1 # Belarusian translation of geany.
2 # Copyright (C) 2006-2005 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006 - 2015.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-06-23 19:16+0300\n"
12 "Last-Translator: Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Інтэграванае асяроддзе распрацоўкі"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі, выкарыстоўваючае GTK+"
35 #: ../geany.desktop.in.h:4
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "Уласцівасці панэлі прыладаў"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
52 #: ../data/geany.glade.h:4
56 #: ../data/geany.glade.h:5
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Уставіць апісанне функцыі"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Уставіць шматрадковы каментарый"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Уставіць загаловак файла"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Уставіць GPL паведамленне"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Уставіць BSD паведамленне"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
90 msgstr "Уставіць дату"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "Уставіць \"include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "Уставіць іншае вольнае месца (прабел, водступ...)"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Адкрыць вылучаны файл"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
114 msgstr "Знайсці ўжыванне"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Знайсці ўжыванне дакумента"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Перайсці да вызначэння тэга"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Кантэкставае дзеянне"
130 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
142 #: ../data/geany.glade.h:24
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Цяперашнія сімвалы"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
152 msgstr "Парныя дужкі"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
158 #: ../data/geany.glade.h:28
162 #: ../data/geany.glade.h:29
166 #: ../data/geany.glade.h:30
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Адкрываць файлы з апошняга сеансу пры запуске"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
191 "Ці трэба загружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры запуске. Забараніце, калі ён "
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Дазволіць падтрымку ўбудоў"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Запуск</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 msgid "Save window position and geometry"
204 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
208 msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю і аднаўляць яе пры запуску"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
212 msgstr "Пацвярджаць выхад"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
216 msgstr "Паказваць пацвярджаючы дыялог пры выхадзе."
218 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgid "<b>Shutdown</b>"
220 msgstr "<b>Завяршэнне</b>"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Startup path:"
224 msgstr "Працоўны каталог пры запуску:"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
228 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
230 "Пачатковы каталог для адкрыцця і захавання файлаў. Шлях павінен быць "
231 "абсалютным. Пакіньце пустым, каб выкарыстоўваць цяперашні працоўны каталог. "
233 #: ../data/geany.glade.h:45
234 msgid "Project files:"
235 msgstr "Файлы праекта:"
237 #: ../data/geany.glade.h:46
238 msgid "Path to start in when opening project files"
239 msgstr "Пачатковы каталог для адкрыцця файлаў праекта"
241 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Extra plugin path:"
243 msgstr "Дадатковы шлях да ўбудоў:"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
247 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
248 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
249 "for plugins. Leave blank to disable."
251 "Geany па змоўку шукае ўбудовы ў дырэкторыі інсталяцыі і наладак. Гэты шлях "
252 "будзе дададзены для пошуку ўбудоў. Пакіньце пустым, каб забараніць."
254 #: ../data/geany.glade.h:49
256 msgstr "<b>Шляхі</b>"
258 #: ../data/geany.glade.h:50
262 #: ../data/geany.glade.h:51
263 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
264 msgstr "Гудок пры памылках ці на завяршэнне кампіляцыі"
266 #: ../data/geany.glade.h:52
268 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
270 msgstr "Ці трэба гудзець пры памылцы ці на завяршэнне кампіляцыі."
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Switch to status message list at new message"
274 msgstr "Пераключацца ў акно паведамленняў стану пры з'яўленні новага"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
278 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
279 "new status message arrives"
281 "Пераключацца ў акно паведамленняў стану (унізе акна) пры атрыманні новага."
283 #: ../data/geany.glade.h:55
284 msgid "Suppress status messages in the status bar"
285 msgstr "Забараніць паведамленні стану ў радку стану"
287 #: ../data/geany.glade.h:56
289 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
290 "in the status messages window."
292 "Выдаліць усе паведамленні з радка стану. Паведамленні паказваюцца ў акне "
295 #: ../data/geany.glade.h:57
296 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
297 msgstr "Аўта фокус для віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
299 #: ../data/geany.glade.h:58
301 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
302 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
303 "fields and the VTE."
305 "Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту, на якім знаходзіцца курсор мышы. "
306 "Працуе для галоўнага акна рэдактара, нататкаў, пошуку на панэлі прыладаў, "
307 "палей пераходу да радка і VTE."
309 #: ../data/geany.glade.h:59
310 msgid "Use Windows native dialogs"
311 msgstr "Выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows"
313 #: ../data/geany.glade.h:60
315 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
317 msgstr "Вызначае выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows ці элементы GTK"
319 #: ../data/geany.glade.h:61
320 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
321 msgstr "<b>Іншае</b>"
323 #: ../data/geany.glade.h:62
324 msgid "Always wrap search"
325 msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку файла"
327 #: ../data/geany.glade.h:63
328 msgid "Always wrap search around the document"
329 msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку дакумента"
331 #: ../data/geany.glade.h:64
332 msgid "Hide the Find dialog"
333 msgstr "Хаваць дыялог пошуку"
335 #: ../data/geany.glade.h:65
336 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
337 msgstr "Хаваць дыялог пошуку пасля націскання Шукаць Наступны/Папярэдні."
339 #: ../data/geany.glade.h:66
340 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
341 msgstr "Выкарыстоўваць слова пад курсорам для дыялогаў пошуку"
343 #: ../data/geany.glade.h:67
345 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
346 "Replace dialog and there is no selection"
348 "Выкарыстоўваць слова, змешчанае пад курсорам, пры адкрыцці дыялогаў \"Пошук"
349 "\", \"Шукаць у файлах\" або \"\"Замяніць\", калі няма выдзеленага элементу"
351 #: ../data/geany.glade.h:68
352 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
353 msgstr "Выкарыстоўваць каталог цяперашняга файла для пошуку ў файлах"
355 #: ../data/geany.glade.h:69
356 msgid "<b>Search</b>"
357 msgstr "<b>Шукаць</b>"
359 #: ../data/geany.glade.h:70
360 msgid "Use project-based session files"
361 msgstr "Выкарыстоўваць файлы сесій праекта"
363 #: ../data/geany.glade.h:71
365 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
368 "Ці захоўваць файлы сесій праекта і акрываць іх пры паўторным адкрыцці праекта"
370 #: ../data/geany.glade.h:72
371 msgid "Store project file inside the project base directory"
372 msgstr "Захоўваць файл праекта ўнутры асноўнага каталогу праекта"
374 #: ../data/geany.glade.h:73
376 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
377 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
378 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
381 "Калі уключана, пры стварэнні новага праекта файл праекта захоўваецца ў "
382 "базавай дырэкторыі праекта замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
383 "праекта. Вы можаце змяніць шлях да файла праекта ў дыялогу Новы Праект."
385 #: ../data/geany.glade.h:74
386 msgid "<b>Projects</b>"
387 msgstr "<b>Праекты</b>"
389 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
390 msgid "Miscellaneous"
393 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
394 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
395 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
396 #. * tab label object.
397 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
401 #: ../data/geany.glade.h:77
402 msgid "Show symbol list"
403 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
405 #: ../data/geany.glade.h:78
406 msgid "Toggle the symbol list on and off"
407 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў"
409 #: ../data/geany.glade.h:79
410 msgid "Default symbol sorting mode"
413 #: ../data/geany.glade.h:80
415 msgid "Default sorting mode:"
416 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для новых файлаў):"
418 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
422 #: ../data/geany.glade.h:82
425 msgstr "Сартаваць па з'яўленні"
427 #: ../data/geany.glade.h:83
428 msgid "Show documents list"
429 msgstr "Паказаць спіс дакументаў"
431 #: ../data/geany.glade.h:84
432 msgid "Toggle the documents list on and off"
433 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс дакументаў"
435 #: ../data/geany.glade.h:85
437 msgstr "Паказваць бакавую панэль"
439 #: ../data/geany.glade.h:86
443 #: ../data/geany.glade.h:87
444 msgid "<b>Sidebar</b>"
445 msgstr "<b>Бакавая панэль</b>"
447 #: ../data/geany.glade.h:88
448 msgid "<b>Message window</b>"
449 msgstr "Акно паведамленняў:"
451 #: ../data/geany.glade.h:89
453 msgstr "Спіс сімвалаў:"
455 #: ../data/geany.glade.h:90
456 msgid "Message window:"
457 msgstr "Акно паведамленняў:"
459 #: ../data/geany.glade.h:91
463 #: ../data/geany.glade.h:92
464 msgid "Sets the font for the message window"
465 msgstr "Усталяваць шрыфт для акна паведамленняў"
467 #: ../data/geany.glade.h:93
468 msgid "Sets the font for the symbol list"
469 msgstr "Усталяваць шрыфт для спісу сімвалаў"
471 #: ../data/geany.glade.h:94
472 msgid "Sets the editor font"
473 msgstr "Усталяваць шрыфт рэдактара"
475 #: ../data/geany.glade.h:95
477 msgstr "<b>Шрыфты</b>"
479 #: ../data/geany.glade.h:96
480 msgid "Show status bar"
481 msgstr "Паказваць радок стану"
483 #: ../data/geany.glade.h:97
484 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
485 msgstr "Ці паказваць радок стану ўнізе галоўнага акна"
487 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
491 #: ../data/geany.glade.h:99
492 msgid "Show editor tabs"
493 msgstr "Паказваць укладкі рэдактара тэксту"
495 #: ../data/geany.glade.h:100
496 msgid "Show close buttons"
497 msgstr "Паказваць кнопкі закрыцця"
499 #: ../data/geany.glade.h:101
501 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
502 "clicking on it (requires restart of Geany)"
504 "Паказваць маленькія кнопкі з крыжыкам на ўкладках побач з назвамі файлаў, "
505 "каб можна было лёгка закрываць іх адным пстрычкам (патрэбен перазапуск "
508 #: ../data/geany.glade.h:102
509 msgid "Placement of new file tabs:"
510 msgstr "Размяшчэнне новых укладак:"
512 #: ../data/geany.glade.h:103
513 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
514 msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны злева ў нататніку"
516 #: ../data/geany.glade.h:104
517 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
518 msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны справа ў нататніку"
520 #: ../data/geany.glade.h:105
521 msgid "Next to current"
522 msgstr "Адразу за цяперашней"
524 #: ../data/geany.glade.h:106
526 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
528 msgstr "Размяшчаць новую ўкладку адразу за цяперашней, а не ў канцы"
530 #: ../data/geany.glade.h:107
531 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
532 msgstr "Падвойны пстрык хавае ўсе дадатковыя віджэты"
534 #: ../data/geany.glade.h:108
535 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
536 msgstr "Выклікае каманду ->Пераключаць усе дадатковыя віджэты"
538 #: ../data/geany.glade.h:109
539 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
540 msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент пасля закрыцця ўкладкі"
542 #: ../data/geany.glade.h:110
543 msgid "<b>Editor tabs</b>"
544 msgstr "<b>Укладкі редактара тэксту</b>"
546 #: ../data/geany.glade.h:111
548 msgstr "Бакавая панэль:"
550 #: ../data/geany.glade.h:112
551 msgid "<b>Tab positions</b>"
552 msgstr "<b>Месца ўкладак</b>"
554 #: ../data/geany.glade.h:113
555 msgid "Notebook tabs"
558 #: ../data/geany.glade.h:114
559 msgid "Show t_oolbar"
560 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
562 #: ../data/geany.glade.h:115
563 msgid "_Append toolbar to the menu"
564 msgstr "Дадаць панэль прыладаў да меню"
566 #: ../data/geany.glade.h:116
567 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
569 "Далучыць панэль прыладаў да меню, каб пакінуць больш вертыкальнага месца"
571 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
572 msgid "Customize Toolbar"
573 msgstr "Наладзіць панэль прыладаў"
575 #: ../data/geany.glade.h:118
576 msgid "System _default"
577 msgstr "Прадвызначаны"
579 #: ../data/geany.glade.h:119
580 msgid "Images _and text"
581 msgstr "Малюнкі і тэкст"
583 #: ../data/geany.glade.h:120
585 msgstr "Толькі малюнкі"
587 #: ../data/geany.glade.h:121
589 msgstr "Толькі тэкст"
591 #: ../data/geany.glade.h:122
592 msgid "<b>Icon style</b>"
593 msgstr "<b>Стыль значкоў</b>"
595 #: ../data/geany.glade.h:123
596 msgid "S_ystem default"
597 msgstr "Прадвызначаны"
599 #: ../data/geany.glade.h:124
601 msgstr "Паменшаныя значкі"
603 #: ../data/geany.glade.h:125
604 msgid "_Very small icons"
605 msgstr "Вельмі малыя значкі"
607 #: ../data/geany.glade.h:126
609 msgstr "Павялічаныя значкі"
611 #: ../data/geany.glade.h:127
612 msgid "<b>Icon size</b>"
613 msgstr "<b>Памер значкоў</b>"
615 #: ../data/geany.glade.h:128
616 msgid "<b>Toolbar</b>"
617 msgstr "<b>Панэль прыладаў</b>"
619 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
621 msgstr "Панэль прыладаў"
623 #: ../data/geany.glade.h:130
624 msgid "Line wrapping"
625 msgstr "Перанос радкоў"
627 #: ../data/geany.glade.h:131
629 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
630 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
631 "disabled on slow machines."
633 "Пераносіць доўгія радкі пры дасягненні боку акна, працягваючы іх з новага "
634 "радка. Увага: дынамічны перанос радкоў з'яўляецца рэсурсаёмістым працэсам "
635 "пры працы з вялікімі дакументамі, таму на слабых машынах варта яго адключыць."
637 #: ../data/geany.glade.h:132
638 msgid "\"Smart\" home key"
639 msgstr "\"Разумная\" кнопка home"
641 #: ../data/geany.glade.h:133
643 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
644 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
645 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
646 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
647 "its current position."
649 "Калі \"разумная\" кнопка home дазволена, кнопка HOME перамясціць курсор да "
650 "першага не пустога сімвала ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор "
651 "перамясціцца на пачатак радка. Калі гэта магчымасць забаронена, курсор "
652 "заўсёды перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашняга размяшчэння."
654 #: ../data/geany.glade.h:134
655 msgid "Disable Drag and Drop"
656 msgstr "Забараніць перацягванне"
658 #: ../data/geany.glade.h:135
660 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
661 "drop any selections within or outside of the editor window"
663 "Забараніць перацягванне увогуле так, каб нельга было перацягваць вылучэнне ў "
664 "акне рэдактара або за яго межамі"
666 #: ../data/geany.glade.h:136
668 msgstr "Згортванне блокаў"
670 #: ../data/geany.glade.h:137
671 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
672 msgstr "Згарнуць/разгарнуць усе ўкладзеныя элементы"
674 #: ../data/geany.glade.h:138
676 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
677 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
679 "Згарнуць ці разгарнуць усе ўкладзеныя элементы. Пры націску клавішы Shift "
680 "выкарыстоўваюцца адваротныя дзеянні."
682 #: ../data/geany.glade.h:139
683 msgid "Use indicators to show compile errors"
684 msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
686 #: ../data/geany.glade.h:140
688 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
689 "where the compiler found a warning or an error"
691 "Ці выкарыстоўваць індыкатары(падкрэсліванне) для пазначэння радка, калі "
692 "кампілятар знойдзе ў ім папярэджанне ці памылку"
694 #: ../data/geany.glade.h:141
695 msgid "Newline strips trailing spaces"
696 msgstr "Новы радок выдаляе лішнія прабелы"
698 #: ../data/geany.glade.h:142
699 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
700 msgstr "Выдаліць прабелы ў канцы радка пры пераходзе на новы радок."
702 #: ../data/geany.glade.h:143
703 msgid "Line breaking column:"
704 msgstr "Абрэзаць тэкст па слупку:"
706 #: ../data/geany.glade.h:144
707 msgid "Comment toggle marker:"
708 msgstr "Маркёр пераключэння каментарыяў:"
710 #: ../data/geany.glade.h:145
712 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
713 "used to mark the comment as toggled."
715 "Радок, які будзе дададзены ў пачатку каментарыя. Пры пераключэнні рэжыму "
716 "каментавання радкоў ён выкарыстоўваецца для паметкі каментарыяў як "
719 #: ../data/geany.glade.h:146
720 msgid "<b>Features</b>"
721 msgstr "<b>Магчымасці</b>"
723 #: ../data/geany.glade.h:147
727 #: ../data/geany.glade.h:148
729 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
730 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
732 "Заўвага: каб прымяніць гэтыя налады да ўсіх адкрытых дакумэнтаў, "
733 "выкарыстоўвайце <i>Праект->Прымяніць прадвызначаную шырыню водступа</i>."
735 #: ../data/geany.glade.h:149
739 #: ../data/geany.glade.h:150
740 msgid "The width in chars of a single indent"
741 msgstr "Шырыня ў сімвалах для адлюстравання аднаго водступу"
743 #: ../data/geany.glade.h:151
744 msgid "Auto-indent mode:"
745 msgstr "Рэжым аўта-водступу:"
747 #: ../data/geany.glade.h:152
748 msgid "Detect type from file"
749 msgstr "Распазнаваць па зместу файла"
751 #: ../data/geany.glade.h:153
753 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
755 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адчыняемага файла."
757 #: ../data/geany.glade.h:154
758 msgid "T_abs and spaces"
759 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
761 #: ../data/geany.glade.h:155
763 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
765 "Выкарыстоўваць прабелы, калі агульная шырыня водступу менш, чым шырыня "
766 "сімвала табуляцыі, інакш выкарыстоўваць прабелы і табуляцыю"
768 #: ../data/geany.glade.h:156
772 #: ../data/geany.glade.h:157
773 msgid "Use spaces when inserting indentation"
774 msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для водступаў"
776 #: ../data/geany.glade.h:158
780 #: ../data/geany.glade.h:159
781 msgid "Use one tab per indent"
782 msgstr "Выкарыстоўваць адзін сімвал табуляцыі для водступу"
784 #: ../data/geany.glade.h:160
785 msgid "Detect width from file"
786 msgstr "Распазнаваць шырыню па зместу файла"
788 #: ../data/geany.glade.h:161
790 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
792 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адкрываемага файла."
