Add plugin API functions to get/set document data
[geany-mirror.git] / po / de.po
blob594ff1cf89661df79f45acd854ff10d7d2428943
1 # German translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2016 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2009
5 # Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2016
6 # Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008 - 2009
8 # Basic guidelines for this translation: http://wiki.xfce.org/de/translations
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-03-31 07:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
17 "Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "Language: de\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Poedit-Language: German\n"
27 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
28 msgid "Geany"
29 msgstr "Geany"
31 #: ../geany.desktop.in.h:2
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
35 #: ../geany.desktop.in.h:3
36 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
37 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK+"
39 #: ../geany.desktop.in.h:4
40 msgid "Text;Editor;"
41 msgstr "Text;Editor;"
43 #: ../data/geany.glade.h:1
44 msgid "_Toolbar Preferences"
45 msgstr "_Werkzeugleisteneinstellungen"
47 #: ../data/geany.glade.h:2
48 msgid "_Hide Toolbar"
49 msgstr "Werkzeugleiste _verbergen"
51 #: ../data/geany.glade.h:3
52 msgid "_Edit"
53 msgstr "_Bearbeiten"
55 #: ../data/geany.glade.h:4
56 msgid "_Format"
57 msgstr "_Format"
59 #: ../data/geany.glade.h:5
60 msgid "I_nsert"
61 msgstr "_Einfügen"
63 #: ../data/geany.glade.h:6
64 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
65 msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
67 #: ../data/geany.glade.h:7
68 msgid "Insert _Function Description"
69 msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
71 #: ../data/geany.glade.h:8
72 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
73 msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
75 #: ../data/geany.glade.h:9
76 msgid "_More"
77 msgstr "_Weitere"
79 #: ../data/geany.glade.h:10
80 msgid "Insert File _Header"
81 msgstr "_Dateikopf einfügen"
83 #: ../data/geany.glade.h:11
84 msgid "Insert _GPL Notice"
85 msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
87 #: ../data/geany.glade.h:12
88 msgid "Insert _BSD License Notice"
89 msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
91 #: ../data/geany.glade.h:13
92 msgid "Insert Dat_e"
93 msgstr "_Datum einfügen"
95 #: ../data/geany.glade.h:14
96 msgid "invisible"
97 msgstr "unsichtbar"
99 #: ../data/geany.glade.h:15
100 msgid "_Insert \"include <...>\""
101 msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
103 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
104 msgid "Insert Alternative _White Space"
105 msgstr "Alternatives _Leerzeichen einfügen"
107 #: ../data/geany.glade.h:17
108 msgid "_Search"
109 msgstr "_Suchen"
111 #: ../data/geany.glade.h:18
112 msgid "Open Selected F_ile"
113 msgstr "_Markierte Datei öffnen"
115 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
116 msgid "Find _Usage"
117 msgstr "A_uftreten finden"
119 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
120 msgid "Find _Document Usage"
121 msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
123 #: ../data/geany.glade.h:21
124 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
125 msgstr "Gehe zur Symbol-Defini_tion"
127 #: ../data/geany.glade.h:22
128 msgid "Conte_xt Action"
129 msgstr "_Kontextaktion"
131 #. Column legend:
132 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
133 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
134 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
135 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
136 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
137 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
138 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
139 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
140 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
141 msgid "None"
142 msgstr "Keiner"
144 #: ../data/geany.glade.h:24
145 msgid "Basic"
146 msgstr "Einfach"
148 #: ../data/geany.glade.h:25
149 msgid "Current chars"
150 msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
152 #: ../data/geany.glade.h:26
153 msgid "Match braces"
154 msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
156 #: ../data/geany.glade.h:27
157 msgid "Left"
158 msgstr "Links"
160 #: ../data/geany.glade.h:28
161 msgid "Right"
162 msgstr "Rechts"
164 #: ../data/geany.glade.h:29
165 msgid "Top"
166 msgstr "Oben"
168 #: ../data/geany.glade.h:30
169 msgid "Bottom"
170 msgstr "Unten"
172 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
173 msgid "Preferences"
174 msgstr "Einstellungen"
176 #: ../data/geany.glade.h:32
177 msgid "Load files from the last session"
178 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
180 #: ../data/geany.glade.h:33
181 msgid "Opens at startup the files from the last session"
182 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
184 #: ../data/geany.glade.h:34
185 msgid "Load virtual terminal support"
186 msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
188 #: ../data/geany.glade.h:35
189 msgid ""
190 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
191 "disable it if you do not need it"
192 msgstr ""
193 "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden "
194 "soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option "
195 "deaktiviert werden."
197 #: ../data/geany.glade.h:36
198 msgid "Enable plugin support"
199 msgstr "Plugins aktivieren"
201 #: ../data/geany.glade.h:37
202 msgid "<b>Startup</b>"
203 msgstr "<b>Starten</b>"
205 #: ../data/geany.glade.h:38
206 msgid "Save window position and geometry"
207 msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
209 #: ../data/geany.glade.h:39
210 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
211 msgstr ""
212 "Speichert die Fensterposition und die Fenstergröße und stellt sie beim "
213 "nächsten Start wieder her."
215 #: ../data/geany.glade.h:40
216 msgid "Confirm exit"
217 msgstr "Beenden bestätigen"
219 #: ../data/geany.glade.h:41
220 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
221 msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden"
223 #: ../data/geany.glade.h:42
224 msgid "<b>Shutdown</b>"
225 msgstr "<b>Beenden </b>"
227 #: ../data/geany.glade.h:43
228 msgid "Startup path:"
229 msgstr "Startpfad:"
231 #: ../data/geany.glade.h:44
232 msgid ""
233 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
234 msgstr ""
235 "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad "
236 "muss absolut sein."
238 #: ../data/geany.glade.h:45
239 msgid "Project files:"
240 msgstr "Projektdateien:"
242 #: ../data/geany.glade.h:46
243 msgid "Path to start in when opening project files"
244 msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien"
246 #: ../data/geany.glade.h:47
247 msgid "Extra plugin path:"
248 msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad"
250 #: ../data/geany.glade.h:48
251 msgid ""
252 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
253 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
254 "for plugins. Leave blank to disable."
255 msgstr ""
256 "Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im "
257 "Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, "
258 "wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird "
259 "ignoriert, falls es leer ist."
261 #: ../data/geany.glade.h:49
262 msgid "<b>Paths</b>"
263 msgstr "<b>Pfade</b>"
265 #: ../data/geany.glade.h:50
266 msgid "Startup"
267 msgstr "Starten & Beenden"
269 #: ../data/geany.glade.h:51
270 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
271 msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
273 #: ../data/geany.glade.h:52
274 msgid ""
275 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
276 "finished"
277 msgstr ""
278 "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton "
279 "ausgegeben werden soll"
281 #: ../data/geany.glade.h:53
282 msgid "Switch to status message list at new message"
283 msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln"
285 #: ../data/geany.glade.h:54
286 msgid ""
287 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
288 "new status message arrives"
289 msgstr ""
290 "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, "
291 "wenn eine neue Statusmeldung vorliegt"
293 #: ../data/geany.glade.h:55
294 msgid "Suppress status messages in the status bar"
295 msgstr "Meldungen in der Statuszeile unterdrücken"
297 #: ../data/geany.glade.h:56
298 msgid ""
299 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
300 "in the status messages window."
301 msgstr ""
302 "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind "
303 "weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar."
305 #: ../data/geany.glade.h:57
306 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
307 msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
309 #: ../data/geany.glade.h:58
310 msgid ""
311 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
312 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
313 "fields and the VTE."
314 msgstr ""
315 "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem "
316 "sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für "
317 "das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der "
318 "Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal."
320 #: ../data/geany.glade.h:59
321 msgid "Use Windows native dialogs"
322 msgstr "Windows-typische Dialoge nutzen"
324 #: ../data/geany.glade.h:60
325 msgid ""
326 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
327 "default dialogs"
328 msgstr ""
329 "Bestimmt, ob Dialoge im Stil von Windows oder von GTK geöffnet werden sollen"
331 #: ../data/geany.glade.h:61
332 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
333 msgstr "<b>Sonstiges</b>"
335 #: ../data/geany.glade.h:62
336 msgid "Always wrap search"
337 msgstr "Suche immer umbrechen"
339 #: ../data/geany.glade.h:63
340 msgid "Always wrap search around the document"
341 msgstr ""
342 "Bei der Suche immer automatisch wieder am Beginn des Dokumentes beginnen."
344 #: ../data/geany.glade.h:64
345 msgid "Hide the Find dialog"
346 msgstr "Suche ausblenden"
348 #: ../data/geany.glade.h:65
349 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
350 msgstr "Suche nach Klicken von »nächstes« oder »vorheriges« ausblenden."
352 #: ../data/geany.glade.h:66
353 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
354 msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen"
356 #: ../data/geany.glade.h:67
357 msgid ""
358 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
359 "Replace dialog and there is no selection"
360 msgstr ""
361 "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition"
363 #: ../data/geany.glade.h:68
364 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
365 msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen"
367 #: ../data/geany.glade.h:69
368 msgid "<b>Search</b>"
369 msgstr "<b>Suche</b>"
371 #: ../data/geany.glade.h:70
372 msgid "Use project-based session files"
373 msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
375 #: ../data/geany.glade.h:71
376 msgid ""
377 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
378 "project"
379 msgstr ""
380 "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt "
381 "und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird"
383 #: ../data/geany.glade.h:72
384 msgid "Store project file inside the project base directory"
385 msgstr "Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellen"
387 #: ../data/geany.glade.h:73
388 msgid ""
389 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
390 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
391 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
392 "Project dialog."
393 msgstr ""
394 "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts "
395 "die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts "
396 "angelegt, ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis "
397 "angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden."
399 #: ../data/geany.glade.h:74
400 msgid "<b>Projects</b>"
401 msgstr "<b>Projekte</b>"
403 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
404 msgid "Miscellaneous"
405 msgstr "Sonstiges"
407 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
408 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
409 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
410 #. * tab label object.
411 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
412 msgid "General"
413 msgstr "Allgemein"
415 #: ../data/geany.glade.h:77
416 msgid "Show symbol list"
417 msgstr "Symbolliste anzeigen"
419 #: ../data/geany.glade.h:78
420 msgid "Toggle the symbol list on and off"
421 msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus"
423 #: ../data/geany.glade.h:79
424 msgid "Default symbol sorting mode"
425 msgstr "Standardmodus zur Sortierung der Symbole"
427 #: ../data/geany.glade.h:80
428 msgid "Default sorting mode:"
429 msgstr "Standard Sortierungsmodus:"
431 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
432 msgid "Name"
433 msgstr "Name"
435 #: ../data/geany.glade.h:82
436 msgid "Appearance"
437 msgstr "Aussehen"
439 #: ../data/geany.glade.h:83
440 msgid "Show documents list"
441 msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
443 #: ../data/geany.glade.h:84
444 msgid "Toggle the documents list on and off"
445 msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus"
447 #: ../data/geany.glade.h:85
448 msgid "Show sidebar"
449 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
451 #: ../data/geany.glade.h:86
452 msgid "Position:"
453 msgstr "Position:"
455 #: ../data/geany.glade.h:87
456 msgid "<b>Sidebar</b>"
457 msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
459 #: ../data/geany.glade.h:88
460 msgid "<b>Message window</b>"
461 msgstr "<b>Meldungsfenster</b>"
463 #: ../data/geany.glade.h:89
464 msgid "Symbol list:"
465 msgstr "Symbolliste:"
467 #: ../data/geany.glade.h:90
468 msgid "Message window:"
469 msgstr "Meldungsfenster:"
471 #: ../data/geany.glade.h:91
472 msgid "Editor:"
473 msgstr "Editor:"
475 #: ../data/geany.glade.h:92
476 msgid "Sets the font for the message window"
477 msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich"
479 #: ../data/geany.glade.h:93
480 msgid "Sets the font for the symbol list"
481 msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest"
483 #: ../data/geany.glade.h:94
484 msgid "Sets the editor font"
485 msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest"
487 #: ../data/geany.glade.h:95
488 msgid "<b>Fonts</b>"
489 msgstr "<b>Schriftarten</b>"
491 #: ../data/geany.glade.h:96
492 msgid "Show status bar"
493 msgstr "Statusleiste anzeigen"
495 #: ../data/geany.glade.h:97
496 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
497 msgstr ""
498 "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt "
499 "werden soll oder nicht"
501 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
502 msgid "Interface"
503 msgstr "Schnittstelle"
505 #: ../data/geany.glade.h:99
506 msgid "Show editor tabs"
507 msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien"
509 #: ../data/geany.glade.h:100
510 msgid "Show close buttons"
511 msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen"
513 #: ../data/geany.glade.h:101
514 msgid ""
515 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
516 "clicking on it (requires restart of Geany)"
517 msgstr ""
518 "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer "
519 "Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
521 #: ../data/geany.glade.h:102
522 msgid "Placement of new file tabs:"
523 msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:"
525 #: ../data/geany.glade.h:103
526 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
527 msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert"
529 #: ../data/geany.glade.h:104
530 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
531 msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert"
533 #: ../data/geany.glade.h:105
534 msgid "Next to current"
535 msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
537 #: ../data/geany.glade.h:106
538 msgid ""
539 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
540 "of the notebook"
541 msgstr ""
542 "Legt fest, ob neue Reiter direkt neben dem aktuellen oder an den Enden der "
543 "Liste eingefügt werden."
545 #: ../data/geany.glade.h:107
546 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
547 msgstr ""
548 "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor "
549 "an"
551 #: ../data/geany.glade.h:108
552 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
553 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
555 #: ../data/geany.glade.h:109
556 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
557 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln, wenn der Karteireiter geschlossen wird"
559 #: ../data/geany.glade.h:110
560 msgid "<b>Editor tabs</b>"
561 msgstr "<b>Dateireiter</b>"
563 #: ../data/geany.glade.h:111
564 msgid "Sidebar:"
565 msgstr "Seitenleiste:"
567 #: ../data/geany.glade.h:112
568 msgid "<b>Tab positions</b>"
569 msgstr "<b>Reiterposition</b>"
571 #: ../data/geany.glade.h:113
572 msgid "Notebook tabs"
573 msgstr "Notizbuchreiter"
575 #: ../data/geany.glade.h:114
576 msgid "Show t_oolbar"
577 msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen"
579 #: ../data/geany.glade.h:115
580 msgid "_Append toolbar to the menu"
581 msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen"
583 #: ../data/geany.glade.h:116
584 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
585 msgstr ""
586 "Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen "
587 "Platz zu sparen."
589 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
590 msgid "Customize Toolbar"
591 msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
593 #: ../data/geany.glade.h:118
594 msgid "System _default"
595 msgstr "S_ystemvorgabe"
597 #: ../data/geany.glade.h:119
598 msgid "Images _and text"
599 msgstr "Symbole _und Text"
601 #: ../data/geany.glade.h:120
602 msgid "_Images only"
603 msgstr "Nur _Symbole"
605 #: ../data/geany.glade.h:121
606 msgid "_Text only"
607 msgstr "Nur _Text"
609 #: ../data/geany.glade.h:122
610 msgid "<b>Icon style</b>"
611 msgstr "<b>Symbolstil</b>"
613 #: ../data/geany.glade.h:123
614 msgid "S_ystem default"
615 msgstr "S_ystemvorgabe"
617 #: ../data/geany.glade.h:124
618 msgid "_Small icons"
619 msgstr "_Kleine Symbole"
621 #: ../data/geany.glade.h:125
622 msgid "_Very small icons"
623 msgstr "_Sehr kleine Symbole"
625 #: ../data/geany.glade.h:126
626 msgid "_Large icons"
627 msgstr "_Große Symbole"
629 #: ../data/geany.glade.h:127
630 msgid "<b>Icon size</b>"
631 msgstr "<b>Symbolgröße</b>"
633 #: ../data/geany.glade.h:128
634 msgid "<b>Toolbar</b>"
635 msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
637 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
638 msgid "Toolbar"
639 msgstr "Werkzeugleiste"
641 #: ../data/geany.glade.h:130
642 msgid "Line wrapping"
643 msgstr "Visueller Zeilenumbruch"
645 #: ../data/geany.glade.h:131
646 msgid ""
647 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
648 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
649 "disabled on slow machines."
650 msgstr ""
651 "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile "
652 "fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel "
653 "Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
655 #: ../data/geany.glade.h:132
656 msgid "\"Smart\" home key"
657 msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home)"
659 #: ../data/geany.glade.h:133
660 msgid ""
661 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
662 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
663 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
664 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
665 "its current position."
666 msgstr ""
667 "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor "
668 "bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort "
669 "befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert "
670 "ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle "
671 "Position Rücksicht zu nehmen."
673 #: ../data/geany.glade.h:134
674 msgid "Disable Drag and Drop"
675 msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
677 #: ../data/geany.glade.h:135
678 msgid ""
679 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
680 "drop any selections within or outside of the editor window"
681 msgstr ""
682 "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass "
683 "markierter Text mit der Maus verschoben werden kann."
685 #: ../data/geany.glade.h:136
686 msgid "Code folding"
687 msgstr "Quelltext-Ausblendung"
689 #: ../data/geany.glade.h:137
690 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
691 msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen"
693 #: ../data/geany.glade.h:138
694 msgid ""
695 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
696 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
697 msgstr ""
698 "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei "
699 "gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das "
700 "Symbol geklickt wird."
702 #: ../data/geany.glade.h:139
703 msgid "Use indicators to show compile errors"
704 msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen"
706 #: ../data/geany.glade.h:140
707 msgid ""
708 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
709 "where the compiler found a warning or an error"
710 msgstr ""
711 "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden "
712 "sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
714 #: ../data/geany.glade.h:141
715 msgid "Newline strips trailing spaces"
716 msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
718 #: ../data/geany.glade.h:142
719 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
720 msgstr ""
721 "Legt fest ob beim Wechseln in eine neue Zeile unnötige Leerzeichen am Ende "
722 "einer Zeile automatisch entfernt werden sollen"
724 #: ../data/geany.glade.h:143
725 msgid "Line breaking column:"
726 msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:"
728 # TODO woah, hier muss noch was anderes her :D
729 #: ../data/geany.glade.h:144
730 msgid "Comment toggle marker:"
731 msgstr "Kommentarumschaltzeichen:"
733 #: ../data/geany.glade.h:145
734 msgid ""
735 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
736 "used to mark the comment as toggled."
737 msgstr ""
738 "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den "
739 "Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet "
740 "werden kann."
742 #: ../data/geany.glade.h:146
743 msgid "<b>Features</b>"
744 msgstr "<b>Funktionen</b>"
746 #: ../data/geany.glade.h:147
747 msgid "Features"
748 msgstr "Funktionen"
750 #: ../data/geany.glade.h:148
751 msgid ""
752 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
753 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
754 msgstr ""
755 "Anmerkung: Um diese Einstellungen auf alle geöffneten Dokumente anzuwenden, "
756 "bitte nutzen Sie <i>Projekt->Standardeinrückung anwenden</i>."
758 #: ../data/geany.glade.h:149
759 msgid "Width:"
760 msgstr "Breite:"
762 #: ../data/geany.glade.h:150
763 msgid "The width in chars of a single indent"
764 msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen"
766 #: ../data/geany.glade.h:151
767 msgid "Auto-indent mode:"
768 msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
770 #: ../data/geany.glade.h:152
771 msgid "Detect type from file"
772 msgstr "Einrücktyp aus Datei lesen"
774 #: ../data/geany.glade.h:153
775 msgid ""
776 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
777 "opened"
778 msgstr ""
779 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung "
780 "(Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu "
781 "bestimmen"
783 #: ../data/geany.glade.h:154
784 msgid "T_abs and spaces"
785 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
787 #: ../data/geany.glade.h:155
788 msgid ""
789 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
790 msgstr ""
791 "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die "
792 "Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)"
794 #: ../data/geany.glade.h:156
795 msgid "_Spaces"
796 msgstr "_Leerzeichen"
798 #: ../data/geany.glade.h:157
799 msgid "Use spaces when inserting indentation"
800 msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken"
802 #: ../data/geany.glade.h:158
803 msgid "_Tabs"
804 msgstr "_Tabulatoren"
806 #: ../data/geany.glade.h:159
807 msgid "Use one tab per indent"
808 msgstr "Ein Tabulator pro Einzug"
810 #: ../data/geany.glade.h:160
811 msgid "Detect width from file"
812 msgstr "Einrücktiefe aus Datei lesen"
814 #: ../data/geany.glade.h:161
815 msgid ""
816 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
817 "opened"
818 msgstr ""
819 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Breite der Einrückung "
820 "automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen"
822 #: ../data/geany.glade.h:162
823 msgid "Type:"
824 msgstr "Typ:"
826 #: ../data/geany.glade.h:163
827 msgid "Tab key indents"
828 msgstr "Einrücken mit der Tabulatortaste"
830 #: ../data/geany.glade.h:164
831 msgid ""
832 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
833 msgstr ""
834 "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein "
835 "Tabulatorzeichen einzufügen"
837 #: ../data/geany.glade.h:165
838 msgid "<b>Indentation</b>"
839 msgstr "<b>Einrückung</b>"
841 #: ../data/geany.glade.h:166
842 msgid "Indentation"
843 msgstr "Einrückung"
845 #: ../data/geany.glade.h:167
846 msgid "Snippet completion"
847 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
849 #: ../data/geany.glade.h:168
850 msgid ""
851 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
852 "string using a single keypress"
853 msgstr ""
854 "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem "
855 "komplexeren Text erweitert werden"
857 #: ../data/geany.glade.h:169
858 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
859 msgstr "Automatischen Schließen von XML/HTML-Tag "
861 #: ../data/geany.glade.h:170
862 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
863 msgstr "Passendes schließendes Tag für XML/HTML einfügen"
865 #: ../data/geany.glade.h:171
866 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
867 msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
869 #: ../data/geany.glade.h:172
870 msgid ""
871 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
872 "when a new line is entered inside such a comment"
873 msgstr ""
874 "Verlängert die Kommentarzeilen in Sprachen wie C, C++ und Java, wenn eine "
875 "neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird."
