README: Fix reSt syntax and improve some styling
[geany-mirror.git] / po / de.po
blob8b37b4eb0b4259cedf8bec048418c758cb2bfa17
1 # German translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2016 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2009
5 # Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2016
6 # Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008 - 2009
8 # Basic guidelines for this translation: http://wiki.xfce.org/de/translations
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-06-12 14:44+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-03-31 07:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
17 "Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "Language: de\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Poedit-Language: German\n"
27 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
28 msgid "Geany"
29 msgstr "Geany"
31 #: ../geany.desktop.in.h:2
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
35 #: ../geany.desktop.in.h:3
36 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
37 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK+"
39 #: ../data/geany.glade.h:1
40 msgid "_Toolbar Preferences"
41 msgstr "_Werkzeugleisteneinstellungen"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgid "_Hide Toolbar"
45 msgstr "Werkzeugleiste _verbergen"
47 #: ../data/geany.glade.h:3
48 msgid "_Edit"
49 msgstr "_Bearbeiten"
51 #: ../data/geany.glade.h:4
52 msgid "_Format"
53 msgstr "_Format"
55 #: ../data/geany.glade.h:5
56 msgid "I_nsert"
57 msgstr "_Einfügen"
59 #: ../data/geany.glade.h:6
60 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
61 msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
63 #: ../data/geany.glade.h:7
64 msgid "Insert _Function Description"
65 msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
67 #: ../data/geany.glade.h:8
68 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
69 msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
71 #: ../data/geany.glade.h:9
72 msgid "_More"
73 msgstr "_Weitere"
75 #: ../data/geany.glade.h:10
76 msgid "Insert File _Header"
77 msgstr "_Dateikopf einfügen"
79 #: ../data/geany.glade.h:11
80 msgid "Insert _GPL Notice"
81 msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
83 #: ../data/geany.glade.h:12
84 msgid "Insert _BSD License Notice"
85 msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
87 #: ../data/geany.glade.h:13
88 msgid "Insert Dat_e"
89 msgstr "_Datum einfügen"
91 #: ../data/geany.glade.h:14
92 msgid "invisible"
93 msgstr "unsichtbar"
95 #: ../data/geany.glade.h:15
96 msgid "_Insert \"include <...>\""
97 msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
99 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
100 msgid "Insert Alternative _White Space"
101 msgstr "Alternatives _Leerzeichen einfügen"
103 #: ../data/geany.glade.h:17
104 msgid "_Search"
105 msgstr "_Suchen"
107 #: ../data/geany.glade.h:18
108 msgid "Open Selected F_ile"
109 msgstr "_Markierte Datei öffnen"
111 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
112 msgid "Find _Usage"
113 msgstr "A_uftreten finden"
115 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
116 msgid "Find _Document Usage"
117 msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
119 #: ../data/geany.glade.h:21
120 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
121 msgstr "Gehe zur Symbol-Defini_tion"
123 #: ../data/geany.glade.h:22
124 msgid "Conte_xt Action"
125 msgstr "_Kontextaktion"
127 #. Column legend:
128 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
129 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
130 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
131 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
132 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
133 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
134 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
135 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
136 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:142 ../src/filetypes.c:1549
137 msgid "None"
138 msgstr "Keiner"
140 #: ../data/geany.glade.h:24
141 msgid "Basic"
142 msgstr "Einfach"
144 #: ../data/geany.glade.h:25
145 msgid "Current chars"
146 msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
148 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgid "Match braces"
150 msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
152 #: ../data/geany.glade.h:27
153 msgid "Left"
154 msgstr "Links"
156 #: ../data/geany.glade.h:28
157 msgid "Right"
158 msgstr "Rechts"
160 #: ../data/geany.glade.h:29
161 msgid "Top"
162 msgstr "Oben"
164 #: ../data/geany.glade.h:30
165 msgid "Bottom"
166 msgstr "Unten"
168 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
169 msgid "Preferences"
170 msgstr "Einstellungen"
172 #: ../data/geany.glade.h:32
173 msgid "Load files from the last session"
174 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
176 #: ../data/geany.glade.h:33
177 msgid "Opens at startup the files from the last session"
178 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
180 #: ../data/geany.glade.h:34
181 msgid "Load virtual terminal support"
182 msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
184 #: ../data/geany.glade.h:35
185 msgid ""
186 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
187 "disable it if you do not need it"
188 msgstr ""
189 "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden "
190 "soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option "
191 "deaktiviert werden."
193 #: ../data/geany.glade.h:36
194 msgid "Enable plugin support"
195 msgstr "Plugins aktivieren"
197 #: ../data/geany.glade.h:37
198 msgid "<b>Startup</b>"
199 msgstr "<b>Starten</b>"
201 #: ../data/geany.glade.h:38
202 msgid "Save window position and geometry"
203 msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
205 #: ../data/geany.glade.h:39
206 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
207 msgstr ""
208 "Speichert die Fensterposition und die Fenstergröße und stellt sie beim "
209 "nächsten Start wieder her."
211 #: ../data/geany.glade.h:40
212 msgid "Confirm exit"
213 msgstr "Beenden bestätigen"
215 #: ../data/geany.glade.h:41
216 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
217 msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden"
219 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgid "<b>Shutdown</b>"
221 msgstr "<b>Beenden </b>"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Startup path:"
225 msgstr "Startpfad:"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
228 msgid ""
229 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
230 msgstr ""
231 "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad "
232 "muss absolut sein."
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Project files:"
236 msgstr "Projektdateien:"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
239 msgid "Path to start in when opening project files"
240 msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien"
242 #: ../data/geany.glade.h:47
243 msgid "Extra plugin path:"
244 msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad"
246 #: ../data/geany.glade.h:48
247 msgid ""
248 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
249 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
250 "for plugins. Leave blank to disable."
251 msgstr ""
252 "Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im "
253 "Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, "
254 "wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird "
255 "ignoriert, falls es leer ist."
257 #: ../data/geany.glade.h:49
258 msgid "<b>Paths</b>"
259 msgstr "<b>Pfade</b>"
261 #: ../data/geany.glade.h:50
262 msgid "Startup"
263 msgstr "Starten & Beenden"
265 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
267 msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
269 #: ../data/geany.glade.h:52
270 msgid ""
271 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
272 "finished"
273 msgstr ""
274 "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton "
275 "ausgegeben werden soll"
277 #: ../data/geany.glade.h:53
278 msgid "Switch to status message list at new message"
279 msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln"
281 #: ../data/geany.glade.h:54
282 msgid ""
283 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
284 "new status message arrives"
285 msgstr ""
286 "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, "
287 "wenn eine neue Statusmeldung vorliegt"
289 #: ../data/geany.glade.h:55
290 msgid "Suppress status messages in the status bar"
291 msgstr "Meldungen in der Statuszeile unterdrücken"
293 #: ../data/geany.glade.h:56
294 msgid ""
295 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
296 "in the status messages window."
297 msgstr ""
298 "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind "
299 "weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar."
301 #: ../data/geany.glade.h:57
302 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
303 msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
305 #: ../data/geany.glade.h:58
306 msgid ""
307 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
308 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
309 "fields and the VTE."
310 msgstr ""
311 "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem "
312 "sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für "
313 "das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der "
314 "Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal."
316 #: ../data/geany.glade.h:59
317 msgid "Use Windows native dialogs"
318 msgstr "Windows-typische Dialoge nutzen"
320 #: ../data/geany.glade.h:60
321 msgid ""
322 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
323 "default dialogs"
324 msgstr ""
325 "Bestimmt, ob Dialoge im Stil von Windows oder von GTK geöffnet werden sollen"
327 #: ../data/geany.glade.h:61
328 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
329 msgstr "<b>Sonstiges</b>"
331 #: ../data/geany.glade.h:62
332 msgid "Always wrap search"
333 msgstr "Suche immer umbrechen"
335 #: ../data/geany.glade.h:63
336 msgid "Always wrap search around the document"
337 msgstr ""
338 "Bei der Suche immer automatisch wieder am Beginn des Dokumentes beginnen."
340 #: ../data/geany.glade.h:64
341 msgid "Hide the Find dialog"
342 msgstr "Suche ausblenden"
344 #: ../data/geany.glade.h:65
345 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
346 msgstr "Suche nach Klicken von »nächstes« oder »vorheriges« ausblenden."
348 #: ../data/geany.glade.h:66
349 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
350 msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen"
352 #: ../data/geany.glade.h:67
353 msgid ""
354 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
355 "Replace dialog and there is no selection"
356 msgstr ""
357 "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition"
359 #: ../data/geany.glade.h:68
360 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
361 msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen"
363 #: ../data/geany.glade.h:69
364 msgid "<b>Search</b>"
365 msgstr "<b>Suche</b>"
367 #: ../data/geany.glade.h:70
368 msgid "Use project-based session files"
369 msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
371 #: ../data/geany.glade.h:71
372 msgid ""
373 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
374 "project"
375 msgstr ""
376 "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt "
377 "und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird"
379 #: ../data/geany.glade.h:72
380 msgid "Store project file inside the project base directory"
381 msgstr "Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellen"
383 #: ../data/geany.glade.h:73
384 msgid ""
385 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
386 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
387 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
388 "Project dialog."
389 msgstr ""
390 "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts "
391 "die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts "
392 "angelegt, ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis "
393 "angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden."
395 #: ../data/geany.glade.h:74
396 msgid "<b>Projects</b>"
397 msgstr "<b>Projekte</b>"
399 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
400 msgid "Miscellaneous"
401 msgstr "Sonstiges"
403 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
404 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
405 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
406 #. * tab label object.
407 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1603
408 msgid "General"
409 msgstr "Allgemein"
411 #: ../data/geany.glade.h:77
412 msgid "Show symbol list"
413 msgstr "Symbolliste anzeigen"
415 #: ../data/geany.glade.h:78
416 msgid "Toggle the symbol list on and off"
417 msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus"
419 #: ../data/geany.glade.h:79
420 msgid "Default symbol sorting mode"
421 msgstr "Standardmodus zur Sortierung der Symbole"
423 #: ../data/geany.glade.h:80
424 msgid "Default sorting mode:"
425 msgstr "Standard Sortierungsmodus:"
427 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
428 msgid "Name"
429 msgstr "Name"
431 #: ../data/geany.glade.h:82
432 msgid "Appearance"
433 msgstr "Aussehen"
435 #: ../data/geany.glade.h:83
436 msgid "Show documents list"
437 msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
439 #: ../data/geany.glade.h:84
440 msgid "Toggle the documents list on and off"
441 msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus"
443 #: ../data/geany.glade.h:85
444 msgid "Show sidebar"
445 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
447 #: ../data/geany.glade.h:86
448 msgid "Position:"
449 msgstr "Position:"
451 #: ../data/geany.glade.h:87
452 msgid "<b>Sidebar</b>"
453 msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:88
456 msgid "<b>Message window</b>"
457 msgstr "<b>Meldungsfenster</b>"
459 #: ../data/geany.glade.h:89
460 msgid "Symbol list:"
461 msgstr "Symbolliste:"
463 #: ../data/geany.glade.h:90
464 msgid "Message window:"
465 msgstr "Meldungsfenster:"
467 #: ../data/geany.glade.h:91
468 msgid "Editor:"
469 msgstr "Editor:"
471 #: ../data/geany.glade.h:92
472 msgid "Sets the font for the message window"
473 msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich"
475 #: ../data/geany.glade.h:93
476 msgid "Sets the font for the symbol list"
477 msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest"
479 #: ../data/geany.glade.h:94
480 msgid "Sets the editor font"
481 msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest"
483 #: ../data/geany.glade.h:95
484 msgid "<b>Fonts</b>"
485 msgstr "<b>Schriftarten</b>"
487 #: ../data/geany.glade.h:96
488 msgid "Show status bar"
489 msgstr "Statusleiste anzeigen"
491 #: ../data/geany.glade.h:97
492 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
493 msgstr ""
494 "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt "
495 "werden soll oder nicht"
497 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1605
498 msgid "Interface"
499 msgstr "Schnittstelle"
501 #: ../data/geany.glade.h:99
502 msgid "Show editor tabs"
503 msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien"
505 #: ../data/geany.glade.h:100
506 msgid "Show close buttons"
507 msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen"
509 #: ../data/geany.glade.h:101
510 msgid ""
511 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
512 "clicking on it (requires restart of Geany)"
513 msgstr ""
514 "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer "
515 "Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
517 #: ../data/geany.glade.h:102
518 msgid "Placement of new file tabs:"
519 msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:"
521 #: ../data/geany.glade.h:103
522 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
523 msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert"
525 #: ../data/geany.glade.h:104
526 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
527 msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert"
529 #: ../data/geany.glade.h:105
530 msgid "Next to current"
531 msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
533 #: ../data/geany.glade.h:106
534 msgid ""
535 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
536 "of the notebook"
537 msgstr ""
538 "Legt fest, ob neue Reiter direkt neben dem aktuellen oder an den Enden der "
539 "Liste eingefügt werden."
541 #: ../data/geany.glade.h:107
542 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
543 msgstr ""
544 "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor "
545 "an"
547 #: ../data/geany.glade.h:108
548 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
549 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
551 #: ../data/geany.glade.h:109
552 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
553 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln, wenn der Karteireiter geschlossen wird"
555 #: ../data/geany.glade.h:110
556 msgid "<b>Editor tabs</b>"
557 msgstr "<b>Dateireiter</b>"
559 #: ../data/geany.glade.h:111
560 msgid "Sidebar:"
561 msgstr "Seitenleiste:"
563 #: ../data/geany.glade.h:112
564 msgid "<b>Tab positions</b>"
565 msgstr "<b>Reiterposition</b>"
567 #: ../data/geany.glade.h:113
568 msgid "Notebook tabs"
569 msgstr "Notizbuchreiter"
571 #: ../data/geany.glade.h:114
572 msgid "Show t_oolbar"
573 msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen"
575 #: ../data/geany.glade.h:115
576 msgid "_Append toolbar to the menu"
577 msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen"
579 #: ../data/geany.glade.h:116
580 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
581 msgstr ""
582 "Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen "
583 "Platz zu sparen."
585 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
586 msgid "Customize Toolbar"
587 msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
589 #: ../data/geany.glade.h:118
590 msgid "System _default"
591 msgstr "S_ystemvorgabe"
593 #: ../data/geany.glade.h:119
594 msgid "Images _and text"
595 msgstr "Symbole _und Text"
597 #: ../data/geany.glade.h:120
598 msgid "_Images only"
599 msgstr "Nur _Symbole"
601 #: ../data/geany.glade.h:121
602 msgid "_Text only"
603 msgstr "Nur _Text"
605 #: ../data/geany.glade.h:122
606 msgid "<b>Icon style</b>"
607 msgstr "<b>Symbolstil</b>"
609 #: ../data/geany.glade.h:123
610 msgid "S_ystem default"
611 msgstr "S_ystemvorgabe"
613 #: ../data/geany.glade.h:124
614 msgid "_Small icons"
615 msgstr "_Kleine Symbole"
617 #: ../data/geany.glade.h:125
618 msgid "_Very small icons"
619 msgstr "_Sehr kleine Symbole"
621 #: ../data/geany.glade.h:126
622 msgid "_Large icons"
623 msgstr "_Große Symbole"
625 #: ../data/geany.glade.h:127
626 msgid "<b>Icon size</b>"
627 msgstr "<b>Symbolgröße</b>"
629 #: ../data/geany.glade.h:128
630 msgid "<b>Toolbar</b>"
631 msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
633 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1607
634 msgid "Toolbar"
635 msgstr "Werkzeugleiste"
637 #: ../data/geany.glade.h:130
638 msgid "Line wrapping"
639 msgstr "Visueller Zeilenumbruch"
641 #: ../data/geany.glade.h:131
642 msgid ""
643 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
644 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
645 "disabled on slow machines."
646 msgstr ""
647 "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile "
648 "fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel "
649 "Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
651 #: ../data/geany.glade.h:132
652 msgid "\"Smart\" home key"
653 msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home)"
655 #: ../data/geany.glade.h:133
656 msgid ""
657 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
658 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
659 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
660 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
661 "its current position."
662 msgstr ""
663 "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor "
664 "bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort "
665 "befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert "
666 "ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle "
667 "Position Rücksicht zu nehmen."
669 #: ../data/geany.glade.h:134
670 msgid "Disable Drag and Drop"
671 msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
673 #: ../data/geany.glade.h:135
674 msgid ""
675 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
676 "drop any selections within or outside of the editor window"
677 msgstr ""
678 "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass "
679 "markierter Text mit der Maus verschoben werden kann."
681 #: ../data/geany.glade.h:136
682 msgid "Code folding"
683 msgstr "Quelltext-Ausblendung"
685 #: ../data/geany.glade.h:137
686 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
687 msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen"
689 #: ../data/geany.glade.h:138
690 msgid ""
691 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
692 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
693 msgstr ""
694 "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei "
695 "gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das "
696 "Symbol geklickt wird."
698 #: ../data/geany.glade.h:139
699 msgid "Use indicators to show compile errors"
700 msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen"
702 #: ../data/geany.glade.h:140
703 msgid ""
704 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
705 "where the compiler found a warning or an error"
706 msgstr ""
707 "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden "
708 "sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
710 #: ../data/geany.glade.h:141
711 msgid "Newline strips trailing spaces"
712 msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
714 #: ../data/geany.glade.h:142
715 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
716 msgstr ""
717 "Legt fest ob beim Wechseln in eine neue Zeile unnötige Leerzeichen am Ende "
718 "einer Zeile automatisch entfernt werden sollen"
720 #: ../data/geany.glade.h:143
721 msgid "Line breaking column:"
722 msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:"
724 # TODO woah, hier muss noch was anderes her :D
725 #: ../data/geany.glade.h:144
726 msgid "Comment toggle marker:"
727 msgstr "Kommentarumschaltzeichen:"
729 #: ../data/geany.glade.h:145
730 msgid ""
731 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
732 "used to mark the comment as toggled."
733 msgstr ""
734 "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den "
735 "Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet "
736 "werden kann."
738 #: ../data/geany.glade.h:146
739 msgid "<b>Features</b>"
740 msgstr "<b>Funktionen</b>"
742 #: ../data/geany.glade.h:147
743 msgid "Features"
744 msgstr "Funktionen"
746 #: ../data/geany.glade.h:148
747 msgid ""
748 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
749 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
750 msgstr ""
751 "Anmerkung: Um diese Einstellungen auf alle geöffneten Dokumente anzuwenden, "
752 "bitte nutzen Sie <i>Projekt->Standardeinrückung anwenden</i>."
754 #: ../data/geany.glade.h:149
755 msgid "Width:"
756 msgstr "Breite:"
758 #: ../data/geany.glade.h:150
759 msgid "The width in chars of a single indent"
760 msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen"
762 #: ../data/geany.glade.h:151
763 msgid "Auto-indent mode:"
764 msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
766 #: ../data/geany.glade.h:152
767 msgid "Detect type from file"
768 msgstr "Einrücktyp aus Datei lesen"
770 #: ../data/geany.glade.h:153
771 msgid ""
772 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
773 "opened"
774 msgstr ""
775 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung "
776 "(Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu "
777 "bestimmen"
779 #: ../data/geany.glade.h:154
780 msgid "T_abs and spaces"
781 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
783 #: ../data/geany.glade.h:155
784 msgid ""
785 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
786 msgstr ""
787 "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die "
788 "Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)"
790 #: ../data/geany.glade.h:156
791 msgid "_Spaces"
792 msgstr "_Leerzeichen"
794 #: ../data/geany.glade.h:157
795 msgid "Use spaces when inserting indentation"
796 msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken"
798 #: ../data/geany.glade.h:158
799 msgid "_Tabs"
800 msgstr "_Tabulatoren"
802 #: ../data/geany.glade.h:159
803 msgid "Use one tab per indent"
804 msgstr "Ein Tabulator pro Einzug"
806 #: ../data/geany.glade.h:160
807 msgid "Detect width from file"
808 msgstr "Einrücktiefe aus Datei lesen"
810 #: ../data/geany.glade.h:161
811 msgid ""
812 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
813 "opened"
814 msgstr ""
815 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Breite der Einrückung "
816 "automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen"
818 #: ../data/geany.glade.h:162
819 msgid "Type:"
820 msgstr "Typ:"
822 #: ../data/geany.glade.h:163
823 msgid "Tab key indents"
824 msgstr "Einrücken mit der Tabulatortaste"
826 #: ../data/geany.glade.h:164
827 msgid ""
828 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
829 msgstr ""
830 "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein "
831 "Tabulatorzeichen einzufügen"
833 #: ../data/geany.glade.h:165
834 msgid "<b>Indentation</b>"
835 msgstr "<b>Einrückung</b>"
837 #: ../data/geany.glade.h:166
838 msgid "Indentation"
839 msgstr "Einrückung"
841 #: ../data/geany.glade.h:167
842 msgid "Snippet completion"
843 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
845 #: ../data/geany.glade.h:168
846 msgid ""
847 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
848 "string using a single keypress"
849 msgstr ""
850 "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem "
851 "komplexeren Text erweitert werden"
853 #: ../data/geany.glade.h:169
854 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
855 msgstr "Automatischen Schließen von XML/HTML-Tag "
857 #: ../data/geany.glade.h:170
858 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
859 msgstr "Passendes schließendes Tag für XML/HTML einfügen"
861 #: ../data/geany.glade.h:171
862 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
863 msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
865 #: ../data/geany.glade.h:172
866 msgid ""
867 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
868 "when a new line is entered inside such a comment"
869 msgstr ""
870 "Verlängert die Kommentarzeilen in Sprachen wie C, C++ und Java, wenn eine "
871 "neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird."
