1 # German translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2016 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2009
5 # Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2016
6 # Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008 - 2009
8 # Basic guidelines for this translation: http://wiki.xfce.org/de/translations
12 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-06-12 14:44+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-03-31 07:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
17 "Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Poedit-Language: German\n"
27 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
31 #: ../geany.desktop.in.h:2
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
35 #: ../geany.desktop.in.h:3
36 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
37 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK+"
39 #: ../data/geany.glade.h:1
40 msgid "_Toolbar Preferences"
41 msgstr "_Werkzeugleisteneinstellungen"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgstr "Werkzeugleiste _verbergen"
47 #: ../data/geany.glade.h:3
51 #: ../data/geany.glade.h:4
55 #: ../data/geany.glade.h:5
59 #: ../data/geany.glade.h:6
60 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
61 msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
63 #: ../data/geany.glade.h:7
64 msgid "Insert _Function Description"
65 msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
67 #: ../data/geany.glade.h:8
68 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
69 msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
71 #: ../data/geany.glade.h:9
75 #: ../data/geany.glade.h:10
76 msgid "Insert File _Header"
77 msgstr "_Dateikopf einfügen"
79 #: ../data/geany.glade.h:11
80 msgid "Insert _GPL Notice"
81 msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
83 #: ../data/geany.glade.h:12
84 msgid "Insert _BSD License Notice"
85 msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
87 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgstr "_Datum einfügen"
91 #: ../data/geany.glade.h:14
95 #: ../data/geany.glade.h:15
96 msgid "_Insert \"include <...>\""
97 msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
99 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
100 msgid "Insert Alternative _White Space"
101 msgstr "Alternatives _Leerzeichen einfügen"
103 #: ../data/geany.glade.h:17
107 #: ../data/geany.glade.h:18
108 msgid "Open Selected F_ile"
109 msgstr "_Markierte Datei öffnen"
111 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
113 msgstr "A_uftreten finden"
115 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
116 msgid "Find _Document Usage"
117 msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
119 #: ../data/geany.glade.h:21
120 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
121 msgstr "Gehe zur Symbol-Defini_tion"
123 #: ../data/geany.glade.h:22
124 msgid "Conte_xt Action"
125 msgstr "_Kontextaktion"
128 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
129 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
130 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
131 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
132 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
133 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
134 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
135 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
136 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:142 ../src/filetypes.c:1549
140 #: ../data/geany.glade.h:24
144 #: ../data/geany.glade.h:25
145 msgid "Current chars"
146 msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
148 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
152 #: ../data/geany.glade.h:27
156 #: ../data/geany.glade.h:28
160 #: ../data/geany.glade.h:29
164 #: ../data/geany.glade.h:30
168 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
170 msgstr "Einstellungen"
172 #: ../data/geany.glade.h:32
173 msgid "Load files from the last session"
174 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
176 #: ../data/geany.glade.h:33
177 msgid "Opens at startup the files from the last session"
178 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
180 #: ../data/geany.glade.h:34
181 msgid "Load virtual terminal support"
182 msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
184 #: ../data/geany.glade.h:35
186 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
187 "disable it if you do not need it"
189 "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden "
190 "soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option "
191 "deaktiviert werden."
193 #: ../data/geany.glade.h:36
194 msgid "Enable plugin support"
195 msgstr "Plugins aktivieren"
197 #: ../data/geany.glade.h:37
198 msgid "<b>Startup</b>"
199 msgstr "<b>Starten</b>"
201 #: ../data/geany.glade.h:38
202 msgid "Save window position and geometry"
203 msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
205 #: ../data/geany.glade.h:39
206 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
208 "Speichert die Fensterposition und die Fenstergröße und stellt sie beim "
209 "nächsten Start wieder her."
211 #: ../data/geany.glade.h:40
213 msgstr "Beenden bestätigen"
215 #: ../data/geany.glade.h:41
216 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
217 msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden"
219 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgid "<b>Shutdown</b>"
221 msgstr "<b>Beenden </b>"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Startup path:"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
229 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
231 "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad "
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Project files:"
236 msgstr "Projektdateien:"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
239 msgid "Path to start in when opening project files"
240 msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien"
242 #: ../data/geany.glade.h:47
243 msgid "Extra plugin path:"
244 msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad"
246 #: ../data/geany.glade.h:48
248 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
249 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
250 "for plugins. Leave blank to disable."
252 "Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im "
253 "Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, "
254 "wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird "
255 "ignoriert, falls es leer ist."
257 #: ../data/geany.glade.h:49
259 msgstr "<b>Pfade</b>"
261 #: ../data/geany.glade.h:50
263 msgstr "Starten & Beenden"
265 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
267 msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
269 #: ../data/geany.glade.h:52
271 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
274 "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton "
275 "ausgegeben werden soll"
277 #: ../data/geany.glade.h:53
278 msgid "Switch to status message list at new message"
279 msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln"
281 #: ../data/geany.glade.h:54
283 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
284 "new status message arrives"
286 "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, "
287 "wenn eine neue Statusmeldung vorliegt"
289 #: ../data/geany.glade.h:55
290 msgid "Suppress status messages in the status bar"
291 msgstr "Meldungen in der Statuszeile unterdrücken"
293 #: ../data/geany.glade.h:56
295 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
296 "in the status messages window."
298 "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind "
299 "weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar."
301 #: ../data/geany.glade.h:57
302 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
303 msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
305 #: ../data/geany.glade.h:58
307 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
308 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
309 "fields and the VTE."
311 "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem "
312 "sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für "
313 "das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der "
314 "Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal."
316 #: ../data/geany.glade.h:59
317 msgid "Use Windows native dialogs"
318 msgstr "Windows-typische Dialoge nutzen"
320 #: ../data/geany.glade.h:60
322 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
325 "Bestimmt, ob Dialoge im Stil von Windows oder von GTK geöffnet werden sollen"
327 #: ../data/geany.glade.h:61
328 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
329 msgstr "<b>Sonstiges</b>"
331 #: ../data/geany.glade.h:62
332 msgid "Always wrap search"
333 msgstr "Suche immer umbrechen"
335 #: ../data/geany.glade.h:63
336 msgid "Always wrap search around the document"
338 "Bei der Suche immer automatisch wieder am Beginn des Dokumentes beginnen."
340 #: ../data/geany.glade.h:64
341 msgid "Hide the Find dialog"
342 msgstr "Suche ausblenden"
344 #: ../data/geany.glade.h:65
345 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
346 msgstr "Suche nach Klicken von »nächstes« oder »vorheriges« ausblenden."
348 #: ../data/geany.glade.h:66
349 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
350 msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen"
352 #: ../data/geany.glade.h:67
354 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
355 "Replace dialog and there is no selection"
357 "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition"
359 #: ../data/geany.glade.h:68
360 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
361 msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen"
363 #: ../data/geany.glade.h:69
364 msgid "<b>Search</b>"
365 msgstr "<b>Suche</b>"
367 #: ../data/geany.glade.h:70
368 msgid "Use project-based session files"
369 msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
371 #: ../data/geany.glade.h:71
373 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
376 "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt "
377 "und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird"
379 #: ../data/geany.glade.h:72
380 msgid "Store project file inside the project base directory"
381 msgstr "Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellen"
383 #: ../data/geany.glade.h:73
385 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
386 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
387 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
390 "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts "
391 "die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts "
392 "angelegt, ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis "
393 "angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden."
395 #: ../data/geany.glade.h:74
396 msgid "<b>Projects</b>"
397 msgstr "<b>Projekte</b>"
399 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
400 msgid "Miscellaneous"
403 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
404 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
405 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
406 #. * tab label object.
407 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1603
411 #: ../data/geany.glade.h:77
412 msgid "Show symbol list"
413 msgstr "Symbolliste anzeigen"
415 #: ../data/geany.glade.h:78
416 msgid "Toggle the symbol list on and off"
417 msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus"
419 #: ../data/geany.glade.h:79
420 msgid "Default symbol sorting mode"
421 msgstr "Standardmodus zur Sortierung der Symbole"
423 #: ../data/geany.glade.h:80
424 msgid "Default sorting mode:"
425 msgstr "Standard Sortierungsmodus:"
427 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
431 #: ../data/geany.glade.h:82
435 #: ../data/geany.glade.h:83
436 msgid "Show documents list"
437 msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
439 #: ../data/geany.glade.h:84
440 msgid "Toggle the documents list on and off"
441 msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus"
443 #: ../data/geany.glade.h:85
445 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
447 #: ../data/geany.glade.h:86
451 #: ../data/geany.glade.h:87
452 msgid "<b>Sidebar</b>"
453 msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:88
456 msgid "<b>Message window</b>"
457 msgstr "<b>Meldungsfenster</b>"
459 #: ../data/geany.glade.h:89
461 msgstr "Symbolliste:"
463 #: ../data/geany.glade.h:90
464 msgid "Message window:"
465 msgstr "Meldungsfenster:"
467 #: ../data/geany.glade.h:91
471 #: ../data/geany.glade.h:92
472 msgid "Sets the font for the message window"
473 msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich"
475 #: ../data/geany.glade.h:93
476 msgid "Sets the font for the symbol list"
477 msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest"
479 #: ../data/geany.glade.h:94
480 msgid "Sets the editor font"
481 msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest"
483 #: ../data/geany.glade.h:95
485 msgstr "<b>Schriftarten</b>"
487 #: ../data/geany.glade.h:96
488 msgid "Show status bar"
489 msgstr "Statusleiste anzeigen"
491 #: ../data/geany.glade.h:97
492 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
494 "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt "
495 "werden soll oder nicht"
497 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1605
499 msgstr "Schnittstelle"
501 #: ../data/geany.glade.h:99
502 msgid "Show editor tabs"
503 msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien"
505 #: ../data/geany.glade.h:100
506 msgid "Show close buttons"
507 msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen"
509 #: ../data/geany.glade.h:101
511 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
512 "clicking on it (requires restart of Geany)"
514 "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer "
515 "Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
517 #: ../data/geany.glade.h:102
518 msgid "Placement of new file tabs:"
519 msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:"
521 #: ../data/geany.glade.h:103
522 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
523 msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert"
525 #: ../data/geany.glade.h:104
526 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
527 msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert"
529 #: ../data/geany.glade.h:105
530 msgid "Next to current"
531 msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
533 #: ../data/geany.glade.h:106
535 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
538 "Legt fest, ob neue Reiter direkt neben dem aktuellen oder an den Enden der "
539 "Liste eingefügt werden."
541 #: ../data/geany.glade.h:107
542 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
544 "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor "
547 #: ../data/geany.glade.h:108
548 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
549 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
551 #: ../data/geany.glade.h:109
552 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
553 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln, wenn der Karteireiter geschlossen wird"
555 #: ../data/geany.glade.h:110
556 msgid "<b>Editor tabs</b>"
557 msgstr "<b>Dateireiter</b>"
559 #: ../data/geany.glade.h:111
561 msgstr "Seitenleiste:"
563 #: ../data/geany.glade.h:112
564 msgid "<b>Tab positions</b>"
565 msgstr "<b>Reiterposition</b>"
567 #: ../data/geany.glade.h:113
568 msgid "Notebook tabs"
569 msgstr "Notizbuchreiter"
571 #: ../data/geany.glade.h:114
572 msgid "Show t_oolbar"
573 msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen"
575 #: ../data/geany.glade.h:115
576 msgid "_Append toolbar to the menu"
577 msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen"
579 #: ../data/geany.glade.h:116
580 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
582 "Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen "
585 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
586 msgid "Customize Toolbar"
587 msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
589 #: ../data/geany.glade.h:118
590 msgid "System _default"
591 msgstr "S_ystemvorgabe"
593 #: ../data/geany.glade.h:119
594 msgid "Images _and text"
595 msgstr "Symbole _und Text"
597 #: ../data/geany.glade.h:120
599 msgstr "Nur _Symbole"
601 #: ../data/geany.glade.h:121
605 #: ../data/geany.glade.h:122
606 msgid "<b>Icon style</b>"
607 msgstr "<b>Symbolstil</b>"
609 #: ../data/geany.glade.h:123
610 msgid "S_ystem default"
611 msgstr "S_ystemvorgabe"
613 #: ../data/geany.glade.h:124
615 msgstr "_Kleine Symbole"
617 #: ../data/geany.glade.h:125
618 msgid "_Very small icons"
619 msgstr "_Sehr kleine Symbole"
621 #: ../data/geany.glade.h:126
623 msgstr "_Große Symbole"
625 #: ../data/geany.glade.h:127
626 msgid "<b>Icon size</b>"
627 msgstr "<b>Symbolgröße</b>"
629 #: ../data/geany.glade.h:128
630 msgid "<b>Toolbar</b>"
631 msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
633 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1607
635 msgstr "Werkzeugleiste"
637 #: ../data/geany.glade.h:130
638 msgid "Line wrapping"
639 msgstr "Visueller Zeilenumbruch"
641 #: ../data/geany.glade.h:131
643 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
644 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
645 "disabled on slow machines."
647 "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile "
648 "fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel "
649 "Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
651 #: ../data/geany.glade.h:132
652 msgid "\"Smart\" home key"
653 msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home)"
655 #: ../data/geany.glade.h:133
657 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
658 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
659 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
660 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
661 "its current position."
663 "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor "
664 "bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort "
665 "befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert "
666 "ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle "
667 "Position Rücksicht zu nehmen."
669 #: ../data/geany.glade.h:134
670 msgid "Disable Drag and Drop"
671 msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
673 #: ../data/geany.glade.h:135
675 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
676 "drop any selections within or outside of the editor window"
678 "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass "
679 "markierter Text mit der Maus verschoben werden kann."
681 #: ../data/geany.glade.h:136
683 msgstr "Quelltext-Ausblendung"
685 #: ../data/geany.glade.h:137
686 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
687 msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen"
689 #: ../data/geany.glade.h:138
691 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
692 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
694 "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei "
695 "gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das "
696 "Symbol geklickt wird."
698 #: ../data/geany.glade.h:139
699 msgid "Use indicators to show compile errors"
700 msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen"
702 #: ../data/geany.glade.h:140
704 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
705 "where the compiler found a warning or an error"
707 "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden "
708 "sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
710 #: ../data/geany.glade.h:141
711 msgid "Newline strips trailing spaces"
712 msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
714 #: ../data/geany.glade.h:142
715 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
717 "Legt fest ob beim Wechseln in eine neue Zeile unnötige Leerzeichen am Ende "
718 "einer Zeile automatisch entfernt werden sollen"
720 #: ../data/geany.glade.h:143
721 msgid "Line breaking column:"
722 msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:"
724 # TODO woah, hier muss noch was anderes her :D
725 #: ../data/geany.glade.h:144
726 msgid "Comment toggle marker:"
727 msgstr "Kommentarumschaltzeichen:"
729 #: ../data/geany.glade.h:145
731 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
732 "used to mark the comment as toggled."
734 "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den "
735 "Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet "
738 #: ../data/geany.glade.h:146
739 msgid "<b>Features</b>"
740 msgstr "<b>Funktionen</b>"
742 #: ../data/geany.glade.h:147
746 #: ../data/geany.glade.h:148
748 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
749 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
751 "Anmerkung: Um diese Einstellungen auf alle geöffneten Dokumente anzuwenden, "
752 "bitte nutzen Sie <i>Projekt->Standardeinrückung anwenden</i>."
