Use tm_parser_scope_separator() instead of symbols_get_context_separator()
[geany-mirror.git] / po / de.po
blob75d869cf325e23ed954092f5a8d65eb71884f2ae
1 # German translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2009
5 # Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2021
6 # Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008 - 2009
8 # Basic guidelines for this translation: http://wiki.xfce.org/de/translations
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Geany 1.38\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2021-10-09 12:58+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-03-31 07:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
17 "Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "Language: de\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Poedit-Language: German\n"
27 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
28 msgid "Geany"
29 msgstr "Geany"
31 #: ../geany.desktop.in.h:2
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
35 #: ../geany.desktop.in.h:3
36 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
37 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK+"
39 #: ../geany.desktop.in.h:4
40 msgid "Text;Editor;"
41 msgstr "Text;Editor;"
43 #: ../data/geany.glade.h:1
44 msgid "_Toolbar Preferences"
45 msgstr "_Werkzeugleisteneinstellungen"
47 #: ../data/geany.glade.h:2
48 msgid "_Hide Toolbar"
49 msgstr "Werkzeugleiste _verbergen"
51 #: ../data/geany.glade.h:3
52 msgid "_Edit"
53 msgstr "_Bearbeiten"
55 #: ../data/geany.glade.h:4
56 msgid "_Format"
57 msgstr "_Format"
59 #: ../data/geany.glade.h:5
60 msgid "I_nsert"
61 msgstr "_Einfügen"
63 #: ../data/geany.glade.h:6
64 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
65 msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
67 #: ../data/geany.glade.h:7
68 msgid "Insert _Function Description"
69 msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
71 #: ../data/geany.glade.h:8
72 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
73 msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
75 #: ../data/geany.glade.h:9
76 msgid "_More"
77 msgstr "_Weitere"
79 #: ../data/geany.glade.h:10
80 msgid "Insert File _Header"
81 msgstr "_Dateikopf einfügen"
83 #: ../data/geany.glade.h:11
84 msgid "Insert _GPL Notice"
85 msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
87 #: ../data/geany.glade.h:12
88 msgid "Insert _BSD License Notice"
89 msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
91 #: ../data/geany.glade.h:13
92 msgid "Insert Dat_e"
93 msgstr "_Datum einfügen"
95 #: ../data/geany.glade.h:14
96 msgid "invisible"
97 msgstr "unsichtbar"
99 #: ../data/geany.glade.h:15
100 msgid "_Insert \"include <...>\""
101 msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
103 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
104 msgid "Insert Alternative _White Space"
105 msgstr "Alternatives _Leerzeichen einfügen"
107 #: ../data/geany.glade.h:17
108 msgid "_Search"
109 msgstr "_Suchen"
111 #: ../data/geany.glade.h:18
112 msgid "Open Selected F_ile"
113 msgstr "_Markierte Datei öffnen"
115 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2641
116 msgid "Find _Usage"
117 msgstr "A_uftreten finden"
119 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2646
120 msgid "Find _Document Usage"
121 msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
123 #: ../data/geany.glade.h:21
124 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
125 msgstr "Gehe zur Symbol-Defini_tion"
127 #: ../data/geany.glade.h:22
128 msgid "Conte_xt Action"
129 msgstr "_Kontextaktion"
131 #. Column legend:
132 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
133 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
134 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
135 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
136 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
137 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
138 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
139 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
140 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1529
141 msgid "None"
142 msgstr "Keiner"
144 #: ../data/geany.glade.h:24
145 msgid "Basic"
146 msgstr "Einfach"
148 #: ../data/geany.glade.h:25
149 msgid "Current chars"
150 msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
152 #: ../data/geany.glade.h:26
153 msgid "Match braces"
154 msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
156 #: ../data/geany.glade.h:27
157 msgid "Left"
158 msgstr "Links"
160 #: ../data/geany.glade.h:28
161 msgid "Right"
162 msgstr "Rechts"
164 #: ../data/geany.glade.h:29
165 msgid "Top"
166 msgstr "Oben"
168 #: ../data/geany.glade.h:30
169 msgid "Bottom"
170 msgstr "Unten"
172 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
173 msgid "Preferences"
174 msgstr "Einstellungen"
176 #: ../data/geany.glade.h:32
177 msgid "Load files from the last session"
178 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
180 #: ../data/geany.glade.h:33
181 msgid "Opens at startup the files from the last session"
182 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
184 #: ../data/geany.glade.h:34
185 msgid "Load virtual terminal support"
186 msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
188 #: ../data/geany.glade.h:35
189 msgid ""
190 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
191 "disable it if you do not need it"
192 msgstr ""
193 "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden "
194 "soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option "
195 "deaktiviert werden."
197 #: ../data/geany.glade.h:36
198 msgid "Enable plugin support"
199 msgstr "Plugins aktivieren"
201 #: ../data/geany.glade.h:37
202 msgid "<b>Startup</b>"
203 msgstr "<b>Starten</b>"
205 #: ../data/geany.glade.h:38
206 msgid "Save window size"
207 msgstr "Fenstergröße speichern"
209 #: ../data/geany.glade.h:39
210 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
211 msgstr ""
212 "Speichert die Fenstergröße und stellt sie beim nächsten Start wieder her."
214 #: ../data/geany.glade.h:40
215 msgid "Save window position"
216 msgstr "Fensterposition speichern"
218 #: ../data/geany.glade.h:41
219 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
220 msgstr ""
221 "Speichert die Fensterposition und stellt sie beim nächsten Start wieder her."
223 #: ../data/geany.glade.h:42
224 msgid "Confirm exit"
225 msgstr "Beenden bestätigen"
227 #: ../data/geany.glade.h:43
228 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
229 msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden"
231 #: ../data/geany.glade.h:44
232 msgid "<b>Shutdown</b>"
233 msgstr "<b>Beenden </b>"
235 #: ../data/geany.glade.h:45
236 msgid "Startup path:"
237 msgstr "Startpfad:"
239 #: ../data/geany.glade.h:46
240 msgid ""
241 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
242 msgstr ""
243 "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad "
244 "muss absolut sein."
246 #: ../data/geany.glade.h:47
247 msgid "Project files:"
248 msgstr "Projektdateien:"
250 #: ../data/geany.glade.h:48
251 msgid "Path to start in when opening project files"
252 msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien"
254 #: ../data/geany.glade.h:49
255 msgid "Extra plugin path:"
256 msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad"
258 #: ../data/geany.glade.h:50
259 msgid ""
260 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
261 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
262 "for plugins. Leave blank to disable."
263 msgstr ""
264 "Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im "
265 "Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, "
266 "wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird "
267 "ignoriert, falls es leer ist."
269 #: ../data/geany.glade.h:51
270 msgid "<b>Paths</b>"
271 msgstr "<b>Pfade</b>"
273 #: ../data/geany.glade.h:52
274 msgid "Startup"
275 msgstr "Starten & Beenden"
277 #: ../data/geany.glade.h:53
278 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
279 msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
281 #: ../data/geany.glade.h:54
282 msgid ""
283 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
284 "finished"
285 msgstr ""
286 "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton "
287 "ausgegeben werden soll"
289 #: ../data/geany.glade.h:55
290 msgid "Switch to status message list at new message"
291 msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln"
293 #: ../data/geany.glade.h:56
294 msgid ""
295 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
296 "new status message arrives"
297 msgstr ""
298 "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, "
299 "wenn eine neue Statusmeldung vorliegt"
301 #: ../data/geany.glade.h:57
302 msgid "Suppress status messages in the status bar"
303 msgstr "Meldungen in der Statuszeile unterdrücken"
305 #: ../data/geany.glade.h:58
306 msgid ""
307 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
308 "in the status messages window."
309 msgstr ""
310 "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten verbleiben im "
311 "Statusmeldungsfenster."
313 #: ../data/geany.glade.h:59
314 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
315 msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
317 #: ../data/geany.glade.h:60
318 msgid ""
319 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
320 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
321 "fields and the VTE."
322 msgstr ""
323 "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem "
324 "sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für "
325 "das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der "
326 "Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal."
328 #: ../data/geany.glade.h:61
329 msgid "Use Windows native dialogs"
330 msgstr "Windows-typische Dialoge nutzen"
332 #: ../data/geany.glade.h:62
333 msgid ""
334 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
335 "default dialogs"
336 msgstr ""
337 "Bestimmt, ob Dialoge im Stil von Windows oder von GTK geöffnet werden sollen"
339 #: ../data/geany.glade.h:63
340 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
341 msgstr "<b>Sonstiges</b>"
343 #: ../data/geany.glade.h:64
344 msgid "Always wrap search"
345 msgstr "Suche immer umbrechen"
347 #: ../data/geany.glade.h:65
348 msgid "Always wrap search around the document"
349 msgstr ""
350 "Bei der Suche immer automatisch wieder am Beginn des Dokumentes beginnen."
352 #: ../data/geany.glade.h:66
353 msgid "Hide the Find dialog"
354 msgstr "Suche ausblenden"
356 #: ../data/geany.glade.h:67
357 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
358 msgstr "Suche nach Klicken von »nächstes« oder »vorheriges« ausblenden."
360 #: ../data/geany.glade.h:68
361 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
362 msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen"
364 #: ../data/geany.glade.h:69
365 msgid ""
366 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
367 "Replace dialog and there is no selection"
368 msgstr ""
369 "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition"
371 #: ../data/geany.glade.h:70
372 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
373 msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen"
375 #: ../data/geany.glade.h:71
376 msgid "<b>Search</b>"
377 msgstr "<b>Suche</b>"
379 #: ../data/geany.glade.h:72
380 msgid "Use project-based session files"
381 msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
383 #: ../data/geany.glade.h:73
384 msgid ""
385 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
386 "project"
387 msgstr ""
388 "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt "
389 "und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird"
391 #: ../data/geany.glade.h:74
392 msgid "Store project file inside the project base directory"
393 msgstr "Projektdatei im Projektbasisverzeichnises erstellen"
395 #       : ../data/geany.glade.h:75
396 #: ../data/geany.glade.h:75
397 msgid ""
398 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
399 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
400 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
401 "Project dialog."
402 msgstr ""
403 "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird eine neue Projektdatei beim "
404 "Erzeugen normalerweise im  Projekt-Basisverzeichnis angelegt, sonst ein "
405 "Verzeichnis über dem Basisverzeichnis. Den Pfad kann im »Neues Projekt«-"
406 "Dialog ändern."
408 #: ../data/geany.glade.h:76
409 msgid "<b>Projects</b>"
410 msgstr "<b>Projekte</b>"
412 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:230
413 msgid "Miscellaneous"
414 msgstr "Sonstiges"
416 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
417 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
418 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
419 #. * tab label object.
420 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1601
421 msgid "General"
422 msgstr "Allgemein"
424 #: ../data/geany.glade.h:79
425 msgid "Show symbol list"
426 msgstr "Symbolliste anzeigen"
428 #: ../data/geany.glade.h:80
429 msgid "Toggle the symbol list on and off"
430 msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus"
432 #: ../data/geany.glade.h:81
433 msgid "Default symbol sorting mode"
434 msgstr "Standardmodus zur Sortierung der Symbole"
436 #: ../data/geany.glade.h:82
437 msgid "Default sorting mode:"
438 msgstr "Standard Sortierungsmodus:"
440 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1173
441 msgid "Name"
442 msgstr "Name"
444 #: ../data/geany.glade.h:84
445 msgid "Appearance"
446 msgstr "Aussehen"
448 #: ../data/geany.glade.h:85
449 msgid "Show documents list"
450 msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
452 #: ../data/geany.glade.h:86
453 msgid "Toggle the documents list on and off"
454 msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus"
456 #: ../data/geany.glade.h:87
457 msgid "Show sidebar"
458 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
460 #: ../data/geany.glade.h:88
461 msgid "Position:"
462 msgstr "Position:"
464 #: ../data/geany.glade.h:89
465 msgid "<b>Sidebar</b>"
466 msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
468 #: ../data/geany.glade.h:90
469 msgid "<b>Message window</b>"
470 msgstr "<b>Meldungsfenster</b>"
472 #: ../data/geany.glade.h:91
473 msgid "Symbol list:"
474 msgstr "Symbolliste:"
476 #: ../data/geany.glade.h:92
477 msgid "Message window:"
478 msgstr "Meldungsfenster:"
480 #: ../data/geany.glade.h:93
481 msgid "Editor:"
482 msgstr "Editor:"
484 #: ../data/geany.glade.h:94
485 msgid "Sets the font for the message window"
486 msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich"
488 #: ../data/geany.glade.h:95
489 msgid "Sets the font for the symbol list"
490 msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest"
492 #: ../data/geany.glade.h:96
493 msgid "Sets the editor font"
494 msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest"
496 #: ../data/geany.glade.h:97
497 msgid "<b>Fonts</b>"
498 msgstr "<b>Schriftarten</b>"
500 #: ../data/geany.glade.h:98
501 msgid "Show status bar"
502 msgstr "Statusleiste anzeigen"
504 #: ../data/geany.glade.h:99
505 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
506 msgstr ""
507 "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt "
508 "werden soll oder nicht"
510 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1603
511 msgid "Interface"
512 msgstr "Schnittstelle"
514 #: ../data/geany.glade.h:101
515 msgid "Show editor tabs"
516 msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien"
518 #: ../data/geany.glade.h:102
519 msgid "Show close buttons"
520 msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen"
522 #: ../data/geany.glade.h:103
523 msgid ""
524 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
525 "clicking on it (requires restart of Geany)"
526 msgstr ""
527 "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer "
528 "Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
530 #: ../data/geany.glade.h:104
531 msgid "Placement of new file tabs:"
532 msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:"
534 #: ../data/geany.glade.h:105
535 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
536 msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert"
538 #: ../data/geany.glade.h:106
539 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
540 msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert"
542 #: ../data/geany.glade.h:107
543 msgid "Next to current"
544 msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
546 #: ../data/geany.glade.h:108
547 msgid ""
548 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
549 "of the notebook"
550 msgstr ""
551 "Legt fest, ob neue Reiter direkt neben dem aktuellen oder an den Enden der "
552 "Liste eingefügt werden."
554 #: ../data/geany.glade.h:109
555 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
556 msgstr ""
557 "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor "
558 "an"
560 #: ../data/geany.glade.h:110
561 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
562 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
564 #: ../data/geany.glade.h:111
565 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
566 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln, wenn der Karteireiter geschlossen wird"
568 #: ../data/geany.glade.h:112
569 msgid "<b>Editor tabs</b>"
570 msgstr "<b>Dateireiter</b>"
572 #: ../data/geany.glade.h:113
573 msgid "Sidebar:"
574 msgstr "Seitenleiste:"
576 #: ../data/geany.glade.h:114
577 msgid "<b>Tab positions</b>"
578 msgstr "<b>Reiterposition</b>"
580 #: ../data/geany.glade.h:115
581 msgid "Notebook tabs"
582 msgstr "Notizbuchreiter"
584 #: ../data/geany.glade.h:116
585 msgid "Show t_oolbar"
586 msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen"
588 #: ../data/geany.glade.h:117
589 msgid "_Append toolbar to the menu"
590 msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen"
592 #: ../data/geany.glade.h:118
593 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
594 msgstr ""
595 "Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen "
596 "Platz zu sparen."
598 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:941
599 msgid "Customize Toolbar"
600 msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
602 #: ../data/geany.glade.h:120
603 msgid "System _default"
604 msgstr "S_ystemvorgabe"
606 #: ../data/geany.glade.h:121
607 msgid "Images _and text"
608 msgstr "Symbole _und Text"
610 #: ../data/geany.glade.h:122
611 msgid "_Images only"
612 msgstr "Nur _Symbole"
614 #: ../data/geany.glade.h:123
615 msgid "_Text only"
616 msgstr "Nur _Text"
618 #: ../data/geany.glade.h:124
619 msgid "<b>Icon style</b>"
620 msgstr "<b>Symbolstil</b>"
622 #: ../data/geany.glade.h:125
623 msgid "S_ystem default"
624 msgstr "S_ystemvorgabe"
626 #: ../data/geany.glade.h:126
627 msgid "_Small icons"
628 msgstr "_Kleine Symbole"
630 #: ../data/geany.glade.h:127
631 msgid "_Very small icons"
632 msgstr "_Sehr kleine Symbole"
634 #: ../data/geany.glade.h:128
635 msgid "_Large icons"
636 msgstr "_Große Symbole"
638 #: ../data/geany.glade.h:129
639 msgid "<b>Icon size</b>"
640 msgstr "<b>Symbolgröße</b>"
642 #: ../data/geany.glade.h:130
643 msgid "<b>Toolbar</b>"
644 msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
646 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1605
647 msgid "Toolbar"
648 msgstr "Werkzeugleiste"
650 #: ../data/geany.glade.h:132
651 msgid "Line wrapping"
652 msgstr "Visueller Zeilenumbruch"
654 #: ../data/geany.glade.h:133
655 msgid ""
656 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
657 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
658 "disabled on slow machines."
659 msgstr ""
660 "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile "
661 "fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel "
662 "Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
664 #: ../data/geany.glade.h:134
665 msgid "\"Smart\" home key"
666 msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home)"
668 #: ../data/geany.glade.h:135
669 msgid ""
670 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
671 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
672 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
673 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
674 "its current position."
675 msgstr ""
676 "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor "
677 "bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort "
678 "befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert "
679 "ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle "
680 "Position Rücksicht zu nehmen."
682 #: ../data/geany.glade.h:136
683 msgid "Disable Drag and Drop"
684 msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
686 #: ../data/geany.glade.h:137
687 msgid ""
688 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
689 "drop any selections within or outside of the editor window"
690 msgstr ""
691 "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass "
692 "markierter Text mit der Maus verschoben werden kann."
694 #: ../data/geany.glade.h:138
695 msgid "Code folding"
696 msgstr "Quelltext-Ausblendung"
698 #: ../data/geany.glade.h:139
699 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
700 msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen"
702 #: ../data/geany.glade.h:140
703 msgid ""
704 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
705 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
706 msgstr ""
707 "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei "
708 "gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das "
709 "Symbol geklickt wird."
711 #: ../data/geany.glade.h:141
712 msgid "Use indicators to show compile errors"
713 msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen"
715 #: ../data/geany.glade.h:142
716 msgid ""
717 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
718 "where the compiler found a warning or an error"
719 msgstr ""
720 "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden "
721 "sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
723 #: ../data/geany.glade.h:143
724 msgid "Newline strips trailing spaces"
725 msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
727 #: ../data/geany.glade.h:144
728 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
729 msgstr ""
730 "Legt fest ob beim Wechseln in eine neue Zeile unnötige Leerzeichen am Ende "
731 "einer Zeile automatisch entfernt werden sollen"
733 #: ../data/geany.glade.h:145
734 msgid "Line breaking column:"
735 msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:"
737 # TODO woah, hier muss noch was anderes her :D
738 #: ../data/geany.glade.h:146
739 msgid "Comment toggle marker:"
740 msgstr "Kommentarumschaltzeichen:"
742 #: ../data/geany.glade.h:147
743 msgid ""
744 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
745 "used to mark the comment as toggled."
746 msgstr ""
747 "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den "
748 "Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet "
749 "werden kann."
751 #: ../data/geany.glade.h:148
752 msgid "<b>Features</b>"
753 msgstr "<b>Funktionen</b>"
755 #: ../data/geany.glade.h:149
756 msgid "Features"
757 msgstr "Funktionen"
759 #: ../data/geany.glade.h:150
760 msgid ""
761 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
762 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
763 msgstr ""
764 "Anmerkung: Um diese Einstellungen auf alle geöffneten Dokumente anzuwenden, "
765 "bitte nutzen Sie <i>Projekt->Standardeinrückung anwenden</i>."
767 #: ../data/geany.glade.h:151
768 msgid "_Width:"
769 msgstr "_Breite:"
771 #: ../data/geany.glade.h:152
772 msgid "The width in chars of a single indent"
773 msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen"
775 #: ../data/geany.glade.h:153
776 msgid "Auto-indent _mode:"
777 msgstr "_Modus für automatische Einrückung:"
779 #: ../data/geany.glade.h:154
780 msgid "Detect type from file"
781 msgstr "Einrücktyp aus Datei lesen"
783 #: ../data/geany.glade.h:155
784 msgid ""
785 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
786 "opened"
787 msgstr ""
788 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung "
789 "(Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu "
790 "bestimmen"
792 #: ../data/geany.glade.h:156
793 msgid "T_abs and spaces"
794 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
796 #: ../data/geany.glade.h:157
797 msgid ""
798 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
799 msgstr ""
800 "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die "
801 "Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)"
803 #: ../data/geany.glade.h:158
804 msgid "_Spaces"
805 msgstr "_Leerzeichen"
807 #: ../data/geany.glade.h:159
808 msgid "Use spaces when inserting indentation"
809 msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken"
811 #: ../data/geany.glade.h:160
812 msgid "_Tabs"
813 msgstr "_Tabulatoren"
815 #: ../data/geany.glade.h:161
816 msgid "Use one tab per indent"
817 msgstr "Ein Tabulator pro Einzug"
819 #: ../data/geany.glade.h:162
820 msgid "Detect width from file"
821 msgstr "Einrücktiefe aus Datei lesen"
823 #: ../data/geany.glade.h:163
824 msgid ""
825 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
826 "opened"
827 msgstr ""
828 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Breite der Einrückung "
829 "automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen"
831 #: ../data/geany.glade.h:164
832 msgid "Type:"
833 msgstr "Typ:"
835 #: ../data/geany.glade.h:165
836 msgid "Tab _key indents"
837 msgstr "Einrüc_ken mit der Tabulatortaste"
839 #: ../data/geany.glade.h:166
840 msgid ""
841 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
842 msgstr ""
843 "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein "
844 "Tabulatorzeichen einzufügen"
846 #: ../data/geany.glade.h:167
847 msgid "<b>Indentation</b>"
848 msgstr "<b>Einrückung</b>"
850 #: ../data/geany.glade.h:168
851 msgid "Indentation"
852 msgstr "Einrückung"
854 #: ../data/geany.glade.h:169
855 msgid "Snippet completion"
856 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
858 #: ../data/geany.glade.h:170
859 msgid ""
860 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
861 "string using a single keypress"
862 msgstr ""
863 "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem "
864 "komplexeren Text erweitert werden"
866 #: ../data/geany.glade.h:171
867 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
868 msgstr "Automatisches Schließen von XML/HTML-Tag "
870 #: ../data/geany.glade.h:172
871 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
872 msgstr "Passendes schließendes Tag für XML/HTML einfügen"
874 #: ../data/geany.glade.h:173
875 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
876 msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
878 #: ../data/geany.glade.h:174
879 msgid ""
880 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
881 "when a new line is entered inside such a comment"
882 msgstr ""
883 "Verlängert die Kommentarzeilen in Sprachen wie C, C++ und Java, wenn eine "
884 "neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird."
