1 # German translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2009
5 # Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2021
6 # Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008 - 2009
8 # Basic guidelines for this translation: http://wiki.xfce.org/de/translations
12 "Project-Id-Version: Geany 1.38\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2021-10-09 12:58+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-03-31 07:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
17 "Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Poedit-Language: German\n"
27 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
31 #: ../geany.desktop.in.h:2
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
35 #: ../geany.desktop.in.h:3
36 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
37 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK+"
39 #: ../geany.desktop.in.h:4
43 #: ../data/geany.glade.h:1
44 msgid "_Toolbar Preferences"
45 msgstr "_Werkzeugleisteneinstellungen"
47 #: ../data/geany.glade.h:2
49 msgstr "Werkzeugleiste _verbergen"
51 #: ../data/geany.glade.h:3
55 #: ../data/geany.glade.h:4
59 #: ../data/geany.glade.h:5
63 #: ../data/geany.glade.h:6
64 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
65 msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
67 #: ../data/geany.glade.h:7
68 msgid "Insert _Function Description"
69 msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
71 #: ../data/geany.glade.h:8
72 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
73 msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
75 #: ../data/geany.glade.h:9
79 #: ../data/geany.glade.h:10
80 msgid "Insert File _Header"
81 msgstr "_Dateikopf einfügen"
83 #: ../data/geany.glade.h:11
84 msgid "Insert _GPL Notice"
85 msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
87 #: ../data/geany.glade.h:12
88 msgid "Insert _BSD License Notice"
89 msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
91 #: ../data/geany.glade.h:13
93 msgstr "_Datum einfügen"
95 #: ../data/geany.glade.h:14
99 #: ../data/geany.glade.h:15
100 msgid "_Insert \"include <...>\""
101 msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
103 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
104 msgid "Insert Alternative _White Space"
105 msgstr "Alternatives _Leerzeichen einfügen"
107 #: ../data/geany.glade.h:17
111 #: ../data/geany.glade.h:18
112 msgid "Open Selected F_ile"
113 msgstr "_Markierte Datei öffnen"
115 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2641
117 msgstr "A_uftreten finden"
119 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2646
120 msgid "Find _Document Usage"
121 msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
123 #: ../data/geany.glade.h:21
124 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
125 msgstr "Gehe zur Symbol-Defini_tion"
127 #: ../data/geany.glade.h:22
128 msgid "Conte_xt Action"
129 msgstr "_Kontextaktion"
132 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
133 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
134 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
135 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
136 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
137 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
138 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
139 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
140 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1529
144 #: ../data/geany.glade.h:24
148 #: ../data/geany.glade.h:25
149 msgid "Current chars"
150 msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
152 #: ../data/geany.glade.h:26
154 msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
156 #: ../data/geany.glade.h:27
160 #: ../data/geany.glade.h:28
164 #: ../data/geany.glade.h:29
168 #: ../data/geany.glade.h:30
172 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
174 msgstr "Einstellungen"
176 #: ../data/geany.glade.h:32
177 msgid "Load files from the last session"
178 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
180 #: ../data/geany.glade.h:33
181 msgid "Opens at startup the files from the last session"
182 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
184 #: ../data/geany.glade.h:34
185 msgid "Load virtual terminal support"
186 msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
188 #: ../data/geany.glade.h:35
190 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
191 "disable it if you do not need it"
193 "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden "
194 "soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option "
195 "deaktiviert werden."
197 #: ../data/geany.glade.h:36
198 msgid "Enable plugin support"
199 msgstr "Plugins aktivieren"
201 #: ../data/geany.glade.h:37
202 msgid "<b>Startup</b>"
203 msgstr "<b>Starten</b>"
205 #: ../data/geany.glade.h:38
206 msgid "Save window size"
207 msgstr "Fenstergröße speichern"
209 #: ../data/geany.glade.h:39
210 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
212 "Speichert die Fenstergröße und stellt sie beim nächsten Start wieder her."
214 #: ../data/geany.glade.h:40
215 msgid "Save window position"
216 msgstr "Fensterposition speichern"
218 #: ../data/geany.glade.h:41
219 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
221 "Speichert die Fensterposition und stellt sie beim nächsten Start wieder her."
223 #: ../data/geany.glade.h:42
225 msgstr "Beenden bestätigen"
227 #: ../data/geany.glade.h:43
228 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
229 msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden"
231 #: ../data/geany.glade.h:44
232 msgid "<b>Shutdown</b>"
233 msgstr "<b>Beenden </b>"
235 #: ../data/geany.glade.h:45
236 msgid "Startup path:"
239 #: ../data/geany.glade.h:46
241 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
243 "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad "
246 #: ../data/geany.glade.h:47
247 msgid "Project files:"
248 msgstr "Projektdateien:"
250 #: ../data/geany.glade.h:48
251 msgid "Path to start in when opening project files"
252 msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien"
254 #: ../data/geany.glade.h:49
255 msgid "Extra plugin path:"
256 msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad"
258 #: ../data/geany.glade.h:50
260 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
261 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
262 "for plugins. Leave blank to disable."
264 "Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im "
265 "Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, "
266 "wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird "
267 "ignoriert, falls es leer ist."
269 #: ../data/geany.glade.h:51
271 msgstr "<b>Pfade</b>"
273 #: ../data/geany.glade.h:52
275 msgstr "Starten & Beenden"
277 #: ../data/geany.glade.h:53
278 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
279 msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
281 #: ../data/geany.glade.h:54
283 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
286 "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton "
287 "ausgegeben werden soll"
289 #: ../data/geany.glade.h:55
290 msgid "Switch to status message list at new message"
291 msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln"
293 #: ../data/geany.glade.h:56
295 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
296 "new status message arrives"
298 "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, "
299 "wenn eine neue Statusmeldung vorliegt"
301 #: ../data/geany.glade.h:57
302 msgid "Suppress status messages in the status bar"
303 msgstr "Meldungen in der Statuszeile unterdrücken"
305 #: ../data/geany.glade.h:58
307 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
308 "in the status messages window."
310 "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten verbleiben im "
311 "Statusmeldungsfenster."
313 #: ../data/geany.glade.h:59
314 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
315 msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
317 #: ../data/geany.glade.h:60
319 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
320 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
321 "fields and the VTE."
323 "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem "
324 "sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für "
325 "das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der "
326 "Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal."
328 #: ../data/geany.glade.h:61
329 msgid "Use Windows native dialogs"
330 msgstr "Windows-typische Dialoge nutzen"
332 #: ../data/geany.glade.h:62
334 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
337 "Bestimmt, ob Dialoge im Stil von Windows oder von GTK geöffnet werden sollen"
339 #: ../data/geany.glade.h:63
340 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
341 msgstr "<b>Sonstiges</b>"
343 #: ../data/geany.glade.h:64
344 msgid "Always wrap search"
345 msgstr "Suche immer umbrechen"
347 #: ../data/geany.glade.h:65
348 msgid "Always wrap search around the document"
350 "Bei der Suche immer automatisch wieder am Beginn des Dokumentes beginnen."
352 #: ../data/geany.glade.h:66
353 msgid "Hide the Find dialog"
354 msgstr "Suche ausblenden"
356 #: ../data/geany.glade.h:67
357 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
358 msgstr "Suche nach Klicken von »nächstes« oder »vorheriges« ausblenden."
360 #: ../data/geany.glade.h:68
361 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
362 msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen"
364 #: ../data/geany.glade.h:69
366 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
367 "Replace dialog and there is no selection"
369 "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition"
371 #: ../data/geany.glade.h:70
372 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
373 msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen"
375 #: ../data/geany.glade.h:71
376 msgid "<b>Search</b>"
377 msgstr "<b>Suche</b>"
379 #: ../data/geany.glade.h:72
380 msgid "Use project-based session files"
381 msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
383 #: ../data/geany.glade.h:73
385 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
388 "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt "
389 "und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird"
391 #: ../data/geany.glade.h:74
392 msgid "Store project file inside the project base directory"
393 msgstr "Projektdatei im Projektbasisverzeichnises erstellen"
395 # : ../data/geany.glade.h:75
396 #: ../data/geany.glade.h:75
398 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
399 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
400 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
403 "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird eine neue Projektdatei beim "
404 "Erzeugen normalerweise im Projekt-Basisverzeichnis angelegt, sonst ein "
405 "Verzeichnis über dem Basisverzeichnis. Den Pfad kann im »Neues Projekt«-"
408 #: ../data/geany.glade.h:76
409 msgid "<b>Projects</b>"
410 msgstr "<b>Projekte</b>"
412 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:230
413 msgid "Miscellaneous"
416 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
417 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
418 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
419 #. * tab label object.
420 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1601
424 #: ../data/geany.glade.h:79
425 msgid "Show symbol list"
426 msgstr "Symbolliste anzeigen"
428 #: ../data/geany.glade.h:80
429 msgid "Toggle the symbol list on and off"
430 msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus"
432 #: ../data/geany.glade.h:81
433 msgid "Default symbol sorting mode"
434 msgstr "Standardmodus zur Sortierung der Symbole"
436 #: ../data/geany.glade.h:82
437 msgid "Default sorting mode:"
438 msgstr "Standard Sortierungsmodus:"
440 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1173
444 #: ../data/geany.glade.h:84
448 #: ../data/geany.glade.h:85
449 msgid "Show documents list"
450 msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
452 #: ../data/geany.glade.h:86
453 msgid "Toggle the documents list on and off"
454 msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus"
456 #: ../data/geany.glade.h:87
458 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
460 #: ../data/geany.glade.h:88
464 #: ../data/geany.glade.h:89
465 msgid "<b>Sidebar</b>"
466 msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
468 #: ../data/geany.glade.h:90
469 msgid "<b>Message window</b>"
470 msgstr "<b>Meldungsfenster</b>"
472 #: ../data/geany.glade.h:91
474 msgstr "Symbolliste:"
476 #: ../data/geany.glade.h:92
477 msgid "Message window:"
478 msgstr "Meldungsfenster:"
480 #: ../data/geany.glade.h:93
484 #: ../data/geany.glade.h:94
485 msgid "Sets the font for the message window"
486 msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich"
488 #: ../data/geany.glade.h:95
489 msgid "Sets the font for the symbol list"
490 msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest"
492 #: ../data/geany.glade.h:96
493 msgid "Sets the editor font"
494 msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest"
496 #: ../data/geany.glade.h:97
498 msgstr "<b>Schriftarten</b>"
500 #: ../data/geany.glade.h:98
501 msgid "Show status bar"
502 msgstr "Statusleiste anzeigen"
504 #: ../data/geany.glade.h:99
505 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
507 "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt "
508 "werden soll oder nicht"
510 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1603
512 msgstr "Schnittstelle"
514 #: ../data/geany.glade.h:101
515 msgid "Show editor tabs"
516 msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien"
518 #: ../data/geany.glade.h:102
519 msgid "Show close buttons"
520 msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen"
522 #: ../data/geany.glade.h:103
524 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
525 "clicking on it (requires restart of Geany)"
527 "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer "
528 "Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
530 #: ../data/geany.glade.h:104
531 msgid "Placement of new file tabs:"
532 msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:"
534 #: ../data/geany.glade.h:105
535 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
536 msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert"
538 #: ../data/geany.glade.h:106
539 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
540 msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert"
542 #: ../data/geany.glade.h:107
543 msgid "Next to current"
544 msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
546 #: ../data/geany.glade.h:108
548 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
551 "Legt fest, ob neue Reiter direkt neben dem aktuellen oder an den Enden der "
552 "Liste eingefügt werden."
554 #: ../data/geany.glade.h:109
555 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
557 "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor "
560 #: ../data/geany.glade.h:110
561 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
562 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
564 #: ../data/geany.glade.h:111
565 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
566 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln, wenn der Karteireiter geschlossen wird"
568 #: ../data/geany.glade.h:112
569 msgid "<b>Editor tabs</b>"
570 msgstr "<b>Dateireiter</b>"
572 #: ../data/geany.glade.h:113
574 msgstr "Seitenleiste:"
576 #: ../data/geany.glade.h:114
577 msgid "<b>Tab positions</b>"
578 msgstr "<b>Reiterposition</b>"
580 #: ../data/geany.glade.h:115
581 msgid "Notebook tabs"
582 msgstr "Notizbuchreiter"
584 #: ../data/geany.glade.h:116
585 msgid "Show t_oolbar"
586 msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen"
588 #: ../data/geany.glade.h:117
589 msgid "_Append toolbar to the menu"
590 msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen"
592 #: ../data/geany.glade.h:118
593 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
595 "Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen "
598 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:941
599 msgid "Customize Toolbar"
600 msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
602 #: ../data/geany.glade.h:120
603 msgid "System _default"
604 msgstr "S_ystemvorgabe"
606 #: ../data/geany.glade.h:121
607 msgid "Images _and text"
608 msgstr "Symbole _und Text"
610 #: ../data/geany.glade.h:122
612 msgstr "Nur _Symbole"
614 #: ../data/geany.glade.h:123
618 #: ../data/geany.glade.h:124
619 msgid "<b>Icon style</b>"
620 msgstr "<b>Symbolstil</b>"
622 #: ../data/geany.glade.h:125
623 msgid "S_ystem default"
624 msgstr "S_ystemvorgabe"
626 #: ../data/geany.glade.h:126
628 msgstr "_Kleine Symbole"
630 #: ../data/geany.glade.h:127
631 msgid "_Very small icons"
632 msgstr "_Sehr kleine Symbole"
634 #: ../data/geany.glade.h:128
636 msgstr "_Große Symbole"
638 #: ../data/geany.glade.h:129
639 msgid "<b>Icon size</b>"
640 msgstr "<b>Symbolgröße</b>"
642 #: ../data/geany.glade.h:130
643 msgid "<b>Toolbar</b>"
644 msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
646 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1605
648 msgstr "Werkzeugleiste"
650 #: ../data/geany.glade.h:132
651 msgid "Line wrapping"
652 msgstr "Visueller Zeilenumbruch"
654 #: ../data/geany.glade.h:133
656 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
657 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
658 "disabled on slow machines."
660 "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile "
661 "fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel "
662 "Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
664 #: ../data/geany.glade.h:134
665 msgid "\"Smart\" home key"
666 msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home)"
668 #: ../data/geany.glade.h:135
670 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
671 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
672 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
673 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
674 "its current position."
676 "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor "
677 "bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort "
678 "befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert "
679 "ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle "
680 "Position Rücksicht zu nehmen."
682 #: ../data/geany.glade.h:136
683 msgid "Disable Drag and Drop"
684 msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
686 #: ../data/geany.glade.h:137
688 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
689 "drop any selections within or outside of the editor window"
691 "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass "
692 "markierter Text mit der Maus verschoben werden kann."
694 #: ../data/geany.glade.h:138
696 msgstr "Quelltext-Ausblendung"
698 #: ../data/geany.glade.h:139
699 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
700 msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen"
702 #: ../data/geany.glade.h:140
704 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
705 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
707 "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei "
708 "gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das "
709 "Symbol geklickt wird."
711 #: ../data/geany.glade.h:141
712 msgid "Use indicators to show compile errors"
713 msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen"
715 #: ../data/geany.glade.h:142
717 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
718 "where the compiler found a warning or an error"
720 "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden "
721 "sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
723 #: ../data/geany.glade.h:143
724 msgid "Newline strips trailing spaces"
725 msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
727 #: ../data/geany.glade.h:144
728 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
730 "Legt fest ob beim Wechseln in eine neue Zeile unnötige Leerzeichen am Ende "
731 "einer Zeile automatisch entfernt werden sollen"
733 #: ../data/geany.glade.h:145
734 msgid "Line breaking column:"
735 msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:"
737 # TODO woah, hier muss noch was anderes her :D
738 #: ../data/geany.glade.h:146
739 msgid "Comment toggle marker:"
740 msgstr "Kommentarumschaltzeichen:"
742 #: ../data/geany.glade.h:147
744 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
745 "used to mark the comment as toggled."
747 "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den "
748 "Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet "
751 #: ../data/geany.glade.h:148
752 msgid "<b>Features</b>"
753 msgstr "<b>Funktionen</b>"
755 #: ../data/geany.glade.h:149
759 #: ../data/geany.glade.h:150
761 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
762 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
764 "Anmerkung: Um diese Einstellungen auf alle geöffneten Dokumente anzuwenden, "
765 "bitte nutzen Sie <i>Projekt->Standardeinrückung anwenden</i>."
