1 # Letzebuergesch translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Laurent Hoeltgen <hoeltgman@gmail.com>, 2009.
8 "Project-Id-Version: geany 0.18\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-08-16 18:09+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-31 13:56+0100\n"
12 "Last-Translator: Laurent HOELTGEN <laurent.hoeltgen@googlemail.com>\n"
13 "Language-Team: Letzebuergesch\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Poedit-Language: Letzeburgesch\n"
19 "X-Poedit-Country: LUXEMBOURG\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1
22 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
23 msgstr "En klenge an schnelle IDE fir GTK2"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Integréiert Entwécklungsumgebung"
38 msgid "A fast and lightweight IDE"
39 msgstr "En klenge an schnelle IDE"
43 msgid "(built on or after %s)"
44 msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)"
46 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
57 msgstr "Haaptentwéckler"
64 msgid "translation maintainer"
65 msgstr "Iwwersetzungskoordinator"
72 msgid "Previous Translators"
73 msgstr "Vireg Iwwersetzer"
77 msgstr "Kollaborateuren"
82 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
84 "E puer Kollaborateuren (fir eng méi detailléiert Lescht, kuckt an den "
97 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
98 "gpl-2.0.txt to view it online."
100 "Den Lizenztext konnt net fonnt ginn, gitt w.e.g. op http://www.gnu.org/"
101 "licenses/gpl-2.0.txt fir den Text online ze liesen."
103 #: ../src/build.c:221 ../src/build.c:745
106 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
109 "Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den "
110 "Terminal an den Astellungen)"
112 #: ../src/build.c:236 ../src/build.c:650
114 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
115 msgstr "Konnt \"%s\" net ausféieren (Start Skript konnt net erstallt ginn)"
117 #: ../src/build.c:272 ../src/build.c:528 ../src/build.c:778
118 #: ../src/search.c:1411
120 msgid "Process failed (%s)"
121 msgstr "Prozess feelgeschloen (%s)"
123 #: ../src/build.c:508
125 msgid "%s (in directory: %s)"
126 msgstr "%s (am Ordner: %s)"
128 #: ../src/build.c:613
130 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
131 msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
133 #: ../src/build.c:707
135 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
137 "Konnt den Fichier net am VTE ausféieren, well en wahrscheinlech eng Commande "
140 #: ../src/build.c:914
141 msgid "Compilation failed."
142 msgstr "Compiléieren feelgeschloen."
144 #: ../src/build.c:928
145 msgid "Compilation finished successfully."
146 msgstr "Compiléieren mat Erfolleg ofgeschloss."
149 #: ../src/build.c:1039
151 msgstr "_Compiléiren"
154 #: ../src/build.c:1047 ../src/build.c:2120 ../src/interface.c:976
158 #. build the code with make all
159 #: ../src/build.c:1059 ../src/build.c:1165 ../src/build.c:2131
163 #. build the code with make custom
164 #: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1174 ../src/build.c:2139
165 msgid "Make Custom _Target"
166 msgstr "Make Custom _Target"
168 #. build the code with make object
169 #: ../src/build.c:1077 ../src/build.c:2147
171 msgstr "Make _Object"
174 #: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:1187
176 msgstr "_Nächsten Feeler"
178 #: ../src/build.c:1097 ../src/build.c:1194
179 msgid "_Previous Error"
180 msgstr "_Viregen Feeler"
183 #: ../src/build.c:1122 ../src/build.c:2159
184 msgid "_Set Includes and Arguments"
185 msgstr "_Include Parameter an Argumenter uginn"
188 #: ../src/build.c:1143
189 msgid "LaTeX -> _DVI"
190 msgstr "LaTeX -> _DVI"
193 #: ../src/build.c:1152
194 msgid "LaTeX -> _PDF"
195 msgstr "LaTeX -> _PDF"
198 #: ../src/build.c:1206
199 msgid "_View DVI File"
200 msgstr "_DVI Fichier kucken"
203 #: ../src/build.c:1216
204 msgid "V_iew PDF File"
205 msgstr "_PDF Fichier kucken"
208 #: ../src/build.c:1231
209 msgid "_Set Arguments"
210 msgstr "Parameter vum Programm _uginn"
212 #: ../src/build.c:1306
213 msgid "Set Arguments"
214 msgstr "Parameter vum Programm uginn"
216 #: ../src/build.c:1313
217 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
219 "D'Programmer an d'Optiounen fir (La)TeX Fichieren ze compiléieren an ze "
222 #: ../src/build.c:1324
223 msgid "DVI creation:"
224 msgstr "DVI erstellen"
226 #: ../src/build.c:1344
227 msgid "PDF creation:"
228 msgstr "PDF erstellen"
230 #: ../src/build.c:1364
232 msgstr "DVI Virschau"
234 #: ../src/build.c:1384
236 msgstr "PDF Virschau"
238 #: ../src/build.c:1401 ../src/build.c:1583
241 "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
242 "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
244 "%f gëtt duerch den aktuellen Numm vum Fichier ersat, z.B. fichier.c\n"
245 "%e gëtt duerch den aktuellen Numm ouni Endung vum Fichier ersat, z.B. fichier"
247 #: ../src/build.c:1486
248 msgid "Set Includes and Arguments"
249 msgstr "Include Parameter an Argumenter uginn"
251 #: ../src/build.c:1493
252 msgid "Set the commands for building and running programs."
253 msgstr "D'Commanden fir Programmer ze erstellen an auszeféieren uginn"
255 #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
256 #: ../src/build.c:1501
259 msgstr "Commanden fir %s"
261 #: ../src/build.c:1516
263 msgstr "Compiléieren:"
265 #: ../src/build.c:1538
269 #: ../src/build.c:1560 ../src/dialogs.c:1223
273 #: ../src/build.c:1892 ../src/toolbar.c:344
274 msgid "Build the current file"
275 msgstr "Aktuellen Fichier erstellen"
277 #: ../src/build.c:1917
278 msgid "Make Custom Target"
279 msgstr "Make mat eegenem Ziel"
281 #: ../src/build.c:1918
283 "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
285 "Gidd d'benotzerdefinéiert Optiounen hei an. Den ganzen Text gëtt sou un Make "
288 #: ../src/build.c:1967
289 msgid "Build the current file with Make and the default target"
290 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen"
292 #: ../src/build.c:1970
293 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
294 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make erstellen an en Ziel uginn"
296 #: ../src/build.c:1973
297 msgid "Compile the current file with Make"
298 msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make compiléieren"
300 #: ../src/build.c:2035
301 msgid "Failed to execute the view program"
302 msgstr "Konnt den Programm fir ze betruechten net ausféieren"
304 #: ../src/build.c:2073
306 msgid "Process could not be stopped (%s)."
307 msgstr "Prozess konnt net gestoppt ginn (%s)."
309 #: ../src/build.c:2092 ../src/build.c:2106
310 msgid "No more build errors."
311 msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
313 #: ../src/callbacks.c:152
314 msgid "Do you really want to quit?"
315 msgstr "Well dier wierklech ophalen?"
317 #: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2867 ../src/interface.c:340
318 #: ../src/treeviews.c:578
322 #: ../src/callbacks.c:470
323 msgid "Any unsaved changes will be lost."
324 msgstr "All net gespäichert Ännerungen ginn verluer."
326 #: ../src/callbacks.c:471
328 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
329 msgstr "Well dier wierklech '%s' nei lueden?"
331 #: ../src/callbacks.c:1249 ../src/keybindings.c:376
333 msgstr "Bei d'Zeil goen"
335 #: ../src/callbacks.c:1249
336 msgid "Enter the line you want to go to:"
337 msgstr "Gitt d'Zeil an bei déi dier wëllt goen:"
339 #: ../src/callbacks.c:1344 ../src/callbacks.c:1369
341 "Please set the filetype for the current file before using this function."
343 "Stellt w.e.g. den Fichierstyp fir den aktuellen Fichier an éier dier dës "
346 #: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:542
350 #: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:543
354 #: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:544
358 #: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:553
359 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
360 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
362 #: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:554
363 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
364 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
366 #: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:555
367 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
368 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
370 #: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:564
371 msgid "_Use Custom Date Format"
372 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Dat_um benotzen"
374 #: ../src/callbacks.c:1497
375 msgid "Custom Date Format"
376 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum"
378 #: ../src/callbacks.c:1498
380 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
381 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
383 "Hei kann en benotzerdefinéierten Datumsformat aginn ginn. Dobäi kënnen all "
384 "d'Spécificateuren benotzt ginn, déi och an der ANSI C Fonctioun strftime "
387 #: ../src/callbacks.c:1516
388 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
389 msgstr "Den Datumsformat konnt net changéiert ginn (wahrscheinlech ze laang)."
391 #: ../src/callbacks.c:1738 ../src/callbacks.c:1748
392 msgid "No more message items."
393 msgstr "Keng weider Meldungen."
395 #. initialize the dialog
396 #: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1640
398 msgstr "Fichier opmaachen"
400 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:691
404 #: ../src/dialogs.c:147
406 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
407 "all files will be opened read-only."
409 "Mëscht den Fichier am schreifgeschützten Modus op. Wann méi wei een Fichier "
410 "opgemaach gëtt, dann sinn se all Schreifgeschützt."
412 #: ../src/dialogs.c:169
413 msgid "Detect by file extension"
414 msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen"
416 #: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5150
417 msgid "Detect from file"
418 msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
420 #: ../src/dialogs.c:258
421 msgid "_More Options"
422 msgstr "_Méi Optiounen"
424 #. line 1 with checkbox and encoding combo
425 #: ../src/dialogs.c:265
426 msgid "Show _hidden files"
427 msgstr "_Verstoppten Fichieren uweisen"
429 #: ../src/dialogs.c:276
430 msgid "Set encoding:"
431 msgstr "Zeechencodéierung setzen:"
433 #: ../src/dialogs.c:286
435 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
436 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
437 "correctly by Geany.\n"
438 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
441 "Definéiert d'Zeechencodéierung fir den Fichier, wann se net erausfonnt kann "
442 "ginn. Dëst ass praktesch wann dier wësst dass Geany d'Zeechencodéierung vum "
443 "Fichier net kann erausfannen.\n"
444 "Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat der ausgewielten "
445 "Zeechencodéierung opgemaach."
447 #. line 2 with filetype combo
448 #: ../src/dialogs.c:293
449 msgid "Set filetype:"
450 msgstr "Den Typ vun Fichier definéiren"
452 #: ../src/dialogs.c:303
454 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
455 "filename extension.\n"
456 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
459 "Definéiert den Fichierstyp fir den Fichier, wann en net mat der Endung "
460 "erausfonnt kann ginn.\n"
461 "Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat dem ausgewielten "
462 "Fichierstyp opgemaach."
464 #: ../src/dialogs.c:389
467 msgstr "I_wwerschreiwen"
469 #: ../src/dialogs.c:390
470 msgid "Filename already exists!"
473 #: ../src/dialogs.c:424
475 msgstr "Fichier späicheren"
477 #: ../src/dialogs.c:432
481 #: ../src/dialogs.c:434
482 msgid "Save the file and rename it"
483 msgstr "Den Fichier späicheren an ëmbenennen"
485 #: ../src/dialogs.c:442
486 msgid "_Open file in a new tab"
487 msgstr "Fichier an engem neien tab _opmaachen"
489 #: ../src/dialogs.c:444
491 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
494 "Den momentan oppenen Fichier op loossen an den neien gespäicherten Fichier "
495 "an engem neien Tab opmaachen"
497 #: ../src/dialogs.c:567 ../src/win32.c:562
501 #: ../src/dialogs.c:570 ../src/dialogs.c:1368 ../src/win32.c:568
502 #: ../src/win32.c:627
506 #: ../src/dialogs.c:573 ../src/win32.c:574
510 #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:580
512 msgstr "Informatioun"
514 #: ../src/dialogs.c:656
516 msgstr "_Net späicheren"
518 #: ../src/dialogs.c:687
520 msgid "The file '%s' is not saved."
521 msgstr "Den Fichier '%s' ass net gespäichert."
523 #: ../src/dialogs.c:689
524 msgid "Do you want to save it before closing?"
525 msgstr "Well dier virum zoumaachen späicheren?"
527 #: ../src/dialogs.c:764
529 msgstr "Schrëft auswielen"
531 #: ../src/dialogs.c:1005
533 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
536 "Et ass en Feeler opgetrueden oder d'Informatiounen vum Fichier konnten net "
537 "fonnt ginn (e.g. vun engem neien Fichier)"
539 #: ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026
540 #: ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034
541 #: ../src/symbols.c:1706 ../src/symbols.c:1727 ../src/symbols.c:1779
542 #: ../src/ui_utils.c:216
546 #: ../src/dialogs.c:1039 ../src/symbols.c:780
548 msgstr "Eegenschaften"
550 #: ../src/dialogs.c:1070
554 #: ../src/dialogs.c:1084
556 msgstr "<b>Gréisst:</b>"
558 #: ../src/dialogs.c:1100
559 msgid "<b>Location:</b>"
560 msgstr "<b>Plaz:</b>"
562 #: ../src/dialogs.c:1114
563 msgid "<b>Read-only:</b>"
564 msgstr "<b>Schreifgeschützt:</b>"
566 #: ../src/dialogs.c:1121
567 msgid "(only inside Geany)"
568 msgstr "(nëmmen am Geany)"
570 #: ../src/dialogs.c:1130
571 msgid "<b>Encoding:</b>"
572 msgstr "<b>Zeechencodéierung:</b>"
574 #. BOM = byte order mark
575 #: ../src/dialogs.c:1140 ../src/ui_utils.c:219
579 #: ../src/dialogs.c:1140
580 msgid "(without BOM)"
583 #: ../src/dialogs.c:1151
584 msgid "<b>Modified:</b>"
585 msgstr "<b>Modifiéiert:</b>"
587 #: ../src/dialogs.c:1165
588 msgid "<b>Changed:</b>"
589 msgstr "<b>Geännert:</b>"
591 #: ../src/dialogs.c:1179
592 msgid "<b>Accessed:</b>"
593 msgstr "<b>Zougrëff:</b>"
595 #: ../src/dialogs.c:1201
596 msgid "<b>Permissions:</b>"
597 msgstr "<b>Zougrëffsrechter:</b>"
600 #: ../src/dialogs.c:1209
604 #: ../src/dialogs.c:1216
609 #: ../src/dialogs.c:1231
614 #: ../src/dialogs.c:1267
619 #: ../src/dialogs.c:1303
623 #: ../src/document.c:622
625 msgid "File %s closed."
626 msgstr "Den Fichier %s as zou"
628 #: ../src/document.c:745
630 msgid "New file \"%s\" opened."
631 msgstr "Neien Fichier \"%s\" opgemaach."
633 #: ../src/document.c:918 ../src/document.c:1421
635 msgid "Could not open file %s (%s)"
636 msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen"
638 #: ../src/document.c:948
641 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
642 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
644 "The file was set to read-only."
646 "Den Fichier \"%s\" konnt net richteg opgemaach ginn an ass ofgeschnidden "
647 "ginn. Dëst kann virkommen wann den Fichier en NULL Byte enthält. Wann dier "
648 "den Fichier elo späichert, kinnt dier Donnéeën verléieren. Den Fichier gouf "
649 "als schreifgeschützt agestallt."
651 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
652 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
653 #: ../src/document.c:974
655 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
656 msgstr "Den Fichier \"%s\" as keen gültegen %s."
658 #: ../src/document.c:984
661 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
664 "Den Fichier \"%s\" ass keen Text Fichier oder d'Zeechencodéierung gëtt net "
667 #: ../src/document.c:1122
671 #: ../src/document.c:1125
675 #: ../src/document.c:1128
676 msgid "Tabs and Spaces"
677 msgstr "Tabs an Espacen"
679 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
680 #. * and Spaces), the second one is the filename
681 #: ../src/document.c:1133
683 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
684 msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an."
686 #: ../src/document.c:1186
687 msgid "Invalid filename"
688 msgstr "Den Numm vum Fichier as ongülteg"
690 #: ../src/document.c:1309
692 msgid "File %s reloaded."
693 msgstr "Fichier %s nei gelueden"
695 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
696 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
697 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
698 #: ../src/document.c:1314
700 msgid "File %s opened(%d%s)."
701 msgstr "Fichier %s opgemach(%d%s)"
703 #: ../src/document.c:1316
705 msgstr ", schreifgeschützt"
707 #: ../src/document.c:1512
708 msgid "Error renaming file."
709 msgstr "Feeler beim ëmbenennen vum Fichier"
711 #: ../src/document.c:1587
714 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
717 "Et ass en Feeler geschitt beim konvertéiren vum Fichier vun UTF-8 an \"%s\". "
718 "Den Fichier ass net gespäichert."
720 #: ../src/document.c:1609
723 "Error message: %s\n"
724 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
726 "Feelermeldung: %s\n"
727 "Et as en Feeler em \"%s\" (Zeil: %d, Kolonn: %d) geschitt."