886 #: ../data/geany.glade.h:175
887 msgid "Autocomplete symbols"
888 msgstr "Autovervollständigung von Symbolen"
890 #: ../data/geany.glade.h:176
891 msgid ""
892 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
893 "variables, ...)"
894 msgstr ""
895 "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen "
896 "aus den geöffneten Dateien"
898 #: ../data/geany.glade.h:177
899 msgid "Autocomplete all words in document"
900 msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument"
902 #: ../data/geany.glade.h:178
903 msgid "Drop rest of word on completion"
904 msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen."
906 #: ../data/geany.glade.h:179
907 msgid "Max. symbol name suggestions:"
908 msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
910 #: ../data/geany.glade.h:180
911 msgid "Completion list height:"
912 msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
914 #: ../data/geany.glade.h:181
915 msgid "Characters to type for autocompletion:"
916 msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
918 #: ../data/geany.glade.h:182
919 msgid ""
920 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
921 "autocompletion list"
922 msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen"
924 #: ../data/geany.glade.h:183
925 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
926 msgstr "Höhe der Liste in Zeilen"
928 #: ../data/geany.glade.h:184
929 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
930 msgstr ""
931 "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste "
932 "angezeigt wird"
934 #: ../data/geany.glade.h:185
935 msgid "Symbol list update frequency:"
936 msgstr "Aktualisierungsfrequenz der Symbolliste:"
938 #: ../data/geany.glade.h:186
939 msgid ""
940 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
941 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
942 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
943 msgstr ""
944 "Minimale Pause (in Millisekunden) zwischen Aktualisierungen der Symbolliste. "
945 "Vorsicht! Ein zu geringer Wert kann vor allem bei großen Dokumenten "
946 "Geschwindigkeitseinbußen nach sich ziehen. Ein Wert von 0 deaktiviert die "
947 "dynamischen Aktualisierungen."
949 #: ../data/geany.glade.h:187
950 msgid "<b>Completions</b>"
951 msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
953 #: ../data/geany.glade.h:188
954 msgid "Parenthesis ( )"
955 msgstr "Klammern ( )"
957 #: ../data/geany.glade.h:189
958 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
959 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
961 #: ../data/geany.glade.h:190
962 msgid "Curly brackets { }"
963 msgstr "Geschweifte Klammern {}"
965 #: ../data/geany.glade.h:191
966 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
967 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
969 #: ../data/geany.glade.h:192
970 msgid "Square brackets [ ]"
971 msgstr "Eckige Klammern [ ]"
973 #: ../data/geany.glade.h:193
974 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
975 msgstr ""
976 "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden "
977 "Klammer"
979 #: ../data/geany.glade.h:194
980 msgid "Single quotes ' '"
981 msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen"
983 #: ../data/geany.glade.h:195
984 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
985 msgstr ""
986 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
987 "öffnenden"
989 #: ../data/geany.glade.h:196
990 msgid "Double quotes \" \""
991 msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen"
993 #: ../data/geany.glade.h:197
994 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
995 msgstr ""
996 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
997 "öffnenden"
999 #: ../data/geany.glade.h:198
1000 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1001 msgstr "<b>Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen</b>"
1003 #: ../data/geany.glade.h:199
1004 msgid "Completions"
1005 msgstr "Vervollständigungen"
1007 #: ../data/geany.glade.h:200
1008 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1009 msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen"
1011 #: ../data/geany.glade.h:201
1012 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1013 msgstr ""
1014 "Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf "
1015 "einem schwarzen Hintergrund genutzt."
1017 #: ../data/geany.glade.h:202
1018 msgid "Show indentation guides"
1019 msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
1021 #: ../data/geany.glade.h:203
1022 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1023 msgstr ""
1024 "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern"
1026 #: ../data/geany.glade.h:204
1027 msgid "Show white space"
1028 msgstr "Zeige Leerzeichen"
1030 #: ../data/geany.glade.h:205
1031 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1032 msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen"
1034 #: ../data/geany.glade.h:206
1035 msgid "Show line endings"
1036 msgstr "Zeige Zeilenenden"
1038 #: ../data/geany.glade.h:207
1039 msgid "Shows the line ending character"
1040 msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar"
1042 #: ../data/geany.glade.h:208
1043 msgid "Show line numbers"
1044 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
1046 #: ../data/geany.glade.h:209
1047 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1048 msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern"
1050 #: ../data/geany.glade.h:210
1051 msgid "Show markers margin"
1052 msgstr "Markierungsrand anzeigen"
1054 #: ../data/geany.glade.h:211
1055 msgid ""
1056 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1057 "mark lines"
1058 msgstr ""
1059 "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher "
1060 "zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird"
1062 #: ../data/geany.glade.h:212
1063 msgid "Stop scrolling at last line"
1064 msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen"
1066 #: ../data/geany.glade.h:213
1067 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1068 msgstr ""
1069 "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten "
1070 "gerollt werden kann oder nicht"
1072 #: ../data/geany.glade.h:214
1073 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1074 msgstr "Zielen _rund um den Cursor:"
1076 #: ../data/geany.glade.h:215
1077 msgid "<b>Display</b>"
1078 msgstr "<b>Anzeige</b>"
1080 #: ../data/geany.glade.h:216
1081 msgid "Column:"
1082 msgstr "Spalte:"
1084 #: ../data/geany.glade.h:217
1085 msgid "Color:"
1086 msgstr "Farbe:"
1088 #: ../data/geany.glade.h:218
1089 msgid "Sets the color of the long line marker"
1090 msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein"
1092 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:844
1093 msgid "Color Chooser"
1094 msgstr "Farbwähler"
1096 #: ../data/geany.glade.h:220
1097 msgid ""
1098 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1099 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1100 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1101 msgstr ""
1102 "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. "
1103 "Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell "
1104 "notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in "
1105 "der die Linie angezeigt werden soll."
1107 #: ../data/geany.glade.h:221
1108 msgid "Line"
1109 msgstr "Linie"
1111 #: ../data/geany.glade.h:222
1112 msgid ""
1113 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1114 "(see below)"
1115 msgstr ""
1116 "Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position "
1117 "(nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)"
1119 #: ../data/geany.glade.h:223
1120 msgid "Background"
1121 msgstr "Hintergrund"
1123 #: ../data/geany.glade.h:224
1124 msgid ""
1125 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1126 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1127 "proportional fonts)"
1128 msgstr ""
1129 "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position "
1130 "(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich "
1131 "für proportionale Schriftarten)"
1133 #: ../data/geany.glade.h:225
1134 msgid "Enabled"
1135 msgstr "Aktiviert"
1137 #: ../data/geany.glade.h:226
1138 msgid "<b>Long line marker</b>"
1139 msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
1141 #: ../data/geany.glade.h:227
1142 msgid "Disabled"
1143 msgstr "Deaktiviert"
1145 #: ../data/geany.glade.h:228
1146 msgid "Do not show virtual spaces"
1147 msgstr "Keine virtuellen Leerzeichen anzeigen"
1149 #: ../data/geany.glade.h:229
1150 msgid "Only for rectangular selections"
1151 msgstr "Nur für rechteckige Auswahl"
1153 #: ../data/geany.glade.h:230
1154 msgid ""
1155 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1156 "selection"
1157 msgstr ""
1158 "Virtuelle Leerzeichen nur in Zeilen anzeigen, in denen gerade eine "
1159 "rechteckige Auswahl statt findet."
1161 #: ../data/geany.glade.h:231
1162 msgid "Always"
1163 msgstr "Immer"
1165 #: ../data/geany.glade.h:232
1166 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1167 msgstr "Immer virtuelle Leerzeichen am Ende der Zeilen anzeigen"
1169 #: ../data/geany.glade.h:233
1170 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1171 msgstr "<b>Virtuelle Leerzeichen</b>"
1173 #: ../data/geany.glade.h:234
1174 msgid "Display"
1175 msgstr "Ansicht"
1177 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1607
1178 msgid "Editor"
1179 msgstr "Editor"
1181 #: ../data/geany.glade.h:236
1182 msgid "Open new documents from the command-line"
1183 msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
1185 #: ../data/geany.glade.h:237
1186 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1187 msgstr ""
1188 "Erstellt eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile "
1189 "angegeben wurde, aber nicht geöffnet werden konnte"
1191 #: ../data/geany.glade.h:238
1192 msgid "Default end of line characters:"
1193 msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
1195 #: ../data/geany.glade.h:239
1196 msgid "<b>New files</b>"
1197 msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
1199 #: ../data/geany.glade.h:240
1200 msgid "Default encoding (new files):"
1201 msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
1203 #: ../data/geany.glade.h:241
1204 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1205 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
1207 #: ../data/geany.glade.h:242
1208 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1209 msgstr ""
1210 "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-"
1211 "Dateien"
1213 #: ../data/geany.glade.h:243
1214 msgid ""
1215 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1216 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1217 "(usually not needed)"
1218 msgstr ""
1219 "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und "
1220 "öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. "
1221 "(Wird nur in Ausnahmen benötigt)"
1223 #: ../data/geany.glade.h:244
1224 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1225 msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):"
1227 #: ../data/geany.glade.h:245
1228 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1229 msgstr ""
1230 "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein "
1231 "Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt"
1233 #: ../data/geany.glade.h:246
1234 msgid "<b>Encodings</b>"
1235 msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
1237 #: ../data/geany.glade.h:247
1238 msgid "Ensure new line at file end"
1239 msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
1241 #: ../data/geany.glade.h:248
1242 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1243 msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist"
1245 #: ../data/geany.glade.h:249
1246 msgid "Ensure consistent line endings"
1247 msgstr "Konsistente Zeilenenden sicherstellen"
1249 #: ../data/geany.glade.h:250
1250 msgid ""
1251 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1252 "mixed line endings in the same file"
1253 msgstr ""
1254 "Stellt sicher, dass die Zeilenumbrüche vor dem Speichern immer umgewandelt "
1255 "werden um gemischte Zeilenenden zu vermeiden."
1257 #: ../data/geany.glade.h:251
1258 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1259 msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
1261 #: ../data/geany.glade.h:252
1262 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1263 msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile"
1265 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1266 msgid "Replace tabs with space"
1267 msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
1269 #: ../data/geany.glade.h:254
1270 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1271 msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
1273 #: ../data/geany.glade.h:255
1274 msgid "<b>Saving files</b>"
1275 msgstr "<b>Speichern</b>"
1277 #: ../data/geany.glade.h:256
1278 msgid "Recent files list length:"
1279 msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«"
1281 #: ../data/geany.glade.h:257
1282 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1283 msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an"
1285 #: ../data/geany.glade.h:258
1286 msgid "Disk check timeout:"
1287 msgstr "Zeitintervall zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
1289 #: ../data/geany.glade.h:259
1290 msgid ""
1291 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1292 "disables checking."
1293 msgstr ""
1294 "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 "
1295 "deaktiviert die Funktion."
1297 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1609 ../src/symbols.c:464
1298 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1299 msgid "Files"
1300 msgstr "Dateien"
1302 #: ../data/geany.glade.h:261
1303 msgid "Terminal:"
1304 msgstr "Terminal:"
1306 #: ../data/geany.glade.h:262
1307 msgid "Browser:"
1308 msgstr "Browser:"
1310 #: ../data/geany.glade.h:264
1311 #, no-c-format
1312 msgid ""
1313 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1314 "filename)"
1315 msgstr "Ein Befehl für ein Terminal (%c wird durch Geanys run-Skript ersetzt)."
1317 #: ../data/geany.glade.h:265
1318 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1319 msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
1321 #: ../data/geany.glade.h:266
1322 msgid "Grep:"
1323 msgstr "Grep:"
1325 #: ../data/geany.glade.h:267
1326 msgid "<b>Tool paths</b>"
1327 msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
1329 #: ../data/geany.glade.h:268
1330 msgid "Context action:"
1331 msgstr "Kontextaktion:"
1333 #: ../data/geany.glade.h:270
1334 #, no-c-format
1335 msgid ""
1336 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1337 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1338 "execution."
1339 msgstr ""
1340 "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in "
1341 "der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
1343 #: ../data/geany.glade.h:271
1344 msgid "<b>Commands</b>"
1345 msgstr "<b>Befehle</b>"
1347 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1611
1348 msgid "Tools"
1349 msgstr "Werkzeuge"
1351 #: ../data/geany.glade.h:273
1352 msgid "Email address of the developer"
1353 msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers"
1355 #: ../data/geany.glade.h:274
1356 msgid "Initials of the developer name"
1357 msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
1359 #: ../data/geany.glade.h:275
1360 msgid "Initial version:"
1361 msgstr "Anfangsversion:"
1363 #: ../data/geany.glade.h:276
1364 msgid "Version number, which a new file initially has"
1365 msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
1367 #: ../data/geany.glade.h:277
1368 msgid "Company name"
1369 msgstr "Firmenname"
1371 #: ../data/geany.glade.h:278
1372 msgid "Developer:"
1373 msgstr "Entwickler:"
1375 #: ../data/geany.glade.h:279
1376 msgid "Company:"
1377 msgstr "Firma:"
1379 #: ../data/geany.glade.h:280
1380 msgid "Mail address:"
1381 msgstr "E-Mail-Adresse:"
1383 #: ../data/geany.glade.h:281
1384 msgid "Initials:"
1385 msgstr "Initialen:"
1387 #: ../data/geany.glade.h:282
1388 msgid "The name of the developer"
1389 msgstr "Der Name des Entwicklers"
1391 #: ../data/geany.glade.h:283
1392 msgid "Year:"
1393 msgstr "Jahr:"
1395 #: ../data/geany.glade.h:284
1396 msgid "Date:"
1397 msgstr "Datum:"
1399 #: ../data/geany.glade.h:285
1400 msgid "Date & time:"
1401 msgstr "Datum & Zeit:"
1403 #: ../data/geany.glade.h:286
1404 msgid ""
1405 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1406 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1407 msgstr ""
1408 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können "
1409 "alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion "
1410 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1412 #: ../data/geany.glade.h:287
1413 msgid ""
1414 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1415 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1416 msgstr ""
1417 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle "
1418 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion »strftime« zum "
1419 "Einsatz kommen können."
1421 #: ../data/geany.glade.h:288
1422 msgid ""
1423 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1424 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1425 msgstr ""
1426 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle "
1427 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion »strftime« zum "
1428 "Einsatz kommen können."
1430 #: ../data/geany.glade.h:289
1431 msgid "<b>Template data</b>"
1432 msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
1434 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1613
1435 msgid "Templates"
1436 msgstr "Vorlagen"
1438 #: ../data/geany.glade.h:291
1439 msgid "C_hange"
1440 msgstr "Ä_ndern"
1442 #: ../data/geany.glade.h:292
1443 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1444 msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
1446 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1949 ../src/plugins.c:1986
1447 #: ../src/prefs.c:1615
1448 msgid "Keybindings"
1449 msgstr "Tastenkürzel"
1451 #: ../data/geany.glade.h:294
1452 msgid "Command:"
1453 msgstr "Befehl:"
1455 #: ../data/geany.glade.h:296
1456 #, no-c-format
1457 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1458 msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)"
1460 #: ../data/geany.glade.h:297
1461 msgid "Use an external command for printing"
1462 msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
1464 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1465 msgid "Print line numbers"
1466 msgstr "Drucke Zeilennummern"
1468 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1469 msgid "Add line numbers to the printed page"
1470 msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
1472 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1473 msgid "Print page numbers"
1474 msgstr "Drucke Seitenzahlen"
1476 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1477 msgid ""
1478 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1479 msgstr ""
1480 "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite "
1481 "benutzt."
1483 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1484 msgid "Print page header"
1485 msgstr "Drucke Seitenkopf"
1487 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1488 msgid ""
1489 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1490 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1491 msgstr ""
1492 "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, "
1493 "den Dateinamen sowie das Datum)."
1495 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1496 msgid "Use the basename of the printed file"
1497 msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
1499 #: ../data/geany.glade.h:305
1500 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1501 msgstr ""
1502 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
1503 "verwenden"
1505 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1506 msgid "Date format:"
1507 msgstr "Datumsformat:"
1509 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1510 msgid ""
1511 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1512 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1513 "with the ANSI C strftime function."
1514 msgstr ""
1515 "Geben Sie ein Datumsformat an, das für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei "
1516 "können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion "
1517 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1519 #: ../data/geany.glade.h:308
1520 msgid "Use native GTK printing"
1521 msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
1523 #: ../data/geany.glade.h:309
1524 msgid "<b>Printing</b>"
1525 msgstr "<b>Drucken</b>"
1527 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1617
1528 msgid "Printing"
1529 msgstr "Drucken"
1531 #: ../data/geany.glade.h:311
1532 msgid "Font:"
1533 msgstr "Schriftart:"
1535 #: ../data/geany.glade.h:312
1536 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1537 msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals"
1539 #: ../data/geany.glade.h:313
1540 msgid "Choose Terminal Font"
1541 msgstr "Terminalschriftart auswählen"
1543 #: ../data/geany.glade.h:314
1544 msgid "Foreground color:"
1545 msgstr "Vordergrundfarbe:"
1547 #: ../data/geany.glade.h:315
1548 msgid "Background color:"
1549 msgstr "Hintergrundfarbe:"
1551 #: ../data/geany.glade.h:316
1552 msgid "Scrollback lines:"
1553 msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
1555 #: ../data/geany.glade.h:317
1556 msgid "Shell:"
1557 msgstr "Shell:"
1559 #: ../data/geany.glade.h:318
1560 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1561 msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal"
1563 #: ../data/geany.glade.h:319
1564 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1565 msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text innerhalb des Terminals"
1567 #: ../data/geany.glade.h:320
1568 msgid ""
1569 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1570 "widget"
1571 msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann"
1573 #: ../data/geany.glade.h:321
1574 msgid ""
1575 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1576 "emulation"
1577 msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll"
1579 #: ../data/geany.glade.h:322
1580 msgid "Scroll on keystroke"
1581 msgstr "Bei Tastendruck rollen"
1583 #: ../data/geany.glade.h:323
1584 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1585 msgstr ""
1586 "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden "
1587 "soll"
1589 #: ../data/geany.glade.h:324
1590 msgid "Scroll on output"
1591 msgstr "Bei Ausgabe rollen"
1593 #: ../data/geany.glade.h:325
1594 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1595 msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll"
1597 #: ../data/geany.glade.h:326
1598 msgid "Cursor blinks"
1599 msgstr "Blinkender Cursor"
1601 #: ../data/geany.glade.h:327
1602 msgid "Whether to blink the cursor"
1603 msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll"
1605 #: ../data/geany.glade.h:328
1606 msgid "Override Geany keybindings"
1607 msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben"
1609 #: ../data/geany.glade.h:329
1610 msgid ""
1611 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1612 msgstr ""
1613 "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit "
1614 "Ausnahme des Fokus-Kommandos)"
1616 #: ../data/geany.glade.h:330
1617 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1618 msgstr "Menütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
1620 #: ../data/geany.glade.h:331
1621 msgid ""
1622 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1623 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1624 "within the VTE."
1625 msgstr ""
1626 "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine "
1627 "Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight "
1628 "Commander in der VTE benutzen möchten."
1630 #: ../data/geany.glade.h:332
1631 msgid "Follow path of the current file"
1632 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
1634 #: ../data/geany.glade.h:333
1635 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1636 msgstr ""
1637 "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie "
1638 "zwischen geöffneten Dateien wechseln"
1640 #: ../data/geany.glade.h:334
1641 msgid "Execute programs in the VTE"
1642 msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
1644 #: ../data/geany.glade.h:335
1645 msgid ""
1646 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1647 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1648 msgstr ""
1649 "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. "
1650 "Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt "
1651 "werden."
1653 #: ../data/geany.glade.h:336
1654 msgid "Don't use run script"
1655 msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
1657 #: ../data/geany.glade.h:337
1658 msgid ""
1659 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1660 "status of the executed program"
1661 msgstr ""
1662 "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines "
1663 "ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen"
1665 #: ../data/geany.glade.h:338
1666 msgid "<b>Terminal</b>"
1667 msgstr "<b>Terminal</b>"
1669 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1621 ../src/vte.c:377
1670 msgid "Terminal"
1671 msgstr "Terminal"
1673 #: ../data/geany.glade.h:340
1674 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1675 msgstr ""
1676 "<i>Bitte konsultieren Sie zuallererst die Dokumentation für diese "
1677 "Einstellungen</i>"
1679 #: ../data/geany.glade.h:341
1680 msgid "<b>Various preferences</b>"
1681 msgstr "<b>Verschiedene Einstellungen</b>"
1683 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1619
1684 msgid "Various"
1685 msgstr "Verschiedenes"
1687 #: ../data/geany.glade.h:344
1688 msgid "_File"
1689 msgstr "_Datei"
1691 #: ../data/geany.glade.h:345
1692 msgid "New (with _Template)"
1693 msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
1695 #: ../data/geany.glade.h:346
1696 msgid "_Open..."
1697 msgstr "Ö_ffnen…"
1699 #: ../data/geany.glade.h:347
1700 msgid "Recent _Files"
1701 msgstr "_Zuletzt geöffnet"
1703 #: ../data/geany.glade.h:348
1704 msgid "Save _As..."