767 #: ../data/geany.glade.h:151
771 #: ../data/geany.glade.h:152
772 msgid "The width in chars of a single indent"
773 msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen"
775 #: ../data/geany.glade.h:153
776 msgid "Auto-indent _mode:"
777 msgstr "_Modus für automatische Einrückung:"
779 #: ../data/geany.glade.h:154
780 msgid "Detect type from file"
781 msgstr "Einrücktyp aus Datei lesen"
783 #: ../data/geany.glade.h:155
785 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
788 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung "
789 "(Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu "
792 #: ../data/geany.glade.h:156
793 msgid "T_abs and spaces"
794 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
796 #: ../data/geany.glade.h:157
798 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
800 "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die "
801 "Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)"
803 #: ../data/geany.glade.h:158
805 msgstr "_Leerzeichen"
807 #: ../data/geany.glade.h:159
808 msgid "Use spaces when inserting indentation"
809 msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken"
811 #: ../data/geany.glade.h:160
813 msgstr "_Tabulatoren"
815 #: ../data/geany.glade.h:161
816 msgid "Use one tab per indent"
817 msgstr "Ein Tabulator pro Einzug"
819 #: ../data/geany.glade.h:162
820 msgid "Detect width from file"
821 msgstr "Einrücktiefe aus Datei lesen"
823 #: ../data/geany.glade.h:163
825 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
828 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Breite der Einrückung "
829 "automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen"
831 #: ../data/geany.glade.h:164
835 #: ../data/geany.glade.h:165
836 msgid "Tab _key indents"
837 msgstr "Einrüc_ken mit der Tabulatortaste"
839 #: ../data/geany.glade.h:166
841 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
843 "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein "
844 "Tabulatorzeichen einzufügen"
846 #: ../data/geany.glade.h:167
847 msgid "<b>Indentation</b>"
848 msgstr "<b>Einrückung</b>"
850 #: ../data/geany.glade.h:168
854 #: ../data/geany.glade.h:169
855 msgid "Snippet completion"
856 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
858 #: ../data/geany.glade.h:170
860 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
861 "string using a single keypress"
863 "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem "
864 "komplexeren Text erweitert werden"
866 #: ../data/geany.glade.h:171
867 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
868 msgstr "Automatisches Schließen von XML/HTML-Tag "
870 #: ../data/geany.glade.h:172
871 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
872 msgstr "Passendes schließendes Tag für XML/HTML einfügen"
874 #: ../data/geany.glade.h:173
875 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
876 msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
878 #: ../data/geany.glade.h:174
880 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
881 "when a new line is entered inside such a comment"
883 "Verlängert die Kommentarzeilen in Sprachen wie C, C++ und Java, wenn eine "
884 "neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird."
886 #: ../data/geany.glade.h:175
887 msgid "Autocomplete symbols"
888 msgstr "Autovervollständigung von Symbolen"
890 #: ../data/geany.glade.h:176
892 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
895 "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen "
896 "aus den geöffneten Dateien"
898 #: ../data/geany.glade.h:177
899 msgid "Autocomplete all words in document"
900 msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument"
902 #: ../data/geany.glade.h:178
903 msgid "Drop rest of word on completion"
904 msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen."
906 #: ../data/geany.glade.h:179
907 msgid "Max. symbol name suggestions:"
908 msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
910 #: ../data/geany.glade.h:180
911 msgid "Completion list height:"
912 msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
914 #: ../data/geany.glade.h:181
915 msgid "Characters to type for autocompletion:"
916 msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
918 #: ../data/geany.glade.h:182
920 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
921 "autocompletion list"
922 msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen"
924 #: ../data/geany.glade.h:183
925 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
926 msgstr "Höhe der Liste in Zeilen"
928 #: ../data/geany.glade.h:184
929 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
931 "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste "
934 #: ../data/geany.glade.h:185
935 msgid "Symbol list update frequency:"
936 msgstr "Aktualisierungsfrequenz der Symbolliste:"
938 #: ../data/geany.glade.h:186
940 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
941 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
942 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
944 "Minimale Pause (in Millisekunden) zwischen Aktualisierungen der Symbolliste. "
945 "Vorsicht! Ein zu geringer Wert kann vor allem bei großen Dokumenten "
946 "Geschwindigkeitseinbußen nach sich ziehen. Ein Wert von 0 deaktiviert die "
947 "dynamischen Aktualisierungen."
949 #: ../data/geany.glade.h:187
950 msgid "<b>Completions</b>"
951 msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
953 #: ../data/geany.glade.h:188
954 msgid "Parenthesis ( )"
955 msgstr "Klammern ( )"
957 #: ../data/geany.glade.h:189
958 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
959 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
961 #: ../data/geany.glade.h:190
962 msgid "Curly brackets { }"
963 msgstr "Geschweifte Klammern {}"
965 #: ../data/geany.glade.h:191
966 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
967 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
969 #: ../data/geany.glade.h:192
970 msgid "Square brackets [ ]"
971 msgstr "Eckige Klammern [ ]"
973 #: ../data/geany.glade.h:193
974 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
976 "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden "
979 #: ../data/geany.glade.h:194
980 msgid "Single quotes ' '"
981 msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen"
983 #: ../data/geany.glade.h:195
984 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
986 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
989 #: ../data/geany.glade.h:196
990 msgid "Double quotes \" \""
991 msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen"
993 #: ../data/geany.glade.h:197
994 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
996 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
999 #: ../data/geany.glade.h:198
1000 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1001 msgstr "<b>Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen</b>"
1003 #: ../data/geany.glade.h:199
1005 msgstr "Vervollständigungen"
1007 #: ../data/geany.glade.h:200
1008 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1009 msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen"
1011 #: ../data/geany.glade.h:201
1012 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1014 "Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf "
1015 "einem schwarzen Hintergrund genutzt."
1017 #: ../data/geany.glade.h:202
1018 msgid "Show indentation guides"
1019 msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
1021 #: ../data/geany.glade.h:203
1022 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1024 "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern"
1026 #: ../data/geany.glade.h:204
1027 msgid "Show white space"
1028 msgstr "Zeige Leerzeichen"
1030 #: ../data/geany.glade.h:205
1031 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1032 msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen"
1034 #: ../data/geany.glade.h:206
1035 msgid "Show line endings"
1036 msgstr "Zeige Zeilenenden"
1038 #: ../data/geany.glade.h:207
1039 msgid "Shows the line ending character"
1040 msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar"
1042 #: ../data/geany.glade.h:208
1043 msgid "Show line numbers"
1044 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
1046 #: ../data/geany.glade.h:209
1047 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1048 msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern"
1050 #: ../data/geany.glade.h:210
1051 msgid "Show markers margin"
1052 msgstr "Markierungsrand anzeigen"
1054 #: ../data/geany.glade.h:211
1056 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1059 "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher "
1060 "zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird"
1062 #: ../data/geany.glade.h:212
1063 msgid "Stop scrolling at last line"
1064 msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen"
1066 #: ../data/geany.glade.h:213
1067 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1069 "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten "
1070 "gerollt werden kann oder nicht"
1072 #: ../data/geany.glade.h:214
1073 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1074 msgstr "Zielen _rund um den Cursor:"
1076 #: ../data/geany.glade.h:215
1077 msgid "<b>Display</b>"
1078 msgstr "<b>Anzeige</b>"
1080 #: ../data/geany.glade.h:216
1084 #: ../data/geany.glade.h:217
1088 #: ../data/geany.glade.h:218
1089 msgid "Sets the color of the long line marker"
1090 msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein"
1092 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:844
1093 msgid "Color Chooser"
1096 #: ../data/geany.glade.h:220
1098 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1099 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1100 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1102 "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. "
1103 "Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell "
1104 "notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in "
1105 "der die Linie angezeigt werden soll."
1107 #: ../data/geany.glade.h:221
1111 #: ../data/geany.glade.h:222
1113 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1116 "Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position "
1117 "(nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)"
1119 #: ../data/geany.glade.h:223
1121 msgstr "Hintergrund"
1123 #: ../data/geany.glade.h:224
1125 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1126 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1127 "proportional fonts)"
1129 "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position "
1130 "(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich "
1131 "für proportionale Schriftarten)"
1133 #: ../data/geany.glade.h:225
1137 #: ../data/geany.glade.h:226
1138 msgid "<b>Long line marker</b>"
1139 msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
1141 #: ../data/geany.glade.h:227
1143 msgstr "Deaktiviert"
1145 #: ../data/geany.glade.h:228
1146 msgid "Do not show virtual spaces"
1147 msgstr "Keine virtuellen Leerzeichen anzeigen"
1149 #: ../data/geany.glade.h:229
1150 msgid "Only for rectangular selections"
1151 msgstr "Nur für rechteckige Auswahl"
1153 #: ../data/geany.glade.h:230
1155 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1158 "Virtuelle Leerzeichen nur in Zeilen anzeigen, in denen gerade eine "
1159 "rechteckige Auswahl statt findet."
1161 #: ../data/geany.glade.h:231
1165 #: ../data/geany.glade.h:232
1166 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1167 msgstr "Immer virtuelle Leerzeichen am Ende der Zeilen anzeigen"
1169 #: ../data/geany.glade.h:233
1170 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1171 msgstr "<b>Virtuelle Leerzeichen</b>"
1173 #: ../data/geany.glade.h:234
1177 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1607
1181 #: ../data/geany.glade.h:236
1182 msgid "Open new documents from the command-line"
1183 msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
1185 #: ../data/geany.glade.h:237
1186 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1188 "Erstellt eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile "
1189 "angegeben wurde, aber nicht geöffnet werden konnte"
1191 #: ../data/geany.glade.h:238
1192 msgid "Default end of line characters:"
1193 msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
1195 #: ../data/geany.glade.h:239
1196 msgid "<b>New files</b>"
1197 msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
1199 #: ../data/geany.glade.h:240
1200 msgid "Default encoding (new files):"
1201 msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
1203 #: ../data/geany.glade.h:241
1204 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1205 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
1207 #: ../data/geany.glade.h:242
1208 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1210 "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-"
1213 #: ../data/geany.glade.h:243
1215 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1216 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1217 "(usually not needed)"
1219 "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und "
1220 "öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. "
1221 "(Wird nur in Ausnahmen benötigt)"
1223 #: ../data/geany.glade.h:244
1224 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1225 msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):"
1227 #: ../data/geany.glade.h:245
1228 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1230 "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein "
1231 "Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt"
1233 #: ../data/geany.glade.h:246
1234 msgid "<b>Encodings</b>"
1235 msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
1237 #: ../data/geany.glade.h:247
1238 msgid "Ensure new line at file end"
1239 msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
1241 #: ../data/geany.glade.h:248
1242 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1243 msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist"
1245 #: ../data/geany.glade.h:249
1246 msgid "Ensure consistent line endings"
1247 msgstr "Konsistente Zeilenenden sicherstellen"
1249 #: ../data/geany.glade.h:250
1251 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1252 "mixed line endings in the same file"
1254 "Stellt sicher, dass die Zeilenumbrüche vor dem Speichern immer umgewandelt "
1255 "werden um gemischte Zeilenenden zu vermeiden."
1257 #: ../data/geany.glade.h:251
1258 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1259 msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
1261 #: ../data/geany.glade.h:252
1262 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1263 msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile"
1265 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1266 msgid "Replace tabs with space"
1267 msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
1269 #: ../data/geany.glade.h:254
1270 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1271 msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
1273 #: ../data/geany.glade.h:255
1274 msgid "<b>Saving files</b>"
1275 msgstr "<b>Speichern</b>"
1277 #: ../data/geany.glade.h:256
1278 msgid "Recent files list length:"
1279 msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«"
1281 #: ../data/geany.glade.h:257
1282 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1283 msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an"
1285 #: ../data/geany.glade.h:258
1286 msgid "Disk check timeout:"
1287 msgstr "Zeitintervall zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
1289 #: ../data/geany.glade.h:259
1291 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1292 "disables checking."
1294 "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 "
1295 "deaktiviert die Funktion."
1297 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1609 ../src/symbols.c:464
1298 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1302 #: ../data/geany.glade.h:261
1306 #: ../data/geany.glade.h:262
1310 #: ../data/geany.glade.h:264
1313 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1315 msgstr "Ein Befehl für ein Terminal (%c wird durch Geanys run-Skript ersetzt)."
1317 #: ../data/geany.glade.h:265
1318 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1319 msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
1321 #: ../data/geany.glade.h:266
1325 #: ../data/geany.glade.h:267
1326 msgid "<b>Tool paths</b>"
1327 msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
1329 #: ../data/geany.glade.h:268
1330 msgid "Context action:"
1331 msgstr "Kontextaktion:"
1333 #: ../data/geany.glade.h:270
1336 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1337 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1340 "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in "
1341 "der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
1343 #: ../data/geany.glade.h:271
1344 msgid "<b>Commands</b>"
1345 msgstr "<b>Befehle</b>"
1347 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1611
1351 #: ../data/geany.glade.h:273
1352 msgid "Email address of the developer"
1353 msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers"
1355 #: ../data/geany.glade.h:274
1356 msgid "Initials of the developer name"
1357 msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
1359 #: ../data/geany.glade.h:275
1360 msgid "Initial version:"
1361 msgstr "Anfangsversion:"
1363 #: ../data/geany.glade.h:276
1364 msgid "Version number, which a new file initially has"
1365 msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
1367 #: ../data/geany.glade.h:277
1368 msgid "Company name"
1371 #: ../data/geany.glade.h:278
1373 msgstr "Entwickler:"
1375 #: ../data/geany.glade.h:279
1379 #: ../data/geany.glade.h:280
1380 msgid "Mail address:"
1381 msgstr "E-Mail-Adresse:"
1383 #: ../data/geany.glade.h:281
1387 #: ../data/geany.glade.h:282
1388 msgid "The name of the developer"
1389 msgstr "Der Name des Entwicklers"
1391 #: ../data/geany.glade.h:283
1395 #: ../data/geany.glade.h:284
1399 #: ../data/geany.glade.h:285
1400 msgid "Date & time:"
1401 msgstr "Datum & Zeit:"
1403 #: ../data/geany.glade.h:286
1405 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1406 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1408 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können "
1409 "alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion "
1410 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1412 #: ../data/geany.glade.h:287
1414 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1415 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1417 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle "
1418 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion »strftime« zum "
1419 "Einsatz kommen können."
1421 #: ../data/geany.glade.h:288
1423 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1424 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1426 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle "
1427 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion »strftime« zum "
1428 "Einsatz kommen können."
1430 #: ../data/geany.glade.h:289
1431 msgid "<b>Template data</b>"
1432 msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
1434 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1613
1438 #: ../data/geany.glade.h:291
1442 #: ../data/geany.glade.h:292
1443 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1444 msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
1446 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1949 ../src/plugins.c:1986
1447 #: ../src/prefs.c:1615
1449 msgstr "Tastenkürzel"
1451 #: ../data/geany.glade.h:294
1455 #: ../data/geany.glade.h:296
1457 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1458 msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)"
1460 #: ../data/geany.glade.h:297
1461 msgid "Use an external command for printing"
1462 msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
1464 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1465 msgid "Print line numbers"
1466 msgstr "Drucke Zeilennummern"
1468 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1469 msgid "Add line numbers to the printed page"
1470 msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
1472 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1473 msgid "Print page numbers"
1474 msgstr "Drucke Seitenzahlen"
1476 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1478 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1480 "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite "
1483 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1484 msgid "Print page header"
1485 msgstr "Drucke Seitenkopf"
1487 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1489 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1490 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1492 "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, "
1493 "den Dateinamen sowie das Datum)."
1495 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1496 msgid "Use the basename of the printed file"
1497 msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
1499 #: ../data/geany.glade.h:305
1500 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1502 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
1505 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1506 msgid "Date format:"
1507 msgstr "Datumsformat:"
1509 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1511 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1512 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1513 "with the ANSI C strftime function."
1515 "Geben Sie ein Datumsformat an, das für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei "
1516 "können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion "
1517 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1519 #: ../data/geany.glade.h:308
1520 msgid "Use native GTK printing"
1521 msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
1523 #: ../data/geany.glade.h:309
1524 msgid "<b>Printing</b>"
1525 msgstr "<b>Drucken</b>"
1527 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1617
1531 #: ../data/geany.glade.h:311
1533 msgstr "Schriftart:"
1535 #: ../data/geany.glade.h:312
1536 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1537 msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals"
1539 #: ../data/geany.glade.h:313
1540 msgid "Choose Terminal Font"
1541 msgstr "Terminalschriftart auswählen"
1543 #: ../data/geany.glade.h:314
1544 msgid "Foreground color:"
1545 msgstr "Vordergrundfarbe:"
1547 #: ../data/geany.glade.h:315
1548 msgid "Background color:"
1549 msgstr "Hintergrundfarbe:"
1551 #: ../data/geany.glade.h:316
1552 msgid "Scrollback lines:"
1553 msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
1555 #: ../data/geany.glade.h:317
1559 #: ../data/geany.glade.h:318
1560 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1561 msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal"
1563 #: ../data/geany.glade.h:319
1564 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1565 msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text innerhalb des Terminals"
1567 #: ../data/geany.glade.h:320
1569 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1571 msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann"
1573 #: ../data/geany.glade.h:321
1575 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1577 msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll"
1579 #: ../data/geany.glade.h:322
1580 msgid "Scroll on keystroke"
1581 msgstr "Bei Tastendruck rollen"
1583 #: ../data/geany.glade.h:323
1584 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1586 "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden "
1589 #: ../data/geany.glade.h:324
1590 msgid "Scroll on output"
1591 msgstr "Bei Ausgabe rollen"
1593 #: ../data/geany.glade.h:325
1594 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1595 msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll"
1597 #: ../data/geany.glade.h:326
1598 msgid "Cursor blinks"
1599 msgstr "Blinkender Cursor"
1601 #: ../data/geany.glade.h:327
1602 msgid "Whether to blink the cursor"
1603 msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll"
1605 #: ../data/geany.glade.h:328
1606 msgid "Override Geany keybindings"
1607 msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben"
1609 #: ../data/geany.glade.h:329
1611 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1613 "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit "
1614 "Ausnahme des Fokus-Kommandos)"
1616 #: ../data/geany.glade.h:330
1617 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1618 msgstr "Menütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
1620 #: ../data/geany.glade.h:331
1622 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1623 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1626 "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine "
1627 "Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight "
1628 "Commander in der VTE benutzen möchten."