794 #: ../data/geany.glade.h:162
798 #: ../data/geany.glade.h:163
799 msgid "Tab key indents"
800 msgstr "Водступ з дапамогай кнопкі Tab"
802 #: ../data/geany.glade.h:164
804 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
806 "Націск Tab (Shif-Tab) павялічвае (памяншае) водступ замест устаўкі сімвала "
809 #: ../data/geany.glade.h:165
810 msgid "<b>Indentation</b>"
811 msgstr "<b>Водступы</b>"
813 #: ../data/geany.glade.h:166
817 #: ../data/geany.glade.h:167
818 msgid "Snippet completion"
819 msgstr "Аўтазапаўненне фрагментаў коду"
821 #: ../data/geany.glade.h:168
823 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
824 "string using a single keypress"
826 "Набярыце вызначаную кароткую паслядоўнасць сімвалаў і змяніце яе на больш "
827 "складаную адным націскам клавішы"
829 #: ../data/geany.glade.h:169
830 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
831 msgstr "Аўтазачыненне XML/HTML тэгаў"
833 #: ../data/geany.glade.h:170
834 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
835 msgstr "Устаўляць адпаведныя зачыняючыя тэгі XML/HTML"
837 #: ../data/geany.glade.h:171
838 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
839 msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковых каментарыяў"
841 #: ../data/geany.glade.h:172
843 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
844 "when a new line is entered inside such a comment"
846 "Аўтаматычна працягваць шматрадковыя каментарыі ў такіх мовах, як C, C++ і "
847 "Java, калі ў тэкст такога каментарыя дадаецца новы радок."
849 #: ../data/geany.glade.h:173
850 msgid "Autocomplete symbols"
851 msgstr "Аўтазапаўненне сімвалаў"
853 #: ../data/geany.glade.h:174
855 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
858 "Аўтаматычнае завяршэнне вядомых імёнаў аб'ектаў у адкрытых файлах (імёны "
859 "функцый, глабальныя зменныя і г.д.)"
861 #: ../data/geany.glade.h:175
862 msgid "Autocomplete all words in document"
863 msgstr "Аўтададатак усіх слоў у дакуменце"
865 #: ../data/geany.glade.h:176
866 msgid "Drop rest of word on completion"
867 msgstr "Выдаляць канец слова пры аўтададатку"
869 #: ../data/geany.glade.h:177
870 msgid "Max. symbol name suggestions:"
871 msgstr "Макс. колькасць прапаноў для імя аб'екту:"
873 #: ../data/geany.glade.h:178
874 msgid "Completion list height:"
875 msgstr "Колькасць радкоў у спісе дадаткаў:"
877 #: ../data/geany.glade.h:179
878 msgid "Characters to type for autocompletion:"
879 msgstr "Найменшая колькасць сімвалаў для аўтададатку:"
881 #: ../data/geany.glade.h:180
883 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
884 "autocompletion list"
886 "Колькасць сімвалаў, неабходных для з'яўлення спісу варыянтаў аўтазамены"
888 #: ../data/geany.glade.h:181
889 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
890 msgstr "Колькасць радкоў для паказу ў спісе аўтазамены"
892 #: ../data/geany.glade.h:182
893 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
894 msgstr "Максімальная колькасць прапануемых варыянтаў у спісе аўтазамены"
896 #: ../data/geany.glade.h:183
897 msgid "Symbol list update frequency:"
898 msgstr "Частата абнаўлення спісу сімвалаў"
900 #: ../data/geany.glade.h:184
902 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
903 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
904 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
906 "Мінімальная затрымка (у мілісекундах) паміж двума аўтаматычнымі абнаўленнямі "
907 "спісу сімвалаў. Звярніце ўвагу, што занадта кароткая затрымка можа адбіцца "
908 "на прадукцыйнасці, асабліва ў вялікіх файлах. Значэнне 0 забараняе "
909 "абнаўленне ў рэальным часе. "
911 #: ../data/geany.glade.h:185
912 msgid "<b>Completions</b>"
913 msgstr "<b>Аўтададатак</b>"
915 #: ../data/geany.glade.h:186
916 msgid "Parenthesis ( )"
919 #: ../data/geany.glade.h:187
920 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
921 msgstr "Аутаматычны дадатак зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
923 #: ../data/geany.glade.h:188
924 msgid "Curly brackets { }"
925 msgstr "Фігурныя дужкі { }"
927 #: ../data/geany.glade.h:189
928 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
930 "Аутаматычны дадатак фігурнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
932 #: ../data/geany.glade.h:190
933 msgid "Square brackets [ ]"
934 msgstr "Квадратныя дужкі [ ]"
936 #: ../data/geany.glade.h:191
937 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
939 "Аутаматычны дадатак квадратнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
941 #: ../data/geany.glade.h:192
942 msgid "Single quotes ' '"
943 msgstr "Адзінарныя двукоссі ' '"
945 #: ../data/geany.glade.h:193
946 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
948 "Аутаматычны дадатак адзінарнага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"
950 #: ../data/geany.glade.h:194
951 msgid "Double quotes \" \""
952 msgstr "Падвойныя двукоссі \" \""
954 #: ../data/geany.glade.h:195
955 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
957 "Аутаматычны дадатак падвоенага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"
959 #: ../data/geany.glade.h:196
960 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
961 msgstr "<b>Аўтададатак дужак і двукоссяў</b>"
963 #: ../data/geany.glade.h:197
967 #: ../data/geany.glade.h:198
968 msgid "Invert syntax highlighting colors"
969 msgstr "Інвертаваць колер падсветкі сінтаксіса"
971 #: ../data/geany.glade.h:199
972 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
974 "Інвертаваць усе колеры, па змаўчанні выкарыстоўваць белыя літары на чорным "
977 #: ../data/geany.glade.h:200
978 msgid "Show indentation guides"
979 msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
981 #: ../data/geany.glade.h:201
982 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
983 msgstr "Паказваць пункцірныя рысы для прасцейшага выбару неабходнага водступу"
985 #: ../data/geany.glade.h:202
986 msgid "Show white space"
987 msgstr "Паказваць прабелы"
989 #: ../data/geany.glade.h:203
990 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
991 msgstr "Пазначаць прабелы кропкамі, а табуляцыі стрэлкамі"
993 #: ../data/geany.glade.h:204
994 msgid "Show line endings"
995 msgstr "Паказваць канец радка"
997 #: ../data/geany.glade.h:205
998 msgid "Shows the line ending character"
999 msgstr "Паказваць сімвал канца радку"
1001 #: ../data/geany.glade.h:206
1002 msgid "Show line numbers"
1003 msgstr "Паказваць нумары радкоў"
1005 #: ../data/geany.glade.h:207
1006 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1007 msgstr "Паказаць/Схаваць нумары радкоў у рэдактары."
1009 #: ../data/geany.glade.h:208
1010 msgid "Show markers margin"
1011 msgstr "Паказваць водступ маркёра радкоў"
1013 #: ../data/geany.glade.h:209
1015 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1018 "Паказаць/Схаваць водступ для маркёра, справа ад нумару радка. Маркёрам "
1019 "дапускаецца пазначаць пэўныя радкі."
1021 #: ../data/geany.glade.h:210
1022 msgid "Stop scrolling at last line"
1023 msgstr "Спыніць пракрутку на апошнім радку"
1025 #: ../data/geany.glade.h:211
1026 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1027 msgstr "Спыняць пракрутку на апошнім радку дакумента"
1029 #: ../data/geany.glade.h:212
1030 msgid "<b>Display</b>"
1031 msgstr "<b>Паказваць</b>"
1033 #: ../data/geany.glade.h:213
1037 #: ../data/geany.glade.h:214
1041 #: ../data/geany.glade.h:215
1042 msgid "Sets the color of the long line marker"
1043 msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
1045 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1046 msgid "Color Chooser"
1047 msgstr "Выбар колеру"
1049 #: ../data/geany.glade.h:217
1051 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1052 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1053 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1055 "Маркёр доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Ён дапамагае "
1056 "вылучыць доўгія радкі ці з'яўляецца сігналам для пераходу на наступны радок. "
1057 "Усталюйце значэнне больш за 0 для вызначэння нумару слупка, на якім гэты "
1058 "маркёр будже паказаны. "
1060 #: ../data/geany.glade.h:218
1064 #: ../data/geany.glade.h:219
1066 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1069 "Паказваць вертыкальную рысу ў акне рэдактара на зададзенай пазіцыі (глядзі "
1072 #: ../data/geany.glade.h:220
1076 #: ../data/geany.glade.h:221
1078 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1079 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1080 "proportional fonts)"
1082 "Колер фону сімвалаў пасля зададзенай пазіцыі курсора (гл. ніжэй) змяняецца "
1083 "на колер, які ўсталяваны ніжэй (рэкамендуецца, калі вы выкарыстоўваеце "
1084 "прапарцыйныя шрыфты)"
1086 #: ../data/geany.glade.h:222
1090 #: ../data/geany.glade.h:223
1091 msgid "<b>Long line marker</b>"
1092 msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
1094 #: ../data/geany.glade.h:224
1098 #: ../data/geany.glade.h:225
1099 msgid "Do not show virtual spaces"
1100 msgstr "Не паказваць віртуальныя прабелы"
1102 #: ../data/geany.glade.h:226
1103 msgid "Only for rectangular selections"
1104 msgstr "Толькі для вызначэння слупком"
1106 #: ../data/geany.glade.h:227
1108 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1110 msgstr "Паказваць віртуальныя прабелы пасля радка пры вызначэнні слупком"
1112 #: ../data/geany.glade.h:228
1116 #: ../data/geany.glade.h:229
1117 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1118 msgstr "Заўсёды паказваць віртуальныя прабелы пасля радкоў"
1120 #: ../data/geany.glade.h:230
1121 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1122 msgstr "<b>Віртуальныя прабелы</b>"
1124 #: ../data/geany.glade.h:231
1128 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
1132 #: ../data/geany.glade.h:233
1133 msgid "Open new documents from the command-line"
1134 msgstr "Адкрываць новыя дакументы з загаднага радка"
1136 #: ../data/geany.glade.h:234
1137 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1139 "Ствараць новы файл для кожнага імя файла ў загадным радку, калі файл не існуе"
1141 #: ../data/geany.glade.h:235
1142 msgid "Default end of line characters:"
1143 msgstr "Прадвызначаныя сімвалы канца радку:"
1145 #: ../data/geany.glade.h:236
1146 msgid "<b>New files</b>"
1147 msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
1149 #: ../data/geany.glade.h:237
1150 msgid "Default encoding (new files):"
1151 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для новых файлаў):"
1153 #: ../data/geany.glade.h:238
1154 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1155 msgstr "Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для ствараемых файлаў"
1157 #: ../data/geany.glade.h:239
1158 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1160 "Выкарыстоўваць адну і тую ж кадыроўку для адкрыцця файлаў з не Unicode "
1163 #: ../data/geany.glade.h:240
1165 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1166 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1167 "(usually not needed)"
1169 "Гэта опцыя забараняе аўтаматычнае вызначэнне кадыроўкі пры адкрыцці. Файлы з "
1170 "не Unicode кадыроўкай будуць адкрывацца ў выбранай кадыроўцы (звычайна ў "
1171 "гэтым няма неабходнасці)."
1173 #: ../data/geany.glade.h:241
1174 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1175 msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для файлаў з не Unicode кадыроўкай):"
1177 #: ../data/geany.glade.h:242
1178 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1180 "Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для адкрыцця існуючых файлаў з не "
1181 "Unicode кадыроўкай"
1183 #: ../data/geany.glade.h:243
1184 msgid "<b>Encodings</b>"
1185 msgstr "<b>Кадыроўкі</b>"
1187 #: ../data/geany.glade.h:244
1188 msgid "Ensure new line at file end"
1189 msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"
1191 #: ../data/geany.glade.h:245
1192 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1193 msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"
1195 #: ../data/geany.glade.h:246
1196 msgid "Ensure consistent line endings"
1197 msgstr "Забяспечыць аднастайнасць пераносу радкоў"
1199 #: ../data/geany.glade.h:247
1201 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1202 "mixed line endings in the same file"
1204 "Сімвалы новага радка перад захаваннем заўсёды будуць ператварацца ў адзіны "
1205 "фармат, што дазваляе пазбегнуць змешвання розных тыпаў сімвалаў канца радка "
1208 #: ../data/geany.glade.h:248
1209 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1210 msgstr "Выдаляць лішнія прабелы і табуляцыі"
1212 #: ../data/geany.glade.h:249
1213 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1214 msgstr "Выдаляць лішнія прабелы, табуляцыі і канцы радкоў"
1216 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1217 msgid "Replace tabs with space"
1218 msgstr "Замяніць табуляцыі на прабелы"
1220 #: ../data/geany.glade.h:251
1221 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1222 msgstr "Замяніць усе табуляцыі ў дакуменце на прабелы"
1224 #: ../data/geany.glade.h:252
1225 msgid "<b>Saving files</b>"
1226 msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
1228 #: ../data/geany.glade.h:253
1229 msgid "Recent files list length:"
1230 msgstr "Даўжыня спіса нядаўніх файлаў:"
1232 #: ../data/geany.glade.h:254
1233 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1234 msgstr "Колькасць файлаў, якія показаны ў спісе нядаўніх файлаў"
1236 #: ../data/geany.glade.h:255
1237 msgid "Disk check timeout:"
1238 msgstr "Перыяд праверкі дыска:"
1240 #: ../data/geany.glade.h:256
1242 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1243 "disables checking."
1245 "Перыядычнасць праверкі на змену файлаў на дыске (у секундах). Нулявое "
1246 "значэнне забараняе праверку."
1248 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
1249 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1253 #: ../data/geany.glade.h:258
1257 #: ../data/geany.glade.h:259
1261 #: ../data/geany.glade.h:261
1264 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1267 "Каманда эмулятара тэрмінала (назва файла скрыпта запуска Geany будзе стаяць "
1270 #: ../data/geany.glade.h:262
1271 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1272 msgstr "Шлях (і, магчыма, дадатковыя аргументы) да Вашага любімага браўзера"
1274 #: ../data/geany.glade.h:263
1276 msgstr "Прылада Grep:"
1278 #: ../data/geany.glade.h:264
1279 msgid "<b>Tool paths</b>"
1280 msgstr "<b>Шляхі прылад</b>"
1282 #: ../data/geany.glade.h:265
1283 msgid "Context action:"
1284 msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
1286 #: ../data/geany.glade.h:267
1289 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1290 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1293 "Каманда для кантэкстнага дзеяння. Цяперашняе вылучанае слова можна "
1294 "падстаўляць з дапамогай %s. Яго можна ўстаўляць у любым месцы каманды, і "
1295 "падстаноўка будзе выканана да яе выканання."
1297 #: ../data/geany.glade.h:268
1298 msgid "<b>Commands</b>"
1299 msgstr "<b>Каманды</b>"
1301 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
1305 #: ../data/geany.glade.h:270
1306 msgid "email address of the developer"
1307 msgstr "адрас электронная пошты распрацоўшчыка"
1309 #: ../data/geany.glade.h:271
1310 msgid "Initials of the developer name"
1311 msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
1313 #: ../data/geany.glade.h:272
1314 msgid "Initial version:"
1315 msgstr "Пачатковая версія:"
1317 #: ../data/geany.glade.h:273
1318 msgid "Version number, which a new file initially has"
1319 msgstr "Нумар версіі, якую новы файл мае спачатку"
1321 #: ../data/geany.glade.h:274
1322 msgid "Company name"
1323 msgstr "Назва кампаніі"
1325 #: ../data/geany.glade.h:275
1327 msgstr "Распрацоўшчык:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:276
1333 #: ../data/geany.glade.h:277
1334 msgid "Mail address:"
1335 msgstr "Паштовы адрас:"
1337 #: ../data/geany.glade.h:278
1341 #: ../data/geany.glade.h:279
1342 msgid "The name of the developer"
1343 msgstr "Імя распрацоўшчыка"
1345 #: ../data/geany.glade.h:280
1349 #: ../data/geany.glade.h:281
1353 #: ../data/geany.glade.h:282
1354 msgid "Date & time:"
1355 msgstr "Дата і час:"
1357 #: ../data/geany.glade.h:283
1359 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1360 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1362 "Вызначце фармат для групавога сімвала {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1363 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1365 #: ../data/geany.glade.h:284
1367 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1368 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1370 "Вызначце фармат для групавога сімвала {year}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1371 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1373 #: ../data/geany.glade.h:285
1375 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1376 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1378 "Вызначце фармат для групавога сімвала {date}. Можна выкарыстоўваць любыя "
1379 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1381 #: ../data/geany.glade.h:286
1382 msgid "<b>Template data</b>"
1383 msgstr "<b>Дадзеныя шаблонаў</b>"
1385 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
1389 #: ../data/geany.glade.h:288
1393 #: ../data/geany.glade.h:289
1394 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1395 msgstr "<b>Цэтлікі клавіш</b>"
1397 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1398 #: ../src/prefs.c:1618
1400 msgstr "Прывязкі клавіш"
1402 #: ../data/geany.glade.h:291
1406 #: ../data/geany.glade.h:293
1408 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1410 "Шлях да каманды для друку файлаў (выкарыстоўвайце %f у якасці імя файла)"
1412 #: ../data/geany.glade.h:294
1413 msgid "Use an external command for printing"
1414 msgstr "Выкарыстоўваць знешнюю каманду для друку"
1416 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1417 msgid "Print line numbers"
1418 msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
1420 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1421 msgid "Add line numbers to the printed page"
1422 msgstr "Дадаць нумары радкоў на друкуемай старонцы друку"
1424 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1425 msgid "Print page numbers"
1426 msgstr "Друкаваць нумары старонак"
1428 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1430 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1432 "Дадаць нумар старонцы ўнізе кожнай старонцы. Гэта зойме два радка на "
1435 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1436 msgid "Print page header"
1437 msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
1439 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1441 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1442 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1444 "Дадаць невялікі загаловак да кожнай старонцы, які змяшчае нумар старонкі, "
1445 "імя файла і дату (глядзі ніжэй). Гэта зойме тры радка на старонцы."
