Add plugin API functions to get/set document data
[geany-mirror.git] / po / lb.po
blobf1c2c32674d7d83b88e909c63f547fed19ffce97
1 # Letzebuergesch translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Laurent Hoeltgen <hoeltgman@gmail.com>, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-31 13:56+0100\n"
12 "Last-Translator: Laurent HOELTGEN <laurent.hoeltgen@googlemail.com>\n"
13 "Language-Team: Letzebuergesch\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-Language: Letzeburgesch\n"
20 "X-Poedit-Country: LUXEMBOURG\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integréiert Entwécklungsumgebung"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "En klenge an schnelle IDE fir GTK+"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
35 #, fuzzy
36 msgid "Text;Editor;"
37 msgstr "Editor"
39 #: ../data/geany.glade.h:1
40 #, fuzzy
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "Astellungen"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
45 #, fuzzy
46 msgid "_Hide Toolbar"
47 msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
49 #: ../data/geany.glade.h:3
50 msgid "_Edit"
51 msgstr "B_eaarbeschten"
53 #: ../data/geany.glade.h:4
54 msgid "_Format"
55 msgstr "_Formateiren"
57 #: ../data/geany.glade.h:5
58 #, fuzzy
59 msgid "I_nsert"
60 msgstr "Afügen"
62 #: ../data/geany.glade.h:6
63 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
64 msgstr "_Changelog Entrée androen "
66 #: ../data/geany.glade.h:7
67 msgid "Insert _Function Description"
68 msgstr "Beschreiwung vun der _Fonctioun afügen"
70 #: ../data/geany.glade.h:8
71 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
72 msgstr "En puer Zeilen laangen Ko_mmentar afügen"
74 #: ../data/geany.glade.h:9
75 msgid "_More"
76 msgstr ""
78 #: ../data/geany.glade.h:10
79 msgid "Insert File _Header"
80 msgstr "_Kappzeil afügen"
82 #: ../data/geany.glade.h:11
83 msgid "Insert _GPL Notice"
84 msgstr "_GPL Notiz afügen"
86 #: ../data/geany.glade.h:12
87 msgid "Insert _BSD License Notice"
88 msgstr "_BSD Lizenz Notiz afügen"
90 #: ../data/geany.glade.h:13
91 msgid "Insert Dat_e"
92 msgstr "Datum afüg_en"
94 #: ../data/geany.glade.h:14
95 msgid "invisible"
96 msgstr "onsiichtbar"
98 #: ../data/geany.glade.h:15
99 msgid "_Insert \"include <...>\""
100 msgstr " \"include <...>\"  _afügen"
102 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
103 #, fuzzy
104 msgid "Insert Alternative _White Space"
105 msgstr "Alternativ Ofstänn afügen"
107 #: ../data/geany.glade.h:17
108 msgid "_Search"
109 msgstr "_Sichen"
111 #: ../data/geany.glade.h:18
112 msgid "Open Selected F_ile"
113 msgstr "Ausgewielten F_ichier opmaachen"
115 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
116 msgid "Find _Usage"
117 msgstr "_An allen Dokumenter nosichen"
119 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
120 msgid "Find _Document Usage"
121 msgstr "Am _Dokument nosichen"
123 #: ../data/geany.glade.h:21
124 #, fuzzy
125 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
126 msgstr "Bei d'Definitioun vum Tag goen"
128 #: ../data/geany.glade.h:22
129 msgid "Conte_xt Action"
130 msgstr "Konte_xt Aktioun"
132 #. Column legend:
133 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
134 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
135 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
136 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
137 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
138 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
139 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
140 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
141 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
142 msgid "None"
143 msgstr "Ouni"
145 #: ../data/geany.glade.h:24
146 msgid "Basic"
147 msgstr "Einfach"
149 #: ../data/geany.glade.h:25
150 msgid "Current chars"
151 msgstr "Momentan Buschtawen"
153 #: ../data/geany.glade.h:26
154 msgid "Match braces"
155 msgstr "Klameren déi iwwerteneestëmmen"
157 #: ../data/geany.glade.h:27
158 msgid "Left"
159 msgstr "Lenks"
161 #: ../data/geany.glade.h:28
162 msgid "Right"
163 msgstr "Riets"
165 #: ../data/geany.glade.h:29
166 msgid "Top"
167 msgstr "Uewen"
169 #: ../data/geany.glade.h:30
170 msgid "Bottom"
171 msgstr "Ënnen"
173 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
174 msgid "Preferences"
175 msgstr "Astellungen"
177 #: ../data/geany.glade.h:32
178 msgid "Load files from the last session"
179 msgstr "Fichieren aus der leschter Sëtzung lueden"
181 #: ../data/geany.glade.h:33
182 msgid "Opens at startup the files from the last session"
183 msgstr "Mëscht beim Starten d'Fichieren vun der leschter Sëtzung op"
185 #: ../data/geany.glade.h:34
186 msgid "Load virtual terminal support"
187 msgstr "Ënnerstëtzung fir en virtuellen Terminal lueden"
189 #: ../data/geany.glade.h:35
190 msgid ""
191 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
192 "disable it if you do not need it"
193 msgstr ""
194 "Ob den virtuellen Terminal (VTE) beim Start gelueden soll ginn, dier kënnt "
195 "en deaktivéieren wann dier en net braucht"
197 #: ../data/geany.glade.h:36
198 msgid "Enable plugin support"
199 msgstr "PlugIn Ënnerstëtzung aschalten"
201 #: ../data/geany.glade.h:37
202 msgid "<b>Startup</b>"
203 msgstr "<b>Starten</b>"
205 #: ../data/geany.glade.h:38
206 msgid "Save window position and geometry"
207 msgstr "Positioun an d'Mossen vun der Fënster späicheren"
209 #: ../data/geany.glade.h:39
210 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
211 msgstr ""
212 "Späichert d'Positioun an d'Moss vun der Fënster an stellt se beim Start nees "
213 "sou an"
215 #: ../data/geany.glade.h:40
216 msgid "Confirm exit"
217 msgstr "Ophalen bestätegen"
219 #: ../data/geany.glade.h:41
220 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
221 msgstr "En Dialog uweisen fir d'Erausgoen ze bestätegen"
223 #: ../data/geany.glade.h:42
224 msgid "<b>Shutdown</b>"
225 msgstr "<b>Ausschalten</b>"
227 #: ../data/geany.glade.h:43
228 msgid "Startup path:"
229 msgstr "Startpad:"
231 #: ../data/geany.glade.h:44
232 #, fuzzy
233 msgid ""
234 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
235 msgstr ""
236 "Startpad wann Dateien opgemaach oder gespäichert sollen ginn. Den Pad muss "
237 "absolut sinn. Fir den aktuellen Aarbeschtsordner ze benotzen loosst d'Feld "
238 "eidel."
240 #: ../data/geany.glade.h:45
241 msgid "Project files:"
242 msgstr "Fichieren vum Projet:"
244 #: ../data/geany.glade.h:46
245 msgid "Path to start in when opening project files"
246 msgstr "Pad fir Projetsfichieren opzemaachen"
248 #: ../data/geany.glade.h:47
249 msgid "Extra plugin path:"
250 msgstr "Extra PlugIn Pad"
252 #: ../data/geany.glade.h:48
253 msgid ""
254 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
255 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
256 "for plugins. Leave blank to disable."
257 msgstr ""
258 "Geany kontrolléiert standardméisseg den Installatiounsordner an den "
259 "Konfiguratiounsordner. En Pad den hei aginn gëtt, gëtt zousätzlech bei der "
260 "Sich no PlugIn berücksichtegt. D'Feld gëtt ignoréiert wann et eidel ass."
262 #: ../data/geany.glade.h:49
263 msgid "<b>Paths</b>"
264 msgstr "<b>Weeër</b>"
266 #: ../data/geany.glade.h:50
267 msgid "Startup"
268 msgstr "Ufänken"
270 #: ../data/geany.glade.h:51
271 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
272 msgstr "Pieptoun ausginn wann Feeler optrieden oder d'Compiléieren fäerdeg ass"
274 #: ../data/geany.glade.h:52
275 msgid ""
276 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
277 "finished"
278 msgstr ""
279 "Ob en Pieptoun ausginn gëtt wann en Feeler optrëtt oder wann den "
280 "Compiléierviergang eriwwer ass"
282 #: ../data/geany.glade.h:53
283 msgid "Switch to status message list at new message"
284 msgstr "Bei neien Meldungen an d'Fënster vun den Statusmeldungen wiesselen"
286 #: ../data/geany.glade.h:54
287 msgid ""
288 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
289 "new status message arrives"
290 msgstr ""
291 "Wiesselt automatesch an den Tab mat den Statusmeldungen am Infoberäich, wann "
292 "eng nei Statusmeldung do ass."
294 #: ../data/geany.glade.h:55
295 msgid "Suppress status messages in the status bar"
296 msgstr "Keng Statusmeldungen an der Statuszeil uweisen"
298 #: ../data/geany.glade.h:56
299 msgid ""
300 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
301 "in the status messages window."
302 msgstr ""
303 "Läscht all d'Meldungen an der Statuszeil. D'Meldungen ginn nach ëmmer an der "
304 "Fënster fir Statusmeldungen ugewisen."
306 #: ../data/geany.glade.h:57
307 #, fuzzy
308 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
309 msgstr "Autofokus (den Fokus geet der Maus no)"
311 #: ../data/geany.glade.h:58
312 msgid ""
313 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
314 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
315 "fields and the VTE."
316 msgstr ""
317 "Fokusséiert automatesch déi Fënster ënnert dem Mauszeiger. Fonctionnéiert "
318 "fir d'Haaptfënster, dem Notizbuch, dem Sich an Goen Feld an der "
319 "Geschirleescht an fir den VTE."
321 #: ../data/geany.glade.h:59
322 msgid "Use Windows native dialogs"
323 msgstr ""
325 #: ../data/geany.glade.h:60
326 msgid ""
327 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
328 "default dialogs"
329 msgstr ""
331 #: ../data/geany.glade.h:61
332 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
333 msgstr "<b>Verschiddenes</b>"
335 #: ../data/geany.glade.h:62
336 msgid "Always wrap search"
337 msgstr ""
339 #: ../data/geany.glade.h:63
340 #, fuzzy
341 msgid "Always wrap search around the document"
342 msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen"
344 #: ../data/geany.glade.h:64
345 #, fuzzy
346 msgid "Hide the Find dialog"
347 msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen"
349 #: ../data/geany.glade.h:65
350 #, fuzzy
351 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
352 msgstr ""
353 "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an den Sich-Dialog beim Klicken op "
354 "Nächsten/Viregen zoumaachen"
356 #: ../data/geany.glade.h:66
357 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
358 msgstr "Dat Wuert ennert dem Curseur sichen"
360 #: ../data/geany.glade.h:67
361 msgid ""
362 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
363 "Replace dialog and there is no selection"
364 msgstr "Benotzt dat Wuert ënnert dem Curseur beim Sichen an Ersetzen"
366 #: ../data/geany.glade.h:68
367 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
368 msgstr ""
369 "Den Ordner vum aktuellen Fichier benotzen fir 'An den Fichieren fannen'"
371 #: ../data/geany.glade.h:69
372 msgid "<b>Search</b>"
373 msgstr "<b>Sichen</b>"
375 #: ../data/geany.glade.h:70
376 msgid "Use project-based session files"
377 msgstr "Sëtzung am Projet späichern an erëm opmaachen"
379 #: ../data/geany.glade.h:71
380 msgid ""
381 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
382 "project"
383 msgstr ""
384 "Späichert déi oppen Fichieren (aktuell Sëtzung) zesummen mam Projet an "
385 "mëscht déi Fichieren och erëm op wann den Projet opgemaach gëtt."
387 #: ../data/geany.glade.h:72
388 msgid "Store project file inside the project base directory"
389 msgstr "Projetsfichier am Projetsbasisordner erstellen"
391 #: ../data/geany.glade.h:73
392 msgid ""
393 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
394 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
395 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
396 "Project dialog."
397 msgstr ""
398 "Wann aktivéiert, dann gëtt en Projetsfichier standardméisseg am "
399 "Projetsbasisordner gespäichert wann en neien Projet erstallt gëtt aplaz am "
400 "Ordner iwwert dem Basisordner. Dier kënnt den Pad vum Projetsfichier nach "
401 "ëmmer am 'Neie Projet' Dialog änneren."
403 #: ../data/geany.glade.h:74
404 msgid "<b>Projects</b>"
405 msgstr "<b>Projeten</b>"
407 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
408 msgid "Miscellaneous"
409 msgstr "Verschiddenes"
411 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
412 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
413 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
414 #. * tab label object.
415 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
416 msgid "General"
417 msgstr "Allgemeng"
419 #: ../data/geany.glade.h:77
420 msgid "Show symbol list"
421 msgstr "Lëscht mat den Symboler uweisen"
423 #: ../data/geany.glade.h:78
424 msgid "Toggle the symbol list on and off"
425 msgstr "Lescht mat den Symboler un an ausschalten"
427 #: ../data/geany.glade.h:79
428 msgid "Default symbol sorting mode"
429 msgstr ""
431 #: ../data/geany.glade.h:80
432 #, fuzzy
433 msgid "Default sorting mode:"
434 msgstr "Standard Zeechencodéierung (nei Fichieren):"
436 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
437 #, fuzzy
438 msgid "Name"
439 msgstr "Numm:"
441 #: ../data/geany.glade.h:82
442 #, fuzzy
443 msgid "Appearance"
444 msgstr "<b>Apparence</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:83
447 msgid "Show documents list"
448 msgstr "Lëscht mat den Fichieren uweisen"
450 #: ../data/geany.glade.h:84
451 msgid "Toggle the documents list on and off"
452 msgstr "Lescht mat den Dokumenter un an ausschalten "
454 #: ../data/geany.glade.h:85
455 #, fuzzy
456 msgid "Show sidebar"
457 msgstr "Säitenleescht u_weisen"
459 #: ../data/geany.glade.h:86
460 #, fuzzy
461 msgid "Position:"
462 msgstr "Beschreiwung:"
464 #: ../data/geany.glade.h:87
465 msgid "<b>Sidebar</b>"
466 msgstr "<b>Saitenleescht</b>"
468 #: ../data/geany.glade.h:88
469 #, fuzzy
470 msgid "<b>Message window</b>"
471 msgstr "Noriichtenfënster:"
473 #: ../data/geany.glade.h:89
474 msgid "Symbol list:"
475 msgstr "Lëscht mat den Symboler"
477 #: ../data/geany.glade.h:90
478 msgid "Message window:"
479 msgstr "Noriichtenfënster:"
481 #: ../data/geany.glade.h:91
482 msgid "Editor:"
483 msgstr "Editor:"
485 #: ../data/geany.glade.h:92
486 msgid "Sets the font for the message window"
487 msgstr "D'Schrëft fir d'Noriichtenfënster astellen."
489 #: ../data/geany.glade.h:93
490 msgid "Sets the font for the symbol list"
491 msgstr "Stellt d'Schrëft fir d'Symbollescht an"
493 #: ../data/geany.glade.h:94
494 msgid "Sets the editor font"
495 msgstr "Stellt d'Schrëft vum Editor an"
497 #: ../data/geany.glade.h:95
498 msgid "<b>Fonts</b>"
499 msgstr "<b>Schrëften</b>"
501 #: ../data/geany.glade.h:96
502 msgid "Show status bar"
503 msgstr "Statusleescht uweisen"
505 #: ../data/geany.glade.h:97
506 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
507 msgstr "Ob d'Statusleescht ennen an der Haaptfënster soll ugewisen ginn"
509 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
510 #, fuzzy
511 msgid "Interface"
512 msgstr "Interface"
514 #: ../data/geany.glade.h:99
515 msgid "Show editor tabs"
516 msgstr "Tabs vum Editor uweisen"
518 #: ../data/geany.glade.h:100
519 msgid "Show close buttons"
520 msgstr "Knäppchen fir zouzemaachen uweisen"
522 #: ../data/geany.glade.h:101
523 msgid ""
524 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
525 "clicking on it (requires restart of Geany)"
526 msgstr ""
527 "Weist en klengt Kräiz an den Tabs vun den Fichieren un fir se einfach duerch "
528 "klicken op d'Kräiz zouzemaachen."
530 #: ../data/geany.glade.h:102
531 msgid "Placement of new file tabs:"
532 msgstr "Positioun vun den Tabs vun neien Fichieren:"
534 #: ../data/geany.glade.h:103
535 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
536 msgstr "Nei Tabs ginn lenks vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
538 #: ../data/geany.glade.h:104
539 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
540 msgstr "Nei Tabs ginn riets vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
542 #: ../data/geany.glade.h:105
543 #, fuzzy
544 msgid "Next to current"
545 msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
547 #: ../data/geany.glade.h:106
548 msgid ""
549 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
550 "of the notebook"
551 msgstr ""
553 #: ../data/geany.glade.h:107
554 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
555 msgstr "Duebel-klicken verstoppt all déi zousätzlech Fënsteren"
557 #: ../data/geany.glade.h:108
558 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
559 msgstr "Rifft d'Commande Usicht->Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
561 #: ../data/geany.glade.h:109
562 #, fuzzy
563 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
564 msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen"
566 #: ../data/geany.glade.h:110
567 msgid "<b>Editor tabs</b>"
568 msgstr "<b>Editor Tabs</b>"
570 #: ../data/geany.glade.h:111
571 msgid "Sidebar:"
572 msgstr "Saitenleescht:"
574 #: ../data/geany.glade.h:112
575 msgid "<b>Tab positions</b>"
576 msgstr "<b>Tab Positioun</b>"
578 #: ../data/geany.glade.h:113
579 #, fuzzy
580 msgid "Notebook tabs"
581 msgstr "Tab"
583 #: ../data/geany.glade.h:114
584 #, fuzzy
585 msgid "Show t_oolbar"
586 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
588 #: ../data/geany.glade.h:115
589 #, fuzzy
590 msgid "_Append toolbar to the menu"
591 msgstr "_Geschirleescht un den Menü unhänken"
593 #: ../data/geany.glade.h:116
594 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
595 msgstr ""
596 "Setzt d'Geschirleescht direkt hannert den Haaptmenü fir vertikal Plaz ze "
597 "spueren."
599 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
600 #, fuzzy
601 msgid "Customize Toolbar"
602 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
604 #: ../data/geany.glade.h:118
605 msgid "System _default"
606 msgstr ""
608 #: ../data/geany.glade.h:119
609 #, fuzzy
610 msgid "Images _and text"
611 msgstr "Biller _an Text"
613 #: ../data/geany.glade.h:120
614 #, fuzzy
615 msgid "_Images only"
616 msgstr "Nëmmen B_iller"
618 #: ../data/geany.glade.h:121
619 #, fuzzy
620 msgid "_Text only"
621 msgstr "Nëmmen _Text"
623 #: ../data/geany.glade.h:122
624 #, fuzzy
625 msgid "<b>Icon style</b>"
626 msgstr "<b>Schrëften</b>"
628 #: ../data/geany.glade.h:123
629 msgid "S_ystem default"
630 msgstr ""
632 #: ../data/geany.glade.h:124
633 #, fuzzy
634 msgid "_Small icons"
635 msgstr "_Kleng Symboler"
637 #: ../data/geany.glade.h:125
638 #, fuzzy
639 msgid "_Very small icons"
640 msgstr "Gan_z kleng Symboler"
642 #: ../data/geany.glade.h:126
643 #, fuzzy
644 msgid "_Large icons"
645 msgstr "_Grouss Symboler"
647 #: ../data/geany.glade.h:127
648 #, fuzzy
649 msgid "<b>Icon size</b>"
650 msgstr "<b>Gréisst:</b>"
652 #: ../data/geany.glade.h:128
653 msgid "<b>Toolbar</b>"
654 msgstr "<b>Geschirleescht</b>"
656 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
657 msgid "Toolbar"
658 msgstr "Geschirleescht"
660 #: ../data/geany.glade.h:130
661 msgid "Line wrapping"
662 msgstr "Visuellen Zeilenëmbroch"
664 #: ../data/geany.glade.h:131
665 msgid ""
666 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
667 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
668 "disabled on slow machines."
669 msgstr ""
670 "Mëscht bei laangen Zeilen en Ëmbroch um Bord vun der Fënster an setzt se an "
671 "der nächster Zeil fort. Opgepasst: Bei groussen Dokumenter erfuerdert den "
672 "Zeilenëmbroch vill Rechenleeschtung an sollt dowéinst op méi luesen "
673 "Maschinnen deaktivéiert ginn."
675 #: ../data/geany.glade.h:132
676 #, fuzzy
677 msgid "\"Smart\" home key"
678 msgstr "\"Intelligenten\" Home Knäppchen aschalten"
680 #: ../data/geany.glade.h:133
681 msgid ""
682 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
683 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
684 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
685 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
686 "its current position."
687 msgstr ""
688 "Wann déi intelligent Pos1-Tast (Home) aktivéiert ass, spréngt en Curseur "
689 "beim Tastendrock bei dat éischt Zeechen vun der Zeil. Wann en schonns do "
690 "ass, spréngt en zum Ufank vun der Zeil. Wann dës Optioun net aktivéiert ass, "
691 "spréngt den Curseur ëmmer un den Ufank vun der Zeil ouni op déi aktuell "
692 "Positioun Récksiicht ze huelen."
694 #: ../data/geany.glade.h:134
695 msgid "Disable Drag and Drop"
696 msgstr "Drag and Drop deaktivéieren"
698 #: ../data/geany.glade.h:135
699 msgid ""
700 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
701 "drop any selections within or outside of the editor window"
702 msgstr ""
703 "Drag and drop vollstänneg an der Editorsfënster deaktivéieren sou dass dier "
704 "keng Auswiel innerhalb oder ausserhalb vun der Editorsfënster méi kënnt hin "
705 "an hier beweegen."
707 #: ../data/geany.glade.h:136
708 #, fuzzy
709 msgid "Code folding"
710 msgstr "Eranklappen aschalten"
712 #: ../data/geany.glade.h:137
713 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
714 msgstr "All ënnergeuerdnet Quellcodebléck eran/erausklappen"
716 #: ../data/geany.glade.h:138
717 msgid ""
718 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
719 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
720 msgstr ""
721 "Eran- oder Erausklappen vun allen Ënnerpunkten vun engem Quellcodeblock. Bei "
722 "gedréckter Shift Tast gëtt den Géigendeel gemat wann op d'Symbol geklickt "
723 "gëtt."
725 #: ../data/geany.glade.h:139
726 msgid "Use indicators to show compile errors"
727 msgstr "Markéierungen benotzen fir Feeler beim compiléieren unzeweisen"
729 #: ../data/geany.glade.h:140
730 msgid ""
731 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
732 "where the compiler found a warning or an error"
733 msgstr ""
734 "Ob Markéierungen (gewellten Stricher) sollen benotzt ginn fir Zeilen ze "
735 "zeechnen an deenen den Compiler Feeler oder Warnungen fonnt huet"
737 #: ../data/geany.glade.h:141
738 msgid "Newline strips trailing spaces"
739 msgstr "Eng nei Zeil läscht d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun"
741 #: ../data/geany.glade.h:142
742 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
743 msgstr ""
744 "Beim wiessel an eng nei Zeil, ginn d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun "
745 "geläscht"
747 #: ../data/geany.glade.h:143
748 msgid "Line breaking column:"
749 msgstr "Kolonn fir den automateschen Zeilenëmbroch"
751 #: ../data/geany.glade.h:144
752 msgid "Comment toggle marker:"
753 msgstr "Kommentaremschaltzeechen:"
755 #: ../data/geany.glade.h:145
756 msgid ""
757 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
758 "used to mark the comment as toggled."
759 msgstr ""
760 "Eng Zeechenketten, déi bei engem Zeilenkommentar benotzt gëtt, fir den "
761 "Kommentar ze markéieren den duerch en Tastenkierzel an- oder ausgeschalt "
762 "kann ginn."