873 #: ../data/geany.glade.h:173
874 msgid "Autocomplete symbols"
875 msgstr "Autovervollständigung von Symbolen"
877 #: ../data/geany.glade.h:174
878 msgid ""
879 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
880 "variables, ...)"
881 msgstr ""
882 "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen "
883 "aus den geöffneten Dateien"
885 #: ../data/geany.glade.h:175
886 msgid "Autocomplete all words in document"
887 msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument"
889 #: ../data/geany.glade.h:176
890 msgid "Drop rest of word on completion"
891 msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen."
893 #: ../data/geany.glade.h:177
894 msgid "Max. symbol name suggestions:"
895 msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
897 #: ../data/geany.glade.h:178
898 msgid "Completion list height:"
899 msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
901 #: ../data/geany.glade.h:179
902 msgid "Characters to type for autocompletion:"
903 msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
905 #: ../data/geany.glade.h:180
906 msgid ""
907 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
908 "autocompletion list"
909 msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen"
911 #: ../data/geany.glade.h:181
912 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
913 msgstr "Höhe der Liste in Zeilen"
915 #: ../data/geany.glade.h:182
916 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
917 msgstr ""
918 "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste "
919 "angezeigt wird"
921 #: ../data/geany.glade.h:183
922 msgid "Symbol list update frequency:"
923 msgstr "Aktualisierungsfrequenz der Symbolliste:"
925 #: ../data/geany.glade.h:184
926 msgid ""
927 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
928 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
929 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
930 msgstr ""
931 "Minimale Pause (in Millisekunden) zwischen Aktualisierungen der Symbolliste. "
932 "Vorsicht! Ein zu geringer Wert kann vor allem bei großen Dokumenten "
933 "Geschwindigkeitseinbußen nach sich ziehen. Ein Wert von 0 deaktiviert die "
934 "dynamischen Aktualisierungen."
936 #: ../data/geany.glade.h:185
937 msgid "<b>Completions</b>"
938 msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
940 #: ../data/geany.glade.h:186
941 msgid "Parenthesis ( )"
942 msgstr "Klammern ( )"
944 #: ../data/geany.glade.h:187
945 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
946 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
948 #: ../data/geany.glade.h:188
949 msgid "Curly brackets { }"
950 msgstr "Geschweifte Klammern {}"
952 #: ../data/geany.glade.h:189
953 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
954 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
956 #: ../data/geany.glade.h:190
957 msgid "Square brackets [ ]"
958 msgstr "Eckige Klammern [ ]"
960 #: ../data/geany.glade.h:191
961 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
962 msgstr ""
963 "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden "
964 "Klammer"
966 #: ../data/geany.glade.h:192
967 msgid "Single quotes ' '"
968 msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen"
970 #: ../data/geany.glade.h:193
971 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
972 msgstr ""
973 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
974 "öffnenden"
976 #: ../data/geany.glade.h:194
977 msgid "Double quotes \" \""
978 msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen"
980 #: ../data/geany.glade.h:195
981 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
982 msgstr ""
983 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
984 "öffnenden"
986 #: ../data/geany.glade.h:196
987 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
988 msgstr "<b>Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen</b>"
990 #: ../data/geany.glade.h:197
991 msgid "Completions"
992 msgstr "Vervollständigungen"
994 #: ../data/geany.glade.h:198
995 msgid "Invert syntax highlighting colors"
996 msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen"
998 #: ../data/geany.glade.h:199
999 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1000 msgstr ""
1001 "Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf "
1002 "einem schwarzen Hintergrund genutzt."
1004 #: ../data/geany.glade.h:200
1005 msgid "Show indentation guides"
1006 msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
1008 #: ../data/geany.glade.h:201
1009 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1010 msgstr ""
1011 "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern"
1013 #: ../data/geany.glade.h:202
1014 msgid "Show white space"
1015 msgstr "Zeige Leerzeichen"
1017 #: ../data/geany.glade.h:203
1018 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1019 msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen"
1021 #: ../data/geany.glade.h:204
1022 msgid "Show line endings"
1023 msgstr "Zeige Zeilenenden"
1025 #: ../data/geany.glade.h:205
1026 msgid "Shows the line ending character"
1027 msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar"
1029 #: ../data/geany.glade.h:206
1030 msgid "Show line numbers"
1031 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
1033 #: ../data/geany.glade.h:207
1034 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1035 msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern"
1037 #: ../data/geany.glade.h:208
1038 msgid "Show markers margin"
1039 msgstr "Markierungsrand anzeigen"
1041 #: ../data/geany.glade.h:209
1042 msgid ""
1043 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1044 "mark lines"
1045 msgstr ""
1046 "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher "
1047 "zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird"
1049 #: ../data/geany.glade.h:210
1050 msgid "Stop scrolling at last line"
1051 msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen"
1053 #: ../data/geany.glade.h:211
1054 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1055 msgstr ""
1056 "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten "
1057 "gerollt werden kann oder nicht"
1059 #: ../data/geany.glade.h:212
1060 msgid "<b>Display</b>"
1061 msgstr "<b>Anzeige</b>"
1063 #: ../data/geany.glade.h:213
1064 msgid "Column:"
1065 msgstr "Spalte:"
1067 #: ../data/geany.glade.h:214
1068 msgid "Color:"
1069 msgstr "Farbe:"
1071 #: ../data/geany.glade.h:215
1072 msgid "Sets the color of the long line marker"
1073 msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein"
1075 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1076 msgid "Color Chooser"
1077 msgstr "Farbwähler"
1079 #: ../data/geany.glade.h:217
1080 msgid ""
1081 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1082 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1083 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1084 msgstr ""
1085 "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. "
1086 "Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell "
1087 "notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in "
1088 "der die Linie angezeigt werden soll."
1090 #: ../data/geany.glade.h:218
1091 msgid "Line"
1092 msgstr "Linie"
1094 #: ../data/geany.glade.h:219
1095 msgid ""
1096 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1097 "(see below)"
1098 msgstr ""
1099 "Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position "
1100 "(nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)"
1102 #: ../data/geany.glade.h:220
1103 msgid "Background"
1104 msgstr "Hintergrund"
1106 #: ../data/geany.glade.h:221
1107 msgid ""
1108 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1109 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1110 "proportional fonts)"
1111 msgstr ""
1112 "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position "
1113 "(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich "
1114 "für proportionale Schriftarten)"
1116 #: ../data/geany.glade.h:222
1117 msgid "Enabled"
1118 msgstr "Aktiviert"
1120 #: ../data/geany.glade.h:223
1121 msgid "<b>Long line marker</b>"
1122 msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
1124 #: ../data/geany.glade.h:224
1125 msgid "Disabled"
1126 msgstr "Deaktiviert"
1128 #: ../data/geany.glade.h:225
1129 msgid "Do not show virtual spaces"
1130 msgstr "Keine virtuellen Leerzeichen anzeigen"
1132 #: ../data/geany.glade.h:226
1133 msgid "Only for rectangular selections"
1134 msgstr "Nur für rechteckige Auswahl"
1136 #: ../data/geany.glade.h:227
1137 msgid ""
1138 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1139 "selection"
1140 msgstr ""
1141 "Virtuelle Leerzeichen nur in Zeilen anzeigen, in denen gerade eine "
1142 "rechteckige Auswahl statt findet."
1144 #: ../data/geany.glade.h:228
1145 msgid "Always"
1146 msgstr "Immer"
1148 #: ../data/geany.glade.h:229
1149 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1150 msgstr "Immer virtuelle Leerzeichen am Ende der Zeilen anzeigen"
1152 #: ../data/geany.glade.h:230
1153 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1154 msgstr "<b>Virtuelle Leerzeichen</b>"
1156 #: ../data/geany.glade.h:231
1157 msgid "Display"
1158 msgstr "Ansicht"
1160 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1609
1161 msgid "Editor"
1162 msgstr "Editor"
1164 #: ../data/geany.glade.h:233
1165 msgid "Open new documents from the command-line"
1166 msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
1168 #: ../data/geany.glade.h:234
1169 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1170 msgstr ""
1171 "Erstellt eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile "
1172 "angegeben wurde, aber nicht geöffnet werden konnte"
1174 #: ../data/geany.glade.h:235
1175 msgid "Default end of line characters:"
1176 msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
1178 #: ../data/geany.glade.h:236
1179 msgid "<b>New files</b>"
1180 msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
1182 #: ../data/geany.glade.h:237
1183 msgid "Default encoding (new files):"
1184 msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
1186 #: ../data/geany.glade.h:238
1187 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1188 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
1190 #: ../data/geany.glade.h:239
1191 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1192 msgstr ""
1193 "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-"
1194 "Dateien"
1196 #: ../data/geany.glade.h:240
1197 msgid ""
1198 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1199 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1200 "(usually not needed)"
1201 msgstr ""
1202 "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und "
1203 "öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. "
1204 "(Wird nur in Ausnahmen benötigt)"
1206 #: ../data/geany.glade.h:241
1207 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1208 msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):"
1210 #: ../data/geany.glade.h:242
1211 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1212 msgstr ""
1213 "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein "
1214 "Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt"
1216 #: ../data/geany.glade.h:243
1217 msgid "<b>Encodings</b>"
1218 msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
1220 #: ../data/geany.glade.h:244
1221 msgid "Ensure new line at file end"
1222 msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
1224 #: ../data/geany.glade.h:245
1225 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1226 msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist"
1228 #: ../data/geany.glade.h:246
1229 msgid "Ensure consistent line endings"
1230 msgstr "Konsistente Zeilenenden sicherstellen"
1232 #: ../data/geany.glade.h:247
1233 msgid ""
1234 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1235 "mixed line endings in the same file"
1236 msgstr ""
1237 "Stellt sicher, dass die Zeilenumbrüche vor dem Speichern immer umgewandelt "
1238 "werden um gemischte Zeilenenden zu vermeiden."
1240 #: ../data/geany.glade.h:248
1241 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1242 msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
1244 #: ../data/geany.glade.h:249
1245 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1246 msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile"
1248 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1249 msgid "Replace tabs with space"
1250 msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
1252 #: ../data/geany.glade.h:251
1253 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1254 msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
1256 #: ../data/geany.glade.h:252
1257 msgid "<b>Saving files</b>"
1258 msgstr "<b>Speichern</b>"
1260 #: ../data/geany.glade.h:253
1261 msgid "Recent files list length:"
1262 msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«"
1264 #: ../data/geany.glade.h:254
1265 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1266 msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an"
1268 #: ../data/geany.glade.h:255
1269 msgid "Disk check timeout:"
1270 msgstr "Zeitintervall zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
1272 #: ../data/geany.glade.h:256
1273 msgid ""
1274 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1275 "disables checking."
1276 msgstr ""
1277 "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 "
1278 "deaktiviert die Funktion."
1280 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:458
1281 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1282 msgid "Files"
1283 msgstr "Dateien"
1285 #: ../data/geany.glade.h:258
1286 msgid "Terminal:"
1287 msgstr "Terminal:"
1289 #: ../data/geany.glade.h:259
1290 msgid "Browser:"
1291 msgstr "Browser:"
1293 #: ../data/geany.glade.h:261
1294 #, no-c-format
1295 msgid ""
1296 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1297 "filename)"
1298 msgstr "Ein Befehl für ein Terminal (%c wird durch Geanys run-Skript ersetzt)."
1300 #: ../data/geany.glade.h:262
1301 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1302 msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
1304 #: ../data/geany.glade.h:263
1305 msgid "Grep:"
1306 msgstr "Grep:"
1308 #: ../data/geany.glade.h:264
1309 msgid "<b>Tool paths</b>"
1310 msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
1312 #: ../data/geany.glade.h:265
1313 msgid "Context action:"
1314 msgstr "Kontextaktion:"
1316 #: ../data/geany.glade.h:267
1317 #, no-c-format
1318 msgid ""
1319 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1320 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1321 "execution."
1322 msgstr ""
1323 "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in "
1324 "der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
1326 #: ../data/geany.glade.h:268
1327 msgid "<b>Commands</b>"
1328 msgstr "<b>Befehle</b>"
1330 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1613
1331 msgid "Tools"
1332 msgstr "Werkzeuge"
1334 #: ../data/geany.glade.h:270
1335 msgid "email address of the developer"
1336 msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers"
1338 #: ../data/geany.glade.h:271
1339 msgid "Initials of the developer name"
1340 msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
1342 #: ../data/geany.glade.h:272
1343 msgid "Initial version:"
1344 msgstr "Anfangsversion:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:273
1347 msgid "Version number, which a new file initially has"
1348 msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
1350 #: ../data/geany.glade.h:274
1351 msgid "Company name"
1352 msgstr "Firmenname"
1354 #: ../data/geany.glade.h:275
1355 msgid "Developer:"
1356 msgstr "Entwickler:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:276
1359 msgid "Company:"
1360 msgstr "Firma:"
1362 #: ../data/geany.glade.h:277
1363 msgid "Mail address:"
1364 msgstr "E-Mail-Adresse:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:278
1367 msgid "Initials:"
1368 msgstr "Initialen:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:279
1371 msgid "The name of the developer"
1372 msgstr "Der Name des Entwicklers"
1374 #: ../data/geany.glade.h:280
1375 msgid "Year:"
1376 msgstr "Jahr:"
1378 #: ../data/geany.glade.h:281
1379 msgid "Date:"
1380 msgstr "Datum:"
1382 #: ../data/geany.glade.h:282
1383 msgid "Date & time:"
1384 msgstr "Datum & Zeit:"
1386 #: ../data/geany.glade.h:283
1387 msgid ""
1388 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1389 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1390 msgstr ""
1391 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können "
1392 "alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion "
1393 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1395 #: ../data/geany.glade.h:284
1396 msgid ""
1397 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1398 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1399 msgstr ""
1400 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle "
1401 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion »strftime« zum "
1402 "Einsatz kommen können."
1404 #: ../data/geany.glade.h:285
1405 msgid ""
1406 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1407 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1408 msgstr ""
1409 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle "
1410 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion »strftime« zum "
1411 "Einsatz kommen können."
1413 #: ../data/geany.glade.h:286
1414 msgid "<b>Template data</b>"
1415 msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
1417 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1615
1418 msgid "Templates"
1419 msgstr "Vorlagen"
1421 #: ../data/geany.glade.h:288
1422 msgid "C_hange"
1423 msgstr "Ä_ndern"
1425 #: ../data/geany.glade.h:289
1426 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1427 msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
1429 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1430 #: ../src/prefs.c:1617
1431 msgid "Keybindings"
1432 msgstr "Tastenkürzel"
1434 #: ../data/geany.glade.h:291
1435 msgid "Command:"
1436 msgstr "Befehl:"
1438 #: ../data/geany.glade.h:293
1439 #, no-c-format
1440 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1441 msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)"
1443 #: ../data/geany.glade.h:294
1444 msgid "Use an external command for printing"
1445 msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
1447 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1448 msgid "Print line numbers"
1449 msgstr "Drucke Zeilennummern"
1451 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1452 msgid "Add line numbers to the printed page"
1453 msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
1455 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1456 msgid "Print page numbers"
1457 msgstr "Drucke Seitenzahlen"
1459 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1460 msgid ""
1461 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1462 msgstr ""
1463 "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite "
1464 "benutzt."
1466 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1467 msgid "Print page header"
1468 msgstr "Drucke Seitenkopf"
1470 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1471 msgid ""
1472 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1473 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1474 msgstr ""
1475 "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, "
1476 "den Dateinamen sowie das Datum)."
1478 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1479 msgid "Use the basename of the printed file"
1480 msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
1482 #: ../data/geany.glade.h:302
1483 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1484 msgstr ""
1485 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
1486 "verwenden"
1488 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1489 msgid "Date format:"
1490 msgstr "Datumsformat:"
1492 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1493 msgid ""
1494 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1495 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1496 "with the ANSI C strftime function."
1497 msgstr ""
1498 "Geben Sie ein Datumsformat an, das für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei "
1499 "können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion "
1500 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1502 #: ../data/geany.glade.h:305
1503 msgid "Use native GTK printing"
1504 msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
1506 #: ../data/geany.glade.h:306
1507 msgid "<b>Printing</b>"
1508 msgstr "<b>Drucken</b>"
1510 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1619
1511 msgid "Printing"
1512 msgstr "Drucken"
1514 #: ../data/geany.glade.h:308
1515 msgid "Font:"
1516 msgstr "Schriftart:"
1518 #: ../data/geany.glade.h:309
1519 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1520 msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals"
1522 #: ../data/geany.glade.h:310
1523 msgid "Choose Terminal Font"
1524 msgstr "Terminalschriftart auswählen"
1526 #: ../data/geany.glade.h:311
1527 msgid "Foreground color:"
1528 msgstr "Vordergrundfarbe:"
1530 #: ../data/geany.glade.h:312
1531 msgid "Background color:"
1532 msgstr "Hintergrundfarbe:"
1534 #: ../data/geany.glade.h:313
1535 msgid "Background image:"
1536 msgstr "Hintergrundbild:"
1538 #: ../data/geany.glade.h:314
1539 msgid "Scrollback lines:"
1540 msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
1542 #: ../data/geany.glade.h:315
1543 msgid "Shell:"
1544 msgstr "Shell:"
1546 #: ../data/geany.glade.h:316
1547 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1548 msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal"
1550 #: ../data/geany.glade.h:317
1551 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1552 msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text innerhalb des Terminals"
1554 #: ../data/geany.glade.h:318
1555 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1556 msgstr "Setzt den Pfad des Hintergrundbildes des Terminals."
1558 #: ../data/geany.glade.h:319
1559 msgid ""
1560 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1561 "widget"
1562 msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann"
1564 #: ../data/geany.glade.h:320
1565 msgid ""
1566 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1567 "emulation"
1568 msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll"
1570 #: ../data/geany.glade.h:321
1571 msgid "Scroll on keystroke"
1572 msgstr "Bei Tastendruck rollen"
1574 #: ../data/geany.glade.h:322
1575 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1576 msgstr ""
1577 "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden "
1578 "soll"
1580 #: ../data/geany.glade.h:323
1581 msgid "Scroll on output"
1582 msgstr "Bei Ausgabe rollen"
1584 #: ../data/geany.glade.h:324
1585 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1586 msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll"
1588 #: ../data/geany.glade.h:325
1589 msgid "Cursor blinks"
1590 msgstr "Blinkender Cursor"
1592 #: ../data/geany.glade.h:326
1593 msgid "Whether to blink the cursor"
1594 msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll"
1596 #: ../data/geany.glade.h:327
1597 msgid "Override Geany keybindings"
1598 msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben"
1600 #: ../data/geany.glade.h:328
1601 msgid ""
1602 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1603 msgstr ""
1604 "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit "
1605 "Ausnahme des Fokus-Kommandos)"
1607 #: ../data/geany.glade.h:329
1608 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1609 msgstr "Menütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
1611 #: ../data/geany.glade.h:330
1612 msgid ""
1613 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1614 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1615 "within the VTE."
1616 msgstr ""
1617 "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine "
1618 "Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight "
1619 "Commander in der VTE benutzen möchten."
1621 #: ../data/geany.glade.h:331
1622 msgid "Follow path of the current file"
1623 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
1625 #: ../data/geany.glade.h:332
1626 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1627 msgstr ""
1628 "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie "
1629 "zwischen geöffneten Dateien wechseln"
1631 #: ../data/geany.glade.h:333
1632 msgid "Execute programs in the VTE"
1633 msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
1635 #: ../data/geany.glade.h:334
1636 msgid ""
1637 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1638 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1639 msgstr ""
1640 "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. "
1641 "Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt "
1642 "werden."
1644 #: ../data/geany.glade.h:335
1645 msgid "Don't use run script"
1646 msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
1648 #: ../data/geany.glade.h:336
1649 msgid ""
1650 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1651 "status of the executed program"
1652 msgstr ""
1653 "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines "
1654 "ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen"
1656 #: ../data/geany.glade.h:337
1657 msgid "<b>Terminal</b>"
1658 msgstr "<b>Terminal</b>"
1660 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:320
1661 msgid "Terminal"
1662 msgstr "Terminal"
1664 #: ../data/geany.glade.h:339
1665 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1666 msgstr ""
1667 "<i>Bitte konsultieren Sie zuallererst die Dokumentation für diese "
1668 "Einstellungen</i>"
1670 #: ../data/geany.glade.h:340
1671 msgid "<b>Various preferences</b>"
1672 msgstr "<b>Verschiedene Einstellungen</b>"
1674 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1621
1675 msgid "Various"
1676 msgstr "Verschiedenes"
1678 #: ../data/geany.glade.h:343
1679 msgid "_File"
1680 msgstr "_Datei"
1682 #: ../data/geany.glade.h:344
1683 msgid "New (with _Template)"
1684 msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
1686 #: ../data/geany.glade.h:345
1687 msgid "_Open..."
