Update NEWS
[geany-mirror.git] / po / de.po
blobedc28047cd507df3cd95a59785b8196c10a50cce
1 # German translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2017 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2009
5 # Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2017
6 # Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008 - 2009
8 # Basic guidelines for this translation: http://wiki.xfce.org/de/translations
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-05-29 19:31+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-03-31 07:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
17 "Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "Language: de\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Poedit-Language: German\n"
27 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
28 msgid "Geany"
29 msgstr "Geany"
31 #: ../geany.desktop.in.h:2
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
35 #: ../geany.desktop.in.h:3
36 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
37 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK+"
39 #: ../geany.desktop.in.h:4
40 msgid "Text;Editor;"
41 msgstr "Text;Editor;"
43 #: ../data/geany.glade.h:1
44 msgid "_Toolbar Preferences"
45 msgstr "_Werkzeugleisteneinstellungen"
47 #: ../data/geany.glade.h:2
48 msgid "_Hide Toolbar"
49 msgstr "Werkzeugleiste _verbergen"
51 #: ../data/geany.glade.h:3
52 msgid "_Edit"
53 msgstr "_Bearbeiten"
55 #: ../data/geany.glade.h:4
56 msgid "_Format"
57 msgstr "_Format"
59 #: ../data/geany.glade.h:5
60 msgid "I_nsert"
61 msgstr "_Einfügen"
63 #: ../data/geany.glade.h:6
64 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
65 msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
67 #: ../data/geany.glade.h:7
68 msgid "Insert _Function Description"
69 msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
71 #: ../data/geany.glade.h:8
72 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
73 msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
75 #: ../data/geany.glade.h:9
76 msgid "_More"
77 msgstr "_Weitere"
79 #: ../data/geany.glade.h:10
80 msgid "Insert File _Header"
81 msgstr "_Dateikopf einfügen"
83 #: ../data/geany.glade.h:11
84 msgid "Insert _GPL Notice"
85 msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
87 #: ../data/geany.glade.h:12
88 msgid "Insert _BSD License Notice"
89 msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
91 #: ../data/geany.glade.h:13
92 msgid "Insert Dat_e"
93 msgstr "_Datum einfügen"
95 #: ../data/geany.glade.h:14
96 msgid "invisible"
97 msgstr "unsichtbar"
99 #: ../data/geany.glade.h:15
100 msgid "_Insert \"include <...>\""
101 msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
103 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
104 msgid "Insert Alternative _White Space"
105 msgstr "Alternatives _Leerzeichen einfügen"
107 #: ../data/geany.glade.h:17
108 msgid "_Search"
109 msgstr "_Suchen"
111 #: ../data/geany.glade.h:18
112 msgid "Open Selected F_ile"
113 msgstr "_Markierte Datei öffnen"
115 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
116 msgid "Find _Usage"
117 msgstr "A_uftreten finden"
119 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
120 msgid "Find _Document Usage"
121 msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
123 #: ../data/geany.glade.h:21
124 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
125 msgstr "Gehe zur Symbol-Defini_tion"
127 #: ../data/geany.glade.h:22
128 msgid "Conte_xt Action"
129 msgstr "_Kontextaktion"
131 #. Column legend:
132 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
133 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
134 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
135 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
136 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
137 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
138 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
139 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
140 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
141 msgid "None"
142 msgstr "Keiner"
144 #: ../data/geany.glade.h:24
145 msgid "Basic"
146 msgstr "Einfach"
148 #: ../data/geany.glade.h:25
149 msgid "Current chars"
150 msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
152 #: ../data/geany.glade.h:26
153 msgid "Match braces"
154 msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
156 #: ../data/geany.glade.h:27
157 msgid "Left"
158 msgstr "Links"
160 #: ../data/geany.glade.h:28
161 msgid "Right"
162 msgstr "Rechts"
164 #: ../data/geany.glade.h:29
165 msgid "Top"
166 msgstr "Oben"
168 #: ../data/geany.glade.h:30
169 msgid "Bottom"
170 msgstr "Unten"
172 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
173 msgid "Preferences"
174 msgstr "Einstellungen"
176 #: ../data/geany.glade.h:32
177 msgid "Load files from the last session"
178 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
180 #: ../data/geany.glade.h:33
181 msgid "Opens at startup the files from the last session"
182 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
184 #: ../data/geany.glade.h:34
185 msgid "Load virtual terminal support"
186 msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
188 #: ../data/geany.glade.h:35
189 msgid ""
190 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
191 "disable it if you do not need it"
192 msgstr ""
193 "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden "
194 "soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option "
195 "deaktiviert werden."
197 #: ../data/geany.glade.h:36
198 msgid "Enable plugin support"
199 msgstr "Plugins aktivieren"
201 #: ../data/geany.glade.h:37
202 msgid "<b>Startup</b>"
203 msgstr "<b>Starten</b>"
205 #: ../data/geany.glade.h:38
206 msgid "Save window position and geometry"
207 msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
209 #: ../data/geany.glade.h:39
210 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
211 msgstr ""
212 "Speichert die Fensterposition und die Fenstergröße und stellt sie beim "
213 "nächsten Start wieder her."
215 #: ../data/geany.glade.h:40
216 msgid "Confirm exit"
217 msgstr "Beenden bestätigen"
219 #: ../data/geany.glade.h:41
220 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
221 msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden"
223 #: ../data/geany.glade.h:42
224 msgid "<b>Shutdown</b>"
225 msgstr "<b>Beenden </b>"
227 #: ../data/geany.glade.h:43
228 msgid "Startup path:"
229 msgstr "Startpfad:"
231 #: ../data/geany.glade.h:44
232 msgid ""
233 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
234 msgstr ""
235 "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad "
236 "muss absolut sein."
238 #: ../data/geany.glade.h:45
239 msgid "Project files:"
240 msgstr "Projektdateien:"
242 #: ../data/geany.glade.h:46
243 msgid "Path to start in when opening project files"
244 msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien"
246 #: ../data/geany.glade.h:47
247 msgid "Extra plugin path:"
248 msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad"
250 #: ../data/geany.glade.h:48
251 msgid ""
252 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
253 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
254 "for plugins. Leave blank to disable."
255 msgstr ""
256 "Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im "
257 "Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, "
258 "wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird "
259 "ignoriert, falls es leer ist."
261 #: ../data/geany.glade.h:49
262 msgid "<b>Paths</b>"
263 msgstr "<b>Pfade</b>"
265 #: ../data/geany.glade.h:50
266 msgid "Startup"
267 msgstr "Starten & Beenden"
269 #: ../data/geany.glade.h:51
270 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
271 msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
273 #: ../data/geany.glade.h:52
274 msgid ""
275 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
276 "finished"
277 msgstr ""
278 "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton "
279 "ausgegeben werden soll"
281 #: ../data/geany.glade.h:53
282 msgid "Switch to status message list at new message"
283 msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln"
285 #: ../data/geany.glade.h:54
286 msgid ""
287 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
288 "new status message arrives"
289 msgstr ""
290 "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, "
291 "wenn eine neue Statusmeldung vorliegt"
293 #: ../data/geany.glade.h:55
294 msgid "Suppress status messages in the status bar"
295 msgstr "Meldungen in der Statuszeile unterdrücken"
297 #: ../data/geany.glade.h:56
298 msgid ""
299 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
300 "in the status messages window."
301 msgstr ""
302 "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind "
303 "weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar."
305 #: ../data/geany.glade.h:57
306 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
307 msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
309 #: ../data/geany.glade.h:58
310 msgid ""
311 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
312 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
313 "fields and the VTE."
314 msgstr ""
315 "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem "
316 "sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für "
317 "das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der "
318 "Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal."
320 #: ../data/geany.glade.h:59
321 msgid "Use Windows native dialogs"
322 msgstr "Windows-typische Dialoge nutzen"
324 #: ../data/geany.glade.h:60
325 msgid ""
326 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
327 "default dialogs"
328 msgstr ""
329 "Bestimmt, ob Dialoge im Stil von Windows oder von GTK geöffnet werden sollen"
331 #: ../data/geany.glade.h:61
332 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
333 msgstr "<b>Sonstiges</b>"
335 #: ../data/geany.glade.h:62
336 msgid "Always wrap search"
337 msgstr "Suche immer umbrechen"
339 #: ../data/geany.glade.h:63
340 msgid "Always wrap search around the document"
341 msgstr ""
342 "Bei der Suche immer automatisch wieder am Beginn des Dokumentes beginnen."
344 #: ../data/geany.glade.h:64
345 msgid "Hide the Find dialog"
346 msgstr "Suche ausblenden"
348 #: ../data/geany.glade.h:65
349 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
350 msgstr "Suche nach Klicken von »nächstes« oder »vorheriges« ausblenden."
352 #: ../data/geany.glade.h:66
353 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
354 msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen"
356 #: ../data/geany.glade.h:67
357 msgid ""
358 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
359 "Replace dialog and there is no selection"
360 msgstr ""
361 "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition"
363 #: ../data/geany.glade.h:68
364 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
365 msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen"
367 #: ../data/geany.glade.h:69
368 msgid "<b>Search</b>"
369 msgstr "<b>Suche</b>"
371 #: ../data/geany.glade.h:70
372 msgid "Use project-based session files"
373 msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
375 #: ../data/geany.glade.h:71
376 msgid ""
377 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
378 "project"
379 msgstr ""
380 "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt "
381 "und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird"
383 #: ../data/geany.glade.h:72
384 msgid "Store project file inside the project base directory"
385 msgstr "Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellen"
387 #: ../data/geany.glade.h:73
388 msgid ""
389 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
390 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
391 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
392 "Project dialog."
393 msgstr ""
394 "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts "
395 "die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts "
396 "angelegt, ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis "
397 "angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden."
399 #: ../data/geany.glade.h:74
400 msgid "<b>Projects</b>"
401 msgstr "<b>Projekte</b>"
403 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
404 msgid "Miscellaneous"
405 msgstr "Sonstiges"
407 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
408 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
409 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
410 #. * tab label object.
411 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
412 msgid "General"
413 msgstr "Allgemein"
415 #: ../data/geany.glade.h:77
416 msgid "Show symbol list"
417 msgstr "Symbolliste anzeigen"
419 #: ../data/geany.glade.h:78
420 msgid "Toggle the symbol list on and off"
421 msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus"
423 #: ../data/geany.glade.h:79
424 msgid "Default symbol sorting mode"
425 msgstr "Standardmodus zur Sortierung der Symbole"
427 #: ../data/geany.glade.h:80
428 msgid "Default sorting mode:"
429 msgstr "Standard Sortierungsmodus:"
431 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
432 msgid "Name"
433 msgstr "Name"
435 #: ../data/geany.glade.h:82
436 msgid "Appearance"
437 msgstr "Aussehen"
439 #: ../data/geany.glade.h:83
440 msgid "Show documents list"
441 msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
443 #: ../data/geany.glade.h:84
444 msgid "Toggle the documents list on and off"
445 msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus"
447 #: ../data/geany.glade.h:85
448 msgid "Show sidebar"
449 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
451 #: ../data/geany.glade.h:86
452 msgid "Position:"
453 msgstr "Position:"
455 #: ../data/geany.glade.h:87
456 msgid "<b>Sidebar</b>"
457 msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
459 #: ../data/geany.glade.h:88
460 msgid "<b>Message window</b>"
461 msgstr "<b>Meldungsfenster</b>"
463 #: ../data/geany.glade.h:89
464 msgid "Symbol list:"
465 msgstr "Symbolliste:"
467 #: ../data/geany.glade.h:90
468 msgid "Message window:"
469 msgstr "Meldungsfenster:"
471 #: ../data/geany.glade.h:91
472 msgid "Editor:"
473 msgstr "Editor:"
475 #: ../data/geany.glade.h:92
476 msgid "Sets the font for the message window"
477 msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich"
479 #: ../data/geany.glade.h:93
480 msgid "Sets the font for the symbol list"
481 msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest"
483 #: ../data/geany.glade.h:94
484 msgid "Sets the editor font"
485 msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest"
487 #: ../data/geany.glade.h:95
488 msgid "<b>Fonts</b>"
489 msgstr "<b>Schriftarten</b>"
491 #: ../data/geany.glade.h:96
492 msgid "Show status bar"
493 msgstr "Statusleiste anzeigen"
495 #: ../data/geany.glade.h:97
496 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
497 msgstr ""
498 "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt "
499 "werden soll oder nicht"
501 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
502 msgid "Interface"
503 msgstr "Schnittstelle"
505 #: ../data/geany.glade.h:99
506 msgid "Show editor tabs"
507 msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien"
509 #: ../data/geany.glade.h:100
510 msgid "Show close buttons"
511 msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen"
513 #: ../data/geany.glade.h:101
514 msgid ""
515 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
516 "clicking on it (requires restart of Geany)"
517 msgstr ""
518 "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer "
519 "Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
521 #: ../data/geany.glade.h:102
522 msgid "Placement of new file tabs:"
523 msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:"
525 #: ../data/geany.glade.h:103
526 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
527 msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert"
529 #: ../data/geany.glade.h:104
530 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
531 msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert"
533 #: ../data/geany.glade.h:105
534 msgid "Next to current"
535 msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
537 #: ../data/geany.glade.h:106
538 msgid ""
539 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
540 "of the notebook"
541 msgstr ""
542 "Legt fest, ob neue Reiter direkt neben dem aktuellen oder an den Enden der "
543 "Liste eingefügt werden."
545 #: ../data/geany.glade.h:107
546 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
547 msgstr ""
548 "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor "
549 "an"
551 #: ../data/geany.glade.h:108
552 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
553 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
555 #: ../data/geany.glade.h:109
556 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
557 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln, wenn der Karteireiter geschlossen wird"
559 #: ../data/geany.glade.h:110
560 msgid "<b>Editor tabs</b>"
561 msgstr "<b>Dateireiter</b>"
563 #: ../data/geany.glade.h:111
564 msgid "Sidebar:"
565 msgstr "Seitenleiste:"
567 #: ../data/geany.glade.h:112
568 msgid "<b>Tab positions</b>"
569 msgstr "<b>Reiterposition</b>"
571 #: ../data/geany.glade.h:113
572 msgid "Notebook tabs"
573 msgstr "Notizbuchreiter"
575 #: ../data/geany.glade.h:114
576 msgid "Show t_oolbar"
577 msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen"
579 #: ../data/geany.glade.h:115
580 msgid "_Append toolbar to the menu"
581 msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen"
583 #: ../data/geany.glade.h:116
584 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
585 msgstr ""
586 "Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen "
587 "Platz zu sparen."
589 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
590 msgid "Customize Toolbar"
591 msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
593 #: ../data/geany.glade.h:118
594 msgid "System _default"
595 msgstr "S_ystemvorgabe"
597 #: ../data/geany.glade.h:119
598 msgid "Images _and text"
599 msgstr "Symbole _und Text"
601 #: ../data/geany.glade.h:120
602 msgid "_Images only"
603 msgstr "Nur _Symbole"
605 #: ../data/geany.glade.h:121
606 msgid "_Text only"
607 msgstr "Nur _Text"
609 #: ../data/geany.glade.h:122
610 msgid "<b>Icon style</b>"
611 msgstr "<b>Symbolstil</b>"
613 #: ../data/geany.glade.h:123
614 msgid "S_ystem default"
615 msgstr "S_ystemvorgabe"
617 #: ../data/geany.glade.h:124
618 msgid "_Small icons"
619 msgstr "_Kleine Symbole"
621 #: ../data/geany.glade.h:125
622 msgid "_Very small icons"
623 msgstr "_Sehr kleine Symbole"
625 #: ../data/geany.glade.h:126
626 msgid "_Large icons"
627 msgstr "_Große Symbole"
629 #: ../data/geany.glade.h:127
630 msgid "<b>Icon size</b>"
631 msgstr "<b>Symbolgröße</b>"
633 #: ../data/geany.glade.h:128
634 msgid "<b>Toolbar</b>"
635 msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
637 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
638 msgid "Toolbar"
639 msgstr "Werkzeugleiste"
641 #: ../data/geany.glade.h:130
642 msgid "Line wrapping"
643 msgstr "Visueller Zeilenumbruch"
645 #: ../data/geany.glade.h:131
646 msgid ""
647 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
648 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
649 "disabled on slow machines."
650 msgstr ""
651 "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile "
652 "fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel "
653 "Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
655 #: ../data/geany.glade.h:132
656 msgid "\"Smart\" home key"
657 msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home)"
659 #: ../data/geany.glade.h:133
660 msgid ""
661 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
662 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
663 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
664 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
665 "its current position."
666 msgstr ""
667 "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor "
668 "bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort "
669 "befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert "
670 "ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle "
671 "Position Rücksicht zu nehmen."
673 #: ../data/geany.glade.h:134
674 msgid "Disable Drag and Drop"
675 msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
677 #: ../data/geany.glade.h:135
678 msgid ""
679 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
680 "drop any selections within or outside of the editor window"
681 msgstr ""
682 "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass "
683 "markierter Text mit der Maus verschoben werden kann."
685 #: ../data/geany.glade.h:136
686 msgid "Code folding"
687 msgstr "Quelltext-Ausblendung"
689 #: ../data/geany.glade.h:137
690 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
691 msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen"
693 #: ../data/geany.glade.h:138
694 msgid ""
695 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
696 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
697 msgstr ""
698 "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei "
699 "gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das "
700 "Symbol geklickt wird."
702 #: ../data/geany.glade.h:139
703 msgid "Use indicators to show compile errors"
704 msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen"
706 #: ../data/geany.glade.h:140
707 msgid ""
708 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
709 "where the compiler found a warning or an error"
710 msgstr ""
711 "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden "
712 "sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
714 #: ../data/geany.glade.h:141
715 msgid "Newline strips trailing spaces"
716 msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
718 #: ../data/geany.glade.h:142
719 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
720 msgstr ""
721 "Legt fest ob beim Wechseln in eine neue Zeile unnötige Leerzeichen am Ende "
722 "einer Zeile automatisch entfernt werden sollen"
724 #: ../data/geany.glade.h:143
725 msgid "Line breaking column:"
726 msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:"
728 # TODO woah, hier muss noch was anderes her :D
729 #: ../data/geany.glade.h:144
730 msgid "Comment toggle marker:"
731 msgstr "Kommentarumschaltzeichen:"
733 #: ../data/geany.glade.h:145
734 msgid ""
735 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
736 "used to mark the comment as toggled."
737 msgstr ""
738 "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den "
739 "Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet "
740 "werden kann."
742 #: ../data/geany.glade.h:146
743 msgid "<b>Features</b>"
744 msgstr "<b>Funktionen</b>"
746 #: ../data/geany.glade.h:147
747 msgid "Features"
748 msgstr "Funktionen"
750 #: ../data/geany.glade.h:148
751 msgid ""
752 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
753 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
754 msgstr ""
755 "Anmerkung: Um diese Einstellungen auf alle geöffneten Dokumente anzuwenden, "
756 "bitte nutzen Sie <i>Projekt->Standardeinrückung anwenden</i>."
758 #: ../data/geany.glade.h:149
759 msgid "Width:"
760 msgstr "Breite:"
762 #: ../data/geany.glade.h:150
763 msgid "The width in chars of a single indent"
764 msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen"
766 #: ../data/geany.glade.h:151
767 msgid "Auto-indent mode:"
768 msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
770 #: ../data/geany.glade.h:152
771 msgid "Detect type from file"
772 msgstr "Einrücktyp aus Datei lesen"
774 #: ../data/geany.glade.h:153
775 msgid ""
776 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
777 "opened"
778 msgstr ""
779 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung "
780 "(Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu "
781 "bestimmen"
783 #: ../data/geany.glade.h:154
784 msgid "T_abs and spaces"
785 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
787 #: ../data/geany.glade.h:155
788 msgid ""
789 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
790 msgstr ""
791 "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die "
792 "Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)"
794 #: ../data/geany.glade.h:156
795 msgid "_Spaces"
796 msgstr "_Leerzeichen"
798 #: ../data/geany.glade.h:157
799 msgid "Use spaces when inserting indentation"
800 msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken"
802 #: ../data/geany.glade.h:158
803 msgid "_Tabs"
804 msgstr "_Tabulatoren"
806 #: ../data/geany.glade.h:159
807 msgid "Use one tab per indent"
808 msgstr "Ein Tabulator pro Einzug"
810 #: ../data/geany.glade.h:160
811 msgid "Detect width from file"
812 msgstr "Einrücktiefe aus Datei lesen"
814 #: ../data/geany.glade.h:161
815 msgid ""
816 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
817 "opened"
818 msgstr ""
819 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Breite der Einrückung "
820 "automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen"
822 #: ../data/geany.glade.h:162
823 msgid "Type:"
824 msgstr "Typ:"
826 #: ../data/geany.glade.h:163
827 msgid "Tab key indents"
828 msgstr "Einrücken mit der Tabulatortaste"
830 #: ../data/geany.glade.h:164
831 msgid ""
832 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
833 msgstr ""
834 "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein "
835 "Tabulatorzeichen einzufügen"
837 #: ../data/geany.glade.h:165
838 msgid "<b>Indentation</b>"
839 msgstr "<b>Einrückung</b>"
841 #: ../data/geany.glade.h:166
842 msgid "Indentation"
843 msgstr "Einrückung"
845 #: ../data/geany.glade.h:167
846 msgid "Snippet completion"
847 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
849 #: ../data/geany.glade.h:168
850 msgid ""
851 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
852 "string using a single keypress"
853 msgstr ""
854 "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem "
855 "komplexeren Text erweitert werden"
857 #: ../data/geany.glade.h:169
858 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
859 msgstr "Automatischen Schließen von XML/HTML-Tag "
861 #: ../data/geany.glade.h:170
862 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
863 msgstr "Passendes schließendes Tag für XML/HTML einfügen"
865 #: ../data/geany.glade.h:171
866 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
867 msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
869 #: ../data/geany.glade.h:172
870 msgid ""
871 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
872 "when a new line is entered inside such a comment"
873 msgstr ""
874 "Verlängert die Kommentarzeilen in Sprachen wie C, C++ und Java, wenn eine "
875 "neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird."
