Check Scintilla status in debug builds
[geany-mirror.git] / po / gl.po
blobc915cbd460a424c24de7dadfcd55b78aefff66d7
1 # Galician messages for the Geany IDE
2 # Copyright (C) 2009-2013 by Geany's copyright holders
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>, 2009-2014
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-29 19:31+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-07 09:29+0100\n"
12 "Last-Translator: José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
14 "Language: gl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
21 msgid "Geany"
22 msgstr "Geany"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 msgid "Integrated Development Environment"
26 msgstr "Contorno integrado de desenvolvemento"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
30 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro empregando GTK+"
32 #: ../geany.desktop.in.h:4
33 #, fuzzy
34 msgid "Text;Editor;"
35 msgstr "Editor"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Preferencias da barra de ferramen_tas"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgid "_Hide Toolbar"
43 msgstr "O_cultar a barra de ferramentas"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
46 msgid "_Edit"
47 msgstr "_Editar"
49 #: ../data/geany.glade.h:4
50 msgid "_Format"
51 msgstr "_Formato"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
54 msgid "I_nsert"
55 msgstr "I_nserir"
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "Inserir entrada de rexistro de _cambios"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Inserir descrición de _función"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Inserir comentario _multiliña"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
70 msgid "_More"
71 msgstr "_Máis"
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Inserir _cabeceira de ficheiro"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Inserir texto da _GPL"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Insertar texto da licenza _BSD"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgid "Insert Dat_e"
87 msgstr "Inserir D_ata"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
90 msgid "invisible"
91 msgstr "invisible"
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "_Inserir espazo en branco alternativo"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
102 msgid "_Search"
103 msgstr "Bu_scar"
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Abrir o f_icheiro seleccionado"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
110 msgid "Find _Usage"
111 msgstr "_Uso da busca"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Uso da busca en _documentos"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 #, fuzzy
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Ir á definición da etiqueta"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Acción do conte_xto"
126 #. Column legend:
127 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
136 msgid "None"
137 msgstr "Ningún"
139 #: ../data/geany.glade.h:24
140 msgid "Basic"
141 msgstr "Basic"
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Caracteres actuais"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgid "Match braces"
149 msgstr "Parénteses correspondentes"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
152 msgid "Left"
153 msgstr "Left"
155 #: ../data/geany.glade.h:28
156 msgid "Right"
157 msgstr "Right"
159 #: ../data/geany.glade.h:29
160 msgid "Top"
161 msgstr "Arriba"
163 #: ../data/geany.glade.h:30
164 msgid "Bottom"
165 msgstr "Abaixo"
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
168 msgid "Preferences"
169 msgstr "Preferencias"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Cargar os ficheiros da última sesión"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Abre os ficheiros da última sesión ao iniciar"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Cargar a compatibilidade co terminal virtual"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
184 msgid ""
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
187 msgstr ""
188 "Debe o emulador de terminal virtual (ETV) cargarse ao inicio? Desactíveo se "
189 "non o precisa"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Activar compatibilidade con plugins"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Inicio</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window position and geometry"
201 msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
205 msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Confirm exit"
209 msgstr "Confirmar a saída"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "Mostra un diálogo de confirmación ao saír"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>Apagar</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
221 msgstr "Camiño de inicio:"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid ""
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
226 msgstr ""
227 "Camiño no que comezar ao abrir ou gardar ficheiros. Debe ser un camiño "
228 "absoluto."
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Project files:"
232 msgstr "Ficheiros de proxecto:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid "Path to start in when opening project files"
236 msgstr "Camiño no que comezar ao abrir ficheiros de proxecto"
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Extra plugin path:"
240 msgstr "Camiño adicional para plugins:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
243 msgid ""
244 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
245 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
246 "for plugins. Leave blank to disable."
247 msgstr ""
248 "De xeito predeterminado Geany busca no camiño de instalación global e no "
249 "directorio de configuración. Adicionalmente buscaranse plugins no camiño "
250 "introducido aquí. Déixeo en branco para deshabilitar."
252 #: ../data/geany.glade.h:49
253 msgid "<b>Paths</b>"
254 msgstr "<b>Camiños</b>"
256 #: ../data/geany.glade.h:50
257 msgid "Startup"
258 msgstr "Inicio"
260 #: ../data/geany.glade.h:51
261 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
262 msgstr "Emitir un ton nos erros ou cando remate a compilación"
264 #: ../data/geany.glade.h:52
265 msgid ""
266 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
267 "finished"
268 msgstr ""
269 "Débese emitir un ton se ocorre un erro ou cando remate o proceso de "
270 "compilación?"
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Switch to status message list at new message"
274 msgstr "Cambiar á lista de mensaxes de estado en cada nova mensaxe"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
277 msgid ""
278 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
279 "new status message arrives"
280 msgstr ""
281 "Cambiar ao separador de mensaxes de estado (na xanela do caderno de abaixo) "
282 "se chega unha nova mensaxe de estado"
284 #: ../data/geany.glade.h:55
285 msgid "Suppress status messages in the status bar"
286 msgstr "Eliminar as mensaxes do inicio da barra de estado"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
289 msgid ""
290 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
291 "in the status messages window."
292 msgstr ""
293 "Elimina todas as mensaxes da barra de estado. As mensaxes aínda se mostrarán "
294 "na xanela de mensaxes de estado."
296 #: ../data/geany.glade.h:57
297 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
298 msgstr "Enfocar automaticamente os widgets (o foco segue ao rato)"
300 #: ../data/geany.glade.h:58
301 msgid ""
302 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
303 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
304 "fields and the VTE."
305 msgstr ""
306 "Pon o foco automaticamente nos widgets debaixo do cursor do rato. Funciona "
307 "co widget proncipal do editor, as anotacións, a busca na barra de "
308 "ferramentas e o ETV."
310 #: ../data/geany.glade.h:59
311 msgid "Use Windows native dialogs"
312 msgstr "Usar os diálogos nativos de Windows"
314 #: ../data/geany.glade.h:60
315 msgid ""
316 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
317 "default dialogs"
318 msgstr ""
319 "Define se se debe usar os diálogos nativos de Windows ou os diálogos "
320 "predefinidos de GTK"
322 #: ../data/geany.glade.h:61
323 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
324 msgstr "<b>Miscelánea</b>"
326 #: ../data/geany.glade.h:62
327 msgid "Always wrap search"
328 msgstr "Procurar sempre ciclicamente"
330 #: ../data/geany.glade.h:63
331 msgid "Always wrap search around the document"
332 msgstr "Procurar sempre ciclicamente no documento"
334 #: ../data/geany.glade.h:64
335 msgid "Hide the Find dialog"
336 msgstr "Ocultar o diálogo de procura"
338 #: ../data/geany.glade.h:65
339 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
340 msgstr ""
341 "Ocultar o diálogo de procura despois de premer en procurar seguinte ou "
342 "anterior"
344 #: ../data/geany.glade.h:66
345 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
346 msgstr "Usar a palabra actual baixo o cursor para os diálogos de busca"
348 #: ../data/geany.glade.h:67
349 msgid ""
350 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
351 "Replace dialog and there is no selection"
352 msgstr ""
353 "Usar a palabra baixo o cursor cando se abren os diálogos de buscar, buscar "
354 "en ficheiros ou Substiruír e non hai nada seleccionado"
356 #: ../data/geany.glade.h:68
357 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
358 msgstr "Usar o directorio do ficheiro actual para buscar en ficheiros"
360 #: ../data/geany.glade.h:69
361 msgid "<b>Search</b>"
362 msgstr "<b>Busca</b>"
364 #: ../data/geany.glade.h:70
365 msgid "Use project-based session files"
366 msgstr "Usar ficheiros de sesión baseados no proxecto"
368 #: ../data/geany.glade.h:71
369 msgid ""
370 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
371 "project"
372 msgstr ""
373 "Débense gardar os ficheiros de sesión dun proxecto e abrilos cando se reabra "
374 "o proxecto?"
376 #: ../data/geany.glade.h:72
377 msgid "Store project file inside the project base directory"
378 msgstr "Gardar o ficheiro de proxecto dentro do directorio base do proxecto"
380 #: ../data/geany.glade.h:73
381 msgid ""
382 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
383 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
384 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
385 "Project dialog."
386 msgstr ""
387 "Cando está activado, o ficheiro dun proxecto gárdase de xeito predeterminado "
388 "dentro do directorio base do proxecto ao crear proxectos novos, no canto de "
389 "nun directorio por riba do directorio base. Aínda así pode cambiar o camiño "
390 "do ficheiro de proxecto no diálogo de novo proxecto."
392 #: ../data/geany.glade.h:74
393 msgid "<b>Projects</b>"
394 msgstr "<b>Proxectos</b>"
396 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
397 msgid "Miscellaneous"
398 msgstr "Miscelánea"
400 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
401 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
402 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
403 #. * tab label object.
404 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
405 msgid "General"
406 msgstr "Xeral"
408 #: ../data/geany.glade.h:77
409 msgid "Show symbol list"
410 msgstr "Mostrar a lista de símbolos"
412 #: ../data/geany.glade.h:78
413 msgid "Toggle the symbol list on and off"
414 msgstr "Activar ou desactivar a lista de símbolos"
416 #: ../data/geany.glade.h:79
417 msgid "Default symbol sorting mode"
418 msgstr ""
420 #: ../data/geany.glade.h:80
421 #, fuzzy
422 msgid "Default sorting mode:"
423 msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
425 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
426 msgid "Name"
427 msgstr "Nome"
429 #: ../data/geany.glade.h:82
430 #, fuzzy
431 msgid "Appearance"
432 msgstr "<b>Aparencia</b>"
434 #: ../data/geany.glade.h:83
435 msgid "Show documents list"
436 msgstr "Mostrar a lista de documentos"
438 #: ../data/geany.glade.h:84
439 msgid "Toggle the documents list on and off"
440 msgstr "Activar ou desactivar a lista de documentos"
442 #: ../data/geany.glade.h:85
443 msgid "Show sidebar"
444 msgstr "Mostrar a barra lateral"
446 #: ../data/geany.glade.h:86
447 msgid "Position:"
448 msgstr "Posición:"
450 #: ../data/geany.glade.h:87
451 msgid "<b>Sidebar</b>"
452 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
454 #: ../data/geany.glade.h:88
455 msgid "<b>Message window</b>"
456 msgstr "<b>Xanela de mensaxes</b>"
458 #: ../data/geany.glade.h:89
459 msgid "Symbol list:"
460 msgstr "Lista de símbolos:"
462 #: ../data/geany.glade.h:90
463 msgid "Message window:"
464 msgstr "Xanela de mensaxes."
466 #: ../data/geany.glade.h:91
467 msgid "Editor:"
468 msgstr "Editor:"
470 #: ../data/geany.glade.h:92
471 msgid "Sets the font for the message window"
472 msgstr "Configura o tipo de letra para a xanela de mensaxes"
474 #: ../data/geany.glade.h:93
475 msgid "Sets the font for the symbol list"
476 msgstr "Configura o tipo de letra para a lista de símbolos"
478 #: ../data/geany.glade.h:94
479 msgid "Sets the editor font"
480 msgstr "Configura o tipo de letra do editor"
482 #: ../data/geany.glade.h:95
483 msgid "<b>Fonts</b>"
484 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
486 #: ../data/geany.glade.h:96
487 msgid "Show status bar"
488 msgstr "Mostrar a barra de estado"
490 #: ../data/geany.glade.h:97
491 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
492 msgstr ""
493 "Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería "
494 "ser visíbel."