1630 #: ../data/geany.glade.h:332
1631 msgid "Follow path of the current file"
1632 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
1634 #: ../data/geany.glade.h:333
1635 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1637 "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie "
1638 "zwischen geöffneten Dateien wechseln"
1640 #: ../data/geany.glade.h:334
1641 msgid "Execute programs in the VTE"
1642 msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
1644 #: ../data/geany.glade.h:335
1646 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1647 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1649 "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. "
1650 "Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt "
1653 #: ../data/geany.glade.h:336
1654 msgid "Don't use run script"
1655 msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
1657 #: ../data/geany.glade.h:337
1659 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1660 "status of the executed program"
1662 "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines "
1663 "ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen"
1665 #: ../data/geany.glade.h:338
1666 msgid "<b>Terminal</b>"
1667 msgstr "<b>Terminal</b>"
1669 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1621 ../src/vte.c:377
1673 #: ../data/geany.glade.h:340
1674 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1676 "<i>Bitte konsultieren Sie zuallererst die Dokumentation für diese "
1679 #: ../data/geany.glade.h:341
1680 msgid "<b>Various preferences</b>"
1681 msgstr "<b>Verschiedene Einstellungen</b>"
1683 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1619
1685 msgstr "Verschiedenes"
1687 #: ../data/geany.glade.h:344
1691 #: ../data/geany.glade.h:345
1692 msgid "New (with _Template)"
1693 msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
1695 #: ../data/geany.glade.h:346
1699 #: ../data/geany.glade.h:347
1700 msgid "Recent _Files"
1701 msgstr "_Zuletzt geöffnet"
1703 #: ../data/geany.glade.h:348
1705 msgstr "Speichern _unter…"
1707 #: ../data/geany.glade.h:349
1709 msgstr "A_lle speichern"
1711 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1654
1712 #: ../src/document.c:3604 ../src/sidebar.c:707
1716 #: ../data/geany.glade.h:351
1718 msgstr "N_eu laden als"
1720 #: ../data/geany.glade.h:352
1722 msgstr "Seiteneigensc_haften"
1724 #: ../data/geany.glade.h:353
1728 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:494
1729 msgid "Close Ot_her Documents"
1730 msgstr "_Inaktive Dateien schließen"
1732 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:506
1734 msgstr "_Alle schließen"
1736 #: ../data/geany.glade.h:356
1740 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1741 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1742 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _ausschneiden"
1744 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1745 msgid "_Copy Current Line(s)"
1746 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _kopieren"
1748 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1749 msgid "_Delete Current Line(s)"
1750 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _löschen"
1752 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1753 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1754 msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren"
1756 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1757 msgid "S_elect Current Line(s)"
1758 msgstr "Aktuelle Zeile(n) a_uswählen"
1760 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1761 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1762 msgstr "Aktuellen Absatz au_swählen"
1764 #: ../data/geany.glade.h:363
1765 msgid "_Move Line(s) Up"
1766 msgstr "Zeile(n) nach _oben bewegen"
1768 #: ../data/geany.glade.h:364
1769 msgid "M_ove Line(s) Down"
1770 msgstr "Zeile(n) nach _unten bewegen"
1772 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1773 msgid "_Send Selection to Terminal"
1774 msgstr "_Auswahl an Terminal senden"
1776 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1777 msgid "_Reflow Lines/Block"
1778 msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts"
1780 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1781 msgid "T_oggle Case of Selection"
1782 msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen"
1784 #: ../data/geany.glade.h:368
1785 msgid "_Comment Line(s)"
1786 msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
1788 #: ../data/geany.glade.h:369
1789 msgid "U_ncomment Line(s)"
1790 msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
1792 #: ../data/geany.glade.h:370
1793 msgid "_Toggle Line Commentation"
1794 msgstr "Kommentierung _umschalten"
1796 #: ../data/geany.glade.h:371
1797 msgid "_Increase Indent"
1798 msgstr "Einzug _erhöhen"
1800 #: ../data/geany.glade.h:372
1801 msgid "_Decrease Indent"
1802 msgstr "Einzug _verringern"
1804 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1805 msgid "S_mart Line Indent"
1806 msgstr "Intelligentes _Einrücken"
1808 #: ../data/geany.glade.h:374
1809 msgid "_Send Selection to"
1810 msgstr "_Auswahl senden an"
1812 #: ../data/geany.glade.h:375
1813 msgid "I_nsert Comments"
1814 msgstr "K_ommentare einfügen"
1816 #: ../data/geany.glade.h:376
1817 msgid "Preference_s"
1818 msgstr "E_instellungen"
1820 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1821 msgid "P_lugin Preferences"
1822 msgstr "Plugin-_Einstellungen"
1824 #: ../data/geany.glade.h:378
1828 #: ../data/geany.glade.h:379
1832 #: ../data/geany.glade.h:380
1833 msgid "Find _Previous"
1834 msgstr "_Vorheriges"
1836 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2651
1837 msgid "Find in F_iles..."
1838 msgstr "In _Dateien suchen…"
1840 #: ../data/geany.glade.h:382
1844 #: ../data/geany.glade.h:383
1845 msgid "Next Me_ssage"
1846 msgstr "Nä_chste Nachricht"
1848 #: ../data/geany.glade.h:384
1849 msgid "Pr_evious Message"
1850 msgstr "V_orherige Nachricht"
1852 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1853 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1854 msgstr "Zur _nächsten Markierung springen"
1856 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1857 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1858 msgstr "Zur _vorherigen Markierung springen"
1860 #: ../data/geany.glade.h:387
1861 msgid "_Go to Line..."
1862 msgstr "_Gehe zu Zeile…"
1864 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1865 msgid "Find Next _Selection"
1866 msgstr "Auswahl _vorwärts im Dokument finden "
1868 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1869 msgid "Find Pre_vious Selection"
1870 msgstr "Auswahl _rückwärts im Dokument finden"
1872 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1874 msgstr "_Alles markieren"
1876 #: ../data/geany.glade.h:391
1877 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1878 msgstr "Gehe zur Symbol-Dekl_aration"
1880 #: ../data/geany.glade.h:392
1884 #: ../data/geany.glade.h:393
1885 msgid "Change _Font..."
1886 msgstr "_Schriftart ändern…"
1888 #: ../data/geany.glade.h:394
1889 msgid "Change _Color Scheme..."
1890 msgstr "_Farbschemata…"
1892 #: ../data/geany.glade.h:395
1893 msgid "Show _Markers Margin"
1894 msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
1896 #: ../data/geany.glade.h:396
1897 msgid "Show _Line Numbers"
1898 msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
1900 #: ../data/geany.glade.h:397
1901 msgid "Show White S_pace"
1902 msgstr "_Leerzeichen anzeigen"
1904 #: ../data/geany.glade.h:398
1905 msgid "Show Line _Endings"
1906 msgstr "Zeile_nenden anzeigen"
1908 #: ../data/geany.glade.h:399
1909 msgid "Show Indentation _Guides"
1910 msgstr "Zeige _Einrückungshinweise"
1912 #: ../data/geany.glade.h:400
1916 #: ../data/geany.glade.h:401
1917 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1918 msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
1920 #: ../data/geany.glade.h:402
1921 msgid "Show Message _Window"
1922 msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
1924 #: ../data/geany.glade.h:403
1925 msgid "Show _Toolbar"
1926 msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
1928 #: ../data/geany.glade.h:404
1929 msgid "Show Side_bar"
1930 msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
1932 #: ../data/geany.glade.h:405
1936 #: ../data/geany.glade.h:406
1937 msgid "_Line Wrapping"
1938 msgstr "_Visueller Zeilenumbruch"
1940 #: ../data/geany.glade.h:407
1941 msgid "Line _Breaking"
1942 msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch"
1944 #: ../data/geany.glade.h:408
1945 msgid "_Auto-indentation"
1946 msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
1948 #: ../data/geany.glade.h:409
1949 msgid "In_dent Type"
1950 msgstr "Art der _Einrückung"
1952 #: ../data/geany.glade.h:410
1953 msgid "_Detect from Content"
1954 msgstr "Aus _Inhalt lesen"
1956 #: ../data/geany.glade.h:411
1957 msgid "T_abs and Spaces"
1958 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
1960 #: ../data/geany.glade.h:412
1961 msgid "Indent Widt_h"
1962 msgstr "Einzugs_breite"
1964 #: ../data/geany.glade.h:413
1968 #: ../data/geany.glade.h:414
1972 #: ../data/geany.glade.h:415
1976 #: ../data/geany.glade.h:416
1980 #: ../data/geany.glade.h:417
1984 #: ../data/geany.glade.h:418
1988 #: ../data/geany.glade.h:419
1992 #: ../data/geany.glade.h:420
1996 #: ../data/geany.glade.h:421
2000 #: ../data/geany.glade.h:422
2001 msgid "_Write Unicode BOM"
2002 msgstr "_Unicode BOM schreiben"
2004 #: ../data/geany.glade.h:423
2005 msgid "Set File_type"
2006 msgstr "Datei_typ festlegen"
2008 #: ../data/geany.glade.h:424
2009 msgid "Set _Encoding"
2010 msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
2012 #: ../data/geany.glade.h:425
2013 msgid "Set Line E_ndings"
2014 msgstr "Zeilenen_den festlegen"
2016 #: ../data/geany.glade.h:426
2017 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2018 msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Windows)"
2020 #: ../data/geany.glade.h:427
2021 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2022 msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
2024 #: ../data/geany.glade.h:428
2025 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2026 msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (Klassischer _Apple)"
2028 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2032 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
2033 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2034 msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen"
2036 #: ../data/geany.glade.h:431
2037 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2038 msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen"
2040 #: ../data/geany.glade.h:432
2041 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2042 msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen…"
2044 #: ../data/geany.glade.h:433
2046 msgstr "A_lle einklappen"
2048 #: ../data/geany.glade.h:434
2050 msgstr "_Alle ausklappen"
2052 #: ../data/geany.glade.h:435
2053 msgid "Remove _Markers"
2054 msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
2056 #: ../data/geany.glade.h:436
2057 msgid "Remove Error _Indicators"
2058 msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
2060 #: ../data/geany.glade.h:437
2064 #: ../data/geany.glade.h:438
2068 #: ../data/geany.glade.h:439
2069 msgid "_Recent Projects"
2070 msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte"
2072 #: ../data/geany.glade.h:440
2076 #: ../data/geany.glade.h:441
2077 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2078 msgstr "Wende die Standardeinrückung auf alle Dokumente an"
2080 #: ../data/geany.glade.h:442
2081 msgid "_Apply Default Indentation"
2082 msgstr "_Standardeinrückung anwenden"
2085 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
2089 #: ../data/geany.glade.h:444
2093 #: ../data/geany.glade.h:445
2094 msgid "_Reload Configuration"
2095 msgstr "_Einstellungen erneut laden"
2097 #: ../data/geany.glade.h:446
2098 msgid "C_onfiguration Files"
2099 msgstr "_Konfigurationsdateien"
2101 #: ../data/geany.glade.h:447
2102 msgid "_Color Chooser"
2103 msgstr "_Farb-Wähler"
2105 #: ../data/geany.glade.h:448
2107 msgstr "_Wörter zählen"
2109 #: ../data/geany.glade.h:449
2110 msgid "Load Ta_gs File..."
2111 msgstr "_Symbole laden…"
2113 #: ../data/geany.glade.h:450
2117 #: ../data/geany.glade.h:451
2118 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2119 msgstr "_Tastenkürzel"
2121 #: ../data/geany.glade.h:452
2122 msgid "Debug _Messages"
2123 msgstr "Debug-_Meldungen"
2125 #: ../data/geany.glade.h:453
2129 #: ../data/geany.glade.h:454
2133 #: ../data/geany.glade.h:455
2134 msgid "Report a _Bug..."
2135 msgstr "Einen Fehler _berichten…"
2137 #: ../data/geany.glade.h:456
2141 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2145 #: ../data/geany.glade.h:458
2149 #: ../data/geany.glade.h:459
2153 #: ../data/geany.glade.h:460
2157 #: ../data/geany.glade.h:461
2161 #: ../data/geany.glade.h:462
2165 #: ../data/geany.glade.h:463
2166 msgid "Project Properties"
2167 msgstr "Projekteigenschaften"
2169 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2173 #: ../data/geany.glade.h:465
2177 #: ../data/geany.glade.h:466
2178 msgid "_Description:"
2179 msgstr "_Beschreibung:"
2181 #: ../data/geany.glade.h:467
2183 msgstr "_Basisverzeichnis:"
2185 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:901
2186 msgid "File _patterns:"
2187 msgstr "_Dateinamenmuster:"
2189 #: ../data/geany.glade.h:469
2191 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2194 "Mit Leerzeichen getrennte Liste mit Mustern für »in Dateien finden« (z.B. *."
2197 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2199 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2200 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2203 "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können "
2204 "sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes "
2205 "Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch "
2206 "absoluter Form eingegeben werden."
2208 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:320
2212 #: ../data/geany.glade.h:472
2216 #: ../data/geany.glade.h:473
2218 msgstr "Benutzerdefiniert"
2220 #: ../data/geany.glade.h:474
2221 msgid "Use global settings"
2222 msgstr "Benutze globale Einstellungen"
2224 #: ../data/geany.glade.h:475
2228 #: ../data/geany.glade.h:476
2232 #: ../data/geany.glade.h:477
2234 msgstr "Nur lesend:"
2236 #: ../data/geany.glade.h:478
2240 #: ../data/geany.glade.h:479
2242 msgstr "Modifiziert:"
2244 #: ../data/geany.glade.h:480
2248 #: ../data/geany.glade.h:481
2250 msgstr "Zugegriffen:"
2252 #: ../data/geany.glade.h:482
2253 msgid "(only inside Geany)"
2254 msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
2256 #: ../data/geany.glade.h:483
2257 msgid "Permissions:"
2258 msgstr "Zugriffsrechte:"
2260 #: ../data/geany.glade.h:484
2264 #: ../data/geany.glade.h:485
2268 #: ../data/geany.glade.h:486
2272 #: ../data/geany.glade.h:487
2274 msgstr "Eigentümer:"
2276 #: ../data/geany.glade.h:488
2280 #: ../data/geany.glade.h:489
2284 #: ../src/about.c:47
2286 "Copyright (c) 2005\n"
2287 "The Geany contributors"
2289 "Copyright (c) 2005\n"
2290 "Die Geany-Contributoren"
2292 #: ../src/about.c:173
2296 #: ../src/about.c:217
2297 msgid "A fast and lightweight IDE"
2298 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2300 #: ../src/about.c:239
2302 msgid "(built on or after %s)"
2303 msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
2305 #: ../src/about.c:253
2307 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2308 msgstr "Verwendetes GTK+ v%u.%u.%u mit GLib v%u.%u.%u"
2310 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2311 #: ../src/about.c:286
2315 #: ../src/about.c:302
2319 #: ../src/about.c:309
2321 msgstr "Hauptentwickler"
2323 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2327 #: ../src/about.c:341
2328 msgid "translation maintainer"
2329 msgstr "Übersetzungskoordinator"
2331 #: ../src/about.c:350
2335 #: ../src/about.c:370
2336 msgid "Previous Translators"
2337 msgstr "Ehemalige Übersetzer"
2339 #: ../src/about.c:391
2340 msgid "Contributors"
2341 msgstr "Mitwirkende"
2343 #: ../src/about.c:401
2346 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2348 "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine "
2349 "detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):"
2351 #: ../src/about.c:427
2355 #: ../src/about.c:444
2359 #: ../src/about.c:453
2361 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2362 "gpl-2.0.txt to view it online."
2364 "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www."
2365 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
2368 #: ../src/build.c:756
2370 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2371 msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv."
2373 #: ../src/build.c:784
2374 msgid "Process failed, no working directory"
2375 msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden."
2377 #: ../src/build.c:796
2379 msgid "%s (in directory: %s)"
2380 msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2382 #: ../src/build.c:821
2384 msgid "Process failed (%s)"
2385 msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2387 #: ../src/build.c:855
2389 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2390 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis »%s«!"
2392 #: ../src/build.c:891
2394 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2396 "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden: %s)"
2398 #: ../src/build.c:933
2400 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2401 "or Enter to clear it)."
2403 "Datei konnte nicht ausgeführt werden, da das Terminal nicht leer zu sein "
2404 "scheint. Es könnte helfen Strg+C oder Enter im Terminal zu drücken."
2406 #: ../src/build.c:981
2409 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2412 "Konnte das Kommando zum Erstellen »%s« nicht ausführen. Sind die Terminal-"
2413 "Einstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
2415 #: ../src/build.c:1098
2416 msgid "Compilation failed."
2417 msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
2419 #: ../src/build.c:1112
2420 msgid "Compilation finished successfully."
2421 msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
2423 #: ../src/build.c:1272
2427 #: ../src/build.c:1273
2428 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2430 "Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt "
2433 #: ../src/build.c:1352
2435 msgstr "Nächster _Fehler"
2437 #: ../src/build.c:1354
2438 msgid "_Previous Error"
2439 msgstr "_Vorheriger Fehler"
2442 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2443 msgid "_Set Build Commands"
2444 msgstr "_Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2446 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2447 msgid "Build the current file"
2448 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei"
2450 #: ../src/build.c:1652
2451 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2452 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target"
2454 #: ../src/build.c:1654
2455 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2456 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
2458 #: ../src/build.c:1656
2459 msgid "Compile the current file with Make"
2460 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make"
2462 #: ../src/build.c:1675
2464 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2465 msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
2467 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2468 msgid "No more build errors."