877 #: ../data/geany.glade.h:173
878 msgid "Autocomplete symbols"
879 msgstr "Autovervollständigung von Symbolen"
881 #: ../data/geany.glade.h:174
882 msgid ""
883 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
884 "variables, ...)"
885 msgstr ""
886 "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen "
887 "aus den geöffneten Dateien"
889 #: ../data/geany.glade.h:175
890 msgid "Autocomplete all words in document"
891 msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument"
893 #: ../data/geany.glade.h:176
894 msgid "Drop rest of word on completion"
895 msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen."
897 #: ../data/geany.glade.h:177
898 msgid "Max. symbol name suggestions:"
899 msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
901 #: ../data/geany.glade.h:178
902 msgid "Completion list height:"
903 msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
905 #: ../data/geany.glade.h:179
906 msgid "Characters to type for autocompletion:"
907 msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
909 #: ../data/geany.glade.h:180
910 msgid ""
911 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
912 "autocompletion list"
913 msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen"
915 #: ../data/geany.glade.h:181
916 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
917 msgstr "Höhe der Liste in Zeilen"
919 #: ../data/geany.glade.h:182
920 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
921 msgstr ""
922 "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste "
923 "angezeigt wird"
925 #: ../data/geany.glade.h:183
926 msgid "Symbol list update frequency:"
927 msgstr "Aktualisierungsfrequenz der Symbolliste:"
929 #: ../data/geany.glade.h:184
930 msgid ""
931 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
932 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
933 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
934 msgstr ""
935 "Minimale Pause (in Millisekunden) zwischen Aktualisierungen der Symbolliste. "
936 "Vorsicht! Ein zu geringer Wert kann vor allem bei großen Dokumenten "
937 "Geschwindigkeitseinbußen nach sich ziehen. Ein Wert von 0 deaktiviert die "
938 "dynamischen Aktualisierungen."
940 #: ../data/geany.glade.h:185
941 msgid "<b>Completions</b>"
942 msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
944 #: ../data/geany.glade.h:186
945 msgid "Parenthesis ( )"
946 msgstr "Klammern ( )"
948 #: ../data/geany.glade.h:187
949 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
950 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
952 #: ../data/geany.glade.h:188
953 msgid "Curly brackets { }"
954 msgstr "Geschweifte Klammern {}"
956 #: ../data/geany.glade.h:189
957 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
958 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
960 #: ../data/geany.glade.h:190
961 msgid "Square brackets [ ]"
962 msgstr "Eckige Klammern [ ]"
964 #: ../data/geany.glade.h:191
965 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
966 msgstr ""
967 "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden "
968 "Klammer"
970 #: ../data/geany.glade.h:192
971 msgid "Single quotes ' '"
972 msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen"
974 #: ../data/geany.glade.h:193
975 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
976 msgstr ""
977 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
978 "öffnenden"
980 #: ../data/geany.glade.h:194
981 msgid "Double quotes \" \""
982 msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen"
984 #: ../data/geany.glade.h:195
985 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
986 msgstr ""
987 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
988 "öffnenden"
990 #: ../data/geany.glade.h:196
991 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
992 msgstr "<b>Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen</b>"
994 #: ../data/geany.glade.h:197
995 msgid "Completions"
996 msgstr "Vervollständigungen"
998 #: ../data/geany.glade.h:198
999 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1000 msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen"
1002 #: ../data/geany.glade.h:199
1003 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1004 msgstr ""
1005 "Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf "
1006 "einem schwarzen Hintergrund genutzt."
1008 #: ../data/geany.glade.h:200
1009 msgid "Show indentation guides"
1010 msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
1012 #: ../data/geany.glade.h:201
1013 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1014 msgstr ""
1015 "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern"
1017 #: ../data/geany.glade.h:202
1018 msgid "Show white space"
1019 msgstr "Zeige Leerzeichen"
1021 #: ../data/geany.glade.h:203
1022 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1023 msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen"
1025 #: ../data/geany.glade.h:204
1026 msgid "Show line endings"
1027 msgstr "Zeige Zeilenenden"
1029 #: ../data/geany.glade.h:205
1030 msgid "Shows the line ending character"
1031 msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar"
1033 #: ../data/geany.glade.h:206
1034 msgid "Show line numbers"
1035 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
1037 #: ../data/geany.glade.h:207
1038 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1039 msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern"
1041 #: ../data/geany.glade.h:208
1042 msgid "Show markers margin"
1043 msgstr "Markierungsrand anzeigen"
1045 #: ../data/geany.glade.h:209
1046 msgid ""
1047 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1048 "mark lines"
1049 msgstr ""
1050 "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher "
1051 "zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird"
1053 #: ../data/geany.glade.h:210
1054 msgid "Stop scrolling at last line"
1055 msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen"
1057 #: ../data/geany.glade.h:211
1058 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1059 msgstr ""
1060 "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten "
1061 "gerollt werden kann oder nicht"
1063 #: ../data/geany.glade.h:212
1064 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1065 msgstr "Zielen _rund um den Cursor:"
1067 #: ../data/geany.glade.h:213
1068 msgid "<b>Display</b>"
1069 msgstr "<b>Anzeige</b>"
1071 #: ../data/geany.glade.h:214
1072 msgid "Column:"
1073 msgstr "Spalte:"
1075 #: ../data/geany.glade.h:215
1076 msgid "Color:"
1077 msgstr "Farbe:"
1079 #: ../data/geany.glade.h:216
1080 msgid "Sets the color of the long line marker"
1081 msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein"
1083 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1084 msgid "Color Chooser"
1085 msgstr "Farbwähler"
1087 #: ../data/geany.glade.h:218
1088 msgid ""
1089 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1090 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1091 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1092 msgstr ""
1093 "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. "
1094 "Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell "
1095 "notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in "
1096 "der die Linie angezeigt werden soll."
1098 #: ../data/geany.glade.h:219
1099 msgid "Line"
1100 msgstr "Linie"
1102 #: ../data/geany.glade.h:220
1103 msgid ""
1104 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1105 "(see below)"
1106 msgstr ""
1107 "Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position "
1108 "(nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)"
1110 #: ../data/geany.glade.h:221
1111 msgid "Background"
1112 msgstr "Hintergrund"
1114 #: ../data/geany.glade.h:222
1115 msgid ""
1116 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1117 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1118 "proportional fonts)"
1119 msgstr ""
1120 "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position "
1121 "(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich "
1122 "für proportionale Schriftarten)"
1124 #: ../data/geany.glade.h:223
1125 msgid "Enabled"
1126 msgstr "Aktiviert"
1128 #: ../data/geany.glade.h:224
1129 msgid "<b>Long line marker</b>"
1130 msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
1132 #: ../data/geany.glade.h:225
1133 msgid "Disabled"
1134 msgstr "Deaktiviert"
1136 #: ../data/geany.glade.h:226
1137 msgid "Do not show virtual spaces"
1138 msgstr "Keine virtuellen Leerzeichen anzeigen"
1140 #: ../data/geany.glade.h:227
1141 msgid "Only for rectangular selections"
1142 msgstr "Nur für rechteckige Auswahl"
1144 #: ../data/geany.glade.h:228
1145 msgid ""
1146 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1147 "selection"
1148 msgstr ""
1149 "Virtuelle Leerzeichen nur in Zeilen anzeigen, in denen gerade eine "
1150 "rechteckige Auswahl statt findet."
1152 #: ../data/geany.glade.h:229
1153 msgid "Always"
1154 msgstr "Immer"
1156 #: ../data/geany.glade.h:230
1157 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1158 msgstr "Immer virtuelle Leerzeichen am Ende der Zeilen anzeigen"
1160 #: ../data/geany.glade.h:231
1161 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1162 msgstr "<b>Virtuelle Leerzeichen</b>"
1164 #: ../data/geany.glade.h:232
1165 msgid "Display"
1166 msgstr "Ansicht"
1168 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1169 msgid "Editor"
1170 msgstr "Editor"
1172 #: ../data/geany.glade.h:234
1173 msgid "Open new documents from the command-line"
1174 msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
1176 #: ../data/geany.glade.h:235
1177 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1178 msgstr ""
1179 "Erstellt eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile "
1180 "angegeben wurde, aber nicht geöffnet werden konnte"
1182 #: ../data/geany.glade.h:236
1183 msgid "Default end of line characters:"
1184 msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
1186 #: ../data/geany.glade.h:237
1187 msgid "<b>New files</b>"
1188 msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
1190 #: ../data/geany.glade.h:238
1191 msgid "Default encoding (new files):"
1192 msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
1194 #: ../data/geany.glade.h:239
1195 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1196 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
1198 #: ../data/geany.glade.h:240
1199 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1200 msgstr ""
1201 "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-"
1202 "Dateien"
1204 #: ../data/geany.glade.h:241
1205 msgid ""
1206 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1207 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1208 "(usually not needed)"
1209 msgstr ""
1210 "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und "
1211 "öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. "
1212 "(Wird nur in Ausnahmen benötigt)"
1214 #: ../data/geany.glade.h:242
1215 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1216 msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):"
1218 #: ../data/geany.glade.h:243
1219 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1220 msgstr ""
1221 "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein "
1222 "Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt"
1224 #: ../data/geany.glade.h:244
1225 msgid "<b>Encodings</b>"
1226 msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
1228 #: ../data/geany.glade.h:245
1229 msgid "Ensure new line at file end"
1230 msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
1232 #: ../data/geany.glade.h:246
1233 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1234 msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist"
1236 #: ../data/geany.glade.h:247
1237 msgid "Ensure consistent line endings"
1238 msgstr "Konsistente Zeilenenden sicherstellen"
1240 #: ../data/geany.glade.h:248
1241 msgid ""
1242 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1243 "mixed line endings in the same file"
1244 msgstr ""
1245 "Stellt sicher, dass die Zeilenumbrüche vor dem Speichern immer umgewandelt "
1246 "werden um gemischte Zeilenenden zu vermeiden."
1248 #: ../data/geany.glade.h:249
1249 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1250 msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
1252 #: ../data/geany.glade.h:250
1253 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1254 msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile"
1256 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1257 msgid "Replace tabs with space"
1258 msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
1260 #: ../data/geany.glade.h:252
1261 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1262 msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
1264 #: ../data/geany.glade.h:253
1265 msgid "<b>Saving files</b>"
1266 msgstr "<b>Speichern</b>"
1268 #: ../data/geany.glade.h:254
1269 msgid "Recent files list length:"
1270 msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«"
1272 #: ../data/geany.glade.h:255
1273 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1274 msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an"
1276 #: ../data/geany.glade.h:256
1277 msgid "Disk check timeout:"
1278 msgstr "Zeitintervall zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
1280 #: ../data/geany.glade.h:257
1281 msgid ""
1282 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1283 "disables checking."
1284 msgstr ""
1285 "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 "
1286 "deaktiviert die Funktion."
1288 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1289 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1290 msgid "Files"
1291 msgstr "Dateien"
1293 #: ../data/geany.glade.h:259
1294 msgid "Terminal:"
1295 msgstr "Terminal:"
1297 #: ../data/geany.glade.h:260
1298 msgid "Browser:"
1299 msgstr "Browser:"
1301 #: ../data/geany.glade.h:262
1302 #, no-c-format
1303 msgid ""
1304 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1305 "filename)"
1306 msgstr "Ein Befehl für ein Terminal (%c wird durch Geanys run-Skript ersetzt)."
1308 #: ../data/geany.glade.h:263
1309 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1310 msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
1312 #: ../data/geany.glade.h:264
1313 msgid "Grep:"
1314 msgstr "Grep:"
1316 #: ../data/geany.glade.h:265
1317 msgid "<b>Tool paths</b>"
1318 msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
1320 #: ../data/geany.glade.h:266
1321 msgid "Context action:"
1322 msgstr "Kontextaktion:"
1324 #: ../data/geany.glade.h:268
1325 #, no-c-format
1326 msgid ""
1327 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1328 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1329 "execution."
1330 msgstr ""
1331 "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in "
1332 "der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
1334 #: ../data/geany.glade.h:269
1335 msgid "<b>Commands</b>"
1336 msgstr "<b>Befehle</b>"
1338 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1339 msgid "Tools"
1340 msgstr "Werkzeuge"
1342 #: ../data/geany.glade.h:271
1343 msgid "email address of the developer"
1344 msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers"
1346 #: ../data/geany.glade.h:272
1347 msgid "Initials of the developer name"
1348 msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
1350 #: ../data/geany.glade.h:273
1351 msgid "Initial version:"
1352 msgstr "Anfangsversion:"
1354 #: ../data/geany.glade.h:274
1355 msgid "Version number, which a new file initially has"
1356 msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
1358 #: ../data/geany.glade.h:275
1359 msgid "Company name"
1360 msgstr "Firmenname"
1362 #: ../data/geany.glade.h:276
1363 msgid "Developer:"
1364 msgstr "Entwickler:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:277
1367 msgid "Company:"
1368 msgstr "Firma:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:278
1371 msgid "Mail address:"
1372 msgstr "E-Mail-Adresse:"
1374 #: ../data/geany.glade.h:279
1375 msgid "Initials:"
1376 msgstr "Initialen:"
1378 #: ../data/geany.glade.h:280
1379 msgid "The name of the developer"
1380 msgstr "Der Name des Entwicklers"
1382 #: ../data/geany.glade.h:281
1383 msgid "Year:"
1384 msgstr "Jahr:"
1386 #: ../data/geany.glade.h:282
1387 msgid "Date:"
1388 msgstr "Datum:"
1390 #: ../data/geany.glade.h:283
1391 msgid "Date & time:"
1392 msgstr "Datum & Zeit:"
1394 #: ../data/geany.glade.h:284
1395 msgid ""
1396 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1397 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1398 msgstr ""
1399 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können "
1400 "alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion "
1401 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1403 #: ../data/geany.glade.h:285
1404 msgid ""
1405 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1406 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1407 msgstr ""
1408 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle "
1409 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion »strftime« zum "
1410 "Einsatz kommen können."
1412 #: ../data/geany.glade.h:286
1413 msgid ""
1414 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1415 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1416 msgstr ""
1417 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle "
1418 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion »strftime« zum "
1419 "Einsatz kommen können."
1421 #: ../data/geany.glade.h:287
1422 msgid "<b>Template data</b>"
1423 msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
1425 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1426 msgid "Templates"
1427 msgstr "Vorlagen"
1429 #: ../data/geany.glade.h:289
1430 msgid "C_hange"
1431 msgstr "Ä_ndern"
1433 #: ../data/geany.glade.h:290
1434 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1435 msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
1437 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1438 #: ../src/prefs.c:1611
1439 msgid "Keybindings"
1440 msgstr "Tastenkürzel"
1442 #: ../data/geany.glade.h:292
1443 msgid "Command:"
1444 msgstr "Befehl:"
1446 #: ../data/geany.glade.h:294
1447 #, no-c-format
1448 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1449 msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)"
1451 #: ../data/geany.glade.h:295
1452 msgid "Use an external command for printing"
1453 msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
1455 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1456 msgid "Print line numbers"
1457 msgstr "Drucke Zeilennummern"
1459 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1460 msgid "Add line numbers to the printed page"
1461 msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
1463 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1464 msgid "Print page numbers"
1465 msgstr "Drucke Seitenzahlen"
1467 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1468 msgid ""
1469 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1470 msgstr ""
1471 "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite "
1472 "benutzt."
1474 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1475 msgid "Print page header"
1476 msgstr "Drucke Seitenkopf"
1478 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1479 msgid ""
1480 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1481 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1482 msgstr ""
1483 "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, "
1484 "den Dateinamen sowie das Datum)."
1486 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1487 msgid "Use the basename of the printed file"
1488 msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
1490 #: ../data/geany.glade.h:303
1491 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1492 msgstr ""
1493 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
1494 "verwenden"
1496 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1497 msgid "Date format:"
1498 msgstr "Datumsformat:"
1500 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1501 msgid ""
1502 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1503 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1504 "with the ANSI C strftime function."
1505 msgstr ""
1506 "Geben Sie ein Datumsformat an, das für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei "
1507 "können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion "
1508 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1510 #: ../data/geany.glade.h:306
1511 msgid "Use native GTK printing"
1512 msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
1514 #: ../data/geany.glade.h:307
1515 msgid "<b>Printing</b>"
1516 msgstr "<b>Drucken</b>"
1518 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1519 msgid "Printing"
1520 msgstr "Drucken"
1522 #: ../data/geany.glade.h:309
1523 msgid "Font:"
1524 msgstr "Schriftart:"
1526 #: ../data/geany.glade.h:310
1527 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1528 msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals"
1530 #: ../data/geany.glade.h:311
1531 msgid "Choose Terminal Font"
1532 msgstr "Terminalschriftart auswählen"
1534 #: ../data/geany.glade.h:312
1535 msgid "Foreground color:"
1536 msgstr "Vordergrundfarbe:"
1538 #: ../data/geany.glade.h:313
1539 msgid "Background color:"
1540 msgstr "Hintergrundfarbe:"
1542 #: ../data/geany.glade.h:314
1543 msgid "Scrollback lines:"
1544 msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
1546 #: ../data/geany.glade.h:315
1547 msgid "Shell:"
1548 msgstr "Shell:"
1550 #: ../data/geany.glade.h:316
1551 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1552 msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal"
1554 #: ../data/geany.glade.h:317
1555 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1556 msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text innerhalb des Terminals"
1558 #: ../data/geany.glade.h:318
1559 msgid ""
1560 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1561 "widget"
1562 msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann"
1564 #: ../data/geany.glade.h:319
1565 msgid ""
1566 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1567 "emulation"
1568 msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll"
1570 #: ../data/geany.glade.h:320
1571 msgid "Scroll on keystroke"
1572 msgstr "Bei Tastendruck rollen"
1574 #: ../data/geany.glade.h:321
1575 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1576 msgstr ""
1577 "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden "
1578 "soll"
1580 #: ../data/geany.glade.h:322
1581 msgid "Scroll on output"
1582 msgstr "Bei Ausgabe rollen"
1584 #: ../data/geany.glade.h:323
1585 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1586 msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll"
1588 #: ../data/geany.glade.h:324
1589 msgid "Cursor blinks"
1590 msgstr "Blinkender Cursor"
1592 #: ../data/geany.glade.h:325
1593 msgid "Whether to blink the cursor"
1594 msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll"
1596 #: ../data/geany.glade.h:326
1597 msgid "Override Geany keybindings"
1598 msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben"
1600 #: ../data/geany.glade.h:327
1601 msgid ""
1602 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1603 msgstr ""
1604 "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit "
1605 "Ausnahme des Fokus-Kommandos)"
1607 #: ../data/geany.glade.h:328
1608 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1609 msgstr "Menütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
1611 #: ../data/geany.glade.h:329
1612 msgid ""
1613 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1614 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1615 "within the VTE."
1616 msgstr ""
1617 "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine "
1618 "Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight "
1619 "Commander in der VTE benutzen möchten."
1621 #: ../data/geany.glade.h:330
1622 msgid "Follow path of the current file"
1623 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
1625 #: ../data/geany.glade.h:331
1626 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1627 msgstr ""
1628 "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie "
1629 "zwischen geöffneten Dateien wechseln"
1631 #: ../data/geany.glade.h:332
1632 msgid "Execute programs in the VTE"
1633 msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
1635 #: ../data/geany.glade.h:333
1636 msgid ""
1637 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1638 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1639 msgstr ""
1640 "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. "
1641 "Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt "
1642 "werden."