764 #: ../data/geany.glade.h:146
765 msgid "<b>Features</b>"
766 msgstr "<b>Fonctiounen</b>"
768 #: ../data/geany.glade.h:147
769 msgid "Features"
770 msgstr "Fonctiounen"
772 #: ../data/geany.glade.h:148
773 msgid ""
774 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
775 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
776 msgstr ""
778 #: ../data/geany.glade.h:149
779 msgid "Width:"
780 msgstr "Breet:"
782 #: ../data/geany.glade.h:150
783 msgid "The width in chars of a single indent"
784 msgstr "Breet an Buschtawen vun enger eenzelnen Aréckung"
786 #: ../data/geany.glade.h:151
787 msgid "Auto-indent mode:"
788 msgstr "Automatesch arécken Modus:"
790 #: ../data/geany.glade.h:152
791 #, fuzzy
792 msgid "Detect type from file"
793 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
795 #: ../data/geany.glade.h:153
796 msgid ""
797 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
798 "opened"
799 msgstr ""
800 "Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum "
801 "Fichier soll erausfonnt ginn"
803 #: ../data/geany.glade.h:154
804 #, fuzzy
805 msgid "T_abs and spaces"
806 msgstr "T_abs an Espacen"
808 #: ../data/geany.glade.h:155
809 msgid ""
810 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
811 msgstr ""
812 "Ofstänn benotzen wann déi ganz Aréckung méi kleng ass wei d'Breet vun engem "
813 "Tabulator, soss déi zwee benotzen"
815 #: ../data/geany.glade.h:156
816 msgid "_Spaces"
817 msgstr "_Espacen"
819 #: ../data/geany.glade.h:157
820 msgid "Use spaces when inserting indentation"
821 msgstr "Espacen benotzen fir anzerécken."
823 #: ../data/geany.glade.h:158
824 msgid "_Tabs"
825 msgstr "_Tabs"
827 #: ../data/geany.glade.h:159
828 msgid "Use one tab per indent"
829 msgstr "Een Tab pro Aréckung benotzen"
831 #: ../data/geany.glade.h:160
832 #, fuzzy
833 msgid "Detect width from file"
834 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
836 #: ../data/geany.glade.h:161
837 #, fuzzy
838 msgid ""
839 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
840 "opened"
841 msgstr ""
842 "Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum "
843 "Fichier soll erausfonnt ginn"
845 #: ../data/geany.glade.h:162
846 msgid "Type:"
847 msgstr "Typ:"
849 #: ../data/geany.glade.h:163
850 msgid "Tab key indents"
851 msgstr "Mat der Tabulator Tast arécken"
853 #: ../data/geany.glade.h:164
854 msgid ""
855 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
856 msgstr ""
857 "Tabulator an Shift+Tabulator récken den Text eran oder eraus aplaz en "
858 "Tabulator Zeechen anzefügen"
860 #: ../data/geany.glade.h:165
861 msgid "<b>Indentation</b>"
862 msgstr "<b>Aréckung:</b>"
864 #: ../data/geany.glade.h:166
865 msgid "Indentation"
866 msgstr "Aréckung"
868 #: ../data/geany.glade.h:167
869 msgid "Snippet completion"
870 msgstr "Code Vervollstännegung"
872 #: ../data/geany.glade.h:168
873 msgid ""
874 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
875 "string using a single keypress"
876 msgstr ""
877 "Duerch drécken vun enger Tast en kuerzt Stéck Code zu engem méi komplexen "
878 "Text erweideren"
880 #: ../data/geany.glade.h:169
881 #, fuzzy
882 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
883 msgstr "Automatesch XML Tag Vervollstännegung"
885 #: ../data/geany.glade.h:170
886 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
887 msgstr ""
889 #: ../data/geany.glade.h:171
890 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
891 msgstr "Automatesch weiderfueren bei Kommentaren iwwert en puer Zeilen"
893 #: ../data/geany.glade.h:172
894 msgid ""
895 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
896 "when a new line is entered inside such a comment"
897 msgstr ""
898 "Verlängert den Kommentarberäich an den Sproochen C, C++ an Java, wann eng "
899 "nei Zeil an engem Kommentar derbäi gesat gëtt."
901 #: ../data/geany.glade.h:173
902 msgid "Autocomplete symbols"
903 msgstr ""
905 #: ../data/geany.glade.h:174
906 msgid ""
907 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
908 "variables, ...)"
909 msgstr ""
910 "Automatesch Vervollstännegung vun bekannten Symboler an oppenen Fichieren "
911 "(Fonctiounsnimm, global variabelen, ...)"
913 #: ../data/geany.glade.h:175
914 msgid "Autocomplete all words in document"
915 msgstr ""
917 #: ../data/geany.glade.h:176
918 msgid "Drop rest of word on completion"
919 msgstr ""
921 #: ../data/geany.glade.h:177
922 msgid "Max. symbol name suggestions:"
923 msgstr "Max. Unzuel un Virschléi fir Vervollstännegung vun Symboler:"
925 #: ../data/geany.glade.h:178
926 msgid "Completion list height:"
927 msgstr "Heischt vun Wuertvervollstännegungslescht"
929 #: ../data/geany.glade.h:179
930 #, fuzzy
931 msgid "Characters to type for autocompletion:"
932 msgstr "Unzuel un agetippten Zeechen fir d'Wuertvervollstännegung:"
934 #: ../data/geany.glade.h:180
935 #, fuzzy
936 msgid ""
937 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
938 "autocompletion list"
939 msgstr ""
940 "D'Unzuel un Zeechen déi néideg sinn, fir d'Lescht mat der automatescher "
941 "Wuertvervollstännegung unzeweisen"
943 #: ../data/geany.glade.h:181
944 #, fuzzy
945 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
946 msgstr "Héicht vun der Vervollstännegungslescht"
948 #: ../data/geany.glade.h:182
949 #, fuzzy
950 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
951 msgstr ""
952 "Maximal Unzuel un Virschléi déi an der Vervollstännegungslescht ugewisen "
953 "sollen ginn"
955 #: ../data/geany.glade.h:183
956 msgid "Symbol list update frequency:"
957 msgstr ""
959 #: ../data/geany.glade.h:184
960 msgid ""
961 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
962 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
963 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
964 msgstr ""
966 #: ../data/geany.glade.h:185
967 msgid "<b>Completions</b>"
968 msgstr "<b>Vervollstännegungen</b>"
970 #: ../data/geany.glade.h:186
971 msgid "Parenthesis ( )"
972 msgstr "Klameren ( )"
974 #: ../data/geany.glade.h:187
975 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
976 msgstr "Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
978 #: ../data/geany.glade.h:188
979 msgid "Curly brackets { }"
980 msgstr "Gewellten Klameren"
982 #: ../data/geany.glade.h:189
983 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
984 msgstr "Ronn Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
986 #: ../data/geany.glade.h:190
987 msgid "Square brackets [ ]"
988 msgstr "Eckeg Klameren [ ]"
990 #: ../data/geany.glade.h:191
991 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
992 msgstr "Eckeg Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
994 #: ../data/geany.glade.h:192
995 msgid "Single quotes ' '"
996 msgstr "Einfach Gänseféisercher ' '"
998 #: ../data/geany.glade.h:193
999 #, fuzzy
1000 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
1001 msgstr "Einfach Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
1003 #: ../data/geany.glade.h:194
1004 msgid "Double quotes \" \""
1005 msgstr "Duebel Gänseféisercher \" \""
1007 #: ../data/geany.glade.h:195
1008 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1009 msgstr "Duebel Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
1011 #: ../data/geany.glade.h:196
1012 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1013 msgstr "<b>Gänseféisercher an Klammeren automatesch zoumaachen</b>"
1015 #: ../data/geany.glade.h:197
1016 msgid "Completions"
1017 msgstr "Vervollstännegungen"
1019 #: ../data/geany.glade.h:198
1020 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1021 msgstr "Syntaxervirhiewung emdréinen"
1023 #: ../data/geany.glade.h:199
1024 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1025 msgstr ""
1027 #: ../data/geany.glade.h:200
1028 msgid "Show indentation guides"
1029 msgstr "Hëllef fir d'Aréckung uweisen"
1031 #: ../data/geany.glade.h:201
1032 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1033 msgstr "Weist eng getëppelt Linn un fir d'Aréckung ze erliichteren"
1035 #: ../data/geany.glade.h:202
1036 msgid "Show white space"
1037 msgstr "Espacen uweisen"
1039 #: ../data/geany.glade.h:203
1040 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1041 msgstr "Markéiert Ofstänn mat Punkten an Tabulatoren mat Feiler"
1043 #: ../data/geany.glade.h:204
1044 msgid "Show line endings"
1045 msgstr "Zeilenenn uweisen"
1047 #: ../data/geany.glade.h:205
1048 msgid "Shows the line ending character"
1049 msgstr "Zeechen fir Zeilenenn uweisen"
1051 #: ../data/geany.glade.h:206
1052 msgid "Show line numbers"
1053 msgstr "Zeilennummer uweisen"
1055 #: ../data/geany.glade.h:207
1056 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1057 msgstr "Weist oder verstoppt den Rand mat den Zeilennummeren"
1059 #: ../data/geany.glade.h:208
1060 msgid "Show markers margin"
1061 msgstr "Markéierungsrand uweisen"
1063 #: ../data/geany.glade.h:209
1064 msgid ""
1065 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1066 "mark lines"
1067 msgstr ""
1068 "Weist oder verstoppt den klengen Rand riets vun den Zeilennummeren, den "
1069 "benotzt gëtt fir d'Markéierungen unzeweisen"
1071 #: ../data/geany.glade.h:210
1072 msgid "Stop scrolling at last line"
1073 msgstr "Um Enn vum Dokument net méi weiderscrollen"
1075 #: ../data/geany.glade.h:211
1076 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1077 msgstr "Ob um Enn vum Dokument nach eng Säit laang weidergescrollt kann ginn"
1079 #: ../data/geany.glade.h:212
1080 msgid "<b>Display</b>"
1081 msgstr "<b>Uweisen</b>"
1083 #: ../data/geany.glade.h:213
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Column:"
1086 msgstr "Firma:"
1088 #: ../data/geany.glade.h:214
1089 msgid "Color:"
1090 msgstr ""
1092 #: ../data/geany.glade.h:215
1093 msgid "Sets the color of the long line marker"
1094 msgstr "Stellt d'Faarf vun der Ëmbrochhëllef fir laang Zeilen an"
1096 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1097 msgid "Color Chooser"
1098 msgstr "Faarf auswielen"
1100 #: ../data/geany.glade.h:217
1101 msgid ""
1102 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1103 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1104 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1105 msgstr ""
1106 "D'Embrochhëllef fir laang Zeilen ass eng denn vertikal Linn an der "
1107 "Editorsfënster. Se hëlleft dobäi laang Zeilen ze markéieren an dobäi op en "
1108 "eventuellen Zeilenembroch hinzeweisen. Wäerter méi grouss wei 0 ginn Kolonn "
1109 "un an där d'Linn soll ugewisen ginn."
1111 #: ../data/geany.glade.h:218
1112 msgid "Line"
1113 msgstr "Zeil"
1115 #: ../data/geany.glade.h:219
1116 msgid ""
1117 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1118 "(see below)"
1119 msgstr ""
1120 "Setzt eng vertikal Linn an d'Editorsfënster bei d'Positioun vum Curseur déi "
1121 "uginn gouf (kuckt ënnen)"
1123 #: ../data/geany.glade.h:220
1124 msgid "Background"
1125 msgstr "Hannergrond"
1127 #: ../data/geany.glade.h:221
1128 msgid ""
1129 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1130 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1131 "proportional fonts)"
1132 msgstr ""
1133 "D'Hannergrondfaarf vun den Zeechen, déi hannert der Curseurspositioun stin "
1134 "dei festgeluegt gouf (kuckt ënnen), gëtt an dei Faarf geännert déi uginn "
1135 "gouf. (praktesch fir proportional Schrëften."
1137 #: ../data/geany.glade.h:222
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Enabled"
1140 msgstr "Aschalt_en"
1142 #: ../data/geany.glade.h:223
1143 msgid "<b>Long line marker</b>"
1144 msgstr "<b>Zeilenlängt markéieren bei:</b>"
1146 #: ../data/geany.glade.h:224
1147 msgid "Disabled"
1148 msgstr "Deaktivéiert"
1150 #: ../data/geany.glade.h:225
1151 msgid "Do not show virtual spaces"
1152 msgstr ""
1154 #: ../data/geany.glade.h:226
1155 msgid "Only for rectangular selections"
1156 msgstr ""
1158 #: ../data/geany.glade.h:227
1159 msgid ""
1160 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1161 "selection"
1162 msgstr ""
1164 #: ../data/geany.glade.h:228
1165 msgid "Always"
1166 msgstr ""
1168 #: ../data/geany.glade.h:229
1169 #, fuzzy
1170 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1171 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
1173 #: ../data/geany.glade.h:230
1174 #, fuzzy
1175 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1176 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
1178 #: ../data/geany.glade.h:231
1179 msgid "Display"
1180 msgstr "Uweisen"
1182 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
1183 msgid "Editor"
1184 msgstr "Editor"
1186 #: ../data/geany.glade.h:233
1187 msgid "Open new documents from the command-line"
1188 msgstr "Nei Fichieren vun der Kommandozeil aus opmaachen"
1190 #: ../data/geany.glade.h:234
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1193 msgstr ""
1194 "Mëscht en neien Fichieren op fir all Fichiersnumm den an der Kommandozeil "
1195 "aginn gouf mä net existéiert"
1197 #: ../data/geany.glade.h:235
1198 msgid "Default end of line characters:"
1199 msgstr "Standard Zeechen fir Zeilenenn:"
1201 #: ../data/geany.glade.h:236
1202 msgid "<b>New files</b>"
1203 msgstr "<b>Nei Fichieren</b>"
1205 #: ../data/geany.glade.h:237
1206 msgid "Default encoding (new files):"
1207 msgstr "Standard Zeechencodéierung (nei Fichieren):"
1209 #: ../data/geany.glade.h:238
1210 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1211 msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung fir nei Fichieren an"
1213 #: ../data/geany.glade.h:239
1214 #, fuzzy
1215 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1216 msgstr "Eng bestëmmten Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren benotzen"
1218 #: ../data/geany.glade.h:240
1219 #, fuzzy
1220 msgid ""
1221 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1222 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1223 "(usually not needed)"
1224 msgstr ""
1225 "Dës Optioun deaktivéiert d'automatesch Erkennung vun der Zeechencodéierung "
1226 "beim opmaachen vun Fichieren an mëscht den Fichier mat der Zeechencodéierung "
1227 "op déi uginn gouf (am Prinzip net néideg)"
1229 #: ../data/geany.glade.h:241
1230 #, fuzzy
1231 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1232 msgstr "Standard Zeechencodéierung (Fichieren déi existéieren):"
1234 #: ../data/geany.glade.h:242
1235 #, fuzzy
1236 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1237 msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung  beim opmaachen vun Fichieren an"
1239 #: ../data/geany.glade.h:243
1240 msgid "<b>Encodings</b>"
1241 msgstr "<b>Zeechencodéierungen</b>"
1243 #: ../data/geany.glade.h:244
1244 msgid "Ensure new line at file end"
1245 msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass."
1247 #: ../data/geany.glade.h:245
1248 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1249 msgstr "Garantéiert dass um Enn vum Fichier ëmmer eng eidel Zeil steet."
1251 #: ../data/geany.glade.h:246
1252 #, fuzzy
1253 msgid "Ensure consistent line endings"
1254 msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass."
1256 #: ../data/geany.glade.h:247
1257 msgid ""
1258 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1259 "mixed line endings in the same file"
1260 msgstr ""
1262 #: ../data/geany.glade.h:248
1263 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1264 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Zeilenenn"
1266 #: ../data/geany.glade.h:249
1267 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1268 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
1270 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1271 msgid "Replace tabs with space"
1272 msgstr "Tabs duerch Espacen ersetzen"
1274 #: ../data/geany.glade.h:251
1275 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1276 msgstr "All Tabs am Dokument duerch Espacen ersetzen"
1278 #: ../data/geany.glade.h:252
1279 msgid "<b>Saving files</b>"
1280 msgstr "<b>Fichieren späicheren</b>"
1282 #: ../data/geany.glade.h:253
1283 msgid "Recent files list length:"
1284 msgstr "Unzuel vun den fir d'läscht opgematen Fichieren:"
1286 #: ../data/geany.glade.h:254
1287 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1288 msgstr ""
1289 "Setzt d'Unzuel un Fichieren déi an der Lescht vun den fir d'läscht opgematen "
1290 "Fichieren ugewisen ginn."
1292 #: ../data/geany.glade.h:255
1293 msgid "Disk check timeout:"
1294 msgstr "Zäitintervall zum Préiwen vun Ännerungen um Fichier:"
1296 #: ../data/geany.glade.h:256
1297 msgid ""
1298 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1299 "disables checking."
1300 msgstr ""
1301 "Wei oft kontrolléiert soll ginn op den Fichier op der Festplack changéiert "
1302 "huet. Null deaktivéiert d'Kontrolléieren."
1304 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
1305 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1306 msgid "Files"
1307 msgstr "Fichieren"
1309 #: ../data/geany.glade.h:258
1310 msgid "Terminal:"
1311 msgstr "Terminal:"
1313 #: ../data/geany.glade.h:259
1314 msgid "Browser:"
1315 msgstr "Browser:"
1317 #: ../data/geany.glade.h:261
1318 #, no-c-format
1319 msgid ""
1320 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1321 "filename)"
1322 msgstr ""
1324 #: ../data/geany.glade.h:262
1325 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1326 msgstr "Pad (an aner argumenter) zu ärem Browser"
1328 #: ../data/geany.glade.h:263
1329 msgid "Grep:"
1330 msgstr "Grep:"
1332 #: ../data/geany.glade.h:264
1333 msgid "<b>Tool paths</b>"
1334 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
1336 #: ../data/geany.glade.h:265
1337 msgid "Context action:"
1338 msgstr "Kontext Aktioun:"
1340 #: ../data/geany.glade.h:267
1341 #, no-c-format
1342 msgid ""
1343 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1344 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1345 "execution."
1346 msgstr ""
1347 "Kontextaktiouns Commande. Dat aktuell ausgewielten Wuert kann mat %s benotzt "
1348 "ginn. Et kann iwwerall an der Commande virkommen an gëtt virun der "
1349 "Ausféierung ersat."
1351 #: ../data/geany.glade.h:268
1352 msgid "<b>Commands</b>"
1353 msgstr "<b>Commanden</b>"
1355 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
1356 msgid "Tools"
1357 msgstr "Geschir"
1359 #: ../data/geany.glade.h:270
1360 msgid "email address of the developer"
1361 msgstr "E-mail Adress vum Entwéckler"
1363 #: ../data/geany.glade.h:271
1364 msgid "Initials of the developer name"
1365 msgstr "Initialen vum Numm vun Entwéckler"
1367 #: ../data/geany.glade.h:272
1368 msgid "Initial version:"
1369 msgstr "Ufänglech Versiounsnummer"
1371 #: ../data/geany.glade.h:273
1372 msgid "Version number, which a new file initially has"
1373 msgstr "Ufänglech Versiounsnummer vun engem neien Fichier"
1375 #: ../data/geany.glade.h:274
1376 msgid "Company name"
1377 msgstr "Numm vun der Firma"
1379 #: ../data/geany.glade.h:275
1380 msgid "Developer:"
1381 msgstr "Entwéckler:"
1383 #: ../data/geany.glade.h:276
1384 msgid "Company:"
1385 msgstr "Firma:"
1387 #: ../data/geany.glade.h:277
1388 msgid "Mail address:"
1389 msgstr "E-mail Adress:"
1391 #: ../data/geany.glade.h:278
1392 msgid "Initials:"
1393 msgstr "Initialen:"
1395 #: ../data/geany.glade.h:279
1396 msgid "The name of the developer"
1397 msgstr "Den Numm vum Entwéckler"
1399 #: ../data/geany.glade.h:280
1400 msgid "Year:"
1401 msgstr "Joer:"
1403 #: ../data/geany.glade.h:281
1404 msgid "Date:"
1405 msgstr "Datum:"
1407 #: ../data/geany.glade.h:282
1408 #, fuzzy
1409 msgid "Date & time:"
1410 msgstr "Datum & Zäit:"
1412 #: ../data/geany.glade.h:283
1413 msgid ""
1414 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1415 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1416 msgstr ""
1417 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {datetime} an. Dobäi kënnen all "
1418 "déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1419 "benotzt kënnen ginn."
1421 #: ../data/geany.glade.h:284
1422 msgid ""
1423 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1424 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1425 msgstr ""
1426 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {year} an. Dobäi kënnen all déi "
1427 "Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1428 "benotzt kënnen ginn."
1430 #: ../data/geany.glade.h:285
1431 msgid ""
1432 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1433 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1434 msgstr ""
1435 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {date} an. Dobäi kënnen all déi "
1436 "Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1437 "benotzt kënnen ginn."
1439 #: ../data/geany.glade.h:286
1440 msgid "<b>Template data</b>"
1441 msgstr "<b>Donnéeën vir Virlagen</b>"
1443 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
1444 msgid "Templates"
1445 msgstr "Virlagen"
1447 #: ../data/geany.glade.h:288
1448 msgid "C_hange"
1449 msgstr "Ä_nneren"
1451 #: ../data/geany.glade.h:289
1452 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1453 msgstr "<b>Tastatur Kierzel</b>"
1455 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1456 #: ../src/prefs.c:1618
1457 msgid "Keybindings"
1458 msgstr "Kierzel"
1460 #: ../data/geany.glade.h:291
1461 msgid "Command:"
1462 msgstr "Commande:"
1464 #: ../data/geany.glade.h:293
1465 #, no-c-format
1466 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1467 msgstr ""
1468 "Pad zur Commande fir Fichieren ze drécken (benotzt %f fir den Numm vum "
1469 "Fichier)"
1471 #: ../data/geany.glade.h:294
1472 msgid "Use an external command for printing"
1473 msgstr "Eng extern Commande fir ze drécken benotzen"
1475 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1476 msgid "Print line numbers"
1477 msgstr "Zeilennummer drécken"
1479 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1480 msgid "Add line numbers to the printed page"
1481 msgstr "Mat Zeilennummeren drécken "
1483 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1484 msgid "Print page numbers"
1485 msgstr "Säitenzuel drécken"
1487 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1488 msgid ""
1489 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1490 msgstr ""
1491 "Säitenzuel um Enn vun all Säit uginn. Duerfir ginn 2 Zeilen vun der Säit "
1492 "gebraucht."
1494 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1495 msgid "Print page header"
1496 msgstr "Kappzeil drécken"
1498 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1499 msgid ""
1500 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1501 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1502 msgstr ""
1503 "Eng Kappzeil op all Säit setzen mat der Unzuel un Säiten, den Numm vum "
1504 "Fichier an dem aktuellen Datum (c.f. Ënnen). Duerfir ginn 3 Zeilen vun der "
1505 "Säit gebraucht"
1507 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1508 msgid "Use the basename of the printed file"
1509 msgstr "Den Basisnumm vum gedréckten Fichier benotzen."
1511 #: ../data/geany.glade.h:302
1512 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1513 msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
1515 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1516 msgid "Date format:"
1517 msgstr "Format vum Datum:"
1519 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1520 msgid ""
1521 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1522 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1523 "with the ANSI C strftime function."
1524 msgstr ""
1525 "Gidd en Datumsformat an, den fir d'Kappzeil benotzt gëtt. Dobäi kënnen all "
1526 "déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
1527 "benotzt kënnen ginn."