1447 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1448 msgid "Use the basename of the printed file"
1449 msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
1451 #: ../data/geany.glade.h:302
1452 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1453 msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуемага файла"
1455 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1456 msgid "Date format:"
1457 msgstr "Фармат даты:"
1459 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1461 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1462 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1463 "with the ANSI C strftime function."
1465 "Вызначце фармат даты і часу ў загалоўку друкуемых старонак. Можна "
1466 "выкарыстоўваць любыя параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
1468 #: ../data/geany.glade.h:305
1469 msgid "Use native GTK printing"
1470 msgstr "Выкарыстоўваць стандартны механізм друку GTK"
1472 #: ../data/geany.glade.h:306
1473 msgid "<b>Printing</b>"
1474 msgstr "<b>Друкаваць</b>"
1476 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
1480 #: ../data/geany.glade.h:308
1484 #: ../data/geany.glade.h:309
1485 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1486 msgstr "Усталяваць шрыфт акна тэрмінала."
1488 #: ../data/geany.glade.h:310
1489 msgid "Choose Terminal Font"
1490 msgstr "Выбраць шрыфт тэрмінала"
1492 #: ../data/geany.glade.h:311
1493 msgid "Foreground color:"
1494 msgstr "Колер тэксту:"
1496 #: ../data/geany.glade.h:312
1497 msgid "Background color:"
1498 msgstr "Колер фону:"
1500 #: ../data/geany.glade.h:313
1501 msgid "Background image:"
1502 msgstr "Фонавы малюнак:"
1504 #: ../data/geany.glade.h:314
1505 msgid "Scrollback lines:"
1506 msgstr "Прагарнуць радкі назад:"
1508 #: ../data/geany.glade.h:315
1512 #: ../data/geany.glade.h:316
1513 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1514 msgstr "Усталяваць колер тэксту ў акне тэрмінала"
1516 #: ../data/geany.glade.h:317
1517 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1518 msgstr "Усталяваць колер фону ў акне тэрмінала"
1520 #: ../data/geany.glade.h:318
1521 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1522 msgstr "Усталяваць шлях да фонавага малюнка ў акне тэрмінала"
1524 #: ../data/geany.glade.h:319
1526 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1528 msgstr "Вызначце колькі радкоў гісторыі можна прагарнуць у акне тэрмінала"
1530 #: ../data/geany.glade.h:320
1532 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1534 msgstr "Усталяваць шлях да абалонкі, якая павінна запускацца ў тэрмінале"
1536 #: ../data/geany.glade.h:321
1537 msgid "Scroll on keystroke"
1538 msgstr "Прагарнуць пры націску клавішы"
1540 #: ../data/geany.glade.h:322
1541 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1542 msgstr "Ці прагортваць уніз пры націску клавішы"
1544 #: ../data/geany.glade.h:323
1545 msgid "Scroll on output"
1546 msgstr "Прагарнуць уніз пры дадатку да вываду"
1548 #: ../data/geany.glade.h:324
1549 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1550 msgstr "Ці прагортваць уніз, калі нешта было выведзена"
1552 #: ../data/geany.glade.h:325
1553 msgid "Cursor blinks"
1554 msgstr "Мільганне курсорам"
1556 #: ../data/geany.glade.h:326
1557 msgid "Whether to blink the cursor"
1558 msgstr "Ці павінен курсор мільгаць"
1560 #: ../data/geany.glade.h:327
1561 msgid "Override Geany keybindings"
1562 msgstr "Замяніць спалучэнні клавіш Geany"
1564 #: ../data/geany.glade.h:328
1566 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1568 "Дазваляе тэрміналу атрымліваць спалучэнні хуткіх клавіш (акрамя каманд "
1571 #: ../data/geany.glade.h:329
1572 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1573 msgstr "Забараніць хуткую клавішу для выкліку меню (F10 па прадвызначэнню)"
1575 #: ../data/geany.glade.h:330
1577 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1578 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1581 "Гэтая опцыя забараняе хуткую клавішу для выкліку меню (звычайна F10). Гэта "
1582 "можа спатрэбіцца, напрыклад, калі вы выкарыстоўваеце MC у акне тэрмінала."
1584 #: ../data/geany.glade.h:331
1585 msgid "Follow path of the current file"
1586 msgstr "Усталяваць шлях адразу за цяперашнім файлам"
1588 #: ../data/geany.glade.h:332
1590 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1591 msgstr "Ці выконваць \"cd $path\" пры пераключэнні адкрытых файлаў"
1593 #: ../data/geany.glade.h:333
1594 msgid "Execute programs in the VTE"
1595 msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
1597 #: ../data/geany.glade.h:334
1599 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1600 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1602 "Запускаць праграмы ў VTE, замест таго, каб адкрываць асобнае акно. Увага: "
1603 "праграмы, якія выконваюцца ў VTE, нельга спыніць"
1605 #: ../data/geany.glade.h:335
1606 msgid "Don't use run script"
1607 msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт для запуску"
1609 #: ../data/geany.glade.h:336
1611 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1612 "status of the executed program"
1614 "Не выкарыстоўваць просты скрыпт, які звычайна выкарыстоўваецца для "
1615 "адлюстравання кода завяршэння выкананай праграмы."
1617 #: ../data/geany.glade.h:337
1618 msgid "<b>Terminal</b>"
1619 msgstr "<b>Тэрмінал</b>"
1621 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1625 #: ../data/geany.glade.h:339
1626 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1627 msgstr "<i>Увага: прачытайце рукаводства да змены гэтых параметраў.<i>"
1629 #: ../data/geany.glade.h:340
1630 msgid "<b>Various preferences</b>"
1631 msgstr "<b>Розныя опцыі</b>"
1633 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
1637 #: ../data/geany.glade.h:343
1641 #: ../data/geany.glade.h:344
1642 msgid "New (with _Template)"
1643 msgstr "Новы (з шаблонам)"
1645 #: ../data/geany.glade.h:345
1649 #: ../data/geany.glade.h:346
1650 msgid "Recent _Files"
1651 msgstr "Нядаўнія файлы"
1653 #: ../data/geany.glade.h:347
1655 msgstr "Захаваць як"
1657 #: ../data/geany.glade.h:348
1659 msgstr "Захаваць усе"
1661 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
1662 #: ../src/sidebar.c:718
1664 msgstr "Загрузіць зноў"
1666 #: ../data/geany.glade.h:350
1668 msgstr "Загрузіць зноў як"
1670 #: ../data/geany.glade.h:351
1672 msgstr "Налады старонкі"
1674 #: ../data/geany.glade.h:352
1678 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1679 msgid "Close Ot_her Documents"
1680 msgstr "Закрыць іншыя дакументы"
1682 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1684 msgstr "Закрыць усе"
1686 #: ../data/geany.glade.h:355
1690 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1691 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1692 msgstr "Выразаць цяперашні радок(радкі)"
1694 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1695 msgid "_Copy Current Line(s)"
1696 msgstr "Капіраваць цяперашні радок(радкі)"
1698 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1699 msgid "_Delete Current Line(s)"
1700 msgstr "Выдаліць цяперашні радок(радкі)"
1702 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1703 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1704 msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
1706 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1707 msgid "S_elect Current Line(s)"
1708 msgstr "Вылучыць цяперашні радок(радкі)"
1710 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1711 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1712 msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
1714 #: ../data/geany.glade.h:362
1715 msgid "_Move Line(s) Up"
1716 msgstr "Перамясціць радок (радкі) уверх"
1718 #: ../data/geany.glade.h:363
1719 msgid "M_ove Line(s) Down"
1720 msgstr "Перамясціць радок (радкі) уніз"
1722 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1723 msgid "_Send Selection to Terminal"
1724 msgstr "Адправіць вылучэнне ў тэрмінал"
1726 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1727 msgid "_Reflow Lines/Block"
1728 msgstr "Перафарматаваць Радкі/Блок "
1730 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1731 msgid "T_oggle Case of Selection"
1732 msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучаным тэксце"
1734 #: ../data/geany.glade.h:367
1735 msgid "_Comment Line(s)"
1736 msgstr "Закаментаваць радок (радкі)"
1738 #: ../data/geany.glade.h:368
1739 msgid "U_ncomment Line(s)"
1740 msgstr "Раскаментаваць радок (радкі)"
1742 #: ../data/geany.glade.h:369
1743 msgid "_Toggle Line Commentation"
1744 msgstr "Пераключыць каментарый"
1746 #: ../data/geany.glade.h:370
1747 msgid "_Increase Indent"
1748 msgstr "Павялічыць водступ"
1750 #: ../data/geany.glade.h:371
1751 msgid "_Decrease Indent"
1752 msgstr "Зменшыць водступ"
1754 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1755 msgid "S_mart Line Indent"
1756 msgstr "Выкарыстоўваць разумны водступ"
1758 #: ../data/geany.glade.h:373
1759 msgid "_Send Selection to"
1760 msgstr "Адправіць вылучэнне да"
1762 #: ../data/geany.glade.h:374
1763 msgid "I_nsert Comments"
1764 msgstr "Уставіць каментарый"
1766 #: ../data/geany.glade.h:375
1767 msgid "Preference_s"
1770 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1771 msgid "P_lugin Preferences"
1772 msgstr "Налады ўбудоў"
1774 #: ../data/geany.glade.h:377
1778 #: ../data/geany.glade.h:378
1780 msgstr "Шукаць наступны"
1782 #: ../data/geany.glade.h:379
1783 msgid "Find _Previous"
1784 msgstr "Шукаць папярэдні"
1786 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1787 msgid "Find in F_iles..."
1788 msgstr "Шукаць у файлах"
1790 #: ../data/geany.glade.h:381
1794 #: ../data/geany.glade.h:382
1795 msgid "Next Me_ssage"
1796 msgstr "Наступнае паведамленне"
1798 #: ../data/geany.glade.h:383
1799 msgid "Pr_evious Message"
1800 msgstr "Папярэдняе паведамленне"
1802 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1803 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1804 msgstr "Перайсці да наступнага маркёра"
1806 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1807 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1808 msgstr "Перайсці да папярэдняга маркёра"
1810 #: ../data/geany.glade.h:386
1811 msgid "_Go to Line..."
1812 msgstr "Ісці да радка"
1814 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1815 msgid "Find Next _Selection"
1816 msgstr "Шукаць наступнае вылучэнне"
1818 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1819 msgid "Find Pre_vious Selection"
1820 msgstr "Шукаць папярэдняе вылучэнне"
1822 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1824 msgstr "Пазначыць усё"
1826 #: ../data/geany.glade.h:390
1828 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1829 msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
1831 #: ../data/geany.glade.h:391
1835 #: ../data/geany.glade.h:392
1836 msgid "Change _Font..."
1837 msgstr "Змяніць шрыфт"
1839 #: ../data/geany.glade.h:393
1840 msgid "Change _Color Scheme..."
1841 msgstr "Змяніць колеравую схему"
1843 #: ../data/geany.glade.h:394
1844 msgid "Show _Markers Margin"
1845 msgstr "Паказваць Markers Margin"
1847 #: ../data/geany.glade.h:395
1848 msgid "Show _Line Numbers"
1849 msgstr "Паказваць нумар радка"
1851 #: ../data/geany.glade.h:396
1852 msgid "Show White S_pace"
1853 msgstr "Паказваць прабелы"
1855 #: ../data/geany.glade.h:397
1856 msgid "Show Line _Endings"
1857 msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
1859 #: ../data/geany.glade.h:398
1860 msgid "Show Indentation _Guides"
1861 msgstr "Паказваць лініі водступу"
1863 #: ../data/geany.glade.h:399
1865 msgstr "На ўвесь экран"
1867 #: ../data/geany.glade.h:400
1868 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1869 msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
1871 #: ../data/geany.glade.h:401
1872 msgid "Show Message _Window"
1873 msgstr "Паказваць вакно паведамленняў"
1875 #: ../data/geany.glade.h:402
1876 msgid "Show _Toolbar"
1877 msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
1879 #: ../data/geany.glade.h:403
1880 msgid "Show Side_bar"
1881 msgstr "Паказваць бакавую панэль "
1883 #: ../data/geany.glade.h:404
1887 #: ../data/geany.glade.h:405
1888 msgid "_Line Wrapping"
1889 msgstr "Дынамічны перанос радкоў"
1891 #: ../data/geany.glade.h:406
1892 msgid "Line _Breaking"
1893 msgstr "Перанос радкоў"
1895 #: ../data/geany.glade.h:407
1896 msgid "_Auto-indentation"
1897 msgstr "Аўтаматычны водступ"
1899 #: ../data/geany.glade.h:408
1900 msgid "In_dent Type"
1901 msgstr "Тып водступу"
1903 #: ../data/geany.glade.h:409
1904 msgid "_Detect from Content"
1905 msgstr "Распазнаваць па зместу файла"
1907 #: ../data/geany.glade.h:410
1908 msgid "T_abs and Spaces"
1909 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
1911 #: ../data/geany.glade.h:411
1912 msgid "Indent Widt_h"
1913 msgstr "Шырыня водступу"
1915 #: ../data/geany.glade.h:412
1919 #: ../data/geany.glade.h:413
1923 #: ../data/geany.glade.h:414
1927 #: ../data/geany.glade.h:415
1931 #: ../data/geany.glade.h:416
1935 #: ../data/geany.glade.h:417
1939 #: ../data/geany.glade.h:418
1943 #: ../data/geany.glade.h:419
1947 #: ../data/geany.glade.h:420
1949 msgstr "Талькі для чытання"
1951 #: ../data/geany.glade.h:421
1952 msgid "_Write Unicode BOM"
1953 msgstr "Выкарыстоўваць Unicode BOM"
1955 #: ../data/geany.glade.h:422
1956 msgid "Set File_type"
1957 msgstr "Усталяваць тып файла"
1959 #: ../data/geany.glade.h:423
1960 msgid "Set _Encoding"
1961 msgstr "Усталяваць кадыроўку"
1963 #: ../data/geany.glade.h:424
1964 msgid "Set Line E_ndings"
1965 msgstr "Усталяваць завяршэнне радка"
1967 #: ../data/geany.glade.h:425
1968 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1969 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў на CR/LF (Win)"
1971 #: ../data/geany.glade.h:426
1972 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1973 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў на LF (Unix)"
1975 #: ../data/geany.glade.h:427
1976 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1977 msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў на CR (Mac)"
1979 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
1983 #: ../data/geany.glade.h:429
1984 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1985 msgstr "Выдаляць прабелы ў канцы радкоў"
1987 #: ../data/geany.glade.h:430
1988 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1989 msgstr "Змяняць водступы на прабелы"
1991 #: ../data/geany.glade.h:431
1992 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1993 msgstr "Змяняць прабелы на водступы"
1995 #: ../data/geany.glade.h:432
1997 msgstr "Згарнуць усе"
1999 #: ../data/geany.glade.h:433
2001 msgstr "Разгарнуць усе"
2003 #: ../data/geany.glade.h:434
2004 msgid "Remove _Markers"
2005 msgstr "Выдаліць маркёры"
2007 #: ../data/geany.glade.h:435
2008 msgid "Remove Error _Indicators"
2009 msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
2011 #: ../data/geany.glade.h:436
2015 #: ../data/geany.glade.h:437
2019 #: ../data/geany.glade.h:438
2020 msgid "_Recent Projects"
2021 msgstr "Нядаўнія праекты"
2023 #: ../data/geany.glade.h:439
2027 #: ../data/geany.glade.h:440
2028 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2029 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя наладкі водступаў да ўсіх дакумэнтаў"
2031 #: ../data/geany.glade.h:441
2032 msgid "_Apply Default Indentation"
2033 msgstr "Прымяніць прадвызначаныя водступы"
2036 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2040 #: ../data/geany.glade.h:443
2044 #: ../data/geany.glade.h:444
2045 msgid "_Reload Configuration"
2046 msgstr "Абнавіць налады "
2048 #: ../data/geany.glade.h:445
2049 msgid "C_onfiguration Files"
2050 msgstr "Файлы наладаў"
2052 #: ../data/geany.glade.h:446
2053 msgid "_Color Chooser"
2054 msgstr "Выбар колеру"
2056 #: ../data/geany.glade.h:447
2058 msgstr "Колькасць слоў"
2060 #: ../data/geany.glade.h:448
2062 msgid "Load Ta_gs File..."
2063 msgstr "Загрузіць тэгі"
2065 #: ../data/geany.glade.h:449
2069 #: ../data/geany.glade.h:450
2070 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2071 msgstr "Клавіятурны скарот"
2073 #: ../data/geany.glade.h:451
2074 msgid "Debug _Messages"
2075 msgstr "Паведамленні адладкі"
2077 #: ../data/geany.glade.h:452
2079 msgstr "Сайт праекта"
2081 #: ../data/geany.glade.h:453
2085 #: ../data/geany.glade.h:454
2086 msgid "Report a _Bug..."