1644 #: ../data/geany.glade.h:334
1645 msgid "Don't use run script"
1646 msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
1648 #: ../data/geany.glade.h:335
1649 msgid ""
1650 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1651 "status of the executed program"
1652 msgstr ""
1653 "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines "
1654 "ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen"
1656 #: ../data/geany.glade.h:336
1657 msgid "<b>Terminal</b>"
1658 msgstr "<b>Terminal</b>"
1660 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1661 msgid "Terminal"
1662 msgstr "Terminal"
1664 #: ../data/geany.glade.h:338
1665 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1666 msgstr ""
1667 "<i>Bitte konsultieren Sie zuallererst die Dokumentation für diese "
1668 "Einstellungen</i>"
1670 #: ../data/geany.glade.h:339
1671 msgid "<b>Various preferences</b>"
1672 msgstr "<b>Verschiedene Einstellungen</b>"
1674 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1675 msgid "Various"
1676 msgstr "Verschiedenes"
1678 #: ../data/geany.glade.h:342
1679 msgid "_File"
1680 msgstr "_Datei"
1682 #: ../data/geany.glade.h:343
1683 msgid "New (with _Template)"
1684 msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
1686 #: ../data/geany.glade.h:344
1687 msgid "_Open..."
1688 msgstr "Ö_ffnen..."
1690 #: ../data/geany.glade.h:345
1691 msgid "Recent _Files"
1692 msgstr "_Zuletzt geöffnet"
1694 #: ../data/geany.glade.h:346
1695 msgid "Save _As..."
1696 msgstr "Speichern _unter"
1698 #: ../data/geany.glade.h:347
1699 msgid "Sa_ve All"
1700 msgstr "A_lle speichern"
1702 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1703 #: ../src/sidebar.c:718
1704 msgid "_Reload"
1705 msgstr "Neu _laden"
1707 #: ../data/geany.glade.h:349
1708 msgid "R_eload As"
1709 msgstr "N_eu laden als"
1711 #: ../data/geany.glade.h:350
1712 msgid "Page Set_up"
1713 msgstr "Seiteneigensc_haften"
1715 #: ../data/geany.glade.h:351
1716 msgid "_Print..."
1717 msgstr "_Drucken"
1719 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1720 msgid "Close Ot_her Documents"
1721 msgstr "_Inaktive Dateien schließen"
1723 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1724 msgid "C_lose All"
1725 msgstr "_Alle schließen"
1727 #: ../data/geany.glade.h:354
1728 msgid "Co_mmands"
1729 msgstr "_Kommandos"
1731 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1732 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1733 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _ausschneiden"
1735 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1736 msgid "_Copy Current Line(s)"
1737 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _kopieren"
1739 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1740 msgid "_Delete Current Line(s)"
1741 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _löschen"
1743 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1744 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1745 msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren"
1747 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1748 msgid "S_elect Current Line(s)"
1749 msgstr "Aktuelle Zeile(n) a_uswählen"
1751 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1752 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1753 msgstr "Aktuellen Absatz au_swählen"
1755 #: ../data/geany.glade.h:361
1756 msgid "_Move Line(s) Up"
1757 msgstr "Zeile(n) nach _oben bewegen"
1759 #: ../data/geany.glade.h:362
1760 msgid "M_ove Line(s) Down"
1761 msgstr "Zeile(n) nach _unten bewegen"
1763 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1764 msgid "_Send Selection to Terminal"
1765 msgstr "_Auswahl an Terminal senden"
1767 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1768 msgid "_Reflow Lines/Block"
1769 msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts"
1771 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1772 msgid "T_oggle Case of Selection"
1773 msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen"
1775 #: ../data/geany.glade.h:366
1776 msgid "_Comment Line(s)"
1777 msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
1779 #: ../data/geany.glade.h:367
1780 msgid "U_ncomment Line(s)"
1781 msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
1783 #: ../data/geany.glade.h:368
1784 msgid "_Toggle Line Commentation"
1785 msgstr "Kommentierung _umschalten"
1787 #: ../data/geany.glade.h:369
1788 msgid "_Increase Indent"
1789 msgstr "Einzug _erhöhen"
1791 #: ../data/geany.glade.h:370
1792 msgid "_Decrease Indent"
1793 msgstr "Einzug _verringern"
1795 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1796 msgid "S_mart Line Indent"
1797 msgstr "Intelligentes _Einrücken"
1799 #: ../data/geany.glade.h:372
1800 msgid "_Send Selection to"
1801 msgstr "_Auswahl senden an"
1803 #: ../data/geany.glade.h:373
1804 msgid "I_nsert Comments"
1805 msgstr "K_ommentare einfügen"
1807 #: ../data/geany.glade.h:374
1808 msgid "Preference_s"
1809 msgstr "E_instellungen"
1811 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1812 msgid "P_lugin Preferences"
1813 msgstr "Plugin-_Einstellungen"
1815 #: ../data/geany.glade.h:376
1816 msgid "_Find..."
1817 msgstr "_Suchen"
1819 #: ../data/geany.glade.h:377
1820 msgid "Find _Next"
1821 msgstr "_Nächstes"
1823 #: ../data/geany.glade.h:378
1824 msgid "Find _Previous"
1825 msgstr "_Vorheriges"
1827 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1828 msgid "Find in F_iles..."
1829 msgstr "In _Dateien suchen..."
1831 #: ../data/geany.glade.h:380
1832 msgid "_Replace..."
1833 msgstr "_Ersetzen..."
1835 #: ../data/geany.glade.h:381
1836 msgid "Next Me_ssage"
1837 msgstr "Nä_chste Nachricht"
1839 #: ../data/geany.glade.h:382
1840 msgid "Pr_evious Message"
1841 msgstr "V_orherige Nachricht"
1843 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1844 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1845 msgstr "Zur _nächsten Markierung springen"
1847 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1848 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1849 msgstr "Zur _vorherigen Markierung springen"
1851 #: ../data/geany.glade.h:385
1852 msgid "_Go to Line..."
1853 msgstr "_Gehe zu Zeile..."
1855 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1856 msgid "Find Next _Selection"
1857 msgstr "Auswahl _vorwärts im Dokument finden "
1859 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1860 msgid "Find Pre_vious Selection"
1861 msgstr "Auswahl _rückwärts im Dokument finden"
1863 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1864 msgid "_Mark All"
1865 msgstr "_Alles markieren"
1867 #: ../data/geany.glade.h:389
1868 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1869 msgstr "Gehe zur Symbol-Dekl_aration"
1871 #: ../data/geany.glade.h:390
1872 msgid "_View"
1873 msgstr "_Ansicht"
1875 #: ../data/geany.glade.h:391
1876 msgid "Change _Font..."
1877 msgstr "_Schriftart ändern..."
1879 #: ../data/geany.glade.h:392
1880 msgid "Change _Color Scheme..."
1881 msgstr "_Farbschemata..."
1883 #: ../data/geany.glade.h:393
1884 msgid "Show _Markers Margin"
1885 msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
1887 #: ../data/geany.glade.h:394
1888 msgid "Show _Line Numbers"
1889 msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
1891 #: ../data/geany.glade.h:395
1892 msgid "Show White S_pace"
1893 msgstr "_Leerzeichen anzeigen"
1895 #: ../data/geany.glade.h:396
1896 msgid "Show Line _Endings"
1897 msgstr "Zeile_nenden anzeigen"
1899 #: ../data/geany.glade.h:397
1900 msgid "Show Indentation _Guides"
1901 msgstr "Zeige _Einrückungshinweise"
1903 #: ../data/geany.glade.h:398
1904 msgid "Full_screen"
1905 msgstr "_Vollbild"
1907 #: ../data/geany.glade.h:399
1908 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1909 msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
1911 #: ../data/geany.glade.h:400
1912 msgid "Show Message _Window"
1913 msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
1915 #: ../data/geany.glade.h:401
1916 msgid "Show _Toolbar"
1917 msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
1919 #: ../data/geany.glade.h:402
1920 msgid "Show Side_bar"
1921 msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
1923 #: ../data/geany.glade.h:403
1924 msgid "_Document"
1925 msgstr "D_okument"
1927 #: ../data/geany.glade.h:404
1928 msgid "_Line Wrapping"
1929 msgstr "_Visueller Zeilenumbruch"
1931 #: ../data/geany.glade.h:405
1932 msgid "Line _Breaking"
1933 msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch"
1935 #: ../data/geany.glade.h:406
1936 msgid "_Auto-indentation"
1937 msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
1939 #: ../data/geany.glade.h:407
1940 msgid "In_dent Type"
1941 msgstr "Art der _Einrückung"
1943 #: ../data/geany.glade.h:408
1944 msgid "_Detect from Content"
1945 msgstr "Aus _Inhalt lesen"
1947 #: ../data/geany.glade.h:409
1948 msgid "T_abs and Spaces"
1949 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
1951 #: ../data/geany.glade.h:410
1952 msgid "Indent Widt_h"
1953 msgstr "Einzugs_breite"
1955 #: ../data/geany.glade.h:411
1956 msgid "_1"
1957 msgstr "_1"
1959 #: ../data/geany.glade.h:412
1960 msgid "_2"
1961 msgstr "_2"
1963 #: ../data/geany.glade.h:413
1964 msgid "_3"
1965 msgstr "_3"
1967 #: ../data/geany.glade.h:414
1968 msgid "_4"
1969 msgstr "_4"
1971 #: ../data/geany.glade.h:415
1972 msgid "_5"
1973 msgstr "_5"
1975 #: ../data/geany.glade.h:416
1976 msgid "_6"
1977 msgstr "_6"
1979 #: ../data/geany.glade.h:417
1980 msgid "_7"
1981 msgstr "_7"
1983 #: ../data/geany.glade.h:418
1984 msgid "_8"
1985 msgstr "_8"
1987 #: ../data/geany.glade.h:419
1988 msgid "Read _Only"
1989 msgstr "_Nur Lesen"
1991 #: ../data/geany.glade.h:420
1992 msgid "_Write Unicode BOM"
1993 msgstr "_Unicode BOM schreiben"
1995 #: ../data/geany.glade.h:421
1996 msgid "Set File_type"
1997 msgstr "Datei_typ festlegen"
1999 #: ../data/geany.glade.h:422
2000 msgid "Set _Encoding"
2001 msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
2003 #: ../data/geany.glade.h:423
2004 msgid "Set Line E_ndings"
2005 msgstr "Zeilenen_den festlegen"
2007 #: ../data/geany.glade.h:424
2008 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2009 msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Windows)"
2011 #: ../data/geany.glade.h:425
2012 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2013 msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
2015 #: ../data/geany.glade.h:426
2016 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2017 msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (Klassischer _Apple)"
2019 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
2020 msgid "_Clone"
2021 msgstr "_Klonen"
2023 #: ../data/geany.glade.h:428
2024 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2025 msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen"
2027 #: ../data/geany.glade.h:429
2028 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2029 msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen"
2031 #: ../data/geany.glade.h:430
2032 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2033 msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen..."
2035 #: ../data/geany.glade.h:431
2036 msgid "_Fold All"
2037 msgstr "A_lle einklappen"
2039 #: ../data/geany.glade.h:432
2040 msgid "_Unfold All"
2041 msgstr "_Alle ausklappen"
2043 #: ../data/geany.glade.h:433
2044 msgid "Remove _Markers"
2045 msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
2047 #: ../data/geany.glade.h:434
2048 msgid "Remove Error _Indicators"
2049 msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
2051 #: ../data/geany.glade.h:435
2052 msgid "_Project"
2053 msgstr "_Projekt"
2055 #: ../data/geany.glade.h:436
2056 msgid "_New..."
2057 msgstr "_Neu..."
2059 #: ../data/geany.glade.h:437
2060 msgid "_Recent Projects"
2061 msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte"
2063 #: ../data/geany.glade.h:438
2064 msgid "_Close"
2065 msgstr "S_chließen"
2067 #: ../data/geany.glade.h:439
2068 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2069 msgstr "Wende die Standardeinrückung auf alle Dokumente an"
2071 #: ../data/geany.glade.h:440
2072 msgid "_Apply Default Indentation"
2073 msgstr "_Standardeinrückung anwenden"
2075 #. build the code
2076 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2077 msgid "_Build"
2078 msgstr "_Erstellen"
2080 #: ../data/geany.glade.h:442
2081 msgid "_Tools"
2082 msgstr "_Werkzeuge"
2084 #: ../data/geany.glade.h:443
2085 msgid "_Reload Configuration"
2086 msgstr "_Einstellungen erneut laden"
2088 #: ../data/geany.glade.h:444
2089 msgid "C_onfiguration Files"
2090 msgstr "_Konfigurationsdateien"
2092 #: ../data/geany.glade.h:445
2093 msgid "_Color Chooser"
2094 msgstr "_Farb-Wähler"
2096 #: ../data/geany.glade.h:446
2097 msgid "_Word Count"
2098 msgstr "_Wörter zählen"
2100 #: ../data/geany.glade.h:447
2101 msgid "Load Ta_gs File..."
2102 msgstr "_Symbole laden..."
2104 #: ../data/geany.glade.h:448
2105 msgid "_Help"
2106 msgstr "_Hilfe"
2108 #: ../data/geany.glade.h:449
2109 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2110 msgstr "_Tastenkürzel"
2112 #: ../data/geany.glade.h:450
2113 msgid "Debug _Messages"
2114 msgstr "Debug-_Meldungen"
2116 #: ../data/geany.glade.h:451
2117 msgid "_Website"
2118 msgstr "_Webseite"
2120 #: ../data/geany.glade.h:452
2121 msgid "Wi_ki"
2122 msgstr "Wi_ki"
2124 #: ../data/geany.glade.h:453
2125 msgid "Report a _Bug..."
2126 msgstr "Einen Fehler _berichten..."
2128 #: ../data/geany.glade.h:454
2129 msgid "_Donate..."
2130 msgstr "_Spenden..."
2132 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2133 msgid "Symbols"
2134 msgstr "Symbole"
2136 #: ../data/geany.glade.h:456
2137 msgid "Documents"
2138 msgstr "Dokumente"
2140 #: ../data/geany.glade.h:457
2141 msgid "Status"
2142 msgstr "Status"
2144 #: ../data/geany.glade.h:458
2145 msgid "Compiler"
2146 msgstr "Compiler"
2148 #: ../data/geany.glade.h:459
2149 msgid "Messages"
2150 msgstr "Meldungen"
2152 #: ../data/geany.glade.h:460
2153 msgid "Scribble"
2154 msgstr "Notizen"
2156 #: ../data/geany.glade.h:461
2157 msgid "Project Properties"
2158 msgstr "Projekteigenschaften"
2160 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2161 msgid "Filename:"
2162 msgstr "Dateiname:"
2164 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2165 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2166 msgid "Name:"
2167 msgstr "Name:"
2169 #: ../data/geany.glade.h:464
2170 msgid "Description:"
2171 msgstr "Beschreibung:"
2173 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2174 msgid "Base path:"
2175 msgstr "Basisverzeichnis:"
2177 #: ../data/geany.glade.h:466
2178 msgid "File patterns:"
2179 msgstr "Dateinamenmuster:"
2181 #: ../data/geany.glade.h:467
2182 msgid ""
2183 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2184 "g. *.c *.h)"
2185 msgstr ""
2186 "Mit Leerzeichen getrennte Liste mit Mustern für »in Dateien finden« (z.B. *."
2187 "c *.h)"
2189 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2190 msgid ""
2191 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2192 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2193 "project filename."
2194 msgstr ""
2195 "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können "
2196 "sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes "
2197 "Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch "
2198 "absoluter Form eingegeben werden."
2200 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2201 msgid "Project"
2202 msgstr "Projekt"
2204 #: ../data/geany.glade.h:470
2205 msgid "Display:"
2206 msgstr "Anzeige:"
2208 #: ../data/geany.glade.h:471
2209 msgid "Custom"
2210 msgstr "Benutzerdefiniert"
2212 #: ../data/geany.glade.h:472
2213 msgid "Use global settings"
2214 msgstr "Benutze globale Einstellungen"
2216 #: ../data/geany.glade.h:473
2217 msgid "Size:"
2218 msgstr "Größe"
2220 #: ../data/geany.glade.h:474
2221 msgid "Location:"
2222 msgstr "Ort:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:475
2225 msgid "Read-only:"
2226 msgstr "Nur lesend:"
2228 #: ../data/geany.glade.h:476
2229 msgid "Encoding:"
2230 msgstr "Kodierung"
2232 #: ../data/geany.glade.h:477
2233 msgid "Modified:"
2234 msgstr "Modifiziert:"
2236 #: ../data/geany.glade.h:478
2237 msgid "Changed:"
2238 msgstr "Geändert"
2240 #: ../data/geany.glade.h:479
2241 msgid "Accessed:"
2242 msgstr "Zugegriffen:"
2244 #: ../data/geany.glade.h:480
2245 msgid "(only inside Geany)"
2246 msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
2248 #: ../data/geany.glade.h:481
2249 msgid "Permissions:"
2250 msgstr "Zugriffsrechte:"
2252 #: ../data/geany.glade.h:482
2253 msgid "Read:"
2254 msgstr "Lesen:"
2256 #: ../data/geany.glade.h:483
2257 msgid "Write:"
2258 msgstr "Schreiben:"
2260 #: ../data/geany.glade.h:484
2261 msgid "Execute:"
2262 msgstr "Ausführen:"
2264 #: ../data/geany.glade.h:485
2265 msgid "Owner:"
2266 msgstr "Eigentümer:"
2268 #: ../data/geany.glade.h:486
2269 msgid "Group:"
2270 msgstr "Gruppe:"
2272 #: ../data/geany.glade.h:487
2273 msgid "Other:"
2274 msgstr "Andere:"
2276 #: ../src/about.c:48
2277 msgid ""
2278 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2279 "Colomban Wendling\n"
2280 "Nick Treleaven\n"
2281 "Matthew Brush\n"
2282 "Enrico Tröger\n"
2283 "Frank Lanitz\n"
2284 "All rights reserved."
2285 msgstr ""
2286 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2287 "Colomban Wendling\n"
2288 "Nick Treleaven\n"
2289 "Matthew Brush\n"
2290 "Enrico Tröger\n"
2291 "Frank Lanitz\n"
2292 "Alle Rechte vorbehalten."
2294 #: ../src/about.c:171
2295 msgid "About Geany"
2296 msgstr "Über Geany"
2298 #: ../src/about.c:215
2299 msgid "A fast and lightweight IDE"
2300 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2302 #: ../src/about.c:237
2303 #, c-format
2304 msgid "(built on or after %s)"
2305 msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
2307 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2308 #: ../src/about.c:269
2309 msgid "Info"
2310 msgstr "Info"
2312 #: ../src/about.c:285
2313 msgid "Developers"
2314 msgstr "Entwickler"
2316 #: ../src/about.c:292
2317 msgid "maintainer"
2318 msgstr "Hauptentwickler"
2320 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2321 msgid "developer"
2322 msgstr "Entwickler"
2324 #: ../src/about.c:324
2325 msgid "translation maintainer"
2326 msgstr "Übersetzungskoordinator"
2328 #: ../src/about.c:333
2329 msgid "Translators"
2330 msgstr "Übersetzer"
2332 #: ../src/about.c:353
2333 msgid "Previous Translators"
2334 msgstr "Ehemalige Übersetzer"
2336 #: ../src/about.c:374
2337 msgid "Contributors"
2338 msgstr "Mitwirkende"
2340 #: ../src/about.c:384
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2344 msgstr ""
2345 "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine "
2346 "detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):"
2348 #: ../src/about.c:410
2349 msgid "Credits"
2350 msgstr "Credits"
2352 #: ../src/about.c:427
2353 msgid "License"
2354 msgstr "Lizenz"
2356 #: ../src/about.c:436
2357 msgid ""
2358 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2359 "gpl-2.0.txt to view it online."
2360 msgstr ""
2361 "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www."
2362 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
2364 #. fall back to %d
2365 #: ../src/build.c:710
2366 #, c-format
2367 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2368 msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv."
2370 #: ../src/build.c:738
2371 msgid "Process failed, no working directory"
2372 msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden."
2374 #: ../src/build.c:750
2375 #, c-format
2376 msgid "%s (in directory: %s)"
2377 msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2379 #: ../src/build.c:775
2380 #, c-format
2381 msgid "Process failed (%s)"
2382 msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2384 #: ../src/build.c:809
2385 #, c-format
2386 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2387 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis »%s«!"
2389 #: ../src/build.c:845
2390 #, c-format
2391 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2392 msgstr ""
2393 "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden: %s)"
2395 #: ../src/build.c:887
2396 msgid ""
2397 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2398 "or Enter to clear it)."
2399 msgstr ""
2400 "Datei konnte nicht ausgeführt werden, da das Terminal nicht leer zu sein "
2401 "scheint. Es könnte helfen Strg+C oder Enter im Terminal zu drücken."
2403 #: ../src/build.c:935
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2407 "Preferences"
2408 msgstr ""
2409 "Konnte das Kommando zum Erstellen »%s« nicht ausführen. Sind die Terminal-"
2410 "Einstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
2412 #: ../src/build.c:1046
2413 msgid "Compilation failed."
2414 msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
2416 #: ../src/build.c:1060
2417 msgid "Compilation finished successfully."
2418 msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
2420 #: ../src/build.c:1220
2421 msgid "Custom Text"
2422 msgstr "Freitext"
2424 #: ../src/build.c:1221
2425 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2426 msgstr ""
2427 "Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt "
2428 "wird."