2469 msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
2471 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2472 msgid "Set menu item label"
2473 msgstr "Bezeichnung für den Menüeintrag definieren"
2475 #: ../src/build.c:1833 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:395
2479 #. command column, holding status and command display
2480 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:380
2484 #: ../src/build.c:1835
2485 msgid "Working directory"
2486 msgstr "Arbeitsverzeichnis"
2488 #: ../src/build.c:1836
2490 msgstr "Zurücksetzen"
2492 #: ../src/build.c:1889
2493 msgid "Click to set menu item label"
2494 msgstr "Klicken, um die Bezeichnung für den Menüeintrag zu definieren"
2496 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2499 msgstr "Kommandos für %s"
2501 #: ../src/build.c:1975
2503 msgstr "Kein Dateityp"
2505 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2506 msgid "Error regular expression:"
2507 msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:"
2509 #: ../src/build.c:2012
2510 msgid "Independent commands"
2511 msgstr "Dateitypunabhängige Befehle"
2513 #: ../src/build.c:2044
2514 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2516 "Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des "
2519 #: ../src/build.c:2053
2520 msgid "Execute commands"
2521 msgstr "Befehle zum Ausführen"
2523 #: ../src/build.c:2065
2525 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2526 "manual for details."
2528 "%d, %e, %f, %p, %l werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder "
2529 "ersetzt - Details gibt es in der Dokumentation."
2531 #: ../src/build.c:2223
2532 msgid "Set Build Commands"
2533 msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2535 #: ../src/build.c:2439
2537 msgstr "_Kompilieren"
2539 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2543 #. build the code with make custom
2544 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2545 msgid "Make Custom _Target..."
2546 msgstr "Make (eigenes _Target)…"
2548 #. build the code with make object
2549 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2550 msgid "Make _Object"
2551 msgstr "Make _Objekt-Datei"
2553 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2557 #. build the code with make all
2558 #: ../src/build.c:2729
2562 #: ../src/callbacks.c:145
2564 msgid "%d file saved."
2565 msgid_plural "%d files saved."
2566 msgstr[0] "%d Datei gespeichert."
2567 msgstr[1] "%d Dateien gespeichert."
2569 #: ../src/callbacks.c:353
2570 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2572 "Änderungen entdeckt. Wirklich alles neu laden? Diese Änderungen inklusive "
2573 "deren Geschichte werden dann verworfen."
2575 #: ../src/callbacks.c:354
2576 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2577 msgstr "Möchten Sie alles wirklich neu laden?"
2579 #: ../src/callbacks.c:935 ../src/keybindings.c:567
2581 msgstr "Gehe zu Zeile"
2583 #: ../src/callbacks.c:936
2584 msgid "Enter the line you want to go to:"
2585 msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
2587 #: ../src/callbacks.c:1037 ../src/callbacks.c:1063
2589 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2590 msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
2592 #: ../src/callbacks.c:1353 ../src/callbacks.c:1361
2593 msgid "No more message items."
2594 msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
2596 #: ../src/callbacks.c:1464
2598 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2599 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (Datei nicht gefunden)."
2601 #: ../src/callbacks.c:1513
2602 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2603 msgstr "Bitte den Pfad in der Dateityp-Konfiguration überprüfen."
2605 #: ../src/callbacks.c:1518
2606 msgid "Check the path setting in Preferences."
2607 msgstr "Bitte die Pfad-Einstellungen in den Einstellungen überprüfen"
2609 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2610 #: ../src/callbacks.c:1531
2612 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2613 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen: %s. %s"
2615 #: ../src/callbacks.c:1540
2616 msgid "No context action set."
2617 msgstr "Keine Kontextaktion ausgewählt."
2619 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2301 ../src/document.c:2366
2620 #: ../src/document.c:2374
2622 msgid "\"%s\" was not found."
2623 msgstr "»%s« wurde nicht gefunden."
2626 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2627 msgid "Detect from file"
2628 msgstr "Aus Datei lesen"
2630 #: ../src/dialogs.c:224
2631 msgid "Programming Languages"
2632 msgstr "_Kompilersprachen"
2634 #: ../src/dialogs.c:226
2635 msgid "Scripting Languages"
2636 msgstr "_Skriptsprachen"
2638 #: ../src/dialogs.c:228
2639 msgid "Markup Languages"
2640 msgstr "_Markup-Sprachen"
2642 #: ../src/dialogs.c:306
2643 msgid "_More Options"
2644 msgstr "_Weitere Optionen"
2646 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2647 #: ../src/dialogs.c:313
2648 msgid "Show _hidden files"
2649 msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
2651 #: ../src/dialogs.c:324
2652 msgid "Set encoding:"
2653 msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
2655 #: ../src/dialogs.c:333
2657 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2658 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2659 "correctly by Geany.\n"
2660 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2663 "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht "
2664 "automatisch erkannt werden kann.\n"
2665 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der "
2666 "gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
2668 #. line 2 with filetype combo
2669 #: ../src/dialogs.c:340
2670 msgid "Set filetype:"
2671 msgstr "Dateityp festlegen:"
2673 #: ../src/dialogs.c:349
2675 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2676 "filename extension.\n"
2677 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2680 "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die "
2681 "Dateiendung erkannt werden kann.\n"
2682 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem "
2683 "gewählten Dateityp geöffnet."
2685 #: ../src/dialogs.c:375 ../src/dialogs.c:465
2687 msgstr "Datei öffnen"
2689 #: ../src/dialogs.c:379
2690 msgctxt "Open dialog action"
2694 #: ../src/dialogs.c:381
2696 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2697 "all files will be opened read-only."
2699 "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Bei Auswahl mehrerer Dateien, werden alle "
2700 "schreibgeschützt geöffnet."
2702 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2052
2704 msgstr "Überschreiben?"
2706 #: ../src/dialogs.c:535
2707 msgid "Filename already exists!"
2708 msgstr "Der Dateiname existiert bereits!"
2710 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2712 msgstr "Datei speichern"
2714 #: ../src/dialogs.c:573
2716 msgstr "_Umbenennen"
2718 #: ../src/dialogs.c:574
2719 msgid "Save the file and rename it"
2720 msgstr "Speichert und benennt die Datei um"
2722 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:726
2726 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2727 #: ../src/win32.c:732
2731 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:738
2735 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:744
2737 msgstr "Information"
2739 #: ../src/dialogs.c:782
2741 msgstr "_Nicht speichern"
2743 #: ../src/dialogs.c:811
2745 msgid "The file '%s' is not saved."
2746 msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert."
2748 #: ../src/dialogs.c:812
2749 msgid "Do you want to save it before closing?"
2750 msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
2752 #: ../src/dialogs.c:890
2754 msgstr "Schriftart auswählen"
2756 #: ../src/dialogs.c:1184
2758 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2761 "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen "
2762 "werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
2764 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2765 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2766 #: ../src/symbols.c:2455 ../src/symbols.c:2471 ../src/ui_utils.c:287
2770 #: ../src/dialogs.c:1218
2772 msgid "%s Properties"
2773 msgstr "%s Eigenschaften"
2775 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:291
2779 #: ../src/dialogs.c:1250
2780 msgid "(without BOM)"
2783 #: ../src/document.c:733
2785 msgid "File %s closed."
2786 msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen."
2788 #: ../src/document.c:889
2790 msgid "New file \"%s\" opened."
2791 msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet."
2793 #: ../src/document.c:963
2795 msgid "Could not open file %s (%s)"
2796 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)."
2798 #: ../src/document.c:1012
2800 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2801 msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s."
2803 #: ../src/document.c:1018
2806 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2809 "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung "
2810 "wird nicht unterstützt."
2812 #: ../src/document.c:1028
2815 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2816 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2817 "cause data loss.\n"
2818 "The file was set to read-only."
2820 "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell "
2821 "abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« "
2822 "enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
2823 "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
2825 #: ../src/document.c:1240
2827 msgstr "Leerzeichen"
2829 #: ../src/document.c:1243
2831 msgstr "Tabulatoren"
2833 #: ../src/document.c:1246
2834 msgid "Tabs and Spaces"
2835 msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
2837 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2838 #. * and Spaces), the second one is the filename
2839 #: ../src/document.c:1251
2841 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2842 msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«."
2844 #: ../src/document.c:1262
2846 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2847 msgstr "Setze Einrückungsbreite auf %d für »%s«."
2849 #: ../src/document.c:1486
2851 msgid "File %s reloaded."
2852 msgstr "Datei »%s« neu geladen."
2854 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2855 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2856 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2857 #: ../src/document.c:1494
2859 msgid "File %s opened (%d%s)."
2860 msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)."
2862 #: ../src/document.c:1496
2864 msgstr ", schreibgeschützt"
2866 #: ../src/document.c:1620
2867 msgid "Discard history"
2868 msgstr "Verlauf verwerfen"
2870 #: ../src/document.c:1621
2872 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2873 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2874 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2877 "Der Status vor dem Neuladen wird in den Verlauf des Dokumentes geschrieben, "
2878 "so dass mit der »Rückgängig«-Funktion der alte Stand wieder hergestellt "
2879 "werden kann. Diese Funktion kann deaktiviert werden. Diese Nachricht wird "
2880 "nicht noch einmal angezeigt."
2882 #: ../src/document.c:1625
2883 msgid "The file has been reloaded."
2884 msgstr "Das Dokument wurde neu geladen."
2886 #: ../src/document.c:1655
2887 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2888 msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen."
2890 #: ../src/document.c:1656
2891 msgid "Undo history will be lost."
2892 msgstr "Verlauf wird verloren gehen."
2894 #: ../src/document.c:1657
2896 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2897 msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?"
2899 #: ../src/document.c:1763
2900 msgid "Error renaming file."
2901 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
2903 #: ../src/document.c:1884
2906 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2909 "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. "
2910 "Die Datei wird <i>nicht</i> gespeichert."
2912 #: ../src/document.c:1905
2915 "Error message: %s\n"
2916 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2918 "Fehlermeldung: %s\n"
2919 "Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
2921 #: ../src/document.c:1909
2923 msgid "Error message: %s."
2924 msgstr "Fehlermeldung: %s."
2926 #: ../src/document.c:1969
2928 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2930 "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fopen() fehlgeschlagen: %s"
2932 #: ../src/document.c:1987
2934 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2935 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schreiben: fwrite() fehlgeschlagen: %s"
2937 #: ../src/document.c:2001
2939 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2940 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schließen: fclose() fehlgeschlagen: %s"
2942 #: ../src/document.c:2051 ../src/document.c:3605
2944 msgstr "Ü_berschreiben?"
2946 #: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3608
2948 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2950 "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete "
2953 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3657
2954 msgid "Try to resave the file?"
2955 msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
2957 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3658
2959 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2960 msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden!"
2962 #: ../src/document.c:2125
2964 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2965 msgstr "Kann das nur zum Lesen geöffnete Dokument »%s« nicht speichern!"
2967 #: ../src/document.c:2193
2969 msgid "Error saving file (%s)."
2970 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
2972 #: ../src/document.c:2198
2977 "The file on disk may now be truncated!"
2981 "Die Datei ist möglicherweise nicht vollständig auf der Festplatte "
2984 #: ../src/document.c:2200
2985 msgid "Error saving file."
2986 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
2988 #: ../src/document.c:2224
2990 msgid "File %s saved."
2991 msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert."
2993 #: ../src/document.c:2374
2994 msgid "Wrap search and find again?"
2995 msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
2997 #: ../src/document.c:2463 ../src/search.c:1370 ../src/search.c:1423
2998 #: ../src/search.c:2225 ../src/search.c:2226
3000 msgid "No matches found for \"%s\"."
3001 msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden."
3003 #: ../src/document.c:2469
3005 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3006 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3007 msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
3008 msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
3010 #: ../src/document.c:3607
3011 msgid "Do you want to reload it?"
3012 msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
3014 #: ../src/editor.c:4468
3015 msgid "Enter Tab Width"
3016 msgstr "Tabulatorbreite:"
3018 #: ../src/editor.c:4469
3019 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3021 "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt "
3024 #: ../src/editor.c:4685
3026 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3027 msgstr "Achtung: Keine gewöhnliche harte Tabulatorbreite:: %d != 8!"
3029 #: ../src/encodings.c:71
3033 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3037 #: ../src/encodings.c:74
3041 #: ../src/encodings.c:75
3042 msgid "South European"
3043 msgstr "Südeuropäisch"
3045 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3046 #: ../src/encodings.c:79
3050 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3054 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3055 msgid "Central European"
3056 msgstr "Mitteleuropäisch"
3058 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3059 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3060 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3064 #: ../src/encodings.c:93
3065 msgid "Cyrillic/Russian"
3066 msgstr "Kyrillisch/Russisch"
3068 #: ../src/encodings.c:94
3069 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3070 msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
3072 #: ../src/encodings.c:95
3076 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3080 #. not available at all, ?
3081 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3085 #: ../src/encodings.c:104
3086 msgid "Hebrew Visual"
3087 msgstr "Hebräisch visuell"
3089 #: ../src/encodings.c:106
3093 #: ../src/encodings.c:107
3097 #: ../src/encodings.c:108
3101 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3105 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3107 msgstr "Vietnamesisch"
3109 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3110 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3111 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3115 #. maybe not available on Linux
3116 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3117 #: ../src/encodings.c:129
3118 msgid "Chinese Simplified"
3119 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
3121 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3122 msgid "Chinese Traditional"
3123 msgstr "Chinesisch, traditionell"
3125 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3126 #: ../src/encodings.c:136
3130 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3131 #: ../src/encodings.c:140
3135 #: ../src/encodings.c:142
3136 msgid "Without encoding"
3137 msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
3139 #: ../src/encodings.c:413
3140 msgid "_West European"
3141 msgstr "_Westeuropäisch"
3143 #: ../src/encodings.c:414
3144 msgid "_East European"
3145 msgstr "_Osteuropäisch"
3147 #: ../src/encodings.c:415
3149 msgstr "Ost_asiatisch"
3151 #: ../src/encodings.c:416
3152 msgid "_SE & SW Asian"
3153 msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
3155 #: ../src/encodings.c:417
3156 msgid "_Middle Eastern"
3157 msgstr "_Nahöstlich"
3159 #: ../src/encodings.c:418
3163 #: ../src/encodings.c:534
3164 msgid "West European"
3165 msgstr "Westeuropäisch"
3167 #: ../src/encodings.c:536
3168 msgid "East European"
3169 msgstr "Osteuropäisch"
3171 #: ../src/encodings.c:538
3173 msgstr "Ostasiatisch"
3175 #: ../src/encodings.c:540
3176 msgid "SE & SW Asian"
3177 msgstr "SO- & SW-Asiatisch"
3179 #: ../src/encodings.c:542
3180 msgid "Middle Eastern"
3183 #: ../src/filetypes.c:86
3185 msgid "%s source file"
3186 msgstr "%s-Quelldatei"
3188 #: ../src/filetypes.c:87
3193 #: ../src/filetypes.c:88
3196 msgstr "%s-Skript-Datei"
3198 #: ../src/filetypes.c:89
3201 msgstr "%s-Dokument"
3203 #: ../src/filetypes.c:154
3207 #: ../src/filetypes.c:155
3211 #: ../src/filetypes.c:159
3212 msgid "Cascading Stylesheet"
3213 msgstr "Cascading StyleSheet"
3215 #: ../src/filetypes.c:169
3217 msgstr "Konfigurationsdatei"
3219 #: ../src/filetypes.c:170
3220 msgid "Gettext translation"
3221 msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei"
3223 #: ../src/filetypes.c:433
3224 msgid "_Programming Languages"
3225 msgstr "_Kompilersprachen"
3227 #: ../src/filetypes.c:434
3228 msgid "_Scripting Languages"
3229 msgstr "_Interpretersprachen"
3231 #: ../src/filetypes.c:435
3232 msgid "_Markup Languages"
3233 msgstr "_Markup-Sprachen"
3235 #: ../src/filetypes.c:436
3236 msgid "M_iscellaneous"
3239 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/win32.c:155
3241 msgstr "Alle Quellen"
3243 #. create meta file filter "All files"
3244 #: ../src/filetypes.c:1213 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3245 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3247 msgstr "Alle Dateien"
3249 #: ../src/filetypes.c:1262
3251 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3252 msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s"
3254 #: ../src/geany.h:49
3258 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:886 ../src/socket.c:169
3259 #: ../src/templates.c:230
3261 msgid "Could not find file '%s'."
3262 msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden."
3264 #: ../src/highlighting.c:1303
3268 #: ../src/highlighting.c:1344
3269 msgid "The current filetype overrides the default style."