2087 msgstr "Паведаміць пра хібу"
2089 #: ../data/geany.glade.h:455
2091 msgstr "Зрабіць ахвяраванне..."
2093 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2097 #: ../data/geany.glade.h:457
2101 #: ../data/geany.glade.h:458
2105 #: ../data/geany.glade.h:459
2109 #: ../data/geany.glade.h:460
2111 msgstr "Паведамленні"
2113 #: ../data/geany.glade.h:461
2115 msgstr "Для нататкаў"
2117 #: ../data/geany.glade.h:462
2118 msgid "Project Properties"
2119 msgstr "Уласцівасці праекта"
2121 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2125 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2126 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2130 #: ../data/geany.glade.h:465
2131 msgid "Description:"
2134 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2136 msgstr "Базавы шлях:"
2138 #: ../data/geany.glade.h:467
2139 msgid "File patterns:"
2140 msgstr "Шаблоны файлаў:"
2142 #: ../data/geany.glade.h:468
2144 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2146 msgstr "Спіс шаблонаў пошуку, пазделеных прабеламі (напрыклад, *.c *.h)"
2148 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2150 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2151 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2154 "Шлях да каталогу, які змяшчае файлы, што ўтвараюць праект. Гэта можа быць "
2155 "новы каталог або ужо існуючы. Вы можаце выкарыстоўваць адносныя шляхі "
2156 "(адносна імені праекта)."
2158 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2162 #: ../data/geany.glade.h:471
2166 #: ../data/geany.glade.h:472
2170 #: ../data/geany.glade.h:473
2171 msgid "Use global settings"
2172 msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя наладкі"
2174 #: ../data/geany.glade.h:474
2178 #: ../data/geany.glade.h:475
2180 msgstr "Размяшчэнне:"
2182 #: ../data/geany.glade.h:476
2184 msgstr "Толькі для чытання:"
2186 #: ../data/geany.glade.h:477
2190 #: ../data/geany.glade.h:478
2192 msgstr "Мадыфікаваны:"
2194 #: ../data/geany.glade.h:479
2198 #: ../data/geany.glade.h:480
2200 msgstr "Апошні доступ:"
2202 #: ../data/geany.glade.h:481
2203 msgid "(only inside Geany)"
2204 msgstr "(толькі ў Geany)"
2206 #: ../data/geany.glade.h:482
2207 msgid "Permissions:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:483
2214 #: ../data/geany.glade.h:484
2218 #: ../data/geany.glade.h:485
2222 #: ../data/geany.glade.h:486
2224 msgstr "Уладальнік:"
2226 #: ../data/geany.glade.h:487
2230 #: ../data/geany.glade.h:488
2234 #: ../src/about.c:48
2237 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2238 "Colomban Wendling\n"
2243 "All rights reserved."
2245 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2246 "Colomban Wendling\n"
2251 "Усе правы абаронены."
2253 #: ../src/about.c:168
2257 #: ../src/about.c:212
2258 msgid "A fast and lightweight IDE"
2259 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
2261 #: ../src/about.c:234
2263 msgid "(built on or after %s)"
2264 msgstr "(пабудавана %s або пазней)"
2266 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2267 #: ../src/about.c:266
2271 #: ../src/about.c:282
2273 msgstr "Распрацоўшчыкі"
2275 #: ../src/about.c:289
2277 msgstr "вядучы распрацоўшчык"
2279 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2281 msgstr "распрацоўшчык"
2283 #: ../src/about.c:321
2284 msgid "translation maintainer"
2285 msgstr "вядучы перакладчык"
2287 #: ../src/about.c:330
2289 msgstr "Перакладчыкі"
2291 #: ../src/about.c:350
2292 msgid "Previous Translators"
2293 msgstr "Былыя перакладчыкі"
2295 #: ../src/about.c:371
2296 msgid "Contributors"
2299 #: ../src/about.c:381
2302 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2304 "Некаторыя з шматлікіх удзельнікаў (больш дэталёвы спіс глядзі ў файле %s):"
2306 #: ../src/about.c:407
2310 #: ../src/about.c:424
2314 #: ../src/about.c:433
2316 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2317 "gpl-2.0.txt to view it online."
2319 "Тэкст ліцэнзіі не знойдзены, калі ласка наведайце http://www.gnu.org/"
2320 "licenses/gpl-2.0.txt, каб азнаёміцца з ім."
2323 #: ../src/build.c:710
2325 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2326 msgstr "Немагчыма замяніць %%p, няма актыўнага праекта"
2328 #: ../src/build.c:738
2329 msgid "Process failed, no working directory"
2330 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
2332 #: ../src/build.c:750
2334 msgid "%s (in directory: %s)"
2335 msgstr "%s (у каталоге: %s)"
2337 #: ../src/build.c:773
2339 msgid "Process failed (%s)"
2340 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)"
2342 #: ../src/build.c:807
2344 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2345 msgstr "Няправільная працоўная дырэкторыя \"%s\""
2347 #: ../src/build.c:832
2349 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2350 msgstr "Памылка выканання \"%s\" (скрыпт запуска не можа быць створаны: %s)"
2352 #: ../src/build.c:874
2354 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2355 "or Enter to clear it)."
2357 "Не атрымалася запусціць файл, таму што тэрмінал можа выконваць якую-небудзь "
2358 "каманду (націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."
2360 #: ../src/build.c:907
2363 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2366 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
2368 #: ../src/build.c:1016
2369 msgid "Compilation failed."
2370 msgstr "Кампіляцыя скончылася непаспяхова."
2372 #: ../src/build.c:1030
2373 msgid "Compilation finished successfully."
2374 msgstr "Кампіляцыя скончылася паспяхова."
2376 #: ../src/build.c:1199
2380 #: ../src/build.c:1200
2381 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2382 msgstr "Увядзіце тут свой тэкст, увесь уведзены тэкст далучыцца да каманды."
2384 #: ../src/build.c:1278
2386 msgstr "Наступная памылка"
2388 #: ../src/build.c:1280
2389 msgid "_Previous Error"
2390 msgstr "Папярэдняя памылка"
2393 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2394 msgid "_Set Build Commands"
2395 msgstr "Усталяваць каманды зборкі"
2397 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2398 msgid "Build the current file"
2399 msgstr "Сабраць цяперашні файл"
2401 #: ../src/build.c:1587
2402 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2404 "Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы утыліту Make і мэту зборкі по змоўку"
2406 #: ../src/build.c:1589
2407 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2408 msgstr "Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make і ўказаную мэту"
2410 #: ../src/build.c:1591
2411 msgid "Compile the current file with Make"
2412 msgstr "Скампіляваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make"
2414 #: ../src/build.c:1610
2416 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2417 msgstr "Працэс немагчыма спыніць (%s)."
2419 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2420 msgid "No more build errors."
2421 msgstr "Памылак зборкі больш няма."
2423 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2424 msgid "Set menu item label"
2425 msgstr "Усталяваць пазнаку элемента меню"
2427 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2431 #. command column, holding status and command display
2432 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2436 #: ../src/build.c:1778
2437 msgid "Working directory"
2438 msgstr "Працоўная дырэкторыя"
2440 #: ../src/build.c:1779
2442 msgstr "Пераўсталяваць"
2444 #: ../src/build.c:1836
2445 msgid "Click to set menu item label"
2446 msgstr "Пстрыкніце для ўсталявання пазнакі элемента меню"
2448 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2453 #: ../src/build.c:1922
2455 msgstr "Немагчыма вызначыць тып файла"
2457 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2458 msgid "Error regular expression:"
2459 msgstr "Рэгулярны выраз, які з'яўляецца прыкметай памылкі:"
2461 #: ../src/build.c:1959
2462 msgid "Independent commands"
2463 msgstr "Незалежныя каманды"
2465 #: ../src/build.c:1991
2466 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2467 msgstr "Заўвага: элемент 2 адчыняе дыялог і дадае адказ да каманды."
2469 #: ../src/build.c:2000
2470 msgid "Execute commands"
2471 msgstr "Выканаць каманды"
2473 #: ../src/build.c:2012
2475 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2476 "manual for details."
2478 "Шаблоны для падстаноўкі з каманду і працоўную дырэкторыю: %d, %e, %f, %p, "
2479 "дэталёвую інфармацыю глядзі ў даведцы."
2481 #: ../src/build.c:2170
2482 msgid "Set Build Commands"
2483 msgstr "Усталяваць каманды зборкі"
2485 #: ../src/build.c:2385
2487 msgstr "Скампіляваць"
2489 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2493 #. build the code with make custom
2494 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2495 msgid "Make Custom _Target..."
2496 msgstr "Сабраць указанную мэту"
2498 #. build the code with make object
2499 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2500 msgid "Make _Object"
2501 msgstr "Сабраць аб'ектны файл"
2503 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2507 #. build the code with make all
2508 #: ../src/build.c:2681
2510 msgstr "Сабраць усе"
2512 #: ../src/callbacks.c:147
2514 msgid "%d file saved."
2515 msgid_plural "%d files saved."
2516 msgstr[0] "%d файл захаваны."
2517 msgstr[1] "%d файла захавана."
2518 msgstr[2] "%d файлаў захавана."
2520 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2522 msgstr "Перайсці да радка"
2524 #: ../src/callbacks.c:891
2525 msgid "Enter the line you want to go to:"
2526 msgstr "Увядзіце радок, на які трэба перайсці:"
2528 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2530 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2532 "Калі ласка вызначыце тып файла для цяперашняга дакумента перад "
2533 "выкарыстоўваннем гэтай функцыі"
2535 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2536 msgid "No more message items."
2537 msgstr "Паведамленняў больш няма."
2539 #: ../src/callbacks.c:1419
2541 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2542 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (Файл не знойдзены)"
2544 #: ../src/callbacks.c:1468
2545 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2548 #: ../src/callbacks.c:1473
2550 msgid "Check the path setting in Preferences."
2552 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
2554 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2555 #: ../src/callbacks.c:1486
2557 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2558 msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
2560 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
2561 #: ../src/document.c:2367
2563 msgid "\"%s\" was not found."
2564 msgstr "\"%s\" не знойдзен."
2567 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2568 msgid "Detect from file"
2569 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
2571 #: ../src/dialogs.c:226
2572 msgid "Programming Languages"
2573 msgstr "Мовы праграміравання"
2575 #: ../src/dialogs.c:228
2576 msgid "Scripting Languages"
2577 msgstr "Мовы скрыптоў"
2579 #: ../src/dialogs.c:230
2580 msgid "Markup Languages"
2581 msgstr "Мовы разметкі"
2583 #: ../src/dialogs.c:308
2584 msgid "_More Options"
2585 msgstr "Больш наладаў"
2587 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2588 #: ../src/dialogs.c:315
2589 msgid "Show _hidden files"
2590 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2592 #: ../src/dialogs.c:326
2593 msgid "Set encoding:"
2594 msgstr "Усталяваць кадыроўку:"
2596 #: ../src/dialogs.c:335
2598 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2599 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2600 "correctly by Geany.\n"
2601 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2604 "Вызначае кадыроўку файла, калі аўтаматычнае распазнанне не спрацуе. Гэта "
2605 "зручна, калі вы ведаеце, што Geany няправільна вызначае кадыроўку файла. \n"
2606 "Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адкрыты ў выбранай "
2609 #. line 2 with filetype combo
2610 #: ../src/dialogs.c:342
2611 msgid "Set filetype:"
2614 #: ../src/dialogs.c:351
2616 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2617 "filename extension.\n"
2618 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2621 "Вызначае тып файла, калі файл не будзе распазнаны па яго пашырэнню. \n"
2622 "Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены з выбраным тыпам "
2625 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2627 msgstr "Адкрыць файл"
2629 #: ../src/dialogs.c:381
2630 msgctxt "Open dialog action"
2634 #: ../src/dialogs.c:383
2636 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2637 "all files will be opened read-only."
2639 "Адкрыць файл ў рэжыме \"толькі чытанне\". Калі выбраць больш за адзін файл, "
2640 "усе выбраныя файлы будуць адкрыты ў рэжыме \"толькі чытанне\"."
2642 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2644 msgstr "Перапісаць?"
2646 #: ../src/dialogs.c:536
2647 msgid "Filename already exists!"
2648 msgstr "Файл ужо існуе!"
2650 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2652 msgstr "Захаваць файл"
2654 #: ../src/dialogs.c:574
2656 msgstr "Пераназваць"
2658 #: ../src/dialogs.c:575
2659 msgid "Save the file and rename it"
2660 msgstr "Захаваць і пераназваць файл"
2662 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2666 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2667 #: ../src/win32.c:736
2671 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2673 msgstr "Папярэджанне"
2675 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2679 #: ../src/dialogs.c:783
2681 msgstr "Не захоўваць"
2683 #: ../src/dialogs.c:812
2685 msgid "The file '%s' is not saved."
2686 msgstr "Файл '%s' не захаваны."
2688 #: ../src/dialogs.c:813
2689 msgid "Do you want to save it before closing?"
2690 msgstr "Захаваць файл да закрыцця?"
2692 #: ../src/dialogs.c:891
2694 msgstr "Выбраць шрыфт"
2696 #: ../src/dialogs.c:1185
2698 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2701 "Адбылася памылка або інфармацыя аб файле не можа быць атрымана (напрыклад, "
2704 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2705 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2706 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2710 #: ../src/dialogs.c:1219
2712 msgid "%s Properties"
2713 msgstr "%s Уласцівасці"
2715 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2719 #: ../src/dialogs.c:1251
2720 msgid "(without BOM)"
2723 #: ../src/document.c:730
2725 msgid "File %s closed."
2726 msgstr "Файл %s закрыт."
2728 #: ../src/document.c:886
2730 msgid "New file \"%s\" opened."
2731 msgstr "Адкрыты новы файл \"%s\"."
2733 #: ../src/document.c:960
2735 msgid "Could not open file %s (%s)"
2736 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (%s)"
2738 #: ../src/document.c:1009
2740 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2741 msgstr "Файл \"%s\" не верны %s."
2743 #: ../src/document.c:1015
2746 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2749 "Файл \"%s\" не выглядае як тэкст альбо яго кадыроўка не падтрымліваецца."
2751 #: ../src/document.c:1025
2754 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2755 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2756 "cause data loss.\n"
2757 "The file was set to read-only."
2759 "Файл \"%s\" не адкрыўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло здарыцца "
2760 "таму, што файл змяшчае нулявы байт. Майце на ўвазе, захаванне можа вызваць "
2761 "страту дадзеных.\n"
2762 "Усталёваны рэжым толькі чытанне."
2764 #: ../src/document.c:1237
2768 #: ../src/document.c:1240
2772 #: ../src/document.c:1243
2773 msgid "Tabs and Spaces"
2774 msgstr "Табуляцыі і прабелы"
2776 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2777 #. * and Spaces), the second one is the filename
2778 #: ../src/document.c:1248
2780 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2781 msgstr "Усталяваны рэжым фарматавання %s для %s."
2783 #: ../src/document.c:1259
2785 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2786 msgstr "Усталявана шырыня водступу %d для %s."
2788 #: ../src/document.c:1483
2790 msgid "File %s reloaded."
2791 msgstr "Файл %s загружаны зноў."
2793 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2794 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2795 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2796 #: ../src/document.c:1491
2798 msgid "File %s opened(%d%s)."
2799 msgstr "Файл %s адкрыт (%d%s)."
2801 #: ../src/document.c:1493
2803 msgstr ", толькі чытанне"
2805 #: ../src/document.c:1613
2806 msgid "Discard history"
2809 #: ../src/document.c:1614
2811 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2812 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2813 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2817 #: ../src/document.c:1618
2819 msgid "The file has been reloaded."
2820 msgstr "Дакумент быў закрыт."
2822 #: ../src/document.c:1648
2823 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2824 msgstr "Усе незахаваныя змены будуць страчаны."
2826 #: ../src/document.c:1649
2827 msgid "Undo history will be lost."
2828 msgstr "Гісторыя дзеянняў будзе страчана."
2830 #: ../src/document.c:1650
2832 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2833 msgstr "Вы упэўнены, што жадаеце загрузіць '%s' зноў?"
2835 #: ../src/document.c:1756
2836 msgid "Error renaming file."
2837 msgstr "Памылка пры перайменаванні файла."
2839 #: ../src/document.c:1877
2842 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2845 "Адбылася памылка пры пераўтварэнні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
2848 #: ../src/document.c:1898
2851 "Error message: %s\n"
2852 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2854 "Паведамленне аб памылцы: %s\n"
2855 "Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
2857 #: ../src/document.c:1902
2859 msgid "Error message: %s."
2860 msgstr "Паведамленне аб памылцы: (%s)."
2862 #: ../src/document.c:1962
2864 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2865 msgstr "Збой адкрыцця файла '%s' для запісу: збой fopen(): %s"
2867 #: ../src/document.c:1980
2869 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2870 msgstr "Збой запісу файлу '%s': збой fwrite(): %s"
2872 #: ../src/document.c:1994
2874 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2875 msgstr "Збой закрыцця файлу %s': збой fclose(): %s"
2877 #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
2879 msgstr "Перапісаць?"
2881 #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
2883 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2884 msgstr "Файл '%s' на дыску больш новы, чым у цяперашнім буферы."
2886 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
2887 msgid "Try to resave the file?"
2888 msgstr "Паспрабаваць захаваць файл зноў?"
2890 #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
2892 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2893 msgstr "Файл \"%s\" не знойдзены на дыску!"
2895 #: ../src/document.c:2118
2897 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2898 msgstr "Немагчыма захаваць дакумент '%s', адкрыты тлькі для чытання!"
2900 #: ../src/document.c:2186
2902 msgid "Error saving file (%s)."
2903 msgstr "Памылка пры захаванні файла (%s)."