1688 msgstr "Ö_ffnen..."
1690 #: ../data/geany.glade.h:346
1691 msgid "Recent _Files"
1692 msgstr "_Zuletzt geöffnet"
1694 #: ../data/geany.glade.h:347
1695 msgid "Save _As..."
1696 msgstr "Speichern _unter"
1698 #: ../data/geany.glade.h:348
1699 msgid "Sa_ve All"
1700 msgstr "A_lle speichern"
1702 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1665 ../src/document.c:3602
1703 #: ../src/sidebar.c:718
1704 msgid "_Reload"
1705 msgstr "Neu _laden"
1707 #: ../data/geany.glade.h:350
1708 msgid "R_eload As"
1709 msgstr "N_eu laden als"
1711 #: ../data/geany.glade.h:351
1712 msgid "Page Set_up"
1713 msgstr "Seiteneigensc_haften"
1715 #: ../data/geany.glade.h:352
1716 msgid "_Print..."
1717 msgstr "_Drucken"
1719 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1720 msgid "Close Ot_her Documents"
1721 msgstr "_Inaktive Dateien schließen"
1723 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1724 msgid "C_lose All"
1725 msgstr "_Alle schließen"
1727 #: ../data/geany.glade.h:355
1728 msgid "Co_mmands"
1729 msgstr "_Kommandos"
1731 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1732 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1733 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _ausschneiden"
1735 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1736 msgid "_Copy Current Line(s)"
1737 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _kopieren"
1739 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1740 msgid "_Delete Current Line(s)"
1741 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _löschen"
1743 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1744 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1745 msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren"
1747 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1748 msgid "S_elect Current Line(s)"
1749 msgstr "Aktuelle Zeile(n) a_uswählen"
1751 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1752 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1753 msgstr "Aktuellen Absatz au_swählen"
1755 #: ../data/geany.glade.h:362
1756 msgid "_Move Line(s) Up"
1757 msgstr "Zeile(n) nach _oben bewegen"
1759 #: ../data/geany.glade.h:363
1760 msgid "M_ove Line(s) Down"
1761 msgstr "Zeile(n) nach _unten bewegen"
1763 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1764 msgid "_Send Selection to Terminal"
1765 msgstr "_Auswahl an Terminal senden"
1767 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1768 msgid "_Reflow Lines/Block"
1769 msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts"
1771 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1772 msgid "T_oggle Case of Selection"
1773 msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen"
1775 #: ../data/geany.glade.h:367
1776 msgid "_Comment Line(s)"
1777 msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
1779 #: ../data/geany.glade.h:368
1780 msgid "U_ncomment Line(s)"
1781 msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
1783 #: ../data/geany.glade.h:369
1784 msgid "_Toggle Line Commentation"
1785 msgstr "Kommentierung _umschalten"
1787 #: ../data/geany.glade.h:370
1788 msgid "_Increase Indent"
1789 msgstr "Einzug _erhöhen"
1791 #: ../data/geany.glade.h:371
1792 msgid "_Decrease Indent"
1793 msgstr "Einzug _verringern"
1795 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1796 msgid "S_mart Line Indent"
1797 msgstr "Intelligentes _Einrücken"
1799 #: ../data/geany.glade.h:373
1800 msgid "_Send Selection to"
1801 msgstr "_Auswahl senden an"
1803 #: ../data/geany.glade.h:374
1804 msgid "I_nsert Comments"
1805 msgstr "K_ommentare einfügen"
1807 #: ../data/geany.glade.h:375
1808 msgid "Preference_s"
1809 msgstr "E_instellungen"
1811 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1812 msgid "P_lugin Preferences"
1813 msgstr "Plugin-_Einstellungen"
1815 #: ../data/geany.glade.h:377
1816 msgid "_Find..."
1817 msgstr "_Suchen"
1819 #: ../data/geany.glade.h:378
1820 msgid "Find _Next"
1821 msgstr "_Nächstes"
1823 #: ../data/geany.glade.h:379
1824 msgid "Find _Previous"
1825 msgstr "_Vorheriges"
1827 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1828 msgid "Find in F_iles..."
1829 msgstr "In _Dateien suchen..."
1831 #: ../data/geany.glade.h:381
1832 msgid "_Replace..."
1833 msgstr "_Ersetzen..."
1835 #: ../data/geany.glade.h:382
1836 msgid "Next Me_ssage"
1837 msgstr "Nä_chste Nachricht"
1839 #: ../data/geany.glade.h:383
1840 msgid "Pr_evious Message"
1841 msgstr "V_orherige Nachricht"
1843 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1844 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1845 msgstr "Zur _nächsten Markierung springen"
1847 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1848 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1849 msgstr "Zur _vorherigen Markierung springen"
1851 #: ../data/geany.glade.h:386
1852 msgid "_Go to Line..."
1853 msgstr "_Gehe zu Zeile..."
1855 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1856 msgid "Find Next _Selection"
1857 msgstr "Auswahl _vorwärts im Dokument finden "
1859 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1860 msgid "Find Pre_vious Selection"
1861 msgstr "Auswahl _rückwärts im Dokument finden"
1863 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1864 msgid "_Mark All"
1865 msgstr "_Alles markieren"
1867 #: ../data/geany.glade.h:390
1868 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1869 msgstr "Gehe zur Symbol-Dekl_aration"
1871 #: ../data/geany.glade.h:391
1872 msgid "_View"
1873 msgstr "_Ansicht"
1875 #: ../data/geany.glade.h:392
1876 msgid "Change _Font..."
1877 msgstr "_Schriftart ändern..."
1879 #: ../data/geany.glade.h:393
1880 msgid "Change _Color Scheme..."
1881 msgstr "_Farbschemata..."
1883 #: ../data/geany.glade.h:394
1884 msgid "Show _Markers Margin"
1885 msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
1887 #: ../data/geany.glade.h:395
1888 msgid "Show _Line Numbers"
1889 msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
1891 #: ../data/geany.glade.h:396
1892 msgid "Show White S_pace"
1893 msgstr "_Leerzeichen anzeigen"
1895 #: ../data/geany.glade.h:397
1896 msgid "Show Line _Endings"
1897 msgstr "Zeile_nenden anzeigen"
1899 #: ../data/geany.glade.h:398
1900 msgid "Show Indentation _Guides"
1901 msgstr "Zeige _Einrückungshinweise"
1903 #: ../data/geany.glade.h:399
1904 msgid "Full_screen"
1905 msgstr "_Vollbild"
1907 #: ../data/geany.glade.h:400
1908 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1909 msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
1911 #: ../data/geany.glade.h:401
1912 msgid "Show Message _Window"
1913 msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
1915 #: ../data/geany.glade.h:402
1916 msgid "Show _Toolbar"
1917 msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
1919 #: ../data/geany.glade.h:403
1920 msgid "Show Side_bar"
1921 msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
1923 #: ../data/geany.glade.h:404
1924 msgid "_Document"
1925 msgstr "D_okument"
1927 #: ../data/geany.glade.h:405
1928 msgid "_Line Wrapping"
1929 msgstr "_Visueller Zeilenumbruch"
1931 #: ../data/geany.glade.h:406
1932 msgid "Line _Breaking"
1933 msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch"
1935 #: ../data/geany.glade.h:407
1936 msgid "_Auto-indentation"
1937 msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
1939 #: ../data/geany.glade.h:408
1940 msgid "In_dent Type"
1941 msgstr "Art der _Einrückung"
1943 #: ../data/geany.glade.h:409
1944 msgid "_Detect from Content"
1945 msgstr "Aus _Inhalt lesen"
1947 #: ../data/geany.glade.h:410
1948 msgid "T_abs and Spaces"
1949 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
1951 #: ../data/geany.glade.h:411
1952 msgid "Indent Widt_h"
1953 msgstr "Einzugs_breite"
1955 #: ../data/geany.glade.h:412
1956 msgid "_1"
1957 msgstr "_1"
1959 #: ../data/geany.glade.h:413
1960 msgid "_2"
1961 msgstr "_2"
1963 #: ../data/geany.glade.h:414
1964 msgid "_3"
1965 msgstr "_3"
1967 #: ../data/geany.glade.h:415
1968 msgid "_4"
1969 msgstr "_4"
1971 #: ../data/geany.glade.h:416
1972 msgid "_5"
1973 msgstr "_5"
1975 #: ../data/geany.glade.h:417
1976 msgid "_6"
1977 msgstr "_6"
1979 #: ../data/geany.glade.h:418
1980 msgid "_7"
1981 msgstr "_7"
1983 #: ../data/geany.glade.h:419
1984 msgid "_8"
1985 msgstr "_8"
1987 #: ../data/geany.glade.h:420
1988 msgid "Read _Only"
1989 msgstr "_Nur Lesen"
1991 #: ../data/geany.glade.h:421
1992 msgid "_Write Unicode BOM"
1993 msgstr "_Unicode BOM schreiben"
1995 #: ../data/geany.glade.h:422
1996 msgid "Set File_type"
1997 msgstr "Datei_typ festlegen"
1999 #: ../data/geany.glade.h:423
2000 msgid "Set _Encoding"
2001 msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
2003 #: ../data/geany.glade.h:424
2004 msgid "Set Line E_ndings"
2005 msgstr "Zeilenen_den festlegen"
2007 #: ../data/geany.glade.h:425
2008 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2009 msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Winows)"
2011 #: ../data/geany.glade.h:426
2012 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2013 msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
2015 #: ../data/geany.glade.h:427
2016 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2017 msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (Klassischer _Apple)"
2019 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
2020 msgid "_Clone"
2021 msgstr "_Klonen"
2023 #: ../data/geany.glade.h:429
2024 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2025 msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen"
2027 #: ../data/geany.glade.h:430
2028 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2029 msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen"
2031 #: ../data/geany.glade.h:431
2032 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2033 msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen..."
2035 #: ../data/geany.glade.h:432
2036 msgid "_Fold All"
2037 msgstr "A_lle einklappen"
2039 #: ../data/geany.glade.h:433
2040 msgid "_Unfold All"
2041 msgstr "_Alle ausklappen"
2043 #: ../data/geany.glade.h:434
2044 msgid "Remove _Markers"
2045 msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
2047 #: ../data/geany.glade.h:435
2048 msgid "Remove Error _Indicators"
2049 msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
2051 #: ../data/geany.glade.h:436
2052 msgid "_Project"
2053 msgstr "_Projekt"
2055 #: ../data/geany.glade.h:437
2056 msgid "_New..."
2057 msgstr "_Neu..."
2059 #: ../data/geany.glade.h:438
2060 msgid "_Recent Projects"
2061 msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte"
2063 #: ../data/geany.glade.h:439
2064 msgid "_Close"
2065 msgstr "S_chließen"
2067 #: ../data/geany.glade.h:440
2068 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2069 msgstr "Wende die Standardeinrückung auf alle Dokumente an"
2071 #: ../data/geany.glade.h:441
2072 msgid "_Apply Default Indentation"
2073 msgstr "_Standardeinrückung anwenden"
2075 #. build the code
2076 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
2077 msgid "_Build"
2078 msgstr "_Erstellen"
2080 #: ../data/geany.glade.h:443
2081 msgid "_Tools"
2082 msgstr "_Werkzeuge"
2084 #: ../data/geany.glade.h:444
2085 msgid "_Reload Configuration"
2086 msgstr "_Einstellungen erneut laden"
2088 #: ../data/geany.glade.h:445
2089 msgid "C_onfiguration Files"
2090 msgstr "_Konfigurationsdateien"
2092 #: ../data/geany.glade.h:446
2093 msgid "_Color Chooser"
2094 msgstr "_Farb-Wähler"
2096 #: ../data/geany.glade.h:447
2097 msgid "_Word Count"
2098 msgstr "_Wörter zählen"
2100 #: ../data/geany.glade.h:448
2101 msgid "Load Ta_gs File..."
2102 msgstr "_Symbole laden..."
2104 #: ../data/geany.glade.h:449
2105 msgid "_Help"
2106 msgstr "_Hilfe"
2108 #: ../data/geany.glade.h:450
2109 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2110 msgstr "_Tastenkürzel"
2112 #: ../data/geany.glade.h:451
2113 msgid "Debug _Messages"
2114 msgstr "Debug-_Meldungen"
2116 #: ../data/geany.glade.h:452
2117 msgid "_Website"
2118 msgstr "_Webseite"
2120 #: ../data/geany.glade.h:453
2121 msgid "Wi_ki"
2122 msgstr "Wi_ki"
2124 #: ../data/geany.glade.h:454
2125 msgid "Report a _Bug..."
2126 msgstr "Einen Fehler _berichten..."
2128 #: ../data/geany.glade.h:455
2129 msgid "_Donate..."
2130 msgstr "_Spenden..."
2132 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2133 msgid "Symbols"
2134 msgstr "Symbole"
2136 #: ../data/geany.glade.h:457
2137 msgid "Documents"
2138 msgstr "Dokumente"
2140 #: ../data/geany.glade.h:458
2141 msgid "Status"
2142 msgstr "Status"
2144 #: ../data/geany.glade.h:459
2145 msgid "Compiler"
2146 msgstr "Compiler"
2148 #: ../data/geany.glade.h:460
2149 msgid "Messages"
2150 msgstr "Meldungen"
2152 #: ../data/geany.glade.h:461
2153 msgid "Scribble"
2154 msgstr "Notizen"
2156 #: ../data/geany.glade.h:462
2157 msgid "Project Properties"
2158 msgstr "Projekteigenschaften"
2160 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2161 msgid "Filename:"
2162 msgstr "Dateiname:"
2164 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2165 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2166 msgid "Name:"
2167 msgstr "Name:"
2169 #: ../data/geany.glade.h:465
2170 msgid "Description:"
2171 msgstr "Beschreibung:"
2173 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2174 msgid "Base path:"
2175 msgstr "Basisverzeichnis:"
2177 #: ../data/geany.glade.h:467
2178 msgid "File patterns:"
2179 msgstr "Dateinamenmuster:"
2181 #: ../data/geany.glade.h:468
2182 msgid ""
2183 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2184 "g. *.c *.h)"
2185 msgstr ""
2186 "Mit Leerzeichen getrennte Liste mit Mustern für »in Dateien finden« (z.B. *."
2187 "c *.h)"
2189 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2190 msgid ""
2191 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2192 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2193 "project filename."
2194 msgstr ""
2195 "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können "
2196 "sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes "
2197 "Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch "
2198 "absoluter Form eingegeben werden."
2200 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2201 msgid "Project"
2202 msgstr "Projekt"
2204 #: ../data/geany.glade.h:471
2205 msgid "Display:"
2206 msgstr "Anzeige:"
2208 #: ../data/geany.glade.h:472
2209 msgid "Custom"
2210 msgstr "Benutzerdefiniert"
2212 #: ../data/geany.glade.h:473
2213 msgid "Use global settings"
2214 msgstr "Benutze globale Einstellungen"
2216 #: ../data/geany.glade.h:474
2217 msgid "Size:"
2218 msgstr "Größe"
2220 #: ../data/geany.glade.h:475
2221 msgid "Location:"
2222 msgstr "Ort:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:476
2225 msgid "Read-only:"
2226 msgstr "Nur lesend:"
2228 #: ../data/geany.glade.h:477
2229 msgid "Encoding:"
2230 msgstr "Kodierung"
2232 #: ../data/geany.glade.h:478
2233 msgid "Modified:"
2234 msgstr "Modifiziert:"
2236 #: ../data/geany.glade.h:479
2237 msgid "Changed:"
2238 msgstr "Geändert"
2240 #: ../data/geany.glade.h:480
2241 msgid "Accessed:"
2242 msgstr "Zugegriffen:"
2244 #: ../data/geany.glade.h:481
2245 msgid "(only inside Geany)"
2246 msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
2248 #: ../data/geany.glade.h:482
2249 msgid "Permissions:"
2250 msgstr "Zugriffsrechte:"
2252 #: ../data/geany.glade.h:483
2253 msgid "Read:"
2254 msgstr "Lesen:"
2256 #: ../data/geany.glade.h:484
2257 msgid "Write:"
2258 msgstr "Schreiben:"
2260 #: ../data/geany.glade.h:485
2261 msgid "Execute:"
2262 msgstr "Ausführen:"
2264 #: ../data/geany.glade.h:486
2265 msgid "Owner:"
2266 msgstr "Eigentümer:"
2268 #: ../data/geany.glade.h:487
2269 msgid "Group:"
2270 msgstr "Gruppe:"
2272 #: ../data/geany.glade.h:488
2273 msgid "Other:"
2274 msgstr "Andere:"
2276 #: ../src/about.c:48
2278 msgid ""
2279 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2280 "Colomban Wendling\n"
2281 "Nick Treleaven\n"
2282 "Matthew Brush\n"
2283 "Enrico Tröger\n"
2284 "Frank Lanitz\n"
2285 "All rights reserved."
2286 msgstr ""
2287 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2288 "Colomban Wendling\n"
2289 "Nick Treleaven\n"
2290 "Matthew Brush\n"
2291 "Enrico Tröger\n"
2292 "Frank Lanitz\n"
2293 "Alle Rechte vorbehalten."
2295 #: ../src/about.c:168
2296 msgid "About Geany"
2297 msgstr "Über Geany"
2299 #: ../src/about.c:212
2300 msgid "A fast and lightweight IDE"
2301 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2303 #: ../src/about.c:234
2304 #, c-format
2305 msgid "(built on or after %s)"
2306 msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
2308 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2309 #: ../src/about.c:266
2310 msgid "Info"
2311 msgstr "Info"
2313 #: ../src/about.c:282
2314 msgid "Developers"
2315 msgstr "Entwickler"
2317 #: ../src/about.c:289
2318 msgid "maintainer"
2319 msgstr "Hauptentwickler"
2321 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2322 msgid "developer"
2323 msgstr "Entwickler"
2325 #: ../src/about.c:321
2326 msgid "translation maintainer"
2327 msgstr "Übersetzungskoordinator"
2329 #: ../src/about.c:330
2330 msgid "Translators"
2331 msgstr "Übersetzer"
2333 #: ../src/about.c:350
2334 msgid "Previous Translators"
2335 msgstr "Ehemalige Übersetzer"
2337 #: ../src/about.c:371
2338 msgid "Contributors"
2339 msgstr "Mitwirkende"
2341 #: ../src/about.c:381
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2345 msgstr ""
2346 "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine "
2347 "detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):"
2349 #: ../src/about.c:407
2350 msgid "Credits"
2351 msgstr "Credits"
2353 #: ../src/about.c:424
2354 msgid "License"
2355 msgstr "Lizenz"
2357 #: ../src/about.c:433
2358 msgid ""
2359 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2360 "gpl-2.0.txt to view it online."
2361 msgstr ""
2362 "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www."
2363 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
2365 #. fall back to %d
2366 #: ../src/build.c:710
2367 #, c-format
2368 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2369 msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv."
2371 #: ../src/build.c:738
2372 msgid "Process failed, no working directory"
2373 msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden."
2375 #: ../src/build.c:750
2376 #, c-format
2377 msgid "%s (in directory: %s)"
2378 msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2380 #: ../src/build.c:773
2381 #, c-format
2382 msgid "Process failed (%s)"
2383 msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2385 #: ../src/build.c:807
2386 #, c-format
2387 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2388 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis »%s«!"
2390 #: ../src/build.c:832
2391 #, c-format
2392 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2393 msgstr ""
2394 "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden: %s)"
2396 #: ../src/build.c:874
2397 msgid ""
2398 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2399 "or Enter to clear it)."
2400 msgstr ""
2401 "Datei konnte nicht ausgeführt werden, da das Terminal nicht leer zu sein "
2402 "scheint. Es könnte helfen Strg+C oder Enter im Terminal zu drücken."
2404 #: ../src/build.c:906
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2408 "Preferences."
2409 msgstr ""
2410 "Konnte das Kommando für das Terminal »%s« nicht ausführen. Sind die "
2411 "Einstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
2413 #: ../src/build.c:1014
2414 msgid "Compilation failed."
2415 msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
2417 #: ../src/build.c:1028
2418 msgid "Compilation finished successfully."
2419 msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
2421 #: ../src/build.c:1197
2422 msgid "Custom Text"
2423 msgstr "Freitext"
2425 #: ../src/build.c:1198
2426 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2427 msgstr ""
2428 "Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt "
2429 "wird."