754 #: ../data/geany.glade.h:149
758 #: ../data/geany.glade.h:150
759 msgid "The width in chars of a single indent"
760 msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen"
762 #: ../data/geany.glade.h:151
763 msgid "Auto-indent mode:"
764 msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
766 #: ../data/geany.glade.h:152
767 msgid "Detect type from file"
768 msgstr "Einrücktyp aus Datei lesen"
770 #: ../data/geany.glade.h:153
772 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
775 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung "
776 "(Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu "
779 #: ../data/geany.glade.h:154
780 msgid "T_abs and spaces"
781 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
783 #: ../data/geany.glade.h:155
785 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
787 "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die "
788 "Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)"
790 #: ../data/geany.glade.h:156
792 msgstr "_Leerzeichen"
794 #: ../data/geany.glade.h:157
795 msgid "Use spaces when inserting indentation"
796 msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken"
798 #: ../data/geany.glade.h:158
800 msgstr "_Tabulatoren"
802 #: ../data/geany.glade.h:159
803 msgid "Use one tab per indent"
804 msgstr "Ein Tabulator pro Einzug"
806 #: ../data/geany.glade.h:160
807 msgid "Detect width from file"
808 msgstr "Einrücktiefe aus Datei lesen"
810 #: ../data/geany.glade.h:161
812 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
815 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Breite der Einrückung "
816 "automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen"
818 #: ../data/geany.glade.h:162
822 #: ../data/geany.glade.h:163
823 msgid "Tab key indents"
824 msgstr "Einrücken mit der Tabulatortaste"
826 #: ../data/geany.glade.h:164
828 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
830 "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein "
831 "Tabulatorzeichen einzufügen"
833 #: ../data/geany.glade.h:165
834 msgid "<b>Indentation</b>"
835 msgstr "<b>Einrückung</b>"
837 #: ../data/geany.glade.h:166
841 #: ../data/geany.glade.h:167
842 msgid "Snippet completion"
843 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
845 #: ../data/geany.glade.h:168
847 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
848 "string using a single keypress"
850 "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem "
851 "komplexeren Text erweitert werden"
853 #: ../data/geany.glade.h:169
854 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
855 msgstr "Automatischen Schließen von XML/HTML-Tag "
857 #: ../data/geany.glade.h:170
858 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
859 msgstr "Passendes schließendes Tag für XML/HTML einfügen"
861 #: ../data/geany.glade.h:171
862 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
863 msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
865 #: ../data/geany.glade.h:172
867 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
868 "when a new line is entered inside such a comment"
870 "Verlängert die Kommentarzeilen in Sprachen wie C, C++ und Java, wenn eine "
871 "neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird."
873 #: ../data/geany.glade.h:173
874 msgid "Autocomplete symbols"
875 msgstr "Autovervollständigung von Symbolen"
877 #: ../data/geany.glade.h:174
879 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
882 "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen "
883 "aus den geöffneten Dateien"
885 #: ../data/geany.glade.h:175
886 msgid "Autocomplete all words in document"
887 msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument"
889 #: ../data/geany.glade.h:176
890 msgid "Drop rest of word on completion"
891 msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen."
893 #: ../data/geany.glade.h:177
894 msgid "Max. symbol name suggestions:"
895 msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
897 #: ../data/geany.glade.h:178
898 msgid "Completion list height:"
899 msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
901 #: ../data/geany.glade.h:179
902 msgid "Characters to type for autocompletion:"
903 msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
905 #: ../data/geany.glade.h:180
907 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
908 "autocompletion list"
909 msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen"
911 #: ../data/geany.glade.h:181
912 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
913 msgstr "Höhe der Liste in Zeilen"
915 #: ../data/geany.glade.h:182
916 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
918 "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste "
921 #: ../data/geany.glade.h:183
922 msgid "Symbol list update frequency:"
923 msgstr "Aktualisierungsfrequenz der Symbolliste:"
925 #: ../data/geany.glade.h:184
927 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
928 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
929 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
931 "Minimale Pause (in Millisekunden) zwischen Aktualisierungen der Symbolliste. "
932 "Vorsicht! Ein zu geringer Wert kann vor allem bei großen Dokumenten "
933 "Geschwindigkeitseinbußen nach sich ziehen. Ein Wert von 0 deaktiviert die "
934 "dynamischen Aktualisierungen."
936 #: ../data/geany.glade.h:185
937 msgid "<b>Completions</b>"
938 msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
940 #: ../data/geany.glade.h:186
941 msgid "Parenthesis ( )"
942 msgstr "Klammern ( )"
944 #: ../data/geany.glade.h:187
945 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
946 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
948 #: ../data/geany.glade.h:188
949 msgid "Curly brackets { }"
950 msgstr "Geschweifte Klammern {}"
952 #: ../data/geany.glade.h:189
953 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
954 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
956 #: ../data/geany.glade.h:190
957 msgid "Square brackets [ ]"
958 msgstr "Eckige Klammern [ ]"
960 #: ../data/geany.glade.h:191
961 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
963 "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden "
966 #: ../data/geany.glade.h:192
967 msgid "Single quotes ' '"
968 msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen"
970 #: ../data/geany.glade.h:193
971 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
973 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
976 #: ../data/geany.glade.h:194
977 msgid "Double quotes \" \""
978 msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen"
980 #: ../data/geany.glade.h:195
981 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
983 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
986 #: ../data/geany.glade.h:196
987 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
988 msgstr "<b>Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen</b>"
990 #: ../data/geany.glade.h:197
992 msgstr "Vervollständigungen"
994 #: ../data/geany.glade.h:198
995 msgid "Invert syntax highlighting colors"
996 msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen"
998 #: ../data/geany.glade.h:199
999 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1001 "Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf "
1002 "einem schwarzen Hintergrund genutzt."
1004 #: ../data/geany.glade.h:200
1005 msgid "Show indentation guides"
1006 msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
1008 #: ../data/geany.glade.h:201
1009 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1011 "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern"
1013 #: ../data/geany.glade.h:202
1014 msgid "Show white space"
1015 msgstr "Zeige Leerzeichen"
1017 #: ../data/geany.glade.h:203
1018 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1019 msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen"
1021 #: ../data/geany.glade.h:204
1022 msgid "Show line endings"
1023 msgstr "Zeige Zeilenenden"
1025 #: ../data/geany.glade.h:205
1026 msgid "Shows the line ending character"
1027 msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar"
1029 #: ../data/geany.glade.h:206
1030 msgid "Show line numbers"
1031 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
1033 #: ../data/geany.glade.h:207
1034 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1035 msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern"
1037 #: ../data/geany.glade.h:208
1038 msgid "Show markers margin"
1039 msgstr "Markierungsrand anzeigen"
1041 #: ../data/geany.glade.h:209
1043 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1046 "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher "
1047 "zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird"
1049 #: ../data/geany.glade.h:210
1050 msgid "Stop scrolling at last line"
1051 msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen"
1053 #: ../data/geany.glade.h:211
1054 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1056 "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten "
1057 "gerollt werden kann oder nicht"
1059 #: ../data/geany.glade.h:212
1060 msgid "<b>Display</b>"
1061 msgstr "<b>Anzeige</b>"
1063 #: ../data/geany.glade.h:213
1067 #: ../data/geany.glade.h:214
1071 #: ../data/geany.glade.h:215
1072 msgid "Sets the color of the long line marker"
1073 msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein"
1075 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1076 msgid "Color Chooser"
1079 #: ../data/geany.glade.h:217
1081 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1082 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1083 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1085 "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. "
1086 "Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell "
1087 "notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in "
1088 "der die Linie angezeigt werden soll."
1090 #: ../data/geany.glade.h:218
1094 #: ../data/geany.glade.h:219
1096 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1099 "Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position "
1100 "(nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)"
1102 #: ../data/geany.glade.h:220
1104 msgstr "Hintergrund"
1106 #: ../data/geany.glade.h:221
1108 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1109 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1110 "proportional fonts)"
1112 "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position "
1113 "(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich "
1114 "für proportionale Schriftarten)"
1116 #: ../data/geany.glade.h:222
1120 #: ../data/geany.glade.h:223
1121 msgid "<b>Long line marker</b>"
1122 msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
1124 #: ../data/geany.glade.h:224
1126 msgstr "Deaktiviert"
1128 #: ../data/geany.glade.h:225
1129 msgid "Do not show virtual spaces"
1130 msgstr "Keine virtuellen Leerzeichen anzeigen"
1132 #: ../data/geany.glade.h:226
1133 msgid "Only for rectangular selections"
1134 msgstr "Nur für rechteckige Auswahl"
1136 #: ../data/geany.glade.h:227
1138 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1141 "Virtuelle Leerzeichen nur in Zeilen anzeigen, in denen gerade eine "
1142 "rechteckige Auswahl statt findet."
1144 #: ../data/geany.glade.h:228
1148 #: ../data/geany.glade.h:229
1149 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1150 msgstr "Immer virtuelle Leerzeichen am Ende der Zeilen anzeigen"
1152 #: ../data/geany.glade.h:230
1153 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1154 msgstr "<b>Virtuelle Leerzeichen</b>"
1156 #: ../data/geany.glade.h:231
1160 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1609
1164 #: ../data/geany.glade.h:233
1165 msgid "Open new documents from the command-line"
1166 msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
1168 #: ../data/geany.glade.h:234
1169 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1171 "Erstellt eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile "
1172 "angegeben wurde, aber nicht geöffnet werden konnte"
1174 #: ../data/geany.glade.h:235
1175 msgid "Default end of line characters:"
1176 msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
1178 #: ../data/geany.glade.h:236
1179 msgid "<b>New files</b>"
1180 msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
1182 #: ../data/geany.glade.h:237
1183 msgid "Default encoding (new files):"
1184 msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
1186 #: ../data/geany.glade.h:238
1187 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1188 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
1190 #: ../data/geany.glade.h:239
1191 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1193 "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-"
1196 #: ../data/geany.glade.h:240
1198 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1199 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1200 "(usually not needed)"
1202 "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und "
1203 "öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. "
1204 "(Wird nur in Ausnahmen benötigt)"
1206 #: ../data/geany.glade.h:241
1207 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1208 msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):"
1210 #: ../data/geany.glade.h:242
1211 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1213 "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein "
1214 "Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt"
1216 #: ../data/geany.glade.h:243
1217 msgid "<b>Encodings</b>"
1218 msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
1220 #: ../data/geany.glade.h:244
1221 msgid "Ensure new line at file end"
1222 msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
1224 #: ../data/geany.glade.h:245
1225 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1226 msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist"
1228 #: ../data/geany.glade.h:246
1229 msgid "Ensure consistent line endings"
1230 msgstr "Konsistente Zeilenenden sicherstellen"
1232 #: ../data/geany.glade.h:247
1234 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1235 "mixed line endings in the same file"
1237 "Stellt sicher, dass die Zeilenumbrüche vor dem Speichern immer umgewandelt "
1238 "werden um gemischte Zeilenenden zu vermeiden."
1240 #: ../data/geany.glade.h:248
1241 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1242 msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
1244 #: ../data/geany.glade.h:249
1245 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1246 msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile"
1248 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1249 msgid "Replace tabs with space"
1250 msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
1252 #: ../data/geany.glade.h:251
1253 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1254 msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
1256 #: ../data/geany.glade.h:252
1257 msgid "<b>Saving files</b>"
1258 msgstr "<b>Speichern</b>"
1260 #: ../data/geany.glade.h:253
1261 msgid "Recent files list length:"
1262 msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«"
1264 #: ../data/geany.glade.h:254
1265 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1266 msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an"
1268 #: ../data/geany.glade.h:255
1269 msgid "Disk check timeout:"
1270 msgstr "Zeitintervall zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
1272 #: ../data/geany.glade.h:256
1274 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1275 "disables checking."
1277 "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 "
1278 "deaktiviert die Funktion."
1280 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:458
1281 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1285 #: ../data/geany.glade.h:258
1289 #: ../data/geany.glade.h:259
1293 #: ../data/geany.glade.h:261
1296 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1298 msgstr "Ein Befehl für ein Terminal (%c wird durch Geanys run-Skript ersetzt)."
1300 #: ../data/geany.glade.h:262
1301 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1302 msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
1304 #: ../data/geany.glade.h:263
1308 #: ../data/geany.glade.h:264
1309 msgid "<b>Tool paths</b>"
1310 msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
1312 #: ../data/geany.glade.h:265
1313 msgid "Context action:"
1314 msgstr "Kontextaktion:"
1316 #: ../data/geany.glade.h:267
1319 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1320 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1323 "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in "
1324 "der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
1326 #: ../data/geany.glade.h:268
1327 msgid "<b>Commands</b>"
1328 msgstr "<b>Befehle</b>"
1330 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1613
1334 #: ../data/geany.glade.h:270
1335 msgid "email address of the developer"
1336 msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers"
1338 #: ../data/geany.glade.h:271
1339 msgid "Initials of the developer name"
1340 msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
1342 #: ../data/geany.glade.h:272
1343 msgid "Initial version:"
1344 msgstr "Anfangsversion:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:273
1347 msgid "Version number, which a new file initially has"
1348 msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
1350 #: ../data/geany.glade.h:274
1351 msgid "Company name"
1354 #: ../data/geany.glade.h:275
1356 msgstr "Entwickler:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:276
1362 #: ../data/geany.glade.h:277
1363 msgid "Mail address:"
1364 msgstr "E-Mail-Adresse:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:278
1370 #: ../data/geany.glade.h:279
1371 msgid "The name of the developer"
1372 msgstr "Der Name des Entwicklers"
1374 #: ../data/geany.glade.h:280
1378 #: ../data/geany.glade.h:281
1382 #: ../data/geany.glade.h:282
1383 msgid "Date & time:"
1384 msgstr "Datum & Zeit:"
1386 #: ../data/geany.glade.h:283
1388 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1389 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1391 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können "
1392 "alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion "
1393 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1395 #: ../data/geany.glade.h:284
1397 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1398 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1400 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle "
1401 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion »strftime« zum "
1402 "Einsatz kommen können."
1404 #: ../data/geany.glade.h:285
1406 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1407 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1409 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle "
1410 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion »strftime« zum "
1411 "Einsatz kommen können."
1413 #: ../data/geany.glade.h:286
1414 msgid "<b>Template data</b>"
1415 msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
1417 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1615
1421 #: ../data/geany.glade.h:288
1425 #: ../data/geany.glade.h:289
1426 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1427 msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
1429 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1430 #: ../src/prefs.c:1617
1432 msgstr "Tastenkürzel"
1434 #: ../data/geany.glade.h:291
1438 #: ../data/geany.glade.h:293
1440 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1441 msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)"
1443 #: ../data/geany.glade.h:294
1444 msgid "Use an external command for printing"
1445 msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
1447 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1448 msgid "Print line numbers"
1449 msgstr "Drucke Zeilennummern"
1451 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1452 msgid "Add line numbers to the printed page"
1453 msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
1455 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1456 msgid "Print page numbers"
1457 msgstr "Drucke Seitenzahlen"
1459 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1461 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1463 "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite "
1466 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1467 msgid "Print page header"
1468 msgstr "Drucke Seitenkopf"
1470 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1472 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1473 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1475 "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, "
1476 "den Dateinamen sowie das Datum)."
1478 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1479 msgid "Use the basename of the printed file"
1480 msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
1482 #: ../data/geany.glade.h:302
1483 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1485 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
1488 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1489 msgid "Date format:"
1490 msgstr "Datumsformat:"
1492 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1494 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1495 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1496 "with the ANSI C strftime function."
1498 "Geben Sie ein Datumsformat an, das für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei "
1499 "können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion "
1500 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1502 #: ../data/geany.glade.h:305
1503 msgid "Use native GTK printing"
1504 msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
1506 #: ../data/geany.glade.h:306
1507 msgid "<b>Printing</b>"
1508 msgstr "<b>Drucken</b>"
1510 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1619
1514 #: ../data/geany.glade.h:308
1516 msgstr "Schriftart:"
1518 #: ../data/geany.glade.h:309
1519 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1520 msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals"
1522 #: ../data/geany.glade.h:310
1523 msgid "Choose Terminal Font"
1524 msgstr "Terminalschriftart auswählen"
1526 #: ../data/geany.glade.h:311
1527 msgid "Foreground color:"
1528 msgstr "Vordergrundfarbe:"
1530 #: ../data/geany.glade.h:312
1531 msgid "Background color:"
1532 msgstr "Hintergrundfarbe:"
1534 #: ../data/geany.glade.h:313
1535 msgid "Background image:"
1536 msgstr "Hintergrundbild:"
1538 #: ../data/geany.glade.h:314
1539 msgid "Scrollback lines:"
1540 msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
1542 #: ../data/geany.glade.h:315
1546 #: ../data/geany.glade.h:316
1547 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1548 msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal"
1550 #: ../data/geany.glade.h:317
1551 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1552 msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text innerhalb des Terminals"
1554 #: ../data/geany.glade.h:318
1555 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1556 msgstr "Setzt den Pfad des Hintergrundbildes des Terminals."
1558 #: ../data/geany.glade.h:319
1560 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1562 msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann"
1564 #: ../data/geany.glade.h:320
1566 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1568 msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll"
1570 #: ../data/geany.glade.h:321
1571 msgid "Scroll on keystroke"
1572 msgstr "Bei Tastendruck rollen"
1574 #: ../data/geany.glade.h:322
1575 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1577 "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden "
1580 #: ../data/geany.glade.h:323
1581 msgid "Scroll on output"
1582 msgstr "Bei Ausgabe rollen"
1584 #: ../data/geany.glade.h:324
1585 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1586 msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll"
1588 #: ../data/geany.glade.h:325
1589 msgid "Cursor blinks"
1590 msgstr "Blinkender Cursor"
1592 #: ../data/geany.glade.h:326
1593 msgid "Whether to blink the cursor"
1594 msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll"
1596 #: ../data/geany.glade.h:327
1597 msgid "Override Geany keybindings"
1598 msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben"
1600 #: ../data/geany.glade.h:328
1602 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1604 "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit "
1605 "Ausnahme des Fokus-Kommandos)"
1607 #: ../data/geany.glade.h:329
1608 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1609 msgstr "Menütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
1611 #: ../data/geany.glade.h:330
1613 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1614 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1617 "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine "
1618 "Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight "
1619 "Commander in der VTE benutzen möchten."