2905 #: ../src/document.c:2191
2910 "The file on disk may now be truncated!"
2914 "Файл на дыску можа зараз быць абрэзаны!"
2916 #: ../src/document.c:2193
2917 msgid "Error saving file."
2918 msgstr "Памылка пры захаванні файла."
2920 #: ../src/document.c:2217
2922 msgid "File %s saved."
2923 msgstr "Файл %s захаваны."
2925 #: ../src/document.c:2367
2926 msgid "Wrap search and find again?"
2927 msgstr "Шукаць зноў спачатку?"
2929 #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2930 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2932 msgid "No matches found for \"%s\"."
2933 msgstr "Супадзенні не знойдзены для \"%s\"."
2935 #: ../src/document.c:2462
2937 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2938 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2939 msgstr[0] "%s: зменены %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
2940 msgstr[1] "%s: зменена %d выпадкі \"%s\" на \"%s\"."
2941 msgstr[2] "%s: зменены %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
2943 #: ../src/document.c:3619
2944 msgid "Do you want to reload it?"
2945 msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
2947 #: ../src/editor.c:4455
2948 msgid "Enter Tab Width"
2949 msgstr "Шырыня табуляцыі"
2951 #: ../src/editor.c:4456
2952 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2953 msgstr "Увядзіце колькасць прабелаў, якія будць заменены сімвалам табуляцыі."
2955 #: ../src/editor.c:4661
2957 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2958 msgstr "Папярэджанне: нестандартная шырыня водступа: %d != 8!"
2960 #: ../src/encodings.c:72
2964 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2968 #: ../src/encodings.c:75
2970 msgstr "Скандынаўская"
2972 #: ../src/encodings.c:76
2973 msgid "South European"
2974 msgstr "Паўднёва-Еўрапейская"
2976 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2977 #: ../src/encodings.c:80
2981 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2983 msgstr "Прыбалтыйская"
2985 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2986 msgid "Central European"
2987 msgstr "Цэнтральна-Еўрапейская"
2989 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2990 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2991 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2995 #: ../src/encodings.c:94
2996 msgid "Cyrillic/Russian"
2997 msgstr "Кірыліца/Руская"
2999 #: ../src/encodings.c:95
3000 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3001 msgstr "Кірыліца/Украінская"
3003 #: ../src/encodings.c:96
3007 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3011 #. not available at all, ?
3012 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3016 #: ../src/encodings.c:105
3017 msgid "Hebrew Visual"
3018 msgstr "Іўрыт (Візуальны)"
3020 #: ../src/encodings.c:107
3024 #: ../src/encodings.c:108
3028 #: ../src/encodings.c:109
3032 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3036 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3038 msgstr "В'етнамская"
3040 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3041 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3042 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3046 #. maybe not available on Linux
3047 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3048 #: ../src/encodings.c:130
3049 msgid "Chinese Simplified"
3050 msgstr "Кітайская спрошчаная"
3052 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3053 msgid "Chinese Traditional"
3054 msgstr "Кітайская традыцыйная"
3056 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3057 #: ../src/encodings.c:137
3061 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3062 #: ../src/encodings.c:141
3066 #: ../src/encodings.c:143
3067 msgid "Without encoding"
3068 msgstr "Без кадыроўкі"
3070 #: ../src/encodings.c:414
3071 msgid "_West European"
3072 msgstr "Заходне-Еўрапейская"
3074 #: ../src/encodings.c:415
3075 msgid "_East European"
3076 msgstr "Усходне-Еўрапейская"
3078 #: ../src/encodings.c:416
3080 msgstr "Усходне-Азіяцкі"
3082 #: ../src/encodings.c:417
3083 msgid "_SE & SW Asian"
3084 msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая"
3086 #: ../src/encodings.c:418
3087 msgid "_Middle Eastern"
3088 msgstr "Блізкаўсходняя"
3090 #: ../src/encodings.c:419
3094 #: ../src/encodings.c:535
3095 msgid "West European"
3096 msgstr "Заходне-Еўрапейская"
3098 #: ../src/encodings.c:537
3099 msgid "East European"
3100 msgstr "Усходне-Еўрапейская"
3102 #: ../src/encodings.c:539
3104 msgstr "Усходне-Азіяцкая"
3106 #: ../src/encodings.c:541
3107 msgid "SE & SW Asian"
3108 msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая"
3110 #: ../src/encodings.c:543
3111 msgid "Middle Eastern"
3112 msgstr "Блізкаўсходняя"
3114 #: ../src/filetypes.c:87
3116 msgid "%s source file"
3117 msgstr "%s зыходны файл"
3119 #: ../src/filetypes.c:88
3124 #: ../src/filetypes.c:89
3129 #: ../src/filetypes.c:90
3132 msgstr "%s дакумент"
3134 #: ../src/filetypes.c:155
3138 #: ../src/filetypes.c:156
3142 #: ../src/filetypes.c:160
3143 msgid "Cascading Stylesheet"
3144 msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
3146 #: ../src/filetypes.c:169
3148 msgstr "Файл наладак"
3150 #: ../src/filetypes.c:170
3151 msgid "Gettext translation"
3152 msgstr "Gettext файл перакладу"
3154 #: ../src/filetypes.c:431
3155 msgid "_Programming Languages"
3156 msgstr "Мовы праграміравання"
3158 #: ../src/filetypes.c:432
3159 msgid "_Scripting Languages"
3160 msgstr "Мовы скрыптоў"
3162 #: ../src/filetypes.c:433
3163 msgid "_Markup Languages"
3164 msgstr "Мовы разметкі"
3166 #: ../src/filetypes.c:434
3167 msgid "M_iscellaneous"
3170 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3172 msgstr "Усе зыходныя"
3174 #. create meta file filter "All files"
3175 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3176 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3180 #: ../src/filetypes.c:1269
3182 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3183 msgstr "Дрэнны рэгулярны выраз для файлаў тыпу %s: %s"
3185 #: ../src/geany.h:50
3189 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3190 #: ../src/templates.c:232
3192 msgid "Could not find file '%s'."
3193 msgstr "Немагчыма знайсці файл: '%s'."
3195 #: ../src/highlighting.c:1296
3197 msgstr "Прадвызначаны"
3199 #: ../src/highlighting.c:1337
3200 msgid "The current filetype overrides the default style."
3201 msgstr "Цяперашні тып файла перавызначае прадвызначаны стыль."
3203 #: ../src/highlighting.c:1338
3204 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3205 msgstr "Гэта можа выклікаць няправільнае адлюстраванне каляровых схем."
3207 #: ../src/highlighting.c:1363
3208 msgid "Color Schemes"
3209 msgstr "Каляровыя схемы"
3211 #. visual group order
3212 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3216 #: ../src/keybindings.c:309
3218 msgstr "Буфер абмену"
3220 #: ../src/keybindings.c:310
3224 #: ../src/keybindings.c:311
3228 #: ../src/keybindings.c:312
3232 #: ../src/keybindings.c:313
3236 #: ../src/keybindings.c:314
3240 #: ../src/keybindings.c:315
3242 msgstr "Перайсці да"
3244 #: ../src/keybindings.c:316
3248 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3252 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3253 #: ../src/ui_utils.c:2193
3257 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3261 #: ../src/keybindings.c:322
3265 #: ../src/keybindings.c:323
3266 msgid "Notebook tab"
3269 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3273 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3277 #: ../src/keybindings.c:337
3278 msgid "Open selected file"
3279 msgstr "Адкрыць выбраны файл"
3281 #: ../src/keybindings.c:339
3285 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3287 msgstr "Захаваць як"
3289 #: ../src/keybindings.c:343
3291 msgstr "Захаваць усё"
3293 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3295 msgstr "Уласцівасці"
3297 #: ../src/keybindings.c:348
3301 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3305 #: ../src/keybindings.c:352
3307 msgstr "Закрыць усё"
3309 #: ../src/keybindings.c:355
3311 msgstr "Загрузіць зноў"
3313 #: ../src/keybindings.c:357
3314 msgid "Re-open last closed tab"
3315 msgstr "Адкрыць апошнюю закрытую ўкладку"
3317 #: ../src/keybindings.c:359
3321 #: ../src/keybindings.c:376
3325 #: ../src/keybindings.c:378
3329 #: ../src/keybindings.c:387
3330 msgid "Delete to line end"
3331 msgstr "Выдаліць да канца радка"
3333 #: ../src/keybindings.c:390
3334 msgid "_Transpose Current Line"
3335 msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
3337 #: ../src/keybindings.c:392
3338 msgid "Scroll to current line"
3339 msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
3341 #: ../src/keybindings.c:394
3342 msgid "Scroll up the view by one line"
3343 msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
3345 #: ../src/keybindings.c:396
3346 msgid "Scroll down the view by one line"
3347 msgstr "Прагарнуць уніз на адзін радок"
3349 #: ../src/keybindings.c:398
3350 msgid "Complete snippet"
3351 msgstr "Дапоўніць фрагмент кода"
3353 #: ../src/keybindings.c:400
3354 msgid "Move cursor in snippet"
3355 msgstr "Перамяшчаць курсор у фрагменце"
3357 #: ../src/keybindings.c:402
3358 msgid "Suppress snippet completion"
3359 msgstr "Здушыць аўтаматычнае запаўненне фрагментаў кода"
3361 #: ../src/keybindings.c:404
3362 msgid "Context Action"
3363 msgstr "Кантэкстныя дзеянні"
3365 #: ../src/keybindings.c:406
3366 msgid "Complete word"
3367 msgstr "Завяршыць слова"
3369 #: ../src/keybindings.c:408
3370 msgid "Show calltip"
3371 msgstr "Паказваць падказкі"
3373 #: ../src/keybindings.c:410
3374 msgid "Word part completion"
3375 msgstr "Аўтададатак часткі слова"
3377 #: ../src/keybindings.c:413
3378 msgid "Move line(s) up"
3379 msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"
3381 #: ../src/keybindings.c:416
3382 msgid "Move line(s) down"
3383 msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"
3385 #: ../src/keybindings.c:421
3389 #: ../src/keybindings.c:423
3393 #: ../src/keybindings.c:425
3397 #: ../src/keybindings.c:436
3399 msgstr "Вылучыць усё"
3401 #: ../src/keybindings.c:438
3402 msgid "Select current word"
3403 msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
3405 #: ../src/keybindings.c:446
3406 msgid "Select to previous word part"
3407 msgstr "Вылучыць да папярэдняй часткі слова"
3409 #: ../src/keybindings.c:448
3410 msgid "Select to next word part"
3411 msgstr "Вылучыць да наступнай часткі слова"
3413 #: ../src/keybindings.c:456
3414 msgid "Toggle line commentation"
3415 msgstr "Пераключыць каментаванне радкоў"
3417 #: ../src/keybindings.c:459
3418 msgid "Comment line(s)"
3419 msgstr "Каментаваць радок(і)"
3421 #: ../src/keybindings.c:461
3422 msgid "Uncomment line(s)"
3423 msgstr "Раскаментаваць радок(і)"
3425 #: ../src/keybindings.c:463
3426 msgid "Increase indent"
3427 msgstr "Павялічыць водступ"
3429 #: ../src/keybindings.c:466
3430 msgid "Decrease indent"
3431 msgstr "Паменшыць водступ"
3433 #: ../src/keybindings.c:469
3434 msgid "Increase indent by one space"
3435 msgstr "Павялічыць водступ на адзін прабел"
3437 #: ../src/keybindings.c:471
3438 msgid "Decrease indent by one space"
3439 msgstr "Паменшыць водступ на адзін прабел"
3441 #: ../src/keybindings.c:475
3442 msgid "Send to Custom Command 1"
3443 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3445 #: ../src/keybindings.c:477
3446 msgid "Send to Custom Command 2"
3447 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 2"
3449 #: ../src/keybindings.c:479
3450 msgid "Send to Custom Command 3"
3451 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 3"
3453 #: ../src/keybindings.c:481
3455 msgid "Send to Custom Command 4"
3456 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3458 #: ../src/keybindings.c:483
3460 msgid "Send to Custom Command 5"
3461 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3463 #: ../src/keybindings.c:485
3465 msgid "Send to Custom Command 6"
3466 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3468 #: ../src/keybindings.c:487
3470 msgid "Send to Custom Command 7"
3471 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3473 #: ../src/keybindings.c:489
3475 msgid "Send to Custom Command 8"
3476 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3478 #: ../src/keybindings.c:491
3480 msgid "Send to Custom Command 9"
3481 msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
3483 #: ../src/keybindings.c:499
3485 msgstr "Аб'яднаць радкі"
3487 #: ../src/keybindings.c:504
3489 msgstr "Уставіць дату"
3491 #: ../src/keybindings.c:510
3492 msgid "Insert New Line Before Current"
3493 msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
3495 #: ../src/keybindings.c:512
3496 msgid "Insert New Line After Current"
3497 msgstr "Уставіць новы радок пасля цяперашняга"
3499 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3503 #: ../src/keybindings.c:527
3505 msgstr "Шукаць наступны"
3507 #: ../src/keybindings.c:529
3508 msgid "Find Previous"
3509 msgstr "Шукаць папярэдні"
3511 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3515 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3516 msgid "Find in Files"
3517 msgstr "Шукаць у файлах"
3519 #: ../src/keybindings.c:541
3520 msgid "Next Message"
3521 msgstr "Наступнае паведамленне"
3523 #: ../src/keybindings.c:543
3524 msgid "Previous Message"
3525 msgstr "Папярэдняе паведамленне"
3527 #: ../src/keybindings.c:546
3529 msgstr "Знайсці выкарыстанне"
3531 #: ../src/keybindings.c:549
3532 msgid "Find Document Usage"
3533 msgstr "Знайсці выкарыстанне дакумента"
3535 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3536 msgid "Navigate back a location"
3537 msgstr "Вярнуцца на крок назад"
3539 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3540 msgid "Navigate forward a location"
3541 msgstr "Перайсці на крок наперад"
3543 #: ../src/keybindings.c:563
3544 msgid "Go to matching brace"
3545 msgstr "Перайсці да парнай дужкі"
3547 #: ../src/keybindings.c:566
3548 msgid "Toggle marker"
3549 msgstr "Пераключыць маркёр"
3551 #: ../src/keybindings.c:575
3553 msgid "Go to Symbol Definition"
3554 msgstr "Перайсці да вызначэння тэга"
3556 #: ../src/keybindings.c:578
3558 msgid "Go to Symbol Declaration"
3559 msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
3561 #: ../src/keybindings.c:580
3562 msgid "Go to Start of Line"
3563 msgstr "Перайсці да пачатку радка"
3565 #: ../src/keybindings.c:582
3566 msgid "Go to End of Line"
3567 msgstr "Перайсці да канца радка"
3569 #: ../src/keybindings.c:584
3570 msgid "Go to Start of Display Line"
3571 msgstr "Перайсці да пачатку цяперашняга радка"
3573 #: ../src/keybindings.c:586
3574 msgid "Go to End of Display Line"
3575 msgstr "Перайсці да канца цяперашняга радка"
3577 #: ../src/keybindings.c:588
3578 msgid "Go to Previous Word Part"
3579 msgstr "Перайсці да папярэдняй часткі слова"
3581 #: ../src/keybindings.c:590
3582 msgid "Go to Next Word Part"
3583 msgstr "Перайсці да наступнай часткі слова"
3585 #: ../src/keybindings.c:595
3586 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3587 msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
3589 #: ../src/keybindings.c:598
3591 msgstr "На ўвесь экран"
3593 #: ../src/keybindings.c:600
3594 msgid "Toggle Messages Window"
3595 msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленняў"
3597 #: ../src/keybindings.c:603
3598 msgid "Toggle Sidebar"
3599 msgstr "Паказаць/Схаваць бакавую панэль"
3601 #: ../src/keybindings.c:605
3605 #: ../src/keybindings.c:607
3609 #: ../src/keybindings.c:609
3611 msgstr "Звычайны памер"
3613 #: ../src/keybindings.c:614
3614 msgid "Switch to Editor"
3615 msgstr "Перайсці да рэдактара"
3617 #: ../src/keybindings.c:616
3618 msgid "Switch to Search Bar"
3619 msgstr "Перайсці да пошуку"
3621 #: ../src/keybindings.c:618
3622 msgid "Switch to Message Window"
3623 msgstr "Перайсці да акна паведамленняў"
3625 #: ../src/keybindings.c:620
3626 msgid "Switch to Compiler"
3627 msgstr "Перайсці да кампілятара"
3629 #: ../src/keybindings.c:622
3630 msgid "Switch to Messages"
3631 msgstr "Перайсці да паведамленняў"
3633 #: ../src/keybindings.c:624
3634 msgid "Switch to Scribble"
3635 msgstr "Перайсці да нататкаў"
3637 #: ../src/keybindings.c:626
3638 msgid "Switch to VTE"
3639 msgstr "Перайсці да тэрміналу"
3641 #: ../src/keybindings.c:628
3642 msgid "Switch to Sidebar"
3643 msgstr "Перайсці да бакавой панэлі"
3645 #: ../src/keybindings.c:630
3646 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3647 msgstr "Перайсці да спісу тэгаў"
3649 #: ../src/keybindings.c:632
3650 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3651 msgstr "Перайсці да спіса дакументаў"
3653 #: ../src/keybindings.c:637
3654 msgid "Switch to left document"
3655 msgstr "Перайсці да дакумента злева"
3657 #: ../src/keybindings.c:639
3658 msgid "Switch to right document"
3659 msgstr "Перайсці да дакумента справа"
3661 #: ../src/keybindings.c:641
3662 msgid "Switch to last used document"
3663 msgstr "Перайсці да апошняга дакумента"
3665 #: ../src/keybindings.c:644
3666 msgid "Move document left"
3667 msgstr "Перамясціць дакумент налева"
3669 #: ../src/keybindings.c:647
3670 msgid "Move document right"
3671 msgstr "Перамясціць дакумент направа"
3673 #: ../src/keybindings.c:649
3674 msgid "Move document first"
3675 msgstr "Перамясціць дакумент у пачатак"
3677 #: ../src/keybindings.c:651
3678 msgid "Move document last"
3679 msgstr "Перамясціць дакумент у канец"
3681 #: ../src/keybindings.c:656
3682 msgid "Toggle Line wrapping"
3683 msgstr "Пераключыць рэжым пераносу радкоў"
3685 #: ../src/keybindings.c:658
3686 msgid "Toggle Line breaking"
3687 msgstr "Пераключыць перанос радкоў"
3689 #: ../src/keybindings.c:664
3690 msgid "Replace spaces with tabs"
3691 msgstr "Замяніць прабелы табуляцыямі"
3693 #: ../src/keybindings.c:666
3694 msgid "Toggle current fold"
3695 msgstr "Згарнуць/Разгарнуць цяперашні блок"
3697 #: ../src/keybindings.c:668
3699 msgstr "Згарнуць усё"
3701 #: ../src/keybindings.c:670
3703 msgstr "Разгарнуць усё"
3705 #: ../src/keybindings.c:672
3706 msgid "Reload symbol list"
3707 msgstr "Загрузіць спіс сімвалаў зноў"
3709 #: ../src/keybindings.c:674
3710 msgid "Remove Markers"
3711 msgstr "Выдаліць маркёры"
3713 #: ../src/keybindings.c:676
3714 msgid "Remove Error Indicators"
3715 msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
3717 #: ../src/keybindings.c:678
3718 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3719 msgstr "Выдаліць маркёры і індыкатары памылак"
3721 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3723 msgstr "Кампіляваць"
3725 #: ../src/keybindings.c:687
3727 msgstr "Сабраць усё"
3729 #: ../src/keybindings.c:690
3730 msgid "Make custom target"
3731 msgstr "Сабраць вызначаную мэту"
3733 #: ../src/keybindings.c:692
3735 msgstr "Сабраць аб'ектны файл"
3737 #: ../src/keybindings.c:694
3739 msgstr "Наступная памылка"
3741 #: ../src/keybindings.c:696
3742 msgid "Previous error"
3743 msgstr "Папярэдняя памылка"
3745 #: ../src/keybindings.c:698
3749 #: ../src/keybindings.c:700
3750 msgid "Build options"
3751 msgstr "Опцыі зборкі"
3753 #: ../src/keybindings.c:705
3754 msgid "Show Color Chooser"
3755 msgstr "Паказаць выбар колеру"
3757 #: ../src/keybindings.c:975
3758 msgid "Keyboard Shortcuts"
3759 msgstr "Спалучэнні клавіш"
3761 #: ../src/keybindings.c:987
3762 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3763 msgstr "Можна наладзіць наступныя спалучэнні клавіш:"
3765 #: ../src/keyfile.c:1027
3766 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3768 "Тут вы можаце пісаць усё, што заўгодна. Карыстайцеся гэтым полем для "
3769 "нататкаў і хуткіх запісаў."