496 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
497 msgid "Interface"
498 msgstr "Interface"
500 #: ../data/geany.glade.h:99
501 msgid "Show editor tabs"
502 msgstr "Mostrar os separadores do editor"
504 #: ../data/geany.glade.h:100
505 msgid "Show close buttons"
506 msgstr "Mostrar botóns de pechar"
508 #: ../data/geany.glade.h:101
509 msgid ""
510 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
511 "clicking on it (requires restart of Geany)"
512 msgstr ""
513 "Amosa un pequeno botón cunha cruz no separador do ficheiro para pechar "
514 "ficheiros facilmente premendo nel (require reiniciar Geany)"
516 #: ../data/geany.glade.h:102
517 msgid "Placement of new file tabs:"
518 msgstr "Situación de novos separadores de ficheiro:"
520 #: ../data/geany.glade.h:103
521 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
522 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á esquerda do caderno"
524 #: ../data/geany.glade.h:104
525 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
526 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á dereita do caderno"
528 #: ../data/geany.glade.h:105
529 msgid "Next to current"
530 msgstr "Pegado ao actual"
532 #: ../data/geany.glade.h:106
533 msgid ""
534 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
535 "of the notebook"
536 msgstr ""
537 "Colocar os separadores de ficheiro pegados ao actual no canto de nos bordos "
538 "do caderno"
540 #: ../data/geany.glade.h:107
541 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
542 msgstr "Premer dúas veces oculta todos os widgets adicionais"
544 #: ../data/geany.glade.h:108
545 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
546 msgstr "Chama á orde de Ver -> Intercambiar todos os widgets adicionais"
548 #: ../data/geany.glade.h:109
549 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
550 msgstr "Cambiar ao último documento usado ao pechar unha lapela"
552 #: ../data/geany.glade.h:110
553 msgid "<b>Editor tabs</b>"
554 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
556 #: ../data/geany.glade.h:111
557 msgid "Sidebar:"
558 msgstr "Barra lateral:"
560 #: ../data/geany.glade.h:112
561 msgid "<b>Tab positions</b>"
562 msgstr "<b>Posicións dos separadores</b>"
564 #: ../data/geany.glade.h:113
565 msgid "Notebook tabs"
566 msgstr "Lapelas de caderno"
568 #: ../data/geany.glade.h:114
569 msgid "Show t_oolbar"
570 msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
572 #: ../data/geany.glade.h:115
573 msgid "_Append toolbar to the menu"
574 msgstr "Engadir _a barra de ferramentas ao menú"
576 #: ../data/geany.glade.h:116
577 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
578 msgstr ""
579 "Empaquetar a barra de ferramentas ao menú principal para aforrar espazo "
580 "vertical"
582 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
583 msgid "Customize Toolbar"
584 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
586 #: ../data/geany.glade.h:118
587 msgid "System _default"
588 msgstr "Pre_definido do sistema"
590 #: ../data/geany.glade.h:119
591 msgid "Images _and text"
592 msgstr "Im_axes e texto"
594 #: ../data/geany.glade.h:120
595 msgid "_Images only"
596 msgstr "Só _imaxes"
598 #: ../data/geany.glade.h:121
599 msgid "_Text only"
600 msgstr "Só _texto"
602 #: ../data/geany.glade.h:122
603 msgid "<b>Icon style</b>"
604 msgstr "<b>Estilo das iconas</b>"
606 #: ../data/geany.glade.h:123
607 msgid "S_ystem default"
608 msgstr "Predefinido do s_istema"
610 #: ../data/geany.glade.h:124
611 msgid "_Small icons"
612 msgstr "Iconas pequena_s"
614 #: ../data/geany.glade.h:125
615 msgid "_Very small icons"
616 msgstr "Iconas _moi pequenas"
618 #: ../data/geany.glade.h:126
619 msgid "_Large icons"
620 msgstr "Iconas _grandes"
622 #: ../data/geany.glade.h:127
623 msgid "<b>Icon size</b>"
624 msgstr "<b>Tamaño das iconas</b>"
626 #: ../data/geany.glade.h:128
627 msgid "<b>Toolbar</b>"
628 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
630 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
631 msgid "Toolbar"
632 msgstr "Barra de ferramentas"
634 #: ../data/geany.glade.h:130
635 msgid "Line wrapping"
636 msgstr "Axuste de liñas longas"
638 #: ../data/geany.glade.h:131
639 msgid ""
640 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
641 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
642 "disabled on slow machines."
643 msgstr ""
644 "Axustar a liña ao borde da xanela e continuala na seguinte liña. Nota: o "
645 "axuste de liñas ten un custe alto de rendemento para documentos grandes así "
646 "que debería desactivarse en equipos lentos."
648 #: ../data/geany.glade.h:132
649 msgid "\"Smart\" home key"
650 msgstr "Tecla de inicio \"intelixente\""
652 #: ../data/geany.glade.h:133
653 msgid ""
654 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
655 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
656 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
657 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
658 "its current position."
659 msgstr ""
660 "Cando estea activado o inicio \"intelixente\", a tecla de inicio moverá o "
661 "cursor ao primeiro caracter non branco da liña, a non ser que xa estea alí, "
662 "que o moverá ao verdadeiro inicio da liña. Cando esta característica está "
663 "deshabilitada, a tecla de inicio levará o cursor ao inicio da liña actual, "
664 "da igual a súa posición actual."
666 #: ../data/geany.glade.h:134
667 msgid "Disable Drag and Drop"
668 msgstr "Desactivar arrastrar e soltar"
670 #: ../data/geany.glade.h:135
671 msgid ""
672 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
673 "drop any selections within or outside of the editor window"
674 msgstr ""
675 "Desactivar completamente arrastrar e soltar na xanela do editor de xeito que "
676 "non se poida arrastrar e soltar ningunha selección dentro ou fora da xanela "
677 "do editor"
679 #: ../data/geany.glade.h:136
680 msgid "Code folding"
681 msgstr "Pregado de código"
683 #: ../data/geany.glade.h:137
684 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
685 msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado"
687 #: ../data/geany.glade.h:138
688 msgid ""
689 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
690 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
691 msgstr ""
692 "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado. Premendo a tecla "
693 "de maiúsculas ao premer nun símbolo de encoller fará que se use o "
694 "comportamento contrario."
696 #: ../data/geany.glade.h:139
697 msgid "Use indicators to show compile errors"
698 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros ao compilar"
700 #: ../data/geany.glade.h:140
701 msgid ""
702 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
703 "where the compiler found a warning or an error"
704 msgstr ""
705 "Débense usar indicadores (un subliñado ondeante) para resaltar as liñas nas "
706 "que o compilador atopou un aviso ou un erro?"
708 #: ../data/geany.glade.h:141
709 msgid "Newline strips trailing spaces"
710 msgstr "As novas liñas eliminan os caracteres sobrantes "
712 #: ../data/geany.glade.h:142
713 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
714 msgstr ""
715 "Permitir ás novas liñas eliminar os caracteres sobrantes da liña anterior"
717 #: ../data/geany.glade.h:143
718 msgid "Line breaking column:"
719 msgstr "Columna de rotura de liña:"
721 #: ../data/geany.glade.h:144
722 msgid "Comment toggle marker:"
723 msgstr "Marca de intercambio de comentarios:"
725 #: ../data/geany.glade.h:145
726 msgid ""
727 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
728 "used to mark the comment as toggled."
729 msgstr ""
730 "Unha cadea que se engade ao intercambiar un comentario de liña nun ficheiro "
731 "fonte. Úsase para marcar o comentario como intercambiado."
733 #: ../data/geany.glade.h:146
734 msgid "<b>Features</b>"
735 msgstr "<b>Características</b>"
737 #: ../data/geany.glade.h:147
738 msgid "Features"
739 msgstr "Características"
741 #: ../data/geany.glade.h:148
742 msgid ""
743 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
744 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
745 msgstr ""
746 "Nota: Para aplicar estaconfiguración a todos os documentos abertos, use "
747 "<i>Proxecto->Aplicar a sangría predeterminada</i>."
749 #: ../data/geany.glade.h:149
750 msgid "Width:"
751 msgstr "Largura:"
753 #: ../data/geany.glade.h:150
754 msgid "The width in chars of a single indent"
755 msgstr "A largura en caracteres dun sangrado simple"
757 #: ../data/geany.glade.h:151
758 msgid "Auto-indent mode:"
759 msgstr "Modo de sangría automática:"
761 #: ../data/geany.glade.h:152
762 msgid "Detect type from file"
763 msgstr "Detectar o tipo dende ficheiro"
765 #: ../data/geany.glade.h:153
766 msgid ""
767 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
768 "opened"
769 msgstr ""
770 "Débese detectar o tipo de sangrado a partir do contido do ficheiro cando se "
771 "abre?"
773 #: ../data/geany.glade.h:154
774 msgid "T_abs and spaces"
775 msgstr "T_abulacións e espazos"
777 #: ../data/geany.glade.h:155
778 msgid ""
779 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
780 msgstr ""
781 "Usar espazos se o sangrado total é menor que a largura da tabulación. Se "
782 "non, usar ambos."
784 #: ../data/geany.glade.h:156
785 msgid "_Spaces"
786 msgstr "E_spazos"
788 #: ../data/geany.glade.h:157
789 msgid "Use spaces when inserting indentation"
790 msgstr "Usar espazos ao inserir sangrados"
792 #: ../data/geany.glade.h:158
793 msgid "_Tabs"
794 msgstr "_Tabulacións"
796 #: ../data/geany.glade.h:159
797 msgid "Use one tab per indent"
798 msgstr "Usar unha tabulación por sangrado"
800 #: ../data/geany.glade.h:160
801 msgid "Detect width from file"
802 msgstr "Detectar o ancho dende o ficheiro"
804 #: ../data/geany.glade.h:161
805 msgid ""
806 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
807 "opened"
808 msgstr ""
809 "Débese detectar o ancho da sangría a partir do contido do ficheiro cando se "
810 "abre?"
812 #: ../data/geany.glade.h:162
813 msgid "Type:"
814 msgstr "Tipo:"
816 #: ../data/geany.glade.h:163
817 msgid "Tab key indents"
818 msgstr "Sangría da tecla de tabulación"
820 #: ../data/geany.glade.h:164
821 msgid ""
822 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
823 msgstr ""
824 "Premendo tabulador ou maiúsculas+tabulador aumenta un reduce o sangrado no "
825 "canto de inserir un carácter de tabulación"
827 #: ../data/geany.glade.h:165
828 msgid "<b>Indentation</b>"
829 msgstr "<b>Sangría</b>"
831 #: ../data/geany.glade.h:166
832 msgid "Indentation"
833 msgstr "Sangría"
835 #: ../data/geany.glade.h:167
836 msgid "Snippet completion"
837 msgstr "Completado de recortes de código"
839 #: ../data/geany.glade.h:168
840 msgid ""
841 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
842 "string using a single keypress"
843 msgstr ""
844 "Teclear unha secuencia corta de caracteres definida e completala para formar "
845 "unha cadea máis complexa premendo só unha tecla"
847 #: ../data/geany.glade.h:169
848 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
849 msgstr "Pechado automático de etiquetas XML/HTML"
851 #: ../data/geany.glade.h:170
852 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
853 msgstr "Inserir a etiqueta de peche correspondente para XML/HTML"
855 #: ../data/geany.glade.h:171
856 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
857 msgstr "Continuación automática de comentarios de varias liñas"
859 #: ../data/geany.glade.h:172
860 msgid ""
861 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
862 "when a new line is entered inside such a comment"
863 msgstr ""
864 "Continuar automaticamente comentarios de varias liñas en linguaxes como C, C+"
865 "+ e Java cando se introduce unha liña nova dentro dun deses comentarios"
867 #: ../data/geany.glade.h:173
868 msgid "Autocomplete symbols"
869 msgstr "Completado automático de símbolos"
871 #: ../data/geany.glade.h:174
872 msgid ""
873 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
874 "variables, ...)"
875 msgstr ""
876 "Completado automático de símbolos coñecidos en ficheiros abertos (nomes de "
877 "funcións, variables globais, ...)"
879 #: ../data/geany.glade.h:175
880 msgid "Autocomplete all words in document"
881 msgstr "Completar automaticamente todas as palabras do documento"
883 #: ../data/geany.glade.h:176
884 msgid "Drop rest of word on completion"
885 msgstr "Eliminar o resto da palabra cando se complete"
887 #: ../data/geany.glade.h:177
888 msgid "Max. symbol name suggestions:"
889 msgstr "Número máximo de suxestións de nomes de símbolos:"
891 #: ../data/geany.glade.h:178
892 msgid "Completion list height:"
893 msgstr "Altura da lista de completado:"
895 #: ../data/geany.glade.h:179
896 msgid "Characters to type for autocompletion:"
897 msgstr "Caracteres a teclear para o completado automático:"
899 #: ../data/geany.glade.h:180
900 msgid ""
901 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
902 "autocompletion list"
903 msgstr ""
904 "A cantidade de caracteres necesarios para mostrar a lista de autocompletado "
905 "de símbolos"
907 #: ../data/geany.glade.h:181
908 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
909 msgstr "Altura en filas do visor para a lista de autocompletado"
911 #: ../data/geany.glade.h:182
912 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
913 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de autocompletado"
915 #: ../data/geany.glade.h:183
916 msgid "Symbol list update frequency:"
917 msgstr "Frecuencia de actualización da lista de símbolos:"
919 #: ../data/geany.glade.h:184
920 msgid ""
921 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
922 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
923 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
924 msgstr ""
925 "Retardo mínimo (en milisegundos) entre actualizacións automáticas da lista "
926 "de símbolos. Teña en conta que un retardo demasiado breve pode ter impacto "
927 "no rendemento, especialmente en ficheiros grandes. Un retardo de 0 "
928 "deshabilita as actualizacións en tempo real."