2431 #: ../src/build.c:1276
2432 msgid "_Next Error"
2433 msgstr "Nächster _Fehler"
2435 #: ../src/build.c:1278
2436 msgid "_Previous Error"
2437 msgstr "_Vorheriger Fehler"
2439 #. arguments
2440 #: ../src/build.c:1288 ../src/build.c:2707
2441 msgid "_Set Build Commands"
2442 msgstr "_Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2444 #: ../src/build.c:1574 ../src/toolbar.c:376
2445 msgid "Build the current file"
2446 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei"
2448 #: ../src/build.c:1585
2449 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2450 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target"
2452 #: ../src/build.c:1587
2453 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2454 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
2456 #: ../src/build.c:1589
2457 msgid "Compile the current file with Make"
2458 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make"
2460 #: ../src/build.c:1608
2461 #, c-format
2462 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2463 msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
2465 #: ../src/build.c:1622 ../src/build.c:1634
2466 msgid "No more build errors."
2467 msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
2469 #: ../src/build.c:1747 ../src/build.c:1749
2470 msgid "Set menu item label"
2471 msgstr "Bezeichnung für den Menüeintrag definieren"
2473 #: ../src/build.c:1774 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2474 msgid "Label"
2475 msgstr "Label"
2477 #. command column, holding status and command display
2478 #: ../src/build.c:1775 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2479 msgid "Command"
2480 msgstr "Kommando"
2482 #: ../src/build.c:1776
2483 msgid "Working directory"
2484 msgstr "Arbeitsverzeichnis"
2486 #: ../src/build.c:1777
2487 msgid "Reset"
2488 msgstr "Zurücksetzen"
2490 #: ../src/build.c:1834
2491 msgid "Click to set menu item label"
2492 msgstr "Klicken, um die Bezeichnung für den Menüeintrag zu definieren"
2494 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2495 #, c-format
2496 msgid "%s commands"
2497 msgstr "Kommandos für %s"
2499 #: ../src/build.c:1920
2500 msgid "No filetype"
2501 msgstr "Kein Dateityp"
2503 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2504 msgid "Error regular expression:"
2505 msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:"
2507 #: ../src/build.c:1957
2508 msgid "Independent commands"
2509 msgstr "Dateitypunabhängige Befehle"
2511 #: ../src/build.c:1989
2512 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2513 msgstr ""
2514 "Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des "
2515 "Kommandos an"
2517 #: ../src/build.c:1998
2518 msgid "Execute commands"
2519 msgstr "Befehle zum Ausführen"
2521 #: ../src/build.c:2010
2522 msgid ""
2523 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2524 "manual for details."
2525 msgstr ""
2526 "%d, %e, %f, %p, %l werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder "
2527 "ersetzt - Details gibt es in der Dokumentation."
2529 #: ../src/build.c:2168
2530 msgid "Set Build Commands"
2531 msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2533 #: ../src/build.c:2383
2534 msgid "_Compile"
2535 msgstr "_Kompilieren"
2537 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2538 msgid "_Execute"
2539 msgstr "_Ausführen"
2541 #. build the code with make custom
2542 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2543 msgid "Make Custom _Target..."
2544 msgstr "Make (eigenes _Target)..."
2546 #. build the code with make object
2547 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2548 msgid "Make _Object"
2549 msgstr "Make _Objekt-Datei"
2551 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2552 msgid "_Make"
2553 msgstr "_Make"
2555 #. build the code with make all
2556 #: ../src/build.c:2679
2557 msgid "_Make All"
2558 msgstr "_Make all"
2560 #: ../src/callbacks.c:146
2561 #, c-format
2562 msgid "%d file saved."
2563 msgid_plural "%d files saved."
2564 msgstr[0] "%d Datei gespeichert."
2565 msgstr[1] "%d Dateien gespeichert."
2567 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:560
2568 msgid "Go to Line"
2569 msgstr "Gehe zu Zeile"
2571 #: ../src/callbacks.c:886
2572 msgid "Enter the line you want to go to:"
2573 msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
2575 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2576 msgid ""
2577 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2578 msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
2580 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2581 msgid "No more message items."
2582 msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
2584 #: ../src/callbacks.c:1414
2585 #, c-format
2586 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2587 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (Datei nicht gefunden)."
2589 #: ../src/callbacks.c:1463
2590 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2591 msgstr "Bitte den Pfad in der Dateityp-Konfiguration überprüfen."
2593 #: ../src/callbacks.c:1468
2594 msgid "Check the path setting in Preferences."
2595 msgstr "Bitte die Pfad-Einstellungen in den Einstellungen überprüfen"
2597 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2598 #: ../src/callbacks.c:1481
2599 #, c-format
2600 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2601 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen: %s. %s"
2603 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2312 ../src/document.c:2377
2604 #: ../src/document.c:2385
2605 #, c-format
2606 msgid "\"%s\" was not found."
2607 msgstr "»%s« wurde nicht gefunden."
2609 #. auto-detect
2610 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2611 msgid "Detect from file"
2612 msgstr "Aus Datei lesen"
2614 #: ../src/dialogs.c:226
2615 msgid "Programming Languages"
2616 msgstr "_Kompilersprachen"
2618 #: ../src/dialogs.c:228
2619 msgid "Scripting Languages"
2620 msgstr "_Skriptsprachen"
2622 #: ../src/dialogs.c:230
2623 msgid "Markup Languages"
2624 msgstr "_Markup-Sprachen"
2626 #: ../src/dialogs.c:308
2627 msgid "_More Options"
2628 msgstr "_Weitere Optionen"
2630 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2631 #: ../src/dialogs.c:315
2632 msgid "Show _hidden files"
2633 msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
2635 #: ../src/dialogs.c:326
2636 msgid "Set encoding:"
2637 msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
2639 #: ../src/dialogs.c:335
2640 msgid ""
2641 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2642 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2643 "correctly by Geany.\n"
2644 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2645 "encoding."
2646 msgstr ""
2647 "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht "
2648 "automatisch erkannt werden kann.\n"
2649 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der "
2650 "gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
2652 #. line 2 with filetype combo
2653 #: ../src/dialogs.c:342
2654 msgid "Set filetype:"
2655 msgstr "Dateityp festlegen:"
2657 #: ../src/dialogs.c:351
2658 msgid ""
2659 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2660 "filename extension.\n"
2661 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2662 "filetype."
2663 msgstr ""
2664 "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die "
2665 "Dateiendung erkannt werden kann.\n"
2666 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem "
2667 "gewählten Dateityp geöffnet."
2669 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2670 msgid "Open File"
2671 msgstr "Datei öffnen"
2673 #: ../src/dialogs.c:381
2674 msgctxt "Open dialog action"
2675 msgid "_View"
2676 msgstr "_Anzeigen"
2678 #: ../src/dialogs.c:383
2679 msgid ""
2680 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2681 "all files will be opened read-only."
2682 msgstr ""
2683 "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Bei Auswahl mehrerer Dateien, werden alle "
2684 "schreibgeschützt geöffnet."
2686 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2063
2687 msgid "Overwrite?"
2688 msgstr "Überschreiben?"
2690 #: ../src/dialogs.c:536
2691 msgid "Filename already exists!"
2692 msgstr "Der Dateiname existiert bereits!"
2694 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2695 msgid "Save File"
2696 msgstr "Datei speichern"
2698 #: ../src/dialogs.c:574
2699 msgid "R_ename"
2700 msgstr "_Umbenennen"
2702 #: ../src/dialogs.c:575
2703 msgid "Save the file and rename it"
2704 msgstr "Speichert und benennt die Datei um"
2706 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2707 msgid "Error"
2708 msgstr "Fehler"
2710 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2711 #: ../src/win32.c:736
2712 msgid "Question"
2713 msgstr "Frage"
2715 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2716 msgid "Warning"
2717 msgstr "Warnung"
2719 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2720 msgid "Information"
2721 msgstr "Information"
2723 #: ../src/dialogs.c:783
2724 msgid "_Don't save"
2725 msgstr "_Nicht speichern"
2727 #: ../src/dialogs.c:812
2728 #, c-format
2729 msgid "The file '%s' is not saved."
2730 msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert."
2732 #: ../src/dialogs.c:813
2733 msgid "Do you want to save it before closing?"
2734 msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
2736 #: ../src/dialogs.c:891
2737 msgid "Choose font"
2738 msgstr "Schriftart auswählen"
2740 #: ../src/dialogs.c:1185
2741 msgid ""
2742 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2743 "new file)."
2744 msgstr ""
2745 "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen "
2746 "werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
2748 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2749 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2750 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2751 msgid "unknown"
2752 msgstr "unbekannt"
2754 #: ../src/dialogs.c:1219
2755 #, c-format
2756 msgid "%s Properties"
2757 msgstr "%s Eigenschaften"
2759 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2760 msgid "(with BOM)"
2761 msgstr "(mit BOM)"
2763 #: ../src/dialogs.c:1251
2764 msgid "(without BOM)"
2765 msgstr "(ohne BOM)"
2767 #: ../src/document.c:748
2768 #, c-format
2769 msgid "File %s closed."
2770 msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen."
2772 #: ../src/document.c:904
2773 #, c-format
2774 msgid "New file \"%s\" opened."
2775 msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet."
2777 #: ../src/document.c:978
2778 #, c-format
2779 msgid "Could not open file %s (%s)"
2780 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)."
2782 #: ../src/document.c:1027
2783 #, c-format
2784 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2785 msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s."
2787 #: ../src/document.c:1033
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2791 "supported."
2792 msgstr ""
2793 "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung "
2794 "wird nicht unterstützt."
2796 #: ../src/document.c:1043
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2800 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2801 "cause data loss.\n"
2802 "The file was set to read-only."
2803 msgstr ""
2804 "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell "
2805 "abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« "
2806 "enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
2807 "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
2809 #: ../src/document.c:1255
2810 msgid "Spaces"
2811 msgstr "Leerzeichen"
2813 #: ../src/document.c:1258
2814 msgid "Tabs"
2815 msgstr "Tabulatoren"
2817 #: ../src/document.c:1261
2818 msgid "Tabs and Spaces"
2819 msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
2821 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2822 #. * and Spaces), the second one is the filename
2823 #: ../src/document.c:1266
2824 #, c-format
2825 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2826 msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«."
2828 #: ../src/document.c:1277
2829 #, c-format
2830 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2831 msgstr "Setze Einrückungsbreite auf %d für »%s«."
2833 #: ../src/document.c:1501
2834 #, c-format
2835 msgid "File %s reloaded."
2836 msgstr "Datei »%s« neu geladen."
2838 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2839 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2840 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2841 #: ../src/document.c:1509
2842 #, c-format
2843 msgid "File %s opened(%d%s)."
2844 msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)."
2846 #: ../src/document.c:1511
2847 msgid ", read-only"
2848 msgstr ", schreibgeschützt"
2850 #: ../src/document.c:1631
2851 msgid "Discard history"
2852 msgstr "Verlauf verwerfen"
2854 #: ../src/document.c:1632
2855 msgid ""
2856 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2857 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2858 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2859 "preferences."
2860 msgstr ""
2861 "Der Status vor dem Neuladen wird in den Verlauf des Dokumentes geschrieben, "
2862 "so dass mit der »Rückgängig«-Funktion der alte Stand wieder hergestellt "
2863 "werden kann. Diese Funktion kann deaktiviert werden. Diese Nachricht wird "
2864 "nicht noch einmal angezeigt."
2866 #: ../src/document.c:1636
2867 msgid "The file has been reloaded."
2868 msgstr "Das Dokument wurde neu geladen."
2870 #: ../src/document.c:1666
2871 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2872 msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen."
2874 #: ../src/document.c:1667
2875 msgid "Undo history will be lost."
2876 msgstr "Verlauf wird verloren gehen."
2878 #: ../src/document.c:1668
2879 #, c-format
2880 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2881 msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?"
2883 #: ../src/document.c:1774
2884 msgid "Error renaming file."
2885 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
2887 #: ../src/document.c:1895
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2891 "remains unsaved."
2892 msgstr ""
2893 "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. "
2894 "Die Datei wird <i>nicht</i> gespeichert."
2896 #: ../src/document.c:1916
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "Error message: %s\n"
2900 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2901 msgstr ""
2902 "Fehlermeldung: %s\n"
2903 "Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
2905 #: ../src/document.c:1920
2906 #, c-format
2907 msgid "Error message: %s."
2908 msgstr "Fehlermeldung: %s."
2910 #: ../src/document.c:1980
2911 #, c-format
2912 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2913 msgstr ""
2914 "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fopen() fehlgeschlagen: %s"
2916 #: ../src/document.c:1998
2917 #, c-format
2918 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2919 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schreiben: fwrite() fehlgeschlagen: %s"
2921 #: ../src/document.c:2012
2922 #, c-format
2923 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2924 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schließen: fclose() fehlgeschlagen: %s"
2926 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3603
2927 msgid "_Overwrite"
2928 msgstr "Ü_berschreiben?"
2930 #: ../src/document.c:2064 ../src/document.c:3606
2931 #, c-format
2932 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2933 msgstr ""
2934 "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete "
2935 "Version."
2937 #: ../src/document.c:2072 ../src/document.c:3655
2938 msgid "Try to resave the file?"
2939 msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
2941 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3656
2942 #, c-format
2943 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2944 msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden!"
2946 #: ../src/document.c:2136
2947 #, c-format
2948 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2949 msgstr "Kann das nur zum Lesen geöffnete Dokument »%s« nicht speichern!"
2951 #: ../src/document.c:2204
2952 #, c-format
2953 msgid "Error saving file (%s)."
2954 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
2956 #: ../src/document.c:2209
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "%s\n"
2960 "\n"
2961 "The file on disk may now be truncated!"
2962 msgstr ""
2963 "%s\n"
2964 "\n"
2965 "Die Datei ist möglicherweise nicht vollständig auf der Festplatte "
2966 "gespeichert!"
2968 #: ../src/document.c:2211
2969 msgid "Error saving file."
2970 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
2972 #: ../src/document.c:2235
2973 #, c-format
2974 msgid "File %s saved."
2975 msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert."
2977 #: ../src/document.c:2385
2978 msgid "Wrap search and find again?"
2979 msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
2981 #: ../src/document.c:2474 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2982 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2983 #, c-format
2984 msgid "No matches found for \"%s\"."
2985 msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden."
2987 #: ../src/document.c:2480
2988 #, c-format
2989 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2990 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2991 msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
2992 msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
2994 #: ../src/document.c:3605
2995 msgid "Do you want to reload it?"
2996 msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
2998 #: ../src/editor.c:4454
2999 msgid "Enter Tab Width"
3000 msgstr "Tabulatorbreite:"
3002 #: ../src/editor.c:4455
3003 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3004 msgstr ""
3005 "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt "
3006 "werden sollen."
3008 #: ../src/editor.c:4660
3009 #, c-format
3010 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3011 msgstr "Achtung: Keine gewöhnliche harte Tabulatorbreite:: %d != 8!"
3013 #: ../src/encodings.c:72
3014 msgid "Celtic"
3015 msgstr "Keltisch"
3017 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3018 msgid "Greek"
3019 msgstr "Griechisch"
3021 #: ../src/encodings.c:75
3022 msgid "Nordic"
3023 msgstr "Nordisch"
3025 #: ../src/encodings.c:76
3026 msgid "South European"
3027 msgstr "Südeuropäisch"
3029 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3030 #: ../src/encodings.c:80
3031 msgid "Western"
3032 msgstr "Westlich"
3034 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3035 msgid "Baltic"
3036 msgstr "Baltisch"
3038 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3039 msgid "Central European"
3040 msgstr "Mitteleuropäisch"
3042 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3043 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3044 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3045 msgid "Cyrillic"
3046 msgstr "Kyrillisch"
3048 #: ../src/encodings.c:94
3049 msgid "Cyrillic/Russian"
3050 msgstr "Kyrillisch/Russisch"
3052 #: ../src/encodings.c:95
3053 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3054 msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
3056 #: ../src/encodings.c:96
3057 msgid "Romanian"
3058 msgstr "Rumänisch"
3060 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3061 msgid "Arabic"
3062 msgstr "Arabisch"
3064 #. not available at all, ?
3065 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3066 msgid "Hebrew"
3067 msgstr "Hebräisch"
3069 #: ../src/encodings.c:105
3070 msgid "Hebrew Visual"
3071 msgstr "Hebräisch visuell"
3073 #: ../src/encodings.c:107
3074 msgid "Armenian"
3075 msgstr "Armenisch"
3077 #: ../src/encodings.c:108
3078 msgid "Georgian"
3079 msgstr "Georgisch"
3081 #: ../src/encodings.c:109
3082 msgid "Thai"
3083 msgstr "Thai"
3085 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3086 msgid "Turkish"
3087 msgstr "Türkisch"
3089 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3090 msgid "Vietnamese"
3091 msgstr "Vietnamesisch"
3093 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3094 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3095 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3096 msgid "Unicode"
3097 msgstr "Unicode"
3099 #. maybe not available on Linux
3100 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3101 #: ../src/encodings.c:130
3102 msgid "Chinese Simplified"
3103 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
3105 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3106 msgid "Chinese Traditional"
3107 msgstr "Chinesisch, traditionell"
3109 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3110 #: ../src/encodings.c:137
3111 msgid "Japanese"
3112 msgstr "Japanisch"
3114 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3115 #: ../src/encodings.c:141
3116 msgid "Korean"
3117 msgstr "Koreanisch"
3119 #: ../src/encodings.c:143
3120 msgid "Without encoding"
3121 msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
3123 #: ../src/encodings.c:414
3124 msgid "_West European"
3125 msgstr "_Westeuropäisch"
3127 #: ../src/encodings.c:415
3128 msgid "_East European"
3129 msgstr "_Osteuropäisch"
3131 #: ../src/encodings.c:416
3132 msgid "East _Asian"
3133 msgstr "Ost_asiatisch"
3135 #: ../src/encodings.c:417
3136 msgid "_SE & SW Asian"
3137 msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
3139 #: ../src/encodings.c:418
3140 msgid "_Middle Eastern"
3141 msgstr "_Nahöstlich"
3143 #: ../src/encodings.c:419
3144 msgid "_Unicode"
3145 msgstr "_Unicode"
3147 #: ../src/encodings.c:536
3148 msgid "West European"
3149 msgstr "Westeuropäisch"
3151 #: ../src/encodings.c:538
3152 msgid "East European"
3153 msgstr "Osteuropäisch"
3155 #: ../src/encodings.c:540
3156 msgid "East Asian"
3157 msgstr "Ostasiatisch"
3159 #: ../src/encodings.c:542
3160 msgid "SE & SW Asian"
3161 msgstr "SO- & SW-Asiatisch"
3163 #: ../src/encodings.c:544
3164 msgid "Middle Eastern"
3165 msgstr "Nahöstlich"
3167 #: ../src/filetypes.c:101
3168 #, c-format
3169 msgid "%s source file"
3170 msgstr "%s-Quelldatei"
3172 #: ../src/filetypes.c:102
3173 #, c-format
3174 msgid "%s file"
3175 msgstr "%s-Datei"
3177 #: ../src/filetypes.c:103
3178 #, c-format
3179 msgid "%s script"
3180 msgstr "%s-Skript-Datei"
3182 #: ../src/filetypes.c:104
3183 #, c-format
3184 msgid "%s document"
3185 msgstr "%s-Dokument"
3187 #: ../src/filetypes.c:169
3188 msgid "Shell"
3189 msgstr "Shell"
3191 #: ../src/filetypes.c:170
3192 msgid "Makefile"
3193 msgstr "Makefile"
3195 #: ../src/filetypes.c:174
3196 msgid "Cascading Stylesheet"
3197 msgstr "Cascading StyleSheet"
3199 #: ../src/filetypes.c:183
3200 msgid "Config"
3201 msgstr "Konfigurationsdatei"
3203 #: ../src/filetypes.c:184
3204 msgid "Gettext translation"
3205 msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei"
3207 #: ../src/filetypes.c:445
3208 msgid "_Programming Languages"
3209 msgstr "_Kompilersprachen"
3211 #: ../src/filetypes.c:446
3212 msgid "_Scripting Languages"
3213 msgstr "_Interpretersprachen"
3215 #: ../src/filetypes.c:447
3216 msgid "_Markup Languages"
3217 msgstr "_Markup-Sprachen"
3219 #: ../src/filetypes.c:448
3220 msgid "M_iscellaneous"
3221 msgstr "_Sonstiges"
3223 #: ../src/filetypes.c:1209 ../src/win32.c:156
3224 msgid "All Source"
3225 msgstr "Alle Quellen"
3227 #. create meta file filter "All files"
3228 #: ../src/filetypes.c:1234 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3229 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3230 msgid "All files"
3231 msgstr "Alle Dateien"
3233 #: ../src/filetypes.c:1283
3234 #, c-format
3235 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3236 msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s"
3238 #: ../src/geany.h:50
3239 msgid "untitled"
3240 msgstr "unbenannt"
3242 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:171
3243 #: ../src/templates.c:234
3244 #, c-format
3245 msgid "Could not find file '%s'."
3246 msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden."