1529 #: ../data/geany.glade.h:305
1530 msgid "Use native GTK printing"
1531 msgstr "GTK-Dréckënnerstëtzung benotzen"
1533 #: ../data/geany.glade.h:306
1534 #, fuzzy
1535 msgid "<b>Printing</b>"
1536 msgstr "<b>Zeechencodéierung:</b>"
1538 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
1539 msgid "Printing"
1540 msgstr "Drécken"
1542 #: ../data/geany.glade.h:308
1543 msgid "Font:"
1544 msgstr ""
1546 #: ../data/geany.glade.h:309
1547 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1548 msgstr "D'Schrëft fir den Terminal astellen"
1550 #: ../data/geany.glade.h:310
1551 #, fuzzy
1552 msgid "Choose Terminal Font"
1553 msgstr "Schrëft fir den Terminal:"
1555 #: ../data/geany.glade.h:311
1556 msgid "Foreground color:"
1557 msgstr "Virdergrondfaarf:"
1559 #: ../data/geany.glade.h:312
1560 msgid "Background color:"
1561 msgstr "Hannergrondfaarf:"
1563 #: ../data/geany.glade.h:313
1564 #, fuzzy
1565 msgid "Background image:"
1566 msgstr "Hannergrond"
1568 #: ../data/geany.glade.h:314
1569 msgid "Scrollback lines:"
1570 msgstr "Zeilen zeréckscrollen"
1572 #: ../data/geany.glade.h:315
1573 msgid "Shell:"
1574 msgstr "Shell:"
1576 #: ../data/geany.glade.h:316
1577 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1578 msgstr "Virdergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
1580 #: ../data/geany.glade.h:317
1581 #, fuzzy
1582 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1583 msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
1585 #: ../data/geany.glade.h:318
1586 #, fuzzy
1587 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1588 msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
1590 #: ../data/geany.glade.h:319
1591 msgid ""
1592 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1593 "widget"
1594 msgstr "Gëtt d'Unzuel un Zeilen un dei een am Terminal kann zeréckscrollen"
1596 #: ../data/geany.glade.h:320
1597 msgid ""
1598 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1599 "emulation"
1600 msgstr ""
1601 "Den Pad vun der Shell astellen déi innerhalb der Terminal emulatioun gestart "
1602 "soll ginn"
1604 #: ../data/geany.glade.h:321
1605 msgid "Scroll on keystroke"
1606 msgstr "Bei Tastendrock scrollen"
1608 #: ../data/geany.glade.h:322
1609 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1610 msgstr "Ob bei engem Tastendrock bis zum Schluss gescrollt soll ginn"
1612 #: ../data/geany.glade.h:323
1613 msgid "Scroll on output"
1614 msgstr "Bei enger Ausgab scrollen"
1616 #: ../data/geany.glade.h:324
1617 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1618 msgstr "Leet fest ob d'Fënster bei enger Ausgab gescrollt soll gin."
1620 #: ../data/geany.glade.h:325
1621 msgid "Cursor blinks"
1622 msgstr "Curseur blénkt"
1624 #: ../data/geany.glade.h:326
1625 msgid "Whether to blink the cursor"
1626 msgstr "Ob den Curseur blénken soll"
1628 #: ../data/geany.glade.h:327
1629 msgid "Override Geany keybindings"
1630 msgstr "Tastenkierzel vun Geany iwwerschreiwen"
1632 #: ../data/geany.glade.h:328
1633 msgid ""
1634 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1635 msgstr ""
1636 "Erlaabt dem VTE Tastenkierzel ze emfänken (ofgesinn vun den Fokus Commanden)"
1638 #: ../data/geany.glade.h:329
1639 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1640 msgstr "Menüskierzel deaktivéiren (standardméisseg F10)"
1642 #: ../data/geany.glade.h:330
1643 msgid ""
1644 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1645 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1646 "within the VTE."
1647 msgstr ""
1648 "Dës Optioun deaktivéiert den Kierzel fir d'Menüsleescht unzeweisen "
1649 "(standardméisseg F10). Deaktivéierung kann nëtzlech sinn, wann dier z.B. den "
1650 "Midnight Commander an der VTE benotzt."
1652 #: ../data/geany.glade.h:331
1653 #, fuzzy
1654 msgid "Follow path of the current file"
1655 msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen"
1657 #: ../data/geany.glade.h:332
1658 #, fuzzy
1659 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1660 msgstr ""
1661 "Ob \"cd $path\" soll ausgefouert soll ginn wann tëschent oppenen Fichieren "
1662 "gewiesselt gëtt"
1664 #: ../data/geany.glade.h:333
1665 #, fuzzy
1666 msgid "Execute programs in the VTE"
1667 msgstr "Programmer am VTE ausféieren"
1669 #: ../data/geany.glade.h:334
1670 msgid ""
1671 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1672 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1673 msgstr ""
1674 "Programmer an der VTE ausféieren aplaz eng nei Terminalfënster opzemaachen. "
1675 "Opgepasst: Programmer an déi an der VTE ausgefouert ginn, kënnen net "
1676 "gestoppt ginn."
1678 #: ../data/geany.glade.h:335
1679 msgid "Don't use run script"
1680 msgstr "Run-Skript net benotzen"
1682 #: ../data/geany.glade.h:336
1683 msgid ""
1684 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1685 "status of the executed program"
1686 msgstr ""
1687 "Den Run-Skript, den normalerweis benotzt gëtt fir den Status vun "
1688 "ausgefouerten Programmer zeréckzeginn, net benotzen"
1690 #: ../data/geany.glade.h:337
1691 #, fuzzy
1692 msgid "<b>Terminal</b>"
1693 msgstr "<b>Zougrëffsrechter:</b>"
1695 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1696 msgid "Terminal"
1697 msgstr "Terminal"
1699 #: ../data/geany.glade.h:339
1700 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1701 msgstr ""
1703 #: ../data/geany.glade.h:340
1704 #, fuzzy
1705 msgid "<b>Various preferences</b>"
1706 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
1708 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Various"
1711 msgstr "V_ireg"
1713 #: ../data/geany.glade.h:343
1714 msgid "_File"
1715 msgstr "_Fichier"
1717 #: ../data/geany.glade.h:344
1718 msgid "New (with _Template)"
1719 msgstr "Nei (mat _Virlag)"
1721 #: ../data/geany.glade.h:345
1722 #, fuzzy
1723 msgid "_Open..."
1724 msgstr "_Opmaachen"
1726 #: ../data/geany.glade.h:346
1727 msgid "Recent _Files"
1728 msgstr "_Fir d'läscht opgemaach"
1730 #: ../data/geany.glade.h:347
1731 #, fuzzy
1732 msgid "Save _As..."
1733 msgstr "Späicheren als"
1735 #: ../data/geany.glade.h:348
1736 msgid "Sa_ve All"
1737 msgstr "A_ll späicheren"
1739 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
1740 #: ../src/sidebar.c:718
1741 msgid "_Reload"
1742 msgstr "_Nei lueden"
1744 #: ../data/geany.glade.h:350
1745 msgid "R_eload As"
1746 msgstr "Nei _lueden als"
1748 #: ../data/geany.glade.h:351
1749 msgid "Page Set_up"
1750 msgstr "Saitenastell_ungen"
1752 #: ../data/geany.glade.h:352
1753 #, fuzzy
1754 msgid "_Print..."
1755 msgstr "Drécken"
1757 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1758 msgid "Close Ot_her Documents"
1759 msgstr "Aner Dokumenter _zoumaachen"
1761 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1762 msgid "C_lose All"
1763 msgstr "A_lles zoumaachen"
1765 #: ../data/geany.glade.h:355
1766 #, fuzzy
1767 msgid "Co_mmands"
1768 msgstr "Commande"
1770 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1771 #, fuzzy
1772 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1773 msgstr "Aktuell Zeil(en) ausschneiden"
1775 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1776 #, fuzzy
1777 msgid "_Copy Current Line(s)"
1778 msgstr "Aktuell Zeil(en) kopéieren"
1780 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1781 #, fuzzy
1782 msgid "_Delete Current Line(s)"
1783 msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
1785 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1786 #, fuzzy
1787 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1788 msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren"
1790 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1791 #, fuzzy
1792 msgid "S_elect Current Line(s)"
1793 msgstr "Aktuell Zeil(en) auswielen"
1795 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1796 #, fuzzy
1797 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1798 msgstr "Aktuellen Abschnitt auswielen"
1800 #: ../data/geany.glade.h:362
1801 #, fuzzy
1802 msgid "_Move Line(s) Up"
1803 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
1805 #: ../data/geany.glade.h:363
1806 #, fuzzy
1807 msgid "M_ove Line(s) Down"
1808 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
1810 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1811 msgid "_Send Selection to Terminal"
1812 msgstr "Au_swiel un den Terminal schecken"
1814 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1815 msgid "_Reflow Lines/Block"
1816 msgstr ""
1818 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1819 msgid "T_oggle Case of Selection"
1820 msgstr "Gr_ouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
1822 #: ../data/geany.glade.h:367
1823 msgid "_Comment Line(s)"
1824 msgstr "Zeil(en) _kommentéiren"
1826 #: ../data/geany.glade.h:368
1827 msgid "U_ncomment Line(s)"
1828 msgstr "Zeil(en) auskomme_ntéiren"
1830 #: ../data/geany.glade.h:369
1831 msgid "_Toggle Line Commentation"
1832 msgstr "Kommen_téierung ëmdréinen"
1834 #: ../data/geany.glade.h:370
1835 msgid "_Increase Indent"
1836 msgstr "Mé_i arécken"
1838 #: ../data/geany.glade.h:371
1839 msgid "_Decrease Indent"
1840 msgstr "M_anner arécken"
1842 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1843 #, fuzzy
1844 msgid "S_mart Line Indent"
1845 msgstr "Intelligent Arécken"
1847 #: ../data/geany.glade.h:373
1848 msgid "_Send Selection to"
1849 msgstr "Au_swiel verschécken un"
1851 #: ../data/geany.glade.h:374
1852 msgid "I_nsert Comments"
1853 msgstr "Kommentar _afügen"
1855 #: ../data/geany.glade.h:375
1856 msgid "Preference_s"
1857 msgstr "A_stellungen"
1859 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1860 #, fuzzy
1861 msgid "P_lugin Preferences"
1862 msgstr "Astellungen"
1864 #: ../data/geany.glade.h:377
1865 #, fuzzy
1866 msgid "_Find..."
1867 msgstr "Fannen"
1869 #: ../data/geany.glade.h:378
1870 msgid "Find _Next"
1871 msgstr "_Nächsten fannen"
1873 #: ../data/geany.glade.h:379
1874 msgid "Find _Previous"
1875 msgstr "_Viregen fannen"
1877 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1878 #, fuzzy
1879 msgid "Find in F_iles..."
1880 msgstr "An den F_ichieren fannen"
1882 #: ../data/geany.glade.h:381
1883 #, fuzzy
1884 msgid "_Replace..."
1885 msgstr "E_rsetzen"
1887 #: ../data/geany.glade.h:382
1888 msgid "Next Me_ssage"
1889 msgstr "Nächsten _Message"
1891 #: ../data/geany.glade.h:383
1892 msgid "Pr_evious Message"
1893 msgstr "M_essage vun virdrun"
1895 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1898 msgstr "Bei déi nächst Markéierung goen"
1900 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1901 #, fuzzy
1902 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1903 msgstr "Bei d'Markéierung vun virdrun goen"
1905 #: ../data/geany.glade.h:386
1906 #, fuzzy
1907 msgid "_Go to Line..."
1908 msgstr "Zur Zeil _goen"
1910 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Find Next _Selection"
1913 msgstr "Déi nächst Auswiel fannen"
1915 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Find Pre_vious Selection"
1918 msgstr "Vireg Auswiel fannen"
1920 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1921 #, fuzzy
1922 msgid "_Mark All"
1923 msgstr "_Make all"
1925 #: ../data/geany.glade.h:390
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1928 msgstr "Bei d'Declaratioun vum Tag goen"
1930 #: ../data/geany.glade.h:391
1931 msgid "_View"
1932 msgstr "_Usicht"
1934 #: ../data/geany.glade.h:392
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Change _Font..."
1937 msgstr "Schrë_ft änneren"
1939 #: ../data/geany.glade.h:393
1940 #, fuzzy
1941 msgid "Change _Color Scheme..."
1942 msgstr "_Faarwe auswielen"
1944 #: ../data/geany.glade.h:394
1945 msgid "Show _Markers Margin"
1946 msgstr "_Markéierungsrand uweisen"
1948 #: ../data/geany.glade.h:395
1949 msgid "Show _Line Numbers"
1950 msgstr "Zei_lennummer uweisen"
1952 #: ../data/geany.glade.h:396
1953 msgid "Show White S_pace"
1954 msgstr "Espacen u_weisen"
1956 #: ../data/geany.glade.h:397
1957 msgid "Show Line _Endings"
1958 msgstr "Zeilen_enn uweisen"
1960 #: ../data/geany.glade.h:398
1961 msgid "Show Indentation _Guides"
1962 msgstr "_Aréckungshëllef uweisen"
1964 #: ../data/geany.glade.h:399
1965 msgid "Full_screen"
1966 msgstr "Vollbild_schierm"
1968 #: ../data/geany.glade.h:400
1969 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1970 msgstr "_Zousätzlech Infofënsteren aus- oder ablennen"
1972 #: ../data/geany.glade.h:401
1973 msgid "Show Message _Window"
1974 msgstr "Noriichtenfënster u_weisen"
1976 #: ../data/geany.glade.h:402
1977 msgid "Show _Toolbar"
1978 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
1980 #: ../data/geany.glade.h:403
1981 msgid "Show Side_bar"
1982 msgstr "Säitenleescht u_weisen"
1984 #: ../data/geany.glade.h:404
1985 msgid "_Document"
1986 msgstr "_Dokument"
1988 #: ../data/geany.glade.h:405
1989 msgid "_Line Wrapping"
1990 msgstr "Opteschen Zei_lenëmbroch"
1992 #: ../data/geany.glade.h:406
1993 msgid "Line _Breaking"
1994 msgstr "Zeilenem_broch"
1996 #: ../data/geany.glade.h:407
1997 msgid "_Auto-indentation"
1998 msgstr "_Automatesch arécken"
2000 #: ../data/geany.glade.h:408
2001 msgid "In_dent Type"
2002 msgstr "Type vun _Aréckung"
2004 #: ../data/geany.glade.h:409
2005 #, fuzzy
2006 msgid "_Detect from Content"
2007 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
2009 #: ../data/geany.glade.h:410
2010 msgid "T_abs and Spaces"
2011 msgstr "T_abs an Espacen"
2013 #: ../data/geany.glade.h:411
2014 msgid "Indent Widt_h"
2015 msgstr ""
2017 #: ../data/geany.glade.h:412
2018 msgid "_1"
2019 msgstr ""
2021 #: ../data/geany.glade.h:413
2022 msgid "_2"
2023 msgstr ""
2025 #: ../data/geany.glade.h:414
2026 msgid "_3"
2027 msgstr ""
2029 #: ../data/geany.glade.h:415
2030 msgid "_4"
2031 msgstr ""
2033 #: ../data/geany.glade.h:416
2034 msgid "_5"
2035 msgstr ""
2037 #: ../data/geany.glade.h:417
2038 msgid "_6"
2039 msgstr ""
2041 #: ../data/geany.glade.h:418
2042 msgid "_7"
2043 msgstr ""
2045 #: ../data/geany.glade.h:419
2046 msgid "_8"
2047 msgstr ""
2049 #: ../data/geany.glade.h:420
2050 msgid "Read _Only"
2051 msgstr "_Nëmmen liesen"
2053 #: ../data/geany.glade.h:421
2054 msgid "_Write Unicode BOM"
2055 msgstr "Unicode BOM schrei_wen"
2057 #: ../data/geany.glade.h:422
2058 msgid "Set File_type"
2059 msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
2061 #: ../data/geany.glade.h:423
2062 msgid "Set _Encoding"
2063 msgstr "Z_eechencodéierung setzen"
2065 #: ../data/geany.glade.h:424
2066 msgid "Set Line E_ndings"
2067 msgstr "Zeilen_enn festleeën"
2069 #: ../data/geany.glade.h:425
2070 #, fuzzy
2071 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2072 msgstr "Konvertéieren an anstellen op _CR/LF (Win)"
2074 #: ../data/geany.glade.h:426
2075 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2076 msgstr "Konvertéieren an anstellen op _LF (Unix)"
2078 #: ../data/geany.glade.h:427
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2081 msgstr "Konvertéieren an anstellen op CR (_Mac)"
2083 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
2084 #, fuzzy
2085 msgid "_Clone"
2086 msgstr "_Zoumaachen"
2088 #: ../data/geany.glade.h:429
2089 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2090 msgstr "Of_stänn um Zeilenenn läschen"
2092 #: ../data/geany.glade.h:430
2093 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2094 msgstr "Tabulatoren duerch Ofstänn e_rsetzen"
2096 #: ../data/geany.glade.h:431
2097 #, fuzzy
2098 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2099 msgstr "_Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
2101 #: ../data/geany.glade.h:432
2102 msgid "_Fold All"
2103 msgstr "Alles Zesumme_klappen"
2105 #: ../data/geany.glade.h:433
2106 msgid "_Unfold All"
2107 msgstr "Alles Era_usklappen"
2109 #: ../data/geany.glade.h:434
2110 msgid "Remove _Markers"
2111 msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
2113 #: ../data/geany.glade.h:435
2114 msgid "Remove Error _Indicators"
2115 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
2117 #: ../data/geany.glade.h:436
2118 msgid "_Project"
2119 msgstr "_Projet"
2121 #: ../data/geany.glade.h:437
2122 #, fuzzy
2123 msgid "_New..."
2124 msgstr "_Nei"
2126 #: ../data/geany.glade.h:438
2127 msgid "_Recent Projects"
2128 msgstr "Fi_r d'läscht opgematen Projeten"
2130 #: ../data/geany.glade.h:439
2131 msgid "_Close"
2132 msgstr "_Zoumaachen"
2134 #: ../data/geany.glade.h:440
2135 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2136 msgstr ""
2138 #: ../data/geany.glade.h:441
2139 #, fuzzy
2140 msgid "_Apply Default Indentation"
2141 msgstr "_Automatesch arécken"
2143 #. build the code
2144 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2145 msgid "_Build"
2146 msgstr "_Erstellen"
2148 #: ../data/geany.glade.h:443
2149 msgid "_Tools"
2150 msgstr "_Geschir"
2152 #: ../data/geany.glade.h:444
2153 msgid "_Reload Configuration"
2154 msgstr "_Configuratioun nei lueden"
2156 #: ../data/geany.glade.h:445
2157 msgid "C_onfiguration Files"
2158 msgstr "Fichieren fir d'K_onfiguratioun"
2160 #: ../data/geany.glade.h:446
2161 msgid "_Color Chooser"
2162 msgstr "_Faarwe auswielen"
2164 #: ../data/geany.glade.h:447
2165 msgid "_Word Count"
2166 msgstr "_Wierder zielen"
2168 #: ../data/geany.glade.h:448
2169 #, fuzzy
2170 msgid "Load Ta_gs File..."
2171 msgstr "Ta_gs lueden"
2173 #: ../data/geany.glade.h:449
2174 msgid "_Help"
2175 msgstr "_Hëllef"
2177 #: ../data/geany.glade.h:450
2178 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2179 msgstr "_Kierzel"
2181 #: ../data/geany.glade.h:451
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Debug _Messages"
2184 msgstr "Debug Messagen"
2186 #: ../data/geany.glade.h:452
2187 msgid "_Website"
2188 msgstr "_Websäit"
2190 #: ../data/geany.glade.h:453
2191 msgid "Wi_ki"
2192 msgstr ""
2194 #: ../data/geany.glade.h:454
2195 msgid "Report a _Bug..."
2196 msgstr ""
2198 #: ../data/geany.glade.h:455
2199 #, fuzzy
2200 msgid "_Donate..."
2201 msgstr "_Net späicheren"
2203 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2204 msgid "Symbols"
2205 msgstr "Symboler"
2207 #: ../data/geany.glade.h:457
2208 msgid "Documents"
2209 msgstr "Dokumenter"
2211 #: ../data/geany.glade.h:458
2212 msgid "Status"
2213 msgstr "Status"
2215 #: ../data/geany.glade.h:459
2216 msgid "Compiler"
2217 msgstr "Compiler"
2219 #: ../data/geany.glade.h:460
2220 msgid "Messages"
2221 msgstr "Messagen"
2223 #: ../data/geany.glade.h:461
2224 msgid "Scribble"
2225 msgstr "Notizen"
2227 #: ../data/geany.glade.h:462
2228 msgid "Project Properties"
2229 msgstr "Eegenschaften vum Projet"
2231 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2232 msgid "Filename:"
2233 msgstr "Numm vum Fichier:"
2235 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2236 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2237 msgid "Name:"
2238 msgstr "Numm:"
2240 #: ../data/geany.glade.h:465
2241 msgid "Description:"
2242 msgstr "Beschreiwung:"
2244 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2245 msgid "Base path:"
2246 msgstr "Basis Pad:"
2248 #: ../data/geany.glade.h:467
2249 msgid "File patterns:"
2250 msgstr "Muster vum Fichiersnumm:"
2252 #: ../data/geany.glade.h:468
2253 msgid ""
2254 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2255 "g. *.c *.h)"
2256 msgstr ""
2258 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2259 msgid ""
2260 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2261 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2262 "project filename."
2263 msgstr ""
2264 "Basisordner an dem all d'Fichieren vum Projet leien. Dier kënnt en Ordner "
2265 "wielen deen et schon gëtt oder awer en neien Ordner uginn. Den Pad kann an "
2266 "absoluter oder relativer Form uginn ginn."
2268 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2269 msgid "Project"
2270 msgstr "Projet"
2272 #: ../data/geany.glade.h:471
2273 #, fuzzy
2274 msgid "Display:"
2275 msgstr "Uweisen"
2277 #: ../data/geany.glade.h:472
2278 #, fuzzy
2279 msgid "Custom"
2280 msgstr "Ausschneiden"
2282 #: ../data/geany.glade.h:473
2283 msgid "Use global settings"
2284 msgstr ""
2286 #: ../data/geany.glade.h:474
2287 msgid "Size:"
2288 msgstr ""
2290 #: ../data/geany.glade.h:475
2291 #, fuzzy
2292 msgid "Location:"
2293 msgstr "<b>Plaz:</b>"
2295 #: ../data/geany.glade.h:476
2296 #, fuzzy
2297 msgid "Read-only:"
2298 msgstr ", schreifgeschützt"
2300 #: ../data/geany.glade.h:477
2301 #, fuzzy
2302 msgid "Encoding:"
2303 msgstr "E_ncodage:"
2305 #: ../data/geany.glade.h:478
2306 #, fuzzy
2307 msgid "Modified:"
2308 msgstr "<b>Modifiéiert:</b>"
2310 #: ../data/geany.glade.h:479
2311 #, fuzzy
2312 msgid "Changed:"
2313 msgstr "Ä_nneren"
2315 #: ../data/geany.glade.h:480
2316 #, fuzzy
2317 msgid "Accessed:"
2318 msgstr "<b>Zougrëff:</b>"
2320 #: ../data/geany.glade.h:481
2321 msgid "(only inside Geany)"
2322 msgstr "(nëmmen am Geany)"
2324 #: ../data/geany.glade.h:482
2325 #, fuzzy
2326 msgid "Permissions:"
2327 msgstr "<b>Zougrëffsrechter:</b>"
2329 #: ../data/geany.glade.h:483
2330 msgid "Read:"
2331 msgstr "Liesen:"
2333 #: ../data/geany.glade.h:484
2334 msgid "Write:"
2335 msgstr "Schreiwen:"
2337 #: ../data/geany.glade.h:485
2338 msgid "Execute:"
2339 msgstr "Ausféieren"
2341 #: ../data/geany.glade.h:486
2342 msgid "Owner:"
2343 msgstr "Besëtzer:"
2345 #: ../data/geany.glade.h:487
2346 msgid "Group:"
2347 msgstr "Grupp:"
2349 #: ../data/geany.glade.h:488
2350 msgid "Other:"
2351 msgstr "Anerer"
2353 #: ../src/about.c:48
2354 msgid ""
2355 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2356 "Colomban Wendling\n"
2357 "Nick Treleaven\n"
2358 "Matthew Brush\n"
2359 "Enrico Tröger\n"
2360 "Frank Lanitz\n"
2361 "All rights reserved."