930 #: ../data/geany.glade.h:185
931 msgid "<b>Completions</b>"
932 msgstr "<b>Completados</b>"
934 #: ../data/geany.glade.h:186
935 msgid "Parenthesis ( )"
936 msgstr "Parénteses ()"
938 #: ../data/geany.glade.h:187
939 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
940 msgstr "Cerrar automaticamente os parénteses cando se teclea un de apertura"
942 #: ../data/geany.glade.h:188
943 msgid "Curly brackets { }"
944 msgstr "Chaves { }"
946 #: ../data/geany.glade.h:189
947 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
948 msgstr "Cerrar automaticamente as chaves cando se teclea unha de apertura"
950 #: ../data/geany.glade.h:190
951 msgid "Square brackets [ ]"
952 msgstr "Corchetes [ ]"
954 #: ../data/geany.glade.h:191
955 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
956 msgstr "Cerrar automaticamente os corchetes cando se teclea un de apertura"
958 #: ../data/geany.glade.h:192
959 msgid "Single quotes ' '"
960 msgstr "Comiñas simples ' '"
962 #: ../data/geany.glade.h:193
963 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
964 msgstr ""
965 "Cerrar automaticamente as comiñas simples cando se teclea unha de apertura"
967 #: ../data/geany.glade.h:194
968 msgid "Double quotes \" \""
969 msgstr "Comiñas dobres \" \""
971 #: ../data/geany.glade.h:195
972 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
973 msgstr ""
974 "Cerrar automaticamente as comiñas dobres cando se teclea unha de apertura"
976 #: ../data/geany.glade.h:196
977 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
978 msgstr "<b>Cerrar automaticamente comiñas e parénteses</b>"
980 #: ../data/geany.glade.h:197
981 msgid "Completions"
982 msgstr "Completados"
984 #: ../data/geany.glade.h:198
985 msgid "Invert syntax highlighting colors"
986 msgstr "Inverter as cores do resaltado de sintaxe"
988 #: ../data/geany.glade.h:199
989 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
990 msgstr ""
991 "Inverter todas as cores, usando texto branco sobre fondo negro de xeito "
992 "predeterminado"
994 #: ../data/geany.glade.h:200
995 msgid "Show indentation guides"
996 msgstr "Mostrar guías de sangría"
998 #: ../data/geany.glade.h:201
999 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1000 msgstr ""
1001 "Mostrar unhas pequenas liñas de puntos para axudalo a usar o sangrado "
1002 "correcto"
1004 #: ../data/geany.glade.h:202
1005 msgid "Show white space"
1006 msgstr "Mostrar espazos en branco"
1008 #: ../data/geany.glade.h:203
1009 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1010 msgstr "Marcar os espazos con puntos e as tabulacións con frechas"
1012 #: ../data/geany.glade.h:204
1013 msgid "Show line endings"
1014 msgstr "Mostrar remates de liña"
1016 #: ../data/geany.glade.h:205
1017 msgid "Shows the line ending character"
1018 msgstr "Mostra o carácter de fin de liña"
1020 #: ../data/geany.glade.h:206
1021 msgid "Show line numbers"
1022 msgstr "Mostrar números de liña"
1024 #: ../data/geany.glade.h:207
1025 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1026 msgstr "Mostra ou oculta a marxe cos números de liña"
1028 #: ../data/geany.glade.h:208
1029 msgid "Show markers margin"
1030 msgstr "Mostrar a marxe de marcadores"
1032 #: ../data/geany.glade.h:209
1033 msgid ""
1034 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1035 "mark lines"
1036 msgstr ""
1037 "Mostra ou oculta a pequena marxe á dereita dos números de liña, que se usa "
1038 "para marcar liñas"
1040 #: ../data/geany.glade.h:210
1041 msgid "Stop scrolling at last line"
1042 msgstr "Parar o desprazamento na última liña"
1044 #: ../data/geany.glade.h:211
1045 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1046 msgstr ""
1047 "Débese parar o desprazamento da páxina pasada a última liña dun documento?"
1049 #: ../data/geany.glade.h:212
1050 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1051 msgstr ""
1053 #: ../data/geany.glade.h:213
1054 msgid "<b>Display</b>"
1055 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1057 #: ../data/geany.glade.h:214
1058 msgid "Column:"
1059 msgstr "Columna:"
1061 #: ../data/geany.glade.h:215
1062 msgid "Color:"
1063 msgstr "Cor:"
1065 #: ../data/geany.glade.h:216
1066 msgid "Sets the color of the long line marker"
1067 msgstr "Configura a cor da marca de liña longa"
1069 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1070 msgid "Color Chooser"
1071 msgstr "Selector de cores"
1073 #: ../data/geany.glade.h:218
1074 msgid ""
1075 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1076 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1077 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1078 msgstr ""
1079 "A marca de liña longa é unha fina liña vertical no editor, que axuda a "
1080 "marcar as liñas longas, ou actúa como un consello para saltar de liña. "
1081 "Configure este valor a maior que 0 para especificar onde debería aparecer."
1083 #: ../data/geany.glade.h:219
1084 msgid "Line"
1085 msgstr "Liña"
1087 #: ../data/geany.glade.h:220
1088 msgid ""
1089 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1090 "(see below)"
1091 msgstr ""
1092 "Imprime unha liña vertical na xanela do editor na posición do cursor (vexa "
1093 "abaixo)"
1095 #: ../data/geany.glade.h:221
1096 msgid "Background"
1097 msgstr "Fondo"
1099 #: ../data/geany.glade.h:222
1100 msgid ""
1101 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1102 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1103 "proportional fonts)"
1104 msgstr ""
1105 "A cor de fondo dos caracteres detrás da posición dada do cursor (ver "
1106 "embaixo) cambiada á cor configurada embaixo, (recomendado se usa fontes "
1107 "proporcionais)"
1109 #: ../data/geany.glade.h:223
1110 msgid "Enabled"
1111 msgstr "Activado"
1113 #: ../data/geany.glade.h:224
1114 msgid "<b>Long line marker</b>"
1115 msgstr "<b>Marcador de liña longa</b>"
1117 #: ../data/geany.glade.h:225
1118 msgid "Disabled"
1119 msgstr "Desactivado"
1121 #: ../data/geany.glade.h:226
1122 msgid "Do not show virtual spaces"
1123 msgstr "Non mostrar espazos virtuais"
1125 #: ../data/geany.glade.h:227
1126 msgid "Only for rectangular selections"
1127 msgstr "Só para seleccións rectangulares"
1129 #: ../data/geany.glade.h:228
1130 msgid ""
1131 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1132 "selection"
1133 msgstr ""
1134 "Mostrar espazos virtuais ao final das liñas só cando se faga unha selección "
1135 "rectangular"
1137 #: ../data/geany.glade.h:229
1138 msgid "Always"
1139 msgstr "Sempre"
1141 #: ../data/geany.glade.h:230
1142 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1143 msgstr "Mostrar sempre espazos virtuais ao final das liñas"
1145 #: ../data/geany.glade.h:231
1146 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1147 msgstr "<b>Espazos virtuais</b>"
1149 #: ../data/geany.glade.h:232
1150 msgid "Display"
1151 msgstr "Mostrar"
1153 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1154 msgid "Editor"
1155 msgstr "Editor"
1157 #: ../data/geany.glade.h:234
1158 msgid "Open new documents from the command-line"
1159 msgstr "Abrir documentos novos dende a liña de ordes"
1161 #: ../data/geany.glade.h:235
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1164 msgstr ""
1165 "Comezar un ficheiro novo para cada nome de ficheiro da liña de ordes que non "
1166 "exista"
1168 #: ../data/geany.glade.h:236
1169 msgid "Default end of line characters:"
1170 msgstr "Caracteres predeterminados de fin de liña:"
1172 #: ../data/geany.glade.h:237
1173 msgid "<b>New files</b>"
1174 msgstr "<b>Ficheiros novos</b>"
1176 #: ../data/geany.glade.h:238
1177 msgid "Default encoding (new files):"
1178 msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
1180 #: ../data/geany.glade.h:239
1181 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1182 msgstr ""
1183 "Configura a codificación predeterminada para os novos ficheiros creados"
1185 #: ../data/geany.glade.h:240
1186 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1187 msgstr ""
1188 "Usar unha codificación fixada ao abrir ficheiros que non estean en Unicode"
1190 #: ../data/geany.glade.h:241
1191 msgid ""
1192 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1193 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1194 "(usually not needed)"
1195 msgstr ""
1196 "Esta opción desactiva a detección automática da codificación do ficheiro ao "
1197 "abrir ficheiros que non estean en Unicode e abre o ficheiro coa codificación "
1198 "especificada (normalmente non se necesita)"
1200 #: ../data/geany.glade.h:242
1201 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1202 msgstr ""
1203 "Codificación predeterminada (ficheiros existentes que non estean en Unicode):"
1205 #: ../data/geany.glade.h:243
1206 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1207 msgstr ""
1208 "Configura a codificación predeterminada para abrir ficheiros existentes que "
1209 "non estean en Unicode"
1211 #: ../data/geany.glade.h:244
1212 msgid "<b>Encodings</b>"
1213 msgstr "<b>Codificacións</b>"
1215 #: ../data/geany.glade.h:245
1216 msgid "Ensure new line at file end"
1217 msgstr "Asegurar unha nova liña ao final do ficheiro"
1219 #: ../data/geany.glade.h:246
1220 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1221 msgstr "Asegura que ao final do ficheiro haberá unha liña nova"
1223 #: ../data/geany.glade.h:247
1224 msgid "Ensure consistent line endings"
1225 msgstr "Asegurar finais de liña consistentes"
1227 #: ../data/geany.glade.h:248
1228 msgid ""
1229 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1230 "mixed line endings in the same file"
1231 msgstr ""
1232 "Asegura que os caracteres de nova liña sempre se han converter antes de "
1233 "gardar, evitando misturas de finais de liñas no mesmo ficheiro"
1235 #: ../data/geany.glade.h:249
1236 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1237 msgstr "Eliminar espazos e tabulacións sobrantes"
1239 #: ../data/geany.glade.h:250
1240 #, fuzzy
1241 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1242 msgstr "Elimina espazos e tabulacións ao final dos ficheiros"
1244 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1245 msgid "Replace tabs with space"
1246 msgstr "Substituír tabulacións por espazos"
1248 #: ../data/geany.glade.h:252
1249 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1250 msgstr "Substitúe todas as tabulacións no documento por espazos"
1252 #: ../data/geany.glade.h:253
1253 msgid "<b>Saving files</b>"
1254 msgstr "<b>Gardando ficheiros</b>"
1256 #: ../data/geany.glade.h:254
1257 msgid "Recent files list length:"
1258 msgstr "Lonxitude da lista de ficheiros recentes:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:255
1261 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1262 msgstr ""
1263 "Especifica o número de ficheiros que se gardan na lista de ficheiros recentes"
1265 #: ../data/geany.glade.h:256
1266 msgid "Disk check timeout:"
1267 msgstr "Límite de tempo para a comprobación de disco:"
1269 #: ../data/geany.glade.h:257
1270 msgid ""
1271 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1272 "disables checking."
1273 msgstr ""
1274 "Cada canto tempo se debe comprobar se houbo cambios nos ficheiros dos "
1275 "documentos no disco, en segundos. Un cero desactiva a comprobación."