1621 #: ../data/geany.glade.h:331
1622 msgid "Follow path of the current file"
1623 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
1625 #: ../data/geany.glade.h:332
1626 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1628 "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie "
1629 "zwischen geöffneten Dateien wechseln"
1631 #: ../data/geany.glade.h:333
1632 msgid "Execute programs in the VTE"
1633 msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
1635 #: ../data/geany.glade.h:334
1637 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1638 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1640 "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. "
1641 "Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt "
1644 #: ../data/geany.glade.h:335
1645 msgid "Don't use run script"
1646 msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
1648 #: ../data/geany.glade.h:336
1650 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1651 "status of the executed program"
1653 "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines "
1654 "ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen"
1656 #: ../data/geany.glade.h:337
1657 msgid "<b>Terminal</b>"
1658 msgstr "<b>Terminal</b>"
1660 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:320
1664 #: ../data/geany.glade.h:339
1665 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1667 "<i>Bitte konsultieren Sie zuallererst die Dokumentation für diese "
1670 #: ../data/geany.glade.h:340
1671 msgid "<b>Various preferences</b>"
1672 msgstr "<b>Verschiedene Einstellungen</b>"
1674 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1621
1676 msgstr "Verschiedenes"
1678 #: ../data/geany.glade.h:343
1682 #: ../data/geany.glade.h:344
1683 msgid "New (with _Template)"
1684 msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
1686 #: ../data/geany.glade.h:345
1690 #: ../data/geany.glade.h:346
1691 msgid "Recent _Files"
1692 msgstr "_Zuletzt geöffnet"
1694 #: ../data/geany.glade.h:347
1696 msgstr "Speichern _unter"
1698 #: ../data/geany.glade.h:348
1700 msgstr "A_lle speichern"
1702 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1665 ../src/document.c:3602
1703 #: ../src/sidebar.c:718
1707 #: ../data/geany.glade.h:350
1709 msgstr "N_eu laden als"
1711 #: ../data/geany.glade.h:351
1713 msgstr "Seiteneigensc_haften"
1715 #: ../data/geany.glade.h:352
1719 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1720 msgid "Close Ot_her Documents"
1721 msgstr "_Inaktive Dateien schließen"
1723 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1725 msgstr "_Alle schließen"
1727 #: ../data/geany.glade.h:355
1731 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1732 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1733 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _ausschneiden"
1735 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1736 msgid "_Copy Current Line(s)"
1737 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _kopieren"
1739 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1740 msgid "_Delete Current Line(s)"
1741 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _löschen"
1743 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1744 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1745 msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren"
1747 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1748 msgid "S_elect Current Line(s)"
1749 msgstr "Aktuelle Zeile(n) a_uswählen"
1751 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1752 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1753 msgstr "Aktuellen Absatz au_swählen"
1755 #: ../data/geany.glade.h:362
1756 msgid "_Move Line(s) Up"
1757 msgstr "Zeile(n) nach _oben bewegen"
1759 #: ../data/geany.glade.h:363
1760 msgid "M_ove Line(s) Down"
1761 msgstr "Zeile(n) nach _unten bewegen"
1763 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1764 msgid "_Send Selection to Terminal"
1765 msgstr "_Auswahl an Terminal senden"
1767 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1768 msgid "_Reflow Lines/Block"
1769 msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts"
1771 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1772 msgid "T_oggle Case of Selection"
1773 msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen"
1775 #: ../data/geany.glade.h:367
1776 msgid "_Comment Line(s)"
1777 msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
1779 #: ../data/geany.glade.h:368
1780 msgid "U_ncomment Line(s)"
1781 msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
1783 #: ../data/geany.glade.h:369
1784 msgid "_Toggle Line Commentation"
1785 msgstr "Kommentierung _umschalten"
1787 #: ../data/geany.glade.h:370
1788 msgid "_Increase Indent"
1789 msgstr "Einzug _erhöhen"
1791 #: ../data/geany.glade.h:371
1792 msgid "_Decrease Indent"
1793 msgstr "Einzug _verringern"
1795 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1796 msgid "S_mart Line Indent"
1797 msgstr "Intelligentes _Einrücken"
1799 #: ../data/geany.glade.h:373
1800 msgid "_Send Selection to"
1801 msgstr "_Auswahl senden an"
1803 #: ../data/geany.glade.h:374
1804 msgid "I_nsert Comments"
1805 msgstr "K_ommentare einfügen"
1807 #: ../data/geany.glade.h:375
1808 msgid "Preference_s"
1809 msgstr "E_instellungen"
1811 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1812 msgid "P_lugin Preferences"
1813 msgstr "Plugin-_Einstellungen"
1815 #: ../data/geany.glade.h:377
1819 #: ../data/geany.glade.h:378
1823 #: ../data/geany.glade.h:379
1824 msgid "Find _Previous"
1825 msgstr "_Vorheriges"
1827 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1828 msgid "Find in F_iles..."
1829 msgstr "In _Dateien suchen..."
1831 #: ../data/geany.glade.h:381
1833 msgstr "_Ersetzen..."
1835 #: ../data/geany.glade.h:382
1836 msgid "Next Me_ssage"
1837 msgstr "Nä_chste Nachricht"
1839 #: ../data/geany.glade.h:383
1840 msgid "Pr_evious Message"
1841 msgstr "V_orherige Nachricht"
1843 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1844 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1845 msgstr "Zur _nächsten Markierung springen"
1847 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1848 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1849 msgstr "Zur _vorherigen Markierung springen"
1851 #: ../data/geany.glade.h:386
1852 msgid "_Go to Line..."
1853 msgstr "_Gehe zu Zeile..."
1855 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1856 msgid "Find Next _Selection"
1857 msgstr "Auswahl _vorwärts im Dokument finden "
1859 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1860 msgid "Find Pre_vious Selection"
1861 msgstr "Auswahl _rückwärts im Dokument finden"
1863 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1865 msgstr "_Alles markieren"
1867 #: ../data/geany.glade.h:390
1868 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1869 msgstr "Gehe zur Symbol-Dekl_aration"
1871 #: ../data/geany.glade.h:391
1875 #: ../data/geany.glade.h:392
1876 msgid "Change _Font..."
1877 msgstr "_Schriftart ändern..."
1879 #: ../data/geany.glade.h:393
1880 msgid "Change _Color Scheme..."
1881 msgstr "_Farbschemata..."
1883 #: ../data/geany.glade.h:394
1884 msgid "Show _Markers Margin"
1885 msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
1887 #: ../data/geany.glade.h:395
1888 msgid "Show _Line Numbers"
1889 msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
1891 #: ../data/geany.glade.h:396
1892 msgid "Show White S_pace"
1893 msgstr "_Leerzeichen anzeigen"
1895 #: ../data/geany.glade.h:397
1896 msgid "Show Line _Endings"
1897 msgstr "Zeile_nenden anzeigen"
1899 #: ../data/geany.glade.h:398
1900 msgid "Show Indentation _Guides"
1901 msgstr "Zeige _Einrückungshinweise"
1903 #: ../data/geany.glade.h:399
1907 #: ../data/geany.glade.h:400
1908 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1909 msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
1911 #: ../data/geany.glade.h:401
1912 msgid "Show Message _Window"
1913 msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
1915 #: ../data/geany.glade.h:402
1916 msgid "Show _Toolbar"
1917 msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
1919 #: ../data/geany.glade.h:403
1920 msgid "Show Side_bar"
1921 msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
1923 #: ../data/geany.glade.h:404
1927 #: ../data/geany.glade.h:405
1928 msgid "_Line Wrapping"
1929 msgstr "_Visueller Zeilenumbruch"
1931 #: ../data/geany.glade.h:406
1932 msgid "Line _Breaking"
1933 msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch"
1935 #: ../data/geany.glade.h:407
1936 msgid "_Auto-indentation"
1937 msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
1939 #: ../data/geany.glade.h:408
1940 msgid "In_dent Type"
1941 msgstr "Art der _Einrückung"
1943 #: ../data/geany.glade.h:409
1944 msgid "_Detect from Content"
1945 msgstr "Aus _Inhalt lesen"
1947 #: ../data/geany.glade.h:410
1948 msgid "T_abs and Spaces"
1949 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
1951 #: ../data/geany.glade.h:411
1952 msgid "Indent Widt_h"
1953 msgstr "Einzugs_breite"
1955 #: ../data/geany.glade.h:412
1959 #: ../data/geany.glade.h:413
1963 #: ../data/geany.glade.h:414
1967 #: ../data/geany.glade.h:415
1971 #: ../data/geany.glade.h:416
1975 #: ../data/geany.glade.h:417
1979 #: ../data/geany.glade.h:418
1983 #: ../data/geany.glade.h:419
1987 #: ../data/geany.glade.h:420
1991 #: ../data/geany.glade.h:421
1992 msgid "_Write Unicode BOM"
1993 msgstr "_Unicode BOM schreiben"
1995 #: ../data/geany.glade.h:422
1996 msgid "Set File_type"
1997 msgstr "Datei_typ festlegen"
1999 #: ../data/geany.glade.h:423
2000 msgid "Set _Encoding"
2001 msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
2003 #: ../data/geany.glade.h:424
2004 msgid "Set Line E_ndings"
2005 msgstr "Zeilenen_den festlegen"
2007 #: ../data/geany.glade.h:425
2008 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2009 msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Winows)"
2011 #: ../data/geany.glade.h:426
2012 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2013 msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
2015 #: ../data/geany.glade.h:427
2016 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2017 msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (Klassischer _Apple)"
2019 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
2023 #: ../data/geany.glade.h:429
2024 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2025 msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen"
2027 #: ../data/geany.glade.h:430
2028 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2029 msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen"
2031 #: ../data/geany.glade.h:431
2032 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2033 msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen..."
2035 #: ../data/geany.glade.h:432
2037 msgstr "A_lle einklappen"
2039 #: ../data/geany.glade.h:433
2041 msgstr "_Alle ausklappen"
2043 #: ../data/geany.glade.h:434
2044 msgid "Remove _Markers"
2045 msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
2047 #: ../data/geany.glade.h:435
2048 msgid "Remove Error _Indicators"
2049 msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
2051 #: ../data/geany.glade.h:436
2055 #: ../data/geany.glade.h:437
2059 #: ../data/geany.glade.h:438
2060 msgid "_Recent Projects"
2061 msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte"
2063 #: ../data/geany.glade.h:439
2067 #: ../data/geany.glade.h:440
2068 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2069 msgstr "Wende die Standardeinrückung auf alle Dokumente an"
2071 #: ../data/geany.glade.h:441
2072 msgid "_Apply Default Indentation"
2073 msgstr "_Standardeinrückung anwenden"
2076 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
2080 #: ../data/geany.glade.h:443
2084 #: ../data/geany.glade.h:444
2085 msgid "_Reload Configuration"
2086 msgstr "_Einstellungen erneut laden"
2088 #: ../data/geany.glade.h:445
2089 msgid "C_onfiguration Files"
2090 msgstr "_Konfigurationsdateien"
2092 #: ../data/geany.glade.h:446
2093 msgid "_Color Chooser"
2094 msgstr "_Farb-Wähler"
2096 #: ../data/geany.glade.h:447
2098 msgstr "_Wörter zählen"
2100 #: ../data/geany.glade.h:448
2101 msgid "Load Ta_gs File..."
2102 msgstr "_Symbole laden..."
2104 #: ../data/geany.glade.h:449
2108 #: ../data/geany.glade.h:450
2109 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2110 msgstr "_Tastenkürzel"
2112 #: ../data/geany.glade.h:451
2113 msgid "Debug _Messages"
2114 msgstr "Debug-_Meldungen"
2116 #: ../data/geany.glade.h:452
2120 #: ../data/geany.glade.h:453
2124 #: ../data/geany.glade.h:454
2125 msgid "Report a _Bug..."
2126 msgstr "Einen Fehler _berichten..."
2128 #: ../data/geany.glade.h:455
2130 msgstr "_Spenden..."
2132 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2136 #: ../data/geany.glade.h:457
2140 #: ../data/geany.glade.h:458
2144 #: ../data/geany.glade.h:459
2148 #: ../data/geany.glade.h:460
2152 #: ../data/geany.glade.h:461
2156 #: ../data/geany.glade.h:462
2157 msgid "Project Properties"
2158 msgstr "Projekteigenschaften"
2160 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2164 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2165 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2169 #: ../data/geany.glade.h:465
2170 msgid "Description:"
2171 msgstr "Beschreibung:"
2173 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2175 msgstr "Basisverzeichnis:"
2177 #: ../data/geany.glade.h:467
2178 msgid "File patterns:"
2179 msgstr "Dateinamenmuster:"
2181 #: ../data/geany.glade.h:468
2183 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2186 "Mit Leerzeichen getrennte Liste mit Mustern für »in Dateien finden« (z.B. *."
2189 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2191 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2192 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2195 "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können "
2196 "sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes "
2197 "Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch "
2198 "absoluter Form eingegeben werden."
2200 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2204 #: ../data/geany.glade.h:471
2208 #: ../data/geany.glade.h:472
2210 msgstr "Benutzerdefiniert"
2212 #: ../data/geany.glade.h:473
2213 msgid "Use global settings"
2214 msgstr "Benutze globale Einstellungen"
2216 #: ../data/geany.glade.h:474
2220 #: ../data/geany.glade.h:475
2224 #: ../data/geany.glade.h:476
2226 msgstr "Nur lesend:"
2228 #: ../data/geany.glade.h:477
2232 #: ../data/geany.glade.h:478
2234 msgstr "Modifiziert:"
2236 #: ../data/geany.glade.h:479
2240 #: ../data/geany.glade.h:480
2242 msgstr "Zugegriffen:"
2244 #: ../data/geany.glade.h:481
2245 msgid "(only inside Geany)"
2246 msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
2248 #: ../data/geany.glade.h:482
2249 msgid "Permissions:"
2250 msgstr "Zugriffsrechte:"
2252 #: ../data/geany.glade.h:483
2256 #: ../data/geany.glade.h:484
2260 #: ../data/geany.glade.h:485
2264 #: ../data/geany.glade.h:486
2266 msgstr "Eigentümer:"
2268 #: ../data/geany.glade.h:487
2272 #: ../data/geany.glade.h:488
2276 #: ../src/about.c:48
2279 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2280 "Colomban Wendling\n"
2285 "All rights reserved."
2287 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2288 "Colomban Wendling\n"
2293 "Alle Rechte vorbehalten."
2295 #: ../src/about.c:168
2299 #: ../src/about.c:212
2300 msgid "A fast and lightweight IDE"
2301 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2303 #: ../src/about.c:234
2305 msgid "(built on or after %s)"
2306 msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
2308 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2309 #: ../src/about.c:266
2313 #: ../src/about.c:282
2317 #: ../src/about.c:289
2319 msgstr "Hauptentwickler"
2321 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2325 #: ../src/about.c:321
2326 msgid "translation maintainer"
2327 msgstr "Übersetzungskoordinator"
2329 #: ../src/about.c:330
2333 #: ../src/about.c:350
2334 msgid "Previous Translators"
2335 msgstr "Ehemalige Übersetzer"
2337 #: ../src/about.c:371
2338 msgid "Contributors"
2339 msgstr "Mitwirkende"
2341 #: ../src/about.c:381
2344 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2346 "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine "
2347 "detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):"
2349 #: ../src/about.c:407
2353 #: ../src/about.c:424
2357 #: ../src/about.c:433
2359 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2360 "gpl-2.0.txt to view it online."
2362 "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www."
2363 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
2366 #: ../src/build.c:710
2368 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2369 msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv."
2371 #: ../src/build.c:738
2372 msgid "Process failed, no working directory"
2373 msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden."
2375 #: ../src/build.c:750
2377 msgid "%s (in directory: %s)"
2378 msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2380 #: ../src/build.c:773
2382 msgid "Process failed (%s)"
2383 msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2385 #: ../src/build.c:807
2387 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2388 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis »%s«!"
2390 #: ../src/build.c:832
2392 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2394 "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden: %s)"
2396 #: ../src/build.c:874
2398 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2399 "or Enter to clear it)."