2430 #: ../src/build.c:1299
2431 msgid "_Next Error"
2432 msgstr "Nächster _Fehler"
2434 #: ../src/build.c:1301
2435 msgid "_Previous Error"
2436 msgstr "_Vorheriger Fehler"
2438 #. arguments
2439 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2440 msgid "_Set Build Commands"
2441 msgstr "_Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2443 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2444 msgid "Build the current file"
2445 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei"
2447 #: ../src/build.c:1597
2448 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2449 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target"
2451 #: ../src/build.c:1599
2452 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2453 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
2455 #: ../src/build.c:1601
2456 msgid "Compile the current file with Make"
2457 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make"
2459 #: ../src/build.c:1620
2460 #, c-format
2461 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2462 msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
2464 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2465 msgid "No more build errors."
2466 msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
2468 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2469 msgid "Set menu item label"
2470 msgstr "Bezeichnung für den Menüeintrag definieren"
2472 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2473 msgid "Label"
2474 msgstr "Label"
2476 #. command column, holding status and command display
2477 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2478 msgid "Command"
2479 msgstr "Kommando"
2481 #: ../src/build.c:1788
2482 msgid "Working directory"
2483 msgstr "Arbeitsverzeichnis"
2485 #: ../src/build.c:1789
2486 msgid "Reset"
2487 msgstr "Zurücksetzen"
2489 #: ../src/build.c:1846
2490 msgid "Click to set menu item label"
2491 msgstr "Klicken, um die Bezeichnung für den Menüeintrag zu definieren"
2493 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2494 #, c-format
2495 msgid "%s commands"
2496 msgstr "Kommandos für %s"
2498 #: ../src/build.c:1932
2499 msgid "No filetype"
2500 msgstr "Kein Dateityp"
2502 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2503 msgid "Error regular expression:"
2504 msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:"
2506 #: ../src/build.c:1969
2507 msgid "Independent commands"
2508 msgstr "Dateitypunabhängige Befehle"
2510 #: ../src/build.c:2001
2511 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2512 msgstr ""
2513 "Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des "
2514 "Kommandos an"
2516 #: ../src/build.c:2010
2517 msgid "Execute commands"
2518 msgstr "Befehle zum Ausführen"
2520 #: ../src/build.c:2022
2521 msgid ""
2522 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2523 "manual for details."
2524 msgstr ""
2525 "%d, %e, %f, %p, %l werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder "
2526 "ersetzt - Details gibt es in der Dokumentation."
2528 #: ../src/build.c:2180
2529 msgid "Set Build Commands"
2530 msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2532 #: ../src/build.c:2395
2533 msgid "_Compile"
2534 msgstr "_Kompilieren"
2536 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2537 msgid "_Execute"
2538 msgstr "_Ausführen"
2540 #. build the code with make custom
2541 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2542 msgid "Make Custom _Target..."
2543 msgstr "Make (eigenes _Target)..."
2545 #. build the code with make object
2546 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2547 msgid "Make _Object"
2548 msgstr "Make _Objekt-Datei"
2550 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2551 msgid "_Make"
2552 msgstr "_Make"
2554 #. build the code with make all
2555 #: ../src/build.c:2691
2556 msgid "_Make All"
2557 msgstr "_Make all"
2559 #: ../src/callbacks.c:147
2560 #, c-format
2561 msgid "%d file saved."
2562 msgid_plural "%d files saved."
2563 msgstr[0] "%d Datei gespeichert."
2564 msgstr[1] "%d Dateien gespeichert."
2566 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2567 msgid "Go to Line"
2568 msgstr "Gehe zu Zeile"
2570 #: ../src/callbacks.c:901
2571 msgid "Enter the line you want to go to:"
2572 msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
2574 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2575 msgid ""
2576 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2577 msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
2579 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2580 msgid "No more message items."
2581 msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
2583 #: ../src/callbacks.c:1429
2584 #, c-format
2585 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2586 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (Datei nicht gefunden)."
2588 #: ../src/callbacks.c:1478
2589 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2590 msgstr "Bitte den Pfad in der Dateityp-Konfiguration überprüfen."
2592 #: ../src/callbacks.c:1483
2593 msgid "Check the path setting in Preferences."
2594 msgstr "Bitte die Pfad-Einstellungen in den Einstellungen überprüfen"
2596 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2597 #: ../src/callbacks.c:1496
2598 #, c-format
2599 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2600 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen: %s. %s"
2602 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2603 #: ../src/document.c:2371
2604 #, c-format
2605 msgid "\"%s\" was not found."
2606 msgstr "»%s« wurde nicht gefunden."
2608 #. auto-detect
2609 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2610 msgid "Detect from file"
2611 msgstr "Aus Datei lesen"
2613 #: ../src/dialogs.c:226
2614 msgid "Programming Languages"
2615 msgstr "_Kompilersprachen"
2617 #: ../src/dialogs.c:228
2618 msgid "Scripting Languages"
2619 msgstr "_Skriptsprachen"
2621 #: ../src/dialogs.c:230
2622 msgid "Markup Languages"
2623 msgstr "_Markup-Sprachen"
2625 #: ../src/dialogs.c:308
2626 msgid "_More Options"
2627 msgstr "_Weitere Optionen"
2629 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2630 #: ../src/dialogs.c:315
2631 msgid "Show _hidden files"
2632 msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
2634 #: ../src/dialogs.c:326
2635 msgid "Set encoding:"
2636 msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
2638 #: ../src/dialogs.c:335
2639 msgid ""
2640 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2641 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2642 "correctly by Geany.\n"
2643 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2644 "encoding."
2645 msgstr ""
2646 "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht "
2647 "automatisch erkannt werden kann.\n"
2648 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der "
2649 "gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
2651 #. line 2 with filetype combo
2652 #: ../src/dialogs.c:342
2653 msgid "Set filetype:"
2654 msgstr "Dateityp festlegen:"
2656 #: ../src/dialogs.c:351
2657 msgid ""
2658 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2659 "filename extension.\n"
2660 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2661 "filetype."
2662 msgstr ""
2663 "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die "
2664 "Dateiendung erkannt werden kann.\n"
2665 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem "
2666 "gewählten Dateityp geöffnet."
2668 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2669 msgid "Open File"
2670 msgstr "Datei öffnen"
2672 #: ../src/dialogs.c:381
2673 msgctxt "Open dialog action"
2674 msgid "_View"
2675 msgstr "_Anzeigen"
2677 #: ../src/dialogs.c:383
2678 msgid ""
2679 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2680 "all files will be opened read-only."
2681 msgstr ""
2682 "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Bei Auswahl mehrerer Dateien, werden alle "
2683 "schreibgeschützt geöffnet."
2685 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2686 msgid "Overwrite?"
2687 msgstr "Überschreiben?"
2689 #: ../src/dialogs.c:536
2690 msgid "Filename already exists!"
2691 msgstr "Der Dateiname existiert bereits!"
2693 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2694 msgid "Save File"
2695 msgstr "Datei speichern"
2697 #: ../src/dialogs.c:574
2698 msgid "R_ename"
2699 msgstr "_Umbenennen"
2701 #: ../src/dialogs.c:575
2702 msgid "Save the file and rename it"
2703 msgstr "Speichert und benennt die Datei um"
2705 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2706 msgid "Error"
2707 msgstr "Fehler"
2709 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2710 #: ../src/win32.c:736
2711 msgid "Question"
2712 msgstr "Frage"
2714 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2715 msgid "Warning"
2716 msgstr "Warnung"
2718 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2719 msgid "Information"
2720 msgstr "Information"
2722 #: ../src/dialogs.c:783
2723 msgid "_Don't save"
2724 msgstr "_Nicht speichern"
2726 #: ../src/dialogs.c:812
2727 #, c-format
2728 msgid "The file '%s' is not saved."
2729 msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert."
2731 #: ../src/dialogs.c:813
2732 msgid "Do you want to save it before closing?"
2733 msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
2735 #: ../src/dialogs.c:891
2736 msgid "Choose font"
2737 msgstr "Schriftart auswählen"
2739 #: ../src/dialogs.c:1185
2740 msgid ""
2741 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2742 "new file)."
2743 msgstr ""
2744 "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen "
2745 "werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
2747 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2748 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2749 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2750 msgid "unknown"
2751 msgstr "unbekannt"
2753 #: ../src/dialogs.c:1219
2754 #, c-format
2755 msgid "%s Properties"
2756 msgstr "%s Eigenschaften"
2758 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2759 msgid "(with BOM)"
2760 msgstr "(mit BOM)"
2762 #: ../src/dialogs.c:1251
2763 msgid "(without BOM)"
2764 msgstr "(ohne BOM)"
2766 #: ../src/document.c:734
2767 #, c-format
2768 msgid "File %s closed."
2769 msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen."
2771 #: ../src/document.c:890
2772 #, c-format
2773 msgid "New file \"%s\" opened."
2774 msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet."
2776 #: ../src/document.c:964
2777 #, c-format
2778 msgid "Could not open file %s (%s)"
2779 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)."
2781 #: ../src/document.c:1013
2782 #, c-format
2783 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2784 msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s."
2786 #: ../src/document.c:1019
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2790 "supported."
2791 msgstr ""
2792 "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung "
2793 "wird nicht unterstützt."
2795 #: ../src/document.c:1029
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2799 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2800 "cause data loss.\n"
2801 "The file was set to read-only."
2802 msgstr ""
2803 "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell "
2804 "abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« "
2805 "enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
2806 "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
2808 #: ../src/document.c:1241
2809 msgid "Spaces"
2810 msgstr "Leerzeichen"
2812 #: ../src/document.c:1244
2813 msgid "Tabs"
2814 msgstr "Tabulatoren"
2816 #: ../src/document.c:1247
2817 msgid "Tabs and Spaces"
2818 msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
2820 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2821 #. * and Spaces), the second one is the filename
2822 #: ../src/document.c:1252
2823 #, c-format
2824 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2825 msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«."
2827 #: ../src/document.c:1263
2828 #, c-format
2829 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2830 msgstr "Setze Einrückungsbreite auf %d für »%s«."
2832 #: ../src/document.c:1487
2833 #, c-format
2834 msgid "File %s reloaded."
2835 msgstr "Datei »%s« neu geladen."
2837 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2838 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2839 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2840 #: ../src/document.c:1495
2841 #, c-format
2842 msgid "File %s opened(%d%s)."
2843 msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)."
2845 #: ../src/document.c:1497
2846 msgid ", read-only"
2847 msgstr ", schreibgeschützt"
2849 #: ../src/document.c:1617
2850 msgid "Discard history"
2851 msgstr "Verlauf verwerfen"
2853 #: ../src/document.c:1618
2854 msgid ""
2855 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2856 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2857 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2858 "preferences."
2859 msgstr ""
2860 "Der Status vor dem Neuladen wird in den Verlauf des Dokumentes geschrieben, "
2861 "so dass mit der »Rückgängig«-Funktion der alte Stand wieder hergestellt "
2862 "werden kann. Diese Funktion kann deaktiviert werden. Diese Nachricht wird "
2863 "nicht noch einmal angezeigt."
2865 #: ../src/document.c:1622
2866 msgid "The file has been reloaded."
2867 msgstr "Das Dokument wurde neu geladen."
2869 #: ../src/document.c:1652
2870 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2871 msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen."
2873 #: ../src/document.c:1653
2874 msgid "Undo history will be lost."
2875 msgstr "Verlauf wird verloren gehen."
2877 #: ../src/document.c:1654
2878 #, c-format
2879 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2880 msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?"
2882 #: ../src/document.c:1760
2883 msgid "Error renaming file."
2884 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
2886 #: ../src/document.c:1881
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2890 "remains unsaved."
2891 msgstr ""
2892 "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. "
2893 "Die Datei wird <i>nicht</i> gespeichert."
2895 #: ../src/document.c:1902
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "Error message: %s\n"
2899 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2900 msgstr ""
2901 "Fehlermeldung: %s\n"
2902 "Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
2904 #: ../src/document.c:1906
2905 #, c-format
2906 msgid "Error message: %s."
2907 msgstr "Fehlermeldung: %s."
2909 #: ../src/document.c:1966
2910 #, c-format
2911 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2912 msgstr ""
2913 "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fopen() fehlgeschlagen: %s"
2915 #: ../src/document.c:1984
2916 #, c-format
2917 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2918 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schreiben: fwrite() fehlgeschlagen: %s"
2920 #: ../src/document.c:1998
2921 #, c-format
2922 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2923 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schließen: fclose() fehlgeschlagen: %s"
2925 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2926 msgid "_Overwrite"
2927 msgstr "Ü_berschreiben?"
2929 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2930 #, c-format
2931 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2932 msgstr ""
2933 "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete "
2934 "Version."
2936 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2937 msgid "Try to resave the file?"
2938 msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
2940 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2941 #, c-format
2942 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2943 msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden!"
2945 #: ../src/document.c:2122
2946 #, c-format
2947 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2948 msgstr "Kann das nur zum Lesen geöffnete Dokument »%s« nicht speichern!"
2950 #: ../src/document.c:2190
2951 #, c-format
2952 msgid "Error saving file (%s)."
2953 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
2955 #: ../src/document.c:2195
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "%s\n"
2959 "\n"
2960 "The file on disk may now be truncated!"
2961 msgstr ""
2962 "%s\n"
2963 "\n"
2964 "Die Datei ist möglicherweise nicht vollständig auf der Festplatte "
2965 "gespeichert!"
2967 #: ../src/document.c:2197
2968 msgid "Error saving file."
2969 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
2971 #: ../src/document.c:2221
2972 #, c-format
2973 msgid "File %s saved."
2974 msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert."
2976 #: ../src/document.c:2371
2977 msgid "Wrap search and find again?"
2978 msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
2980 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2981 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2982 #, c-format
2983 msgid "No matches found for \"%s\"."
2984 msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden."
2986 #: ../src/document.c:2466
2987 #, c-format
2988 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2989 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2990 msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
2991 msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
2993 #: ../src/document.c:3623
2994 msgid "Do you want to reload it?"
2995 msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
2997 #: ../src/editor.c:4457
2998 msgid "Enter Tab Width"
2999 msgstr "Tabulatorbreite:"
3001 #: ../src/editor.c:4458
3002 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3003 msgstr ""
3004 "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt "
3005 "werden sollen."
3007 #: ../src/editor.c:4663
3008 #, c-format
3009 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3010 msgstr "Achtung: Keine gewöhnliche harte Tabulatorbreite:: %d != 8!"
3012 #: ../src/encodings.c:72
3013 msgid "Celtic"
3014 msgstr "Keltisch"
3016 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3017 msgid "Greek"
3018 msgstr "Griechisch"
3020 #: ../src/encodings.c:75
3021 msgid "Nordic"
3022 msgstr "Nordisch"
3024 #: ../src/encodings.c:76
3025 msgid "South European"
3026 msgstr "Südeuropäisch"
3028 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3029 #: ../src/encodings.c:80
3030 msgid "Western"
3031 msgstr "Westlich"
3033 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3034 msgid "Baltic"
3035 msgstr "Baltisch"
3037 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3038 msgid "Central European"
3039 msgstr "Mitteleuropäisch"
3041 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3042 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3043 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3044 msgid "Cyrillic"
3045 msgstr "Kyrillisch"
3047 #: ../src/encodings.c:94
3048 msgid "Cyrillic/Russian"
3049 msgstr "Kyrillisch/Russisch"
3051 #: ../src/encodings.c:95
3052 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3053 msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
3055 #: ../src/encodings.c:96
3056 msgid "Romanian"
3057 msgstr "Rumänisch"
3059 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3060 msgid "Arabic"
3061 msgstr "Arabisch"
3063 #. not available at all, ?
3064 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3065 msgid "Hebrew"
3066 msgstr "Hebräisch"
3068 #: ../src/encodings.c:105
3069 msgid "Hebrew Visual"
3070 msgstr "Hebräisch visuell"
3072 #: ../src/encodings.c:107
3073 msgid "Armenian"
3074 msgstr "Armenisch"
3076 #: ../src/encodings.c:108
3077 msgid "Georgian"
3078 msgstr "Georgisch"
3080 #: ../src/encodings.c:109
3081 msgid "Thai"
3082 msgstr "Thai"
3084 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3085 msgid "Turkish"
3086 msgstr "Türkisch"
3088 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3089 msgid "Vietnamese"
3090 msgstr "Vietnamesisch"
3092 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3093 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3094 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3095 msgid "Unicode"
3096 msgstr "Unicode"
3098 #. maybe not available on Linux
3099 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3100 #: ../src/encodings.c:130
3101 msgid "Chinese Simplified"
3102 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
3104 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3105 msgid "Chinese Traditional"
3106 msgstr "Chinesisch, traditionell"
3108 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3109 #: ../src/encodings.c:137
3110 msgid "Japanese"
3111 msgstr "Japanisch"
3113 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3114 #: ../src/encodings.c:141
3115 msgid "Korean"
3116 msgstr "Koreanisch"
3118 #: ../src/encodings.c:143
3119 msgid "Without encoding"
3120 msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
3122 #: ../src/encodings.c:414
3123 msgid "_West European"
3124 msgstr "_Westeuropäisch"
3126 #: ../src/encodings.c:415
3127 msgid "_East European"
3128 msgstr "_Osteuropäisch"
3130 #: ../src/encodings.c:416
3131 msgid "East _Asian"
3132 msgstr "Ost_asiatisch"
3134 #: ../src/encodings.c:417
3135 msgid "_SE & SW Asian"
3136 msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
3138 #: ../src/encodings.c:418
3139 msgid "_Middle Eastern"
3140 msgstr "_Nahöstlich"
3142 #: ../src/encodings.c:419
3143 msgid "_Unicode"
3144 msgstr "_Unicode"
3146 #: ../src/encodings.c:535
3147 msgid "West European"
3148 msgstr "Westeuropäisch"
3150 #: ../src/encodings.c:537
3151 msgid "East European"
3152 msgstr "Osteuropäisch"
3154 #: ../src/encodings.c:539
3155 msgid "East Asian"
3156 msgstr "Ostasiatisch"
3158 #: ../src/encodings.c:541
3159 msgid "SE & SW Asian"
3160 msgstr "SO- & SW-Asiatisch"
3162 #: ../src/encodings.c:543
3163 msgid "Middle Eastern"
3164 msgstr "Nahöstlich"
3166 #: ../src/filetypes.c:87
3167 #, c-format
3168 msgid "%s source file"
3169 msgstr "%s-Quelldatei"
3171 #: ../src/filetypes.c:88
3172 #, c-format
3173 msgid "%s file"
3174 msgstr "%s-Datei"
3176 #: ../src/filetypes.c:89
3177 #, c-format
3178 msgid "%s script"
3179 msgstr "%s-Skript-Datei"
3181 #: ../src/filetypes.c:90
3182 #, c-format
3183 msgid "%s document"
3184 msgstr "%s-Dokument"
3186 #: ../src/filetypes.c:155
3187 msgid "Shell"
3188 msgstr "Shell"
3190 #: ../src/filetypes.c:156
3191 msgid "Makefile"
3192 msgstr "Makefile"
3194 #: ../src/filetypes.c:160
3195 msgid "Cascading Stylesheet"
3196 msgstr "Cascading StyleSheet"
3198 #: ../src/filetypes.c:169
3199 msgid "Config"
3200 msgstr "Konfigurationsdatei"
3202 #: ../src/filetypes.c:170
3203 msgid "Gettext translation"
3204 msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei"
3206 #: ../src/filetypes.c:431
3207 msgid "_Programming Languages"
3208 msgstr "_Kompilersprachen"
3210 #: ../src/filetypes.c:432
3211 msgid "_Scripting Languages"
3212 msgstr "_Interpretersprachen"
3214 #: ../src/filetypes.c:433
3215 msgid "_Markup Languages"
3216 msgstr "_Markup-Sprachen"
3218 #: ../src/filetypes.c:434
3219 msgid "M_iscellaneous"
3220 msgstr "_Sonstiges"
3222 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3223 msgid "All Source"
3224 msgstr "Alle Quellen"
3226 #. create meta file filter "All files"
3227 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3228 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3229 msgid "All files"
3230 msgstr "Alle Dateien"
3232 #: ../src/filetypes.c:1269
3233 #, c-format
3234 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3235 msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s"
3237 #: ../src/geany.h:50
3238 msgid "untitled"
3239 msgstr "unbenannt"
3241 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3242 #: ../src/templates.c:232
3243 #, c-format
3244 msgid "Could not find file '%s'."
3245 msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden."
3247 #: ../src/highlighting.c:1299
3248 msgid "Default"
3249 msgstr "Standard"
3251 #: ../src/highlighting.c:1340
3252 msgid "The current filetype overrides the default style."
3253 msgstr ""
3254 "Der aktuelle Dateityp überschreibt die Standardeinstellungen für die "
3255 "Darstellung."
3257 #: ../src/highlighting.c:1341
3258 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3259 msgstr ""
3260 "Dies kann dazu führen, dass eventuell Farbprofile nicht korrekt angezeigt "
3261 "werden."