1277 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1278 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1279 msgid "Files"
1280 msgstr "Ficheiros"
1282 #: ../data/geany.glade.h:259
1283 msgid "Terminal:"
1284 msgstr "Terminal:"
1286 #: ../data/geany.glade.h:260
1287 msgid "Browser:"
1288 msgstr "Navegador:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:262
1291 #, no-c-format
1292 msgid ""
1293 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1294 "filename)"
1295 msgstr ""
1296 "Unha orde de emulador de terminal (%c substituirase polo nome do script)"
1298 #: ../data/geany.glade.h:263
1299 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1300 msgstr ""
1301 "Camiño (e posibelmente argumentos adicionais) ao seu navegador favorito"
1303 #: ../data/geany.glade.h:264
1304 msgid "Grep:"
1305 msgstr "Grep:"
1307 #: ../data/geany.glade.h:265
1308 msgid "<b>Tool paths</b>"
1309 msgstr "<b>Camiño para ferramentas</b>"
1311 #: ../data/geany.glade.h:266
1312 msgid "Context action:"
1313 msgstr "Acción de contexto:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:268
1316 #, no-c-format
1317 msgid ""
1318 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1319 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1320 "execution."
1321 msgstr ""
1322 "Orde de acción de contexto. Pódese usar a palabra seleccionada nese momento "
1323 "con %s. Pode aparecer en calquera lugar na orde especificada e substituirase "
1324 "despois da execución."
1326 #: ../data/geany.glade.h:269
1327 msgid "<b>Commands</b>"
1328 msgstr "<b>Ordes</b>"
1330 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1331 msgid "Tools"
1332 msgstr "Ferramentas"
1334 #: ../data/geany.glade.h:271
1335 msgid "email address of the developer"
1336 msgstr "Enderezo de correo do desenvolvedor"
1338 #: ../data/geany.glade.h:272
1339 msgid "Initials of the developer name"
1340 msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
1342 #: ../data/geany.glade.h:273
1343 msgid "Initial version:"
1344 msgstr "Versión inicial:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:274
1347 msgid "Version number, which a new file initially has"
1348 msgstr "O número de versión que un ficheiro ten inicialmente"
1350 #: ../data/geany.glade.h:275
1351 msgid "Company name"
1352 msgstr "Nome da empresa"
1354 #: ../data/geany.glade.h:276
1355 msgid "Developer:"
1356 msgstr "Desenvolvedor:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:277
1359 msgid "Company:"
1360 msgstr "Empresa:"
1362 #: ../data/geany.glade.h:278
1363 msgid "Mail address:"
1364 msgstr "Enderezo de correo:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:279
1367 msgid "Initials:"
1368 msgstr "Iniciais:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:280
1371 msgid "The name of the developer"
1372 msgstr "O nome do desenvolvedor"
1374 #: ../data/geany.glade.h:281
1375 msgid "Year:"
1376 msgstr "Ano:"
1378 #: ../data/geany.glade.h:282
1379 msgid "Date:"
1380 msgstr "Data:"
1382 #: ../data/geany.glade.h:283
1383 msgid "Date & time:"
1384 msgstr "Data e Hora:"
1386 #: ../data/geany.glade.h:284
1387 msgid ""
1388 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1389 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1390 msgstr ""
1391 "Especifique un formato para o comodín {datetime}. Pode usar calquera "
1392 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1393 "C."
1395 #: ../data/geany.glade.h:285
1396 msgid ""
1397 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1398 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1399 msgstr ""
1400 "Especifique un formato para o comodín {year}. Pode usar calquera "
1401 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1402 "C."
1404 #: ../data/geany.glade.h:286
1405 msgid ""
1406 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1407 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1408 msgstr ""
1409 "Especifique un formato para o comodín {date}. Pode usar calquera "
1410 "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
1411 "C."
1413 #: ../data/geany.glade.h:287
1414 msgid "<b>Template data</b>"
1415 msgstr "<b>Datos do modelo</b>"
1417 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1418 msgid "Templates"
1419 msgstr "Modelos"
1421 #: ../data/geany.glade.h:289
1422 msgid "C_hange"
1423 msgstr "_Cambiar"
1425 #: ../data/geany.glade.h:290
1426 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1427 msgstr "<b>Atallos de teclado</b>"
1429 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1430 #: ../src/prefs.c:1611
1431 msgid "Keybindings"
1432 msgstr "Asignacións de teclas"
1434 #: ../data/geany.glade.h:292
1435 msgid "Command:"
1436 msgstr "Orde:"
1438 #: ../data/geany.glade.h:294
1439 #, no-c-format
1440 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1441 msgstr ""
1442 "CAmiño á orde para imprimir ficheiros (use %f para referirse ao nome do "
1443 "ficheiro)"
1445 #: ../data/geany.glade.h:295
1446 msgid "Use an external command for printing"
1447 msgstr "Usar unha orde externa para imprimir"
1449 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1450 msgid "Print line numbers"
1451 msgstr "Imprimir números de liña"
1453 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1454 msgid "Add line numbers to the printed page"
1455 msgstr "Engadir números de liña á páxina impresa"
1457 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1458 msgid "Print page numbers"
1459 msgstr "Imprimir números de páxina"
1461 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1462 msgid ""
1463 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1464 msgstr ""
1465 "Engadir números de páxina ao final de cada páxina. Ocupa 2 liñas da páxina."
1467 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1468 msgid "Print page header"
1469 msgstr "Imprimir a cabeceira da páxina"
1471 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1472 msgid ""
1473 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1474 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1475 msgstr ""
1476 "Engadir unha pequena cabeceira a cada páxina co número de páxina, o nome do "
1477 "ficheiro e a data actual (vexa abaixo). Ocupa 3 liñas da páxina."
1479 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1480 msgid "Use the basename of the printed file"
1481 msgstr "Usar o nome base do ficheiro impreso"
1483 #: ../data/geany.glade.h:303
1484 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1485 msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
1487 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1488 msgid "Date format:"
1489 msgstr "Formato da data:"
1491 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1492 msgid ""
1493 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1494 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1495 "with the ANSI C strftime function."
1496 msgstr ""
1497 "Especifique un formato para a data e hora que se engadirá á cabeceira de "
1498 "cada páxina. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser "
1499 "usado coa función strftime de ANSI C."
1501 #: ../data/geany.glade.h:306
1502 msgid "Use native GTK printing"
1503 msgstr "Usar o sistema de impresión nativo de GTK"
1505 #: ../data/geany.glade.h:307
1506 msgid "<b>Printing</b>"
1507 msgstr "<b>Impresión:</b>"
1509 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1510 msgid "Printing"
1511 msgstr "Impresión"
1513 #: ../data/geany.glade.h:309
1514 msgid "Font:"
1515 msgstr "Tipo de letra:"
1517 #: ../data/geany.glade.h:310
1518 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1519 msgstr "Configura o tipo de letra para o widget de terminal"
1521 #: ../data/geany.glade.h:311
1522 msgid "Choose Terminal Font"
1523 msgstr "Escoller o tipo de letra do terminal"
1525 #: ../data/geany.glade.h:312
1526 msgid "Foreground color:"
1527 msgstr "Cor de primeiro plano:"
1529 #: ../data/geany.glade.h:313
1530 msgid "Background color:"
1531 msgstr "Cor de fondo:"
1533 #: ../data/geany.glade.h:314
1534 msgid "Scrollback lines:"
1535 msgstr "Liñas de desprazamento:"
1537 #: ../data/geany.glade.h:315
1538 msgid "Shell:"
1539 msgstr "Intérprete de ordes:"
1541 #: ../data/geany.glade.h:316
1542 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1543 msgstr "Configura a cor de primeiro plano do texto no widget de terminal"
1545 #: ../data/geany.glade.h:317
1546 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1547 msgstr "Configura a cor de fondo do texto no widget de terminal"
1549 #: ../data/geany.glade.h:318
1550 msgid ""
1551 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1552 "widget"
1553 msgstr ""
1554 "Especifica o historial en liñas que se pode retroceder no widget de terminal"
1556 #: ../data/geany.glade.h:319
1557 msgid ""
1558 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1559 "emulation"
1560 msgstr ""
1561 "Configura o camiño ó intérprete de ordes que se debe iniciar dentro do "
1562 "emulador de terminal"
1564 #: ../data/geany.glade.h:320
1565 msgid "Scroll on keystroke"
1566 msgstr "Desprazar cunha pulsación de tecla"
1568 #: ../data/geany.glade.h:321
1569 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1570 msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
1572 #: ../data/geany.glade.h:322
1573 msgid "Scroll on output"
1574 msgstr "Desprazar con saída"
1576 #: ../data/geany.glade.h:323
1577 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1578 msgstr "Indica se se despraza ao final cando se xera algunha saída"
1580 #: ../data/geany.glade.h:324
1581 msgid "Cursor blinks"
1582 msgstr "O cursor pestanexa"
1584 #: ../data/geany.glade.h:325
1585 msgid "Whether to blink the cursor"
1586 msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
1588 #: ../data/geany.glade.h:326
1589 msgid "Override Geany keybindings"
1590 msgstr "Ignorar os atallos de teclado de Geany"
1592 #: ../data/geany.glade.h:327
1593 msgid ""
1594 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1595 msgstr ""
1596 "Permite que o ETV reciba os atallos de teclado (á parte de ordes de foco)"
1598 #: ../data/geany.glade.h:328
1599 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1600 msgstr "Desactivar a tecla de atallo de menú (F10, de xeito predeterminado)"
1602 #: ../data/geany.glade.h:329
1603 msgid ""
1604 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1605 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1606 "within the VTE."
1607 msgstr ""
1608 "Esta opción desactiva o atallo de teclado para mostrar a barra de menú (o "
1609 "predeterminado é F10). Desactivalo pode ser útil se usa, por exemplo, "
1610 "Midnight Commander dentro do ETV."
1612 #: ../data/geany.glade.h:330
1613 msgid "Follow path of the current file"
1614 msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
1616 #: ../data/geany.glade.h:331
1617 #, fuzzy
1618 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1619 msgstr ""
1620 "Débese executar \\\"cd $path\\\" cando pase dun ficheiro aberto a outro?"
1622 #: ../data/geany.glade.h:332
1623 msgid "Execute programs in the VTE"
1624 msgstr "Executar os programas no VTE"
1626 #: ../data/geany.glade.h:333
1627 msgid ""
1628 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1629 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1630 msgstr ""
1631 "Executar programas no ETV no canto de abrir unha xanela cun emulador de "
1632 "terminal. Teña en conta que os programas executados no ETV non se poden parar"
1634 #: ../data/geany.glade.h:334
1635 msgid "Don't use run script"
1636 msgstr "Non usar o script de executar"
1638 #: ../data/geany.glade.h:335
1639 msgid ""
1640 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1641 "status of the executed program"
1642 msgstr ""
1643 "Non usar o script simple de \"executar\" que se usa normalmente para mostrar "
1644 "o estado de saída do programa executado"
1646 #: ../data/geany.glade.h:336
1647 msgid "<b>Terminal</b>"
1648 msgstr "<b>Terminal</b>"
1650 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1651 msgid "Terminal"
1652 msgstr "Terminal"
1654 #: ../data/geany.glade.h:338
1655 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1656 msgstr "<i>Atención: lea o manual antes de cambiar estas preferencias.</i>"
1658 #: ../data/geany.glade.h:339
1659 msgid "<b>Various preferences</b>"
1660 msgstr "<b>Preferencias varias</b>"
1662 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1663 msgid "Various"
1664 msgstr "Varios"
1666 #: ../data/geany.glade.h:342
1667 msgid "_File"
1668 msgstr "_Ficheiro"
1670 #: ../data/geany.glade.h:343
1671 msgid "New (with _Template)"
1672 msgstr "Novo (con _modelo)"
1674 #: ../data/geany.glade.h:344
1675 msgid "_Open..."
1676 msgstr "_Abrir..."
1678 #: ../data/geany.glade.h:345
1679 msgid "Recent _Files"
1680 msgstr "_Ficheiros recentes"
1682 #: ../data/geany.glade.h:346
1683 msgid "Save _As..."
1684 msgstr "Gardar c_omo..."