1705 msgstr "Speichern _unter…"
1707 #: ../data/geany.glade.h:349
1708 msgid "Sa_ve All"
1709 msgstr "A_lle speichern"
1711 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1654
1712 #: ../src/document.c:3604 ../src/sidebar.c:707
1713 msgid "_Reload"
1714 msgstr "Neu _laden"
1716 #: ../data/geany.glade.h:351
1717 msgid "R_eload As"
1718 msgstr "N_eu laden als"
1720 #: ../data/geany.glade.h:352
1721 msgid "Page Set_up"
1722 msgstr "Seiteneigensc_haften"
1724 #: ../data/geany.glade.h:353
1725 msgid "_Print..."
1726 msgstr "_Drucken…"
1728 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:494
1729 msgid "Close Ot_her Documents"
1730 msgstr "_Inaktive Dateien schließen"
1732 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:506
1733 msgid "C_lose All"
1734 msgstr "_Alle schließen"
1736 #: ../data/geany.glade.h:356
1737 msgid "Co_mmands"
1738 msgstr "_Kommandos"
1740 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1741 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1742 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _ausschneiden"
1744 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1745 msgid "_Copy Current Line(s)"
1746 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _kopieren"
1748 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1749 msgid "_Delete Current Line(s)"
1750 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _löschen"
1752 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1753 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1754 msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren"
1756 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1757 msgid "S_elect Current Line(s)"
1758 msgstr "Aktuelle Zeile(n) a_uswählen"
1760 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1761 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1762 msgstr "Aktuellen Absatz au_swählen"
1764 #: ../data/geany.glade.h:363
1765 msgid "_Move Line(s) Up"
1766 msgstr "Zeile(n) nach _oben bewegen"
1768 #: ../data/geany.glade.h:364
1769 msgid "M_ove Line(s) Down"
1770 msgstr "Zeile(n) nach _unten bewegen"
1772 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1773 msgid "_Send Selection to Terminal"
1774 msgstr "_Auswahl an Terminal senden"
1776 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1777 msgid "_Reflow Lines/Block"
1778 msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts"
1780 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1781 msgid "T_oggle Case of Selection"
1782 msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen"
1784 #: ../data/geany.glade.h:368
1785 msgid "_Comment Line(s)"
1786 msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
1788 #: ../data/geany.glade.h:369
1789 msgid "U_ncomment Line(s)"
1790 msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
1792 #: ../data/geany.glade.h:370
1793 msgid "_Toggle Line Commentation"
1794 msgstr "Kommentierung _umschalten"
1796 #: ../data/geany.glade.h:371
1797 msgid "_Increase Indent"
1798 msgstr "Einzug _erhöhen"
1800 #: ../data/geany.glade.h:372
1801 msgid "_Decrease Indent"
1802 msgstr "Einzug _verringern"
1804 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1805 msgid "S_mart Line Indent"
1806 msgstr "Intelligentes _Einrücken"
1808 #: ../data/geany.glade.h:374
1809 msgid "_Send Selection to"
1810 msgstr "_Auswahl senden an"
1812 #: ../data/geany.glade.h:375
1813 msgid "I_nsert Comments"
1814 msgstr "K_ommentare einfügen"
1816 #: ../data/geany.glade.h:376
1817 msgid "Preference_s"
1818 msgstr "E_instellungen"
1820 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1821 msgid "P_lugin Preferences"
1822 msgstr "Plugin-_Einstellungen"
1824 #: ../data/geany.glade.h:378
1825 msgid "_Find..."
1826 msgstr "_Suchen…"
1828 #: ../data/geany.glade.h:379
1829 msgid "Find _Next"
1830 msgstr "_Nächstes"
1832 #: ../data/geany.glade.h:380
1833 msgid "Find _Previous"
1834 msgstr "_Vorheriges"
1836 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2651
1837 msgid "Find in F_iles..."
1838 msgstr "In _Dateien suchen…"
1840 #: ../data/geany.glade.h:382
1841 msgid "_Replace..."
1842 msgstr "_Ersetzen…"
1844 #: ../data/geany.glade.h:383
1845 msgid "Next Me_ssage"
1846 msgstr "Nä_chste Nachricht"
1848 #: ../data/geany.glade.h:384
1849 msgid "Pr_evious Message"
1850 msgstr "V_orherige Nachricht"
1852 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1853 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1854 msgstr "Zur _nächsten Markierung springen"
1856 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1857 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1858 msgstr "Zur _vorherigen Markierung springen"
1860 #: ../data/geany.glade.h:387
1861 msgid "_Go to Line..."
1862 msgstr "_Gehe zu Zeile…"
1864 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1865 msgid "Find Next _Selection"
1866 msgstr "Auswahl _vorwärts im Dokument finden "
1868 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1869 msgid "Find Pre_vious Selection"
1870 msgstr "Auswahl _rückwärts im Dokument finden"
1872 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1873 msgid "_Mark All"
1874 msgstr "_Alles markieren"
1876 #: ../data/geany.glade.h:391
1877 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1878 msgstr "Gehe zur Symbol-Dekl_aration"
1880 #: ../data/geany.glade.h:392
1881 msgid "_View"
1882 msgstr "_Ansicht"
1884 #: ../data/geany.glade.h:393
1885 msgid "Change _Font..."
1886 msgstr "_Schriftart ändern…"
1888 #: ../data/geany.glade.h:394
1889 msgid "Change _Color Scheme..."
1890 msgstr "_Farbschemata…"
1892 #: ../data/geany.glade.h:395
1893 msgid "Show _Markers Margin"
1894 msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
1896 #: ../data/geany.glade.h:396
1897 msgid "Show _Line Numbers"
1898 msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
1900 #: ../data/geany.glade.h:397
1901 msgid "Show White S_pace"
1902 msgstr "_Leerzeichen anzeigen"
1904 #: ../data/geany.glade.h:398
1905 msgid "Show Line _Endings"
1906 msgstr "Zeile_nenden anzeigen"
1908 #: ../data/geany.glade.h:399
1909 msgid "Show Indentation _Guides"
1910 msgstr "Zeige _Einrückungshinweise"
1912 #: ../data/geany.glade.h:400
1913 msgid "Full_screen"
1914 msgstr "_Vollbild"
1916 #: ../data/geany.glade.h:401
1917 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1918 msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
1920 #: ../data/geany.glade.h:402
1921 msgid "Show Message _Window"
1922 msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
1924 #: ../data/geany.glade.h:403
1925 msgid "Show _Toolbar"
1926 msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
1928 #: ../data/geany.glade.h:404
1929 msgid "Show Side_bar"
1930 msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
1932 #: ../data/geany.glade.h:405
1933 msgid "_Document"
1934 msgstr "D_okument"
1936 #: ../data/geany.glade.h:406
1937 msgid "_Line Wrapping"
1938 msgstr "_Visueller Zeilenumbruch"
1940 #: ../data/geany.glade.h:407
1941 msgid "Line _Breaking"
1942 msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch"
1944 #: ../data/geany.glade.h:408
1945 msgid "_Auto-indentation"
1946 msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
1948 #: ../data/geany.glade.h:409
1949 msgid "In_dent Type"
1950 msgstr "Art der _Einrückung"
1952 #: ../data/geany.glade.h:410
1953 msgid "_Detect from Content"
1954 msgstr "Aus _Inhalt lesen"
1956 #: ../data/geany.glade.h:411
1957 msgid "T_abs and Spaces"
1958 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
1960 #: ../data/geany.glade.h:412
1961 msgid "Indent Widt_h"
1962 msgstr "Einzugs_breite"
1964 #: ../data/geany.glade.h:413
1965 msgid "_1"
1966 msgstr "_1"
1968 #: ../data/geany.glade.h:414
1969 msgid "_2"
1970 msgstr "_2"
1972 #: ../data/geany.glade.h:415
1973 msgid "_3"
1974 msgstr "_3"
1976 #: ../data/geany.glade.h:416
1977 msgid "_4"
1978 msgstr "_4"
1980 #: ../data/geany.glade.h:417
1981 msgid "_5"
1982 msgstr "_5"
1984 #: ../data/geany.glade.h:418
1985 msgid "_6"
1986 msgstr "_6"
1988 #: ../data/geany.glade.h:419
1989 msgid "_7"
1990 msgstr "_7"
1992 #: ../data/geany.glade.h:420
1993 msgid "_8"
1994 msgstr "_8"
1996 #: ../data/geany.glade.h:421
1997 msgid "Read _Only"
1998 msgstr "_Nur Lesen"
2000 #: ../data/geany.glade.h:422
2001 msgid "_Write Unicode BOM"
2002 msgstr "_Unicode BOM schreiben"
2004 #: ../data/geany.glade.h:423
2005 msgid "Set File_type"
2006 msgstr "Datei_typ festlegen"
2008 #: ../data/geany.glade.h:424
2009 msgid "Set _Encoding"
2010 msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
2012 #: ../data/geany.glade.h:425
2013 msgid "Set Line E_ndings"
2014 msgstr "Zeilenen_den festlegen"
2016 #: ../data/geany.glade.h:426
2017 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2018 msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Windows)"
2020 #: ../data/geany.glade.h:427
2021 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2022 msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
2024 #: ../data/geany.glade.h:428
2025 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2026 msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (Klassischer _Apple)"
2028 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2029 msgid "_Clone"
2030 msgstr "_Klonen"
2032 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
2033 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2034 msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen"
2036 #: ../data/geany.glade.h:431
2037 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2038 msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen"
2040 #: ../data/geany.glade.h:432
2041 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2042 msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen…"
2044 #: ../data/geany.glade.h:433
2045 msgid "_Fold All"
2046 msgstr "A_lle einklappen"
2048 #: ../data/geany.glade.h:434
2049 msgid "_Unfold All"
2050 msgstr "_Alle ausklappen"
2052 #: ../data/geany.glade.h:435
2053 msgid "Remove _Markers"
2054 msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
2056 #: ../data/geany.glade.h:436
2057 msgid "Remove Error _Indicators"
2058 msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
2060 #: ../data/geany.glade.h:437
2061 msgid "_Project"
2062 msgstr "_Projekt"
2064 #: ../data/geany.glade.h:438
2065 msgid "_New..."
2066 msgstr "_Neu…"
2068 #: ../data/geany.glade.h:439
2069 msgid "_Recent Projects"
2070 msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte"
2072 #: ../data/geany.glade.h:440
2073 msgid "_Close"
2074 msgstr "S_chließen"
2076 #: ../data/geany.glade.h:441
2077 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2078 msgstr "Wende die Standardeinrückung auf alle Dokumente an"
2080 #: ../data/geany.glade.h:442
2081 msgid "_Apply Default Indentation"
2082 msgstr "_Standardeinrückung anwenden"
2084 #. build the code
2085 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
2086 msgid "_Build"
2087 msgstr "_Erstellen"
2089 #: ../data/geany.glade.h:444
2090 msgid "_Tools"
2091 msgstr "_Werkzeuge"
2093 #: ../data/geany.glade.h:445
2094 msgid "_Reload Configuration"
2095 msgstr "_Einstellungen erneut laden"
2097 #: ../data/geany.glade.h:446
2098 msgid "C_onfiguration Files"
2099 msgstr "_Konfigurationsdateien"
2101 #: ../data/geany.glade.h:447
2102 msgid "_Color Chooser"
2103 msgstr "_Farb-Wähler"
2105 #: ../data/geany.glade.h:448
2106 msgid "_Word Count"
2107 msgstr "_Wörter zählen"
2109 #: ../data/geany.glade.h:449
2110 msgid "Load Ta_gs File..."
2111 msgstr "_Symbole laden…"
2113 #: ../data/geany.glade.h:450
2114 msgid "_Help"
2115 msgstr "_Hilfe"
2117 #: ../data/geany.glade.h:451
2118 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2119 msgstr "_Tastenkürzel"
2121 #: ../data/geany.glade.h:452
2122 msgid "Debug _Messages"
2123 msgstr "Debug-_Meldungen"
2125 #: ../data/geany.glade.h:453
2126 msgid "_Website"
2127 msgstr "_Webseite"
2129 #: ../data/geany.glade.h:454
2130 msgid "Wi_ki"
2131 msgstr "Wi_ki"
2133 #: ../data/geany.glade.h:455
2134 msgid "Report a _Bug..."
2135 msgstr "Einen Fehler _berichten…"
2137 #: ../data/geany.glade.h:456
2138 msgid "_Donate..."
2139 msgstr "_Spenden…"
2141 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2142 msgid "Symbols"
2143 msgstr "Symbole"
2145 #: ../data/geany.glade.h:458
2146 msgid "Documents"
2147 msgstr "Dokumente"
2149 #: ../data/geany.glade.h:459
2150 msgid "Status"
2151 msgstr "Status"
2153 #: ../data/geany.glade.h:460
2154 msgid "Compiler"
2155 msgstr "Compiler"
2157 #: ../data/geany.glade.h:461
2158 msgid "Messages"
2159 msgstr "Meldungen"
2161 #: ../data/geany.glade.h:462
2162 msgid "Scribble"
2163 msgstr "Notizen"
2165 #: ../data/geany.glade.h:463
2166 msgid "Project Properties"
2167 msgstr "Projekteigenschaften"
2169 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2170 msgid "Filename:"
2171 msgstr "Dateiname:"
2173 #: ../data/geany.glade.h:465
2174 msgid "_Name:"
2175 msgstr "_Name:"
2177 #: ../data/geany.glade.h:466
2178 msgid "_Description:"
2179 msgstr "_Beschreibung:"
2181 #: ../data/geany.glade.h:467
2182 msgid "_Base path:"
2183 msgstr "_Basisverzeichnis:"
2185 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:901
2186 msgid "File _patterns:"
2187 msgstr "_Dateinamenmuster:"
2189 #: ../data/geany.glade.h:469
2190 msgid ""
2191 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2192 "g. *.c *.h)"
2193 msgstr ""
2194 "Mit Leerzeichen getrennte Liste mit Mustern für »in Dateien finden« (z.B. *."
2195 "c *.h)"
2197 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2198 msgid ""
2199 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2200 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2201 "project filename."
2202 msgstr ""
2203 "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können "
2204 "sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes "
2205 "Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch "
2206 "absoluter Form eingegeben werden."
2208 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:320
2209 msgid "Project"
2210 msgstr "Projekt"
2212 #: ../data/geany.glade.h:472
2213 msgid "Display:"
2214 msgstr "Anzeige:"
2216 #: ../data/geany.glade.h:473
2217 msgid "Custom"
2218 msgstr "Benutzerdefiniert"
2220 #: ../data/geany.glade.h:474
2221 msgid "Use global settings"
2222 msgstr "Benutze globale Einstellungen"
2224 #: ../data/geany.glade.h:475
2225 msgid "Size:"
2226 msgstr "Größe"
2228 #: ../data/geany.glade.h:476
2229 msgid "Location:"
2230 msgstr "Ort:"
2232 #: ../data/geany.glade.h:477
2233 msgid "Read-only:"
2234 msgstr "Nur lesend:"
2236 #: ../data/geany.glade.h:478
2237 msgid "Encoding:"
2238 msgstr "Kodierung"
2240 #: ../data/geany.glade.h:479
2241 msgid "Modified:"
2242 msgstr "Modifiziert:"
2244 #: ../data/geany.glade.h:480
2245 msgid "Changed:"
2246 msgstr "Geändert"
2248 #: ../data/geany.glade.h:481
2249 msgid "Accessed:"
2250 msgstr "Zugegriffen:"
2252 #: ../data/geany.glade.h:482
2253 msgid "(only inside Geany)"
2254 msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
2256 #: ../data/geany.glade.h:483
2257 msgid "Permissions:"
2258 msgstr "Zugriffsrechte:"
2260 #: ../data/geany.glade.h:484
2261 msgid "Read:"
2262 msgstr "Lesen:"
2264 #: ../data/geany.glade.h:485
2265 msgid "Write:"
2266 msgstr "Schreiben:"
2268 #: ../data/geany.glade.h:486
2269 msgid "Execute:"
2270 msgstr "Ausführen:"
2272 #: ../data/geany.glade.h:487
2273 msgid "Owner:"
2274 msgstr "Eigentümer:"
2276 #: ../data/geany.glade.h:488
2277 msgid "Group:"
2278 msgstr "Gruppe:"
2280 #: ../data/geany.glade.h:489
2281 msgid "Other:"
2282 msgstr "Andere:"
2284 #: ../src/about.c:47
2285 msgid ""
2286 "Copyright (c) 2005\n"
2287 "The Geany contributors"
2288 msgstr ""
2289 "Copyright (c) 2005\n"
2290 "Die Geany-Contributoren"
2292 #: ../src/about.c:173
2293 msgid "About Geany"
2294 msgstr "Über Geany"
2296 #: ../src/about.c:217
2297 msgid "A fast and lightweight IDE"
2298 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2300 #: ../src/about.c:239
2301 #, c-format
2302 msgid "(built on or after %s)"
2303 msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
2305 #: ../src/about.c:253
2306 #, c-format
2307 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2308 msgstr "Verwendetes GTK+ v%u.%u.%u mit GLib v%u.%u.%u"
2310 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2311 #: ../src/about.c:286
2312 msgid "Info"
2313 msgstr "Info"
2315 #: ../src/about.c:302
2316 msgid "Developers"
2317 msgstr "Entwickler"
2319 #: ../src/about.c:309
2320 msgid "maintainer"
2321 msgstr "Hauptentwickler"
2323 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2324 msgid "developer"
2325 msgstr "Entwickler"
2327 #: ../src/about.c:341
2328 msgid "translation maintainer"
2329 msgstr "Übersetzungskoordinator"
2331 #: ../src/about.c:350
2332 msgid "Translators"
2333 msgstr "Übersetzer"
2335 #: ../src/about.c:370
2336 msgid "Previous Translators"
2337 msgstr "Ehemalige Übersetzer"
2339 #: ../src/about.c:391
2340 msgid "Contributors"
2341 msgstr "Mitwirkende"
2343 #: ../src/about.c:401
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2347 msgstr ""
2348 "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine "
2349 "detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):"
2351 #: ../src/about.c:427
2352 msgid "Credits"
2353 msgstr "Credits"
2355 #: ../src/about.c:444
2356 msgid "License"
2357 msgstr "Lizenz"
2359 #: ../src/about.c:453
2360 msgid ""
2361 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2362 "gpl-2.0.txt to view it online."
2363 msgstr ""
2364 "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www."
2365 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
2367 #. fall back to %d
2368 #: ../src/build.c:756
2369 #, c-format
2370 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2371 msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv."
2373 #: ../src/build.c:784
2374 msgid "Process failed, no working directory"
2375 msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden."
2377 #: ../src/build.c:796
2378 #, c-format
2379 msgid "%s (in directory: %s)"
2380 msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2382 #: ../src/build.c:821
2383 #, c-format
2384 msgid "Process failed (%s)"
2385 msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2387 #: ../src/build.c:855
2388 #, c-format
2389 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2390 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis »%s«!"
2392 #: ../src/build.c:891
2393 #, c-format
2394 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2395 msgstr ""
2396 "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden: %s)"
2398 #: ../src/build.c:933
2399 msgid ""
2400 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2401 "or Enter to clear it)."
2402 msgstr ""
2403 "Datei konnte nicht ausgeführt werden, da das Terminal nicht leer zu sein "
2404 "scheint. Es könnte helfen Strg+C oder Enter im Terminal zu drücken."
2406 #: ../src/build.c:981
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2410 "Preferences"
2411 msgstr ""
2412 "Konnte das Kommando zum Erstellen »%s« nicht ausführen. Sind die Terminal-"
2413 "Einstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
2415 #: ../src/build.c:1098
2416 msgid "Compilation failed."
2417 msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
2419 #: ../src/build.c:1112
2420 msgid "Compilation finished successfully."
2421 msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
2423 #: ../src/build.c:1272
2424 msgid "Custom Text"
2425 msgstr "Freitext"
2427 #: ../src/build.c:1273
2428 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2429 msgstr ""
2430 "Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt "
2431 "wird."
2433 #: ../src/build.c:1352
2434 msgid "_Next Error"
2435 msgstr "Nächster _Fehler"
2437 #: ../src/build.c:1354
2438 msgid "_Previous Error"
2439 msgstr "_Vorheriger Fehler"
2441 #. arguments
2442 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2443 msgid "_Set Build Commands"
2444 msgstr "_Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2446 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2447 msgid "Build the current file"
2448 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei"
2450 #: ../src/build.c:1652
2451 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2452 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target"
2454 #: ../src/build.c:1654
2455 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2456 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
2458 #: ../src/build.c:1656
2459 msgid "Compile the current file with Make"
2460 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make"
2462 #: ../src/build.c:1675
2463 #, c-format
2464 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2465 msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
2467 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2468 msgid "No more build errors."
2469 msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
2471 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2472 msgid "Set menu item label"
2473 msgstr "Bezeichnung für den Menüeintrag definieren"
2475 #: ../src/build.c:1833 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:395
2476 msgid "Label"
2477 msgstr "Label"
2479 #. command column, holding status and command display
2480 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:380
2481 msgid "Command"
2482 msgstr "Kommando"
2484 #: ../src/build.c:1835
2485 msgid "Working directory"
2486 msgstr "Arbeitsverzeichnis"
2488 #: ../src/build.c:1836
2489 msgid "Reset"
2490 msgstr "Zurücksetzen"
2492 #: ../src/build.c:1889
2493 msgid "Click to set menu item label"
2494 msgstr "Klicken, um die Bezeichnung für den Menüeintrag zu definieren"
2496 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2497 #, c-format
2498 msgid "%s commands"
2499 msgstr "Kommandos für %s"
2501 #: ../src/build.c:1975
2502 msgid "No filetype"
2503 msgstr "Kein Dateityp"
2505 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2506 msgid "Error regular expression:"
2507 msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:"
2509 #: ../src/build.c:2012
2510 msgid "Independent commands"
2511 msgstr "Dateitypunabhängige Befehle"
2513 #: ../src/build.c:2044
2514 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2515 msgstr ""
2516 "Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des "
2517 "Kommandos an"
2519 #: ../src/build.c:2053
2520 msgid "Execute commands"
2521 msgstr "Befehle zum Ausführen"
2523 #: ../src/build.c:2065
2524 msgid ""
2525 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2526 "manual for details."