3771 #: ../src/keyfile.c:1254
3772 msgid "Failed to load one or more session files."
3773 msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі."
3775 #: ../src/libmain.c:118
3777 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3780 "Усталяваць пачатковы нумар слупка для першага адкрытага файла (можа "
3781 "спатрэбіцца ў спалучэнні з --line)"
3783 #: ../src/libmain.c:119
3784 msgid "Use an alternate configuration directory"
3785 msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладак"
3787 #: ../src/libmain.c:120
3788 msgid "Print internal filetype names"
3789 msgstr "Выводзіць унутраныя імёны тыпаў файлаў"
3791 #: ../src/libmain.c:121
3792 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3793 msgstr "Стварыць глабальны файл тэгаў (глядзі дакументацыю)"
3795 #: ../src/libmain.c:122
3797 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3798 msgstr "Не выкарыстоўваць прэпрацэсар для файлаў C/C++ пры стварэнні тэгаў"
3800 #: ../src/libmain.c:124
3801 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3803 "Не адкрываць файлы ў працуючай копіі праграмы, а прымусова запускаць новую"
3805 #: ../src/libmain.c:125
3807 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3808 msgstr "Выкарыстоўваць гэты файл сокет для злучэння з запушчанай копіяй Geany"
3810 #: ../src/libmain.c:126
3811 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3812 msgstr "Вярнуць спіс адкрытых дакументаў у запушчанай копіі Geany"
3814 #: ../src/libmain.c:128
3815 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3816 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радку для першага адкрытага файла"
3818 #: ../src/libmain.c:129
3819 msgid "Don't show message window at startup"
3820 msgstr "Не паказваць акно паведамленняў пры запуску"
3822 #: ../src/libmain.c:130
3823 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3824 msgstr "Не загружаць дадзеныя для аўтазапаўнення (глядзі дакументацыю)"
3826 #: ../src/libmain.c:132
3827 msgid "Don't load plugins"
3828 msgstr "Не загружаць убудовы"
3830 #: ../src/libmain.c:134
3831 msgid "Print Geany's installation prefix"
3832 msgstr "Вывесці ўсталявальны префікс Geany"
3834 #: ../src/libmain.c:135
3835 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3836 msgstr "Адкрываць усе ФАЙЛЫ ў рэжыме толькі для чытання (глядзі дакументацыю)"
3838 #: ../src/libmain.c:136
3839 msgid "Don't load the previous session's files"
3840 msgstr "Не загружаць файлы з прошлай сесіі"
3842 #: ../src/libmain.c:138
3843 msgid "Don't load terminal support"
3844 msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"
3846 #: ../src/libmain.c:139
3847 msgid "Filename of libvte.so"
3848 msgstr "Імя файла бібліятэкі libvte.so"
3850 #: ../src/libmain.c:141
3852 msgstr "Выводзіць падрабязнасці"
3854 #: ../src/libmain.c:142
3855 msgid "Show version and exit"
3856 msgstr "Паказаць версію і выйсці"
3858 #: ../src/libmain.c:524
3862 #. note for translators: library versions are printed after this
3863 #: ../src/libmain.c:558
3865 msgid "built on %s with "
3866 msgstr "сабрана %s ці пазней"
3868 #: ../src/libmain.c:651
3869 msgid "Move it now?"
3870 msgstr "Перамясціць гэта?"
3872 #: ../src/libmain.c:653
3873 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3875 "Geany неабходна перамясціць ваш стары каталог з наладкамі перад запускам."
3877 #: ../src/libmain.c:662
3880 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3882 msgstr "Ваш каталог з наладкамі паспяхова перамешчаны з \"%s\" у \"%s\"."
3884 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3885 #. * describes why moving the dir didn't work
3886 #: ../src/libmain.c:672
3889 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3890 "Please move manually the directory to the new location."
3892 "Ваш каталог з наладкамі \"%s\" не можа быць перамешчаны ў \"%s\" (%s). Калі "
3893 "ласка, перамесціце каталог з наладкамі ўручную."
3895 #: ../src/libmain.c:754
3898 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3899 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3900 "Start Geany anyway?"
3902 "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладак (%s).\n"
3903 "Магчымы праблемы пры карыстанні Geany без дырэкторыі наладак.\n"
3904 "Запусціць Geany у любым выпадку?"
3906 #: ../src/libmain.c:1155
3908 msgid "This is Geany %s."
3909 msgstr "Гэта Geany %s."
3911 #: ../src/libmain.c:1157
3913 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3914 msgstr "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладак (%s)."
3916 #: ../src/libmain.c:1381
3917 msgid "Do you really want to quit?"
3918 msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?"
3920 #: ../src/libmain.c:1419
3921 msgid "Configuration files reloaded."
3922 msgstr "Файлы наладак загружаны зноў."
3925 msgid "Debug Messages"
3926 msgstr "Паведамленні адладкі"
3932 #: ../src/msgwindow.c:177
3933 msgid "Status messages"
3934 msgstr "Паведамленні стану"
3936 #: ../src/msgwindow.c:582
3940 #: ../src/msgwindow.c:591
3942 msgstr "Капіраваць усе"
3944 #: ../src/msgwindow.c:621
3945 msgid "_Hide Message Window"
3946 msgstr "Схаваць акно паведамленняў"
3948 #: ../src/msgwindow.c:682
3950 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3952 "Немагчыма знайсці файл '%s' - спрабую выкарыстоўваць шлях цяперашняга "
3955 #: ../src/msgwindow.c:1118
3956 msgid "The document has been closed."
3957 msgstr "Дакумент быў закрыт."
3959 #: ../src/notebook.c:199
3960 msgid "Switch to Document"
3961 msgstr "Перайсці да дакумента"
3963 #: ../src/notebook.c:451
3965 msgid "Open in New _Window"
3966 msgstr "Адкрыць файл"
3968 #: ../src/plugins.c:224
3971 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3972 "please recompile it."
3974 "Убудова \"%s\" не сумяшчальна на ўзроўні двайковага кода з гэтай версіяй "
3975 "Geany - калі ласка, скампілюйце яе зноў."
3977 #: ../src/plugins.c:1229
3978 msgid "_Plugin Manager"
3979 msgstr "Кіраванне ўбудовамі"
3981 #: ../src/plugins.c:1608
3984 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3988 #. Four allocations is less than ideal but meh
3989 #: ../src/plugins.c:1610
4000 #: ../src/plugins.c:1638
4001 msgid "No plugins available."
4002 msgstr "Няма даступных ўбудоў."
4004 #: ../src/plugins.c:1770
4008 #: ../src/plugins.c:1777
4012 #: ../src/plugins.c:1884
4016 #: ../src/plugins.c:1925
4017 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4018 msgstr "Выберыце ўбудовы, якія павінны загружацца пры запуску:"
4020 #: ../src/pluginutils.c:403
4021 msgid "Configure Plugins"
4022 msgstr "Наладзіць убудовы"
4024 #: ../src/prefs.c:181
4026 msgstr "Захапіць клавішу"
4028 #: ../src/prefs.c:187
4030 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4031 msgstr "Укажыце спалучэнне клавіш для \"%s\"."
4033 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
4035 msgstr "Разгарнуць усё"
4037 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
4038 msgid "_Collapse All"
4039 msgstr "Згарнуць усё"
4041 #: ../src/prefs.c:292
4045 #: ../src/prefs.c:297
4047 msgstr "Клавіятурны скарот"
4049 #: ../src/prefs.c:1486
4053 #: ../src/prefs.c:1488
4057 #: ../src/prefs.c:1489
4058 msgid "Override that keybinding?"
4059 msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
4061 #: ../src/prefs.c:1490
4063 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4064 msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстоўваецца для \"%s\"."
4066 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4068 #: ../src/prefs.c:1699
4069 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4071 "Увядзіце шляхі да прылады. Шляхі для прылад, якія вам не патрэбны, "
4072 "дазваляецца не ўказываць."
4075 #: ../src/prefs.c:1704
4077 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4080 "Укажыце інфармацыю, якая будзе выкарыстоўвацца ў шаблонах.\n"
4081 "Падрабязную інфармацыю глядзіце ў дакументацыі."
4084 #: ../src/prefs.c:1709
4086 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4087 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4088 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4090 "Тут можна змяніць спалучэнні клавіш для розных дзеянняў. Выберыце дзеянне і "
4091 "націсніце кнопку Змяніць, каб стварыць новае спалучэнне. Вы можаце таксама "
4092 "рэдагаваць радок спалучэння напрамую."
4094 #. page Editor->Indentation
4095 #: ../src/prefs.c:1714
4097 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4098 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4100 "<i>Папярэджанне: гэтыя наладкі зменены ў цяперашнім праекце. Глядзі "
4101 "<b>Праект->Уласцівасці</b>.</i>"
4103 #: ../src/printing.c:164
4105 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4106 msgstr "<b>Старонка %d з %d</b>"
4108 #: ../src/printing.c:234
4109 msgid "Document Setup"
4110 msgstr "Налады дакумента"
4112 #: ../src/printing.c:269
4113 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4114 msgstr "Друкаваць толькі імя файла, апускаючы шлях да яго."
4116 #: ../src/printing.c:421
4118 msgstr "Разбіўка на старонкі"
4120 #: ../src/printing.c:445
4122 msgid "Page %d of %d"
4123 msgstr "Старонка %d з %d"
4125 #: ../src/printing.c:501
4127 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4128 msgstr "Дакумент %s не быў адпраўлены на друк."
4130 #: ../src/printing.c:503
4132 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4133 msgstr "Дакумент %s быў адпраўлены на друк."
4135 #: ../src/printing.c:554
4137 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4138 msgstr "Друкаванне %s скончылася непаспяхова (%s)."
4140 #: ../src/printing.c:592
4141 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4143 "Калі ласка, спачатку вызначце каманду для друку ў дыялоге ўласцівасцяў."
4145 #: ../src/printing.c:600
4148 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4152 "Файл \"%s\" будзе надрукаваны пры дапамозе наступнай каманды:\n"
4156 #: ../src/printing.c:615
4159 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4162 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
4164 #: ../src/printing.c:622
4166 msgid "File %s printed."
4167 msgstr "Файл %s надрукаваны."
4169 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4170 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4171 #: ../src/project.c:100
4175 #: ../src/project.c:135
4176 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4177 msgstr "Перамясціць цяперашнія дакументы ў сесію новага проекту?"
4179 #: ../src/project.c:153
4181 msgstr "Новы праект"
4183 #: ../src/project.c:158
4187 #: ../src/project.c:176
4188 msgid "Project name"
4189 msgstr "Імя праекта"
4191 #: ../src/project.c:188
4194 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4195 "should normally have the \"%s\" extension."
4197 "Шлях да файла, які прадстаўляе праект і захоўвае яго налады. У яго павінна "
4198 "быць пашырэнне \"%s\"."
4200 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4201 msgid "Choose Project Base Path"
4202 msgstr "Выберыце шлях да каталога праекта"
4204 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4205 msgid "Project file could not be written"
4206 msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
4208 #: ../src/project.c:256
4210 msgid "Project \"%s\" created."
4211 msgstr "Праект \"%s\" створаны."
4213 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4215 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4216 msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
4218 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4219 msgid "Open Project"
4220 msgstr "Адкрыць праект"
4222 #: ../src/project.c:354
4223 msgid "Project files"
4224 msgstr "Файлы праекта"
4226 #: ../src/project.c:416
4228 msgid "Project \"%s\" closed."
4229 msgstr "Праект \"%s\" закрыты."
4231 #: ../src/project.c:624
4233 msgid "Project \"%s\" saved."
4234 msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
4236 #: ../src/project.c:657
4237 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4238 msgstr "Закрыць яго перад тым, як працягнуць?"
4240 #: ../src/project.c:658
4242 msgid "The '%s' project is open."
4243 msgstr "Праект '%s' ужо адкрыты."
4245 #: ../src/project.c:707
4246 msgid "The specified project name is too short."
4247 msgstr "Зададзенае імя праекта надта кароткае. "
4249 #: ../src/project.c:713
4251 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4252 msgstr "Зададзенае імя праекта занадта доўгае (максімум %d літар)."
4254 #: ../src/project.c:725
4255 msgid "You have specified an invalid project filename."
4256 msgstr "Вы выбралі недапушчальнае імя файла праекта."
4258 #: ../src/project.c:748
4259 msgid "Create the project's base path directory?"
4260 msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
4262 #: ../src/project.c:749
4264 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4265 msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
4267 #: ../src/project.c:758
4269 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4270 msgstr "Немагчыма стварыць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
4272 #: ../src/project.c:771
4274 msgid "Project file could not be written (%s)."
4275 msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
4277 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4281 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4283 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4284 msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
4286 #. initialise the dialog
4287 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4288 msgid "Choose Project Filename"
4289 msgstr "Выберыце імя файла праекта"
4291 #: ../src/project.c:1011
4293 msgid "Project \"%s\" opened."
4294 msgstr "Праект \"%s\" адкрыты."
4296 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4297 msgid "_Use regular expressions"
4298 msgstr "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы"
4300 #: ../src/search.c:311
4302 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4303 "regular expressions, please read the documentation."
4305 "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы POSIX. Дэталёвую інфармацыю па рэгулярным "
4306 "выразам глядзіце ў дакументацыі."
4308 #: ../src/search.c:316
4309 msgid "Use _escape sequences"
4310 msgstr "Выкарыстоўваць _escape паслядоўнасці "
4312 #: ../src/search.c:320
4314 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4315 "corresponding control characters"
4317 "Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (літары Unicode) на адпаведныя "
4320 #: ../src/search.c:323
4321 msgid "Use multi-line matchin_g"
4322 msgstr "Выкарыстоўваць шматрадковы пошук"
4324 #: ../src/search.c:328
4326 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4327 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4328 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4329 "characters by the pattern."
4331 "Рэгулярны выраз будзе апрацоўваць увесь буфер за раз, а не радок за радком, "
4332 "што дазваляе захопліваць адразу некалькі радкоў адным рэгулярным выразам. У "
4333 "гэтым рэжыме сімвалы новага радка становяцца часткай ўваходных дадзеных і "
4334 "могуць адпавядаць шаблону як звычайныя сімвалы."