1686 #: ../data/geany.glade.h:347
1687 msgid "Sa_ve All"
1688 msgstr "Gardar _todos"
1690 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1691 #: ../src/sidebar.c:718
1692 msgid "_Reload"
1693 msgstr "_Recargar"
1695 #: ../data/geany.glade.h:349
1696 msgid "R_eload As"
1697 msgstr "R_ecargar como"
1699 #: ../data/geany.glade.h:350
1700 msgid "Page Set_up"
1701 msgstr "Config_uración da páxina"
1703 #: ../data/geany.glade.h:351
1704 msgid "_Print..."
1705 msgstr "Im_primir..."
1707 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1708 msgid "Close Ot_her Documents"
1709 msgstr "Pec_har os outros documentos"
1711 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1712 msgid "C_lose All"
1713 msgstr "P_echar todos"
1715 #: ../data/geany.glade.h:354
1716 msgid "Co_mmands"
1717 msgstr "_Ordes"
1719 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1720 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1721 msgstr "_Cortar a(s) liña(s) actual(is)"
1723 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1724 msgid "_Copy Current Line(s)"
1725 msgstr "_Copiar a(s) liña(s) actual(is)"
1727 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1728 msgid "_Delete Current Line(s)"
1729 msgstr "_Borrar a(s) liña(s) actual(is)"
1731 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1732 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1733 msgstr "_Duplicar liña ou selección"
1735 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1736 msgid "S_elect Current Line(s)"
1737 msgstr "_Seleccionar a(s) liña(s) actual(is)"
1739 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1740 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1741 msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
1743 #: ../data/geany.glade.h:361
1744 msgid "_Move Line(s) Up"
1745 msgstr "_Mover liña(s) cara arriba"
1747 #: ../data/geany.glade.h:362
1748 msgid "M_ove Line(s) Down"
1749 msgstr "_Mover liña(s) cara abaixo"
1751 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1752 msgid "_Send Selection to Terminal"
1753 msgstr "Enviar a _selección á terminal"
1755 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1756 msgid "_Reflow Lines/Block"
1757 msgstr "_Refacer o fluxo de liñas/bloque"
1759 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1760 msgid "T_oggle Case of Selection"
1761 msgstr "Intercambiar a capitalizaci_ón da selección"
1763 #: ../data/geany.glade.h:366
1764 msgid "_Comment Line(s)"
1765 msgstr "_Comentar liña(s)"
1767 #: ../data/geany.glade.h:367
1768 msgid "U_ncomment Line(s)"
1769 msgstr "Descome_ntar liña(s)"
1771 #: ../data/geany.glade.h:368
1772 msgid "_Toggle Line Commentation"
1773 msgstr "In_tercambiar o comentado de liña"
1775 #: ../data/geany.glade.h:369
1776 msgid "_Increase Indent"
1777 msgstr "Aumentar a sangr_ía"
1779 #: ../data/geany.glade.h:370
1780 msgid "_Decrease Indent"
1781 msgstr "_Diminuír a sangría"
1783 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1784 msgid "S_mart Line Indent"
1785 msgstr "_Sangría intelixente de liñas"
1787 #: ../data/geany.glade.h:372
1788 msgid "_Send Selection to"
1789 msgstr "Enviar a _selección a"
1791 #: ../data/geany.glade.h:373
1792 msgid "I_nsert Comments"
1793 msgstr "I_nserir comentarios"
1795 #: ../data/geany.glade.h:374
1796 msgid "Preference_s"
1797 msgstr "Preferencia_s"
1799 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1800 msgid "P_lugin Preferences"
1801 msgstr "Preferencias dos p_lugins"
1803 #: ../data/geany.glade.h:376
1804 msgid "_Find..."
1805 msgstr "_Buscar..."
1807 #: ../data/geany.glade.h:377
1808 msgid "Find _Next"
1809 msgstr "Buscar _seguinte"
1811 #: ../data/geany.glade.h:378
1812 msgid "Find _Previous"
1813 msgstr "Buscar _anterior"
1815 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1816 msgid "Find in F_iles..."
1817 msgstr "Buscar en f_icheiros..."
1819 #: ../data/geany.glade.h:380
1820 msgid "_Replace..."
1821 msgstr "Substituí_r..."
1823 #: ../data/geany.glade.h:381
1824 msgid "Next Me_ssage"
1825 msgstr "Seguinte _mensaxe"
1827 #: ../data/geany.glade.h:382
1828 msgid "Pr_evious Message"
1829 msgstr "Ant_erior mensaxe"
1831 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1832 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1833 msgstr "_Ir ao seguinte marcador"
1835 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1836 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1837 msgstr "_Ir ao anterior marcador"
1839 #: ../data/geany.glade.h:385
1840 msgid "_Go to Line..."
1841 msgstr "_Ir á liña..."
1843 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1844 msgid "Find Next _Selection"
1845 msgstr "Buscar a seguinte _selección"
1847 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1848 msgid "Find Pre_vious Selection"
1849 msgstr "Buscar a ante_rior selección"
1851 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1852 msgid "_Mark All"
1853 msgstr "_Marcar todo"
1855 #: ../data/geany.glade.h:389
1856 #, fuzzy
1857 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1858 msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
1860 #: ../data/geany.glade.h:390
1861 msgid "_View"
1862 msgstr "_Ver"
1864 #: ../data/geany.glade.h:391
1865 msgid "Change _Font..."
1866 msgstr "Cambiar tipo de _letra..."
1868 #: ../data/geany.glade.h:392
1869 msgid "Change _Color Scheme..."
1870 msgstr "Cambiar esquema de _cor..."
1872 #: ../data/geany.glade.h:393
1873 msgid "Show _Markers Margin"
1874 msgstr "Mostrar a marxe de _marcadores"
1876 #: ../data/geany.glade.h:394
1877 msgid "Show _Line Numbers"
1878 msgstr "Mostrar números de _liña"
1880 #: ../data/geany.glade.h:395
1881 msgid "Show White S_pace"
1882 msgstr "Mostrar espazos en _branco"
1884 #: ../data/geany.glade.h:396
1885 msgid "Show Line _Endings"
1886 msgstr "Mostrar finais d_e liña"
1888 #: ../data/geany.glade.h:397
1889 msgid "Show Indentation _Guides"
1890 msgstr "Mostrar as gu_ías de sangría"
1892 #: ../data/geany.glade.h:398
1893 msgid "Full_screen"
1894 msgstr "_Pantalla completa"
1896 #: ../data/geany.glade.h:399
1897 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1898 msgstr "Intercambiar todos os wid_gets adicionais"
1900 #: ../data/geany.glade.h:400
1901 msgid "Show Message _Window"
1902 msgstr "Mostrar a _xanela de mensaxes"
1904 #: ../data/geany.glade.h:401
1905 msgid "Show _Toolbar"
1906 msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
1908 #: ../data/geany.glade.h:402
1909 msgid "Show Side_bar"
1910 msgstr "Mostrar _barra lateral"
1912 #: ../data/geany.glade.h:403
1913 msgid "_Document"
1914 msgstr "_Documento"
1916 #: ../data/geany.glade.h:404
1917 msgid "_Line Wrapping"
1918 msgstr "Axuste de _liñas longas"
1920 #: ../data/geany.glade.h:405
1921 msgid "Line _Breaking"
1922 msgstr "_Salto de liña"
1924 #: ../data/geany.glade.h:406
1925 msgid "_Auto-indentation"
1926 msgstr "Sangría _automática"
1928 #: ../data/geany.glade.h:407
1929 msgid "In_dent Type"
1930 msgstr "T_ipo de sangría"
1932 #: ../data/geany.glade.h:408
1933 msgid "_Detect from Content"
1934 msgstr "_Detectar dende o contido"
1936 #: ../data/geany.glade.h:409
1937 msgid "T_abs and Spaces"
1938 msgstr "T_abulacións e espazos"
1940 #: ../data/geany.glade.h:410
1941 msgid "Indent Widt_h"
1942 msgstr "Anc_ho da sangría"
1944 #: ../data/geany.glade.h:411
1945 msgid "_1"
1946 msgstr "_1"
1948 #: ../data/geany.glade.h:412
1949 msgid "_2"
1950 msgstr "_2"
1952 #: ../data/geany.glade.h:413
1953 msgid "_3"
1954 msgstr "_3"
1956 #: ../data/geany.glade.h:414
1957 msgid "_4"
1958 msgstr "_4"
1960 #: ../data/geany.glade.h:415
1961 msgid "_5"
1962 msgstr "_5"
1964 #: ../data/geany.glade.h:416
1965 msgid "_6"
1966 msgstr "_6"
1968 #: ../data/geany.glade.h:417
1969 msgid "_7"
1970 msgstr "_7"
1972 #: ../data/geany.glade.h:418
1973 msgid "_8"
1974 msgstr "_8"
1976 #: ../data/geany.glade.h:419
1977 msgid "Read _Only"
1978 msgstr "S_ó lectura"
1980 #: ../data/geany.glade.h:420
1981 msgid "_Write Unicode BOM"
1982 msgstr "_Escribir o BOM (marca de orde de bytes) unicode"
1984 #: ../data/geany.glade.h:421
1985 msgid "Set File_type"
1986 msgstr "Configurar o _tipo de ficheiro"
1988 #: ../data/geany.glade.h:422
1989 msgid "Set _Encoding"
1990 msgstr "Configurar a codificación de caract_eres"
1992 #: ../data/geany.glade.h:423
1993 msgid "Set Line E_ndings"
1994 msgstr "Configurar os finais d_e liña"
1996 #: ../data/geany.glade.h:424
1997 #, fuzzy
1998 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1999 msgstr "Converter e configurar a _CR/LF (Win)"
2001 #: ../data/geany.glade.h:425
2002 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2003 msgstr "Converter e configurar a _LF (Unix)"
2005 #: ../data/geany.glade.h:426
2006 #, fuzzy
2007 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2008 msgstr "Converter e configurar a CR (_Mac)"
2010 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
2011 msgid "_Clone"
2012 msgstr "_Clonar"
2014 #: ../data/geany.glade.h:428
2015 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2016 msgstr "Quitar e_spazos do final"
2018 #: ../data/geany.glade.h:429
2019 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2020 msgstr "Substituí_r tabulacións por espazos"
2022 #: ../data/geany.glade.h:430
2023 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2024 msgstr "Substituír espazos por _tabulacións..."
2026 #: ../data/geany.glade.h:431
2027 msgid "_Fold All"
2028 msgstr "_Contraer todo"
2030 #: ../data/geany.glade.h:432
2031 msgid "_Unfold All"
2032 msgstr "_Expandir todo"
2034 #: ../data/geany.glade.h:433
2035 msgid "Remove _Markers"
2036 msgstr "Eliminar _marcadores"
2038 #: ../data/geany.glade.h:434
2039 msgid "Remove Error _Indicators"
2040 msgstr "Eliminar _indicadores de erro"
2042 #: ../data/geany.glade.h:435
2043 msgid "_Project"
2044 msgstr "_Proxecto"
2046 #: ../data/geany.glade.h:436
2047 msgid "_New..."
2048 msgstr "_Novo..."
2050 #: ../data/geany.glade.h:437
2051 msgid "_Recent Projects"
2052 msgstr "Proxectos _recentes"
2054 #: ../data/geany.glade.h:438
2055 msgid "_Close"
2056 msgstr "Pe_char"
2058 #: ../data/geany.glade.h:439
2059 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2060 msgstr "Aplicar a configuración de sangría por omisión a todos os documentos"
2062 #: ../data/geany.glade.h:440
2063 msgid "_Apply Default Indentation"
2064 msgstr "_Aplicar a sangría predeterminada"
2066 #. build the code
2067 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2068 msgid "_Build"
2069 msgstr "Constr_uír"
2071 #: ../data/geany.glade.h:442
2072 msgid "_Tools"
2073 msgstr "Ferramen_tas"
2075 #: ../data/geany.glade.h:443
2076 msgid "_Reload Configuration"
2077 msgstr "_Recargar a configuración"
2079 #: ../data/geany.glade.h:444
2080 msgid "C_onfiguration Files"
2081 msgstr "Ficheiros de c_onfiguración"
2083 #: ../data/geany.glade.h:445
2084 msgid "_Color Chooser"
2085 msgstr "Selector de _cor"
2087 #: ../data/geany.glade.h:446
2088 msgid "_Word Count"
2089 msgstr "Contar pala_bras"
2091 #: ../data/geany.glade.h:447
2092 #, fuzzy
2093 msgid "Load Ta_gs File..."