2527 msgstr ""
2528 "%d, %e, %f, %p, %l werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder "
2529 "ersetzt - Details gibt es in der Dokumentation."
2531 #: ../src/build.c:2223
2532 msgid "Set Build Commands"
2533 msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2535 #: ../src/build.c:2439
2536 msgid "_Compile"
2537 msgstr "_Kompilieren"
2539 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2540 msgid "_Execute"
2541 msgstr "_Ausführen"
2543 #. build the code with make custom
2544 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2545 msgid "Make Custom _Target..."
2546 msgstr "Make (eigenes _Target)…"
2548 #. build the code with make object
2549 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2550 msgid "Make _Object"
2551 msgstr "Make _Objekt-Datei"
2553 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2554 msgid "_Make"
2555 msgstr "_Make"
2557 #. build the code with make all
2558 #: ../src/build.c:2729
2559 msgid "_Make All"
2560 msgstr "_Make all"
2562 #: ../src/callbacks.c:145
2563 #, c-format
2564 msgid "%d file saved."
2565 msgid_plural "%d files saved."
2566 msgstr[0] "%d Datei gespeichert."
2567 msgstr[1] "%d Dateien gespeichert."
2569 #: ../src/callbacks.c:353
2570 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2571 msgstr ""
2572 "Änderungen entdeckt. Wirklich alles neu laden? Diese Änderungen inklusive "
2573 "deren Geschichte werden dann verworfen."
2575 #: ../src/callbacks.c:354
2576 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2577 msgstr "Möchten Sie alles wirklich neu laden?"
2579 #: ../src/callbacks.c:935 ../src/keybindings.c:567
2580 msgid "Go to Line"
2581 msgstr "Gehe zu Zeile"
2583 #: ../src/callbacks.c:936
2584 msgid "Enter the line you want to go to:"
2585 msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
2587 #: ../src/callbacks.c:1037 ../src/callbacks.c:1063
2588 msgid ""
2589 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2590 msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
2592 #: ../src/callbacks.c:1353 ../src/callbacks.c:1361
2593 msgid "No more message items."
2594 msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
2596 #: ../src/callbacks.c:1464
2597 #, c-format
2598 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2599 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (Datei nicht gefunden)."
2601 #: ../src/callbacks.c:1513
2602 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2603 msgstr "Bitte den Pfad in der Dateityp-Konfiguration überprüfen."
2605 #: ../src/callbacks.c:1518
2606 msgid "Check the path setting in Preferences."
2607 msgstr "Bitte die Pfad-Einstellungen in den Einstellungen überprüfen"
2609 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2610 #: ../src/callbacks.c:1531
2611 #, c-format
2612 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2613 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen: %s. %s"
2615 #: ../src/callbacks.c:1540
2616 msgid "No context action set."
2617 msgstr "Keine Kontextaktion ausgewählt."
2619 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2301 ../src/document.c:2366
2620 #: ../src/document.c:2374
2621 #, c-format
2622 msgid "\"%s\" was not found."
2623 msgstr "»%s« wurde nicht gefunden."
2625 #. auto-detect
2626 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2627 msgid "Detect from file"
2628 msgstr "Aus Datei lesen"
2630 #: ../src/dialogs.c:224
2631 msgid "Programming Languages"
2632 msgstr "_Kompilersprachen"
2634 #: ../src/dialogs.c:226
2635 msgid "Scripting Languages"
2636 msgstr "_Skriptsprachen"
2638 #: ../src/dialogs.c:228
2639 msgid "Markup Languages"
2640 msgstr "_Markup-Sprachen"
2642 #: ../src/dialogs.c:306
2643 msgid "_More Options"
2644 msgstr "_Weitere Optionen"
2646 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2647 #: ../src/dialogs.c:313
2648 msgid "Show _hidden files"
2649 msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
2651 #: ../src/dialogs.c:324
2652 msgid "Set encoding:"
2653 msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
2655 #: ../src/dialogs.c:333
2656 msgid ""
2657 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2658 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2659 "correctly by Geany.\n"
2660 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2661 "encoding."
2662 msgstr ""
2663 "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht "
2664 "automatisch erkannt werden kann.\n"
2665 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der "
2666 "gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
2668 #. line 2 with filetype combo
2669 #: ../src/dialogs.c:340
2670 msgid "Set filetype:"
2671 msgstr "Dateityp festlegen:"
2673 #: ../src/dialogs.c:349
2674 msgid ""
2675 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2676 "filename extension.\n"
2677 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2678 "filetype."
2679 msgstr ""
2680 "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die "
2681 "Dateiendung erkannt werden kann.\n"
2682 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem "
2683 "gewählten Dateityp geöffnet."
2685 #: ../src/dialogs.c:375 ../src/dialogs.c:465
2686 msgid "Open File"
2687 msgstr "Datei öffnen"
2689 #: ../src/dialogs.c:379
2690 msgctxt "Open dialog action"
2691 msgid "_View"
2692 msgstr "_Anzeigen"
2694 #: ../src/dialogs.c:381
2695 msgid ""
2696 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2697 "all files will be opened read-only."
2698 msgstr ""
2699 "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Bei Auswahl mehrerer Dateien, werden alle "
2700 "schreibgeschützt geöffnet."
2702 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2052
2703 msgid "Overwrite?"
2704 msgstr "Überschreiben?"
2706 #: ../src/dialogs.c:535
2707 msgid "Filename already exists!"
2708 msgstr "Der Dateiname existiert bereits!"
2710 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2711 msgid "Save File"
2712 msgstr "Datei speichern"
2714 #: ../src/dialogs.c:573
2715 msgid "R_ename"
2716 msgstr "_Umbenennen"
2718 #: ../src/dialogs.c:574
2719 msgid "Save the file and rename it"
2720 msgstr "Speichert und benennt die Datei um"
2722 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:726
2723 msgid "Error"
2724 msgstr "Fehler"
2726 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2727 #: ../src/win32.c:732
2728 msgid "Question"
2729 msgstr "Frage"
2731 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:738
2732 msgid "Warning"
2733 msgstr "Warnung"
2735 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:744
2736 msgid "Information"
2737 msgstr "Information"
2739 #: ../src/dialogs.c:782
2740 msgid "_Don't save"
2741 msgstr "_Nicht speichern"
2743 #: ../src/dialogs.c:811
2744 #, c-format
2745 msgid "The file '%s' is not saved."
2746 msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert."
2748 #: ../src/dialogs.c:812
2749 msgid "Do you want to save it before closing?"
2750 msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
2752 #: ../src/dialogs.c:890
2753 msgid "Choose font"
2754 msgstr "Schriftart auswählen"
2756 #: ../src/dialogs.c:1184
2757 msgid ""
2758 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2759 "new file)."
2760 msgstr ""
2761 "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen "
2762 "werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
2764 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2765 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2766 #: ../src/symbols.c:2455 ../src/symbols.c:2471 ../src/ui_utils.c:287
2767 msgid "unknown"
2768 msgstr "unbekannt"
2770 #: ../src/dialogs.c:1218
2771 #, c-format
2772 msgid "%s Properties"
2773 msgstr "%s Eigenschaften"
2775 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:291
2776 msgid "(with BOM)"
2777 msgstr "(mit BOM)"
2779 #: ../src/dialogs.c:1250
2780 msgid "(without BOM)"
2781 msgstr "(ohne BOM)"
2783 #: ../src/document.c:733
2784 #, c-format
2785 msgid "File %s closed."
2786 msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen."
2788 #: ../src/document.c:889
2789 #, c-format
2790 msgid "New file \"%s\" opened."
2791 msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet."
2793 #: ../src/document.c:963
2794 #, c-format
2795 msgid "Could not open file %s (%s)"
2796 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)."
2798 #: ../src/document.c:1012
2799 #, c-format
2800 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2801 msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s."
2803 #: ../src/document.c:1018
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2807 "supported."
2808 msgstr ""
2809 "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung "
2810 "wird nicht unterstützt."
2812 #: ../src/document.c:1028
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2816 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2817 "cause data loss.\n"
2818 "The file was set to read-only."
2819 msgstr ""
2820 "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell "
2821 "abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« "
2822 "enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
2823 "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
2825 #: ../src/document.c:1240
2826 msgid "Spaces"
2827 msgstr "Leerzeichen"
2829 #: ../src/document.c:1243
2830 msgid "Tabs"
2831 msgstr "Tabulatoren"
2833 #: ../src/document.c:1246
2834 msgid "Tabs and Spaces"
2835 msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
2837 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2838 #. * and Spaces), the second one is the filename
2839 #: ../src/document.c:1251
2840 #, c-format
2841 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2842 msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«."
2844 #: ../src/document.c:1262
2845 #, c-format
2846 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2847 msgstr "Setze Einrückungsbreite auf %d für »%s«."
2849 #: ../src/document.c:1486
2850 #, c-format
2851 msgid "File %s reloaded."
2852 msgstr "Datei »%s« neu geladen."
2854 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2855 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2856 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2857 #: ../src/document.c:1494
2858 #, c-format
2859 msgid "File %s opened (%d%s)."
2860 msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)."
2862 #: ../src/document.c:1496
2863 msgid ", read-only"
2864 msgstr ", schreibgeschützt"
2866 #: ../src/document.c:1620
2867 msgid "Discard history"
2868 msgstr "Verlauf verwerfen"
2870 #: ../src/document.c:1621
2871 msgid ""
2872 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2873 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2874 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2875 "preferences."
2876 msgstr ""
2877 "Der Status vor dem Neuladen wird in den Verlauf des Dokumentes geschrieben, "
2878 "so dass mit der »Rückgängig«-Funktion der alte Stand wieder hergestellt "
2879 "werden kann. Diese Funktion kann deaktiviert werden. Diese Nachricht wird "
2880 "nicht noch einmal angezeigt."
2882 #: ../src/document.c:1625
2883 msgid "The file has been reloaded."
2884 msgstr "Das Dokument wurde neu geladen."
2886 #: ../src/document.c:1655
2887 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2888 msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen."
2890 #: ../src/document.c:1656
2891 msgid "Undo history will be lost."
2892 msgstr "Verlauf wird verloren gehen."
2894 #: ../src/document.c:1657
2895 #, c-format
2896 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2897 msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?"
2899 #: ../src/document.c:1763
2900 msgid "Error renaming file."
2901 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
2903 #: ../src/document.c:1884
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2907 "remains unsaved."
2908 msgstr ""
2909 "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. "
2910 "Die Datei wird <i>nicht</i> gespeichert."
2912 #: ../src/document.c:1905
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "Error message: %s\n"
2916 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2917 msgstr ""
2918 "Fehlermeldung: %s\n"
2919 "Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
2921 #: ../src/document.c:1909
2922 #, c-format
2923 msgid "Error message: %s."
2924 msgstr "Fehlermeldung: %s."
2926 #: ../src/document.c:1969
2927 #, c-format
2928 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2929 msgstr ""
2930 "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fopen() fehlgeschlagen: %s"
2932 #: ../src/document.c:1987
2933 #, c-format
2934 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2935 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schreiben: fwrite() fehlgeschlagen: %s"
2937 #: ../src/document.c:2001
2938 #, c-format
2939 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2940 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schließen: fclose() fehlgeschlagen: %s"
2942 #: ../src/document.c:2051 ../src/document.c:3605
2943 msgid "_Overwrite"
2944 msgstr "Ü_berschreiben?"
2946 #: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3608
2947 #, c-format
2948 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2949 msgstr ""
2950 "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete "
2951 "Version."
2953 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3657
2954 msgid "Try to resave the file?"
2955 msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
2957 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3658
2958 #, c-format
2959 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2960 msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden!"
2962 #: ../src/document.c:2125
2963 #, c-format
2964 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2965 msgstr "Kann das nur zum Lesen geöffnete Dokument »%s« nicht speichern!"
2967 #: ../src/document.c:2193
2968 #, c-format
2969 msgid "Error saving file (%s)."
2970 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
2972 #: ../src/document.c:2198
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "%s\n"
2976 "\n"
2977 "The file on disk may now be truncated!"
2978 msgstr ""
2979 "%s\n"
2980 "\n"
2981 "Die Datei ist möglicherweise nicht vollständig auf der Festplatte "
2982 "gespeichert!"
2984 #: ../src/document.c:2200
2985 msgid "Error saving file."
2986 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
2988 #: ../src/document.c:2224
2989 #, c-format
2990 msgid "File %s saved."
2991 msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert."
2993 #: ../src/document.c:2374
2994 msgid "Wrap search and find again?"
2995 msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
2997 #: ../src/document.c:2463 ../src/search.c:1370 ../src/search.c:1423
2998 #: ../src/search.c:2225 ../src/search.c:2226
2999 #, c-format
3000 msgid "No matches found for \"%s\"."
3001 msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden."
3003 #: ../src/document.c:2469
3004 #, c-format
3005 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3006 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3007 msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
3008 msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
3010 #: ../src/document.c:3607
3011 msgid "Do you want to reload it?"
3012 msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
3014 #: ../src/editor.c:4468
3015 msgid "Enter Tab Width"
3016 msgstr "Tabulatorbreite:"
3018 #: ../src/editor.c:4469
3019 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3020 msgstr ""
3021 "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt "
3022 "werden sollen."
3024 #: ../src/editor.c:4685
3025 #, c-format
3026 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3027 msgstr "Achtung: Keine gewöhnliche harte Tabulatorbreite:: %d != 8!"
3029 #: ../src/encodings.c:71
3030 msgid "Celtic"
3031 msgstr "Keltisch"
3033 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3034 msgid "Greek"
3035 msgstr "Griechisch"
3037 #: ../src/encodings.c:74
3038 msgid "Nordic"
3039 msgstr "Nordisch"
3041 #: ../src/encodings.c:75
3042 msgid "South European"
3043 msgstr "Südeuropäisch"
3045 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3046 #: ../src/encodings.c:79
3047 msgid "Western"
3048 msgstr "Westlich"
3050 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3051 msgid "Baltic"
3052 msgstr "Baltisch"
3054 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3055 msgid "Central European"
3056 msgstr "Mitteleuropäisch"
3058 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3059 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3060 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3061 msgid "Cyrillic"
3062 msgstr "Kyrillisch"
3064 #: ../src/encodings.c:93
3065 msgid "Cyrillic/Russian"
3066 msgstr "Kyrillisch/Russisch"
3068 #: ../src/encodings.c:94
3069 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3070 msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
3072 #: ../src/encodings.c:95
3073 msgid "Romanian"
3074 msgstr "Rumänisch"
3076 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3077 msgid "Arabic"
3078 msgstr "Arabisch"
3080 #. not available at all, ?
3081 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3082 msgid "Hebrew"
3083 msgstr "Hebräisch"
3085 #: ../src/encodings.c:104
3086 msgid "Hebrew Visual"
3087 msgstr "Hebräisch visuell"
3089 #: ../src/encodings.c:106
3090 msgid "Armenian"
3091 msgstr "Armenisch"
3093 #: ../src/encodings.c:107
3094 msgid "Georgian"
3095 msgstr "Georgisch"
3097 #: ../src/encodings.c:108
3098 msgid "Thai"
3099 msgstr "Thai"
3101 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3102 msgid "Turkish"
3103 msgstr "Türkisch"
3105 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3106 msgid "Vietnamese"
3107 msgstr "Vietnamesisch"
3109 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3110 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3111 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3112 msgid "Unicode"
3113 msgstr "Unicode"
3115 #. maybe not available on Linux
3116 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3117 #: ../src/encodings.c:129
3118 msgid "Chinese Simplified"
3119 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
3121 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3122 msgid "Chinese Traditional"
3123 msgstr "Chinesisch, traditionell"
3125 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3126 #: ../src/encodings.c:136
3127 msgid "Japanese"
3128 msgstr "Japanisch"
3130 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3131 #: ../src/encodings.c:140
3132 msgid "Korean"
3133 msgstr "Koreanisch"
3135 #: ../src/encodings.c:142
3136 msgid "Without encoding"
3137 msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
3139 #: ../src/encodings.c:413
3140 msgid "_West European"
3141 msgstr "_Westeuropäisch"
3143 #: ../src/encodings.c:414
3144 msgid "_East European"
3145 msgstr "_Osteuropäisch"
3147 #: ../src/encodings.c:415
3148 msgid "East _Asian"
3149 msgstr "Ost_asiatisch"
3151 #: ../src/encodings.c:416
3152 msgid "_SE & SW Asian"
3153 msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
3155 #: ../src/encodings.c:417
3156 msgid "_Middle Eastern"
3157 msgstr "_Nahöstlich"
3159 #: ../src/encodings.c:418
3160 msgid "_Unicode"
3161 msgstr "_Unicode"
3163 #: ../src/encodings.c:534
3164 msgid "West European"
3165 msgstr "Westeuropäisch"
3167 #: ../src/encodings.c:536
3168 msgid "East European"
3169 msgstr "Osteuropäisch"
3171 #: ../src/encodings.c:538
3172 msgid "East Asian"
3173 msgstr "Ostasiatisch"
3175 #: ../src/encodings.c:540
3176 msgid "SE & SW Asian"
3177 msgstr "SO- & SW-Asiatisch"
3179 #: ../src/encodings.c:542
3180 msgid "Middle Eastern"
3181 msgstr "Nahöstlich"
3183 #: ../src/filetypes.c:86
3184 #, c-format
3185 msgid "%s source file"
3186 msgstr "%s-Quelldatei"
3188 #: ../src/filetypes.c:87
3189 #, c-format
3190 msgid "%s file"
3191 msgstr "%s-Datei"
3193 #: ../src/filetypes.c:88
3194 #, c-format
3195 msgid "%s script"
3196 msgstr "%s-Skript-Datei"
3198 #: ../src/filetypes.c:89
3199 #, c-format
3200 msgid "%s document"
3201 msgstr "%s-Dokument"
3203 #: ../src/filetypes.c:154
3204 msgid "Shell"
3205 msgstr "Shell"
3207 #: ../src/filetypes.c:155
3208 msgid "Makefile"
3209 msgstr "Makefile"
3211 #: ../src/filetypes.c:159
3212 msgid "Cascading Stylesheet"
3213 msgstr "Cascading StyleSheet"
3215 #: ../src/filetypes.c:169
3216 msgid "Config"
3217 msgstr "Konfigurationsdatei"
3219 #: ../src/filetypes.c:170
3220 msgid "Gettext translation"
3221 msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei"
3223 #: ../src/filetypes.c:433
3224 msgid "_Programming Languages"
3225 msgstr "_Kompilersprachen"
3227 #: ../src/filetypes.c:434
3228 msgid "_Scripting Languages"
3229 msgstr "_Interpretersprachen"
3231 #: ../src/filetypes.c:435
3232 msgid "_Markup Languages"
3233 msgstr "_Markup-Sprachen"
3235 #: ../src/filetypes.c:436
3236 msgid "M_iscellaneous"
3237 msgstr "_Sonstiges"
3239 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/win32.c:155
3240 msgid "All Source"
3241 msgstr "Alle Quellen"
3243 #. create meta file filter "All files"
3244 #: ../src/filetypes.c:1213 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3245 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3246 msgid "All files"
3247 msgstr "Alle Dateien"
3249 #: ../src/filetypes.c:1262
3250 #, c-format
3251 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3252 msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s"
3254 #: ../src/geany.h:49
3255 msgid "untitled"
3256 msgstr "unbenannt"
3258 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:886 ../src/socket.c:169
3259 #: ../src/templates.c:230
3260 #, c-format
3261 msgid "Could not find file '%s'."
3262 msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden."
3264 #: ../src/highlighting.c:1303
3265 msgid "Default"
3266 msgstr "Standard"
3268 #: ../src/highlighting.c:1344
3269 msgid "The current filetype overrides the default style."
3270 msgstr ""
3271 "Der aktuelle Dateityp überschreibt die Standardeinstellungen für die "
3272 "Darstellung."
3274 #: ../src/highlighting.c:1345
3275 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3276 msgstr ""
3277 "Dies kann dazu führen, dass eventuell Farbprofile nicht korrekt angezeigt "
3278 "werden."