3271 "Der aktuelle Dateityp überschreibt die Standardeinstellungen für die "
3274 #: ../src/highlighting.c:1345
3275 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3277 "Dies kann dazu führen, dass eventuell Farbprofile nicht korrekt angezeigt "
3280 #: ../src/highlighting.c:1370
3281 msgid "Color Schemes"
3282 msgstr "Farbschemata"
3284 #. visual group order
3285 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/symbols.c:491
3289 #: ../src/keybindings.c:311
3291 msgstr "Zwischenablage"
3293 #: ../src/keybindings.c:312
3297 #: ../src/keybindings.c:313
3299 msgstr "Formatierung"
3301 #: ../src/keybindings.c:314
3305 #: ../src/keybindings.c:315
3307 msgstr "Einstellungen"
3309 #: ../src/keybindings.c:316
3313 #: ../src/keybindings.c:317
3317 #: ../src/keybindings.c:318
3321 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/symbols.c:670
3325 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:519
3326 #: ../src/ui_utils.c:2224
3330 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:719
3334 #: ../src/keybindings.c:324
3338 #: ../src/keybindings.c:325
3339 msgid "Notebook tab"
3340 msgstr "Dateireiter"
3342 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3346 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:370
3350 #: ../src/keybindings.c:339
3351 msgid "Open selected file"
3352 msgstr "Markierte Datei öffnen"
3354 #: ../src/keybindings.c:341
3358 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3360 msgstr "Speichern unter"
3362 #: ../src/keybindings.c:345
3364 msgstr "Alle speichern"
3366 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/symbols.c:755
3368 msgstr "Eigenschaften"
3370 #: ../src/keybindings.c:350
3374 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:375
3378 #: ../src/keybindings.c:354
3380 msgstr "Alle Schließen"
3382 #: ../src/keybindings.c:357
3386 #: ../src/keybindings.c:359
3387 msgid "Reload all files"
3388 msgstr "Alle Dateien neu laden"
3390 #: ../src/keybindings.c:361
3391 msgid "Re-open last closed tab"
3392 msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument wieder öffnen"
3394 #: ../src/keybindings.c:363
3398 #: ../src/keybindings.c:380
3402 #: ../src/keybindings.c:382
3404 msgstr "Wiederholen"
3406 #: ../src/keybindings.c:391
3407 msgid "Delete to line end"
3408 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
3410 #: ../src/keybindings.c:394
3411 msgid "Delete to beginning of line"
3412 msgstr "Zum Anfang der Zeile hin löschen"
3414 #: ../src/keybindings.c:397
3415 msgid "_Transpose Current Line"
3416 msgstr "Aktuelle Zeile _tauschen"
3418 #: ../src/keybindings.c:399
3419 msgid "Scroll to current line"
3420 msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen"
3422 #: ../src/keybindings.c:401
3423 msgid "Scroll up the view by one line"
3424 msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben"
3426 #: ../src/keybindings.c:403
3427 msgid "Scroll down the view by one line"
3428 msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten"
3430 #: ../src/keybindings.c:405
3431 msgid "Complete snippet"
3432 msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
3434 #: ../src/keybindings.c:407
3435 msgid "Move cursor in snippet"
3436 msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel"
3438 #: ../src/keybindings.c:409
3439 msgid "Suppress snippet completion"
3440 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
3442 #: ../src/keybindings.c:411
3443 msgid "Context Action"
3444 msgstr "Kontextaktion"
3446 #: ../src/keybindings.c:413
3447 msgid "Complete word"
3448 msgstr "Vervollständige Wort"
3450 #: ../src/keybindings.c:415
3451 msgid "Show calltip"
3452 msgstr "Calltip anzeigen"
3454 #: ../src/keybindings.c:417
3455 msgid "Word part completion"
3456 msgstr "Automatische Wortergänzung"
3458 #: ../src/keybindings.c:420
3459 msgid "Move line(s) up"
3460 msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen"
3462 #: ../src/keybindings.c:423
3463 msgid "Move line(s) down"
3464 msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen"
3466 #: ../src/keybindings.c:428
3468 msgstr "Ausschneiden"
3470 #: ../src/keybindings.c:430
3474 #: ../src/keybindings.c:432
3478 #: ../src/keybindings.c:443
3480 msgstr "Alles ersetzen"
3482 #: ../src/keybindings.c:445
3483 msgid "Select current word"
3484 msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
3486 #: ../src/keybindings.c:453
3487 msgid "Select to previous word part"
3488 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3490 #: ../src/keybindings.c:455
3491 msgid "Select to next word part"
3492 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3494 #: ../src/keybindings.c:463
3495 msgid "Toggle line commentation"
3496 msgstr "Kommentierung umschalten"
3498 #: ../src/keybindings.c:466
3499 msgid "Comment line(s)"
3500 msgstr "Zeile(n) kommentieren"
3502 #: ../src/keybindings.c:468
3503 msgid "Uncomment line(s)"
3504 msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
3506 #: ../src/keybindings.c:470
3507 msgid "Increase indent"
3508 msgstr "Einzug erhöhen"
3510 #: ../src/keybindings.c:473
3511 msgid "Decrease indent"
3512 msgstr "Einzug verringern"
3514 #: ../src/keybindings.c:476
3515 msgid "Increase indent by one space"
3516 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
3518 #: ../src/keybindings.c:478
3519 msgid "Decrease indent by one space"
3520 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
3522 #: ../src/keybindings.c:482
3523 msgid "Send to Custom Command 1"
3524 msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
3526 #: ../src/keybindings.c:484
3527 msgid "Send to Custom Command 2"
3528 msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
3530 #: ../src/keybindings.c:486
3531 msgid "Send to Custom Command 3"
3532 msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
3534 #: ../src/keybindings.c:488
3535 msgid "Send to Custom Command 4"
3536 msgstr "Zum 4. benutzerdefinierten Kommando senden"
3538 #: ../src/keybindings.c:490
3539 msgid "Send to Custom Command 5"
3540 msgstr "Zum 5. benutzerdefinierten Kommando senden"
3542 #: ../src/keybindings.c:492
3543 msgid "Send to Custom Command 6"
3544 msgstr "Zum 6. benutzerdefinierten Kommando senden"
3546 #: ../src/keybindings.c:494
3547 msgid "Send to Custom Command 7"
3548 msgstr "Zum 7. benutzerdefinierten Kommando senden"
3550 #: ../src/keybindings.c:496
3551 msgid "Send to Custom Command 8"
3552 msgstr "Zum 8. benutzerdefinierten Kommando senden"
3554 #: ../src/keybindings.c:498
3555 msgid "Send to Custom Command 9"
3556 msgstr "Zum 9. benutzerdefinierten Kommando senden"
3558 #: ../src/keybindings.c:506
3560 msgstr "Zeilen zusammenführen"
3562 #: ../src/keybindings.c:511
3564 msgstr "Datum einfügen"
3566 #: ../src/keybindings.c:517
3567 msgid "Insert New Line Before Current"
3568 msgstr "Neue Zeile vor der aktuellen einfügen"
3570 #: ../src/keybindings.c:519
3571 msgid "Insert New Line After Current"
3572 msgstr "Neue Zeile hinter der aktuellen Einfügen"
3574 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3578 #: ../src/keybindings.c:534
3580 msgstr "Weitersuchen"
3582 #: ../src/keybindings.c:536
3583 msgid "Find Previous"
3586 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:620
3590 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:872
3591 msgid "Find in Files"
3592 msgstr "In Dateien suchen"
3594 #: ../src/keybindings.c:548
3595 msgid "Next Message"
3596 msgstr "Nächste Nachricht"
3598 #: ../src/keybindings.c:550
3599 msgid "Previous Message"
3600 msgstr "Vorherige Nachricht"
3602 #: ../src/keybindings.c:553
3604 msgstr "Auftreten finden"
3606 #: ../src/keybindings.c:556
3607 msgid "Find Document Usage"
3608 msgstr "Auftreten im Dokument finden"
3610 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3611 msgid "Navigate back a location"
3612 msgstr "Navigiert eine Position nach hinten"
3614 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3615 msgid "Navigate forward a location"
3616 msgstr "Navigiert eine Position nach vorne"
3618 #: ../src/keybindings.c:570
3619 msgid "Go to matching brace"
3620 msgstr "Springe zur passenden Klammer"
3622 #: ../src/keybindings.c:573
3623 msgid "Toggle marker"
3624 msgstr "Markierung setzen"
3626 #: ../src/keybindings.c:582
3627 msgid "Go to Symbol Definition"
3628 msgstr "Gehe zur Symbol-Definition"
3630 #: ../src/keybindings.c:585
3631 msgid "Go to Symbol Declaration"
3632 msgstr "Gehe zur Symbol-Deklaration"
3634 #: ../src/keybindings.c:587
3635 msgid "Go to Start of Line"
3636 msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
3638 #: ../src/keybindings.c:589
3639 msgid "Go to End of Line"
3640 msgstr "Gehe zum Zeilenende"
3642 #: ../src/keybindings.c:591
3643 msgid "Go to Start of Display Line"
3644 msgstr "Gehe zum sichtbaren Zeilenbeginn"
3646 #: ../src/keybindings.c:593
3647 msgid "Go to End of Display Line"
3648 msgstr "Gehe zum sichtbaren Zeilenende"
3650 #: ../src/keybindings.c:595
3651 msgid "Go to Previous Word Part"
3652 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3654 #: ../src/keybindings.c:597
3655 msgid "Go to Next Word Part"
3656 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3658 #: ../src/keybindings.c:602
3659 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3660 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
3662 #: ../src/keybindings.c:605
3666 #: ../src/keybindings.c:607
3667 msgid "Toggle Messages Window"
3668 msgstr "Meldungsfenster verstecken"
3670 #: ../src/keybindings.c:610
3671 msgid "Toggle Sidebar"
3672 msgstr "Seitenleiste ausblenden"
3674 #: ../src/keybindings.c:612
3676 msgstr "Hineinzoomen"
3678 #: ../src/keybindings.c:614
3680 msgstr "Herauszoomen"
3682 #: ../src/keybindings.c:616
3684 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
3686 #: ../src/keybindings.c:621
3687 msgid "Switch to Editor"
3688 msgstr "Zum Editor wechseln"
3690 #: ../src/keybindings.c:623
3691 msgid "Switch to Search Bar"
3692 msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln"
3694 #: ../src/keybindings.c:625
3695 msgid "Switch to Message Window"
3696 msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
3698 #: ../src/keybindings.c:627
3699 msgid "Switch to Compiler"
3700 msgstr "Wechsle zum Compiler"
3702 #: ../src/keybindings.c:629
3703 msgid "Switch to Messages"
3704 msgstr "Zu den Meldungen wechseln"
3706 #: ../src/keybindings.c:631
3707 msgid "Switch to Scribble"
3708 msgstr "Zu den Notizen wechseln"
3710 #: ../src/keybindings.c:633
3711 msgid "Switch to VTE"
3712 msgstr "Zur VTE wechseln"
3714 #: ../src/keybindings.c:635
3715 msgid "Switch to Sidebar"
3716 msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
3718 #: ../src/keybindings.c:637
3719 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3720 msgstr "Zur Symbolliste der Seitenleiste springen"
3722 #: ../src/keybindings.c:639
3723 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3724 msgstr "Zur Dokumentenliste der Seitenleiste springen"
3726 #: ../src/keybindings.c:644
3727 msgid "Switch to left document"
3728 msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
3730 #: ../src/keybindings.c:646
3731 msgid "Switch to right document"
3732 msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
3734 #: ../src/keybindings.c:648
3735 msgid "Switch to last used document"
3736 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
3738 #: ../src/keybindings.c:651
3739 msgid "Move document left"
3740 msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
3742 #: ../src/keybindings.c:654
3743 msgid "Move document right"
3744 msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
3746 #: ../src/keybindings.c:656
3747 msgid "Move document first"
3748 msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
3750 #: ../src/keybindings.c:658
3751 msgid "Move document last"
3752 msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
3754 #: ../src/keybindings.c:663
3755 msgid "Toggle Line wrapping"
3756 msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten"
3758 #: ../src/keybindings.c:665
3759 msgid "Toggle Line breaking"
3760 msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten"
3762 #: ../src/keybindings.c:673
3763 msgid "Replace spaces with tabs"
3764 msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
3766 #: ../src/keybindings.c:675
3767 msgid "Toggle current fold"
3768 msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
3770 #: ../src/keybindings.c:677
3772 msgstr "Alle einblenden"
3774 #: ../src/keybindings.c:679
3776 msgstr "Alle ausblenden"
3778 #: ../src/keybindings.c:681
3779 msgid "Reload symbol list"
3780 msgstr "Symbolliste neuladen"
3782 #: ../src/keybindings.c:683
3783 msgid "Remove Markers"
3784 msgstr "Markierungen entfernen"
3786 #: ../src/keybindings.c:685
3787 msgid "Remove Error Indicators"
3788 msgstr "Fehlermarkierungen entfernen"
3790 #: ../src/keybindings.c:687
3791 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3792 msgstr "Fehlermarkierungen und andere Markierungen entfernen"
3794 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3796 msgstr "Kompilieren"
3798 #: ../src/keybindings.c:696
3802 #: ../src/keybindings.c:699
3803 msgid "Make custom target"
3804 msgstr "Make mit eigenem Target"
3806 #: ../src/keybindings.c:701
3808 msgstr "Make Objekt-Datei"
3810 #: ../src/keybindings.c:703
3812 msgstr "Nächster Fehler"
3814 #: ../src/keybindings.c:705
3815 msgid "Previous error"
3816 msgstr "Vorheriger Fehler"
3818 #: ../src/keybindings.c:707
3822 #: ../src/keybindings.c:709
3823 msgid "Build options"
3824 msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
3826 #: ../src/keybindings.c:714
3827 msgid "Show Color Chooser"
3828 msgstr "Farbwähler öffnen"
3830 #: ../src/keybindings.c:997
3831 msgid "Keyboard Shortcuts"
3832 msgstr "Tastenkürzel"
3834 #: ../src/keybindings.c:1009
3835 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3836 msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:"
3838 #: ../src/keyfile.c:1069
3839 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3841 "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
3843 #: ../src/keyfile.c:1296
3844 msgid "Failed to load one or more session files."
3846 "Eine oder mehrere Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen "
3849 #: ../src/libmain.c:120
3851 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3852 "conjunction with --line)"
3854 "Setzt die Spaltennummer zu SPALTE in der zuerst geöffneten Datei. Nur "
3855 "sinnvoll in Kombination mit der Option -l oder --line"
3857 #: ../src/libmain.c:120
3861 #: ../src/libmain.c:121
3862 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3863 msgstr "Benutzt DIR als alternatives Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
3865 #: ../src/libmain.c:121
3869 #: ../src/libmain.c:122
3870 msgid "Print internal filetype names"
3871 msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
3873 #: ../src/libmain.c:123
3874 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3875 msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)"
3877 #: ../src/libmain.c:124
3878 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3880 "C/C++ Präprozessoranweisungen überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird"
3882 #: ../src/libmain.c:126
3883 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3885 "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen "
3888 #: ../src/libmain.c:127
3890 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3892 "Benutze den in DATEI angegebenen Socket-Namen für die Kommunikation mit "
3893 "einer bereits laufenden Instanz von Geany"
3895 #: ../src/libmain.c:127 ../src/libmain.c:141
3899 #: ../src/libmain.c:128
3900 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3902 "Gibt eine Liste mit in dieser Instanz von Geany geöffneten Dokumenten aus"
3904 #: ../src/libmain.c:130
3905 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3907 "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei zu dem in ZEILE "
3910 #: ../src/libmain.c:130
3914 #: ../src/libmain.c:131
3915 msgid "Don't show message window at startup"
3916 msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
3918 #: ../src/libmain.c:132
3919 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3920 msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
3922 #: ../src/libmain.c:134
3923 msgid "Don't load plugins"
3924 msgstr "Plugins nicht laden"
3926 #: ../src/libmain.c:136
3927 msgid "Print Geany's installation prefix"
3928 msgstr "Präfixe der Geany-Installation ausgeben"
3930 #: ../src/libmain.c:137
3931 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3932 msgstr "Alle Dateien nur zum Lesen öffnen (Dokumentation beachten)"
3934 #: ../src/libmain.c:138
3935 msgid "Don't load the previous session's files"
3936 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
3938 #: ../src/libmain.c:140
3939 msgid "Don't load terminal support"
3940 msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten"
3942 #: ../src/libmain.c:141
3943 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3944 msgstr "Nutzt DATEI als dynamisch gelinkte VTE-Bibliothek"
3946 # siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose
3947 #: ../src/libmain.c:143
3949 msgstr "ausführliche Ausgabe"
3951 #: ../src/libmain.c:144
3952 msgid "Show version and exit"
3953 msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
3955 #: ../src/libmain.c:554
3959 #: ../src/libmain.c:556
3960 msgid "A fast and lightweight IDE."
3961 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
3963 #: ../src/libmain.c:557
3964 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3966 "Fehlerberichte bitte auf https://github.com/geany/geany/issues einreichen."
3968 #. note for translators: library versions are printed after this
3969 #: ../src/libmain.c:590
3971 msgid "built on %s with "
3972 msgstr "kompiliert am %s mit "
3974 #: ../src/libmain.c:683
3975 msgid "Move it now?"
3976 msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?"
3978 #: ../src/libmain.c:685
3979 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3981 "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort "
3982 "verschieben, bevor es gestartet wird."
3984 #: ../src/libmain.c:694
3987 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3990 "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« "
3993 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3994 #. * describes why moving the dir didn't work
3995 #: ../src/libmain.c:704
3998 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3999 "Please move manually the directory to the new location."
4001 "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben "
4002 "werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus."
4004 #: ../src/libmain.c:786
4007 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4008 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4009 "Start Geany anyway?"
4011 "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
4012 "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
4013 "Geany trotzdem starten?"
4015 #: ../src/libmain.c:1158
4017 msgid "This is Geany %s."
4018 msgstr "Willkommen bei Geany %s."
4020 #: ../src/libmain.c:1161
4022 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4023 msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
4025 #: ../src/libmain.c:1169
4026 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4028 "Der IPC-Socket konnt konnte nicht erstellt werden. Mehr Details gibt es "
4029 "unter Hilfe->Debug-Meldungen"
4031 #: ../src/libmain.c:1395
4032 msgid "Do you really want to quit?"
4033 msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
4035 #: ../src/libmain.c:1433
4036 msgid "Configuration files reloaded."
4037 msgstr "Einstellungen erneut geladen."
4040 msgid "Debug Messages"
4041 msgstr "Debug-Meldungen"
4047 #: ../src/msgwindow.c:208
4048 msgid "Status messages"
4051 #: ../src/msgwindow.c:658
4055 #: ../src/msgwindow.c:667
4057 msgstr "_Alles kopieren"
4059 #: ../src/msgwindow.c:697
4060 msgid "_Hide Message Window"
4061 msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
4063 #: ../src/msgwindow.c:758
4065 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4067 "Konnte die Datei »%s« nicht finden - Versuche den aktuellen Dokumentenpfad."