3263 #: ../src/highlighting.c:1366
3264 msgid "Color Schemes"
3265 msgstr "Farbschemata"
3267 #. visual group order
3268 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3269 msgid "File"
3270 msgstr "Datei"
3272 #: ../src/keybindings.c:310
3273 msgid "Clipboard"
3274 msgstr "Zwischenablage"
3276 #: ../src/keybindings.c:311
3277 msgid "Select"
3278 msgstr "Auswahl"
3280 #: ../src/keybindings.c:312
3281 msgid "Format"
3282 msgstr "Formatierung"
3284 #: ../src/keybindings.c:313
3285 msgid "Insert"
3286 msgstr "Einfügen"
3288 #: ../src/keybindings.c:314
3289 msgid "Settings"
3290 msgstr "Einstellungen"
3292 #: ../src/keybindings.c:315
3293 msgid "Search"
3294 msgstr "Suchen"
3296 #: ../src/keybindings.c:316
3297 msgid "Go to"
3298 msgstr "Gehe zu"
3300 #: ../src/keybindings.c:317
3301 msgid "View"
3302 msgstr "Ansicht"
3304 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3305 msgid "Document"
3306 msgstr "Dokument"
3308 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3309 #: ../src/ui_utils.c:2202
3310 msgid "Build"
3311 msgstr "Erstellen"
3313 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3314 msgid "Help"
3315 msgstr "Hilfe"
3317 #: ../src/keybindings.c:323
3318 msgid "Focus"
3319 msgstr "Fokus"
3321 #: ../src/keybindings.c:324
3322 msgid "Notebook tab"
3323 msgstr "Dateireiter"
3325 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3326 msgid "New"
3327 msgstr "Neu"
3329 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3330 msgid "Open"
3331 msgstr "Öffnen"
3333 #: ../src/keybindings.c:338
3334 msgid "Open selected file"
3335 msgstr "Markierte Datei öffnen"
3337 #: ../src/keybindings.c:340
3338 msgid "Save"
3339 msgstr "Speichern"
3341 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3342 msgid "Save as"
3343 msgstr "Speichern unter"
3345 #: ../src/keybindings.c:344
3346 msgid "Save all"
3347 msgstr "Alle speichern"
3349 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3350 msgid "Properties"
3351 msgstr "Eigenschaften"
3353 #: ../src/keybindings.c:349
3354 msgid "Print"
3355 msgstr "Drucken"
3357 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3358 msgid "Close"
3359 msgstr "Schließen"
3361 #: ../src/keybindings.c:353
3362 msgid "Close all"
3363 msgstr "Alle Schließen"
3365 #: ../src/keybindings.c:356
3366 msgid "Reload file"
3367 msgstr "Neu laden"
3369 #: ../src/keybindings.c:358
3370 msgid "Re-open last closed tab"
3371 msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument wieder öffnen"
3373 #: ../src/keybindings.c:360
3374 msgid "Quit"
3375 msgstr "Beenden"
3377 #: ../src/keybindings.c:377
3378 msgid "Undo"
3379 msgstr "Zurück"
3381 #: ../src/keybindings.c:379
3382 msgid "Redo"
3383 msgstr "Wiederholen"
3385 #: ../src/keybindings.c:388
3386 msgid "Delete to line end"
3387 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
3389 #: ../src/keybindings.c:391
3390 msgid "Delete to beginning of line"
3391 msgstr "Zum Anfang der Zeile hin löschen"
3393 #: ../src/keybindings.c:394
3394 msgid "_Transpose Current Line"
3395 msgstr "Aktuelle Zeile _tauschen"
3397 #: ../src/keybindings.c:396
3398 msgid "Scroll to current line"
3399 msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen"
3401 #: ../src/keybindings.c:398
3402 msgid "Scroll up the view by one line"
3403 msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben"
3405 #: ../src/keybindings.c:400
3406 msgid "Scroll down the view by one line"
3407 msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten"
3409 #: ../src/keybindings.c:402
3410 msgid "Complete snippet"
3411 msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
3413 #: ../src/keybindings.c:404
3414 msgid "Move cursor in snippet"
3415 msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel"
3417 #: ../src/keybindings.c:406
3418 msgid "Suppress snippet completion"
3419 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
3421 #: ../src/keybindings.c:408
3422 msgid "Context Action"
3423 msgstr "Kontextaktion"
3425 #: ../src/keybindings.c:410
3426 msgid "Complete word"
3427 msgstr "Vervollständige Wort"
3429 #: ../src/keybindings.c:412
3430 msgid "Show calltip"
3431 msgstr "Calltip anzeigen"
3433 #: ../src/keybindings.c:414
3434 msgid "Word part completion"
3435 msgstr "Automatische Wortergänzung"
3437 #: ../src/keybindings.c:417
3438 msgid "Move line(s) up"
3439 msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen"
3441 #: ../src/keybindings.c:420
3442 msgid "Move line(s) down"
3443 msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen"
3445 #: ../src/keybindings.c:425
3446 msgid "Cut"
3447 msgstr "Ausschneiden"
3449 #: ../src/keybindings.c:427
3450 msgid "Copy"
3451 msgstr "Kopieren"
3453 #: ../src/keybindings.c:429
3454 msgid "Paste"
3455 msgstr "Einfügen"
3457 #: ../src/keybindings.c:440
3458 msgid "Select All"
3459 msgstr "Alles ersetzen"
3461 #: ../src/keybindings.c:442
3462 msgid "Select current word"
3463 msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
3465 #: ../src/keybindings.c:450
3466 msgid "Select to previous word part"
3467 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3469 #: ../src/keybindings.c:452
3470 msgid "Select to next word part"
3471 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3473 #: ../src/keybindings.c:460
3474 msgid "Toggle line commentation"
3475 msgstr "Kommentierung umschalten"
3477 #: ../src/keybindings.c:463
3478 msgid "Comment line(s)"
3479 msgstr "Zeile(n) kommentieren"
3481 #: ../src/keybindings.c:465
3482 msgid "Uncomment line(s)"
3483 msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
3485 #: ../src/keybindings.c:467
3486 msgid "Increase indent"
3487 msgstr "Einzug erhöhen"
3489 #: ../src/keybindings.c:470
3490 msgid "Decrease indent"
3491 msgstr "Einzug verringern"
3493 #: ../src/keybindings.c:473
3494 msgid "Increase indent by one space"
3495 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
3497 #: ../src/keybindings.c:475
3498 msgid "Decrease indent by one space"
3499 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
3501 #: ../src/keybindings.c:479
3502 msgid "Send to Custom Command 1"
3503 msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
3505 #: ../src/keybindings.c:481
3506 msgid "Send to Custom Command 2"
3507 msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
3509 #: ../src/keybindings.c:483
3510 msgid "Send to Custom Command 3"
3511 msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
3513 #: ../src/keybindings.c:485
3514 msgid "Send to Custom Command 4"
3515 msgstr "Zum 4. benutzerdefinierten Kommando senden"
3517 #: ../src/keybindings.c:487
3518 msgid "Send to Custom Command 5"
3519 msgstr "Zum 5. benutzerdefinierten Kommando senden"
3521 #: ../src/keybindings.c:489
3522 msgid "Send to Custom Command 6"
3523 msgstr "Zum 6. benutzerdefinierten Kommando senden"
3525 #: ../src/keybindings.c:491
3526 msgid "Send to Custom Command 7"
3527 msgstr "Zum 7. benutzerdefinierten Kommando senden"
3529 #: ../src/keybindings.c:493
3530 msgid "Send to Custom Command 8"
3531 msgstr "Zum 8. benutzerdefinierten Kommando senden"
3533 #: ../src/keybindings.c:495
3534 msgid "Send to Custom Command 9"
3535 msgstr "Zum 9. benutzerdefinierten Kommando senden"
3537 #: ../src/keybindings.c:503
3538 msgid "Join lines"
3539 msgstr "Zeilen zusammenführen"
3541 #: ../src/keybindings.c:508
3542 msgid "Insert date"
3543 msgstr "Datum einfügen"
3545 #: ../src/keybindings.c:514
3546 msgid "Insert New Line Before Current"
3547 msgstr "Neue Zeile vor der aktuellen einfügen"
3549 #: ../src/keybindings.c:516
3550 msgid "Insert New Line After Current"
3551 msgstr "Neue Zeile hinter der aktuellen Einfügen"
3553 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:466
3554 msgid "Find"
3555 msgstr "Suchen"
3557 #: ../src/keybindings.c:531
3558 msgid "Find Next"
3559 msgstr "Weitersuchen"
3561 #: ../src/keybindings.c:533
3562 msgid "Find Previous"
3563 msgstr "Vorheriges"
3565 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:619
3566 msgid "Replace"
3567 msgstr "Ersetzen"
3569 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:869
3570 msgid "Find in Files"
3571 msgstr "In Dateien suchen"
3573 #: ../src/keybindings.c:545
3574 msgid "Next Message"
3575 msgstr "Nächste Nachricht"
3577 #: ../src/keybindings.c:547
3578 msgid "Previous Message"
3579 msgstr "Vorherige Nachricht"
3581 #: ../src/keybindings.c:550
3582 msgid "Find Usage"
3583 msgstr "Auftreten finden"
3585 #: ../src/keybindings.c:553
3586 msgid "Find Document Usage"
3587 msgstr "Auftreten im Dokument finden"
3589 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3590 msgid "Navigate back a location"
3591 msgstr "Navigiert eine Position nach hinten"
3593 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3594 msgid "Navigate forward a location"
3595 msgstr "Navigiert eine Position nach vorne"
3597 #: ../src/keybindings.c:567
3598 msgid "Go to matching brace"
3599 msgstr "Springe zur passenden Klammer"
3601 #: ../src/keybindings.c:570
3602 msgid "Toggle marker"
3603 msgstr "Markierung setzen"
3605 #: ../src/keybindings.c:579
3606 msgid "Go to Symbol Definition"
3607 msgstr "Gehe zur Symbol-Definition"
3609 #: ../src/keybindings.c:582
3610 msgid "Go to Symbol Declaration"
3611 msgstr "Gehe zur Symbol-Deklaration"
3613 #: ../src/keybindings.c:584
3614 msgid "Go to Start of Line"
3615 msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
3617 #: ../src/keybindings.c:586
3618 msgid "Go to End of Line"
3619 msgstr "Gehe zum Zeilenende"
3621 #: ../src/keybindings.c:588
3622 msgid "Go to Start of Display Line"
3623 msgstr "Gehe zum sichtbaren Zeilenbeginn"
3625 #: ../src/keybindings.c:590
3626 msgid "Go to End of Display Line"
3627 msgstr "Gehe zum angezeigten Zeilenende"
3629 #: ../src/keybindings.c:592
3630 msgid "Go to Previous Word Part"
3631 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3633 #: ../src/keybindings.c:594
3634 msgid "Go to Next Word Part"
3635 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3637 #: ../src/keybindings.c:599
3638 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3639 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
3641 #: ../src/keybindings.c:602
3642 msgid "Fullscreen"
3643 msgstr "Vollbild"
3645 #: ../src/keybindings.c:604
3646 msgid "Toggle Messages Window"
3647 msgstr "Meldungsfenster verstecken"
3649 #: ../src/keybindings.c:607
3650 msgid "Toggle Sidebar"
3651 msgstr "Seitenleiste ausblenden"
3653 #: ../src/keybindings.c:609
3654 msgid "Zoom In"
3655 msgstr "Hineinzoomen"
3657 #: ../src/keybindings.c:611
3658 msgid "Zoom Out"
3659 msgstr "Herauszoomen"
3661 #: ../src/keybindings.c:613
3662 msgid "Zoom Reset"
3663 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
3665 #: ../src/keybindings.c:618
3666 msgid "Switch to Editor"
3667 msgstr "Zum Editor wechseln"
3669 #: ../src/keybindings.c:620
3670 msgid "Switch to Search Bar"
3671 msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln"
3673 #: ../src/keybindings.c:622
3674 msgid "Switch to Message Window"
3675 msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
3677 #: ../src/keybindings.c:624
3678 msgid "Switch to Compiler"
3679 msgstr "Wechsle zum Compiler"
3681 #: ../src/keybindings.c:626
3682 msgid "Switch to Messages"
3683 msgstr "Zu den Meldungen wechseln"
3685 #: ../src/keybindings.c:628
3686 msgid "Switch to Scribble"
3687 msgstr "Zu den Notizen wechseln"
3689 #: ../src/keybindings.c:630
3690 msgid "Switch to VTE"
3691 msgstr "Zur VTE wechseln"
3693 #: ../src/keybindings.c:632
3694 msgid "Switch to Sidebar"
3695 msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
3697 #: ../src/keybindings.c:634
3698 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3699 msgstr "Zur Symbolliste der Seitenleiste springen"
3701 #: ../src/keybindings.c:636
3702 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3703 msgstr "Zur Dokumentenliste der Seitenleiste springen"
3705 #: ../src/keybindings.c:641
3706 msgid "Switch to left document"
3707 msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
3709 #: ../src/keybindings.c:643
3710 msgid "Switch to right document"
3711 msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
3713 #: ../src/keybindings.c:645
3714 msgid "Switch to last used document"
3715 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
3717 #: ../src/keybindings.c:648
3718 msgid "Move document left"
3719 msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
3721 #: ../src/keybindings.c:651
3722 msgid "Move document right"
3723 msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
3725 #: ../src/keybindings.c:653
3726 msgid "Move document first"
3727 msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
3729 #: ../src/keybindings.c:655
3730 msgid "Move document last"
3731 msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
3733 #: ../src/keybindings.c:660
3734 msgid "Toggle Line wrapping"
3735 msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten"
3737 #: ../src/keybindings.c:662
3738 msgid "Toggle Line breaking"
3739 msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten"
3741 #: ../src/keybindings.c:668
3742 msgid "Replace spaces with tabs"
3743 msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
3745 #: ../src/keybindings.c:670
3746 msgid "Toggle current fold"
3747 msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
3749 #: ../src/keybindings.c:672
3750 msgid "Fold all"
3751 msgstr "Alle einblenden"
3753 #: ../src/keybindings.c:674
3754 msgid "Unfold all"
3755 msgstr "Alle ausblenden"
3757 #: ../src/keybindings.c:676
3758 msgid "Reload symbol list"
3759 msgstr "Symbolliste neuladen"
3761 #: ../src/keybindings.c:678
3762 msgid "Remove Markers"
3763 msgstr "Markierungen entfernen"
3765 #: ../src/keybindings.c:680
3766 msgid "Remove Error Indicators"
3767 msgstr "Fehlermarkierungen entfernen"
3769 #: ../src/keybindings.c:682
3770 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3771 msgstr "Fehlermarkierungen und andere Markierungen entfernen"
3773 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3774 msgid "Compile"
3775 msgstr "Kompilieren"
3777 #: ../src/keybindings.c:691
3778 msgid "Make all"
3779 msgstr "Make all"
3781 #: ../src/keybindings.c:694
3782 msgid "Make custom target"
3783 msgstr "Make mit eigenem Target"
3785 #: ../src/keybindings.c:696
3786 msgid "Make object"
3787 msgstr "Make Objekt-Datei"
3789 #: ../src/keybindings.c:698
3790 msgid "Next error"
3791 msgstr "Nächster Fehler"
3793 #: ../src/keybindings.c:700
3794 msgid "Previous error"
3795 msgstr "Vorheriger Fehler"
3797 #: ../src/keybindings.c:702
3798 msgid "Run"
3799 msgstr "Ausführen"
3801 #: ../src/keybindings.c:704
3802 msgid "Build options"
3803 msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
3805 #: ../src/keybindings.c:709
3806 msgid "Show Color Chooser"
3807 msgstr "Farbwähler öffnen"
3809 #: ../src/keybindings.c:982
3810 msgid "Keyboard Shortcuts"
3811 msgstr "Tastenkürzel"
3813 #: ../src/keybindings.c:994
3814 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3815 msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:"
3817 #: ../src/keyfile.c:1027
3818 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3819 msgstr ""
3820 "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
3822 #: ../src/keyfile.c:1254
3823 msgid "Failed to load one or more session files."
3824 msgstr ""
3825 "Eine oder mehrere Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen "
3826 "werden."
3828 #: ../src/libmain.c:118
3829 msgid ""
3830 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3831 "with --line)"
3832 msgstr ""
3833 "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in "
3834 "Kombination mit der Option -l oder --line"
3836 #: ../src/libmain.c:119
3837 msgid "Use an alternate configuration directory"
3838 msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
3840 #: ../src/libmain.c:120
3841 msgid "Print internal filetype names"
3842 msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
3844 #: ../src/libmain.c:121
3845 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3846 msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)"
3848 #: ../src/libmain.c:122
3849 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3850 msgstr ""
3851 "C/C++ Präprozessoranweisungen überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird"
3853 #: ../src/libmain.c:124
3854 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3855 msgstr ""
3856 "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen "
3857 "Instanz öffnen"
3859 #: ../src/libmain.c:125
3860 msgid ""
3861 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3862 msgstr ""
3863 "Benutze diesen Socket-Namen für die Kommunikation mit einer bereits "
3864 "laufenden Instanz von Geany"
3866 #: ../src/libmain.c:126
3867 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3868 msgstr ""
3869 "Gibt eine Liste mit in dieser Instanz von Geany geöffneten Dokumenten aus"
3871 #: ../src/libmain.c:128
3872 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3873 msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
3875 #: ../src/libmain.c:129
3876 msgid "Don't show message window at startup"
3877 msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
3879 #: ../src/libmain.c:130
3880 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3881 msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
3883 #: ../src/libmain.c:132
3884 msgid "Don't load plugins"
3885 msgstr "Plugins nicht laden"
3887 #: ../src/libmain.c:134
3888 msgid "Print Geany's installation prefix"
3889 msgstr "Geanys Installationsverzeichnis ausgeben"
3891 #: ../src/libmain.c:135
3892 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3893 msgstr ""
3894 "Alle Dateien nur zum Lesen öffnen (die Dokumentation dazu konsultieren)"
3896 #: ../src/libmain.c:136
3897 msgid "Don't load the previous session's files"
3898 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
3900 #: ../src/libmain.c:138
3901 msgid "Don't load terminal support"
3902 msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten"
3904 #: ../src/libmain.c:139
3905 msgid "Filename of libvte.so"
3906 msgstr "Name der libvte.so"
3908 # siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose
3909 #: ../src/libmain.c:141
3910 msgid "Be verbose"
3911 msgstr "ausführliche Ausgabe"
3913 #: ../src/libmain.c:142
3914 msgid "Show version and exit"
3915 msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
3917 #: ../src/libmain.c:524
3918 msgid "[FILES...]"
3919 msgstr "[Dateien...]"
3921 #. note for translators: library versions are printed after this
3922 #: ../src/libmain.c:558
3923 #, c-format
3924 msgid "built on %s with "
3925 msgstr "kompiliert am %s mit "
3927 #: ../src/libmain.c:651
3928 msgid "Move it now?"
3929 msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?"
3931 #: ../src/libmain.c:653
3932 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3933 msgstr ""
3934 "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort "
3935 "verschieben, bevor es gestartet wird."
3937 #: ../src/libmain.c:662
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3941 "\"."
3942 msgstr ""
3943 "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« "
3944 "verschoben."
3946 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3947 #. * describes why moving the dir didn't work
3948 #: ../src/libmain.c:672
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3952 "Please move manually the directory to the new location."
3953 msgstr ""
3954 "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben "
3955 "werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus."
3957 #: ../src/libmain.c:754
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3961 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3962 "Start Geany anyway?"
3963 msgstr ""
3964 "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
3965 "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
3966 "Geany trotzdem starten?"
3968 #: ../src/libmain.c:1158
3969 #, c-format
3970 msgid "This is Geany %s."
3971 msgstr "Willkommen bei Geany %s."
3973 #: ../src/libmain.c:1160
3974 #, c-format
3975 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3976 msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
3978 #: ../src/libmain.c:1384
3979 msgid "Do you really want to quit?"
3980 msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
3982 #: ../src/libmain.c:1422
3983 msgid "Configuration files reloaded."
3984 msgstr "Einstellungen erneut geladen."
3986 #: ../src/log.c:186
3987 msgid "Debug Messages"
3988 msgstr "Debug-Meldungen"
3990 #: ../src/log.c:188
3991 msgid "Cl_ear"
3992 msgstr "_Leeren"
3994 #: ../src/msgwindow.c:177
3995 msgid "Status messages"
3996 msgstr "Meldungen"
3998 #: ../src/msgwindow.c:582
3999 msgid "C_opy"
4000 msgstr "_Kopieren"
4002 #: ../src/msgwindow.c:591
4003 msgid "Copy _All"
4004 msgstr "_Alles kopieren"
4006 #: ../src/msgwindow.c:621
4007 msgid "_Hide Message Window"
4008 msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
4010 #: ../src/msgwindow.c:682
4011 #, c-format
4012 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4013 msgstr ""
4014 "Konnte die Datei »%s« nicht finden - Versuche den aktuellen Dokumentenpfad."
4016 #: ../src/msgwindow.c:1118
4017 msgid "The document has been closed."
4018 msgstr "Das Dokument wurde bereits geschlossen."
4020 #: ../src/notebook.c:199
4021 msgid "Switch to Document"
4022 msgstr "Zum Dokument wechseln"
4024 #: ../src/notebook.c:451
4025 msgid "Open in New _Window"
4026 msgstr "Datei in neuem _Fenster öffnen"
4028 #: ../src/plugins.c:233
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4032 "please recompile it."