3280 #: ../src/highlighting.c:1370
3281 msgid "Color Schemes"
3282 msgstr "Farbschemata"
3284 #. visual group order
3285 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/symbols.c:491
3286 msgid "File"
3287 msgstr "Datei"
3289 #: ../src/keybindings.c:311
3290 msgid "Clipboard"
3291 msgstr "Zwischenablage"
3293 #: ../src/keybindings.c:312
3294 msgid "Select"
3295 msgstr "Auswahl"
3297 #: ../src/keybindings.c:313
3298 msgid "Format"
3299 msgstr "Formatierung"
3301 #: ../src/keybindings.c:314
3302 msgid "Insert"
3303 msgstr "Einfügen"
3305 #: ../src/keybindings.c:315
3306 msgid "Settings"
3307 msgstr "Einstellungen"
3309 #: ../src/keybindings.c:316
3310 msgid "Search"
3311 msgstr "Suchen"
3313 #: ../src/keybindings.c:317
3314 msgid "Go to"
3315 msgstr "Gehe zu"
3317 #: ../src/keybindings.c:318
3318 msgid "View"
3319 msgstr "Ansicht"
3321 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/symbols.c:670
3322 msgid "Document"
3323 msgstr "Dokument"
3325 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:519
3326 #: ../src/ui_utils.c:2224
3327 msgid "Build"
3328 msgstr "Erstellen"
3330 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:719
3331 msgid "Help"
3332 msgstr "Hilfe"
3334 #: ../src/keybindings.c:324
3335 msgid "Focus"
3336 msgstr "Fokus"
3338 #: ../src/keybindings.c:325
3339 msgid "Notebook tab"
3340 msgstr "Dateireiter"
3342 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3343 msgid "New"
3344 msgstr "Neu"
3346 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:370
3347 msgid "Open"
3348 msgstr "Öffnen"
3350 #: ../src/keybindings.c:339
3351 msgid "Open selected file"
3352 msgstr "Markierte Datei öffnen"
3354 #: ../src/keybindings.c:341
3355 msgid "Save"
3356 msgstr "Speichern"
3358 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3359 msgid "Save as"
3360 msgstr "Speichern unter"
3362 #: ../src/keybindings.c:345
3363 msgid "Save all"
3364 msgstr "Alle speichern"
3366 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/symbols.c:755
3367 msgid "Properties"
3368 msgstr "Eigenschaften"
3370 #: ../src/keybindings.c:350
3371 msgid "Print"
3372 msgstr "Drucken"
3374 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:375
3375 msgid "Close"
3376 msgstr "Schließen"
3378 #: ../src/keybindings.c:354
3379 msgid "Close all"
3380 msgstr "Alle Schließen"
3382 #: ../src/keybindings.c:357
3383 msgid "Reload file"
3384 msgstr "Neu laden"
3386 #: ../src/keybindings.c:359
3387 msgid "Reload all files"
3388 msgstr "Alle Dateien neu laden"
3390 #: ../src/keybindings.c:361
3391 msgid "Re-open last closed tab"
3392 msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument wieder öffnen"
3394 #: ../src/keybindings.c:363
3395 msgid "Quit"
3396 msgstr "Beenden"
3398 #: ../src/keybindings.c:380
3399 msgid "Undo"
3400 msgstr "Zurück"
3402 #: ../src/keybindings.c:382
3403 msgid "Redo"
3404 msgstr "Wiederholen"
3406 #: ../src/keybindings.c:391
3407 msgid "Delete to line end"
3408 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
3410 #: ../src/keybindings.c:394
3411 msgid "Delete to beginning of line"
3412 msgstr "Zum Anfang der Zeile hin löschen"
3414 #: ../src/keybindings.c:397
3415 msgid "_Transpose Current Line"
3416 msgstr "Aktuelle Zeile _tauschen"
3418 #: ../src/keybindings.c:399
3419 msgid "Scroll to current line"
3420 msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen"
3422 #: ../src/keybindings.c:401
3423 msgid "Scroll up the view by one line"
3424 msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben"
3426 #: ../src/keybindings.c:403
3427 msgid "Scroll down the view by one line"
3428 msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten"
3430 #: ../src/keybindings.c:405
3431 msgid "Complete snippet"
3432 msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
3434 #: ../src/keybindings.c:407
3435 msgid "Move cursor in snippet"
3436 msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel"
3438 #: ../src/keybindings.c:409
3439 msgid "Suppress snippet completion"
3440 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
3442 #: ../src/keybindings.c:411
3443 msgid "Context Action"
3444 msgstr "Kontextaktion"
3446 #: ../src/keybindings.c:413
3447 msgid "Complete word"
3448 msgstr "Vervollständige Wort"
3450 #: ../src/keybindings.c:415
3451 msgid "Show calltip"
3452 msgstr "Calltip anzeigen"
3454 #: ../src/keybindings.c:417
3455 msgid "Word part completion"
3456 msgstr "Automatische Wortergänzung"
3458 #: ../src/keybindings.c:420
3459 msgid "Move line(s) up"
3460 msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen"
3462 #: ../src/keybindings.c:423
3463 msgid "Move line(s) down"
3464 msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen"
3466 #: ../src/keybindings.c:428
3467 msgid "Cut"
3468 msgstr "Ausschneiden"
3470 #: ../src/keybindings.c:430
3471 msgid "Copy"
3472 msgstr "Kopieren"
3474 #: ../src/keybindings.c:432
3475 msgid "Paste"
3476 msgstr "Einfügen"
3478 #: ../src/keybindings.c:443
3479 msgid "Select All"
3480 msgstr "Alles ersetzen"
3482 #: ../src/keybindings.c:445
3483 msgid "Select current word"
3484 msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
3486 #: ../src/keybindings.c:453
3487 msgid "Select to previous word part"
3488 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3490 #: ../src/keybindings.c:455
3491 msgid "Select to next word part"
3492 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3494 #: ../src/keybindings.c:463
3495 msgid "Toggle line commentation"
3496 msgstr "Kommentierung umschalten"
3498 #: ../src/keybindings.c:466
3499 msgid "Comment line(s)"
3500 msgstr "Zeile(n) kommentieren"
3502 #: ../src/keybindings.c:468
3503 msgid "Uncomment line(s)"
3504 msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
3506 #: ../src/keybindings.c:470
3507 msgid "Increase indent"
3508 msgstr "Einzug erhöhen"
3510 #: ../src/keybindings.c:473
3511 msgid "Decrease indent"
3512 msgstr "Einzug verringern"
3514 #: ../src/keybindings.c:476
3515 msgid "Increase indent by one space"
3516 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
3518 #: ../src/keybindings.c:478
3519 msgid "Decrease indent by one space"
3520 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
3522 #: ../src/keybindings.c:482
3523 msgid "Send to Custom Command 1"
3524 msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
3526 #: ../src/keybindings.c:484
3527 msgid "Send to Custom Command 2"
3528 msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
3530 #: ../src/keybindings.c:486
3531 msgid "Send to Custom Command 3"
3532 msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
3534 #: ../src/keybindings.c:488
3535 msgid "Send to Custom Command 4"
3536 msgstr "Zum 4. benutzerdefinierten Kommando senden"
3538 #: ../src/keybindings.c:490
3539 msgid "Send to Custom Command 5"
3540 msgstr "Zum 5. benutzerdefinierten Kommando senden"
3542 #: ../src/keybindings.c:492
3543 msgid "Send to Custom Command 6"
3544 msgstr "Zum 6. benutzerdefinierten Kommando senden"
3546 #: ../src/keybindings.c:494
3547 msgid "Send to Custom Command 7"
3548 msgstr "Zum 7. benutzerdefinierten Kommando senden"
3550 #: ../src/keybindings.c:496
3551 msgid "Send to Custom Command 8"
3552 msgstr "Zum 8. benutzerdefinierten Kommando senden"
3554 #: ../src/keybindings.c:498
3555 msgid "Send to Custom Command 9"
3556 msgstr "Zum 9. benutzerdefinierten Kommando senden"
3558 #: ../src/keybindings.c:506
3559 msgid "Join lines"
3560 msgstr "Zeilen zusammenführen"
3562 #: ../src/keybindings.c:511
3563 msgid "Insert date"
3564 msgstr "Datum einfügen"
3566 #: ../src/keybindings.c:517
3567 msgid "Insert New Line Before Current"
3568 msgstr "Neue Zeile vor der aktuellen einfügen"
3570 #: ../src/keybindings.c:519
3571 msgid "Insert New Line After Current"
3572 msgstr "Neue Zeile hinter der aktuellen Einfügen"
3574 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3575 msgid "Find"
3576 msgstr "Suchen"
3578 #: ../src/keybindings.c:534
3579 msgid "Find Next"
3580 msgstr "Weitersuchen"
3582 #: ../src/keybindings.c:536
3583 msgid "Find Previous"
3584 msgstr "Vorheriges"
3586 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:620
3587 msgid "Replace"
3588 msgstr "Ersetzen"
3590 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:872
3591 msgid "Find in Files"
3592 msgstr "In Dateien suchen"
3594 #: ../src/keybindings.c:548
3595 msgid "Next Message"
3596 msgstr "Nächste Nachricht"
3598 #: ../src/keybindings.c:550
3599 msgid "Previous Message"
3600 msgstr "Vorherige Nachricht"
3602 #: ../src/keybindings.c:553
3603 msgid "Find Usage"
3604 msgstr "Auftreten finden"
3606 #: ../src/keybindings.c:556
3607 msgid "Find Document Usage"
3608 msgstr "Auftreten im Dokument finden"
3610 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3611 msgid "Navigate back a location"
3612 msgstr "Navigiert eine Position nach hinten"
3614 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3615 msgid "Navigate forward a location"
3616 msgstr "Navigiert eine Position nach vorne"
3618 #: ../src/keybindings.c:570
3619 msgid "Go to matching brace"
3620 msgstr "Springe zur passenden Klammer"
3622 #: ../src/keybindings.c:573
3623 msgid "Toggle marker"
3624 msgstr "Markierung setzen"
3626 #: ../src/keybindings.c:582
3627 msgid "Go to Symbol Definition"
3628 msgstr "Gehe zur Symbol-Definition"
3630 #: ../src/keybindings.c:585
3631 msgid "Go to Symbol Declaration"
3632 msgstr "Gehe zur Symbol-Deklaration"
3634 #: ../src/keybindings.c:587
3635 msgid "Go to Start of Line"
3636 msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
3638 #: ../src/keybindings.c:589
3639 msgid "Go to End of Line"
3640 msgstr "Gehe zum Zeilenende"
3642 #: ../src/keybindings.c:591
3643 msgid "Go to Start of Display Line"
3644 msgstr "Gehe zum sichtbaren Zeilenbeginn"
3646 #: ../src/keybindings.c:593
3647 msgid "Go to End of Display Line"
3648 msgstr "Gehe zum sichtbaren Zeilenende"
3650 #: ../src/keybindings.c:595
3651 msgid "Go to Previous Word Part"
3652 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3654 #: ../src/keybindings.c:597
3655 msgid "Go to Next Word Part"
3656 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3658 #: ../src/keybindings.c:602
3659 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3660 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
3662 #: ../src/keybindings.c:605
3663 msgid "Fullscreen"
3664 msgstr "Vollbild"
3666 #: ../src/keybindings.c:607
3667 msgid "Toggle Messages Window"
3668 msgstr "Meldungsfenster verstecken"
3670 #: ../src/keybindings.c:610
3671 msgid "Toggle Sidebar"
3672 msgstr "Seitenleiste ausblenden"
3674 #: ../src/keybindings.c:612
3675 msgid "Zoom In"
3676 msgstr "Hineinzoomen"
3678 #: ../src/keybindings.c:614
3679 msgid "Zoom Out"
3680 msgstr "Herauszoomen"
3682 #: ../src/keybindings.c:616
3683 msgid "Zoom Reset"
3684 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
3686 #: ../src/keybindings.c:621
3687 msgid "Switch to Editor"
3688 msgstr "Zum Editor wechseln"
3690 #: ../src/keybindings.c:623
3691 msgid "Switch to Search Bar"
3692 msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln"
3694 #: ../src/keybindings.c:625
3695 msgid "Switch to Message Window"
3696 msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
3698 #: ../src/keybindings.c:627
3699 msgid "Switch to Compiler"
3700 msgstr "Wechsle zum Compiler"
3702 #: ../src/keybindings.c:629
3703 msgid "Switch to Messages"
3704 msgstr "Zu den Meldungen wechseln"
3706 #: ../src/keybindings.c:631
3707 msgid "Switch to Scribble"
3708 msgstr "Zu den Notizen wechseln"
3710 #: ../src/keybindings.c:633
3711 msgid "Switch to VTE"
3712 msgstr "Zur VTE wechseln"
3714 #: ../src/keybindings.c:635
3715 msgid "Switch to Sidebar"
3716 msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
3718 #: ../src/keybindings.c:637
3719 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3720 msgstr "Zur Symbolliste der Seitenleiste springen"
3722 #: ../src/keybindings.c:639
3723 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3724 msgstr "Zur Dokumentenliste der Seitenleiste springen"
3726 #: ../src/keybindings.c:644
3727 msgid "Switch to left document"
3728 msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
3730 #: ../src/keybindings.c:646
3731 msgid "Switch to right document"
3732 msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
3734 #: ../src/keybindings.c:648
3735 msgid "Switch to last used document"
3736 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
3738 #: ../src/keybindings.c:651
3739 msgid "Move document left"
3740 msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
3742 #: ../src/keybindings.c:654
3743 msgid "Move document right"
3744 msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
3746 #: ../src/keybindings.c:656
3747 msgid "Move document first"
3748 msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
3750 #: ../src/keybindings.c:658
3751 msgid "Move document last"
3752 msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
3754 #: ../src/keybindings.c:663
3755 msgid "Toggle Line wrapping"
3756 msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten"
3758 #: ../src/keybindings.c:665
3759 msgid "Toggle Line breaking"
3760 msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten"
3762 #: ../src/keybindings.c:673
3763 msgid "Replace spaces with tabs"
3764 msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
3766 #: ../src/keybindings.c:675
3767 msgid "Toggle current fold"
3768 msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
3770 #: ../src/keybindings.c:677
3771 msgid "Fold all"
3772 msgstr "Alle einblenden"
3774 #: ../src/keybindings.c:679
3775 msgid "Unfold all"
3776 msgstr "Alle ausblenden"
3778 #: ../src/keybindings.c:681
3779 msgid "Reload symbol list"
3780 msgstr "Symbolliste neuladen"
3782 #: ../src/keybindings.c:683
3783 msgid "Remove Markers"
3784 msgstr "Markierungen entfernen"
3786 #: ../src/keybindings.c:685
3787 msgid "Remove Error Indicators"
3788 msgstr "Fehlermarkierungen entfernen"
3790 #: ../src/keybindings.c:687
3791 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3792 msgstr "Fehlermarkierungen und andere Markierungen entfernen"
3794 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3795 msgid "Compile"
3796 msgstr "Kompilieren"
3798 #: ../src/keybindings.c:696
3799 msgid "Make all"
3800 msgstr "Make all"
3802 #: ../src/keybindings.c:699
3803 msgid "Make custom target"
3804 msgstr "Make mit eigenem Target"
3806 #: ../src/keybindings.c:701
3807 msgid "Make object"
3808 msgstr "Make Objekt-Datei"
3810 #: ../src/keybindings.c:703
3811 msgid "Next error"
3812 msgstr "Nächster Fehler"
3814 #: ../src/keybindings.c:705
3815 msgid "Previous error"
3816 msgstr "Vorheriger Fehler"
3818 #: ../src/keybindings.c:707
3819 msgid "Run"
3820 msgstr "Ausführen"
3822 #: ../src/keybindings.c:709
3823 msgid "Build options"
3824 msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
3826 #: ../src/keybindings.c:714
3827 msgid "Show Color Chooser"
3828 msgstr "Farbwähler öffnen"
3830 #: ../src/keybindings.c:997
3831 msgid "Keyboard Shortcuts"
3832 msgstr "Tastenkürzel"
3834 #: ../src/keybindings.c:1009
3835 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3836 msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:"
3838 #: ../src/keyfile.c:1069
3839 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3840 msgstr ""
3841 "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
3843 #: ../src/keyfile.c:1296
3844 msgid "Failed to load one or more session files."
3845 msgstr ""
3846 "Eine oder mehrere Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen "
3847 "werden."
3849 #: ../src/libmain.c:120
3850 msgid ""
3851 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3852 "conjunction with --line)"
3853 msgstr ""
3854 "Setzt die Spaltennummer zu SPALTE in der zuerst geöffneten Datei. Nur "
3855 "sinnvoll in Kombination mit der Option -l oder --line"
3857 #: ../src/libmain.c:120
3858 msgid "COLUMN"
3859 msgstr "SPALTE"
3861 #: ../src/libmain.c:121
3862 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3863 msgstr "Benutzt DIR als alternatives Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
3865 #: ../src/libmain.c:121
3866 msgid "DIR"
3867 msgstr "DIR"
3869 #: ../src/libmain.c:122
3870 msgid "Print internal filetype names"
3871 msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
3873 #: ../src/libmain.c:123
3874 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3875 msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)"
3877 #: ../src/libmain.c:124
3878 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3879 msgstr ""
3880 "C/C++ Präprozessoranweisungen überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird"
3882 #: ../src/libmain.c:126
3883 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3884 msgstr ""
3885 "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen "
3886 "Instanz öffnen"
3888 #: ../src/libmain.c:127
3889 msgid ""
3890 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3891 msgstr ""
3892 "Benutze den in DATEI angegebenen Socket-Namen für die Kommunikation mit "
3893 "einer bereits laufenden Instanz von Geany"
3895 #: ../src/libmain.c:127 ../src/libmain.c:141
3896 msgid "FILE"
3897 msgstr "DATEI"
3899 #: ../src/libmain.c:128
3900 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3901 msgstr ""
3902 "Gibt eine Liste mit in dieser Instanz von Geany geöffneten Dokumenten aus"
3904 #: ../src/libmain.c:130
3905 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3906 msgstr ""
3907 "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei zu dem in ZEILE "
3908 "angebenden Wert"
3910 #: ../src/libmain.c:130
3911 msgid "LINE"
3912 msgstr "ZEILE"
3914 #: ../src/libmain.c:131
3915 msgid "Don't show message window at startup"
3916 msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
3918 #: ../src/libmain.c:132
3919 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3920 msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
3922 #: ../src/libmain.c:134
3923 msgid "Don't load plugins"
3924 msgstr "Plugins nicht laden"
3926 #: ../src/libmain.c:136
3927 msgid "Print Geany's installation prefix"
3928 msgstr "Präfixe der Geany-Installation ausgeben"
3930 #: ../src/libmain.c:137
3931 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3932 msgstr "Alle Dateien nur zum Lesen öffnen (Dokumentation beachten)"
3934 #: ../src/libmain.c:138
3935 msgid "Don't load the previous session's files"
3936 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
3938 #: ../src/libmain.c:140
3939 msgid "Don't load terminal support"
3940 msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten"
3942 #: ../src/libmain.c:141
3943 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3944 msgstr "Nutzt DATEI als dynamisch gelinkte VTE-Bibliothek"
3946 # siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose
3947 #: ../src/libmain.c:143
3948 msgid "Be verbose"
3949 msgstr "ausführliche Ausgabe"
3951 #: ../src/libmain.c:144
3952 msgid "Show version and exit"
3953 msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
3955 #: ../src/libmain.c:554
3956 msgid "[FILES...]"
3957 msgstr "[Dateien…]"
3959 #: ../src/libmain.c:556
3960 msgid "A fast and lightweight IDE."
3961 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
3963 #: ../src/libmain.c:557
3964 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3965 msgstr ""
3966 "Fehlerberichte bitte auf https://github.com/geany/geany/issues einreichen."
3968 #. note for translators: library versions are printed after this
3969 #: ../src/libmain.c:590
3970 #, c-format
3971 msgid "built on %s with "
3972 msgstr "kompiliert am %s mit "
3974 #: ../src/libmain.c:683
3975 msgid "Move it now?"
3976 msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?"
3978 #: ../src/libmain.c:685
3979 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3980 msgstr ""
3981 "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort "
3982 "verschieben, bevor es gestartet wird."
3984 #: ../src/libmain.c:694
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3988 "\"."
3989 msgstr ""
3990 "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« "
3991 "verschoben."
3993 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3994 #. * describes why moving the dir didn't work
3995 #: ../src/libmain.c:704
3996 #, c-format
3997 msgid ""
3998 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3999 "Please move manually the directory to the new location."
4000 msgstr ""
4001 "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben "
4002 "werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus."
4004 #: ../src/libmain.c:786
4005 #, c-format
4006 msgid ""
4007 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4008 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4009 "Start Geany anyway?"
4010 msgstr ""
4011 "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
4012 "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
4013 "Geany trotzdem starten?"
4015 #: ../src/libmain.c:1158
4016 #, c-format
4017 msgid "This is Geany %s."
4018 msgstr "Willkommen bei Geany %s."
4020 #: ../src/libmain.c:1161
4021 #, c-format
4022 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4023 msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
4025 #: ../src/libmain.c:1169
4026 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4027 msgstr ""
4028 "Der IPC-Socket konnt konnte nicht erstellt werden. Mehr Details gibt es "
4029 "unter Hilfe->Debug-Meldungen"
4031 #: ../src/libmain.c:1395
4032 msgid "Do you really want to quit?"
4033 msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
4035 #: ../src/libmain.c:1433
4036 msgid "Configuration files reloaded."
4037 msgstr "Einstellungen erneut geladen."
4039 #: ../src/log.c:185
4040 msgid "Debug Messages"
4041 msgstr "Debug-Meldungen"
4043 #: ../src/log.c:187
4044 msgid "Cl_ear"
4045 msgstr "_Leeren"
4047 #: ../src/msgwindow.c:208
4048 msgid "Status messages"
4049 msgstr "Meldungen"
4051 #: ../src/msgwindow.c:658
4052 msgid "C_opy"
4053 msgstr "_Kopieren"
4055 #: ../src/msgwindow.c:667
4056 msgid "Copy _All"
4057 msgstr "_Alles kopieren"
4059 #: ../src/msgwindow.c:697
4060 msgid "_Hide Message Window"
4061 msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
4063 #: ../src/msgwindow.c:758
4064 #, c-format
4065 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4066 msgstr ""
4067 "Konnte die Datei »%s« nicht finden - Versuche den aktuellen Dokumentenpfad."
4069 #: ../src/msgwindow.c:1194
4070 msgid "The document has been closed."
4071 msgstr "Das Dokument wurde bereits geschlossen."
4073 #: ../src/notebook.c:197
4074 msgid "Switch to Document"
4075 msgstr "Zum Dokument wechseln"
4077 #: ../src/notebook.c:475
4078 msgid "Open in New _Window"
4079 msgstr "Datei in neuem _Fenster öffnen"
4081 #: ../src/notebook.c:500
4082 msgid "Close Documents to the _Right"
4083 msgstr "_Rechte Dokumente schließen"
4085 #: ../src/plugins.c:231
4086 #, c-format
4087 msgid ""
4088 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4089 "please recompile it."
4090 msgstr ""
4091 "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu "
4092 "kompilieren."
4094 #: ../src/plugins.c:1269
4095 msgid "_Plugin Manager"
4096 msgstr "_Plugin-Verwaltung"
4098 #: ../src/plugins.c:1648
4099 msgid ""
4100 "\n"
4101 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4102 "i>\n"
4103 msgstr ""
4104 "\n"
4105 "<i>Andere Plugins hängen von diesem ab. Bitte diese zuerst beenden um dieses "
4106 "Plugin zu deaktivieren.</i>\n"
4108 #. Four allocations is less than ideal but meh
4109 #: ../src/plugins.c:1650
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "Version:\t%s\n"
4113 "Author(s):\t%s\n"
4114 "Filename:\t%s"
4115 msgstr ""
4116 "Version:\t%s\n"
4117 "Autoren(s):\t%s\n"
4118 "Dateiname:\t%s"
4120 #: ../src/plugins.c:1678
4121 msgid "No plugins available."
4122 msgstr "Keine Plugins gefunden."