4069 #: ../src/msgwindow.c:1194
4070 msgid "The document has been closed."
4071 msgstr "Das Dokument wurde bereits geschlossen."
4073 #: ../src/notebook.c:197
4074 msgid "Switch to Document"
4075 msgstr "Zum Dokument wechseln"
4077 #: ../src/notebook.c:475
4078 msgid "Open in New _Window"
4079 msgstr "Datei in neuem _Fenster öffnen"
4081 #: ../src/notebook.c:500
4082 msgid "Close Documents to the _Right"
4083 msgstr "_Rechte Dokumente schließen"
4085 #: ../src/plugins.c:231
4088 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4089 "please recompile it."
4091 "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu "
4094 #: ../src/plugins.c:1269
4095 msgid "_Plugin Manager"
4096 msgstr "_Plugin-Verwaltung"
4098 #: ../src/plugins.c:1648
4101 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4105 "<i>Andere Plugins hängen von diesem ab. Bitte diese zuerst beenden um dieses "
4106 "Plugin zu deaktivieren.</i>\n"
4108 #. Four allocations is less than ideal but meh
4109 #: ../src/plugins.c:1650
4120 #: ../src/plugins.c:1678
4121 msgid "No plugins available."
4122 msgstr "Keine Plugins gefunden."
4124 #: ../src/plugins.c:1810
4128 #: ../src/plugins.c:1817
4132 #: ../src/plugins.c:1934
4136 #: ../src/plugins.c:1975
4137 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4138 msgstr "Plugins, die beim Starten geladen werden sollen:"
4140 #: ../src/plugins.c:2068
4143 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4146 "Für das Plugin »%s« beginnt die Erweiterung »%s« mit einem Punkt. Bitte "
4149 #: ../src/pluginutils.c:426
4150 msgid "Configure Plugins"
4151 msgstr "Plugins konfigurieren"
4153 #: ../src/prefs.c:179
4155 msgstr "Tasten festlegen"
4157 #: ../src/prefs.c:185
4159 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4160 msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?"
4162 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2609 ../src/sidebar.c:741
4164 msgstr "Alle a_usklappen"
4166 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2614 ../src/sidebar.c:747
4167 msgid "_Collapse All"
4168 msgstr "Alle _einklappen"
4170 #: ../src/prefs.c:290
4174 #: ../src/prefs.c:295
4176 msgstr "Tastenkürzel"
4178 #: ../src/prefs.c:1483
4182 #: ../src/prefs.c:1485
4186 #: ../src/prefs.c:1486
4187 msgid "Override that keybinding?"
4188 msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
4190 #: ../src/prefs.c:1487
4192 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4193 msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet."
4195 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4197 #: ../src/prefs.c:1696
4198 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4200 "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht "
4201 "benötigt werden, können freigelassen werden."
4204 #: ../src/prefs.c:1701
4206 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4209 "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden "
4211 "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von "
4212 "Vorlagen zu erfahren."
4215 #: ../src/prefs.c:1706
4217 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4218 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4219 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4221 "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von "
4222 "Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, "
4223 "einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können "
4224 "Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben."
4226 #. page Editor->Indentation
4227 #: ../src/prefs.c:1711
4229 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4230 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4232 "<i>Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen "
4233 "Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen.</i>"
4235 #: ../src/printing.c:162
4237 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4238 msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
4240 #: ../src/printing.c:232
4241 msgid "Document Setup"
4242 msgstr "Dokument einrichten"
4244 #: ../src/printing.c:267
4245 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4247 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
4250 #: ../src/printing.c:419
4252 msgstr "Seitennummerierung"
4254 #: ../src/printing.c:443
4256 msgid "Page %d of %d"
4257 msgstr "Seite %d von %d"
4259 #: ../src/printing.c:499
4261 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4262 msgstr "Das Dokument %s wurde NICHT an das Drucksystem weiter gegeben."
4264 #: ../src/printing.c:501
4266 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4267 msgstr "Das Dokument %s wurde zum Drucken an das Drucksystem übergeben"
4269 #: ../src/printing.c:552
4271 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4272 msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)."
4274 #: ../src/printing.c:590
4275 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4277 "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
4279 #: ../src/printing.c:598
4282 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4286 "Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
4290 #: ../src/printing.c:613
4293 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4296 "Konnte das Kommando zum Drucken »%s« nicht ausführen. Sind die "
4297 "Pfadeinstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
4299 #: ../src/printing.c:620
4301 msgid "File %s printed."
4302 msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt."
4304 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4305 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4306 #: ../src/project.c:100
4310 #: ../src/project.c:123
4311 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4312 msgstr "Die aktuellen Dokumente in die neue Projekt-Umgebung übernehmen?"
4314 #: ../src/project.c:155
4316 msgstr "Neues Projekt erstellen"
4318 #: ../src/project.c:160
4322 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4323 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4327 #: ../src/project.c:178
4328 msgid "Project name"
4329 msgstr "Projektname"
4331 #: ../src/project.c:190
4334 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4335 "should normally have the \"%s\" extension."
4337 "Der Pfad der Datei repräsentiert das Projekt und beinhaltet dessen "
4338 "Einstellungen. Gewöhnlich sollte sie die »%s« Dateiendung besitzen."
4340 #: ../src/project.c:204
4342 msgstr "Basisverzeichnis:"
4344 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4345 msgid "Choose Project Base Path"
4346 msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses"
4348 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4349 msgid "Project file could not be written"
4350 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden."
4352 #: ../src/project.c:254
4354 msgid "Project \"%s\" created."
4355 msgstr "Projekt »%s« erstellt."
4357 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4359 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4360 msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden."
4362 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4363 msgid "Open Project"
4364 msgstr "Projekt öffnen"
4366 #: ../src/project.c:360
4367 msgid "Project files"
4368 msgstr "Projektdateien"
4370 #: ../src/project.c:422
4372 msgid "Project \"%s\" closed."
4373 msgstr "Projekt »%s« geschlossen."
4375 #: ../src/project.c:632
4377 msgid "Project \"%s\" saved."
4378 msgstr "Projekt »%s« gespeichert."
4380 #: ../src/project.c:665
4381 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4382 msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
4384 #: ../src/project.c:666
4386 msgid "The '%s' project is open."
4387 msgstr "Das Projekt »%s« ist geöffnet."
4389 #: ../src/project.c:715
4390 msgid "The specified project name is too short."
4391 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
4393 #: ../src/project.c:721
4395 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4396 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
4398 #: ../src/project.c:733
4399 msgid "You have specified an invalid project filename."
4400 msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
4402 #: ../src/project.c:756
4403 msgid "Create the project's base path directory?"
4404 msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
4406 #: ../src/project.c:757
4408 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4409 msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht."
4411 #: ../src/project.c:766
4413 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4414 msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
4416 #: ../src/project.c:779
4418 msgid "Project file could not be written (%s)."
4419 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
4421 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:630
4425 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4427 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4428 msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
4430 #. initialise the dialog
4431 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4432 msgid "Choose Project Filename"
4433 msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
4435 #: ../src/project.c:1019
4437 msgid "Project \"%s\" opened."
4438 msgstr "Projekt »%s« geöffnet."
4440 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:966
4441 msgid "_Use regular expressions"
4442 msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
4444 #: ../src/search.c:311
4446 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4447 "regular expressions, please refer to the manual."
4449 "Benutze Perl-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über "
4450 "reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation."
4452 #: ../src/search.c:316
4453 msgid "Use _escape sequences"
4454 msgstr "S_onderzeichen maskieren"
4456 #: ../src/search.c:320
4458 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4459 "corresponding control characters"
4461 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den "
4462 "entsprechenden Sonderzeichen"
4464 #: ../src/search.c:323
4465 msgid "Use multi-line matchin_g"
4466 msgstr "_Mehrzeilen-Erkennung (multi-line matching) benutzen"
4468 #: ../src/search.c:328
4470 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4471 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4472 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4475 "Führt die Erkennung des Suchmusters auf das komplette Dokument, anstatt "
4476 "Zeile für Zeile, aus. Dies erlaubt es, auch Muster zu finden, die über "
4477 "mehrere Zeilen gehen. In diesem Modus sind Zeilenumbrüche »normale« Zeichen "
4478 "und können in das Suchmuster integriert werden."
4480 #: ../src/search.c:341
4481 msgid "Search _backwards"
4482 msgstr "_Rückwärts suchen"
4484 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:975
4485 msgid "C_ase sensitive"
4486 msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
4488 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:980
4489 msgid "Match only a _whole word"
4490 msgstr "N_ur ganze Wörter finden"
4492 #: ../src/search.c:355
4493 msgid "Match from s_tart of word"
4494 msgstr "_Wortanfänge finden"
4496 #: ../src/search.c:472
4498 msgstr "_Vorheriges"
4500 #: ../src/search.c:477
4504 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:641 ../src/search.c:882
4505 msgid "_Search for:"
4506 msgstr "Suc_he nach:"
4508 #. Now add the multiple match options
4509 #: ../src/search.c:509
4511 msgstr "_Alle finden"
4513 #: ../src/search.c:516
4517 #: ../src/search.c:518
4518 msgid "Mark all matches in the current document"
4519 msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes"
4521 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:700
4523 msgstr "In Sit_zung"
4525 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:705
4526 msgid "_In Document"
4527 msgstr "_Im Dokument"
4529 #. close window checkbox
4530 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:718
4531 msgid "Close _dialog"
4532 msgstr "_Diesen Dialog schließen"
4534 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4535 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4536 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten."
4538 #: ../src/search.c:635
4539 msgid "Replace & Fi_nd"
4540 msgstr "Ersetzen _und Suchen"
4542 #: ../src/search.c:644
4543 msgid "Replace wit_h:"
4544 msgstr "Erse_tzen durch:"
4546 #. Now add the multiple replace options
4547 #: ../src/search.c:693
4548 msgid "Re_place All"
4549 msgstr "_Alle ersetzen"
4551 #: ../src/search.c:710
4552 msgid "In Se_lection"
4553 msgstr "I_n Auswahl"
4555 #: ../src/search.c:712
4556 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4557 msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
4559 #: ../src/search.c:831
4563 #: ../src/search.c:833
4567 #: ../src/search.c:835
4569 msgstr "benutzerdefiniert"
4571 #: ../src/search.c:839
4573 "All: search all files in the directory\n"
4574 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4575 "Custom: specify file patterns manually"
4577 "Alle: Durchsuche alle Dateien im Verzeichnis\n"
4578 "Projekt: Benutze Dateimuster, die in den Projekteinstellungen hinterlegt "
4580 "Benutzerdefiniert: Manuelles angeben der Dateimuster"
4582 #: ../src/search.c:914
4583 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4585 "Mit Leerzeichen getrennte Liste mit Mustern für »in Dateien finden« (z.B. *."
4588 #: ../src/search.c:926
4590 msgstr "_Verzeichnis:"
4592 #: ../src/search.c:945
4596 #: ../src/search.c:969
4597 msgid "See grep's manual page for more information"
4599 "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«"
4601 #: ../src/search.c:971
4602 msgid "_Recurse in subfolders"
4603 msgstr "_In Unterverzeichnissen"
4605 #: ../src/search.c:984
4606 msgid "_Invert search results"
4607 msgstr "Su_chmuster umkehren"
4609 #: ../src/search.c:988
4610 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4611 msgstr "Invertiert die Trefferliste"
4613 #: ../src/search.c:1005
4614 msgid "E_xtra options:"
4615 msgstr "_Zus. Optionen:"
4617 #: ../src/search.c:1013
4618 msgid "Other options to pass to Grep"
4619 msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
4621 #: ../src/search.c:1373 ../src/search.c:2231 ../src/search.c:2234
4623 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4624 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4625 msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4626 msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4628 #: ../src/search.c:1429
4630 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4631 msgstr "%u Treffer in %u Dokumenten ersetzt"
4633 #: ../src/search.c:1618
4634 msgid "Invalid directory for find in files."
4635 msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
4637 #: ../src/search.c:1635
4638 msgid "No text to find."
4639 msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
4641 #: ../src/search.c:1711
4642 msgid "Searching..."
4645 #: ../src/search.c:1713
4647 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4648 msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
4650 #: ../src/search.c:1721
4653 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4655 "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden. Fehlermeldung: %s (Pfad zum Grep "
4656 "Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
4658 #: ../src/search.c:1761
4660 msgid "Could not open directory (%s)"
4661 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
4663 #: ../src/search.c:1851
4664 msgid "Search failed."
4665 msgstr "Suche fehlgeschlagen."
4667 #: ../src/search.c:1875
4669 msgid "Search completed with %d match."
4670 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4671 msgstr[0] "Suche mit %d Treffer abgeschlossen."
4672 msgstr[1] "Suche mit %d Treffern abgeschlossen."
4674 #: ../src/search.c:1883
4675 msgid "No matches found."
4676 msgstr "Keine Treffer gefunden."
4678 #: ../src/search.c:1913
4680 msgid "Bad regex: %s"
4681 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
4683 #. TODO maybe this message needs a rewording
4684 #: ../src/socket.c:235
4686 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4688 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4690 "Geany hat versucht, den Unix Domain Socket einer anderen Instanz zu "
4692 " Dies ist ein schwerwiegendes Problem, so dass Geany nun beendet werden "
4695 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4696 msgid "Text ended before matching quote was found"
4697 msgstr "Der Text endete, bevor das schleißende Zeichen gefunden wurde."
4699 #. TL note: from glib
4700 #: ../src/spawn.c:132
4701 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4702 msgstr "Text war leer (oder hat nur Leerzeichen enthalten)"
4704 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4705 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4707 "Ein Windows-Programm-Name in Anführungszeichen muss den kompletten Namen "
4710 #: ../src/spawn.c:260
4711 msgid "Program not found"
4712 msgstr "Programm nicht gefunden."
4714 #: ../src/spawn.c:766
4715 msgid "Failed to change to the working directory"
4716 msgstr "Konnte das Arbeitsverzeichnis nicht wechseln."
4718 #: ../src/spawn.c:771
4719 msgid "Unknown error executing child process"
4720 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kind-Prozess aufgetreten."
4722 #: ../src/stash.c:1180
4726 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:660
4730 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:661
4734 #: ../src/symbols.c:472
4738 #: ../src/symbols.c:473
4742 #: ../src/symbols.c:474
4746 #: ../src/symbols.c:475
4750 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:537
4751 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:593
4752 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:730
4753 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:770
4754 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4755 #: ../src/symbols.c:860
4759 #: ../src/symbols.c:482 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:838
4763 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:631
4764 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4765 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:809
4769 #: ../src/symbols.c:484
4770 msgid "Type constructors"
4771 msgstr "Typkonstruktoren"
4773 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:544
4774 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:586
4775 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627
4776 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:754
4777 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:846
4781 #: ../src/symbols.c:490
4785 #: ../src/symbols.c:492
4787 msgstr "Bereiche (Divisions)"
4789 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4793 #: ../src/symbols.c:494
4797 #: ../src/symbols.c:495
4801 #: ../src/symbols.c:496
4805 #: ../src/symbols.c:497
4807 msgstr "Kopien (Copies)"
4809 #: ../src/symbols.c:503
4813 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:591
4814 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:729
4815 #: ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:778
4816 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:858
4820 #: ../src/symbols.c:517
4824 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:662
4826 msgstr "Unterabschnitt"
4828 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:663
4829 msgid "Subsubsection"
4830 msgstr "Unterunterabschnitt"
4832 #: ../src/symbols.c:530
4836 #: ../src/symbols.c:531
4837 msgid "Book Chapters"
4840 #: ../src/symbols.c:532
4841 msgid "Books & Conference Proceedings"
4842 msgstr "Bücher & Tagungsberichte"
4844 #: ../src/symbols.c:533
4845 msgid "Conference Papers"
4846 msgstr "Konferenzbänder"
4848 #: ../src/symbols.c:534
4852 #: ../src/symbols.c:535
4856 #: ../src/symbols.c:536
4858 msgstr "Unveröffentlicht"
4860 #: ../src/symbols.c:545 ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:630
4864 #: ../src/symbols.c:552
4868 #: ../src/symbols.c:553
4872 #: ../src/symbols.c:554
4876 #: ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:681
4877 #: ../src/symbols.c:727
4881 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:618
4883 msgstr "Charakteristika"
4885 #: ../src/symbols.c:572
4886 msgid "Implementations"
4887 msgstr "Implementierungen"
4889 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:849
4890 msgid "Typedefs / Enums"
4891 msgstr "Typendefinition und Enumerates"
4893 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:807
4894 #: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:855
4898 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:693
4899 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:767
4903 #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:712
4904 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
4908 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:738
4909 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4910 #: ../src/symbols.c:845
4914 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:848
4918 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:616
4919 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:779
4923 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:847
4925 msgstr "Instanzvariablen"
4927 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:806
4931 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:841
4933 msgstr "Namensräume"
4935 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:682
4936 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:739
4937 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:844
4941 #: ../src/symbols.c:628
4945 #: ../src/symbols.c:632
4949 #: ../src/symbols.c:640
4953 #: ../src/symbols.c:641
4955 msgstr "Überschrift (H1)"
4957 #: ../src/symbols.c:642
4959 msgstr "Überschrift (H2)"
4961 #: ../src/symbols.c:643
4963 msgstr "Überschrift (H3)"
4965 #: ../src/symbols.c:651
4966 msgid "ID Selectors"
4969 #: ../src/symbols.c:652
4970 msgid "Type Selectors"
4973 #: ../src/symbols.c:671
4974 msgid "Section Level 1"
4975 msgstr "Überschrift Ebene 1"
4977 #: ../src/symbols.c:672
4978 msgid "Section Level 2"
4979 msgstr "Überschrift Ebene 2"
4981 #: ../src/symbols.c:673
4982 msgid "Section Level 3"
4983 msgstr "Überschrift Ebene 3"
4985 #: ../src/symbols.c:674
4986 msgid "Section Level 4"
4987 msgstr "Überschrift Ebene 4"
4989 #: ../src/symbols.c:683
4993 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:823
4997 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:750
5001 #: ../src/symbols.c:713
5005 #: ../src/symbols.c:714
5006 msgid "Architectures"
5007 msgstr "Architekturen"
5009 #: ../src/symbols.c:716
5010 msgid "Functions / Procedures"
5011 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
5013 #: ../src/symbols.c:717
5014 msgid "Variables / Signals"
5015 msgstr "Variablen/Signale"
5017 #: ../src/symbols.c:718
5018 msgid "Processes / Blocks / Components"
5019 msgstr "Prozesse/Blöcke/Komponenten"
5021 #: ../src/symbols.c:726
5025 #: ../src/symbols.c:728
5026 msgid "Functions / Tasks"
5029 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:798
5033 #: ../src/symbols.c:791
5037 #: ../src/symbols.c:793
5038 msgid "Functions / Subroutines"
5039 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
5041 #: ../src/symbols.c:796
5043 msgstr "Komponenten"
5045 #: ../src/symbols.c:797
5049 #: ../src/symbols.c:808
5051 msgstr "Definitionen"
5053 #: ../src/symbols.c:815
5057 #: ../src/symbols.c:824
5061 #: ../src/symbols.c:825
5065 #: ../src/symbols.c:826
5069 #: ../src/symbols.c:827
5073 #: ../src/symbols.c:859
5074 msgid "Extern Variables"
5075 msgstr "Externe Variablen"
5077 #: ../src/symbols.c:1676
5079 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5080 msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n"
5082 #: ../src/symbols.c:1702
5084 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5086 "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden -- Möglicherweise konnten keine "
5087 "Symbole gefunden werden.\n"
5089 #: ../src/symbols.c:1709
5092 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5095 "Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
5098 #: ../src/symbols.c:1710
5102 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5106 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5109 #: ../src/symbols.c:1724
5110 msgid "Load Tags File"
5111 msgstr "Tag-Datei laden"
5113 #: ../src/symbols.c:1731
5114 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5115 msgstr "Geany Tag-Datei (*.*.tags)"
5117 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5118 #: ../src/symbols.c:1751
5120 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5121 msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen."