2401 "Datei konnte nicht ausgeführt werden, da das Terminal nicht leer zu sein "
2402 "scheint. Es könnte helfen Strg+C oder Enter im Terminal zu drücken."
2404 #: ../src/build.c:906
2407 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2410 "Konnte das Kommando für das Terminal »%s« nicht ausführen. Sind die "
2411 "Einstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
2413 #: ../src/build.c:1014
2414 msgid "Compilation failed."
2415 msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
2417 #: ../src/build.c:1028
2418 msgid "Compilation finished successfully."
2419 msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
2421 #: ../src/build.c:1197
2425 #: ../src/build.c:1198
2426 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2428 "Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt "
2431 #: ../src/build.c:1276
2433 msgstr "Nächster _Fehler"
2435 #: ../src/build.c:1278
2436 msgid "_Previous Error"
2437 msgstr "_Vorheriger Fehler"
2440 #: ../src/build.c:1288 ../src/build.c:2707
2441 msgid "_Set Build Commands"
2442 msgstr "_Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2444 #: ../src/build.c:1574 ../src/toolbar.c:376
2445 msgid "Build the current file"
2446 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei"
2448 #: ../src/build.c:1585
2449 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2450 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target"
2452 #: ../src/build.c:1587
2453 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2454 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
2456 #: ../src/build.c:1589
2457 msgid "Compile the current file with Make"
2458 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make"
2460 #: ../src/build.c:1608
2462 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2463 msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
2465 #: ../src/build.c:1622 ../src/build.c:1634
2466 msgid "No more build errors."
2467 msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
2469 #: ../src/build.c:1747 ../src/build.c:1749
2470 msgid "Set menu item label"
2471 msgstr "Bezeichnung für den Menüeintrag definieren"
2473 #: ../src/build.c:1774 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2477 #. command column, holding status and command display
2478 #: ../src/build.c:1775 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2482 #: ../src/build.c:1776
2483 msgid "Working directory"
2484 msgstr "Arbeitsverzeichnis"
2486 #: ../src/build.c:1777
2488 msgstr "Zurücksetzen"
2490 #: ../src/build.c:1834
2491 msgid "Click to set menu item label"
2492 msgstr "Klicken, um die Bezeichnung für den Menüeintrag zu definieren"
2494 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2497 msgstr "Kommandos für %s"
2499 #: ../src/build.c:1920
2501 msgstr "Kein Dateityp"
2503 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2504 msgid "Error regular expression:"
2505 msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:"
2507 #: ../src/build.c:1957
2508 msgid "Independent commands"
2509 msgstr "Dateitypunabhängige Befehle"
2511 #: ../src/build.c:1989
2512 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2514 "Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des "
2517 #: ../src/build.c:1998
2518 msgid "Execute commands"
2519 msgstr "Befehle zum Ausführen"
2521 #: ../src/build.c:2010
2523 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2524 "manual for details."
2526 "%d, %e, %f, %p, %l werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder "
2527 "ersetzt - Details gibt es in der Dokumentation."
2529 #: ../src/build.c:2168
2530 msgid "Set Build Commands"
2531 msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2533 #: ../src/build.c:2383
2535 msgstr "_Kompilieren"
2537 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2541 #. build the code with make custom
2542 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2543 msgid "Make Custom _Target..."
2544 msgstr "Make (eigenes _Target)..."
2546 #. build the code with make object
2547 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2548 msgid "Make _Object"
2549 msgstr "Make _Objekt-Datei"
2551 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2555 #. build the code with make all
2556 #: ../src/build.c:2679
2560 #: ../src/callbacks.c:146
2562 msgid "%d file saved."
2563 msgid_plural "%d files saved."
2564 msgstr[0] "%d Datei gespeichert."
2565 msgstr[1] "%d Dateien gespeichert."
2567 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:560
2569 msgstr "Gehe zu Zeile"
2571 #: ../src/callbacks.c:886
2572 msgid "Enter the line you want to go to:"
2573 msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
2575 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2577 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2578 msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
2580 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2581 msgid "No more message items."
2582 msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
2584 #: ../src/callbacks.c:1414
2586 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2587 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (Datei nicht gefunden)."
2589 #: ../src/callbacks.c:1463
2590 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2591 msgstr "Bitte den Pfad in der Dateityp-Konfiguration überprüfen."
2593 #: ../src/callbacks.c:1468
2594 msgid "Check the path setting in Preferences."
2595 msgstr "Bitte die Pfad-Einstellungen in den Einstellungen überprüfen"
2597 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2598 #: ../src/callbacks.c:1481
2600 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2601 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen: %s. %s"
2603 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2312 ../src/document.c:2377
2604 #: ../src/document.c:2385
2606 msgid "\"%s\" was not found."
2607 msgstr "»%s« wurde nicht gefunden."
2610 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2611 msgid "Detect from file"
2612 msgstr "Aus Datei lesen"
2614 #: ../src/dialogs.c:226
2615 msgid "Programming Languages"
2616 msgstr "_Kompilersprachen"
2618 #: ../src/dialogs.c:228
2619 msgid "Scripting Languages"
2620 msgstr "_Skriptsprachen"
2622 #: ../src/dialogs.c:230
2623 msgid "Markup Languages"
2624 msgstr "_Markup-Sprachen"
2626 #: ../src/dialogs.c:308
2627 msgid "_More Options"
2628 msgstr "_Weitere Optionen"
2630 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2631 #: ../src/dialogs.c:315
2632 msgid "Show _hidden files"
2633 msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
2635 #: ../src/dialogs.c:326
2636 msgid "Set encoding:"
2637 msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
2639 #: ../src/dialogs.c:335
2641 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2642 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2643 "correctly by Geany.\n"
2644 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2647 "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht "
2648 "automatisch erkannt werden kann.\n"
2649 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der "
2650 "gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
2652 #. line 2 with filetype combo
2653 #: ../src/dialogs.c:342
2654 msgid "Set filetype:"
2655 msgstr "Dateityp festlegen:"
2657 #: ../src/dialogs.c:351
2659 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2660 "filename extension.\n"
2661 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2664 "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die "
2665 "Dateiendung erkannt werden kann.\n"
2666 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem "
2667 "gewählten Dateityp geöffnet."
2669 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2671 msgstr "Datei öffnen"
2673 #: ../src/dialogs.c:381
2674 msgctxt "Open dialog action"
2678 #: ../src/dialogs.c:383
2680 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2681 "all files will be opened read-only."
2683 "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Bei Auswahl mehrerer Dateien, werden alle "
2684 "schreibgeschützt geöffnet."
2686 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2063
2688 msgstr "Überschreiben?"
2690 #: ../src/dialogs.c:536
2691 msgid "Filename already exists!"
2692 msgstr "Der Dateiname existiert bereits!"
2694 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2696 msgstr "Datei speichern"
2698 #: ../src/dialogs.c:574
2700 msgstr "_Umbenennen"
2702 #: ../src/dialogs.c:575
2703 msgid "Save the file and rename it"
2704 msgstr "Speichert und benennt die Datei um"
2706 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2710 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2711 #: ../src/win32.c:736
2715 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2719 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2721 msgstr "Information"
2723 #: ../src/dialogs.c:783
2725 msgstr "_Nicht speichern"
2727 #: ../src/dialogs.c:812
2729 msgid "The file '%s' is not saved."
2730 msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert."
2732 #: ../src/dialogs.c:813
2733 msgid "Do you want to save it before closing?"
2734 msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
2736 #: ../src/dialogs.c:891
2738 msgstr "Schriftart auswählen"
2740 #: ../src/dialogs.c:1185
2742 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2745 "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen "
2746 "werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
2748 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2749 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2750 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2754 #: ../src/dialogs.c:1219
2756 msgid "%s Properties"
2757 msgstr "%s Eigenschaften"
2759 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2763 #: ../src/dialogs.c:1251
2764 msgid "(without BOM)"
2767 #: ../src/document.c:748
2769 msgid "File %s closed."
2770 msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen."
2772 #: ../src/document.c:904
2774 msgid "New file \"%s\" opened."
2775 msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet."
2777 #: ../src/document.c:978
2779 msgid "Could not open file %s (%s)"
2780 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)."
2782 #: ../src/document.c:1027
2784 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2785 msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s."
2787 #: ../src/document.c:1033
2790 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2793 "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung "
2794 "wird nicht unterstützt."
2796 #: ../src/document.c:1043
2799 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2800 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2801 "cause data loss.\n"
2802 "The file was set to read-only."
2804 "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell "
2805 "abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« "
2806 "enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
2807 "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
2809 #: ../src/document.c:1255
2811 msgstr "Leerzeichen"
2813 #: ../src/document.c:1258
2815 msgstr "Tabulatoren"
2817 #: ../src/document.c:1261
2818 msgid "Tabs and Spaces"
2819 msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
2821 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2822 #. * and Spaces), the second one is the filename
2823 #: ../src/document.c:1266
2825 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2826 msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«."
2828 #: ../src/document.c:1277
2830 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2831 msgstr "Setze Einrückungsbreite auf %d für »%s«."
2833 #: ../src/document.c:1501
2835 msgid "File %s reloaded."
2836 msgstr "Datei »%s« neu geladen."
2838 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2839 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2840 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2841 #: ../src/document.c:1509
2843 msgid "File %s opened(%d%s)."
2844 msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)."
2846 #: ../src/document.c:1511
2848 msgstr ", schreibgeschützt"
2850 #: ../src/document.c:1631
2851 msgid "Discard history"
2852 msgstr "Verlauf verwerfen"
2854 #: ../src/document.c:1632
2856 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2857 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2858 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2861 "Der Status vor dem Neuladen wird in den Verlauf des Dokumentes geschrieben, "
2862 "so dass mit der »Rückgängig«-Funktion der alte Stand wieder hergestellt "
2863 "werden kann. Diese Funktion kann deaktiviert werden. Diese Nachricht wird "
2864 "nicht noch einmal angezeigt."
2866 #: ../src/document.c:1636
2867 msgid "The file has been reloaded."
2868 msgstr "Das Dokument wurde neu geladen."
2870 #: ../src/document.c:1666
2871 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2872 msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen."
2874 #: ../src/document.c:1667
2875 msgid "Undo history will be lost."
2876 msgstr "Verlauf wird verloren gehen."
2878 #: ../src/document.c:1668
2880 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2881 msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?"
2883 #: ../src/document.c:1774
2884 msgid "Error renaming file."
2885 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
2887 #: ../src/document.c:1895
2890 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2893 "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. "
2894 "Die Datei wird <i>nicht</i> gespeichert."
2896 #: ../src/document.c:1916
2899 "Error message: %s\n"
2900 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2902 "Fehlermeldung: %s\n"
2903 "Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
2905 #: ../src/document.c:1920
2907 msgid "Error message: %s."
2908 msgstr "Fehlermeldung: %s."
2910 #: ../src/document.c:1980
2912 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2914 "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fopen() fehlgeschlagen: %s"
2916 #: ../src/document.c:1998
2918 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2919 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schreiben: fwrite() fehlgeschlagen: %s"
2921 #: ../src/document.c:2012
2923 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2924 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schließen: fclose() fehlgeschlagen: %s"
2926 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3603
2928 msgstr "Ü_berschreiben?"
2930 #: ../src/document.c:2064 ../src/document.c:3606
2932 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2934 "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete "
2937 #: ../src/document.c:2072 ../src/document.c:3655
2938 msgid "Try to resave the file?"
2939 msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
2941 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3656
2943 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2944 msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden!"
2946 #: ../src/document.c:2136
2948 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2949 msgstr "Kann das nur zum Lesen geöffnete Dokument »%s« nicht speichern!"
2951 #: ../src/document.c:2204
2953 msgid "Error saving file (%s)."
2954 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
2956 #: ../src/document.c:2209
2961 "The file on disk may now be truncated!"
2965 "Die Datei ist möglicherweise nicht vollständig auf der Festplatte "
2968 #: ../src/document.c:2211
2969 msgid "Error saving file."
2970 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
2972 #: ../src/document.c:2235
2974 msgid "File %s saved."
2975 msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert."
2977 #: ../src/document.c:2385
2978 msgid "Wrap search and find again?"
2979 msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
2981 #: ../src/document.c:2474 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2982 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2984 msgid "No matches found for \"%s\"."
2985 msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden."
2987 #: ../src/document.c:2480
2989 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2990 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2991 msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
2992 msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
2994 #: ../src/document.c:3605
2995 msgid "Do you want to reload it?"
2996 msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
2998 #: ../src/editor.c:4454
2999 msgid "Enter Tab Width"
3000 msgstr "Tabulatorbreite:"
3002 #: ../src/editor.c:4455
3003 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3005 "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt "
3008 #: ../src/editor.c:4660
3010 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3011 msgstr "Achtung: Keine gewöhnliche harte Tabulatorbreite:: %d != 8!"
3013 #: ../src/encodings.c:72
3017 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3021 #: ../src/encodings.c:75
3025 #: ../src/encodings.c:76
3026 msgid "South European"
3027 msgstr "Südeuropäisch"
3029 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3030 #: ../src/encodings.c:80
3034 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3038 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3039 msgid "Central European"
3040 msgstr "Mitteleuropäisch"
3042 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3043 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3044 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3048 #: ../src/encodings.c:94
3049 msgid "Cyrillic/Russian"
3050 msgstr "Kyrillisch/Russisch"
3052 #: ../src/encodings.c:95
3053 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3054 msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
3056 #: ../src/encodings.c:96
3060 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3064 #. not available at all, ?
3065 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3069 #: ../src/encodings.c:105
3070 msgid "Hebrew Visual"
3071 msgstr "Hebräisch visuell"
3073 #: ../src/encodings.c:107
3077 #: ../src/encodings.c:108
3081 #: ../src/encodings.c:109
3085 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3089 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3091 msgstr "Vietnamesisch"
3093 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3094 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3095 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3099 #. maybe not available on Linux
3100 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3101 #: ../src/encodings.c:130
3102 msgid "Chinese Simplified"
3103 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
3105 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3106 msgid "Chinese Traditional"
3107 msgstr "Chinesisch, traditionell"
3109 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3110 #: ../src/encodings.c:137
3114 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3115 #: ../src/encodings.c:141
3119 #: ../src/encodings.c:143
3120 msgid "Without encoding"
3121 msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
3123 #: ../src/encodings.c:414
3124 msgid "_West European"
3125 msgstr "_Westeuropäisch"
3127 #: ../src/encodings.c:415
3128 msgid "_East European"
3129 msgstr "_Osteuropäisch"
3131 #: ../src/encodings.c:416
3133 msgstr "Ost_asiatisch"
3135 #: ../src/encodings.c:417
3136 msgid "_SE & SW Asian"
3137 msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
3139 #: ../src/encodings.c:418
3140 msgid "_Middle Eastern"
3141 msgstr "_Nahöstlich"
3143 #: ../src/encodings.c:419
3147 #: ../src/encodings.c:536
3148 msgid "West European"
3149 msgstr "Westeuropäisch"
3151 #: ../src/encodings.c:538
3152 msgid "East European"
3153 msgstr "Osteuropäisch"
3155 #: ../src/encodings.c:540
3157 msgstr "Ostasiatisch"
3159 #: ../src/encodings.c:542
3160 msgid "SE & SW Asian"
3161 msgstr "SO- & SW-Asiatisch"
3163 #: ../src/encodings.c:544
3164 msgid "Middle Eastern"
3167 #: ../src/filetypes.c:101
3169 msgid "%s source file"
3170 msgstr "%s-Quelldatei"
3172 #: ../src/filetypes.c:102
3177 #: ../src/filetypes.c:103
3180 msgstr "%s-Skript-Datei"
3182 #: ../src/filetypes.c:104
3185 msgstr "%s-Dokument"
3187 #: ../src/filetypes.c:169
3191 #: ../src/filetypes.c:170
3195 #: ../src/filetypes.c:174
3196 msgid "Cascading Stylesheet"
3197 msgstr "Cascading StyleSheet"
3199 #: ../src/filetypes.c:183
3201 msgstr "Konfigurationsdatei"
3203 #: ../src/filetypes.c:184
3204 msgid "Gettext translation"
3205 msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei"
3207 #: ../src/filetypes.c:445
3208 msgid "_Programming Languages"
3209 msgstr "_Kompilersprachen"
3211 #: ../src/filetypes.c:446
3212 msgid "_Scripting Languages"
3213 msgstr "_Interpretersprachen"
3215 #: ../src/filetypes.c:447
3216 msgid "_Markup Languages"
3217 msgstr "_Markup-Sprachen"
3219 #: ../src/filetypes.c:448
3220 msgid "M_iscellaneous"
3223 #: ../src/filetypes.c:1209 ../src/win32.c:156
3225 msgstr "Alle Quellen"
3227 #. create meta file filter "All files"
3228 #: ../src/filetypes.c:1234 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3229 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3231 msgstr "Alle Dateien"
3233 #: ../src/filetypes.c:1283
3235 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3236 msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s"
3238 #: ../src/geany.h:50
3242 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:171
3243 #: ../src/templates.c:234
3245 msgid "Could not find file '%s'."