3248 #: ../src/highlighting.c:1296
3249 msgid "Default"
3250 msgstr "Standard"
3252 #: ../src/highlighting.c:1337
3253 msgid "The current filetype overrides the default style."
3254 msgstr ""
3255 "Der aktuelle Dateityp überschreibt die Standardeinstellungen für die "
3256 "Darstellung."
3258 #: ../src/highlighting.c:1338
3259 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3260 msgstr ""
3261 "Dies kann dazu führen, dass eventuell Farbprofile nicht korrekt angezeigt "
3262 "werden."
3264 #: ../src/highlighting.c:1363
3265 msgid "Color Schemes"
3266 msgstr "Farbschemata"
3268 #. visual group order
3269 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3270 msgid "File"
3271 msgstr "Datei"
3273 #: ../src/keybindings.c:309
3274 msgid "Clipboard"
3275 msgstr "Zwischenablage"
3277 #: ../src/keybindings.c:310
3278 msgid "Select"
3279 msgstr "Auswahl"
3281 #: ../src/keybindings.c:311
3282 msgid "Format"
3283 msgstr "Formatierung"
3285 #: ../src/keybindings.c:312
3286 msgid "Insert"
3287 msgstr "Einfügen"
3289 #: ../src/keybindings.c:313
3290 msgid "Settings"
3291 msgstr "Einstellungen"
3293 #: ../src/keybindings.c:314
3294 msgid "Search"
3295 msgstr "Suchen"
3297 #: ../src/keybindings.c:315
3298 msgid "Go to"
3299 msgstr "Gehe zu"
3301 #: ../src/keybindings.c:316
3302 msgid "View"
3303 msgstr "Ansicht"
3305 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3306 msgid "Document"
3307 msgstr "Dokument"
3309 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3310 #: ../src/ui_utils.c:2195
3311 msgid "Build"
3312 msgstr "Erstellen"
3314 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3315 msgid "Help"
3316 msgstr "Hilfe"
3318 #: ../src/keybindings.c:322
3319 msgid "Focus"
3320 msgstr "Fokus"
3322 #: ../src/keybindings.c:323
3323 msgid "Notebook tab"
3324 msgstr "Dateireiter"
3326 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3327 msgid "New"
3328 msgstr "Neu"
3330 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3331 msgid "Open"
3332 msgstr "Öffnen"
3334 #: ../src/keybindings.c:337
3335 msgid "Open selected file"
3336 msgstr "Markierte Datei öffnen"
3338 #: ../src/keybindings.c:339
3339 msgid "Save"
3340 msgstr "Speichern"
3342 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3343 msgid "Save as"
3344 msgstr "Speichern unter"
3346 #: ../src/keybindings.c:343
3347 msgid "Save all"
3348 msgstr "Alle speichern"
3350 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3351 msgid "Properties"
3352 msgstr "Eigenschaften"
3354 #: ../src/keybindings.c:348
3355 msgid "Print"
3356 msgstr "Drucken"
3358 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3359 msgid "Close"
3360 msgstr "Schließen"
3362 #: ../src/keybindings.c:352
3363 msgid "Close all"
3364 msgstr "Alle Schließen"
3366 #: ../src/keybindings.c:355
3367 msgid "Reload file"
3368 msgstr "Neu laden"
3370 #: ../src/keybindings.c:357
3371 msgid "Re-open last closed tab"
3372 msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument wieder öffnen"
3374 #: ../src/keybindings.c:359
3375 msgid "Quit"
3376 msgstr "Beenden"
3378 #: ../src/keybindings.c:376
3379 msgid "Undo"
3380 msgstr "Zurück"
3382 #: ../src/keybindings.c:378
3383 msgid "Redo"
3384 msgstr "Wiederholen"
3386 #: ../src/keybindings.c:387
3387 msgid "Delete to line end"
3388 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
3390 #: ../src/keybindings.c:390
3391 msgid "_Transpose Current Line"
3392 msgstr "Aktuelle Zeile _tauschen"
3394 #: ../src/keybindings.c:392
3395 msgid "Scroll to current line"
3396 msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen"
3398 #: ../src/keybindings.c:394
3399 msgid "Scroll up the view by one line"
3400 msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben"
3402 #: ../src/keybindings.c:396
3403 msgid "Scroll down the view by one line"
3404 msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten"
3406 #: ../src/keybindings.c:398
3407 msgid "Complete snippet"
3408 msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
3410 #: ../src/keybindings.c:400
3411 msgid "Move cursor in snippet"
3412 msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel"
3414 #: ../src/keybindings.c:402
3415 msgid "Suppress snippet completion"
3416 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
3418 #: ../src/keybindings.c:404
3419 msgid "Context Action"
3420 msgstr "Kontextaktion"
3422 #: ../src/keybindings.c:406
3423 msgid "Complete word"
3424 msgstr "Vervollständige Wort"
3426 #: ../src/keybindings.c:408
3427 msgid "Show calltip"
3428 msgstr "Calltip anzeigen"
3430 #: ../src/keybindings.c:410
3431 msgid "Word part completion"
3432 msgstr "Automatische Wortergänzung"
3434 #: ../src/keybindings.c:413
3435 msgid "Move line(s) up"
3436 msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen"
3438 #: ../src/keybindings.c:416
3439 msgid "Move line(s) down"
3440 msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen"
3442 #: ../src/keybindings.c:421
3443 msgid "Cut"
3444 msgstr "Ausschneiden"
3446 #: ../src/keybindings.c:423
3447 msgid "Copy"
3448 msgstr "Kopieren"
3450 #: ../src/keybindings.c:425
3451 msgid "Paste"
3452 msgstr "Einfügen"
3454 #: ../src/keybindings.c:436
3455 msgid "Select All"
3456 msgstr "Alles ersetzen"
3458 #: ../src/keybindings.c:438
3459 msgid "Select current word"
3460 msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
3462 #: ../src/keybindings.c:446
3463 msgid "Select to previous word part"
3464 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3466 #: ../src/keybindings.c:448
3467 msgid "Select to next word part"
3468 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3470 #: ../src/keybindings.c:456
3471 msgid "Toggle line commentation"
3472 msgstr "Kommentierung umschalten"
3474 #: ../src/keybindings.c:459
3475 msgid "Comment line(s)"
3476 msgstr "Zeile(n) kommentieren"
3478 #: ../src/keybindings.c:461
3479 msgid "Uncomment line(s)"
3480 msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
3482 #: ../src/keybindings.c:463
3483 msgid "Increase indent"
3484 msgstr "Einzug erhöhen"
3486 #: ../src/keybindings.c:466
3487 msgid "Decrease indent"
3488 msgstr "Einzug verringern"
3490 #: ../src/keybindings.c:469
3491 msgid "Increase indent by one space"
3492 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
3494 #: ../src/keybindings.c:471
3495 msgid "Decrease indent by one space"
3496 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
3498 #: ../src/keybindings.c:475
3499 msgid "Send to Custom Command 1"
3500 msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
3502 #: ../src/keybindings.c:477
3503 msgid "Send to Custom Command 2"
3504 msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
3506 #: ../src/keybindings.c:479
3507 msgid "Send to Custom Command 3"
3508 msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
3510 #: ../src/keybindings.c:481
3511 msgid "Send to Custom Command 4"
3512 msgstr "Zum 4. benutzerdefinierten Kommando senden"
3514 #: ../src/keybindings.c:483
3515 msgid "Send to Custom Command 5"
3516 msgstr "Zum 5. benutzerdefinierten Kommando senden"
3518 #: ../src/keybindings.c:485
3519 msgid "Send to Custom Command 6"
3520 msgstr "Zum 6. benutzerdefinierten Kommando senden"
3522 #: ../src/keybindings.c:487
3523 msgid "Send to Custom Command 7"
3524 msgstr "Zum 7. benutzerdefinierten Kommando senden"
3526 #: ../src/keybindings.c:489
3527 msgid "Send to Custom Command 8"
3528 msgstr "Zum 8. benutzerdefinierten Kommando senden"
3530 #: ../src/keybindings.c:491
3531 msgid "Send to Custom Command 9"
3532 msgstr "Zum 9. benutzerdefinierten Kommando senden"
3534 #: ../src/keybindings.c:499
3535 msgid "Join lines"
3536 msgstr "Zeilen zusammenführen"
3538 #: ../src/keybindings.c:504
3539 msgid "Insert date"
3540 msgstr "Datum einfügen"
3542 #: ../src/keybindings.c:510
3543 msgid "Insert New Line Before Current"
3544 msgstr "Neue Zeile vor der aktuellen einfügen"
3546 #: ../src/keybindings.c:512
3547 msgid "Insert New Line After Current"
3548 msgstr "Neue Zeile hinter der aktuellen Einfügen"
3550 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3551 msgid "Find"
3552 msgstr "Suchen"
3554 #: ../src/keybindings.c:527
3555 msgid "Find Next"
3556 msgstr "Weitersuchen"
3558 #: ../src/keybindings.c:529
3559 msgid "Find Previous"
3560 msgstr "Vorheriges"
3562 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3563 msgid "Replace"
3564 msgstr "Ersetzen"
3566 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3567 msgid "Find in Files"
3568 msgstr "In Dateien suchen"
3570 #: ../src/keybindings.c:541
3571 msgid "Next Message"
3572 msgstr "Nächste Nachricht"
3574 #: ../src/keybindings.c:543
3575 msgid "Previous Message"
3576 msgstr "Vorherige Nachricht"
3578 #: ../src/keybindings.c:546
3579 msgid "Find Usage"
3580 msgstr "Auftreten finden"
3582 #: ../src/keybindings.c:549
3583 msgid "Find Document Usage"
3584 msgstr "Auftreten im Dokument finden"
3586 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3587 msgid "Navigate back a location"
3588 msgstr "Navigiert eine Position nach hinten"
3590 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3591 msgid "Navigate forward a location"
3592 msgstr "Navigiert eine Position nach vorne"
3594 #: ../src/keybindings.c:563
3595 msgid "Go to matching brace"
3596 msgstr "Springe zur passenden Klammer"
3598 #: ../src/keybindings.c:566
3599 msgid "Toggle marker"
3600 msgstr "Markierung setzen"
3602 #: ../src/keybindings.c:575
3603 msgid "Go to Symbol Definition"
3604 msgstr "Gehe zur Symbol-Definition"
3606 #: ../src/keybindings.c:578
3607 msgid "Go to Symbol Declaration"
3608 msgstr "Gehe zur Symbol-Deklaration"
3610 #: ../src/keybindings.c:580
3611 msgid "Go to Start of Line"
3612 msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
3614 #: ../src/keybindings.c:582
3615 msgid "Go to End of Line"
3616 msgstr "Gehe zum Zeilenende"
3618 #: ../src/keybindings.c:584
3619 msgid "Go to Start of Display Line"
3620 msgstr "Gehe zum sichtbaren Zeilenbeginn"
3622 #: ../src/keybindings.c:586
3623 msgid "Go to End of Display Line"
3624 msgstr "Gehe zum angezeigten Zeilenende"
3626 #: ../src/keybindings.c:588
3627 msgid "Go to Previous Word Part"
3628 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3630 #: ../src/keybindings.c:590
3631 msgid "Go to Next Word Part"
3632 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3634 #: ../src/keybindings.c:595
3635 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3636 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
3638 #: ../src/keybindings.c:598
3639 msgid "Fullscreen"
3640 msgstr "Vollbild"
3642 #: ../src/keybindings.c:600
3643 msgid "Toggle Messages Window"
3644 msgstr "Meldungsfenster verstecken"
3646 #: ../src/keybindings.c:603
3647 msgid "Toggle Sidebar"
3648 msgstr "Seitenleiste ausblenden"
3650 #: ../src/keybindings.c:605
3651 msgid "Zoom In"
3652 msgstr "Hineinzoomen"
3654 #: ../src/keybindings.c:607
3655 msgid "Zoom Out"
3656 msgstr "Herauszoomen"
3658 #: ../src/keybindings.c:609
3659 msgid "Zoom Reset"
3660 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
3662 #: ../src/keybindings.c:614
3663 msgid "Switch to Editor"
3664 msgstr "Zum Editor wechseln"
3666 #: ../src/keybindings.c:616
3667 msgid "Switch to Search Bar"
3668 msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln"
3670 #: ../src/keybindings.c:618
3671 msgid "Switch to Message Window"
3672 msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
3674 #: ../src/keybindings.c:620
3675 msgid "Switch to Compiler"
3676 msgstr "Wechsle zum Compiler"
3678 #: ../src/keybindings.c:622
3679 msgid "Switch to Messages"
3680 msgstr "Zu den Meldungen wechseln"
3682 #: ../src/keybindings.c:624
3683 msgid "Switch to Scribble"
3684 msgstr "Zu den Notizen wechseln"
3686 #: ../src/keybindings.c:626
3687 msgid "Switch to VTE"
3688 msgstr "Zur VTE wechseln"
3690 #: ../src/keybindings.c:628
3691 msgid "Switch to Sidebar"
3692 msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
3694 #: ../src/keybindings.c:630
3695 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3696 msgstr "Zur Symbolliste der Seitenleiste springen"
3698 #: ../src/keybindings.c:632
3699 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3700 msgstr "Zur Dokumentenliste der Seitenleiste springen"
3702 #: ../src/keybindings.c:637
3703 msgid "Switch to left document"
3704 msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
3706 #: ../src/keybindings.c:639
3707 msgid "Switch to right document"
3708 msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
3710 #: ../src/keybindings.c:641
3711 msgid "Switch to last used document"
3712 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
3714 #: ../src/keybindings.c:644
3715 msgid "Move document left"
3716 msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
3718 #: ../src/keybindings.c:647
3719 msgid "Move document right"
3720 msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
3722 #: ../src/keybindings.c:649
3723 msgid "Move document first"
3724 msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
3726 #: ../src/keybindings.c:651
3727 msgid "Move document last"
3728 msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
3730 #: ../src/keybindings.c:656
3731 msgid "Toggle Line wrapping"
3732 msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten"
3734 #: ../src/keybindings.c:658
3735 msgid "Toggle Line breaking"
3736 msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten"
3738 #: ../src/keybindings.c:664
3739 msgid "Replace spaces with tabs"
3740 msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
3742 #: ../src/keybindings.c:666
3743 msgid "Toggle current fold"
3744 msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
3746 #: ../src/keybindings.c:668
3747 msgid "Fold all"
3748 msgstr "Alle einblenden"
3750 #: ../src/keybindings.c:670
3751 msgid "Unfold all"
3752 msgstr "Alle ausblenden"
3754 #: ../src/keybindings.c:672
3755 msgid "Reload symbol list"
3756 msgstr "Symbolliste neuladen"
3758 #: ../src/keybindings.c:674
3759 msgid "Remove Markers"
3760 msgstr "Markierungen entfernen"
3762 #: ../src/keybindings.c:676
3763 msgid "Remove Error Indicators"
3764 msgstr "Fehlermarkierungen entfernen"
3766 #: ../src/keybindings.c:678
3767 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3768 msgstr "Fehlermarkierungen und andere Markierungen entfernen"
3770 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3771 msgid "Compile"
3772 msgstr "Kompilieren"
3774 #: ../src/keybindings.c:687
3775 msgid "Make all"
3776 msgstr "Make all"
3778 #: ../src/keybindings.c:690
3779 msgid "Make custom target"
3780 msgstr "Make mit eigenem Target"
3782 #: ../src/keybindings.c:692
3783 msgid "Make object"
3784 msgstr "Make Objekt-Datei"
3786 #: ../src/keybindings.c:694
3787 msgid "Next error"
3788 msgstr "Nächster Fehler"
3790 #: ../src/keybindings.c:696
3791 msgid "Previous error"
3792 msgstr "Vorheriger Fehler"
3794 #: ../src/keybindings.c:698
3795 msgid "Run"
3796 msgstr "Ausführen"
3798 #: ../src/keybindings.c:700
3799 msgid "Build options"
3800 msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
3802 #: ../src/keybindings.c:705
3803 msgid "Show Color Chooser"
3804 msgstr "Farbwähler öffnen"
3806 #: ../src/keybindings.c:975
3807 msgid "Keyboard Shortcuts"
3808 msgstr "Tastenkürzel"
3810 #: ../src/keybindings.c:987
3811 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3812 msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:"
3814 #: ../src/keyfile.c:1027
3815 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3816 msgstr ""
3817 "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
3819 #: ../src/keyfile.c:1254
3820 msgid "Failed to load one or more session files."
3821 msgstr ""
3822 "Eine oder mehrere Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen "
3823 "werden."
3825 #: ../src/libmain.c:118
3826 msgid ""
3827 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3828 "with --line)"
3829 msgstr ""
3830 "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in "
3831 "Kombination mit der Option -l oder --line"
3833 #: ../src/libmain.c:119
3834 msgid "Use an alternate configuration directory"
3835 msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
3837 #: ../src/libmain.c:120
3838 msgid "Print internal filetype names"
3839 msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
3841 #: ../src/libmain.c:121
3842 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3843 msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)"
3845 #: ../src/libmain.c:122
3846 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3847 msgstr ""
3848 "C/C++ Präprozessoranweisungen überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird"
3850 #: ../src/libmain.c:124
3851 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3852 msgstr ""
3853 "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen "
3854 "Instanz öffnen"
3856 #: ../src/libmain.c:125
3857 msgid ""
3858 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3859 msgstr ""
3860 "Benutze diesen Socket-Namen für die Kommunikation mit einer bereits "
3861 "laufenden Instanz von Geany"
3863 #: ../src/libmain.c:126
3864 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3865 msgstr ""
3866 "Gibt eine Liste mit in dieser Instanz von Geany geöffneten Dokumenten aus"
3868 #: ../src/libmain.c:128
3869 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3870 msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
3872 #: ../src/libmain.c:129
3873 msgid "Don't show message window at startup"
3874 msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
3876 #: ../src/libmain.c:130
3877 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3878 msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
3880 #: ../src/libmain.c:132
3881 msgid "Don't load plugins"
3882 msgstr "Plugins nicht laden"
3884 #: ../src/libmain.c:134
3885 msgid "Print Geany's installation prefix"
3886 msgstr "Geanys Installationsverzeichnis ausgeben"
3888 #: ../src/libmain.c:135
3889 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3890 msgstr ""
3891 "Alle Dateien nur zum Lesen öffnen (die Dokumentation dazu konsultieren)"
3893 #: ../src/libmain.c:136
3894 msgid "Don't load the previous session's files"
3895 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
3897 #: ../src/libmain.c:138
3898 msgid "Don't load terminal support"
3899 msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten"
3901 #: ../src/libmain.c:139
3902 msgid "Filename of libvte.so"
3903 msgstr "Name der libvte.so"
3905 # siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose
3906 #: ../src/libmain.c:141
3907 msgid "Be verbose"
3908 msgstr "ausführliche Ausgabe"
3910 #: ../src/libmain.c:142
3911 msgid "Show version and exit"
3912 msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
3914 #: ../src/libmain.c:524
3915 msgid "[FILES...]"
3916 msgstr "[Dateien...]"
3918 #. note for translators: library versions are printed after this
3919 #: ../src/libmain.c:558
3920 #, c-format
3921 msgid "built on %s with "
3922 msgstr "kompiliert am %s mit "
3924 #: ../src/libmain.c:651
3925 msgid "Move it now?"
3926 msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?"
3928 #: ../src/libmain.c:653
3929 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3930 msgstr ""
3931 "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort "
3932 "verschieben, bevor es gestartet wird."
3934 #: ../src/libmain.c:662
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3938 "\"."
3939 msgstr ""
3940 "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« "
3941 "verschoben."
3943 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3944 #. * describes why moving the dir didn't work
3945 #: ../src/libmain.c:672
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3949 "Please move manually the directory to the new location."
3950 msgstr ""
3951 "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben "
3952 "werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus."
3954 #: ../src/libmain.c:754
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3958 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3959 "Start Geany anyway?"
3960 msgstr ""
3961 "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
3962 "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
3963 "Geany trotzdem starten?"
3965 #: ../src/libmain.c:1155
3966 #, c-format
3967 msgid "This is Geany %s."
3968 msgstr "Willkommen zu Geany %s."
3970 #: ../src/libmain.c:1157
3971 #, c-format
3972 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3973 msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
3975 #: ../src/libmain.c:1381
3976 msgid "Do you really want to quit?"
3977 msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
3979 #: ../src/libmain.c:1419
3980 msgid "Configuration files reloaded."
3981 msgstr "Einstellungen erneut geladen."
3983 #: ../src/log.c:186
3984 msgid "Debug Messages"
3985 msgstr "Debug-Meldungen"
3987 #: ../src/log.c:188
3988 msgid "Cl_ear"
3989 msgstr "_Leeren"
3991 #: ../src/msgwindow.c:177
3992 msgid "Status messages"
3993 msgstr "Meldungen"
3995 #: ../src/msgwindow.c:582
3996 msgid "C_opy"
3997 msgstr "_Kopieren"
3999 #: ../src/msgwindow.c:591
4000 msgid "Copy _All"
4001 msgstr "_Alles kopieren"
4003 #: ../src/msgwindow.c:621
4004 msgid "_Hide Message Window"
4005 msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
4007 #: ../src/msgwindow.c:682
4008 #, c-format
4009 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4010 msgstr ""
4011 "Konnte die Datei »%s« nicht finden - Versuche den aktuellen Dokumentenpfad."