5123 #: ../src/symbols.c:1754
5125 msgid "Could not load tags file '%s'."
5126 msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden."
5128 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5129 #: ../src/symbols.c:1993
5131 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5132 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5134 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5135 #: ../src/symbols.c:1996
5140 #: ../src/symbols.c:2206
5142 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5143 msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden."
5145 #: ../src/symbols.c:2208
5147 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5148 msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden."
5150 #: ../src/symbols.c:2624
5151 msgid "Sort by _Name"
5152 msgstr "Nach _Namen sortieren"
5154 #: ../src/symbols.c:2631
5155 msgid "Sort by _Appearance"
5156 msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
5158 #: ../src/templates.c:81
5160 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5161 msgstr "Konnte die Vorlage »%s« nicht nach UTF-8 umwandeln."
5163 #: ../src/templates.c:616
5166 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5167 "are a common cause of errors. Error: %s."
5169 "Kann das Kommando »%s« nicht ausführen. Tipp: Oft sind falsche Pfade eine "
5170 "mögliche Ursache. Fehler: %s"
5172 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5173 #: ../src/toolbar.c:57
5174 msgid "Save the current file"
5175 msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
5177 #: ../src/toolbar.c:59
5178 msgid "Save all open files"
5179 msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien"
5181 #: ../src/toolbar.c:60
5182 msgid "Reload the current file from disk"
5183 msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein"
5185 #: ../src/toolbar.c:61
5186 msgid "Close the current file"
5187 msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
5189 #: ../src/toolbar.c:62
5190 msgid "Close all open files"
5191 msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien"
5193 #: ../src/toolbar.c:63
5194 msgid "Cut the current selection"
5195 msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden"
5197 #: ../src/toolbar.c:64
5198 msgid "Copy the current selection"
5199 msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren"
5201 #: ../src/toolbar.c:65
5202 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5203 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
5205 #: ../src/toolbar.c:66
5206 msgid "Delete the current selection"
5207 msgstr "Aktuelle Auswahl löschen"
5209 #: ../src/toolbar.c:67
5210 msgid "Undo the last modification"
5211 msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig"
5213 #: ../src/toolbar.c:68
5214 msgid "Redo the last modification"
5215 msgstr "Wiederholt die letzte Änderung"
5217 #: ../src/toolbar.c:71
5218 msgid "Compile the current file"
5219 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
5221 #: ../src/toolbar.c:72
5222 msgid "Run or view the current file"
5223 msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
5225 #: ../src/toolbar.c:73
5227 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5229 "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette"
5231 #: ../src/toolbar.c:74
5232 msgid "Zoom in the text"
5233 msgstr "Text vergrößern"
5235 #: ../src/toolbar.c:75
5236 msgid "Zoom out the text"
5237 msgstr "Text verkleinern"
5239 #: ../src/toolbar.c:76
5240 msgid "Decrease indentation"
5241 msgstr "Einzug verringern"
5243 #: ../src/toolbar.c:77
5244 msgid "Increase indentation"
5245 msgstr "Einzug erhöhen"
5247 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5248 msgid "Find the entered text in the current file"
5249 msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
5251 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5252 msgid "Jump to the entered line number"
5253 msgstr "Springt zur angegebenen Zeile"
5255 #: ../src/toolbar.c:80
5256 msgid "Show the preferences dialog"
5257 msgstr "Einstellungsdialog anzeigen"
5259 #: ../src/toolbar.c:81
5261 msgstr "Geany beenden"
5263 #: ../src/toolbar.c:82
5264 msgid "Print document"
5265 msgstr "Dokument drucken"
5267 #: ../src/toolbar.c:83
5268 msgid "Replace text in the current document"
5269 msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen"
5271 #: ../src/toolbar.c:359
5272 msgid "Create a new file"
5273 msgstr "Legt eine neue Datei an"
5275 #: ../src/toolbar.c:360
5276 msgid "Create a new file from a template"
5277 msgstr "Eine Datei aus Vorlage erstellen"
5279 #: ../src/toolbar.c:367
5280 msgid "Open an existing file"
5281 msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
5283 #: ../src/toolbar.c:368
5284 msgid "Open a recent file"
5285 msgstr "Eine letzte Datei öffnen"
5287 #: ../src/toolbar.c:376
5288 msgid "Choose more build actions"
5289 msgstr "Weitere Aktionen wählen"
5291 #: ../src/toolbar.c:383
5292 msgid "Search Field"
5295 #: ../src/toolbar.c:393
5297 msgstr "Zu Feld gehen"
5299 #: ../src/toolbar.c:584
5303 #: ../src/toolbar.c:585
5304 msgid "--- Separator ---"
5305 msgstr "---- Trenner ----"
5307 #: ../src/toolbar.c:957
5309 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5312 "Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole "
5313 "können per Maus in die richtige Position verschoben werden."
5315 #: ../src/toolbar.c:973
5316 msgid "Available Items"
5317 msgstr "Vorhandene Einträge"
5319 #: ../src/toolbar.c:994
5320 msgid "Displayed Items"
5321 msgstr "Angezeigte Einträge"
5323 #: ../src/tools.c:84
5325 msgid "Invalid command: %s"
5326 msgstr "Ungültiges Kommando: %s"
5328 #: ../src/tools.c:215
5330 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5331 msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
5333 #: ../src/tools.c:223
5336 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5337 "changed. Error message: %s"
5339 "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde "
5340 "nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
5342 #: ../src/tools.c:231
5343 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5344 msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
5346 #: ../src/tools.c:240
5349 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5352 "Konnte das benutzerdefinierte Kommando »%s« nicht finden: %s. Prüfen Sie die "
5353 "Pfadeinstellungen."
5355 #: ../src/tools.c:355 ../src/tools.c:624
5356 msgid "Set Custom Commands"
5357 msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
5359 #: ../src/tools.c:363
5361 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5362 "of the command replaces the current selection."
5364 "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. "
5365 "Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
5367 #: ../src/tools.c:377
5371 #: ../src/tools.c:595
5372 msgid "No custom commands defined."
5373 msgstr "Keine Kommandos definiert."
5375 #: ../src/tools.c:694
5377 msgstr "Wörter zählen"
5379 #: ../src/tools.c:703
5383 #: ../src/tools.c:708
5384 msgid "whole document"
5385 msgstr "Vollständiges Dokument"
5387 #: ../src/tools.c:717
5391 #: ../src/tools.c:729
5395 #: ../src/tools.c:743
5399 #: ../src/tools.c:757
5401 msgstr "Buchstaben:"
5403 #: ../src/sidebar.c:177
5404 msgid "No symbols found"
5405 msgstr "Keine Symbole gefunden"
5407 #: ../src/sidebar.c:601
5408 msgid "Show S_ymbol List"
5409 msgstr "S_ymbolliste anzeigen"
5411 #: ../src/sidebar.c:608
5412 msgid "Show _Document List"
5413 msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
5415 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:707
5416 msgid "H_ide Sidebar"
5417 msgstr "Seitenleiste _verstecken"
5419 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:678
5420 msgid "_Find in Files..."
5421 msgstr "In _Dateien suchen…"
5423 #: ../src/sidebar.c:730
5425 msgstr "_Pfade anzeigen"
5427 #: ../src/ui_utils.c:62
5429 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5430 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5432 "Zeile: %l / %L\t Spa: %c\t Aus: %s\t %w %t %mmode: %M "
5433 "Kodierung: %e Dateityp: %f Kontext: %S"
5436 #: ../src/ui_utils.c:238
5442 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5446 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5447 #: ../src/ui_utils.c:250
5451 #: ../src/ui_utils.c:250
5455 #: ../src/ui_utils.c:264
5460 #: ../src/ui_utils.c:267
5464 #. T/S = tabs and spaces
5465 #: ../src/ui_utils.c:270
5469 #: ../src/ui_utils.c:278
5473 #: ../src/ui_utils.c:406
5474 msgid " (new instance)"
5475 msgstr " (neue Instanz)"
5477 #: ../src/ui_utils.c:436
5479 msgid "Font updated (%s)."
5480 msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
5482 #: ../src/ui_utils.c:687
5483 msgid "C Standard Library"
5484 msgstr "C Standard Bibliothek"
5486 #: ../src/ui_utils.c:688
5490 #: ../src/ui_utils.c:689
5491 msgid "C++ (C Standard Library)"
5492 msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
5494 #: ../src/ui_utils.c:690
5495 msgid "C++ Standard Library"
5496 msgstr "C++ Standard Bibliothek"
5498 #: ../src/ui_utils.c:691
5502 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5506 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5510 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5514 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5515 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5516 msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS"
5518 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5519 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5520 msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS"
5522 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5523 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5524 msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS"
5526 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5527 msgid "_Use Custom Date Format"
5528 msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
5530 #: ../src/ui_utils.c:729
5531 msgid "Custom Date Format"
5532 msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
5534 #: ../src/ui_utils.c:730
5536 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5537 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5539 "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei "
5540 "funktionieren alle Platzhalter der ANSI-C-Funktion »strftime«."
5542 #: ../src/ui_utils.c:751
5543 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5545 "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
5547 #: ../src/ui_utils.c:826
5548 msgid "_Set Custom Date Format"
5549 msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen"
5551 #: ../src/ui_utils.c:2015
5552 msgid "Select Folder"
5553 msgstr "Ordner wählen"
5555 #: ../src/ui_utils.c:2015
5557 msgstr "Datei wählen"
5559 #: ../src/ui_utils.c:2185
5560 msgid "_Filetype Configuration"
5561 msgstr "_Dateityp-Einstellungen"
5563 #: ../src/ui_utils.c:2222
5565 msgstr "Alle speichern"
5567 #: ../src/ui_utils.c:2223
5569 msgstr "Alle schließen"
5571 #: ../src/ui_utils.c:2455
5572 msgid "Geany cannot start!"
5573 msgstr "Geany kann nicht starten!"
5575 #: ../src/utils.c:87
5576 msgid "Select Browser"
5577 msgstr "Browserauswahl"
5579 #: ../src/utils.c:88
5581 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5584 "Konnte den konfigurierten Browser nicht öffnen. Bitte prüfen Sie die "
5585 "Konfiguration und/oder wählen einen anderen Browser."
5587 #: ../src/utils.c:375
5588 msgid "Windows (CRLF)"
5589 msgstr "Windows (CRLF)"
5591 #: ../src/utils.c:376
5592 msgid "Classic Mac (CR)"
5593 msgstr "Klassischer Apple (CR)"
5595 #: ../src/utils.c:377
5599 #: ../src/utils.c:386
5603 #: ../src/utils.c:387
5607 #: ../src/utils.c:388
5613 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5614 msgstr "Ungültige VTE-Bibliothek \"%s\": Es fehlt das Symbol \"%s\""
5617 msgid "_Set Path From Document"
5618 msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
5621 msgid "_Restart Terminal"
5622 msgstr "Terminal _neustarten"
5625 msgid "_Input Methods"
5626 msgstr "Eingabe_methoden"
5630 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5631 "+C or Enter to clear it)."
5633 "Das Verzeichnis konnte nicht gewechselt werden, da das Terminal nicht leer "
5634 "zu sein scheint. Es könnte helfen Strg+C oder Enter im Terminal zu drücken."
5636 #: ../src/win32.c:210
5637 msgid "Geany project files"
5638 msgstr "Geany Projektdateien"
5640 #: ../src/win32.c:215
5642 msgstr "Ausführbare Dateien"
5644 #: ../src/win32.c:798
5646 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5647 msgstr "Konnte URI \"%s\" nicht öffnen: %s"
5649 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5650 msgid "Class Builder"
5651 msgstr "Klassengenerator"
5653 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5654 msgid "Creates source files for new class types."
5655 msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
5657 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5658 msgid "Create Class"
5659 msgstr "Klasse erstellen"
5661 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5662 msgid "Create C++ Class"
5663 msgstr "C++-Klasse erstellen"
5665 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5666 msgid "Create GTK+ Class"
5667 msgstr "GTK+-Klasse erstellen"
5669 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5670 msgid "Create PHP Class"
5671 msgstr "PHP-Klasse erstellen"
5673 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5677 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5681 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5682 msgid "Header file:"
5683 msgstr "Headerdatei:"
5685 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5686 msgid "Source file:"
5687 msgstr "Quelldatei:"
5689 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5691 msgstr "Typ der Vererbung:"
5693 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5695 msgstr "Basisklasse:"
5697 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5698 msgid "Base source:"
5699 msgstr "Quellen für Basis:"
5701 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5702 msgid "Base header:"
5703 msgstr "Basis-Headerdatei:"
5705 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5709 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5711 msgstr "Basis-GType:"
5713 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5715 msgstr "Implementiert:"
5717 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5721 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5722 msgid "Create constructor"
5723 msgstr "Konstruktor erstellen"
5725 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5726 msgid "Create destructor"
5727 msgstr "Destruktor erstellen"
5729 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5731 msgstr "Abstrahiert"
5733 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5734 msgid "Is singleton"
5737 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5738 msgid "Constructor type:"
5739 msgstr "Konstruktor-Typ:"
5741 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5742 msgid "Create Cla_ss"
5743 msgstr "Klasse _erstellen"
5745 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5746 msgid "_C++ Class..."
5747 msgstr "_C++-Klasse…"
5749 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5750 msgid "_GTK+ Class..."
5751 msgstr "_GTK+-Klasse…"
5753 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5754 msgid "_PHP Class..."
5755 msgstr "_PHP-Klasse…"
5757 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5758 msgid "HTML Characters"
5759 msgstr "Zeichen für HTML"
5761 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5762 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5763 msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&« ein."
5765 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5766 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5767 msgid "The Geany developer team"
5768 msgstr "Das Geany-Entwicklerteam"
5770 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5771 msgid "HTML characters"
5772 msgstr "Zeichen für HTML"
5774 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5775 msgid "ISO 8859-1 characters"
5776 msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1"
5778 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5779 msgid "Greek characters"
5780 msgstr "Griechische Buchstaben"
5782 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5783 msgid "Mathematical characters"
5784 msgstr "Mathematische Symbole"
5786 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5787 msgid "Technical characters"
5788 msgstr "Technische Symbole"
5790 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5791 msgid "Arrow characters"
5792 msgstr "Pfeilsymbole"
5794 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5795 msgid "Punctuation characters"
5796 msgstr "Zeichen für Interpunktion"
5798 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5799 msgid "Miscellaneous characters"
5800 msgstr "Sonstige Zeichen"
5802 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5803 #: ../plugins/saveactions.c:569
5804 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5805 msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
5807 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5808 msgid "Special Characters"
5809 msgstr "Sonderzeichen"
5811 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5815 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5817 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5818 "the button to insert it at the current cursor position."