3246 msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden."
3248 #: ../src/highlighting.c:1296
3252 #: ../src/highlighting.c:1337
3253 msgid "The current filetype overrides the default style."
3255 "Der aktuelle Dateityp überschreibt die Standardeinstellungen für die "
3258 #: ../src/highlighting.c:1338
3259 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3261 "Dies kann dazu führen, dass eventuell Farbprofile nicht korrekt angezeigt "
3264 #: ../src/highlighting.c:1363
3265 msgid "Color Schemes"
3266 msgstr "Farbschemata"
3268 #. visual group order
3269 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3273 #: ../src/keybindings.c:309
3275 msgstr "Zwischenablage"
3277 #: ../src/keybindings.c:310
3281 #: ../src/keybindings.c:311
3283 msgstr "Formatierung"
3285 #: ../src/keybindings.c:312
3289 #: ../src/keybindings.c:313
3291 msgstr "Einstellungen"
3293 #: ../src/keybindings.c:314
3297 #: ../src/keybindings.c:315
3301 #: ../src/keybindings.c:316
3305 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3309 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3310 #: ../src/ui_utils.c:2195
3314 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3318 #: ../src/keybindings.c:322
3322 #: ../src/keybindings.c:323
3323 msgid "Notebook tab"
3324 msgstr "Dateireiter"
3326 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3330 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3334 #: ../src/keybindings.c:337
3335 msgid "Open selected file"
3336 msgstr "Markierte Datei öffnen"
3338 #: ../src/keybindings.c:339
3342 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3344 msgstr "Speichern unter"
3346 #: ../src/keybindings.c:343
3348 msgstr "Alle speichern"
3350 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3352 msgstr "Eigenschaften"
3354 #: ../src/keybindings.c:348
3358 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3362 #: ../src/keybindings.c:352
3364 msgstr "Alle Schließen"
3366 #: ../src/keybindings.c:355
3370 #: ../src/keybindings.c:357
3371 msgid "Re-open last closed tab"
3372 msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument wieder öffnen"
3374 #: ../src/keybindings.c:359
3378 #: ../src/keybindings.c:376
3382 #: ../src/keybindings.c:378
3384 msgstr "Wiederholen"
3386 #: ../src/keybindings.c:387
3387 msgid "Delete to line end"
3388 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
3390 #: ../src/keybindings.c:390
3391 msgid "_Transpose Current Line"
3392 msgstr "Aktuelle Zeile _tauschen"
3394 #: ../src/keybindings.c:392
3395 msgid "Scroll to current line"
3396 msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen"
3398 #: ../src/keybindings.c:394
3399 msgid "Scroll up the view by one line"
3400 msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben"
3402 #: ../src/keybindings.c:396
3403 msgid "Scroll down the view by one line"
3404 msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten"
3406 #: ../src/keybindings.c:398
3407 msgid "Complete snippet"
3408 msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
3410 #: ../src/keybindings.c:400
3411 msgid "Move cursor in snippet"
3412 msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel"
3414 #: ../src/keybindings.c:402
3415 msgid "Suppress snippet completion"
3416 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
3418 #: ../src/keybindings.c:404
3419 msgid "Context Action"
3420 msgstr "Kontextaktion"
3422 #: ../src/keybindings.c:406
3423 msgid "Complete word"
3424 msgstr "Vervollständige Wort"
3426 #: ../src/keybindings.c:408
3427 msgid "Show calltip"
3428 msgstr "Calltip anzeigen"
3430 #: ../src/keybindings.c:410
3431 msgid "Word part completion"
3432 msgstr "Automatische Wortergänzung"
3434 #: ../src/keybindings.c:413
3435 msgid "Move line(s) up"
3436 msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen"
3438 #: ../src/keybindings.c:416
3439 msgid "Move line(s) down"
3440 msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen"
3442 #: ../src/keybindings.c:421
3444 msgstr "Ausschneiden"
3446 #: ../src/keybindings.c:423
3450 #: ../src/keybindings.c:425
3454 #: ../src/keybindings.c:436
3456 msgstr "Alles ersetzen"
3458 #: ../src/keybindings.c:438
3459 msgid "Select current word"
3460 msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
3462 #: ../src/keybindings.c:446
3463 msgid "Select to previous word part"
3464 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3466 #: ../src/keybindings.c:448
3467 msgid "Select to next word part"
3468 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3470 #: ../src/keybindings.c:456
3471 msgid "Toggle line commentation"
3472 msgstr "Kommentierung umschalten"
3474 #: ../src/keybindings.c:459
3475 msgid "Comment line(s)"
3476 msgstr "Zeile(n) kommentieren"
3478 #: ../src/keybindings.c:461
3479 msgid "Uncomment line(s)"
3480 msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
3482 #: ../src/keybindings.c:463
3483 msgid "Increase indent"
3484 msgstr "Einzug erhöhen"
3486 #: ../src/keybindings.c:466
3487 msgid "Decrease indent"
3488 msgstr "Einzug verringern"
3490 #: ../src/keybindings.c:469
3491 msgid "Increase indent by one space"
3492 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
3494 #: ../src/keybindings.c:471
3495 msgid "Decrease indent by one space"
3496 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
3498 #: ../src/keybindings.c:475
3499 msgid "Send to Custom Command 1"
3500 msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
3502 #: ../src/keybindings.c:477
3503 msgid "Send to Custom Command 2"
3504 msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
3506 #: ../src/keybindings.c:479
3507 msgid "Send to Custom Command 3"
3508 msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
3510 #: ../src/keybindings.c:481
3511 msgid "Send to Custom Command 4"
3512 msgstr "Zum 4. benutzerdefinierten Kommando senden"
3514 #: ../src/keybindings.c:483
3515 msgid "Send to Custom Command 5"
3516 msgstr "Zum 5. benutzerdefinierten Kommando senden"
3518 #: ../src/keybindings.c:485
3519 msgid "Send to Custom Command 6"
3520 msgstr "Zum 6. benutzerdefinierten Kommando senden"
3522 #: ../src/keybindings.c:487
3523 msgid "Send to Custom Command 7"
3524 msgstr "Zum 7. benutzerdefinierten Kommando senden"
3526 #: ../src/keybindings.c:489
3527 msgid "Send to Custom Command 8"
3528 msgstr "Zum 8. benutzerdefinierten Kommando senden"
3530 #: ../src/keybindings.c:491
3531 msgid "Send to Custom Command 9"
3532 msgstr "Zum 9. benutzerdefinierten Kommando senden"
3534 #: ../src/keybindings.c:499
3536 msgstr "Zeilen zusammenführen"
3538 #: ../src/keybindings.c:504
3540 msgstr "Datum einfügen"
3542 #: ../src/keybindings.c:510
3543 msgid "Insert New Line Before Current"
3544 msgstr "Neue Zeile vor der aktuellen einfügen"
3546 #: ../src/keybindings.c:512
3547 msgid "Insert New Line After Current"
3548 msgstr "Neue Zeile hinter der aktuellen Einfügen"
3550 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3554 #: ../src/keybindings.c:527
3556 msgstr "Weitersuchen"
3558 #: ../src/keybindings.c:529
3559 msgid "Find Previous"
3562 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3566 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3567 msgid "Find in Files"
3568 msgstr "In Dateien suchen"
3570 #: ../src/keybindings.c:541
3571 msgid "Next Message"
3572 msgstr "Nächste Nachricht"
3574 #: ../src/keybindings.c:543
3575 msgid "Previous Message"
3576 msgstr "Vorherige Nachricht"
3578 #: ../src/keybindings.c:546
3580 msgstr "Auftreten finden"
3582 #: ../src/keybindings.c:549
3583 msgid "Find Document Usage"
3584 msgstr "Auftreten im Dokument finden"
3586 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3587 msgid "Navigate back a location"
3588 msgstr "Navigiert eine Position nach hinten"
3590 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3591 msgid "Navigate forward a location"
3592 msgstr "Navigiert eine Position nach vorne"
3594 #: ../src/keybindings.c:563
3595 msgid "Go to matching brace"
3596 msgstr "Springe zur passenden Klammer"
3598 #: ../src/keybindings.c:566
3599 msgid "Toggle marker"
3600 msgstr "Markierung setzen"
3602 #: ../src/keybindings.c:575
3603 msgid "Go to Symbol Definition"
3604 msgstr "Gehe zur Symbol-Definition"
3606 #: ../src/keybindings.c:578
3607 msgid "Go to Symbol Declaration"
3608 msgstr "Gehe zur Symbol-Deklaration"
3610 #: ../src/keybindings.c:580
3611 msgid "Go to Start of Line"
3612 msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
3614 #: ../src/keybindings.c:582
3615 msgid "Go to End of Line"
3616 msgstr "Gehe zum Zeilenende"
3618 #: ../src/keybindings.c:584
3619 msgid "Go to Start of Display Line"
3620 msgstr "Gehe zum sichtbaren Zeilenbeginn"
3622 #: ../src/keybindings.c:586
3623 msgid "Go to End of Display Line"
3624 msgstr "Gehe zum angezeigten Zeilenende"
3626 #: ../src/keybindings.c:588
3627 msgid "Go to Previous Word Part"
3628 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3630 #: ../src/keybindings.c:590
3631 msgid "Go to Next Word Part"
3632 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3634 #: ../src/keybindings.c:595
3635 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3636 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
3638 #: ../src/keybindings.c:598
3642 #: ../src/keybindings.c:600
3643 msgid "Toggle Messages Window"
3644 msgstr "Meldungsfenster verstecken"
3646 #: ../src/keybindings.c:603
3647 msgid "Toggle Sidebar"
3648 msgstr "Seitenleiste ausblenden"
3650 #: ../src/keybindings.c:605
3652 msgstr "Hineinzoomen"
3654 #: ../src/keybindings.c:607
3656 msgstr "Herauszoomen"
3658 #: ../src/keybindings.c:609
3660 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
3662 #: ../src/keybindings.c:614
3663 msgid "Switch to Editor"
3664 msgstr "Zum Editor wechseln"
3666 #: ../src/keybindings.c:616
3667 msgid "Switch to Search Bar"
3668 msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln"
3670 #: ../src/keybindings.c:618
3671 msgid "Switch to Message Window"
3672 msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
3674 #: ../src/keybindings.c:620
3675 msgid "Switch to Compiler"
3676 msgstr "Wechsle zum Compiler"
3678 #: ../src/keybindings.c:622
3679 msgid "Switch to Messages"
3680 msgstr "Zu den Meldungen wechseln"
3682 #: ../src/keybindings.c:624
3683 msgid "Switch to Scribble"
3684 msgstr "Zu den Notizen wechseln"
3686 #: ../src/keybindings.c:626
3687 msgid "Switch to VTE"
3688 msgstr "Zur VTE wechseln"
3690 #: ../src/keybindings.c:628
3691 msgid "Switch to Sidebar"
3692 msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
3694 #: ../src/keybindings.c:630
3695 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3696 msgstr "Zur Symbolliste der Seitenleiste springen"
3698 #: ../src/keybindings.c:632
3699 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3700 msgstr "Zur Dokumentenliste der Seitenleiste springen"
3702 #: ../src/keybindings.c:637
3703 msgid "Switch to left document"
3704 msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
3706 #: ../src/keybindings.c:639
3707 msgid "Switch to right document"
3708 msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
3710 #: ../src/keybindings.c:641
3711 msgid "Switch to last used document"
3712 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
3714 #: ../src/keybindings.c:644
3715 msgid "Move document left"
3716 msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
3718 #: ../src/keybindings.c:647
3719 msgid "Move document right"
3720 msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
3722 #: ../src/keybindings.c:649
3723 msgid "Move document first"
3724 msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
3726 #: ../src/keybindings.c:651
3727 msgid "Move document last"
3728 msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
3730 #: ../src/keybindings.c:656
3731 msgid "Toggle Line wrapping"
3732 msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten"
3734 #: ../src/keybindings.c:658
3735 msgid "Toggle Line breaking"
3736 msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten"
3738 #: ../src/keybindings.c:664
3739 msgid "Replace spaces with tabs"
3740 msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
3742 #: ../src/keybindings.c:666
3743 msgid "Toggle current fold"
3744 msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
3746 #: ../src/keybindings.c:668
3748 msgstr "Alle einblenden"
3750 #: ../src/keybindings.c:670
3752 msgstr "Alle ausblenden"
3754 #: ../src/keybindings.c:672
3755 msgid "Reload symbol list"
3756 msgstr "Symbolliste neuladen"
3758 #: ../src/keybindings.c:674
3759 msgid "Remove Markers"
3760 msgstr "Markierungen entfernen"
3762 #: ../src/keybindings.c:676
3763 msgid "Remove Error Indicators"
3764 msgstr "Fehlermarkierungen entfernen"
3766 #: ../src/keybindings.c:678
3767 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3768 msgstr "Fehlermarkierungen und andere Markierungen entfernen"
3770 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3772 msgstr "Kompilieren"
3774 #: ../src/keybindings.c:687
3778 #: ../src/keybindings.c:690
3779 msgid "Make custom target"
3780 msgstr "Make mit eigenem Target"
3782 #: ../src/keybindings.c:692
3784 msgstr "Make Objekt-Datei"
3786 #: ../src/keybindings.c:694
3788 msgstr "Nächster Fehler"
3790 #: ../src/keybindings.c:696
3791 msgid "Previous error"
3792 msgstr "Vorheriger Fehler"
3794 #: ../src/keybindings.c:698
3798 #: ../src/keybindings.c:700
3799 msgid "Build options"
3800 msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
3802 #: ../src/keybindings.c:705
3803 msgid "Show Color Chooser"
3804 msgstr "Farbwähler öffnen"
3806 #: ../src/keybindings.c:975
3807 msgid "Keyboard Shortcuts"
3808 msgstr "Tastenkürzel"
3810 #: ../src/keybindings.c:987
3811 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3812 msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:"
3814 #: ../src/keyfile.c:1027
3815 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3817 "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
3819 #: ../src/keyfile.c:1254
3820 msgid "Failed to load one or more session files."
3822 "Eine oder mehrere Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen "
3825 #: ../src/libmain.c:118
3827 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3830 "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in "
3831 "Kombination mit der Option -l oder --line"
3833 #: ../src/libmain.c:119
3834 msgid "Use an alternate configuration directory"
3835 msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
3837 #: ../src/libmain.c:120
3838 msgid "Print internal filetype names"
3839 msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
3841 #: ../src/libmain.c:121
3842 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3843 msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)"
3845 #: ../src/libmain.c:122
3846 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3848 "C/C++ Präprozessoranweisungen überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird"
3850 #: ../src/libmain.c:124
3851 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3853 "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen "
3856 #: ../src/libmain.c:125
3858 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3860 "Benutze diesen Socket-Namen für die Kommunikation mit einer bereits "
3861 "laufenden Instanz von Geany"
3863 #: ../src/libmain.c:126
3864 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3866 "Gibt eine Liste mit in dieser Instanz von Geany geöffneten Dokumenten aus"
3868 #: ../src/libmain.c:128
3869 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3870 msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
3872 #: ../src/libmain.c:129
3873 msgid "Don't show message window at startup"
3874 msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
3876 #: ../src/libmain.c:130
3877 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3878 msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
3880 #: ../src/libmain.c:132
3881 msgid "Don't load plugins"
3882 msgstr "Plugins nicht laden"
3884 #: ../src/libmain.c:134
3885 msgid "Print Geany's installation prefix"
3886 msgstr "Geanys Installationsverzeichnis ausgeben"
3888 #: ../src/libmain.c:135
3889 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3891 "Alle Dateien nur zum Lesen öffnen (die Dokumentation dazu konsultieren)"
3893 #: ../src/libmain.c:136
3894 msgid "Don't load the previous session's files"
3895 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
3897 #: ../src/libmain.c:138
3898 msgid "Don't load terminal support"
3899 msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten"
3901 #: ../src/libmain.c:139
3902 msgid "Filename of libvte.so"
3903 msgstr "Name der libvte.so"
3905 # siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose
3906 #: ../src/libmain.c:141
3908 msgstr "ausführliche Ausgabe"
3910 #: ../src/libmain.c:142
3911 msgid "Show version and exit"
3912 msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
3914 #: ../src/libmain.c:524
3916 msgstr "[Dateien...]"