4033 msgstr ""
4034 "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu "
4035 "kompilieren."
4037 #: ../src/plugins.c:1271
4038 msgid "_Plugin Manager"
4039 msgstr "_Plugin-Verwaltung"
4041 #: ../src/plugins.c:1650
4042 msgid ""
4043 "\n"
4044 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4045 "i>\n"
4046 msgstr ""
4047 "\n"
4048 "<i>Andere Plugins hängen von diesem ab. Bitte diese zuerst beenden um dieses "
4049 "Plugin zu deaktivieren.</i>\n"
4051 #. Four allocations is less than ideal but meh
4052 #: ../src/plugins.c:1652
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "Version:\t%s\n"
4056 "Author(s):\t%s\n"
4057 "Filename:\t%s"
4058 msgstr ""
4059 "Version:\t%s\n"
4060 "Autoren(s):\t%s\n"
4061 "Dateiname:\t%s"
4063 #: ../src/plugins.c:1680
4064 msgid "No plugins available."
4065 msgstr "Keine Plugins gefunden."
4067 #: ../src/plugins.c:1812
4068 msgid "Active"
4069 msgstr "Aktiv"
4071 #: ../src/plugins.c:1819
4072 msgid "Plugin"
4073 msgstr "Plugin"
4075 #: ../src/plugins.c:1926
4076 msgid "Plugins"
4077 msgstr "Plugins"
4079 #: ../src/plugins.c:1967
4080 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4081 msgstr "Plugins, die beim Starten geladen werden sollen:"
4083 #: ../src/plugins.c:2060
4084 #, c-format
4085 msgid ""
4086 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4087 "plugin."
4088 msgstr ""
4089 "Für das Plugin »%s« beginnt die Erweiterung »%s« mit einem Punkt. Bitte "
4090 "korrigiere dies."
4092 #: ../src/pluginutils.c:427
4093 msgid "Configure Plugins"
4094 msgstr "Plugins konfigurieren"
4096 #: ../src/prefs.c:181
4097 msgid "Grab Key"
4098 msgstr "Tasten festlegen"
4100 #: ../src/prefs.c:187
4101 #, c-format
4102 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4103 msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?"
4105 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4106 msgid "_Expand All"
4107 msgstr "Alle a_usklappen"
4109 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4110 msgid "_Collapse All"
4111 msgstr "Alle _einklappen"
4113 #: ../src/prefs.c:292
4114 msgid "Action"
4115 msgstr "Aktion"
4117 #: ../src/prefs.c:297
4118 msgid "Shortcut"
4119 msgstr "Tastenkürzel"
4121 #: ../src/prefs.c:1479
4122 msgid "_Allow"
4123 msgstr "_Zulassen"
4125 #: ../src/prefs.c:1481
4126 msgid "_Override"
4127 msgstr "_Ersetzen"
4129 #: ../src/prefs.c:1482
4130 msgid "Override that keybinding?"
4131 msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
4133 #: ../src/prefs.c:1483
4134 #, c-format
4135 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4136 msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet."
4138 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4139 #. page Tools
4140 #: ../src/prefs.c:1692
4141 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4142 msgstr ""
4143 "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht "
4144 "benötigt werden, können freigelassen werden."
4146 #. page Templates
4147 #: ../src/prefs.c:1697
4148 msgid ""
4149 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4150 "details."
4151 msgstr ""
4152 "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden "
4153 "sollen.\n"
4154 "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von "
4155 "Vorlagen zu erfahren."
4157 #. page Keybindings
4158 #: ../src/prefs.c:1702
4159 msgid ""
4160 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4161 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4162 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4163 msgstr ""
4164 "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von "
4165 "Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, "
4166 "einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können "
4167 "Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben."
4169 #. page Editor->Indentation
4170 #: ../src/prefs.c:1707
4171 msgid ""
4172 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4173 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4174 msgstr ""
4175 "<i>Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen "
4176 "Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen.</i>"
4178 #: ../src/printing.c:164
4179 #, c-format
4180 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4181 msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
4183 #: ../src/printing.c:234
4184 msgid "Document Setup"
4185 msgstr "Dokument einrichten"
4187 #: ../src/printing.c:269
4188 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4189 msgstr ""
4190 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
4191 "verwenden"
4193 #: ../src/printing.c:421
4194 msgid "Paginating"
4195 msgstr "Seitennummerierung"
4197 #: ../src/printing.c:445
4198 #, c-format
4199 msgid "Page %d of %d"
4200 msgstr "Seite %d von %d"
4202 #: ../src/printing.c:501
4203 #, c-format
4204 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4205 msgstr "Das Dokument %s wurde NICHT an das Drucksystem weiter gegeben."
4207 #: ../src/printing.c:503
4208 #, c-format
4209 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4210 msgstr "Das Dokument %s wurde zum Drucken an das Drucksystem übergeben"
4212 #: ../src/printing.c:554
4213 #, c-format
4214 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4215 msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)."
4217 #: ../src/printing.c:592
4218 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4219 msgstr ""
4220 "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
4222 #: ../src/printing.c:600
4223 #, c-format
4224 msgid ""
4225 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4226 "\n"
4227 "%s"
4228 msgstr ""
4229 "Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
4230 "\n"
4231 "%s"
4233 #: ../src/printing.c:615
4234 #, c-format
4235 msgid ""
4236 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4237 "Preferences."
4238 msgstr ""
4239 "Konnte das Kommando zum Drucken »%s« nicht ausführen. Sind die "
4240 "Pfadeinstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
4242 #: ../src/printing.c:622
4243 #, c-format
4244 msgid "File %s printed."
4245 msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt."
4247 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4248 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4249 #: ../src/project.c:100
4250 msgid "projects"
4251 msgstr "Projekte"
4253 #: ../src/project.c:135
4254 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4255 msgstr "Die aktuellen Dokumente in die neue Projekt-Umgebung übernehmen?"
4257 #: ../src/project.c:153
4258 msgid "New Project"
4259 msgstr "Neues Projekt erstellen"
4261 #: ../src/project.c:158
4262 msgid "C_reate"
4263 msgstr "_Erstellen"
4265 #: ../src/project.c:176
4266 msgid "Project name"
4267 msgstr "Projektname"
4269 #: ../src/project.c:188
4270 #, c-format
4271 msgid ""
4272 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4273 "should normally have the \"%s\" extension."
4274 msgstr ""
4275 "Der Pfad der Datei repräsentiert das Projekt und beinhaltet dessen "
4276 "Einstellungen. Gewöhnlich sollte sie die »%s« Dateiendung besitzen."
4278 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4279 msgid "Choose Project Base Path"
4280 msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses"
4282 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4283 msgid "Project file could not be written"
4284 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden."
4286 #: ../src/project.c:256
4287 #, c-format
4288 msgid "Project \"%s\" created."
4289 msgstr "Projekt »%s« erstellt."
4291 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4292 #, c-format
4293 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4294 msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden."
4296 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4297 msgid "Open Project"
4298 msgstr "Projekt öffnen"
4300 #: ../src/project.c:354
4301 msgid "Project files"
4302 msgstr "Projektdateien"
4304 #: ../src/project.c:416
4305 #, c-format
4306 msgid "Project \"%s\" closed."
4307 msgstr "Projekt »%s« geschlossen."
4309 #: ../src/project.c:626
4310 #, c-format
4311 msgid "Project \"%s\" saved."
4312 msgstr "Projekt »%s« gespeichert."
4314 #: ../src/project.c:659
4315 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4316 msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
4318 #: ../src/project.c:660
4319 #, c-format
4320 msgid "The '%s' project is open."
4321 msgstr "Das Projekt »%s« ist geöffnet."
4323 #: ../src/project.c:709
4324 msgid "The specified project name is too short."
4325 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
4327 #: ../src/project.c:715
4328 #, c-format
4329 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4330 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
4332 #: ../src/project.c:727
4333 msgid "You have specified an invalid project filename."
4334 msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
4336 #: ../src/project.c:750
4337 msgid "Create the project's base path directory?"
4338 msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
4340 #: ../src/project.c:751
4341 #, c-format
4342 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4343 msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht."
4345 #: ../src/project.c:760
4346 #, c-format
4347 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4348 msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
4350 #: ../src/project.c:773
4351 #, c-format
4352 msgid "Project file could not be written (%s)."
4353 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
4355 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4356 msgid "_Replace"
4357 msgstr "_Ersetzen"
4359 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4360 #, c-format
4361 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4362 msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
4364 #. initialise the dialog
4365 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4366 msgid "Choose Project Filename"
4367 msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
4369 #: ../src/project.c:1013
4370 #, c-format
4371 msgid "Project \"%s\" opened."
4372 msgstr "Projekt »%s« geöffnet."
4374 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4375 msgid "_Use regular expressions"
4376 msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
4378 #: ../src/search.c:313
4379 msgid ""
4380 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4381 "regular expressions, please refer to the manual."
4382 msgstr ""
4383 "Benutze Perl-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über "
4384 "reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation."
4386 #: ../src/search.c:318
4387 msgid "Use _escape sequences"
4388 msgstr "S_onderzeichen maskieren"
4390 #: ../src/search.c:322
4391 msgid ""
4392 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4393 "corresponding control characters"
4394 msgstr ""
4395 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den "
4396 "entsprechenden Sonderzeichen"
4398 #: ../src/search.c:325
4399 msgid "Use multi-line matchin_g"
4400 msgstr "_Mehrzeilen-Erkennung (multi-line matching) benutzen"
4402 #: ../src/search.c:330
4403 msgid ""
4404 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4405 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4406 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4407 "characters by the pattern."
4408 msgstr ""
4409 "Führt die Erkennung des Suchmusters auf das komplette Dokument, anstatt "
4410 "Zeile für Zeile, aus. Dies erlaubt es, auch Muster zu finden, die über "
4411 "mehrere Zeilen gehen. In diesem Modus sind Zeilenumbrüche »normale« Zeichen "
4412 "und können in das Suchmuster integriert werden."
4414 #: ../src/search.c:343
4415 msgid "Search _backwards"
4416 msgstr "_Rückwärts suchen"
4418 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4419 msgid "C_ase sensitive"
4420 msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
4422 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4423 msgid "Match only a _whole word"
4424 msgstr "N_ur ganze Wörter finden"
4426 #: ../src/search.c:357
4427 msgid "Match from s_tart of word"
4428 msgstr "_Wortanfänge finden"
4430 #: ../src/search.c:473
4431 msgid "_Previous"
4432 msgstr "_Vorheriges"
4434 #: ../src/search.c:478
4435 msgid "_Next"
4436 msgstr "_Nächstes"
4438 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4439 msgid "_Search for:"
4440 msgstr "Suc_he nach:"
4442 #. Now add the multiple match options
4443 #: ../src/search.c:510
4444 msgid "_Find All"
4445 msgstr "_Alle finden"
4447 #: ../src/search.c:517
4448 msgid "_Mark"
4449 msgstr "_Markieren"
4451 #: ../src/search.c:519
4452 msgid "Mark all matches in the current document"
4453 msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes"
4455 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4456 msgid "In Sessi_on"
4457 msgstr "In Sit_zung"
4459 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4460 msgid "_In Document"
4461 msgstr "_Im Dokument"
4463 #. close window checkbox
4464 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4465 msgid "Close _dialog"
4466 msgstr "_Diesen Dialog schließen"
4468 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4469 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4470 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten."
4472 #: ../src/search.c:634
4473 msgid "Replace & Fi_nd"
4474 msgstr "Ersetzen und _Finden"
4476 #: ../src/search.c:643
4477 msgid "Replace wit_h:"
4478 msgstr "Erse_tzen durch:"
4480 #. Now add the multiple replace options
4481 #: ../src/search.c:692
4482 msgid "Re_place All"
4483 msgstr "_Alle ersetzen"
4485 #: ../src/search.c:709
4486 msgid "In Se_lection"
4487 msgstr "I_n Auswahl"
4489 #: ../src/search.c:711
4490 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4491 msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
4493 #: ../src/search.c:828
4494 msgid "all"
4495 msgstr "alle"
4497 #: ../src/search.c:830
4498 msgid "project"
4499 msgstr "Projekt"
4501 #: ../src/search.c:832
4502 msgid "custom"
4503 msgstr "benutzerdefiniert"
4505 #: ../src/search.c:836
4506 msgid ""
4507 "All: search all files in the directory\n"
4508 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4509 "Custom: specify file patterns manually"
4510 msgstr ""
4511 "Alle: Durchsuche alle Dateien im Verzeichnis\n"
4512 "Projekt: Benutze Dateimuster, die in den Projekteinstellungen hinterlegt "
4513 "sind\n"
4514 "Benutzerdefiniert: Manuelles angeben der Dateimuster"
4516 #: ../src/search.c:898
4517 msgid "Fi_les:"
4518 msgstr "Fi_lter:"
4520 #: ../src/search.c:910
4521 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4522 msgstr "Dateinamensmuster, z.B. *.c *.h"
4524 #: ../src/search.c:922
4525 msgid "_Directory:"
4526 msgstr "_Verzeichnis:"
4528 #: ../src/search.c:941
4529 msgid "E_ncoding:"
4530 msgstr "_Kodierung"
4532 #: ../src/search.c:965
4533 msgid "See grep's manual page for more information"
4534 msgstr ""
4535 "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«"
4537 #: ../src/search.c:967
4538 msgid "_Recurse in subfolders"
4539 msgstr "_In Unterverzeichnissen"
4541 #: ../src/search.c:980
4542 msgid "_Invert search results"
4543 msgstr "Su_chmuster umkehren"
4545 #: ../src/search.c:984
4546 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4547 msgstr "Invertiert die Trefferliste"
4549 #: ../src/search.c:1001
4550 msgid "E_xtra options:"
4551 msgstr "_Zus. Optionen:"
4553 #: ../src/search.c:1009
4554 msgid "Other options to pass to Grep"
4555 msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
4557 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4558 #, c-format
4559 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4560 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4561 msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4562 msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4564 #: ../src/search.c:1427
4565 #, c-format
4566 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4567 msgstr "%u Treffer in %u Dokumenten ersetzt"
4569 #: ../src/search.c:1616
4570 msgid "Invalid directory for find in files."
4571 msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
4573 #: ../src/search.c:1633
4574 msgid "No text to find."
4575 msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
4577 #: ../src/search.c:1709
4578 msgid "Searching..."
4579 msgstr "Suchen..."
4581 #: ../src/search.c:1711
4582 #, c-format
4583 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4584 msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
4586 #: ../src/search.c:1719
4587 #, c-format
4588 msgid ""
4589 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4590 msgstr ""
4591 "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden. Fehlermeldung: %s (Pfad zum Grep "
4592 "Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
4594 #: ../src/search.c:1759
4595 #, c-format
4596 msgid "Could not open directory (%s)"
4597 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
4599 #: ../src/search.c:1849
4600 msgid "Search failed."
4601 msgstr "Suche fehlgeschlagen."
4603 #: ../src/search.c:1873
4604 #, c-format
4605 msgid "Search completed with %d match."
4606 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4607 msgstr[0] "Suche mit %d Treffer abgeschlossen."
4608 msgstr[1] "Suche mit %d Treffern abgeschlossen."
4610 #: ../src/search.c:1881
4611 msgid "No matches found."
4612 msgstr "Keine Treffer gefunden."
4614 #: ../src/search.c:1910
4615 #, c-format
4616 msgid "Bad regex: %s"
4617 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
4619 #. TODO maybe this message needs a rewording
4620 #: ../src/socket.c:236
4621 msgid ""
4622 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4623 "another user.\n"
4624 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4625 msgstr ""
4626 "Geany hat versucht, den Unix Domain Socket einer anderen Instanz zu "
4627 "benutzen.\n"
4628 " Dies ist ein schwerwiegendes Problem, so dass Geany nun beendet werden "
4629 "muss. "
4631 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4632 msgid "Text ended before matching quote was found"
4633 msgstr "Der Text endete, bevor das schleißende Zeichen gefunden wurde."
4635 #. TL note: from glib
4636 #: ../src/spawn.c:130
4637 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4638 msgstr "Text war leer (oder hat nur Leerzeichen enthalten)"
4640 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4641 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4642 msgstr ""
4643 "Ein Windows-Programm-Name in Anführungszeichen muss den kompletten Namen "
4644 "beinhalten."
4646 #: ../src/spawn.c:258
4647 msgid "Program not found"
4648 msgstr "Programm nicht gefunden."
4650 #: ../src/spawn.c:764
4651 msgid "Failed to change to the working directory"
4652 msgstr "Konnte das Arbeitsverzeichnis nicht wechseln."
4654 #: ../src/spawn.c:769
4655 msgid "Unknown error executing child process"
4656 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kind-Prozess aufgetreten."
4658 #: ../src/stash.c:1177
4659 msgid "Value"
4660 msgstr "Wert"
4662 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4663 msgid "Chapter"
4664 msgstr "Kapitel"
4666 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4667 msgid "Section"
4668 msgstr "Abschnitt"
4670 #: ../src/symbols.c:475
4671 msgid "Sect1"
4672 msgstr "Sect1"
4674 #: ../src/symbols.c:476
4675 msgid "Sect2"
4676 msgstr "Sect2"
4678 #: ../src/symbols.c:477
4679 msgid "Sect3"
4680 msgstr "Sect3"
4682 #: ../src/symbols.c:478
4683 msgid "Appendix"
4684 msgstr "Anhang"
4686 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4687 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4688 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4689 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4690 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4691 msgid "Other"
4692 msgstr "Sonstiges"
4694 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4695 msgid "Module"
4696 msgstr "Modul"
4698 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4699 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4700 #: ../src/symbols.c:781
4701 msgid "Types"
4702 msgstr "Typen"
4704 #: ../src/symbols.c:487
4705 msgid "Type constructors"
4706 msgstr "Typkonstruktoren"
4708 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4709 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4710 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4711 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4712 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4713 msgid "Functions"
4714 msgstr "Funktionen"
4716 #: ../src/symbols.c:493
4717 msgid "Program"
4718 msgstr "Programm"
4720 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4721 msgid "Sections"
4722 msgstr "Abschnitte"
4724 #: ../src/symbols.c:496
4725 msgid "Paragraph"
4726 msgstr "Absatz"
4728 #: ../src/symbols.c:497
4729 msgid "Group"
4730 msgstr "Gruppe"
4732 #: ../src/symbols.c:498
4733 msgid "Data"
4734 msgstr "Daten"
4736 #: ../src/symbols.c:504
4737 msgid "Keys"
4738 msgstr "Indizes"
4740 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4741 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4742 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4743 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4744 msgid "Variables"
4745 msgstr "Variablen"
4747 #: ../src/symbols.c:518
4748 msgid "Environment"
4749 msgstr "Umgebung"
4751 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4752 msgid "Subsection"
4753 msgstr "Unterabschnitt"
4755 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4756 msgid "Subsubsection"
4757 msgstr "Unterunterabschnitt"
4759 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4760 msgid "Structures"
4761 msgstr "Strukturen"
4763 #: ../src/symbols.c:539
4764 msgid "Parts"
4765 msgstr "Parts"
4767 #: ../src/symbols.c:540
4768 msgid "Assembly"
4769 msgstr "Assembly"
4771 #: ../src/symbols.c:541
4772 msgid "Steps"
4773 msgstr "Steps"
4775 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4776 msgid "Modules"
4777 msgstr "Module"
4779 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4780 msgid "Traits"
4781 msgstr "Charakteristika"
4783 #: ../src/symbols.c:559
4784 msgid "Implementations"
4785 msgstr "Implementierungen"
4787 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4788 msgid "Typedefs / Enums"
4789 msgstr "Typendefinition und Enumerates"
4791 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4792 #: ../src/symbols.c:827
4793 msgid "Macros"
4794 msgstr "Makros"
4796 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4797 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4798 msgid "Methods"
4799 msgstr "Methoden"
4801 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4802 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4803 msgid "Package"
4804 msgstr "Package"
4806 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4807 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4808 #: ../src/symbols.c:817
4809 msgid "Interfaces"
4810 msgstr "Interfaces"
4812 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4813 msgid "Structs"
4814 msgstr "Strukturen"
4816 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4817 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4818 msgid "Constants"
4819 msgstr "Konstanten"
4821 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4822 msgid "Members"
4823 msgstr "Instanzvariablen"
4825 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4826 msgid "Labels"
4827 msgstr "Label"
4829 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4830 msgid "Namespaces"
4831 msgstr "Namensräume"
4833 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4834 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4835 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4836 msgid "Classes"
4837 msgstr "Klassen"
4839 #: ../src/symbols.c:613
4840 msgid "Anchors"
4841 msgstr "Anker"
4843 #: ../src/symbols.c:614
4844 msgid "H1 Headings"
4845 msgstr "Überschrift (H1)"
4847 #: ../src/symbols.c:615
4848 msgid "H2 Headings"
4849 msgstr "Überschrift (H2)"
4851 #: ../src/symbols.c:616
4852 msgid "H3 Headings"
4853 msgstr "Überschrift (H3)"
4855 #: ../src/symbols.c:624
4856 msgid "ID Selectors"
4857 msgstr "ID"
4859 #: ../src/symbols.c:625
4860 msgid "Type Selectors"
4861 msgstr "Typ"
4863 #: ../src/symbols.c:644
4864 msgid "Section Level 1"
4865 msgstr "Überschrift Ebene 1"
4867 #: ../src/symbols.c:645
4868 msgid "Section Level 2"
4869 msgstr "Überschrift Ebene 2"
4871 #: ../src/symbols.c:646
4872 msgid "Section Level 3"
4873 msgstr "Überschrift Ebene 3"
4875 #: ../src/symbols.c:647
4876 msgid "Section Level 4"
4877 msgstr "Überschrift Ebene 4"
4879 #: ../src/symbols.c:656
4880 msgid "Singletons"
4881 msgstr "Singletons"
4883 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4884 msgid "Procedures"
4885 msgstr "Prozeduren"
4887 #: ../src/symbols.c:678
4888 msgid "Imports"
4889 msgstr "Importe"
4891 #: ../src/symbols.c:686
4892 msgid "Entities"
4893 msgstr "Entitäten"
4895 #: ../src/symbols.c:687
4896 msgid "Architectures"
4897 msgstr "Architekturen"
4899 #: ../src/symbols.c:689
4900 msgid "Functions / Procedures"
4901 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
4903 #: ../src/symbols.c:690
4904 msgid "Variables / Signals"
4905 msgstr "Variablen/Signale"
4907 #: ../src/symbols.c:691
4908 msgid "Processes / Blocks / Components"
4909 msgstr "Prozesse/Blöcke/Komponenten"
4911 #: ../src/symbols.c:699
4912 msgid "Events"
4913 msgstr "Ereignisse"
4915 #: ../src/symbols.c:701
4916 msgid "Functions / Tasks"
4917 msgstr "Funktionen"
4919 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4920 msgid "Enums"
4921 msgstr "Enums"
4923 #: ../src/symbols.c:763
4924 msgid "Programs"
4925 msgstr "Programme"
4927 #: ../src/symbols.c:765
4928 msgid "Functions / Subroutines"
4929 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
4931 #: ../src/symbols.c:768
4932 msgid "Components"
4933 msgstr "Komponenten"
4935 #: ../src/symbols.c:769
4936 msgid "Blocks"
4937 msgstr "Blöcke"
4939 #: ../src/symbols.c:780
4940 msgid "Defines"
4941 msgstr "Definitionen"
4943 #: ../src/symbols.c:787
4944 msgid "Targets"
4945 msgstr "Targets"
4947 #: ../src/symbols.c:796
4948 msgid "Indexes"
4949 msgstr "Indizies"
4951 #: ../src/symbols.c:797
4952 msgid "Tables"
4953 msgstr "Tabellen"
4955 #: ../src/symbols.c:798
4956 msgid "Triggers"
4957 msgstr "Trigger"
4959 #: ../src/symbols.c:799
4960 msgid "Views"
4961 msgstr "Ansichten"
4963 #: ../src/symbols.c:831
4964 msgid "Extern Variables"
4965 msgstr "Externe Variablen"
4967 #: ../src/symbols.c:1630
4968 #, c-format
4969 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4970 msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n"
4972 #: ../src/symbols.c:1656
4973 #, c-format
4974 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4975 msgstr ""
4976 "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden -- Möglicherweise konnten keine "
4977 "Symbole gefunden werden.\n"
4979 #: ../src/symbols.c:1663
4980 #, c-format
4981 msgid ""
4982 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4983 "\n"
4984 msgstr ""
4985 "Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
4986 "\n"
4988 #: ../src/symbols.c:1664
4989 #, c-format
4990 msgid ""
4991 "Example:\n"
4992 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4993 "gtk/gtk.h\n"
4994 msgstr ""
4995 "Beispiel:\n"
4996 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4997 "gtk/gtk.h\n"
4999 #: ../src/symbols.c:1678
5000 msgid "Load Tags File"
5001 msgstr "Tag-Datei laden"
5003 #: ../src/symbols.c:1685
5004 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5005 msgstr "Geany Tag-Datei (*.*.tags)"
5007 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5008 #: ../src/symbols.c:1705
5009 #, c-format
5010 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5011 msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen."