729 #: ../src/document.c:1614
731 msgid "Error message: %s."
732 msgstr "Feelermeldung: %s."
734 #: ../src/document.c:1715 ../src/document.c:1775
735 msgid "Error saving file."
736 msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier"
738 #: ../src/document.c:1774
740 msgid "Error saving file (%s)."
741 msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier (%s)."
743 #: ../src/document.c:1799
745 msgid "File %s saved."
746 msgstr "Fichier %s gespäichert."
748 #: ../src/document.c:1867 ../src/document.c:1924 ../src/document.c:1932
750 msgid "\"%s\" was not found."
751 msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn."
753 #: ../src/document.c:1932
754 msgid "Wrap search and find again?"
755 msgstr "D'Sich um Ufank resp. Enn vum Dokument weiderféieren?"
757 #: ../src/document.c:2011 ../src/search.c:1084 ../src/search.c:1688
758 #: ../src/search.c:1689
760 msgid "No matches found for \"%s\"."
761 msgstr "Keng Iwwerteneestëmmung fond fir \"%s\"."
763 #: ../src/document.c:2022 ../src/document.c:2031
765 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
766 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
767 msgstr[0] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
768 msgstr[1] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
770 #: ../src/document.c:2868
771 msgid "Do you want to reload it?"
772 msgstr "Wierklech nei lueden?"
774 #: ../src/document.c:2869
777 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
778 "the current buffer."
780 "Den Fichier '%s' um Disque ass manner al wei\n"
781 "déi Versioun déi am Moment op ass."
783 #: ../src/document.c:2890
784 msgid "Try to resave the file?"
785 msgstr "Probéieren den Fichier nach eng kéier ze späicheren?"
787 #: ../src/document.c:2891
789 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
790 msgstr "Den Fichier \"%s\" konnt net fonnt gin!"
792 #: ../src/editor.c:4288
793 msgid "Enter Tab Width"
794 msgstr "Breet vun engem Tab aginn"
796 #: ../src/editor.c:4289
797 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
798 msgstr "D'Unzuel un Espacen aginn déi en Tab sollen ersetzen"
800 #: ../src/encodings.c:76
804 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
808 #: ../src/encodings.c:79
812 #: ../src/encodings.c:80
813 msgid "South European"
814 msgstr "Südeuropäesch"
816 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
817 #: ../src/encodings.c:84
821 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
825 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
826 msgid "Central European"
827 msgstr "Zentraleuropäesch"
829 #. ISO-IR-111 not available on Windows
830 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
831 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
835 #: ../src/encodings.c:98
836 msgid "Cyrillic/Russian"
837 msgstr "Kyrillesch/Russesch"
839 #: ../src/encodings.c:99
840 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
841 msgstr "Kyrillesch/Ukrainesch"
843 #: ../src/encodings.c:100
847 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
851 #. not available at all, ?
852 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
856 #: ../src/encodings.c:109
857 msgid "Hebrew Visual"
858 msgstr "Hebräesch visuell"
860 #: ../src/encodings.c:111
864 #: ../src/encodings.c:112
868 #: ../src/encodings.c:113
872 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
876 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
878 msgstr "Vietnamesesch"
880 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
881 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
882 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
886 #. maybe not available on Linux
887 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
888 #: ../src/encodings.c:134
889 msgid "Chinese Simplified"
890 msgstr "Vereinfacht chinesesch"
892 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
893 msgid "Chinese Traditional"
894 msgstr "Traditionellt chinesesch"
896 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
897 #: ../src/encodings.c:141
901 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
902 #: ../src/encodings.c:145
906 #: ../src/encodings.c:147
907 msgid "Without encoding"
908 msgstr "Ouni Zeechencodéierung"
910 #: ../src/encodings.c:374
911 msgid "_West European"
912 msgstr "_Westeuropäesch"
914 #: ../src/encodings.c:380
915 msgid "_East European"
916 msgstr "Ost_europäesch"
918 #: ../src/encodings.c:386
920 msgstr "Ost_asiatesch"
922 #: ../src/encodings.c:392
923 msgid "_SE & SW Asian"
924 msgstr "_Südost & Südwest Asien"
926 #: ../src/encodings.c:398
927 msgid "_Middle Eastern"
928 msgstr "_Mëttleren Osten"
930 #: ../src/encodings.c:404
934 #: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:204 ../src/filetypes.c:226
935 #: ../src/filetypes.c:237 ../src/filetypes.c:259
937 msgid "%s source file"
938 msgstr "%s Quellcode Fichier"
940 #: ../src/filetypes.c:97
943 msgstr "%s Quellcode Fichier"
945 #: ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:114 ../src/interface.c:3501
946 #: ../src/interface.c:5069
950 #: ../src/filetypes.c:382
951 msgid "Shell script file"
952 msgstr "Shell Skript Fichier"
954 #: ../src/filetypes.c:394
958 #: ../src/filetypes.c:406
960 msgstr "XML Dokument"
962 #: ../src/filetypes.c:441
963 msgid "Cascading StyleSheet"
964 msgstr "Cascading StyleSheet"
966 #: ../src/filetypes.c:452
967 msgid "SQL Dump file"
968 msgstr "SQL Dump Fichier"
970 #: ../src/filetypes.c:496
972 msgstr "Config Fichier"
974 #: ../src/filetypes.c:508
975 msgid "Gettext translation file"
976 msgstr "Fichier mat enger Gettext Iwwersetzung"
978 #: ../src/filetypes.c:541
980 msgid "%s script file"
981 msgstr "%s Skript Fichier"
983 #: ../src/filetypes.c:738
984 msgid "_Programming Languages"
985 msgstr "_Programméiersproochen"
987 #: ../src/filetypes.c:739
988 msgid "_Scripting Languages"
989 msgstr "_Skriptsproochen"
991 #: ../src/filetypes.c:740
992 msgid "_Markup Languages"
993 msgstr "_Markup Sproochen"
995 #: ../src/filetypes.c:741
996 msgid "M_iscellaneous Languages"
997 msgstr "_Aner Sproochen"
999 #: ../src/filetypes.c:1331 ../src/win32.c:107
1001 msgstr "All d'Quellen"
1003 #: ../src/filetypes.c:1356 ../src/project.c:292
1005 msgstr "All d'Fichieren"
1007 #: ../src/filetypes.c:1414
1009 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1010 msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
1012 #: ../src/geany.h:53
1016 #: ../src/interface.c:276
1020 #: ../src/interface.c:287
1021 msgid "New (with _Template)"
1022 msgstr "Nei (mat _Virlag)"
1024 #: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
1025 #: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
1026 #: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072
1027 #: ../src/interface.c:2086
1029 msgstr "onsiichtbar"
1031 #: ../src/interface.c:300
1032 msgid "dummy tooltip, don't translate this."
1033 msgstr "dummy tooltip, nët iwwersetzen."
1035 #: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940
1036 msgid "Open Selected F_ile"
1037 msgstr "Ausgewielten F_ichier opmaachen"
1039 #: ../src/interface.c:315
1040 msgid "Recent _Files"
1041 msgstr "_Fir d'läscht opgemaach"
1043 #: ../src/interface.c:332
1045 msgstr "A_ll späicheren"
1047 #: ../src/interface.c:348
1049 msgstr "Nei _lueden als"
1051 #: ../src/interface.c:376
1053 msgstr "Saitenastell_ungen"
1055 #: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240
1056 msgid "Close Ot_her Documents"
1057 msgstr "Aner Dokumenter _zoumaachen"
1059 #: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245
1061 msgstr "A_lles zoumaachen"
1063 #: ../src/interface.c:418
1065 msgstr "B_eaarbeschten"
1067 #: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949
1069 msgstr "_Formateiren"
1071 #: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956
1072 msgid "T_oggle Case of Selection"
1073 msgstr "Gr_ouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
1075 #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965
1076 msgid "_Comment Line(s)"
1077 msgstr "Zeil(en) _kommentéiren"
1079 #: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969
1080 msgid "U_ncomment Line(s)"
1081 msgstr "Zeil(en) auskomme_ntéiren"
1083 #: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973
1084 msgid "_Toggle Line Commentation"
1085 msgstr "Kommen_téierung ëmdréinen"
1087 #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977
1088 msgid "Du_plicate Line or Selection"
1089 msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren"
1091 #: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986
1092 msgid "_Increase Indent"
1093 msgstr "Mé_i arécken"
1095 #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994
1096 msgid "_Decrease Indent"
1097 msgstr "M_anner arécken"
1099 #: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007
1100 msgid "_Send Selection to Terminal"
1101 msgstr "Au_swiel un den Terminal schecken"
1103 #: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011
1104 msgid "_Send Selection to"
1105 msgstr "Au_swiel verschécken un"
1107 #: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026
1108 msgid "I_nsert Comments"
1109 msgstr "Kommentar _afügen"
1111 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037
1112 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1113 msgstr "_Changelog Entrée androen "
1115 #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041
1116 msgid "Insert File _Header"
1117 msgstr "_Kappzeil afügen"
1119 #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045
1120 msgid "Insert _Function Description"
1121 msgstr "Beschreiwung vun der _Fonctioun afügen"
1123 #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049
1124 msgid "Insert _Multiline Comment"
1125 msgstr "En puer Zeilen laangen Ko_mmentar afügen"
1127 #: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053
1128 msgid "Insert _GPL Notice"
1129 msgstr "_GPL Notiz afügen"
1131 #: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057
1132 msgid "Insert _BSD License Notice"
1133 msgstr "_BSD Lizenz Notiz afügen"
1135 #: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061
1136 msgid "Insert Dat_e"
1137 msgstr "Datum afüg_en"
1139 #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075
1140 msgid "_Insert \"include <...>\""
1141 msgstr " \"include <...>\" _afügen"
1143 #: ../src/interface.c:613
1144 msgid "Preference_s"
1145 msgstr "A_stellungen"
1147 #: ../src/interface.c:621
1151 #: ../src/interface.c:632
1153 msgstr "_Nächsten fannen"
1155 #: ../src/interface.c:636
1156 msgid "Find _Previous"
1157 msgstr "_Viregen fannen"
1159 #: ../src/interface.c:640
1160 msgid "Find in F_iles"
1161 msgstr "An den F_ichieren fannen"
1163 #: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524
1167 #: ../src/interface.c:657
1168 msgid "Find _Selected"
1169 msgstr "Au_swiel fannen"
1171 #: ../src/interface.c:661
1172 msgid "Find Pre_vious Selected"
1173 msgstr "Sélectioun vun _virdrun fannen"
1175 #: ../src/interface.c:670
1176 msgid "Next _Message"
1177 msgstr "Nächsten _Message"
1179 #: ../src/interface.c:674
1180 msgid "Pr_evious Message"
1181 msgstr "M_essage vun virdrun"
1183 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127
1185 msgstr "Zur Zeil _goen"
1187 #: ../src/interface.c:698
1188 msgid "Change _Font"
1189 msgstr "Schrë_ft änneren"
1191 #: ../src/interface.c:711
1192 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1193 msgstr "_Zousätzlech Infofënsteren aus- oder ablennen"
1195 #: ../src/interface.c:715
1197 msgstr "Vollbild_schierm"
1199 #: ../src/interface.c:719
1200 msgid "Show Message _Window"
1201 msgstr "Noriichtenfënster u_weisen"
1203 #: ../src/interface.c:724
1204 msgid "Show _Toolbar"
1205 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
1207 #: ../src/interface.c:729
1208 msgid "Show Side_bar"
1209 msgstr "Säitenleescht u_weisen"
1211 #: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:229
1215 #: ../src/interface.c:741
1216 msgid "Show _Markers Margin"
1217 msgstr "_Markéierungsrand uweisen"
1219 #: ../src/interface.c:746
1220 msgid "Show _Line Numbers"
1221 msgstr "Zei_lennummer uweisen"
1223 #: ../src/interface.c:751
1224 msgid "Show _White Space"
1225 msgstr "Espacen u_weisen"
1227 #: ../src/interface.c:755
1228 msgid "Show Line _Endings"
1229 msgstr "Zeilen_enn uweisen"
1231 #: ../src/interface.c:759
1232 msgid "Show _Indentation Guides"
1233 msgstr "_Aréckungshëllef uweisen"
1235 #: ../src/interface.c:780
1239 #: ../src/interface.c:787
1240 msgid "_Line Wrapping"
1241 msgstr "Opteschen Zei_lenëmbroch"
1243 #: ../src/interface.c:792
1244 msgid "Line _Breaking"
1245 msgstr "Zeilenem_broch"
1247 #: ../src/interface.c:796
1248 msgid "_Auto-indentation"
1249 msgstr "_Automatesch arécken"
1251 #: ../src/interface.c:801
1252 msgid "In_dent Type"
1253 msgstr "Type vun _Aréckung"
1255 #: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108
1259 #: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5099
1263 #: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5117
1264 msgid "T_abs and Spaces"
1265 msgstr "T_abs an Espacen"
1267 #: ../src/interface.c:831
1269 msgstr "_Nëmmen liesen"
1271 #: ../src/interface.c:835
1272 msgid "_Write Unicode BOM"
1273 msgstr "Unicode BOM schrei_wen"
1275 #: ../src/interface.c:844
1276 msgid "Set File_type"
1277 msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
1279 #: ../src/interface.c:854
1280 msgid "Set _Encoding"
1281 msgstr "Z_eechencodéierung setzen"
1283 #: ../src/interface.c:864
1284 msgid "Set Line E_ndings"
1285 msgstr "Zeilen_enn festleeën"
1287 #: ../src/interface.c:871
1288 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1289 msgstr "Konvertéieren an anstellen op _CR/LF (Win)"
1291 #: ../src/interface.c:877
1292 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1293 msgstr "Konvertéieren an anstellen op _LF (Unix)"
1295 #: ../src/interface.c:883
1296 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1297 msgstr "Konvertéieren an anstellen op CR (_Mac)"
1299 #: ../src/interface.c:894
1300 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1301 msgstr "Of_stänn um Zeilenenn läschen"
1303 #: ../src/interface.c:898
1304 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1305 msgstr "Tabulatoren duerch Ofstänn e_rsetzen"
1307 #: ../src/interface.c:902
1308 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1309 msgstr "_Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
1311 #: ../src/interface.c:911
1313 msgstr "Alles Zesumme_klappen"
1315 #: ../src/interface.c:915
1317 msgstr "Alles Era_usklappen"
1319 #: ../src/interface.c:924
1320 msgid "Remove _Markers"
1321 msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
1323 #: ../src/interface.c:928
1324 msgid "Remove Error _Indicators"
1325 msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
1327 #: ../src/interface.c:932
1331 #: ../src/interface.c:939
1335 #: ../src/interface.c:947
1339 #: ../src/interface.c:955
1340 msgid "_Recent Projects"
1341 msgstr "Fi_r d'läscht opgematen Projeten"
1343 #: ../src/interface.c:959
1345 msgstr "_Zoumaachen"
1347 #: ../src/interface.c:980
1351 #: ../src/interface.c:987
1352 msgid "_Color Chooser"
1353 msgstr "_Faarwe auswielen"
1355 #: ../src/interface.c:995
1357 msgstr "_Wierder zielen"
1359 #: ../src/interface.c:999
1361 msgstr "Ta_gs lueden"
1363 #: ../src/interface.c:1003
1364 msgid "_Reload Configuration"
1365 msgstr "_Configuratioun nei lueden"
1367 #: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
1371 #: ../src/interface.c:1026
1375 #: ../src/interface.c:1030
1376 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1379 #: ../src/interface.c:1034
1380 msgid "_Debug Messages"
1381 msgstr "_Debug Messagen"
1383 #: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:119
1387 #: ../src/interface.c:1087
1391 #: ../src/interface.c:1123
1395 #: ../src/interface.c:1137
1399 #: ../src/interface.c:1152
1403 #: ../src/interface.c:1165
1407 #: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286
1408 msgid "Images _and Text"
1409 msgstr "Biller _an Text"
1411 #: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3318
1412 msgid "_Images Only"
1413 msgstr "Nëmmen B_iller"
1415 #: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3310
1417 msgstr "Nëmmen _Text"
1419 #: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3302
1420 msgid "_Large Icons"
1421 msgstr "_Grouss Symboler"
1423 #: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3294
1424 msgid "_Small Icons"
1425 msgstr "_Kleng Symboler"
1427 #: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3326
1428 msgid "_Very Small Icons"
1429 msgstr "Gan_z kleng Symboler"
1431 #: ../src/interface.c:1769
1433 msgid "_Customize Toolbar"
1434 msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
1436 #: ../src/interface.c:1777
1438 msgid "_Hide Toolbar"
1439 msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
1441 #: ../src/interface.c:2094
1443 msgstr "_An allen Dokumenter nosichen"
1445 #: ../src/interface.c:2102
1446 msgid "Find _Document Usage"
1447 msgstr "Am _Dokument nosichen"
1449 #: ../src/interface.c:2110
1450 msgid "Go to _Tag Definition"
1451 msgstr "Bei d'Definitioun vum _Tag goen"
1453 #: ../src/interface.c:2114
1454 msgid "Go to T_ag Declaration"
1455 msgstr "Bei d'Declaratioun vum T_ag goen"
1457 #: ../src/interface.c:2118
1458 msgid "Conte_xt Action"
1459 msgstr "Konte_xt Aktioun"
1461 #: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:337
1463 msgstr "Astellungen"
1465 #: ../src/interface.c:2703
1466 msgid "Load files from the last session"
1467 msgstr "Fichieren aus der leschter Sëtzung lueden"
1469 #: ../src/interface.c:2706
1470 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1471 msgstr "Mëscht beim Starten d'Fichieren vun der leschter Sëtzung op"
1473 #: ../src/interface.c:2708
1474 msgid "Load virtual terminal support"
1475 msgstr "Ënnerstëtzung fir en virtuellen Terminal lueden"
1477 #: ../src/interface.c:2710
1479 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1480 "disable it if you do not need it"
1482 "Ob den virtuellen Terminal (VTE) beim Start gelueden soll ginn, dier kënnt "
1483 "en deaktivéieren wann dier en net braucht"
1485 #: ../src/interface.c:2712
1486 msgid "Enable plugin support"
1487 msgstr "PlugIn Ënnerstëtzung aschalten"
1489 #: ../src/interface.c:2716
1490 msgid "<b>Startup</b>"
1491 msgstr "<b>Starten</b>"
1493 #: ../src/interface.c:2735
1494 msgid "Save window position and geometry"
1495 msgstr "Positioun an d'Mossen vun der Fënster späicheren"
1497 #: ../src/interface.c:2738
1498 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1500 "Späichert d'Positioun an d'Moss vun der Fënster an stellt se beim Start nees "
1503 #: ../src/interface.c:2740
1504 msgid "Confirm exit"
1505 msgstr "Ophalen bestätegen"
1507 #: ../src/interface.c:2743
1508 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1509 msgstr "En Dialog uweisen fir d'Erausgoen ze bestätegen"
1511 #: ../src/interface.c:2745
1512 msgid "<b>Shutdown</b>"
1513 msgstr "<b>Ausschalten</b>"
1515 #: ../src/interface.c:2766
1516 msgid "Startup path:"
1519 #: ../src/interface.c:2778
1521 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1522 "Leave blank to use the current working directory."
1524 "Startpad wann Dateien opgemaach oder gespäichert sollen ginn. Den Pad muss "
1525 "absolut sinn. Fir den aktuellen Aarbeschtsordner ze benotzen loosst d'Feld "
1528 #: ../src/interface.c:2791
1529 msgid "Project files:"
1530 msgstr "Fichieren vum Projet:"
1532 #: ../src/interface.c:2803
1533 msgid "Path to start in when opening project files"
1534 msgstr "Pad fir Projetsfichieren opzemaachen"
1536 #: ../src/interface.c:2816
1537 msgid "Extra plugin path:"
1538 msgstr "Extra PlugIn Pad"
1540 #: ../src/interface.c:2828
1542 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1543 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1544 "for plugins. Leave blank to disable."
1546 "Geany kontrolléiert standardméisseg den Installatiounsordner an den "
1547 "Konfiguratiounsordner. En Pad den hei aginn gëtt, gëtt zousätzlech bei der "
1548 "Sich no PlugIn berücksichtegt. D'Feld gëtt ignoréiert wann et eidel ass."
1550 #: ../src/interface.c:2841
1551 msgid "<b>Paths</b>"
1552 msgstr "<b>Weeër</b>"
1554 #: ../src/interface.c:2846
1558 #: ../src/interface.c:2868
1559 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1560 msgstr "Pieptoun ausginn wann Feeler optrieden oder d'Compiléieren fäerdeg ass"
1562 #: ../src/interface.c:2871
1564 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1567 "Ob en Pieptoun ausginn gëtt wann en Feeler optrëtt oder wann den "
1568 "Compiléierviergang eriwwer ass"
1570 #: ../src/interface.c:2873
1571 msgid "Switch to status message list at new message"
1572 msgstr "Bei neien Meldungen an d'Fënster vun den Statusmeldungen wiesselen"
1574 #: ../src/interface.c:2876
1576 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1577 "new status message arrives"
1579 "Wiesselt automatesch an den Tab mat den Statusmeldungen am Infoberäich, wann "
1580 "eng nei Statusmeldung do ass."
1582 #: ../src/interface.c:2878
1583 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1584 msgstr "Keng Statusmeldungen an der Statuszeil uweisen"
1586 #: ../src/interface.c:2881
1588 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1589 "in the status messages window."
1591 "Läscht all d'Meldungen an der Statuszeil. D'Meldungen ginn nach ëmmer an der "
1592 "Fënster fir Statusmeldungen ugewisen."
1594 #: ../src/interface.c:2883
1596 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1597 msgstr "Autofokus (den Fokus geet der Maus no)"
1599 #: ../src/interface.c:2886
1601 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1602 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1603 "fields and the VTE."
1605 "Fokusséiert automatesch déi Fënster ënnert dem Mauszeiger. Fonctionnéiert "
1606 "fir d'Haaptfënster, dem Notizbuch, dem Sich an Goen Feld an der "
1607 "Geschirleescht an fir den VTE."
1609 #: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126
1610 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1611 msgstr "<b>Verschiddenes</b>"
1613 #: ../src/interface.c:2908
1614 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1615 msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen"
1617 #: ../src/interface.c:2911
1619 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1620 "clicking Find Next/Previous"
1622 "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an den Sich-Dialog beim Klicken op "
1623 "Nächsten/Viregen zoumaachen"
1625 #: ../src/interface.c:2913
1626 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1627 msgstr "Dat Wuert ennert dem Curseur sichen"
1629 #: ../src/interface.c:2916
1631 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1632 "Replace dialog and there is no selection"
1633 msgstr "Benotzt dat Wuert ënnert dem Curseur beim Sichen an Ersetzen"
1635 #: ../src/interface.c:2918
1636 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1638 "Den Ordner vum aktuellen Fichier benotzen fir 'An den Fichieren fannen'"
1640 #: ../src/interface.c:2922
1641 msgid "<b>Search</b>"
1642 msgstr "<b>Sichen</b>"
1644 #: ../src/interface.c:2941
1645 msgid "Use project-based session files"
1646 msgstr "Sëtzung am Projet späichern an erëm opmaachen"
1648 #: ../src/interface.c:2944
1650 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1653 "Späichert déi oppen Fichieren (aktuell Sëtzung) zesummen mam Projet an "
1654 "mëscht déi Fichieren och erëm op wann den Projet opgemaach gëtt."
1656 #: ../src/interface.c:2946
1657 msgid "Store project file inside the project base directory"
1658 msgstr "Projetsfichier am Projetsbasisordner erstellen"
1660 #: ../src/interface.c:2949
1662 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1663 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1664 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1667 "Wann aktivéiert, dann gëtt en Projetsfichier standardméisseg am "
1668 "Projetsbasisordner gespäichert wann en neien Projet erstallt gëtt aplaz am "
1669 "Ordner iwwert dem Basisordner. Dier kënnt den Pad vum Projetsfichier nach "
1670 "ëmmer am 'Neie Projet' Dialog änneren."
1672 #: ../src/interface.c:2951
1673 msgid "<b>Projects</b>"
1674 msgstr "<b>Projeten</b>"
1676 #: ../src/interface.c:2956
1677 msgid "Miscellaneous"
1678 msgstr "Verschiddenes"
1680 #: ../src/interface.c:2960
1684 #: ../src/interface.c:2983
1685 msgid "Show symbol list"
1686 msgstr "Lëscht mat den Symboler uweisen"
1688 #: ../src/interface.c:2986
1689 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1690 msgstr "Lescht mat den Symboler un an ausschalten"
1692 #: ../src/interface.c:2988
1693 msgid "Show documents list"
1694 msgstr "Lëscht mat den Fichieren uweisen"
1696 #: ../src/interface.c:2991
1697 msgid "Toggle the documents list on and off"
1698 msgstr "Lescht mat den Dokumenter un an ausschalten "
1700 #: ../src/interface.c:2993
1701 msgid "<b>Sidebar</b>"
1702 msgstr "<b>Saitenleescht</b>"
1704 #: ../src/interface.c:3014
1705 msgid "Symbol list:"
1706 msgstr "Lëscht mat den Symboler"
1708 #: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136
1709 msgid "Message window:"
1710 msgstr "Noriichtenfënster:"
1712 #: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172
1716 #: ../src/interface.c:3040
1717 msgid "Sets the font for the message window"
1718 msgstr "D'Schrëft fir d'Noriichtenfënster astellen."
1720 #: ../src/interface.c:3048
1721 msgid "Sets the font for the symbol list"
1722 msgstr "Stellt d'Schrëft fir d'Symbollescht an"
1724 #: ../src/interface.c:3056
1725 msgid "Sets the editor font"
1726 msgstr "Stellt d'Schrëft vum Editor an"
1728 #: ../src/interface.c:3058
1729 msgid "<b>Fonts</b>"
1730 msgstr "<b>Schrëften</b>"
1732 #: ../src/interface.c:3077
1733 msgid "Show editor tabs"
1734 msgstr "Tabs vum Editor uweisen"
1736 #: ../src/interface.c:3081
1737 msgid "Show close buttons"
1738 msgstr "Knäppchen fir zouzemaachen uweisen"
1740 #: ../src/interface.c:3084
1742 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1743 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1745 "Weist en klengt Kräiz an den Tabs vun den Fichieren un fir se einfach duerch "
1746 "klicken op d'Kräiz zouzemaachen."
1748 #: ../src/interface.c:3090
1749 msgid "Placement of new file tabs:"
1750 msgstr "Positioun vun den Tabs vun neien Fichieren:"
1752 #: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
1753 #: ../src/interface.c:3185
1757 #: ../src/interface.c:3098
1758 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1759 msgstr "Nei Tabs ginn lenks vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
1761 #: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
1762 #: ../src/interface.c:3186
1766 #: ../src/interface.c:3106
1767 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1768 msgstr "Nei Tabs ginn riets vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
1770 #: ../src/interface.c:3110
1771 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1772 msgstr "Duebel-klicken verstoppt all déi zousätzlech Fënsteren"
1774 #: ../src/interface.c:3113
1775 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1776 msgstr "Rifft d'Commande Usicht->Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
1778 #: ../src/interface.c:3115
1779 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1780 msgstr "<b>Editor Tabs</b>"
1782 #: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187
1786 #: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188
1790 #: ../src/interface.c:3154
1792 msgstr "Saitenleescht:"
1794 #: ../src/interface.c:3190
1795 msgid "<b>Tab positions</b>"
1796 msgstr "<b>Tab Positioun</b>"
1798 #: ../src/interface.c:3209
1799 msgid "Show status bar"
1800 msgstr "Statusleescht uweisen"
1802 #: ../src/interface.c:3212
1803 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1804 msgstr "Ob d'Statusleescht ennen an der Haaptfënster soll ugewisen ginn"
1806 #: ../src/interface.c:3219
1811 #: ../src/interface.c:3242
1812 msgid "Show T_oolbar"
1813 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
1815 #: ../src/interface.c:3246
1816 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1817 msgstr "_Geschirleescht un den Menü unhänken"
1819 #: ../src/interface.c:3249
1820 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1822 "Setzt d'Geschirleescht direkt hannert den Haaptmenü fir vertikal Plaz ze "
1825 #: ../src/interface.c:3251
1826 msgid "<b>Toolbar</b>"
1827 msgstr "<b>Geschirleescht</b>"
1829 #: ../src/interface.c:3272
1831 msgstr "Symbolstil:"
1833 #: ../src/interface.c:3279
1835 msgstr "Symbolgréisst:"
1837 #: ../src/interface.c:3334
1838 msgid "<b>Appearance</b>"
1839 msgstr "<b>Apparence</b>"
1841 #: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:881
1843 msgid "Customize Toolbar"
1844 msgstr "_Geschirleescht uweisen"
1846 #: ../src/interface.c:3363
1848 msgstr "Geschirleescht"
1850 #: ../src/interface.c:3390
1851 msgid "Line wrapping"
1852 msgstr "Visuellen Zeilenëmbroch"
1854 #: ../src/interface.c:3393
1856 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1857 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1858 "disabled on slow machines."
1860 "Mëscht bei laangen Zeilen en Ëmbroch um Bord vun der Fënster an setzt se an "
1861 "der nächster Zeil fort. Opgepasst: Bei groussen Dokumenter erfuerdert den "
1862 "Zeilenëmbroch vill Rechenleeschtung an sollt dowéinst op méi luesen "
1863 "Maschinnen deaktivéiert ginn."
1865 #: ../src/interface.c:3395
1866 msgid "Enable \"smart\" home key"
1867 msgstr "\"Intelligenten\" Home Knäppchen aschalten"
1869 #: ../src/interface.c:3398
1871 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1872 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1873 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1874 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1875 "its current position."
1877 "Wann déi intelligent Pos1-Tast (Home) aktivéiert ass, spréngt en Curseur "
1878 "beim Tastendrock bei dat éischt Zeechen vun der Zeil. Wann en schonns do "
1879 "ass, spréngt en zum Ufank vun der Zeil. Wann dës Optioun net aktivéiert ass, "
1880 "spréngt den Curseur ëmmer un den Ufank vun der Zeil ouni op déi aktuell "
1881 "Positioun Récksiicht ze huelen."
1883 #: ../src/interface.c:3400
1884 msgid "Disable Drag and Drop"
1885 msgstr "Drag and Drop deaktivéieren"
1887 #: ../src/interface.c:3403
1889 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
1890 "drop any selections within or outside of the editor window"
1892 "Drag and drop vollstänneg an der Editorsfënster deaktivéieren sou dass dier "
1893 "keng Auswiel innerhalb oder ausserhalb vun der Editorsfënster méi kënnt hin "
1896 #: ../src/interface.c:3405
1897 msgid "Enable folding"
1898 msgstr "Eranklappen aschalten"
1900 #: ../src/interface.c:3408
1901 msgid "Whether to enable folding the code"
1903 "Leet fest op et méiglech soll sinn verschidden Deeler vum Quellcode "
1906 #: ../src/interface.c:3410
1907 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
1908 msgstr "All ënnergeuerdnet Quellcodebléck eran/erausklappen"
1910 #: ../src/interface.c:3413
1912 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
1913 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
1915 "Eran- oder Erausklappen vun allen Ënnerpunkten vun engem Quellcodeblock. Bei "
1916 "gedréckter Shift Tast gëtt den Géigendeel gemat wann op d'Symbol geklickt "
1919 #: ../src/interface.c:3415
1920 msgid "Use indicators to show compile errors"
1921 msgstr "Markéierungen benotzen fir Feeler beim compiléieren unzeweisen"
1923 #: ../src/interface.c:3418
1925 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
1926 "where the compiler found a warning or an error"
1928 "Ob Markéierungen (gewellten Stricher) sollen benotzt ginn fir Zeilen ze "
1929 "zeechnen an deenen den Compiler Feeler oder Warnungen fonnt huet"
1931 #: ../src/interface.c:3420
1932 msgid "Newline strips trailing spaces"
1933 msgstr "Eng nei Zeil läscht d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun"
1935 #: ../src/interface.c:3423
1936 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
1938 "Beim wiessel an eng nei Zeil, ginn d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun "
1941 #: ../src/interface.c:3429
1942 msgid "Line breaking column:"
1943 msgstr "Kolonn fir den automateschen Zeilenëmbroch"
1945 #: ../src/interface.c:3443
1946 msgid "Comment toggle marker:"
1947 msgstr "Kommentaremschaltzeechen:"
1949 #: ../src/interface.c:3450
1951 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
1952 "used to mark the comment as toggled."
1954 "Eng Zeechenketten, déi bei engem Zeilenkommentar benotzt gëtt, fir den "
1955 "Kommentar ze markéieren den duerch en Tastenkierzel an- oder ausgeschalt "
1958 #: ../src/interface.c:3452
1959 msgid "<b>Features</b>"
1960 msgstr "<b>Fonctiounen</b>"
1962 #: ../src/interface.c:3457
1964 msgstr "Fonctiounen"
1966 #: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5057
1967 msgid "Auto-indent mode:"
1968 msgstr "Automatesch arécken Modus:"
1970 #: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5070
1974 #: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5071
1975 msgid "Current chars"
1976 msgstr "Momentan Buschtawen"
1978 #: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5072
1979 msgid "Match braces"
1980 msgstr "Klameren déi iwwerteneestëmmen"
1982 #: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5074
1986 #: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5081
1990 #: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5094
1991 msgid "The width in chars of a single indent"
1992 msgstr "Breet an Buschtawen vun enger eenzelnen Aréckung"
1994 #: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5104
1995 msgid "Use spaces when inserting indentation"
1996 msgstr "Espacen benotzen fir anzerécken."