877 #: ../data/geany.glade.h:173
878 msgid "Autocomplete symbols"
879 msgstr "Autovervollständigung von Symbolen"
881 #: ../data/geany.glade.h:174
882 msgid ""
883 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
884 "variables, ...)"
885 msgstr ""
886 "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen "
887 "aus den geöffneten Dateien"
889 #: ../data/geany.glade.h:175
890 msgid "Autocomplete all words in document"
891 msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument"
893 #: ../data/geany.glade.h:176
894 msgid "Drop rest of word on completion"
895 msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen."
897 #: ../data/geany.glade.h:177
898 msgid "Max. symbol name suggestions:"
899 msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
901 #: ../data/geany.glade.h:178
902 msgid "Completion list height:"
903 msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
905 #: ../data/geany.glade.h:179
906 msgid "Characters to type for autocompletion:"
907 msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
909 #: ../data/geany.glade.h:180
910 msgid ""
911 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
912 "autocompletion list"
913 msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen"
915 #: ../data/geany.glade.h:181
916 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
917 msgstr "Höhe der Liste in Zeilen"
919 #: ../data/geany.glade.h:182
920 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
921 msgstr ""
922 "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste "
923 "angezeigt wird"
925 #: ../data/geany.glade.h:183
926 msgid "Symbol list update frequency:"
927 msgstr "Aktualisierungsfrequenz der Symbolliste:"
929 #: ../data/geany.glade.h:184
930 msgid ""
931 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
932 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
933 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
934 msgstr ""
935 "Minimale Pause (in Millisekunden) zwischen Aktualisierungen der Symbolliste. "
936 "Vorsicht! Ein zu geringer Wert kann vor allem bei großen Dokumenten "
937 "Geschwindigkeitseinbußen nach sich ziehen. Ein Wert von 0 deaktiviert die "
938 "dynamischen Aktualisierungen."
940 #: ../data/geany.glade.h:185
941 msgid "<b>Completions</b>"
942 msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
944 #: ../data/geany.glade.h:186
945 msgid "Parenthesis ( )"
946 msgstr "Klammern ( )"
948 #: ../data/geany.glade.h:187
949 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
950 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
952 #: ../data/geany.glade.h:188
953 msgid "Curly brackets { }"
954 msgstr "Geschweifte Klammern {}"
956 #: ../data/geany.glade.h:189
957 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
958 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
960 #: ../data/geany.glade.h:190
961 msgid "Square brackets [ ]"
962 msgstr "Eckige Klammern [ ]"
964 #: ../data/geany.glade.h:191
965 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
966 msgstr ""
967 "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden "
968 "Klammer"
970 #: ../data/geany.glade.h:192
971 msgid "Single quotes ' '"
972 msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen"
974 #: ../data/geany.glade.h:193
975 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
976 msgstr ""
977 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
978 "öffnenden"
980 #: ../data/geany.glade.h:194
981 msgid "Double quotes \" \""
982 msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen"
984 #: ../data/geany.glade.h:195
985 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
986 msgstr ""
987 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
988 "öffnenden"
990 #: ../data/geany.glade.h:196
991 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
992 msgstr "<b>Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen</b>"
994 #: ../data/geany.glade.h:197
995 msgid "Completions"
996 msgstr "Vervollständigungen"
998 #: ../data/geany.glade.h:198
999 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1000 msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen"
1002 #: ../data/geany.glade.h:199
1003 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1004 msgstr ""
1005 "Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf "
1006 "einem schwarzen Hintergrund genutzt."
1008 #: ../data/geany.glade.h:200
1009 msgid "Show indentation guides"
1010 msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
1012 #: ../data/geany.glade.h:201
1013 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1014 msgstr ""
1015 "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern"
1017 #: ../data/geany.glade.h:202
1018 msgid "Show white space"
1019 msgstr "Zeige Leerzeichen"
1021 #: ../data/geany.glade.h:203
1022 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1023 msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen"
1025 #: ../data/geany.glade.h:204
1026 msgid "Show line endings"
1027 msgstr "Zeige Zeilenenden"
1029 #: ../data/geany.glade.h:205
1030 msgid "Shows the line ending character"
1031 msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar"
1033 #: ../data/geany.glade.h:206
1034 msgid "Show line numbers"
1035 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
1037 #: ../data/geany.glade.h:207
1038 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1039 msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern"
1041 #: ../data/geany.glade.h:208
1042 msgid "Show markers margin"
1043 msgstr "Markierungsrand anzeigen"
1045 #: ../data/geany.glade.h:209
1046 msgid ""
1047 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1048 "mark lines"
1049 msgstr ""
1050 "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher "
1051 "zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird"
1053 #: ../data/geany.glade.h:210
1054 msgid "Stop scrolling at last line"
1055 msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen"
1057 #: ../data/geany.glade.h:211
1058 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1059 msgstr ""
1060 "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten "
1061 "gerollt werden kann oder nicht"
1063 #: ../data/geany.glade.h:212
1064 msgid "<b>Display</b>"
1065 msgstr "<b>Anzeige</b>"
1067 #: ../data/geany.glade.h:213
1068 msgid "Column:"
1069 msgstr "Spalte:"
1071 #: ../data/geany.glade.h:214
1072 msgid "Color:"
1073 msgstr "Farbe:"
1075 #: ../data/geany.glade.h:215
1076 msgid "Sets the color of the long line marker"
1077 msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein"
1079 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1080 msgid "Color Chooser"
1081 msgstr "Farbwähler"
1083 #: ../data/geany.glade.h:217
1084 msgid ""
1085 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1086 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1087 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1088 msgstr ""
1089 "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. "
1090 "Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell "
1091 "notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in "
1092 "der die Linie angezeigt werden soll."
1094 #: ../data/geany.glade.h:218
1095 msgid "Line"
1096 msgstr "Linie"
1098 #: ../data/geany.glade.h:219
1099 msgid ""
1100 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1101 "(see below)"
1102 msgstr ""
1103 "Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position "
1104 "(nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)"
1106 #: ../data/geany.glade.h:220
1107 msgid "Background"
1108 msgstr "Hintergrund"
1110 #: ../data/geany.glade.h:221
1111 msgid ""
1112 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1113 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1114 "proportional fonts)"
1115 msgstr ""
1116 "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position "
1117 "(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich "
1118 "für proportionale Schriftarten)"
1120 #: ../data/geany.glade.h:222
1121 msgid "Enabled"
1122 msgstr "Aktiviert"
1124 #: ../data/geany.glade.h:223
1125 msgid "<b>Long line marker</b>"
1126 msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
1128 #: ../data/geany.glade.h:224
1129 msgid "Disabled"
1130 msgstr "Deaktiviert"
1132 #: ../data/geany.glade.h:225
1133 msgid "Do not show virtual spaces"
1134 msgstr "Keine virtuellen Leerzeichen anzeigen"
1136 #: ../data/geany.glade.h:226
1137 msgid "Only for rectangular selections"
1138 msgstr "Nur für rechteckige Auswahl"
1140 #: ../data/geany.glade.h:227
1141 msgid ""
1142 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1143 "selection"
1144 msgstr ""
1145 "Virtuelle Leerzeichen nur in Zeilen anzeigen, in denen gerade eine "
1146 "rechteckige Auswahl statt findet."
1148 #: ../data/geany.glade.h:228
1149 msgid "Always"
1150 msgstr "Immer"
1152 #: ../data/geany.glade.h:229
1153 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1154 msgstr "Immer virtuelle Leerzeichen am Ende der Zeilen anzeigen"
1156 #: ../data/geany.glade.h:230
1157 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1158 msgstr "<b>Virtuelle Leerzeichen</b>"
1160 #: ../data/geany.glade.h:231
1161 msgid "Display"
1162 msgstr "Ansicht"
1164 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
1165 msgid "Editor"
1166 msgstr "Editor"
1168 #: ../data/geany.glade.h:233
1169 msgid "Open new documents from the command-line"
1170 msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
1172 #: ../data/geany.glade.h:234
1173 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1174 msgstr ""
1175 "Erstellt eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile "
1176 "angegeben wurde, aber nicht geöffnet werden konnte"
1178 #: ../data/geany.glade.h:235
1179 msgid "Default end of line characters:"
1180 msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
1182 #: ../data/geany.glade.h:236
1183 msgid "<b>New files</b>"
1184 msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
1186 #: ../data/geany.glade.h:237
1187 msgid "Default encoding (new files):"
1188 msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
1190 #: ../data/geany.glade.h:238
1191 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1192 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
1194 #: ../data/geany.glade.h:239
1195 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1196 msgstr ""
1197 "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-"
1198 "Dateien"
1200 #: ../data/geany.glade.h:240
1201 msgid ""
1202 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1203 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1204 "(usually not needed)"
1205 msgstr ""
1206 "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und "
1207 "öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. "
1208 "(Wird nur in Ausnahmen benötigt)"
1210 #: ../data/geany.glade.h:241
1211 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1212 msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):"
1214 #: ../data/geany.glade.h:242
1215 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1216 msgstr ""
1217 "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein "
1218 "Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt"
1220 #: ../data/geany.glade.h:243
1221 msgid "<b>Encodings</b>"
1222 msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
1224 #: ../data/geany.glade.h:244
1225 msgid "Ensure new line at file end"
1226 msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
1228 #: ../data/geany.glade.h:245
1229 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1230 msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist"
1232 #: ../data/geany.glade.h:246
1233 msgid "Ensure consistent line endings"
1234 msgstr "Konsistente Zeilenenden sicherstellen"
1236 #: ../data/geany.glade.h:247
1237 msgid ""
1238 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1239 "mixed line endings in the same file"
1240 msgstr ""
1241 "Stellt sicher, dass die Zeilenumbrüche vor dem Speichern immer umgewandelt "
1242 "werden um gemischte Zeilenenden zu vermeiden."
1244 #: ../data/geany.glade.h:248
1245 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1246 msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
1248 #: ../data/geany.glade.h:249
1249 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1250 msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile"
1252 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1253 msgid "Replace tabs with space"
1254 msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
1256 #: ../data/geany.glade.h:251
1257 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1258 msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
1260 #: ../data/geany.glade.h:252
1261 msgid "<b>Saving files</b>"
1262 msgstr "<b>Speichern</b>"
1264 #: ../data/geany.glade.h:253
1265 msgid "Recent files list length:"
1266 msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«"
1268 #: ../data/geany.glade.h:254
1269 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1270 msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an"
1272 #: ../data/geany.glade.h:255
1273 msgid "Disk check timeout:"
1274 msgstr "Zeitintervall zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
1276 #: ../data/geany.glade.h:256
1277 msgid ""
1278 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1279 "disables checking."
1280 msgstr ""
1281 "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 "
1282 "deaktiviert die Funktion."
1284 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
1285 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1286 msgid "Files"
1287 msgstr "Dateien"
1289 #: ../data/geany.glade.h:258
1290 msgid "Terminal:"
1291 msgstr "Terminal:"
1293 #: ../data/geany.glade.h:259
1294 msgid "Browser:"
1295 msgstr "Browser:"
1297 #: ../data/geany.glade.h:261
1298 #, no-c-format
1299 msgid ""
1300 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1301 "filename)"
1302 msgstr "Ein Befehl für ein Terminal (%c wird durch Geanys run-Skript ersetzt)."
1304 #: ../data/geany.glade.h:262
1305 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1306 msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
1308 #: ../data/geany.glade.h:263
1309 msgid "Grep:"
1310 msgstr "Grep:"
1312 #: ../data/geany.glade.h:264
1313 msgid "<b>Tool paths</b>"
1314 msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
1316 #: ../data/geany.glade.h:265
1317 msgid "Context action:"
1318 msgstr "Kontextaktion:"
1320 #: ../data/geany.glade.h:267
1321 #, no-c-format
1322 msgid ""
1323 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1324 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1325 "execution."
1326 msgstr ""
1327 "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in "
1328 "der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
1330 #: ../data/geany.glade.h:268
1331 msgid "<b>Commands</b>"
1332 msgstr "<b>Befehle</b>"
1334 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
1335 msgid "Tools"
1336 msgstr "Werkzeuge"
1338 #: ../data/geany.glade.h:270
1339 msgid "email address of the developer"
1340 msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers"
1342 #: ../data/geany.glade.h:271
1343 msgid "Initials of the developer name"
1344 msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
1346 #: ../data/geany.glade.h:272
1347 msgid "Initial version:"
1348 msgstr "Anfangsversion:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:273
1351 msgid "Version number, which a new file initially has"
1352 msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
1354 #: ../data/geany.glade.h:274
1355 msgid "Company name"
1356 msgstr "Firmenname"
1358 #: ../data/geany.glade.h:275
1359 msgid "Developer:"
1360 msgstr "Entwickler:"
1362 #: ../data/geany.glade.h:276
1363 msgid "Company:"
1364 msgstr "Firma:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:277
1367 msgid "Mail address:"
1368 msgstr "E-Mail-Adresse:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:278
1371 msgid "Initials:"
1372 msgstr "Initialen:"
1374 #: ../data/geany.glade.h:279
1375 msgid "The name of the developer"
1376 msgstr "Der Name des Entwicklers"
1378 #: ../data/geany.glade.h:280
1379 msgid "Year:"
1380 msgstr "Jahr:"
1382 #: ../data/geany.glade.h:281
1383 msgid "Date:"
1384 msgstr "Datum:"
1386 #: ../data/geany.glade.h:282
1387 msgid "Date & time:"
1388 msgstr "Datum & Zeit:"
1390 #: ../data/geany.glade.h:283
1391 msgid ""
1392 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1393 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1394 msgstr ""
1395 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können "
1396 "alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion "
1397 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1399 #: ../data/geany.glade.h:284
1400 msgid ""
1401 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1402 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1403 msgstr ""
1404 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle "
1405 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion »strftime« zum "
1406 "Einsatz kommen können."
1408 #: ../data/geany.glade.h:285
1409 msgid ""
1410 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1411 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1412 msgstr ""
1413 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle "
1414 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion »strftime« zum "
1415 "Einsatz kommen können."
1417 #: ../data/geany.glade.h:286
1418 msgid "<b>Template data</b>"
1419 msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
1421 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
1422 msgid "Templates"
1423 msgstr "Vorlagen"
1425 #: ../data/geany.glade.h:288
1426 msgid "C_hange"
1427 msgstr "Ä_ndern"
1429 #: ../data/geany.glade.h:289
1430 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1431 msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
1433 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1434 #: ../src/prefs.c:1618
1435 msgid "Keybindings"
1436 msgstr "Tastenkürzel"
1438 #: ../data/geany.glade.h:291
1439 msgid "Command:"
1440 msgstr "Befehl:"
1442 #: ../data/geany.glade.h:293
1443 #, no-c-format
1444 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1445 msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)"
1447 #: ../data/geany.glade.h:294
1448 msgid "Use an external command for printing"
1449 msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
1451 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1452 msgid "Print line numbers"
1453 msgstr "Drucke Zeilennummern"
1455 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1456 msgid "Add line numbers to the printed page"
1457 msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
1459 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1460 msgid "Print page numbers"
1461 msgstr "Drucke Seitenzahlen"
1463 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1464 msgid ""
1465 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1466 msgstr ""
1467 "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite "
1468 "benutzt."
1470 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1471 msgid "Print page header"
1472 msgstr "Drucke Seitenkopf"
1474 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1475 msgid ""
1476 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1477 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1478 msgstr ""
1479 "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, "
1480 "den Dateinamen sowie das Datum)."
1482 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1483 msgid "Use the basename of the printed file"
1484 msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
1486 #: ../data/geany.glade.h:302
1487 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1488 msgstr ""
1489 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
1490 "verwenden"
1492 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1493 msgid "Date format:"
1494 msgstr "Datumsformat:"
1496 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1497 msgid ""
1498 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1499 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1500 "with the ANSI C strftime function."
1501 msgstr ""
1502 "Geben Sie ein Datumsformat an, das für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei "
1503 "können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion "
1504 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1506 #: ../data/geany.glade.h:305
1507 msgid "Use native GTK printing"
1508 msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
1510 #: ../data/geany.glade.h:306
1511 msgid "<b>Printing</b>"
1512 msgstr "<b>Drucken</b>"
1514 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
1515 msgid "Printing"
1516 msgstr "Drucken"
1518 #: ../data/geany.glade.h:308
1519 msgid "Font:"
1520 msgstr "Schriftart:"
1522 #: ../data/geany.glade.h:309
1523 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1524 msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals"
1526 #: ../data/geany.glade.h:310
1527 msgid "Choose Terminal Font"
1528 msgstr "Terminalschriftart auswählen"
1530 #: ../data/geany.glade.h:311
1531 msgid "Foreground color:"
1532 msgstr "Vordergrundfarbe:"
1534 #: ../data/geany.glade.h:312
1535 msgid "Background color:"
1536 msgstr "Hintergrundfarbe:"
1538 #: ../data/geany.glade.h:313
1539 msgid "Background image:"
1540 msgstr "Hintergrundbild:"
1542 #: ../data/geany.glade.h:314
1543 msgid "Scrollback lines:"
1544 msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
1546 #: ../data/geany.glade.h:315
1547 msgid "Shell:"
1548 msgstr "Shell:"
1550 #: ../data/geany.glade.h:316
1551 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1552 msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal"
1554 #: ../data/geany.glade.h:317
1555 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1556 msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text innerhalb des Terminals"
1558 #: ../data/geany.glade.h:318
1559 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1560 msgstr "Setzt den Pfad des Hintergrundbildes des Terminals."
1562 #: ../data/geany.glade.h:319
1563 msgid ""
1564 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1565 "widget"
1566 msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann"
1568 #: ../data/geany.glade.h:320
1569 msgid ""
1570 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1571 "emulation"
1572 msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll"
1574 #: ../data/geany.glade.h:321
1575 msgid "Scroll on keystroke"
1576 msgstr "Bei Tastendruck rollen"
1578 #: ../data/geany.glade.h:322
1579 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1580 msgstr ""
1581 "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden "
1582 "soll"
1584 #: ../data/geany.glade.h:323
1585 msgid "Scroll on output"
1586 msgstr "Bei Ausgabe rollen"
1588 #: ../data/geany.glade.h:324
1589 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1590 msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll"
1592 #: ../data/geany.glade.h:325
1593 msgid "Cursor blinks"
1594 msgstr "Blinkender Cursor"
1596 #: ../data/geany.glade.h:326
1597 msgid "Whether to blink the cursor"
1598 msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll"
1600 #: ../data/geany.glade.h:327
1601 msgid "Override Geany keybindings"
1602 msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben"
1604 #: ../data/geany.glade.h:328
1605 msgid ""
1606 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1607 msgstr ""
1608 "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit "
1609 "Ausnahme des Fokus-Kommandos)"
1611 #: ../data/geany.glade.h:329
1612 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1613 msgstr "Menütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
1615 #: ../data/geany.glade.h:330
1616 msgid ""
1617 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1618 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1619 "within the VTE."
1620 msgstr ""
1621 "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine "
1622 "Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight "
1623 "Commander in der VTE benutzen möchten."
1625 #: ../data/geany.glade.h:331
1626 msgid "Follow path of the current file"
1627 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
1629 #: ../data/geany.glade.h:332
1630 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1631 msgstr ""
1632 "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie "
1633 "zwischen geöffneten Dateien wechseln"
1635 #: ../data/geany.glade.h:333
1636 msgid "Execute programs in the VTE"
1637 msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
1639 #: ../data/geany.glade.h:334
1640 msgid ""
1641 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1642 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1643 msgstr ""
1644 "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. "
1645 "Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt "
1646 "werden."