2094 msgstr "Car_gar etiquetas..."
2096 #: ../data/geany.glade.h:448
2097 msgid "_Help"
2098 msgstr "A_xuda"
2100 #: ../data/geany.glade.h:449
2101 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2102 msgstr "Atallos de t_eclado"
2104 #: ../data/geany.glade.h:450
2105 msgid "Debug _Messages"
2106 msgstr "_Mensaxes de depuración"
2108 #: ../data/geany.glade.h:451
2109 msgid "_Website"
2110 msgstr "Sitio _web"
2112 #: ../data/geany.glade.h:452
2113 msgid "Wi_ki"
2114 msgstr "Wi_ki"
2116 #: ../data/geany.glade.h:453
2117 msgid "Report a _Bug..."
2118 msgstr "Informar dun erro (_Bug)..."
2120 #: ../data/geany.glade.h:454
2121 msgid "_Donate..."
2122 msgstr "_Donar..."
2124 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2125 msgid "Symbols"
2126 msgstr "Símbolos"
2128 #: ../data/geany.glade.h:456
2129 msgid "Documents"
2130 msgstr "Documentos"
2132 #: ../data/geany.glade.h:457
2133 msgid "Status"
2134 msgstr "Estado"
2136 #: ../data/geany.glade.h:458
2137 msgid "Compiler"
2138 msgstr "Compilador"
2140 #: ../data/geany.glade.h:459
2141 msgid "Messages"
2142 msgstr "Mensaxes"
2144 #: ../data/geany.glade.h:460
2145 msgid "Scribble"
2146 msgstr "Anotacións"
2148 #: ../data/geany.glade.h:461
2149 msgid "Project Properties"
2150 msgstr "Propiedades do proxecto"
2152 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2153 msgid "Filename:"
2154 msgstr "Nome do ficheiro:"
2156 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2157 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2158 msgid "Name:"
2159 msgstr "Nome:"
2161 #: ../data/geany.glade.h:464
2162 msgid "Description:"
2163 msgstr "Descrición:"
2165 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2166 msgid "Base path:"
2167 msgstr "Camiño base:"
2169 #: ../data/geany.glade.h:466
2170 msgid "File patterns:"
2171 msgstr "Patróns de ficheiro:"
2173 #: ../data/geany.glade.h:467
2174 msgid ""
2175 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2176 "g. *.c *.h)"
2177 msgstr ""
2178 "Lista de patróns de ficheiro separados por espazos usados no diálogo de "
2179 "busca en ficheiros (p.e. *.c *.h)"
2181 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2182 msgid ""
2183 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2184 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2185 "project filename."
2186 msgstr ""
2187 "Directorio base de todos os ficheiros que constitúen o proxecto. Pode ser un "
2188 "camiño novo, ou unha árbore de directorios existente. Pode usar camiños "
2189 "relativos ó nome de ficheiro do proxecto."
2191 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2192 msgid "Project"
2193 msgstr "Proxecto"
2195 #: ../data/geany.glade.h:470
2196 msgid "Display:"
2197 msgstr "Pantalla:"
2199 #: ../data/geany.glade.h:471
2200 msgid "Custom"
2201 msgstr "Personalizado"
2203 #: ../data/geany.glade.h:472
2204 msgid "Use global settings"
2205 msgstr "Usar as propiedades globais"
2207 #: ../data/geany.glade.h:473
2208 msgid "Size:"
2209 msgstr "Tamaño:"
2211 #: ../data/geany.glade.h:474
2212 msgid "Location:"
2213 msgstr "Localización:"
2215 #: ../data/geany.glade.h:475
2216 msgid "Read-only:"
2217 msgstr "Só lectura:"
2219 #: ../data/geany.glade.h:476
2220 msgid "Encoding:"
2221 msgstr "Codificación:"
2223 #: ../data/geany.glade.h:477
2224 msgid "Modified:"
2225 msgstr "Modificado:"
2227 #: ../data/geany.glade.h:478
2228 msgid "Changed:"
2229 msgstr "Cambiado:"
2231 #: ../data/geany.glade.h:479
2232 msgid "Accessed:"
2233 msgstr "Accedido:"
2235 #: ../data/geany.glade.h:480
2236 msgid "(only inside Geany)"
2237 msgstr "(só dentro de Geany)"
2239 #: ../data/geany.glade.h:481
2240 msgid "Permissions:"
2241 msgstr "Permisos:"
2243 #: ../data/geany.glade.h:482
2244 msgid "Read:"
2245 msgstr "Ler:"
2247 #: ../data/geany.glade.h:483
2248 msgid "Write:"
2249 msgstr "Escribir:"
2251 #: ../data/geany.glade.h:484
2252 msgid "Execute:"
2253 msgstr "Executar:"
2255 #: ../data/geany.glade.h:485
2256 msgid "Owner:"
2257 msgstr "Propietario:"
2259 #: ../data/geany.glade.h:486
2260 msgid "Group:"
2261 msgstr "Grupo:"
2263 #: ../data/geany.glade.h:487
2264 msgid "Other:"
2265 msgstr "Outro:"
2267 #: ../src/about.c:48
2268 msgid ""
2269 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2270 "Colomban Wendling\n"
2271 "Nick Treleaven\n"
2272 "Matthew Brush\n"
2273 "Enrico Tröger\n"
2274 "Frank Lanitz\n"
2275 "All rights reserved."
2276 msgstr ""
2277 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2278 "Colomban Wendling\n"
2279 "Nick Treleaven\n"
2280 "Matthew Brush\n"
2281 "Enrico Tröger\n"
2282 "Frank Lanitz\n"
2283 "Tódolos dereitos reservados."
2285 #: ../src/about.c:171
2286 msgid "About Geany"
2287 msgstr "Acerca de Geany"
2289 #: ../src/about.c:215
2290 msgid "A fast and lightweight IDE"
2291 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro "
2293 #: ../src/about.c:237
2294 #, c-format
2295 msgid "(built on or after %s)"
2296 msgstr "(compilado no ou despois do %s)"
2298 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2299 #: ../src/about.c:269
2300 msgid "Info"
2301 msgstr "Información"
2303 #: ../src/about.c:285
2304 msgid "Developers"
2305 msgstr "Desenvolvedores"
2307 #: ../src/about.c:292
2308 msgid "maintainer"
2309 msgstr "mantedor"
2311 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2312 msgid "developer"
2313 msgstr "desenvolvedor"
2315 #: ../src/about.c:324
2316 msgid "translation maintainer"
2317 msgstr "mantedor da tradución"
2319 #: ../src/about.c:333
2320 msgid "Translators"
2321 msgstr "Tradutores"
2323 #: ../src/about.c:353
2324 msgid "Previous Translators"
2325 msgstr "Tradutores anteriores"
2327 #: ../src/about.c:374
2328 msgid "Contributors"
2329 msgstr "Contribuíntes"
2331 #: ../src/about.c:384
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2335 msgstr ""
2336 "Algúns dos moitos contribuíntes (para ver unha lista máis detallada, vexa o "
2337 "ficheiro %s):"
2339 #: ../src/about.c:410
2340 msgid "Credits"
2341 msgstr "Créditos"
2343 #: ../src/about.c:427
2344 msgid "License"
2345 msgstr "Licenza"
2347 #: ../src/about.c:436
2348 msgid ""
2349 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2350 "gpl-2.0.txt to view it online."
2351 msgstr ""
2352 "Non se puido atopar o texto da licenza, visite http://www.gnu.org/licenses/"
2353 "gpl-2.0.txt para velo en liña."
2355 #. fall back to %d
2356 #: ../src/build.c:710
2357 #, c-format
2358 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2359 msgstr "Produciuse un erro ao substituír %%p, non hai ningún proxecto activo"
2361 #: ../src/build.c:738
2362 msgid "Process failed, no working directory"
2363 msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
2365 #: ../src/build.c:750
2366 #, c-format
2367 msgid "%s (in directory: %s)"
2368 msgstr "%s (no directorio: %s)"
2370 #: ../src/build.c:775
2371 #, c-format
2372 msgid "Process failed (%s)"
2373 msgstr "O proceso fallou (%s)"
2375 #: ../src/build.c:809
2376 #, fuzzy, c-format
2377 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2378 msgstr "Producíuse un erro ao cambiar o directorio de traballo a \"%s\""
2380 #: ../src/build.c:845
2381 #, c-format
2382 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2383 msgstr ""
2384 "Produciuse un erro ao executar \"%s\" (non se puido crear un script de "
2385 "inicio: %s)"
2387 #: ../src/build.c:887
2388 msgid ""
2389 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2390 "or Enter to clear it)."
2391 msgstr ""
2393 #: ../src/build.c:935
2394 #, fuzzy, c-format
2395 msgid ""
2396 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2397 "Preferences"
2398 msgstr ""
2399 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
2400 "do camiño en Preferencias."
2402 #: ../src/build.c:1046
2403 msgid "Compilation failed."
2404 msgstr "Fallou a compilación."
2406 #: ../src/build.c:1060
2407 msgid "Compilation finished successfully."
2408 msgstr "A compilación rematou correctamente."
2410 #: ../src/build.c:1220
2411 msgid "Custom Text"
2412 msgstr "Texto personalizado"
2414 #: ../src/build.c:1221
2415 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2416 msgstr ""
2417 "Introduza texto personalizado aquí. Todo o texto introducido engadiráselle á "
2418 "orde."
2420 #: ../src/build.c:1299
2421 msgid "_Next Error"
2422 msgstr "Segui_nte erro"
2424 #: ../src/build.c:1301
2425 msgid "_Previous Error"
2426 msgstr "Erro _anterior"
2428 #. arguments
2429 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2430 msgid "_Set Build Commands"
2431 msgstr "Definir as orde_s de compilación"
2433 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2434 msgid "Build the current file"
2435 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
2437 #: ../src/build.c:1597
2438 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2439 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo predeterminado"
2441 #: ../src/build.c:1599
2442 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2443 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo especificado"
2445 #: ../src/build.c:1601
2446 msgid "Compile the current file with Make"
2447 msgstr "Compilar o ficheiro actual con Make"
2449 #: ../src/build.c:1620
2450 #, c-format
2451 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2452 msgstr "O proceso non se puido deter (%s)."
2454 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2455 msgid "No more build errors."
2456 msgstr "Non hai máis erros de compilación."
2458 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2459 msgid "Set menu item label"
2460 msgstr "Estabelecer etiqueta de elemento de menú"
2462 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2463 msgid "Label"
2464 msgstr "Etiqueta"
2466 #. command column, holding status and command display
2467 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2468 msgid "Command"
2469 msgstr "Orde"
2471 #: ../src/build.c:1788
2472 msgid "Working directory"
2473 msgstr "Directorio de traballo"
2475 #: ../src/build.c:1789
2476 msgid "Reset"
2477 msgstr "Reiniciar"
2479 #: ../src/build.c:1846
2480 msgid "Click to set menu item label"
2481 msgstr "Prema para estabelecer etiqueta de elemento de menú"
2483 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2484 #, c-format
2485 msgid "%s commands"
2486 msgstr "Ordes para %s"
2488 #: ../src/build.c:1932
2489 msgid "No filetype"
2490 msgstr "Sen tipo de ficheiro"
2492 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2493 msgid "Error regular expression:"
2494 msgstr "Expresión regular para os erros:"
2496 #: ../src/build.c:1969
2497 msgid "Independent commands"
2498 msgstr "Ordes independentes"
2500 #: ../src/build.c:2001
2501 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2502 msgstr "Nota: o elemento 2 abre un diálogo e engade a resposta á orde."
2504 #: ../src/build.c:2010
2505 msgid "Execute commands"
2506 msgstr "Ordes para executar"
2508 #: ../src/build.c:2022
2509 #, fuzzy
2510 msgid ""
2511 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2512 "manual for details."
2513 msgstr ""
2514 "%d, %e, %f, %p substitúense nos campos de orde e directorio. Vexa o manual "
2515 "para coñecer os detalles."
2517 #: ../src/build.c:2180
2518 msgid "Set Build Commands"
2519 msgstr "Definir as ordes de compilación"
2521 #: ../src/build.c:2395
2522 msgid "_Compile"
2523 msgstr "_Compilar"
2525 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2526 msgid "_Execute"
2527 msgstr "_Executar"
2529 #. build the code with make custom
2530 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2531 msgid "Make Custom _Target..."