2362 msgstr ""
2364 #: ../src/about.c:168
2365 msgid "About Geany"
2366 msgstr "Iwwert Geany"
2368 #: ../src/about.c:212
2369 msgid "A fast and lightweight IDE"
2370 msgstr "En klenge an schnelle IDE"
2372 #: ../src/about.c:234
2373 #, c-format
2374 msgid "(built on or after %s)"
2375 msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)"
2377 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2378 #: ../src/about.c:266
2379 msgid "Info"
2380 msgstr "Info"
2382 #: ../src/about.c:282
2383 msgid "Developers"
2384 msgstr "Entwéckler"
2386 #: ../src/about.c:289
2387 msgid "maintainer"
2388 msgstr "Haaptentwéckler"
2390 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2391 msgid "developer"
2392 msgstr "Entwéckler"
2394 #: ../src/about.c:321
2395 msgid "translation maintainer"
2396 msgstr "Iwwersetzungskoordinator"
2398 #: ../src/about.c:330
2399 msgid "Translators"
2400 msgstr "Iwwersetzer"
2402 #: ../src/about.c:350
2403 msgid "Previous Translators"
2404 msgstr "Vireg Iwwersetzer"
2406 #: ../src/about.c:371
2407 msgid "Contributors"
2408 msgstr "Kollaborateuren"
2410 #: ../src/about.c:381
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2414 msgstr ""
2415 "E puer Kollaborateuren (fir eng méi detailléiert Lescht, kuckt an den "
2416 "Fichier %s):"
2418 #: ../src/about.c:407
2419 msgid "Credits"
2420 msgstr "Credits"
2422 #: ../src/about.c:424
2423 msgid "License"
2424 msgstr "Lizenz"
2426 #: ../src/about.c:433
2427 msgid ""
2428 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2429 "gpl-2.0.txt to view it online."
2430 msgstr ""
2431 "Den Lizenztext konnt net fonnt ginn, gitt w.e.g. op http://www.gnu.org/"
2432 "licenses/gpl-2.0.txt fir den Text online ze liesen."
2434 #. fall back to %d
2435 #: ../src/build.c:710
2436 #, c-format
2437 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2438 msgstr ""
2440 #: ../src/build.c:738
2441 #, fuzzy
2442 msgid "Process failed, no working directory"
2443 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
2445 #: ../src/build.c:750
2446 #, c-format
2447 msgid "%s (in directory: %s)"
2448 msgstr "%s (am Ordner: %s)"
2450 #: ../src/build.c:773
2451 #, c-format
2452 msgid "Process failed (%s)"
2453 msgstr "Prozess feelgeschloen (%s)"
2455 #: ../src/build.c:807
2456 #, fuzzy, c-format
2457 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2458 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
2460 #: ../src/build.c:832
2461 #, fuzzy, c-format
2462 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2463 msgstr "Konnt \"%s\" net ausféieren (Start Skript konnt net erstallt ginn)"
2465 #: ../src/build.c:874
2466 msgid ""
2467 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2468 "or Enter to clear it)."
2469 msgstr ""
2471 #: ../src/build.c:907
2472 #, fuzzy, c-format
2473 msgid ""
2474 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2475 "Preferences"
2476 msgstr ""
2477 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
2478 "Astellungen."
2480 #: ../src/build.c:1016
2481 msgid "Compilation failed."
2482 msgstr "Compiléieren feelgeschloen."
2484 #: ../src/build.c:1030
2485 msgid "Compilation finished successfully."
2486 msgstr "Compiléieren mat Erfolleg ofgeschloss."
2488 #: ../src/build.c:1199
2489 #, fuzzy
2490 msgid "Custom Text"
2491 msgstr "Make mat eegenem Ziel"
2493 #: ../src/build.c:1200
2494 #, fuzzy
2495 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2496 msgstr ""
2497 "Gidd d'benotzerdefinéiert Optiounen hei an. Den ganzen Text gëtt sou un Make "
2498 "weiderginn."
2500 #: ../src/build.c:1278
2501 msgid "_Next Error"
2502 msgstr "_Nächsten Feeler"
2504 #: ../src/build.c:1280
2505 msgid "_Previous Error"
2506 msgstr "_Viregen Feeler"
2508 #. arguments
2509 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2510 #, fuzzy
2511 msgid "_Set Build Commands"
2512 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2514 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2515 msgid "Build the current file"
2516 msgstr "Aktuellen Fichier erstellen"
2518 #: ../src/build.c:1587
2519 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2520 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen"
2522 #: ../src/build.c:1589
2523 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2524 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make erstellen an en Ziel uginn"
2526 #: ../src/build.c:1591
2527 msgid "Compile the current file with Make"
2528 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make compiléieren"
2530 #: ../src/build.c:1610
2531 #, c-format
2532 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2533 msgstr "Prozess konnt net gestoppt ginn (%s)."
2535 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2536 msgid "No more build errors."
2537 msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
2539 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2540 msgid "Set menu item label"
2541 msgstr ""
2543 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2544 msgid "Label"
2545 msgstr "Label"
2547 #. command column, holding status and command display
2548 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2549 msgid "Command"
2550 msgstr "Commande"
2552 #: ../src/build.c:1778
2553 #, fuzzy
2554 msgid "Working directory"
2555 msgstr "%s (am Ordner: %s)"
2557 #: ../src/build.c:1779
2558 #, fuzzy
2559 msgid "Reset"
2560 msgstr "Eraus zoomen"
2562 #: ../src/build.c:1836
2563 msgid "Click to set menu item label"
2564 msgstr ""
2566 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "%s commands"
2569 msgstr "Commanden fir %s"
2571 #: ../src/build.c:1922
2572 #, fuzzy
2573 msgid "No filetype"
2574 msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
2576 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2577 #, fuzzy
2578 msgid "Error regular expression:"
2579 msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
2581 #: ../src/build.c:1959
2582 #, fuzzy
2583 msgid "Independent commands"
2584 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2586 #: ../src/build.c:1991
2587 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2588 msgstr ""
2590 #: ../src/build.c:2000
2591 #, fuzzy
2592 msgid "Execute commands"
2593 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2595 #: ../src/build.c:2012
2596 msgid ""
2597 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2598 "manual for details."
2599 msgstr ""
2601 #: ../src/build.c:2170
2602 #, fuzzy
2603 msgid "Set Build Commands"
2604 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
2606 #: ../src/build.c:2385
2607 msgid "_Compile"
2608 msgstr "_Compiléiren"
2610 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2611 #, fuzzy
2612 msgid "_Execute"
2613 msgstr "Ausféieren"
2615 #. build the code with make custom
2616 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2617 #, fuzzy
2618 msgid "Make Custom _Target..."
2619 msgstr "Make Custom _Target"
2621 #. build the code with make object
2622 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2623 msgid "Make _Object"
2624 msgstr "Make _Object"
2626 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2627 #, fuzzy
2628 msgid "_Make"
2629 msgstr "Make:"
2631 #. build the code with make all
2632 #: ../src/build.c:2681
2633 msgid "_Make All"
2634 msgstr "_Make all"
2636 #: ../src/callbacks.c:147
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid "%d file saved."
2639 msgid_plural "%d files saved."
2640 msgstr[0] "Fichier %s gespäichert."
2641 msgstr[1] "Fichier %s gespäichert."
2643 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2644 msgid "Go to Line"
2645 msgstr "Bei d'Zeil goen"
2647 #: ../src/callbacks.c:891
2648 msgid "Enter the line you want to go to:"
2649 msgstr "Gitt d'Zeil an bei déi dier wëllt goen:"
2651 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2652 msgid ""
2653 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2654 msgstr ""
2655 "Stellt w.e.g. den Fichierstyp fir den aktuellen Fichier an éier dier dës "
2656 "Fonctioun benotzt."
2658 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2659 msgid "No more message items."
2660 msgstr "Keng weider Meldungen."
2662 #: ../src/callbacks.c:1419
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2665 msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen"
2667 #: ../src/callbacks.c:1468
2668 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2669 msgstr ""
2671 #: ../src/callbacks.c:1473
2672 #, fuzzy
2673 msgid "Check the path setting in Preferences."
2674 msgstr ""
2675 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
2676 "Astellungen."
2678 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2679 #: ../src/callbacks.c:1486
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2682 msgstr "Konnt dei agestallten extern Commande '%s' (%s) net ausféieren."
2684 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
2685 #: ../src/document.c:2367
2686 #, c-format
2687 msgid "\"%s\" was not found."
2688 msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn."
2690 #. auto-detect
2691 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2692 msgid "Detect from file"
2693 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
2695 #: ../src/dialogs.c:226
2696 #, fuzzy
2697 msgid "Programming Languages"
2698 msgstr "_Programméiersproochen"
2700 #: ../src/dialogs.c:228
2701 #, fuzzy
2702 msgid "Scripting Languages"
2703 msgstr "_Skriptsproochen"
2705 #: ../src/dialogs.c:230
2706 #, fuzzy
2707 msgid "Markup Languages"
2708 msgstr "_Markup Sproochen"
2710 #: ../src/dialogs.c:308
2711 msgid "_More Options"
2712 msgstr "_Méi Optiounen"
2714 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2715 #: ../src/dialogs.c:315
2716 msgid "Show _hidden files"
2717 msgstr "_Verstoppten Fichieren uweisen"
2719 #: ../src/dialogs.c:326
2720 msgid "Set encoding:"
2721 msgstr "Zeechencodéierung setzen:"
2723 #: ../src/dialogs.c:335
2724 msgid ""
2725 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2726 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2727 "correctly by Geany.\n"
2728 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2729 "encoding."
2730 msgstr ""
2731 "Definéiert d'Zeechencodéierung fir den Fichier, wann se net erausfonnt kann "
2732 "ginn. Dëst ass praktesch wann dier wësst dass Geany d'Zeechencodéierung vum "
2733 "Fichier net kann erausfannen.\n"
2734 "Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat der ausgewielten "
2735 "Zeechencodéierung opgemaach."
2737 #. line 2 with filetype combo
2738 #: ../src/dialogs.c:342
2739 msgid "Set filetype:"
2740 msgstr "Den Typ vun Fichier definéiren"
2742 #: ../src/dialogs.c:351
2743 msgid ""
2744 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2745 "filename extension.\n"
2746 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2747 "filetype."
2748 msgstr ""
2749 "Definéiert den Fichierstyp fir den Fichier, wann en net mat der Endung "
2750 "erausfonnt kann ginn.\n"
2751 "Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat dem ausgewielten "
2752 "Fichierstyp opgemaach."
2754 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2755 msgid "Open File"
2756 msgstr "Fichier opmaachen"
2758 #: ../src/dialogs.c:381
2759 #, fuzzy
2760 msgctxt "Open dialog action"
2761 msgid "_View"
2762 msgstr "_Usicht"
2764 #: ../src/dialogs.c:383
2765 msgid ""
2766 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2767 "all files will be opened read-only."
2768 msgstr ""
2769 "Mëscht den Fichier am schreifgeschützten Modus op. Wann méi wei een Fichier "
2770 "opgemaach gëtt, dann sinn se all Schreifgeschützt."
2772 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2773 #, fuzzy
2774 msgid "Overwrite?"
2775 msgstr "I_wwerschreiwen"
2777 #: ../src/dialogs.c:536
2778 msgid "Filename already exists!"
2779 msgstr ""
2781 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2782 msgid "Save File"
2783 msgstr "Fichier späicheren"
2785 #: ../src/dialogs.c:574
2786 msgid "R_ename"
2787 msgstr "Ëmb_enennen"
2789 #: ../src/dialogs.c:575
2790 msgid "Save the file and rename it"
2791 msgstr "Den Fichier späicheren an ëmbenennen"
2793 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2794 msgid "Error"
2795 msgstr "Feeler"
2797 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2798 #: ../src/win32.c:736
2799 msgid "Question"
2800 msgstr "Fro"
2802 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2803 msgid "Warning"
2804 msgstr "Warnung"
2806 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2807 msgid "Information"
2808 msgstr "Informatioun"
2810 #: ../src/dialogs.c:783
2811 msgid "_Don't save"
2812 msgstr "_Net späicheren"
2814 #: ../src/dialogs.c:812
2815 #, c-format
2816 msgid "The file '%s' is not saved."
2817 msgstr "Den Fichier '%s' ass net gespäichert."
2819 #: ../src/dialogs.c:813
2820 msgid "Do you want to save it before closing?"
2821 msgstr "Well dier virum zoumaachen späicheren?"
2823 #: ../src/dialogs.c:891
2824 msgid "Choose font"
2825 msgstr "Schrëft auswielen"
2827 #: ../src/dialogs.c:1185
2828 msgid ""
2829 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2830 "new file)."
2831 msgstr ""
2832 "Et ass en Feeler opgetrueden oder d'Informatiounen vum Fichier konnten net "
2833 "fonnt ginn (e.g. vun engem neien Fichier)"
2835 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2836 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2837 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2838 msgid "unknown"
2839 msgstr "onbekannt"
2841 #: ../src/dialogs.c:1219
2842 #, fuzzy, c-format
2843 msgid "%s Properties"
2844 msgstr "Eegenschaften"
2846 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2847 msgid "(with BOM)"
2848 msgstr "(mat BOM)"
2850 #: ../src/dialogs.c:1251
2851 msgid "(without BOM)"
2852 msgstr "(ouni BOM)"
2854 #: ../src/document.c:730
2855 #, c-format
2856 msgid "File %s closed."
2857 msgstr "Den Fichier %s as zou"
2859 #: ../src/document.c:886
2860 #, c-format
2861 msgid "New file \"%s\" opened."
2862 msgstr "Neien Fichier \"%s\" opgemaach."
2864 #: ../src/document.c:960
2865 #, c-format
2866 msgid "Could not open file %s (%s)"
2867 msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen"
2869 #: ../src/document.c:1009
2870 #, c-format
2871 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2872 msgstr "Den Fichier \"%s\" as keen gültegen %s."
2874 #: ../src/document.c:1015
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2878 "supported."
2879 msgstr ""
2880 "Den Fichier \"%s\" ass keen Text Fichier oder d'Zeechencodéierung gëtt net "
2881 "ënnerstetzt"
2883 #: ../src/document.c:1025
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2887 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2888 "cause data loss.\n"
2889 "The file was set to read-only."
2890 msgstr ""
2891 "Den Fichier \"%s\" konnt net richteg opgemaach ginn an ass ofgeschnidden "
2892 "ginn. Dëst kann virkommen wann den Fichier en NULL Byte enthält. Wann dier "
2893 "den Fichier elo späichert, kinnt dier Donnéeën verléieren. Den Fichier gouf "
2894 "als schreifgeschützt agestallt."
2896 #: ../src/document.c:1237
2897 msgid "Spaces"
2898 msgstr "Espacen"
2900 #: ../src/document.c:1240
2901 msgid "Tabs"
2902 msgstr "Tabs"
2904 #: ../src/document.c:1243
2905 msgid "Tabs and Spaces"
2906 msgstr "Tabs an Espacen"
2908 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2909 #. * and Spaces), the second one is the filename
2910 #: ../src/document.c:1248
2911 #, c-format
2912 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2913 msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an."
2915 #: ../src/document.c:1259
2916 #, fuzzy, c-format
2917 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2918 msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an."
2920 #: ../src/document.c:1483
2921 #, c-format
2922 msgid "File %s reloaded."
2923 msgstr "Fichier %s nei gelueden"
2925 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2926 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2927 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2928 #: ../src/document.c:1491
2929 #, c-format
2930 msgid "File %s opened(%d%s)."
2931 msgstr "Fichier %s opgemach(%d%s)"
2933 #: ../src/document.c:1493
2934 msgid ", read-only"
2935 msgstr ", schreifgeschützt"
2937 #: ../src/document.c:1613
2938 msgid "Discard history"
2939 msgstr ""
2941 #: ../src/document.c:1614
2942 msgid ""
2943 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2944 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2945 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2946 "preferences."
2947 msgstr ""
2949 #: ../src/document.c:1618
2950 #, fuzzy
2951 msgid "The file has been reloaded."
2952 msgstr "Fichier %s nei gelueden"
2954 #: ../src/document.c:1648
2955 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2956 msgstr "All net gespäichert Ännerungen ginn verluer."
2958 #: ../src/document.c:1649
2959 #, fuzzy
2960 msgid "Undo history will be lost."
2961 msgstr "All net gespäichert Ännerungen ginn verluer."
2963 #: ../src/document.c:1650
2964 #, c-format
2965 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2966 msgstr "Well dier wierklech '%s' nei lueden?"
2968 #: ../src/document.c:1756
2969 msgid "Error renaming file."
2970 msgstr "Feeler beim ëmbenennen vum Fichier"
2972 #: ../src/document.c:1877
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2976 "remains unsaved."
2977 msgstr ""
2978 "Et ass en Feeler geschitt beim konvertéiren vum Fichier vun UTF-8 an \"%s\". "
2979 "Den Fichier ass net gespäichert."
2981 #: ../src/document.c:1898
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "Error message: %s\n"
2985 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2986 msgstr ""
2987 "Feelermeldung: %s\n"
2988 "Et as en Feeler em  \"%s\" (Zeil: %d, Kolonn: %d) geschitt."
2990 #: ../src/document.c:1902
2991 #, c-format
2992 msgid "Error message: %s."
2993 msgstr "Feelermeldung: %s."
2995 #: ../src/document.c:1962
2996 #, c-format
2997 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2998 msgstr ""
3000 #: ../src/document.c:1980
3001 #, c-format
3002 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3003 msgstr ""
3005 #: ../src/document.c:1994
3006 #, c-format
3007 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3008 msgstr ""
3010 #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
3011 #, fuzzy
3012 msgid "_Overwrite"
3013 msgstr "I_wwerschreiwen"
3015 #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
3016 #, fuzzy, c-format
3017 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
3018 msgstr ""
3019 "Den Fichier '%s' um Disque ass manner al wei\n"
3020 "déi Versioun déi am Moment op ass."
3022 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
3023 msgid "Try to resave the file?"
3024 msgstr "Probéieren den Fichier nach eng kéier ze späicheren?"
3026 #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
3027 #, fuzzy, c-format
3028 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3029 msgstr "Den Fichier \"%s\" konnt net fonnt gin!"
3031 #: ../src/document.c:2118
3032 #, c-format
3033 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3034 msgstr ""
3036 #: ../src/document.c:2186
3037 #, c-format
3038 msgid "Error saving file (%s)."
3039 msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier (%s)."
3041 #: ../src/document.c:2191
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "%s\n"
3045 "\n"
3046 "The file on disk may now be truncated!"
3047 msgstr ""
3049 #: ../src/document.c:2193
3050 msgid "Error saving file."
3051 msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier"
3053 #: ../src/document.c:2217
3054 #, c-format
3055 msgid "File %s saved."
3056 msgstr "Fichier %s gespäichert."
3058 #: ../src/document.c:2367
3059 msgid "Wrap search and find again?"
3060 msgstr "D'Sich um Ufank resp. Enn vum Dokument weiderféieren?"
3062 #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
3063 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
3064 #, c-format
3065 msgid "No matches found for \"%s\"."
3066 msgstr "Keng Iwwerteneestëmmung fond fir \"%s\"."
3068 #: ../src/document.c:2462
3069 #, c-format
3070 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3071 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3072 msgstr[0] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
3073 msgstr[1] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
3075 #: ../src/document.c:3619
3076 msgid "Do you want to reload it?"
3077 msgstr "Wierklech nei lueden?"
3079 #: ../src/editor.c:4455
3080 msgid "Enter Tab Width"
3081 msgstr "Breet vun engem Tab aginn"
3083 #: ../src/editor.c:4456
3084 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3085 msgstr "D'Unzuel un Espacen aginn déi en Tab sollen ersetzen"
3087 #: ../src/editor.c:4661
3088 #, c-format
3089 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3090 msgstr ""
3092 #: ../src/encodings.c:72
3093 msgid "Celtic"
3094 msgstr "Keltesch"
3096 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3097 msgid "Greek"
3098 msgstr "Griichesch"
3100 #: ../src/encodings.c:75
3101 msgid "Nordic"
3102 msgstr "Nordesch"
3104 #: ../src/encodings.c:76
3105 msgid "South European"
3106 msgstr "Südeuropäesch"
3108 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3109 #: ../src/encodings.c:80
3110 msgid "Western"
3111 msgstr "Westlech"
3113 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3114 msgid "Baltic"
3115 msgstr "Baltesch"
3117 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3118 msgid "Central European"
3119 msgstr "Zentraleuropäesch"
3121 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3122 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3123 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3124 msgid "Cyrillic"
3125 msgstr "Kyrillesch"
3127 #: ../src/encodings.c:94
3128 msgid "Cyrillic/Russian"
3129 msgstr "Kyrillesch/Russesch"
3131 #: ../src/encodings.c:95
3132 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3133 msgstr "Kyrillesch/Ukrainesch"
3135 #: ../src/encodings.c:96
3136 msgid "Romanian"
3137 msgstr "Rumänesch"
3139 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3140 msgid "Arabic"
3141 msgstr "Arabesch"
3143 #. not available at all, ?
3144 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3145 msgid "Hebrew"
3146 msgstr "Hebräesch"
3148 #: ../src/encodings.c:105
3149 msgid "Hebrew Visual"
3150 msgstr "Hebräesch visuell"
3152 #: ../src/encodings.c:107
3153 msgid "Armenian"
3154 msgstr "Armenesch"
3156 #: ../src/encodings.c:108
3157 msgid "Georgian"
3158 msgstr "Georgesch"
3160 #: ../src/encodings.c:109
3161 msgid "Thai"
3162 msgstr "Thai"
3164 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3165 msgid "Turkish"
3166 msgstr "Türkesch"
3168 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3169 msgid "Vietnamese"
3170 msgstr "Vietnamesesch"
3172 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3173 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3174 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3175 msgid "Unicode"
3176 msgstr "Unicode"
3178 #. maybe not available on Linux
3179 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3180 #: ../src/encodings.c:130
3181 msgid "Chinese Simplified"
3182 msgstr "Vereinfacht chinesesch"
3184 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3185 msgid "Chinese Traditional"
3186 msgstr "Traditionellt chinesesch"
3188 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3189 #: ../src/encodings.c:137
3190 msgid "Japanese"
3191 msgstr "Japanesch"
3193 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3194 #: ../src/encodings.c:141
3195 msgid "Korean"
3196 msgstr "Koreanesch"
3198 #: ../src/encodings.c:143
3199 msgid "Without encoding"
3200 msgstr "Ouni Zeechencodéierung"
3202 #: ../src/encodings.c:414
3203 msgid "_West European"
3204 msgstr "_Westeuropäesch"
3206 #: ../src/encodings.c:415
3207 msgid "_East European"
3208 msgstr "Ost_europäesch"
3210 #: ../src/encodings.c:416
3211 msgid "East _Asian"
3212 msgstr "Ost_asiatesch"
3214 #: ../src/encodings.c:417
3215 msgid "_SE & SW Asian"
3216 msgstr "_Südost & Südwest Asien"
3218 #: ../src/encodings.c:418
3219 msgid "_Middle Eastern"
3220 msgstr "_Mëttleren Osten"
3222 #: ../src/encodings.c:419
3223 msgid "_Unicode"
3224 msgstr "_Unicode"
3226 #: ../src/encodings.c:535
3227 #, fuzzy
3228 msgid "West European"
3229 msgstr "_Westeuropäesch"
3231 #: ../src/encodings.c:537
3232 #, fuzzy
3233 msgid "East European"
3234 msgstr "Ost_europäesch"
3236 #: ../src/encodings.c:539
3237 #, fuzzy
3238 msgid "East Asian"
3239 msgstr "Ost_asiatesch"
3241 #: ../src/encodings.c:541
3242 #, fuzzy
3243 msgid "SE & SW Asian"
3244 msgstr "_Südost & Südwest Asien"
3246 #: ../src/encodings.c:543
3247 #, fuzzy
3248 msgid "Middle Eastern"
3249 msgstr "_Mëttleren Osten"
3251 #: ../src/filetypes.c:87
3252 #, c-format
3253 msgid "%s source file"
3254 msgstr "%s Quellcode Fichier"
3256 #: ../src/filetypes.c:88
3257 #, fuzzy, c-format
3258 msgid "%s file"
3259 msgstr "%s Quellcode Fichier"
3261 #: ../src/filetypes.c:89
3262 #, fuzzy, c-format
3263 msgid "%s script"
3264 msgstr "%s Skript Fichier"
3266 #: ../src/filetypes.c:90
3267 #, fuzzy, c-format
3268 msgid "%s document"
3269 msgstr "XML Dokument"
3271 #: ../src/filetypes.c:155
3272 #, fuzzy
3273 msgid "Shell"
3274 msgstr "Shell:"
3276 #: ../src/filetypes.c:156
3277 msgid "Makefile"
3278 msgstr "Makefile"
3280 #: ../src/filetypes.c:160
3281 #, fuzzy
3282 msgid "Cascading Stylesheet"
3283 msgstr "Cascading StyleSheet"
3285 #: ../src/filetypes.c:169
3286 #, fuzzy
3287 msgid "Config"
3288 msgstr "Config Fichier"
3290 #: ../src/filetypes.c:170
3291 #, fuzzy
3292 msgid "Gettext translation"
3293 msgstr "Fichier mat enger Gettext Iwwersetzung"
3295 #: ../src/filetypes.c:431
3296 msgid "_Programming Languages"
3297 msgstr "_Programméiersproochen"
3299 #: ../src/filetypes.c:432
3300 msgid "_Scripting Languages"
3301 msgstr "_Skriptsproochen"
3303 #: ../src/filetypes.c:433
3304 msgid "_Markup Languages"
3305 msgstr "_Markup Sproochen"
3307 #: ../src/filetypes.c:434
3308 #, fuzzy
3309 msgid "M_iscellaneous"
3310 msgstr "Verschiddenes"
3312 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3313 msgid "All Source"
3314 msgstr "All d'Quellen"
3316 #. create meta file filter "All files"
3317 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3318 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3319 msgid "All files"
3320 msgstr "All d'Fichieren"
3322 #: ../src/filetypes.c:1269
3323 #, c-format
3324 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3325 msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
3327 #: ../src/geany.h:50
3328 msgid "untitled"
3329 msgstr "ouni Titel"
3331 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3332 #: ../src/templates.c:232
3333 #, c-format
3334 msgid "Could not find file '%s'."