4124 #: ../src/plugins.c:1810
4125 msgid "Active"
4126 msgstr "Aktiv"
4128 #: ../src/plugins.c:1817
4129 msgid "Plugin"
4130 msgstr "Plugin"
4132 #: ../src/plugins.c:1934
4133 msgid "Plugins"
4134 msgstr "Plugins"
4136 #: ../src/plugins.c:1975
4137 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4138 msgstr "Plugins, die beim Starten geladen werden sollen:"
4140 #: ../src/plugins.c:2068
4141 #, c-format
4142 msgid ""
4143 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4144 "plugin."
4145 msgstr ""
4146 "Für das Plugin »%s« beginnt die Erweiterung »%s« mit einem Punkt. Bitte "
4147 "korrigiere dies."
4149 #: ../src/pluginutils.c:426
4150 msgid "Configure Plugins"
4151 msgstr "Plugins konfigurieren"
4153 #: ../src/prefs.c:179
4154 msgid "Grab Key"
4155 msgstr "Tasten festlegen"
4157 #: ../src/prefs.c:185
4158 #, c-format
4159 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4160 msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?"
4162 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2609 ../src/sidebar.c:741
4163 msgid "_Expand All"
4164 msgstr "Alle a_usklappen"
4166 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2614 ../src/sidebar.c:747
4167 msgid "_Collapse All"
4168 msgstr "Alle _einklappen"
4170 #: ../src/prefs.c:290
4171 msgid "Action"
4172 msgstr "Aktion"
4174 #: ../src/prefs.c:295
4175 msgid "Shortcut"
4176 msgstr "Tastenkürzel"
4178 #: ../src/prefs.c:1483
4179 msgid "_Allow"
4180 msgstr "_Zulassen"
4182 #: ../src/prefs.c:1485
4183 msgid "_Override"
4184 msgstr "_Ersetzen"
4186 #: ../src/prefs.c:1486
4187 msgid "Override that keybinding?"
4188 msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
4190 #: ../src/prefs.c:1487
4191 #, c-format
4192 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4193 msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet."
4195 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4196 #. page Tools
4197 #: ../src/prefs.c:1696
4198 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4199 msgstr ""
4200 "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht "
4201 "benötigt werden, können freigelassen werden."
4203 #. page Templates
4204 #: ../src/prefs.c:1701
4205 msgid ""
4206 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4207 "details."
4208 msgstr ""
4209 "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden "
4210 "sollen.\n"
4211 "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von "
4212 "Vorlagen zu erfahren."
4214 #. page Keybindings
4215 #: ../src/prefs.c:1706
4216 msgid ""
4217 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4218 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4219 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4220 msgstr ""
4221 "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von "
4222 "Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, "
4223 "einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können "
4224 "Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben."
4226 #. page Editor->Indentation
4227 #: ../src/prefs.c:1711
4228 msgid ""
4229 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4230 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4231 msgstr ""
4232 "<i>Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen "
4233 "Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen.</i>"
4235 #: ../src/printing.c:162
4236 #, c-format
4237 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4238 msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
4240 #: ../src/printing.c:232
4241 msgid "Document Setup"
4242 msgstr "Dokument einrichten"
4244 #: ../src/printing.c:267
4245 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4246 msgstr ""
4247 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
4248 "verwenden"
4250 #: ../src/printing.c:419
4251 msgid "Paginating"
4252 msgstr "Seitennummerierung"
4254 #: ../src/printing.c:443
4255 #, c-format
4256 msgid "Page %d of %d"
4257 msgstr "Seite %d von %d"
4259 #: ../src/printing.c:499
4260 #, c-format
4261 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4262 msgstr "Das Dokument %s wurde NICHT an das Drucksystem weiter gegeben."
4264 #: ../src/printing.c:501
4265 #, c-format
4266 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4267 msgstr "Das Dokument %s wurde zum Drucken an das Drucksystem übergeben"
4269 #: ../src/printing.c:552
4270 #, c-format
4271 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4272 msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)."
4274 #: ../src/printing.c:590
4275 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4276 msgstr ""
4277 "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
4279 #: ../src/printing.c:598
4280 #, c-format
4281 msgid ""
4282 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4283 "\n"
4284 "%s"
4285 msgstr ""
4286 "Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
4287 "\n"
4288 "%s"
4290 #: ../src/printing.c:613
4291 #, c-format
4292 msgid ""
4293 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4294 "Preferences."
4295 msgstr ""
4296 "Konnte das Kommando zum Drucken »%s« nicht ausführen. Sind die "
4297 "Pfadeinstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
4299 #: ../src/printing.c:620
4300 #, c-format
4301 msgid "File %s printed."
4302 msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt."
4304 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4305 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4306 #: ../src/project.c:100
4307 msgid "projects"
4308 msgstr "Projekte"
4310 #: ../src/project.c:123
4311 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4312 msgstr "Die aktuellen Dokumente in die neue Projekt-Umgebung übernehmen?"
4314 #: ../src/project.c:155
4315 msgid "New Project"
4316 msgstr "Neues Projekt erstellen"
4318 #: ../src/project.c:160
4319 msgid "C_reate"
4320 msgstr "_Erstellen"
4322 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4323 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4324 msgid "Name:"
4325 msgstr "Name:"
4327 #: ../src/project.c:178
4328 msgid "Project name"
4329 msgstr "Projektname"
4331 #: ../src/project.c:190
4332 #, c-format
4333 msgid ""
4334 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4335 "should normally have the \"%s\" extension."
4336 msgstr ""
4337 "Der Pfad der Datei repräsentiert das Projekt und beinhaltet dessen "
4338 "Einstellungen. Gewöhnlich sollte sie die »%s« Dateiendung besitzen."
4340 #: ../src/project.c:204
4341 msgid "Base path:"
4342 msgstr "Basisverzeichnis:"
4344 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4345 msgid "Choose Project Base Path"
4346 msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses"
4348 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4349 msgid "Project file could not be written"
4350 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden."
4352 #: ../src/project.c:254
4353 #, c-format
4354 msgid "Project \"%s\" created."
4355 msgstr "Projekt »%s« erstellt."
4357 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4358 #, c-format
4359 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4360 msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden."
4362 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4363 msgid "Open Project"
4364 msgstr "Projekt öffnen"
4366 #: ../src/project.c:360
4367 msgid "Project files"
4368 msgstr "Projektdateien"
4370 #: ../src/project.c:422
4371 #, c-format
4372 msgid "Project \"%s\" closed."
4373 msgstr "Projekt »%s« geschlossen."
4375 #: ../src/project.c:632
4376 #, c-format
4377 msgid "Project \"%s\" saved."
4378 msgstr "Projekt »%s« gespeichert."
4380 #: ../src/project.c:665
4381 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4382 msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
4384 #: ../src/project.c:666
4385 #, c-format
4386 msgid "The '%s' project is open."
4387 msgstr "Das Projekt »%s« ist geöffnet."
4389 #: ../src/project.c:715
4390 msgid "The specified project name is too short."
4391 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
4393 #: ../src/project.c:721
4394 #, c-format
4395 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4396 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
4398 #: ../src/project.c:733
4399 msgid "You have specified an invalid project filename."
4400 msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
4402 #: ../src/project.c:756
4403 msgid "Create the project's base path directory?"
4404 msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
4406 #: ../src/project.c:757
4407 #, c-format
4408 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4409 msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht."
4411 #: ../src/project.c:766
4412 #, c-format
4413 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4414 msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
4416 #: ../src/project.c:779
4417 #, c-format
4418 msgid "Project file could not be written (%s)."
4419 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
4421 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:630
4422 msgid "_Replace"
4423 msgstr "_Ersetzen"
4425 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4426 #, c-format
4427 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4428 msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
4430 #. initialise the dialog
4431 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4432 msgid "Choose Project Filename"
4433 msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
4435 #: ../src/project.c:1019
4436 #, c-format
4437 msgid "Project \"%s\" opened."
4438 msgstr "Projekt »%s« geöffnet."
4440 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:966
4441 msgid "_Use regular expressions"
4442 msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
4444 #: ../src/search.c:311
4445 msgid ""
4446 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4447 "regular expressions, please refer to the manual."
4448 msgstr ""
4449 "Benutze Perl-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über "
4450 "reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation."
4452 #: ../src/search.c:316
4453 msgid "Use _escape sequences"
4454 msgstr "S_onderzeichen maskieren"
4456 #: ../src/search.c:320
4457 msgid ""
4458 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4459 "corresponding control characters"
4460 msgstr ""
4461 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den "
4462 "entsprechenden Sonderzeichen"
4464 #: ../src/search.c:323
4465 msgid "Use multi-line matchin_g"
4466 msgstr "_Mehrzeilen-Erkennung (multi-line matching) benutzen"
4468 #: ../src/search.c:328
4469 msgid ""
4470 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4471 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4472 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4473 "the pattern."
4474 msgstr ""
4475 "Führt die Erkennung des Suchmusters auf das komplette Dokument, anstatt "
4476 "Zeile für Zeile, aus. Dies erlaubt es, auch Muster zu finden, die über "
4477 "mehrere Zeilen gehen. In diesem Modus sind Zeilenumbrüche »normale« Zeichen "
4478 "und können in das Suchmuster integriert werden."
4480 #: ../src/search.c:341
4481 msgid "Search _backwards"
4482 msgstr "_Rückwärts suchen"
4484 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:975
4485 msgid "C_ase sensitive"
4486 msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
4488 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:980
4489 msgid "Match only a _whole word"
4490 msgstr "N_ur ganze Wörter finden"
4492 #: ../src/search.c:355
4493 msgid "Match from s_tart of word"
4494 msgstr "_Wortanfänge finden"
4496 #: ../src/search.c:472
4497 msgid "_Previous"
4498 msgstr "_Vorheriges"
4500 #: ../src/search.c:477
4501 msgid "_Next"
4502 msgstr "_Nächstes"
4504 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:641 ../src/search.c:882
4505 msgid "_Search for:"
4506 msgstr "Suc_he nach:"
4508 #. Now add the multiple match options
4509 #: ../src/search.c:509
4510 msgid "_Find All"
4511 msgstr "_Alle finden"
4513 #: ../src/search.c:516
4514 msgid "_Mark"
4515 msgstr "_Markieren"
4517 #: ../src/search.c:518
4518 msgid "Mark all matches in the current document"
4519 msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes"
4521 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:700
4522 msgid "In Sessi_on"
4523 msgstr "In Sit_zung"
4525 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:705
4526 msgid "_In Document"
4527 msgstr "_Im Dokument"
4529 #. close window checkbox
4530 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:718
4531 msgid "Close _dialog"
4532 msgstr "_Diesen Dialog schließen"
4534 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4535 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4536 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten."
4538 #: ../src/search.c:635
4539 msgid "Replace & Fi_nd"
4540 msgstr "Ersetzen _und Suchen"
4542 #: ../src/search.c:644
4543 msgid "Replace wit_h:"
4544 msgstr "Erse_tzen durch:"
4546 #. Now add the multiple replace options
4547 #: ../src/search.c:693
4548 msgid "Re_place All"
4549 msgstr "_Alle ersetzen"
4551 #: ../src/search.c:710
4552 msgid "In Se_lection"
4553 msgstr "I_n Auswahl"
4555 #: ../src/search.c:712
4556 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4557 msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
4559 #: ../src/search.c:831
4560 msgid "all"
4561 msgstr "alle"
4563 #: ../src/search.c:833
4564 msgid "project"
4565 msgstr "Projekt"
4567 #: ../src/search.c:835
4568 msgid "custom"
4569 msgstr "benutzerdefiniert"
4571 #: ../src/search.c:839
4572 msgid ""
4573 "All: search all files in the directory\n"
4574 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4575 "Custom: specify file patterns manually"
4576 msgstr ""
4577 "Alle: Durchsuche alle Dateien im Verzeichnis\n"
4578 "Projekt: Benutze Dateimuster, die in den Projekteinstellungen hinterlegt "
4579 "sind\n"
4580 "Benutzerdefiniert: Manuelles angeben der Dateimuster"
4582 #: ../src/search.c:914
4583 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4584 msgstr ""
4585 "Mit Leerzeichen getrennte Liste mit Mustern für »in Dateien finden« (z.B. *."
4586 "c *.h)"
4588 #: ../src/search.c:926
4589 msgid "_Directory:"
4590 msgstr "_Verzeichnis:"
4592 #: ../src/search.c:945
4593 msgid "E_ncoding:"
4594 msgstr "_Kodierung"
4596 #: ../src/search.c:969
4597 msgid "See grep's manual page for more information"
4598 msgstr ""
4599 "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«"
4601 #: ../src/search.c:971
4602 msgid "_Recurse in subfolders"
4603 msgstr "_In Unterverzeichnissen"
4605 #: ../src/search.c:984
4606 msgid "_Invert search results"
4607 msgstr "Su_chmuster umkehren"
4609 #: ../src/search.c:988
4610 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4611 msgstr "Invertiert die Trefferliste"
4613 #: ../src/search.c:1005
4614 msgid "E_xtra options:"
4615 msgstr "_Zus. Optionen:"
4617 #: ../src/search.c:1013
4618 msgid "Other options to pass to Grep"
4619 msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
4621 #: ../src/search.c:1373 ../src/search.c:2231 ../src/search.c:2234
4622 #, c-format
4623 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4624 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4625 msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4626 msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4628 #: ../src/search.c:1429
4629 #, c-format
4630 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4631 msgstr "%u Treffer in %u Dokumenten ersetzt"
4633 #: ../src/search.c:1618
4634 msgid "Invalid directory for find in files."
4635 msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
4637 #: ../src/search.c:1635
4638 msgid "No text to find."
4639 msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
4641 #: ../src/search.c:1711
4642 msgid "Searching..."
4643 msgstr "Suchen…"
4645 #: ../src/search.c:1713
4646 #, c-format
4647 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4648 msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
4650 #: ../src/search.c:1721
4651 #, c-format
4652 msgid ""
4653 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4654 msgstr ""
4655 "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden. Fehlermeldung: %s (Pfad zum Grep "
4656 "Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
4658 #: ../src/search.c:1761
4659 #, c-format
4660 msgid "Could not open directory (%s)"
4661 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
4663 #: ../src/search.c:1851
4664 msgid "Search failed."
4665 msgstr "Suche fehlgeschlagen."
4667 #: ../src/search.c:1875
4668 #, c-format
4669 msgid "Search completed with %d match."
4670 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4671 msgstr[0] "Suche mit %d Treffer abgeschlossen."
4672 msgstr[1] "Suche mit %d Treffern abgeschlossen."
4674 #: ../src/search.c:1883
4675 msgid "No matches found."
4676 msgstr "Keine Treffer gefunden."
4678 #: ../src/search.c:1913
4679 #, c-format
4680 msgid "Bad regex: %s"
4681 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
4683 #. TODO maybe this message needs a rewording
4684 #: ../src/socket.c:235
4685 msgid ""
4686 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4687 "another user.\n"
4688 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4689 msgstr ""
4690 "Geany hat versucht, den Unix Domain Socket einer anderen Instanz zu "
4691 "benutzen.\n"
4692 " Dies ist ein schwerwiegendes Problem, so dass Geany nun beendet werden "
4693 "muss. "
4695 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4696 msgid "Text ended before matching quote was found"
4697 msgstr "Der Text endete, bevor das schleißende Zeichen gefunden wurde."
4699 #. TL note: from glib
4700 #: ../src/spawn.c:132
4701 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4702 msgstr "Text war leer (oder hat nur Leerzeichen enthalten)"
4704 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4705 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4706 msgstr ""
4707 "Ein Windows-Programm-Name in Anführungszeichen muss den kompletten Namen "
4708 "beinhalten."
4710 #: ../src/spawn.c:260
4711 msgid "Program not found"
4712 msgstr "Programm nicht gefunden."
4714 #: ../src/spawn.c:766
4715 msgid "Failed to change to the working directory"
4716 msgstr "Konnte das Arbeitsverzeichnis nicht wechseln."
4718 #: ../src/spawn.c:771
4719 msgid "Unknown error executing child process"
4720 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kind-Prozess aufgetreten."
4722 #: ../src/stash.c:1180
4723 msgid "Value"
4724 msgstr "Wert"
4726 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:660
4727 msgid "Chapter"
4728 msgstr "Kapitel"
4730 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:661
4731 msgid "Section"
4732 msgstr "Abschnitt"
4734 #: ../src/symbols.c:472
4735 msgid "Sect1"
4736 msgstr "Sect1"
4738 #: ../src/symbols.c:473
4739 msgid "Sect2"
4740 msgstr "Sect2"
4742 #: ../src/symbols.c:474
4743 msgid "Sect3"
4744 msgstr "Sect3"
4746 #: ../src/symbols.c:475
4747 msgid "Appendix"
4748 msgstr "Anhang"
4750 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:537
4751 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:593
4752 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:730
4753 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:770
4754 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4755 #: ../src/symbols.c:860
4756 msgid "Other"
4757 msgstr "Sonstiges"
4759 #: ../src/symbols.c:482 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:838
4760 msgid "Module"
4761 msgstr "Modul"
4763 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:631
4764 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4765 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:809
4766 msgid "Types"
4767 msgstr "Typen"
4769 #: ../src/symbols.c:484
4770 msgid "Type constructors"
4771 msgstr "Typkonstruktoren"
4773 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:544
4774 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:586
4775 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627
4776 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:754
4777 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:846
4778 msgid "Functions"
4779 msgstr "Funktionen"
4781 #: ../src/symbols.c:490
4782 msgid "Program"
4783 msgstr "Programm"
4785 #: ../src/symbols.c:492
4786 msgid "Divisions"
4787 msgstr "Bereiche (Divisions)"
4789 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4790 msgid "Sections"
4791 msgstr "Abschnitte"
4793 #: ../src/symbols.c:494
4794 msgid "Paragraph"
4795 msgstr "Absatz"
4797 #: ../src/symbols.c:495
4798 msgid "Group"
4799 msgstr "Gruppe"
4801 #: ../src/symbols.c:496
4802 msgid "Data"
4803 msgstr "Daten"
4805 #: ../src/symbols.c:497
4806 msgid "Copies"
4807 msgstr "Kopien (Copies)"
4809 #: ../src/symbols.c:503
4810 msgid "Keys"
4811 msgstr "Indizes"
4813 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:591
4814 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:729
4815 #: ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:778
4816 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:858
4817 msgid "Variables"
4818 msgstr "Variablen"
4820 #: ../src/symbols.c:517
4821 msgid "Environment"
4822 msgstr "Umgebung"
4824 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:662
4825 msgid "Subsection"
4826 msgstr "Unterabschnitt"
4828 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:663
4829 msgid "Subsubsection"
4830 msgstr "Unterunterabschnitt"
4832 #: ../src/symbols.c:530
4833 msgid "Articles"
4834 msgstr "Artikel"
4836 #: ../src/symbols.c:531
4837 msgid "Book Chapters"
4838 msgstr "Kapitel"
4840 #: ../src/symbols.c:532
4841 msgid "Books & Conference Proceedings"
4842 msgstr "Bücher & Tagungsberichte"
4844 #: ../src/symbols.c:533
4845 msgid "Conference Papers"
4846 msgstr "Konferenzbänder"
4848 #: ../src/symbols.c:534
4849 msgid "Theses"
4850 msgstr "Thesis"
4852 #: ../src/symbols.c:535
4853 msgid "Strings"
4854 msgstr "Strings"
4856 #: ../src/symbols.c:536
4857 msgid "Unpublished"
4858 msgstr "Unveröffentlicht"
4860 #: ../src/symbols.c:545 ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:630
4861 msgid "Structures"
4862 msgstr "Strukturen"
4864 #: ../src/symbols.c:552
4865 msgid "Parts"
4866 msgstr "Parts"
4868 #: ../src/symbols.c:553
4869 msgid "Assembly"
4870 msgstr "Assembly"
4872 #: ../src/symbols.c:554
4873 msgid "Steps"
4874 msgstr "Steps"
4876 #: ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:681
4877 #: ../src/symbols.c:727
4878 msgid "Modules"
4879 msgstr "Module"
4881 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:618
4882 msgid "Traits"
4883 msgstr "Charakteristika"
4885 #: ../src/symbols.c:572
4886 msgid "Implementations"
4887 msgstr "Implementierungen"
4889 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:849
4890 msgid "Typedefs / Enums"
4891 msgstr "Typendefinition und Enumerates"
4893 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:807
4894 #: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:855
4895 msgid "Macros"
4896 msgstr "Makros"
4898 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:693
4899 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:767
4900 msgid "Methods"
4901 msgstr "Methoden"
4903 #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:712
4904 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
4905 msgid "Package"
4906 msgstr "Package"
4908 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:738
4909 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4910 #: ../src/symbols.c:845
4911 msgid "Interfaces"
4912 msgstr "Interfaces"
4914 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:848
4915 msgid "Structs"
4916 msgstr "Strukturen"
4918 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:616
4919 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:779
4920 msgid "Constants"
4921 msgstr "Konstanten"
4923 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:847
4924 msgid "Members"
4925 msgstr "Instanzvariablen"
4927 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:806
4928 msgid "Labels"
4929 msgstr "Label"
4931 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:841
4932 msgid "Namespaces"
4933 msgstr "Namensräume"
4935 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:682
4936 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:739
4937 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:844
4938 msgid "Classes"
4939 msgstr "Klassen"
4941 #: ../src/symbols.c:628
4942 msgid "Fields"
4943 msgstr "Felder"
4945 #: ../src/symbols.c:632
4946 msgid "Unknowns"
4947 msgstr "Unbekannte"
4949 #: ../src/symbols.c:640
4950 msgid "Anchors"
4951 msgstr "Anker"
4953 #: ../src/symbols.c:641
4954 msgid "H1 Headings"
4955 msgstr "Überschrift (H1)"
4957 #: ../src/symbols.c:642
4958 msgid "H2 Headings"
4959 msgstr "Überschrift (H2)"
4961 #: ../src/symbols.c:643
4962 msgid "H3 Headings"
4963 msgstr "Überschrift (H3)"
4965 #: ../src/symbols.c:651
4966 msgid "ID Selectors"
4967 msgstr "ID"
4969 #: ../src/symbols.c:652
4970 msgid "Type Selectors"
4971 msgstr "Typ"
4973 #: ../src/symbols.c:671
4974 msgid "Section Level 1"
4975 msgstr "Überschrift Ebene 1"
4977 #: ../src/symbols.c:672
4978 msgid "Section Level 2"
4979 msgstr "Überschrift Ebene 2"
4981 #: ../src/symbols.c:673
4982 msgid "Section Level 3"
4983 msgstr "Überschrift Ebene 3"
4985 #: ../src/symbols.c:674
4986 msgid "Section Level 4"
4987 msgstr "Überschrift Ebene 4"
4989 #: ../src/symbols.c:683
4990 msgid "Singletons"
4991 msgstr "Singletons"
4993 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:823
4994 msgid "Procedures"
4995 msgstr "Prozeduren"
4997 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:750
4998 msgid "Imports"
4999 msgstr "Importe"
5001 #: ../src/symbols.c:713
5002 msgid "Entities"
5003 msgstr "Entitäten"
5005 #: ../src/symbols.c:714
5006 msgid "Architectures"
5007 msgstr "Architekturen"
5009 #: ../src/symbols.c:716
5010 msgid "Functions / Procedures"
5011 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
5013 #: ../src/symbols.c:717
5014 msgid "Variables / Signals"
5015 msgstr "Variablen/Signale"
5017 #: ../src/symbols.c:718
5018 msgid "Processes / Blocks / Components"
5019 msgstr "Prozesse/Blöcke/Komponenten"
5021 #: ../src/symbols.c:726
5022 msgid "Events"
5023 msgstr "Ereignisse"
5025 #: ../src/symbols.c:728
5026 msgid "Functions / Tasks"
5027 msgstr "Funktionen"
5029 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:798
5030 msgid "Enums"
5031 msgstr "Enums"
5033 #: ../src/symbols.c:791
5034 msgid "Programs"
5035 msgstr "Programme"
5037 #: ../src/symbols.c:793
5038 msgid "Functions / Subroutines"
5039 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
5041 #: ../src/symbols.c:796
5042 msgid "Components"
5043 msgstr "Komponenten"
5045 #: ../src/symbols.c:797
5046 msgid "Blocks"
5047 msgstr "Blöcke"
5049 #: ../src/symbols.c:808
5050 msgid "Defines"
5051 msgstr "Definitionen"
5053 #: ../src/symbols.c:815
5054 msgid "Targets"
5055 msgstr "Targets"
5057 #: ../src/symbols.c:824
5058 msgid "Indexes"
5059 msgstr "Indizies"
5061 #: ../src/symbols.c:825
5062 msgid "Tables"
5063 msgstr "Tabellen"
5065 #: ../src/symbols.c:826
5066 msgid "Triggers"
5067 msgstr "Trigger"
5069 #: ../src/symbols.c:827
5070 msgid "Views"
5071 msgstr "Ansichten"
5073 #: ../src/symbols.c:859
5074 msgid "Extern Variables"
5075 msgstr "Externe Variablen"
5077 #: ../src/symbols.c:1676
5078 #, c-format
5079 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5080 msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n"
5082 #: ../src/symbols.c:1702
5083 #, c-format
5084 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5085 msgstr ""
5086 "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden -- Möglicherweise konnten keine "
5087 "Symbole gefunden werden.\n"
5089 #: ../src/symbols.c:1709
5090 #, c-format
5091 msgid ""
5092 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5093 "\n"
5094 msgstr ""
5095 "Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
5096 "\n"
5098 #: ../src/symbols.c:1710
5099 #, c-format
5100 msgid ""
5101 "Example:\n"
5102 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5103 "gtk/gtk.h\n"
5104 msgstr ""
5105 "Beispiel:\n"
5106 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5107 "gtk/gtk.h\n"
5109 #: ../src/symbols.c:1724
5110 msgid "Load Tags File"
5111 msgstr "Tag-Datei laden"
5113 #: ../src/symbols.c:1731
5114 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5115 msgstr "Geany Tag-Datei (*.*.tags)"
5117 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5118 #: ../src/symbols.c:1751
5119 #, c-format
5120 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5121 msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen."