2532 msgstr "Make cun obxec_tivo personalizado..."
2534 #. build the code with make object
2535 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2536 msgid "Make _Object"
2537 msgstr "Make (_obxecto)"
2539 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2540 msgid "_Make"
2541 msgstr "_Make"
2543 #. build the code with make all
2544 #: ../src/build.c:2691
2545 msgid "_Make All"
2546 msgstr "Lanzar un _make all"
2548 #: ../src/callbacks.c:147
2549 #, c-format
2550 msgid "%d file saved."
2551 msgid_plural "%d files saved."
2552 msgstr[0] "%d ficheiro gardado."
2553 msgstr[1] "%d ficheiros gardados."
2555 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2556 msgid "Go to Line"
2557 msgstr "Ir á liña"
2559 #: ../src/callbacks.c:901
2560 msgid "Enter the line you want to go to:"
2561 msgstr "Introduza a liña á que quere ir:"
2563 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2564 msgid ""
2565 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2566 msgstr ""
2567 "Por favor configure o tipo de ficheiro do ficheiro actual antes de usar esta "
2568 "función."
2570 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2571 msgid "No more message items."
2572 msgstr "Non hai máis elementos de mensaxe."
2574 #: ../src/callbacks.c:1429
2575 #, c-format
2576 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2577 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (Ficheiro non atopado)"
2579 #: ../src/callbacks.c:1478
2580 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2581 msgstr ""
2583 #: ../src/callbacks.c:1483
2584 #, fuzzy
2585 msgid "Check the path setting in Preferences."
2586 msgstr ""
2587 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
2588 "do camiño en Preferencias."
2590 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2591 #: ../src/callbacks.c:1496
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2594 msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
2596 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2597 #: ../src/document.c:2371
2598 #, c-format
2599 msgid "\"%s\" was not found."
2600 msgstr "Non se atopou \"%s\"."
2602 #. auto-detect
2603 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2604 msgid "Detect from file"
2605 msgstr "Detectar dende ficheiro"
2607 #: ../src/dialogs.c:226
2608 #, fuzzy
2609 msgid "Programming Languages"
2610 msgstr "Linguaxes de _programación"
2612 #: ../src/dialogs.c:228
2613 #, fuzzy
2614 msgid "Scripting Languages"
2615 msgstr "Linguaxes de _script"
2617 #: ../src/dialogs.c:230
2618 #, fuzzy
2619 msgid "Markup Languages"
2620 msgstr "Linguaxes de _marcado"
2622 #: ../src/dialogs.c:308
2623 msgid "_More Options"
2624 msgstr "_Máis opcións"
2626 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2627 #: ../src/dialogs.c:315
2628 msgid "Show _hidden files"
2629 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
2631 #: ../src/dialogs.c:326
2632 msgid "Set encoding:"
2633 msgstr "Definir a codificación de caracteres:"
2635 #: ../src/dialogs.c:335
2636 msgid ""
2637 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2638 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2639 "correctly by Geany.\n"
2640 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2641 "encoding."
2642 msgstr ""
2643 "Define explicitamente unha codificación para o ficheiro, se non se "
2644 "detectase. Isto é útil cando sabe que Geany non pode detectar a codificación "
2645 "dun ficheiro correctamente.\n"
2646 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos coa "
2647 "codificación escollida."
2649 #. line 2 with filetype combo
2650 #: ../src/dialogs.c:342
2651 msgid "Set filetype:"
2652 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2654 #: ../src/dialogs.c:351
2655 msgid ""
2656 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2657 "filename extension.\n"
2658 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2659 "filetype."
2660 msgstr ""
2661 "Define explicitamente un tipo de ficheiro para o ficheiro, se non se "
2662 "detectase pola extensión do nome do ficheiro.\n"
2663 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos co tipo de "
2664 "ficheiro escollido."
2666 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2667 msgid "Open File"
2668 msgstr "Abrir ficheiro"
2670 #: ../src/dialogs.c:381
2671 #, fuzzy
2672 msgctxt "Open dialog action"
2673 msgid "_View"
2674 msgstr "_Ver"
2676 #: ../src/dialogs.c:383
2677 msgid ""
2678 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2679 "all files will be opened read-only."
2680 msgstr ""
2681 "Abre o ficheiro en modo só lectura. Se escolle máis dun ficheiro, todos se "
2682 "abriránen modo só lectura."
2684 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2685 msgid "Overwrite?"
2686 msgstr "Sobrescribir?"
2688 #: ../src/dialogs.c:536
2689 msgid "Filename already exists!"
2690 msgstr "Ese nome de ficheiro xa existe!"
2692 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2693 msgid "Save File"
2694 msgstr "Gardar o ficheiro"
2696 #: ../src/dialogs.c:574
2697 msgid "R_ename"
2698 msgstr "R_enomear"
2700 #: ../src/dialogs.c:575
2701 msgid "Save the file and rename it"
2702 msgstr "Gardar o ficheiro e renomealo"
2704 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2705 msgid "Error"
2706 msgstr "Erro"
2708 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2709 #: ../src/win32.c:736
2710 msgid "Question"
2711 msgstr "Pregunta"
2713 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2714 msgid "Warning"
2715 msgstr "Aviso"
2717 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2718 msgid "Information"
2719 msgstr "Información"
2721 #: ../src/dialogs.c:783
2722 msgid "_Don't save"
2723 msgstr "_Non gardar"
2725 #: ../src/dialogs.c:812
2726 #, c-format
2727 msgid "The file '%s' is not saved."
2728 msgstr "O ficheiro '%s' non se gardou."
2730 #: ../src/dialogs.c:813
2731 msgid "Do you want to save it before closing?"
2732 msgstr "Quere gardalo antes de pechar?"
2734 #: ../src/dialogs.c:891
2735 msgid "Choose font"
2736 msgstr "Escoller tipo de letra"
2738 #: ../src/dialogs.c:1185
2739 msgid ""
2740 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2741 "new file)."
2742 msgstr ""
2743 "Produciuse un erro, ou a información do ficheiro non se pode obter (p. ex., "
2744 "cun ficheiro novo)"
2746 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2747 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2748 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2749 msgid "unknown"
2750 msgstr "descoñecido"
2752 #: ../src/dialogs.c:1219
2753 #, c-format
2754 msgid "%s Properties"
2755 msgstr "Propiedades de %s"
2757 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2758 msgid "(with BOM)"
2759 msgstr "(con marca de orde de bytes)"
2761 #: ../src/dialogs.c:1251
2762 msgid "(without BOM)"
2763 msgstr "(sen marca de orde de bytes)"
2765 #: ../src/document.c:734
2766 #, c-format
2767 msgid "File %s closed."
2768 msgstr "Pechouse o ficheiro %s"
2770 #: ../src/document.c:890
2771 #, c-format
2772 msgid "New file \"%s\" opened."
2773 msgstr "Abriuse o novo ficheiro \"%s\"."
2775 #: ../src/document.c:964
2776 #, c-format
2777 msgid "Could not open file %s (%s)"
2778 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (%s)"
2780 #: ../src/document.c:1013
2781 #, c-format
2782 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2783 msgstr "O ficheiro \"%s\" non é %s válido "
2785 #: ../src/document.c:1019
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2789 "supported."
2790 msgstr ""
2791 "O ficheiro \"%s\" non parece un ficheiro de texto, ou ben a codificación do "
2792 "ficheiro non é compatíbel."
2794 #: ../src/document.c:1029
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2798 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2799 "cause data loss.\n"
2800 "The file was set to read-only."
2801 msgstr ""
2802 "Non se puido abrir correctamente o ficheiro \"%s\" e truncouse. Isto pode "
2803 "ocorrer se o ficheiro contén un byte NULL. Teña en conta que gardalo pode "
2804 "producir perda de datos.\n"
2805 "Estabeleceuse o ficheiro a só lectura."
2807 #: ../src/document.c:1241
2808 msgid "Spaces"
2809 msgstr "Espazos"
2811 #: ../src/document.c:1244
2812 msgid "Tabs"
2813 msgstr "Tabulacións"
2815 #: ../src/document.c:1247
2816 msgid "Tabs and Spaces"
2817 msgstr "Tabulacións e espazos"
2819 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2820 #. * and Spaces), the second one is the filename
2821 #: ../src/document.c:1252
2822 #, c-format
2823 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2824 msgstr "Estabelecendo o modo de indentación %s para %s"
2826 #: ../src/document.c:1263
2827 #, c-format
2828 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2829 msgstr "Estabelecendo o ancho de indentación %d para %s."
2831 #: ../src/document.c:1487
2832 #, c-format
2833 msgid "File %s reloaded."
2834 msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
2836 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2837 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2838 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2839 #: ../src/document.c:1495
2840 #, c-format
2841 msgid "File %s opened(%d%s)."
2842 msgstr "Abriuse o ficheiro %s (%d%s)."
2844 #: ../src/document.c:1497
2845 msgid ", read-only"
2846 msgstr ", só lectura"
2848 #: ../src/document.c:1617
2849 msgid "Discard history"
2850 msgstr ""
2852 #: ../src/document.c:1618
2853 msgid ""
2854 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2855 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2856 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2857 "preferences."
2858 msgstr ""
2860 #: ../src/document.c:1622
2861 #, fuzzy
2862 msgid "The file has been reloaded."
2863 msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
2865 #: ../src/document.c:1652
2866 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2867 msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
2869 #: ../src/document.c:1653
2870 #, fuzzy
2871 msgid "Undo history will be lost."
2872 msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
2874 #: ../src/document.c:1654
2875 #, c-format
2876 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2877 msgstr "Está seguro de que recargar '%s'?"
2879 #: ../src/document.c:1760
2880 msgid "Error renaming file."
2881 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2883 #: ../src/document.c:1881
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2887 "remains unsaved."
2888 msgstr ""
2889 "Produciuse un erro mentres se convirtía o ficheiro de UTF-8 a \"%s\". O "
2890 "ficheiro queda sen gardar."
2892 #: ../src/document.c:1902
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Error message: %s\n"
2896 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2897 msgstr ""
2898 "Mensaxe de erro: %s\n"
2899 "O erro produciuse en \"%s\" (liña: %d, columna: %d)."
2901 #: ../src/document.c:1906
2902 #, c-format
2903 msgid "Error message: %s."
2904 msgstr "Mensaxe de erro: %s"
2906 #: ../src/document.c:1966
2907 #, c-format
2908 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2909 msgstr ""
2910 "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fopen() fallou: "
2911 "%s"
2913 #: ../src/document.c:1984
2914 #, c-format
2915 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2916 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
2918 #: ../src/document.c:1998
2919 #, c-format
2920 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2921 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
2923 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2924 #, fuzzy
2925 msgid "_Overwrite"
2926 msgstr "Sobrescribir?"
2928 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2929 #, fuzzy, c-format
2930 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2931 msgstr ""
2932 "O ficheiro '%s' no disco é máis recente que\n"
2933 "o búfer actual."
2935 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2936 msgid "Try to resave the file?"
2937 msgstr "Tentar volver a gardar o ficheiro?"
2939 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2940 #, c-format
2941 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2942 msgstr "O ficheiro \"%s\" non se atopou no disco!"
2944 #: ../src/document.c:2122
2945 #, c-format
2946 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2947 msgstr ""
2949 #: ../src/document.c:2190
2950 #, c-format
2951 msgid "Error saving file (%s)."
2952 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro (%s)."
2954 #: ../src/document.c:2195
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "%s\n"
2958 "\n"
2959 "The file on disk may now be truncated!"
2960 msgstr ""
2961 "%s\n"
2962 "\n"
2963 "O ficheiro gardado no disco pode agora estar truncado!"
2965 #: ../src/document.c:2197
2966 msgid "Error saving file."
2967 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro."
2969 #: ../src/document.c:2221
2970 #, c-format
2971 msgid "File %s saved."
2972 msgstr "Gardouse o ficheiro %s."
2974 #: ../src/document.c:2371
2975 msgid "Wrap search and find again?"
2976 msgstr "Buscar ciclicamente e buscar de novo?"
2978 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2979 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2980 #, c-format
2981 msgid "No matches found for \"%s\"."