1648 #: ../data/geany.glade.h:335
1649 msgid "Don't use run script"
1650 msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
1652 #: ../data/geany.glade.h:336
1653 msgid ""
1654 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1655 "status of the executed program"
1656 msgstr ""
1657 "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines "
1658 "ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen"
1660 #: ../data/geany.glade.h:337
1661 msgid "<b>Terminal</b>"
1662 msgstr "<b>Terminal</b>"
1664 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1665 msgid "Terminal"
1666 msgstr "Terminal"
1668 #: ../data/geany.glade.h:339
1669 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1670 msgstr ""
1671 "<i>Bitte konsultieren Sie zuallererst die Dokumentation für diese "
1672 "Einstellungen</i>"
1674 #: ../data/geany.glade.h:340
1675 msgid "<b>Various preferences</b>"
1676 msgstr "<b>Verschiedene Einstellungen</b>"
1678 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
1679 msgid "Various"
1680 msgstr "Verschiedenes"
1682 #: ../data/geany.glade.h:343
1683 msgid "_File"
1684 msgstr "_Datei"
1686 #: ../data/geany.glade.h:344
1687 msgid "New (with _Template)"
1688 msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
1690 #: ../data/geany.glade.h:345
1691 msgid "_Open..."
1692 msgstr "Ö_ffnen..."
1694 #: ../data/geany.glade.h:346
1695 msgid "Recent _Files"
1696 msgstr "_Zuletzt geöffnet"
1698 #: ../data/geany.glade.h:347
1699 msgid "Save _As..."
1700 msgstr "Speichern _unter"
1702 #: ../data/geany.glade.h:348
1703 msgid "Sa_ve All"
1704 msgstr "A_lle speichern"
1706 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
1707 #: ../src/sidebar.c:718
1708 msgid "_Reload"
1709 msgstr "Neu _laden"
1711 #: ../data/geany.glade.h:350
1712 msgid "R_eload As"
1713 msgstr "N_eu laden als"
1715 #: ../data/geany.glade.h:351
1716 msgid "Page Set_up"
1717 msgstr "Seiteneigensc_haften"
1719 #: ../data/geany.glade.h:352
1720 msgid "_Print..."
1721 msgstr "_Drucken"
1723 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1724 msgid "Close Ot_her Documents"
1725 msgstr "_Inaktive Dateien schließen"
1727 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1728 msgid "C_lose All"
1729 msgstr "_Alle schließen"
1731 #: ../data/geany.glade.h:355
1732 msgid "Co_mmands"
1733 msgstr "_Kommandos"
1735 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1736 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1737 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _ausschneiden"
1739 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1740 msgid "_Copy Current Line(s)"
1741 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _kopieren"
1743 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1744 msgid "_Delete Current Line(s)"
1745 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _löschen"
1747 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1748 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1749 msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren"
1751 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1752 msgid "S_elect Current Line(s)"
1753 msgstr "Aktuelle Zeile(n) a_uswählen"
1755 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1756 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1757 msgstr "Aktuellen Absatz au_swählen"
1759 #: ../data/geany.glade.h:362
1760 msgid "_Move Line(s) Up"
1761 msgstr "Zeile(n) nach _oben bewegen"
1763 #: ../data/geany.glade.h:363
1764 msgid "M_ove Line(s) Down"
1765 msgstr "Zeile(n) nach _unten bewegen"
1767 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1768 msgid "_Send Selection to Terminal"
1769 msgstr "_Auswahl an Terminal senden"
1771 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1772 msgid "_Reflow Lines/Block"
1773 msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts"
1775 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1776 msgid "T_oggle Case of Selection"
1777 msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen"
1779 #: ../data/geany.glade.h:367
1780 msgid "_Comment Line(s)"
1781 msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
1783 #: ../data/geany.glade.h:368
1784 msgid "U_ncomment Line(s)"
1785 msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
1787 #: ../data/geany.glade.h:369
1788 msgid "_Toggle Line Commentation"
1789 msgstr "Kommentierung _umschalten"
1791 #: ../data/geany.glade.h:370
1792 msgid "_Increase Indent"
1793 msgstr "Einzug _erhöhen"
1795 #: ../data/geany.glade.h:371
1796 msgid "_Decrease Indent"
1797 msgstr "Einzug _verringern"
1799 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1800 msgid "S_mart Line Indent"
1801 msgstr "Intelligentes _Einrücken"
1803 #: ../data/geany.glade.h:373
1804 msgid "_Send Selection to"
1805 msgstr "_Auswahl senden an"
1807 #: ../data/geany.glade.h:374
1808 msgid "I_nsert Comments"
1809 msgstr "K_ommentare einfügen"
1811 #: ../data/geany.glade.h:375
1812 msgid "Preference_s"
1813 msgstr "E_instellungen"
1815 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1816 msgid "P_lugin Preferences"
1817 msgstr "Plugin-_Einstellungen"
1819 #: ../data/geany.glade.h:377
1820 msgid "_Find..."
1821 msgstr "_Suchen"
1823 #: ../data/geany.glade.h:378
1824 msgid "Find _Next"
1825 msgstr "_Nächstes"
1827 #: ../data/geany.glade.h:379
1828 msgid "Find _Previous"
1829 msgstr "_Vorheriges"
1831 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1832 msgid "Find in F_iles..."
1833 msgstr "In _Dateien suchen..."
1835 #: ../data/geany.glade.h:381
1836 msgid "_Replace..."
1837 msgstr "_Ersetzen..."
1839 #: ../data/geany.glade.h:382
1840 msgid "Next Me_ssage"
1841 msgstr "Nä_chste Nachricht"
1843 #: ../data/geany.glade.h:383
1844 msgid "Pr_evious Message"
1845 msgstr "V_orherige Nachricht"
1847 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1848 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1849 msgstr "Zur _nächsten Markierung springen"
1851 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1852 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1853 msgstr "Zur _vorherigen Markierung springen"
1855 #: ../data/geany.glade.h:386
1856 msgid "_Go to Line..."
1857 msgstr "_Gehe zu Zeile..."
1859 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1860 msgid "Find Next _Selection"
1861 msgstr "Auswahl _vorwärts im Dokument finden "
1863 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1864 msgid "Find Pre_vious Selection"
1865 msgstr "Auswahl _rückwärts im Dokument finden"
1867 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1868 msgid "_Mark All"
1869 msgstr "_Alles markieren"
1871 #: ../data/geany.glade.h:390
1872 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1873 msgstr "Gehe zur Symbol-Dekl_aration"
1875 #: ../data/geany.glade.h:391
1876 msgid "_View"
1877 msgstr "_Ansicht"
1879 #: ../data/geany.glade.h:392
1880 msgid "Change _Font..."
1881 msgstr "_Schriftart ändern..."
1883 #: ../data/geany.glade.h:393
1884 msgid "Change _Color Scheme..."
1885 msgstr "_Farbschemata..."
1887 #: ../data/geany.glade.h:394
1888 msgid "Show _Markers Margin"
1889 msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
1891 #: ../data/geany.glade.h:395
1892 msgid "Show _Line Numbers"
1893 msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
1895 #: ../data/geany.glade.h:396
1896 msgid "Show White S_pace"
1897 msgstr "_Leerzeichen anzeigen"
1899 #: ../data/geany.glade.h:397
1900 msgid "Show Line _Endings"
1901 msgstr "Zeile_nenden anzeigen"
1903 #: ../data/geany.glade.h:398
1904 msgid "Show Indentation _Guides"
1905 msgstr "Zeige _Einrückungshinweise"
1907 #: ../data/geany.glade.h:399
1908 msgid "Full_screen"
1909 msgstr "_Vollbild"
1911 #: ../data/geany.glade.h:400
1912 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1913 msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
1915 #: ../data/geany.glade.h:401
1916 msgid "Show Message _Window"
1917 msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
1919 #: ../data/geany.glade.h:402
1920 msgid "Show _Toolbar"
1921 msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
1923 #: ../data/geany.glade.h:403
1924 msgid "Show Side_bar"
1925 msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
1927 #: ../data/geany.glade.h:404
1928 msgid "_Document"
1929 msgstr "D_okument"
1931 #: ../data/geany.glade.h:405
1932 msgid "_Line Wrapping"
1933 msgstr "_Visueller Zeilenumbruch"
1935 #: ../data/geany.glade.h:406
1936 msgid "Line _Breaking"
1937 msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch"
1939 #: ../data/geany.glade.h:407
1940 msgid "_Auto-indentation"
1941 msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
1943 #: ../data/geany.glade.h:408
1944 msgid "In_dent Type"
1945 msgstr "Art der _Einrückung"
1947 #: ../data/geany.glade.h:409
1948 msgid "_Detect from Content"
1949 msgstr "Aus _Inhalt lesen"
1951 #: ../data/geany.glade.h:410
1952 msgid "T_abs and Spaces"
1953 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
1955 #: ../data/geany.glade.h:411
1956 msgid "Indent Widt_h"
1957 msgstr "Einzugs_breite"
1959 #: ../data/geany.glade.h:412
1960 msgid "_1"
1961 msgstr "_1"
1963 #: ../data/geany.glade.h:413
1964 msgid "_2"
1965 msgstr "_2"
1967 #: ../data/geany.glade.h:414
1968 msgid "_3"
1969 msgstr "_3"
1971 #: ../data/geany.glade.h:415
1972 msgid "_4"
1973 msgstr "_4"
1975 #: ../data/geany.glade.h:416
1976 msgid "_5"
1977 msgstr "_5"
1979 #: ../data/geany.glade.h:417
1980 msgid "_6"
1981 msgstr "_6"
1983 #: ../data/geany.glade.h:418
1984 msgid "_7"
1985 msgstr "_7"
1987 #: ../data/geany.glade.h:419
1988 msgid "_8"
1989 msgstr "_8"
1991 #: ../data/geany.glade.h:420
1992 msgid "Read _Only"
1993 msgstr "_Nur Lesen"
1995 #: ../data/geany.glade.h:421
1996 msgid "_Write Unicode BOM"
1997 msgstr "_Unicode BOM schreiben"
1999 #: ../data/geany.glade.h:422
2000 msgid "Set File_type"
2001 msgstr "Datei_typ festlegen"
2003 #: ../data/geany.glade.h:423
2004 msgid "Set _Encoding"
2005 msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
2007 #: ../data/geany.glade.h:424
2008 msgid "Set Line E_ndings"
2009 msgstr "Zeilenen_den festlegen"
2011 #: ../data/geany.glade.h:425
2012 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2013 msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Windows)"
2015 #: ../data/geany.glade.h:426
2016 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2017 msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
2019 #: ../data/geany.glade.h:427
2020 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2021 msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (Klassischer _Apple)"
2023 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
2024 msgid "_Clone"
2025 msgstr "_Klonen"
2027 #: ../data/geany.glade.h:429
2028 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2029 msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen"
2031 #: ../data/geany.glade.h:430
2032 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2033 msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen"
2035 #: ../data/geany.glade.h:431
2036 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2037 msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen..."
2039 #: ../data/geany.glade.h:432
2040 msgid "_Fold All"
2041 msgstr "A_lle einklappen"
2043 #: ../data/geany.glade.h:433
2044 msgid "_Unfold All"
2045 msgstr "_Alle ausklappen"
2047 #: ../data/geany.glade.h:434
2048 msgid "Remove _Markers"
2049 msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
2051 #: ../data/geany.glade.h:435
2052 msgid "Remove Error _Indicators"
2053 msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
2055 #: ../data/geany.glade.h:436
2056 msgid "_Project"
2057 msgstr "_Projekt"
2059 #: ../data/geany.glade.h:437
2060 msgid "_New..."
2061 msgstr "_Neu..."
2063 #: ../data/geany.glade.h:438
2064 msgid "_Recent Projects"
2065 msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte"
2067 #: ../data/geany.glade.h:439
2068 msgid "_Close"
2069 msgstr "S_chließen"
2071 #: ../data/geany.glade.h:440
2072 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2073 msgstr "Wende die Standardeinrückung auf alle Dokumente an"
2075 #: ../data/geany.glade.h:441
2076 msgid "_Apply Default Indentation"
2077 msgstr "_Standardeinrückung anwenden"
2079 #. build the code
2080 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2081 msgid "_Build"
2082 msgstr "_Erstellen"
2084 #: ../data/geany.glade.h:443
2085 msgid "_Tools"
2086 msgstr "_Werkzeuge"
2088 #: ../data/geany.glade.h:444
2089 msgid "_Reload Configuration"
2090 msgstr "_Einstellungen erneut laden"
2092 #: ../data/geany.glade.h:445
2093 msgid "C_onfiguration Files"
2094 msgstr "_Konfigurationsdateien"
2096 #: ../data/geany.glade.h:446
2097 msgid "_Color Chooser"
2098 msgstr "_Farb-Wähler"
2100 #: ../data/geany.glade.h:447
2101 msgid "_Word Count"
2102 msgstr "_Wörter zählen"
2104 #: ../data/geany.glade.h:448
2105 msgid "Load Ta_gs File..."
2106 msgstr "_Symbole laden..."
2108 #: ../data/geany.glade.h:449
2109 msgid "_Help"
2110 msgstr "_Hilfe"
2112 #: ../data/geany.glade.h:450
2113 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2114 msgstr "_Tastenkürzel"
2116 #: ../data/geany.glade.h:451
2117 msgid "Debug _Messages"
2118 msgstr "Debug-_Meldungen"
2120 #: ../data/geany.glade.h:452
2121 msgid "_Website"
2122 msgstr "_Webseite"
2124 #: ../data/geany.glade.h:453
2125 msgid "Wi_ki"
2126 msgstr "Wi_ki"
2128 #: ../data/geany.glade.h:454
2129 msgid "Report a _Bug..."
2130 msgstr "Einen Fehler _berichten..."
2132 #: ../data/geany.glade.h:455
2133 msgid "_Donate..."
2134 msgstr "_Spenden..."
2136 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2137 msgid "Symbols"
2138 msgstr "Symbole"
2140 #: ../data/geany.glade.h:457
2141 msgid "Documents"
2142 msgstr "Dokumente"
2144 #: ../data/geany.glade.h:458
2145 msgid "Status"
2146 msgstr "Status"
2148 #: ../data/geany.glade.h:459
2149 msgid "Compiler"
2150 msgstr "Compiler"
2152 #: ../data/geany.glade.h:460
2153 msgid "Messages"
2154 msgstr "Meldungen"
2156 #: ../data/geany.glade.h:461
2157 msgid "Scribble"
2158 msgstr "Notizen"
2160 #: ../data/geany.glade.h:462
2161 msgid "Project Properties"
2162 msgstr "Projekteigenschaften"
2164 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2165 msgid "Filename:"
2166 msgstr "Dateiname:"
2168 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2169 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2170 msgid "Name:"
2171 msgstr "Name:"
2173 #: ../data/geany.glade.h:465
2174 msgid "Description:"
2175 msgstr "Beschreibung:"
2177 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2178 msgid "Base path:"
2179 msgstr "Basisverzeichnis:"
2181 #: ../data/geany.glade.h:467
2182 msgid "File patterns:"
2183 msgstr "Dateinamenmuster:"
2185 #: ../data/geany.glade.h:468
2186 msgid ""
2187 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2188 "g. *.c *.h)"
2189 msgstr ""
2190 "Mit Leerzeichen getrennte Liste mit Mustern für »in Dateien finden« (z.B. *."
2191 "c *.h)"
2193 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2194 msgid ""
2195 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2196 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2197 "project filename."
2198 msgstr ""
2199 "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können "
2200 "sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes "
2201 "Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch "
2202 "absoluter Form eingegeben werden."
2204 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2205 msgid "Project"
2206 msgstr "Projekt"
2208 #: ../data/geany.glade.h:471
2209 msgid "Display:"
2210 msgstr "Anzeige:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:472
2213 msgid "Custom"
2214 msgstr "Benutzerdefiniert"
2216 #: ../data/geany.glade.h:473
2217 msgid "Use global settings"
2218 msgstr "Benutze globale Einstellungen"
2220 #: ../data/geany.glade.h:474
2221 msgid "Size:"
2222 msgstr "Größe"
2224 #: ../data/geany.glade.h:475
2225 msgid "Location:"
2226 msgstr "Ort:"
2228 #: ../data/geany.glade.h:476
2229 msgid "Read-only:"
2230 msgstr "Nur lesend:"
2232 #: ../data/geany.glade.h:477
2233 msgid "Encoding:"
2234 msgstr "Kodierung"
2236 #: ../data/geany.glade.h:478
2237 msgid "Modified:"
2238 msgstr "Modifiziert:"
2240 #: ../data/geany.glade.h:479
2241 msgid "Changed:"
2242 msgstr "Geändert"
2244 #: ../data/geany.glade.h:480
2245 msgid "Accessed:"
2246 msgstr "Zugegriffen:"
2248 #: ../data/geany.glade.h:481
2249 msgid "(only inside Geany)"
2250 msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
2252 #: ../data/geany.glade.h:482
2253 msgid "Permissions:"
2254 msgstr "Zugriffsrechte:"
2256 #: ../data/geany.glade.h:483
2257 msgid "Read:"
2258 msgstr "Lesen:"
2260 #: ../data/geany.glade.h:484
2261 msgid "Write:"
2262 msgstr "Schreiben:"
2264 #: ../data/geany.glade.h:485
2265 msgid "Execute:"
2266 msgstr "Ausführen:"
2268 #: ../data/geany.glade.h:486
2269 msgid "Owner:"
2270 msgstr "Eigentümer:"
2272 #: ../data/geany.glade.h:487
2273 msgid "Group:"
2274 msgstr "Gruppe:"
2276 #: ../data/geany.glade.h:488
2277 msgid "Other:"
2278 msgstr "Andere:"
2280 #: ../src/about.c:48
2281 msgid ""
2282 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2283 "Colomban Wendling\n"
2284 "Nick Treleaven\n"
2285 "Matthew Brush\n"
2286 "Enrico Tröger\n"
2287 "Frank Lanitz\n"
2288 "All rights reserved."
2289 msgstr ""
2290 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2291 "Colomban Wendling\n"
2292 "Nick Treleaven\n"
2293 "Matthew Brush\n"
2294 "Enrico Tröger\n"
2295 "Frank Lanitz\n"
2296 "Alle Rechte vorbehalten."
2298 #: ../src/about.c:168
2299 msgid "About Geany"
2300 msgstr "Über Geany"
2302 #: ../src/about.c:212
2303 msgid "A fast and lightweight IDE"
2304 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2306 #: ../src/about.c:234
2307 #, c-format
2308 msgid "(built on or after %s)"
2309 msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
2311 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2312 #: ../src/about.c:266
2313 msgid "Info"
2314 msgstr "Info"
2316 #: ../src/about.c:282
2317 msgid "Developers"
2318 msgstr "Entwickler"
2320 #: ../src/about.c:289
2321 msgid "maintainer"
2322 msgstr "Hauptentwickler"
2324 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2325 msgid "developer"
2326 msgstr "Entwickler"
2328 #: ../src/about.c:321
2329 msgid "translation maintainer"
2330 msgstr "Übersetzungskoordinator"
2332 #: ../src/about.c:330
2333 msgid "Translators"
2334 msgstr "Übersetzer"
2336 #: ../src/about.c:350
2337 msgid "Previous Translators"
2338 msgstr "Ehemalige Übersetzer"
2340 #: ../src/about.c:371
2341 msgid "Contributors"
2342 msgstr "Mitwirkende"
2344 #: ../src/about.c:381
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2348 msgstr ""
2349 "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine "
2350 "detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):"
2352 #: ../src/about.c:407
2353 msgid "Credits"
2354 msgstr "Credits"
2356 #: ../src/about.c:424
2357 msgid "License"
2358 msgstr "Lizenz"
2360 #: ../src/about.c:433
2361 msgid ""
2362 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2363 "gpl-2.0.txt to view it online."
2364 msgstr ""
2365 "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www."
2366 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
2368 #. fall back to %d
2369 #: ../src/build.c:710
2370 #, c-format
2371 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2372 msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv."
2374 #: ../src/build.c:738
2375 msgid "Process failed, no working directory"
2376 msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden."
2378 #: ../src/build.c:750
2379 #, c-format
2380 msgid "%s (in directory: %s)"
2381 msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2383 #: ../src/build.c:773
2384 #, c-format
2385 msgid "Process failed (%s)"
2386 msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2388 #: ../src/build.c:807
2389 #, c-format
2390 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2391 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis »%s«!"
2393 #: ../src/build.c:832
2394 #, c-format
2395 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2396 msgstr ""
2397 "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden: %s)"
2399 #: ../src/build.c:874
2400 msgid ""
2401 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2402 "or Enter to clear it)."
2403 msgstr ""
2404 "Datei konnte nicht ausgeführt werden, da das Terminal nicht leer zu sein "
2405 "scheint. Es könnte helfen Strg+C oder Enter im Terminal zu drücken."
2407 #: ../src/build.c:907
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2411 "Preferences"
2412 msgstr ""
2413 "Konnte das Kommando zum Erstellen »%s« nicht ausführen. Sind die Terminal-"
2414 "Einstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
2416 #: ../src/build.c:1016
2417 msgid "Compilation failed."
2418 msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
2420 #: ../src/build.c:1030
2421 msgid "Compilation finished successfully."