5123 #: ../src/symbols.c:1754
5124 #, c-format
5125 msgid "Could not load tags file '%s'."
5126 msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden."
5128 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5129 #: ../src/symbols.c:1993
5130 #, c-format
5131 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5132 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5134 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5135 #: ../src/symbols.c:1996
5136 #, c-format
5137 msgid "%s: %lu"
5138 msgstr "%s: %lu"
5140 #: ../src/symbols.c:2206
5141 #, c-format
5142 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5143 msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden."
5145 #: ../src/symbols.c:2208
5146 #, c-format
5147 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5148 msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden."
5150 #: ../src/symbols.c:2624
5151 msgid "Sort by _Name"
5152 msgstr "Nach _Namen sortieren"
5154 #: ../src/symbols.c:2631
5155 msgid "Sort by _Appearance"
5156 msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
5158 #: ../src/templates.c:81
5159 #, c-format
5160 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5161 msgstr "Konnte die Vorlage »%s« nicht nach UTF-8 umwandeln."
5163 #: ../src/templates.c:616
5164 #, c-format
5165 msgid ""
5166 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5167 "are a common cause of errors. Error: %s."
5168 msgstr ""
5169 "Kann das Kommando »%s« nicht ausführen. Tipp: Oft sind falsche Pfade eine "
5170 "mögliche Ursache. Fehler: %s"
5172 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5173 #: ../src/toolbar.c:57
5174 msgid "Save the current file"
5175 msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
5177 #: ../src/toolbar.c:59
5178 msgid "Save all open files"
5179 msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien"
5181 #: ../src/toolbar.c:60
5182 msgid "Reload the current file from disk"
5183 msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein"
5185 #: ../src/toolbar.c:61
5186 msgid "Close the current file"
5187 msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
5189 #: ../src/toolbar.c:62
5190 msgid "Close all open files"
5191 msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien"
5193 #: ../src/toolbar.c:63
5194 msgid "Cut the current selection"
5195 msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden"
5197 #: ../src/toolbar.c:64
5198 msgid "Copy the current selection"
5199 msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren"
5201 #: ../src/toolbar.c:65
5202 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5203 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
5205 #: ../src/toolbar.c:66
5206 msgid "Delete the current selection"
5207 msgstr "Aktuelle Auswahl löschen"
5209 #: ../src/toolbar.c:67
5210 msgid "Undo the last modification"
5211 msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig"
5213 #: ../src/toolbar.c:68
5214 msgid "Redo the last modification"
5215 msgstr "Wiederholt die letzte Änderung"
5217 #: ../src/toolbar.c:71
5218 msgid "Compile the current file"
5219 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
5221 #: ../src/toolbar.c:72
5222 msgid "Run or view the current file"
5223 msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
5225 #: ../src/toolbar.c:73
5226 msgid ""
5227 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5228 msgstr ""
5229 "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette"
5231 #: ../src/toolbar.c:74
5232 msgid "Zoom in the text"
5233 msgstr "Text vergrößern"
5235 #: ../src/toolbar.c:75
5236 msgid "Zoom out the text"
5237 msgstr "Text verkleinern"
5239 #: ../src/toolbar.c:76
5240 msgid "Decrease indentation"
5241 msgstr "Einzug verringern"
5243 #: ../src/toolbar.c:77
5244 msgid "Increase indentation"
5245 msgstr "Einzug erhöhen"
5247 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5248 msgid "Find the entered text in the current file"
5249 msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
5251 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5252 msgid "Jump to the entered line number"
5253 msgstr "Springt zur angegebenen Zeile"
5255 #: ../src/toolbar.c:80
5256 msgid "Show the preferences dialog"
5257 msgstr "Einstellungsdialog anzeigen"
5259 #: ../src/toolbar.c:81
5260 msgid "Quit Geany"
5261 msgstr "Geany beenden"
5263 #: ../src/toolbar.c:82
5264 msgid "Print document"
5265 msgstr "Dokument drucken"
5267 #: ../src/toolbar.c:83
5268 msgid "Replace text in the current document"
5269 msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen"
5271 #: ../src/toolbar.c:359
5272 msgid "Create a new file"
5273 msgstr "Legt eine neue Datei an"
5275 #: ../src/toolbar.c:360
5276 msgid "Create a new file from a template"
5277 msgstr "Eine Datei aus Vorlage erstellen"
5279 #: ../src/toolbar.c:367
5280 msgid "Open an existing file"
5281 msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
5283 #: ../src/toolbar.c:368
5284 msgid "Open a recent file"
5285 msgstr "Eine letzte Datei öffnen"
5287 #: ../src/toolbar.c:376
5288 msgid "Choose more build actions"
5289 msgstr "Weitere Aktionen wählen"
5291 #: ../src/toolbar.c:383
5292 msgid "Search Field"
5293 msgstr "Suchfeld"
5295 #: ../src/toolbar.c:393
5296 msgid "Goto Field"
5297 msgstr "Zu Feld gehen"
5299 #: ../src/toolbar.c:584
5300 msgid "Separator"
5301 msgstr "Trenner"
5303 #: ../src/toolbar.c:585
5304 msgid "--- Separator ---"
5305 msgstr "---- Trenner ----"
5307 #: ../src/toolbar.c:957
5308 msgid ""
5309 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5310 "and drop."
5311 msgstr ""
5312 "Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole "
5313 "können per Maus in die richtige Position verschoben werden."
5315 #: ../src/toolbar.c:973
5316 msgid "Available Items"
5317 msgstr "Vorhandene Einträge"
5319 #: ../src/toolbar.c:994
5320 msgid "Displayed Items"
5321 msgstr "Angezeigte Einträge"
5323 #: ../src/tools.c:84
5324 #, c-format
5325 msgid "Invalid command: %s"
5326 msgstr "Ungültiges Kommando: %s"
5328 #: ../src/tools.c:215
5329 #, c-format
5330 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5331 msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
5333 #: ../src/tools.c:223
5334 #, c-format
5335 msgid ""
5336 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5337 "changed. Error message: %s"
5338 msgstr ""
5339 "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde "
5340 "nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
5342 #: ../src/tools.c:231
5343 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5344 msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
5346 #: ../src/tools.c:240
5347 #, c-format
5348 msgid ""
5349 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5350 "Commands."
5351 msgstr ""
5352 "Konnte das benutzerdefinierte Kommando »%s« nicht finden: %s. Prüfen Sie die "
5353 "Pfadeinstellungen."
5355 #: ../src/tools.c:355 ../src/tools.c:624
5356 msgid "Set Custom Commands"
5357 msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
5359 #: ../src/tools.c:363
5360 msgid ""
5361 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5362 "of the command replaces the current selection."
5363 msgstr ""
5364 "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. "
5365 "Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
5367 #: ../src/tools.c:377
5368 msgid "ID"
5369 msgstr "ID"
5371 #: ../src/tools.c:595
5372 msgid "No custom commands defined."
5373 msgstr "Keine Kommandos definiert."
5375 #: ../src/tools.c:694
5376 msgid "Word Count"
5377 msgstr "Wörter zählen"
5379 #: ../src/tools.c:703
5380 msgid "selection"
5381 msgstr "Auswahl"
5383 #: ../src/tools.c:708
5384 msgid "whole document"
5385 msgstr "Vollständiges Dokument"
5387 #: ../src/tools.c:717
5388 msgid "Range:"
5389 msgstr "Bereich:"
5391 #: ../src/tools.c:729
5392 msgid "Lines:"
5393 msgstr "Zeilen:"
5395 #: ../src/tools.c:743
5396 msgid "Words:"
5397 msgstr "Wörter:"
5399 #: ../src/tools.c:757
5400 msgid "Characters:"
5401 msgstr "Buchstaben:"
5403 #: ../src/sidebar.c:177
5404 msgid "No symbols found"
5405 msgstr "Keine Symbole gefunden"
5407 #: ../src/sidebar.c:601
5408 msgid "Show S_ymbol List"
5409 msgstr "S_ymbolliste anzeigen"
5411 #: ../src/sidebar.c:608
5412 msgid "Show _Document List"
5413 msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
5415 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:707
5416 msgid "H_ide Sidebar"
5417 msgstr "Seitenleiste _verstecken"
5419 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:678
5420 msgid "_Find in Files..."
5421 msgstr "In _Dateien suchen…"
5423 #: ../src/sidebar.c:730
5424 msgid "Show _Paths"
5425 msgstr "_Pfade anzeigen"
5427 #: ../src/ui_utils.c:62
5428 msgid ""
5429 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5430 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5431 msgstr ""
5432 "Zeile: %l / %L\t Spa: %c\t Aus: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5433 "Kodierung: %e      Dateityp: %f      Kontext: %S"
5435 #. L = lines
5436 #: ../src/ui_utils.c:238
5437 #, c-format
5438 msgid "%dL"
5439 msgstr "%dZ"
5441 #. RO = read-only
5442 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5443 msgid "RO "
5444 msgstr "RO "
5446 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5447 #: ../src/ui_utils.c:250
5448 msgid "OVR"
5449 msgstr "ÜBER"
5451 #: ../src/ui_utils.c:250
5452 msgid "INS"
5453 msgstr "EINFG"
5455 #: ../src/ui_utils.c:264
5456 msgid "TAB"
5457 msgstr "Tab"
5459 #. SP = space
5460 #: ../src/ui_utils.c:267
5461 msgid "SP"
5462 msgstr "Leer"
5464 #. T/S = tabs and spaces
5465 #: ../src/ui_utils.c:270
5466 msgid "T/S"
5467 msgstr "T/L"
5469 #: ../src/ui_utils.c:278
5470 msgid "MOD"
5471 msgstr "MOD"
5473 #: ../src/ui_utils.c:406
5474 msgid " (new instance)"
5475 msgstr " (neue Instanz)"
5477 #: ../src/ui_utils.c:436
5478 #, c-format
5479 msgid "Font updated (%s)."
5480 msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
5482 #: ../src/ui_utils.c:687
5483 msgid "C Standard Library"
5484 msgstr "C Standard Bibliothek"
5486 #: ../src/ui_utils.c:688
5487 msgid "ISO C99"
5488 msgstr "ISO C99"
5490 #: ../src/ui_utils.c:689
5491 msgid "C++ (C Standard Library)"
5492 msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
5494 #: ../src/ui_utils.c:690
5495 msgid "C++ Standard Library"
5496 msgstr "C++ Standard Bibliothek"
5498 #: ../src/ui_utils.c:691
5499 msgid "C++ STL"
5500 msgstr "C++ STL"
5502 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5503 msgid "dd.mm.yyyy"
5504 msgstr "TT.MM.JJJJ"
5506 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5507 msgid "mm.dd.yyyy"
5508 msgstr "MM.TT.JJJJ"
5510 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5511 msgid "yyyy/mm/dd"
5512 msgstr "JJJJ/MM/TT"
5514 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5515 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5516 msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS"
5518 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5519 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5520 msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS"
5522 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5523 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5524 msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS"
5526 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5527 msgid "_Use Custom Date Format"
5528 msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
5530 #: ../src/ui_utils.c:729
5531 msgid "Custom Date Format"
5532 msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
5534 #: ../src/ui_utils.c:730
5535 msgid ""
5536 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5537 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5538 msgstr ""
5539 "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei "
5540 "funktionieren alle Platzhalter der ANSI-C-Funktion »strftime«."
5542 #: ../src/ui_utils.c:751
5543 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5544 msgstr ""
5545 "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
5547 #: ../src/ui_utils.c:826
5548 msgid "_Set Custom Date Format"
5549 msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen"
5551 #: ../src/ui_utils.c:2015
5552 msgid "Select Folder"
5553 msgstr "Ordner wählen"
5555 #: ../src/ui_utils.c:2015
5556 msgid "Select File"
5557 msgstr "Datei wählen"
5559 #: ../src/ui_utils.c:2185
5560 msgid "_Filetype Configuration"
5561 msgstr "_Dateityp-Einstellungen"
5563 #: ../src/ui_utils.c:2222
5564 msgid "Save All"
5565 msgstr "Alle speichern"
5567 #: ../src/ui_utils.c:2223
5568 msgid "Close All"
5569 msgstr "Alle schließen"
5571 #: ../src/ui_utils.c:2455
5572 msgid "Geany cannot start!"
5573 msgstr "Geany kann nicht starten!"
5575 #: ../src/utils.c:87
5576 msgid "Select Browser"
5577 msgstr "Browserauswahl"
5579 #: ../src/utils.c:88
5580 msgid ""
5581 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5582 "another one."
5583 msgstr ""
5584 "Konnte den konfigurierten Browser nicht öffnen. Bitte prüfen Sie die "
5585 "Konfiguration und/oder wählen einen anderen Browser."
5587 #: ../src/utils.c:375
5588 msgid "Windows (CRLF)"
5589 msgstr "Windows (CRLF)"
5591 #: ../src/utils.c:376
5592 msgid "Classic Mac (CR)"
5593 msgstr "Klassischer Apple (CR)"
5595 #: ../src/utils.c:377
5596 msgid "Unix (LF)"
5597 msgstr "Unix (LF)"
5599 #: ../src/utils.c:386
5600 msgid "CRLF"
5601 msgstr "CRLF"
5603 #: ../src/utils.c:387
5604 msgid "CR"
5605 msgstr "CR"
5607 #: ../src/utils.c:388
5608 msgid "LF"
5609 msgstr "LF"
5611 #: ../src/vte.c:571
5612 #, c-format
5613 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5614 msgstr "Ungültige VTE-Bibliothek \"%s\": Es fehlt das Symbol \"%s\""
5616 #: ../src/vte.c:751
5617 msgid "_Set Path From Document"
5618 msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
5620 #: ../src/vte.c:756
5621 msgid "_Restart Terminal"
5622 msgstr "Terminal _neustarten"
5624 #: ../src/vte.c:789
5625 msgid "_Input Methods"
5626 msgstr "Eingabe_methoden"
5628 #: ../src/vte.c:881
5629 msgid ""
5630 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5631 "+C or Enter to clear it)."
5632 msgstr ""
5633 "Das Verzeichnis konnte nicht gewechselt werden, da das Terminal nicht leer "
5634 "zu sein scheint. Es könnte helfen Strg+C oder Enter im Terminal zu drücken."
5636 #: ../src/win32.c:210
5637 msgid "Geany project files"
5638 msgstr "Geany Projektdateien"
5640 #: ../src/win32.c:215
5641 msgid "Executables"
5642 msgstr "Ausführbare Dateien"
5644 #: ../src/win32.c:798
5645 #, c-format
5646 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5647 msgstr "Konnte URI \"%s\" nicht öffnen: %s"
5649 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5650 msgid "Class Builder"
5651 msgstr "Klassengenerator"
5653 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5654 msgid "Creates source files for new class types."
5655 msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
5657 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5658 msgid "Create Class"
5659 msgstr "Klasse erstellen"
5661 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5662 msgid "Create C++ Class"
5663 msgstr "C++-Klasse erstellen"
5665 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5666 msgid "Create GTK+ Class"
5667 msgstr "GTK+-Klasse erstellen"
5669 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5670 msgid "Create PHP Class"
5671 msgstr "PHP-Klasse erstellen"
5673 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5674 msgid "Namespace"
5675 msgstr "Namensraum"
5677 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5678 msgid "Class"
5679 msgstr "Klasse"
5681 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5682 msgid "Header file:"
5683 msgstr "Headerdatei:"
5685 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5686 msgid "Source file:"
5687 msgstr "Quelldatei:"
5689 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5690 msgid "Inheritance"
5691 msgstr "Typ der Vererbung:"
5693 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5694 msgid "Base class:"
5695 msgstr "Basisklasse:"
5697 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5698 msgid "Base source:"
5699 msgstr "Quellen für Basis:"
5701 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5702 msgid "Base header:"
5703 msgstr "Basis-Headerdatei:"
5705 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5706 msgid "Global"
5707 msgstr "Global"
5709 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5710 msgid "Base GType:"
5711 msgstr "Basis-GType:"
5713 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5714 msgid "Implements:"
5715 msgstr "Implementiert:"
5717 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5718 msgid "Options"
5719 msgstr "Optionen"
5721 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5722 msgid "Create constructor"
5723 msgstr "Konstruktor erstellen"
5725 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5726 msgid "Create destructor"
5727 msgstr "Destruktor erstellen"
5729 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5730 msgid "Is abstract"
5731 msgstr "Abstrahiert"
5733 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5734 msgid "Is singleton"
5735 msgstr "Singleton"
5737 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5738 msgid "Constructor type:"
5739 msgstr "Konstruktor-Typ:"
5741 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5742 msgid "Create Cla_ss"
5743 msgstr "Klasse _erstellen"
5745 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5746 msgid "_C++ Class..."
5747 msgstr "_C++-Klasse…"
5749 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5750 msgid "_GTK+ Class..."
5751 msgstr "_GTK+-Klasse…"
5753 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5754 msgid "_PHP Class..."
5755 msgstr "_PHP-Klasse…"
5757 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5758 msgid "HTML Characters"
5759 msgstr "Zeichen für HTML"
5761 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5762 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5763 msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&amp;« ein."
5765 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5766 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5767 msgid "The Geany developer team"
5768 msgstr "Das Geany-Entwicklerteam"
5770 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5771 msgid "HTML characters"
5772 msgstr "Zeichen für HTML"
5774 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5775 msgid "ISO 8859-1 characters"
5776 msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1"
5778 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5779 msgid "Greek characters"
5780 msgstr "Griechische Buchstaben"
5782 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5783 msgid "Mathematical characters"
5784 msgstr "Mathematische Symbole"
5786 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5787 msgid "Technical characters"
5788 msgstr "Technische Symbole"
5790 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5791 msgid "Arrow characters"
5792 msgstr "Pfeilsymbole"
5794 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5795 msgid "Punctuation characters"
5796 msgstr "Zeichen für Interpunktion"
5798 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5799 msgid "Miscellaneous characters"
5800 msgstr "Sonstige Zeichen"
5802 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5803 #: ../plugins/saveactions.c:569
5804 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5805 msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
5807 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5808 msgid "Special Characters"
5809 msgstr "Sonderzeichen"
5811 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5812 msgid "_Insert"
5813 msgstr "_Einfügen"
5815 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5816 msgid ""
5817 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5818 "the button to insert it at the current cursor position."