5013 #: ../src/symbols.c:1708
5014 #, c-format
5015 msgid "Could not load tags file '%s'."
5016 msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden."
5018 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5019 #: ../src/symbols.c:1943
5020 #, c-format
5021 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5022 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5024 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5025 #: ../src/symbols.c:1946
5026 #, c-format
5027 msgid "%s: %lu"
5028 msgstr "%s: %lu"
5030 #: ../src/symbols.c:2155
5031 #, c-format
5032 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5033 msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden."
5035 #: ../src/symbols.c:2157
5036 #, c-format
5037 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5038 msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden."
5040 #: ../src/symbols.c:2573
5041 msgid "Sort by _Name"
5042 msgstr "Nach _Namen sortieren"
5044 #: ../src/symbols.c:2580
5045 msgid "Sort by _Appearance"
5046 msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
5048 #: ../src/templates.c:83
5049 #, c-format
5050 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5051 msgstr "Konnte die Vorlage »%s« nicht nach UTF-8 umwandeln."
5053 #: ../src/templates.c:618
5054 #, c-format
5055 msgid ""
5056 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5057 "are a common cause of errors. Error: %s."
5058 msgstr ""
5059 "Kann das Kommando »%s« nicht ausführen. Tipp: Oft sind falsche Pfade eine "
5060 "mögliche Ursache. Fehler: %s"
5062 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5063 #: ../src/toolbar.c:58
5064 msgid "Save the current file"
5065 msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
5067 #: ../src/toolbar.c:60
5068 msgid "Save all open files"
5069 msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien"
5071 #: ../src/toolbar.c:61
5072 msgid "Reload the current file from disk"
5073 msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein"
5075 #: ../src/toolbar.c:62
5076 msgid "Close the current file"
5077 msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
5079 #: ../src/toolbar.c:63
5080 msgid "Close all open files"
5081 msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien"
5083 #: ../src/toolbar.c:64
5084 msgid "Cut the current selection"
5085 msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden"
5087 #: ../src/toolbar.c:65
5088 msgid "Copy the current selection"
5089 msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren"
5091 #: ../src/toolbar.c:66
5092 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5093 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
5095 #: ../src/toolbar.c:67
5096 msgid "Delete the current selection"
5097 msgstr "Aktuelle Auswahl löschen"
5099 #: ../src/toolbar.c:68
5100 msgid "Undo the last modification"
5101 msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig"
5103 #: ../src/toolbar.c:69
5104 msgid "Redo the last modification"
5105 msgstr "Wiederholt die letzte Änderung"
5107 #: ../src/toolbar.c:72
5108 msgid "Compile the current file"
5109 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
5111 #: ../src/toolbar.c:73
5112 msgid "Run or view the current file"
5113 msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
5115 #: ../src/toolbar.c:74
5116 msgid ""
5117 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5118 msgstr ""
5119 "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette"
5121 #: ../src/toolbar.c:75
5122 msgid "Zoom in the text"
5123 msgstr "Text vergrößern"
5125 #: ../src/toolbar.c:76
5126 msgid "Zoom out the text"
5127 msgstr "Text verkleinern"
5129 #: ../src/toolbar.c:77
5130 msgid "Decrease indentation"
5131 msgstr "Einzug verringern"
5133 #: ../src/toolbar.c:78
5134 msgid "Increase indentation"
5135 msgstr "Einzug erhöhen"
5137 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5138 msgid "Find the entered text in the current file"
5139 msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
5141 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5142 msgid "Jump to the entered line number"
5143 msgstr "Springt zur angegebenen Zeile"
5145 #: ../src/toolbar.c:81
5146 msgid "Show the preferences dialog"
5147 msgstr "Einstellungsdialog anzeigen"
5149 #: ../src/toolbar.c:82
5150 msgid "Quit Geany"
5151 msgstr "Geany beenden"
5153 #: ../src/toolbar.c:83
5154 msgid "Print document"
5155 msgstr "Dokument drucken"
5157 #: ../src/toolbar.c:84
5158 msgid "Replace text in the current document"
5159 msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen"
5161 #: ../src/toolbar.c:360
5162 msgid "Create a new file"
5163 msgstr "Legt eine neue Datei an"
5165 #: ../src/toolbar.c:361
5166 msgid "Create a new file from a template"
5167 msgstr "Eine Datei aus Vorlage erstellen"
5169 #: ../src/toolbar.c:368
5170 msgid "Open an existing file"
5171 msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
5173 #: ../src/toolbar.c:369
5174 msgid "Open a recent file"
5175 msgstr "Eine letzte Datei öffnen"
5177 #: ../src/toolbar.c:377
5178 msgid "Choose more build actions"
5179 msgstr "Weitere Aktionen wählen"
5181 #: ../src/toolbar.c:384
5182 msgid "Search Field"
5183 msgstr "Suchfeld"
5185 #: ../src/toolbar.c:394
5186 msgid "Goto Field"
5187 msgstr "Zu Feld gehen"
5189 #: ../src/toolbar.c:587
5190 msgid "Separator"
5191 msgstr "Trenner"
5193 #: ../src/toolbar.c:588
5194 msgid "--- Separator ---"
5195 msgstr "---- Trenner ----"
5197 #: ../src/toolbar.c:960
5198 msgid ""
5199 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5200 "and drop."
5201 msgstr ""
5202 "Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole "
5203 "können per Maus in die richtige Position verschoben werden."
5205 #: ../src/toolbar.c:976
5206 msgid "Available Items"
5207 msgstr "Vorhandene Einträge"
5209 #: ../src/toolbar.c:997
5210 msgid "Displayed Items"
5211 msgstr "Angezeigte Einträge"
5213 #: ../src/tools.c:86
5214 #, c-format
5215 msgid "Invalid command: %s"
5216 msgstr "Ungültiges Kommando: %s"
5218 #: ../src/tools.c:217
5219 #, c-format
5220 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5221 msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
5223 #: ../src/tools.c:225
5224 #, c-format
5225 msgid ""
5226 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5227 "changed. Error message: %s"
5228 msgstr ""
5229 "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde "
5230 "nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
5232 #: ../src/tools.c:233
5233 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5234 msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
5236 #: ../src/tools.c:242
5237 #, c-format
5238 msgid ""
5239 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5240 "Commands."
5241 msgstr ""
5242 "Konnte das benutzerdefinierte Kommando »%s« nicht finden: %s. Prüfen Sie die "
5243 "Pfadeinstellungen."
5245 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5246 msgid "Set Custom Commands"
5247 msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
5249 #: ../src/tools.c:365
5250 msgid ""
5251 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5252 "of the command replaces the current selection."
5253 msgstr ""
5254 "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. "
5255 "Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
5257 #: ../src/tools.c:379
5258 msgid "ID"
5259 msgstr "ID"
5261 #: ../src/tools.c:597
5262 msgid "No custom commands defined."
5263 msgstr "Keine Kommandos definiert."
5265 #: ../src/tools.c:695
5266 msgid "Word Count"
5267 msgstr "Wörter zählen"
5269 #: ../src/tools.c:704
5270 msgid "selection"
5271 msgstr "Auswahl"
5273 #: ../src/tools.c:709
5274 msgid "whole document"
5275 msgstr "Vollständiges Dokument"
5277 #: ../src/tools.c:718
5278 msgid "Range:"
5279 msgstr "Bereich:"
5281 #: ../src/tools.c:730
5282 msgid "Lines:"
5283 msgstr "Zeilen:"
5285 #: ../src/tools.c:744
5286 msgid "Words:"
5287 msgstr "Wörter:"
5289 #: ../src/tools.c:758
5290 msgid "Characters:"
5291 msgstr "Buchstaben:"
5293 #: ../src/sidebar.c:178
5294 msgid "No symbols found"
5295 msgstr "Keine Symbole gefunden"
5297 #: ../src/sidebar.c:602
5298 msgid "Show S_ymbol List"
5299 msgstr "S_ymbolliste anzeigen"
5301 #: ../src/sidebar.c:614
5302 msgid "Show _Document List"
5303 msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
5305 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5306 msgid "H_ide Sidebar"
5307 msgstr "Seitenleiste _verstecken"
5309 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5310 msgid "_Find in Files..."
5311 msgstr "In _Dateien suchen..."
5313 #: ../src/sidebar.c:741
5314 msgid "Show _Paths"
5315 msgstr "_Pfade anzeigen"
5317 #: ../src/ui_utils.c:64
5318 msgid ""
5319 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5320 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5321 msgstr ""
5322 "Zeile: %l / %L\t Spa: %c\t Aus: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5323 "Kodierung: %e      Dateityp: %f      Kontext: %S"
5325 #. L = lines
5326 #: ../src/ui_utils.c:240
5327 #, c-format
5328 msgid "%dL"
5329 msgstr "%dZ"
5331 #. RO = read-only
5332 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5333 msgid "RO "
5334 msgstr "RO "
5336 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5337 #: ../src/ui_utils.c:252
5338 msgid "OVR"
5339 msgstr "ÜBER"
5341 #: ../src/ui_utils.c:252
5342 msgid "INS"
5343 msgstr "EINFG"
5345 #: ../src/ui_utils.c:266
5346 msgid "TAB"
5347 msgstr "Tab"
5349 #. SP = space
5350 #: ../src/ui_utils.c:269
5351 msgid "SP"
5352 msgstr "Leer"
5354 #. T/S = tabs and spaces
5355 #: ../src/ui_utils.c:272
5356 msgid "T/S"
5357 msgstr "T/L"
5359 #: ../src/ui_utils.c:280
5360 msgid "MOD"
5361 msgstr "MOD"
5363 #: ../src/ui_utils.c:408
5364 msgid " (new instance)"
5365 msgstr " (neue Instanz)"
5367 #: ../src/ui_utils.c:438
5368 #, c-format
5369 msgid "Font updated (%s)."
5370 msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
5372 #: ../src/ui_utils.c:689
5373 msgid "C Standard Library"
5374 msgstr "C Standard Bibliothek"
5376 #: ../src/ui_utils.c:690
5377 msgid "ISO C99"
5378 msgstr "ISO C99"
5380 #: ../src/ui_utils.c:691
5381 msgid "C++ (C Standard Library)"
5382 msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
5384 #: ../src/ui_utils.c:692
5385 msgid "C++ Standard Library"
5386 msgstr "C++ Standard Bibliothek"
5388 #: ../src/ui_utils.c:693
5389 msgid "C++ STL"
5390 msgstr "C++ STL"
5392 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5393 msgid "dd.mm.yyyy"
5394 msgstr "TT.MM.JJJJ"
5396 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5397 msgid "mm.dd.yyyy"
5398 msgstr "MM.TT.JJJJ"
5400 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5401 msgid "yyyy/mm/dd"
5402 msgstr "JJJJ/MM/TT"
5404 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5405 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5406 msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS"
5408 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5409 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5410 msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS"
5412 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5413 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5414 msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS"
5416 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5417 msgid "_Use Custom Date Format"
5418 msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
5420 #: ../src/ui_utils.c:731
5421 msgid "Custom Date Format"
5422 msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
5424 #: ../src/ui_utils.c:732
5425 msgid ""
5426 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5427 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5428 msgstr ""
5429 "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei "
5430 "funktionieren alle Platzhalter der ANSI-C-Funktion »strftime«."
5432 #: ../src/ui_utils.c:753
5433 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5434 msgstr ""
5435 "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
5437 #: ../src/ui_utils.c:828
5438 msgid "_Set Custom Date Format"
5439 msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen"
5441 #: ../src/ui_utils.c:2016
5442 msgid "Select Folder"
5443 msgstr "Ordner wählen"
5445 #: ../src/ui_utils.c:2016
5446 msgid "Select File"
5447 msgstr "Datei wählen"
5449 #: ../src/ui_utils.c:2163
5450 msgid "_Filetype Configuration"
5451 msgstr "_Dateityp-Einstellungen"
5453 #: ../src/ui_utils.c:2200
5454 msgid "Save All"
5455 msgstr "Alle speichern"
5457 #: ../src/ui_utils.c:2201
5458 msgid "Close All"
5459 msgstr "Alle schließen"
5461 #: ../src/ui_utils.c:2435
5462 msgid "Geany cannot start!"
5463 msgstr "Geany kann nicht starten!"
5465 #: ../src/utils.c:87
5466 msgid "Select Browser"
5467 msgstr "Browserauswahl"
5469 #: ../src/utils.c:88
5470 msgid ""
5471 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5472 "another one."
5473 msgstr ""
5474 "Konnte den konfigurierten Browser nicht öffnen. Bitte prüfen Sie die "
5475 "Konfiguration und/oder wählen einen anderen Browser."
5477 #: ../src/utils.c:375
5478 msgid "Windows (CRLF)"
5479 msgstr "Windows (CRLF)"
5481 #: ../src/utils.c:376
5482 msgid "Classic Mac (CR)"
5483 msgstr "Klassischer Apple (CR)"
5485 #: ../src/utils.c:377
5486 msgid "Unix (LF)"
5487 msgstr "Unix (LF)"
5489 #: ../src/utils.c:386
5490 msgid "CRLF"
5491 msgstr "CRLF"
5493 #: ../src/utils.c:387
5494 msgid "CR"
5495 msgstr "CR"
5497 #: ../src/utils.c:388
5498 msgid "LF"
5499 msgstr "LF"
5501 #: ../src/vte.c:577
5502 #, c-format
5503 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5504 msgstr "Ungültige VTE-Bibliothek \"%s\": Es fehlt das Symbol \"%s\""
5506 #: ../src/vte.c:758
5507 msgid "_Set Path From Document"
5508 msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
5510 #: ../src/vte.c:763
5511 msgid "_Restart Terminal"
5512 msgstr "Terminal _neustarten"
5514 #: ../src/vte.c:796
5515 msgid "_Input Methods"
5516 msgstr "Eingabe_methoden"
5518 #: ../src/vte.c:888
5519 msgid ""
5520 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5521 "+C or Enter to clear it)."
5522 msgstr ""
5523 "Das Verzeichnis konnte nicht gewechselt werden, da das Terminal nicht leer "
5524 "zu sein scheint. Es könnte helfen Strg+C oder Enter im Terminal zu drücken."
5526 #: ../src/win32.c:211
5527 msgid "Geany project files"
5528 msgstr "Geany Projektdateien"
5530 #: ../src/win32.c:216
5531 msgid "Executables"
5532 msgstr "Ausführbare Dateien"
5534 #: ../src/win32.c:802
5535 #, c-format
5536 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5537 msgstr "Konnte URI \"%s\" nicht öffnen: %s"
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5540 msgid "Class Builder"
5541 msgstr "Klassengenerator"
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5544 msgid "Creates source files for new class types."
5545 msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5548 msgid "Create Class"
5549 msgstr "Klasse erstellen"
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5552 msgid "Create C++ Class"
5553 msgstr "C++-Klasse erstellen"
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5556 msgid "Create GTK+ Class"
5557 msgstr "GTK+-Klasse erstellen"
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5560 msgid "Create PHP Class"
5561 msgstr "PHP-Klasse erstellen"
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5564 msgid "Namespace"
5565 msgstr "Namensraum"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5568 msgid "Class"
5569 msgstr "Klasse"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5572 msgid "Header file:"
5573 msgstr "Headerdatei:"
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5576 msgid "Source file:"
5577 msgstr "Quelldatei:"
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5580 msgid "Inheritance"
5581 msgstr "Typ der Vererbung:"
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5584 msgid "Base class:"
5585 msgstr "Basisklasse:"
5587 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5588 msgid "Base source:"
5589 msgstr "Quellen für Basis:"
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5592 msgid "Base header:"
5593 msgstr "Basis-Headerdatei:"
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5596 msgid "Global"
5597 msgstr "Global"
5599 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5600 msgid "Base GType:"
5601 msgstr "Basis-GType:"
5603 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5604 msgid "Implements:"
5605 msgstr "Implementiert:"
5607 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5608 msgid "Options"
5609 msgstr "Optionen"
5611 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5612 msgid "Create constructor"
5613 msgstr "Konstruktor erstellen"
5615 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5616 msgid "Create destructor"
5617 msgstr "Destruktor erstellen"
5619 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5620 msgid "Is abstract"
5621 msgstr "Abstrahiert"
5623 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5624 msgid "Is singleton"
5625 msgstr "Singleton"
5627 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5628 msgid "Constructor type:"
5629 msgstr "Konstruktor-Typ:"
5631 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5632 msgid "Create Cla_ss"
5633 msgstr "Klasse _erstellen"
5635 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5636 msgid "_C++ Class..."
5637 msgstr "_C++-Klasse..."
5639 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5640 msgid "_GTK+ Class..."
5641 msgstr "_GTK+-Klasse..."
5643 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5644 msgid "_PHP Class..."
5645 msgstr "_PHP-Klasse..."
5647 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5648 msgid "HTML Characters"
5649 msgstr "Zeichen für HTML"
5651 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5652 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5653 msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&amp;« ein."