2422 msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
2424 #: ../src/build.c:1199
2425 msgid "Custom Text"
2426 msgstr "Freitext"
2428 #: ../src/build.c:1200
2429 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2430 msgstr ""
2431 "Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt "
2432 "wird."
2434 #: ../src/build.c:1278
2435 msgid "_Next Error"
2436 msgstr "Nächster _Fehler"
2438 #: ../src/build.c:1280
2439 msgid "_Previous Error"
2440 msgstr "_Vorheriger Fehler"
2442 #. arguments
2443 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2444 msgid "_Set Build Commands"
2445 msgstr "_Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2447 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2448 msgid "Build the current file"
2449 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei"
2451 #: ../src/build.c:1587
2452 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2453 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target"
2455 #: ../src/build.c:1589
2456 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2457 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
2459 #: ../src/build.c:1591
2460 msgid "Compile the current file with Make"
2461 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make"
2463 #: ../src/build.c:1610
2464 #, c-format
2465 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2466 msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
2468 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2469 msgid "No more build errors."
2470 msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
2472 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2473 msgid "Set menu item label"
2474 msgstr "Bezeichnung für den Menüeintrag definieren"
2476 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2477 msgid "Label"
2478 msgstr "Label"
2480 #. command column, holding status and command display
2481 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2482 msgid "Command"
2483 msgstr "Kommando"
2485 #: ../src/build.c:1778
2486 msgid "Working directory"
2487 msgstr "Arbeitsverzeichnis"
2489 #: ../src/build.c:1779
2490 msgid "Reset"
2491 msgstr "Zurücksetzen"
2493 #: ../src/build.c:1836
2494 msgid "Click to set menu item label"
2495 msgstr "Klicken, um die Bezeichnung für den Menüeintrag zu definieren"
2497 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2498 #, c-format
2499 msgid "%s commands"
2500 msgstr "Kommandos für %s"
2502 #: ../src/build.c:1922
2503 msgid "No filetype"
2504 msgstr "Kein Dateityp"
2506 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2507 msgid "Error regular expression:"
2508 msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:"
2510 #: ../src/build.c:1959
2511 msgid "Independent commands"
2512 msgstr "Dateitypunabhängige Befehle"
2514 #: ../src/build.c:1991
2515 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2516 msgstr ""
2517 "Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des "
2518 "Kommandos an"
2520 #: ../src/build.c:2000
2521 msgid "Execute commands"
2522 msgstr "Befehle zum Ausführen"
2524 #: ../src/build.c:2012
2525 msgid ""
2526 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2527 "manual for details."
2528 msgstr ""
2529 "%d, %e, %f, %p, %l werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder "
2530 "ersetzt - Details gibt es in der Dokumentation."
2532 #: ../src/build.c:2170
2533 msgid "Set Build Commands"
2534 msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2536 #: ../src/build.c:2385
2537 msgid "_Compile"
2538 msgstr "_Kompilieren"
2540 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2541 msgid "_Execute"
2542 msgstr "_Ausführen"
2544 #. build the code with make custom
2545 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2546 msgid "Make Custom _Target..."
2547 msgstr "Make (eigenes _Target)..."
2549 #. build the code with make object
2550 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2551 msgid "Make _Object"
2552 msgstr "Make _Objekt-Datei"
2554 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2555 msgid "_Make"
2556 msgstr "_Make"
2558 #. build the code with make all
2559 #: ../src/build.c:2681
2560 msgid "_Make All"
2561 msgstr "_Make all"
2563 #: ../src/callbacks.c:147
2564 #, c-format
2565 msgid "%d file saved."
2566 msgid_plural "%d files saved."
2567 msgstr[0] "%d Datei gespeichert."
2568 msgstr[1] "%d Dateien gespeichert."
2570 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2571 msgid "Go to Line"
2572 msgstr "Gehe zu Zeile"
2574 #: ../src/callbacks.c:891
2575 msgid "Enter the line you want to go to:"
2576 msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
2578 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2579 msgid ""
2580 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2581 msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
2583 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2584 msgid "No more message items."
2585 msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
2587 #: ../src/callbacks.c:1419
2588 #, c-format
2589 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2590 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (Datei nicht gefunden)."
2592 #: ../src/callbacks.c:1468
2593 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2594 msgstr "Bitte den Pfad in der Dateityp-Konfiguration überprüfen."
2596 #: ../src/callbacks.c:1473
2597 msgid "Check the path setting in Preferences."
2598 msgstr "Bitte die Pfad-Einstellungen in den Einstellungen überprüfen"
2600 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2601 #: ../src/callbacks.c:1486
2602 #, c-format
2603 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2604 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen: %s. %s"
2606 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
2607 #: ../src/document.c:2367
2608 #, c-format
2609 msgid "\"%s\" was not found."
2610 msgstr "»%s« wurde nicht gefunden."
2612 #. auto-detect
2613 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2614 msgid "Detect from file"
2615 msgstr "Aus Datei lesen"
2617 #: ../src/dialogs.c:226
2618 msgid "Programming Languages"
2619 msgstr "_Kompilersprachen"
2621 #: ../src/dialogs.c:228
2622 msgid "Scripting Languages"
2623 msgstr "_Skriptsprachen"
2625 #: ../src/dialogs.c:230
2626 msgid "Markup Languages"
2627 msgstr "_Markup-Sprachen"
2629 #: ../src/dialogs.c:308
2630 msgid "_More Options"
2631 msgstr "_Weitere Optionen"
2633 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2634 #: ../src/dialogs.c:315
2635 msgid "Show _hidden files"
2636 msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
2638 #: ../src/dialogs.c:326
2639 msgid "Set encoding:"
2640 msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
2642 #: ../src/dialogs.c:335
2643 msgid ""
2644 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2645 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2646 "correctly by Geany.\n"
2647 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2648 "encoding."
2649 msgstr ""
2650 "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht "
2651 "automatisch erkannt werden kann.\n"
2652 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der "
2653 "gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
2655 #. line 2 with filetype combo
2656 #: ../src/dialogs.c:342
2657 msgid "Set filetype:"
2658 msgstr "Dateityp festlegen:"
2660 #: ../src/dialogs.c:351
2661 msgid ""
2662 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2663 "filename extension.\n"
2664 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2665 "filetype."
2666 msgstr ""
2667 "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die "
2668 "Dateiendung erkannt werden kann.\n"
2669 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem "
2670 "gewählten Dateityp geöffnet."
2672 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2673 msgid "Open File"
2674 msgstr "Datei öffnen"
2676 #: ../src/dialogs.c:381
2677 msgctxt "Open dialog action"
2678 msgid "_View"
2679 msgstr "_Anzeigen"
2681 #: ../src/dialogs.c:383
2682 msgid ""
2683 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2684 "all files will be opened read-only."
2685 msgstr ""
2686 "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Bei Auswahl mehrerer Dateien, werden alle "
2687 "schreibgeschützt geöffnet."
2689 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2690 msgid "Overwrite?"
2691 msgstr "Überschreiben?"
2693 #: ../src/dialogs.c:536
2694 msgid "Filename already exists!"
2695 msgstr "Der Dateiname existiert bereits!"
2697 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2698 msgid "Save File"
2699 msgstr "Datei speichern"
2701 #: ../src/dialogs.c:574
2702 msgid "R_ename"
2703 msgstr "_Umbenennen"
2705 #: ../src/dialogs.c:575
2706 msgid "Save the file and rename it"
2707 msgstr "Speichert und benennt die Datei um"
2709 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2710 msgid "Error"
2711 msgstr "Fehler"
2713 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2714 #: ../src/win32.c:736
2715 msgid "Question"
2716 msgstr "Frage"
2718 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2719 msgid "Warning"
2720 msgstr "Warnung"
2722 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2723 msgid "Information"
2724 msgstr "Information"
2726 #: ../src/dialogs.c:783
2727 msgid "_Don't save"
2728 msgstr "_Nicht speichern"
2730 #: ../src/dialogs.c:812
2731 #, c-format
2732 msgid "The file '%s' is not saved."
2733 msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert."
2735 #: ../src/dialogs.c:813
2736 msgid "Do you want to save it before closing?"
2737 msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
2739 #: ../src/dialogs.c:891
2740 msgid "Choose font"
2741 msgstr "Schriftart auswählen"
2743 #: ../src/dialogs.c:1185
2744 msgid ""
2745 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2746 "new file)."
2747 msgstr ""
2748 "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen "
2749 "werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
2751 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2752 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2753 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2754 msgid "unknown"
2755 msgstr "unbekannt"
2757 #: ../src/dialogs.c:1219
2758 #, c-format
2759 msgid "%s Properties"
2760 msgstr "%s Eigenschaften"
2762 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2763 msgid "(with BOM)"
2764 msgstr "(mit BOM)"
2766 #: ../src/dialogs.c:1251
2767 msgid "(without BOM)"
2768 msgstr "(ohne BOM)"
2770 #: ../src/document.c:730
2771 #, c-format
2772 msgid "File %s closed."
2773 msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen."
2775 #: ../src/document.c:886
2776 #, c-format
2777 msgid "New file \"%s\" opened."
2778 msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet."
2780 #: ../src/document.c:960
2781 #, c-format
2782 msgid "Could not open file %s (%s)"
2783 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)."
2785 #: ../src/document.c:1009
2786 #, c-format
2787 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2788 msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s."
2790 #: ../src/document.c:1015
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2794 "supported."
2795 msgstr ""
2796 "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung "
2797 "wird nicht unterstützt."
2799 #: ../src/document.c:1025
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2803 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2804 "cause data loss.\n"
2805 "The file was set to read-only."
2806 msgstr ""
2807 "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell "
2808 "abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« "
2809 "enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
2810 "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
2812 #: ../src/document.c:1237
2813 msgid "Spaces"
2814 msgstr "Leerzeichen"
2816 #: ../src/document.c:1240
2817 msgid "Tabs"
2818 msgstr "Tabulatoren"
2820 #: ../src/document.c:1243
2821 msgid "Tabs and Spaces"
2822 msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
2824 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2825 #. * and Spaces), the second one is the filename
2826 #: ../src/document.c:1248
2827 #, c-format
2828 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2829 msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«."
2831 #: ../src/document.c:1259
2832 #, c-format
2833 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2834 msgstr "Setze Einrückungsbreite auf %d für »%s«."
2836 #: ../src/document.c:1483
2837 #, c-format
2838 msgid "File %s reloaded."
2839 msgstr "Datei »%s« neu geladen."
2841 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2842 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2843 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2844 #: ../src/document.c:1491
2845 #, c-format
2846 msgid "File %s opened(%d%s)."
2847 msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)."
2849 #: ../src/document.c:1493
2850 msgid ", read-only"
2851 msgstr ", schreibgeschützt"
2853 #: ../src/document.c:1613
2854 msgid "Discard history"
2855 msgstr "Verlauf verwerfen"
2857 #: ../src/document.c:1614
2858 msgid ""
2859 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2860 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2861 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2862 "preferences."
2863 msgstr ""
2864 "Der Status vor dem Neuladen wird in den Verlauf des Dokumentes geschrieben, "
2865 "so dass mit der »Rückgängig«-Funktion der alte Stand wieder hergestellt "
2866 "werden kann. Diese Funktion kann deaktiviert werden. Diese Nachricht wird "
2867 "nicht noch einmal angezeigt."
2869 #: ../src/document.c:1618
2870 msgid "The file has been reloaded."
2871 msgstr "Das Dokument wurde neu geladen."
2873 #: ../src/document.c:1648
2874 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2875 msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen."
2877 #: ../src/document.c:1649
2878 msgid "Undo history will be lost."
2879 msgstr "Verlauf wird verloren gehen."
2881 #: ../src/document.c:1650
2882 #, c-format
2883 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2884 msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?"
2886 #: ../src/document.c:1756
2887 msgid "Error renaming file."
2888 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
2890 #: ../src/document.c:1877
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2894 "remains unsaved."
2895 msgstr ""
2896 "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. "
2897 "Die Datei wird <i>nicht</i> gespeichert."
2899 #: ../src/document.c:1898
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "Error message: %s\n"
2903 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2904 msgstr ""
2905 "Fehlermeldung: %s\n"
2906 "Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
2908 #: ../src/document.c:1902
2909 #, c-format
2910 msgid "Error message: %s."
2911 msgstr "Fehlermeldung: %s."
2913 #: ../src/document.c:1962
2914 #, c-format
2915 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2916 msgstr ""
2917 "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fopen() fehlgeschlagen: %s"
2919 #: ../src/document.c:1980
2920 #, c-format
2921 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2922 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schreiben: fwrite() fehlgeschlagen: %s"
2924 #: ../src/document.c:1994
2925 #, c-format
2926 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2927 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schließen: fclose() fehlgeschlagen: %s"
2929 #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
2930 msgid "_Overwrite"
2931 msgstr "Ü_berschreiben?"
2933 #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
2934 #, c-format
2935 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2936 msgstr ""
2937 "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete "
2938 "Version."
2940 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
2941 msgid "Try to resave the file?"
2942 msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
2944 #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
2945 #, c-format
2946 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2947 msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden!"
2949 #: ../src/document.c:2118
2950 #, c-format
2951 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2952 msgstr "Kann das nur zum Lesen geöffnete Dokument »%s« nicht speichern!"
2954 #: ../src/document.c:2186
2955 #, c-format
2956 msgid "Error saving file (%s)."
2957 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
2959 #: ../src/document.c:2191
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "%s\n"
2963 "\n"
2964 "The file on disk may now be truncated!"
2965 msgstr ""
2966 "%s\n"
2967 "\n"
2968 "Die Datei ist möglicherweise nicht vollständig auf der Festplatte "
2969 "gespeichert!"
2971 #: ../src/document.c:2193
2972 msgid "Error saving file."
2973 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
2975 #: ../src/document.c:2217
2976 #, c-format
2977 msgid "File %s saved."
2978 msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert."
2980 #: ../src/document.c:2367
2981 msgid "Wrap search and find again?"
2982 msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
2984 #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2985 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2986 #, c-format
2987 msgid "No matches found for \"%s\"."
2988 msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden."
2990 #: ../src/document.c:2462
2991 #, c-format
2992 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2993 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2994 msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
2995 msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
2997 #: ../src/document.c:3619
2998 msgid "Do you want to reload it?"
2999 msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
3001 #: ../src/editor.c:4455
3002 msgid "Enter Tab Width"
3003 msgstr "Tabulatorbreite:"
3005 #: ../src/editor.c:4456
3006 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3007 msgstr ""
3008 "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt "
3009 "werden sollen."
3011 #: ../src/editor.c:4661
3012 #, c-format
3013 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3014 msgstr "Achtung: Keine gewöhnliche harte Tabulatorbreite:: %d != 8!"
3016 #: ../src/encodings.c:72
3017 msgid "Celtic"
3018 msgstr "Keltisch"
3020 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3021 msgid "Greek"
3022 msgstr "Griechisch"
3024 #: ../src/encodings.c:75
3025 msgid "Nordic"
3026 msgstr "Nordisch"
3028 #: ../src/encodings.c:76
3029 msgid "South European"
3030 msgstr "Südeuropäisch"
3032 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3033 #: ../src/encodings.c:80
3034 msgid "Western"
3035 msgstr "Westlich"
3037 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3038 msgid "Baltic"
3039 msgstr "Baltisch"
3041 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3042 msgid "Central European"
3043 msgstr "Mitteleuropäisch"
3045 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3046 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3047 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3048 msgid "Cyrillic"
3049 msgstr "Kyrillisch"
3051 #: ../src/encodings.c:94
3052 msgid "Cyrillic/Russian"
3053 msgstr "Kyrillisch/Russisch"
3055 #: ../src/encodings.c:95
3056 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3057 msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
3059 #: ../src/encodings.c:96
3060 msgid "Romanian"
3061 msgstr "Rumänisch"
3063 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3064 msgid "Arabic"
3065 msgstr "Arabisch"
3067 #. not available at all, ?
3068 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3069 msgid "Hebrew"
3070 msgstr "Hebräisch"
3072 #: ../src/encodings.c:105
3073 msgid "Hebrew Visual"
3074 msgstr "Hebräisch visuell"
3076 #: ../src/encodings.c:107
3077 msgid "Armenian"
3078 msgstr "Armenisch"
3080 #: ../src/encodings.c:108
3081 msgid "Georgian"
3082 msgstr "Georgisch"
3084 #: ../src/encodings.c:109
3085 msgid "Thai"
3086 msgstr "Thai"
3088 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3089 msgid "Turkish"
3090 msgstr "Türkisch"
3092 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3093 msgid "Vietnamese"
3094 msgstr "Vietnamesisch"
3096 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3097 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3098 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3099 msgid "Unicode"
3100 msgstr "Unicode"
3102 #. maybe not available on Linux
3103 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3104 #: ../src/encodings.c:130
3105 msgid "Chinese Simplified"
3106 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
3108 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3109 msgid "Chinese Traditional"
3110 msgstr "Chinesisch, traditionell"
3112 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3113 #: ../src/encodings.c:137
3114 msgid "Japanese"
3115 msgstr "Japanisch"
3117 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3118 #: ../src/encodings.c:141
3119 msgid "Korean"
3120 msgstr "Koreanisch"
3122 #: ../src/encodings.c:143
3123 msgid "Without encoding"
3124 msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
3126 #: ../src/encodings.c:414
3127 msgid "_West European"
3128 msgstr "_Westeuropäisch"
3130 #: ../src/encodings.c:415
3131 msgid "_East European"
3132 msgstr "_Osteuropäisch"
3134 #: ../src/encodings.c:416
3135 msgid "East _Asian"
3136 msgstr "Ost_asiatisch"
3138 #: ../src/encodings.c:417
3139 msgid "_SE & SW Asian"
3140 msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
3142 #: ../src/encodings.c:418
3143 msgid "_Middle Eastern"
3144 msgstr "_Nahöstlich"
3146 #: ../src/encodings.c:419
3147 msgid "_Unicode"
3148 msgstr "_Unicode"
3150 #: ../src/encodings.c:535
3151 msgid "West European"
3152 msgstr "Westeuropäisch"
3154 #: ../src/encodings.c:537
3155 msgid "East European"
3156 msgstr "Osteuropäisch"
3158 #: ../src/encodings.c:539
3159 msgid "East Asian"
3160 msgstr "Ostasiatisch"
3162 #: ../src/encodings.c:541
3163 msgid "SE & SW Asian"
3164 msgstr "SO- & SW-Asiatisch"
3166 #: ../src/encodings.c:543
3167 msgid "Middle Eastern"
3168 msgstr "Nahöstlich"
3170 #: ../src/filetypes.c:87
3171 #, c-format
3172 msgid "%s source file"
3173 msgstr "%s-Quelldatei"
3175 #: ../src/filetypes.c:88
3176 #, c-format
3177 msgid "%s file"
3178 msgstr "%s-Datei"
3180 #: ../src/filetypes.c:89
3181 #, c-format
3182 msgid "%s script"
3183 msgstr "%s-Skript-Datei"
3185 #: ../src/filetypes.c:90
3186 #, c-format
3187 msgid "%s document"
3188 msgstr "%s-Dokument"
3190 #: ../src/filetypes.c:155
3191 msgid "Shell"
3192 msgstr "Shell"
3194 #: ../src/filetypes.c:156
3195 msgid "Makefile"
3196 msgstr "Makefile"
3198 #: ../src/filetypes.c:160
3199 msgid "Cascading Stylesheet"
3200 msgstr "Cascading StyleSheet"
3202 #: ../src/filetypes.c:169
3203 msgid "Config"
3204 msgstr "Konfigurationsdatei"
3206 #: ../src/filetypes.c:170
3207 msgid "Gettext translation"
3208 msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei"
3210 #: ../src/filetypes.c:431
3211 msgid "_Programming Languages"
3212 msgstr "_Kompilersprachen"
3214 #: ../src/filetypes.c:432
3215 msgid "_Scripting Languages"
3216 msgstr "_Interpretersprachen"
3218 #: ../src/filetypes.c:433
3219 msgid "_Markup Languages"
3220 msgstr "_Markup-Sprachen"
3222 #: ../src/filetypes.c:434
3223 msgid "M_iscellaneous"
3224 msgstr "_Sonstiges"
3226 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3227 msgid "All Source"
3228 msgstr "Alle Quellen"
3230 #. create meta file filter "All files"
3231 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3232 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3233 msgid "All files"
3234 msgstr "Alle Dateien"
3236 #: ../src/filetypes.c:1269
3237 #, c-format
3238 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3239 msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s"
3241 #: ../src/geany.h:50
3242 msgid "untitled"
3243 msgstr "unbenannt"
3245 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3246 #: ../src/templates.c:232
3247 #, c-format
3248 msgid "Could not find file '%s'."
3249 msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden."
3251 #: ../src/highlighting.c:1296
3252 msgid "Default"
3253 msgstr "Standard"
3255 #: ../src/highlighting.c:1337
3256 msgid "The current filetype overrides the default style."
3257 msgstr ""
3258 "Der aktuelle Dateityp überschreibt die Standardeinstellungen für die "
3259 "Darstellung."