3918 #. note for translators: library versions are printed after this
3919 #: ../src/libmain.c:558
3921 msgid "built on %s with "
3922 msgstr "kompiliert am %s mit "
3924 #: ../src/libmain.c:651
3925 msgid "Move it now?"
3926 msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?"
3928 #: ../src/libmain.c:653
3929 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3931 "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort "
3932 "verschieben, bevor es gestartet wird."
3934 #: ../src/libmain.c:662
3937 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3940 "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« "
3943 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3944 #. * describes why moving the dir didn't work
3945 #: ../src/libmain.c:672
3948 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3949 "Please move manually the directory to the new location."
3951 "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben "
3952 "werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus."
3954 #: ../src/libmain.c:754
3957 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3958 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3959 "Start Geany anyway?"
3961 "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
3962 "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
3963 "Geany trotzdem starten?"
3965 #: ../src/libmain.c:1155
3967 msgid "This is Geany %s."
3968 msgstr "Willkommen zu Geany %s."
3970 #: ../src/libmain.c:1157
3972 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3973 msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
3975 #: ../src/libmain.c:1381
3976 msgid "Do you really want to quit?"
3977 msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
3979 #: ../src/libmain.c:1419
3980 msgid "Configuration files reloaded."
3981 msgstr "Einstellungen erneut geladen."
3984 msgid "Debug Messages"
3985 msgstr "Debug-Meldungen"
3991 #: ../src/msgwindow.c:177
3992 msgid "Status messages"
3995 #: ../src/msgwindow.c:582
3999 #: ../src/msgwindow.c:591
4001 msgstr "_Alles kopieren"
4003 #: ../src/msgwindow.c:621
4004 msgid "_Hide Message Window"
4005 msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
4007 #: ../src/msgwindow.c:682
4009 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4011 "Konnte die Datei »%s« nicht finden - Versuche den aktuellen Dokumentenpfad."
4013 #: ../src/msgwindow.c:1118
4014 msgid "The document has been closed."
4015 msgstr "Das Dokument wurde bereits geschlossen."
4017 #: ../src/notebook.c:199
4018 msgid "Switch to Document"
4019 msgstr "Zum Dokument wechseln"
4021 #: ../src/notebook.c:451
4022 msgid "Open in New _Window"
4023 msgstr "Datei in neuem _Fenster öffnen"
4025 #: ../src/plugins.c:223
4028 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4029 "please recompile it."
4031 "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu "
4034 #: ../src/plugins.c:1228
4035 msgid "_Plugin Manager"
4036 msgstr "_Plugin-Verwaltung"
4038 #: ../src/plugins.c:1607
4041 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4045 "<i>Andere Plugins hängen von diesem ab. Bitte diese zuerst beenden um dieses "
4046 "Plugin zu deaktivieren.</i>\n"
4048 #. Four allocations is less than ideal but meh
4049 #: ../src/plugins.c:1609
4060 #: ../src/plugins.c:1637
4061 msgid "No plugins available."
4062 msgstr "Keine Plugins gefunden."
4064 #: ../src/plugins.c:1769
4068 #: ../src/plugins.c:1776
4072 #: ../src/plugins.c:1883
4076 #: ../src/plugins.c:1924
4077 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4078 msgstr "Plugins, die beim Starten geladen werden sollen:"
4080 #: ../src/pluginutils.c:403
4081 msgid "Configure Plugins"
4082 msgstr "Plugins konfigurieren"
4084 #: ../src/prefs.c:181
4086 msgstr "Tasten festlegen"
4088 #: ../src/prefs.c:187
4090 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4091 msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?"
4093 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
4095 msgstr "Alle a_usklappen"
4097 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
4098 msgid "_Collapse All"
4099 msgstr "Alle _einklappen"
4101 #: ../src/prefs.c:291
4105 #: ../src/prefs.c:296
4107 msgstr "Tastenkürzel"
4109 #: ../src/prefs.c:1485
4113 #: ../src/prefs.c:1487
4117 #: ../src/prefs.c:1488
4118 msgid "Override that keybinding?"
4119 msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
4121 #: ../src/prefs.c:1489
4123 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4124 msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet."
4126 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4128 #: ../src/prefs.c:1698
4129 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4131 "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht "
4132 "benötigt werden, können freigelassen werden."
4135 #: ../src/prefs.c:1703
4137 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4140 "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden "
4142 "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von "
4143 "Vorlagen zu erfahren."
4146 #: ../src/prefs.c:1708
4148 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4149 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4150 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4152 "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von "
4153 "Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, "
4154 "einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können "
4155 "Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben."
4157 #. page Editor->Indentation
4158 #: ../src/prefs.c:1713
4160 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4161 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4163 "<i>Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen "
4164 "Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen.</i>"
4166 #: ../src/printing.c:164
4168 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4169 msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
4171 #: ../src/printing.c:234
4172 msgid "Document Setup"
4173 msgstr "Dokument einrichten"
4175 #: ../src/printing.c:269
4176 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4178 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
4181 #: ../src/printing.c:421
4183 msgstr "Seitennummerierung"
4185 #: ../src/printing.c:445
4187 msgid "Page %d of %d"
4188 msgstr "Seite %d von %d"
4190 #: ../src/printing.c:501
4192 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4193 msgstr "Das Dokument %s wurde NICHT an das Drucksystem weiter gegeben."
4195 #: ../src/printing.c:503
4197 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4198 msgstr "Das Dokument %s wurde zum Drucken an das Drucksystem übergeben"
4200 #: ../src/printing.c:554
4202 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4203 msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)."
4205 #: ../src/printing.c:592
4206 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4208 "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
4210 #: ../src/printing.c:600
4213 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4217 "Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
4221 #: ../src/printing.c:615
4224 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4227 "Konnte das Kommando zum Drucken »%s« nicht ausführen. Sind die "
4228 "Pfadeinstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
4230 #: ../src/printing.c:622
4232 msgid "File %s printed."
4233 msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt."
4235 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4236 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4237 #: ../src/project.c:100
4241 #: ../src/project.c:135
4242 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4243 msgstr "Die aktuellen Dokumente in die neue Projekt-Umgebung übernehmen?"
4245 #: ../src/project.c:153
4247 msgstr "Neues Projekt erstellen"
4249 #: ../src/project.c:158
4253 #: ../src/project.c:176
4254 msgid "Project name"
4255 msgstr "Projektname"
4257 #: ../src/project.c:188
4260 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4261 "should normally have the \"%s\" extension."
4263 "Der Pfad der Datei repräsentiert das Projekt und beinhaltet dessen "
4264 "Einstellungen. Gewöhnlich sollte sie die »%s« Dateiendung besitzen."
4266 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4267 msgid "Choose Project Base Path"
4268 msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses"
4270 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4271 msgid "Project file could not be written"
4272 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden."
4274 #: ../src/project.c:256
4276 msgid "Project \"%s\" created."
4277 msgstr "Projekt »%s« erstellt."
4279 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4281 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4282 msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden."
4284 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4285 msgid "Open Project"
4286 msgstr "Projekt öffnen"
4288 #: ../src/project.c:354
4289 msgid "Project files"
4290 msgstr "Projektdateien"
4292 #: ../src/project.c:416
4294 msgid "Project \"%s\" closed."
4295 msgstr "Projekt »%s« geschlossen."
4297 #: ../src/project.c:624
4299 msgid "Project \"%s\" saved."
4300 msgstr "Projekt »%s« gespeichert."
4302 #: ../src/project.c:657
4303 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4304 msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
4306 #: ../src/project.c:658
4308 msgid "The '%s' project is open."
4309 msgstr "Das Projekt »%s« ist geöffnet."
4311 #: ../src/project.c:707
4312 msgid "The specified project name is too short."
4313 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
4315 #: ../src/project.c:713
4317 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4318 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
4320 #: ../src/project.c:725
4321 msgid "You have specified an invalid project filename."
4322 msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
4324 #: ../src/project.c:748
4325 msgid "Create the project's base path directory?"
4326 msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
4328 #: ../src/project.c:749
4330 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4331 msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht."
4333 #: ../src/project.c:758
4335 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4336 msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
4338 #: ../src/project.c:771
4340 msgid "Project file could not be written (%s)."
4341 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
4343 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4347 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4349 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4350 msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
4352 #. initialise the dialog
4353 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4354 msgid "Choose Project Filename"
4355 msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
4357 #: ../src/project.c:1011
4359 msgid "Project \"%s\" opened."
4360 msgstr "Projekt »%s« geöffnet."
4362 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4363 msgid "_Use regular expressions"
4364 msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
4366 #: ../src/search.c:311
4368 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4369 "regular expressions, please read the documentation."
4371 "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über "
4372 "reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation."
4374 #: ../src/search.c:316
4375 msgid "Use _escape sequences"
4376 msgstr "S_onderzeichen maskieren"
4378 #: ../src/search.c:320
4380 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4381 "corresponding control characters"
4383 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den "
4384 "entsprechenden Sonderzeichen"
4386 #: ../src/search.c:323
4387 msgid "Use multi-line matchin_g"
4388 msgstr "_Mehrzeilen-Erkennung (multi-line matching) benutzen"
4390 #: ../src/search.c:328
4392 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4393 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4394 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4395 "characters by the pattern."
4397 "Führt die Erkennung des Suchmusters auf das komplette Dokument, anstatt "
4398 "Zeile für Zeile, aus. Dies erlaubt es, auch Muster zu finden, die über "
4399 "mehrere Zeilen gehen. In diesem Modus sind Zeilenumbrüche »normale« Zeichen "
4400 "und können in das Suchmuster integriert werden."
4402 #: ../src/search.c:341
4403 msgid "Search _backwards"
4404 msgstr "_Rückwärts suchen"
4406 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4407 msgid "C_ase sensitive"
4408 msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
4410 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4411 msgid "Match only a _whole word"
4412 msgstr "N_ur ganze Wörter finden"
4414 #: ../src/search.c:355
4415 msgid "Match from s_tart of word"
4416 msgstr "_Wortanfänge finden"
4418 #: ../src/search.c:471
4420 msgstr "_Vorheriges"
4422 #: ../src/search.c:476
4426 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4427 msgid "_Search for:"
4428 msgstr "Suc_he nach:"
4430 #. Now add the multiple match options
4431 #: ../src/search.c:508
4433 msgstr "_Alle finden"
4435 #: ../src/search.c:515
4439 #: ../src/search.c:517
4440 msgid "Mark all matches in the current document"
4441 msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes"
4443 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4445 msgstr "In Sit_zung"
4447 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4448 msgid "_In Document"
4449 msgstr "_Im Dokument"
4451 #. close window checkbox
4452 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4453 msgid "Close _dialog"
4454 msgstr "_Diesen Dialog schließen"
4456 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4457 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4458 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten."
4460 #: ../src/search.c:632
4461 msgid "Replace & Fi_nd"
4462 msgstr "Ersetzen und _Finden"
4464 #: ../src/search.c:641
4465 msgid "Replace wit_h:"
4466 msgstr "Erse_tzen durch:"
4468 #. Now add the multiple replace options
4469 #: ../src/search.c:690
4470 msgid "Re_place All"
4471 msgstr "_Alle ersetzen"
4473 #: ../src/search.c:707
4474 msgid "In Se_lection"
4475 msgstr "I_n Auswahl"
4477 #: ../src/search.c:709
4478 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4479 msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
4481 #: ../src/search.c:826
4485 #: ../src/search.c:828
4489 #: ../src/search.c:830
4491 msgstr "benutzerdefiniert"
4493 #: ../src/search.c:834
4495 "All: search all files in the directory\n"
4496 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4497 "Custom: specify file patterns manually"
4499 "Alle: Durchsuche alle Dateien im Verzeichnis\n"
4500 "Projekt: Benutze Dateimuster, die in den Projekteinstellungen hinterlegt "
4502 "Benutzerdefiniert: Manuelles angeben der Dateimuster"
4504 #: ../src/search.c:896
4508 #: ../src/search.c:908
4509 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4510 msgstr "Dateinamensmuster, z.B. *.c *.h"
4512 #: ../src/search.c:920
4514 msgstr "_Verzeichnis:"
4516 #: ../src/search.c:939
4520 #: ../src/search.c:963
4521 msgid "See grep's manual page for more information"
4523 "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«"
4525 #: ../src/search.c:965
4526 msgid "_Recurse in subfolders"
4527 msgstr "_In Unterverzeichnissen"
4529 #: ../src/search.c:978
4530 msgid "_Invert search results"
4531 msgstr "Su_chmuster umkehren"
4533 #: ../src/search.c:982
4534 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4535 msgstr "Invertiert die Trefferliste"
4537 #: ../src/search.c:999
4538 msgid "E_xtra options:"
4539 msgstr "_Zus. Optionen:"
4541 #: ../src/search.c:1007
4542 msgid "Other options to pass to Grep"
4543 msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
4545 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4547 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4548 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4549 msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4550 msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4552 #: ../src/search.c:1425
4554 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4555 msgstr "%u Treffer in %u Dokumenten ersetzt"
4557 #: ../src/search.c:1616
4558 msgid "Invalid directory for find in files."
4559 msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
4561 #: ../src/search.c:1633
4562 msgid "No text to find."
4563 msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
4565 #: ../src/search.c:1709
4566 msgid "Searching..."
4569 #: ../src/search.c:1711
4571 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4572 msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
4574 #: ../src/search.c:1719
4577 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4579 "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden. Fehlermeldung: %s (Pfad zum Grep "
4580 "Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
4582 #: ../src/search.c:1759
4584 msgid "Could not open directory (%s)"
4585 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
4587 #: ../src/search.c:1849
4588 msgid "Search failed."
4589 msgstr "Suche fehlgeschlagen."
4591 #: ../src/search.c:1873
4593 msgid "Search completed with %d match."
4594 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4595 msgstr[0] "Suche mit %d Treffer abgeschlossen."
4596 msgstr[1] "Suche mit %d Treffern abgeschlossen."
4598 #: ../src/search.c:1881
4599 msgid "No matches found."
4600 msgstr "Keine Treffer gefunden."
4602 #: ../src/search.c:1910
4604 msgid "Bad regex: %s"
4605 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
4607 #. TODO maybe this message needs a rewording
4608 #: ../src/socket.c:237
4610 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4612 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4614 "Geany hat versucht, den Unix Domain Socket einer anderen Instanz zu "
4616 " Dies ist ein schwerwiegendes Problem, so dass Geany nun beendet werden "
4619 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4620 msgid "Text ended before matching quote was found"
4621 msgstr "Der Text endete, bevor das schleißende Zeichen gefunden wurde."
4623 #. TL note: from glib
4624 #: ../src/spawn.c:130
4625 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4626 msgstr "Text war leer (oder hat nur Leerzeichen enthalten)"
4628 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4629 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4631 "Ein Windows-Programm-Name in Anführungszeichen muss den kompletten Namen "
4634 #: ../src/spawn.c:258
4635 msgid "Program not found"
4636 msgstr "Programm nicht gefunden."
4638 #: ../src/spawn.c:672
4639 msgid "Failed to change to the working directory"
4640 msgstr "Konnte das Arbeitsverzeichnis nicht wechseln."
4642 #: ../src/spawn.c:677
4643 msgid "Unknown error executing child process"
4644 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kind-Prozess aufgetreten."