5655 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5656 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5657 msgid "The Geany developer team"
5658 msgstr "Das Geany-Entwicklerteam"
5660 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5661 msgid "HTML characters"
5662 msgstr "Zeichen für HTML"
5664 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5665 msgid "ISO 8859-1 characters"
5666 msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1"
5668 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5669 msgid "Greek characters"
5670 msgstr "Griechische Buchstaben"
5672 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5673 msgid "Mathematical characters"
5674 msgstr "Mathematische Symbole"
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5677 msgid "Technical characters"
5678 msgstr "Technische Symbole"
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5681 msgid "Arrow characters"
5682 msgstr "Pfeilsymbole"
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5685 msgid "Punctuation characters"
5686 msgstr "Zeichen für Interpunktion"
5688 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5689 msgid "Miscellaneous characters"
5690 msgstr "Sonstige Zeichen"
5692 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5693 #: ../plugins/saveactions.c:538
5694 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5695 msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
5697 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5698 msgid "Special Characters"
5699 msgstr "Sonderzeichen"
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5702 msgid "_Insert"
5703 msgstr "_Einfügen"
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5706 msgid ""
5707 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5708 "the button to insert it at the current cursor position."
5709 msgstr ""
5710 "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit "
5711 "einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument "
5712 "ein."
5714 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5715 msgid "Character"
5716 msgstr "Zeichen"
5718 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5719 msgid "HTML (name)"
5720 msgstr "HTML (Name)"
5722 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5723 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5724 msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen..."
5726 #. Add menuitem for html replacement functions
5727 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5728 msgid "_HTML Replacement"
5729 msgstr "Ersetzen von _HTML-Sonderzeichen"
5731 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5732 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5733 msgstr "Sonderzeichen _automatisch ersetzen"
5735 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5736 msgid "_Replace Characters in Selection"
5737 msgstr "_Sonderzeichen in der Auswahl ersetzen"
5739 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5740 msgid "Insert Special HTML Characters"
5741 msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
5743 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5744 msgid "Replace special characters"
5745 msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
5747 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5748 msgid "Toggle plugin status"
5749 msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung"
5751 #: ../plugins/export.c:37
5752 msgid "Export"
5753 msgstr "Exportieren"
5755 #: ../plugins/export.c:37
5756 msgid "Exports the current file into different formats."
5757 msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
5759 #: ../plugins/export.c:169
5760 msgid "Export File"
5761 msgstr "Datei exportieren"
5763 #: ../plugins/export.c:187
5764 msgid "_Insert line numbers"
5765 msgstr "_Zeilennummern einfügen"
5767 #: ../plugins/export.c:189
5768 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5769 msgstr "Fügt die Zeilennummer vor jeder exportierten Zeile ein."
5771 #: ../plugins/export.c:199
5772 msgid "_Use current zoom level"
5773 msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
5775 #: ../plugins/export.c:201
5776 msgid ""
5777 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5778 msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen"
5780 #: ../plugins/export.c:279
5781 #, c-format
5782 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5783 msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
5785 #: ../plugins/export.c:281
5786 #, c-format
5787 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5788 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
5790 #: ../plugins/export.c:749
5791 msgid "_Export"
5792 msgstr "_Exportieren"
5794 #. HTML
5795 #: ../plugins/export.c:756
5796 msgid "As _HTML..."
5797 msgstr "Als _HTML exportieren..."
5799 #. LaTeX
5800 #: ../plugins/export.c:762
5801 msgid "As _LaTeX..."
5802 msgstr "Als _LaTeX exportieren..."
5804 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5805 msgid "File Browser"
5806 msgstr "Dateibrowser"
5808 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5809 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5810 msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
5812 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5813 msgid "Too many items selected!"
5814 msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
5816 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5817 #, c-format
5818 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5819 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)."
5821 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5822 msgid "Open in _Geany"
5823 msgstr "Datei in _Geany öffnen"
5825 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5826 msgid "Open _Externally"
5827 msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
5829 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5830 msgid "Show _Hidden Files"
5831 msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
5833 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5834 msgid "Up"
5835 msgstr "Aufwärts"
5837 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5838 msgid "Refresh"
5839 msgstr "Neu laden"
5841 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5842 msgid "Home"
5843 msgstr "Persönliches Verzeichnis"
5845 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5846 msgid "Set path from document"
5847 msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
5849 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5850 msgid "Filter:"
5851 msgstr "Filter:"
5853 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5854 msgid ""
5855 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5856 "a space."
5857 msgstr ""
5858 "Filtern der Dateien mit den gewohnten Platzhaltern. Verschiedene Filter "
5859 "mittels Leerzeichen trennen."
5861 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5862 msgid "Focus File List"
5863 msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
5865 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5866 msgid "Focus Path Entry"
5867 msgstr "Pfad in den Vordergrund"
5869 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5870 msgid "External open command:"
5871 msgstr "Externes öffnen Kommando:"
5873 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5874 #, c-format
5875 msgid ""
5876 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5877 "wildcards.\n"
5878 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5879 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5880 "filename"
5881 msgstr ""
5882 "Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter "
5883 "benutzen,\n"
5884 "%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
5885 "%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den "
5886 "Dateinamen)."
5888 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5889 msgid "Show hidden files"
5890 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5892 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5893 msgid "Hide file extensions:"
5894 msgstr "Dateiendung für versteckte Dateien:"
5896 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5897 msgid "Follow the path of the current file"
5898 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
5900 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5901 msgid "Use the project's base directory"
5902 msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen"
5904 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5905 msgid ""
5906 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5907 msgstr ""
5908 "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des "
5909 "Projekts anpassen"
5911 #: ../plugins/saveactions.c:43
5912 msgid "Save Actions"
5913 msgstr "Speicheraktionen"
5915 #: ../plugins/saveactions.c:43
5916 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5917 msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien."
5919 #: ../plugins/saveactions.c:175
5920 #, c-format
5921 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5922 msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
5924 #. it's unlikely that this happens
5925 #: ../plugins/saveactions.c:209
5926 #, c-format
5927 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5928 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)."
5930 #: ../plugins/saveactions.c:234
5931 #, c-format
5932 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5933 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)."
5935 #: ../plugins/saveactions.c:371
5936 #, c-format
5937 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5938 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5939 msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
5940 msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
5942 #. initialize the dialog
5943 #: ../plugins/saveactions.c:442
5944 msgid "Select Directory"
5945 msgstr "Verzeichnis wählen"
5947 #: ../plugins/saveactions.c:530
5948 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5949 msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
5951 #: ../plugins/saveactions.c:611
5952 msgid "Auto Save"
5953 msgstr "Automatisches Speichern"
5955 #: ../plugins/saveactions.c:613
5956 msgid "Enable save when losing _focus"
5957 msgstr "Speichern bei _Fokusverlust"
5959 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5960 #: ../plugins/saveactions.c:722
5961 msgid "_Enable"
5962 msgstr "A_ktivieren"
5964 #: ../plugins/saveactions.c:627
5965 msgid "Auto save _interval:"
5966 msgstr "_Intervall für Autospeicherung:"
5968 #: ../plugins/saveactions.c:635
5969 msgid "seconds"
5970 msgstr "Sekunden"
5972 #: ../plugins/saveactions.c:644
5973 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5974 msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden"
5976 #: ../plugins/saveactions.c:652
5977 msgid "Save only current open _file"
5978 msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern"
5980 #: ../plugins/saveactions.c:659
5981 msgid "Sa_ve all open files"
5982 msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern"
5984 #: ../plugins/saveactions.c:679
5985 msgid "Instant Save"
5986 msgstr "Instant Save"
5988 #: ../plugins/saveactions.c:689
5989 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5990 msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:"
5992 #: ../plugins/saveactions.c:720
5993 msgid "Backup Copy"
5994 msgstr "Backup Copy"
5996 #: ../plugins/saveactions.c:730
5997 msgid "_Directory to save backup files in:"
5998 msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien"
6000 #: ../plugins/saveactions.c:753
6001 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6002 msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:"
6004 #: ../plugins/saveactions.c:766
6005 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6006 msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:"
6008 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6009 msgid "Split Window"
6010 msgstr "Fenster teilen"
6012 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6013 msgid "Splits the editor view into two windows."
6014 msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster."
6016 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6017 msgid "Show the current document"
6018 msgstr "Zeige das aktuelle Dokument"
6020 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6021 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6022 msgid "_Unsplit"
6023 msgstr "Teilung _aufheben"
6025 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6026 msgid "_Split Window"
6027 msgstr "Fenster _teilen"
6029 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6030 msgid "_Side by Side"
6031 msgstr "_Seite an Seite"
6033 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6034 msgid "_Top and Bottom"
6035 msgstr "_Oben und Unten"
6037 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6038 msgid "Side by Side"
6039 msgstr "Seite an Seite"
6041 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6042 msgid "Top and Bottom"
6043 msgstr "Oben und Unten"
6045 #~ msgid "Background image:"
6046 #~ msgstr "Hintergrundbild:"
6048 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6049 #~ msgstr "Setzt den Pfad des Hintergrundbildes des Terminals."
6051 #~ msgid ""
6052 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6053 #~ "the template."
6054 #~ msgstr ""
6055 #~ "Konnte das Kommando »%s« aus dem Template nicht ausführen: »%s« . Prüfen "
6056 #~ "Sie den Pfad in der Vorlage."
6058 #~ msgid ""
6059 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6060 #~ "Preferences."
6061 #~ msgstr ""
6062 #~ "Konnte das Kommando für das Terminal »%s« nicht ausführen. Sind die "
6063 #~ "Einstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
6065 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6066 #~ msgstr "Gehe zur _Tagdefinition"
6068 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6069 #~ msgstr "Gehe zur T_agdeklaration"
6071 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6072 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
6074 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6075 #~ msgstr "TerminateProcess() fehlgeschlagen: %s"
6077 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6078 #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
6080 #~ msgid ""
6081 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6082 #~ "Preferences)"
6083 #~ msgstr ""
6084 #~ "Konnte den Aufruf für das Terminalprogramm »%s« nicht verstehen. (Bitte "
6085 #~ "die Terminal-Einstellungen überprüfen.)"
6087 #~ msgid ""
6088 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6089 #~ "Preferences)"
6090 #~ msgstr ""
6091 #~ "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm "
6092 #~ "in den Einstellungen überprüfen)"
6094 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6095 #~ msgstr "Konnte die zusätzlichen Optionen nicht analysieren: %s"
6097 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6098 #~ msgstr "Der Prozess hat das Zeitlimit nach %.02f s erreicht!"
6100 #~ msgid ""
6101 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6102 #~ "command."
6103 #~ msgstr ""
6104 #~ "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein "
6105 #~ "Befehl auf der Kommandozeile."
6107 #~ msgid ""
6108 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6109 #~ "command."
6110 #~ msgstr ""
6111 #~ "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein "
6112 #~ "Befehl auf der Kommandozeile."
6114 #~ msgid "Show macro list"
6115 #~ msgstr "Zeige Makroliste"
6117 #~ msgid "Detect by file extension"
6118 #~ msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
6120 #~ msgid "Close _without saving"
6121 #~ msgstr "Schließen _ohne Speichern"
6123 #~ msgid "%s %s"
6124 #~ msgstr "%s %s"
6126 #~ msgid "Description"
6127 #~ msgstr "Beschreibung"
6129 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6130 #~ msgstr "<b>Plugindetails</b>"
6132 #~ msgid "Plugin:"
6133 #~ msgstr "Plugin:"
6135 #~ msgid "Author(s):"
6136 #~ msgstr "Autor(en):"
6138 #~ msgid "Shell script"
6139 #~ msgstr "Shellskript"
6141 #~ msgid "Subroutines"
6142 #~ msgstr "Subroutinen"
6144 #~ msgid "file name"
6145 #~ msgstr "Dateiname:"
6147 #~ msgid "file type"
6148 #~ msgstr "Dateityp"
6150 #~ msgid "file size"
6151 #~ msgstr "Dateigröße"
6153 #~ msgid "file path"
6154 #~ msgstr "Dateipfad"
6156 #~ msgid "file encoding"
6157 #~ msgstr "Zeichenkodierung der Datei:"
6159 #~ msgid "file mdate"
6160 #~ msgstr "mdate der Datei"
6162 #~ msgid "file cdate"
6163 #~ msgstr "cdate der Datei"
6165 #~ msgid "file adate"
6166 #~ msgstr "adate der Datei"
6168 #~ msgid "Split Horizontally"
6169 #~ msgstr "Horizontal teilen"
6171 #~ msgid "Split Vertically"
6172 #~ msgstr "Vertikal teilen"
6174 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6175 #~ msgstr "<b>Dateityp:</b>"
6177 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6178 #~ msgstr "<b>Größe:</b>"
6180 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6181 #~ msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
6183 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6184 #~ msgstr "<b>Kodierung:</b>"
6186 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6187 #~ msgstr "<b>Geändert:</b>"
6189 #~ msgid "pos: %d"
6190 #~ msgstr "Pos: %d"
6192 #~ msgid "style: %d"
6193 #~ msgstr "Stil: %d"
6195 #~ msgid ""
6196 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6197 #~ "the -e argument)"
6198 #~ msgstr ""
6199 #~ "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie "
6200 #~ "sollte die Option -e akzeptieren)"
6202 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6203 #~ msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen"
6205 #~ msgid ""
6206 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6207 #~ "new tab"
6208 #~ msgstr ""
6209 #~ "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in "
6210 #~ "einem neuen Reiter."
6212 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6213 #~ msgstr "Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich!"
6215 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6216 #~ msgstr "Der Text wird falsch eingerückt."
6218 #~ msgid "_Debug Messages"
6219 #~ msgstr "_Debug-Meldungen"
6221 #~ msgid "Invalid filename"
6222 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname"
6224 #~ msgid "Project properties"
6225 #~ msgstr "Projekteigenschaften"
6227 #~ msgid "Goto"
6228 #~ msgstr "Gehe zu"
6230 #~ msgid "Clear the filter"
6231 #~ msgstr "Filter löschen"
6233 #~ msgid "SQL Dump file"
6234 #~ msgstr "SQL-Dump Datei"
6236 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6237 #~ msgstr "_Sonstige Sprachen"
6239 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6240 #~ msgstr "_Benutzerdefinierte Dateitypen"
6242 #~ msgid ""
6243 #~ "Plugin: %s %s\n"
6244 #~ "Description: %s\n"
6245 #~ "Author(s): %s"
6246 #~ msgstr ""
6247 #~ "Plugin: %s %s\n"
6248 #~ "Beschreibung: %s\n"
6249 #~ "Autor(en): %s"
6251 #~ msgid ""
6252 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6253 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6254 #~ "Configuration.</i>"
6255 #~ msgstr ""
6256 #~ "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam "
6257 #~ "werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge-"
6258 #~ ">Einstellungen erneut laden« auf.</i>"
6260 #~ msgid ""
6261 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6262 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6263 #~ "above).</i>"
6264 #~ msgstr ""
6265 #~ "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder "
6266 #~ "neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) "
6267 #~ "ausgeführt wird.</i>"
6269 #~ msgid "Command cannot be parsed: %s"
6270 #~ msgstr "Kommando konnte nicht interpretiert werden: %s"
6272 #~ msgid "Clear"
6273 #~ msgstr "Leeren"
6275 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6276 #~ msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
6278 #~ msgid "Old"
6279 #~ msgstr "Alt"
6281 #~ msgid "Hide object files"
6282 #~ msgstr "Objektdateien verbergen"
6284 #~ msgid ""
6285 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6286 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6287 #~ msgstr ""
6288 #~ "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, "
6289 #~ "*.dll, *.a, *.lib)"
6291 #~ msgid "Namespace:"
6292 #~ msgstr "Namensraum:"
6294 #~ msgid "Class name:"
6295 #~ msgstr "Klassenname:"
6297 #~ msgid "_Horizontally"
6298 #~ msgstr "_Horizontal"
6300 #~ msgid "_Vertically"
6301 #~ msgstr "_Vertikal"
6303 #~ msgid "Item"
6304 #~ msgstr "Eintrag"
6306 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6307 #~ msgstr ""
6308 #~ "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden"
6310 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6311 #~ msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6313 #~ msgid "_HTMLToggle"
6314 #~ msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten"
6316 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6317 #~ msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
6319 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6320 #~ msgstr ""
6321 #~ "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
6323 #~ msgid "Find _Selected"
6324 #~ msgstr "Auswahl _finden"
6326 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6327 #~ msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)"
6329 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6330 #~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
6332 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6333 #~ msgstr ""
6334 #~ "Arbeitsverzeichnis für nicht spezifizierte Dateitypen auf den Basispfad "
6335 #~ "setzen:"
6337 #~ msgid "Set"
6338 #~ msgstr "Setzen"
6340 #~ msgid ""
6341 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6342 #~ "commands to use the base path"
6343 #~ msgstr ""
6344 #~ "Setzt das Arbeitsverzeichnis für typlose Dateien (innerhalb des "
6345 #~ "Übersetzens) auf den Basispfad. "
6347 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6348 #~ msgstr "Zeile: %d/%d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
6350 #~ msgid "mode: %s"
6351 #~ msgstr "Modus: %s"
6353 #~ msgid "encoding: %s %s"
6354 #~ msgstr "Zeichensatz: %s %s"
6356 #~ msgid "filetype: %s"
6357 #~ msgstr "Dateityp: %s"
6359 #~ msgid "scope: %s"
6360 #~ msgstr "Bereich: %s"
6362 #~ msgid "Fixed s_trings"
6363 #~ msgstr "_Feste Zeichenketten"
6365 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6366 #~ msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
6368 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6369 #~ msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
6371 #~ msgid "Hard tab width:"
6372 #~ msgstr "Tabulatorenbreite:"
6374 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6375 #~ msgstr ""
6376 #~ "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das "
6377 #~ "Dokument ausgewählt ist"
6379 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6380 #~ msgstr "_Werkzeugleiste anpassen"
6382 #~ msgid "Icon size:"
6383 #~ msgstr "Symbolgröße:"
6385 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6386 #~ msgstr "Zeile duplizieren"
6388 #~ msgid "Long line marker:"
6389 #~ msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
6391 #~ msgid "Long line marker color:"
6392 #~ msgstr "Farbe der Markierung:"
6394 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6395 #~ msgstr "Auswahl an Terminal senden"
6397 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6398 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6399 #~ msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
6400 #~ msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
6402 #~ msgid "Terminal plugin"
6403 #~ msgstr "Terminalplugin"
6405 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6406 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen."
6408 #~ msgid ""
6409 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6410 #~ "if the VTE library could be loaded."
6411 #~ msgstr ""
6412 #~ "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn "
6413 #~ "die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
6415 #~ msgid "Unsplit"
6416 #~ msgstr "Teilung aufheben"
6418 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6419 #~ msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
6421 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6422 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6424 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6425 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6427 #~ msgid "_View DVI File"
6428 #~ msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
6430 #~ msgid "V_iew PDF File"
6431 #~ msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
6433 #~ msgid "_Set Arguments"
6434 #~ msgstr "_Programm-Parameter angeben"
6436 #~ msgid "Set Arguments"
6437 #~ msgstr "Programmparameter angeben"
6439 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6440 #~ msgstr ""
6441 #~ "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von "
6442 #~ "(La)TeX-Dateien."
6444 #~ msgid "DVI creation:"
6445 #~ msgstr "DVI-Erstellung:"
6447 #~ msgid "PDF creation:"
6448 #~ msgstr "PDF-Erstellung:"
6450 #~ msgid "DVI preview:"
6451 #~ msgstr "DVI-Vorschau:"
6453 #~ msgid "PDF preview:"
6454 #~ msgstr "PDF-Vorschau:"
6456 #~ msgid ""
6457 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6458 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6459 #~ msgstr ""
6460 #~ "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: Meine_Datei."
6461 #~ "c\n"
6462 #~ "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
6463 #~ "Meine_Datei"
6465 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6466 #~ msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
6468 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6469 #~ msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
6471 #~ msgid "Compile:"
6472 #~ msgstr "Kompilieren:"
6474 #~ msgid "Build:"
6475 #~ msgstr "Erstellen:"
6477 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6478 #~ msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen."
6480 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6481 #~ msgstr "dummy"
6483 #~ msgid ""
6484 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6485 #~ "requires a restart of Geany"
6486 #~ msgstr ""
6487 #~ "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle "
6488 #~ "Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany."
6490 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6491 #~ msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben"
6493 #~ msgid "Run (alternative command)"
6494 #~ msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
6496 #~ msgid ""
6497 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6498 #~ "loaded when Geany is started."
6499 #~ msgstr ""
6500 #~ "Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden "
6501 #~ "sollen."
6503 #~ msgid "Make in base path"
6504 #~ msgstr "»Make« im Basispfad ausführen"
6506 #~ msgid ""
6507 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6508 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6509 #~ msgstr ""
6510 #~ "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. "
6511 #~ "Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um "
6512 #~ "den Standardbefehl zu verwenden."
6514 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6515 #~ msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes"
6517 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6518 #~ msgstr ""
6519 #~ "Suche fehlgeschlagen (Sie finden Details in »Hilfe -> Debug Meldungen«)."
6521 #~ msgid "My"
6522 #~ msgstr "My"
6524 #~ msgid "Local"
6525 #~ msgstr "Local"
6527 #~ msgid "Our"
6528 #~ msgstr "Our"