4336 #: ../src/search.c:341
4337 msgid "Search _backwards"
4338 msgstr "Шукаць у зваротным кірунку"
4340 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4341 msgid "C_ase sensitive"
4342 msgstr "З улікам рэгістру"
4344 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4345 msgid "Match only a _whole word"
4346 msgstr "Супадзенне толькі ўсяго слова"
4348 #: ../src/search.c:355
4349 msgid "Match from s_tart of word"
4350 msgstr "Супадзенне з пачатку слова"
4352 #: ../src/search.c:471
4356 #: ../src/search.c:476
4360 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4361 msgid "_Search for:"
4364 #. Now add the multiple match options
4365 #: ../src/search.c:508
4369 #: ../src/search.c:515
4373 #: ../src/search.c:517
4374 msgid "Mark all matches in the current document"
4375 msgstr "Пазначыць усё супадзенні ў цяперашнім дакуменце"
4377 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4381 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4382 msgid "_In Document"
4383 msgstr "У дакуменце"
4385 #. close window checkbox
4386 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4387 msgid "Close _dialog"
4388 msgstr "Закрыць дыялог"
4390 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4391 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4392 msgstr "Забараніце гэту наладку, каб трымаць дыялог адчыненым"
4394 #: ../src/search.c:632
4395 msgid "Replace & Fi_nd"
4396 msgstr "Замяніць і шукаць"
4398 #: ../src/search.c:641
4399 msgid "Replace wit_h:"
4400 msgstr "Замяніць на:"
4402 #. Now add the multiple replace options
4403 #: ../src/search.c:690
4404 msgid "Re_place All"
4405 msgstr "Замяніць усё"
4407 #: ../src/search.c:707
4408 msgid "In Se_lection"
4409 msgstr "У вылучэнні"
4411 #: ../src/search.c:709
4412 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4413 msgstr "Замяніць ўсе супадзенні ў вылучаным тэксце"
4415 #: ../src/search.c:826
4419 #: ../src/search.c:828
4423 #: ../src/search.c:830
4427 #: ../src/search.c:834
4429 "All: search all files in the directory\n"
4430 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4431 "Custom: specify file patterns manually"
4433 "Усе: шукаць сярод усіх файлаў у каталогу\n"
4434 "Праект: выкарыстоўваць шаблоны назваў файлаў, зададзеныя ў наладах праекта\n"
4435 "Пазначыць: пазначыць шаблоны імёнаў файлаў уручную"
4437 #: ../src/search.c:896
4441 #: ../src/search.c:908
4442 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4443 msgstr "Шаблоны файлаў: *.c *.h "
4445 #: ../src/search.c:920
4449 #: ../src/search.c:939
4453 #: ../src/search.c:963
4454 msgid "See grep's manual page for more information"
4455 msgstr "Дэталёвую інфармацыю глядзі ў дадведцы grep "
4457 #: ../src/search.c:965
4458 msgid "_Recurse in subfolders"
4459 msgstr "Рэкурсіўна ў падкаталогах"
4461 #: ../src/search.c:978
4462 msgid "_Invert search results"
4463 msgstr "Інвертаваць вынікі пошуку"
4465 #: ../src/search.c:982
4466 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4468 "Інвертаваць сэнс адпаведнасці, для выбару несупадаючых з шаблонам радкоў"
4470 #: ../src/search.c:999
4471 msgid "E_xtra options:"
4472 msgstr "Дадатковыя наладкі:"
4474 #: ../src/search.c:1007
4475 msgid "Other options to pass to Grep"
4476 msgstr "Іншыя наладкі для перадачы утыліце Grep"
4478 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4480 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4481 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4482 msgstr[0] "Знойдзена %d супадзенне для \"%s\"."
4483 msgstr[1] "Знойдзена %d супадзення для \"%s\"."
4484 msgstr[2] "Знойдзена %d супадзенняў для \"%s\"."
4486 #: ../src/search.c:1425
4488 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4489 msgstr "Праведзена %u замен(ы) у %u дакументах."
4491 #: ../src/search.c:1616
4492 msgid "Invalid directory for find in files."
4493 msgstr "Для пошуку ў файлах пазначаны недапушчальны каталог."
4495 #: ../src/search.c:1633
4496 msgid "No text to find."
4497 msgstr "Няма тэксту для пошуку"
4499 #: ../src/search.c:1709
4500 msgid "Searching..."
4503 #: ../src/search.c:1711
4505 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4506 msgstr "%s %s -- %s (у каталоге: %s)"
4508 #: ../src/search.c:1719
4511 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4513 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
4515 #: ../src/search.c:1759
4517 msgid "Could not open directory (%s)"
4518 msgstr "Немагчыма адкрыць каталог (%s)"
4520 #: ../src/search.c:1849
4521 msgid "Search failed."
4522 msgstr "Не атрымалася выканаць пошук."
4524 #: ../src/search.c:1873
4526 msgid "Search completed with %d match."
4527 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4528 msgstr[0] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенне."
4529 msgstr[1] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзення."
4530 msgstr[2] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенняў."
4532 #: ../src/search.c:1881
4533 msgid "No matches found."
4534 msgstr "Супадзенняў не знойдзена."
4536 #: ../src/search.c:1910
4538 msgid "Bad regex: %s"
4539 msgstr "Няправільны рэгулярны выраз: %s"
4541 #. TODO maybe this message needs a rewording
4542 #: ../src/socket.c:236
4544 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4546 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4548 "Спроба злучэння з сокетам копіі Geany, запушчанай ад імя іншага "
4550 "Працяг працы немагчымы."
4552 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4554 msgid "Text ended before matching quote was found"
4555 msgstr "Не знойдзена парнае двукоссе для %c. (Тэкст быў '%s')"
4557 #. TL note: from glib
4558 #: ../src/spawn.c:130
4559 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4560 msgstr "Тэкст быў пусты (або змяшчаў толькі прабелы)"
4562 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4563 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4564 msgstr "Абароненае імя праграмы Windows павінна быць у двукоссі"
4566 #: ../src/spawn.c:258
4568 msgid "Program not found"
4569 msgstr "Праграма '%s' не знойдзёна"
4571 #: ../src/spawn.c:672
4573 msgid "Failed to change to the working directory"
4574 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
4576 #: ../src/spawn.c:677
4577 msgid "Unknown error executing child process"
4580 #: ../src/stash.c:1177
4584 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4588 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4592 #: ../src/symbols.c:466
4596 #: ../src/symbols.c:467
4600 #: ../src/symbols.c:468
4604 #: ../src/symbols.c:469
4608 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4609 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4610 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4611 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4612 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4616 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4620 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4621 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4622 #: ../src/symbols.c:772
4626 #: ../src/symbols.c:478
4627 msgid "Type constructors"
4628 msgstr "Канструктары тыпаў"
4630 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4631 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4632 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4633 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4634 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4638 #: ../src/symbols.c:484
4642 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4646 #: ../src/symbols.c:487
4650 #: ../src/symbols.c:488
4654 #: ../src/symbols.c:489
4658 #: ../src/symbols.c:495
4662 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4663 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4664 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4665 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4669 #: ../src/symbols.c:509
4673 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4677 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4678 msgid "Subsubsection"
4679 msgstr "Субпадраздзел"
4681 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4685 #: ../src/symbols.c:530
4689 #: ../src/symbols.c:531
4693 #: ../src/symbols.c:532
4697 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4701 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4703 msgstr "Характарыстыкі"
4705 #: ../src/symbols.c:550
4706 msgid "Implementations"
4709 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4710 msgid "Typedefs / Enums"
4711 msgstr "Тыпы / Пералічэнні"
4713 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4714 #: ../src/symbols.c:818
4718 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4719 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4723 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4724 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4728 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4729 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4730 #: ../src/symbols.c:808
4734 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4738 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4739 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4743 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4747 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4751 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4753 msgstr "Прасторы імёнаў"
4755 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4756 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4757 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4761 #: ../src/symbols.c:604
4765 #: ../src/symbols.c:605
4767 msgstr "Загаловак (H1)"
4769 #: ../src/symbols.c:606
4771 msgstr "Загаловак (H2)"
4773 #: ../src/symbols.c:607
4775 msgstr "Загаловак (H3)"
4777 #: ../src/symbols.c:615
4778 msgid "ID Selectors"
4779 msgstr "Ідэнтыфікатары"
4781 #: ../src/symbols.c:616
4782 msgid "Type Selectors"
4785 #: ../src/symbols.c:635
4786 msgid "Section Level 1"
4787 msgstr "Раздзел узровень 1"
4789 #: ../src/symbols.c:636
4790 msgid "Section Level 2"
4791 msgstr "Раздзел узровень 2"
4793 #: ../src/symbols.c:637
4794 msgid "Section Level 3"
4795 msgstr "Раздзел узровень 3"
4797 #: ../src/symbols.c:638
4798 msgid "Section Level 4"
4799 msgstr "Раздзел узровень 4"
4801 #: ../src/symbols.c:647
4805 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
4809 #: ../src/symbols.c:669
4813 #: ../src/symbols.c:677
4817 #: ../src/symbols.c:678
4818 msgid "Architectures"
4819 msgstr "Архітэктуры"
4821 #: ../src/symbols.c:680
4822 msgid "Functions / Procedures"
4823 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
4825 #: ../src/symbols.c:681
4826 msgid "Variables / Signals"
4827 msgstr "Пераменныя / Сігналы"
4829 #: ../src/symbols.c:682
4830 msgid "Processes / Blocks / Components"
4831 msgstr "Працэсы / Блокі / Кампаненты"
4833 #: ../src/symbols.c:690
4837 #: ../src/symbols.c:692
4838 msgid "Functions / Tasks"
4839 msgstr "Функцыі / Задачы"
4841 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
4843 msgstr "Пералічэнні"
4845 #: ../src/symbols.c:754
4849 #: ../src/symbols.c:756
4850 msgid "Functions / Subroutines"
4851 msgstr "Функцыі / Працэдуры"
4853 #: ../src/symbols.c:759
4857 #: ../src/symbols.c:760
4861 #: ../src/symbols.c:771
4865 #: ../src/symbols.c:778
4869 #: ../src/symbols.c:787
4873 #: ../src/symbols.c:788
4877 #: ../src/symbols.c:789
4881 #: ../src/symbols.c:790
4885 #: ../src/symbols.c:822
4886 msgid "Extern Variables"
4887 msgstr "Знешнія зменныя"
4889 #: ../src/symbols.c:1586
4891 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4892 msgstr "Невядомае пашырэнне імя файла для \"%s\".\n"
4894 #: ../src/symbols.c:1612
4896 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4897 msgstr "Не атрымалася стварыць файл тэгаў, магчыма, тэгаў знойдзена не было.\n"
4899 #: ../src/symbols.c:1619
4902 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4905 "Выкарыстанне: %s -g <файл тэгаў> <спіс файлаў>\n"
4908 #: ../src/symbols.c:1620
4912 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4916 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4919 #: ../src/symbols.c:1634
4921 msgid "Load Tags File"
4922 msgstr "Загрузіць тэгі"
4924 #: ../src/symbols.c:1641
4926 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4927 msgstr "Файлы тэгаў Geany (*.tags)"
4929 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4930 #: ../src/symbols.c:1661
4932 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4933 msgstr "Загружаны файл з тэгамі %s '%s'."
4935 #: ../src/symbols.c:1664
4937 msgid "Could not load tags file '%s'."
4938 msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
4940 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4941 #: ../src/symbols.c:1899
4943 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4944 msgstr "<b>Паказваць</b>"
4946 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4947 #: ../src/symbols.c:1902
4952 #: ../src/symbols.c:2111
4954 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4955 msgstr "Папярэдняя аб'ява\"%s\" не знойдзена."
4957 #: ../src/symbols.c:2113
4959 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4960 msgstr "Вызначэнне \"%s\" не знойдзена."
4962 #: ../src/symbols.c:2490
4963 msgid "Sort by _Name"
4964 msgstr "Сартаваць па імені"
4966 #: ../src/symbols.c:2497
4967 msgid "Sort by _Appearance"
4968 msgstr "Сартаваць па з'яўленні"
4970 #: ../src/templates.c:83
4972 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4973 msgstr "Немагчыма пераўтварыць шаблон \"%s\" у UTF-8"
4975 #: ../src/templates.c:618
4978 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4982 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4983 #: ../src/toolbar.c:58
4984 msgid "Save the current file"
4985 msgstr "Захаваць цяперашні файл"
4987 #: ../src/toolbar.c:60
4988 msgid "Save all open files"
4989 msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
4991 #: ../src/toolbar.c:61
4992 msgid "Reload the current file from disk"
4993 msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
4995 #: ../src/toolbar.c:62
4996 msgid "Close the current file"
4997 msgstr "Закрыць цяперашні файл"
4999 #: ../src/toolbar.c:63
5000 msgid "Close all open files"
5001 msgstr "Закрыць усе адкрытыя файлы"
5003 #: ../src/toolbar.c:64
5004 msgid "Cut the current selection"
5005 msgstr "Выразаць вылучэнне"
5007 #: ../src/toolbar.c:65
5008 msgid "Copy the current selection"
5009 msgstr "Капіраваць вылучэнне"
5011 #: ../src/toolbar.c:66
5012 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5013 msgstr "Уставіць змесціва буфера абмену"
5015 #: ../src/toolbar.c:67
5016 msgid "Delete the current selection"
5017 msgstr "Выдаліць вылучэнне"
5019 #: ../src/toolbar.c:68
5020 msgid "Undo the last modification"
5021 msgstr "Адмяніць апошняе змяненне"
5023 #: ../src/toolbar.c:69
5024 msgid "Redo the last modification"
5025 msgstr "Паўтарыць апошняе змяненне"
5027 #: ../src/toolbar.c:72
5028 msgid "Compile the current file"
5029 msgstr "Скампіляваць цяперашні файл"
5031 #: ../src/toolbar.c:73
5032 msgid "Run or view the current file"
5033 msgstr "Запусціць або паглядзець цяперашні файл"
5035 #: ../src/toolbar.c:74
5037 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5038 msgstr "Адкрыць дыялог выбару колеру, які дазваляе выбіраць колер з палітры"
5040 #: ../src/toolbar.c:75
5041 msgid "Zoom in the text"
5042 msgstr "Павялічыць тэкст"
5044 #: ../src/toolbar.c:76
5045 msgid "Zoom out the text"
5046 msgstr "Паменшыць тэкст"
5048 #: ../src/toolbar.c:77
5049 msgid "Decrease indentation"
5050 msgstr "Паменшыць водступ"
5052 #: ../src/toolbar.c:78
5053 msgid "Increase indentation"
5054 msgstr "Павялічыць водступ"
5056 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5057 msgid "Find the entered text in the current file"
5058 msgstr "Знайсці уведзены тэкст у цяперашнім файле"
5060 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5061 msgid "Jump to the entered line number"
5062 msgstr "Перайсці да ўведзенага радка"
5064 #: ../src/toolbar.c:81
5065 msgid "Show the preferences dialog"
5066 msgstr "Паказваць дыялог уласцівасцяў"
5068 #: ../src/toolbar.c:82
5070 msgstr "Выйсці з Geany"
5072 #: ../src/toolbar.c:83
5073 msgid "Print document"
5074 msgstr "Друкаваць дакумент"
5076 #: ../src/toolbar.c:84
5077 msgid "Replace text in the current document"
5078 msgstr "Замяніць тэкст у цяперашнім дакуменце"
5080 #: ../src/toolbar.c:360
5081 msgid "Create a new file"
5082 msgstr "Стварыць новы файл"
5084 #: ../src/toolbar.c:361
5085 msgid "Create a new file from a template"
5086 msgstr "Стварыць новы файл з шаблону"
5088 #: ../src/toolbar.c:368
5089 msgid "Open an existing file"
5090 msgstr "Адкрыць існуючы файл"
5092 #: ../src/toolbar.c:369
5093 msgid "Open a recent file"
5094 msgstr "Адкрыць нядаўні файл"
5096 #: ../src/toolbar.c:377
5097 msgid "Choose more build actions"
5098 msgstr "Іншыя каманды зборкі"
5100 #: ../src/toolbar.c:384
5101 msgid "Search Field"
5102 msgstr "Шукаць поле"
5104 #: ../src/toolbar.c:394
5106 msgstr "Перайсці да поля"
5108 #: ../src/toolbar.c:587
5110 msgstr "Раздзяляльны знак"
5112 #: ../src/toolbar.c:588
5113 msgid "--- Separator ---"
5114 msgstr "--- Раздзяляльны знак ---"
5116 #: ../src/toolbar.c:960
5118 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5121 "Выбар элементаў для паказу на панэлі інструментаў. Элементы можна "
5122 "парадкаваць шляхам перацягвання."
5124 #: ../src/toolbar.c:976
5125 msgid "Available Items"
5126 msgstr "Даступныя элементы"
5128 #: ../src/toolbar.c:997
5129 msgid "Displayed Items"
5130 msgstr "Паказаныя элементы"
5132 #: ../src/tools.c:86
5134 msgid "Invalid command: %s"
5135 msgstr "Няправільная каманда: %s"
5137 #: ../src/tools.c:217
5139 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5140 msgstr "Перадаюцца дадзеныя і выконваецца карыстальніцкая каманда: %s"
5142 #: ../src/tools.c:225
5145 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5146 "changed. Error message: %s"
5148 "Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай. Змяненні зроблены не "
5149 "былі. Тэкст паведамлення пра памылку: %s"
5151 #: ../src/tools.c:233
5152 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5153 msgstr "Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай."
5155 #: ../src/tools.c:242
5158 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5161 "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
5163 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5164 msgid "Set Custom Commands"
5165 msgstr "Усталяваць карыстальніцкія каманды"
5167 #: ../src/tools.c:365
5169 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5170 "of the command replaces the current selection."
5172 "Вы можаце перадаць цяперашняе вылучэнне любой з гэтых каманд і яе паказ "
5173 "заменіць цяперашняе вылучэнне."
5175 #: ../src/tools.c:379
5179 #: ../src/tools.c:597
5180 msgid "No custom commands defined."
5181 msgstr "Карыстальніцкія каманды не вызначаны."