4646 #: ../src/stash.c:1177
4650 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4654 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4658 #: ../src/symbols.c:466
4662 #: ../src/symbols.c:467
4666 #: ../src/symbols.c:468
4670 #: ../src/symbols.c:469
4674 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4675 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4676 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4677 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4678 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4682 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4686 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4687 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4688 #: ../src/symbols.c:772
4692 #: ../src/symbols.c:478
4693 msgid "Type constructors"
4694 msgstr "Typkonstruktoren"
4696 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4697 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4698 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4699 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4700 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4704 #: ../src/symbols.c:484
4708 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4712 #: ../src/symbols.c:487
4716 #: ../src/symbols.c:488
4720 #: ../src/symbols.c:489
4724 #: ../src/symbols.c:495
4728 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4729 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4730 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4731 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4735 #: ../src/symbols.c:509
4739 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4741 msgstr "Unterabschnitt"
4743 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4744 msgid "Subsubsection"
4745 msgstr "Unterunterabschnitt"
4747 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4751 #: ../src/symbols.c:530
4755 #: ../src/symbols.c:531
4759 #: ../src/symbols.c:532
4763 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4767 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4769 msgstr "Charakteristika"
4771 #: ../src/symbols.c:550
4772 msgid "Implementations"
4773 msgstr "Implementierungen"
4775 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4776 msgid "Typedefs / Enums"
4777 msgstr "Typendefinition und Enumerates"
4779 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4780 #: ../src/symbols.c:818
4784 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4785 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4789 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4790 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4794 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4795 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4796 #: ../src/symbols.c:808
4800 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4804 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4805 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4809 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4811 msgstr "Instanzvariablen"
4813 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4817 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4819 msgstr "Namensräume"
4821 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4822 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4823 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4827 #: ../src/symbols.c:604
4831 #: ../src/symbols.c:605
4833 msgstr "Überschrift (H1)"
4835 #: ../src/symbols.c:606
4837 msgstr "Überschrift (H2)"
4839 #: ../src/symbols.c:607
4841 msgstr "Überschrift (H3)"
4843 #: ../src/symbols.c:615
4844 msgid "ID Selectors"
4847 #: ../src/symbols.c:616
4848 msgid "Type Selectors"
4851 #: ../src/symbols.c:635
4852 msgid "Section Level 1"
4853 msgstr "Überschrift Ebene 1"
4855 #: ../src/symbols.c:636
4856 msgid "Section Level 2"
4857 msgstr "Überschrift Ebene 2"
4859 #: ../src/symbols.c:637
4860 msgid "Section Level 3"
4861 msgstr "Überschrift Ebene 3"
4863 #: ../src/symbols.c:638
4864 msgid "Section Level 4"
4865 msgstr "Überschrift Ebene 4"
4867 #: ../src/symbols.c:647
4871 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
4875 #: ../src/symbols.c:669
4879 #: ../src/symbols.c:677
4883 #: ../src/symbols.c:678
4884 msgid "Architectures"
4885 msgstr "Architekturen"
4887 #: ../src/symbols.c:680
4888 msgid "Functions / Procedures"
4889 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
4891 #: ../src/symbols.c:681
4892 msgid "Variables / Signals"
4893 msgstr "Variablen/Signale"
4895 #: ../src/symbols.c:682
4896 msgid "Processes / Blocks / Components"
4897 msgstr "Prozesse/Blöcke/Komponenten"
4899 #: ../src/symbols.c:690
4903 #: ../src/symbols.c:692
4904 msgid "Functions / Tasks"
4907 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
4911 #: ../src/symbols.c:754
4915 #: ../src/symbols.c:756
4916 msgid "Functions / Subroutines"
4917 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
4919 #: ../src/symbols.c:759
4921 msgstr "Komponenten"
4923 #: ../src/symbols.c:760
4927 #: ../src/symbols.c:771
4929 msgstr "Definitionen"
4931 #: ../src/symbols.c:778
4935 #: ../src/symbols.c:787
4939 #: ../src/symbols.c:788
4943 #: ../src/symbols.c:789
4947 #: ../src/symbols.c:790
4951 #: ../src/symbols.c:822
4952 msgid "Extern Variables"
4953 msgstr "Externe Variablen"
4955 #: ../src/symbols.c:1586
4957 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4958 msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n"
4960 #: ../src/symbols.c:1612
4962 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4964 "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden -- Möglicherweise konnten keine "
4965 "Symbole gefunden werden.\n"
4967 #: ../src/symbols.c:1619
4970 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4973 "Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
4976 #: ../src/symbols.c:1620
4980 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4984 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4987 #: ../src/symbols.c:1634
4988 msgid "Load Tags File"
4989 msgstr "Tag-Datei laden"
4991 #: ../src/symbols.c:1641
4992 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4993 msgstr "Geany Tag-Datei (*.*.tags)"
4995 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4996 #: ../src/symbols.c:1661
4998 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4999 msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen."
5001 #: ../src/symbols.c:1664
5003 msgid "Could not load tags file '%s'."
5004 msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden."
5006 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5007 #: ../src/symbols.c:1899
5009 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5010 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5012 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5013 #: ../src/symbols.c:1902
5018 #: ../src/symbols.c:2111
5020 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5021 msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden."
5023 #: ../src/symbols.c:2113
5025 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5026 msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden."
5028 #: ../src/symbols.c:2490
5029 msgid "Sort by _Name"
5030 msgstr "Nach _Namen sortieren"
5032 #: ../src/symbols.c:2497
5033 msgid "Sort by _Appearance"
5034 msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
5036 #: ../src/templates.c:83
5038 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5039 msgstr "Konnte die Vorlage »%s« nicht nach UTF-8 umwandeln."
5041 #: ../src/templates.c:620
5044 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5047 "Konnte das Kommando »%s« aus dem Template »%s« nicht ausführen. Prüfen Sie "
5048 "den Pfad in der Vorlage."
5050 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5051 #: ../src/toolbar.c:58
5052 msgid "Save the current file"
5053 msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
5055 #: ../src/toolbar.c:60
5056 msgid "Save all open files"
5057 msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien"
5059 #: ../src/toolbar.c:61
5060 msgid "Reload the current file from disk"
5061 msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein"
5063 #: ../src/toolbar.c:62
5064 msgid "Close the current file"
5065 msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
5067 #: ../src/toolbar.c:63
5068 msgid "Close all open files"
5069 msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien"
5071 #: ../src/toolbar.c:64
5072 msgid "Cut the current selection"
5073 msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden"
5075 #: ../src/toolbar.c:65
5076 msgid "Copy the current selection"
5077 msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren"
5079 #: ../src/toolbar.c:66
5080 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5081 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
5083 #: ../src/toolbar.c:67
5084 msgid "Delete the current selection"
5085 msgstr "Aktuelle Auswahl löschen"
5087 #: ../src/toolbar.c:68
5088 msgid "Undo the last modification"
5089 msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig"
5091 #: ../src/toolbar.c:69
5092 msgid "Redo the last modification"
5093 msgstr "Wiederholt die letzte Änderung"
5095 #: ../src/toolbar.c:72
5096 msgid "Compile the current file"
5097 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
5099 #: ../src/toolbar.c:73
5100 msgid "Run or view the current file"
5101 msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
5103 #: ../src/toolbar.c:74
5105 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5107 "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette"
5109 #: ../src/toolbar.c:75
5110 msgid "Zoom in the text"
5111 msgstr "Text vergrößern"
5113 #: ../src/toolbar.c:76
5114 msgid "Zoom out the text"
5115 msgstr "Text verkleinern"
5117 #: ../src/toolbar.c:77
5118 msgid "Decrease indentation"
5119 msgstr "Einzug verringern"
5121 #: ../src/toolbar.c:78
5122 msgid "Increase indentation"
5123 msgstr "Einzug erhöhen"
5125 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5126 msgid "Find the entered text in the current file"
5127 msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
5129 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5130 msgid "Jump to the entered line number"
5131 msgstr "Springt zur angegebenen Zeile"
5133 #: ../src/toolbar.c:81
5134 msgid "Show the preferences dialog"
5135 msgstr "Einstellungsdialog anzeigen"
5137 #: ../src/toolbar.c:82
5139 msgstr "Geany beenden"
5141 #: ../src/toolbar.c:83
5142 msgid "Print document"
5143 msgstr "Dokument drucken"
5145 #: ../src/toolbar.c:84
5146 msgid "Replace text in the current document"
5147 msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen"
5149 #: ../src/toolbar.c:360
5150 msgid "Create a new file"
5151 msgstr "Legt eine neue Datei an"
5153 #: ../src/toolbar.c:361
5154 msgid "Create a new file from a template"
5155 msgstr "Eine Datei aus Vorlage erstellen"
5157 #: ../src/toolbar.c:368
5158 msgid "Open an existing file"
5159 msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
5161 #: ../src/toolbar.c:369
5162 msgid "Open a recent file"
5163 msgstr "Eine letzte Datei öffnen"
5165 #: ../src/toolbar.c:377
5166 msgid "Choose more build actions"
5167 msgstr "Weitere Aktionen wählen"
5169 #: ../src/toolbar.c:384
5170 msgid "Search Field"
5173 #: ../src/toolbar.c:394
5175 msgstr "Zu Feld gehen"
5177 #: ../src/toolbar.c:586
5181 #: ../src/toolbar.c:587
5182 msgid "--- Separator ---"
5183 msgstr "---- Trenner ----"
5185 #: ../src/toolbar.c:959
5187 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5190 "Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole "
5191 "können per Maus in die richtige Position verschoben werden."
5193 #: ../src/toolbar.c:975
5194 msgid "Available Items"
5195 msgstr "Vorhandene Einträge"
5197 #: ../src/toolbar.c:996
5198 msgid "Displayed Items"
5199 msgstr "Angezeigte Einträge"
5201 #: ../src/tools.c:86
5203 msgid "Invalid command: %s"
5204 msgstr "Ungültiges Kommando: %s"
5206 #: ../src/tools.c:217
5208 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5209 msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
5211 #: ../src/tools.c:225
5214 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5215 "changed. Error message: %s"
5217 "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde "
5218 "nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
5220 #: ../src/tools.c:233
5221 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5222 msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
5224 #: ../src/tools.c:242
5227 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5230 "Konnte das benutzerdefinierte Kommando »%s« nicht finden: %s. Prüfen Sie die "
5231 "Pfadeinstellungen."
5233 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5234 msgid "Set Custom Commands"
5235 msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
5237 #: ../src/tools.c:365
5239 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5240 "of the command replaces the current selection."
5242 "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. "
5243 "Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
5245 #: ../src/tools.c:379
5249 #: ../src/tools.c:597
5250 msgid "No custom commands defined."
5251 msgstr "Keine Kommandos definiert."
5253 #: ../src/tools.c:695
5255 msgstr "Wörter zählen"
5257 #: ../src/tools.c:704
5261 #: ../src/tools.c:709
5262 msgid "whole document"
5263 msgstr "Vollständiges Dokument"
5265 #: ../src/tools.c:718
5269 #: ../src/tools.c:730
5273 #: ../src/tools.c:744
5277 #: ../src/tools.c:758
5279 msgstr "Buchstaben:"
5281 #: ../src/sidebar.c:178
5282 msgid "No symbols found"
5283 msgstr "Keine Symbole gefunden"
5285 #: ../src/sidebar.c:602
5286 msgid "Show S_ymbol List"
5287 msgstr "S_ymbolliste anzeigen"
5289 #: ../src/sidebar.c:614
5290 msgid "Show _Document List"
5291 msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
5293 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5294 msgid "H_ide Sidebar"
5295 msgstr "Seitenleiste _verstecken"
5297 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5298 msgid "_Find in Files..."
5299 msgstr "In _Dateien suchen..."
5301 #: ../src/sidebar.c:741
5303 msgstr "_Pfade anzeigen"
5305 #: ../src/ui_utils.c:64
5307 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5308 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5310 "Zeile: %l / %L\t Spa: %c\t Aus: %s\t %w %t %mmode: %M "
5311 "Kodierung: %e Dateityp: %f Kontext: %S"
5314 #: ../src/ui_utils.c:240
5320 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5324 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5325 #: ../src/ui_utils.c:252
5329 #: ../src/ui_utils.c:252
5333 #: ../src/ui_utils.c:266
5338 #: ../src/ui_utils.c:269
5342 #. T/S = tabs and spaces
5343 #: ../src/ui_utils.c:272
5347 #: ../src/ui_utils.c:280
5351 #: ../src/ui_utils.c:408
5352 msgid " (new instance)"
5353 msgstr " (neue Instanz)"
5355 #: ../src/ui_utils.c:438
5357 msgid "Font updated (%s)."
5358 msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
5360 #: ../src/ui_utils.c:683
5361 msgid "C Standard Library"
5362 msgstr "C Standard Bibliothek"
5364 #: ../src/ui_utils.c:684
5368 #: ../src/ui_utils.c:685
5369 msgid "C++ (C Standard Library)"
5370 msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
5372 #: ../src/ui_utils.c:686
5373 msgid "C++ Standard Library"
5374 msgstr "C++ Standard Bibliothek"
5376 #: ../src/ui_utils.c:687
5380 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5384 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5388 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5392 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5393 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5394 msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS"
5396 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5397 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5398 msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS"
5400 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5401 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5402 msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS"
5404 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5405 msgid "_Use Custom Date Format"
5406 msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
5408 #: ../src/ui_utils.c:725
5409 msgid "Custom Date Format"
5410 msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
5412 #: ../src/ui_utils.c:726
5414 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5415 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5417 "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei "
5418 "funktionieren alle Platzhalter der ANSI-C-Funktion »strftime«."
5420 #: ../src/ui_utils.c:747
5421 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5423 "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
5425 #: ../src/ui_utils.c:822
5426 msgid "_Set Custom Date Format"
5427 msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen"
5429 #: ../src/ui_utils.c:2009
5430 msgid "Select Folder"
5431 msgstr "Ordner wählen"
5433 #: ../src/ui_utils.c:2009
5435 msgstr "Datei wählen"
5437 #: ../src/ui_utils.c:2156
5438 msgid "_Filetype Configuration"
5439 msgstr "_Dateityp-Einstellungen"
5441 #: ../src/ui_utils.c:2193
5443 msgstr "Alle speichern"
5445 #: ../src/ui_utils.c:2194
5447 msgstr "Alle schließen"
5449 #: ../src/ui_utils.c:2428
5450 msgid "Geany cannot start!"
5451 msgstr "Geany kann nicht starten!"
5453 #: ../src/utils.c:87
5454 msgid "Select Browser"
5455 msgstr "Browserauswahl"
5457 #: ../src/utils.c:88
5459 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5462 "Konnte den konfigurierten Browser nicht öffnen. Bitte prüfen Sie die "
5463 "Konfiguration und/oder wählen einen anderen Browser."
5465 #: ../src/utils.c:375
5466 msgid "Windows (CRLF)"
5467 msgstr "Windows (CRLF)"
5469 #: ../src/utils.c:376
5470 msgid "Classic Mac (CR)"
5471 msgstr "Klassischer Apple (CR)"
5473 #: ../src/utils.c:377
5477 #: ../src/utils.c:386
5481 #: ../src/utils.c:387
5485 #: ../src/utils.c:388
5491 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5492 msgstr "Ungültige VTE-Bibliothek \"%s\": Es fehlt das Symbol \"%s\""
5495 msgid "_Set Path From Document"
5496 msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
5499 msgid "_Restart Terminal"
5500 msgstr "Terminal _neustarten"
5503 msgid "_Input Methods"
5504 msgstr "Eingabe_methoden"
5508 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5509 "+C or Enter to clear it)."
5511 "Das Verzeichnis konnte nicht gewechselt werden, da das Terminal nicht leer "
5512 "zu sein scheint. Es könnte helfen Strg+C oder Enter im Terminal zu drücken."
5514 #: ../src/win32.c:211
5515 msgid "Geany project files"
5516 msgstr "Geany Projektdateien"
5518 #: ../src/win32.c:216
5520 msgstr "Ausführbare Dateien"
5522 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5523 msgid "Class Builder"
5524 msgstr "Klassengenerator"
5526 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5527 msgid "Creates source files for new class types."
5528 msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
5530 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5531 msgid "Create Class"
5532 msgstr "Klasse erstellen"
5534 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5535 msgid "Create C++ Class"
5536 msgstr "C++-Klasse erstellen"
5538 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5539 msgid "Create GTK+ Class"
5540 msgstr "GTK+-Klasse erstellen"
5542 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5543 msgid "Create PHP Class"
5544 msgstr "PHP-Klasse erstellen"
5546 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5550 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5555 msgid "Header file:"
5556 msgstr "Headerdatei:"
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5559 msgid "Source file:"
5560 msgstr "Quelldatei:"
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5564 msgstr "Typ der Vererbung:"
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5568 msgstr "Basisklasse:"
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5571 msgid "Base source:"
5572 msgstr "Quellen für Basis:"
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5575 msgid "Base header:"
5576 msgstr "Basis-Headerdatei:"
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5584 msgstr "Basis-GType:"
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5588 msgstr "Implementiert:"
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5595 msgid "Create constructor"
5596 msgstr "Konstruktor erstellen"
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5599 msgid "Create destructor"
5600 msgstr "Destruktor erstellen"
5602 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5604 msgstr "Abstrahiert"
5606 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5607 msgid "Is singleton"
5610 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5611 msgid "Constructor type:"
5612 msgstr "Konstruktor-Typ:"
5614 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5615 msgid "Create Cla_ss"
5616 msgstr "Klasse _erstellen"
5618 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5619 msgid "_C++ Class..."
5620 msgstr "_C++-Klasse..."
5622 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5623 msgid "_GTK+ Class..."
5624 msgstr "_GTK+-Klasse..."
5626 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5627 msgid "_PHP Class..."
5628 msgstr "_PHP-Klasse..."
5630 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5631 msgid "HTML Characters"
5632 msgstr "Zeichen für HTML"
5634 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5635 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5636 msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&« ein."