4013 #: ../src/msgwindow.c:1118
4014 msgid "The document has been closed."
4015 msgstr "Das Dokument wurde bereits geschlossen."
4017 #: ../src/notebook.c:199
4018 msgid "Switch to Document"
4019 msgstr "Zum Dokument wechseln"
4021 #: ../src/notebook.c:451
4022 msgid "Open in New _Window"
4023 msgstr "Datei in neuem _Fenster öffnen"
4025 #: ../src/plugins.c:223
4026 #, c-format
4027 msgid ""
4028 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4029 "please recompile it."
4030 msgstr ""
4031 "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu "
4032 "kompilieren."
4034 #: ../src/plugins.c:1228
4035 msgid "_Plugin Manager"
4036 msgstr "_Plugin-Verwaltung"
4038 #: ../src/plugins.c:1607
4039 msgid ""
4040 "\n"
4041 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4042 "i>\n"
4043 msgstr ""
4044 "\n"
4045 "<i>Andere Plugins hängen von diesem ab. Bitte diese zuerst beenden um dieses "
4046 "Plugin zu deaktivieren.</i>\n"
4048 #. Four allocations is less than ideal but meh
4049 #: ../src/plugins.c:1609
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "Version:\t%s\n"
4053 "Author(s):\t%s\n"
4054 "Filename:\t%s"
4055 msgstr ""
4056 "Version:\t%s\n"
4057 "Autoren(s):\t%s\n"
4058 "Dateiname:\t%s"
4060 #: ../src/plugins.c:1637
4061 msgid "No plugins available."
4062 msgstr "Keine Plugins gefunden."
4064 #: ../src/plugins.c:1769
4065 msgid "Active"
4066 msgstr "Aktiv"
4068 #: ../src/plugins.c:1776
4069 msgid "Plugin"
4070 msgstr "Plugin"
4072 #: ../src/plugins.c:1883
4073 msgid "Plugins"
4074 msgstr "Plugins"
4076 #: ../src/plugins.c:1924
4077 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4078 msgstr "Plugins, die beim Starten geladen werden sollen:"
4080 #: ../src/pluginutils.c:403
4081 msgid "Configure Plugins"
4082 msgstr "Plugins konfigurieren"
4084 #: ../src/prefs.c:181
4085 msgid "Grab Key"
4086 msgstr "Tasten festlegen"
4088 #: ../src/prefs.c:187
4089 #, c-format
4090 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4091 msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?"
4093 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
4094 msgid "_Expand All"
4095 msgstr "Alle a_usklappen"
4097 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
4098 msgid "_Collapse All"
4099 msgstr "Alle _einklappen"
4101 #: ../src/prefs.c:291
4102 msgid "Action"
4103 msgstr "Aktion"
4105 #: ../src/prefs.c:296
4106 msgid "Shortcut"
4107 msgstr "Tastenkürzel"
4109 #: ../src/prefs.c:1485
4110 msgid "_Allow"
4111 msgstr "_Zulassen"
4113 #: ../src/prefs.c:1487
4114 msgid "_Override"
4115 msgstr "_Ersetzen"
4117 #: ../src/prefs.c:1488
4118 msgid "Override that keybinding?"
4119 msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
4121 #: ../src/prefs.c:1489
4122 #, c-format
4123 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4124 msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet."
4126 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4127 #. page Tools
4128 #: ../src/prefs.c:1698
4129 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4130 msgstr ""
4131 "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht "
4132 "benötigt werden, können freigelassen werden."
4134 #. page Templates
4135 #: ../src/prefs.c:1703
4136 msgid ""
4137 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4138 "details."
4139 msgstr ""
4140 "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden "
4141 "sollen.\n"
4142 "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von "
4143 "Vorlagen zu erfahren."
4145 #. page Keybindings
4146 #: ../src/prefs.c:1708
4147 msgid ""
4148 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4149 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4150 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4151 msgstr ""
4152 "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von "
4153 "Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, "
4154 "einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können "
4155 "Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben."
4157 #. page Editor->Indentation
4158 #: ../src/prefs.c:1713
4159 msgid ""
4160 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4161 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4162 msgstr ""
4163 "<i>Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen "
4164 "Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen.</i>"
4166 #: ../src/printing.c:164
4167 #, c-format
4168 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4169 msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
4171 #: ../src/printing.c:234
4172 msgid "Document Setup"
4173 msgstr "Dokument einrichten"
4175 #: ../src/printing.c:269
4176 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4177 msgstr ""
4178 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
4179 "verwenden"
4181 #: ../src/printing.c:421
4182 msgid "Paginating"
4183 msgstr "Seitennummerierung"
4185 #: ../src/printing.c:445
4186 #, c-format
4187 msgid "Page %d of %d"
4188 msgstr "Seite %d von %d"
4190 #: ../src/printing.c:501
4191 #, c-format
4192 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4193 msgstr "Das Dokument %s wurde NICHT an das Drucksystem weiter gegeben."
4195 #: ../src/printing.c:503
4196 #, c-format
4197 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4198 msgstr "Das Dokument %s wurde zum Drucken an das Drucksystem übergeben"
4200 #: ../src/printing.c:554
4201 #, c-format
4202 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4203 msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)."
4205 #: ../src/printing.c:592
4206 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4207 msgstr ""
4208 "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
4210 #: ../src/printing.c:600
4211 #, c-format
4212 msgid ""
4213 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4214 "\n"
4215 "%s"
4216 msgstr ""
4217 "Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
4218 "\n"
4219 "%s"
4221 #: ../src/printing.c:615
4222 #, c-format
4223 msgid ""
4224 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4225 "Preferences."
4226 msgstr ""
4227 "Konnte das Kommando zum Drucken »%s« nicht ausführen. Sind die "
4228 "Pfadeinstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
4230 #: ../src/printing.c:622
4231 #, c-format
4232 msgid "File %s printed."
4233 msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt."
4235 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4236 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4237 #: ../src/project.c:100
4238 msgid "projects"
4239 msgstr "Projekte"
4241 #: ../src/project.c:135
4242 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4243 msgstr "Die aktuellen Dokumente in die neue Projekt-Umgebung übernehmen?"
4245 #: ../src/project.c:153
4246 msgid "New Project"
4247 msgstr "Neues Projekt erstellen"
4249 #: ../src/project.c:158
4250 msgid "C_reate"
4251 msgstr "_Erstellen"
4253 #: ../src/project.c:176
4254 msgid "Project name"
4255 msgstr "Projektname"
4257 #: ../src/project.c:188
4258 #, c-format
4259 msgid ""
4260 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4261 "should normally have the \"%s\" extension."
4262 msgstr ""
4263 "Der Pfad der Datei repräsentiert das Projekt und beinhaltet dessen "
4264 "Einstellungen. Gewöhnlich sollte sie die »%s« Dateiendung besitzen."
4266 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4267 msgid "Choose Project Base Path"
4268 msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses"
4270 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4271 msgid "Project file could not be written"
4272 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden."
4274 #: ../src/project.c:256
4275 #, c-format
4276 msgid "Project \"%s\" created."
4277 msgstr "Projekt »%s« erstellt."
4279 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4280 #, c-format
4281 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4282 msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden."
4284 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4285 msgid "Open Project"
4286 msgstr "Projekt öffnen"
4288 #: ../src/project.c:354
4289 msgid "Project files"
4290 msgstr "Projektdateien"
4292 #: ../src/project.c:416
4293 #, c-format
4294 msgid "Project \"%s\" closed."
4295 msgstr "Projekt »%s« geschlossen."
4297 #: ../src/project.c:624
4298 #, c-format
4299 msgid "Project \"%s\" saved."
4300 msgstr "Projekt »%s« gespeichert."
4302 #: ../src/project.c:657
4303 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4304 msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
4306 #: ../src/project.c:658
4307 #, c-format
4308 msgid "The '%s' project is open."
4309 msgstr "Das Projekt »%s« ist geöffnet."
4311 #: ../src/project.c:707
4312 msgid "The specified project name is too short."
4313 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
4315 #: ../src/project.c:713
4316 #, c-format
4317 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4318 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
4320 #: ../src/project.c:725
4321 msgid "You have specified an invalid project filename."
4322 msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
4324 #: ../src/project.c:748
4325 msgid "Create the project's base path directory?"
4326 msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
4328 #: ../src/project.c:749
4329 #, c-format
4330 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4331 msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht."
4333 #: ../src/project.c:758
4334 #, c-format
4335 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4336 msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
4338 #: ../src/project.c:771
4339 #, c-format
4340 msgid "Project file could not be written (%s)."
4341 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
4343 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4344 msgid "_Replace"
4345 msgstr "_Ersetzen"
4347 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4348 #, c-format
4349 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4350 msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
4352 #. initialise the dialog
4353 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4354 msgid "Choose Project Filename"
4355 msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
4357 #: ../src/project.c:1011
4358 #, c-format
4359 msgid "Project \"%s\" opened."
4360 msgstr "Projekt »%s« geöffnet."
4362 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4363 msgid "_Use regular expressions"
4364 msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
4366 #: ../src/search.c:311
4367 msgid ""
4368 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4369 "regular expressions, please read the documentation."
4370 msgstr ""
4371 "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über "
4372 "reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation."
4374 #: ../src/search.c:316
4375 msgid "Use _escape sequences"
4376 msgstr "S_onderzeichen maskieren"
4378 #: ../src/search.c:320
4379 msgid ""
4380 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4381 "corresponding control characters"
4382 msgstr ""
4383 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den "
4384 "entsprechenden Sonderzeichen"
4386 #: ../src/search.c:323
4387 msgid "Use multi-line matchin_g"
4388 msgstr "_Mehrzeilen-Erkennung (multi-line matching) benutzen"
4390 #: ../src/search.c:328
4391 msgid ""
4392 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4393 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4394 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4395 "characters by the pattern."
4396 msgstr ""
4397 "Führt die Erkennung des Suchmusters auf das komplette Dokument, anstatt "
4398 "Zeile für Zeile, aus. Dies erlaubt es, auch Muster zu finden, die über "
4399 "mehrere Zeilen gehen. In diesem Modus sind Zeilenumbrüche »normale« Zeichen "
4400 "und können in das Suchmuster integriert werden."
4402 #: ../src/search.c:341
4403 msgid "Search _backwards"
4404 msgstr "_Rückwärts suchen"
4406 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4407 msgid "C_ase sensitive"
4408 msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
4410 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4411 msgid "Match only a _whole word"
4412 msgstr "N_ur ganze Wörter finden"
4414 #: ../src/search.c:355
4415 msgid "Match from s_tart of word"
4416 msgstr "_Wortanfänge finden"
4418 #: ../src/search.c:471
4419 msgid "_Previous"
4420 msgstr "_Vorheriges"
4422 #: ../src/search.c:476
4423 msgid "_Next"
4424 msgstr "_Nächstes"
4426 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4427 msgid "_Search for:"
4428 msgstr "Suc_he nach:"
4430 #. Now add the multiple match options
4431 #: ../src/search.c:508
4432 msgid "_Find All"
4433 msgstr "_Alle finden"
4435 #: ../src/search.c:515
4436 msgid "_Mark"
4437 msgstr "_Markieren"
4439 #: ../src/search.c:517
4440 msgid "Mark all matches in the current document"
4441 msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes"
4443 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4444 msgid "In Sessi_on"
4445 msgstr "In Sit_zung"
4447 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4448 msgid "_In Document"
4449 msgstr "_Im Dokument"
4451 #. close window checkbox
4452 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4453 msgid "Close _dialog"
4454 msgstr "_Diesen Dialog schließen"
4456 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4457 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4458 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten."
4460 #: ../src/search.c:632
4461 msgid "Replace & Fi_nd"
4462 msgstr "Ersetzen und _Finden"
4464 #: ../src/search.c:641
4465 msgid "Replace wit_h:"
4466 msgstr "Erse_tzen durch:"
4468 #. Now add the multiple replace options
4469 #: ../src/search.c:690
4470 msgid "Re_place All"
4471 msgstr "_Alle ersetzen"
4473 #: ../src/search.c:707
4474 msgid "In Se_lection"
4475 msgstr "I_n Auswahl"
4477 #: ../src/search.c:709
4478 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4479 msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
4481 #: ../src/search.c:826
4482 msgid "all"
4483 msgstr "alle"
4485 #: ../src/search.c:828
4486 msgid "project"
4487 msgstr "Projekt"
4489 #: ../src/search.c:830
4490 msgid "custom"
4491 msgstr "benutzerdefiniert"
4493 #: ../src/search.c:834
4494 msgid ""
4495 "All: search all files in the directory\n"
4496 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4497 "Custom: specify file patterns manually"
4498 msgstr ""
4499 "Alle: Durchsuche alle Dateien im Verzeichnis\n"
4500 "Projekt: Benutze Dateimuster, die in den Projekteinstellungen hinterlegt "
4501 "sind\n"
4502 "Benutzerdefiniert: Manuelles angeben der Dateimuster"
4504 #: ../src/search.c:896
4505 msgid "Fi_les:"
4506 msgstr "Fi_lter:"
4508 #: ../src/search.c:908
4509 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4510 msgstr "Dateinamensmuster, z.B. *.c *.h"
4512 #: ../src/search.c:920
4513 msgid "_Directory:"
4514 msgstr "_Verzeichnis:"
4516 #: ../src/search.c:939
4517 msgid "E_ncoding:"
4518 msgstr "_Kodierung"
4520 #: ../src/search.c:963
4521 msgid "See grep's manual page for more information"
4522 msgstr ""
4523 "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«"
4525 #: ../src/search.c:965
4526 msgid "_Recurse in subfolders"
4527 msgstr "_In Unterverzeichnissen"
4529 #: ../src/search.c:978
4530 msgid "_Invert search results"
4531 msgstr "Su_chmuster umkehren"
4533 #: ../src/search.c:982
4534 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4535 msgstr "Invertiert die Trefferliste"
4537 #: ../src/search.c:999
4538 msgid "E_xtra options:"
4539 msgstr "_Zus. Optionen:"
4541 #: ../src/search.c:1007
4542 msgid "Other options to pass to Grep"
4543 msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
4545 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4546 #, c-format
4547 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4548 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4549 msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4550 msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4552 #: ../src/search.c:1425
4553 #, c-format
4554 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4555 msgstr "%u Treffer in %u Dokumenten ersetzt"
4557 #: ../src/search.c:1616
4558 msgid "Invalid directory for find in files."
4559 msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
4561 #: ../src/search.c:1633
4562 msgid "No text to find."
4563 msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
4565 #: ../src/search.c:1709
4566 msgid "Searching..."
4567 msgstr "Suchen..."
4569 #: ../src/search.c:1711
4570 #, c-format
4571 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4572 msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
4574 #: ../src/search.c:1719
4575 #, c-format
4576 msgid ""
4577 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4578 msgstr ""
4579 "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden. Fehlermeldung: %s (Pfad zum Grep "
4580 "Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
4582 #: ../src/search.c:1759
4583 #, c-format
4584 msgid "Could not open directory (%s)"
4585 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
4587 #: ../src/search.c:1849
4588 msgid "Search failed."
4589 msgstr "Suche fehlgeschlagen."
4591 #: ../src/search.c:1873
4592 #, c-format
4593 msgid "Search completed with %d match."
4594 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4595 msgstr[0] "Suche mit %d Treffer abgeschlossen."
4596 msgstr[1] "Suche mit %d Treffern abgeschlossen."
4598 #: ../src/search.c:1881
4599 msgid "No matches found."
4600 msgstr "Keine Treffer gefunden."
4602 #: ../src/search.c:1910
4603 #, c-format
4604 msgid "Bad regex: %s"
4605 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
4607 #. TODO maybe this message needs a rewording
4608 #: ../src/socket.c:237
4609 msgid ""
4610 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4611 "another user.\n"
4612 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4613 msgstr ""
4614 "Geany hat versucht, den Unix Domain Socket einer anderen Instanz zu "
4615 "benutzen.\n"
4616 " Dies ist ein schwerwiegendes Problem, so dass Geany nun beendet werden "
4617 "muss. "
4619 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4620 msgid "Text ended before matching quote was found"
4621 msgstr "Der Text endete, bevor das schleißende Zeichen gefunden wurde."
4623 #. TL note: from glib
4624 #: ../src/spawn.c:130
4625 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4626 msgstr "Text war leer (oder hat nur Leerzeichen enthalten)"
4628 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4629 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4630 msgstr ""
4631 "Ein Windows-Programm-Name in Anführungszeichen muss den kompletten Namen "
4632 "beinhalten."
4634 #: ../src/spawn.c:258
4635 msgid "Program not found"
4636 msgstr "Programm nicht gefunden."
4638 #: ../src/spawn.c:672
4639 msgid "Failed to change to the working directory"
4640 msgstr "Konnte das Arbeitsverzeichnis nicht wechseln."
4642 #: ../src/spawn.c:677
4643 msgid "Unknown error executing child process"
4644 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kind-Prozess aufgetreten."
