plėtinius:"
5784 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5785 msgid "Follow the path of the current file"
5786 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
5788 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5789 msgid "Use the project's base directory"
5790 msgstr "Naudoti šakninius aplankus paremtus projektu"
5792 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5794 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5795 msgstr "Pakeisti aplanką į šakninį dabartinio projekto aplanką"
5797 #: ../plugins/saveactions.c:43
5798 msgid "Save Actions"
5799 msgstr "Saugoti veiksmus"
5801 #: ../plugins/saveactions.c:43
5802 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5803 msgstr "Šis įskiepis suteikia kelis skirtingus veiksmus, failų saugojimui."
5805 #: ../plugins/saveactions.c:175
5807 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5808 msgstr "Atsarginė kopija: Aplanko sukurti nepavyko (%s)."
5810 #. it's unlikely that this happens
5811 #: ../plugins/saveactions.c:209
5813 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5814 msgstr "Atsarginė kopija: Failo atverti nepavyko (%s)."
5816 #: ../plugins/saveactions.c:234
5818 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5819 msgstr "Atsarginė kopija: Failo išsaugoti nepavyko (%s)."
5821 #: ../plugins/saveactions.c:371
5823 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5824 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5825 msgstr[0] "Automatinis išsaugojimas: %d failas išsaugotas automatiškai."
5826 msgstr[1] "Automatinis išsaugojimas: %d failai išsaugotas automatiškai."
5827 msgstr[2] "Automatinis išsaugojimas: %d failų išsaugotas automatiškai."
5829 #. initialize the dialog
5830 #: ../plugins/saveactions.c:442
5831 msgid "Select Directory"
5832 msgstr "Pasirinkite aplanką"
5834 #: ../plugins/saveactions.c:530
5835 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5836 msgstr "Atsarginės kopijos aplankas neegzistuoja arba nėra įrašomas."
5838 #: ../plugins/saveactions.c:611
5840 msgstr "Automatinis įrašymas"
5842 #: ../plugins/saveactions.c:613
5843 msgid "Enable save when losing _focus"
5844 msgstr "Įgalinti išsaugojimą kai prarandamas _fokusas"
5846 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5847 #: ../plugins/saveactions.c:722
5851 #: ../plugins/saveactions.c:627
5852 msgid "Auto save _interval:"
5853 msgstr "Automatinio išsaugojimo _intervalas:"
5855 #: ../plugins/saveactions.c:635
5859 #: ../plugins/saveactions.c:644
5860 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5861 msgstr "Jei failai buvo išsaugoti automatiškai parodyti būsenos _pranešimą"
5863 #: ../plugins/saveactions.c:652
5864 msgid "Save only current open _file"
5865 msgstr "Išsaugoti tik dabar atvertus f_ailus"
5867 #: ../plugins/saveactions.c:659
5868 msgid "Sa_ve all open files"
5869 msgstr "_Išsaugoti visus atvertus failus"
5871 #: ../plugins/saveactions.c:679
5872 msgid "Instant Save"
5873 msgstr "Iškart išsaugoti"
5875 #: ../plugins/saveactions.c:689
5876 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5877 msgstr "Naujai atvertų failų naudojamas _failo tipas:"
5879 #: ../plugins/saveactions.c:720
5881 msgstr "Atsarginė kopija"
5883 #: ../plugins/saveactions.c:730
5884 msgid "_Directory to save backup files in:"
5885 msgstr "_Aplankas kuriame saugoti atsarginę kopiją:"
5887 #: ../plugins/saveactions.c:753
5888 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5890 "Atsarginės kopijos failų _datos/laiko formatas (plačiau „man strftime“);"
5892 #: ../plugins/saveactions.c:766
5893 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5894 msgstr "Aplankų _lygiai kurie bus įtraukti į atsarginės kopijos paskirtį:"
5896 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5897 msgid "Split Window"
5898 msgstr "Skaidyti langą"
5900 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5901 msgid "Splits the editor view into two windows."
5902 msgstr "Išskaido redaktoriaus langą į du langus."
5904 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5905 msgid "Show the current document"
5906 msgstr "Rodyti dabartinį dokumentą"
5908 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5909 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5913 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5914 msgid "_Split Window"
5915 msgstr "_Skaidyti langą"
5917 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5918 msgid "_Side by Side"
5921 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5922 msgid "_Top and Bottom"
5923 msgstr "_Viršus ir apačia"
5925 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5926 msgid "Side by Side"
5927 msgstr "Šonas prie šono"
5929 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5930 msgid "Top and Bottom"
5931 msgstr "Viršus ir apačia"
5935 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5937 #~ msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
5939 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5940 #~ msgstr "Eiti į _žymės aprašymą"
5942 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5943 #~ msgstr "Eiti į žymės _deklaraciją"
5945 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5946 #~ msgstr "„%s“ spausdinimas nepavyko (gautas kodas %s)."
5949 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5950 #~ msgstr "Procesas nepavyko (%s)"
5952 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5953 #~ msgstr "Pasirinktinė komanda nepavyko: %s"
5956 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5958 #~ msgstr "VTE nepavyko įvykdyti failo, greičiausiai jame yra komanda."
5961 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5964 #~ "Apdoroti terminalo komandos „%s“ nepavyko (nustatymuose patikrinkite "
5965 #~ "terminalo įrankio nustatymo kelią)"
5968 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5971 #~ "Terminalo „%s“ rasti nepavyko (nustatymuose patikrinkite terminalo "
5972 #~ "įrankio nustatymo kelią)"
5974 #~ msgid "Detect by file extension"
5975 #~ msgstr "Aptikti pagal failo plėtinį"
5977 #~ msgid "Close _without saving"
5978 #~ msgstr "Užverti _neišsaugant"
5980 #~ msgid "Show macro list"
5981 #~ msgstr "Rodyti makro sąrašą"
5986 #~ msgid "Description"
5987 #~ msgstr "Aprašymas"
5989 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5990 #~ msgstr "<b>Įskiepio detalės:</b>"
5993 #~ msgstr "Įskiepis:"
5995 #~ msgid "Author(s):"
5996 #~ msgstr "Autorius(-iai):"
5998 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5999 #~ msgstr "Papildomų parinkčių apdoroti nepavyko: %s"
6002 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6004 #~ msgstr "Nepavyko pakeisti VTE aplanko, nes greičiausiai jame yra komanda."
6006 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6007 #~ msgstr "Procesas nutrūko po %.02f s!"
6009 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6010 #~ msgstr "<b>Tipas:</b>"
6012 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6013 #~ msgstr "<b>Dydis:</b>"
6015 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6016 #~ msgstr "<b>Tik-skaityti:</b>"
6018 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6019 #~ msgstr "<b>Koduotė:</b>"
6021 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6022 #~ msgstr "<b>Keista:</b>"
6024 #~ msgid "Subroutines"
6025 #~ msgstr "Paprogramės"
6028 #~ msgstr "pozicija: %d"
6030 #~ msgid "style: %d"
6031 #~ msgstr "stilius: %d"
6033 #~ msgid "Split Horizontally"
6034 #~ msgstr "Skaidyti horizontaliai"
6036 #~ msgid "Split Vertically"
6037 #~ msgstr "Skaidyti vertikaliai"