3335 msgstr "Konnt den Fichier '%s' net fannen."
3337 #: ../src/highlighting.c:1296
3338 msgid "Default"
3339 msgstr ""
3341 #: ../src/highlighting.c:1337
3342 #, fuzzy
3343 msgid "The current filetype overrides the default style."
3344 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen"
3346 #: ../src/highlighting.c:1338
3347 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3348 msgstr ""
3350 #: ../src/highlighting.c:1363
3351 #, fuzzy
3352 msgid "Color Schemes"
3353 msgstr "_Faarwe auswielen"
3355 #. visual group order
3356 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3357 msgid "File"
3358 msgstr "Fichier"
3360 #: ../src/keybindings.c:309
3361 msgid "Clipboard"
3362 msgstr "Zwëschenspäicher"
3364 #: ../src/keybindings.c:310
3365 msgid "Select"
3366 msgstr "Auswielen"
3368 #: ../src/keybindings.c:311
3369 msgid "Format"
3370 msgstr "Format"
3372 #: ../src/keybindings.c:312
3373 msgid "Insert"
3374 msgstr "Afügen"
3376 #: ../src/keybindings.c:313
3377 msgid "Settings"
3378 msgstr "Astellungen"
3380 #: ../src/keybindings.c:314
3381 msgid "Search"
3382 msgstr "Sichen"
3384 #: ../src/keybindings.c:315
3385 msgid "Go to"
3386 msgstr "Goen"
3388 #: ../src/keybindings.c:316
3389 msgid "View"
3390 msgstr "Usicht"
3392 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3393 msgid "Document"
3394 msgstr "Dokument"
3396 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3397 #: ../src/ui_utils.c:2193
3398 msgid "Build"
3399 msgstr "Erstellen"
3401 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3402 msgid "Help"
3403 msgstr "Hëllef"
3405 #: ../src/keybindings.c:322
3406 msgid "Focus"
3407 msgstr "Fokusséiren"
3409 #: ../src/keybindings.c:323
3410 msgid "Notebook tab"
3411 msgstr "Tab"
3413 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3414 msgid "New"
3415 msgstr "Nei"
3417 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3418 msgid "Open"
3419 msgstr "Opmaachen"
3421 #: ../src/keybindings.c:337
3422 msgid "Open selected file"
3423 msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
3425 #: ../src/keybindings.c:339
3426 msgid "Save"
3427 msgstr "Späicheren"
3429 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3430 msgid "Save as"
3431 msgstr "Späicheren als"
3433 #: ../src/keybindings.c:343
3434 msgid "Save all"
3435 msgstr "Alles späicheren"
3437 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3438 msgid "Properties"
3439 msgstr "Eegenschaften"
3441 #: ../src/keybindings.c:348
3442 msgid "Print"
3443 msgstr "Drécken"
3445 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3446 msgid "Close"
3447 msgstr "Zoumaachen"
3449 #: ../src/keybindings.c:352
3450 msgid "Close all"
3451 msgstr "Alles zoumaachen"
3453 #: ../src/keybindings.c:355
3454 msgid "Reload file"
3455 msgstr "Fichier nei lueden"
3457 #: ../src/keybindings.c:357
3458 msgid "Re-open last closed tab"
3459 msgstr ""
3461 #: ../src/keybindings.c:359
3462 msgid "Quit"
3463 msgstr ""
3465 #: ../src/keybindings.c:376
3466 msgid "Undo"
3467 msgstr "Réckgängeg"
3469 #: ../src/keybindings.c:378
3470 msgid "Redo"
3471 msgstr "Widderhuelen"
3473 #: ../src/keybindings.c:387
3474 #, fuzzy
3475 msgid "Delete to line end"
3476 msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
3478 #: ../src/keybindings.c:390
3479 #, fuzzy
3480 msgid "_Transpose Current Line"
3481 msgstr "Aktuell Zeil tauschen"
3483 #: ../src/keybindings.c:392
3484 msgid "Scroll to current line"
3485 msgstr "Bei dei aktuell Zeil scrollen"
3487 #: ../src/keybindings.c:394
3488 msgid "Scroll up the view by one line"
3489 msgstr "Eng Zeil no uewen scrollen"
3491 #: ../src/keybindings.c:396
3492 msgid "Scroll down the view by one line"
3493 msgstr "Eng Zeil no ennen scrollen"
3495 #: ../src/keybindings.c:398
3496 msgid "Complete snippet"
3497 msgstr "Code vervollstännegen"
3499 #: ../src/keybindings.c:400
3500 msgid "Move cursor in snippet"
3501 msgstr "Mauszeiger am Codestéck beweegen"
3503 #: ../src/keybindings.c:402
3504 msgid "Suppress snippet completion"
3505 msgstr "Keng Vervollstännegung vun Code"
3507 #: ../src/keybindings.c:404
3508 msgid "Context Action"
3509 msgstr "Kontext Aktioun"
3511 #: ../src/keybindings.c:406
3512 msgid "Complete word"
3513 msgstr "Wuert vervollstännegen"
3515 #: ../src/keybindings.c:408
3516 msgid "Show calltip"
3517 msgstr "Calltip uweisen"
3519 #: ../src/keybindings.c:410
3520 #, fuzzy
3521 msgid "Word part completion"
3522 msgstr "Code Vervollstännegung"
3524 #: ../src/keybindings.c:413
3525 #, fuzzy
3526 msgid "Move line(s) up"
3527 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3529 #: ../src/keybindings.c:416
3530 #, fuzzy
3531 msgid "Move line(s) down"
3532 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3534 #: ../src/keybindings.c:421
3535 msgid "Cut"
3536 msgstr "Ausschneiden"
3538 #: ../src/keybindings.c:423
3539 msgid "Copy"
3540 msgstr "Kopéieren"
3542 #: ../src/keybindings.c:425
3543 msgid "Paste"
3544 msgstr "Afügen"
3546 #: ../src/keybindings.c:436
3547 msgid "Select All"
3548 msgstr "Alles Auswielen"
3550 #: ../src/keybindings.c:438
3551 msgid "Select current word"
3552 msgstr "Aktuellt Wuert auswielen"
3554 #: ../src/keybindings.c:446
3555 #, fuzzy
3556 msgid "Select to previous word part"
3557 msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
3559 #: ../src/keybindings.c:448
3560 #, fuzzy
3561 msgid "Select to next word part"
3562 msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
3564 #: ../src/keybindings.c:456
3565 msgid "Toggle line commentation"
3566 msgstr "Kommentéierung ëmdréinen"
3568 #: ../src/keybindings.c:459
3569 msgid "Comment line(s)"
3570 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3572 #: ../src/keybindings.c:461
3573 msgid "Uncomment line(s)"
3574 msgstr "Zeil(en) auskommentéiren"
3576 #: ../src/keybindings.c:463
3577 msgid "Increase indent"
3578 msgstr "Méi arécken"
3580 #: ../src/keybindings.c:466
3581 msgid "Decrease indent"
3582 msgstr "Manner arécken"
3584 #: ../src/keybindings.c:469
3585 msgid "Increase indent by one space"
3586 msgstr "Aréckung ëm een Ofstand vergréisseren"
3588 #: ../src/keybindings.c:471
3589 msgid "Decrease indent by one space"
3590 msgstr "Aréckung ëm een Ofstand verklengeren"
3592 #: ../src/keybindings.c:475
3593 msgid "Send to Custom Command 1"
3594 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3596 #: ../src/keybindings.c:477
3597 msgid "Send to Custom Command 2"
3598 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 2 schécken"
3600 #: ../src/keybindings.c:479
3601 msgid "Send to Custom Command 3"
3602 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 3 schécken"
3604 #: ../src/keybindings.c:481
3605 #, fuzzy
3606 msgid "Send to Custom Command 4"
3607 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3609 #: ../src/keybindings.c:483
3610 #, fuzzy
3611 msgid "Send to Custom Command 5"
3612 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3614 #: ../src/keybindings.c:485
3615 #, fuzzy
3616 msgid "Send to Custom Command 6"
3617 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3619 #: ../src/keybindings.c:487
3620 #, fuzzy
3621 msgid "Send to Custom Command 7"
3622 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3624 #: ../src/keybindings.c:489
3625 #, fuzzy
3626 msgid "Send to Custom Command 8"
3627 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3629 #: ../src/keybindings.c:491
3630 #, fuzzy
3631 msgid "Send to Custom Command 9"
3632 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
3634 #: ../src/keybindings.c:499
3635 #, fuzzy
3636 msgid "Join lines"
3637 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
3639 #: ../src/keybindings.c:504
3640 msgid "Insert date"
3641 msgstr "Datum afügen"
3643 #: ../src/keybindings.c:510
3644 msgid "Insert New Line Before Current"
3645 msgstr ""
3647 #: ../src/keybindings.c:512
3648 msgid "Insert New Line After Current"
3649 msgstr ""
3651 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3652 msgid "Find"
3653 msgstr "Fannen"
3655 #: ../src/keybindings.c:527
3656 msgid "Find Next"
3657 msgstr "Nächsten fannen"
3659 #: ../src/keybindings.c:529
3660 msgid "Find Previous"
3661 msgstr "Viregen fannen"
3663 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3664 msgid "Replace"
3665 msgstr "Ersetzen"
3667 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3668 msgid "Find in Files"
3669 msgstr "An den Fichieren fannen"
3671 #: ../src/keybindings.c:541
3672 msgid "Next Message"
3673 msgstr "Nächsten Message"
3675 #: ../src/keybindings.c:543
3676 msgid "Previous Message"
3677 msgstr "Viregen Message"
3679 #: ../src/keybindings.c:546
3680 msgid "Find Usage"
3681 msgstr "An allen Dokumenter nosichen"
3683 #: ../src/keybindings.c:549
3684 msgid "Find Document Usage"
3685 msgstr "Am Dokument nosichen"
3687 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3688 msgid "Navigate back a location"
3689 msgstr "Eng Positioun no vir goen"
3691 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3692 msgid "Navigate forward a location"
3693 msgstr "Eng Positioun no hannen goen"
3695 #: ../src/keybindings.c:563
3696 msgid "Go to matching brace"
3697 msgstr "Bei déi passend Klamer goen"
3699 #: ../src/keybindings.c:566
3700 msgid "Toggle marker"
3701 msgstr "Markéierung setzen"
3703 #: ../src/keybindings.c:575
3704 #, fuzzy
3705 msgid "Go to Symbol Definition"
3706 msgstr "Bei d'Definitioun vum Tag goen"
3708 #: ../src/keybindings.c:578
3709 #, fuzzy
3710 msgid "Go to Symbol Declaration"
3711 msgstr "Bei d'Declaratioun vum Tag goen"
3713 #: ../src/keybindings.c:580
3714 msgid "Go to Start of Line"
3715 msgstr "Un den Ufank vun der Zeil goen"
3717 #: ../src/keybindings.c:582
3718 msgid "Go to End of Line"
3719 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3721 #: ../src/keybindings.c:584
3722 #, fuzzy
3723 msgid "Go to Start of Display Line"
3724 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3726 #: ../src/keybindings.c:586
3727 #, fuzzy
3728 msgid "Go to End of Display Line"
3729 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3731 #: ../src/keybindings.c:588
3732 msgid "Go to Previous Word Part"
3733 msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
3735 #: ../src/keybindings.c:590
3736 msgid "Go to Next Word Part"
3737 msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
3739 #: ../src/keybindings.c:595
3740 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3741 msgstr "Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
3743 #: ../src/keybindings.c:598
3744 msgid "Fullscreen"
3745 msgstr "Vollbildschierm"
3747 #: ../src/keybindings.c:600
3748 msgid "Toggle Messages Window"
3749 msgstr "Noriichtenfënster verstoppen"
3751 #: ../src/keybindings.c:603
3752 msgid "Toggle Sidebar"
3753 msgstr "Saitenleescht un an ausschalten"
3755 #: ../src/keybindings.c:605
3756 msgid "Zoom In"
3757 msgstr "Eran zoomen"
3759 #: ../src/keybindings.c:607
3760 msgid "Zoom Out"
3761 msgstr "Eraus zoomen"
3763 #: ../src/keybindings.c:609
3764 #, fuzzy
3765 msgid "Zoom Reset"
3766 msgstr "Eraus zoomen"
3768 #: ../src/keybindings.c:614
3769 msgid "Switch to Editor"
3770 msgstr "Zum Editor wiesselen"
3772 #: ../src/keybindings.c:616
3773 msgid "Switch to Search Bar"
3774 msgstr "An d'Sichfënster wiesselen"
3776 #: ../src/keybindings.c:618
3777 #, fuzzy
3778 msgid "Switch to Message Window"
3779 msgstr "Noriichtenfënster u_weisen"
3781 #: ../src/keybindings.c:620
3782 msgid "Switch to Compiler"
3783 msgstr "Zum Compiler wiesselen"
3785 #: ../src/keybindings.c:622
3786 #, fuzzy
3787 msgid "Switch to Messages"
3788 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3790 #: ../src/keybindings.c:624
3791 msgid "Switch to Scribble"
3792 msgstr "An den Notizblock wiesselen"
3794 #: ../src/keybindings.c:626
3795 msgid "Switch to VTE"
3796 msgstr "An den VTE wiesselen"
3798 #: ../src/keybindings.c:628
3799 msgid "Switch to Sidebar"
3800 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3802 #: ../src/keybindings.c:630
3803 #, fuzzy
3804 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3805 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3807 #: ../src/keybindings.c:632
3808 #, fuzzy
3809 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3810 msgstr "Zum Dokument wiesselen"
3812 #: ../src/keybindings.c:637
3813 msgid "Switch to left document"
3814 msgstr "Zum lenken Dokument wiesselen"
3816 #: ../src/keybindings.c:639
3817 msgid "Switch to right document"
3818 msgstr "Zum rietsen Dokument wiesselen"
3820 #: ../src/keybindings.c:641
3821 msgid "Switch to last used document"
3822 msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen"
3824 #: ../src/keybindings.c:644
3825 msgid "Move document left"
3826 msgstr "Dokument no lenks beweegen"
3828 #: ../src/keybindings.c:647
3829 msgid "Move document right"
3830 msgstr "Dokument no riets beweegen"
3832 #: ../src/keybindings.c:649
3833 msgid "Move document first"
3834 msgstr "Dokument un den Ufank beweegen"
3836 #: ../src/keybindings.c:651
3837 msgid "Move document last"
3838 msgstr "Dokument un den Schluss beweegen"
3840 #: ../src/keybindings.c:656
3841 msgid "Toggle Line wrapping"
3842 msgstr "Visuellen Zeilenembroch emschalten"
3844 #: ../src/keybindings.c:658
3845 msgid "Toggle Line breaking"
3846 msgstr "Automateschen Zeilenembroch emschalten"
3848 #: ../src/keybindings.c:664
3849 msgid "Replace spaces with tabs"
3850 msgstr "Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
3852 #: ../src/keybindings.c:666
3853 msgid "Toggle current fold"
3854 msgstr "Aktuell Fal emdréinen"
3856 #: ../src/keybindings.c:668
3857 msgid "Fold all"
3858 msgstr "Zesummeklappen"
3860 #: ../src/keybindings.c:670
3861 msgid "Unfold all"
3862 msgstr "Erausklappen"
3864 #: ../src/keybindings.c:672
3865 msgid "Reload symbol list"
3866 msgstr "Lescht mat den Symboler nei lueden"
3868 #: ../src/keybindings.c:674
3869 #, fuzzy
3870 msgid "Remove Markers"
3871 msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
3873 #: ../src/keybindings.c:676
3874 #, fuzzy
3875 msgid "Remove Error Indicators"
3876 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
3878 #: ../src/keybindings.c:678
3879 #, fuzzy
3880 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3881 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
3883 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3884 msgid "Compile"
3885 msgstr "Compiléieren"
3887 #: ../src/keybindings.c:687
3888 msgid "Make all"
3889 msgstr "Make all"
3891 #: ../src/keybindings.c:690
3892 msgid "Make custom target"
3893 msgstr "Make mat eegenem Ziel"
3895 #: ../src/keybindings.c:692
3896 msgid "Make object"
3897 msgstr "Make object"
3899 #: ../src/keybindings.c:694
3900 msgid "Next error"
3901 msgstr "Nächsten Feeler"
3903 #: ../src/keybindings.c:696
3904 msgid "Previous error"
3905 msgstr "Viregen Feeler"
3907 #: ../src/keybindings.c:698
3908 msgid "Run"
3909 msgstr "Ausféiren"
3911 #: ../src/keybindings.c:700
3912 msgid "Build options"
3913 msgstr "Optiounen fir d'Erstellung"
3915 #: ../src/keybindings.c:705
3916 msgid "Show Color Chooser"
3917 msgstr "Faarwe Auswieler uweisen"
3919 #: ../src/keybindings.c:975
3920 msgid "Keyboard Shortcuts"
3921 msgstr "Tastatur Kierzel"
3923 #: ../src/keybindings.c:987
3924 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3925 msgstr "Déi folgend Kierzel kënnen agestallt ginn:"
3927 #: ../src/keyfile.c:1027
3928 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3929 msgstr "Hei kënnt dier aginn wat dier wëllt, benotzt et wei en Notizbuch"
3931 #: ../src/keyfile.c:1254
3932 msgid "Failed to load one or more session files."
3933 msgstr "Konnt verschidden Sëtzungsfichieren net lueden."
3935 #: ../src/libmain.c:118
3936 msgid ""
3937 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3938 "with --line)"
3939 msgstr ""
3940 "Setzt Kolonnennummer am fir d'éischt opgematen Fichier. Sënnvoll nëmmen an "
3941 "Kombinatioun mat der Optioun -l oder --line"
3943 #: ../src/libmain.c:119
3944 msgid "Use an alternate configuration directory"
3945 msgstr "En Alternativen Configuratiounsordner benotzen."
3947 #: ../src/libmain.c:120
3948 msgid "Print internal filetype names"
3949 msgstr "Weist déi ënnerstëtzen Fichierstypen un"
3951 #: ../src/libmain.c:121
3952 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3953 msgstr "Globalen Tag Fichier erstellen (Dokumentatioun beuechten)"
3955 #: ../src/libmain.c:122
3956 #, fuzzy
3957 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3958 msgstr "C/C++ Präprozessor iwwersprangen, wann en Tag Fichier erstallt gëtt"
3960 #: ../src/libmain.c:124
3961 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3962 msgstr ""
3963 "Fichieren net an enger schonns lafenden Instanz, mä an enger neien Instanz "
3964 "opmaachen"
3966 #: ../src/libmain.c:125
3967 msgid ""
3968 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3969 msgstr ""
3971 #: ../src/libmain.c:126
3972 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3973 msgstr ""
3975 #: ../src/libmain.c:128
3976 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3977 msgstr "Setzt d'Zeilennummer am fir d'éischt opgematen Fichier"
3979 #: ../src/libmain.c:129
3980 msgid "Don't show message window at startup"
3981 msgstr "D'Noriichtenfënster beim Start net uweisen"
3983 #: ../src/libmain.c:130
3984 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3985 msgstr ""
3986 "Automatesch Vervollstännegungsdonnéeen net lueden (Dokumentatioun beuechten)"
3988 #: ../src/libmain.c:132
3989 msgid "Don't load plugins"
3990 msgstr "Keng PlugIns lueden"
3992 #: ../src/libmain.c:134
3993 msgid "Print Geany's installation prefix"
3994 msgstr "Den Installatiounsordner vun Geany ausginn"
3996 #: ../src/libmain.c:135
3997 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3998 msgstr ""
4000 #: ../src/libmain.c:136
4001 msgid "Don't load the previous session's files"
4002 msgstr "Fichieren aus der Sëtzung vun virdrun net lueden"
4004 #: ../src/libmain.c:138
4005 msgid "Don't load terminal support"
4006 msgstr "Keng Ënnerstëtzung fir den Terminal lueden"
4008 #: ../src/libmain.c:139
4009 msgid "Filename of libvte.so"
4010 msgstr "Den Numm vum Fichier libvte.so"
4012 #: ../src/libmain.c:141
4013 msgid "Be verbose"
4014 msgstr "Ausféierlech Angaben"
4016 #: ../src/libmain.c:142
4017 msgid "Show version and exit"
4018 msgstr "Versioun uweisen an nees erausgoen"
4020 #: ../src/libmain.c:524
4021 msgid "[FILES...]"
4022 msgstr "[FICHIEREN...]"
4024 #. note for translators: library versions are printed after this
4025 #: ../src/libmain.c:558
4026 #, fuzzy, c-format
4027 msgid "built on %s with "
4028 msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)"
4030 #: ../src/libmain.c:651
4031 msgid "Move it now?"
4032 msgstr "Elo Beweegen?"
4034 #: ../src/libmain.c:653
4035 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4036 msgstr "Geany muss ären aalen Configuratiounsordner virum Start beweegen."
4038 #: ../src/libmain.c:662
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4042 "\"."
4043 msgstr "Ären Configuratiounsordner as vun \"%s\" no \"%s\" beweegt ginn."
4045 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4046 #. * describes why moving the dir didn't work
4047 #: ../src/libmain.c:672
4048 #, c-format
4049 msgid ""
4050 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4051 "Please move manually the directory to the new location."
4052 msgstr ""
4053 "Ären aalen Configuratiounsordner \"%s\" konnt nët no \"%s\" beweegt ginn "
4054 "(%s). Beweegt den Ordner w.e.g. manuell."