5183 #: ../src/tools.c:695
5185 msgstr "Падлік слоў"
5187 #: ../src/tools.c:704
5191 #: ../src/tools.c:709
5192 msgid "whole document"
5193 msgstr "увесь дакумент"
5195 #: ../src/tools.c:718
5199 #: ../src/tools.c:730
5203 #: ../src/tools.c:744
5207 #: ../src/tools.c:758
5211 #: ../src/sidebar.c:178
5213 msgid "No symbols found"
5214 msgstr "Тэгі не знойдзены"
5216 #: ../src/sidebar.c:602
5217 msgid "Show S_ymbol List"
5218 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
5220 #: ../src/sidebar.c:614
5221 msgid "Show _Document List"
5222 msgstr "Паказваць спіс дакументаў"
5224 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5225 msgid "H_ide Sidebar"
5226 msgstr "Схаваць бакавую панэль"
5228 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5229 msgid "_Find in Files..."
5230 msgstr "Пошук у файлах"
5232 #: ../src/sidebar.c:741
5234 msgstr "Паказваць шляхі"
5236 #: ../src/ui_utils.c:64
5238 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5239 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5241 "радок: %l / %L\t слупок: %c\t вылуч: %s\t %w %t %mрэжым: %M "
5242 "кадыроўка: %e тып файлу: %f вобласць дзеяння: %S"
5245 #: ../src/ui_utils.c:240
5251 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5255 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5256 #: ../src/ui_utils.c:252
5260 #: ../src/ui_utils.c:252
5264 #: ../src/ui_utils.c:266
5269 #: ../src/ui_utils.c:269
5273 #. T/S = tabs and spaces
5274 #: ../src/ui_utils.c:272
5278 #: ../src/ui_utils.c:280
5282 #: ../src/ui_utils.c:408
5283 msgid " (new instance)"
5284 msgstr "(новы асобнік)"
5286 #: ../src/ui_utils.c:438
5288 msgid "Font updated (%s)."
5289 msgstr "Шрыфт абноўлены (%s)."
5291 #: ../src/ui_utils.c:682
5292 msgid "C Standard Library"
5293 msgstr "Стандартная бібліятэка C"
5295 #: ../src/ui_utils.c:683
5299 #: ../src/ui_utils.c:684
5300 msgid "C++ (C Standard Library)"
5301 msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
5303 #: ../src/ui_utils.c:685
5304 msgid "C++ Standard Library"
5305 msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
5307 #: ../src/ui_utils.c:686
5311 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5315 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5319 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5321 msgstr "гггг/мм/дддд"
5323 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5324 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5325 msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
5327 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5328 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5329 msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
5331 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5332 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5333 msgstr "гггг/мм/дддд чч:мм:сс"
5335 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5336 msgid "_Use Custom Date Format"
5337 msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
5339 #: ../src/ui_utils.c:724
5340 msgid "Custom Date Format"
5341 msgstr "Свой фармат даты"
5343 #: ../src/ui_utils.c:725
5345 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5346 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5348 "Увядзіце свой фармат даты і часу. Вы можаце выкарыстоўваць любыя "
5349 "падстаноўкі, прыдатныя да функцыі strftime ANSI C."
5351 #: ../src/ui_utils.c:746
5352 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5354 "Не атрымалася сканвертаваць радок фармату даты (магчыма радок надта доўгі)."
5356 #: ../src/ui_utils.c:821
5357 msgid "_Set Custom Date Format"
5358 msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
5360 #: ../src/ui_utils.c:2007
5361 msgid "Select Folder"
5362 msgstr "Выбраць каталог"
5364 #: ../src/ui_utils.c:2007
5366 msgstr "Выбраць файл"
5368 #: ../src/ui_utils.c:2154
5369 msgid "_Filetype Configuration"
5370 msgstr "Налады тыпу файлаў "
5372 #: ../src/ui_utils.c:2191
5374 msgstr "Захаваць усё"
5376 #: ../src/ui_utils.c:2192
5378 msgstr "Закрыць усё"
5380 #: ../src/ui_utils.c:2426
5381 msgid "Geany cannot start!"
5382 msgstr "Geany не можа запусціцца!"
5384 #: ../src/utils.c:87
5385 msgid "Select Browser"
5386 msgstr "Выберыце браўзэр"
5388 #: ../src/utils.c:88
5390 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5393 "Не атрымалася выканаць зададзеную ў канфігурацыі каманду выкліка браўзэра. "
5394 "Калі ласка, выпраўце яе або замяніце."
5396 #: ../src/utils.c:375
5397 msgid "Windows (CRLF)"
5398 msgstr "Windows (CRLF)"
5400 #: ../src/utils.c:376
5401 msgid "Classic Mac (CR)"
5402 msgstr "Classic Mac (CR)"
5404 #: ../src/utils.c:377
5408 #: ../src/utils.c:386
5412 #: ../src/utils.c:387
5416 #: ../src/utils.c:388
5422 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5423 msgstr "няправільная бібліятэка VTE \"%s\": адсутнічае ідэнтыфікатар \"%s\""
5426 msgid "_Set Path From Document"
5427 msgstr "Усталяваць шлях з дакумента"
5430 msgid "_Restart Terminal"
5431 msgstr "Перазапуск тэрмінала"
5434 msgid "_Input Methods"
5435 msgstr "Метады ўводу"
5439 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5440 "+C or Enter to clear it)."
5442 "Не атрымалася змяніць каталог, таму можа выконваць якую-небудзь каманду "
5443 "(націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."
5445 #: ../src/win32.c:211
5446 msgid "Geany project files"
5447 msgstr "Файлы праекта Geany "
5449 #: ../src/win32.c:216
5451 msgstr "Выканальныя файлы"
5453 #: ../src/win32.c:802
5455 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5458 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5459 msgid "Class Builder"
5460 msgstr "Генератар класаў"
5462 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5463 msgid "Creates source files for new class types."
5464 msgstr "Стварае файлы зыходнага кода для новых тыпаў класаў."
5466 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5467 msgid "Create Class"
5468 msgstr "Стварыць клас"
5470 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5471 msgid "Create C++ Class"
5472 msgstr "Стварыць клас C++"
5474 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5475 msgid "Create GTK+ Class"
5476 msgstr "Стварыць клас GTK+"
5478 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5479 msgid "Create PHP Class"
5480 msgstr "Стварыць клас PHP "
5482 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5484 msgstr "Прастора імёнаў"
5486 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5490 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5491 msgid "Header file:"
5492 msgstr "Загаловак файла:"
5494 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5495 msgid "Source file:"
5496 msgstr "Зыходны файл:"
5498 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5500 msgstr "Пераймальнасць"
5502 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5504 msgstr "Базавы клас:"
5506 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5507 msgid "Base source:"
5508 msgstr "Зыходны файл:"
5510 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5511 msgid "Base header:"
5512 msgstr "Базавы загаловак:"
5514 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5518 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5520 msgstr "Базавы GType:"
5522 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5524 msgstr "Рэалізацыі:"
5526 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5530 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5531 msgid "Create constructor"
5532 msgstr "Стварыць канструктар"
5534 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5535 msgid "Create destructor"
5536 msgstr "Стварыць дэструктар"
5538 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5540 msgstr "Ці абстрактны"
5542 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5543 msgid "Is singleton"
5544 msgstr "Ці адзіночка"
5546 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5547 msgid "Constructor type:"
5548 msgstr "Тып канструктара:"
5550 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5551 msgid "Create Cla_ss"
5552 msgstr "Стварыць клас"
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5555 msgid "_C++ Class..."
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5559 msgid "_GTK+ Class..."
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5563 msgid "_PHP Class..."
5566 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5567 msgid "HTML Characters"
5568 msgstr "HTML сімвалы"
5570 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5571 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5572 msgstr "Устаўляць HTML сімвалы, такія як '&'."
5574 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5575 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5576 msgid "The Geany developer team"
5577 msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
5579 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5580 msgid "HTML characters"
5581 msgstr "HTML сімвалы"
5583 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5584 msgid "ISO 8859-1 characters"
5585 msgstr "ISO 8859-1 сімвалы"
5587 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5588 msgid "Greek characters"
5589 msgstr "Грэцкія сімвалы"
5591 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5592 msgid "Mathematical characters"
5593 msgstr "Матэматычныя сімвалы"
5595 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5596 msgid "Technical characters"
5597 msgstr "Тэхнічныя сімвалы"
5599 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5600 msgid "Arrow characters"
5601 msgstr "Указальныя сімвалы"
5603 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5604 msgid "Punctuation characters"
5605 msgstr "Знакі прыпынку"
5607 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5608 msgid "Miscellaneous characters"
5609 msgstr "Іншыя сімвалы"
5611 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5612 #: ../plugins/saveactions.c:538
5613 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5614 msgstr "Каталог налад модуляў не можа быць створаны."
5616 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5617 msgid "Special Characters"
5618 msgstr "Спецыяльныя сімвалы"
5620 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5624 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5626 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5627 "the button to insert it at the current cursor position."
5629 "Выберыце спецыяльны сімвал з спісу ніжэй і двойчы пстрыкніце па ім або "
5630 "націсніце кнопку, каб уставіць сімвал на цяперашнюю пазіцыю курсора."
5632 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5636 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5640 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5641 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5642 msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "
5644 #. Add menuitem for html replacement functions
5645 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5646 msgid "_HTML Replacement"
5647 msgstr "Замена ў HTML"
5649 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5650 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5651 msgstr "Аўтаматычна замяняць спецыяльныя сімвалы"
5653 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5654 msgid "_Replace Characters in Selection"
5655 msgstr "Замяніць літары ў вылучэнні"
5657 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5658 msgid "Insert Special HTML Characters"
5659 msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "
5661 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5662 msgid "Replace special characters"
5663 msgstr "Замяніць спецыяльныя сімвалы"
5665 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5666 msgid "Toggle plugin status"
5667 msgstr "Паказаць/Схаваць статус модуля"
5669 #: ../plugins/export.c:37
5673 #: ../plugins/export.c:37
5674 msgid "Exports the current file into different formats."
5675 msgstr "Экспартаваць цяперашні файл у розныя фарматы."
5677 #: ../plugins/export.c:169
5679 msgstr "Экспартаваць файл"
5681 #: ../plugins/export.c:187
5682 msgid "_Insert line numbers"
5683 msgstr "Дадаваць нумары радкоў"
5685 #: ../plugins/export.c:189
5686 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5688 "Устаўляць нумары радкоў у пачатку кожнага радка экспартаванага дакумента"
5690 #: ../plugins/export.c:199
5691 msgid "_Use current zoom level"
5692 msgstr "Выкарыстоўваць цяперашні ўзровень павелічэння"
5694 #: ../plugins/export.c:201
5696 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5697 msgstr "Ўсталёўвае памер шрыфта дакумента ў адпаведнасці з цяперашнім маштабам"
5699 #: ../plugins/export.c:279
5701 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5702 msgstr "Дакумент паспяхова экспартаваны як '%s'."
5704 #: ../plugins/export.c:281
5706 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5707 msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
5709 #: ../plugins/export.c:749
5714 #: ../plugins/export.c:756
5719 #: ../plugins/export.c:762
5720 msgid "As _LaTeX..."
5723 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5724 msgid "File Browser"
5725 msgstr "Файлавы браўзэр"
5727 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5728 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5729 msgstr "Дадаць укладку браўзэру файлаў на бакавую панэль."
5731 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5732 msgid "Too many items selected!"
5733 msgstr "Выбрана занадта шмат аб'ектаў!"
5735 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5737 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5738 msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
5740 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5741 msgid "Open in _Geany"
5742 msgstr "Адкрыць файл"
5744 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5745 msgid "Open _Externally"
5746 msgstr "Адкрыць у знешняй праграме"
5748 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5749 msgid "Show _Hidden Files"
5750 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5752 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5756 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5764 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5765 msgid "Set path from document"
5766 msgstr "Усталяваць пуць з дакумента"
5768 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5772 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5774 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5777 "Фільтраваць файлы па вызначаным шаблоне (звычайны wildcard). Шаблоны "
5778 "падзяляюцца прабеламі."
5780 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5781 msgid "Focus File List"
5782 msgstr "Фокус на спіс файлаў"
5784 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5785 msgid "Focus Path Entry"
5786 msgstr "Фокус на ўвод шляху"
5788 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5789 msgid "External open command:"
5790 msgstr "Знешняя каманда для адкрыцця файла:"
5792 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5795 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5797 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5798 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5801 "Каманда для выканання па дзеянні \"Адкрыць у\". Вы можаце выкарыстоўваць "
5802 "абазначэнні %f і %d.\n"
5803 "%f будзе заменена на імя файла з поўным шляхам да яго\n"
5804 "%d будзе заменена на дырэкторыю, ў якой знаходзіцца файл."
5806 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5807 msgid "Show hidden files"
5808 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5810 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5811 msgid "Hide file extensions:"
5812 msgstr "Схаваць пашырэнні файлаў"
5814 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5815 msgid "Follow the path of the current file"
5816 msgstr "Прытрымлівацца шляху цяперашняга файла"
5818 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5819 msgid "Use the project's base directory"
5820 msgstr "Выкарыстоўваць каталог праекта"
5822 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5824 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5825 msgstr "Зменіць шлях на каталог адкрытага праекта"
5827 #: ../plugins/saveactions.c:43
5828 msgid "Save Actions"
5829 msgstr "Дзеянні па захаванню"
5831 #: ../plugins/saveactions.c:43
5832 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5833 msgstr "Дадзены модуль прапануе розныя дзеянні пры захаванні файлаў."
5835 #: ../plugins/saveactions.c:175
5837 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5838 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма стварыць каталог (%s)."
5840 #. it's unlikely that this happens
5841 #: ../plugins/saveactions.c:209
5843 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5844 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
5846 #: ../plugins/saveactions.c:234
5848 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5849 msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма запісаць файл (%s)."
5851 #: ../plugins/saveactions.c:371
5853 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5854 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5855 msgstr[0] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захованы %d файл."
5856 msgstr[1] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файла."
5857 msgstr[2] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файлаў."
5859 #. initialize the dialog
5860 #: ../plugins/saveactions.c:442
5861 msgid "Select Directory"
5862 msgstr "Выбраць каталог"
5864 #: ../plugins/saveactions.c:530
5865 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5866 msgstr "Каталог для рэзервовых копій не існуе ці недаступны для запісу."
5868 #: ../plugins/saveactions.c:611
5870 msgstr "Аўтазахаванне"
5872 #: ../plugins/saveactions.c:613
5873 msgid "Enable save when losing _focus"
5874 msgstr "Захоўваць пры страце фокуса"
5876 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5877 #: ../plugins/saveactions.c:722
5881 #: ../plugins/saveactions.c:627
5882 msgid "Auto save _interval:"
5883 msgstr "Інтэрвал аўтазахавання"
5885 #: ../plugins/saveactions.c:635
5889 #: ../plugins/saveactions.c:644
5890 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5891 msgstr "Выводзіць паведамленне стану пры аўтаматычным захаванні файлаў"
5893 #: ../plugins/saveactions.c:652
5894 msgid "Save only current open _file"
5895 msgstr "Захаваць толькі цяперашні адкрыты файл"
5897 #: ../plugins/saveactions.c:659
5898 msgid "Sa_ve all open files"
5899 msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
5901 #: ../plugins/saveactions.c:679
5902 msgid "Instant Save"
5903 msgstr "Неадкладнае захаванне"
5905 #: ../plugins/saveactions.c:689
5906 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5907 msgstr "Тып файла для новых адкрытых файлаў:"
5909 #: ../plugins/saveactions.c:720
5911 msgstr "Рэзервовая копія"
5913 #: ../plugins/saveactions.c:730
5914 msgid "_Directory to save backup files in:"
5915 msgstr "Каталог для захавання рэзервовых копій:"
5917 #: ../plugins/saveactions.c:753
5918 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5920 "Фармат даты/часу для рэзервовых копій (глядзіце падрабязнасці ў \"man "
5923 #: ../plugins/saveactions.c:766
5924 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5925 msgstr "Узровень ўкладзенасці каталогаў для рэзервовых копій:"
5927 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5928 msgid "Split Window"
5929 msgstr "Падзяліць акно"
5931 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5932 msgid "Splits the editor view into two windows."
5933 msgstr "Падзяліць акно рэдактара на два акна."
5935 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5936 msgid "Show the current document"
5937 msgstr "Паказаць цяперашні дакумент"
5939 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5940 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5944 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5945 msgid "_Split Window"
5946 msgstr "Падзяліць акно"
5948 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5949 msgid "_Side by Side"
5950 msgstr "Па вертыкалі"
5952 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5953 msgid "_Top and Bottom"
5954 msgstr "Па гарызанталі"
5956 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5957 msgid "Side by Side"
5958 msgstr "Па вертыкалі"
5960 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5961 msgid "Top and Bottom"
5962 msgstr "Па гарызанталі"
5966 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5969 #~ "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва "
5972 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5973 #~ msgstr "Перайсці да апісання тэгаў"
5975 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5976 #~ msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
5978 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5979 #~ msgstr "Друкаванне \"%s\" скончылася непаспяхова (код завяршэння: %s)."
5981 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5982 #~ msgstr "TerminateProcess() скончылася непаспяхова (%s)"
5984 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5985 #~ msgstr "Каманда карыстальніка скончылася непаспяхова: %s"
5988 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5991 #~ "Немагчыма разабраць каманду тэрмінала '%s' (праверце налады тэрмінала)"
5994 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5997 #~ "Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў Наладах)"
5999 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6000 #~ msgstr "Не магу праналізаваць дадатковыя опцыі: %s"
6002 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6003 #~ msgstr "Працэс вычарпаў ліміт часу пасля %.02f секунд чакання!"