4646 #: ../src/stash.c:1177
4647 msgid "Value"
4648 msgstr "Wert"
4650 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4651 msgid "Chapter"
4652 msgstr "Kapitel"
4654 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4655 msgid "Section"
4656 msgstr "Abschnitt"
4658 #: ../src/symbols.c:466
4659 msgid "Sect1"
4660 msgstr "Sect1"
4662 #: ../src/symbols.c:467
4663 msgid "Sect2"
4664 msgstr "Sect2"
4666 #: ../src/symbols.c:468
4667 msgid "Sect3"
4668 msgstr "Sect3"
4670 #: ../src/symbols.c:469
4671 msgid "Appendix"
4672 msgstr "Anhang"
4674 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4675 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4676 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4677 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4678 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4679 msgid "Other"
4680 msgstr "Sonstiges"
4682 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4683 msgid "Module"
4684 msgstr "Modul"
4686 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4687 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4688 #: ../src/symbols.c:772
4689 msgid "Types"
4690 msgstr "Typen"
4692 #: ../src/symbols.c:478
4693 msgid "Type constructors"
4694 msgstr "Typkonstruktoren"
4696 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4697 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4698 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4699 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4700 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4701 msgid "Functions"
4702 msgstr "Funktionen"
4704 #: ../src/symbols.c:484
4705 msgid "Program"
4706 msgstr "Programm"
4708 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4709 msgid "Sections"
4710 msgstr "Abschnitte"
4712 #: ../src/symbols.c:487
4713 msgid "Paragraph"
4714 msgstr "Absatz"
4716 #: ../src/symbols.c:488
4717 msgid "Group"
4718 msgstr "Gruppe"
4720 #: ../src/symbols.c:489
4721 msgid "Data"
4722 msgstr "Daten"
4724 #: ../src/symbols.c:495
4725 msgid "Keys"
4726 msgstr "Indizes"
4728 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4729 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4730 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4731 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4732 msgid "Variables"
4733 msgstr "Variablen"
4735 #: ../src/symbols.c:509
4736 msgid "Environment"
4737 msgstr "Umgebung"
4739 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4740 msgid "Subsection"
4741 msgstr "Unterabschnitt"
4743 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4744 msgid "Subsubsection"
4745 msgstr "Unterunterabschnitt"
4747 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4748 msgid "Structures"
4749 msgstr "Strukturen"
4751 #: ../src/symbols.c:530
4752 msgid "Parts"
4753 msgstr "Parts"
4755 #: ../src/symbols.c:531
4756 msgid "Assembly"
4757 msgstr "Assembly"
4759 #: ../src/symbols.c:532
4760 msgid "Steps"
4761 msgstr "Steps"
4763 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4764 msgid "Modules"
4765 msgstr "Module"
4767 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4768 msgid "Traits"
4769 msgstr "Charakteristika"
4771 #: ../src/symbols.c:550
4772 msgid "Implementations"
4773 msgstr "Implementierungen"
4775 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4776 msgid "Typedefs / Enums"
4777 msgstr "Typendefinition und Enumerates"
4779 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4780 #: ../src/symbols.c:818
4781 msgid "Macros"
4782 msgstr "Makros"
4784 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4785 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4786 msgid "Methods"
4787 msgstr "Methoden"
4789 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4790 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4791 msgid "Package"
4792 msgstr "Package"
4794 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4795 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4796 #: ../src/symbols.c:808
4797 msgid "Interfaces"
4798 msgstr "Interfaces"
4800 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4801 msgid "Structs"
4802 msgstr "Strukturen"
4804 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4805 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4806 msgid "Constants"
4807 msgstr "Konstanten"
4809 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4810 msgid "Members"
4811 msgstr "Instanzvariablen"
4813 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4814 msgid "Labels"
4815 msgstr "Label"
4817 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4818 msgid "Namespaces"
4819 msgstr "Namensräume"
4821 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4822 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4823 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4824 msgid "Classes"
4825 msgstr "Klassen"
4827 #: ../src/symbols.c:604
4828 msgid "Anchors"
4829 msgstr "Anker"
4831 #: ../src/symbols.c:605
4832 msgid "H1 Headings"
4833 msgstr "Überschrift (H1)"
4835 #: ../src/symbols.c:606
4836 msgid "H2 Headings"
4837 msgstr "Überschrift (H2)"
4839 #: ../src/symbols.c:607
4840 msgid "H3 Headings"
4841 msgstr "Überschrift (H3)"
4843 #: ../src/symbols.c:615
4844 msgid "ID Selectors"
4845 msgstr "ID"
4847 #: ../src/symbols.c:616
4848 msgid "Type Selectors"
4849 msgstr "Typ"
4851 #: ../src/symbols.c:635
4852 msgid "Section Level 1"
4853 msgstr "Überschrift Ebene 1"
4855 #: ../src/symbols.c:636
4856 msgid "Section Level 2"
4857 msgstr "Überschrift Ebene 2"
4859 #: ../src/symbols.c:637
4860 msgid "Section Level 3"
4861 msgstr "Überschrift Ebene 3"
4863 #: ../src/symbols.c:638
4864 msgid "Section Level 4"
4865 msgstr "Überschrift Ebene 4"
4867 #: ../src/symbols.c:647
4868 msgid "Singletons"
4869 msgstr "Singletons"
4871 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
4872 msgid "Procedures"
4873 msgstr "Prozeduren"
4875 #: ../src/symbols.c:669
4876 msgid "Imports"
4877 msgstr "Importe"
4879 #: ../src/symbols.c:677
4880 msgid "Entities"
4881 msgstr "Entitäten"
4883 #: ../src/symbols.c:678
4884 msgid "Architectures"
4885 msgstr "Architekturen"
4887 #: ../src/symbols.c:680
4888 msgid "Functions / Procedures"
4889 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
4891 #: ../src/symbols.c:681
4892 msgid "Variables / Signals"
4893 msgstr "Variablen/Signale"
4895 #: ../src/symbols.c:682
4896 msgid "Processes / Blocks / Components"
4897 msgstr "Prozesse/Blöcke/Komponenten"
4899 #: ../src/symbols.c:690
4900 msgid "Events"
4901 msgstr "Ereignisse"
4903 #: ../src/symbols.c:692
4904 msgid "Functions / Tasks"
4905 msgstr "Funktionen"
4907 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
4908 msgid "Enums"
4909 msgstr "Enums"
4911 #: ../src/symbols.c:754
4912 msgid "Programs"
4913 msgstr "Programme"
4915 #: ../src/symbols.c:756
4916 msgid "Functions / Subroutines"
4917 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
4919 #: ../src/symbols.c:759
4920 msgid "Components"
4921 msgstr "Komponenten"
4923 #: ../src/symbols.c:760
4924 msgid "Blocks"
4925 msgstr "Blöcke"
4927 #: ../src/symbols.c:771
4928 msgid "Defines"
4929 msgstr "Definitionen"
4931 #: ../src/symbols.c:778
4932 msgid "Targets"
4933 msgstr "Targets"
4935 #: ../src/symbols.c:787
4936 msgid "Indexes"
4937 msgstr "Indizies"
4939 #: ../src/symbols.c:788
4940 msgid "Tables"
4941 msgstr "Tabellen"
4943 #: ../src/symbols.c:789
4944 msgid "Triggers"
4945 msgstr "Trigger"
4947 #: ../src/symbols.c:790
4948 msgid "Views"
4949 msgstr "Ansichten"
4951 #: ../src/symbols.c:822
4952 msgid "Extern Variables"
4953 msgstr "Externe Variablen"
4955 #: ../src/symbols.c:1586
4956 #, c-format
4957 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4958 msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n"
4960 #: ../src/symbols.c:1612
4961 #, c-format
4962 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4963 msgstr ""
4964 "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden -- Möglicherweise konnten keine "
4965 "Symbole gefunden werden.\n"
4967 #: ../src/symbols.c:1619
4968 #, c-format
4969 msgid ""
4970 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4971 "\n"
4972 msgstr ""
4973 "Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
4974 "\n"
4976 #: ../src/symbols.c:1620
4977 #, c-format
4978 msgid ""
4979 "Example:\n"
4980 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4981 "gtk/gtk.h\n"
4982 msgstr ""
4983 "Beispiel:\n"
4984 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4985 "gtk/gtk.h\n"
4987 #: ../src/symbols.c:1634
4988 msgid "Load Tags File"
4989 msgstr "Tag-Datei laden"
4991 #: ../src/symbols.c:1641
4992 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4993 msgstr "Geany Tag-Datei (*.*.tags)"
4995 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4996 #: ../src/symbols.c:1661
4997 #, c-format
4998 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4999 msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen."
5001 #: ../src/symbols.c:1664
5002 #, c-format
5003 msgid "Could not load tags file '%s'."
5004 msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden."
5006 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5007 #: ../src/symbols.c:1899
5008 #, c-format
5009 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5010 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5012 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5013 #: ../src/symbols.c:1902
5014 #, c-format
5015 msgid "%s: %lu"
5016 msgstr "%s: %lu"
5018 #: ../src/symbols.c:2111
5019 #, c-format
5020 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5021 msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden."
5023 #: ../src/symbols.c:2113
5024 #, c-format
5025 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5026 msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden."
5028 #: ../src/symbols.c:2490
5029 msgid "Sort by _Name"
5030 msgstr "Nach _Namen sortieren"
5032 #: ../src/symbols.c:2497
5033 msgid "Sort by _Appearance"
5034 msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
5036 #: ../src/templates.c:83
5037 #, c-format
5038 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5039 msgstr "Konnte die Vorlage »%s« nicht nach UTF-8 umwandeln."
5041 #: ../src/templates.c:620
5042 #, c-format
5043 msgid ""
5044 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5045 "template."
5046 msgstr ""
5047 "Konnte das Kommando »%s« aus dem Template »%s« nicht ausführen. Prüfen Sie "
5048 "den Pfad in der Vorlage."
5050 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5051 #: ../src/toolbar.c:58
5052 msgid "Save the current file"
5053 msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
5055 #: ../src/toolbar.c:60
5056 msgid "Save all open files"
5057 msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien"
5059 #: ../src/toolbar.c:61
5060 msgid "Reload the current file from disk"
5061 msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein"
5063 #: ../src/toolbar.c:62
5064 msgid "Close the current file"
5065 msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
5067 #: ../src/toolbar.c:63
5068 msgid "Close all open files"
5069 msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien"
5071 #: ../src/toolbar.c:64
5072 msgid "Cut the current selection"
5073 msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden"
5075 #: ../src/toolbar.c:65
5076 msgid "Copy the current selection"
5077 msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren"
5079 #: ../src/toolbar.c:66
5080 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5081 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
5083 #: ../src/toolbar.c:67
5084 msgid "Delete the current selection"
5085 msgstr "Aktuelle Auswahl löschen"
5087 #: ../src/toolbar.c:68
5088 msgid "Undo the last modification"
5089 msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig"
5091 #: ../src/toolbar.c:69
5092 msgid "Redo the last modification"
5093 msgstr "Wiederholt die letzte Änderung"
5095 #: ../src/toolbar.c:72
5096 msgid "Compile the current file"
5097 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
5099 #: ../src/toolbar.c:73
5100 msgid "Run or view the current file"
5101 msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
5103 #: ../src/toolbar.c:74
5104 msgid ""
5105 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5106 msgstr ""
5107 "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette"
5109 #: ../src/toolbar.c:75
5110 msgid "Zoom in the text"
5111 msgstr "Text vergrößern"
5113 #: ../src/toolbar.c:76
5114 msgid "Zoom out the text"
5115 msgstr "Text verkleinern"
5117 #: ../src/toolbar.c:77
5118 msgid "Decrease indentation"
5119 msgstr "Einzug verringern"
5121 #: ../src/toolbar.c:78
5122 msgid "Increase indentation"
5123 msgstr "Einzug erhöhen"
5125 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5126 msgid "Find the entered text in the current file"
5127 msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
5129 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5130 msgid "Jump to the entered line number"
5131 msgstr "Springt zur angegebenen Zeile"
5133 #: ../src/toolbar.c:81
5134 msgid "Show the preferences dialog"
5135 msgstr "Einstellungsdialog anzeigen"
5137 #: ../src/toolbar.c:82
5138 msgid "Quit Geany"
5139 msgstr "Geany beenden"
5141 #: ../src/toolbar.c:83
5142 msgid "Print document"
5143 msgstr "Dokument drucken"
5145 #: ../src/toolbar.c:84
5146 msgid "Replace text in the current document"
5147 msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen"
5149 #: ../src/toolbar.c:360
5150 msgid "Create a new file"
5151 msgstr "Legt eine neue Datei an"
5153 #: ../src/toolbar.c:361
5154 msgid "Create a new file from a template"
5155 msgstr "Eine Datei aus Vorlage erstellen"
5157 #: ../src/toolbar.c:368
5158 msgid "Open an existing file"
5159 msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
5161 #: ../src/toolbar.c:369
5162 msgid "Open a recent file"
5163 msgstr "Eine letzte Datei öffnen"
5165 #: ../src/toolbar.c:377
5166 msgid "Choose more build actions"
5167 msgstr "Weitere Aktionen wählen"
5169 #: ../src/toolbar.c:384
5170 msgid "Search Field"
5171 msgstr "Suchfeld"
5173 #: ../src/toolbar.c:394
5174 msgid "Goto Field"
5175 msgstr "Zu Feld gehen"
5177 #: ../src/toolbar.c:586
5178 msgid "Separator"
5179 msgstr "Trenner"
5181 #: ../src/toolbar.c:587
5182 msgid "--- Separator ---"
5183 msgstr "---- Trenner ----"
5185 #: ../src/toolbar.c:959
5186 msgid ""
5187 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5188 "and drop."
5189 msgstr ""
5190 "Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole "
5191 "können per Maus in die richtige Position verschoben werden."
5193 #: ../src/toolbar.c:975
5194 msgid "Available Items"
5195 msgstr "Vorhandene Einträge"
5197 #: ../src/toolbar.c:996
5198 msgid "Displayed Items"
5199 msgstr "Angezeigte Einträge"
5201 #: ../src/tools.c:86
5202 #, c-format
5203 msgid "Invalid command: %s"
5204 msgstr "Ungültiges Kommando: %s"
5206 #: ../src/tools.c:217
5207 #, c-format
5208 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5209 msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
5211 #: ../src/tools.c:225
5212 #, c-format
5213 msgid ""
5214 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5215 "changed. Error message: %s"
5216 msgstr ""
5217 "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde "
5218 "nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
5220 #: ../src/tools.c:233
5221 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5222 msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
5224 #: ../src/tools.c:242
5225 #, c-format
5226 msgid ""
5227 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5228 "Commands."
5229 msgstr ""
5230 "Konnte das benutzerdefinierte Kommando »%s« nicht finden: %s. Prüfen Sie die "
5231 "Pfadeinstellungen."
5233 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5234 msgid "Set Custom Commands"
5235 msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
5237 #: ../src/tools.c:365
5238 msgid ""
5239 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5240 "of the command replaces the current selection."
5241 msgstr ""
5242 "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. "
5243 "Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
5245 #: ../src/tools.c:379
5246 msgid "ID"
5247 msgstr "ID"
5249 #: ../src/tools.c:597
5250 msgid "No custom commands defined."
5251 msgstr "Keine Kommandos definiert."
5253 #: ../src/tools.c:695
5254 msgid "Word Count"
5255 msgstr "Wörter zählen"
5257 #: ../src/tools.c:704
5258 msgid "selection"
5259 msgstr "Auswahl"
5261 #: ../src/tools.c:709
5262 msgid "whole document"
5263 msgstr "Vollständiges Dokument"
5265 #: ../src/tools.c:718
5266 msgid "Range:"
5267 msgstr "Bereich:"
5269 #: ../src/tools.c:730
5270 msgid "Lines:"
5271 msgstr "Zeilen:"
5273 #: ../src/tools.c:744
5274 msgid "Words:"
5275 msgstr "Wörter:"
5277 #: ../src/tools.c:758
5278 msgid "Characters:"
5279 msgstr "Buchstaben:"
5281 #: ../src/sidebar.c:178
5282 msgid "No symbols found"
5283 msgstr "Keine Symbole gefunden"
5285 #: ../src/sidebar.c:602
5286 msgid "Show S_ymbol List"
5287 msgstr "S_ymbolliste anzeigen"
5289 #: ../src/sidebar.c:614
5290 msgid "Show _Document List"
5291 msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
5293 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5294 msgid "H_ide Sidebar"
5295 msgstr "Seitenleiste _verstecken"
5297 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5298 msgid "_Find in Files..."
5299 msgstr "In _Dateien suchen..."
5301 #: ../src/sidebar.c:741
5302 msgid "Show _Paths"
5303 msgstr "_Pfade anzeigen"
5305 #: ../src/ui_utils.c:64
5306 msgid ""
5307 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5308 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5309 msgstr ""
5310 "Zeile: %l / %L\t Spa: %c\t Aus: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5311 "Kodierung: %e      Dateityp: %f      Kontext: %S"
5313 #. L = lines
5314 #: ../src/ui_utils.c:240
5315 #, c-format
5316 msgid "%dL"
5317 msgstr "%dZ"
5319 #. RO = read-only
5320 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5321 msgid "RO "
5322 msgstr "RO "
5324 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5325 #: ../src/ui_utils.c:252
5326 msgid "OVR"
5327 msgstr "ÜBER"
5329 #: ../src/ui_utils.c:252
5330 msgid "INS"
5331 msgstr "EINFG"
5333 #: ../src/ui_utils.c:266
5334 msgid "TAB"
5335 msgstr "Tab"
5337 #. SP = space
5338 #: ../src/ui_utils.c:269
5339 msgid "SP"
5340 msgstr "Leer"
5342 #. T/S = tabs and spaces
5343 #: ../src/ui_utils.c:272
5344 msgid "T/S"
5345 msgstr "T/L"
5347 #: ../src/ui_utils.c:280
5348 msgid "MOD"
5349 msgstr "MOD"
5351 #: ../src/ui_utils.c:408
5352 msgid " (new instance)"
5353 msgstr " (neue Instanz)"
5355 #: ../src/ui_utils.c:438
5356 #, c-format
5357 msgid "Font updated (%s)."
5358 msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
5360 #: ../src/ui_utils.c:683
5361 msgid "C Standard Library"
5362 msgstr "C Standard Bibliothek"
5364 #: ../src/ui_utils.c:684
5365 msgid "ISO C99"
5366 msgstr "ISO C99"
5368 #: ../src/ui_utils.c:685
5369 msgid "C++ (C Standard Library)"
5370 msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
5372 #: ../src/ui_utils.c:686
5373 msgid "C++ Standard Library"
5374 msgstr "C++ Standard Bibliothek"
5376 #: ../src/ui_utils.c:687
5377 msgid "C++ STL"
5378 msgstr "C++ STL"
5380 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5381 msgid "dd.mm.yyyy"
5382 msgstr "TT.MM.JJJJ"
5384 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5385 msgid "mm.dd.yyyy"
5386 msgstr "MM.TT.JJJJ"
5388 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5389 msgid "yyyy/mm/dd"
5390 msgstr "JJJJ/MM/TT"
5392 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5393 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5394 msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS"
5396 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5397 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5398 msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS"
5400 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5401 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5402 msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS"
5404 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5405 msgid "_Use Custom Date Format"
5406 msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
5408 #: ../src/ui_utils.c:725
5409 msgid "Custom Date Format"
5410 msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
5412 #: ../src/ui_utils.c:726
5413 msgid ""
5414 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5415 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5416 msgstr ""
5417 "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei "
5418 "funktionieren alle Platzhalter der ANSI-C-Funktion »strftime«."
5420 #: ../src/ui_utils.c:747
5421 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5422 msgstr ""
5423 "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
5425 #: ../src/ui_utils.c:822
5426 msgid "_Set Custom Date Format"
5427 msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen"
5429 #: ../src/ui_utils.c:2009
5430 msgid "Select Folder"
5431 msgstr "Ordner wählen"
5433 #: ../src/ui_utils.c:2009
5434 msgid "Select File"
5435 msgstr "Datei wählen"
5437 #: ../src/ui_utils.c:2156
5438 msgid "_Filetype Configuration"
5439 msgstr "_Dateityp-Einstellungen"
5441 #: ../src/ui_utils.c:2193
5442 msgid "Save All"
5443 msgstr "Alle speichern"
5445 #: ../src/ui_utils.c:2194
5446 msgid "Close All"
5447 msgstr "Alle schließen"
5449 #: ../src/ui_utils.c:2428
5450 msgid "Geany cannot start!"
5451 msgstr "Geany kann nicht starten!"
5453 #: ../src/utils.c:87
5454 msgid "Select Browser"
5455 msgstr "Browserauswahl"
5457 #: ../src/utils.c:88
5458 msgid ""
5459 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5460 "another one."
5461 msgstr ""
5462 "Konnte den konfigurierten Browser nicht öffnen. Bitte prüfen Sie die "
5463 "Konfiguration und/oder wählen einen anderen Browser."
5465 #: ../src/utils.c:375
5466 msgid "Windows (CRLF)"
5467 msgstr "Windows (CRLF)"
5469 #: ../src/utils.c:376
5470 msgid "Classic Mac (CR)"
5471 msgstr "Klassischer Apple (CR)"
5473 #: ../src/utils.c:377
5474 msgid "Unix (LF)"
5475 msgstr "Unix (LF)"
5477 #: ../src/utils.c:386
5478 msgid "CRLF"
5479 msgstr "CRLF"
5481 #: ../src/utils.c:387
5482 msgid "CR"
5483 msgstr "CR"
5485 #: ../src/utils.c:388
5486 msgid "LF"
5487 msgstr "LF"
5489 #: ../src/vte.c:489
5490 #, c-format
5491 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5492 msgstr "Ungültige VTE-Bibliothek \"%s\": Es fehlt das Symbol \"%s\""
5494 #: ../src/vte.c:638
5495 msgid "_Set Path From Document"
5496 msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
5498 #: ../src/vte.c:643
5499 msgid "_Restart Terminal"
5500 msgstr "Terminal _neustarten"
5502 #: ../src/vte.c:666
5503 msgid "_Input Methods"
5504 msgstr "Eingabe_methoden"
5506 #: ../src/vte.c:759
5507 msgid ""
5508 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5509 "+C or Enter to clear it)."
5510 msgstr ""
5511 "Das Verzeichnis konnte nicht gewechselt werden, da das Terminal nicht leer "
5512 "zu sein scheint. Es könnte helfen Strg+C oder Enter im Terminal zu drücken."
5514 #: ../src/win32.c:211
5515 msgid "Geany project files"
5516 msgstr "Geany Projektdateien"
5518 #: ../src/win32.c:216
5519 msgid "Executables"
5520 msgstr "Ausführbare Dateien"
5522 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5523 msgid "Class Builder"
5524 msgstr "Klassengenerator"
5526 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5527 msgid "Creates source files for new class types."
5528 msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
5530 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5531 msgid "Create Class"
5532 msgstr "Klasse erstellen"
5534 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5535 msgid "Create C++ Class"
5536 msgstr "C++-Klasse erstellen"
5538 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5539 msgid "Create GTK+ Class"
5540 msgstr "GTK+-Klasse erstellen"
5542 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5543 msgid "Create PHP Class"
5544 msgstr "PHP-Klasse erstellen"
5546 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5547 msgid "Namespace"
5548 msgstr "Namensraum"
5550 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5551 msgid "Class"
5552 msgstr "Klasse"
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5555 msgid "Header file:"
5556 msgstr "Headerdatei:"
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5559 msgid "Source file:"
5560 msgstr "Quelldatei:"
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5563 msgid "Inheritance"
5564 msgstr "Typ der Vererbung:"
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5567 msgid "Base class:"
5568 msgstr "Basisklasse:"
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5571 msgid "Base source:"
5572 msgstr "Quellen für Basis:"
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5575 msgid "Base header:"
5576 msgstr "Basis-Headerdatei:"
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5579 msgid "Global"
5580 msgstr "Global"
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5583 msgid "Base GType:"
5584 msgstr "Basis-GType:"
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5587 msgid "Implements:"
5588 msgstr "Implementiert:"
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5591 msgid "Options"
5592 msgstr "Optionen"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5595 msgid "Create constructor"
5596 msgstr "Konstruktor erstellen"
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5599 msgid "Create destructor"
5600 msgstr "Destruktor erstellen"
5602 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5603 msgid "Is abstract"
5604 msgstr "Abstrahiert"
5606 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5607 msgid "Is singleton"
5608 msgstr "Singleton"
5610 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5611 msgid "Constructor type:"
5612 msgstr "Konstruktor-Typ:"
5614 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5615 msgid "Create Cla_ss"
5616 msgstr "Klasse _erstellen"
5618 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5619 msgid "_C++ Class..."
5620 msgstr "_C++-Klasse..."