4056 #: ../src/libmain.c:754
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4060 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4061 "Start Geany anyway?"
4062 msgstr ""
4063 "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s).\n"
4064 "Et kinnten Problemer optrieden, wan Geany ouni Configuratiounsordner benotzt "
4065 "gëtt.\n"
4066 "Geany trotzdem starten?"
4068 #: ../src/libmain.c:1155
4069 #, c-format
4070 msgid "This is Geany %s."
4071 msgstr "Dëst as Geany '%s'."
4073 #: ../src/libmain.c:1157
4074 #, c-format
4075 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4076 msgstr "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
4078 #: ../src/libmain.c:1381
4079 msgid "Do you really want to quit?"
4080 msgstr "Well dier wierklech ophalen?"
4082 #: ../src/libmain.c:1419
4083 msgid "Configuration files reloaded."
4084 msgstr "Fichier mat den Configuratiounen nei gelueden."
4086 #: ../src/log.c:186
4087 msgid "Debug Messages"
4088 msgstr "Debug Messagen"
4090 #: ../src/log.c:188
4091 #, fuzzy
4092 msgid "Cl_ear"
4093 msgstr "_Sichen"
4095 #: ../src/msgwindow.c:177
4096 msgid "Status messages"
4097 msgstr "Status Messagen"
4099 #: ../src/msgwindow.c:582
4100 #, fuzzy
4101 msgid "C_opy"
4102 msgstr "Kopéieren"
4104 #: ../src/msgwindow.c:591
4105 msgid "Copy _All"
4106 msgstr "_Alles kopeiren"
4108 #: ../src/msgwindow.c:621
4109 msgid "_Hide Message Window"
4110 msgstr "Noriic_htenfënster verstoppen"
4112 #: ../src/msgwindow.c:682
4113 #, c-format
4114 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4115 msgstr ""
4117 #: ../src/msgwindow.c:1118
4118 msgid "The document has been closed."
4119 msgstr ""
4121 #: ../src/notebook.c:199
4122 msgid "Switch to Document"
4123 msgstr "Zum Dokument wiesselen"
4125 #: ../src/notebook.c:451
4126 #, fuzzy
4127 msgid "Open in New _Window"
4128 msgstr "Fichier opmaachen"
4130 #: ../src/plugins.c:224
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4134 "please recompile it."
4135 msgstr ""
4136 "Den PlugIn \"%s\" ass net compatibel mat dëser Versioun vun Geany - dier "
4137 "musst en nei compiléieren."
4139 #: ../src/plugins.c:1229
4140 msgid "_Plugin Manager"
4141 msgstr "_PlugIn Manager"
4143 #: ../src/plugins.c:1608
4144 msgid ""
4145 "\n"
4146 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4147 "i>\n"
4148 msgstr ""
4150 #. Four allocations is less than ideal but meh
4151 #: ../src/plugins.c:1610
4152 #, c-format
4153 msgid ""
4154 "Version:\t%s\n"
4155 "Author(s):\t%s\n"
4156 "Filename:\t%s"
4157 msgstr ""
4159 #: ../src/plugins.c:1638
4160 msgid "No plugins available."
4161 msgstr "Keng PlugIns verfügbar"
4163 #: ../src/plugins.c:1770
4164 msgid "Active"
4165 msgstr "Aktiv"
4167 #: ../src/plugins.c:1777
4168 msgid "Plugin"
4169 msgstr "Plugin"
4171 #: ../src/plugins.c:1884
4172 msgid "Plugins"
4173 msgstr "Plugins"
4175 #: ../src/plugins.c:1925
4176 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4177 msgstr ""
4179 #: ../src/pluginutils.c:403
4180 msgid "Configure Plugins"
4181 msgstr ""
4183 #: ../src/prefs.c:181
4184 msgid "Grab Key"
4185 msgstr "Knäppchen drécken"
4187 #: ../src/prefs.c:187
4188 #, c-format
4189 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4190 msgstr "Dréckt den Kierzel den dier fir \"%s\" wëllt benotzen."
4192 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
4193 msgid "_Expand All"
4194 msgstr "Alles _erausklappen"
4196 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
4197 msgid "_Collapse All"
4198 msgstr "Alles eran_klappen"
4200 #: ../src/prefs.c:292
4201 msgid "Action"
4202 msgstr "Aktioun"
4204 #: ../src/prefs.c:297
4205 msgid "Shortcut"
4206 msgstr "Ofkierzung"
4208 #: ../src/prefs.c:1486
4209 msgid "_Allow"
4210 msgstr ""
4212 #: ../src/prefs.c:1488
4213 msgid "_Override"
4214 msgstr "I_wwerschreiwen"
4216 #: ../src/prefs.c:1489
4217 msgid "Override that keybinding?"
4218 msgstr "Den Kierzel iwwerschreiwen?"
4220 #: ../src/prefs.c:1490
4221 #, c-format
4222 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4223 msgstr "Den Kierzel '%s' gëtt schonns fir \"%s\" benotzt."
4225 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4226 #. page Tools
4227 #: ../src/prefs.c:1699
4228 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4229 msgstr ""
4230 "Den Pad bei d'Geschir ënnen aginn. Den Pad fir Geschir dat dier net braucht "
4231 "kann eidel gelooss ginn."
4233 #. page Templates
4234 #: ../src/prefs.c:1704
4235 msgid ""
4236 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4237 "details."
4238 msgstr ""
4239 "D'Informatiounen astellen déi an den Virlagen soll benotzt ginn. Kuckt an "
4240 "d'Dokumentatioun fir méi Detailer."
4242 #. page Keybindings
4243 #: ../src/prefs.c:1709
4244 msgid ""
4245 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4246 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4247 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4248 msgstr ""
4249 "Hei kënnt dier d'Tastenkierzel vir verschidden Aktiounen änneren. Wielt eng "
4250 "eraus an dréckt op. Änneren fir den neien Kierzel anzeginn oder klickt "
4251 "zweemol op eng Aktioun fir den Kierzel direkt ze änneren."
4253 #. page Editor->Indentation
4254 #: ../src/prefs.c:1714
4255 msgid ""
4256 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4257 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4258 msgstr ""
4259 "<i>Warnung: Dës Astellungen ginn iwwerschriwwen duerch déi vum aktuellen "
4260 "Projet. Kuckt ënnert Projet->Astellungen.</i>"
4262 #: ../src/printing.c:164
4263 #, c-format
4264 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4265 msgstr "<b>Sait %d vun %d</b>"
4267 #: ../src/printing.c:234
4268 msgid "Document Setup"
4269 msgstr "Dokument ariichten"
4271 #: ../src/printing.c:269
4272 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4273 msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
4275 #: ../src/printing.c:421
4276 #, fuzzy
4277 msgid "Paginating"
4278 msgstr "Drécken"
4280 #: ../src/printing.c:445
4281 #, c-format
4282 msgid "Page %d of %d"
4283 msgstr "Säit %d vun %d"
4285 #: ../src/printing.c:501
4286 #, c-format
4287 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4288 msgstr ""
4290 #: ../src/printing.c:503
4291 #, c-format
4292 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4293 msgstr ""
4295 #: ../src/printing.c:554
4296 #, c-format
4297 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4298 msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (%s)"
4300 #: ../src/printing.c:592
4301 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4302 msgstr ""
4303 "W.e.g. fir d'eischt eng Commande fir ze drécken an den Astellungen aginn."
4305 #: ../src/printing.c:600
4306 #, c-format
4307 msgid ""
4308 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4309 "\n"
4310 "%s"
4311 msgstr ""
4312 "Den Fichier \"%s\" gëtt mat den folgenden Commanden gedréckt:\n"
4313 "\n"
4314 "%s"
4316 #: ../src/printing.c:615
4317 #, fuzzy, c-format
4318 msgid ""
4319 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4320 "Preferences."
4321 msgstr ""
4322 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
4323 "Astellungen."
4325 #: ../src/printing.c:622
4326 #, c-format
4327 msgid "File %s printed."
4328 msgstr "Den Fichier %s gouf gedréckt"
4330 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4331 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4332 #: ../src/project.c:100
4333 msgid "projects"
4334 msgstr "Projeten"
4336 #: ../src/project.c:135
4337 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4338 msgstr ""
4340 #: ../src/project.c:153
4341 msgid "New Project"
4342 msgstr "Neie Projet"
4344 #: ../src/project.c:158
4345 msgid "C_reate"
4346 msgstr "E_rstellen"
4348 #: ../src/project.c:176
4349 #, fuzzy
4350 msgid "Project name"
4351 msgstr "Projet"
4353 #: ../src/project.c:188
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4357 "should normally have the \"%s\" extension."
4358 msgstr ""
4360 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4361 msgid "Choose Project Base Path"
4362 msgstr "Den basis Pad vum Projet wielen"
4364 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4365 #, fuzzy
4366 msgid "Project file could not be written"
4367 msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
4369 #: ../src/project.c:256
4370 #, c-format
4371 msgid "Project \"%s\" created."
4372 msgstr "Projet \"%s\" erstallt."
4374 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4375 #, c-format
4376 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4377 msgstr "Projetsfichier \"%s\" konnt net gelueden gin."
4379 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4380 msgid "Open Project"
4381 msgstr "Projet Opmaachen"
4383 #: ../src/project.c:354
4384 msgid "Project files"
4385 msgstr "Fichieren vum Projet"
4387 #: ../src/project.c:416
4388 #, c-format
4389 msgid "Project \"%s\" closed."
4390 msgstr "Projet \"%s\" gouf zougemaach"
4392 #: ../src/project.c:624
4393 #, c-format
4394 msgid "Project \"%s\" saved."
4395 msgstr "Den Projet \"%s\" gouf gespäichert."
4397 #: ../src/project.c:657
4398 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4399 msgstr "Wëllt dier et zoumaachen virum weiderfueren?"
4401 #: ../src/project.c:658
4402 #, fuzzy, c-format
4403 msgid "The '%s' project is open."
4404 msgstr "Den Projet '%s' ass schonns op"
4406 #: ../src/project.c:707
4407 msgid "The specified project name is too short."
4408 msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze kuerz"
4410 #: ../src/project.c:713
4411 #, c-format
4412 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4413 msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze laang (max. %d Buschtawen)"
4415 #: ../src/project.c:725
4416 msgid "You have specified an invalid project filename."
4417 msgstr "Dier hutt en schlechten Numm fir den Projetsfichier uginn."
4419 #: ../src/project.c:748
4420 msgid "Create the project's base path directory?"
4421 msgstr "Soll den Projetsbasisordner erstallt ginn?"
4423 #: ../src/project.c:749
4424 #, c-format
4425 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4426 msgstr "Den Pad \"%s\" existéiert net."
4428 #: ../src/project.c:758
4429 #, c-format
4430 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4431 msgstr "Den Projetsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
4433 #: ../src/project.c:771
4434 #, c-format
4435 msgid "Project file could not be written (%s)."
4436 msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
4438 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4439 msgid "_Replace"
4440 msgstr "E_rsetzen"
4442 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4443 #, c-format
4444 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4445 msgstr "Den Fichier '%s' gëtt et schonns. Wëllt dier en iwwerschreiwen?"
4447 #. initialise the dialog
4448 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4449 msgid "Choose Project Filename"
4450 msgstr "Fichiersnumm vum Projet wielen"
4452 #: ../src/project.c:1011
4453 #, c-format
4454 msgid "Project \"%s\" opened."
4455 msgstr "Den Projet \"%s\" ass op."
4457 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4458 msgid "_Use regular expressions"
4459 msgstr "Reg_ulär Ausdréck benotzen"
4461 #: ../src/search.c:311
4462 msgid ""
4463 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4464 "regular expressions, please read the documentation."
4465 msgstr ""
4466 "POSIX-ähnlech regulär Ausdréck benotzen. Fir weider Informatiounen iwwert "
4467 "regulär Ausdréck kuckt w.e.g. an d'Dokumentatioun."
4469 #: ../src/search.c:316
4470 msgid "Use _escape sequences"
4471 msgstr "_Escape Sequenzen benotzen"
4473 #: ../src/search.c:320
4474 msgid ""
4475 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4476 "corresponding control characters"
4477 msgstr ""
4478 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r an \\uXXXX (Unicode Zeechen) duerch déi "
4479 "entspriechend Zeechen"
4481 #: ../src/search.c:323
4482 msgid "Use multi-line matchin_g"
4483 msgstr ""
4485 #: ../src/search.c:328
4486 msgid ""
4487 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4488 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4489 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4490 "characters by the pattern."
4491 msgstr ""
4493 #: ../src/search.c:341
4494 msgid "Search _backwards"
4495 msgstr "_Hannerzeg sichen"
4497 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4498 msgid "C_ase sensitive"
4499 msgstr "Grouss _an Klengschreiwung ënnerscheeden"
4501 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4502 msgid "Match only a _whole word"
4503 msgstr "Nëmmen ganz _Wierder fannen"
4505 #: ../src/search.c:355
4506 msgid "Match from s_tart of word"
4507 msgstr "Wuert_ufank fannen"
4509 #: ../src/search.c:471
4510 msgid "_Previous"
4511 msgstr "V_ireg"
4513 #: ../src/search.c:476
4514 msgid "_Next"
4515 msgstr "_Nächsten"
4517 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4518 msgid "_Search for:"
4519 msgstr "_Sichen:"
4521 #. Now add the multiple match options
4522 #: ../src/search.c:508
4523 msgid "_Find All"
4524 msgstr "Alles _fannen"
4526 #: ../src/search.c:515
4527 msgid "_Mark"
4528 msgstr "_Markéieren"
4530 #: ../src/search.c:517
4531 msgid "Mark all matches in the current document"
4532 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
4534 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4535 msgid "In Sessi_on"
4536 msgstr "An der Sët_zung"
4538 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4539 msgid "_In Document"
4540 msgstr "Am _Dokument"
4542 #. close window checkbox
4543 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4544 msgid "Close _dialog"
4545 msgstr "_Dialog zoumaachen"
4547 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4548 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4549 msgstr "Dës Optioun deaktivéieren fir den Dialog net zouzemaachen"
4551 #: ../src/search.c:632
4552 msgid "Replace & Fi_nd"
4553 msgstr "Ersetzen & Fa_nnen"
4555 #: ../src/search.c:641
4556 msgid "Replace wit_h:"
4557 msgstr "Ersetzen duerc_h:"
4559 #. Now add the multiple replace options
4560 #: ../src/search.c:690
4561 msgid "Re_place All"
4562 msgstr "A_lleguer ersetzen"
4564 #: ../src/search.c:707
4565 msgid "In Se_lection"
4566 msgstr "An der Sé_lectioun"
4568 #: ../src/search.c:709
4569 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4570 msgstr "All Iwwerteneestëmmungen am momentan ausgewielten Text ersetzen"
4572 #: ../src/search.c:826
4573 msgid "all"
4574 msgstr ""
4576 #: ../src/search.c:828
4577 #, fuzzy
4578 msgid "project"
4579 msgstr "Projeten"
4581 #: ../src/search.c:830
4582 #, fuzzy
4583 msgid "custom"
4584 msgstr "Ausschneiden"
4586 #: ../src/search.c:834
4587 msgid ""
4588 "All: search all files in the directory\n"
4589 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4590 "Custom: specify file patterns manually"
4591 msgstr ""
4593 #: ../src/search.c:896
4594 msgid "Fi_les:"
4595 msgstr ""
4597 #: ../src/search.c:908
4598 #, fuzzy
4599 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4600 msgstr "Muster vum Fichiersnumm:"
4602 #: ../src/search.c:920
4603 msgid "_Directory:"
4604 msgstr "Or_dner:"
4606 #: ../src/search.c:939
4607 msgid "E_ncoding:"
4608 msgstr "E_ncodage:"
4610 #: ../src/search.c:963
4611 msgid "See grep's manual page for more information"
4612 msgstr "Consultéiert d'grep Benotzerhandbuch fir weider Informatiounen"
4614 #: ../src/search.c:965
4615 msgid "_Recurse in subfolders"
4616 msgstr "_An den Ënnerordneren"
4618 #: ../src/search.c:978
4619 msgid "_Invert search results"
4620 msgstr "S_ichmuster emdreinen."
4622 #: ../src/search.c:982
4623 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4624 msgstr ""
4625 "Changéiert d'Iwwerteneestëmmungen sou dass net ausgewielten Zeilen "
4626 "ausgewielt ginn"
4628 #: ../src/search.c:999
4629 msgid "E_xtra options:"
4630 msgstr "E_xtra Optiounen:"
4632 #: ../src/search.c:1007
4633 msgid "Other options to pass to Grep"
4634 msgstr "Aner Optioune fir un grep weiderzeginn"
4636 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4637 #, c-format
4638 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4639 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4640 msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung fonnt fir \"%s\"."
4641 msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen fonnt fir \"%s\"."
4643 #: ../src/search.c:1425
4644 #, fuzzy, c-format
4645 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4646 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
4648 #: ../src/search.c:1616
4649 msgid "Invalid directory for find in files."
4650 msgstr "Ongültegen Ordner"
4652 #: ../src/search.c:1633
4653 msgid "No text to find."
4654 msgstr "Keen Text fir ze fannen."
4656 #: ../src/search.c:1709
4657 msgid "Searching..."
4658 msgstr "Am gaang ze sichen..."
4660 #: ../src/search.c:1711
4661 #, c-format
4662 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4663 msgstr "%s %s -- %s (am Ordner: %s)"
4665 #: ../src/search.c:1719
4666 #, fuzzy, c-format
4667 msgid ""
4668 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4669 msgstr ""
4670 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
4671 "Astellungen."
4673 #: ../src/search.c:1759
4674 #, c-format
4675 msgid "Could not open directory (%s)"
4676 msgstr "Konnt den Ordner net opmaachen (%s)"
4678 #: ../src/search.c:1849
4679 #, fuzzy
4680 msgid "Search failed."
4681 msgstr "_Sichen:"
4683 #: ../src/search.c:1873
4684 #, c-format
4685 msgid "Search completed with %d match."
4686 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4687 msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung bei der Sich fonnt."
4688 msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen bei der Sich fonnt."
4690 #: ../src/search.c:1881
4691 msgid "No matches found."
4692 msgstr "Keng Iwwerteneestëmmungen fonnt."
4694 #: ../src/search.c:1910
4695 #, fuzzy, c-format
4696 msgid "Bad regex: %s"
4697 msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
4699 #. TODO maybe this message needs a rewording
4700 #: ../src/socket.c:236
4701 msgid ""
4702 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4703 "another user.\n"
4704 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4705 msgstr ""
4707 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4708 msgid "Text ended before matching quote was found"
4709 msgstr ""
4711 #. TL note: from glib
4712 #: ../src/spawn.c:130
4713 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4714 msgstr ""
4716 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4717 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4718 msgstr ""
4720 #: ../src/spawn.c:258
4721 #, fuzzy
4722 msgid "Program not found"
4723 msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn."
4725 #: ../src/spawn.c:672
4726 #, fuzzy
4727 msgid "Failed to change to the working directory"
4728 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
4730 #: ../src/spawn.c:677
4731 msgid "Unknown error executing child process"
4732 msgstr ""
4734 #: ../src/stash.c:1177
4735 msgid "Value"
4736 msgstr ""
4738 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4739 msgid "Chapter"
4740 msgstr "Kapitel"
4742 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4743 msgid "Section"
4744 msgstr "Sectioun"
4746 #: ../src/symbols.c:466
4747 msgid "Sect1"
4748 msgstr "Sect1"
4750 #: ../src/symbols.c:467
4751 msgid "Sect2"
4752 msgstr "Sect2"
4754 #: ../src/symbols.c:468
4755 msgid "Sect3"
4756 msgstr "Sect3"
4758 #: ../src/symbols.c:469
4759 msgid "Appendix"
4760 msgstr "Unhank"
4762 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4763 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4764 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4765 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4766 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4767 msgid "Other"
4768 msgstr "Anerer"
4770 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4771 msgid "Module"
4772 msgstr "Modul"
4774 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4775 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4776 #: ../src/symbols.c:772
4777 msgid "Types"
4778 msgstr "Typen"
4780 #: ../src/symbols.c:478
4781 msgid "Type constructors"
4782 msgstr "Konstruktor Typ"
4784 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4785 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4786 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4787 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4788 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4789 msgid "Functions"
4790 msgstr "Fonctiounen"
4792 #: ../src/symbols.c:484
4793 msgid "Program"
4794 msgstr ""
4796 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4797 msgid "Sections"
4798 msgstr "Sectiounen"
4800 #: ../src/symbols.c:487
4801 msgid "Paragraph"
4802 msgstr ""
4804 #: ../src/symbols.c:488
4805 #, fuzzy
4806 msgid "Group"
4807 msgstr "Grupp:"
4809 #: ../src/symbols.c:489
4810 msgid "Data"
4811 msgstr ""
4813 #: ../src/symbols.c:495
4814 msgid "Keys"
4815 msgstr "Indicen"
4817 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4818 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4819 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4820 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4821 msgid "Variables"
4822 msgstr "Variabelen"
4824 #: ../src/symbols.c:509
4825 msgid "Environment"
4826 msgstr "Environnement"
4828 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4829 msgid "Subsection"
4830 msgstr "Ënner-sectioun"
4832 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4833 msgid "Subsubsection"
4834 msgstr "Ënner-ënner-sectioun"
4836 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4837 msgid "Structures"
4838 msgstr "Strukturen"
4840 #: ../src/symbols.c:530
4841 msgid "Parts"
4842 msgstr ""
4844 #: ../src/symbols.c:531
4845 msgid "Assembly"
4846 msgstr ""
4848 #: ../src/symbols.c:532
4849 msgid "Steps"
4850 msgstr ""
4852 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4853 msgid "Modules"
4854 msgstr "Moduler"
4856 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4857 msgid "Traits"
4858 msgstr ""
4860 #: ../src/symbols.c:550
4861 #, fuzzy
4862 msgid "Implementations"
4863 msgstr "Aréckung"
4865 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4866 msgid "Typedefs / Enums"
4867 msgstr "Typdefinitiounen / Enumeratiounen"
4869 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4870 #: ../src/symbols.c:818
4871 msgid "Macros"
4872 msgstr "Makroen"
4874 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4875 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4876 msgid "Methods"
4877 msgstr "Methoden"
4879 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4880 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4881 msgid "Package"
4882 msgstr "Pak"
4884 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4885 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4886 #: ../src/symbols.c:808
4887 msgid "Interfaces"
4888 msgstr "Interface"
4890 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4891 msgid "Structs"
4892 msgstr "Strukturen"
4894 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4895 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4896 msgid "Constants"
4897 msgstr "Konstanten"
4899 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4900 msgid "Members"
4901 msgstr "Memberen"
4903 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4904 msgid "Labels"
4905 msgstr "Label"
4907 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4908 #, fuzzy
4909 msgid "Namespaces"
4910 msgstr "Namespaces"
4912 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4913 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4914 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4915 msgid "Classes"
4916 msgstr "Klassen"
4918 #: ../src/symbols.c:604
4919 msgid "Anchors"
4920 msgstr "Ankeren"
4922 #: ../src/symbols.c:605
4923 msgid "H1 Headings"
4924 msgstr "H1 Iwwerschrëft"
4926 #: ../src/symbols.c:606
4927 msgid "H2 Headings"
4928 msgstr "H2 Iwwerschrëft"
4930 #: ../src/symbols.c:607
4931 msgid "H3 Headings"
4932 msgstr "H3 Iwwerschrëft"
4934 #: ../src/symbols.c:615
4935 msgid "ID Selectors"
4936 msgstr "ID"
4938 #: ../src/symbols.c:616
4939 msgid "Type Selectors"
4940 msgstr "Typ"
4942 #: ../src/symbols.c:635
4943 #, fuzzy
4944 msgid "Section Level 1"
4945 msgstr "Sectioun"
4947 #: ../src/symbols.c:636
4948 #, fuzzy
4949 msgid "Section Level 2"
4950 msgstr "Sectioun"
4952 #: ../src/symbols.c:637
4953 #, fuzzy
4954 msgid "Section Level 3"
4955 msgstr "Sectioun"
4957 #: ../src/symbols.c:638
4958 #, fuzzy
4959 msgid "Section Level 4"
4960 msgstr "Sectioun"
4962 #: ../src/symbols.c:647
4963 msgid "Singletons"
4964 msgstr "Singletons"
4966 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
4967 #, fuzzy
4968 msgid "Procedures"
4969 msgstr "Eegenschaften"
4971 #: ../src/symbols.c:669
4972 #, fuzzy
4973 msgid "Imports"
4974 msgstr "Exportéiren"
4976 #: ../src/symbols.c:677
4977 #, fuzzy
4978 msgid "Entities"
4979 msgstr "ouni Titel"
4981 #: ../src/symbols.c:678
4982 #, fuzzy
4983 msgid "Architectures"
4984 msgstr "Strukturen"
4986 #: ../src/symbols.c:680
4987 #, fuzzy
4988 msgid "Functions / Procedures"
4989 msgstr "Eegenschaften"
4991 #: ../src/symbols.c:681
4992 #, fuzzy
4993 msgid "Variables / Signals"
4994 msgstr "Variabelen"
4996 #: ../src/symbols.c:682
4997 msgid "Processes / Blocks / Components"
4998 msgstr ""
5000 #: ../src/symbols.c:690
5001 msgid "Events"
5002 msgstr ""
5004 #: ../src/symbols.c:692
5005 #, fuzzy
5006 msgid "Functions / Tasks"
5007 msgstr "Fonctiounen"
5009 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
5010 msgid "Enums"
5011 msgstr ""
5013 #: ../src/symbols.c:754
5014 msgid "Programs"
5015 msgstr ""
5017 #: ../src/symbols.c:756
5018 #, fuzzy
5019 msgid "Functions / Subroutines"
5020 msgstr "Eegenschaften"
5022 #: ../src/symbols.c:759
5023 #, fuzzy
5024 msgid "Components"
5025 msgstr "Vervollstännegungen"
5027 #: ../src/symbols.c:760
5028 msgid "Blocks"
5029 msgstr "Bléck"
5031 #: ../src/symbols.c:771
5032 msgid "Defines"
5033 msgstr "Definitiounen"
5035 #: ../src/symbols.c:778
5036 msgid "Targets"
5037 msgstr "Zieler"
5039 #: ../src/symbols.c:787
5040 msgid "Indexes"
5041 msgstr ""
5043 #: ../src/symbols.c:788
5044 #, fuzzy
5045 msgid "Tables"
5046 msgstr "Variabelen"
5048 #: ../src/symbols.c:789
5049 msgid "Triggers"
5050 msgstr ""
5052 #: ../src/symbols.c:790
5053 #, fuzzy
5054 msgid "Views"
5055 msgstr "Usicht"
5057 #: ../src/symbols.c:822
5058 #, fuzzy
5059 msgid "Extern Variables"
5060 msgstr "Variabelen"
5062 #: ../src/symbols.c:1586
5063 #, c-format
5064 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5065 msgstr "Onbekannten Fichierstyp Endung fir \"%s\".\n"
5067 #: ../src/symbols.c:1612
5068 #, fuzzy, c-format
5069 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5070 msgstr ""
5071 "Erstellung vum Tag Fichier feelgeschloen, wahrscheinlech well keng Tags "
5072 "fonnt goufen.\n"
5074 #: ../src/symbols.c:1619
5075 #, fuzzy, c-format
5076 msgid ""
5077 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5078 "\n"
5079 msgstr ""
5080 "Benotzung: %s -g <Tag Lescht> <Fichiers Lescht>\n"
5081 "\n"
5083 #: ../src/symbols.c:1620
5084 #, c-format
5085 msgid ""
5086 "Example:\n"
5087 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5088 "gtk/gtk.h\n"
5089 msgstr ""
5090 "Beispill:\n"
5091 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5092 "gtk/gtk.h\n"
5094 #: ../src/symbols.c:1634
5095 #, fuzzy
5096 msgid "Load Tags File"
5097 msgstr "Tags lueden"
5099 #: ../src/symbols.c:1641
5100 #, fuzzy
5101 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5102 msgstr "Geany Tag Fichieren (*.tags)"
5104 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5105 #: ../src/symbols.c:1661
5106 #, c-format
5107 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5108 msgstr "%s Tag Fichier '%s' gelueden."