5819 msgstr ""
5820 "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit "
5821 "einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument "
5822 "ein."
5824 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5825 msgid "Character"
5826 msgstr "Zeichen"
5828 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5829 msgid "HTML (name)"
5830 msgstr "HTML (Name)"
5832 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5833 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5834 msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen…"
5836 #. Add menuitem for html replacement functions
5837 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5838 msgid "_HTML Replacement"
5839 msgstr "Ersetzen von _HTML-Sonderzeichen"
5841 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5842 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5843 msgstr "Sonderzeichen _automatisch ersetzen"
5845 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5846 msgid "_Replace Characters in Selection"
5847 msgstr "_Sonderzeichen in der Auswahl ersetzen"
5849 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5850 msgid "Insert Special HTML Characters"
5851 msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
5853 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5854 msgid "Replace special characters"
5855 msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
5857 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5858 msgid "Toggle plugin status"
5859 msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung"
5861 #: ../plugins/export.c:36
5862 msgid "Export"
5863 msgstr "Exportieren"
5865 #: ../plugins/export.c:36
5866 msgid "Exports the current file into different formats."
5867 msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
5869 #: ../plugins/export.c:168
5870 msgid "Export File"
5871 msgstr "Datei exportieren"
5873 #: ../plugins/export.c:186
5874 msgid "_Insert line numbers"
5875 msgstr "_Zeilennummern einfügen"
5877 #: ../plugins/export.c:188
5878 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5879 msgstr "Fügt die Zeilennummer vor jeder exportierten Zeile ein."
5881 #: ../plugins/export.c:198
5882 msgid "_Use current zoom level"
5883 msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
5885 #: ../plugins/export.c:200
5886 msgid ""
5887 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5888 msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen"
5890 #: ../plugins/export.c:278
5891 #, c-format
5892 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5893 msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
5895 #: ../plugins/export.c:280
5896 #, c-format
5897 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5898 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
5900 #: ../plugins/export.c:746
5901 msgid "_Export"
5902 msgstr "_Exportieren"
5904 #. HTML
5905 #: ../plugins/export.c:753
5906 msgid "As _HTML..."
5907 msgstr "Als _HTML exportieren…"
5909 #. LaTeX
5910 #: ../plugins/export.c:759
5911 msgid "As _LaTeX..."
5912 msgstr "Als _LaTeX exportieren…"
5914 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5915 msgid "File Browser"
5916 msgstr "Dateibrowser"
5918 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5919 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5920 msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
5922 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5923 msgid "Too many items selected!"
5924 msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
5926 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5927 #, c-format
5928 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5929 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)."
5931 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5932 msgid "Open in _Geany"
5933 msgstr "Datei in _Geany öffnen"
5935 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5936 msgid "Open _Externally"
5937 msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
5939 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5940 msgid "Show _Hidden Files"
5941 msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
5943 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5944 msgid "Up"
5945 msgstr "Aufwärts"
5947 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5948 msgid "Refresh"
5949 msgstr "Neu laden"
5951 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5952 msgid "Home"
5953 msgstr "Persönliches Verzeichnis"
5955 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5956 msgid "Set path from document"
5957 msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
5959 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5960 msgid "Filter:"
5961 msgstr "Filter:"
5963 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5964 msgid ""
5965 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5966 "a space."
5967 msgstr ""
5968 "Filtern der Dateien mit den gewohnten Platzhaltern. Verschiedene Filter "
5969 "mittels Leerzeichen trennen."
5971 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5972 msgid "Focus File List"
5973 msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
5975 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5976 msgid "Focus Path Entry"
5977 msgstr "Pfad in den Vordergrund"
5979 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5980 msgid "External open command:"
5981 msgstr "Externes öffnen Kommando:"
5983 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5984 #, c-format
5985 msgid ""
5986 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5987 "wildcards.\n"
5988 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5989 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5990 "filename"
5991 msgstr ""
5992 "Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter "
5993 "benutzen,\n"
5994 "%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
5995 "%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den "
5996 "Dateinamen)."
5998 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5999 msgid "Show hidden files"
6000 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6002 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
6003 msgid "Hide file extensions:"
6004 msgstr "Dateiendung für versteckte Dateien:"
6006 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
6007 msgid "Follow the path of the current file"
6008 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
6010 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
6011 msgid "Use the project's base directory"
6012 msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen"
6014 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
6015 msgid ""
6016 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6017 msgstr ""
6018 "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des "
6019 "Projekts anpassen"
6021 #: ../plugins/saveactions.c:42
6022 msgid "Save Actions"
6023 msgstr "Speicheraktionen"
6025 #: ../plugins/saveactions.c:42
6026 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6027 msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien."
6029 #: ../plugins/saveactions.c:176
6030 #, c-format
6031 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6032 msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
6034 #. it's unlikely that this happens
6035 #: ../plugins/saveactions.c:210
6036 #, c-format
6037 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6038 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)."
6040 #: ../plugins/saveactions.c:235
6041 #, c-format
6042 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6043 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)."
6045 #: ../plugins/saveactions.c:286
6046 #, c-format
6047 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6048 msgstr "Instant Save-Dateiname konnte nicht generiert werden (%s)."
6050 #: ../plugins/saveactions.c:386
6051 #, c-format
6052 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6053 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6054 msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
6055 msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
6057 #. initialize the dialog
6058 #: ../plugins/saveactions.c:454
6059 msgid "Select Directory"
6060 msgstr "Verzeichnis wählen"
6062 #: ../plugins/saveactions.c:544
6063 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6064 msgstr "Instant Save-Verzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
6066 #: ../plugins/saveactions.c:561
6067 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6068 msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
6070 #: ../plugins/saveactions.c:642
6071 msgid "Auto Save"
6072 msgstr "Automatisches Speichern"
6074 #: ../plugins/saveactions.c:644
6075 msgid "Enable save when losing _focus"
6076 msgstr "Speichern bei _Fokusverlust"
6078 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
6079 #: ../plugins/saveactions.c:786
6080 msgid "_Enable"
6081 msgstr "A_ktivieren"
6083 #: ../plugins/saveactions.c:658
6084 msgid "Auto save _interval:"
6085 msgstr "_Intervall für Autospeicherung:"
6087 #: ../plugins/saveactions.c:666
6088 msgid "seconds"
6089 msgstr "Sekunden"
6091 #: ../plugins/saveactions.c:675
6092 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6093 msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden"
6095 #: ../plugins/saveactions.c:683
6096 msgid "Save only current open _file"
6097 msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern"
6099 #: ../plugins/saveactions.c:690
6100 msgid "Sa_ve all open files"
6101 msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern"
6103 #: ../plugins/saveactions.c:711
6104 msgid "Instant Save"
6105 msgstr "Instant Save"
6107 #: ../plugins/saveactions.c:721
6108 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6109 msgstr "_Dateityp der für neue Dateien angenommen wird:"
6111 #: ../plugins/saveactions.c:742
6112 #, c-format
6113 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6114 msgstr ""
6115 "_Verzeichnis zum Speichern der Dateien (leer für die Standardeinstellung: "
6116 "%s):"
6118 #: ../plugins/saveactions.c:766
6119 msgid ""
6120 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6121 "automatically cleared,\n"
6122 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6123 "plugin will not delete the created files.</i>"
6124 msgstr ""
6125 "Wenn sie das Instant Save-Verzeichnis auf eines ohne automatische "
6126 "Bereinigung setzen, müssen sie dieses Verzeichnis regelmäßig selbst leeren. "
6127 "Instant Save löscht dort keine Daten."
6129 #: ../plugins/saveactions.c:784
6130 msgid "Backup Copy"
6131 msgstr "Backup Copy"
6133 #: ../plugins/saveactions.c:794
6134 msgid "_Directory to save backup files in:"
6135 msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien"
6137 #: ../plugins/saveactions.c:817
6138 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6139 msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:"
6141 #: ../plugins/saveactions.c:830
6142 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6143 msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:"
6145 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6146 msgid "Split Window"
6147 msgstr "Fenster teilen"
6149 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6150 msgid "Splits the editor view into two windows."
6151 msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster."
6153 #: ../plugins/splitwindow.c:297
6154 msgid "Show the current document"
6155 msgstr "Zeige das aktuelle Dokument"
6157 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
6158 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6159 msgid "_Unsplit"
6160 msgstr "Teilung _aufheben"
6162 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6163 msgid "_Split Window"
6164 msgstr "Fenster _teilen"
6166 #: ../plugins/splitwindow.c:440
6167 msgid "_Side by Side"
6168 msgstr "_Seite an Seite"
6170 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6171 msgid "_Top and Bottom"
6172 msgstr "_Oben und Unten"
6174 #: ../plugins/splitwindow.c:461
6175 msgid "Side by Side"
6176 msgstr "Seite an Seite"
6178 #: ../plugins/splitwindow.c:463
6179 msgid "Top and Bottom"
6180 msgstr "Oben und Unten"
6182 #~ msgid "Fi_les:"
6183 #~ msgstr "Fi_lter:"
6185 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6186 #~ msgstr "Dateinamensmuster, z.B. *.c *.h"
6188 #~ msgid ""
6189 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6190 #~ "Colomban Wendling\n"
6191 #~ "Nick Treleaven\n"
6192 #~ "Matthew Brush\n"
6193 #~ "Enrico Tröger\n"
6194 #~ "Frank Lanitz\n"
6195 #~ "All rights reserved."
6196 #~ msgstr ""
6197 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6198 #~ "Colomban Wendling\n"
6199 #~ "Nick Treleaven\n"
6200 #~ "Matthew Brush\n"
6201 #~ "Enrico Tröger\n"
6202 #~ "Frank Lanitz\n"
6203 #~ "Alle Rechte vorbehalten."
6205 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6206 #~ msgstr "Name der libvte.so"
6208 #~ msgid "Background image:"
6209 #~ msgstr "Hintergrundbild:"
6211 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6212 #~ msgstr "Setzt den Pfad des Hintergrundbildes des Terminals."
6214 #~ msgid ""
6215 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6216 #~ "the template."
6217 #~ msgstr ""
6218 #~ "Konnte das Kommando »%s« aus dem Template nicht ausführen: »%s« . Prüfen "
6219 #~ "Sie den Pfad in der Vorlage."
6221 #~ msgid ""
6222 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6223 #~ "Preferences."
6224 #~ msgstr ""
6225 #~ "Konnte das Kommando für das Terminal »%s« nicht ausführen. Sind die "
6226 #~ "Einstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
6228 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6229 #~ msgstr "Gehe zur _Tagdefinition"
6231 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6232 #~ msgstr "Gehe zur T_agdeklaration"
6234 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6235 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
6237 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6238 #~ msgstr "TerminateProcess() fehlgeschlagen: %s"
6240 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6241 #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
6243 #~ msgid ""
6244 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6245 #~ "Preferences)"
6246 #~ msgstr ""
6247 #~ "Konnte den Aufruf für das Terminalprogramm »%s« nicht verstehen. (Bitte "
6248 #~ "die Terminal-Einstellungen überprüfen.)"
6250 #~ msgid ""
6251 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6252 #~ "Preferences)"
6253 #~ msgstr ""
6254 #~ "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm "
6255 #~ "in den Einstellungen überprüfen)"
6257 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6258 #~ msgstr "Konnte die zusätzlichen Optionen nicht analysieren: %s"
6260 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6261 #~ msgstr "Der Prozess hat das Zeitlimit nach %.02f s erreicht!"
6263 #~ msgid ""
6264 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6265 #~ "command."
6266 #~ msgstr ""
6267 #~ "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein "
6268 #~ "Befehl auf der Kommandozeile."
6270 #~ msgid ""
6271 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6272 #~ "command."
6273 #~ msgstr ""
6274 #~ "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein "
6275 #~ "Befehl auf der Kommandozeile."
6277 #~ msgid "Show macro list"
6278 #~ msgstr "Zeige Makroliste"
6280 #~ msgid "Detect by file extension"
6281 #~ msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
6283 #~ msgid "Close _without saving"
6284 #~ msgstr "Schließen _ohne Speichern"
6286 #~ msgid "%s %s"
6287 #~ msgstr "%s %s"
6289 #~ msgid "Description"
6290 #~ msgstr "Beschreibung"
6292 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6293 #~ msgstr "<b>Plugindetails</b>"
6295 #~ msgid "Plugin:"
6296 #~ msgstr "Plugin:"
6298 #~ msgid "Author(s):"
6299 #~ msgstr "Autor(en):"
6301 #~ msgid "Shell script"
6302 #~ msgstr "Shellskript"
6304 #~ msgid "Subroutines"
6305 #~ msgstr "Subroutinen"
6307 #~ msgid "file name"
6308 #~ msgstr "Dateiname:"
6310 #~ msgid "file type"
6311 #~ msgstr "Dateityp"
6313 #~ msgid "file size"
6314 #~ msgstr "Dateigröße"
6316 #~ msgid "file path"
6317 #~ msgstr "Dateipfad"
6319 #~ msgid "file encoding"
6320 #~ msgstr "Zeichenkodierung der Datei:"
6322 #~ msgid "file mdate"
6323 #~ msgstr "mdate der Datei"
6325 #~ msgid "file cdate"
6326 #~ msgstr "cdate der Datei"
6328 #~ msgid "file adate"
6329 #~ msgstr "adate der Datei"
6331 #~ msgid "Split Horizontally"
6332 #~ msgstr "Horizontal teilen"
6334 #~ msgid "Split Vertically"
6335 #~ msgstr "Vertikal teilen"
6337 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6338 #~ msgstr "<b>Dateityp:</b>"
6340 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6341 #~ msgstr "<b>Größe:</b>"
6343 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6344 #~ msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
6346 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6347 #~ msgstr "<b>Kodierung:</b>"
6349 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6350 #~ msgstr "<b>Geändert:</b>"
6352 #~ msgid "pos: %d"
6353 #~ msgstr "Pos: %d"
6355 #~ msgid "style: %d"
6356 #~ msgstr "Stil: %d"
6358 #~ msgid ""
6359 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6360 #~ "the -e argument)"
6361 #~ msgstr ""
6362 #~ "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie "
6363 #~ "sollte die Option -e akzeptieren)"
6365 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6366 #~ msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen"
6368 #~ msgid ""
6369 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6370 #~ "new tab"
6371 #~ msgstr ""
6372 #~ "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in "
6373 #~ "einem neuen Reiter."
6375 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6376 #~ msgstr "Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich!"
6378 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6379 #~ msgstr "Der Text wird falsch eingerückt."
6381 #~ msgid "_Debug Messages"
6382 #~ msgstr "_Debug-Meldungen"
6384 #~ msgid "Invalid filename"
6385 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname"
6387 #~ msgid "Project properties"
6388 #~ msgstr "Projekteigenschaften"
6390 #~ msgid "Goto"
6391 #~ msgstr "Gehe zu"
6393 #~ msgid "Clear the filter"
6394 #~ msgstr "Filter löschen"
6396 #~ msgid "SQL Dump file"
6397 #~ msgstr "SQL-Dump Datei"
6399 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6400 #~ msgstr "_Sonstige Sprachen"
6402 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6403 #~ msgstr "_Benutzerdefinierte Dateitypen"
6405 #~ msgid ""
6406 #~ "Plugin: %s %s\n"
6407 #~ "Description: %s\n"
6408 #~ "Author(s): %s"
6409 #~ msgstr ""
6410 #~ "Plugin: %s %s\n"
6411 #~ "Beschreibung: %s\n"
6412 #~ "Autor(en): %s"
6414 #~ msgid ""
6415 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6416 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6417 #~ "Configuration.</i>"
6418 #~ msgstr ""
6419 #~ "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam "
6420 #~ "werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge-"
6421 #~ ">Einstellungen erneut laden« auf.</i>"
6423 #~ msgid ""
6424 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6425 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6426 #~ "above).</i>"
6427 #~ msgstr ""
6428 #~ "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder "
6429 #~ "neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) "
6430 #~ "ausgeführt wird.</i>"
6432 #~ msgid "Command cannot be parsed: %s"
6433 #~ msgstr "Kommando konnte nicht interpretiert werden: %s"
6435 #~ msgid "Clear"
6436 #~ msgstr "Leeren"
6438 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6439 #~ msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
6441 #~ msgid "Old"
6442 #~ msgstr "Alt"
6444 #~ msgid "Hide object files"
6445 #~ msgstr "Objektdateien verbergen"
6447 #~ msgid ""
6448 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6449 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6450 #~ msgstr ""
6451 #~ "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, "
6452 #~ "*.dll, *.a, *.lib)"
6454 #~ msgid "Namespace:"
6455 #~ msgstr "Namensraum:"
6457 #~ msgid "Class name:"
6458 #~ msgstr "Klassenname:"
6460 #~ msgid "_Horizontally"
6461 #~ msgstr "_Horizontal"
6463 #~ msgid "_Vertically"
6464 #~ msgstr "_Vertikal"
6466 #~ msgid "Item"
6467 #~ msgstr "Eintrag"
6469 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6470 #~ msgstr ""
6471 #~ "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden"
6473 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6474 #~ msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6476 #~ msgid "_HTMLToggle"
6477 #~ msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten"
6479 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6480 #~ msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
6482 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6483 #~ msgstr ""
6484 #~ "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
6486 #~ msgid "Find _Selected"
6487 #~ msgstr "Auswahl _finden"
6489 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6490 #~ msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)"
6492 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6493 #~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
6495 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6496 #~ msgstr ""
6497 #~ "Arbeitsverzeichnis für nicht spezifizierte Dateitypen auf den Basispfad "
6498 #~ "setzen:"
6500 #~ msgid "Set"
6501 #~ msgstr "Setzen"
6503 #~ msgid ""
6504 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6505 #~ "commands to use the base path"
6506 #~ msgstr ""
6507 #~ "Setzt das Arbeitsverzeichnis für typlose Dateien (innerhalb des "
6508 #~ "Übersetzens) auf den Basispfad. "
6510 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6511 #~ msgstr "Zeile: %d/%d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
6513 #~ msgid "mode: %s"
6514 #~ msgstr "Modus: %s"
6516 #~ msgid "encoding: %s %s"
6517 #~ msgstr "Zeichensatz: %s %s"
6519 #~ msgid "filetype: %s"
6520 #~ msgstr "Dateityp: %s"
6522 #~ msgid "scope: %s"
6523 #~ msgstr "Bereich: %s"
6525 #~ msgid "Fixed s_trings"
6526 #~ msgstr "_Feste Zeichenketten"
6528 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6529 #~ msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
6531 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6532 #~ msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
6534 #~ msgid "Hard tab width:"
6535 #~ msgstr "Tabulatorenbreite:"
6537 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6538 #~ msgstr ""
6539 #~ "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das "
6540 #~ "Dokument ausgewählt ist"
6542 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6543 #~ msgstr "_Werkzeugleiste anpassen"
6545 #~ msgid "Icon size:"
6546 #~ msgstr "Symbolgröße:"
6548 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6549 #~ msgstr "Zeile duplizieren"
6551 #~ msgid "Long line marker:"
6552 #~ msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
6554 #~ msgid "Long line marker color:"
6555 #~ msgstr "Farbe der Markierung:"
6557 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6558 #~ msgstr "Auswahl an Terminal senden"
6560 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6561 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6562 #~ msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
6563 #~ msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
6565 #~ msgid "Terminal plugin"
6566 #~ msgstr "Terminalplugin"
6568 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6569 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen."
6571 #~ msgid ""
6572 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6573 #~ "if the VTE library could be loaded."
6574 #~ msgstr ""
6575 #~ "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn "
6576 #~ "die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
6578 #~ msgid "Unsplit"
6579 #~ msgstr "Teilung aufheben"
6581 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6582 #~ msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
6584 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6585 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6587 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6588 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6590 #~ msgid "_View DVI File"
6591 #~ msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
6593 #~ msgid "V_iew PDF File"
6594 #~ msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
6596 #~ msgid "_Set Arguments"
6597 #~ msgstr "_Programm-Parameter angeben"
6599 #~ msgid "Set Arguments"
6600 #~ msgstr "Programmparameter angeben"
6602 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6603 #~ msgstr ""
6604 #~ "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von "
6605 #~ "(La)TeX-Dateien."
6607 #~ msgid "DVI creation:"
6608 #~ msgstr "DVI-Erstellung:"
6610 #~ msgid "PDF creation:"
6611 #~ msgstr "PDF-Erstellung:"
6613 #~ msgid "DVI preview:"
6614 #~ msgstr "DVI-Vorschau:"
6616 #~ msgid "PDF preview:"
6617 #~ msgstr "PDF-Vorschau:"
6619 #~ msgid ""
6620 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6621 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6622 #~ msgstr ""
6623 #~ "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: Meine_Datei."
6624 #~ "c\n"
6625 #~ "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
6626 #~ "Meine_Datei"
6628 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6629 #~ msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
6631 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6632 #~ msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
6634 #~ msgid "Compile:"
6635 #~ msgstr "Kompilieren:"
6637 #~ msgid "Build:"
6638 #~ msgstr "Erstellen:"
6640 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6641 #~ msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen."
6643 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6644 #~ msgstr "dummy"
6646 #~ msgid ""
6647 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6648 #~ "requires a restart of Geany"
6649 #~ msgstr ""
6650 #~ "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle "
6651 #~ "Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany."
6653 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6654 #~ msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben"
6656 #~ msgid "Run (alternative command)"
6657 #~ msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
6659 #~ msgid ""
6660 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6661 #~ "loaded when Geany is started."
6662 #~ msgstr ""
6663 #~ "Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden "
6664 #~ "sollen."
6666 #~ msgid "Make in base path"
6667 #~ msgstr "»Make« im Basispfad ausführen"
6669 #~ msgid ""
6670 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6671 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6672 #~ msgstr ""
6673 #~ "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. "
6674 #~ "Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um "
6675 #~ "den Standardbefehl zu verwenden."
6677 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6678 #~ msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes"
6680 #~ msgid "My"
6681 #~ msgstr "My"
6683 #~ msgid "Local"
6684 #~ msgstr "Local"
6686 #~ msgid "Our"
6687 #~ msgstr "Our"