3261 #: ../src/highlighting.c:1338
3262 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3263 msgstr ""
3264 "Dies kann dazu führen, dass eventuell Farbprofile nicht korrekt angezeigt "
3265 "werden."
3267 #: ../src/highlighting.c:1363
3268 msgid "Color Schemes"
3269 msgstr "Farbschemata"
3271 #. visual group order
3272 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3273 msgid "File"
3274 msgstr "Datei"
3276 #: ../src/keybindings.c:309
3277 msgid "Clipboard"
3278 msgstr "Zwischenablage"
3280 #: ../src/keybindings.c:310
3281 msgid "Select"
3282 msgstr "Auswahl"
3284 #: ../src/keybindings.c:311
3285 msgid "Format"
3286 msgstr "Formatierung"
3288 #: ../src/keybindings.c:312
3289 msgid "Insert"
3290 msgstr "Einfügen"
3292 #: ../src/keybindings.c:313
3293 msgid "Settings"
3294 msgstr "Einstellungen"
3296 #: ../src/keybindings.c:314
3297 msgid "Search"
3298 msgstr "Suchen"
3300 #: ../src/keybindings.c:315
3301 msgid "Go to"
3302 msgstr "Gehe zu"
3304 #: ../src/keybindings.c:316
3305 msgid "View"
3306 msgstr "Ansicht"
3308 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3309 msgid "Document"
3310 msgstr "Dokument"
3312 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3313 #: ../src/ui_utils.c:2193
3314 msgid "Build"
3315 msgstr "Erstellen"
3317 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3318 msgid "Help"
3319 msgstr "Hilfe"
3321 #: ../src/keybindings.c:322
3322 msgid "Focus"
3323 msgstr "Fokus"
3325 #: ../src/keybindings.c:323
3326 msgid "Notebook tab"
3327 msgstr "Dateireiter"
3329 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3330 msgid "New"
3331 msgstr "Neu"
3333 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3334 msgid "Open"
3335 msgstr "Öffnen"
3337 #: ../src/keybindings.c:337
3338 msgid "Open selected file"
3339 msgstr "Markierte Datei öffnen"
3341 #: ../src/keybindings.c:339
3342 msgid "Save"
3343 msgstr "Speichern"
3345 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3346 msgid "Save as"
3347 msgstr "Speichern unter"
3349 #: ../src/keybindings.c:343
3350 msgid "Save all"
3351 msgstr "Alle speichern"
3353 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3354 msgid "Properties"
3355 msgstr "Eigenschaften"
3357 #: ../src/keybindings.c:348
3358 msgid "Print"
3359 msgstr "Drucken"
3361 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3362 msgid "Close"
3363 msgstr "Schließen"
3365 #: ../src/keybindings.c:352
3366 msgid "Close all"
3367 msgstr "Alle Schließen"
3369 #: ../src/keybindings.c:355
3370 msgid "Reload file"
3371 msgstr "Neu laden"
3373 #: ../src/keybindings.c:357
3374 msgid "Re-open last closed tab"
3375 msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument wieder öffnen"
3377 #: ../src/keybindings.c:359
3378 msgid "Quit"
3379 msgstr "Beenden"
3381 #: ../src/keybindings.c:376
3382 msgid "Undo"
3383 msgstr "Zurück"
3385 #: ../src/keybindings.c:378
3386 msgid "Redo"
3387 msgstr "Wiederholen"
3389 #: ../src/keybindings.c:387
3390 msgid "Delete to line end"
3391 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
3393 #: ../src/keybindings.c:390
3394 msgid "_Transpose Current Line"
3395 msgstr "Aktuelle Zeile _tauschen"
3397 #: ../src/keybindings.c:392
3398 msgid "Scroll to current line"
3399 msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen"
3401 #: ../src/keybindings.c:394
3402 msgid "Scroll up the view by one line"
3403 msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben"
3405 #: ../src/keybindings.c:396
3406 msgid "Scroll down the view by one line"
3407 msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten"
3409 #: ../src/keybindings.c:398
3410 msgid "Complete snippet"
3411 msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
3413 #: ../src/keybindings.c:400
3414 msgid "Move cursor in snippet"
3415 msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel"
3417 #: ../src/keybindings.c:402
3418 msgid "Suppress snippet completion"
3419 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
3421 #: ../src/keybindings.c:404
3422 msgid "Context Action"
3423 msgstr "Kontextaktion"
3425 #: ../src/keybindings.c:406
3426 msgid "Complete word"
3427 msgstr "Vervollständige Wort"
3429 #: ../src/keybindings.c:408
3430 msgid "Show calltip"
3431 msgstr "Calltip anzeigen"
3433 #: ../src/keybindings.c:410
3434 msgid "Word part completion"
3435 msgstr "Automatische Wortergänzung"
3437 #: ../src/keybindings.c:413
3438 msgid "Move line(s) up"
3439 msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen"
3441 #: ../src/keybindings.c:416
3442 msgid "Move line(s) down"
3443 msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen"
3445 #: ../src/keybindings.c:421
3446 msgid "Cut"
3447 msgstr "Ausschneiden"
3449 #: ../src/keybindings.c:423
3450 msgid "Copy"
3451 msgstr "Kopieren"
3453 #: ../src/keybindings.c:425
3454 msgid "Paste"
3455 msgstr "Einfügen"
3457 #: ../src/keybindings.c:436
3458 msgid "Select All"
3459 msgstr "Alles ersetzen"
3461 #: ../src/keybindings.c:438
3462 msgid "Select current word"
3463 msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
3465 #: ../src/keybindings.c:446
3466 msgid "Select to previous word part"
3467 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3469 #: ../src/keybindings.c:448
3470 msgid "Select to next word part"
3471 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3473 #: ../src/keybindings.c:456
3474 msgid "Toggle line commentation"
3475 msgstr "Kommentierung umschalten"
3477 #: ../src/keybindings.c:459
3478 msgid "Comment line(s)"
3479 msgstr "Zeile(n) kommentieren"
3481 #: ../src/keybindings.c:461
3482 msgid "Uncomment line(s)"
3483 msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
3485 #: ../src/keybindings.c:463
3486 msgid "Increase indent"
3487 msgstr "Einzug erhöhen"
3489 #: ../src/keybindings.c:466
3490 msgid "Decrease indent"
3491 msgstr "Einzug verringern"
3493 #: ../src/keybindings.c:469
3494 msgid "Increase indent by one space"
3495 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
3497 #: ../src/keybindings.c:471
3498 msgid "Decrease indent by one space"
3499 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
3501 #: ../src/keybindings.c:475
3502 msgid "Send to Custom Command 1"
3503 msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
3505 #: ../src/keybindings.c:477
3506 msgid "Send to Custom Command 2"
3507 msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
3509 #: ../src/keybindings.c:479
3510 msgid "Send to Custom Command 3"
3511 msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
3513 #: ../src/keybindings.c:481
3514 msgid "Send to Custom Command 4"
3515 msgstr "Zum 4. benutzerdefinierten Kommando senden"
3517 #: ../src/keybindings.c:483
3518 msgid "Send to Custom Command 5"
3519 msgstr "Zum 5. benutzerdefinierten Kommando senden"
3521 #: ../src/keybindings.c:485
3522 msgid "Send to Custom Command 6"
3523 msgstr "Zum 6. benutzerdefinierten Kommando senden"
3525 #: ../src/keybindings.c:487
3526 msgid "Send to Custom Command 7"
3527 msgstr "Zum 7. benutzerdefinierten Kommando senden"
3529 #: ../src/keybindings.c:489
3530 msgid "Send to Custom Command 8"
3531 msgstr "Zum 8. benutzerdefinierten Kommando senden"
3533 #: ../src/keybindings.c:491
3534 msgid "Send to Custom Command 9"
3535 msgstr "Zum 9. benutzerdefinierten Kommando senden"
3537 #: ../src/keybindings.c:499
3538 msgid "Join lines"
3539 msgstr "Zeilen zusammenführen"
3541 #: ../src/keybindings.c:504
3542 msgid "Insert date"
3543 msgstr "Datum einfügen"
3545 #: ../src/keybindings.c:510
3546 msgid "Insert New Line Before Current"
3547 msgstr "Neue Zeile vor der aktuellen einfügen"
3549 #: ../src/keybindings.c:512
3550 msgid "Insert New Line After Current"
3551 msgstr "Neue Zeile hinter der aktuellen Einfügen"
3553 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3554 msgid "Find"
3555 msgstr "Suchen"
3557 #: ../src/keybindings.c:527
3558 msgid "Find Next"
3559 msgstr "Weitersuchen"
3561 #: ../src/keybindings.c:529
3562 msgid "Find Previous"
3563 msgstr "Vorheriges"
3565 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3566 msgid "Replace"
3567 msgstr "Ersetzen"
3569 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3570 msgid "Find in Files"
3571 msgstr "In Dateien suchen"
3573 #: ../src/keybindings.c:541
3574 msgid "Next Message"
3575 msgstr "Nächste Nachricht"
3577 #: ../src/keybindings.c:543
3578 msgid "Previous Message"
3579 msgstr "Vorherige Nachricht"
3581 #: ../src/keybindings.c:546
3582 msgid "Find Usage"
3583 msgstr "Auftreten finden"
3585 #: ../src/keybindings.c:549
3586 msgid "Find Document Usage"
3587 msgstr "Auftreten im Dokument finden"
3589 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3590 msgid "Navigate back a location"
3591 msgstr "Navigiert eine Position nach hinten"
3593 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3594 msgid "Navigate forward a location"
3595 msgstr "Navigiert eine Position nach vorne"
3597 #: ../src/keybindings.c:563
3598 msgid "Go to matching brace"
3599 msgstr "Springe zur passenden Klammer"
3601 #: ../src/keybindings.c:566
3602 msgid "Toggle marker"
3603 msgstr "Markierung setzen"
3605 #: ../src/keybindings.c:575
3606 msgid "Go to Symbol Definition"
3607 msgstr "Gehe zur Symbol-Definition"
3609 #: ../src/keybindings.c:578
3610 msgid "Go to Symbol Declaration"
3611 msgstr "Gehe zur Symbol-Deklaration"
3613 #: ../src/keybindings.c:580
3614 msgid "Go to Start of Line"
3615 msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
3617 #: ../src/keybindings.c:582
3618 msgid "Go to End of Line"
3619 msgstr "Gehe zum Zeilenende"
3621 #: ../src/keybindings.c:584
3622 msgid "Go to Start of Display Line"
3623 msgstr "Gehe zum sichtbaren Zeilenbeginn"
3625 #: ../src/keybindings.c:586
3626 msgid "Go to End of Display Line"
3627 msgstr "Gehe zum angezeigten Zeilenende"
3629 #: ../src/keybindings.c:588
3630 msgid "Go to Previous Word Part"
3631 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3633 #: ../src/keybindings.c:590
3634 msgid "Go to Next Word Part"
3635 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3637 #: ../src/keybindings.c:595
3638 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3639 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
3641 #: ../src/keybindings.c:598
3642 msgid "Fullscreen"
3643 msgstr "Vollbild"
3645 #: ../src/keybindings.c:600
3646 msgid "Toggle Messages Window"
3647 msgstr "Meldungsfenster verstecken"
3649 #: ../src/keybindings.c:603
3650 msgid "Toggle Sidebar"
3651 msgstr "Seitenleiste ausblenden"
3653 #: ../src/keybindings.c:605
3654 msgid "Zoom In"
3655 msgstr "Hineinzoomen"
3657 #: ../src/keybindings.c:607
3658 msgid "Zoom Out"
3659 msgstr "Herauszoomen"
3661 #: ../src/keybindings.c:609
3662 msgid "Zoom Reset"
3663 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
3665 #: ../src/keybindings.c:614
3666 msgid "Switch to Editor"
3667 msgstr "Zum Editor wechseln"
3669 #: ../src/keybindings.c:616
3670 msgid "Switch to Search Bar"
3671 msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln"
3673 #: ../src/keybindings.c:618
3674 msgid "Switch to Message Window"
3675 msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
3677 #: ../src/keybindings.c:620
3678 msgid "Switch to Compiler"
3679 msgstr "Wechsle zum Compiler"
3681 #: ../src/keybindings.c:622
3682 msgid "Switch to Messages"
3683 msgstr "Zu den Meldungen wechseln"
3685 #: ../src/keybindings.c:624
3686 msgid "Switch to Scribble"
3687 msgstr "Zu den Notizen wechseln"
3689 #: ../src/keybindings.c:626
3690 msgid "Switch to VTE"
3691 msgstr "Zur VTE wechseln"
3693 #: ../src/keybindings.c:628
3694 msgid "Switch to Sidebar"
3695 msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
3697 #: ../src/keybindings.c:630
3698 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3699 msgstr "Zur Symbolliste der Seitenleiste springen"
3701 #: ../src/keybindings.c:632
3702 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3703 msgstr "Zur Dokumentenliste der Seitenleiste springen"
3705 #: ../src/keybindings.c:637
3706 msgid "Switch to left document"
3707 msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
3709 #: ../src/keybindings.c:639
3710 msgid "Switch to right document"
3711 msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
3713 #: ../src/keybindings.c:641
3714 msgid "Switch to last used document"
3715 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
3717 #: ../src/keybindings.c:644
3718 msgid "Move document left"
3719 msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
3721 #: ../src/keybindings.c:647
3722 msgid "Move document right"
3723 msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
3725 #: ../src/keybindings.c:649
3726 msgid "Move document first"
3727 msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
3729 #: ../src/keybindings.c:651
3730 msgid "Move document last"
3731 msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
3733 #: ../src/keybindings.c:656
3734 msgid "Toggle Line wrapping"
3735 msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten"
3737 #: ../src/keybindings.c:658
3738 msgid "Toggle Line breaking"
3739 msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten"
3741 #: ../src/keybindings.c:664
3742 msgid "Replace spaces with tabs"
3743 msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
3745 #: ../src/keybindings.c:666
3746 msgid "Toggle current fold"
3747 msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
3749 #: ../src/keybindings.c:668
3750 msgid "Fold all"
3751 msgstr "Alle einblenden"
3753 #: ../src/keybindings.c:670
3754 msgid "Unfold all"
3755 msgstr "Alle ausblenden"
3757 #: ../src/keybindings.c:672
3758 msgid "Reload symbol list"
3759 msgstr "Symbolliste neuladen"
3761 #: ../src/keybindings.c:674
3762 msgid "Remove Markers"
3763 msgstr "Markierungen entfernen"
3765 #: ../src/keybindings.c:676
3766 msgid "Remove Error Indicators"
3767 msgstr "Fehlermarkierungen entfernen"
3769 #: ../src/keybindings.c:678
3770 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3771 msgstr "Fehlermarkierungen und andere Markierungen entfernen"
3773 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3774 msgid "Compile"
3775 msgstr "Kompilieren"
3777 #: ../src/keybindings.c:687
3778 msgid "Make all"
3779 msgstr "Make all"
3781 #: ../src/keybindings.c:690
3782 msgid "Make custom target"
3783 msgstr "Make mit eigenem Target"
3785 #: ../src/keybindings.c:692
3786 msgid "Make object"
3787 msgstr "Make Objekt-Datei"
3789 #: ../src/keybindings.c:694
3790 msgid "Next error"
3791 msgstr "Nächster Fehler"
3793 #: ../src/keybindings.c:696
3794 msgid "Previous error"
3795 msgstr "Vorheriger Fehler"
3797 #: ../src/keybindings.c:698
3798 msgid "Run"
3799 msgstr "Ausführen"
3801 #: ../src/keybindings.c:700
3802 msgid "Build options"
3803 msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
3805 #: ../src/keybindings.c:705
3806 msgid "Show Color Chooser"
3807 msgstr "Farbwähler öffnen"
3809 #: ../src/keybindings.c:975
3810 msgid "Keyboard Shortcuts"
3811 msgstr "Tastenkürzel"
3813 #: ../src/keybindings.c:987
3814 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3815 msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:"
3817 #: ../src/keyfile.c:1027
3818 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3819 msgstr ""
3820 "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
3822 #: ../src/keyfile.c:1254
3823 msgid "Failed to load one or more session files."
3824 msgstr ""
3825 "Eine oder mehrere Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen "
3826 "werden."
3828 #: ../src/libmain.c:118
3829 msgid ""
3830 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3831 "with --line)"
3832 msgstr ""
3833 "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in "
3834 "Kombination mit der Option -l oder --line"
3836 #: ../src/libmain.c:119
3837 msgid "Use an alternate configuration directory"
3838 msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
3840 #: ../src/libmain.c:120
3841 msgid "Print internal filetype names"
3842 msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
3844 #: ../src/libmain.c:121
3845 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3846 msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)"
3848 #: ../src/libmain.c:122
3849 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3850 msgstr ""
3851 "C/C++ Präprozessoranweisungen überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird"
3853 #: ../src/libmain.c:124
3854 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3855 msgstr ""
3856 "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen "
3857 "Instanz öffnen"
3859 #: ../src/libmain.c:125
3860 msgid ""
3861 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3862 msgstr ""
3863 "Benutze diesen Socket-Namen für die Kommunikation mit einer bereits "
3864 "laufenden Instanz von Geany"
3866 #: ../src/libmain.c:126
3867 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3868 msgstr ""
3869 "Gibt eine Liste mit in dieser Instanz von Geany geöffneten Dokumenten aus"
3871 #: ../src/libmain.c:128
3872 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3873 msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
3875 #: ../src/libmain.c:129
3876 msgid "Don't show message window at startup"
3877 msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
3879 #: ../src/libmain.c:130
3880 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3881 msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
3883 #: ../src/libmain.c:132
3884 msgid "Don't load plugins"
3885 msgstr "Plugins nicht laden"
3887 #: ../src/libmain.c:134
3888 msgid "Print Geany's installation prefix"
3889 msgstr "Geanys Installationsverzeichnis ausgeben"
3891 #: ../src/libmain.c:135
3892 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3893 msgstr ""
3894 "Alle Dateien nur zum Lesen öffnen (die Dokumentation dazu konsultieren)"
3896 #: ../src/libmain.c:136
3897 msgid "Don't load the previous session's files"
3898 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
3900 #: ../src/libmain.c:138
3901 msgid "Don't load terminal support"
3902 msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten"
3904 #: ../src/libmain.c:139
3905 msgid "Filename of libvte.so"
3906 msgstr "Name der libvte.so"
3908 # siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose
3909 #: ../src/libmain.c:141
3910 msgid "Be verbose"
3911 msgstr "ausführliche Ausgabe"
3913 #: ../src/libmain.c:142
3914 msgid "Show version and exit"
3915 msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
3917 #: ../src/libmain.c:524
3918 msgid "[FILES...]"
3919 msgstr "[Dateien...]"
3921 #. note for translators: library versions are printed after this
3922 #: ../src/libmain.c:558
3923 #, c-format
3924 msgid "built on %s with "
3925 msgstr "kompiliert am %s mit "
3927 #: ../src/libmain.c:651
3928 msgid "Move it now?"
3929 msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?"
3931 #: ../src/libmain.c:653
3932 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3933 msgstr ""
3934 "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort "
3935 "verschieben, bevor es gestartet wird."
3937 #: ../src/libmain.c:662
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3941 "\"."
3942 msgstr ""
3943 "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« "
3944 "verschoben."
3946 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3947 #. * describes why moving the dir didn't work
3948 #: ../src/libmain.c:672
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3952 "Please move manually the directory to the new location."
3953 msgstr ""
3954 "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben "
3955 "werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus."
3957 #: ../src/libmain.c:754
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3961 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3962 "Start Geany anyway?"
3963 msgstr ""
3964 "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
3965 "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
3966 "Geany trotzdem starten?"
3968 #: ../src/libmain.c:1155
3969 #, c-format
3970 msgid "This is Geany %s."
3971 msgstr "Willkommen bei Geany %s."
3973 #: ../src/libmain.c:1157
3974 #, c-format
3975 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3976 msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
3978 #: ../src/libmain.c:1381
3979 msgid "Do you really want to quit?"
3980 msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
3982 #: ../src/libmain.c:1419
3983 msgid "Configuration files reloaded."
3984 msgstr "Einstellungen erneut geladen."
3986 #: ../src/log.c:186
3987 msgid "Debug Messages"
3988 msgstr "Debug-Meldungen"
3990 #: ../src/log.c:188
3991 msgid "Cl_ear"
3992 msgstr "_Leeren"
3994 #: ../src/msgwindow.c:177
3995 msgid "Status messages"
3996 msgstr "Meldungen"
3998 #: ../src/msgwindow.c:582
3999 msgid "C_opy"
4000 msgstr "_Kopieren"
4002 #: ../src/msgwindow.c:591
4003 msgid "Copy _All"
4004 msgstr "_Alles kopieren"
4006 #: ../src/msgwindow.c:621
4007 msgid "_Hide Message Window"
4008 msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
4010 #: ../src/msgwindow.c:682
4011 #, c-format
4012 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4013 msgstr ""
4014 "Konnte die Datei »%s« nicht finden - Versuche den aktuellen Dokumentenpfad."