5820 "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit "
5821 "einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument "
5824 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5828 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5830 msgstr "HTML (Name)"
5832 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5833 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5834 msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen…"
5836 #. Add menuitem for html replacement functions
5837 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5838 msgid "_HTML Replacement"
5839 msgstr "Ersetzen von _HTML-Sonderzeichen"
5841 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5842 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5843 msgstr "Sonderzeichen _automatisch ersetzen"
5845 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5846 msgid "_Replace Characters in Selection"
5847 msgstr "_Sonderzeichen in der Auswahl ersetzen"
5849 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5850 msgid "Insert Special HTML Characters"
5851 msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
5853 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5854 msgid "Replace special characters"
5855 msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
5857 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5858 msgid "Toggle plugin status"
5859 msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung"
5861 #: ../plugins/export.c:36
5863 msgstr "Exportieren"
5865 #: ../plugins/export.c:36
5866 msgid "Exports the current file into different formats."
5867 msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
5869 #: ../plugins/export.c:168
5871 msgstr "Datei exportieren"
5873 #: ../plugins/export.c:186
5874 msgid "_Insert line numbers"
5875 msgstr "_Zeilennummern einfügen"
5877 #: ../plugins/export.c:188
5878 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5879 msgstr "Fügt die Zeilennummer vor jeder exportierten Zeile ein."
5881 #: ../plugins/export.c:198
5882 msgid "_Use current zoom level"
5883 msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
5885 #: ../plugins/export.c:200
5887 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5888 msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen"
5890 #: ../plugins/export.c:278
5892 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5893 msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
5895 #: ../plugins/export.c:280
5897 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5898 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
5900 #: ../plugins/export.c:746
5902 msgstr "_Exportieren"
5905 #: ../plugins/export.c:753
5907 msgstr "Als _HTML exportieren…"
5910 #: ../plugins/export.c:759
5911 msgid "As _LaTeX..."
5912 msgstr "Als _LaTeX exportieren…"
5914 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5915 msgid "File Browser"
5916 msgstr "Dateibrowser"
5918 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5919 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5920 msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
5922 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5923 msgid "Too many items selected!"
5924 msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
5926 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5928 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5929 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)."
5931 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5932 msgid "Open in _Geany"
5933 msgstr "Datei in _Geany öffnen"
5935 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5936 msgid "Open _Externally"
5937 msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
5939 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5940 msgid "Show _Hidden Files"
5941 msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
5943 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5947 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5951 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5953 msgstr "Persönliches Verzeichnis"
5955 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5956 msgid "Set path from document"
5957 msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
5959 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5963 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5965 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5968 "Filtern der Dateien mit den gewohnten Platzhaltern. Verschiedene Filter "
5969 "mittels Leerzeichen trennen."
5971 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5972 msgid "Focus File List"
5973 msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
5975 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5976 msgid "Focus Path Entry"
5977 msgstr "Pfad in den Vordergrund"
5979 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5980 msgid "External open command:"
5981 msgstr "Externes öffnen Kommando:"
5983 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5986 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5988 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5989 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5992 "Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter "
5994 "%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
5995 "%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den "
5998 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5999 msgid "Show hidden files"
6000 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6002 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
6003 msgid "Hide file extensions:"
6004 msgstr "Dateiendung für versteckte Dateien:"
6006 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
6007 msgid "Follow the path of the current file"
6008 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
6010 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
6011 msgid "Use the project's base directory"
6012 msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen"
6014 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
6016 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6018 "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des "
6021 #: ../plugins/saveactions.c:42
6022 msgid "Save Actions"
6023 msgstr "Speicheraktionen"
6025 #: ../plugins/saveactions.c:42
6026 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6027 msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien."
6029 #: ../plugins/saveactions.c:176
6031 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6032 msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
6034 #. it's unlikely that this happens
6035 #: ../plugins/saveactions.c:210
6037 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6038 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)."
6040 #: ../plugins/saveactions.c:235
6042 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6043 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)."
6045 #: ../plugins/saveactions.c:286
6047 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6048 msgstr "Instant Save-Dateiname konnte nicht generiert werden (%s)."
6050 #: ../plugins/saveactions.c:386
6052 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6053 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6054 msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
6055 msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
6057 #. initialize the dialog
6058 #: ../plugins/saveactions.c:454
6059 msgid "Select Directory"
6060 msgstr "Verzeichnis wählen"
6062 #: ../plugins/saveactions.c:544
6063 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6064 msgstr "Instant Save-Verzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
6066 #: ../plugins/saveactions.c:561
6067 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6068 msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
6070 #: ../plugins/saveactions.c:642
6072 msgstr "Automatisches Speichern"
6074 #: ../plugins/saveactions.c:644
6075 msgid "Enable save when losing _focus"
6076 msgstr "Speichern bei _Fokusverlust"
6078 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
6079 #: ../plugins/saveactions.c:786
6081 msgstr "A_ktivieren"
6083 #: ../plugins/saveactions.c:658
6084 msgid "Auto save _interval:"
6085 msgstr "_Intervall für Autospeicherung:"
6087 #: ../plugins/saveactions.c:666
6091 #: ../plugins/saveactions.c:675
6092 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6093 msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden"
6095 #: ../plugins/saveactions.c:683
6096 msgid "Save only current open _file"
6097 msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern"
6099 #: ../plugins/saveactions.c:690
6100 msgid "Sa_ve all open files"
6101 msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern"
6103 #: ../plugins/saveactions.c:711
6104 msgid "Instant Save"
6105 msgstr "Instant Save"
6107 #: ../plugins/saveactions.c:721
6108 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6109 msgstr "_Dateityp der für neue Dateien angenommen wird:"
6111 #: ../plugins/saveactions.c:742
6113 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6115 "_Verzeichnis zum Speichern der Dateien (leer für die Standardeinstellung: "
6118 #: ../plugins/saveactions.c:766
6120 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6121 "automatically cleared,\n"
6122 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6123 "plugin will not delete the created files.</i>"
6125 "Wenn sie das Instant Save-Verzeichnis auf eines ohne automatische "
6126 "Bereinigung setzen, müssen sie dieses Verzeichnis regelmäßig selbst leeren. "
6127 "Instant Save löscht dort keine Daten."
6129 #: ../plugins/saveactions.c:784
6131 msgstr "Backup Copy"
6133 #: ../plugins/saveactions.c:794
6134 msgid "_Directory to save backup files in:"
6135 msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien"
6137 #: ../plugins/saveactions.c:817
6138 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6139 msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:"
6141 #: ../plugins/saveactions.c:830
6142 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6143 msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:"
6145 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6146 msgid "Split Window"
6147 msgstr "Fenster teilen"
6149 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6150 msgid "Splits the editor view into two windows."
6151 msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster."
6153 #: ../plugins/splitwindow.c:297
6154 msgid "Show the current document"
6155 msgstr "Zeige das aktuelle Dokument"
6157 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
6158 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6160 msgstr "Teilung _aufheben"
6162 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6163 msgid "_Split Window"
6164 msgstr "Fenster _teilen"
6166 #: ../plugins/splitwindow.c:440
6167 msgid "_Side by Side"
6168 msgstr "_Seite an Seite"
6170 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6171 msgid "_Top and Bottom"
6172 msgstr "_Oben und Unten"
6174 #: ../plugins/splitwindow.c:461
6175 msgid "Side by Side"
6176 msgstr "Seite an Seite"
6178 #: ../plugins/splitwindow.c:463
6179 msgid "Top and Bottom"
6180 msgstr "Oben und Unten"
6183 #~ msgstr "Fi_lter:"
6185 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6186 #~ msgstr "Dateinamensmuster, z.B. *.c *.h"
6189 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6190 #~ "Colomban Wendling\n"
6191 #~ "Nick Treleaven\n"
6192 #~ "Matthew Brush\n"
6193 #~ "Enrico Tröger\n"
6195 #~ "All rights reserved."
6197 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6198 #~ "Colomban Wendling\n"
6199 #~ "Nick Treleaven\n"
6200 #~ "Matthew Brush\n"
6201 #~ "Enrico Tröger\n"
6203 #~ "Alle Rechte vorbehalten."
6205 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6206 #~ msgstr "Name der libvte.so"
6208 #~ msgid "Background image:"
6209 #~ msgstr "Hintergrundbild:"
6211 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6212 #~ msgstr "Setzt den Pfad des Hintergrundbildes des Terminals."
6215 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6218 #~ "Konnte das Kommando »%s« aus dem Template nicht ausführen: »%s« . Prüfen "
6219 #~ "Sie den Pfad in der Vorlage."
6222 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6225 #~ "Konnte das Kommando für das Terminal »%s« nicht ausführen. Sind die "
6226 #~ "Einstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
6228 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6229 #~ msgstr "Gehe zur _Tagdefinition"
6231 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6232 #~ msgstr "Gehe zur T_agdeklaration"
6234 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6235 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
6237 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6238 #~ msgstr "TerminateProcess() fehlgeschlagen: %s"
6240 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6241 #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
6244 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6247 #~ "Konnte den Aufruf für das Terminalprogramm »%s« nicht verstehen. (Bitte "
6248 #~ "die Terminal-Einstellungen überprüfen.)"
6251 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6254 #~ "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm "
6255 #~ "in den Einstellungen überprüfen)"
6257 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6258 #~ msgstr "Konnte die zusätzlichen Optionen nicht analysieren: %s"
6260 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6261 #~ msgstr "Der Prozess hat das Zeitlimit nach %.02f s erreicht!"
6264 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6267 #~ "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein "
6268 #~ "Befehl auf der Kommandozeile."
6271 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6274 #~ "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein "
6275 #~ "Befehl auf der Kommandozeile."
6277 #~ msgid "Show macro list"
6278 #~ msgstr "Zeige Makroliste"
6280 #~ msgid "Detect by file extension"
6281 #~ msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
6283 #~ msgid "Close _without saving"
6284 #~ msgstr "Schließen _ohne Speichern"
6289 #~ msgid "Description"
6290 #~ msgstr "Beschreibung"
6292 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6293 #~ msgstr "<b>Plugindetails</b>"
6298 #~ msgid "Author(s):"
6299 #~ msgstr "Autor(en):"
6301 #~ msgid "Shell script"
6302 #~ msgstr "Shellskript"
6304 #~ msgid "Subroutines"
6305 #~ msgstr "Subroutinen"
6307 #~ msgid "file name"
6308 #~ msgstr "Dateiname:"
6310 #~ msgid "file type"
6311 #~ msgstr "Dateityp"
6313 #~ msgid "file size"
6314 #~ msgstr "Dateigröße"
6316 #~ msgid "file path"
6317 #~ msgstr "Dateipfad"
6319 #~ msgid "file encoding"
6320 #~ msgstr "Zeichenkodierung der Datei:"
6322 #~ msgid "file mdate"
6323 #~ msgstr "mdate der Datei"
6325 #~ msgid "file cdate"
6326 #~ msgstr "cdate der Datei"
6328 #~ msgid "file adate"
6329 #~ msgstr "adate der Datei"
6331 #~ msgid "Split Horizontally"
6332 #~ msgstr "Horizontal teilen"
6334 #~ msgid "Split Vertically"
6335 #~ msgstr "Vertikal teilen"
6337 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6338 #~ msgstr "<b>Dateityp:</b>"
6340 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6341 #~ msgstr "<b>Größe:</b>"
6343 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6344 #~ msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
6346 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6347 #~ msgstr "<b>Kodierung:</b>"
6349 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6350 #~ msgstr "<b>Geändert:</b>"
6355 #~ msgid "style: %d"
6356 #~ msgstr "Stil: %d"
6359 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6360 #~ "the -e argument)"
6362 #~ "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie "
6363 #~ "sollte die Option -e akzeptieren)"
6365 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6366 #~ msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen"
6369 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6372 #~ "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in "
6373 #~ "einem neuen Reiter."
6375 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6376 #~ msgstr "Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich!"
6378 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6379 #~ msgstr "Der Text wird falsch eingerückt."
6381 #~ msgid "_Debug Messages"
6382 #~ msgstr "_Debug-Meldungen"
6384 #~ msgid "Invalid filename"
6385 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname"
6387 #~ msgid "Project properties"
6388 #~ msgstr "Projekteigenschaften"
6393 #~ msgid "Clear the filter"
6394 #~ msgstr "Filter löschen"
6396 #~ msgid "SQL Dump file"
6397 #~ msgstr "SQL-Dump Datei"
6399 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6400 #~ msgstr "_Sonstige Sprachen"
6402 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6403 #~ msgstr "_Benutzerdefinierte Dateitypen"
6406 #~ "Plugin: %s %s\n"
6407 #~ "Description: %s\n"
6410 #~ "Plugin: %s %s\n"
6411 #~ "Beschreibung: %s\n"
6415 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6416 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6417 #~ "Configuration.</i>"
6419 #~ "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam "
6420 #~ "werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge-"
6421 #~ ">Einstellungen erneut laden« auf.</i>"
6424 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6425 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6428 #~ "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder "
6429 #~ "neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) "
6430 #~ "ausgeführt wird.</i>"
6432 #~ msgid "Command cannot be parsed: %s"
6433 #~ msgstr "Kommando konnte nicht interpretiert werden: %s"
6438 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6439 #~ msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
6444 #~ msgid "Hide object files"
6445 #~ msgstr "Objektdateien verbergen"
6448 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6449 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6451 #~ "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, "
6452 #~ "*.dll, *.a, *.lib)"
6454 #~ msgid "Namespace:"
6455 #~ msgstr "Namensraum:"
6457 #~ msgid "Class name:"
6458 #~ msgstr "Klassenname:"
6460 #~ msgid "_Horizontally"
6461 #~ msgstr "_Horizontal"
6463 #~ msgid "_Vertically"
6464 #~ msgstr "_Vertikal"
6469 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6471 #~ "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden"
6473 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6474 #~ msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6476 #~ msgid "_HTMLToggle"
6477 #~ msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten"
6479 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6480 #~ msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
6482 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6484 #~ "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
6486 #~ msgid "Find _Selected"
6487 #~ msgstr "Auswahl _finden"
6489 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6490 #~ msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)"
6492 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6493 #~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
6495 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6497 #~ "Arbeitsverzeichnis für nicht spezifizierte Dateitypen auf den Basispfad "
6504 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6505 #~ "commands to use the base path"
6507 #~ "Setzt das Arbeitsverzeichnis für typlose Dateien (innerhalb des "
6508 #~ "Übersetzens) auf den Basispfad. "
6510 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6511 #~ msgstr "Zeile: %d/%d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
6514 #~ msgstr "Modus: %s"
6516 #~ msgid "encoding: %s %s"
6517 #~ msgstr "Zeichensatz: %s %s"
6519 #~ msgid "filetype: %s"
6520 #~ msgstr "Dateityp: %s"
6522 #~ msgid "scope: %s"
6523 #~ msgstr "Bereich: %s"
6525 #~ msgid "Fixed s_trings"
6526 #~ msgstr "_Feste Zeichenketten"
6528 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6529 #~ msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
6531 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6532 #~ msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
6534 #~ msgid "Hard tab width:"
6535 #~ msgstr "Tabulatorenbreite:"
6537 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6539 #~ "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das "
6540 #~ "Dokument ausgewählt ist"
6542 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6543 #~ msgstr "_Werkzeugleiste anpassen"
6545 #~ msgid "Icon size:"
6546 #~ msgstr "Symbolgröße:"
6548 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6549 #~ msgstr "Zeile duplizieren"
6551 #~ msgid "Long line marker:"
6552 #~ msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
6554 #~ msgid "Long line marker color:"
6555 #~ msgstr "Farbe der Markierung:"
6557 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6558 #~ msgstr "Auswahl an Terminal senden"
6560 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6561 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6562 #~ msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
6563 #~ msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
6565 #~ msgid "Terminal plugin"
6566 #~ msgstr "Terminalplugin"
6568 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6569 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen."
6572 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6573 #~ "if the VTE library could be loaded."
6575 #~ "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn "
6576 #~ "die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
6579 #~ msgstr "Teilung aufheben"
6581 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6582 #~ msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
6584 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6585 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6587 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6588 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6590 #~ msgid "_View DVI File"
6591 #~ msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
6593 #~ msgid "V_iew PDF File"
6594 #~ msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
6596 #~ msgid "_Set Arguments"
6597 #~ msgstr "_Programm-Parameter angeben"
6599 #~ msgid "Set Arguments"
6600 #~ msgstr "Programmparameter angeben"
6602 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6604 #~ "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von "
6605 #~ "(La)TeX-Dateien."
6607 #~ msgid "DVI creation:"
6608 #~ msgstr "DVI-Erstellung:"
6610 #~ msgid "PDF creation:"
6611 #~ msgstr "PDF-Erstellung:"
6613 #~ msgid "DVI preview:"
6614 #~ msgstr "DVI-Vorschau:"
6616 #~ msgid "PDF preview:"
6617 #~ msgstr "PDF-Vorschau:"
6620 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6621 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6623 #~ "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: Meine_Datei."
6625 #~ "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
6628 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6629 #~ msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
6631 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6632 #~ msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
6635 #~ msgstr "Kompilieren:"
6638 #~ msgstr "Erstellen:"
6640 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6641 #~ msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen."
6643 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6647 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6648 #~ "requires a restart of Geany"
6650 #~ "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle "
6651 #~ "Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany."
6653 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6654 #~ msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben"
6656 #~ msgid "Run (alternative command)"
6657 #~ msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
6660 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6661 #~ "loaded when Geany is started."
6663 #~ "Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden "
6666 #~ msgid "Make in base path"
6667 #~ msgstr "»Make« im Basispfad ausführen"
6670 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6671 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6673 #~ "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. "
6674 #~ "Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um "
6675 #~ "den Standardbefehl zu verwenden."
6677 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6678 #~ msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes"