1 # Belarusian translation of geany.
2 # Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006 - 2009.
8 "Project-Id-Version: geany 0.18\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-08-16 18:09+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-01 21:30+0300\n"
12 "Last-Translator: Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Belarusian\n"
18 "X-Poedit-Country: BELARUS\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1
24 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
25 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі, выкарыстоўваючае GTK2"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Інтэграванае асяроддзе распрацоўкі"
40 msgid "A fast and lightweight IDE"
41 msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
45 msgid "(built on or after %s)"
46 msgstr "(пабудавана %s або пазней)"
48 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
55 msgstr "Распрацоўшчыкі"
59 msgstr "Вядучы распрацоўшчык"
63 msgstr "распрацоўшчык"
66 msgid "translation maintainer"
67 msgstr "падтрымка перакладу"
74 msgid "Previous Translators"
75 msgstr "Былыя перакладчыкі"
84 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
86 "Некаторыя з шматлікіх удзельнікаў (больш дэталёвы спіс глядзі ў файле %s):"
98 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
99 "gpl-2.0.txt to view it online."
101 "Тэкст ліцэнзіі не знойдзены, калі ласка наведаеце http://www.gnu.org/"
102 "licenses/gpl-2.0.txt, каб азнаёміцца з ім."
104 #: ../src/build.c:221 ../src/build.c:745
107 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
110 "Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў уласцівасцях)"
112 #: ../src/build.c:236 ../src/build.c:650
114 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
115 msgstr "Памылка запуску \"%s\" (стартавы скрыпт не можа быць створаны)"
117 #: ../src/build.c:272 ../src/build.c:528 ../src/build.c:778
118 #: ../src/search.c:1411
120 msgid "Process failed (%s)"
121 msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)"
123 #: ../src/build.c:508
125 msgid "%s (in directory: %s)"
126 msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)"
128 #: ../src/build.c:613
130 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
131 msgstr "Не атрымалася змяніць працоўную дырэкторыю на \"%s\""
133 #: ../src/build.c:707
135 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
136 msgstr "Немагчыма запусціць файл у VTE, бо ён, магчыма, утрымлівае каманду."
138 #: ../src/build.c:914
139 msgid "Compilation failed."
140 msgstr "Кампіляцыя скончылася непаспяхова."
142 #: ../src/build.c:928
143 msgid "Compilation finished successfully."
144 msgstr "Кампіляцыя скончылася паспяхова."
147 #: ../src/build.c:1039
152 #: ../src/build.c:1047 ../src/build.c:2120 ../src/interface.c:976
156 #. build the code with make all
157 #: ../src/build.c:1059 ../src/build.c:1165 ../src/build.c:2131
159 msgstr "Будаваць усе"
161 #. build the code with make custom
162 #: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1174 ../src/build.c:2139
163 msgid "Make Custom _Target"
164 msgstr "Будаваць з make (свая мэта)"
166 #. build the code with make object
167 #: ../src/build.c:1077 ../src/build.c:2147
169 msgstr "Будаваць аб'ект"
172 #: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:1187
174 msgstr "Наступная памылка"
176 #: ../src/build.c:1097 ../src/build.c:1194
177 msgid "_Previous Error"
178 msgstr "Папярэдняя памылка"
181 #: ../src/build.c:1122 ../src/build.c:2159
182 msgid "_Set Includes and Arguments"
183 msgstr "Усталяваць параметры зборкі"
186 #: ../src/build.c:1143
187 msgid "LaTeX -> _DVI"
188 msgstr "LaTeX -> DVI"
191 #: ../src/build.c:1152
192 msgid "LaTeX -> _PDF"
193 msgstr "LaTeX -> PDF"
196 #: ../src/build.c:1206
197 msgid "_View DVI File"
198 msgstr "Праглядзець DVI"
201 #: ../src/build.c:1216
202 msgid "V_iew PDF File"
203 msgstr "Праглядзець PDF"
206 #: ../src/build.c:1231
207 msgid "_Set Arguments"
208 msgstr "Усталяваць аргументы"
210 #: ../src/build.c:1306
211 msgid "Set Arguments"
212 msgstr "Усталяваць аргументы"
214 #: ../src/build.c:1313
215 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
216 msgstr "Усталяваць праграмы і наладкі для зборкі і прагляду (La)TeX файлаў."
218 #: ../src/build.c:1324
219 msgid "DVI creation:"
220 msgstr "Стварэнне DVI"
222 #: ../src/build.c:1344
223 msgid "PDF creation:"
224 msgstr "Стварэнне PDF"
226 #: ../src/build.c:1364
228 msgstr "Прагляд DVI:"
230 #: ../src/build.c:1384
232 msgstr "Прагляд PDF:"
234 #: ../src/build.c:1401 ../src/build.c:1583
237 "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
238 "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
240 "%f будзе заменены на поўнае імя, напрыклад, test_file.c\n"
241 "%e будзе заменены на імя файла без пашырэння, напрыклад, test_file"
243 #: ../src/build.c:1486
244 msgid "Set Includes and Arguments"
245 msgstr "Усталяваць параметры зборкі"
247 #: ../src/build.c:1493
248 msgid "Set the commands for building and running programs."
249 msgstr "сталяваць каманды для будоўлі і выканання праграм."
251 #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
252 #: ../src/build.c:1501
257 #: ../src/build.c:1516
259 msgstr "Кампіляваць:"
261 #: ../src/build.c:1538
265 #: ../src/build.c:1560 ../src/dialogs.c:1223
269 #: ../src/build.c:1892 ../src/toolbar.c:344
270 msgid "Build the current file"
271 msgstr "Будаваць цяперашні файл"
273 #: ../src/build.c:1917
274 msgid "Make Custom Target"
275 msgstr "Будаваць з make (свая мэта)"
277 #: ../src/build.c:1918
279 "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
281 "Увядзіце тут свае наладкі, увесь уведзены тэкст перадаецца камандзе make."
283 #: ../src/build.c:1967
284 msgid "Build the current file with Make and the default target"
285 msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і мэту зборкі па змоўку"
287 #: ../src/build.c:1970
288 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
289 msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і указаную мэту"
291 #: ../src/build.c:1973
292 msgid "Compile the current file with Make"
293 msgstr "Скампіляваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make"
295 #: ../src/build.c:2035
296 msgid "Failed to execute the view program"
297 msgstr "Немагчыма запусціць праграму прагляду"
299 #: ../src/build.c:2073
301 msgid "Process could not be stopped (%s)."
302 msgstr "Працэс немагчыма спыніць (%s)."
304 #: ../src/build.c:2092 ../src/build.c:2106
305 msgid "No more build errors."
306 msgstr "Памылак будоўлі больш няма."
308 #: ../src/callbacks.c:152
309 msgid "Do you really want to quit?"
310 msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?"
312 #: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2867 ../src/interface.c:340
313 #: ../src/treeviews.c:578
315 msgstr "Загрузіць зноў"
317 #: ../src/callbacks.c:470
318 msgid "Any unsaved changes will be lost."
319 msgstr "Усе незахаваныя змяненні знікнуць."
321 #: ../src/callbacks.c:471
323 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
324 msgstr "Вы упэўнены што жадаеце загрузіць зноў '%s?'"
326 #: ../src/callbacks.c:1249 ../src/keybindings.c:376
328 msgstr "Перайсці да радка"
330 #: ../src/callbacks.c:1249
331 msgid "Enter the line you want to go to:"
332 msgstr "Увядзіце радок, на які перайсці:"
334 #: ../src/callbacks.c:1344 ../src/callbacks.c:1369
336 "Please set the filetype for the current file before using this function."
338 "Калі ласка вызначыце тып файла для цяперашняга дакумента перад "
339 "выкарыстоўваннем гэтай функцыі"
341 #: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:542
345 #: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:543
349 #: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:544
353 #: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:553
354 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
355 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
357 #: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:554
358 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
359 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
361 #: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:555
362 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
363 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
365 #: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:564
366 msgid "_Use Custom Date Format"
367 msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
369 #: ../src/callbacks.c:1497
370 msgid "Custom Date Format"
371 msgstr "Свой фармат даты"
373 #: ../src/callbacks.c:1498
375 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
376 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
378 "Увядзіце свой фармат даты часу. Вы можаце выкарыстоўваць любыя параметры "
379 "канверсіі, дастасавальныя да функцыі strftime ANSI C."
381 #: ../src/callbacks.c:1516
382 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
383 msgstr "Немагчыма пераўтварыць фармат даты (магчыма радок надта доўгі)."
385 #: ../src/callbacks.c:1738 ../src/callbacks.c:1748
386 msgid "No more message items."
387 msgstr "Паведамленняў больш няма."
389 #. initialize the dialog
390 #: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1640
392 msgstr "Адчыніць файл"
394 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:691
398 #: ../src/dialogs.c:147
400 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
401 "all files will be opened read-only."
403 "Адчыніць файл ў рэжыме \"толькі чытанне\". Калі абраць больш за адзін файл, "
404 "усе абраныя файлы будуць адчынены ў рэжыме \"толькі чытанне\"."
406 #: ../src/dialogs.c:169
407 msgid "Detect by file extension"
408 msgstr "Вызначаць па пашырэнню файла"
410 #: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5150
411 msgid "Detect from file"
412 msgstr "Вызначаць па зместу файла"
414 #: ../src/dialogs.c:258
415 msgid "_More Options"
416 msgstr "Дадатковыя наладкі"
418 #. line 1 with checkbox and encoding combo
419 #: ../src/dialogs.c:265
420 msgid "Show _hidden files"
421 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
423 #: ../src/dialogs.c:276
424 msgid "Set encoding:"
425 msgstr "Усталяваць знаканабор:"
427 #: ../src/dialogs.c:286
429 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
430 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
431 "correctly by Geany.\n"
432 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
435 "Вызначае знаканабор файла, калі аўтаматычнае распазнанне не спрацуе. Гэта "
436 "зручна, калі вы ведаеце, што Geany няправільна вызначае знаканабор файла. \n"
437 "Увага: Калі Вы абралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены ў абраным "
440 #. line 2 with filetype combo
441 #: ../src/dialogs.c:293
442 msgid "Set filetype:"
443 msgstr "Усталюйце тып файла:"
445 #: ../src/dialogs.c:303
447 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
448 "filename extension.\n"
449 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
452 "Вызначае тып файла, калі файл не будзе распазнаны па яго пашырэнню. \n"
453 "Увага: Калі Вы абралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены з абраным тыпам "
456 #: ../src/dialogs.c:389
461 #: ../src/dialogs.c:390
462 msgid "Filename already exists!"
465 #: ../src/dialogs.c:424
467 msgstr "Захаваць файл"
469 #: ../src/dialogs.c:432
473 #: ../src/dialogs.c:434
474 msgid "Save the file and rename it"
475 msgstr "Захаваць і пераназваць файл"
477 #: ../src/dialogs.c:442
478 msgid "_Open file in a new tab"
479 msgstr "Адчыніць файл у новай укладцы"
481 #: ../src/dialogs.c:444
483 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
486 "Захаваць цяперашні незахаваны дакумент адчыненым, і адчыніць створаны файл у "
489 #: ../src/dialogs.c:567 ../src/win32.c:562
493 #: ../src/dialogs.c:570 ../src/dialogs.c:1368 ../src/win32.c:568
494 #: ../src/win32.c:627
498 #: ../src/dialogs.c:573 ../src/win32.c:574
500 msgstr "Папярэджанне"
502 #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:580
506 #: ../src/dialogs.c:656
508 msgstr "Не захоўваць"
510 #: ../src/dialogs.c:687
512 msgid "The file '%s' is not saved."
513 msgstr "Файл '%s' не захаваны."
515 #: ../src/dialogs.c:689
516 msgid "Do you want to save it before closing?"
517 msgstr "Захаваць файл да зачынення?"
519 #: ../src/dialogs.c:764
521 msgstr "Абраць шрыфт"
523 #: ../src/dialogs.c:1005
525 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
528 "Адбылася памылка або інфармацыя аб файле не можа быць атрымана (напрыклад, "
531 #: ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026
532 #: ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034
533 #: ../src/symbols.c:1706 ../src/symbols.c:1727 ../src/symbols.c:1779
534 #: ../src/ui_utils.c:216
538 #: ../src/dialogs.c:1039 ../src/symbols.c:780
542 #: ../src/dialogs.c:1070
546 #: ../src/dialogs.c:1084
548 msgstr "<b>Памер:</b>"
550 #: ../src/dialogs.c:1100
551 msgid "<b>Location:</b>"
552 msgstr "<b>Размяшчэнне:</b>"
554 #: ../src/dialogs.c:1114
555 msgid "<b>Read-only:</b>"
556 msgstr "<b>Толькі чытанне:</b>"
558 #: ../src/dialogs.c:1121
559 msgid "(only inside Geany)"
560 msgstr "(толькі ў Geany)"
562 #: ../src/dialogs.c:1130
563 msgid "<b>Encoding:</b>"
564 msgstr "<b>Знаканабор:</b>"
566 #. BOM = byte order mark
567 #: ../src/dialogs.c:1140 ../src/ui_utils.c:219
571 #: ../src/dialogs.c:1140
572 msgid "(without BOM)"
575 #: ../src/dialogs.c:1151
576 msgid "<b>Modified:</b>"
577 msgstr "<b>Мадыфікаваны:</b>"
579 #: ../src/dialogs.c:1165
580 msgid "<b>Changed:</b>"
581 msgstr "<b>Зменены:</b>"
583 #: ../src/dialogs.c:1179
584 msgid "<b>Accessed:</b>"
585 msgstr "<b>Апошні доступ:</b>"
587 #: ../src/dialogs.c:1201
588 msgid "<b>Permissions:</b>"
589 msgstr "<b>Права доступу:</b>"
592 #: ../src/dialogs.c:1209
596 #: ../src/dialogs.c:1216
601 #: ../src/dialogs.c:1231
606 #: ../src/dialogs.c:1267
611 #: ../src/dialogs.c:1303
615 #: ../src/document.c:622
617 msgid "File %s closed."
618 msgstr "Файл %s зачынены."
620 #: ../src/document.c:745
622 msgid "New file \"%s\" opened."
623 msgstr "Адчынены новы файл \"%s\"."
625 #: ../src/document.c:918 ../src/document.c:1421
627 msgid "Could not open file %s (%s)"
628 msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
630 #: ../src/document.c:948
633 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
634 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
636 "The file was set to read-only."
638 "Файл \"%s\" не адчыніўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло "
639 "здарыцца калі файл змяшчае NULL байт. Май на ўвазе, захаванне можа вызваць "
641 "Усталёваны толькі чытанне рэжым."
643 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
644 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
645 #: ../src/document.c:974
647 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
648 msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным %s."
650 #: ../src/document.c:984
653 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
656 "Файл \"%s\" не выглядае як тэкст, альбо яго знаканабор не падтрымліваецца."
658 #: ../src/document.c:1122
662 #: ../src/document.c:1125
666 #: ../src/document.c:1128
667 msgid "Tabs and Spaces"
668 msgstr "Адступы і прабелы"
670 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
671 #. * and Spaces), the second one is the filename
672 #: ../src/document.c:1133
674 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
675 msgstr "Усталюецца %s рэжым фарматавання для %s."
677 #: ../src/document.c:1186
678 msgid "Invalid filename"
681 #: ../src/document.c:1309
683 msgid "File %s reloaded."
684 msgstr "Файл %s загружаны зноў."
686 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
687 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
688 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
689 #: ../src/document.c:1314
691 msgid "File %s opened(%d%s)."
692 msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)."
694 #: ../src/document.c:1316
696 msgstr ", толькі чытаць"
698 #: ../src/document.c:1512
699 msgid "Error renaming file."
700 msgstr "Памылка пры перамяшчэнні файла."
702 #: ../src/document.c:1587
705 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
708 "Адбылася памылка пры пераўтварэнні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
711 #: ../src/document.c:1609
714 "Error message: %s\n"
715 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
717 "Паведамленне памылкі: %s\n"
718 "Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
720 #: ../src/document.c:1614
722 msgid "Error message: %s."
723 msgstr "Тэкст памылкі: (%s)."
725 #: ../src/document.c:1715 ../src/document.c:1775
726 msgid "Error saving file."
727 msgstr "Памылка пры захаванні файла."
729 #: ../src/document.c:1774
731 msgid "Error saving file (%s)."
732 msgstr "Памылка пры захаванні файла (%s)."
734 #: ../src/document.c:1799
736 msgid "File %s saved."
737 msgstr "Файл %s захаваны."
739 #: ../src/document.c:1867 ../src/document.c:1924 ../src/document.c:1932
741 msgid "\"%s\" was not found."
742 msgstr "\"%s\" не знайдзён."
744 #: ../src/document.c:1932
745 msgid "Wrap search and find again?"
746 msgstr "Шукаць зноў с пачатку?"
748 #: ../src/document.c:2011 ../src/search.c:1084 ../src/search.c:1688
749 #: ../src/search.c:1689
751 msgid "No matches found for \"%s\"."
752 msgstr "Супадзенні не знойдзены для \"%s\"."
754 #: ../src/document.c:2022 ../src/document.c:2031
756 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
757 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
758 msgstr[0] "%s: зменены %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
759 msgstr[1] "%s: зменена %d выпадкі \"%s\" на \"%s\"."
760 msgstr[2] "%s: зменены %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
762 #: ../src/document.c:2868
763 msgid "Do you want to reload it?"
764 msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
766 #: ../src/document.c:2869
769 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
770 "the current buffer."
772 "Файл '%s' на дыску больш новы чым\n"
775 #: ../src/document.c:2890
776 msgid "Try to resave the file?"
777 msgstr "Паспрабаваць перазахаваць файл?"
779 #: ../src/document.c:2891
781 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
782 msgstr "Файл \"%s\" не знайдзён на дыску!"
784 #: ../src/editor.c:4288
785 msgid "Enter Tab Width"
786 msgstr "Увядзіце шырыню ўкладкі"
788 #: ../src/editor.c:4289
789 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
791 "Увядзіце колькасць прабелаў якая павінна быць зменена на літару адступ."
793 #: ../src/encodings.c:76
797 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
801 #: ../src/encodings.c:79
803 msgstr "Скандынаўскі"
805 #: ../src/encodings.c:80
806 msgid "South European"
807 msgstr "Паўднёва Еўрапейскі"
809 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
810 #: ../src/encodings.c:84
814 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
816 msgstr "Прыбалтыйскі"
818 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
819 msgid "Central European"
820 msgstr "Цэнтральна Еўрапейскі"
822 #. ISO-IR-111 not available on Windows
823 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
824 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
828 #: ../src/encodings.c:98
829 msgid "Cyrillic/Russian"
830 msgstr "Кірыліца/Рускі"
832 #: ../src/encodings.c:99
833 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
834 msgstr "Кірыліца/Украінскі"
836 #: ../src/encodings.c:100
840 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
844 #. not available at all, ?
845 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
849 #: ../src/encodings.c:109
850 msgid "Hebrew Visual"
851 msgstr "Іўрыт (Візуальны)"
853 #: ../src/encodings.c:111
857 #: ../src/encodings.c:112
861 #: ../src/encodings.c:113
865 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
869 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
873 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
874 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
875 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
879 #. maybe not available on Linux
880 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
881 #: ../src/encodings.c:134
882 msgid "Chinese Simplified"
883 msgstr "Кітайскі спрошчаны"
885 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
886 msgid "Chinese Traditional"
887 msgstr "Кітайскі традыцыйны"
889 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
890 #: ../src/encodings.c:141
894 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
895 #: ../src/encodings.c:145
899 #: ../src/encodings.c:147
900 msgid "Without encoding"
901 msgstr "Без знаканабору"
903 #: ../src/encodings.c:374
904 msgid "_West European"
905 msgstr "Заходне Еўрапейскі"
907 #: ../src/encodings.c:380
908 msgid "_East European"
909 msgstr "Усходне Еўрапейскі"
911 #: ../src/encodings.c:386
913 msgstr "Усходне Азіяцкі"
915 #: ../src/encodings.c:392
916 msgid "_SE & SW Asian"
917 msgstr "Паўднёва-Усходні і Паўднёва-Заходнні Азіяцкі"
919 #: ../src/encodings.c:398
920 msgid "_Middle Eastern"
921 msgstr "Сярэдні Усход"
923 #: ../src/encodings.c:404
927 #: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:204 ../src/filetypes.c:226
928 #: ../src/filetypes.c:237 ../src/filetypes.c:259
930 msgid "%s source file"
931 msgstr "%s зыходны файл"
933 #: ../src/filetypes.c:97
936 msgstr "%s зыходны файл"
938 #: ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:114 ../src/interface.c:3501
939 #: ../src/interface.c:5069
943 #: ../src/filetypes.c:382
944 msgid "Shell script file"
945 msgstr "файл абалонкі"
947 #: ../src/filetypes.c:394
951 #: ../src/filetypes.c:406
953 msgstr "XML дакумэнт"
955 #: ../src/filetypes.c:441
956 msgid "Cascading StyleSheet"
957 msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
959 #: ../src/filetypes.c:452
960 msgid "SQL Dump file"
963 #: ../src/filetypes.c:496
967 #: ../src/filetypes.c:508
968 msgid "Gettext translation file"
969 msgstr "Gettext файл перакладу"
971 #: ../src/filetypes.c:541
973 msgid "%s script file"
974 msgstr "%s скрыпт файл"
976 #: ../src/filetypes.c:738
977 msgid "_Programming Languages"
978 msgstr "Мовы праграміравання"
980 #: ../src/filetypes.c:739
981 msgid "_Scripting Languages"
982 msgstr "Мовы скрыптоў"
984 #: ../src/filetypes.c:740
985 msgid "_Markup Languages"
986 msgstr "Мовы разметкі"
988 #: ../src/filetypes.c:741
989 msgid "M_iscellaneous Languages"
992 #: ../src/filetypes.c:1331 ../src/win32.c:107
994 msgstr "Усе зыходныя"
996 #: ../src/filetypes.c:1356 ../src/project.c:292
1000 #: ../src/filetypes.c:1414
1002 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1003 msgstr "Дрэнны сталы выраз для файлаў тыпу %s: %s"
1005 #: ../src/geany.h:53
1009 #: ../src/interface.c:276
1013 #: ../src/interface.c:287
1014 msgid "New (with _Template)"
1015 msgstr "Новы (з шаблонам)"
1017 #: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
1018 #: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
1019 #: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072
1020 #: ../src/interface.c:2086
1024 #: ../src/interface.c:300
1025 msgid "dummy tooltip, don't translate this."
1028 #: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940
1029 msgid "Open Selected F_ile"
1030 msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
1032 #: ../src/interface.c:315
1033 msgid "Recent _Files"
1034 msgstr "Нядаўнія файлы"
1036 #: ../src/interface.c:332
1038 msgstr "Захаваць усе"
1040 #: ../src/interface.c:348
1042 msgstr "Загрузіць зноў як"
1044 #: ../src/interface.c:376
1046 msgstr "Наладка старонкі"
1048 #: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240
1049 msgid "Close Ot_her Documents"
1050 msgstr "Зачыніць іншыя дакументы"
1052 #: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245
1054 msgstr "Зачыніць усе"
1056 #: ../src/interface.c:418
1060 #: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949
1064 #: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956
1065 msgid "T_oggle Case of Selection"
1066 msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучэнні"
1068 #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965
1069 msgid "_Comment Line(s)"
1070 msgstr "Каментаваць радок"
1072 #: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969
1073 msgid "U_ncomment Line(s)"
1074 msgstr "Раскаментаваць радок"
1076 #: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973
1077 msgid "_Toggle Line Commentation"
1078 msgstr "Каментаваць/Раскаментаваць радок"
1080 #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977
1081 msgid "Du_plicate Line or Selection"
1082 msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
1084 #: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986
1085 msgid "_Increase Indent"
1086 msgstr "Павялічыць адступ"
1088 #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994
1089 msgid "_Decrease Indent"
1090 msgstr "Зменшыць адступ"
1092 #: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007
1093 msgid "_Send Selection to Terminal"
1094 msgstr "Паслаць вылучэнне ў тэрмінал"
1096 #: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011
1097 msgid "_Send Selection to"
1098 msgstr "Паслаць вылучэнне да"
1100 #: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026
1101 msgid "I_nsert Comments"
1102 msgstr "Уставіць каментарый"
1104 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037
1105 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1106 msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
1108 #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041
1109 msgid "Insert File _Header"
1110 msgstr "Уставіць загаловак файла"
1112 #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045
1113 msgid "Insert _Function Description"
1114 msgstr "Уставіць апісанне функцыі"
1116 #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049
1117 msgid "Insert _Multiline Comment"
1118 msgstr "Уставіць шматрадковы каментарый"
1120 #: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053
1121 msgid "Insert _GPL Notice"
1122 msgstr "Уставіць GPL паведамленне"
1124 #: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057
1125 msgid "Insert _BSD License Notice"
1126 msgstr "Уставіць BSD паведамленне"
1128 #: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061
1129 msgid "Insert Dat_e"
1130 msgstr "Уставіць дату"
1132 #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075
1133 msgid "_Insert \"include <...>\""
1134 msgstr "Уставіць \"include <...>\""
1136 #: ../src/interface.c:613
1137 msgid "Preference_s"
1138 msgstr "Уласцівасці"
1140 #: ../src/interface.c:621
1144 #: ../src/interface.c:632
1146 msgstr "Шукаць наступны"
1148 #: ../src/interface.c:636
1149 msgid "Find _Previous"
1150 msgstr "Шукаць былы"
1152 #: ../src/interface.c:640
1153 msgid "Find in F_iles"
1154 msgstr "Шукаць у файлах"
1156 #: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524
1160 #: ../src/interface.c:657
1161 msgid "Find _Selected"
1162 msgstr "Шукаць вылучаны"
1164 #: ../src/interface.c:661
1165 msgid "Find Pre_vious Selected"
1166 msgstr "Шукаць былы вылучаны"
1168 #: ../src/interface.c:670
1169 msgid "Next _Message"
1170 msgstr "Наступнае паведамленне"
1172 #: ../src/interface.c:674
1173 msgid "Pr_evious Message"
1174 msgstr "Былое паведамленне"
1176 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127
1178 msgstr "Ісці да радка"
1180 #: ../src/interface.c:698
1181 msgid "Change _Font"
1182 msgstr "Змяніць шрыфт"
1184 #: ../src/interface.c:711
1185 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1186 msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
1188 #: ../src/interface.c:715
1190 msgstr "Увесь экран"
1192 #: ../src/interface.c:719
1193 msgid "Show Message _Window"
1194 msgstr "Паказваць вакно паведамленняў"
1196 #: ../src/interface.c:724
1197 msgid "Show _Toolbar"
1198 msgstr "Паказваць панель прыладаў"
1200 #: ../src/interface.c:729
1201 msgid "Show Side_bar"
1202 msgstr "Паказваць панель прыладаў"
1204 #: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:229
1208 #: ../src/interface.c:741
1209 msgid "Show _Markers Margin"
1210 msgstr "Паказваць Markers Margin"
1212 #: ../src/interface.c:746
1213 msgid "Show _Line Numbers"
1214 msgstr "Паказваць нумар радка"
1216 #: ../src/interface.c:751
1217 msgid "Show _White Space"
1218 msgstr "Паказваць прабелы"
1220 #: ../src/interface.c:755
1221 msgid "Show Line _Endings"
1222 msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
1224 #: ../src/interface.c:759
1225 msgid "Show _Indentation Guides"
1226 msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
1228 #: ../src/interface.c:780
1232 #: ../src/interface.c:787
1233 msgid "_Line Wrapping"
1234 msgstr "Дынамічны перанос радкоў"
1236 #: ../src/interface.c:792
1237 msgid "Line _Breaking"
1238 msgstr "Перанос радкоў"
1240 #: ../src/interface.c:796
1241 msgid "_Auto-indentation"
1242 msgstr "Аўта-водступ"
1244 #: ../src/interface.c:801
1245 msgid "In_dent Type"
1246 msgstr "Тып водступу"
1248 #: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108
1252 #: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5099
1256 #: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5117
1257 msgid "T_abs and Spaces"
1258 msgstr "Адступы і прабелы"
1260 #: ../src/interface.c:831
1262 msgstr "Талькі чытаць"
1264 #: ../src/interface.c:835
1265 msgid "_Write Unicode BOM"
1266 msgstr "Пісаць юнікодны BOM"
1268 #: ../src/interface.c:844
1269 msgid "Set File_type"
1270 msgstr "Усталяваць тып файла"
1272 #: ../src/interface.c:854
1273 msgid "Set _Encoding"
1274 msgstr "Усталяваць знаканабор"
1276 #: ../src/interface.c:864
1277 msgid "Set Line E_ndings"
1278 msgstr "Усталяваць завяршэнне радка"
1280 #: ../src/interface.c:871
1281 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1282 msgstr "Змяніць на CR/LF (Win)"
1284 #: ../src/interface.c:877
1285 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1286 msgstr "Змяніць на LF (Unix)"
1288 #: ../src/interface.c:883
1289 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1290 msgstr "Змяніць на CR (Mac)"
1292 #: ../src/interface.c:894
1293 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1294 msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
1296 #: ../src/interface.c:898
1297 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1298 msgstr "Змяняць адступы на прабелы"
1300 #: ../src/interface.c:902
1301 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1302 msgstr "Змяняць прабелы на адступы"
1304 #: ../src/interface.c:911
1306 msgstr "Згарнуць усе"
1308 #: ../src/interface.c:915
1310 msgstr "Разгарнуць усе"
1312 #: ../src/interface.c:924
1313 msgid "Remove _Markers"
1314 msgstr "Убраць пазначальнікі"
1316 #: ../src/interface.c:928
1317 msgid "Remove Error _Indicators"
1318 msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
1320 #: ../src/interface.c:932
1324 #: ../src/interface.c:939
1328 #: ../src/interface.c:947
1332 #: ../src/interface.c:955
1333 msgid "_Recent Projects"
1334 msgstr "Нядаўнія праекты"
1336 #: ../src/interface.c:959
1340 #: ../src/interface.c:980
1344 #: ../src/interface.c:987
1345 msgid "_Color Chooser"
1346 msgstr "Выбар колеру"
1348 #: ../src/interface.c:995
1350 msgstr "Лічыць словы"
1352 #: ../src/interface.c:999
1354 msgstr "Загрузіць тэгі"
1356 #: ../src/interface.c:1003
1357 msgid "_Reload Configuration"
1358 msgstr "Загрузіць канфігурацыю зноў"
1360 #: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
1364 #: ../src/interface.c:1026
1366 msgstr "Інтэрнэт старонка"
1368 #: ../src/interface.c:1030
1369 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1372 #: ../src/interface.c:1034
1373 msgid "_Debug Messages"
1374 msgstr "Паведамленні адладкі"
1376 #: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:119
1380 #: ../src/interface.c:1087
1384 #: ../src/interface.c:1123
1388 #: ../src/interface.c:1137
1392 #: ../src/interface.c:1152
1394 msgstr "Паведамленні"
1396 #: ../src/interface.c:1165
1398 msgstr "Для заметак"
1400 #: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286
1401 msgid "Images _and Text"
1402 msgstr "Малюнкі і тэкст"
1404 #: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3318
1405 msgid "_Images Only"
1406 msgstr "Толькі малюнкі"
1408 #: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3310
1410 msgstr "Толькі тэкст"
1412 #: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3302
1413 msgid "_Large Icons"
1414 msgstr "Павялічаныя значкі"
1416 #: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3294
1417 msgid "_Small Icons"
1418 msgstr "Паменшаныя значкі"
1420 #: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3326
1421 msgid "_Very Small Icons"
1422 msgstr "Вельмі малыя значкі"
1424 #: ../src/interface.c:1769
1426 msgid "_Customize Toolbar"
1427 msgstr "Схаваць панель прыладаў"
1429 #: ../src/interface.c:1777
1431 msgid "_Hide Toolbar"
1432 msgstr "Схаваць панель прыладаў"
1434 #: ../src/interface.c:2094
1436 msgstr "Знайсці выкарыстоўванне"
1438 #: ../src/interface.c:2102
1439 msgid "Find _Document Usage"
1440 msgstr "Знайсці выкарыстоўванне дакумента"
1442 #: ../src/interface.c:2110
1443 msgid "Go to _Tag Definition"
1444 msgstr "Перайсці да рэалізацыі"
1446 #: ../src/interface.c:2114
1447 msgid "Go to T_ag Declaration"
1448 msgstr "Перайсці да аб'явы"
1450 #: ../src/interface.c:2118
1451 msgid "Conte_xt Action"
1452 msgstr "Кантэкставае дзеянне"
1454 #: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:337
1456 msgstr "Уласцівасці"
1458 #: ../src/interface.c:2703
1459 msgid "Load files from the last session"
1460 msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу"
1462 #: ../src/interface.c:2706
1463 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1464 msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сеансу пры старце"
1466 #: ../src/interface.c:2708
1467 msgid "Load virtual terminal support"
1468 msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
1470 #: ../src/interface.c:2710
1472 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1473 "disable it if you do not need it"
1475 "Ці трэба загружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры старце. Забараніце, калі ён "
1478 #: ../src/interface.c:2712
1479 msgid "Enable plugin support"
1480 msgstr "Дазволіць падтрымку ўбудоў"
1482 #: ../src/interface.c:2716
1483 msgid "<b>Startup</b>"
1484 msgstr "<b>Запуск</b>"
1486 #: ../src/interface.c:2735
1487 msgid "Save window position and geometry"
1488 msgstr "Захаваць пазіцыю вакон і геаметрыю"
1490 #: ../src/interface.c:2738
1491 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1492 msgstr "Захаваць пазіцыю вакон і геаметрыю, і аднаўляць яе пры старце"
1494 #: ../src/interface.c:2740
1495 msgid "Confirm exit"
1496 msgstr "Пацвярджаць выхад"
1498 #: ../src/interface.c:2743
1499 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1500 msgstr "Паказваць пацвярджаючы дыялог пры выхадзе."
1502 #: ../src/interface.c:2745
1503 msgid "<b>Shutdown</b>"
1504 msgstr "<b>Завяршэнне</b>"
1506 #: ../src/interface.c:2766
1507 msgid "Startup path:"
1508 msgstr "Стартавая дырэкторыя:"
1510 #: ../src/interface.c:2778
1512 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1513 "Leave blank to use the current working directory."
1515 "Стартавая дырэкторыя пры адчыненні або захаванні файлаў. Павінна быць "
1516 "абсалютным шляхам. Пакіньце пустой для выкарыстоўвання цяперашней "
1519 #: ../src/interface.c:2791
1520 msgid "Project files:"
1521 msgstr "Файлы праекта:"
1523 #: ../src/interface.c:2803
1524 msgid "Path to start in when opening project files"
1525 msgstr "Стартавая дырэкторыя пры адкрыцці файлаў праекта"
1527 #: ../src/interface.c:2816
1528 msgid "Extra plugin path:"
1529 msgstr "Дадатковы шлях да ўбудоў:"
1531 #: ../src/interface.c:2828
1533 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1534 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1535 "for plugins. Leave blank to disable."
1537 "Geany па змоўку шукае убудовы ў дырэкторыі інсталяцыі і наладак. Гэты шлях "
1538 "будзе дададзены для пошуку ўбудоў. Пакіньце пустым каб забараніць."
1540 #: ../src/interface.c:2841
1541 msgid "<b>Paths</b>"
1542 msgstr "<b>Шляхі</b>"
1544 #: ../src/interface.c:2846
1548 #: ../src/interface.c:2868
1549 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1550 msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэнне кампіляцыі"
1552 #: ../src/interface.c:2871
1554 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1556 msgstr "Ці трэба гудзець пры памылцы, ці на завяршэнне кампіляцыі."
1558 #: ../src/interface.c:2873
1559 msgid "Switch to status message list at new message"
1560 msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленняў, пры з'з'яўленні новага"
1562 #: ../src/interface.c:2876
1564 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1565 "new status message arrives"
1566 msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленняў, пры атрыманні новага."
1568 #: ../src/interface.c:2878
1569 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1570 msgstr "Забараніць паведамленні статуса ў радку стану"
1572 #: ../src/interface.c:2881
1574 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1575 "in the status messages window."
1577 "Выдаліць усе паведамленні з радка стану. Паведамленні паказваюцца ў акне "
1580 #: ../src/interface.c:2883
1582 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1583 msgstr "Аўта фокус віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
1585 #: ../src/interface.c:2886
1587 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1588 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1589 "fields and the VTE."
1591 "Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту на якім знаходзіцца мышыны курсор. "
1592 "Працуе для галоўнага вакна рэдактара, VTE, пошуку і пераходу да радка на "
1595 #: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126
1596 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1597 msgstr "<b>Іншае</b>"
1599 #: ../src/interface.c:2908
1600 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1601 msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку"
1603 #: ../src/interface.c:2911
1605 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1606 "clicking Find Next/Previous"
1608 "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку пасля націскання Шукаць "
1611 #: ../src/interface.c:2913
1612 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1613 msgstr "Выкарыстаць слова пад курсорам для дыялогаў пошуку"
1615 #: ../src/interface.c:2916
1617 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1618 "Replace dialog and there is no selection"
1620 "У адсутнасці вылучанага фрагмента тэксту выкарыстоўваць слова, змешчанае пад "
1621 "курсорам, пры адчыненні дыялогаў \"Пошук\", \"Шукаць у файлах\" або "
1624 #: ../src/interface.c:2918
1625 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1626 msgstr "Выкарыстоўваць цяперашнюю дырэкторыю для пошуку ў файлах"
1628 #: ../src/interface.c:2922
1629 msgid "<b>Search</b>"
1630 msgstr "<b>Шукаць</b>"
1632 #: ../src/interface.c:2941
1633 msgid "Use project-based session files"
1634 msgstr "Выкарыстоўваць файлы сесій праекта"
1636 #: ../src/interface.c:2944
1638 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1641 "Ці захоўваць спіс адчыненых файлаў у праекце і адчыняць іх пры адкрыцці "
1644 #: ../src/interface.c:2946
1645 msgid "Store project file inside the project base directory"
1646 msgstr "Захоўваць файл праекта ў базавай дырэкторыі праекта"
1648 #: ../src/interface.c:2949
1650 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1651 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1652 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1655 "Калі уключана, файл праекта захоўваецца ў базавай дырэкторыі праекта, пры "
1656 "стварэнні новага праекта, замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
1657 "праекта. Вы можаце змяніць шлях да файла праекта ў дыялогу Новы Праект."
1659 #: ../src/interface.c:2951
1660 msgid "<b>Projects</b>"
1661 msgstr "<b>Праекты</b>"
1663 #: ../src/interface.c:2956
1664 msgid "Miscellaneous"
1665 msgstr "Разнастайнае"
1667 #: ../src/interface.c:2960
1671 #: ../src/interface.c:2983
1672 msgid "Show symbol list"
1673 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
1675 #: ../src/interface.c:2986
1676 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1677 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў"
1679 #: ../src/interface.c:2988
1680 msgid "Show documents list"
1681 msgstr "Паказаць спіс дакументаў"
1683 #: ../src/interface.c:2991
1684 msgid "Toggle the documents list on and off"
1685 msgstr "Паказаць/Схаваць спіс дакументаў"
1687 #: ../src/interface.c:2993
1688 msgid "<b>Sidebar</b>"
1689 msgstr "<b>Бакавая панель</b>"
1691 #: ../src/interface.c:3014
1692 msgid "Symbol list:"
1693 msgstr "Спіс сімвалаў:"
1695 #: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136
1696 msgid "Message window:"
1697 msgstr "Акно паведамленняў:"
1699 #: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172
1703 #: ../src/interface.c:3040
1704 msgid "Sets the font for the message window"
1705 msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленняў"
1707 #: ../src/interface.c:3048
1708 msgid "Sets the font for the symbol list"
1709 msgstr "Усталяваць шрыфт для спісу сімвалаў"
1711 #: ../src/interface.c:3056
1712 msgid "Sets the editor font"
1713 msgstr "Шрыфт рэдактара"
1715 #: ../src/interface.c:3058
1716 msgid "<b>Fonts</b>"
1717 msgstr "<b>Шрыфты</b>"
1719 #: ../src/interface.c:3077
1720 msgid "Show editor tabs"
1721 msgstr "Паказваць закладкі рэдактара"
1723 #: ../src/interface.c:3081
1724 msgid "Show close buttons"
1725 msgstr "Паказваць зачыняючыя кнопкі"
1727 #: ../src/interface.c:3084
1729 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1730 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1732 "Паказваць маленькія кнопкі з крыжыкам, на ўкладках, побач з назвамі файлаў, "
1733 "каб можна было лёгка зачыняць іх адным пстрычкам (патрэбен перазапуск Geany)."
1735 #: ../src/interface.c:3090
1736 msgid "Placement of new file tabs:"
1737 msgstr "Пазіцыя новых файлаў ў закладцы файлаў"
1739 #: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
1740 #: ../src/interface.c:3185
1744 #: ../src/interface.c:3098
1745 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1746 msgstr "Новыя файлы будуць змешчаны злева у закладцы файлаў"
1748 #: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
1749 #: ../src/interface.c:3186
1753 #: ../src/interface.c:3106
1754 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1755 msgstr "Новыя файлы будуць змешчаны справа у закладцы файлаў"
1757 #: ../src/interface.c:3110
1758 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1759 msgstr "Падвоены клік хавае усе дадатковыя віджэты"
1761 #: ../src/interface.c:3113
1762 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1763 msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
1765 #: ../src/interface.c:3115
1766 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1767 msgstr "<b>Укладкі редактара тэкста</b>"
1769 #: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187
1773 #: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188
1777 #: ../src/interface.c:3154
1779 msgstr "Бакавая панель:"
1781 #: ../src/interface.c:3190
1782 msgid "<b>Tab positions</b>"
1783 msgstr "<b>Месца укладак</b>"
1785 #: ../src/interface.c:3209
1786 msgid "Show status bar"
1787 msgstr "Паказваць радок стану"
1789 #: ../src/interface.c:3212
1790 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1791 msgstr "Ці паказваць радок стану ўнізе галоўнага вакна"
1793 #: ../src/interface.c:3219
1797 #: ../src/interface.c:3242
1798 msgid "Show T_oolbar"
1799 msgstr "Паказваць панель прыладаў"
1801 #: ../src/interface.c:3246
1802 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1803 msgstr "Дадаць панель прылад да меню"
1805 #: ../src/interface.c:3249
1806 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1808 "Далучыць панель прыладаў да меню каб захаваць больш вертыкальнага месца"
1810 #: ../src/interface.c:3251
1811 msgid "<b>Toolbar</b>"
1812 msgstr "<b>Панель прыладаў</b>"
1814 #: ../src/interface.c:3272
1816 msgstr "Стыль значкоў:"
1818 #: ../src/interface.c:3279
1820 msgstr "Памер значкоў:"
1822 #: ../src/interface.c:3334
1823 msgid "<b>Appearance</b>"
1824 msgstr "<b>Выгляд</b>"
1826 #: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:881
1828 msgid "Customize Toolbar"
1829 msgstr "Паказваць панель прыладаў"
1831 #: ../src/interface.c:3363
1833 msgstr "Панель прылад"
1835 #: ../src/interface.c:3390
1836 msgid "Line wrapping"
1837 msgstr "Перанос радкоў"
1839 #: ../src/interface.c:3393
1841 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1842 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1843 "disabled on slow machines."
1845 "Пераносіць доўгія радкі пры дасягненні боку акна, працягваючы іх з новага "
1846 "радка. Увага: дынамічны перанос радкоў з'яўляецца рэсурсаёмістым працэсам "
1847 "пры працы з вялікімі дакументамі, таму на слабых машынах варта яго адключыць."
1849 #: ../src/interface.c:3395
1850 msgid "Enable \"smart\" home key"
1851 msgstr "Дазволіць \"разумную\" клавішу home"
1853 #: ../src/interface.c:3398
1855 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1856 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1857 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1858 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1859 "its current position."
1861 "Калі \"разумная\" клавіша home дазволена, HOME перамясціць курсор да першай "
1862 "не пустой літары ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор перамясціцца "
1863 "на пачатак радка. Калі гэта ўласцівасць забаронена курсор заўсёды "
1864 "перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашняга палажэння."
1866 #: ../src/interface.c:3400
1867 msgid "Disable Drag and Drop"
1868 msgstr "Забараніць перацягванне"
1870 #: ../src/interface.c:3403
1872 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
1873 "drop any selections within or outside of the editor window"
1875 "Забараніць перацягванне увогуле, так, каб нельга было перацягваць вылучэнне "
1876 "ў акне рэдактара або за яго межамі"
1878 #: ../src/interface.c:3405
1879 msgid "Enable folding"
1880 msgstr "Дазволіць згортванне блокаў кода"
1882 #: ../src/interface.c:3408
1883 msgid "Whether to enable folding the code"
1884 msgstr "Ці дазваляць згортванне блокаў кода"
1886 #: ../src/interface.c:3410
1887 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
1888 msgstr "Згарнуць/разгарнуць усе ўкладзеныя элементы"
1890 #: ../src/interface.c:3413
1892 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
1893 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
1895 "Згарнуць ці разгарнуць усе ўкладзеныя элементы. Пры націску клавішы shift, "
1896 "выкарыстоўваецца адваротныя дзеянні."
1898 #: ../src/interface.c:3415
1899 msgid "Use indicators to show compile errors"
1900 msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
1902 #: ../src/interface.c:3418
1904 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
1905 "where the compiler found a warning or an error"
1907 "Ці выкарыстоўваць індыкатары(падкрэсліванне) для пазначэння радка, калі "
1908 "кампілятар знойдзе у ім папярэджанне ці памылку"
1910 #: ../src/interface.c:3420
1911 msgid "Newline strips trailing spaces"
1912 msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы "
1914 #: ../src/interface.c:3423
1915 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
1916 msgstr "Убіраць завяршаючыя прабелы с былога радка пры стварэнні новага радка."
1918 #: ../src/interface.c:3429
1919 msgid "Line breaking column:"
1920 msgstr "Разбіваць радок па слупку:"
1922 #: ../src/interface.c:3443
1923 msgid "Comment toggle marker:"
1924 msgstr "перамыкач маркёра каментарыяў:"
1926 #: ../src/interface.c:3450
1928 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
1929 "used to mark the comment as toggled."
1931 "Тэкст, дабаўленне якога прывядзе да пераключэння рэжыму каментавання радкоў "
1934 #: ../src/interface.c:3452
1935 msgid "<b>Features</b>"
1936 msgstr "<b>Магчымасці</b>"
1938 #: ../src/interface.c:3457
1942 #: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5057
1943 msgid "Auto-indent mode:"
1944 msgstr "Рэжым аўта-водступу:"
1946 #: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5070
1950 #: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5071
1951 msgid "Current chars"
1952 msgstr "Цяперашнія літары"
1954 #: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5072
1955 msgid "Match braces"
1956 msgstr "Парныя дужкі"
1958 #: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5074
1962 #: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5081
1966 #: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5094
1967 msgid "The width in chars of a single indent"
1968 msgstr "Шырыня ў літарах аднаго адступа"
1970 #: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5104
1971 msgid "Use spaces when inserting indentation"
1972 msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для адступаў"
1974 #: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5113
1975 msgid "Use one tab per indent"
1976 msgstr "Выкарыстоўваць адзін адступ"
1978 #: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5122
1980 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
1982 "Выкарыстоўваць прабелы калі агульная шырыня адступа менш чым шырыня літары "
1983 "адступа, інакш выкарыстоўваць абодва"
1985 #: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5137
1986 msgid "Hard tab width:"
1987 msgstr "Жорсткая шырыня адступа:"
1989 #: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5145
1990 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
1991 msgstr "Шырыня адступа пры ўключаным рэжыме водступу \"Адступы і прабелы\""
1993 #: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5155
1995 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
1997 msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па змесціве адчыняемага файла."
1999 #: ../src/interface.c:3589
2000 msgid "Tab key indents"
2001 msgstr "Шырыня адступа"
2003 #: ../src/interface.c:3592
2005 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2007 "Націск Tab (Shif-Tab) павялічвае (памяншае) водступ замест устаўкі літары "
2010 #: ../src/interface.c:3594
2011 msgid "<b>Indentation</b>"
2012 msgstr "<b>Водступы</b>"
2014 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5157
2018 #: ../src/interface.c:3622
2019 msgid "Snippet completion"
2020 msgstr "Аўта дапаўненне канструкцый"
2022 #: ../src/interface.c:3625
2024 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2025 "string using a single keypress"
2027 "Набярыце вызначаную кароткую паслядоўнасць літар і змяніце яе на больш "
2028 "складаную адным націскам клавішы"
2030 #: ../src/interface.c:3627
2032 msgid "XML tag autocompletion"
2033 msgstr "XML тэг аўта дадатак"
2035 #: ../src/interface.c:3630
2036 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2037 msgstr "Аўтаматычна закрываць адчыненыя XML тагі (таксама для тагаў HTML)"
2039 #: ../src/interface.c:3632
2040 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2041 msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковых каментарыяў"
2043 #: ../src/interface.c:3635
2045 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2046 "when a new line is entered inside such a comment"
2048 "Аўтаматычна працягваць шматрадковыя каментарыі ў такіх мовах, як C, C++ і "
2049 "Java, калі ў тэкст такога каментара дадаецца новы радок."
2051 #: ../src/interface.c:3637
2052 msgid "Autocomplete symbols"
2055 #: ../src/interface.c:3640
2057 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2060 "Аўтаматычнае завяршэнне вядомых імёнаў аб'ектаў у адчыненых файлах (імёны "
2061 "функцый, глабальныя зменныя і г.д.)"
2063 #: ../src/interface.c:3642
2064 msgid "Autocomplete all words in document"
2067 #: ../src/interface.c:3646
2068 msgid "Drop rest of word on completion"
2071 #: ../src/interface.c:3656
2072 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2073 msgstr "Макс. колькасць прапаноў для імя слова:"
2075 #: ../src/interface.c:3663
2076 msgid "Completion list height:"
2077 msgstr "Вышыня спіса дадаткаў:"
2079 #: ../src/interface.c:3670
2081 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2082 msgstr "Колькасць знакаў, неабходных для аўта-дадатку:"
2084 #: ../src/interface.c:3683
2087 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2088 "autocompletion list"
2089 msgstr "Колькасць знакаў, неабходных для з'яўлення спісу аўта-дадатку"
2091 #: ../src/interface.c:3692
2093 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2094 msgstr "Колькасць радкоў для паказу ў спісе аўта дадатку"
2096 #: ../src/interface.c:3701
2098 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2099 msgstr "Максімальная колькасць радкоў для паказу ў спісе аўта дадатку"
2101 #: ../src/interface.c:3704
2102 msgid "<b>Completions</b>"
2103 msgstr "<b>Дадаткі</b>"
2105 #: ../src/interface.c:3724
2106 msgid "Parenthesis ( )"
2109 #: ../src/interface.c:3729
2110 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2111 msgstr "Аўтаматычна ставіць ) пры друку ("
2113 #: ../src/interface.c:3731
2114 msgid "Single quotes ' '"
2115 msgstr "Адзінарныя двукоссі ' '"
2117 #: ../src/interface.c:3736
2118 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2119 msgstr "Аўтаматычна ставіць зачыняючы ' пры друку '"
2121 #: ../src/interface.c:3738
2122 msgid "Curly brackets { }"
2123 msgstr "Фігурныя дужкі { }"
2125 #: ../src/interface.c:3743
2126 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2127 msgstr "Аўтаматычна ставіць } пры друку {"
2129 #: ../src/interface.c:3745
2130 msgid "Square brackets [ ]"
2131 msgstr "Квадратныя дужкі [ ]"
2133 #: ../src/interface.c:3750
2134 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2135 msgstr "Аўтаматычна ставіць ] пры друку ["
2137 #: ../src/interface.c:3752
2138 msgid "Double quotes \" \""
2139 msgstr "Падвойныя двукоссі \" \""
2141 #: ../src/interface.c:3757
2142 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2143 msgstr "Аўтаматычна ставіць зачыняючы \" пры друку \""
2145 #: ../src/interface.c:3759
2146 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2147 msgstr "<b>Аўта зачыненне дужак і двукоссяў</b>"
2149 #: ../src/interface.c:3764
2151 msgstr "<b>Дадаткі</b>"
2153 #: ../src/interface.c:3787
2154 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2155 msgstr "Інвертаваць колер падсветкі сінтаксіса"
2157 #: ../src/interface.c:3790
2159 "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
2160 "requires a restart of Geany"
2162 "Выкарыстоўваць белы тэкст на чорным фоне і інвертаваць усе колеры, "
2163 "патрабуецца перазапуск Geany"
2165 #: ../src/interface.c:3792
2166 msgid "Show indentation guides"
2167 msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
2169 #: ../src/interface.c:3795
2170 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2172 "Паказваць маленькія рысы з кропкамі для дапамогі ў выбару правільнага "
2175 #: ../src/interface.c:3797
2176 msgid "Show white space"
2177 msgstr "Паказваць прабелы"
2179 #: ../src/interface.c:3800
2180 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2181 msgstr "Пазначыць прабелы кропкамі, адступы стрэлкамі."
2183 #: ../src/interface.c:3802
2184 msgid "Show line endings"
2185 msgstr "Паказваць завяршэнне радка"
2187 #: ../src/interface.c:3805
2188 msgid "Shows the line ending character"
2189 msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
2191 #: ../src/interface.c:3807
2192 msgid "Show line numbers"
2193 msgstr "Паказваць нумары радкоў"
2195 #: ../src/interface.c:3810
2196 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2197 msgstr "Паказаць/Схаваць нумары радкоў."
2199 #: ../src/interface.c:3812
2200 msgid "Show markers margin"
2201 msgstr "Паказваць вылучэнне радкоў"
2203 #: ../src/interface.c:3815
2205 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2208 "Паказаць/Схаваць маленькі адступ, які выкарыстоўваецца для вылучэння радкоў, "
2209 "справа ад нумару радка"
2211 #: ../src/interface.c:3817
2212 msgid "Stop scrolling at last line"
2213 msgstr "пыніць прагортку на апошнім радку"
2215 #: ../src/interface.c:3820
2216 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2217 msgstr "Спыняць прагортку на апошнім радку дакумента"
2219 #: ../src/interface.c:3822
2220 msgid "<b>Display</b>"
2221 msgstr "<b>Паказваць</b>"
2223 #: ../src/interface.c:3843
2224 msgid "Long line marker:"
2225 msgstr "Маркёр доўгага радка:"
2227 #: ../src/interface.c:3850
2228 msgid "Long line marker color:"
2229 msgstr "Колер маркёра доўгага радка:"
2231 #: ../src/interface.c:3869
2232 msgid "Sets the color of the long line marker"
2233 msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
2235 #: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746
2236 #: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
2237 msgid "Color Chooser"
2238 msgstr "Выбар колеру"
2240 #: ../src/interface.c:3878
2242 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2243 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2244 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2246 "Маркёр доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае "
2247 "вылучыць доўгія радкі. Усталюйце значэнне больш за 0 для вызначэння на якім "
2248 "радку яна павінна з'явіцца."
2250 #: ../src/interface.c:3888
2254 #: ../src/interface.c:3891
2256 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2259 "Паказваць вертыкальную рысу ў акне рэдактара на указанай пазіцыі (глядзі "
2262 #: ../src/interface.c:3895
2266 #: ../src/interface.c:3898
2268 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2269 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2270 "proportional fonts)"
2272 "Колер фону пасля зададзенай пазіцыі курсора (гл. далей) змяняецца на колер, "
2273 "які ўсталяваны ніжэй (рэкамендавана, калі вы выкарыстаеце прапарцыйныя "
2276 #: ../src/interface.c:3902
2280 #: ../src/interface.c:3908
2281 msgid "<b>Long line marker</b>"
2282 msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
2284 #: ../src/interface.c:3913
2288 #: ../src/interface.c:3944
2289 msgid "Open new documents from the command-line"
2290 msgstr "Адчыняць новыя дакументы з каманднага радка"
2292 #: ../src/interface.c:3947
2293 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2294 msgstr "Ствараць новы файл для кожнага неіснуючага файла ў камандным радку"
2296 #: ../src/interface.c:3961
2297 msgid "Default end of line characters:"
2298 msgstr "Прадвызначаная літара завяршэння радкоў:"
2300 #: ../src/interface.c:3968
2301 msgid "<b>New files</b>"
2302 msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
2304 #: ../src/interface.c:3994
2305 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2306 msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў"
2308 #: ../src/interface.c:4000
2309 msgid "Default encoding (new files):"
2310 msgstr "Прадвызначаны знаканабор (новых файлаў):"
2312 #: ../src/interface.c:4007
2313 msgid "Default encoding (existing files):"
2314 msgstr "Прадвызначаны знаканабор (існуючых файлаў):"
2316 #: ../src/interface.c:4019
2317 msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
2318 msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для адчынення файлаў"
2320 #: ../src/interface.c:4025
2321 msgid "Use fixed encoding when opening files"
2322 msgstr "Выкарыстоўваць адзін і той жа знаканабор для адчынення файлаў"
2324 #: ../src/interface.c:4030
2326 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2327 "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
2330 "Гэта наладка адключае аўтавызначэнне знаканабору пры адкрыцці файлаў, файл "
2331 "адчыняецца ў абраным знаканабору (звычайна ў гэтым няма неабходнасці)."
2333 #: ../src/interface.c:4032
2334 msgid "<b>Encodings</b>"
2335 msgstr "<b>Знаканаборы</b>"
2337 #: ../src/interface.c:4051
2338 msgid "Ensure new line at file end"
2339 msgstr "Забяспечыць пусты радок у канцы файла"
2341 #: ../src/interface.c:4054
2342 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2343 msgstr "Забяспечыць пусты радок у канцы файла"
2345 #: ../src/interface.c:4056
2346 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2347 msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы і адступы"
2349 #: ../src/interface.c:4059
2350 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2351 msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы на канцах радкоў"
2353 #: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:460
2354 msgid "Replace tabs by space"
2355 msgstr "Змяніць адступы на прабелы"
2357 #: ../src/interface.c:4064
2358 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2359 msgstr "Змяніць усе адступы ў дакуменце на прабелы"
2361 #: ../src/interface.c:4066
2362 msgid "<b>Saving files</b>"
2363 msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
2365 #: ../src/interface.c:4091
2366 msgid "Recent files list length:"
2367 msgstr "Даўжыня спіса апошніх файлаў:"
2369 #: ../src/interface.c:4105
2370 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2371 msgstr "Вызначае колькі файлаў трэба паказваць у спісе нядаўніх файлаў"
2373 #: ../src/interface.c:4109
2374 msgid "Disk check timeout:"
2375 msgstr "Таймаўт праверкі дыска:"
2377 #: ../src/interface.c:4122
2379 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2380 "disables checking."
2382 "Перыядычнасць праверкі на змену файлаў на дыске (у секундах). Нулявое "
2383 "значэнне адключае праверку."
2385 #: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1013
2389 #: ../src/interface.c:4164
2393 #: ../src/interface.c:4171
2397 #: ../src/interface.c:4178
2401 #: ../src/interface.c:4190
2402 msgid "Path and options for the make tool"
2403 msgstr "Пуць і наладкі для прылады make"
2405 #: ../src/interface.c:4197
2407 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2410 "Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е "
2413 #: ../src/interface.c:4204
2414 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2415 msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргументы да браўзера"
2417 #: ../src/interface.c:4236
2421 #: ../src/interface.c:4259
2422 msgid "<b>Tool paths</b>"
2423 msgstr "<b>Шлях да прыладаў</b>"
2425 #: ../src/interface.c:4280
2426 msgid "Context action:"
2427 msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
2429 #: ../src/interface.c:4291
2432 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2433 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2436 "Каманда для кантэкстнага дзеяння. Цяперашняе вылучанае слова можна "
2437 "падстаўляць з дапамогай %s. Яго можна ўстаўляць у любым месцы каманды і "
2438 "падстаноўка будзе выкананая да яе выканання."
2440 #: ../src/interface.c:4304
2441 msgid "<b>Commands</b>"
2442 msgstr "<b>Каманды</b>"
2444 #: ../src/interface.c:4309 ../src/keybindings.c:496
2448 #: ../src/interface.c:4343
2449 msgid "email address of the developer"
2450 msgstr "e-mail адрас распрацоўшчыка"
2452 #: ../src/interface.c:4350
2453 msgid "Initials of the developer name"
2454 msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
2456 #: ../src/interface.c:4352
2457 msgid "Initial version:"
2458 msgstr "Пачатковая версія:"
2460 #: ../src/interface.c:4364
2461 msgid "Version number, which a new file initially has"
2462 msgstr "Нумар версіі, які файл мае у пачатку."
2464 #: ../src/interface.c:4371
2465 msgid "Company name"
2466 msgstr "Імя кампаніі"
2468 #: ../src/interface.c:4373
2470 msgstr "Распрацоўшчык:"
2472 #: ../src/interface.c:4380
2476 #: ../src/interface.c:4387
2477 msgid "Mail address:"
2478 msgstr "Паштовы адрас:"
2480 #: ../src/interface.c:4394
2484 #: ../src/interface.c:4406
2485 msgid "The name of the developer"
2486 msgstr "імя распрацоўшчыка"
2488 #: ../src/interface.c:4408
2492 #: ../src/interface.c:4415
2496 #: ../src/interface.c:4422
2497 msgid "Date & Time:"
2498 msgstr "Дата & Час:"
2500 #: ../src/interface.c:4434
2502 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2503 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2505 "Вызначце фармат для групавога знака {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
2506 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
2508 #: ../src/interface.c:4441
2510 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2511 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2513 "Вызначце фармат для групавога знака {year}. Можна выкарыстоўваць любыя "
2514 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
2516 #: ../src/interface.c:4448
2518 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2519 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2521 "Вызначце фармат для групавога знака {date}. Можна выкарыстоўваць любыя "
2522 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
2524 #: ../src/interface.c:4450
2525 msgid "<b>Template data</b>"
2526 msgstr "<b>Дадзеныя шаблонаў</b>"
2528 #: ../src/interface.c:4455
2532 #: ../src/interface.c:4493
2536 #: ../src/interface.c:4497
2537 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2538 msgstr "<b>Наладка клавіш</b>"
2540 #: ../src/interface.c:4502
2542 msgstr "Прывязкі клавіш"
2544 #: ../src/interface.c:4525
2548 #: ../src/interface.c:4532
2550 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2551 msgstr "Шлях да каманды для друку (выкарыстоўвайце %f у якасці імя файла)"
2553 #: ../src/interface.c:4542
2554 msgid "Use an external command for printing"
2555 msgstr "Выкарыстоўваць знешнюю праграму для друку"
2557 #: ../src/interface.c:4562 ../src/printing.c:380
2558 msgid "Print line numbers"
2559 msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
2561 #: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:382
2562 msgid "Add line numbers to the printed page"
2563 msgstr "Дадаць нумары радкоў на старонку друку"
2565 #: ../src/interface.c:4567 ../src/printing.c:385
2566 msgid "Print page numbers"
2567 msgstr "Друкаваць нумары старонак"
2569 #: ../src/interface.c:4570 ../src/printing.c:387
2571 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2573 "Дадаць нумар старонцы ўнізе кожнай старонцы. Гэта зойме два радка на "
2576 #: ../src/interface.c:4572 ../src/printing.c:390
2577 msgid "Print page header"
2578 msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
2580 #: ../src/interface.c:4575 ../src/printing.c:392
2582 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2583 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2585 "Дадаць невялікі загаловак да кожнай старонцы, які змяшчае нумар старонкі, "
2586 "імя файла і дату (глядзі ніжэй). Гэта зойме тры радка на старонцы."
2588 #: ../src/interface.c:4592 ../src/printing.c:408
2589 msgid "Use the basename of the printed file"
2590 msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
2592 #: ../src/interface.c:4595
2593 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2594 msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) файла"
2596 #: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:416
2597 msgid "Date format:"
2598 msgstr "Фармат даты:"
2600 #: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:422
2602 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2603 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2604 "with the ANSI C strftime function."
2606 "Вызначце фармат для групавога знака {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
2607 "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
2609 #: ../src/interface.c:4611
2610 msgid "Use native GTK printing"
2611 msgstr "Выкарыстоўваць механізм друку GTK"
2613 #: ../src/interface.c:4617
2617 #: ../src/interface.c:5040
2618 msgid "Project Properties"
2619 msgstr "Уласцівасці праекта"
2621 #: ../src/keybindings.c:198 ../src/plugins.c:1099
2625 #: ../src/keybindings.c:201
2629 #: ../src/keybindings.c:203
2633 #: ../src/keybindings.c:206
2634 msgid "Open selected file"
2635 msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
2637 #: ../src/keybindings.c:208
2641 #: ../src/keybindings.c:210
2643 msgstr "Захаваць як"
2645 #: ../src/keybindings.c:212
2647 msgstr "Захаваць усе"
2649 #: ../src/keybindings.c:215
2653 #: ../src/keybindings.c:217
2657 #: ../src/keybindings.c:219
2659 msgstr "Зачыніць усе"
2661 #: ../src/keybindings.c:222
2663 msgstr "Загрузіць зноў"
2665 #: ../src/keybindings.c:224 ../src/project.c:495
2669 #: ../src/keybindings.c:227
2670 msgid "Project properties"
2671 msgstr "Уласцівасці праекта"
2673 #: ../src/keybindings.c:232
2677 #: ../src/keybindings.c:234
2681 #: ../src/keybindings.c:236
2682 msgid "Duplicate line or selection"
2683 msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
2685 #: ../src/keybindings.c:239
2686 msgid "Delete current line(s)"
2687 msgstr "Выдаліць цяперашні радок(і)"
2689 #: ../src/keybindings.c:242
2691 msgid "Delete to line end"
2692 msgstr "Выдаліць цяперашні радок(і)"
2694 #: ../src/keybindings.c:244
2695 msgid "Transpose current line"
2696 msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
2698 #: ../src/keybindings.c:246
2699 msgid "Scroll to current line"
2700 msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
2702 #: ../src/keybindings.c:248
2703 msgid "Scroll up the view by one line"
2704 msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
2706 #: ../src/keybindings.c:250
2707 msgid "Scroll down the view by one line"
2708 msgstr "Прагарнуць уніз на адзін радок"
2710 #: ../src/keybindings.c:253
2711 msgid "Complete snippet"
2712 msgstr "Дапоўніць спалучэнне"
2714 #: ../src/keybindings.c:255
2715 msgid "Move cursor in snippet"
2716 msgstr "Перамяшчаць курсор у фрагменце"
2718 #: ../src/keybindings.c:257
2719 msgid "Suppress snippet completion"
2720 msgstr "Падавіць дапаўненне спалучэнняў"
2722 #: ../src/keybindings.c:259
2723 msgid "Context Action"
2724 msgstr "Кантэкстныя дзеянні"
2726 #: ../src/keybindings.c:261
2727 msgid "Complete word"
2728 msgstr "Скончыць слова"
2730 #: ../src/keybindings.c:263
2731 msgid "Show calltip"
2732 msgstr "Паказваць падказкі"
2734 #: ../src/keybindings.c:265
2735 msgid "Show macro list"
2736 msgstr "Паказваць спіс макрасаў"
2738 #: ../src/keybindings.c:267
2740 msgstr "Буфер абмену"
2742 #: ../src/keybindings.c:270
2746 #: ../src/keybindings.c:272
2750 #: ../src/keybindings.c:274
2754 #: ../src/keybindings.c:276
2755 msgid "Copy current line(s)"
2756 msgstr "Капіяваць цяперашні радок(і)"
2758 #: ../src/keybindings.c:278
2759 msgid "Cut current line(s)"
2760 msgstr "Выразаць цяперашні радок(і)"
2762 #: ../src/keybindings.c:280
2766 #: ../src/keybindings.c:283
2768 msgstr "Вылучыць усё"
2770 #: ../src/keybindings.c:285
2771 msgid "Select current word"
2772 msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
2774 #: ../src/keybindings.c:287
2775 msgid "Select current line(s)"
2776 msgstr "Вылучыць цяперашні радок(і)"
2778 #: ../src/keybindings.c:289
2779 msgid "Select current paragraph"
2780 msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
2782 #: ../src/keybindings.c:291
2786 #: ../src/keybindings.c:295
2787 msgid "Toggle Case of Selection"
2788 msgstr "Перамкнуць рэгістр літар"
2790 #: ../src/keybindings.c:297
2791 msgid "Toggle line commentation"
2792 msgstr "Каментаваць/Рас каментаваць радок"
2794 #: ../src/keybindings.c:300
2795 msgid "Comment line(s)"
2796 msgstr "Каментаваць радок(і)"
2798 #: ../src/keybindings.c:302
2799 msgid "Uncomment line(s)"
2800 msgstr "Раскаментаваць радок(і)"
2802 #: ../src/keybindings.c:304
2803 msgid "Increase indent"
2804 msgstr "Павялічыць адступ"
2806 #: ../src/keybindings.c:307
2807 msgid "Decrease indent"
2808 msgstr "Зменшыць адступ"
2810 #: ../src/keybindings.c:310
2811 msgid "Increase indent by one space"
2812 msgstr "Павялічыць адступ на адзін прабел"
2814 #: ../src/keybindings.c:312
2815 msgid "Decrease indent by one space"
2816 msgstr "Зменшыць адступ на адзін прабел"
2818 #: ../src/keybindings.c:314
2819 msgid "Smart line indent"
2820 msgstr "Разумныя адступы"
2822 #: ../src/keybindings.c:316
2823 msgid "Send to Custom Command 1"
2824 msgstr "Паслаць сваю каманду 1"
2826 #: ../src/keybindings.c:318
2827 msgid "Send to Custom Command 2"
2828 msgstr "Паслаць сваю каманду 2"
2830 #: ../src/keybindings.c:320
2831 msgid "Send to Custom Command 3"
2832 msgstr "Паслаць сваю каманду 3"
2834 #: ../src/keybindings.c:322
2835 msgid "Send Selection to Terminal"
2836 msgstr "Адправіць вылучэнне ў тэрмінал"
2838 #: ../src/keybindings.c:324
2839 msgid "Reflow lines/block"
2842 #: ../src/keybindings.c:326
2846 #: ../src/keybindings.c:329
2848 msgstr "Уставіць дату"
2850 #: ../src/keybindings.c:332
2851 msgid "Insert alternative white space"
2852 msgstr "Уставіць іншы падзяліцель (прабел, адступ...)"
2854 #: ../src/keybindings.c:334
2858 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:350
2862 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/search.c:379
2866 #: ../src/keybindings.c:345
2868 msgstr "Шукаць наступны"
2870 #: ../src/keybindings.c:347
2871 msgid "Find Previous"
2872 msgstr "Шукаць былы"
2874 #: ../src/keybindings.c:350
2875 msgid "Find Next Selection"
2876 msgstr "Шукаць вылучэнне ў наступным"
2878 #: ../src/keybindings.c:352
2879 msgid "Find Previous Selection"
2880 msgstr "Шукаць вылучэнне ў былым"
2882 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:514
2886 #: ../src/keybindings.c:356 ../src/search.c:686
2887 msgid "Find in Files"
2888 msgstr "Шукаць у файлах"
2890 #: ../src/keybindings.c:359
2891 msgid "Next Message"
2892 msgstr "Наступнае паведамленне"
2894 #: ../src/keybindings.c:361
2895 msgid "Previous Message"
2896 msgstr "Былое паведамленне"
2898 #: ../src/keybindings.c:363
2900 msgstr "Знайсці выкарыстоўванне"
2902 #: ../src/keybindings.c:365
2903 msgid "Find Document Usage"
2904 msgstr "Знайсці выкарыстоўванне дакумента"
2906 #: ../src/keybindings.c:367
2909 msgstr "Будаваць усе"
2911 #: ../src/keybindings.c:369
2913 msgstr "Перайсці да"
2915 #: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:66
2916 msgid "Navigate back a location"
2917 msgstr "Перамясціцца назад"
2919 #: ../src/keybindings.c:374 ../src/toolbar.c:67
2920 msgid "Navigate forward a location"
2921 msgstr "Перамясціцца ўперад"
2923 #: ../src/keybindings.c:379
2924 msgid "Go to matching brace"
2925 msgstr "Перайсці да парнай дужкі"
2927 #: ../src/keybindings.c:382
2928 msgid "Toggle marker"
2929 msgstr "Перамкнуць маркёр"
2931 #: ../src/keybindings.c:385
2932 msgid "Go to next marker"
2933 msgstr "Перайсці да наступнага маркёра"
2935 #: ../src/keybindings.c:388
2936 msgid "Go to previous marker"
2937 msgstr "Перайсці да былога маркёра"
2939 #: ../src/keybindings.c:390
2940 msgid "Go to Tag Definition"
2941 msgstr "Перайсці да рэалізацыі"
2943 #: ../src/keybindings.c:392
2944 msgid "Go to Tag Declaration"
2945 msgstr "Перайсці да аб'явы"
2947 #: ../src/keybindings.c:394
2948 msgid "Go to Start of Line"
2949 msgstr "Перайсці да пачатка радка"
2951 #: ../src/keybindings.c:396
2952 msgid "Go to End of Line"
2953 msgstr "Перайсці да канца радка"
2955 #: ../src/keybindings.c:398
2957 msgid "Go to End of Display Line"
2958 msgstr "Перайсці да канца радка"
2960 #: ../src/keybindings.c:400
2961 msgid "Go to Previous Word Part"
2962 msgstr "Перайсці да былога кавалка слова"
2964 #: ../src/keybindings.c:402
2965 msgid "Go to Next Word Part"
2966 msgstr "Перайсці да наступнага кавалка слова"
2968 #: ../src/keybindings.c:404
2972 #: ../src/keybindings.c:407
2973 msgid "Toggle All Additional Widgets"
2974 msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
2976 #: ../src/keybindings.c:410
2978 msgstr "Увесь экран"
2980 #: ../src/keybindings.c:412
2981 msgid "Toggle Messages Window"
2982 msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленняў"
2984 #: ../src/keybindings.c:415
2985 msgid "Toggle Sidebar"
2986 msgstr "Паказаць/Схаваць бакавую панель"
2988 #: ../src/keybindings.c:417
2992 #: ../src/keybindings.c:419
2996 #: ../src/keybindings.c:421
3000 #: ../src/keybindings.c:424
3001 msgid "Switch to Editor"
3002 msgstr "Пераключыцца ў рэдактар"
3004 #: ../src/keybindings.c:426
3005 msgid "Switch to Scribble"
3006 msgstr "Пераключыцца ў заметкі"
3008 #: ../src/keybindings.c:428
3009 msgid "Switch to VTE"
3010 msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал"
3012 #: ../src/keybindings.c:430
3013 msgid "Switch to Search Bar"
3014 msgstr "Пераключыцца ў панель пошуку"
3016 #: ../src/keybindings.c:432
3017 msgid "Switch to Sidebar"
3018 msgstr "Пераключыцца ў бакавую панель"
3020 #: ../src/keybindings.c:434
3021 msgid "Switch to Compiler"
3022 msgstr "Пераключыцца да кампілятара"
3024 #: ../src/keybindings.c:436
3025 msgid "Notebook tab"
3028 #: ../src/keybindings.c:439
3029 msgid "Switch to left document"
3030 msgstr "Пераключыцца на левы дакумент"
3032 #: ../src/keybindings.c:441
3033 msgid "Switch to right document"
3034 msgstr "Пераключыцца на правы дакумент"
3036 #: ../src/keybindings.c:443
3037 msgid "Switch to last used document"
3038 msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент"
3040 #: ../src/keybindings.c:445
3041 msgid "Move document left"
3042 msgstr "Перамясціць дакумент улева"
3044 #: ../src/keybindings.c:447
3045 msgid "Move document right"
3046 msgstr "Перамясціць дакумент управа"
3048 #: ../src/keybindings.c:449
3049 msgid "Move document first"
3050 msgstr "Перамясціць дакумент у пачатак"
3052 #: ../src/keybindings.c:451
3053 msgid "Move document last"
3054 msgstr "Перамясціць дакумент у канец"
3056 #: ../src/keybindings.c:453
3060 #: ../src/keybindings.c:456
3061 msgid "Toggle Line wrapping"
3062 msgstr "Перамкнуць перанос радкоў"
3064 #: ../src/keybindings.c:458
3065 msgid "Toggle Line breaking"
3066 msgstr "Перамкнуць абрыў радкоў"
3068 #: ../src/keybindings.c:462
3069 msgid "Replace spaces by tabs"
3070 msgstr "Змяняць прабелы адступамі"
3072 #: ../src/keybindings.c:464
3073 msgid "Toggle current fold"
3074 msgstr "Перамкнуць цяперашнюю схованку"
3076 #: ../src/keybindings.c:466
3078 msgstr "Згарнуць усе"
3080 #: ../src/keybindings.c:468
3082 msgstr "Разгарнуць усе"
3084 #: ../src/keybindings.c:470
3085 msgid "Reload symbol list"
3086 msgstr "Загрузіць спіс сімвалаў зноў"
3088 #: ../src/keybindings.c:472 ../src/keybindings.c:477 ../src/ui_utils.c:1787
3092 #: ../src/keybindings.c:475 ../src/toolbar.c:68
3094 msgstr "Кампіляваць"
3096 #: ../src/keybindings.c:479
3098 msgstr "Збудаваць усё"
3100 #: ../src/keybindings.c:482
3101 msgid "Make custom target"
3102 msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
3104 #: ../src/keybindings.c:484
3106 msgstr "Будаваць аб'ект"
3108 #: ../src/keybindings.c:486
3110 msgstr "Наступная памылка"
3112 #: ../src/keybindings.c:488
3113 msgid "Previous error"
3114 msgstr "Былыя памылка"
3116 #: ../src/keybindings.c:490
3120 #: ../src/keybindings.c:492
3121 msgid "Run (alternative command)"
3122 msgstr "Запусціць (іншы загад)"
3124 #: ../src/keybindings.c:494
3125 msgid "Build options"
3126 msgstr "Наладкі будоўлі"
3128 #: ../src/keybindings.c:499
3129 msgid "Show Color Chooser"
3130 msgstr "Паказаць вылучыць колер"
3132 #: ../src/keybindings.c:501 ../src/keybindings.c:504
3136 #: ../src/keybindings.c:799
3137 msgid "Keyboard Shortcuts"
3138 msgstr "Камбінацыі клавіш"
3140 #: ../src/keybindings.c:812
3141 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3142 msgstr "Наступныя камбінацыі клавіш можна наладзіць:"
3144 #: ../src/keybindings.c:1583
3145 msgid "Switch to Document"
3146 msgstr "Пераключыцца да дакумента"
3148 #: ../src/keyfile.c:811
3149 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3150 msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак."
3152 #: ../src/keyfile.c:1015
3153 msgid "Failed to load one or more session files."
3154 msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі"
3157 msgid "Debug Messages"
3158 msgstr "Паведамленні адладкі"
3160 #: ../src/main.c:124
3162 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3165 "усталяваць пачатковы радок пры адчыненні файлаў (карысна ў спалучэнні з --"
3168 #: ../src/main.c:125
3169 msgid "Use an alternate configuration directory"
3170 msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладкаў"
3172 #: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
3176 #: ../src/main.c:127
3177 msgid "Print internal filetype names"
3178 msgstr "Друкаваць убудаваныя імёны тыпаў файлаў"
3180 #: ../src/main.c:128
3181 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3182 msgstr "Не загружаць агульны файл аўта дапаўнення (глядзі дакументацыю)"
3184 #: ../src/main.c:129
3185 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3186 msgstr "Не выкарыстаць прэпрацэсар для файлаў C/C++ пры стварэнні тэгаў"
3188 #: ../src/main.c:132
3189 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3190 msgstr "Не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую"
3192 #: ../src/main.c:134
3193 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3194 msgstr "Усталяваць пачатковы радок пры адчыненні файла"
3196 #: ../src/main.c:135
3197 msgid "Don't show message window at startup"
3198 msgstr "Не паказваць акно паведамленняў пры запуску"
3200 #: ../src/main.c:136
3201 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3202 msgstr "Не загружаць файлы аўта дапаўнення (глядзі дакументацыю)"
3204 #: ../src/main.c:138
3205 msgid "Don't load plugins"
3206 msgstr "Не загружаць ўбудовы"
3208 #: ../src/main.c:140
3209 msgid "Print Geany's installation prefix"
3210 msgstr "Друкаваць інсталяцыйны префікс Geany"
3212 #: ../src/main.c:141
3213 msgid "Don't load the previous session's files"
3214 msgstr "не загружаць файлы з прошлай сесіі"
3216 #: ../src/main.c:143
3217 msgid "Don't load terminal support"
3218 msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"
3220 #: ../src/main.c:144
3221 msgid "Filename of libvte.so"
3222 msgstr "Імя файла libvte.so"
3224 #: ../src/main.c:147
3225 msgid "Show version and exit"
3226 msgstr "Паказаць версію і выйсці"
3228 #: ../src/main.c:470
3232 #: ../src/main.c:487
3234 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3235 msgstr "(збудаваны на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3237 #: ../src/main.c:592
3238 msgid "Move it now?"
3239 msgstr "Перамясціць зараз?"
3241 #: ../src/main.c:594
3242 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3244 "Перад запускам Geany неабходна перамясціць ваш стары каталог з наладкамі."
3246 #: ../src/main.c:603
3249 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3251 msgstr "Ваш каталог з наладкамі паспяхова перамешчаны з \"%s\" у \"%s\"."
3253 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3254 #. * describes why moving the dir didn't work
3255 #: ../src/main.c:613
3258 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3259 "Please move manually the directory to the new location."
3261 "Ваш каталог з наладкамі \"%s\" не можа быць перамешчаны ў \"%s\" (%s). Калі "
3262 "ласка, перамесціце каталог з наладкамі рукамі."
3264 #: ../src/main.c:694
3267 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3268 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3269 "Start Geany anyway?"
3271 "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладкі (%s).\n"
3272 "Магчымы праблемы пры карыстанні Geany без дырэкторыю наладкі.\n"
3273 "Запусціць Geany усё роўна?"
3275 #: ../src/main.c:780 ../src/socket.c:164
3277 msgid "Could not find file '%s'."
3278 msgstr "Нельга знайсці файл: '%s'."
3280 #: ../src/main.c:990
3282 msgid "This is Geany %s."
3283 msgstr "Гэта Geany %s."
3285 #: ../src/main.c:992
3287 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3288 msgstr "Немагчыма зрабіць дырэкторыю наладкаў (%s)."
3290 #: ../src/main.c:1224
3291 msgid "Configuration files reloaded."
3292 msgstr "Файлы наладкі загружаны зноў."
3294 #: ../src/msgwindow.c:135
3295 msgid "Status messages"
3296 msgstr "Статус паведамленні"
3298 #: ../src/msgwindow.c:515
3300 msgstr "Капіяваць усе"
3302 #: ../src/msgwindow.c:545
3303 msgid "_Hide Message Window"
3304 msgstr "Схаваць акно паведамленняў"
3306 #: ../src/plugins.c:425
3309 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3310 "please recompile it."
3312 "Плагін \"%s\" бінарна не адпавядае гэтай версіі Geany - калі ласка "
3313 "перакампілюйце яго."
3315 #: ../src/plugins.c:869
3316 msgid "_Plugin Manager"
3317 msgstr "Кіраванне ўбудовамі"
3319 #: ../src/plugins.c:1017
3330 #: ../src/plugins.c:1087
3334 #: ../src/plugins.c:1093
3338 #: ../src/plugins.c:1117
3339 msgid "No plugins available."
3340 msgstr "Няма даступных ўбудоў."
3342 #: ../src/plugins.c:1230
3346 #: ../src/plugins.c:1250
3348 "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
3349 "loaded when Geany is started."
3351 "нізе знаходзіцца спіс даступных убудоў. Абярыце тыя з іх, якія вы жадаеце "
3352 "загружаць пры запуску Geany."
3354 #: ../src/plugins.c:1263
3355 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3356 msgstr "<b>Падрабязнасці убудовы:</b>"
3358 #: ../src/prefs.c:160
3360 msgstr "Захапіць клавішу"
3362 #: ../src/prefs.c:166
3364 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3366 "Націсніце камбінацыю клавіш, якую вы жадаеце выкарыстоўваць для \"%s\"."
3368 #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1848
3370 msgstr "Разгарнуць усё"
3372 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1853
3373 msgid "_Collapse All"
3374 msgstr "Згарнуць усё"
3376 #: ../src/prefs.c:273
3380 #: ../src/prefs.c:278
3384 #: ../src/prefs.c:1398
3388 #: ../src/prefs.c:1399
3389 msgid "Override that keybinding?"
3390 msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
3392 #: ../src/prefs.c:1400
3394 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3395 msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\"."
3397 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3399 #: ../src/prefs.c:1514
3400 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3402 "Ніжэй увядзіце пуць да прылады. Прылады якія вам не патрэбны можаце пакінуць "
3406 #: ../src/prefs.c:1519
3408 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3411 "Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблонах.\n"
3412 "Глядзі дакументацыю калі не ведаеш як працуюць шаблоны."
3414 #: ../src/prefs.c:1523
3416 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3417 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3420 "<i>Заўвага: Усе змяненні якія вы робіце тут, патрабуюць перапуск Geany ці "
3421 "загрузкі канфігурацыі выкарыстоўваючы Прылады->Загрузіць канфігурацыю зноў.</"
3425 #: ../src/prefs.c:1529
3427 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3428 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3429 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3431 "Тут можна змяніць клавішы для розных спраў. Выберы справу і націсні кнопку "
3432 "Змяніць. Вы можаце таксама змяніць пісьмовае адлюстраванае."
3435 #: ../src/prefs.c:1534
3437 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3438 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3440 "<i>Увага: Увага: убудаваны механізм друку GTK даступны толькі ў тым выпадку, "
3441 "калі Geany была сабраная <b>і</b> запушчаная з выкарыстаннем GTK версіі 2.10 "
3444 #. page Editor->Indentation
3445 #: ../src/prefs.c:1540
3447 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3448 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3450 "<i>Папярэджанне: гэтыя наладкі будуць зменены цяперашнім праектам. Глядзі "
3451 "<b>Праект->Уласцівасці</b>.</i>"
3453 #: ../src/printing.c:188
3454 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3457 #: ../src/printing.c:189
3458 msgid "Text will be wrongly spaced."
3461 #: ../src/printing.c:305
3463 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3464 msgstr "<b>Старонка %d із %d</b>"
3466 #: ../src/printing.c:375
3467 msgid "Document Setup"
3468 msgstr "Наладкі дакумента"
3470 #: ../src/printing.c:410
3471 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3472 msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуючага файла."
3474 #: ../src/printing.c:526
3476 msgid "Page %d of %d"
3477 msgstr "Старонка %d з %d "
3479 #: ../src/printing.c:776
3481 msgid "Printing of file %s was cancelled."
3482 msgstr "Друкаванне файла \"%s\" было скасавана."
3484 #: ../src/printing.c:778 ../src/printing.c:897
3486 msgid "File %s printed."
3487 msgstr "Файл %s надрукаваны."
3489 #: ../src/printing.c:827
3491 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3492 msgstr "Друкаванне %s скончылася непаспяхова (%s)."
3494 #: ../src/printing.c:867
3495 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3496 msgstr "Калі ласка спачатку вызначце каманду для друку ў дыялогу ўласцівасцяў."
3498 #: ../src/printing.c:875
3501 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3505 "Файл \"%s\" будзе надрукаваны выкарыстоўваючы наступную каманду:\n"
3509 #: ../src/printing.c:891
3511 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3512 msgstr "Друкаванне \"%s\" скончылася непаспяхова (код зваротку: %s)."
3514 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3515 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3516 #: ../src/project.c:99
3520 #: ../src/project.c:118
3522 msgstr "Новы праект"
3524 #: ../src/project.c:126
3528 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386
3532 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399
3536 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429
3538 msgstr "Базавы шлях:"
3540 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438
3542 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3543 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3546 "Базавая дырэкторыя да ўсіх файлаў, што ўтвараюць праект. Гэта можа быць новы "
3547 "шлях, або ужо існуючая дырэкторыя. Вы можаце задаць шлях адносна ад файла "
3550 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441
3551 msgid "Choose Project Base Path"
3552 msgstr "Выберы базавы шлях праекта"
3554 #: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917
3556 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3557 msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
3559 #: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
3560 msgid "Open Project"
3561 msgstr "Адчыніць праект"
3563 #: ../src/project.c:296
3564 msgid "Project files"
3565 msgstr "Зачыніць файлы"
3567 #: ../src/project.c:330
3569 msgid "Project \"%s\" closed."
3570 msgstr "Праект \"%s\" зачынены."
3572 #: ../src/project.c:412
3573 msgid "Description:"
3576 #: ../src/project.c:447
3577 msgid "Make in base path"
3578 msgstr "Make у базавай дырэкторыі"
3580 #: ../src/project.c:452
3581 msgid "Run command:"
3582 msgstr "Выканаць каманду:"
3584 #: ../src/project.c:461
3586 "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
3587 "to the command. Leave blank to use the default run command."
3589 "Каманда для запуску у базавай дырэкторыі праекта. Параметры можна далучыць "
3590 "да каманды. Пакінь пустым для каманды па змоўку."
3592 #: ../src/project.c:476
3593 msgid "File patterns:"
3594 msgstr "Патэрны файла:"
3596 #: ../src/project.c:578
3597 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3598 msgstr "Жадаеце захаваць яго перад працягам?"
3600 #: ../src/project.c:579
3602 msgid "The '%s' project is already open."
3603 msgstr "Праект '%s' ужо адчынены."
3605 #: ../src/project.c:623
3606 msgid "The specified project name is too short."
3607 msgstr "Зададзенае імя праекта надта кароткае. "
3609 #: ../src/project.c:629
3611 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3612 msgstr "Абранае імя праекта занадта доўгае (максімум %d літар)."
3614 #: ../src/project.c:637
3615 msgid "You have specified an invalid project filename."
3616 msgstr "Вы абралі недапушчальнае імя файла праекта."
3618 #: ../src/project.c:660
3619 msgid "Create the project's base path directory?"
3620 msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
3622 #: ../src/project.c:661
3624 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3625 msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
3627 #: ../src/project.c:670
3629 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3630 msgstr "Немагчыма зрабіць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
3632 #: ../src/project.c:682
3634 msgid "Project file could not be written (%s)."
3635 msgstr "Немагчыма запісаць файл праекта (%s)."
3637 #: ../src/project.c:730
3639 msgid "Project \"%s\" created."
3640 msgstr "Праект \"%s\" створаны."
3642 #: ../src/project.c:732
3644 msgid "Project \"%s\" saved."
3645 msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
3647 #. initialise the dialog
3648 #: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809
3649 msgid "Choose Project Filename"
3650 msgstr "Выбяры імя файла праекта"
3652 #. initialise the dialog
3653 #: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838
3654 msgid "Choose Project Run Command"
3655 msgstr "Выбяры каманду запусціць для праекта "
3657 #: ../src/project.c:907
3659 msgid "Project \"%s\" opened."
3660 msgstr "Праект \"%s\" адчынены."
3662 #: ../src/search.c:216
3663 msgid "_Use regular expressions"
3664 msgstr "Сталы выраз"
3666 #: ../src/search.c:220
3668 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3669 "regular expressions, please read the documentation."
3671 "Выкарыстоўваць POSIX сталыя выразы. Для дэталёвай інфармацыі па сталым "
3672 "выразам глядзі дакументацыю."
3674 #: ../src/search.c:227
3675 msgid "Search _backwards"
3676 msgstr "Шукаць у адваротным кірунку"
3678 #: ../src/search.c:241
3679 msgid "Use _escape sequences"
3680 msgstr "Выкарыстоўваць паслядоўнасці змены"
3682 #: ../src/search.c:246
3684 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3685 "corresponding control characters"
3687 "Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (Літары юнікоду) на адпаведныя "
3690 #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
3691 msgid "C_ase sensitive"
3692 msgstr "З улікам рэгістру"
3694 #: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
3695 msgid "Match only a _whole word"
3696 msgstr "Падыходзіць толькі поўнае слова"
3698 #: ../src/search.c:265
3699 msgid "Match from s_tart of word"
3700 msgstr "Падыходзіць з пачатку слова"
3702 #: ../src/search.c:386
3706 #: ../src/search.c:392
3710 #: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
3711 msgid "_Search for:"
3714 #. Now add the multiple match options
3715 #: ../src/search.c:424
3717 msgstr "Знайсці ўсё"
3719 #: ../src/search.c:431
3723 #: ../src/search.c:433
3724 msgid "Mark all matches in the current document"
3725 msgstr "Памеціць усё супадзенні у цяперашнім дакуменце"
3727 #: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
3731 #: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
3732 msgid "_In Document"
3733 msgstr "У дакуменце"
3735 #. close window checkbox
3736 #: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
3737 msgid "Close _dialog"
3738 msgstr "Зачыніць дыялог"
3740 #: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
3741 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3742 msgstr "Забараніце гэту наладку каб трымаць дыялог адчыненым."
3744 #: ../src/search.c:529
3745 msgid "Replace & Fi_nd"
3746 msgstr "Замяніць і шукаць"
3748 #: ../src/search.c:538
3749 msgid "Replace wit_h:"
3750 msgstr "Замяніць на:"
3752 #. Now add the multiple replace options
3753 #: ../src/search.c:588
3754 msgid "Re_place All"
3755 msgstr "Замяніць усё"
3757 #: ../src/search.c:605
3758 msgid "In Se_lection"
3759 msgstr "У вылучэнні"
3761 #: ../src/search.c:607
3762 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3763 msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксце"
3765 #: ../src/search.c:696
3767 msgstr "Дырэкторыя:"
3769 #: ../src/search.c:727
3771 msgstr "Знаканабор:"
3773 #: ../src/search.c:752
3774 msgid "Fixed s_trings"
3775 msgstr "Сталыя радкі"
3777 #: ../src/search.c:761
3778 msgid "_Grep regular expressions"
3779 msgstr "Шукаць сталы выраз"
3781 #: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
3782 msgid "See grep's manual page for more information"
3783 msgstr "Глядзі старонку дакументацыі grep для дакладнай інфармацыі"
3785 #: ../src/search.c:769
3786 msgid "_Extended regular expressions"
3787 msgstr "Расшыраны сталы выраз"
3789 #: ../src/search.c:776
3790 msgid "_Recurse in subfolders"
3791 msgstr "Рэкурсіўна ў паддырэкторыях"
3793 #: ../src/search.c:792
3794 msgid "_Invert search results"
3795 msgstr "Шукаць не падыходзячыя"
3797 #: ../src/search.c:797
3798 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3799 msgstr "Інвертаваць вынікі пошуку, вылучыць не супадаючыя радкі"
3801 #: ../src/search.c:814
3802 msgid "E_xtra options:"
3803 msgstr "Дадатковыя наладкі:"
3805 #: ../src/search.c:822
3806 msgid "Other options to pass to Grep"
3807 msgstr "Наладкі для Grep"
3809 #: ../src/search.c:1087 ../src/search.c:1694 ../src/search.c:1697
3811 msgid "Found %d match for \"%s\"."
3812 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
3813 msgstr[0] "Знойдзена %d супадзенне для \"%s\"."
3814 msgstr[1] "Знойдзена %d супадзення для \"%s\"."
3815 msgstr[2] "Знойдзена %d супадзенняў для \"%s\"."
3817 #: ../src/search.c:1203
3819 msgid "Replaced text in %u file."
3820 msgid_plural "Replaced text in %u files."
3821 msgstr[0] "Зменены тэкст у %u файле"
3822 msgstr[1] "Зменены тэкст у %u файлах"
3823 msgstr[2] "Зменены тэкст у %u файлах"
3825 #: ../src/search.c:1304
3826 msgid "Invalid directory for find in files."
3827 msgstr "Дрэнная дырэкторыя для пошуку файлаў"
3829 #: ../src/search.c:1324
3830 msgid "No text to find."
3831 msgstr "Тэкст не знойдзены"
3833 #: ../src/search.c:1351
3835 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3836 msgstr "Нельга знайсці прыладу grep '%s'; (правер шлях ў Уласцівасцях)"
3838 #: ../src/search.c:1419
3839 msgid "Searching..."
3842 #: ../src/search.c:1431
3844 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
3845 msgstr "%s %s -- %s (у дырэкторыі: %s)"
3847 #: ../src/search.c:1459
3849 msgid "Could not open directory (%s)"
3850 msgstr "Немагчыма адчыніць дырэкторыю (%s)"
3852 #: ../src/search.c:1565
3853 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
3855 "Пошук скончыўся непаспяхова (глядзі Дапамога->Паведамленні адладкі для "
3858 #: ../src/search.c:1586
3860 msgid "Search completed with %d match."
3861 msgid_plural "Search completed with %d matches."
3862 msgstr[0] "Пошук завершаны з %d супадзеннем."
3863 msgstr[1] "Пошук завершаны з %d супадзеннямі."
3864 msgstr[2] "Пошук завершаны з %d супадзеннямі."
3866 #: ../src/search.c:1594
3867 msgid "No matches found."
3868 msgstr "Супадзенні ня знойдзены"
3870 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:700
3874 #: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:701
3878 #: ../src/symbols.c:598
3882 #: ../src/symbols.c:599
3886 #: ../src/symbols.c:600
3890 #: ../src/symbols.c:601
3894 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3895 #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
3896 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:769
3897 #: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:807
3898 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:867
3902 #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:847
3906 #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:805
3907 #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:832
3911 #: ../src/symbols.c:611
3912 msgid "Type constructors"
3913 msgstr "Канструктар тыпаў"
3915 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645
3916 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681
3917 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:779
3918 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:854
3922 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623
3926 #: ../src/symbols.c:618
3930 #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
3931 #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
3932 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3933 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:735
3934 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:794
3935 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:866
3939 #: ../src/symbols.c:631
3943 #: ../src/symbols.c:632
3947 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:702
3951 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:703
3952 msgid "Subsubsection"
3953 msgstr "Пад-падсекцыя"
3955 #: ../src/symbols.c:636
3959 #: ../src/symbols.c:646
3963 #: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776
3967 #: ../src/symbols.c:655
3971 #: ../src/symbols.c:656
3975 #: ../src/symbols.c:657
3979 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:777
3980 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
3984 #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:711
3985 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:764
3986 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:853
3990 #: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:804
3994 #: ../src/symbols.c:682
3998 #: ../src/symbols.c:683
4000 msgstr "Загаловак (H1)"
4002 #: ../src/symbols.c:684
4004 msgstr "Загаловак (H2)"
4006 #: ../src/symbols.c:685
4008 msgstr "Загаловак (H3)"
4010 #: ../src/symbols.c:693
4011 msgid "ID Selectors"
4012 msgstr "Вылучэнне ID"
4014 #: ../src/symbols.c:694
4015 msgid "Type Selectors"
4016 msgstr "Вылучэнне тыпу"
4018 #: ../src/symbols.c:710
4022 #: ../src/symbols.c:712
4026 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:733
4027 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4031 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:850
4033 msgstr "Прасторы імёнаў"
4035 #: ../src/symbols.c:725
4038 msgstr "Уласцівасці"
4040 #: ../src/symbols.c:736
4045 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:855
4049 #: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:829
4053 #: ../src/symbols.c:818
4055 msgstr "Падпраграмы"
4057 #: ../src/symbols.c:821
4061 #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:863
4065 #: ../src/symbols.c:831
4069 #: ../src/symbols.c:838
4073 #: ../src/symbols.c:856
4077 #: ../src/symbols.c:857
4078 msgid "Typedefs / Enums"
4079 msgstr "Typedefs / Enums"
4081 #: ../src/symbols.c:1337
4083 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4084 msgstr "Невядомы тып файла для пашырэння \"%s\".\n"
4086 #: ../src/symbols.c:1358
4088 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4090 "Немагчыма стварыць файл тэгаў, магчыма таму, што ніякіх тэгаў не знойдзена.\n"
4092 #: ../src/symbols.c:1365
4095 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4098 "Карыстаць: %s -g <файл тэгаў> <спіс файлаў>\n"
4101 #: ../src/symbols.c:1366
4105 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4109 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4112 #: ../src/symbols.c:1380
4114 msgstr "Загрузіць тэгі"
4116 #: ../src/symbols.c:1387
4117 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4118 msgstr "Geany тэг файлы (*.tags)"
4120 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4121 #: ../src/symbols.c:1407
4123 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4124 msgstr "Загружана %s тэгаў файл: '%s'."
4126 #: ../src/symbols.c:1409
4128 msgid "Could not load tags file '%s'."
4129 msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
4131 #: ../src/symbols.c:1555
4133 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4134 msgstr "Аб'яўленне \"%s\" не знойдзена"
4136 #: ../src/symbols.c:1557
4138 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4139 msgstr "Рэалізацыя \"%s\" не знойдзена."
4141 #: ../src/symbols.c:1863
4142 msgid "Sort by _Name"
4143 msgstr "Сартаваць па імені"
4145 #: ../src/symbols.c:1870
4146 msgid "Sort by _Appearance"
4147 msgstr "Сартаваць па паяўленню"
4149 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4150 #: ../src/toolbar.c:55
4151 msgid "Save the current file"
4152 msgstr "Захаваць цяперашні файл"
4154 #: ../src/toolbar.c:56
4155 msgid "Save all open files"
4156 msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
4158 #: ../src/toolbar.c:57
4159 msgid "Reload the current file from disk"
4160 msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
4162 #: ../src/toolbar.c:58
4163 msgid "Close the current file"
4164 msgstr "Зачыніць цяперашні файл"
4166 #: ../src/toolbar.c:59
4167 msgid "Close all open files"
4168 msgstr "Зачыніць усе адчыненыя файлы"
4170 #: ../src/toolbar.c:60
4171 msgid "Cut the current selection"
4172 msgstr "Выразаць цяперашняе вылучэнне"
4174 #: ../src/toolbar.c:61
4175 msgid "Copy the current selection"
4176 msgstr "Капіяваць цяперашняе вылучэнне"
4178 #: ../src/toolbar.c:62
4179 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4180 msgstr "Уставіць змест буфера абмену"
4182 #: ../src/toolbar.c:63
4183 msgid "Delete the current selection"
4184 msgstr "Выдаліць цяперашняе вылучэнне"
4186 #: ../src/toolbar.c:64
4187 msgid "Undo the last modification"
4188 msgstr "Адмяніць апошнюю мадыфікацыю"
4190 #: ../src/toolbar.c:65
4191 msgid "Redo the last modification"
4192 msgstr "Адмяніць адмену апошняй мадыфікацыі"
4194 #: ../src/toolbar.c:68
4195 msgid "Compile the current file"
4196 msgstr "Кампіляваць цяперашні файл"
4198 #: ../src/toolbar.c:69
4199 msgid "Run or view the current file"
4200 msgstr "Выканаць альбо глядзець цяперашні файл"
4202 #: ../src/toolbar.c:70
4204 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4205 msgstr "Адчыніць дыялог вылучэння колеру, для выбару колеру з палітры"
4207 #: ../src/toolbar.c:71
4208 msgid "Zoom in the text"
4209 msgstr "Павялічыць тэкст"
4211 #: ../src/toolbar.c:72
4212 msgid "Zoom out the text"
4213 msgstr "Зменшыць тэкст"
4215 #: ../src/toolbar.c:73
4216 msgid "Decrease indentation"
4217 msgstr "Зменшыць адступ"
4219 #: ../src/toolbar.c:74
4220 msgid "Increase indentation"
4221 msgstr "Павялічыць адступ"
4223 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350
4224 msgid "Find the entered text in the current file"
4225 msgstr "Знайсці уведзены тэкст у цяперашнім файле"
4227 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358
4228 msgid "Jump to the entered line number"
4229 msgstr "Перайсці да ўведзенага радка"
4231 #: ../src/toolbar.c:77
4232 msgid "Show the preferences dialog"
4233 msgstr "Паказваць дыялог уласцівасцяў"
4235 #: ../src/toolbar.c:78
4239 #: ../src/toolbar.c:79
4240 msgid "Print document"
4241 msgstr "Друкаваць дакумент"
4243 #: ../src/toolbar.c:80
4245 msgid "Replace text in the current document"
4246 msgstr "Памеціць усё супадзенні у цяперашнім дакуменце"
4248 #. Create our custom actions
4249 #: ../src/toolbar.c:334
4250 msgid "Create a new file"
4251 msgstr "Стварыць новы файл"
4253 #: ../src/toolbar.c:339
4254 msgid "Open an existing file"
4255 msgstr "Адчыніць існуючы файл"
4257 #: ../src/toolbar.c:358
4261 #: ../src/toolbar.c:533
4265 #: ../src/toolbar.c:534
4266 msgid "--- Separator ---"
4269 #: ../src/toolbar.c:897
4271 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4275 #: ../src/toolbar.c:913
4276 msgid "Available Items"
4279 #: ../src/toolbar.c:934
4281 msgid "Displayed Items"
4284 #: ../src/tools.c:153
4287 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4288 "changed. Error message: %s"
4290 "Выкананая каманда карыстальніка завяршылася з памылкай. Ваша вылучэнне не "
4291 "зменена. Памылка: %s"
4293 #: ../src/tools.c:219
4294 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4295 msgstr "Выкананая каманда карыстальніка завяршылася з памылкай."
4297 #: ../src/tools.c:246
4299 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4300 msgstr "Перадаюцца дадзеныя і выконваецца карыстальніцкая каманда: %s"
4302 #: ../src/tools.c:290
4304 msgid "Custom command failed: %s"
4305 msgstr "Свая каманда скончылася непаспяхова: %s"
4307 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
4308 msgid "Set Custom Commands"
4309 msgstr "Усталяваць свае каманды"
4311 #: ../src/tools.c:311
4313 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4314 "of the command replaces the current selection."
4316 "Вы можаце перадаць цяперашняе вылучэнне любой з гэтых каманд і замяніць яго "
4319 #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
4320 msgid "No custom commands defined."
4321 msgstr "Каманды карыстальніка не вызначаны."
4323 #: ../src/tools.c:615
4325 msgstr "Лічыць словы"
4327 #: ../src/tools.c:625
4331 #: ../src/tools.c:631
4332 msgid "whole document"
4333 msgstr "увесь дакумент"
4335 #: ../src/tools.c:640
4339 #: ../src/tools.c:652
4343 #: ../src/tools.c:666
4347 #: ../src/tools.c:680
4351 #: ../src/treeviews.c:177
4352 msgid "No tags found"
4353 msgstr "Тагі не знойдзены"
4355 #: ../src/treeviews.c:508
4356 msgid "Show S_ymbol List"
4357 msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
4359 #: ../src/treeviews.c:516
4360 msgid "Show _Document List"
4361 msgstr "Паказваць спіс дакументаў"
4363 #: ../src/treeviews.c:524 ../plugins/filebrowser.c:580
4364 msgid "H_ide Sidebar"
4365 msgstr "Схаваць бакавую панель"
4367 #: ../src/treeviews.c:591
4370 msgstr "Паказваць радок стану"
4372 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4373 #: ../src/ui_utils.c:188
4375 msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4376 msgstr "радок: %d слупок: %d выл: %d\t"
4379 #: ../src/ui_utils.c:194
4383 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4384 #: ../src/ui_utils.c:196
4388 #: ../src/ui_utils.c:196
4392 #: ../src/ui_utils.c:202
4396 #: ../src/ui_utils.c:205
4400 #: ../src/ui_utils.c:208
4404 #: ../src/ui_utils.c:212
4409 #: ../src/ui_utils.c:215
4411 msgid "encoding: %s %s"
4412 msgstr "знаканабор: %s %s"
4414 #: ../src/ui_utils.c:221
4416 msgid "filetype: %s"
4417 msgstr "тып файла: %s"
4419 #: ../src/ui_utils.c:225
4423 #: ../src/ui_utils.c:230
4426 msgstr "вобласць бачнасці: %s"
4428 #: ../src/ui_utils.c:315
4430 msgid "Font updated (%s)."
4431 msgstr "Шрыфт адноўлены (%s)."
4433 #: ../src/ui_utils.c:511
4434 msgid "C Standard Library"
4435 msgstr "Стандартная бібліятэка C"
4437 #: ../src/ui_utils.c:512
4441 #: ../src/ui_utils.c:513
4442 msgid "C++ (C Standard Library)"
4443 msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
4445 #: ../src/ui_utils.c:514
4446 msgid "C++ Standard Library"
4447 msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
4449 #: ../src/ui_utils.c:515
4453 #: ../src/ui_utils.c:579
4454 msgid "_Set Custom Date Format"
4455 msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
4457 #: ../src/ui_utils.c:1644
4458 msgid "Select Folder"
4459 msgstr "Вылучыць дырэкторыю"
4461 #: ../src/ui_utils.c:1644
4463 msgstr "Вылучыць файл"
4465 #: ../src/ui_utils.c:1767
4466 msgid "C_onfiguration Files"
4467 msgstr "Файлы наладак"
4469 #: ../src/ui_utils.c:1785
4471 msgstr "Захаваць усё"
4473 #: ../src/ui_utils.c:1786
4475 msgstr "Зачыніць усё"
4477 #: ../src/utils.c:324
4481 #: ../src/utils.c:325
4485 #: ../src/utils.c:326
4489 #: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
4494 msgid "_Set Path From Document"
4495 msgstr "Усталяваць пуць з дакумента"
4498 msgid "_Restart Terminal"
4499 msgstr "Перазапусціць тэрмінал"
4502 msgid "_Input Methods"
4503 msgstr "Метады уводу"
4507 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4509 msgstr "Немагчыма змяніць каталог у VTE, бо, магчыма, ён утрымлівае каманду."
4512 msgid "Terminal plugin"
4513 msgstr "Эмуляцыя тэрмінала"
4517 "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
4518 "the VTE library could be loaded."
4520 "Гэтыя наладкі дзеля віртуальнага тэрмінал эмулятара (VTE). Яны нешта "
4521 "вызначаюць толькі калі VTE бібліятэка ўсталявана."
4524 msgid "Terminal font:"
4525 msgstr "Шрыфт тэрмінала:"
4528 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4529 msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінала."
4532 msgid "Foreground color:"
4533 msgstr "Колер літар:"
4536 msgid "Background color:"
4537 msgstr "Колер фону:"
4540 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4541 msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінала"
4544 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4545 msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінала"
4548 msgid "Scrollback lines:"
4549 msgstr "Прагарнуць назад радкі"
4553 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4555 msgstr "Указаць колькі радкоў гісторыі можна прагарнуць у тэрмінале"
4563 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4565 msgstr "Усталёўвае шлях абалонкі, якая павінна запускацца ў тэрмінале"
4568 msgid "Scroll on keystroke"
4569 msgstr "Прагарнуць уніз пры націску клавішы"
4572 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4573 msgstr "Ці прагортваць уніз пры націску клавішы"
4576 msgid "Scroll on output"
4577 msgstr "Прагарнуць уніз пры дадатку да вывада"
4580 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4581 msgstr "Ці прагортваць уніз, калі нешта было выведзена"
4584 msgid "Cursor blinks"
4585 msgstr "Мільганне курсорам"
4588 msgid "Whether to blink the cursor"
4589 msgstr "Ці мільгаць курсорам"
4592 msgid "Override Geany keybindings"
4593 msgstr "Замяніць спалучэнні клавіш"
4597 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4598 msgstr "Дазваляе тэрміналу атрымліваць цэтлікі (акрамя каманд фокусу)"
4601 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4602 msgstr "Забараніць цэтлік меню (F10 па прадвызначэнню)"
4606 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4607 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4610 "Гэтая наладка адключае цэтлік для выкліку меню (звычайна F10). Гэта можа "
4611 "спатрэбіцца, напрыклад, калі вы выкарыстоўваеце MC у акне тэрмінала."
4613 #: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122
4614 msgid "Follow the path of the current file"
4615 msgstr "Следаваць за цяперашнім файлам"
4618 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4619 msgstr "Ці запускаць \"cd $path\" пры пераключэнні адчыненых файлаў"
4621 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4622 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4624 msgid "Don't use run script"
4625 msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт запуску"
4629 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4630 "status of the executed program"
4632 "Не выкарыстаць просты скрыпт, які звычайна выкарыстоўваецца для "
4633 "адлюстравання кода завяршэння выкананай праграмы."
4636 msgid "Execute programs in VTE"
4637 msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
4641 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4642 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4644 "Запускаць праграмы ў VTE, замест таго, каб адчыняць асобнае акно з "
4645 "тэрміналам. Увага: праграмы, выкананыя ў VTE, нельга спыніць"
4647 #: ../src/win32.c:135
4648 msgid "Geany project files"
4649 msgstr "Файлы Geany праектаў"
4651 #: ../src/win32.c:141
4653 msgstr "Файлы, якія можна выканаць"
4655 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4656 msgid "Class Builder"
4657 msgstr "Будаўнічы класаў"
4659 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4660 msgid "Creates source files for new class types."
4661 msgstr "Стварае файлы зыходнага кода для новых тыпаў класаў."
4663 #: ../plugins/classbuilder.c:322
4664 msgid "Create Class"
4665 msgstr "Стварыць клас"
4667 #: ../plugins/classbuilder.c:332
4671 #: ../plugins/classbuilder.c:341
4675 #: ../plugins/classbuilder.c:352
4676 msgid "Header file:"
4677 msgstr "Загаловак файла:"
4679 #: ../plugins/classbuilder.c:361
4680 msgid "Source file:"
4681 msgstr "Зыходны файл:"
4683 #: ../plugins/classbuilder.c:367
4685 msgstr "Спадчыннасць"
4687 #: ../plugins/classbuilder.c:376
4689 msgstr "Базавы клас:"
4691 #: ../plugins/classbuilder.c:389
4692 msgid "Base header:"
4693 msgstr "Базавы загаловак:"
4695 #: ../plugins/classbuilder.c:397
4699 #: ../plugins/classbuilder.c:406
4701 msgstr "Базавы GType:"
4703 #: ../plugins/classbuilder.c:414
4707 #: ../plugins/classbuilder.c:423
4708 msgid "Create constructor"
4709 msgstr "Стварыць канструктар"
4711 #: ../plugins/classbuilder.c:427
4712 msgid "Create destructor"
4713 msgstr "Стварыць дэструктар"
4715 #: ../plugins/classbuilder.c:437
4716 msgid "GTK+ constructor type"
4717 msgstr "Канструктар GTK+"
4719 #: ../plugins/classbuilder.c:744
4720 msgid "Create Cla_ss"
4721 msgstr "Стварыць клас"
4723 #: ../plugins/classbuilder.c:750
4727 #: ../plugins/classbuilder.c:753
4731 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4732 msgid "HTML Characters"
4733 msgstr "HTML літары"
4735 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4736 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
4737 msgstr "Устаўляць HTML спалучэнні такія як '&'."
4739 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
4740 #: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
4741 #: ../plugins/splitwindow.c:37
4742 msgid "The Geany developer team"
4743 msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
4745 #: ../plugins/htmlchars.c:72
4746 msgid "HTML characters"
4747 msgstr "HTML літары"
4749 #: ../plugins/htmlchars.c:78
4750 msgid "ISO 8859-1 characters"
4751 msgstr "SO 8859-1 літары"
4753 #: ../plugins/htmlchars.c:176
4754 msgid "Greek characters"
4755 msgstr "Грэцкія літары"
4757 #: ../plugins/htmlchars.c:231
4758 msgid "Mathematical characters"
4759 msgstr "Матэматычныя літары"
4761 #: ../plugins/htmlchars.c:272
4762 msgid "Technical characters"
4763 msgstr "Тэхнічныя літары"
4765 #: ../plugins/htmlchars.c:280
4766 msgid "Arrow characters"
4767 msgstr "Указальныя літары"
4769 #: ../plugins/htmlchars.c:293
4770 msgid "Punctuation characters"
4771 msgstr "Знакі прыпынку"
4773 #: ../plugins/htmlchars.c:309
4774 msgid "Miscellaneous characters"
4775 msgstr "Іншыя літары"
4777 #: ../plugins/htmlchars.c:447
4778 msgid "Special Characters"
4779 msgstr "Адмысловыя літары"
4781 #: ../plugins/htmlchars.c:449
4785 #: ../plugins/htmlchars.c:458
4787 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
4788 "the button to insert it at the current cursor position."
4790 "Выберы адмысловыя літары са спіса ўнізе, і зрабі падвоены ціск на ім, альбо "
4791 "выкарыстай кнопку для устаўкі літары ў пазіцыі курсора."
4793 #: ../plugins/htmlchars.c:472
4797 #: ../plugins/htmlchars.c:478
4801 #: ../plugins/htmlchars.c:678
4802 msgid "_Insert Special HTML Characters"
4803 msgstr "Уставіць адмысловыя HTML літары"
4805 #. Add menuitem for html replacement functions
4806 #: ../plugins/htmlchars.c:690
4807 msgid "HTML Replacement"
4808 msgstr "HTML змяненні"
4810 #: ../plugins/htmlchars.c:697
4812 msgstr "Перамкнуць HTML"
4814 #: ../plugins/htmlchars.c:706
4815 msgid "Bulk replacement of special chars"
4816 msgstr "Змена адмысловых літараў"
4818 #: ../plugins/htmlchars.c:721
4819 msgid "Insert Special HTML Characters"
4820 msgstr "Уставіць адмысловыя HTML літары"
4822 #: ../plugins/htmlchars.c:724
4823 msgid "Replace special characters"
4824 msgstr "Замяняць адмысловыя літары"
4826 #: ../plugins/htmlchars.c:727
4827 msgid "Toggle plugin status"
4828 msgstr "Паказаць/Схаваць стан убудовы"
4830 #: ../plugins/export.c:37
4834 #: ../plugins/export.c:37
4835 msgid "Exports the current file into different formats."
4836 msgstr "Экспартаваць цяперашні файл у розныя фарматы."
4838 #: ../plugins/export.c:166
4840 msgstr "Экспартаваць файл"
4842 #: ../plugins/export.c:183
4843 msgid "_Use current zoom level"
4844 msgstr "Выкарыстоўваць цяперашні узровень маштабу!"
4846 #: ../plugins/export.c:185
4848 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
4849 msgstr "Адлюстроўваць тэкст дакумента бягучым памерам шрыфта."
4851 #: ../plugins/export.c:267
4853 msgid "Document successfully exported as '%s'."
4854 msgstr "Дакумент паспяхова экспартаваны як '%s'."
4856 #: ../plugins/export.c:269
4858 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
4859 msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
4861 #: ../plugins/export.c:316
4863 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4864 msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
4866 #: ../plugins/export.c:703
4871 #: ../plugins/export.c:710
4876 #: ../plugins/export.c:716
4880 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4881 msgid "File Browser"
4882 msgstr "Файлавы аглядальнік"
4884 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4885 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
4886 msgstr "Дадаць укладку аглядальніка файлаў да бакавой панелі."
4888 #: ../plugins/filebrowser.c:323
4889 msgid "Too many items selected!"
4890 msgstr "Абрана занадта шмат аб'ектаў!"
4892 #: ../plugins/filebrowser.c:399
4894 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
4895 msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
4897 #: ../plugins/filebrowser.c:555
4898 msgid "Open _externally"
4899 msgstr "Адчыніць у знешняй праграме"
4901 #: ../plugins/filebrowser.c:561
4902 msgid "_Find in Files"
4903 msgstr "Знайсці ў файлах"
4905 #: ../plugins/filebrowser.c:571
4906 msgid "Show _Hidden Files"
4907 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
4909 #: ../plugins/filebrowser.c:763
4913 #: ../plugins/filebrowser.c:768
4917 #: ../plugins/filebrowser.c:773
4921 #: ../plugins/filebrowser.c:778
4922 msgid "Set path from document"
4923 msgstr "Усталяваць пуць з дакумента"
4925 #: ../plugins/filebrowser.c:786
4926 msgid "Clear the filter"
4927 msgstr "Чысціць фільтр"
4929 #: ../plugins/filebrowser.c:800
4933 #: ../plugins/filebrowser.c:1019
4934 msgid "Focus File List"
4935 msgstr "Фокус спіс файлаў"
4937 #: ../plugins/filebrowser.c:1021
4938 msgid "Focus Path Entry"
4939 msgstr "Фокус на ўвод шляху"
4941 #: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:470
4942 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
4943 msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю ўбудоў."
4945 #: ../plugins/filebrowser.c:1092
4946 msgid "External open command:"
4947 msgstr "Знешняя каманда адкрыцця:"
4949 #: ../plugins/filebrowser.c:1101
4952 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
4954 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
4955 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
4958 "Каманда запуску, пры выкарыстанні \"Адчыніць з\". Вы можаце выкарыстоўваць %"
4960 "%f будзе зменена на імя файла з поўным шляхам да яго\n"
4961 "%d будзе зменена на дырэкторыю ў якой знаходзіцца файл"
4963 #: ../plugins/filebrowser.c:1107
4964 msgid "Show hidden files"
4965 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
4967 #: ../plugins/filebrowser.c:1113
4968 msgid "Hide object files"
4969 msgstr "Хаваць файлы аб'ектаў"
4971 #: ../plugins/filebrowser.c:1117
4973 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
4974 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
4976 "Не паказваць утвораныя аб'ектныя файлы, такія як *.o, *.obj. *.so, *.dll, *."
4979 #: ../plugins/filebrowser.c:1128
4981 msgid "Use the project's base directory"
4982 msgstr "Усталяваць базавую дырэкторыю праекта"
4984 #: ../plugins/filebrowser.c:1132
4986 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
4987 msgstr "Зменіць шлях на базавую дырэкторыю адчыненага праекта"
4989 #: ../plugins/saveactions.c:39
4990 msgid "Save Actions"
4991 msgstr "Захаваць дзеянні"
4993 #: ../plugins/saveactions.c:39
4994 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
4995 msgstr "Гэта убудова забяспечвае розныя дзеянні звязаныя з захаваннем файлаў."
4997 #: ../plugins/saveactions.c:169
4999 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5000 msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма стварыць дырэкторыю (%s)."
5002 #. it's unlikely that this happens
5003 #: ../plugins/saveactions.c:201
5005 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5006 msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
5008 #: ../plugins/saveactions.c:219
5010 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5011 msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма запісаць файл (%s)."
5013 #: ../plugins/saveactions.c:311
5015 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5016 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5017 msgstr[0] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захованы %d файл."
5018 msgstr[1] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захавана %d файла."
5019 msgstr[2] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захавана %d файлаў."
5021 #. initialize the dialog
5022 #: ../plugins/saveactions.c:380
5023 msgid "Select Directory"
5024 msgstr "Выберыце дырэкторыю"
5026 #: ../plugins/saveactions.c:463
5027 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5028 msgstr "Каталог для падменных копій не існуе або няма мае правоў на запіс."
5030 #: ../plugins/saveactions.c:543
5032 msgstr "Аўта захаванне"
5034 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5035 #: ../plugins/saveactions.c:648
5039 #: ../plugins/saveactions.c:553
5040 msgid "Auto save _interval:"
5041 msgstr "Інтэрвал аўта захавання"
5043 #: ../plugins/saveactions.c:561
5047 #: ../plugins/saveactions.c:570
5048 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5049 msgstr "Пісаць у акно статуса калі файлы былі аўтаматычна захаваны"
5051 #: ../plugins/saveactions.c:578
5052 msgid "Save only current open _file"
5053 msgstr "Захаваць толькі цяперашні адчынены файл"
5055 #: ../plugins/saveactions.c:585
5056 msgid "Sa_ve all open files"
5057 msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
5059 #: ../plugins/saveactions.c:605
5060 msgid "Instant Save"
5061 msgstr "Неадкладнае захаванне"
5063 #: ../plugins/saveactions.c:615
5064 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5065 msgstr "Тып файла для новых адчыненых файлаў:"
5067 #: ../plugins/saveactions.c:646
5069 msgstr "Падменная копія"
5071 #: ../plugins/saveactions.c:656
5072 msgid "_Directory to save backup files in:"
5073 msgstr "Дырэкторыя для захавання падменных файлаў:"
5075 #: ../plugins/saveactions.c:679
5076 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5077 msgstr "Фармат даты/часу для падменных файлаў (\"man strftime\" для дэталяў):"
5079 #: ../plugins/saveactions.c:692
5080 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5081 msgstr "Узровень дырэкторыя для захавання падменных файлаў:"
5083 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5084 msgid "Split Window"
5085 msgstr "Падзяліць вакно"
5087 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5088 msgid "Splits the editor view into two windows."
5089 msgstr "Падзяліць вакно рэдактара на два акна"
5091 #: ../plugins/splitwindow.c:277
5093 msgid "Show the current document"
5094 msgstr "Памеціць усё супадзенні у цяперашнім дакуменце"
5096 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:417
5100 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5101 msgid "_Split Window"
5102 msgstr "Падзяліць вакно"
5104 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5105 msgid "_Horizontally"
5106 msgstr "Гарызантальна"
5108 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5110 msgstr "Вертыкальна"
5112 #: ../plugins/splitwindow.c:427
5113 msgid "Split Horizontally"
5114 msgstr "Падзяліць гарызантальна"
5116 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5117 msgid "Split Vertically"
5118 msgstr "Падзяліць вертыкальна"
5120 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5124 #~ msgid "Diff file"
5125 #~ msgstr "Файл змяненняў"
5127 #~ msgid "reStructuredText file"
5128 #~ msgstr "reStructuredText файл"
5130 #~ msgid "Select _All"
5131 #~ msgstr "Вылучыць усё"
5133 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5134 #~ msgstr "Аўтаматычны дадатак сімвалаў"
5137 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5138 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5140 #~ "<i>Увага: Для змянення зместу панелі прыладаў, рэдагуйце файл "
5141 #~ "'ui_toolbar.xml'. Калі ласка, глядзіце дакументацыю для дэталяў.</i>"
5144 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5146 #~ msgstr "Для ўступа ў сілу зробленых змен неабходна перазапусціць Geany"