4016 #: ../src/msgwindow.c:1118
4017 msgid "The document has been closed."
4018 msgstr "Das Dokument wurde bereits geschlossen."
4020 #: ../src/notebook.c:199
4021 msgid "Switch to Document"
4022 msgstr "Zum Dokument wechseln"
4024 #: ../src/notebook.c:451
4025 msgid "Open in New _Window"
4026 msgstr "Datei in neuem _Fenster öffnen"
4028 #: ../src/plugins.c:224
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4032 "please recompile it."
4033 msgstr ""
4034 "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu "
4035 "kompilieren."
4037 #: ../src/plugins.c:1229
4038 msgid "_Plugin Manager"
4039 msgstr "_Plugin-Verwaltung"
4041 #: ../src/plugins.c:1608
4042 msgid ""
4043 "\n"
4044 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4045 "i>\n"
4046 msgstr ""
4047 "\n"
4048 "<i>Andere Plugins hängen von diesem ab. Bitte diese zuerst beenden um dieses "
4049 "Plugin zu deaktivieren.</i>\n"
4051 #. Four allocations is less than ideal but meh
4052 #: ../src/plugins.c:1610
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "Version:\t%s\n"
4056 "Author(s):\t%s\n"
4057 "Filename:\t%s"
4058 msgstr ""
4059 "Version:\t%s\n"
4060 "Autoren(s):\t%s\n"
4061 "Dateiname:\t%s"
4063 #: ../src/plugins.c:1638
4064 msgid "No plugins available."
4065 msgstr "Keine Plugins gefunden."
4067 #: ../src/plugins.c:1770
4068 msgid "Active"
4069 msgstr "Aktiv"
4071 #: ../src/plugins.c:1777
4072 msgid "Plugin"
4073 msgstr "Plugin"
4075 #: ../src/plugins.c:1884
4076 msgid "Plugins"
4077 msgstr "Plugins"
4079 #: ../src/plugins.c:1925
4080 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4081 msgstr "Plugins, die beim Starten geladen werden sollen:"
4083 #: ../src/pluginutils.c:403
4084 msgid "Configure Plugins"
4085 msgstr "Plugins konfigurieren"
4087 #: ../src/prefs.c:181
4088 msgid "Grab Key"
4089 msgstr "Tasten festlegen"
4091 #: ../src/prefs.c:187
4092 #, c-format
4093 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4094 msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?"
4096 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
4097 msgid "_Expand All"
4098 msgstr "Alle a_usklappen"
4100 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
4101 msgid "_Collapse All"
4102 msgstr "Alle _einklappen"
4104 #: ../src/prefs.c:292
4105 msgid "Action"
4106 msgstr "Aktion"
4108 #: ../src/prefs.c:297
4109 msgid "Shortcut"
4110 msgstr "Tastenkürzel"
4112 #: ../src/prefs.c:1486
4113 msgid "_Allow"
4114 msgstr "_Zulassen"
4116 #: ../src/prefs.c:1488
4117 msgid "_Override"
4118 msgstr "_Ersetzen"
4120 #: ../src/prefs.c:1489
4121 msgid "Override that keybinding?"
4122 msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
4124 #: ../src/prefs.c:1490
4125 #, c-format
4126 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4127 msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet."
4129 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4130 #. page Tools
4131 #: ../src/prefs.c:1699
4132 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4133 msgstr ""
4134 "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht "
4135 "benötigt werden, können freigelassen werden."
4137 #. page Templates
4138 #: ../src/prefs.c:1704
4139 msgid ""
4140 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4141 "details."
4142 msgstr ""
4143 "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden "
4144 "sollen.\n"
4145 "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von "
4146 "Vorlagen zu erfahren."
4148 #. page Keybindings
4149 #: ../src/prefs.c:1709
4150 msgid ""
4151 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4152 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4153 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4154 msgstr ""
4155 "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von "
4156 "Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, "
4157 "einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können "
4158 "Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben."
4160 #. page Editor->Indentation
4161 #: ../src/prefs.c:1714
4162 msgid ""
4163 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4164 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4165 msgstr ""
4166 "<i>Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen "
4167 "Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen.</i>"
4169 #: ../src/printing.c:164
4170 #, c-format
4171 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4172 msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
4174 #: ../src/printing.c:234
4175 msgid "Document Setup"
4176 msgstr "Dokument einrichten"
4178 #: ../src/printing.c:269
4179 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4180 msgstr ""
4181 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
4182 "verwenden"
4184 #: ../src/printing.c:421
4185 msgid "Paginating"
4186 msgstr "Seitennummerierung"
4188 #: ../src/printing.c:445
4189 #, c-format
4190 msgid "Page %d of %d"
4191 msgstr "Seite %d von %d"
4193 #: ../src/printing.c:501
4194 #, c-format
4195 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4196 msgstr "Das Dokument %s wurde NICHT an das Drucksystem weiter gegeben."
4198 #: ../src/printing.c:503
4199 #, c-format
4200 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4201 msgstr "Das Dokument %s wurde zum Drucken an das Drucksystem übergeben"
4203 #: ../src/printing.c:554
4204 #, c-format
4205 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4206 msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)."
4208 #: ../src/printing.c:592
4209 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4210 msgstr ""
4211 "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
4213 #: ../src/printing.c:600
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4217 "\n"
4218 "%s"
4219 msgstr ""
4220 "Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
4221 "\n"
4222 "%s"
4224 #: ../src/printing.c:615
4225 #, c-format
4226 msgid ""
4227 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4228 "Preferences."
4229 msgstr ""
4230 "Konnte das Kommando zum Drucken »%s« nicht ausführen. Sind die "
4231 "Pfadeinstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
4233 #: ../src/printing.c:622
4234 #, c-format
4235 msgid "File %s printed."
4236 msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt."
4238 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4239 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4240 #: ../src/project.c:100
4241 msgid "projects"
4242 msgstr "Projekte"
4244 #: ../src/project.c:135
4245 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4246 msgstr "Die aktuellen Dokumente in die neue Projekt-Umgebung übernehmen?"
4248 #: ../src/project.c:153
4249 msgid "New Project"
4250 msgstr "Neues Projekt erstellen"
4252 #: ../src/project.c:158
4253 msgid "C_reate"
4254 msgstr "_Erstellen"
4256 #: ../src/project.c:176
4257 msgid "Project name"
4258 msgstr "Projektname"
4260 #: ../src/project.c:188
4261 #, c-format
4262 msgid ""
4263 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4264 "should normally have the \"%s\" extension."
4265 msgstr ""
4266 "Der Pfad der Datei repräsentiert das Projekt und beinhaltet dessen "
4267 "Einstellungen. Gewöhnlich sollte sie die »%s« Dateiendung besitzen."
4269 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4270 msgid "Choose Project Base Path"
4271 msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses"
4273 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4274 msgid "Project file could not be written"
4275 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden."
4277 #: ../src/project.c:256
4278 #, c-format
4279 msgid "Project \"%s\" created."
4280 msgstr "Projekt »%s« erstellt."
4282 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4283 #, c-format
4284 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4285 msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden."
4287 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4288 msgid "Open Project"
4289 msgstr "Projekt öffnen"
4291 #: ../src/project.c:354
4292 msgid "Project files"
4293 msgstr "Projektdateien"
4295 #: ../src/project.c:416
4296 #, c-format
4297 msgid "Project \"%s\" closed."
4298 msgstr "Projekt »%s« geschlossen."
4300 #: ../src/project.c:624
4301 #, c-format
4302 msgid "Project \"%s\" saved."
4303 msgstr "Projekt »%s« gespeichert."
4305 #: ../src/project.c:657
4306 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4307 msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
4309 #: ../src/project.c:658
4310 #, c-format
4311 msgid "The '%s' project is open."
4312 msgstr "Das Projekt »%s« ist geöffnet."
4314 #: ../src/project.c:707
4315 msgid "The specified project name is too short."
4316 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
4318 #: ../src/project.c:713
4319 #, c-format
4320 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4321 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
4323 #: ../src/project.c:725
4324 msgid "You have specified an invalid project filename."
4325 msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
4327 #: ../src/project.c:748
4328 msgid "Create the project's base path directory?"
4329 msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
4331 #: ../src/project.c:749
4332 #, c-format
4333 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4334 msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht."
4336 #: ../src/project.c:758
4337 #, c-format
4338 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4339 msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
4341 #: ../src/project.c:771
4342 #, c-format
4343 msgid "Project file could not be written (%s)."
4344 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
4346 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4347 msgid "_Replace"
4348 msgstr "_Ersetzen"
4350 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4351 #, c-format
4352 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4353 msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
4355 #. initialise the dialog
4356 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4357 msgid "Choose Project Filename"
4358 msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
4360 #: ../src/project.c:1011
4361 #, c-format
4362 msgid "Project \"%s\" opened."
4363 msgstr "Projekt »%s« geöffnet."
4365 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4366 msgid "_Use regular expressions"
4367 msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
4369 #: ../src/search.c:311
4370 msgid ""
4371 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4372 "regular expressions, please read the documentation."
4373 msgstr ""
4374 "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über "
4375 "reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation."
4377 #: ../src/search.c:316
4378 msgid "Use _escape sequences"
4379 msgstr "S_onderzeichen maskieren"
4381 #: ../src/search.c:320
4382 msgid ""
4383 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4384 "corresponding control characters"
4385 msgstr ""
4386 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den "
4387 "entsprechenden Sonderzeichen"
4389 #: ../src/search.c:323
4390 msgid "Use multi-line matchin_g"
4391 msgstr "_Mehrzeilen-Erkennung (multi-line matching) benutzen"
4393 #: ../src/search.c:328
4394 msgid ""
4395 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4396 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4397 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4398 "characters by the pattern."
4399 msgstr ""
4400 "Führt die Erkennung des Suchmusters auf das komplette Dokument, anstatt "
4401 "Zeile für Zeile, aus. Dies erlaubt es, auch Muster zu finden, die über "
4402 "mehrere Zeilen gehen. In diesem Modus sind Zeilenumbrüche »normale« Zeichen "
4403 "und können in das Suchmuster integriert werden."
4405 #: ../src/search.c:341
4406 msgid "Search _backwards"
4407 msgstr "_Rückwärts suchen"
4409 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4410 msgid "C_ase sensitive"
4411 msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
4413 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4414 msgid "Match only a _whole word"
4415 msgstr "N_ur ganze Wörter finden"
4417 #: ../src/search.c:355
4418 msgid "Match from s_tart of word"
4419 msgstr "_Wortanfänge finden"
4421 #: ../src/search.c:471
4422 msgid "_Previous"
4423 msgstr "_Vorheriges"
4425 #: ../src/search.c:476
4426 msgid "_Next"
4427 msgstr "_Nächstes"
4429 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4430 msgid "_Search for:"
4431 msgstr "Suc_he nach:"
4433 #. Now add the multiple match options
4434 #: ../src/search.c:508
4435 msgid "_Find All"
4436 msgstr "_Alle finden"
4438 #: ../src/search.c:515
4439 msgid "_Mark"
4440 msgstr "_Markieren"
4442 #: ../src/search.c:517
4443 msgid "Mark all matches in the current document"
4444 msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes"
4446 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4447 msgid "In Sessi_on"
4448 msgstr "In Sit_zung"
4450 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4451 msgid "_In Document"
4452 msgstr "_Im Dokument"
4454 #. close window checkbox
4455 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4456 msgid "Close _dialog"
4457 msgstr "_Diesen Dialog schließen"
4459 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4460 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4461 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten."
4463 #: ../src/search.c:632
4464 msgid "Replace & Fi_nd"
4465 msgstr "Ersetzen und _Finden"
4467 #: ../src/search.c:641
4468 msgid "Replace wit_h:"
4469 msgstr "Erse_tzen durch:"
4471 #. Now add the multiple replace options
4472 #: ../src/search.c:690
4473 msgid "Re_place All"
4474 msgstr "_Alle ersetzen"
4476 #: ../src/search.c:707
4477 msgid "In Se_lection"
4478 msgstr "I_n Auswahl"
4480 #: ../src/search.c:709
4481 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4482 msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
4484 #: ../src/search.c:826
4485 msgid "all"
4486 msgstr "alle"
4488 #: ../src/search.c:828
4489 msgid "project"
4490 msgstr "Projekt"
4492 #: ../src/search.c:830
4493 msgid "custom"
4494 msgstr "benutzerdefiniert"
4496 #: ../src/search.c:834
4497 msgid ""
4498 "All: search all files in the directory\n"
4499 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4500 "Custom: specify file patterns manually"
4501 msgstr ""
4502 "Alle: Durchsuche alle Dateien im Verzeichnis\n"
4503 "Projekt: Benutze Dateimuster, die in den Projekteinstellungen hinterlegt "
4504 "sind\n"
4505 "Benutzerdefiniert: Manuelles angeben der Dateimuster"
4507 #: ../src/search.c:896
4508 msgid "Fi_les:"
4509 msgstr "Fi_lter:"
4511 #: ../src/search.c:908
4512 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4513 msgstr "Dateinamensmuster, z.B. *.c *.h"
4515 #: ../src/search.c:920
4516 msgid "_Directory:"
4517 msgstr "_Verzeichnis:"
4519 #: ../src/search.c:939
4520 msgid "E_ncoding:"
4521 msgstr "_Kodierung"
4523 #: ../src/search.c:963
4524 msgid "See grep's manual page for more information"
4525 msgstr ""
4526 "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«"
4528 #: ../src/search.c:965
4529 msgid "_Recurse in subfolders"
4530 msgstr "_In Unterverzeichnissen"
4532 #: ../src/search.c:978
4533 msgid "_Invert search results"
4534 msgstr "Su_chmuster umkehren"
4536 #: ../src/search.c:982
4537 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4538 msgstr "Invertiert die Trefferliste"
4540 #: ../src/search.c:999
4541 msgid "E_xtra options:"
4542 msgstr "_Zus. Optionen:"
4544 #: ../src/search.c:1007
4545 msgid "Other options to pass to Grep"
4546 msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
4548 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4549 #, c-format
4550 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4551 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4552 msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4553 msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4555 #: ../src/search.c:1425
4556 #, c-format
4557 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4558 msgstr "%u Treffer in %u Dokumenten ersetzt"
4560 #: ../src/search.c:1616
4561 msgid "Invalid directory for find in files."
4562 msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
4564 #: ../src/search.c:1633
4565 msgid "No text to find."
4566 msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
4568 #: ../src/search.c:1709
4569 msgid "Searching..."
4570 msgstr "Suchen..."
4572 #: ../src/search.c:1711
4573 #, c-format
4574 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4575 msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
4577 #: ../src/search.c:1719
4578 #, c-format
4579 msgid ""
4580 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4581 msgstr ""
4582 "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden. Fehlermeldung: %s (Pfad zum Grep "
4583 "Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
4585 #: ../src/search.c:1759
4586 #, c-format
4587 msgid "Could not open directory (%s)"
4588 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
4590 #: ../src/search.c:1849
4591 msgid "Search failed."
4592 msgstr "Suche fehlgeschlagen."
4594 #: ../src/search.c:1873
4595 #, c-format
4596 msgid "Search completed with %d match."
4597 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4598 msgstr[0] "Suche mit %d Treffer abgeschlossen."
4599 msgstr[1] "Suche mit %d Treffern abgeschlossen."
4601 #: ../src/search.c:1881
4602 msgid "No matches found."
4603 msgstr "Keine Treffer gefunden."
4605 #: ../src/search.c:1910
4606 #, c-format
4607 msgid "Bad regex: %s"
4608 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
4610 #. TODO maybe this message needs a rewording
4611 #: ../src/socket.c:236
4612 msgid ""
4613 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4614 "another user.\n"
4615 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4616 msgstr ""
4617 "Geany hat versucht, den Unix Domain Socket einer anderen Instanz zu "
4618 "benutzen.\n"
4619 " Dies ist ein schwerwiegendes Problem, so dass Geany nun beendet werden "
4620 "muss. "
4622 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4623 msgid "Text ended before matching quote was found"
4624 msgstr "Der Text endete, bevor das schleißende Zeichen gefunden wurde."
4626 #. TL note: from glib
4627 #: ../src/spawn.c:130
4628 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4629 msgstr "Text war leer (oder hat nur Leerzeichen enthalten)"
4631 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4632 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4633 msgstr ""
4634 "Ein Windows-Programm-Name in Anführungszeichen muss den kompletten Namen "
4635 "beinhalten."
4637 #: ../src/spawn.c:258
4638 msgid "Program not found"
4639 msgstr "Programm nicht gefunden."
4641 #: ../src/spawn.c:672
4642 msgid "Failed to change to the working directory"
4643 msgstr "Konnte das Arbeitsverzeichnis nicht wechseln."
4645 #: ../src/spawn.c:677
4646 msgid "Unknown error executing child process"
4647 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kind-Prozess aufgetreten."