5638 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5639 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5640 msgid "The Geany developer team"
5641 msgstr "Das Geany-Entwicklerteam"
5643 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5644 msgid "HTML characters"
5645 msgstr "Zeichen für HTML"
5647 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5648 msgid "ISO 8859-1 characters"
5649 msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1"
5651 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5652 msgid "Greek characters"
5653 msgstr "Griechische Buchstaben"
5655 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5656 msgid "Mathematical characters"
5657 msgstr "Mathematische Symbole"
5659 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5660 msgid "Technical characters"
5661 msgstr "Technische Symbole"
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5664 msgid "Arrow characters"
5665 msgstr "Pfeilsymbole"
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5668 msgid "Punctuation characters"
5669 msgstr "Zeichen für Interpunktion"
5671 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5672 msgid "Miscellaneous characters"
5673 msgstr "Sonstige Zeichen"
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5676 #: ../plugins/saveactions.c:538
5677 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5678 msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5681 msgid "Special Characters"
5682 msgstr "Sonderzeichen"
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5688 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5690 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5691 "the button to insert it at the current cursor position."
5693 "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit "
5694 "einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument "
5697 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5703 msgstr "HTML (Name)"
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5706 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5707 msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen..."
5709 #. Add menuitem for html replacement functions
5710 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5711 msgid "_HTML Replacement"
5712 msgstr "Ersetzen von _HTML-Sonderzeichen"
5714 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5715 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5716 msgstr "Sonderzeichen _automatisch ersetzen"
5718 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5719 msgid "_Replace Characters in Selection"
5720 msgstr "_Sonderzeichen in der Auswahl ersetzen"
5722 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5723 msgid "Insert Special HTML Characters"
5724 msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
5726 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5727 msgid "Replace special characters"
5728 msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5731 msgid "Toggle plugin status"
5732 msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung"
5734 #: ../plugins/export.c:37
5736 msgstr "Exportieren"
5738 #: ../plugins/export.c:37
5739 msgid "Exports the current file into different formats."
5740 msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
5742 #: ../plugins/export.c:169
5744 msgstr "Datei exportieren"
5746 #: ../plugins/export.c:187
5747 msgid "_Insert line numbers"
5748 msgstr "_Zeilennummern einfügen"
5750 #: ../plugins/export.c:189
5751 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5752 msgstr "Fügt die Zeilennummer vor jeder exportierten Zeile ein."
5754 #: ../plugins/export.c:199
5755 msgid "_Use current zoom level"
5756 msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
5758 #: ../plugins/export.c:201
5760 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5761 msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen"
5763 #: ../plugins/export.c:279
5765 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5766 msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
5768 #: ../plugins/export.c:281
5770 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5771 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
5773 #: ../plugins/export.c:749
5775 msgstr "_Exportieren"
5778 #: ../plugins/export.c:756
5780 msgstr "Als _HTML exportieren..."
5783 #: ../plugins/export.c:762
5784 msgid "As _LaTeX..."
5785 msgstr "Als _LaTeX exportieren..."
5787 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5788 msgid "File Browser"
5789 msgstr "Dateibrowser"
5791 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5792 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5793 msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
5795 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5796 msgid "Too many items selected!"
5797 msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
5799 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5801 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5802 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)."
5804 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5805 msgid "Open in _Geany"
5806 msgstr "Datei in _Geany öffnen"
5808 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5809 msgid "Open _Externally"
5810 msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
5812 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5813 msgid "Show _Hidden Files"
5814 msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
5816 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5820 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5824 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5826 msgstr "Persönliches Verzeichnis"
5828 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5829 msgid "Set path from document"
5830 msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
5832 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5836 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5838 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5841 "Filtern der Dateien mit den gewohnten Platzhaltern. Verschiedene Filter "
5842 "mittels Leerzeichen trennen."
5844 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5845 msgid "Focus File List"
5846 msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
5848 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5849 msgid "Focus Path Entry"
5850 msgstr "Pfad in den Vordergrund"
5852 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5853 msgid "External open command:"
5854 msgstr "Externes öffnen Kommando:"
5856 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5859 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5861 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5862 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5865 "Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter "
5867 "%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
5868 "%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den "
5871 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5872 msgid "Show hidden files"
5873 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5875 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5876 msgid "Hide file extensions:"
5877 msgstr "Dateiendung für versteckte Dateien:"
5879 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5880 msgid "Follow the path of the current file"
5881 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
5883 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5884 msgid "Use the project's base directory"
5885 msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen"
5887 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5889 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5891 "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des "
5894 #: ../plugins/saveactions.c:43
5895 msgid "Save Actions"
5896 msgstr "Speicheraktionen"
5898 #: ../plugins/saveactions.c:43
5899 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5900 msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien."
5902 #: ../plugins/saveactions.c:175
5904 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5905 msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
5907 #. it's unlikely that this happens
5908 #: ../plugins/saveactions.c:209
5910 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5911 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)."
5913 #: ../plugins/saveactions.c:234
5915 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5916 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)."
5918 #: ../plugins/saveactions.c:371
5920 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5921 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5922 msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
5923 msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
5925 #. initialize the dialog
5926 #: ../plugins/saveactions.c:442
5927 msgid "Select Directory"
5928 msgstr "Verzeichnis wählen"
5930 #: ../plugins/saveactions.c:530
5931 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5932 msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
5934 #: ../plugins/saveactions.c:611
5936 msgstr "Automatisches Speichern"
5938 #: ../plugins/saveactions.c:613
5939 msgid "Enable save when losing _focus"
5940 msgstr "Speichern bei _Fokusverlust"
5942 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5943 #: ../plugins/saveactions.c:722
5945 msgstr "A_ktivieren"
5947 #: ../plugins/saveactions.c:627
5948 msgid "Auto save _interval:"
5949 msgstr "_Intervall für Autospeicherung:"
5951 #: ../plugins/saveactions.c:635
5955 #: ../plugins/saveactions.c:644
5956 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5957 msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden"
5959 #: ../plugins/saveactions.c:652
5960 msgid "Save only current open _file"
5961 msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern"
5963 #: ../plugins/saveactions.c:659
5964 msgid "Sa_ve all open files"
5965 msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern"
5967 #: ../plugins/saveactions.c:679
5968 msgid "Instant Save"
5969 msgstr "Instant Save"
5971 #: ../plugins/saveactions.c:689
5972 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5973 msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:"
5975 #: ../plugins/saveactions.c:720
5977 msgstr "Backup Copy"
5979 #: ../plugins/saveactions.c:730
5980 msgid "_Directory to save backup files in:"
5981 msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien"
5983 #: ../plugins/saveactions.c:753
5984 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5985 msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:"
5987 #: ../plugins/saveactions.c:766
5988 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5989 msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:"
5991 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5992 msgid "Split Window"
5993 msgstr "Fenster teilen"
5995 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5996 msgid "Splits the editor view into two windows."
5997 msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster."
5999 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6000 msgid "Show the current document"
6001 msgstr "Zeige das aktuelle Dokument"
6003 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
6004 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6006 msgstr "Teilung _aufheben"
6008 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6009 msgid "_Split Window"
6010 msgstr "Fenster _teilen"
6012 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6013 msgid "_Side by Side"
6014 msgstr "_Seite an Seite"
6016 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6017 msgid "_Top and Bottom"
6018 msgstr "_Oben und Unten"
6020 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6021 msgid "Side by Side"
6022 msgstr "Seite an Seite"
6024 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6025 msgid "Top and Bottom"
6026 msgstr "Oben und Unten"
6028 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6029 #~ msgstr "Gehe zur _Tagdefinition"
6031 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6032 #~ msgstr "Gehe zur T_agdeklaration"
6034 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6035 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
6037 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6038 #~ msgstr "TerminateProcess() fehlgeschlagen: %s"
6040 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6041 #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
6044 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6047 #~ "Konnte den Aufruf für das Terminalprogramm »%s« nicht verstehen. (Bitte "
6048 #~ "die Terminal-Einstellungen überprüfen.)"
6051 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6054 #~ "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm "
6055 #~ "in den Einstellungen überprüfen)"
6057 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6058 #~ msgstr "Konnte die zusätzlichen Optionen nicht analysieren: %s"
6060 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6061 #~ msgstr "Der Prozess hat das Zeitlimit nach %.02f s erreicht!"
6064 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6067 #~ "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein "
6068 #~ "Befehl auf der Kommandozeile."
6071 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6074 #~ "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein "
6075 #~ "Befehl auf der Kommandozeile."
6077 #~ msgid "Show macro list"
6078 #~ msgstr "Zeige Makroliste"
6080 #~ msgid "Detect by file extension"
6081 #~ msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
6083 #~ msgid "Close _without saving"
6084 #~ msgstr "Schließen _ohne Speichern"
6089 #~ msgid "Description"
6090 #~ msgstr "Beschreibung"
6092 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6093 #~ msgstr "<b>Plugindetails</b>"
6098 #~ msgid "Author(s):"
6099 #~ msgstr "Autor(en):"
6101 #~ msgid "Shell script"
6102 #~ msgstr "Shellskript"
6104 #~ msgid "Subroutines"
6105 #~ msgstr "Subroutinen"
6107 #~ msgid "file name"
6108 #~ msgstr "Dateiname:"
6110 #~ msgid "file type"
6111 #~ msgstr "Dateityp"
6113 #~ msgid "file size"
6114 #~ msgstr "Dateigröße"
6116 #~ msgid "file path"
6117 #~ msgstr "Dateipfad"
6119 #~ msgid "file encoding"
6120 #~ msgstr "Zeichenkodierung der Datei:"
6122 #~ msgid "file mdate"
6123 #~ msgstr "mdate der Datei"
6125 #~ msgid "file cdate"
6126 #~ msgstr "cdate der Datei"
6128 #~ msgid "file adate"
6129 #~ msgstr "adate der Datei"
6131 #~ msgid "Split Horizontally"
6132 #~ msgstr "Horizontal teilen"
6134 #~ msgid "Split Vertically"
6135 #~ msgstr "Vertikal teilen"
6137 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6138 #~ msgstr "<b>Dateityp:</b>"
6140 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6141 #~ msgstr "<b>Größe:</b>"
6143 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6144 #~ msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
6146 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6147 #~ msgstr "<b>Kodierung:</b>"
6149 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6150 #~ msgstr "<b>Geändert:</b>"
6155 #~ msgid "style: %d"
6156 #~ msgstr "Stil: %d"
6159 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6160 #~ "the -e argument)"
6162 #~ "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie "
6163 #~ "sollte die Option -e akzeptieren)"
6165 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6166 #~ msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen"
6169 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6172 #~ "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in "
6173 #~ "einem neuen Reiter."
6175 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6176 #~ msgstr "Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich!"
6178 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6179 #~ msgstr "Der Text wird falsch eingerückt."
6181 #~ msgid "_Debug Messages"
6182 #~ msgstr "_Debug-Meldungen"
6184 #~ msgid "Invalid filename"
6185 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname"
6187 #~ msgid "Project properties"
6188 #~ msgstr "Projekteigenschaften"
6193 #~ msgid "Clear the filter"
6194 #~ msgstr "Filter löschen"
6196 #~ msgid "SQL Dump file"
6197 #~ msgstr "SQL-Dump Datei"
6199 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6200 #~ msgstr "_Sonstige Sprachen"
6202 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6203 #~ msgstr "_Benutzerdefinierte Dateitypen"
6206 #~ "Plugin: %s %s\n"
6207 #~ "Description: %s\n"
6210 #~ "Plugin: %s %s\n"
6211 #~ "Beschreibung: %s\n"
6215 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6216 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6217 #~ "Configuration.</i>"
6219 #~ "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam "
6220 #~ "werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge-"
6221 #~ ">Einstellungen erneut laden« auf.</i>"
6224 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6225 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6228 #~ "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder "
6229 #~ "neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) "
6230 #~ "ausgeführt wird.</i>"
6232 #~ msgid "Command cannot be parsed: %s"
6233 #~ msgstr "Kommando konnte nicht interpretiert werden: %s"
6238 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6239 #~ msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
6244 #~ msgid "Hide object files"
6245 #~ msgstr "Objektdateien verbergen"
6248 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6249 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6251 #~ "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, "
6252 #~ "*.dll, *.a, *.lib)"
6254 #~ msgid "Namespace:"
6255 #~ msgstr "Namensraum:"
6257 #~ msgid "Class name:"
6258 #~ msgstr "Klassenname:"
6260 #~ msgid "_Horizontally"
6261 #~ msgstr "_Horizontal"
6263 #~ msgid "_Vertically"
6264 #~ msgstr "_Vertikal"
6269 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6271 #~ "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden"
6273 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6274 #~ msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6276 #~ msgid "_HTMLToggle"
6277 #~ msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten"
6279 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6280 #~ msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
6282 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6284 #~ "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
6286 #~ msgid "Find _Selected"
6287 #~ msgstr "Auswahl _finden"
6289 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6290 #~ msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)"
6292 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6293 #~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
6295 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6297 #~ "Arbeitsverzeichnis für nicht spezifizierte Dateitypen auf den Basispfad "
6304 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6305 #~ "commands to use the base path"
6307 #~ "Setzt das Arbeitsverzeichnis für typlose Dateien (innerhalb des "
6308 #~ "Übersetzens) auf den Basispfad. "
6310 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6311 #~ msgstr "Zeile: %d/%d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
6314 #~ msgstr "Modus: %s"
6316 #~ msgid "encoding: %s %s"
6317 #~ msgstr "Zeichensatz: %s %s"
6319 #~ msgid "filetype: %s"
6320 #~ msgstr "Dateityp: %s"
6322 #~ msgid "scope: %s"
6323 #~ msgstr "Bereich: %s"
6325 #~ msgid "Fixed s_trings"
6326 #~ msgstr "_Feste Zeichenketten"
6328 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6329 #~ msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
6331 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6332 #~ msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
6334 #~ msgid "Hard tab width:"
6335 #~ msgstr "Tabulatorenbreite:"
6337 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6339 #~ "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das "
6340 #~ "Dokument ausgewählt ist"
6342 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6343 #~ msgstr "_Werkzeugleiste anpassen"
6345 #~ msgid "Icon size:"
6346 #~ msgstr "Symbolgröße:"
6348 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6349 #~ msgstr "Zeile duplizieren"
6351 #~ msgid "Long line marker:"
6352 #~ msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
6354 #~ msgid "Long line marker color:"
6355 #~ msgstr "Farbe der Markierung:"
6357 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6358 #~ msgstr "Auswahl an Terminal senden"
6360 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6361 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6362 #~ msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
6363 #~ msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
6365 #~ msgid "Terminal plugin"
6366 #~ msgstr "Terminalplugin"
6368 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6369 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen."
6372 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6373 #~ "if the VTE library could be loaded."
6375 #~ "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn "
6376 #~ "die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
6379 #~ msgstr "Teilung aufheben"
6381 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6382 #~ msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
6384 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6385 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6387 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6388 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6390 #~ msgid "_View DVI File"
6391 #~ msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
6393 #~ msgid "V_iew PDF File"
6394 #~ msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
6396 #~ msgid "_Set Arguments"
6397 #~ msgstr "_Programm-Parameter angeben"
6399 #~ msgid "Set Arguments"
6400 #~ msgstr "Programmparameter angeben"
6402 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6404 #~ "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von "
6405 #~ "(La)TeX-Dateien."
6407 #~ msgid "DVI creation:"
6408 #~ msgstr "DVI-Erstellung:"
6410 #~ msgid "PDF creation:"
6411 #~ msgstr "PDF-Erstellung:"
6413 #~ msgid "DVI preview:"
6414 #~ msgstr "DVI-Vorschau:"
6416 #~ msgid "PDF preview:"
6417 #~ msgstr "PDF-Vorschau:"
6420 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6421 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6423 #~ "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: Meine_Datei."
6425 #~ "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
6428 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6429 #~ msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
6431 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6432 #~ msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
6435 #~ msgstr "Kompilieren:"
6438 #~ msgstr "Erstellen:"
6440 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6441 #~ msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen."
6443 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6447 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6448 #~ "requires a restart of Geany"
6450 #~ "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle "
6451 #~ "Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany."
6453 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6454 #~ msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben"
6456 #~ msgid "Run (alternative command)"
6457 #~ msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
6460 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6461 #~ "loaded when Geany is started."
6463 #~ "Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden "
6466 #~ msgid "Make in base path"
6467 #~ msgstr "»Make« im Basispfad ausführen"
6470 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6471 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6473 #~ "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. "
6474 #~ "Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um "
6475 #~ "den Standardbefehl zu verwenden."
6477 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6478 #~ msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes"
6480 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6482 #~ "Suche fehlgeschlagen (Sie finden Details in »Hilfe -> Debug Meldungen«)."