5110 #: ../src/symbols.c:1664
5111 #, c-format
5112 msgid "Could not load tags file '%s'."
5113 msgstr "Konnt den Tag Fichier '%s' net lueden."
5115 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5116 #: ../src/symbols.c:1899
5117 #, fuzzy, c-format
5118 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5119 msgstr "<b>Uweisen</b>"
5121 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5122 #: ../src/symbols.c:1902
5123 #, c-format
5124 msgid "%s: %lu"
5125 msgstr ""
5127 #: ../src/symbols.c:2111
5128 #, c-format
5129 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5130 msgstr "Vijenzeg Deklaratioun vun \"%s\" net fonnt."
5132 #: ../src/symbols.c:2113
5133 #, c-format
5134 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5135 msgstr "Definitioun vun \"%s\" konnt net fonnt ginn."
5137 #: ../src/symbols.c:2490
5138 msgid "Sort by _Name"
5139 msgstr "No _Numm sënneren"
5141 #: ../src/symbols.c:2497
5142 msgid "Sort by _Appearance"
5143 msgstr "No _Optrieden sënneren"
5145 #: ../src/templates.c:83
5146 #, c-format
5147 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5148 msgstr ""
5150 #: ../src/templates.c:618
5151 #, c-format
5152 msgid ""
5153 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5154 "template."
5155 msgstr ""
5157 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5158 #: ../src/toolbar.c:58
5159 msgid "Save the current file"
5160 msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
5162 #: ../src/toolbar.c:60
5163 msgid "Save all open files"
5164 msgstr "All oppen Fichieren späicheren"
5166 #: ../src/toolbar.c:61
5167 msgid "Reload the current file from disk"
5168 msgstr "Den aktuellen Fichier nei lueden"
5170 #: ../src/toolbar.c:62
5171 msgid "Close the current file"
5172 msgstr "Aktuellen Fichier zoumaachen"
5174 #: ../src/toolbar.c:63
5175 msgid "Close all open files"
5176 msgstr "All oppen Fichieren zoumaachen"
5178 #: ../src/toolbar.c:64
5179 msgid "Cut the current selection"
5180 msgstr "Aktuell Sélectioun erausschneiden"
5182 #: ../src/toolbar.c:65
5183 msgid "Copy the current selection"
5184 msgstr "Aktuell Sélectioun kopéieren"
5186 #: ../src/toolbar.c:66
5187 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5188 msgstr "Inhalt aus dem Zwëschenspäicher afügen"
5190 #: ../src/toolbar.c:67
5191 msgid "Delete the current selection"
5192 msgstr "Aktuell Auswiel läschen"
5194 #: ../src/toolbar.c:68
5195 msgid "Undo the last modification"
5196 msgstr "Läscht Ännerung réckgängeg maachen"
5198 #: ../src/toolbar.c:69
5199 msgid "Redo the last modification"
5200 msgstr "Läscht Ännerung widderhuelen"
5202 #: ../src/toolbar.c:72
5203 msgid "Compile the current file"
5204 msgstr "Den aktuellen Fichier compiléieren"
5206 #: ../src/toolbar.c:73
5207 msgid "Run or view the current file"
5208 msgstr "Aktuellen Fichier ausféieren oder betruechten"
5210 #: ../src/toolbar.c:74
5211 msgid ""
5212 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5213 msgstr "Den Faarfwieler Dialog zum Auswielen vun enger Faarf aus enger Palette"
5215 #: ../src/toolbar.c:75
5216 msgid "Zoom in the text"
5217 msgstr "An den Text eranzoomen"
5219 #: ../src/toolbar.c:76
5220 msgid "Zoom out the text"
5221 msgstr "Aus dem Text erauszoomen"
5223 #: ../src/toolbar.c:77
5224 msgid "Decrease indentation"
5225 msgstr "Manner arécken"
5227 #: ../src/toolbar.c:78
5228 msgid "Increase indentation"
5229 msgstr "Méi arécken"
5231 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5232 msgid "Find the entered text in the current file"
5233 msgstr "Den agetippten Text am aktuellen Fichier fannen"
5235 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5236 msgid "Jump to the entered line number"
5237 msgstr "Bei dei agetippten Zeilennummer goen"
5239 #: ../src/toolbar.c:81
5240 msgid "Show the preferences dialog"
5241 msgstr "Den Dialog mat den Astellungen uweisen"
5243 #: ../src/toolbar.c:82
5244 msgid "Quit Geany"
5245 msgstr "Geany verloossen"
5247 #: ../src/toolbar.c:83
5248 msgid "Print document"
5249 msgstr "Dokument drécken"
5251 #: ../src/toolbar.c:84
5252 #, fuzzy
5253 msgid "Replace text in the current document"
5254 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
5256 #: ../src/toolbar.c:360
5257 msgid "Create a new file"
5258 msgstr "En neien Fichier erstellen"
5260 #: ../src/toolbar.c:361
5261 #, fuzzy
5262 msgid "Create a new file from a template"
5263 msgstr "En neien Fichier erstellen"
5265 #: ../src/toolbar.c:368
5266 msgid "Open an existing file"
5267 msgstr "En Fichier opmaachen"
5269 #: ../src/toolbar.c:369
5270 #, fuzzy
5271 msgid "Open a recent file"
5272 msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
5274 #: ../src/toolbar.c:377
5275 #, fuzzy
5276 msgid "Choose more build actions"
5277 msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
5279 #: ../src/toolbar.c:384
5280 #, fuzzy
5281 msgid "Search Field"
5282 msgstr "_Sichen:"
5284 #: ../src/toolbar.c:394
5285 msgid "Goto Field"
5286 msgstr ""
5288 #: ../src/toolbar.c:587
5289 msgid "Separator"
5290 msgstr ""
5292 #: ../src/toolbar.c:588
5293 msgid "--- Separator ---"
5294 msgstr ""
5296 #: ../src/toolbar.c:960
5297 msgid ""
5298 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5299 "and drop."
5300 msgstr ""
5302 #: ../src/toolbar.c:976
5303 msgid "Available Items"
5304 msgstr ""
5306 #: ../src/toolbar.c:997
5307 #, fuzzy
5308 msgid "Displayed Items"
5309 msgstr "Uweisen"
5311 #: ../src/tools.c:86
5312 #, fuzzy, c-format
5313 msgid "Invalid command: %s"
5314 msgstr "Commande ausféieren:"
5316 #: ../src/tools.c:217
5317 #, c-format
5318 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5319 msgstr ""
5320 "Donnéeën ginn weidergeleet an déi benotzerdefinéiert Commande '%s' gëtt "
5321 "ausgefouert."
5323 #: ../src/tools.c:225
5324 #, c-format
5325 msgid ""
5326 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5327 "changed. Error message: %s"
5328 msgstr ""
5329 "Dei ausgefouert benotzerdefinéiert Commande huet eng Feelermeldung erëmginn "
5330 "D'Auswiel gouf net geännert. Feelermeldung: %s"
5332 #: ../src/tools.c:233
5333 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5334 msgstr "Déi benotzerdefinéiert Commande huet mat engem Feeler opgehaalen."
5336 #: ../src/tools.c:242
5337 #, fuzzy, c-format
5338 msgid ""
5339 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5340 "Commands."
5341 msgstr ""
5342 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
5343 "Astellungen."
5345 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5346 msgid "Set Custom Commands"
5347 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
5349 #: ../src/tools.c:365
5350 msgid ""
5351 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5352 "of the command replaces the current selection."
5353 msgstr ""
5354 "Dier kënnt déi aktuell Auswiel un all dës Commanden schécken. Déi aktuell "
5355 "Auswiel gëtt dann duerch d'Ausgab vum Programm ersat."
5357 #: ../src/tools.c:379
5358 msgid "ID"
5359 msgstr ""
5361 #: ../src/tools.c:597
5362 msgid "No custom commands defined."
5363 msgstr "Keng Benotzerdefinéiert Commanden definéiert."
5365 #: ../src/tools.c:695
5366 msgid "Word Count"
5367 msgstr "Wierder zielen"
5369 #: ../src/tools.c:704
5370 msgid "selection"
5371 msgstr "Sélectioun"
5373 #: ../src/tools.c:709
5374 msgid "whole document"
5375 msgstr "ganzt Dokument"
5377 #: ../src/tools.c:718
5378 msgid "Range:"
5379 msgstr "Beräich:"
5381 #: ../src/tools.c:730
5382 msgid "Lines:"
5383 msgstr "Zeilen:"
5385 #: ../src/tools.c:744
5386 msgid "Words:"
5387 msgstr "Wierder:"
5389 #: ../src/tools.c:758
5390 msgid "Characters:"
5391 msgstr "Buschtawen:"
5393 #: ../src/sidebar.c:178
5394 #, fuzzy
5395 msgid "No symbols found"
5396 msgstr "Keng Tags fonnt."
5398 #: ../src/sidebar.c:602
5399 msgid "Show S_ymbol List"
5400 msgstr "Lescht mat den S_ymboler uweisen"
5402 #: ../src/sidebar.c:614
5403 msgid "Show _Document List"
5404 msgstr "Lescht mat den _Dokumenter uweisen"
5406 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5407 msgid "H_ide Sidebar"
5408 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
5410 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5411 #, fuzzy
5412 msgid "_Find in Files..."
5413 msgstr "An den _Fichieren fannen"
5415 #: ../src/sidebar.c:741
5416 #, fuzzy
5417 msgid "Show _Paths"
5418 msgstr "Statusleescht uweisen"
5420 #: ../src/ui_utils.c:64
5421 msgid ""
5422 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5423 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5424 msgstr ""
5426 #. L = lines
5427 #: ../src/ui_utils.c:240
5428 #, c-format
5429 msgid "%dL"
5430 msgstr ""
5432 #. RO = read-only
5433 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5434 msgid "RO "
5435 msgstr "RO"
5437 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5438 #: ../src/ui_utils.c:252
5439 msgid "OVR"
5440 msgstr "OVR"
5442 #: ../src/ui_utils.c:252
5443 msgid "INS"
5444 msgstr "INS"
5446 #: ../src/ui_utils.c:266
5447 msgid "TAB"
5448 msgstr "Tabulator"
5450 #. SP = space
5451 #: ../src/ui_utils.c:269
5452 msgid "SP"
5453 msgstr "Ofstand"
5455 #. T/S = tabs and spaces
5456 #: ../src/ui_utils.c:272
5457 msgid "T/S"
5458 msgstr "T/S"
5460 #: ../src/ui_utils.c:280
5461 msgid "MOD"
5462 msgstr "MOD"
5464 #: ../src/ui_utils.c:408
5465 #, fuzzy
5466 msgid " (new instance)"
5467 msgstr "Veriewung"
5469 #: ../src/ui_utils.c:438
5470 #, c-format
5471 msgid "Font updated (%s)."
5472 msgstr "Schrëft gewiesselt (%s)."
5474 #: ../src/ui_utils.c:682
5475 msgid "C Standard Library"
5476 msgstr "C Standard Bibliothéik"
5478 #: ../src/ui_utils.c:683
5479 msgid "ISO C99"
5480 msgstr "ISO C99"
5482 #: ../src/ui_utils.c:684
5483 msgid "C++ (C Standard Library)"
5484 msgstr "C++ (C Standard Bibliothéik)"
5486 #: ../src/ui_utils.c:685
5487 msgid "C++ Standard Library"
5488 msgstr "C++ Standard Bibliothéik"
5490 #: ../src/ui_utils.c:686
5491 msgid "C++ STL"
5492 msgstr "C++ STL"
5494 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5495 msgid "dd.mm.yyyy"
5496 msgstr "dd.mm.yyyy"
5498 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5499 msgid "mm.dd.yyyy"
5500 msgstr "mm.dd.yyyy"
5502 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5503 msgid "yyyy/mm/dd"
5504 msgstr "yyyy/mm/dd"
5506 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5507 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5508 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5510 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5511 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5512 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5514 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5515 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5516 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5518 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5519 msgid "_Use Custom Date Format"
5520 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Dat_um benotzen"
5522 #: ../src/ui_utils.c:724
5523 msgid "Custom Date Format"
5524 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum"
5526 #: ../src/ui_utils.c:725
5527 msgid ""
5528 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5529 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5530 msgstr ""
5531 "Hei kann en benotzerdefinéierten Datumsformat aginn ginn. Dobäi kënnen all "
5532 "d'Spécificateuren benotzt ginn, déi och an der ANSI C Fonctioun strftime "
5533 "virkommen."
5535 #: ../src/ui_utils.c:746
5536 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5537 msgstr "Den Datumsformat konnt net changéiert ginn (wahrscheinlech ze laang)."
5539 #: ../src/ui_utils.c:821
5540 msgid "_Set Custom Date Format"
5541 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum _setzen"
5543 #: ../src/ui_utils.c:2007
5544 msgid "Select Folder"
5545 msgstr "Ordner wielen"
5547 #: ../src/ui_utils.c:2007
5548 msgid "Select File"
5549 msgstr "Fichier wielen"
5551 #: ../src/ui_utils.c:2154
5552 #, fuzzy
5553 msgid "_Filetype Configuration"
5554 msgstr "_Configuratioun nei lueden"
5556 #: ../src/ui_utils.c:2191
5557 msgid "Save All"
5558 msgstr "Alles späicheren"
5560 #: ../src/ui_utils.c:2192
5561 msgid "Close All"
5562 msgstr "Alles zoumaachen"
5564 #: ../src/ui_utils.c:2426
5565 msgid "Geany cannot start!"
5566 msgstr ""
5568 #: ../src/utils.c:87
5569 #, fuzzy
5570 msgid "Select Browser"
5571 msgstr "Fichier's Browser"
5573 #: ../src/utils.c:88
5574 msgid ""
5575 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5576 "another one."
5577 msgstr ""
5579 #: ../src/utils.c:375
5580 #, fuzzy
5581 msgid "Windows (CRLF)"
5582 msgstr "Win (CRLF)"
5584 #: ../src/utils.c:376
5585 #, fuzzy
5586 msgid "Classic Mac (CR)"
5587 msgstr "Mac (CR)"
5589 #: ../src/utils.c:377
5590 msgid "Unix (LF)"
5591 msgstr "Unix (LF)"
5593 #: ../src/utils.c:386
5594 msgid "CRLF"
5595 msgstr ""
5597 #: ../src/utils.c:387
5598 msgid "CR"
5599 msgstr ""
5601 #: ../src/utils.c:388
5602 msgid "LF"
5603 msgstr ""
5605 #: ../src/vte.c:487
5606 #, c-format
5607 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5608 msgstr ""
5610 #: ../src/vte.c:636
5611 msgid "_Set Path From Document"
5612 msgstr "Den Pad vum Dokument au_s definéieren."
5614 #: ../src/vte.c:641
5615 msgid "_Restart Terminal"
5616 msgstr "Terminal nei sta_rten"
5618 #: ../src/vte.c:664
5619 #, fuzzy
5620 msgid "_Input Methods"
5621 msgstr "Methoden fir anzeg_inn"
5623 #: ../src/vte.c:754
5624 msgid ""
5625 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5626 "+C or Enter to clear it)."
5627 msgstr ""
5629 #: ../src/win32.c:211
5630 msgid "Geany project files"
5631 msgstr "Geany Projetsfichieren"
5633 #: ../src/win32.c:216
5634 msgid "Executables"
5635 msgstr "Ausféierbar Fichieren"
5637 #: ../src/win32.c:802
5638 #, c-format
5639 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5640 msgstr ""
5642 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5643 msgid "Class Builder"
5644 msgstr "Klassengenerator"
5646 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5647 msgid "Creates source files for new class types."
5648 msgstr "Erstellt nei Klassen an engem neien Fichier."
5650 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5651 msgid "Create Class"
5652 msgstr "Nei Klass"
5654 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5655 #, fuzzy
5656 msgid "Create C++ Class"
5657 msgstr "Nei Klass"
5659 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5660 #, fuzzy
5661 msgid "Create GTK+ Class"
5662 msgstr "Nei Klass"
5664 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5665 #, fuzzy
5666 msgid "Create PHP Class"
5667 msgstr "Nei Klass"
5669 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5670 #, fuzzy
5671 msgid "Namespace"
5672 msgstr "Namespaces"
5674 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5675 msgid "Class"
5676 msgstr "Klass"
5678 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5679 msgid "Header file:"
5680 msgstr "Header Fichier:"
5682 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5683 msgid "Source file:"
5684 msgstr "Quellcode Fichier:"
5686 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5687 msgid "Inheritance"
5688 msgstr "Veriewung"
5690 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5691 msgid "Base class:"
5692 msgstr "Basis Klass"
5694 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5695 #, fuzzy
5696 msgid "Base source:"
5697 msgstr "%s Quellcode Fichier"
5699 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5700 msgid "Base header:"
5701 msgstr "Basis Header Fichier:"
5703 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5704 msgid "Global"
5705 msgstr "Global"
5707 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5708 msgid "Base GType:"
5709 msgstr "Basis GType:"
5711 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5712 msgid "Implements:"
5713 msgstr ""
5715 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5716 msgid "Options"
5717 msgstr "Optiounen"
5719 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5720 msgid "Create constructor"
5721 msgstr "Neie Konstruktor"
5723 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5724 msgid "Create destructor"
5725 msgstr "Neie Destruktor"
5727 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5728 msgid "Is abstract"
5729 msgstr ""
5731 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5732 #, fuzzy
5733 msgid "Is singleton"
5734 msgstr "Singletons"
5736 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5737 #, fuzzy
5738 msgid "Constructor type:"
5739 msgstr "GTK+ Konstruktor Typ"
5741 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5742 msgid "Create Cla_ss"
5743 msgstr "Nei Kla_ss"
5745 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5746 #, fuzzy
5747 msgid "_C++ Class..."
5748 msgstr "_C++ Klass"
5750 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5751 #, fuzzy
5752 msgid "_GTK+ Class..."
5753 msgstr "_GTK+ Klass"
5755 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5756 #, fuzzy
5757 msgid "_PHP Class..."
5758 msgstr "_C++ Klass"
5760 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5761 msgid "HTML Characters"
5762 msgstr "HTML Zeechen"
5764 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5765 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5766 msgstr "HTML Zeechen wei '&amp;' afügen"
5768 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5769 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5770 msgid "The Geany developer team"
5771 msgstr "Geany Entwéckler Equipe"
5773 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5774 msgid "HTML characters"
5775 msgstr "HTML Zeechen"
5777 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5778 msgid "ISO 8859-1 characters"
5779 msgstr "ISO 8859-1 Buschtawen"
5781 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5782 msgid "Greek characters"
5783 msgstr "Griichesch Buschtaawen"
5785 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5786 msgid "Mathematical characters"
5787 msgstr "Mathematesch Buschtaawen"
5789 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5790 msgid "Technical characters"
5791 msgstr "Technesch Buschtaawen"
5793 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5794 msgid "Arrow characters"
5795 msgstr "Feiler"
5797 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5798 msgid "Punctuation characters"
5799 msgstr "Punktuatiounszeechen"
5801 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5802 msgid "Miscellaneous characters"
5803 msgstr "Verschidden Buschtawen"
5805 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5806 #: ../plugins/saveactions.c:538
5807 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5808 msgstr "Den Configuratiounsordner vum PlugIn konnt nët erstallt ginn."
5810 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5811 msgid "Special Characters"
5812 msgstr "Speziell Buschtawen"
5814 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5815 msgid "_Insert"
5816 msgstr "_Afügen"
5818 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5819 msgid ""
5820 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5821 "the button to insert it at the current cursor position."
5822 msgstr ""
5823 "Wielt en speziellt Zeechen aus der Lëscht aus an klickt zwee mol drop oder "
5824 "benotzt den Knäppchen fir et bei der aktueller  Positioun vum Curseur "
5825 "anzefügen."
5827 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5828 msgid "Character"
5829 msgstr "Buschtaaw"
5831 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5832 msgid "HTML (name)"
5833 msgstr "HTML (Numm)"
5835 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5836 #, fuzzy
5837 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5838 msgstr "Spez_iell HTML Zeechen afügen"
5840 #. Add menuitem for html replacement functions
5841 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5842 #, fuzzy
5843 msgid "_HTML Replacement"
5844 msgstr "HTML ersetzen"
5846 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5847 #, fuzzy
5848 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5849 msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen"
5851 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5852 #, fuzzy
5853 msgid "_Replace Characters in Selection"
5854 msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren"
5856 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5857 msgid "Insert Special HTML Characters"
5858 msgstr "Speziell HTML Zeechen afügen"
5860 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5861 msgid "Replace special characters"
5862 msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen"
5864 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5865 msgid "Toggle plugin status"
5866 msgstr "PlugIn un an ausschalten"
5868 #: ../plugins/export.c:37
5869 msgid "Export"
5870 msgstr "Exportéiren"
5872 #: ../plugins/export.c:37
5873 msgid "Exports the current file into different formats."
5874 msgstr "Exportéiert den aktuellen Fichier an verschidden Formater."
5876 #: ../plugins/export.c:169
5877 msgid "Export File"
5878 msgstr "Fichier exportéiren"
5880 #: ../plugins/export.c:187
5881 #, fuzzy
5882 msgid "_Insert line numbers"
5883 msgstr "Zeilennummer drécken"
5885 #: ../plugins/export.c:189
5886 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5887 msgstr ""
5889 #: ../plugins/export.c:199
5890 msgid "_Use current zoom level"
5891 msgstr "Den akt_uellen Zoom Level benotzen."
5893 #: ../plugins/export.c:201
5894 msgid ""
5895 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5896 msgstr ""
5897 "Berücksichtegt den Zoomlevel fir d'Schrëftgréisst am exportéierten Dokument"
5899 #: ../plugins/export.c:279
5900 #, c-format
5901 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5902 msgstr "Dokument mat Erfolleg als '%s' exportéiert."
5904 #: ../plugins/export.c:281
5905 #, c-format
5906 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5907 msgstr "Den Fichier '%s' konnt net geschriwwen ginn (%s)."
5909 #: ../plugins/export.c:749
5910 msgid "_Export"
5911 msgstr "_Exportéiren"
5913 #. HTML
5914 #: ../plugins/export.c:756
5915 #, fuzzy
5916 msgid "As _HTML..."
5917 msgstr "Als _HTML"
5919 #. LaTeX
5920 #: ../plugins/export.c:762
5921 #, fuzzy
5922 msgid "As _LaTeX..."
5923 msgstr "Als _LateX"
5925 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5926 msgid "File Browser"
5927 msgstr "Fichier's Browser"
5929 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5930 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5931 msgstr "Fügt en Fichiersbrowser zur Saitenleescht bäi."
5933 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5934 msgid "Too many items selected!"
5935 msgstr "Zevill Elementer ausgewielt!"
5937 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5938 #, c-format
5939 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5940 msgstr "Konnt dei agestallten extern Commande '%s' (%s) net ausféieren."
5942 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5943 #, fuzzy
5944 msgid "Open in _Geany"
5945 msgstr "Fichier opmaachen"
5947 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5948 #, fuzzy
5949 msgid "Open _Externally"
5950 msgstr "Mat engem _externen Programm opmaachen"
5952 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5953 msgid "Show _Hidden Files"
5954 msgstr "Verstoppten Fic_hieren uweisen"
5956 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5957 msgid "Up"
5958 msgstr "Erop"
5960 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5961 msgid "Refresh"
5962 msgstr "Nei lueden"
5964 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5965 msgid "Home"
5966 msgstr "Perséinlechen Ordner"
5968 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5969 msgid "Set path from document"
5970 msgstr "Den Pad vum Dokument aus astellen"
5972 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5973 msgid "Filter:"
5974 msgstr "Filter:"
5976 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5977 msgid ""
5978 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5979 "a space."
5980 msgstr ""
5982 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5983 msgid "Focus File List"
5984 msgstr "Lescht mat den Fichieren fokusseiren"
5986 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5987 msgid "Focus Path Entry"
5988 msgstr "Pad fokusseiren"
5990 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5991 msgid "External open command:"
5992 msgstr "Extern Opmaachen Commande:"
5994 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5995 #, c-format
5996 msgid ""
5997 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5998 "wildcards.\n"
5999 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6000 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6001 "filename"
6002 msgstr ""
6003 "Commande dei ausgefouert soll ginn bei \"Opmaachen mat\". Dier kënnt "
6004 "d'Spécificateuren %f an %d benotzen.\n"
6005 "%f gëtt duerch den Fichiersnumm mam vollstännegen Pad ersat\n"
6006 "%d gëtt duerch den Pad vum ausgewielten Fichier ouni den Fichiersnumm ersaat"
6008 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
6009 msgid "Show hidden files"
6010 msgstr "Verstoppten Fichieren uweisen"
6012 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6013 #, fuzzy
6014 msgid "Hide file extensions:"
6015 msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen"
6017 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
6018 msgid "Follow the path of the current file"
6019 msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen"
6021 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
6022 #, fuzzy
6023 msgid "Use the project's base directory"
6024 msgstr "Stellt den Projetsbasisordner an"
6026 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
6027 msgid ""
6028 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6029 msgstr ""
6030 "Den Ordner dem Basisordner vun engem Projet beim opmaachen vun engem Projet "
6031 "upassen"
6033 #: ../plugins/saveactions.c:43
6034 msgid "Save Actions"
6035 msgstr "Aktiounen späicheren"
6037 #: ../plugins/saveactions.c:43
6038 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6039 msgstr ""
6040 "Dësen PlugIn erméiglecht verschidden Actiounen déi mam späicheren vun "
6041 "Fichieren verbonnen sinn."
6043 #: ../plugins/saveactions.c:175
6044 #, c-format
6045 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6046 msgstr "Sécherheetskopie: Den Ordner konnt net erstallt ginn (%s)."
6048 #. it's unlikely that this happens
6049 #: ../plugins/saveactions.c:209
6050 #, c-format
6051 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6052 msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gelies ginn (%s)."
6054 #: ../plugins/saveactions.c:234
6055 #, c-format
6056 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6057 msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gespäichert ginn (%s)."
6059 #: ../plugins/saveactions.c:371
6060 #, c-format
6061 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6062 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6063 msgstr[0] "Automatesch späicheren: %d Fichier gespäichert."
6064 msgstr[1] "Automatesch späicheren: %d Fichieren gespäichert."
6066 #. initialize the dialog
6067 #: ../plugins/saveactions.c:442
6068 msgid "Select Directory"
6069 msgstr "Ordner auswielen"
6071 #: ../plugins/saveactions.c:530
6072 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6073 msgstr ""
6074 "Den Ordner fir Sécherheetskopien existéiert net oder kann net beschriwwen "
6075 "ginn."
6077 #: ../plugins/saveactions.c:611
6078 msgid "Auto Save"
6079 msgstr "Automatesch späicheren"
6081 #: ../plugins/saveactions.c:613
6082 msgid "Enable save when losing _focus"
6083 msgstr ""
6085 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6086 #: ../plugins/saveactions.c:722
6087 msgid "_Enable"
6088 msgstr "Aschalt_en"
6090 #: ../plugins/saveactions.c:627
6091 msgid "Auto save _interval:"
6092 msgstr "_Intervalle tëschent automateschem späicheren:"
6094 #: ../plugins/saveactions.c:635
6095 msgid "seconds"
6096 msgstr "sekonnen"
6098 #: ../plugins/saveactions.c:644
6099 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6100 msgstr "_Statusmeldung ausginn wann Fichieren automatesch gespäichert goufen"
6102 #: ../plugins/saveactions.c:652
6103 msgid "Save only current open _file"
6104 msgstr "Nëmmen momentan oppen _Fichieren späicheren"
6106 #: ../plugins/saveactions.c:659
6107 msgid "Sa_ve all open files"
6108 msgstr "_All oppen Fichieren späicheren"
6110 #: ../plugins/saveactions.c:679
6111 msgid "Instant Save"
6112 msgstr "Direkt späicheren"
6114 #: ../plugins/saveactions.c:689
6115 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6116 msgstr "Den _Fichierstyp den fir nei Fichieren soll benotzt ginn"
6118 #: ../plugins/saveactions.c:720
6119 msgid "Backup Copy"
6120 msgstr "Sécherheetskopie"
6122 #: ../plugins/saveactions.c:730
6123 msgid "_Directory to save backup files in:"
6124 msgstr "Or_dner wou Sécherheetskopien sollen gespäichert ginn:"
6126 #: ../plugins/saveactions.c:753
6127 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6128 msgstr ""
6129 "Datum/Zäi_t Format fir Sécherheetskopien (\"man strftime\" fir Detailer):"
6131 #: ../plugins/saveactions.c:766
6132 #, fuzzy
6133 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6134 msgstr "Dossiersniveauen déi an der Sécherheetskopie sollen iwwerholl ginn:"
6136 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6137 msgid "Split Window"
6138 msgstr "Fënster opdeelen"
6140 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6141 msgid "Splits the editor view into two windows."
6142 msgstr "Spléckt d'Editorsfënster an zwou Fënsteren op."
6144 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6145 #, fuzzy
6146 msgid "Show the current document"
6147 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
6149 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
6150 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6151 msgid "_Unsplit"
6152 msgstr "Opspléck_ung réckgängeg maachen"
6154 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6155 msgid "_Split Window"
6156 msgstr "Fën_ster opdeelen"
6158 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6159 #, fuzzy
6160 msgid "_Side by Side"
6161 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
6163 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6164 msgid "_Top and Bottom"
6165 msgstr ""
6167 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6168 #, fuzzy
6169 msgid "Side by Side"
6170 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
6172 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6173 #, fuzzy
6174 msgid "Top and Bottom"
6175 msgstr "Ënnen"
6177 #, fuzzy
6178 #~ msgid ""
6179 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6180 #~ "Preferences."
6181 #~ msgstr ""
6182 #~ "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
6183 #~ "Astellungen."
6185 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6186 #~ msgstr "Bei d'Definitioun vum _Tag goen"
6188 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6189 #~ msgstr "Bei d'Declaratioun vum T_ag goen"
6191 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6192 #~ msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (Code: %s)"
6194 #, fuzzy
6195 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6196 #~ msgstr "Prozess feelgeschloen (%s)"
6198 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6199 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert Commande feelgeschloen: %s"
6201 #~ msgid ""
6202 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6203 #~ "command."
6204 #~ msgstr ""
6205 #~ "Konnt den Fichier net am VTE ausféieren, well en wahrscheinlech eng "
6206 #~ "Commande enthält"
6208 #, fuzzy
6209 #~ msgid ""
6210 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6211 #~ "Preferences)"
6212 #~ msgstr ""
6213 #~ "Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den "
6214 #~ "Terminal an den Astellungen)"
6216 #~ msgid ""
6217 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6218 #~ "Preferences)"
6219 #~ msgstr ""
6220 #~ "Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den "
6221 #~ "Terminal an den Astellungen)"
6223 #~ msgid "Detect by file extension"
6224 #~ msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen"
6226 #~ msgid "Show macro list"
6227 #~ msgstr "Lescht mat den Makroen uweisen"
6229 #, fuzzy
6230 #~ msgid "Description"
6231 #~ msgstr "Beschreiwung:"
6233 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6234 #~ msgstr "<b>Detailer vum PlugIn</b>"
6236 #, fuzzy
6237 #~ msgid "Plugin:"
6238 #~ msgstr "Plugin"
6240 #~ msgid ""
6241 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6242 #~ "command."
6243 #~ msgstr ""
6244 #~ "Konnt den Ordner am VTE net wiesselen. Eventuell steet eng Commande dran."
6246 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6247 #~ msgstr "<b>Typ</b>"
6249 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6250 #~ msgstr "<b>Gréisst:</b>"
6252 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6253 #~ msgstr "<b>Schreifgeschützt:</b>"
6255 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6256 #~ msgstr "<b>Zeechencodéierung:</b>"
6258 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6259 #~ msgstr "<b>Geännert:</b>"
6261 #, fuzzy
6262 #~ msgid "Shell script"
6263 #~ msgstr "Shell Skript Fichier"
6265 #~ msgid "Subroutines"
6266 #~ msgstr "Subroutinen"
6268 #, fuzzy
6269 #~ msgid "style: %d"
6270 #~ msgstr "Symbolstil:"
6272 #~ msgid "Split Horizontally"
6273 #~ msgstr "Horizontal opdeelen"
6275 #~ msgid "Split Vertically"
6276 #~ msgstr "Vertikal opdeelen"
6278 #~ msgid ""
6279 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6280 #~ "the -e argument)"
6281 #~ msgstr ""
6282 #~ "En Terminal Emulator wei xterm, gnome-terminal oder konsole (en sollt den "
6283 #~ "-e Argument unhuelen)"
6285 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6286 #~ msgstr "Fichier an engem neien tab _opmaachen"
6288 #~ msgid ""
6289 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6290 #~ "new tab"
6291 #~ msgstr ""
6292 #~ "Den momentan oppenen Fichier op loossen an den neien gespäicherten "
6293 #~ "Fichier an engem neien Tab opmaachen"
6295 #~ msgid "Invalid filename"
6296 #~ msgstr "Den Numm vum Fichier as ongülteg"
6298 #~ msgid "_Debug Messages"
6299 #~ msgstr "_Debug Messagen"
6301 #~ msgid "Project properties"
6302 #~ msgstr "Eegenschaften vum Projet"
6304 #~ msgid "Goto"
6305 #~ msgstr "Goen"
6307 #~ msgid "Clear the filter"
6308 #~ msgstr "Filter läschen"
6310 #, fuzzy
6311 #~ msgid "Clear"
6312 #~ msgstr "Compiler"
6314 #, fuzzy
6315 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6316 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
6318 #~ msgid "SQL Dump file"
6319 #~ msgstr "SQL Dump Fichier"
6321 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6322 #~ msgstr "_Aner Sproochen"
6324 #, fuzzy
6325 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6326 #~ msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
6328 #~ msgid ""
6329 #~ "Plugin: %s %s\n"
6330 #~ "Description: %s\n"
6331 #~ "Author(s): %s"
6332 #~ msgstr ""
6333 #~ "PlugIn: %s %s\n"
6334 #~ "Beschreiwung: %s\n"
6335 #~ "Auteur(en): %s"
6337 #~ msgid ""
6338 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6339 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6340 #~ "Configuration.</i>"
6341 #~ msgstr ""
6342 #~ "<i>Fir dass déi hei gematen Ännerungen an en Astellungen wierksam ginn "
6343 #~ "muss Geany nei gestart ginn oder dier musst \"Geschir->Astellungen nei "
6344 #~ "lueden\" opruffen</i>"
6346 #~ msgid ""
6347 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6348 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6349 #~ "above).</i>"
6350 #~ msgstr ""
6351 #~ "GTK-Dréckënnerstëtzung ass nëmmen dann verfügbar wann Geany mat GTK 2.10 "
6352 #~ "(oder méi héich) compiléiert gouf <b>an</b> Geany mat GTK 2.10 (oder méi "
6353 #~ "heich) ausgefouert gëtt.</i>"
6355 #, fuzzy
6356 #~ msgid "Namespace:"
6357 #~ msgstr "Namespaces"
6359 #~ msgid "Class name:"
6360 #~ msgstr "Numm vun der Klass"
6362 #~ msgid "Hide object files"
6363 #~ msgstr "Objetsfichieren verstoppen"
6365 #~ msgid ""
6366 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6367 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6368 #~ msgstr ""
6369 #~ "Erstallten Objetsfichieren net am Fichiersbrowser  uweisen (*.o,  *.obj. "
6370 #~ "*.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6372 #~ msgid "_Horizontally"
6373 #~ msgstr "_Horizontal"
6375 #~ msgid "_Vertically"
6376 #~ msgstr "_Vertikal"
6378 #~ msgid "Find _Selected"
6379 #~ msgstr "Au_swiel fannen"
6381 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6382 #~ msgstr "Sélectioun vun _virdrun fannen"
6384 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6385 #~ msgstr ""
6386 #~ "Leet fest op et méiglech soll sinn verschidden Deeler vum Quellcode "
6387 #~ "auszeblennen"
6389 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6390 #~ msgstr ""
6391 #~ "Automatesch Vervollstännegung an Zoumaachen vun XML tags (och HTML tags)"
6393 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6394 #~ msgstr "Grouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
6396 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6397 #~ msgstr "(compiléiert den %s mat GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6399 #, fuzzy
6400 #~ msgid "Set"
6401 #~ msgstr "Sect1"
6403 #~ msgid "Fixed s_trings"
6404 #~ msgstr "Fes_t Zeechenketten"
6406 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6407 #~ msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
6409 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6410 #~ msgstr "_Erweidert regulär Ausdréck benotzen"
6412 #, fuzzy
6413 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6414 #~ msgstr "Zeil: %d\t Kol.: %d\t Sél.: %d\t"
6416 #~ msgid "mode: %s"
6417 #~ msgstr "Modus: %s"
6419 #~ msgid "encoding: %s %s"
6420 #~ msgstr "Zeechencodéierung: %s %s"
6422 #~ msgid "filetype: %s"
6423 #~ msgstr "Typ vum Fichier: %s"
6425 #~ msgid "scope: %s"
6426 #~ msgstr "Beräich: %s"
6428 #~ msgid "_HTMLToggle"
6429 #~ msgstr "_HTMLToggle"
6431 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6432 #~ msgstr "Speziell Zeechen ersetzen"
6434 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6435 #~ msgstr "_Include Parameter an Argumenter uginn"
6437 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6438 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6440 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6441 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6443 #~ msgid "_View DVI File"
6444 #~ msgstr "_DVI Fichier kucken"
6446 #~ msgid "V_iew PDF File"
6447 #~ msgstr "_PDF Fichier kucken"
6449 #~ msgid "_Set Arguments"
6450 #~ msgstr "Parameter vum Programm _uginn"
6452 #~ msgid "Set Arguments"
6453 #~ msgstr "Parameter vum Programm uginn"
6455 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6456 #~ msgstr ""
6457 #~ "D'Programmer an d'Optiounen fir (La)TeX Fichieren ze compiléieren an ze "
6458 #~ "kucken uginn"
6460 #~ msgid "DVI creation:"
6461 #~ msgstr "DVI erstellen"
6463 #~ msgid "PDF creation:"
6464 #~ msgstr "PDF erstellen"
6466 #~ msgid "DVI preview:"
6467 #~ msgstr "DVI Virschau"
6469 #~ msgid "PDF preview:"
6470 #~ msgstr "PDF Virschau"
6472 #~ msgid ""
6473 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6474 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6475 #~ msgstr ""
6476 #~ "%f gëtt duerch den aktuellen Numm vum Fichier ersat, z.B. fichier.c\n"
6477 #~ "%e gëtt duerch den aktuellen Numm ouni Endung vum Fichier ersat, z.B. "
6478 #~ "fichier"
6480 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6481 #~ msgstr "Include Parameter an Argumenter uginn"
6483 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6484 #~ msgstr "D'Commanden fir Programmer ze erstellen an auszeféieren uginn"
6486 #~ msgid "Compile:"
6487 #~ msgstr "Compiléieren:"
6489 #~ msgid "Build:"
6490 #~ msgstr "Erstellen:"
6492 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6493 #~ msgstr "Konnt den Programm fir ze betruechten net ausféieren"
6495 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6496 #~ msgstr "dummy tooltip, nët iwwersetzen."
6498 #, fuzzy
6499 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6500 #~ msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
6502 #~ msgid "Icon size:"
6503 #~ msgstr "Symbolgréisst:"
6505 #~ msgid "Hard tab width:"
6506 #~ msgstr "Breet vun engem Tabulator"
6508 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6509 #~ msgstr ""
6510 #~ "D'Breet vun engem Tabulator wann Tabulatoren an Ofstänn fir d'Dokument "
6511 #~ "agestallt ass"
6513 #~ msgid ""
6514 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6515 #~ "requires a restart of Geany"
6516 #~ msgstr ""
6517 #~ "Wäissen Text op schwaarzem Hannergrond benotzen an all d'Faarwen "
6518 #~ "ëmdréinen, Geany muss duerfir nei gestart ginn"
6520 #~ msgid "Long line marker:"
6521 #~ msgstr "Zeilenlängt markéieren bei:"
6523 #~ msgid "Long line marker color:"
6524 #~ msgstr "Faarf vun der Markéierung:"
6526 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6527 #~ msgstr "Pad an Optiounen fir den make Programm"
6529 #, fuzzy
6530 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6531 #~ msgstr "Zeil oder Auswiel duplizéieren"
6533 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6534 #~ msgstr "Auswiel un den Terminal schecken"
6536 #~ msgid "Run (alternative command)"
6537 #~ msgstr "Ausféieren (alternativ Commande):"
6539 #~ msgid ""
6540 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6541 #~ "loaded when Geany is started."
6542 #~ msgstr ""
6543 #~ "Hei ass eng Lescht mat verfügbaren PlugIns. Wielt déi PlugIns eraus déi "
6544 #~ "beim start vun Geany gelueden sollen ginn."
6546 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6547 #~ msgstr "Drécken vum Fichier %s gouf ofgebrach."
6549 #~ msgid "Make in base path"
6550 #~ msgstr "Make am basis Pad"
6552 #~ msgid ""
6553 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6554 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6555 #~ msgstr ""
6556 #~ "Commande déi am Projetsbasisordner ausgefouert soll ginn. Parameteren "
6557 #~ "kënnen hannert der Commande kommen. Loosst d'Feld eidel wann dier "
6558 #~ "d'Standardcommande wëllt benotzen."
6560 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6561 #~ msgstr "Commande auswielen fir den Projet auszeféieren."
6563 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6564 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6565 #~ msgstr[0] "Text ersat an %u Fichier."
6566 #~ msgstr[1] "Text ersat an %u Fichieren"
6568 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6569 #~ msgstr ""
6570 #~ "Sich feelgeschloen (kuckt ënnert Hëllef->Debug Messagen fir Detailer)."
6572 #~ msgid "My"
6573 #~ msgstr "Mäin"
6575 #~ msgid "Local"
6576 #~ msgstr "Lokal"
6578 #~ msgid "Our"
6579 #~ msgstr "Eisen"
6581 #~ msgid "Terminal plugin"
6582 #~ msgstr "Terminal plugin"
6584 #~ msgid ""
6585 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6586 #~ "if the VTE library could be loaded."
6587 #~ msgstr ""
6588 #~ "D'Astellungen fir den virtuellen Terminal emulator (VTE) sinn nëmmen dann "
6589 #~ "gülteg wann d'VTE Bibliothéik konnt gelueden ginn."
6591 #~ msgid "Unsplit"
6592 #~ msgstr "Opspléckung réckgängeg maachen"
6594 #~ msgid "Diff file"
6595 #~ msgstr "Diff Fichier"
6597 #~ msgid "reStructuredText file"
6598 #~ msgstr "reStructuredText Fichier"
6600 #~ msgid "Select _All"
6601 #~ msgstr "_All auswielen"
6603 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6604 #~ msgstr "Automatesch Wuertvervollstännegung"
6606 #~ msgid ""
6607 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6608 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6609 #~ msgstr ""
6610 #~ "<i>Fir D'Geschirleescht unzepassen kënnt dier den Fichier 'ui_toolbar."
6611 #~ "xml' benotzen. Ausféierleches dozou an der Dokumentatioun.</i>"
6613 #~ msgid ""
6614 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6615 #~ "Geany."
6616 #~ msgstr ""
6617 #~ "Fir dass d'Ännerungen an dësem Fichier wierksam ginn, muss Geany nei "
6618 #~ "gestart ginn."