4649 #: ../src/stash.c:1177
4650 msgid "Value"
4651 msgstr "Wert"
4653 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4654 msgid "Chapter"
4655 msgstr "Kapitel"
4657 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4658 msgid "Section"
4659 msgstr "Abschnitt"
4661 #: ../src/symbols.c:466
4662 msgid "Sect1"
4663 msgstr "Sect1"
4665 #: ../src/symbols.c:467
4666 msgid "Sect2"
4667 msgstr "Sect2"
4669 #: ../src/symbols.c:468
4670 msgid "Sect3"
4671 msgstr "Sect3"
4673 #: ../src/symbols.c:469
4674 msgid "Appendix"
4675 msgstr "Anhang"
4677 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4678 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4679 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4680 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4681 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4682 msgid "Other"
4683 msgstr "Sonstiges"
4685 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4686 msgid "Module"
4687 msgstr "Modul"
4689 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4690 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4691 #: ../src/symbols.c:772
4692 msgid "Types"
4693 msgstr "Typen"
4695 #: ../src/symbols.c:478
4696 msgid "Type constructors"
4697 msgstr "Typkonstruktoren"
4699 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4700 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4701 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4702 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4703 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4704 msgid "Functions"
4705 msgstr "Funktionen"
4707 #: ../src/symbols.c:484
4708 msgid "Program"
4709 msgstr "Programm"
4711 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4712 msgid "Sections"
4713 msgstr "Abschnitte"
4715 #: ../src/symbols.c:487
4716 msgid "Paragraph"
4717 msgstr "Absatz"
4719 #: ../src/symbols.c:488
4720 msgid "Group"
4721 msgstr "Gruppe"
4723 #: ../src/symbols.c:489
4724 msgid "Data"
4725 msgstr "Daten"
4727 #: ../src/symbols.c:495
4728 msgid "Keys"
4729 msgstr "Indizes"
4731 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4732 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4733 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4734 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4735 msgid "Variables"
4736 msgstr "Variablen"
4738 #: ../src/symbols.c:509
4739 msgid "Environment"
4740 msgstr "Umgebung"
4742 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4743 msgid "Subsection"
4744 msgstr "Unterabschnitt"
4746 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4747 msgid "Subsubsection"
4748 msgstr "Unterunterabschnitt"
4750 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4751 msgid "Structures"
4752 msgstr "Strukturen"
4754 #: ../src/symbols.c:530
4755 msgid "Parts"
4756 msgstr "Parts"
4758 #: ../src/symbols.c:531
4759 msgid "Assembly"
4760 msgstr "Assembly"
4762 #: ../src/symbols.c:532
4763 msgid "Steps"
4764 msgstr "Steps"
4766 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4767 msgid "Modules"
4768 msgstr "Module"
4770 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4771 msgid "Traits"
4772 msgstr "Charakteristika"
4774 #: ../src/symbols.c:550
4775 msgid "Implementations"
4776 msgstr "Implementierungen"
4778 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4779 msgid "Typedefs / Enums"
4780 msgstr "Typendefinition und Enumerates"
4782 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4783 #: ../src/symbols.c:818
4784 msgid "Macros"
4785 msgstr "Makros"
4787 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4788 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4789 msgid "Methods"
4790 msgstr "Methoden"
4792 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4793 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4794 msgid "Package"
4795 msgstr "Package"
4797 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4798 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4799 #: ../src/symbols.c:808
4800 msgid "Interfaces"
4801 msgstr "Interfaces"
4803 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4804 msgid "Structs"
4805 msgstr "Strukturen"
4807 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4808 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4809 msgid "Constants"
4810 msgstr "Konstanten"
4812 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4813 msgid "Members"
4814 msgstr "Instanzvariablen"
4816 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4817 msgid "Labels"
4818 msgstr "Label"
4820 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4821 msgid "Namespaces"
4822 msgstr "Namensräume"
4824 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4825 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4826 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4827 msgid "Classes"
4828 msgstr "Klassen"
4830 #: ../src/symbols.c:604
4831 msgid "Anchors"
4832 msgstr "Anker"
4834 #: ../src/symbols.c:605
4835 msgid "H1 Headings"
4836 msgstr "Überschrift (H1)"
4838 #: ../src/symbols.c:606
4839 msgid "H2 Headings"
4840 msgstr "Überschrift (H2)"
4842 #: ../src/symbols.c:607
4843 msgid "H3 Headings"
4844 msgstr "Überschrift (H3)"
4846 #: ../src/symbols.c:615
4847 msgid "ID Selectors"
4848 msgstr "ID"
4850 #: ../src/symbols.c:616
4851 msgid "Type Selectors"
4852 msgstr "Typ"
4854 #: ../src/symbols.c:635
4855 msgid "Section Level 1"
4856 msgstr "Überschrift Ebene 1"
4858 #: ../src/symbols.c:636
4859 msgid "Section Level 2"
4860 msgstr "Überschrift Ebene 2"
4862 #: ../src/symbols.c:637
4863 msgid "Section Level 3"
4864 msgstr "Überschrift Ebene 3"
4866 #: ../src/symbols.c:638
4867 msgid "Section Level 4"
4868 msgstr "Überschrift Ebene 4"
4870 #: ../src/symbols.c:647
4871 msgid "Singletons"
4872 msgstr "Singletons"
4874 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
4875 msgid "Procedures"
4876 msgstr "Prozeduren"
4878 #: ../src/symbols.c:669
4879 msgid "Imports"
4880 msgstr "Importe"
4882 #: ../src/symbols.c:677
4883 msgid "Entities"
4884 msgstr "Entitäten"
4886 #: ../src/symbols.c:678
4887 msgid "Architectures"
4888 msgstr "Architekturen"
4890 #: ../src/symbols.c:680
4891 msgid "Functions / Procedures"
4892 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
4894 #: ../src/symbols.c:681
4895 msgid "Variables / Signals"
4896 msgstr "Variablen/Signale"
4898 #: ../src/symbols.c:682
4899 msgid "Processes / Blocks / Components"
4900 msgstr "Prozesse/Blöcke/Komponenten"
4902 #: ../src/symbols.c:690
4903 msgid "Events"
4904 msgstr "Ereignisse"
4906 #: ../src/symbols.c:692
4907 msgid "Functions / Tasks"
4908 msgstr "Funktionen"
4910 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
4911 msgid "Enums"
4912 msgstr "Enums"
4914 #: ../src/symbols.c:754
4915 msgid "Programs"
4916 msgstr "Programme"
4918 #: ../src/symbols.c:756
4919 msgid "Functions / Subroutines"
4920 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
4922 #: ../src/symbols.c:759
4923 msgid "Components"
4924 msgstr "Komponenten"
4926 #: ../src/symbols.c:760
4927 msgid "Blocks"
4928 msgstr "Blöcke"
4930 #: ../src/symbols.c:771
4931 msgid "Defines"
4932 msgstr "Definitionen"
4934 #: ../src/symbols.c:778
4935 msgid "Targets"
4936 msgstr "Targets"
4938 #: ../src/symbols.c:787
4939 msgid "Indexes"
4940 msgstr "Indizies"
4942 #: ../src/symbols.c:788
4943 msgid "Tables"
4944 msgstr "Tabellen"
4946 #: ../src/symbols.c:789
4947 msgid "Triggers"
4948 msgstr "Trigger"
4950 #: ../src/symbols.c:790
4951 msgid "Views"
4952 msgstr "Ansichten"
4954 #: ../src/symbols.c:822
4955 msgid "Extern Variables"
4956 msgstr "Externe Variablen"
4958 #: ../src/symbols.c:1586
4959 #, c-format
4960 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4961 msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n"
4963 #: ../src/symbols.c:1612
4964 #, c-format
4965 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4966 msgstr ""
4967 "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden -- Möglicherweise konnten keine "
4968 "Symbole gefunden werden.\n"
4970 #: ../src/symbols.c:1619
4971 #, c-format
4972 msgid ""
4973 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4974 "\n"
4975 msgstr ""
4976 "Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
4977 "\n"
4979 #: ../src/symbols.c:1620
4980 #, c-format
4981 msgid ""
4982 "Example:\n"
4983 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4984 "gtk/gtk.h\n"
4985 msgstr ""
4986 "Beispiel:\n"
4987 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4988 "gtk/gtk.h\n"
4990 #: ../src/symbols.c:1634
4991 msgid "Load Tags File"
4992 msgstr "Tag-Datei laden"
4994 #: ../src/symbols.c:1641
4995 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4996 msgstr "Geany Tag-Datei (*.*.tags)"
4998 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4999 #: ../src/symbols.c:1661
5000 #, c-format
5001 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5002 msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen."
5004 #: ../src/symbols.c:1664
5005 #, c-format
5006 msgid "Could not load tags file '%s'."
5007 msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden."
5009 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5010 #: ../src/symbols.c:1899
5011 #, c-format
5012 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5013 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5015 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5016 #: ../src/symbols.c:1902
5017 #, c-format
5018 msgid "%s: %lu"
5019 msgstr "%s: %lu"
5021 #: ../src/symbols.c:2111
5022 #, c-format
5023 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5024 msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden."
5026 #: ../src/symbols.c:2113
5027 #, c-format
5028 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5029 msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden."
5031 #: ../src/symbols.c:2490
5032 msgid "Sort by _Name"
5033 msgstr "Nach _Namen sortieren"
5035 #: ../src/symbols.c:2497
5036 msgid "Sort by _Appearance"
5037 msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
5039 #: ../src/templates.c:83
5040 #, c-format
5041 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5042 msgstr "Konnte die Vorlage »%s« nicht nach UTF-8 umwandeln."
5044 #: ../src/templates.c:618
5045 #, c-format
5046 msgid ""
5047 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5048 "template."
5049 msgstr ""
5050 "Konnte das Kommando »%s« aus dem Template nicht ausführen: »%s« . Prüfen Sie "
5051 "den Pfad in der Vorlage."
5053 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5054 #: ../src/toolbar.c:58
5055 msgid "Save the current file"
5056 msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
5058 #: ../src/toolbar.c:60
5059 msgid "Save all open files"
5060 msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien"
5062 #: ../src/toolbar.c:61
5063 msgid "Reload the current file from disk"
5064 msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein"
5066 #: ../src/toolbar.c:62
5067 msgid "Close the current file"
5068 msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
5070 #: ../src/toolbar.c:63
5071 msgid "Close all open files"
5072 msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien"
5074 #: ../src/toolbar.c:64
5075 msgid "Cut the current selection"
5076 msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden"
5078 #: ../src/toolbar.c:65
5079 msgid "Copy the current selection"
5080 msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren"
5082 #: ../src/toolbar.c:66
5083 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5084 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
5086 #: ../src/toolbar.c:67
5087 msgid "Delete the current selection"
5088 msgstr "Aktuelle Auswahl löschen"
5090 #: ../src/toolbar.c:68
5091 msgid "Undo the last modification"
5092 msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig"
5094 #: ../src/toolbar.c:69
5095 msgid "Redo the last modification"
5096 msgstr "Wiederholt die letzte Änderung"
5098 #: ../src/toolbar.c:72
5099 msgid "Compile the current file"
5100 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
5102 #: ../src/toolbar.c:73
5103 msgid "Run or view the current file"
5104 msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
5106 #: ../src/toolbar.c:74
5107 msgid ""
5108 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5109 msgstr ""
5110 "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette"
5112 #: ../src/toolbar.c:75
5113 msgid "Zoom in the text"
5114 msgstr "Text vergrößern"
5116 #: ../src/toolbar.c:76
5117 msgid "Zoom out the text"
5118 msgstr "Text verkleinern"
5120 #: ../src/toolbar.c:77
5121 msgid "Decrease indentation"
5122 msgstr "Einzug verringern"
5124 #: ../src/toolbar.c:78
5125 msgid "Increase indentation"
5126 msgstr "Einzug erhöhen"
5128 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5129 msgid "Find the entered text in the current file"
5130 msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
5132 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5133 msgid "Jump to the entered line number"
5134 msgstr "Springt zur angegebenen Zeile"
5136 #: ../src/toolbar.c:81
5137 msgid "Show the preferences dialog"
5138 msgstr "Einstellungsdialog anzeigen"
5140 #: ../src/toolbar.c:82
5141 msgid "Quit Geany"
5142 msgstr "Geany beenden"
5144 #: ../src/toolbar.c:83
5145 msgid "Print document"
5146 msgstr "Dokument drucken"
5148 #: ../src/toolbar.c:84
5149 msgid "Replace text in the current document"
5150 msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen"
5152 #: ../src/toolbar.c:360
5153 msgid "Create a new file"
5154 msgstr "Legt eine neue Datei an"
5156 #: ../src/toolbar.c:361
5157 msgid "Create a new file from a template"
5158 msgstr "Eine Datei aus Vorlage erstellen"
5160 #: ../src/toolbar.c:368
5161 msgid "Open an existing file"
5162 msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
5164 #: ../src/toolbar.c:369
5165 msgid "Open a recent file"
5166 msgstr "Eine letzte Datei öffnen"
5168 #: ../src/toolbar.c:377
5169 msgid "Choose more build actions"
5170 msgstr "Weitere Aktionen wählen"
5172 #: ../src/toolbar.c:384
5173 msgid "Search Field"
5174 msgstr "Suchfeld"
5176 #: ../src/toolbar.c:394
5177 msgid "Goto Field"
5178 msgstr "Zu Feld gehen"
5180 #: ../src/toolbar.c:587
5181 msgid "Separator"
5182 msgstr "Trenner"
5184 #: ../src/toolbar.c:588
5185 msgid "--- Separator ---"
5186 msgstr "---- Trenner ----"
5188 #: ../src/toolbar.c:960
5189 msgid ""
5190 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5191 "and drop."
5192 msgstr ""
5193 "Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole "
5194 "können per Maus in die richtige Position verschoben werden."
5196 #: ../src/toolbar.c:976
5197 msgid "Available Items"
5198 msgstr "Vorhandene Einträge"
5200 #: ../src/toolbar.c:997
5201 msgid "Displayed Items"
5202 msgstr "Angezeigte Einträge"
5204 #: ../src/tools.c:86
5205 #, c-format
5206 msgid "Invalid command: %s"
5207 msgstr "Ungültiges Kommando: %s"
5209 #: ../src/tools.c:217
5210 #, c-format
5211 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5212 msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
5214 #: ../src/tools.c:225
5215 #, c-format
5216 msgid ""
5217 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5218 "changed. Error message: %s"
5219 msgstr ""
5220 "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde "
5221 "nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
5223 #: ../src/tools.c:233
5224 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5225 msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
5227 #: ../src/tools.c:242
5228 #, c-format
5229 msgid ""
5230 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5231 "Commands."
5232 msgstr ""
5233 "Konnte das benutzerdefinierte Kommando »%s« nicht finden: %s. Prüfen Sie die "
5234 "Pfadeinstellungen."
5236 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5237 msgid "Set Custom Commands"
5238 msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
5240 #: ../src/tools.c:365
5241 msgid ""
5242 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5243 "of the command replaces the current selection."
5244 msgstr ""
5245 "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. "
5246 "Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
5248 #: ../src/tools.c:379
5249 msgid "ID"
5250 msgstr "ID"
5252 #: ../src/tools.c:597
5253 msgid "No custom commands defined."
5254 msgstr "Keine Kommandos definiert."
5256 #: ../src/tools.c:695
5257 msgid "Word Count"
5258 msgstr "Wörter zählen"
5260 #: ../src/tools.c:704
5261 msgid "selection"
5262 msgstr "Auswahl"
5264 #: ../src/tools.c:709
5265 msgid "whole document"
5266 msgstr "Vollständiges Dokument"
5268 #: ../src/tools.c:718
5269 msgid "Range:"
5270 msgstr "Bereich:"
5272 #: ../src/tools.c:730
5273 msgid "Lines:"
5274 msgstr "Zeilen:"
5276 #: ../src/tools.c:744
5277 msgid "Words:"
5278 msgstr "Wörter:"
5280 #: ../src/tools.c:758
5281 msgid "Characters:"
5282 msgstr "Buchstaben:"
5284 #: ../src/sidebar.c:178
5285 msgid "No symbols found"
5286 msgstr "Keine Symbole gefunden"
5288 #: ../src/sidebar.c:602
5289 msgid "Show S_ymbol List"
5290 msgstr "S_ymbolliste anzeigen"
5292 #: ../src/sidebar.c:614
5293 msgid "Show _Document List"
5294 msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
5296 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5297 msgid "H_ide Sidebar"
5298 msgstr "Seitenleiste _verstecken"
5300 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5301 msgid "_Find in Files..."
5302 msgstr "In _Dateien suchen..."
5304 #: ../src/sidebar.c:741
5305 msgid "Show _Paths"
5306 msgstr "_Pfade anzeigen"
5308 #: ../src/ui_utils.c:64
5309 msgid ""
5310 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5311 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5312 msgstr ""
5313 "Zeile: %l / %L\t Spa: %c\t Aus: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5314 "Kodierung: %e      Dateityp: %f      Kontext: %S"
5316 #. L = lines
5317 #: ../src/ui_utils.c:240
5318 #, c-format
5319 msgid "%dL"
5320 msgstr "%dZ"
5322 #. RO = read-only
5323 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5324 msgid "RO "
5325 msgstr "RO "
5327 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5328 #: ../src/ui_utils.c:252
5329 msgid "OVR"
5330 msgstr "ÜBER"
5332 #: ../src/ui_utils.c:252
5333 msgid "INS"
5334 msgstr "EINFG"
5336 #: ../src/ui_utils.c:266
5337 msgid "TAB"
5338 msgstr "Tab"
5340 #. SP = space
5341 #: ../src/ui_utils.c:269
5342 msgid "SP"
5343 msgstr "Leer"
5345 #. T/S = tabs and spaces
5346 #: ../src/ui_utils.c:272
5347 msgid "T/S"
5348 msgstr "T/L"
5350 #: ../src/ui_utils.c:280
5351 msgid "MOD"
5352 msgstr "MOD"
5354 #: ../src/ui_utils.c:408
5355 msgid " (new instance)"
5356 msgstr " (neue Instanz)"
5358 #: ../src/ui_utils.c:438
5359 #, c-format
5360 msgid "Font updated (%s)."
5361 msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
5363 #: ../src/ui_utils.c:682
5364 msgid "C Standard Library"
5365 msgstr "C Standard Bibliothek"
5367 #: ../src/ui_utils.c:683
5368 msgid "ISO C99"
5369 msgstr "ISO C99"
5371 #: ../src/ui_utils.c:684
5372 msgid "C++ (C Standard Library)"
5373 msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
5375 #: ../src/ui_utils.c:685
5376 msgid "C++ Standard Library"
5377 msgstr "C++ Standard Bibliothek"
5379 #: ../src/ui_utils.c:686
5380 msgid "C++ STL"
5381 msgstr "C++ STL"
5383 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5384 msgid "dd.mm.yyyy"
5385 msgstr "TT.MM.JJJJ"
5387 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5388 msgid "mm.dd.yyyy"
5389 msgstr "MM.TT.JJJJ"
5391 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5392 msgid "yyyy/mm/dd"
5393 msgstr "JJJJ/MM/TT"
5395 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5396 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5397 msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS"
5399 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5400 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5401 msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS"
5403 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5404 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5405 msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS"
5407 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5408 msgid "_Use Custom Date Format"
5409 msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
5411 #: ../src/ui_utils.c:724
5412 msgid "Custom Date Format"
5413 msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
5415 #: ../src/ui_utils.c:725
5416 msgid ""
5417 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5418 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5419 msgstr ""
5420 "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei "
5421 "funktionieren alle Platzhalter der ANSI-C-Funktion »strftime«."
5423 #: ../src/ui_utils.c:746
5424 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5425 msgstr ""
5426 "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
5428 #: ../src/ui_utils.c:821
5429 msgid "_Set Custom Date Format"
5430 msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen"
5432 #: ../src/ui_utils.c:2007
5433 msgid "Select Folder"
5434 msgstr "Ordner wählen"
5436 #: ../src/ui_utils.c:2007
5437 msgid "Select File"
5438 msgstr "Datei wählen"
5440 #: ../src/ui_utils.c:2154
5441 msgid "_Filetype Configuration"
5442 msgstr "_Dateityp-Einstellungen"
5444 #: ../src/ui_utils.c:2191
5445 msgid "Save All"
5446 msgstr "Alle speichern"
5448 #: ../src/ui_utils.c:2192
5449 msgid "Close All"
5450 msgstr "Alle schließen"
5452 #: ../src/ui_utils.c:2426
5453 msgid "Geany cannot start!"
5454 msgstr "Geany kann nicht starten!"
5456 #: ../src/utils.c:87
5457 msgid "Select Browser"
5458 msgstr "Browserauswahl"
5460 #: ../src/utils.c:88
5461 msgid ""
5462 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5463 "another one."
5464 msgstr ""
5465 "Konnte den konfigurierten Browser nicht öffnen. Bitte prüfen Sie die "
5466 "Konfiguration und/oder wählen einen anderen Browser."
5468 #: ../src/utils.c:375
5469 msgid "Windows (CRLF)"
5470 msgstr "Windows (CRLF)"
5472 #: ../src/utils.c:376
5473 msgid "Classic Mac (CR)"
5474 msgstr "Klassischer Apple (CR)"
5476 #: ../src/utils.c:377
5477 msgid "Unix (LF)"
5478 msgstr "Unix (LF)"
5480 #: ../src/utils.c:386
5481 msgid "CRLF"
5482 msgstr "CRLF"
5484 #: ../src/utils.c:387
5485 msgid "CR"
5486 msgstr "CR"
5488 #: ../src/utils.c:388
5489 msgid "LF"
5490 msgstr "LF"
5492 #: ../src/vte.c:487
5493 #, c-format
5494 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5495 msgstr "Ungültige VTE-Bibliothek \"%s\": Es fehlt das Symbol \"%s\""
5497 #: ../src/vte.c:636
5498 msgid "_Set Path From Document"
5499 msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
5501 #: ../src/vte.c:641
5502 msgid "_Restart Terminal"
5503 msgstr "Terminal _neustarten"
5505 #: ../src/vte.c:664
5506 msgid "_Input Methods"
5507 msgstr "Eingabe_methoden"
5509 #: ../src/vte.c:754
5510 msgid ""
5511 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5512 "+C or Enter to clear it)."
5513 msgstr ""
5514 "Das Verzeichnis konnte nicht gewechselt werden, da das Terminal nicht leer "
5515 "zu sein scheint. Es könnte helfen Strg+C oder Enter im Terminal zu drücken."
5517 #: ../src/win32.c:211
5518 msgid "Geany project files"
5519 msgstr "Geany Projektdateien"
5521 #: ../src/win32.c:216
5522 msgid "Executables"
5523 msgstr "Ausführbare Dateien"
5525 #: ../src/win32.c:802
5526 #, c-format
5527 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5528 msgstr "Konnte URI \"%s\" nicht öffnen: %s"
5530 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5531 msgid "Class Builder"
5532 msgstr "Klassengenerator"
5534 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5535 msgid "Creates source files for new class types."
5536 msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
5538 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5539 msgid "Create Class"
5540 msgstr "Klasse erstellen"
5542 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5543 msgid "Create C++ Class"
5544 msgstr "C++-Klasse erstellen"
5546 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5547 msgid "Create GTK+ Class"
5548 msgstr "GTK+-Klasse erstellen"
5550 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5551 msgid "Create PHP Class"
5552 msgstr "PHP-Klasse erstellen"
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5555 msgid "Namespace"
5556 msgstr "Namensraum"
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5559 msgid "Class"
5560 msgstr "Klasse"
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5563 msgid "Header file:"
5564 msgstr "Headerdatei:"
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5567 msgid "Source file:"
5568 msgstr "Quelldatei:"
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5571 msgid "Inheritance"
5572 msgstr "Typ der Vererbung:"
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5575 msgid "Base class:"
5576 msgstr "Basisklasse:"
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5579 msgid "Base source:"
5580 msgstr "Quellen für Basis:"
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5583 msgid "Base header:"
5584 msgstr "Basis-Headerdatei:"
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5587 msgid "Global"
5588 msgstr "Global"
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5591 msgid "Base GType:"
5592 msgstr "Basis-GType:"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5595 msgid "Implements:"
5596 msgstr "Implementiert:"
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5599 msgid "Options"
5600 msgstr "Optionen"
5602 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5603 msgid "Create constructor"
5604 msgstr "Konstruktor erstellen"
5606 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5607 msgid "Create destructor"
5608 msgstr "Destruktor erstellen"
5610 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5611 msgid "Is abstract"
5612 msgstr "Abstrahiert"
5614 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5615 msgid "Is singleton"
5616 msgstr "Singleton"
5618 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5619 msgid "Constructor type:"
5620 msgstr "Konstruktor-Typ:"
5622 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5623 msgid "Create Cla_ss"
5624 msgstr "Klasse _erstellen"
5626 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5627 msgid "_C++ Class..."
5628 msgstr "_C++-Klasse..."
5630 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5631 msgid "_GTK+ Class..."
5632 msgstr "_GTK+-Klasse..."
5634 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5635 msgid "_PHP Class..."
5636 msgstr "_PHP-Klasse..."