1998 #: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5113
1999 msgid "Use one tab per indent"
2000 msgstr "Een Tab pro Aréckung benotzen"
2002 #: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5122
2004 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2006 "Ofstänn benotzen wann déi ganz Aréckung méi kleng ass wei d'Breet vun engem "
2007 "Tabulator, soss déi zwee benotzen"
2009 #: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5137
2010 msgid "Hard tab width:"
2011 msgstr "Breet vun engem Tabulator"
2013 #: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5145
2014 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
2016 "D'Breet vun engem Tabulator wann Tabulatoren an Ofstänn fir d'Dokument "
2019 #: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5155
2021 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2024 "Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum "
2025 "Fichier soll erausfonnt ginn"
2027 #: ../src/interface.c:3589
2028 msgid "Tab key indents"
2029 msgstr "Mat der Tabulator Tast arécken"
2031 #: ../src/interface.c:3592
2033 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2035 "Tabulator an Shift+Tabulator récken den Text eran oder eraus aplaz en "
2036 "Tabulator Zeechen anzefügen"
2038 #: ../src/interface.c:3594
2039 msgid "<b>Indentation</b>"
2040 msgstr "<b>Aréckung:</b>"
2042 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5157
2046 #: ../src/interface.c:3622
2047 msgid "Snippet completion"
2048 msgstr "Code Vervollstännegung"
2050 #: ../src/interface.c:3625
2052 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2053 "string using a single keypress"
2055 "Duerch drécken vun enger Tast en kuerzt Stéck Code zu engem méi komplexen "
2058 #: ../src/interface.c:3627
2060 msgid "XML tag autocompletion"
2061 msgstr "Automatesch XML Tag Vervollstännegung"
2063 #: ../src/interface.c:3630
2064 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2066 "Automatesch Vervollstännegung an Zoumaachen vun XML tags (och HTML tags)"
2068 #: ../src/interface.c:3632
2069 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2070 msgstr "Automatesch weiderfueren bei Kommentaren iwwert en puer Zeilen"
2072 #: ../src/interface.c:3635
2074 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2075 "when a new line is entered inside such a comment"
2077 "Verlängert den Kommentarberäich an den Sproochen C, C++ an Java, wann eng "
2078 "nei Zeil an engem Kommentar derbäi gesat gëtt."
2080 #: ../src/interface.c:3637
2081 msgid "Autocomplete symbols"
2084 #: ../src/interface.c:3640
2086 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2089 "Automatesch Vervollstännegung vun bekannten Symboler an oppenen Fichieren "
2090 "(Fonctiounsnimm, global variabelen, ...)"
2092 #: ../src/interface.c:3642
2093 msgid "Autocomplete all words in document"
2096 #: ../src/interface.c:3646
2097 msgid "Drop rest of word on completion"
2100 #: ../src/interface.c:3656
2101 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2102 msgstr "Max. Unzuel un Virschléi fir Vervollstännegung vun Symboler:"
2104 #: ../src/interface.c:3663
2105 msgid "Completion list height:"
2106 msgstr "Heischt vun Wuertvervollstännegungslescht"
2108 #: ../src/interface.c:3670
2110 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2111 msgstr "Unzuel un agetippten Zeechen fir d'Wuertvervollstännegung:"
2113 #: ../src/interface.c:3683
2116 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2117 "autocompletion list"
2119 "D'Unzuel un Zeechen déi néideg sinn, fir d'Lescht mat der automatescher "
2120 "Wuertvervollstännegung unzeweisen"
2122 #: ../src/interface.c:3692
2124 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2125 msgstr "Héicht vun der Vervollstännegungslescht"
2127 #: ../src/interface.c:3701
2129 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2131 "Maximal Unzuel un Virschléi déi an der Vervollstännegungslescht ugewisen "
2134 #: ../src/interface.c:3704
2135 msgid "<b>Completions</b>"
2136 msgstr "<b>Vervollstännegungen</b>"
2138 #: ../src/interface.c:3724
2139 msgid "Parenthesis ( )"
2140 msgstr "Klameren ( )"
2142 #: ../src/interface.c:3729
2143 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2144 msgstr "Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
2146 #: ../src/interface.c:3731
2147 msgid "Single quotes ' '"
2148 msgstr "Einfach Gänseféisercher ' '"
2150 #: ../src/interface.c:3736
2151 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2152 msgstr "Einfach Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
2154 #: ../src/interface.c:3738
2155 msgid "Curly brackets { }"
2156 msgstr "Gewellten Klameren"
2158 #: ../src/interface.c:3743
2159 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2160 msgstr "Ronn Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
2162 #: ../src/interface.c:3745
2163 msgid "Square brackets [ ]"
2164 msgstr "Eckeg Klameren [ ]"
2166 #: ../src/interface.c:3750
2167 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2168 msgstr "Eckeg Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
2170 #: ../src/interface.c:3752
2171 msgid "Double quotes \" \""
2172 msgstr "Duebel Gänseféisercher \" \""
2174 #: ../src/interface.c:3757
2175 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2176 msgstr "Duebel Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
2178 #: ../src/interface.c:3759
2179 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2180 msgstr "<b>Gänseféisercher an Klammeren automatesch zoumaachen</b>"
2182 #: ../src/interface.c:3764
2184 msgstr "Vervollstännegungen"
2186 #: ../src/interface.c:3787
2187 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2188 msgstr "Syntaxervirhiewung emdréinen"
2190 #: ../src/interface.c:3790
2192 "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
2193 "requires a restart of Geany"
2195 "Wäissen Text op schwaarzem Hannergrond benotzen an all d'Faarwen ëmdréinen, "
2196 "Geany muss duerfir nei gestart ginn"
2198 #: ../src/interface.c:3792
2199 msgid "Show indentation guides"
2200 msgstr "Hëllef fir d'Aréckung uweisen"
2202 #: ../src/interface.c:3795
2203 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2204 msgstr "Weist eng getëppelt Linn un fir d'Aréckung ze erliichteren"
2206 #: ../src/interface.c:3797
2207 msgid "Show white space"
2208 msgstr "Espacen uweisen"
2210 #: ../src/interface.c:3800
2211 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2212 msgstr "Markéiert Ofstänn mat Punkten an Tabulatoren mat Feiler"
2214 #: ../src/interface.c:3802
2215 msgid "Show line endings"
2216 msgstr "Zeilenenn uweisen"
2218 #: ../src/interface.c:3805
2219 msgid "Shows the line ending character"
2220 msgstr "Zeechen fir Zeilenenn uweisen"
2222 #: ../src/interface.c:3807
2223 msgid "Show line numbers"
2224 msgstr "Zeilennummer uweisen"
2226 #: ../src/interface.c:3810
2227 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2228 msgstr "Weist oder verstoppt den Rand mat den Zeilennummeren"
2230 #: ../src/interface.c:3812
2231 msgid "Show markers margin"
2232 msgstr "Markéierungsrand uweisen"
2234 #: ../src/interface.c:3815
2236 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2239 "Weist oder verstoppt den klengen Rand riets vun den Zeilennummeren, den "
2240 "benotzt gëtt fir d'Markéierungen unzeweisen"
2242 #: ../src/interface.c:3817
2243 msgid "Stop scrolling at last line"
2244 msgstr "Um Enn vum Dokument net méi weiderscrollen"
2246 #: ../src/interface.c:3820
2247 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2248 msgstr "Ob um Enn vum Dokument nach eng Säit laang weidergescrollt kann ginn"
2250 #: ../src/interface.c:3822
2251 msgid "<b>Display</b>"
2252 msgstr "<b>Uweisen</b>"
2254 #: ../src/interface.c:3843
2255 msgid "Long line marker:"
2256 msgstr "Zeilenlängt markéieren bei:"
2258 #: ../src/interface.c:3850
2259 msgid "Long line marker color:"
2260 msgstr "Faarf vun der Markéierung:"
2262 #: ../src/interface.c:3869
2263 msgid "Sets the color of the long line marker"
2264 msgstr "Stellt d'Faarf vun der Ëmbrochhëllef fir laang Zeilen an"
2266 #: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746
2267 #: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
2268 msgid "Color Chooser"
2269 msgstr "Faarf auswielen"
2271 #: ../src/interface.c:3878
2273 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2274 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2275 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2277 "D'Embrochhëllef fir laang Zeilen ass eng denn vertikal Linn an der "
2278 "Editorsfënster. Se hëlleft dobäi laang Zeilen ze markéieren an dobäi op en "
2279 "eventuellen Zeilenembroch hinzeweisen. Wäerter méi grouss wei 0 ginn Kolonn "
2280 "un an där d'Linn soll ugewisen ginn."
2282 #: ../src/interface.c:3888
2286 #: ../src/interface.c:3891
2288 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2291 "Setzt eng vertikal Linn an d'Editorsfënster bei d'Positioun vum Curseur déi "
2292 "uginn gouf (kuckt ënnen)"
2294 #: ../src/interface.c:3895
2296 msgstr "Hannergrond"
2298 #: ../src/interface.c:3898
2300 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2301 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2302 "proportional fonts)"
2304 "D'Hannergrondfaarf vun den Zeechen, déi hannert der Curseurspositioun stin "
2305 "dei festgeluegt gouf (kuckt ënnen), gëtt an dei Faarf geännert déi uginn "
2306 "gouf. (praktesch fir proportional Schrëften."
2308 #: ../src/interface.c:3902
2310 msgstr "Deaktivéiert"
2312 #: ../src/interface.c:3908
2313 msgid "<b>Long line marker</b>"
2314 msgstr "<b>Zeilenlängt markéieren bei:</b>"
2316 #: ../src/interface.c:3913
2320 #: ../src/interface.c:3944
2321 msgid "Open new documents from the command-line"
2322 msgstr "Nei Fichieren vun der Kommandozeil aus opmaachen"
2324 #: ../src/interface.c:3947
2325 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2327 "Mëscht en neien Fichieren op fir all Fichiersnumm den an der Kommandozeil "
2328 "aginn gouf mä net existéiert"
2330 #: ../src/interface.c:3961
2331 msgid "Default end of line characters:"
2332 msgstr "Standard Zeechen fir Zeilenenn:"
2334 #: ../src/interface.c:3968
2335 msgid "<b>New files</b>"
2336 msgstr "<b>Nei Fichieren</b>"
2338 #: ../src/interface.c:3994
2339 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2340 msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung fir nei Fichieren an"
2342 #: ../src/interface.c:4000
2343 msgid "Default encoding (new files):"
2344 msgstr "Standard Zeechencodéierung (nei Fichieren):"
2346 #: ../src/interface.c:4007
2347 msgid "Default encoding (existing files):"
2348 msgstr "Standard Zeechencodéierung (Fichieren déi existéieren):"
2350 #: ../src/interface.c:4019
2351 msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
2352 msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren an"
2354 #: ../src/interface.c:4025
2355 msgid "Use fixed encoding when opening files"
2356 msgstr "Eng bestëmmten Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren benotzen"
2358 #: ../src/interface.c:4030
2360 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2361 "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
2364 "Dës Optioun deaktivéiert d'automatesch Erkennung vun der Zeechencodéierung "
2365 "beim opmaachen vun Fichieren an mëscht den Fichier mat der Zeechencodéierung "
2366 "op déi uginn gouf (am Prinzip net néideg)"
2368 #: ../src/interface.c:4032
2369 msgid "<b>Encodings</b>"
2370 msgstr "<b>Zeechencodéierungen</b>"
2372 #: ../src/interface.c:4051
2373 msgid "Ensure new line at file end"
2374 msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass."
2376 #: ../src/interface.c:4054
2377 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2378 msgstr "Garantéiert dass um Enn vum Fichier ëmmer eng eidel Zeil steet."
2380 #: ../src/interface.c:4056
2381 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2382 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Zeilenenn"
2384 #: ../src/interface.c:4059
2385 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2386 msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
2388 #: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:460
2389 msgid "Replace tabs by space"
2390 msgstr "Tabs duerch Espacen ersetzen"
2392 #: ../src/interface.c:4064
2393 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2394 msgstr "All Tabs am Dokument duerch Espacen ersetzen"
2396 #: ../src/interface.c:4066
2397 msgid "<b>Saving files</b>"
2398 msgstr "<b>Fichieren späicheren</b>"
2400 #: ../src/interface.c:4091
2401 msgid "Recent files list length:"
2402 msgstr "Unzuel vun den fir d'läscht opgematen Fichieren:"
2404 #: ../src/interface.c:4105
2405 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2407 "Setzt d'Unzuel un Fichieren déi an der Lescht vun den fir d'läscht opgematen "
2408 "Fichieren ugewisen ginn."
2410 #: ../src/interface.c:4109
2411 msgid "Disk check timeout:"
2412 msgstr "Zäitintervall zum Préiwen vun Ännerungen um Fichier:"
2414 #: ../src/interface.c:4122
2416 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2417 "disables checking."
2419 "Wei oft kontrolléiert soll ginn op den Fichier op der Festplack changéiert "
2420 "huet. Null deaktivéiert d'Kontrolléieren."
2422 #: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1013
2426 #: ../src/interface.c:4164
2430 #: ../src/interface.c:4171
2434 #: ../src/interface.c:4178
2438 #: ../src/interface.c:4190
2439 msgid "Path and options for the make tool"
2440 msgstr "Pad an Optiounen fir den make Programm"
2442 #: ../src/interface.c:4197
2444 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2447 "En Terminal Emulator wei xterm, gnome-terminal oder konsole (en sollt den -e "
2448 "Argument unhuelen)"
2450 #: ../src/interface.c:4204
2451 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2452 msgstr "Pad (an aner argumenter) zu ärem Browser"
2454 #: ../src/interface.c:4236
2458 #: ../src/interface.c:4259
2459 msgid "<b>Tool paths</b>"
2460 msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
2462 #: ../src/interface.c:4280
2463 msgid "Context action:"
2464 msgstr "Kontext Aktioun:"
2466 #: ../src/interface.c:4291
2469 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2470 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2473 "Kontextaktiouns Commande. Dat aktuell ausgewielten Wuert kann mat %s benotzt "
2474 "ginn. Et kann iwwerall an der Commande virkommen an gëtt virun der "
2475 "Ausféierung ersat."
2477 #: ../src/interface.c:4304
2478 msgid "<b>Commands</b>"
2479 msgstr "<b>Commanden</b>"
2481 #: ../src/interface.c:4309 ../src/keybindings.c:496
2485 #: ../src/interface.c:4343
2486 msgid "email address of the developer"
2487 msgstr "E-mail Adress vum Entwéckler"
2489 #: ../src/interface.c:4350
2490 msgid "Initials of the developer name"
2491 msgstr "Initialen vum Numm vun Entwéckler"
2493 #: ../src/interface.c:4352
2494 msgid "Initial version:"
2495 msgstr "Ufänglech Versiounsnummer"
2497 #: ../src/interface.c:4364
2498 msgid "Version number, which a new file initially has"
2499 msgstr "Ufänglech Versiounsnummer vun engem neien Fichier"
2501 #: ../src/interface.c:4371
2502 msgid "Company name"
2503 msgstr "Numm vun der Firma"
2505 #: ../src/interface.c:4373
2507 msgstr "Entwéckler:"
2509 #: ../src/interface.c:4380
2513 #: ../src/interface.c:4387
2514 msgid "Mail address:"
2515 msgstr "E-mail Adress:"
2517 #: ../src/interface.c:4394
2521 #: ../src/interface.c:4406
2522 msgid "The name of the developer"
2523 msgstr "Den Numm vum Entwéckler"
2525 #: ../src/interface.c:4408
2529 #: ../src/interface.c:4415
2533 #: ../src/interface.c:4422
2534 msgid "Date & Time:"
2535 msgstr "Datum & Zäit:"
2537 #: ../src/interface.c:4434
2539 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2540 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2542 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {datetime} an. Dobäi kënnen all "
2543 "déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
2544 "benotzt kënnen ginn."
2546 #: ../src/interface.c:4441
2548 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2549 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2551 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {year} an. Dobäi kënnen all déi "
2552 "Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
2553 "benotzt kënnen ginn."
2555 #: ../src/interface.c:4448
2557 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2558 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2560 "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {date} an. Dobäi kënnen all déi "
2561 "Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
2562 "benotzt kënnen ginn."