5622 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5623 msgid "_GTK+ Class..."
5624 msgstr "_GTK+-Klasse..."
5626 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5627 msgid "_PHP Class..."
5628 msgstr "_PHP-Klasse..."
5630 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5631 msgid "HTML Characters"
5632 msgstr "Zeichen für HTML"
5634 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5635 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5636 msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&amp;« ein."
5638 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5639 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5640 msgid "The Geany developer team"
5641 msgstr "Das Geany-Entwicklerteam"
5643 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5644 msgid "HTML characters"
5645 msgstr "Zeichen für HTML"
5647 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5648 msgid "ISO 8859-1 characters"
5649 msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1"
5651 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5652 msgid "Greek characters"
5653 msgstr "Griechische Buchstaben"
5655 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5656 msgid "Mathematical characters"
5657 msgstr "Mathematische Symbole"
5659 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5660 msgid "Technical characters"
5661 msgstr "Technische Symbole"
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5664 msgid "Arrow characters"
5665 msgstr "Pfeilsymbole"
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5668 msgid "Punctuation characters"
5669 msgstr "Zeichen für Interpunktion"
5671 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5672 msgid "Miscellaneous characters"
5673 msgstr "Sonstige Zeichen"
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5676 #: ../plugins/saveactions.c:538
5677 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5678 msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5681 msgid "Special Characters"
5682 msgstr "Sonderzeichen"
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5685 msgid "_Insert"
5686 msgstr "_Einfügen"
5688 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5689 msgid ""
5690 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5691 "the button to insert it at the current cursor position."
5692 msgstr ""
5693 "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit "
5694 "einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument "
5695 "ein."
5697 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5698 msgid "Character"
5699 msgstr "Zeichen"
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5702 msgid "HTML (name)"
5703 msgstr "HTML (Name)"
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5706 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5707 msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen..."
5709 #. Add menuitem for html replacement functions
5710 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5711 msgid "_HTML Replacement"
5712 msgstr "Ersetzen von _HTML-Sonderzeichen"
5714 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5715 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5716 msgstr "Sonderzeichen _automatisch ersetzen"
5718 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5719 msgid "_Replace Characters in Selection"
5720 msgstr "_Sonderzeichen in der Auswahl ersetzen"
5722 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5723 msgid "Insert Special HTML Characters"
5724 msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
5726 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5727 msgid "Replace special characters"
5728 msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5731 msgid "Toggle plugin status"
5732 msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung"
5734 #: ../plugins/export.c:37
5735 msgid "Export"
5736 msgstr "Exportieren"
5738 #: ../plugins/export.c:37
5739 msgid "Exports the current file into different formats."
5740 msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
5742 #: ../plugins/export.c:169
5743 msgid "Export File"
5744 msgstr "Datei exportieren"
5746 #: ../plugins/export.c:187
5747 msgid "_Insert line numbers"
5748 msgstr "_Zeilennummern einfügen"
5750 #: ../plugins/export.c:189
5751 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5752 msgstr "Fügt die Zeilennummer vor jeder exportierten Zeile ein."
5754 #: ../plugins/export.c:199
5755 msgid "_Use current zoom level"
5756 msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
5758 #: ../plugins/export.c:201
5759 msgid ""
5760 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5761 msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen"
5763 #: ../plugins/export.c:279
5764 #, c-format
5765 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5766 msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
5768 #: ../plugins/export.c:281
5769 #, c-format
5770 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5771 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
5773 #: ../plugins/export.c:749
5774 msgid "_Export"
5775 msgstr "_Exportieren"
5777 #. HTML
5778 #: ../plugins/export.c:756
5779 msgid "As _HTML..."
5780 msgstr "Als _HTML exportieren..."
5782 #. LaTeX
5783 #: ../plugins/export.c:762
5784 msgid "As _LaTeX..."
5785 msgstr "Als _LaTeX exportieren..."
5787 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5788 msgid "File Browser"
5789 msgstr "Dateibrowser"
5791 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5792 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5793 msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
5795 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5796 msgid "Too many items selected!"
5797 msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
5799 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5800 #, c-format
5801 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5802 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)."
5804 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5805 msgid "Open in _Geany"
5806 msgstr "Datei in _Geany öffnen"
5808 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5809 msgid "Open _Externally"
5810 msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
5812 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5813 msgid "Show _Hidden Files"
5814 msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
5816 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5817 msgid "Up"
5818 msgstr "Aufwärts"
5820 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5821 msgid "Refresh"
5822 msgstr "Neu laden"
5824 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5825 msgid "Home"
5826 msgstr "Persönliches Verzeichnis"
5828 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5829 msgid "Set path from document"
5830 msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
5832 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5833 msgid "Filter:"
5834 msgstr "Filter:"
5836 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5837 msgid ""
5838 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5839 "a space."
5840 msgstr ""
5841 "Filtern der Dateien mit den gewohnten Platzhaltern. Verschiedene Filter "
5842 "mittels Leerzeichen trennen."
5844 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5845 msgid "Focus File List"
5846 msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
5848 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5849 msgid "Focus Path Entry"
5850 msgstr "Pfad in den Vordergrund"
5852 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5853 msgid "External open command:"
5854 msgstr "Externes öffnen Kommando:"
5856 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5857 #, c-format
5858 msgid ""
5859 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5860 "wildcards.\n"
5861 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5862 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5863 "filename"
5864 msgstr ""
5865 "Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter "
5866 "benutzen,\n"
5867 "%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
5868 "%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den "
5869 "Dateinamen)."
5871 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5872 msgid "Show hidden files"
5873 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5875 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5876 msgid "Hide file extensions:"
5877 msgstr "Dateiendung für versteckte Dateien:"
5879 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5880 msgid "Follow the path of the current file"
5881 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
5883 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5884 msgid "Use the project's base directory"
5885 msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen"
5887 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5888 msgid ""
5889 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5890 msgstr ""
5891 "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des "
5892 "Projekts anpassen"
5894 #: ../plugins/saveactions.c:43
5895 msgid "Save Actions"
5896 msgstr "Speicheraktionen"
5898 #: ../plugins/saveactions.c:43
5899 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5900 msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien."
5902 #: ../plugins/saveactions.c:175
5903 #, c-format
5904 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5905 msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
5907 #. it's unlikely that this happens
5908 #: ../plugins/saveactions.c:209
5909 #, c-format
5910 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5911 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)."
5913 #: ../plugins/saveactions.c:234
5914 #, c-format
5915 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5916 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)."
5918 #: ../plugins/saveactions.c:371
5919 #, c-format
5920 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5921 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5922 msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
5923 msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
5925 #. initialize the dialog
5926 #: ../plugins/saveactions.c:442
5927 msgid "Select Directory"
5928 msgstr "Verzeichnis wählen"
5930 #: ../plugins/saveactions.c:530
5931 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5932 msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
5934 #: ../plugins/saveactions.c:611
5935 msgid "Auto Save"
5936 msgstr "Automatisches Speichern"
5938 #: ../plugins/saveactions.c:613
5939 msgid "Enable save when losing _focus"
5940 msgstr "Speichern bei _Fokusverlust"
5942 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5943 #: ../plugins/saveactions.c:722
5944 msgid "_Enable"
5945 msgstr "A_ktivieren"
5947 #: ../plugins/saveactions.c:627
5948 msgid "Auto save _interval:"
5949 msgstr "_Intervall für Autospeicherung:"
5951 #: ../plugins/saveactions.c:635
5952 msgid "seconds"
5953 msgstr "Sekunden"
5955 #: ../plugins/saveactions.c:644
5956 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5957 msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden"
5959 #: ../plugins/saveactions.c:652
5960 msgid "Save only current open _file"
5961 msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern"
5963 #: ../plugins/saveactions.c:659
5964 msgid "Sa_ve all open files"
5965 msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern"
5967 #: ../plugins/saveactions.c:679
5968 msgid "Instant Save"
5969 msgstr "Instant Save"
5971 #: ../plugins/saveactions.c:689
5972 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5973 msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:"
5975 #: ../plugins/saveactions.c:720
5976 msgid "Backup Copy"
5977 msgstr "Backup Copy"
5979 #: ../plugins/saveactions.c:730
5980 msgid "_Directory to save backup files in:"
5981 msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien"
5983 #: ../plugins/saveactions.c:753
5984 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5985 msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:"
5987 #: ../plugins/saveactions.c:766
5988 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5989 msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:"
5991 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5992 msgid "Split Window"
5993 msgstr "Fenster teilen"
5995 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5996 msgid "Splits the editor view into two windows."
5997 msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster."
5999 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6000 msgid "Show the current document"
6001 msgstr "Zeige das aktuelle Dokument"
6003 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
6004 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6005 msgid "_Unsplit"
6006 msgstr "Teilung _aufheben"
6008 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6009 msgid "_Split Window"
6010 msgstr "Fenster _teilen"
6012 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6013 msgid "_Side by Side"
6014 msgstr "_Seite an Seite"
6016 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6017 msgid "_Top and Bottom"
6018 msgstr "_Oben und Unten"
6020 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6021 msgid "Side by Side"
6022 msgstr "Seite an Seite"
6024 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6025 msgid "Top and Bottom"
6026 msgstr "Oben und Unten"
6028 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6029 #~ msgstr "Gehe zur _Tagdefinition"
6031 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6032 #~ msgstr "Gehe zur T_agdeklaration"
6034 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6035 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
6037 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6038 #~ msgstr "TerminateProcess() fehlgeschlagen: %s"
6040 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6041 #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
6043 #~ msgid ""
6044 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6045 #~ "Preferences)"
6046 #~ msgstr ""
6047 #~ "Konnte den Aufruf für das Terminalprogramm »%s« nicht verstehen. (Bitte "
6048 #~ "die Terminal-Einstellungen überprüfen.)"
6050 #~ msgid ""
6051 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6052 #~ "Preferences)"
6053 #~ msgstr ""
6054 #~ "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm "
6055 #~ "in den Einstellungen überprüfen)"
6057 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6058 #~ msgstr "Konnte die zusätzlichen Optionen nicht analysieren: %s"
6060 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6061 #~ msgstr "Der Prozess hat das Zeitlimit nach %.02f s erreicht!"
6063 #~ msgid ""
6064 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6065 #~ "command."
6066 #~ msgstr ""
6067 #~ "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein "
6068 #~ "Befehl auf der Kommandozeile."
6070 #~ msgid ""
6071 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6072 #~ "command."
6073 #~ msgstr ""
6074 #~ "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein "
6075 #~ "Befehl auf der Kommandozeile."
6077 #~ msgid "Show macro list"
6078 #~ msgstr "Zeige Makroliste"
6080 #~ msgid "Detect by file extension"
6081 #~ msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
6083 #~ msgid "Close _without saving"
6084 #~ msgstr "Schließen _ohne Speichern"
6086 #~ msgid "%s %s"
6087 #~ msgstr "%s %s"
6089 #~ msgid "Description"
6090 #~ msgstr "Beschreibung"
6092 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6093 #~ msgstr "<b>Plugindetails</b>"
6095 #~ msgid "Plugin:"
6096 #~ msgstr "Plugin:"
6098 #~ msgid "Author(s):"
6099 #~ msgstr "Autor(en):"
6101 #~ msgid "Shell script"
6102 #~ msgstr "Shellskript"
6104 #~ msgid "Subroutines"
6105 #~ msgstr "Subroutinen"
6107 #~ msgid "file name"
6108 #~ msgstr "Dateiname:"
6110 #~ msgid "file type"
6111 #~ msgstr "Dateityp"
6113 #~ msgid "file size"
6114 #~ msgstr "Dateigröße"
6116 #~ msgid "file path"
6117 #~ msgstr "Dateipfad"
6119 #~ msgid "file encoding"
6120 #~ msgstr "Zeichenkodierung der Datei:"
6122 #~ msgid "file mdate"
6123 #~ msgstr "mdate der Datei"
6125 #~ msgid "file cdate"
6126 #~ msgstr "cdate der Datei"
6128 #~ msgid "file adate"
6129 #~ msgstr "adate der Datei"
6131 #~ msgid "Split Horizontally"
6132 #~ msgstr "Horizontal teilen"
6134 #~ msgid "Split Vertically"
6135 #~ msgstr "Vertikal teilen"
6137 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6138 #~ msgstr "<b>Dateityp:</b>"
6140 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6141 #~ msgstr "<b>Größe:</b>"
6143 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6144 #~ msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
6146 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6147 #~ msgstr "<b>Kodierung:</b>"
6149 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6150 #~ msgstr "<b>Geändert:</b>"
6152 #~ msgid "pos: %d"
6153 #~ msgstr "Pos: %d"
6155 #~ msgid "style: %d"
6156 #~ msgstr "Stil: %d"
6158 #~ msgid ""
6159 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6160 #~ "the -e argument)"
6161 #~ msgstr ""
6162 #~ "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie "
6163 #~ "sollte die Option -e akzeptieren)"
6165 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6166 #~ msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen"
6168 #~ msgid ""
6169 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6170 #~ "new tab"
6171 #~ msgstr ""
6172 #~ "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in "
6173 #~ "einem neuen Reiter."
6175 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6176 #~ msgstr "Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich!"
6178 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6179 #~ msgstr "Der Text wird falsch eingerückt."
6181 #~ msgid "_Debug Messages"
6182 #~ msgstr "_Debug-Meldungen"
6184 #~ msgid "Invalid filename"
6185 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname"
6187 #~ msgid "Project properties"
6188 #~ msgstr "Projekteigenschaften"
6190 #~ msgid "Goto"
6191 #~ msgstr "Gehe zu"
6193 #~ msgid "Clear the filter"
6194 #~ msgstr "Filter löschen"
6196 #~ msgid "SQL Dump file"
6197 #~ msgstr "SQL-Dump Datei"
6199 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6200 #~ msgstr "_Sonstige Sprachen"
6202 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6203 #~ msgstr "_Benutzerdefinierte Dateitypen"
6205 #~ msgid ""
6206 #~ "Plugin: %s %s\n"
6207 #~ "Description: %s\n"
6208 #~ "Author(s): %s"
6209 #~ msgstr ""
6210 #~ "Plugin: %s %s\n"
6211 #~ "Beschreibung: %s\n"
6212 #~ "Autor(en): %s"
6214 #~ msgid ""
6215 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6216 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6217 #~ "Configuration.</i>"
6218 #~ msgstr ""
6219 #~ "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam "
6220 #~ "werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge-"
6221 #~ ">Einstellungen erneut laden« auf.</i>"
6223 #~ msgid ""
6224 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6225 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6226 #~ "above).</i>"
6227 #~ msgstr ""
6228 #~ "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder "
6229 #~ "neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) "
6230 #~ "ausgeführt wird.</i>"
6232 #~ msgid "Command cannot be parsed: %s"
6233 #~ msgstr "Kommando konnte nicht interpretiert werden: %s"
6235 #~ msgid "Clear"
6236 #~ msgstr "Leeren"
6238 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6239 #~ msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
6241 #~ msgid "Old"
6242 #~ msgstr "Alt"
6244 #~ msgid "Hide object files"
6245 #~ msgstr "Objektdateien verbergen"
6247 #~ msgid ""
6248 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6249 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6250 #~ msgstr ""
6251 #~ "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, "
6252 #~ "*.dll, *.a, *.lib)"
6254 #~ msgid "Namespace:"
6255 #~ msgstr "Namensraum:"
6257 #~ msgid "Class name:"
6258 #~ msgstr "Klassenname:"
6260 #~ msgid "_Horizontally"
6261 #~ msgstr "_Horizontal"
6263 #~ msgid "_Vertically"
6264 #~ msgstr "_Vertikal"
6266 #~ msgid "Item"
6267 #~ msgstr "Eintrag"
6269 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6270 #~ msgstr ""
6271 #~ "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden"
6273 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6274 #~ msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6276 #~ msgid "_HTMLToggle"
6277 #~ msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten"
6279 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6280 #~ msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
6282 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6283 #~ msgstr ""
6284 #~ "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
6286 #~ msgid "Find _Selected"
6287 #~ msgstr "Auswahl _finden"
6289 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6290 #~ msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)"
6292 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6293 #~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
6295 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6296 #~ msgstr ""
6297 #~ "Arbeitsverzeichnis für nicht spezifizierte Dateitypen auf den Basispfad "
6298 #~ "setzen:"
6300 #~ msgid "Set"
6301 #~ msgstr "Setzen"
6303 #~ msgid ""
6304 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6305 #~ "commands to use the base path"
6306 #~ msgstr ""
6307 #~ "Setzt das Arbeitsverzeichnis für typlose Dateien (innerhalb des "
6308 #~ "Übersetzens) auf den Basispfad. "
6310 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6311 #~ msgstr "Zeile: %d/%d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
6313 #~ msgid "mode: %s"
6314 #~ msgstr "Modus: %s"
6316 #~ msgid "encoding: %s %s"
6317 #~ msgstr "Zeichensatz: %s %s"
6319 #~ msgid "filetype: %s"
6320 #~ msgstr "Dateityp: %s"
6322 #~ msgid "scope: %s"
6323 #~ msgstr "Bereich: %s"
6325 #~ msgid "Fixed s_trings"
6326 #~ msgstr "_Feste Zeichenketten"
6328 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6329 #~ msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
6331 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6332 #~ msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
6334 #~ msgid "Hard tab width:"
6335 #~ msgstr "Tabulatorenbreite:"
6337 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6338 #~ msgstr ""
6339 #~ "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das "
6340 #~ "Dokument ausgewählt ist"
6342 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6343 #~ msgstr "_Werkzeugleiste anpassen"
6345 #~ msgid "Icon size:"
6346 #~ msgstr "Symbolgröße:"
6348 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6349 #~ msgstr "Zeile duplizieren"
6351 #~ msgid "Long line marker:"
6352 #~ msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
6354 #~ msgid "Long line marker color:"
6355 #~ msgstr "Farbe der Markierung:"
6357 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6358 #~ msgstr "Auswahl an Terminal senden"
6360 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6361 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6362 #~ msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
6363 #~ msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
6365 #~ msgid "Terminal plugin"
6366 #~ msgstr "Terminalplugin"
6368 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6369 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen."
6371 #~ msgid ""
6372 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6373 #~ "if the VTE library could be loaded."
6374 #~ msgstr ""
6375 #~ "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn "
6376 #~ "die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
6378 #~ msgid "Unsplit"
6379 #~ msgstr "Teilung aufheben"
6381 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6382 #~ msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
6384 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6385 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6387 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6388 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6390 #~ msgid "_View DVI File"
6391 #~ msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
6393 #~ msgid "V_iew PDF File"
6394 #~ msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
6396 #~ msgid "_Set Arguments"
6397 #~ msgstr "_Programm-Parameter angeben"
6399 #~ msgid "Set Arguments"
6400 #~ msgstr "Programmparameter angeben"
6402 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6403 #~ msgstr ""
6404 #~ "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von "
6405 #~ "(La)TeX-Dateien."
6407 #~ msgid "DVI creation:"
6408 #~ msgstr "DVI-Erstellung:"
6410 #~ msgid "PDF creation:"
6411 #~ msgstr "PDF-Erstellung:"
6413 #~ msgid "DVI preview:"
6414 #~ msgstr "DVI-Vorschau:"
6416 #~ msgid "PDF preview:"
6417 #~ msgstr "PDF-Vorschau:"
6419 #~ msgid ""
6420 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6421 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6422 #~ msgstr ""
6423 #~ "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: Meine_Datei."
6424 #~ "c\n"
6425 #~ "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
6426 #~ "Meine_Datei"
6428 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6429 #~ msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
6431 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6432 #~ msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
6434 #~ msgid "Compile:"
6435 #~ msgstr "Kompilieren:"
6437 #~ msgid "Build:"
6438 #~ msgstr "Erstellen:"
6440 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6441 #~ msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen."
6443 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6444 #~ msgstr "dummy"
6446 #~ msgid ""
6447 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6448 #~ "requires a restart of Geany"
6449 #~ msgstr ""
6450 #~ "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle "
6451 #~ "Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany."
6453 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6454 #~ msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben"
6456 #~ msgid "Run (alternative command)"
6457 #~ msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
6459 #~ msgid ""
6460 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6461 #~ "loaded when Geany is started."
6462 #~ msgstr ""
6463 #~ "Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden "
6464 #~ "sollen."
6466 #~ msgid "Make in base path"
6467 #~ msgstr "»Make« im Basispfad ausführen"
6469 #~ msgid ""
6470 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6471 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6472 #~ msgstr ""
6473 #~ "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. "
6474 #~ "Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um "
6475 #~ "den Standardbefehl zu verwenden."
6477 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6478 #~ msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes"
6480 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6481 #~ msgstr ""
6482 #~ "Suche fehlgeschlagen (Sie finden Details in »Hilfe -> Debug Meldungen«)."
6484 #~ msgid "My"
6485 #~ msgstr "My"
6487 #~ msgid "Local"
6488 #~ msgstr "Local"
6490 #~ msgid "Our"
6491 #~ msgstr "Our"