5638 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5639 msgid "HTML Characters"
5640 msgstr "Zeichen für HTML"
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5643 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5644 msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&amp;« ein."
5646 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5647 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5648 msgid "The Geany developer team"
5649 msgstr "Das Geany-Entwicklerteam"
5651 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5652 msgid "HTML characters"
5653 msgstr "Zeichen für HTML"
5655 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5656 msgid "ISO 8859-1 characters"
5657 msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1"
5659 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5660 msgid "Greek characters"
5661 msgstr "Griechische Buchstaben"
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5664 msgid "Mathematical characters"
5665 msgstr "Mathematische Symbole"
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5668 msgid "Technical characters"
5669 msgstr "Technische Symbole"
5671 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5672 msgid "Arrow characters"
5673 msgstr "Pfeilsymbole"
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5676 msgid "Punctuation characters"
5677 msgstr "Zeichen für Interpunktion"
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5680 msgid "Miscellaneous characters"
5681 msgstr "Sonstige Zeichen"
5683 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5684 #: ../plugins/saveactions.c:538
5685 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5686 msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
5688 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5689 msgid "Special Characters"
5690 msgstr "Sonderzeichen"
5692 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5693 msgid "_Insert"
5694 msgstr "_Einfügen"
5696 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5697 msgid ""
5698 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5699 "the button to insert it at the current cursor position."
5700 msgstr ""
5701 "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit "
5702 "einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument "
5703 "ein."
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5706 msgid "Character"
5707 msgstr "Zeichen"
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5710 msgid "HTML (name)"
5711 msgstr "HTML (Name)"
5713 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5714 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5715 msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen..."
5717 #. Add menuitem for html replacement functions
5718 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5719 msgid "_HTML Replacement"
5720 msgstr "Ersetzen von _HTML-Sonderzeichen"
5722 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5723 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5724 msgstr "Sonderzeichen _automatisch ersetzen"
5726 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5727 msgid "_Replace Characters in Selection"
5728 msgstr "_Sonderzeichen in der Auswahl ersetzen"
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5731 msgid "Insert Special HTML Characters"
5732 msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
5734 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5735 msgid "Replace special characters"
5736 msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
5738 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5739 msgid "Toggle plugin status"
5740 msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung"
5742 #: ../plugins/export.c:37
5743 msgid "Export"
5744 msgstr "Exportieren"
5746 #: ../plugins/export.c:37
5747 msgid "Exports the current file into different formats."
5748 msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
5750 #: ../plugins/export.c:169
5751 msgid "Export File"
5752 msgstr "Datei exportieren"
5754 #: ../plugins/export.c:187
5755 msgid "_Insert line numbers"
5756 msgstr "_Zeilennummern einfügen"
5758 #: ../plugins/export.c:189
5759 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5760 msgstr "Fügt die Zeilennummer vor jeder exportierten Zeile ein."
5762 #: ../plugins/export.c:199
5763 msgid "_Use current zoom level"
5764 msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
5766 #: ../plugins/export.c:201
5767 msgid ""
5768 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5769 msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen"
5771 #: ../plugins/export.c:279
5772 #, c-format
5773 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5774 msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
5776 #: ../plugins/export.c:281
5777 #, c-format
5778 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5779 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
5781 #: ../plugins/export.c:749
5782 msgid "_Export"
5783 msgstr "_Exportieren"
5785 #. HTML
5786 #: ../plugins/export.c:756
5787 msgid "As _HTML..."
5788 msgstr "Als _HTML exportieren..."
5790 #. LaTeX
5791 #: ../plugins/export.c:762
5792 msgid "As _LaTeX..."
5793 msgstr "Als _LaTeX exportieren..."
5795 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5796 msgid "File Browser"
5797 msgstr "Dateibrowser"
5799 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5800 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5801 msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
5803 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5804 msgid "Too many items selected!"
5805 msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
5807 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5808 #, c-format
5809 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5810 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)."
5812 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5813 msgid "Open in _Geany"
5814 msgstr "Datei in _Geany öffnen"
5816 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5817 msgid "Open _Externally"
5818 msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
5820 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5821 msgid "Show _Hidden Files"
5822 msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
5824 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5825 msgid "Up"
5826 msgstr "Aufwärts"
5828 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5829 msgid "Refresh"
5830 msgstr "Neu laden"
5832 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5833 msgid "Home"
5834 msgstr "Persönliches Verzeichnis"
5836 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5837 msgid "Set path from document"
5838 msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
5840 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5841 msgid "Filter:"
5842 msgstr "Filter:"
5844 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5845 msgid ""
5846 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5847 "a space."
5848 msgstr ""
5849 "Filtern der Dateien mit den gewohnten Platzhaltern. Verschiedene Filter "
5850 "mittels Leerzeichen trennen."
5852 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5853 msgid "Focus File List"
5854 msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
5856 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5857 msgid "Focus Path Entry"
5858 msgstr "Pfad in den Vordergrund"
5860 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5861 msgid "External open command:"
5862 msgstr "Externes öffnen Kommando:"
5864 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5865 #, c-format
5866 msgid ""
5867 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5868 "wildcards.\n"
5869 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5870 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5871 "filename"
5872 msgstr ""
5873 "Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter "
5874 "benutzen,\n"
5875 "%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
5876 "%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den "
5877 "Dateinamen)."
5879 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5880 msgid "Show hidden files"
5881 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5883 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5884 msgid "Hide file extensions:"
5885 msgstr "Dateiendung für versteckte Dateien:"
5887 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5888 msgid "Follow the path of the current file"
5889 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
5891 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5892 msgid "Use the project's base directory"
5893 msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen"
5895 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5896 msgid ""
5897 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5898 msgstr ""
5899 "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des "
5900 "Projekts anpassen"
5902 #: ../plugins/saveactions.c:43
5903 msgid "Save Actions"
5904 msgstr "Speicheraktionen"
5906 #: ../plugins/saveactions.c:43
5907 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5908 msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien."
5910 #: ../plugins/saveactions.c:175
5911 #, c-format
5912 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5913 msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
5915 #. it's unlikely that this happens
5916 #: ../plugins/saveactions.c:209
5917 #, c-format
5918 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5919 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)."
5921 #: ../plugins/saveactions.c:234
5922 #, c-format
5923 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5924 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)."
5926 #: ../plugins/saveactions.c:371
5927 #, c-format
5928 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5929 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5930 msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
5931 msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
5933 #. initialize the dialog
5934 #: ../plugins/saveactions.c:442
5935 msgid "Select Directory"
5936 msgstr "Verzeichnis wählen"
5938 #: ../plugins/saveactions.c:530
5939 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5940 msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
5942 #: ../plugins/saveactions.c:611
5943 msgid "Auto Save"
5944 msgstr "Automatisches Speichern"
5946 #: ../plugins/saveactions.c:613
5947 msgid "Enable save when losing _focus"
5948 msgstr "Speichern bei _Fokusverlust"
5950 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5951 #: ../plugins/saveactions.c:722
5952 msgid "_Enable"
5953 msgstr "A_ktivieren"
5955 #: ../plugins/saveactions.c:627
5956 msgid "Auto save _interval:"
5957 msgstr "_Intervall für Autospeicherung:"
5959 #: ../plugins/saveactions.c:635
5960 msgid "seconds"
5961 msgstr "Sekunden"
5963 #: ../plugins/saveactions.c:644
5964 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5965 msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden"
5967 #: ../plugins/saveactions.c:652
5968 msgid "Save only current open _file"
5969 msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern"
5971 #: ../plugins/saveactions.c:659
5972 msgid "Sa_ve all open files"
5973 msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern"
5975 #: ../plugins/saveactions.c:679
5976 msgid "Instant Save"
5977 msgstr "Instant Save"
5979 #: ../plugins/saveactions.c:689
5980 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5981 msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:"
5983 #: ../plugins/saveactions.c:720
5984 msgid "Backup Copy"
5985 msgstr "Backup Copy"
5987 #: ../plugins/saveactions.c:730
5988 msgid "_Directory to save backup files in:"
5989 msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien"
5991 #: ../plugins/saveactions.c:753
5992 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5993 msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:"
5995 #: ../plugins/saveactions.c:766
5996 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5997 msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:"
5999 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6000 msgid "Split Window"
6001 msgstr "Fenster teilen"
6003 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6004 msgid "Splits the editor view into two windows."
6005 msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster."
6007 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6008 msgid "Show the current document"
6009 msgstr "Zeige das aktuelle Dokument"
6011 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
6012 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6013 msgid "_Unsplit"
6014 msgstr "Teilung _aufheben"
6016 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6017 msgid "_Split Window"
6018 msgstr "Fenster _teilen"
6020 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6021 msgid "_Side by Side"
6022 msgstr "_Seite an Seite"
6024 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6025 msgid "_Top and Bottom"
6026 msgstr "_Oben und Unten"
6028 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6029 msgid "Side by Side"
6030 msgstr "Seite an Seite"
6032 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6033 msgid "Top and Bottom"
6034 msgstr "Oben und Unten"
6036 #~ msgid ""
6037 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6038 #~ "Preferences."
6039 #~ msgstr ""
6040 #~ "Konnte das Kommando für das Terminal »%s« nicht ausführen. Sind die "
6041 #~ "Einstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
6043 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6044 #~ msgstr "Gehe zur _Tagdefinition"
6046 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6047 #~ msgstr "Gehe zur T_agdeklaration"
6049 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6050 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
6052 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6053 #~ msgstr "TerminateProcess() fehlgeschlagen: %s"
6055 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6056 #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
6058 #~ msgid ""
6059 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6060 #~ "Preferences)"
6061 #~ msgstr ""
6062 #~ "Konnte den Aufruf für das Terminalprogramm »%s« nicht verstehen. (Bitte "
6063 #~ "die Terminal-Einstellungen überprüfen.)"
6065 #~ msgid ""
6066 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6067 #~ "Preferences)"
6068 #~ msgstr ""
6069 #~ "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm "
6070 #~ "in den Einstellungen überprüfen)"
6072 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6073 #~ msgstr "Konnte die zusätzlichen Optionen nicht analysieren: %s"
6075 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6076 #~ msgstr "Der Prozess hat das Zeitlimit nach %.02f s erreicht!"
6078 #~ msgid ""
6079 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6080 #~ "command."
6081 #~ msgstr ""
6082 #~ "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein "
6083 #~ "Befehl auf der Kommandozeile."
6085 #~ msgid ""
6086 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6087 #~ "command."
6088 #~ msgstr ""
6089 #~ "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein "
6090 #~ "Befehl auf der Kommandozeile."
6092 #~ msgid "Show macro list"
6093 #~ msgstr "Zeige Makroliste"
6095 #~ msgid "Detect by file extension"
6096 #~ msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
6098 #~ msgid "Close _without saving"
6099 #~ msgstr "Schließen _ohne Speichern"
6101 #~ msgid "%s %s"
6102 #~ msgstr "%s %s"
6104 #~ msgid "Description"
6105 #~ msgstr "Beschreibung"
6107 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6108 #~ msgstr "<b>Plugindetails</b>"
6110 #~ msgid "Plugin:"
6111 #~ msgstr "Plugin:"
6113 #~ msgid "Author(s):"
6114 #~ msgstr "Autor(en):"
6116 #~ msgid "Shell script"
6117 #~ msgstr "Shellskript"
6119 #~ msgid "Subroutines"
6120 #~ msgstr "Subroutinen"
6122 #~ msgid "file name"
6123 #~ msgstr "Dateiname:"
6125 #~ msgid "file type"
6126 #~ msgstr "Dateityp"
6128 #~ msgid "file size"
6129 #~ msgstr "Dateigröße"
6131 #~ msgid "file path"
6132 #~ msgstr "Dateipfad"
6134 #~ msgid "file encoding"
6135 #~ msgstr "Zeichenkodierung der Datei:"
6137 #~ msgid "file mdate"
6138 #~ msgstr "mdate der Datei"
6140 #~ msgid "file cdate"
6141 #~ msgstr "cdate der Datei"
6143 #~ msgid "file adate"
6144 #~ msgstr "adate der Datei"
6146 #~ msgid "Split Horizontally"
6147 #~ msgstr "Horizontal teilen"
6149 #~ msgid "Split Vertically"
6150 #~ msgstr "Vertikal teilen"
6152 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6153 #~ msgstr "<b>Dateityp:</b>"
6155 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6156 #~ msgstr "<b>Größe:</b>"
6158 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6159 #~ msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
6161 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6162 #~ msgstr "<b>Kodierung:</b>"
6164 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6165 #~ msgstr "<b>Geändert:</b>"
6167 #~ msgid "pos: %d"
6168 #~ msgstr "Pos: %d"
6170 #~ msgid "style: %d"
6171 #~ msgstr "Stil: %d"
6173 #~ msgid ""
6174 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6175 #~ "the -e argument)"
6176 #~ msgstr ""
6177 #~ "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie "
6178 #~ "sollte die Option -e akzeptieren)"
6180 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6181 #~ msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen"
6183 #~ msgid ""
6184 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6185 #~ "new tab"
6186 #~ msgstr ""
6187 #~ "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in "
6188 #~ "einem neuen Reiter."
6190 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6191 #~ msgstr "Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich!"
6193 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6194 #~ msgstr "Der Text wird falsch eingerückt."
6196 #~ msgid "_Debug Messages"
6197 #~ msgstr "_Debug-Meldungen"
6199 #~ msgid "Invalid filename"
6200 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname"
6202 #~ msgid "Project properties"
6203 #~ msgstr "Projekteigenschaften"
6205 #~ msgid "Goto"
6206 #~ msgstr "Gehe zu"
6208 #~ msgid "Clear the filter"
6209 #~ msgstr "Filter löschen"
6211 #~ msgid "SQL Dump file"
6212 #~ msgstr "SQL-Dump Datei"
6214 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6215 #~ msgstr "_Sonstige Sprachen"
6217 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6218 #~ msgstr "_Benutzerdefinierte Dateitypen"
6220 #~ msgid ""
6221 #~ "Plugin: %s %s\n"
6222 #~ "Description: %s\n"
6223 #~ "Author(s): %s"
6224 #~ msgstr ""
6225 #~ "Plugin: %s %s\n"
6226 #~ "Beschreibung: %s\n"
6227 #~ "Autor(en): %s"
6229 #~ msgid ""
6230 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6231 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6232 #~ "Configuration.</i>"
6233 #~ msgstr ""
6234 #~ "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam "
6235 #~ "werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge-"
6236 #~ ">Einstellungen erneut laden« auf.</i>"
6238 #~ msgid ""
6239 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6240 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6241 #~ "above).</i>"
6242 #~ msgstr ""
6243 #~ "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder "
6244 #~ "neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) "
6245 #~ "ausgeführt wird.</i>"
6247 #~ msgid "Command cannot be parsed: %s"
6248 #~ msgstr "Kommando konnte nicht interpretiert werden: %s"
6250 #~ msgid "Clear"
6251 #~ msgstr "Leeren"
6253 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6254 #~ msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
6256 #~ msgid "Old"
6257 #~ msgstr "Alt"
6259 #~ msgid "Hide object files"
6260 #~ msgstr "Objektdateien verbergen"
6262 #~ msgid ""
6263 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6264 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6265 #~ msgstr ""
6266 #~ "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, "
6267 #~ "*.dll, *.a, *.lib)"
6269 #~ msgid "Namespace:"
6270 #~ msgstr "Namensraum:"
6272 #~ msgid "Class name:"
6273 #~ msgstr "Klassenname:"
6275 #~ msgid "_Horizontally"
6276 #~ msgstr "_Horizontal"
6278 #~ msgid "_Vertically"
6279 #~ msgstr "_Vertikal"
6281 #~ msgid "Item"
6282 #~ msgstr "Eintrag"
6284 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6285 #~ msgstr ""
6286 #~ "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden"
6288 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6289 #~ msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6291 #~ msgid "_HTMLToggle"
6292 #~ msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten"
6294 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6295 #~ msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
6297 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6298 #~ msgstr ""
6299 #~ "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
6301 #~ msgid "Find _Selected"
6302 #~ msgstr "Auswahl _finden"
6304 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6305 #~ msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)"
6307 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6308 #~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
6310 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6311 #~ msgstr ""
6312 #~ "Arbeitsverzeichnis für nicht spezifizierte Dateitypen auf den Basispfad "
6313 #~ "setzen:"
6315 #~ msgid "Set"
6316 #~ msgstr "Setzen"
6318 #~ msgid ""
6319 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6320 #~ "commands to use the base path"
6321 #~ msgstr ""
6322 #~ "Setzt das Arbeitsverzeichnis für typlose Dateien (innerhalb des "
6323 #~ "Übersetzens) auf den Basispfad. "
6325 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6326 #~ msgstr "Zeile: %d/%d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
6328 #~ msgid "mode: %s"
6329 #~ msgstr "Modus: %s"
6331 #~ msgid "encoding: %s %s"
6332 #~ msgstr "Zeichensatz: %s %s"
6334 #~ msgid "filetype: %s"
6335 #~ msgstr "Dateityp: %s"
6337 #~ msgid "scope: %s"
6338 #~ msgstr "Bereich: %s"
6340 #~ msgid "Fixed s_trings"
6341 #~ msgstr "_Feste Zeichenketten"
6343 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6344 #~ msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
6346 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6347 #~ msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
6349 #~ msgid "Hard tab width:"
6350 #~ msgstr "Tabulatorenbreite:"
6352 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6353 #~ msgstr ""
6354 #~ "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das "
6355 #~ "Dokument ausgewählt ist"
6357 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6358 #~ msgstr "_Werkzeugleiste anpassen"
6360 #~ msgid "Icon size:"
6361 #~ msgstr "Symbolgröße:"
6363 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6364 #~ msgstr "Zeile duplizieren"
6366 #~ msgid "Long line marker:"
6367 #~ msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
6369 #~ msgid "Long line marker color:"
6370 #~ msgstr "Farbe der Markierung:"
6372 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6373 #~ msgstr "Auswahl an Terminal senden"
6375 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6376 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6377 #~ msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
6378 #~ msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
6380 #~ msgid "Terminal plugin"
6381 #~ msgstr "Terminalplugin"
6383 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6384 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen."
6386 #~ msgid ""
6387 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6388 #~ "if the VTE library could be loaded."
6389 #~ msgstr ""
6390 #~ "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn "
6391 #~ "die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
6393 #~ msgid "Unsplit"
6394 #~ msgstr "Teilung aufheben"
6396 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6397 #~ msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
6399 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6400 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6402 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6403 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6405 #~ msgid "_View DVI File"
6406 #~ msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
6408 #~ msgid "V_iew PDF File"
6409 #~ msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
6411 #~ msgid "_Set Arguments"
6412 #~ msgstr "_Programm-Parameter angeben"
6414 #~ msgid "Set Arguments"
6415 #~ msgstr "Programmparameter angeben"
6417 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6418 #~ msgstr ""
6419 #~ "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von "
6420 #~ "(La)TeX-Dateien."
6422 #~ msgid "DVI creation:"
6423 #~ msgstr "DVI-Erstellung:"
6425 #~ msgid "PDF creation:"
6426 #~ msgstr "PDF-Erstellung:"
6428 #~ msgid "DVI preview:"
6429 #~ msgstr "DVI-Vorschau:"
6431 #~ msgid "PDF preview:"
6432 #~ msgstr "PDF-Vorschau:"
6434 #~ msgid ""
6435 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6436 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6437 #~ msgstr ""
6438 #~ "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: Meine_Datei."
6439 #~ "c\n"
6440 #~ "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
6441 #~ "Meine_Datei"
6443 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6444 #~ msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
6446 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6447 #~ msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
6449 #~ msgid "Compile:"
6450 #~ msgstr "Kompilieren:"
6452 #~ msgid "Build:"
6453 #~ msgstr "Erstellen:"
6455 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6456 #~ msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen."
6458 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6459 #~ msgstr "dummy"
6461 #~ msgid ""
6462 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6463 #~ "requires a restart of Geany"
6464 #~ msgstr ""
6465 #~ "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle "
6466 #~ "Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany."
6468 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6469 #~ msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben"
6471 #~ msgid "Run (alternative command)"
6472 #~ msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
6474 #~ msgid ""
6475 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6476 #~ "loaded when Geany is started."
6477 #~ msgstr ""
6478 #~ "Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden "
6479 #~ "sollen."
6481 #~ msgid "Make in base path"
6482 #~ msgstr "»Make« im Basispfad ausführen"
6484 #~ msgid ""
6485 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6486 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6487 #~ msgstr ""
6488 #~ "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. "
6489 #~ "Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um "
6490 #~ "den Standardbefehl zu verwenden."
6492 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6493 #~ msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes"
6495 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6496 #~ msgstr ""
6497 #~ "Suche fehlgeschlagen (Sie finden Details in »Hilfe -> Debug Meldungen«)."
6499 #~ msgid "My"
6500 #~ msgstr "My"
6502 #~ msgid "Local"
6503 #~ msgstr "Local"
6505 #~ msgid "Our"
6506 #~ msgstr "Our"