2564 #: ../src/interface.c:4450
2565 msgid "<b>Template data</b>"
2566 msgstr "<b>Donnéeën vir Virlagen</b>"
2568 #: ../src/interface.c:4455
2572 #: ../src/interface.c:4493
2576 #: ../src/interface.c:4497
2577 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2578 msgstr "<b>Tastatur Kierzel</b>"
2580 #: ../src/interface.c:4502
2584 #: ../src/interface.c:4525
2588 #: ../src/interface.c:4532
2590 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2592 "Pad zur Commande fir Fichieren ze drécken (benotzt %f fir den Numm vum "
2595 #: ../src/interface.c:4542
2596 msgid "Use an external command for printing"
2597 msgstr "Eng extern Commande fir ze drécken benotzen"
2599 #: ../src/interface.c:4562 ../src/printing.c:380
2600 msgid "Print line numbers"
2601 msgstr "Zeilennummer drécken"
2603 #: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:382
2604 msgid "Add line numbers to the printed page"
2605 msgstr "Mat Zeilennummeren drécken "
2607 #: ../src/interface.c:4567 ../src/printing.c:385
2608 msgid "Print page numbers"
2609 msgstr "Säitenzuel drécken"
2611 #: ../src/interface.c:4570 ../src/printing.c:387
2613 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2615 "Säitenzuel um Enn vun all Säit uginn. Duerfir ginn 2 Zeilen vun der Säit "
2618 #: ../src/interface.c:4572 ../src/printing.c:390
2619 msgid "Print page header"
2620 msgstr "Kappzeil drécken"
2622 #: ../src/interface.c:4575 ../src/printing.c:392
2624 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2625 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2627 "Eng Kappzeil op all Säit setzen mat der Unzuel un Säiten, den Numm vum "
2628 "Fichier an dem aktuellen Datum (c.f. Ënnen). Duerfir ginn 3 Zeilen vun der "
2631 #: ../src/interface.c:4592 ../src/printing.c:408
2632 msgid "Use the basename of the printed file"
2633 msgstr "Den Basisnumm vum gedréckten Fichier benotzen."
2635 #: ../src/interface.c:4595
2636 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2637 msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
2639 #: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:416
2640 msgid "Date format:"
2641 msgstr "Format vum Datum:"
2643 #: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:422
2645 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2646 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2647 "with the ANSI C strftime function."
2649 "Gidd en Datumsformat an, den fir d'Kappzeil benotzt gëtt. Dobäi kënnen all "
2650 "déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' "
2651 "benotzt kënnen ginn."
2653 #: ../src/interface.c:4611
2654 msgid "Use native GTK printing"
2655 msgstr "GTK-Dréckënnerstëtzung benotzen"
2657 #: ../src/interface.c:4617
2661 #: ../src/interface.c:5040
2662 msgid "Project Properties"
2663 msgstr "Eegenschaften vum Projet"
2665 #: ../src/keybindings.c:198 ../src/plugins.c:1099
2669 #: ../src/keybindings.c:201
2673 #: ../src/keybindings.c:203
2677 #: ../src/keybindings.c:206
2678 msgid "Open selected file"
2679 msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
2681 #: ../src/keybindings.c:208
2685 #: ../src/keybindings.c:210
2687 msgstr "Späicheren als"
2689 #: ../src/keybindings.c:212
2691 msgstr "Alles späicheren"
2693 #: ../src/keybindings.c:215
2697 #: ../src/keybindings.c:217
2701 #: ../src/keybindings.c:219
2703 msgstr "Alles zoumaachen"
2705 #: ../src/keybindings.c:222
2707 msgstr "Fichier nei lueden"
2709 #: ../src/keybindings.c:224 ../src/project.c:495
2713 #: ../src/keybindings.c:227
2714 msgid "Project properties"
2715 msgstr "Eegenschaften vum Projet"
2717 #: ../src/keybindings.c:232
2721 #: ../src/keybindings.c:234
2723 msgstr "Widderhuelen"
2725 #: ../src/keybindings.c:236
2727 msgid "Duplicate line or selection"
2728 msgstr "Zeil oder Auswiel duplizéieren"
2730 #: ../src/keybindings.c:239
2731 msgid "Delete current line(s)"
2732 msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
2734 #: ../src/keybindings.c:242
2736 msgid "Delete to line end"
2737 msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
2739 #: ../src/keybindings.c:244
2740 msgid "Transpose current line"
2741 msgstr "Aktuell Zeil tauschen"
2743 #: ../src/keybindings.c:246
2744 msgid "Scroll to current line"
2745 msgstr "Bei dei aktuell Zeil scrollen"
2747 #: ../src/keybindings.c:248
2748 msgid "Scroll up the view by one line"
2749 msgstr "Eng Zeil no uewen scrollen"
2751 #: ../src/keybindings.c:250
2752 msgid "Scroll down the view by one line"
2753 msgstr "Eng Zeil no ennen scrollen"
2755 #: ../src/keybindings.c:253
2756 msgid "Complete snippet"
2757 msgstr "Code vervollstännegen"
2759 #: ../src/keybindings.c:255
2760 msgid "Move cursor in snippet"
2761 msgstr "Mauszeiger am Codestéck beweegen"
2763 #: ../src/keybindings.c:257
2764 msgid "Suppress snippet completion"
2765 msgstr "Keng Vervollstännegung vun Code"
2767 #: ../src/keybindings.c:259
2768 msgid "Context Action"
2769 msgstr "Kontext Aktioun"
2771 #: ../src/keybindings.c:261
2772 msgid "Complete word"
2773 msgstr "Wuert vervollstännegen"
2775 #: ../src/keybindings.c:263
2776 msgid "Show calltip"
2777 msgstr "Calltip uweisen"
2779 #: ../src/keybindings.c:265
2780 msgid "Show macro list"
2781 msgstr "Lescht mat den Makroen uweisen"
2783 #: ../src/keybindings.c:267
2785 msgstr "Zwëschenspäicher"
2787 #: ../src/keybindings.c:270
2789 msgstr "Ausschneiden"
2791 #: ../src/keybindings.c:272
2795 #: ../src/keybindings.c:274
2799 #: ../src/keybindings.c:276
2800 msgid "Copy current line(s)"
2801 msgstr "Aktuell Zeil(en) kopéieren"
2803 #: ../src/keybindings.c:278
2804 msgid "Cut current line(s)"
2805 msgstr "Aktuell Zeil(en) ausschneiden"
2807 #: ../src/keybindings.c:280
2811 #: ../src/keybindings.c:283
2813 msgstr "Alles Auswielen"
2815 #: ../src/keybindings.c:285
2816 msgid "Select current word"
2817 msgstr "Aktuellt Wuert auswielen"
2819 #: ../src/keybindings.c:287
2820 msgid "Select current line(s)"
2821 msgstr "Aktuell Zeil(en) auswielen"
2823 #: ../src/keybindings.c:289
2824 msgid "Select current paragraph"
2825 msgstr "Aktuellen Abschnitt auswielen"
2827 #: ../src/keybindings.c:291
2831 #: ../src/keybindings.c:295
2832 msgid "Toggle Case of Selection"
2833 msgstr "Grouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
2835 #: ../src/keybindings.c:297
2836 msgid "Toggle line commentation"
2837 msgstr "Kommentéierung ëmdréinen"
2839 #: ../src/keybindings.c:300
2840 msgid "Comment line(s)"
2841 msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
2843 #: ../src/keybindings.c:302
2844 msgid "Uncomment line(s)"
2845 msgstr "Zeil(en) auskommentéiren"
2847 #: ../src/keybindings.c:304
2848 msgid "Increase indent"
2849 msgstr "Méi arécken"
2851 #: ../src/keybindings.c:307
2852 msgid "Decrease indent"
2853 msgstr "Manner arécken"
2855 #: ../src/keybindings.c:310
2856 msgid "Increase indent by one space"
2857 msgstr "Aréckung ëm een Ofstand vergréisseren"
2859 #: ../src/keybindings.c:312
2860 msgid "Decrease indent by one space"
2861 msgstr "Aréckung ëm een Ofstand verklengeren"
2863 #: ../src/keybindings.c:314
2864 msgid "Smart line indent"
2865 msgstr "Intelligent Arécken"
2867 #: ../src/keybindings.c:316
2868 msgid "Send to Custom Command 1"
2869 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
2871 #: ../src/keybindings.c:318
2872 msgid "Send to Custom Command 2"
2873 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 2 schécken"
2875 #: ../src/keybindings.c:320
2876 msgid "Send to Custom Command 3"
2877 msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 3 schécken"
2879 #: ../src/keybindings.c:322
2880 msgid "Send Selection to Terminal"
2881 msgstr "Auswiel un den Terminal schecken"
2883 #: ../src/keybindings.c:324
2884 msgid "Reflow lines/block"
2887 #: ../src/keybindings.c:326
2891 #: ../src/keybindings.c:329
2893 msgstr "Datum afügen"
2895 #: ../src/keybindings.c:332
2896 msgid "Insert alternative white space"
2897 msgstr "Alternativ Ofstänn afügen"
2899 #: ../src/keybindings.c:334
2901 msgstr "Astellungen"
2903 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:350
2907 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/search.c:379
2911 #: ../src/keybindings.c:345
2913 msgstr "Nächsten fannen"
2915 #: ../src/keybindings.c:347
2916 msgid "Find Previous"
2917 msgstr "Viregen fannen"
2919 #: ../src/keybindings.c:350
2920 msgid "Find Next Selection"
2921 msgstr "Déi nächst Auswiel fannen"
2923 #: ../src/keybindings.c:352
2924 msgid "Find Previous Selection"
2925 msgstr "Vireg Auswiel fannen"
2927 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:514
2931 #: ../src/keybindings.c:356 ../src/search.c:686
2932 msgid "Find in Files"
2933 msgstr "An den Fichieren fannen"
2935 #: ../src/keybindings.c:359
2936 msgid "Next Message"
2937 msgstr "Nächsten Message"
2939 #: ../src/keybindings.c:361
2940 msgid "Previous Message"
2941 msgstr "Viregen Message"
2943 #: ../src/keybindings.c:363
2945 msgstr "An allen Dokumenter nosichen"
2947 #: ../src/keybindings.c:365
2948 msgid "Find Document Usage"
2949 msgstr "Am Dokument nosichen"
2951 #: ../src/keybindings.c:367
2956 #: ../src/keybindings.c:369
2960 #: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:66
2961 msgid "Navigate back a location"
2962 msgstr "Eng Positioun no vir goen"
2964 #: ../src/keybindings.c:374 ../src/toolbar.c:67
2965 msgid "Navigate forward a location"
2966 msgstr "Eng Positioun no hannen goen"
2968 #: ../src/keybindings.c:379
2969 msgid "Go to matching brace"
2970 msgstr "Bei déi passend Klamer goen"
2972 #: ../src/keybindings.c:382
2973 msgid "Toggle marker"
2974 msgstr "Markéierung setzen"
2976 #: ../src/keybindings.c:385
2977 msgid "Go to next marker"
2978 msgstr "Bei déi nächst Markéierung goen"
2980 #: ../src/keybindings.c:388
2981 msgid "Go to previous marker"
2982 msgstr "Bei d'Markéierung vun virdrun goen"
2984 #: ../src/keybindings.c:390
2985 msgid "Go to Tag Definition"
2986 msgstr "Bei d'Definitioun vum Tag goen"
2988 #: ../src/keybindings.c:392
2989 msgid "Go to Tag Declaration"
2990 msgstr "Bei d'Declaratioun vum Tag goen"
2992 #: ../src/keybindings.c:394
2993 msgid "Go to Start of Line"
2994 msgstr "Un den Ufank vun der Zeil goen"
2996 #: ../src/keybindings.c:396
2997 msgid "Go to End of Line"
2998 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3000 #: ../src/keybindings.c:398
3002 msgid "Go to End of Display Line"
3003 msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
3005 #: ../src/keybindings.c:400
3006 msgid "Go to Previous Word Part"
3007 msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
3009 #: ../src/keybindings.c:402
3010 msgid "Go to Next Word Part"
3011 msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
3013 #: ../src/keybindings.c:404
3017 #: ../src/keybindings.c:407
3018 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3019 msgstr "Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
3021 #: ../src/keybindings.c:410
3023 msgstr "Vollbildschierm"
3025 #: ../src/keybindings.c:412
3026 msgid "Toggle Messages Window"
3027 msgstr "Noriichtenfënster verstoppen"
3029 #: ../src/keybindings.c:415
3030 msgid "Toggle Sidebar"
3031 msgstr "Saitenleescht un an ausschalten"
3033 #: ../src/keybindings.c:417
3035 msgstr "Eran zoomen"
3037 #: ../src/keybindings.c:419
3039 msgstr "Eraus zoomen"
3041 #: ../src/keybindings.c:421
3043 msgstr "Fokusséiren"
3045 #: ../src/keybindings.c:424
3046 msgid "Switch to Editor"
3047 msgstr "Zum Editor wiesselen"
3049 #: ../src/keybindings.c:426
3050 msgid "Switch to Scribble"
3051 msgstr "An den Notizblock wiesselen"
3053 #: ../src/keybindings.c:428
3054 msgid "Switch to VTE"
3055 msgstr "An den VTE wiesselen"
3057 #: ../src/keybindings.c:430
3058 msgid "Switch to Search Bar"
3059 msgstr "An d'Sichfënster wiesselen"
3061 #: ../src/keybindings.c:432
3062 msgid "Switch to Sidebar"
3063 msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
3065 #: ../src/keybindings.c:434
3066 msgid "Switch to Compiler"
3067 msgstr "Zum Compiler wiesselen"
3069 #: ../src/keybindings.c:436
3070 msgid "Notebook tab"
3073 #: ../src/keybindings.c:439
3074 msgid "Switch to left document"
3075 msgstr "Zum lenken Dokument wiesselen"
3077 #: ../src/keybindings.c:441
3078 msgid "Switch to right document"
3079 msgstr "Zum rietsen Dokument wiesselen"
3081 #: ../src/keybindings.c:443
3082 msgid "Switch to last used document"
3083 msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen"
3085 #: ../src/keybindings.c:445
3086 msgid "Move document left"
3087 msgstr "Dokument no lenks beweegen"
3089 #: ../src/keybindings.c:447
3090 msgid "Move document right"
3091 msgstr "Dokument no riets beweegen"
3093 #: ../src/keybindings.c:449
3094 msgid "Move document first"
3095 msgstr "Dokument un den Ufank beweegen"
3097 #: ../src/keybindings.c:451
3098 msgid "Move document last"
3099 msgstr "Dokument un den Schluss beweegen"
3101 #: ../src/keybindings.c:453
3105 #: ../src/keybindings.c:456
3106 msgid "Toggle Line wrapping"
3107 msgstr "Visuellen Zeilenembroch emschalten"
3109 #: ../src/keybindings.c:458
3110 msgid "Toggle Line breaking"
3111 msgstr "Automateschen Zeilenembroch emschalten"
3113 #: ../src/keybindings.c:462
3114 msgid "Replace spaces by tabs"
3115 msgstr "Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
3117 #: ../src/keybindings.c:464
3118 msgid "Toggle current fold"
3119 msgstr "Aktuell Fal emdréinen"
3121 #: ../src/keybindings.c:466
3123 msgstr "Zesummeklappen"
3125 #: ../src/keybindings.c:468
3127 msgstr "Erausklappen"
3129 #: ../src/keybindings.c:470
3130 msgid "Reload symbol list"
3131 msgstr "Lescht mat den Symboler nei lueden"
3133 #: ../src/keybindings.c:472 ../src/keybindings.c:477 ../src/ui_utils.c:1787
3137 #: ../src/keybindings.c:475 ../src/toolbar.c:68
3139 msgstr "Compiléieren"
3141 #: ../src/keybindings.c:479
3145 #: ../src/keybindings.c:482
3146 msgid "Make custom target"
3147 msgstr "Make mat eegenem Ziel"
3149 #: ../src/keybindings.c:484
3151 msgstr "Make object"
3153 #: ../src/keybindings.c:486
3155 msgstr "Nächsten Feeler"
3157 #: ../src/keybindings.c:488
3158 msgid "Previous error"
3159 msgstr "Viregen Feeler"
3161 #: ../src/keybindings.c:490
3165 #: ../src/keybindings.c:492
3166 msgid "Run (alternative command)"
3167 msgstr "Ausféieren (alternativ Commande):"
3169 #: ../src/keybindings.c:494
3170 msgid "Build options"
3171 msgstr "Optiounen fir d'Erstellung"
3173 #: ../src/keybindings.c:499
3174 msgid "Show Color Chooser"
3175 msgstr "Faarwe Auswieler uweisen"
3177 #: ../src/keybindings.c:501 ../src/keybindings.c:504
3181 #: ../src/keybindings.c:799
3182 msgid "Keyboard Shortcuts"
3183 msgstr "Tastatur Kierzel"
3185 #: ../src/keybindings.c:812
3186 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3187 msgstr "Déi folgend Kierzel kënnen agestallt ginn:"
3189 #: ../src/keybindings.c:1583
3190 msgid "Switch to Document"
3191 msgstr "Zum Dokument wiesselen"
3193 #: ../src/keyfile.c:811
3194 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3195 msgstr "Hei kënnt dier aginn wat dier wëllt, benotzt et wei en Notizbuch"
3197 #: ../src/keyfile.c:1015
3198 msgid "Failed to load one or more session files."
3199 msgstr "Konnt verschidden Sëtzungsfichieren net lueden."
3202 msgid "Debug Messages"
3203 msgstr "Debug Messagen"
3205 #: ../src/main.c:124
3207 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3210 "Setzt Kolonnennummer am fir d'éischt opgematen Fichier. Sënnvoll nëmmen an "
3211 "Kombinatioun mat der Optioun -l oder --line"
3213 #: ../src/main.c:125
3214 msgid "Use an alternate configuration directory"
3215 msgstr "En Alternativen Configuratiounsordner benotzen."
3217 #: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
3219 msgstr "Ausféierlech Angaben"
3221 #: ../src/main.c:127
3222 msgid "Print internal filetype names"
3223 msgstr "Weist déi ënnerstëtzen Fichierstypen un"
3225 #: ../src/main.c:128
3226 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3227 msgstr "Globalen Tag Fichier erstellen (Dokumentatioun beuechten)"
3229 #: ../src/main.c:129
3230 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3231 msgstr "C/C++ Präprozessor iwwersprangen, wann en Tag Fichier erstallt gëtt"
3233 #: ../src/main.c:132
3234 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3236 "Fichieren net an enger schonns lafenden Instanz, mä an enger neien Instanz "
3239 #: ../src/main.c:134
3240 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3241 msgstr "Setzt d'Zeilennummer am fir d'éischt opgematen Fichier"
3243 #: ../src/main.c:135
3244 msgid "Don't show message window at startup"
3245 msgstr "D'Noriichtenfënster beim Start net uweisen"
3247 #: ../src/main.c:136
3248 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3250 "Automatesch Vervollstännegungsdonnéeen net lueden (Dokumentatioun beuechten)"
3252 #: ../src/main.c:138
3253 msgid "Don't load plugins"
3254 msgstr "Keng PlugIns lueden"
3256 #: ../src/main.c:140
3257 msgid "Print Geany's installation prefix"
3258 msgstr "Den Installatiounsordner vun Geany ausginn"
3260 #: ../src/main.c:141
3261 msgid "Don't load the previous session's files"
3262 msgstr "Fichieren aus der Sëtzung vun virdrun net lueden"
3264 #: ../src/main.c:143
3265 msgid "Don't load terminal support"
3266 msgstr "Keng Ënnerstëtzung fir den Terminal lueden"
3268 #: ../src/main.c:144
3269 msgid "Filename of libvte.so"
3270 msgstr "Den Numm vum Fichier libvte.so"
3272 #: ../src/main.c:147
3273 msgid "Show version and exit"
3274 msgstr "Versioun uweisen an nees erausgoen"
3276 #: ../src/main.c:470
3278 msgstr "[FICHIEREN...]"
3280 #: ../src/main.c:487
3282 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3283 msgstr "(compiléiert den %s mat GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3285 #: ../src/main.c:592
3286 msgid "Move it now?"
3287 msgstr "Elo Beweegen?"
3289 #: ../src/main.c:594
3290 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3291 msgstr "Geany muss ären aalen Configuratiounsordner virum Start beweegen."
3293 #: ../src/main.c:603
3296 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3298 msgstr "Ären Configuratiounsordner as vun \"%s\" no \"%s\" beweegt ginn."
3300 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3301 #. * describes why moving the dir didn't work
3302 #: ../src/main.c:613
3305 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3306 "Please move manually the directory to the new location."
3308 "Ären aalen Configuratiounsordner \"%s\" konnt nët no \"%s\" beweegt ginn (%"
3309 "s). Beweegt den Ordner w.e.g. manuell."
3311 #: ../src/main.c:694
3314 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3315 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3316 "Start Geany anyway?"
3318 "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s).\n"
3319 "Et kinnten Problemer optrieden, wan Geany ouni Configuratiounsordner benotzt "
3321 "Geany trotzdem starten?"
3323 #: ../src/main.c:780 ../src/socket.c:164
3325 msgid "Could not find file '%s'."
3326 msgstr "Konnt den Fichier '%s' net fannen."
3328 #: ../src/main.c:990
3330 msgid "This is Geany %s."
3331 msgstr "Dëst as Geany '%s'."
3333 #: ../src/main.c:992
3335 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3336 msgstr "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
3338 #: ../src/main.c:1224
3339 msgid "Configuration files reloaded."
3340 msgstr "Fichier mat den Configuratiounen nei gelueden."
3342 #: ../src/msgwindow.c:135
3343 msgid "Status messages"
3344 msgstr "Status Messagen"
3346 #: ../src/msgwindow.c:515
3348 msgstr "_Alles kopeiren"
3350 #: ../src/msgwindow.c:545
3351 msgid "_Hide Message Window"
3352 msgstr "Noriic_htenfënster verstoppen"
3354 #: ../src/plugins.c:425
3357 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3358 "please recompile it."
3360 "Den PlugIn \"%s\" ass net compatibel mat dëser Versioun vun Geany - dier "
3361 "musst en nei compiléieren."
3363 #: ../src/plugins.c:869
3364 msgid "_Plugin Manager"
3365 msgstr "_PlugIn Manager"
3367 #: ../src/plugins.c:1017
3375 "Beschreiwung: %s\n"
3378 #: ../src/plugins.c:1087
3382 #: ../src/plugins.c:1093
3386 #: ../src/plugins.c:1117
3387 msgid "No plugins available."
3388 msgstr "Keng PlugIns verfügbar"
3390 #: ../src/plugins.c:1230
3394 #: ../src/plugins.c:1250
3396 "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
3397 "loaded when Geany is started."
3399 "Hei ass eng Lescht mat verfügbaren PlugIns. Wielt déi PlugIns eraus déi beim "
3400 "start vun Geany gelueden sollen ginn."
3402 #: ../src/plugins.c:1263
3403 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3404 msgstr "<b>Detailer vum PlugIn</b>"
3406 #: ../src/prefs.c:160
3408 msgstr "Knäppchen drécken"
3410 #: ../src/prefs.c:166
3412 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3413 msgstr "Dréckt den Kierzel den dier fir \"%s\" wëllt benotzen."
3415 #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1848
3417 msgstr "Alles _erausklappen"
3419 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1853
3420 msgid "_Collapse All"
3421 msgstr "Alles eran_klappen"
3423 #: ../src/prefs.c:273
3427 #: ../src/prefs.c:278
3431 #: ../src/prefs.c:1398
3433 msgstr "I_wwerschreiwen"
3435 #: ../src/prefs.c:1399
3436 msgid "Override that keybinding?"
3437 msgstr "Den Kierzel iwwerschreiwen?"
3439 #: ../src/prefs.c:1400
3441 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3442 msgstr "Den Kierzel '%s' gëtt schonns fir \"%s\" benotzt."
3444 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3446 #: ../src/prefs.c:1514
3447 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3449 "Den Pad bei d'Geschir ënnen aginn. Den Pad fir Geschir dat dier net braucht "
3450 "kann eidel gelooss ginn."
3453 #: ../src/prefs.c:1519
3455 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3458 "D'Informatiounen astellen déi an den Virlagen soll benotzt ginn. Kuckt an "
3459 "d'Dokumentatioun fir méi Detailer."
3461 #: ../src/prefs.c:1523
3463 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3464 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3467 "<i>Fir dass déi hei gematen Ännerungen an en Astellungen wierksam ginn muss "
3468 "Geany nei gestart ginn oder dier musst \"Geschir->Astellungen nei lueden\" "
3472 #: ../src/prefs.c:1529
3474 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3475 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3476 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3478 "Hei kënnt dier d'Tastenkierzel vir verschidden Aktiounen änneren. Wielt eng "
3479 "eraus an dréckt op. Änneren fir den neien Kierzel anzeginn oder klickt "
3480 "zweemol op eng Aktioun fir den Kierzel direkt ze änneren."
3483 #: ../src/prefs.c:1534
3485 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3486 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3488 "GTK-Dréckënnerstëtzung ass nëmmen dann verfügbar wann Geany mat GTK 2.10 "
3489 "(oder méi héich) compiléiert gouf <b>an</b> Geany mat GTK 2.10 (oder méi "
3490 "heich) ausgefouert gëtt.</i>"
3492 #. page Editor->Indentation
3493 #: ../src/prefs.c:1540
3495 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3496 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3498 "<i>Warnung: Dës Astellungen ginn iwwerschriwwen duerch déi vum aktuellen "
3499 "Projet. Kuckt ënnert Projet->Astellungen.</i>"
3501 #: ../src/printing.c:188
3502 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3505 #: ../src/printing.c:189
3506 msgid "Text will be wrongly spaced."
3509 #: ../src/printing.c:305
3511 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3512 msgstr "<b>Sait %d vun %d</b>"
3514 #: ../src/printing.c:375
3515 msgid "Document Setup"
3516 msgstr "Dokument ariichten"
3518 #: ../src/printing.c:410
3519 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3520 msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
3522 #: ../src/printing.c:526
3524 msgid "Page %d of %d"
3525 msgstr "Säit %d vun %d"
3527 #: ../src/printing.c:776
3529 msgid "Printing of file %s was cancelled."
3530 msgstr "Drécken vum Fichier %s gouf ofgebrach."
3532 #: ../src/printing.c:778 ../src/printing.c:897
3534 msgid "File %s printed."
3535 msgstr "Den Fichier %s gouf gedréckt"
3537 #: ../src/printing.c:827
3539 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3540 msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (%s)"
3542 #: ../src/printing.c:867
3543 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3545 "W.e.g. fir d'eischt eng Commande fir ze drécken an den Astellungen aginn."
3547 #: ../src/printing.c:875
3550 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3554 "Den Fichier \"%s\" gëtt mat den folgenden Commanden gedréckt:\n"
3558 #: ../src/printing.c:891
3560 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3561 msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (Code: %s)"
3563 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3564 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3565 #: ../src/project.c:99
3569 #: ../src/project.c:118
3571 msgstr "Neie Projet"
3573 #: ../src/project.c:126
3577 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386
3581 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399
3583 msgstr "Numm vum Fichier:"
3585 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429
3589 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438
3591 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3592 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3595 "Basisordner an dem all d'Fichieren vum Projet leien. Dier kënnt en Ordner "
3596 "wielen deen et schon gëtt oder awer en neien Ordner uginn. Den Pad kann an "
3597 "absoluter oder relativer Form uginn ginn."
3599 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441
3600 msgid "Choose Project Base Path"
3601 msgstr "Den basis Pad vum Projet wielen"
3603 #: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917
3605 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3606 msgstr "Projetsfichier \"%s\" konnt net gelueden gin."
3608 #: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
3609 msgid "Open Project"
3610 msgstr "Projet Opmaachen"
3612 #: ../src/project.c:296
3613 msgid "Project files"
3614 msgstr "Fichieren vum Projet"
3616 #: ../src/project.c:330
3618 msgid "Project \"%s\" closed."
3619 msgstr "Projet \"%s\" gouf zougemaach"
3621 #: ../src/project.c:412
3622 msgid "Description:"
3623 msgstr "Beschreiwung:"
3625 #: ../src/project.c:447
3626 msgid "Make in base path"
3627 msgstr "Make am basis Pad"
3629 #: ../src/project.c:452
3630 msgid "Run command:"
3631 msgstr "Commande ausféieren:"
3633 #: ../src/project.c:461
3635 "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
3636 "to the command. Leave blank to use the default run command."
3638 "Commande déi am Projetsbasisordner ausgefouert soll ginn. Parameteren kënnen "
3639 "hannert der Commande kommen. Loosst d'Feld eidel wann dier "
3640 "d'Standardcommande wëllt benotzen."
3642 #: ../src/project.c:476
3643 msgid "File patterns:"
3644 msgstr "Muster vum Fichiersnumm:"
3646 #: ../src/project.c:578
3647 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3648 msgstr "Wëllt dier et zoumaachen virum weiderfueren?"
3650 #: ../src/project.c:579
3652 msgid "The '%s' project is already open."
3653 msgstr "Den Projet '%s' ass schonns op"
3655 #: ../src/project.c:623
3656 msgid "The specified project name is too short."
3657 msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze kuerz"
3659 #: ../src/project.c:629
3661 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3662 msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze laang (max. %d Buschtawen)"
3664 #: ../src/project.c:637
3665 msgid "You have specified an invalid project filename."
3666 msgstr "Dier hutt en schlechten Numm fir den Projetsfichier uginn."
3668 #: ../src/project.c:660
3669 msgid "Create the project's base path directory?"
3670 msgstr "Soll den Projetsbasisordner erstallt ginn?"
3672 #: ../src/project.c:661
3674 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3675 msgstr "Den Pad \"%s\" existéiert net."
3677 #: ../src/project.c:670
3679 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3680 msgstr "Den Projetsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
3682 #: ../src/project.c:682
3684 msgid "Project file could not be written (%s)."
3685 msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
3687 #: ../src/project.c:730
3689 msgid "Project \"%s\" created."
3690 msgstr "Projet \"%s\" erstallt."
3692 #: ../src/project.c:732
3694 msgid "Project \"%s\" saved."
3695 msgstr "Den Projet \"%s\" gouf gespäichert."
3697 #. initialise the dialog
3698 #: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809
3699 msgid "Choose Project Filename"
3700 msgstr "Fichiersnumm vum Projet wielen"
3702 #. initialise the dialog
3703 #: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838
3704 msgid "Choose Project Run Command"
3705 msgstr "Commande auswielen fir den Projet auszeféieren."
3707 #: ../src/project.c:907
3709 msgid "Project \"%s\" opened."
3710 msgstr "Den Projet \"%s\" ass op."
3712 #: ../src/search.c:216
3713 msgid "_Use regular expressions"
3714 msgstr "Reg_ulär Ausdréck benotzen"
3716 #: ../src/search.c:220
3718 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3719 "regular expressions, please read the documentation."
3721 "POSIX-ähnlech regulär Ausdréck benotzen. Fir weider Informatiounen iwwert "
3722 "regulär Ausdréck kuckt w.e.g. an d'Dokumentatioun."
3724 #: ../src/search.c:227
3725 msgid "Search _backwards"
3726 msgstr "_Hannerzeg sichen"
3728 #: ../src/search.c:241
3729 msgid "Use _escape sequences"
3730 msgstr "_Escape Sequenzen benotzen"
3732 #: ../src/search.c:246
3734 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3735 "corresponding control characters"
3737 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r an \\uXXXX (Unicode Zeechen) duerch déi "
3738 "entspriechend Zeechen"
3740 #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
3741 msgid "C_ase sensitive"
3742 msgstr "Grouss _an Klengschreiwung ënnerscheeden"
3744 #: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
3745 msgid "Match only a _whole word"
3746 msgstr "Nëmmen ganz _Wierder fannen"
3748 #: ../src/search.c:265
3749 msgid "Match from s_tart of word"
3750 msgstr "Wuert_ufank fannen"
3752 #: ../src/search.c:386
3756 #: ../src/search.c:392
3760 #: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
3761 msgid "_Search for:"
3764 #. Now add the multiple match options
3765 #: ../src/search.c:424
3767 msgstr "Alles _fannen"
3769 #: ../src/search.c:431
3771 msgstr "_Markéieren"
3773 #: ../src/search.c:433
3774 msgid "Mark all matches in the current document"
3775 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
3777 #: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
3779 msgstr "An der Sët_zung"
3781 #: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
3782 msgid "_In Document"
3783 msgstr "Am _Dokument"
3785 #. close window checkbox
3786 #: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
3787 msgid "Close _dialog"
3788 msgstr "_Dialog zoumaachen"
3790 #: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
3791 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3792 msgstr "Dës Optioun deaktivéieren fir den Dialog net zouzemaachen"
3794 #: ../src/search.c:529
3795 msgid "Replace & Fi_nd"
3796 msgstr "Ersetzen & Fa_nnen"
3798 #: ../src/search.c:538
3799 msgid "Replace wit_h:"
3800 msgstr "Ersetzen duerc_h:"
3802 #. Now add the multiple replace options
3803 #: ../src/search.c:588
3804 msgid "Re_place All"
3805 msgstr "A_lleguer ersetzen"
3807 #: ../src/search.c:605
3808 msgid "In Se_lection"
3809 msgstr "An der Sé_lectioun"
3811 #: ../src/search.c:607
3812 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3813 msgstr "All Iwwerteneestëmmungen am momentan ausgewielten Text ersetzen"
3815 #: ../src/search.c:696
3819 #: ../src/search.c:727
3823 #: ../src/search.c:752
3824 msgid "Fixed s_trings"
3825 msgstr "Fes_t Zeechenketten"
3827 #: ../src/search.c:761
3828 msgid "_Grep regular expressions"
3829 msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
3831 #: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
3832 msgid "See grep's manual page for more information"
3833 msgstr "Consultéiert d'grep Benotzerhandbuch fir weider Informatiounen"
3835 #: ../src/search.c:769
3836 msgid "_Extended regular expressions"
3837 msgstr "_Erweidert regulär Ausdréck benotzen"
3839 #: ../src/search.c:776
3840 msgid "_Recurse in subfolders"
3841 msgstr "_An den Ënnerordneren"
3843 #: ../src/search.c:792
3844 msgid "_Invert search results"
3845 msgstr "S_ichmuster emdreinen."
3847 #: ../src/search.c:797
3848 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3850 "Changéiert d'Iwwerteneestëmmungen sou dass net ausgewielten Zeilen "
3853 #: ../src/search.c:814
3854 msgid "E_xtra options:"
3855 msgstr "E_xtra Optiounen:"
3857 #: ../src/search.c:822
3858 msgid "Other options to pass to Grep"
3859 msgstr "Aner Optioune fir un grep weiderzeginn"
3861 #: ../src/search.c:1087 ../src/search.c:1694 ../src/search.c:1697
3863 msgid "Found %d match for \"%s\"."
3864 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
3865 msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung fonnt fir \"%s\"."
3866 msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen fonnt fir \"%s\"."
3868 #: ../src/search.c:1203
3870 msgid "Replaced text in %u file."
3871 msgid_plural "Replaced text in %u files."
3872 msgstr[0] "Text ersat an %u Fichier."
3873 msgstr[1] "Text ersat an %u Fichieren"
3875 #: ../src/search.c:1304
3876 msgid "Invalid directory for find in files."
3877 msgstr "Ongültegen Ordner"
3879 #: ../src/search.c:1324
3880 msgid "No text to find."
3881 msgstr "Keen Text fir ze fannen."
3883 #: ../src/search.c:1351
3885 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3887 "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den "
3890 #: ../src/search.c:1419
3891 msgid "Searching..."
3892 msgstr "Am gaang ze sichen..."
3894 #: ../src/search.c:1431
3896 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
3897 msgstr "%s %s -- %s (am Ordner: %s)"
3899 #: ../src/search.c:1459
3901 msgid "Could not open directory (%s)"
3902 msgstr "Konnt den Ordner net opmaachen (%s)"
3904 #: ../src/search.c:1565
3905 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
3906 msgstr "Sich feelgeschloen (kuckt ënnert Hëllef->Debug Messagen fir Detailer)."
3908 #: ../src/search.c:1586
3910 msgid "Search completed with %d match."
3911 msgid_plural "Search completed with %d matches."
3912 msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung bei der Sich fonnt."
3913 msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen bei der Sich fonnt."
3915 #: ../src/search.c:1594
3916 msgid "No matches found."
3917 msgstr "Keng Iwwerteneestëmmungen fonnt."
3919 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:700
3923 #: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:701
3927 #: ../src/symbols.c:598
3931 #: ../src/symbols.c:599
3935 #: ../src/symbols.c:600
3939 #: ../src/symbols.c:601
3943 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3944 #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
3945 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:769
3946 #: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:807
3947 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:867
3951 #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:847
3955 #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:805
3956 #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:832
3960 #: ../src/symbols.c:611
3961 msgid "Type constructors"
3962 msgstr "Konstruktor Typ"
3964 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645
3965 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681
3966 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:779
3967 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:854
3969 msgstr "Fonctiounen"
3971 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623
3975 #: ../src/symbols.c:618
3979 #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
3980 #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
3981 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3982 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:735
3983 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:794
3984 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:866
3988 #: ../src/symbols.c:631
3992 #: ../src/symbols.c:632
3994 msgstr "Environnement"
3996 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:702
3998 msgstr "Ënner-sectioun"
4000 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:703
4001 msgid "Subsubsection"
4002 msgstr "Ënner-ënner-sectioun"
4004 #: ../src/symbols.c:636
4008 #: ../src/symbols.c:646
4012 #: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776
4016 #: ../src/symbols.c:655
4020 #: ../src/symbols.c:656
4024 #: ../src/symbols.c:657
4028 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:777
4029 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4033 #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:711
4034 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:764
4035 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:853
4039 #: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:804
4043 #: ../src/symbols.c:682
4047 #: ../src/symbols.c:683
4049 msgstr "H1 Iwwerschrëft"
4051 #: ../src/symbols.c:684
4053 msgstr "H2 Iwwerschrëft"
4055 #: ../src/symbols.c:685
4057 msgstr "H3 Iwwerschrëft"
4059 #: ../src/symbols.c:693
4060 msgid "ID Selectors"
4063 #: ../src/symbols.c:694
4064 msgid "Type Selectors"
4067 #: ../src/symbols.c:710
4071 #: ../src/symbols.c:712
4075 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:733
4076 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4080 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:850
4085 #: ../src/symbols.c:725
4088 msgstr "Eegenschaften"
4090 #: ../src/symbols.c:736
4093 msgstr "Exportéiren"
4095 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:855
4099 #: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:829
4103 #: ../src/symbols.c:818
4105 msgstr "Subroutinen"
4107 #: ../src/symbols.c:821
4111 #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:863
4115 #: ../src/symbols.c:831
4117 msgstr "Definitiounen"
4119 #: ../src/symbols.c:838
4123 #: ../src/symbols.c:856
4127 #: ../src/symbols.c:857
4128 msgid "Typedefs / Enums"
4129 msgstr "Typdefinitiounen / Enumeratiounen"
4131 #: ../src/symbols.c:1337
4133 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4134 msgstr "Onbekannten Fichierstyp Endung fir \"%s\".\n"
4136 #: ../src/symbols.c:1358
4138 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4140 "Erstellung vum Tag Fichier feelgeschloen, wahrscheinlech well keng Tags "
4143 #: ../src/symbols.c:1365
4146 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4149 "Benotzung: %s -g <Tag Lescht> <Fichiers Lescht>\n"
4152 #: ../src/symbols.c:1366
4156 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4160 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4163 #: ../src/symbols.c:1380
4165 msgstr "Tags lueden"
4167 #: ../src/symbols.c:1387
4168 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4169 msgstr "Geany Tag Fichieren (*.tags)"
4171 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4172 #: ../src/symbols.c:1407
4174 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4175 msgstr "%s Tag Fichier '%s' gelueden."
4177 #: ../src/symbols.c:1409
4179 msgid "Could not load tags file '%s'."
4180 msgstr "Konnt den Tag Fichier '%s' net lueden."
4182 #: ../src/symbols.c:1555
4184 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4185 msgstr "Vijenzeg Deklaratioun vun \"%s\" net fonnt."
4187 #: ../src/symbols.c:1557
4189 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4190 msgstr "Definitioun vun \"%s\" konnt net fonnt ginn."
4192 #: ../src/symbols.c:1863
4193 msgid "Sort by _Name"
4194 msgstr "No _Numm sënneren"
4196 #: ../src/symbols.c:1870
4197 msgid "Sort by _Appearance"
4198 msgstr "No _Optrieden sënneren"
4200 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4201 #: ../src/toolbar.c:55
4202 msgid "Save the current file"
4203 msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
4205 #: ../src/toolbar.c:56
4206 msgid "Save all open files"
4207 msgstr "All oppen Fichieren späicheren"
4209 #: ../src/toolbar.c:57
4210 msgid "Reload the current file from disk"
4211 msgstr "Den aktuellen Fichier nei lueden"
4213 #: ../src/toolbar.c:58
4214 msgid "Close the current file"
4215 msgstr "Aktuellen Fichier zoumaachen"
4217 #: ../src/toolbar.c:59
4218 msgid "Close all open files"
4219 msgstr "All oppen Fichieren zoumaachen"
4221 #: ../src/toolbar.c:60
4222 msgid "Cut the current selection"
4223 msgstr "Aktuell Sélectioun erausschneiden"
4225 #: ../src/toolbar.c:61
4226 msgid "Copy the current selection"
4227 msgstr "Aktuell Sélectioun kopéieren"
4229 #: ../src/toolbar.c:62
4230 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4231 msgstr "Inhalt aus dem Zwëschenspäicher afügen"
4233 #: ../src/toolbar.c:63
4234 msgid "Delete the current selection"
4235 msgstr "Aktuell Auswiel läschen"
4237 #: ../src/toolbar.c:64
4238 msgid "Undo the last modification"
4239 msgstr "Läscht Ännerung réckgängeg maachen"
4241 #: ../src/toolbar.c:65
4242 msgid "Redo the last modification"
4243 msgstr "Läscht Ännerung widderhuelen"
4245 #: ../src/toolbar.c:68
4246 msgid "Compile the current file"
4247 msgstr "Den aktuellen Fichier compiléieren"
4249 #: ../src/toolbar.c:69
4250 msgid "Run or view the current file"
4251 msgstr "Aktuellen Fichier ausféieren oder betruechten"
4253 #: ../src/toolbar.c:70
4255 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4256 msgstr "Den Faarfwieler Dialog zum Auswielen vun enger Faarf aus enger Palette"
4258 #: ../src/toolbar.c:71
4259 msgid "Zoom in the text"
4260 msgstr "An den Text eranzoomen"
4262 #: ../src/toolbar.c:72
4263 msgid "Zoom out the text"
4264 msgstr "Aus dem Text erauszoomen"
4266 #: ../src/toolbar.c:73
4267 msgid "Decrease indentation"
4268 msgstr "Manner arécken"
4270 #: ../src/toolbar.c:74
4271 msgid "Increase indentation"
4272 msgstr "Méi arécken"
4274 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350
4275 msgid "Find the entered text in the current file"
4276 msgstr "Den agetippten Text am aktuellen Fichier fannen"
4278 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358
4279 msgid "Jump to the entered line number"
4280 msgstr "Bei dei agetippten Zeilennummer goen"
4282 #: ../src/toolbar.c:77
4283 msgid "Show the preferences dialog"
4284 msgstr "Den Dialog mat den Astellungen uweisen"
4286 #: ../src/toolbar.c:78
4288 msgstr "Geany verloossen"
4290 #: ../src/toolbar.c:79
4291 msgid "Print document"
4292 msgstr "Dokument drécken"
4294 #: ../src/toolbar.c:80
4296 msgid "Replace text in the current document"
4297 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
4299 #. Create our custom actions
4300 #: ../src/toolbar.c:334
4301 msgid "Create a new file"
4302 msgstr "En neien Fichier erstellen"
4304 #: ../src/toolbar.c:339
4305 msgid "Open an existing file"
4306 msgstr "En Fichier opmaachen"
4308 #: ../src/toolbar.c:358
4312 #: ../src/toolbar.c:533
4316 #: ../src/toolbar.c:534
4317 msgid "--- Separator ---"
4320 #: ../src/toolbar.c:897
4322 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4326 #: ../src/toolbar.c:913
4327 msgid "Available Items"
4330 #: ../src/toolbar.c:934
4332 msgid "Displayed Items"
4335 #: ../src/tools.c:153
4338 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4339 "changed. Error message: %s"
4341 "Dei ausgefouert benotzerdefinéiert Commande huet eng Feelermeldung erëmginn "
4342 "D'Auswiel gouf net geännert. Feelermeldung: %s"
4344 #: ../src/tools.c:219
4345 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4346 msgstr "Déi benotzerdefinéiert Commande huet mat engem Feeler opgehaalen."
4348 #: ../src/tools.c:246
4350 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4352 "Donnéeën ginn weidergeleet an déi benotzerdefinéiert Commande '%s' gëtt "
4355 #: ../src/tools.c:290
4357 msgid "Custom command failed: %s"
4358 msgstr "Benotzerdefinéiert Commande feelgeschloen: %s"
4360 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
4361 msgid "Set Custom Commands"
4362 msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
4364 #: ../src/tools.c:311
4366 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4367 "of the command replaces the current selection."
4369 "Dier kënnt déi aktuell Auswiel un all dës Commanden schécken. Déi aktuell "
4370 "Auswiel gëtt dann duerch d'Ausgab vum Programm ersat."
4372 #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
4373 msgid "No custom commands defined."
4374 msgstr "Keng Benotzerdefinéiert Commanden definéiert."
4376 #: ../src/tools.c:615
4378 msgstr "Wierder zielen"
4380 #: ../src/tools.c:625
4384 #: ../src/tools.c:631
4385 msgid "whole document"
4386 msgstr "ganzt Dokument"
4388 #: ../src/tools.c:640
4392 #: ../src/tools.c:652
4396 #: ../src/tools.c:666
4400 #: ../src/tools.c:680
4402 msgstr "Buschtawen:"
4404 #: ../src/treeviews.c:177
4405 msgid "No tags found"
4406 msgstr "Keng Tags fonnt."
4408 #: ../src/treeviews.c:508
4409 msgid "Show S_ymbol List"
4410 msgstr "Lescht mat den S_ymboler uweisen"
4412 #: ../src/treeviews.c:516
4413 msgid "Show _Document List"
4414 msgstr "Lescht mat den _Dokumenter uweisen"
4416 #: ../src/treeviews.c:524 ../plugins/filebrowser.c:580
4417 msgid "H_ide Sidebar"
4418 msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
4420 #: ../src/treeviews.c:591
4423 msgstr "Statusleescht uweisen"
4425 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4426 #: ../src/ui_utils.c:188
4428 msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4429 msgstr "Zeil: %d\t Kol.: %d\t Sél.: %d\t"
4432 #: ../src/ui_utils.c:194
4436 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4437 #: ../src/ui_utils.c:196
4441 #: ../src/ui_utils.c:196
4445 #: ../src/ui_utils.c:202
4449 #: ../src/ui_utils.c:205
4453 #: ../src/ui_utils.c:208
4457 #: ../src/ui_utils.c:212
4462 #: ../src/ui_utils.c:215
4464 msgid "encoding: %s %s"
4465 msgstr "Zeechencodéierung: %s %s"
4467 #: ../src/ui_utils.c:221
4469 msgid "filetype: %s"
4470 msgstr "Typ vum Fichier: %s"
4472 #: ../src/ui_utils.c:225
4476 #: ../src/ui_utils.c:230
4479 msgstr "Beräich: %s"
4481 #: ../src/ui_utils.c:315
4483 msgid "Font updated (%s)."
4484 msgstr "Schrëft gewiesselt (%s)."
4486 #: ../src/ui_utils.c:511
4487 msgid "C Standard Library"
4488 msgstr "C Standard Bibliothéik"
4490 #: ../src/ui_utils.c:512
4494 #: ../src/ui_utils.c:513
4495 msgid "C++ (C Standard Library)"
4496 msgstr "C++ (C Standard Bibliothéik)"
4498 #: ../src/ui_utils.c:514
4499 msgid "C++ Standard Library"
4500 msgstr "C++ Standard Bibliothéik"
4502 #: ../src/ui_utils.c:515
4506 #: ../src/ui_utils.c:579
4507 msgid "_Set Custom Date Format"
4508 msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum _setzen"
4510 #: ../src/ui_utils.c:1644
4511 msgid "Select Folder"
4512 msgstr "Ordner wielen"
4514 #: ../src/ui_utils.c:1644
4516 msgstr "Fichier wielen"
4518 #: ../src/ui_utils.c:1767
4519 msgid "C_onfiguration Files"
4520 msgstr "Fichieren fir d'K_onfiguratioun"
4522 #: ../src/ui_utils.c:1785
4524 msgstr "Alles späicheren"
4526 #: ../src/ui_utils.c:1786
4528 msgstr "Alles zoumaachen"
4530 #: ../src/utils.c:324
4534 #: ../src/utils.c:325
4538 #: ../src/utils.c:326
4542 #: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
4547 msgid "_Set Path From Document"
4548 msgstr "Den Pad vum Dokument au_s definéieren."
4551 msgid "_Restart Terminal"
4552 msgstr "Terminal nei sta_rten"
4556 msgid "_Input Methods"
4557 msgstr "Methoden fir anzeg_inn"
4561 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4564 "Konnt den Ordner am VTE net wiesselen. Eventuell steet eng Commande dran."
4567 msgid "Terminal plugin"
4568 msgstr "Terminal plugin"
4572 "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
4573 "the VTE library could be loaded."
4575 "D'Astellungen fir den virtuellen Terminal emulator (VTE) sinn nëmmen dann "
4576 "gülteg wann d'VTE Bibliothéik konnt gelueden ginn."
4579 msgid "Terminal font:"
4580 msgstr "Schrëft fir den Terminal:"
4583 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4584 msgstr "D'Schrëft fir den Terminal astellen"
4587 msgid "Foreground color:"
4588 msgstr "Virdergrondfaarf:"
4591 msgid "Background color:"
4592 msgstr "Hannergrondfaarf:"
4595 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4596 msgstr "Virdergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
4599 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4600 msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
4603 msgid "Scrollback lines:"
4604 msgstr "Zeilen zeréckscrollen"
4608 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4610 msgstr "Gëtt d'Unzuel un Zeilen un dei een am Terminal kann zeréckscrollen"
4618 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4621 "Den Pad vun der Shell astellen déi innerhalb der Terminal emulatioun gestart "
4625 msgid "Scroll on keystroke"
4626 msgstr "Bei Tastendrock scrollen"
4629 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4630 msgstr "Ob bei engem Tastendrock bis zum Schluss gescrollt soll ginn"
4633 msgid "Scroll on output"
4634 msgstr "Bei enger Ausgab scrollen"
4637 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4638 msgstr "Leet fest ob d'Fënster bei enger Ausgab gescrollt soll gin."
4641 msgid "Cursor blinks"
4642 msgstr "Curseur blénkt"
4645 msgid "Whether to blink the cursor"
4646 msgstr "Ob den Curseur blénken soll"
4649 msgid "Override Geany keybindings"
4650 msgstr "Tastenkierzel vun Geany iwwerschreiwen"
4654 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4656 "Erlaabt dem VTE Tastenkierzel ze emfänken (ofgesinn vun den Fokus Commanden)"
4659 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4660 msgstr "Menüskierzel deaktivéiren (standardméisseg F10)"
4664 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4665 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4668 "Dës Optioun deaktivéiert den Kierzel fir d'Menüsleescht unzeweisen "
4669 "(standardméisseg F10). Deaktivéierung kann nëtzlech sinn, wann dier z.B. den "
4670 "Midnight Commander an der VTE benotzt."
4672 #: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122
4673 msgid "Follow the path of the current file"
4674 msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen"
4677 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4679 "Ob \"cd $path\" soll ausgefouert soll ginn wann tëschent oppenen Fichieren "
4682 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4683 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4685 msgid "Don't use run script"
4686 msgstr "Run-Skript net benotzen"
4690 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4691 "status of the executed program"
4693 "Den Run-Skript, den normalerweis benotzt gëtt fir den Status vun "
4694 "ausgefouerten Programmer zeréckzeginn, net benotzen"
4697 msgid "Execute programs in VTE"
4698 msgstr "Programmer am VTE ausféieren"
4702 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4703 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4705 "Programmer an der VTE ausféieren aplaz eng nei Terminalfënster opzemaachen. "
4706 "Opgepasst: Programmer an déi an der VTE ausgefouert ginn, kënnen net "
4709 #: ../src/win32.c:135
4710 msgid "Geany project files"
4711 msgstr "Geany Projetsfichieren"
4713 #: ../src/win32.c:141
4715 msgstr "Ausféierbar Fichieren"
4717 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4718 msgid "Class Builder"
4719 msgstr "Klassengenerator"
4721 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4722 msgid "Creates source files for new class types."
4723 msgstr "Erstellt nei Klassen an engem neien Fichier."
4725 #: ../plugins/classbuilder.c:322
4726 msgid "Create Class"
4729 #: ../plugins/classbuilder.c:332
4733 #: ../plugins/classbuilder.c:341
4735 msgstr "Numm vun der Klass"
4737 #: ../plugins/classbuilder.c:352
4738 msgid "Header file:"
4739 msgstr "Header Fichier:"
4741 #: ../plugins/classbuilder.c:361
4742 msgid "Source file:"
4743 msgstr "Quellcode Fichier:"
4745 #: ../plugins/classbuilder.c:367
4749 #: ../plugins/classbuilder.c:376
4751 msgstr "Basis Klass"
4753 #: ../plugins/classbuilder.c:389
4754 msgid "Base header:"
4755 msgstr "Basis Header Fichier:"
4757 #: ../plugins/classbuilder.c:397
4761 #: ../plugins/classbuilder.c:406
4763 msgstr "Basis GType:"
4765 #: ../plugins/classbuilder.c:414
4769 #: ../plugins/classbuilder.c:423
4770 msgid "Create constructor"
4771 msgstr "Neie Konstruktor"
4773 #: ../plugins/classbuilder.c:427
4774 msgid "Create destructor"
4775 msgstr "Neie Destruktor"
4777 #: ../plugins/classbuilder.c:437
4778 msgid "GTK+ constructor type"
4779 msgstr "GTK+ Konstruktor Typ"
4781 #: ../plugins/classbuilder.c:744
4782 msgid "Create Cla_ss"
4785 #: ../plugins/classbuilder.c:750
4789 #: ../plugins/classbuilder.c:753
4791 msgstr "_GTK+ Klass"
4793 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4794 msgid "HTML Characters"
4795 msgstr "HTML Zeechen"
4797 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4798 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
4799 msgstr "HTML Zeechen wei '&' afügen"
4801 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
4802 #: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
4803 #: ../plugins/splitwindow.c:37
4804 msgid "The Geany developer team"
4805 msgstr "Geany Entwéckler Equipe"
4807 #: ../plugins/htmlchars.c:72
4808 msgid "HTML characters"
4809 msgstr "HTML Zeechen"
4811 #: ../plugins/htmlchars.c:78
4812 msgid "ISO 8859-1 characters"
4813 msgstr "ISO 8859-1 Buschtawen"
4815 #: ../plugins/htmlchars.c:176
4816 msgid "Greek characters"
4817 msgstr "Griichesch Buschtaawen"
4819 #: ../plugins/htmlchars.c:231
4820 msgid "Mathematical characters"
4821 msgstr "Mathematesch Buschtaawen"
4823 #: ../plugins/htmlchars.c:272
4824 msgid "Technical characters"
4825 msgstr "Technesch Buschtaawen"
4827 #: ../plugins/htmlchars.c:280
4828 msgid "Arrow characters"
4831 #: ../plugins/htmlchars.c:293
4832 msgid "Punctuation characters"
4833 msgstr "Punktuatiounszeechen"
4835 #: ../plugins/htmlchars.c:309
4836 msgid "Miscellaneous characters"
4837 msgstr "Verschidden Buschtawen"
4839 #: ../plugins/htmlchars.c:447
4840 msgid "Special Characters"
4841 msgstr "Speziell Buschtawen"
4843 #: ../plugins/htmlchars.c:449
4847 #: ../plugins/htmlchars.c:458
4849 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
4850 "the button to insert it at the current cursor position."
4852 "Wielt en speziellt Zeechen aus der Lëscht aus an klickt zwee mol drop oder "
4853 "benotzt den Knäppchen fir et bei der aktueller Positioun vum Curseur "
4856 #: ../plugins/htmlchars.c:472
4860 #: ../plugins/htmlchars.c:478
4862 msgstr "HTML (Numm)"
4864 #: ../plugins/htmlchars.c:678
4865 msgid "_Insert Special HTML Characters"
4866 msgstr "Spez_iell HTML Zeechen afügen"
4868 #. Add menuitem for html replacement functions
4869 #: ../plugins/htmlchars.c:690
4870 msgid "HTML Replacement"
4871 msgstr "HTML ersetzen"
4873 #: ../plugins/htmlchars.c:697
4875 msgstr "_HTMLToggle"
4877 #: ../plugins/htmlchars.c:706
4878 msgid "Bulk replacement of special chars"
4879 msgstr "Speziell Zeechen ersetzen"
4881 #: ../plugins/htmlchars.c:721
4882 msgid "Insert Special HTML Characters"
4883 msgstr "Speziell HTML Zeechen afügen"
4885 #: ../plugins/htmlchars.c:724
4886 msgid "Replace special characters"
4887 msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen"
4889 #: ../plugins/htmlchars.c:727
4890 msgid "Toggle plugin status"
4891 msgstr "PlugIn un an ausschalten"
4893 #: ../plugins/export.c:37
4895 msgstr "Exportéiren"
4897 #: ../plugins/export.c:37
4898 msgid "Exports the current file into different formats."
4899 msgstr "Exportéiert den aktuellen Fichier an verschidden Formater."
4901 #: ../plugins/export.c:166
4903 msgstr "Fichier exportéiren"
4905 #: ../plugins/export.c:183
4906 msgid "_Use current zoom level"
4907 msgstr "Den akt_uellen Zoom Level benotzen."
4909 #: ../plugins/export.c:185
4911 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
4913 "Berücksichtegt den Zoomlevel fir d'Schrëftgréisst am exportéierten Dokument"
4915 #: ../plugins/export.c:267
4917 msgid "Document successfully exported as '%s'."
4918 msgstr "Dokument mat Erfolleg als '%s' exportéiert."
4920 #: ../plugins/export.c:269
4922 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
4923 msgstr "Den Fichier '%s' konnt net geschriwwen ginn (%s)."
4925 #: ../plugins/export.c:316
4927 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4928 msgstr "Den Fichier '%s' gëtt et schonns. Wëllt dier en iwwerschreiwen?"
4930 #: ../plugins/export.c:703
4932 msgstr "_Exportéiren"
4935 #: ../plugins/export.c:710
4940 #: ../plugins/export.c:716
4944 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4945 msgid "File Browser"
4946 msgstr "Fichier's Browser"
4948 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4949 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
4950 msgstr "Fügt en Fichiersbrowser zur Saitenleescht bäi."
4952 #: ../plugins/filebrowser.c:323
4953 msgid "Too many items selected!"
4954 msgstr "Zevill Elementer ausgewielt!"
4956 #: ../plugins/filebrowser.c:399
4958 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
4959 msgstr "Konnt dei agestallten extern Commande '%s' (%s) net ausféieren."
4961 #: ../plugins/filebrowser.c:555
4962 msgid "Open _externally"
4963 msgstr "Mat engem _externen Programm opmaachen"
4965 #: ../plugins/filebrowser.c:561
4966 msgid "_Find in Files"
4967 msgstr "An den _Fichieren fannen"
4969 #: ../plugins/filebrowser.c:571
4970 msgid "Show _Hidden Files"
4971 msgstr "Verstoppten Fic_hieren uweisen"
4973 #: ../plugins/filebrowser.c:763
4977 #: ../plugins/filebrowser.c:768
4981 #: ../plugins/filebrowser.c:773
4983 msgstr "Perséinlechen Ordner"
4985 #: ../plugins/filebrowser.c:778
4986 msgid "Set path from document"
4987 msgstr "Den Pad vum Dokument aus astellen"
4989 #: ../plugins/filebrowser.c:786
4990 msgid "Clear the filter"
4991 msgstr "Filter läschen"
4993 #: ../plugins/filebrowser.c:800
4997 #: ../plugins/filebrowser.c:1019
4998 msgid "Focus File List"
4999 msgstr "Lescht mat den Fichieren fokusseiren"
5001 #: ../plugins/filebrowser.c:1021
5002 msgid "Focus Path Entry"
5003 msgstr "Pad fokusseiren"
5005 #: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:470
5006 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5007 msgstr "Den Configuratiounsordner vum PlugIn konnt nët erstallt ginn."
5009 #: ../plugins/filebrowser.c:1092
5010 msgid "External open command:"
5011 msgstr "Extern Opmaachen Commande:"
5013 #: ../plugins/filebrowser.c:1101
5016 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5018 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5019 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5022 "Commande dei ausgefouert soll ginn bei \"Opmaachen mat\". Dier kënnt "
5023 "d'Spécificateuren %f an %d benotzen.\n"
5024 "%f gëtt duerch den Fichiersnumm mam vollstännegen Pad ersat\n"
5025 "%d gëtt duerch den Pad vum ausgewielten Fichier ouni den Fichiersnumm ersaat"
5027 #: ../plugins/filebrowser.c:1107
5028 msgid "Show hidden files"
5029 msgstr "Verstoppten Fichieren uweisen"
5031 #: ../plugins/filebrowser.c:1113
5032 msgid "Hide object files"
5033 msgstr "Objetsfichieren verstoppen"
5035 #: ../plugins/filebrowser.c:1117
5037 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5038 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5040 "Erstallten Objetsfichieren net am Fichiersbrowser uweisen (*.o, *.obj. *."
5041 "so, *.dll, *.a, *.lib)"
5043 #: ../plugins/filebrowser.c:1128
5045 msgid "Use the project's base directory"
5046 msgstr "Stellt den Projetsbasisordner an"
5048 #: ../plugins/filebrowser.c:1132
5050 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5052 "Den Ordner dem Basisordner vun engem Projet beim opmaachen vun engem Projet "
5055 #: ../plugins/saveactions.c:39
5056 msgid "Save Actions"
5057 msgstr "Aktiounen späicheren"
5059 #: ../plugins/saveactions.c:39
5060 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5062 "Dësen PlugIn erméiglecht verschidden Actiounen déi mam späicheren vun "
5063 "Fichieren verbonnen sinn."
5065 #: ../plugins/saveactions.c:169
5067 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5068 msgstr "Sécherheetskopie: Den Ordner konnt net erstallt ginn (%s)."
5070 #. it's unlikely that this happens
5071 #: ../plugins/saveactions.c:201
5073 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5074 msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gelies ginn (%s)."
5076 #: ../plugins/saveactions.c:219
5078 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5079 msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gespäichert ginn (%s)."
5081 #: ../plugins/saveactions.c:311
5083 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5084 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5085 msgstr[0] "Automatesch späicheren: %d Fichier gespäichert."
5086 msgstr[1] "Automatesch späicheren: %d Fichieren gespäichert."
5088 #. initialize the dialog
5089 #: ../plugins/saveactions.c:380
5090 msgid "Select Directory"
5091 msgstr "Ordner auswielen"
5093 #: ../plugins/saveactions.c:463
5094 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5096 "Den Ordner fir Sécherheetskopien existéiert net oder kann net beschriwwen "
5099 #: ../plugins/saveactions.c:543
5101 msgstr "Automatesch späicheren"
5103 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5104 #: ../plugins/saveactions.c:648
5108 #: ../plugins/saveactions.c:553
5109 msgid "Auto save _interval:"
5110 msgstr "_Intervalle tëschent automateschem späicheren:"
5112 #: ../plugins/saveactions.c:561
5116 #: ../plugins/saveactions.c:570
5117 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5118 msgstr "_Statusmeldung ausginn wann Fichieren automatesch gespäichert goufen"
5120 #: ../plugins/saveactions.c:578
5121 msgid "Save only current open _file"
5122 msgstr "Nëmmen momentan oppen _Fichieren späicheren"
5124 #: ../plugins/saveactions.c:585
5125 msgid "Sa_ve all open files"
5126 msgstr "_All oppen Fichieren späicheren"
5128 #: ../plugins/saveactions.c:605
5129 msgid "Instant Save"
5130 msgstr "Direkt späicheren"
5132 #: ../plugins/saveactions.c:615
5133 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5134 msgstr "Den _Fichierstyp den fir nei Fichieren soll benotzt ginn"
5136 #: ../plugins/saveactions.c:646
5138 msgstr "Sécherheetskopie"
5140 #: ../plugins/saveactions.c:656
5141 msgid "_Directory to save backup files in:"
5142 msgstr "Or_dner wou Sécherheetskopien sollen gespäichert ginn:"
5144 #: ../plugins/saveactions.c:679
5145 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5147 "Datum/Zäi_t Format fir Sécherheetskopien (\"man strftime\" fir Detailer):"
5149 #: ../plugins/saveactions.c:692
5151 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5152 msgstr "Dossiersniveauen déi an der Sécherheetskopie sollen iwwerholl ginn:"
5154 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5155 msgid "Split Window"
5156 msgstr "Fënster opdeelen"
5158 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5159 msgid "Splits the editor view into two windows."
5160 msgstr "Spléckt d'Editorsfënster an zwou Fënsteren op."
5162 #: ../plugins/splitwindow.c:277
5164 msgid "Show the current document"
5165 msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
5167 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:417
5169 msgstr "Opspléck_ung réckgängeg maachen"
5171 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5172 msgid "_Split Window"
5173 msgstr "Fën_ster opdeelen"
5175 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5176 msgid "_Horizontally"
5177 msgstr "_Horizontal"
5179 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5183 #: ../plugins/splitwindow.c:427
5184 msgid "Split Horizontally"
5185 msgstr "Horizontal opdeelen"
5187 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5188 msgid "Split Vertically"
5189 msgstr "Vertikal opdeelen"
5191 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5193 msgstr "Opspléckung réckgängeg maachen"
5195 #~ msgid "Diff file"
5196 #~ msgstr "Diff Fichier"
5198 #~ msgid "reStructuredText file"
5199 #~ msgstr "reStructuredText Fichier"
5201 #~ msgid "Select _All"
5202 #~ msgstr "_All auswielen"
5204 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5205 #~ msgstr "Automatesch Wuertvervollstännegung"
5208 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5209 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5211 #~ "<i>Fir D'Geschirleescht unzepassen kënnt dier den Fichier 'ui_toolbar."
5212 #~ "xml' benotzen. Ausféierleches dozou an der Dokumentatioun.</i>"
5215 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5218 #~ "Fir dass d'Ännerungen an dësem Fichier wierksam ginn, muss Geany nei "