2982 msgstr "Non se atoparon coincidencias para \"%s\"."
2984 #: ../src/document.c:2466
2985 #, c-format
2986 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2987 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2988 msgstr[0] "%s: substituiuse %d ocorrencia de \"%s\" por \"%s\"."
2989 msgstr[1] "%s: substituiuse %d ocorrencias de \"%s\" por \"%s\"."
2991 #: ../src/document.c:3623
2992 msgid "Do you want to reload it?"
2993 msgstr "Quere recargalo?"
2995 #: ../src/editor.c:4457
2996 msgid "Enter Tab Width"
2997 msgstr "Introduza o largo da tabulación"
2999 #: ../src/editor.c:4458
3000 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3001 msgstr ""
3002 "Introduza a cantidade de espazos que deberían substituírse por un caracter "
3003 "de tabulador."
3005 #: ../src/editor.c:4663
3006 #, c-format
3007 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3008 msgstr "Atención: o largo da tabulación fixado non é estándar: %d != 8!"
3010 #: ../src/encodings.c:72
3011 msgid "Celtic"
3012 msgstr "Celta"
3014 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3015 msgid "Greek"
3016 msgstr "Grego"
3018 #: ../src/encodings.c:75
3019 msgid "Nordic"
3020 msgstr "Nórdico"
3022 #: ../src/encodings.c:76
3023 msgid "South European"
3024 msgstr "Europa do Sur"
3026 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3027 #: ../src/encodings.c:80
3028 msgid "Western"
3029 msgstr "Occidental"
3031 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3032 msgid "Baltic"
3033 msgstr "Báltico"
3035 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3036 msgid "Central European"
3037 msgstr "Europa Central"
3039 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3040 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3041 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3042 msgid "Cyrillic"
3043 msgstr "Cirílico"
3045 #: ../src/encodings.c:94
3046 msgid "Cyrillic/Russian"
3047 msgstr "Cirílico/Ruso"
3049 #: ../src/encodings.c:95
3050 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3051 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
3053 #: ../src/encodings.c:96
3054 msgid "Romanian"
3055 msgstr "Romanés"
3057 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3058 msgid "Arabic"
3059 msgstr "Árabe"
3061 #. not available at all, ?
3062 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3063 msgid "Hebrew"
3064 msgstr "Hebreo"
3066 #: ../src/encodings.c:105
3067 msgid "Hebrew Visual"
3068 msgstr "Hebreo visual"
3070 #: ../src/encodings.c:107
3071 msgid "Armenian"
3072 msgstr "Armenio"
3074 #: ../src/encodings.c:108
3075 msgid "Georgian"
3076 msgstr "Xeorxiano"
3078 #: ../src/encodings.c:109
3079 msgid "Thai"
3080 msgstr "Thai"
3082 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3083 msgid "Turkish"
3084 msgstr "Turco"
3086 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3087 msgid "Vietnamese"
3088 msgstr "Vietnamita"
3090 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3091 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3092 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3093 msgid "Unicode"
3094 msgstr "Unicode"
3096 #. maybe not available on Linux
3097 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3098 #: ../src/encodings.c:130
3099 msgid "Chinese Simplified"
3100 msgstr "Chinés simplificado"
3102 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3103 msgid "Chinese Traditional"
3104 msgstr "Chinés tradicional"
3106 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3107 #: ../src/encodings.c:137
3108 msgid "Japanese"
3109 msgstr "Xaponés"
3111 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3112 #: ../src/encodings.c:141
3113 msgid "Korean"
3114 msgstr "Coreano"
3116 #: ../src/encodings.c:143
3117 msgid "Without encoding"
3118 msgstr "Sen codificación"
3120 #: ../src/encodings.c:414
3121 msgid "_West European"
3122 msgstr "Europeo _occidental"
3124 #: ../src/encodings.c:415
3125 msgid "_East European"
3126 msgstr "_Europeo oriental"
3128 #: ../src/encodings.c:416
3129 msgid "East _Asian"
3130 msgstr "_Asiático oriental"
3132 #: ../src/encodings.c:417
3133 msgid "_SE & SW Asian"
3134 msgstr "Asiático do _sudeste e sudoeste"
3136 #: ../src/encodings.c:418
3137 msgid "_Middle Eastern"
3138 msgstr "_Medio oriente"
3140 #: ../src/encodings.c:419
3141 msgid "_Unicode"
3142 msgstr "_Unicode"
3144 #: ../src/encodings.c:535
3145 msgid "West European"
3146 msgstr "Europeo occidental"
3148 #: ../src/encodings.c:537
3149 msgid "East European"
3150 msgstr "Europeo oriental"
3152 #: ../src/encodings.c:539
3153 msgid "East Asian"
3154 msgstr "Asiático oriental"
3156 #: ../src/encodings.c:541
3157 msgid "SE & SW Asian"
3158 msgstr "Asiático do sudeste e sudoeste"
3160 #: ../src/encodings.c:543
3161 msgid "Middle Eastern"
3162 msgstr "Medio oriente"
3164 #: ../src/filetypes.c:87
3165 #, c-format
3166 msgid "%s source file"
3167 msgstr "Ficheiro fonte de %s"
3169 #: ../src/filetypes.c:88
3170 #, c-format
3171 msgid "%s file"
3172 msgstr "Ficheiro %s"
3174 #: ../src/filetypes.c:89
3175 #, c-format
3176 msgid "%s script"
3177 msgstr "Ficheiros de Script de %s"
3179 #: ../src/filetypes.c:90
3180 #, c-format
3181 msgid "%s document"
3182 msgstr "Documento %s"
3184 #: ../src/filetypes.c:155
3185 msgid "Shell"
3186 msgstr "Intérprete de ordes"
3188 #: ../src/filetypes.c:156
3189 msgid "Makefile"
3190 msgstr "Makefile"
3192 #: ../src/filetypes.c:160
3193 msgid "Cascading Stylesheet"
3194 msgstr "Folla de estilo en cascada"
3196 #: ../src/filetypes.c:169
3197 msgid "Config"
3198 msgstr "Ficheiro de configuración"
3200 #: ../src/filetypes.c:170
3201 msgid "Gettext translation"
3202 msgstr "Ficheiro de tradución Gettext"
3204 #: ../src/filetypes.c:431
3205 msgid "_Programming Languages"
3206 msgstr "Linguaxes de _programación"
3208 #: ../src/filetypes.c:432
3209 msgid "_Scripting Languages"
3210 msgstr "Linguaxes de _script"
3212 #: ../src/filetypes.c:433
3213 msgid "_Markup Languages"
3214 msgstr "Linguaxes de _marcado"
3216 #: ../src/filetypes.c:434
3217 msgid "M_iscellaneous"
3218 msgstr "M_iscelánea"
3220 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3221 msgid "All Source"
3222 msgstr "Todos os ficheiros de código fonte"
3224 #. create meta file filter "All files"
3225 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3226 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3227 msgid "All files"
3228 msgstr "Todos os ficheiros"
3230 #: ../src/filetypes.c:1269
3231 #, c-format
3232 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3233 msgstr "Expresión regular errónea para o tipo de ficheiro %s: %s"
3235 #: ../src/geany.h:50
3236 msgid "untitled"
3237 msgstr "Sen título"
3239 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3240 #: ../src/templates.c:232
3241 #, c-format
3242 msgid "Could not find file '%s'."
3243 msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro '%s'."
3245 #: ../src/highlighting.c:1299
3246 msgid "Default"
3247 msgstr "Predefinido"
3249 #: ../src/highlighting.c:1340
3250 msgid "The current filetype overrides the default style."
3251 msgstr "O tipo de ficheiro actual sobreescribe o estilo predeterminado."
3253 #: ../src/highlighting.c:1341
3254 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3255 msgstr ""
3256 "Isto pode causar que os esquemas de cores non se mostren correctamente."
3258 #: ../src/highlighting.c:1366
3259 msgid "Color Schemes"
3260 msgstr "Esquemas de cor"
3262 #. visual group order
3263 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3264 msgid "File"
3265 msgstr "Ficheiro"
3267 #: ../src/keybindings.c:310
3268 msgid "Clipboard"
3269 msgstr "Portaretallos"
3271 #: ../src/keybindings.c:311
3272 msgid "Select"
3273 msgstr "Seleccionar"
3275 #: ../src/keybindings.c:312
3276 msgid "Format"
3277 msgstr "Formato"
3279 #: ../src/keybindings.c:313
3280 msgid "Insert"
3281 msgstr "Inserir"
3283 #: ../src/keybindings.c:314
3284 msgid "Settings"
3285 msgstr "Configuración"
3287 #: ../src/keybindings.c:315
3288 msgid "Search"
3289 msgstr "Buscar"
3291 #: ../src/keybindings.c:316
3292 msgid "Go to"
3293 msgstr "Ir a"
3295 #: ../src/keybindings.c:317
3296 msgid "View"
3297 msgstr "Ver"
3299 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3300 msgid "Document"
3301 msgstr "Documento"
3303 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3304 #: ../src/ui_utils.c:2202
3305 msgid "Build"
3306 msgstr "Construír"
3308 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3309 msgid "Help"
3310 msgstr "Axuda"
3312 #: ../src/keybindings.c:323
3313 msgid "Focus"
3314 msgstr "Foco"
3316 #: ../src/keybindings.c:324
3317 msgid "Notebook tab"
3318 msgstr "Separador do caderno"
3320 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3321 msgid "New"
3322 msgstr "Novo"
3324 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3325 msgid "Open"
3326 msgstr "Abrir"
3328 #: ../src/keybindings.c:338
3329 msgid "Open selected file"
3330 msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
3332 #: ../src/keybindings.c:340
3333 msgid "Save"
3334 msgstr "Gardar"
3336 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3337 msgid "Save as"
3338 msgstr "Gardar como"
3340 #: ../src/keybindings.c:344
3341 msgid "Save all"
3342 msgstr "Gardar todos"
3344 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3345 msgid "Properties"
3346 msgstr "Propiedades"
3348 #: ../src/keybindings.c:349
3349 msgid "Print"
3350 msgstr "Imprimir"
3352 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3353 msgid "Close"
3354 msgstr "Pechar"
3356 #: ../src/keybindings.c:353
3357 msgid "Close all"
3358 msgstr "Pechar todo"
3360 #: ../src/keybindings.c:356
3361 msgid "Reload file"
3362 msgstr "Recargar o ficheiro"
3364 #: ../src/keybindings.c:358
3365 msgid "Re-open last closed tab"
3366 msgstr "Abrir de novo o último separador pechado"
3368 #: ../src/keybindings.c:360
3369 msgid "Quit"
3370 msgstr "Saír"
3372 #: ../src/keybindings.c:377
3373 msgid "Undo"
3374 msgstr "Desfacer"
3376 #: ../src/keybindings.c:379
3377 msgid "Redo"
3378 msgstr "Refacer"
3380 #: ../src/keybindings.c:388
3381 msgid "Delete to line end"
3382 msgstr "Borrar ata o final da liña"
3384 #: ../src/keybindings.c:391
3385 #, fuzzy
3386 msgid "Delete to beginning of line"
3387 msgstr "Borrar ata o final da liña"
3389 #: ../src/keybindings.c:394
3390 msgid "_Transpose Current Line"
3391 msgstr "_Traspor a liña actual"
3393 #: ../src/keybindings.c:396
3394 msgid "Scroll to current line"
3395 msgstr "Ir á liña actual"
3397 #: ../src/keybindings.c:398
3398 msgid "Scroll up the view by one line"
3399 msgstr "Desprazar a vista arriba unha liña"
3401 #: ../src/keybindings.c:400
3402 msgid "Scroll down the view by one line"
3403 msgstr "Desprazar a vista abaixo unha liña"
3405 #: ../src/keybindings.c:402
3406 msgid "Complete snippet"
3407 msgstr "Completar fragmentos"
3409 #: ../src/keybindings.c:404
3410 msgid "Move cursor in snippet"
3411 msgstr "Mover o cursor no fragmento"
3413 #: ../src/keybindings.c:406
3414 msgid "Suppress snippet completion"
3415 msgstr "Suprimir o completado de fragmento"
3417 #: ../src/keybindings.c:408
3418 msgid "Context Action"
3419 msgstr "Acción de contexto"
3421 #: ../src/keybindings.c:410
3422 msgid "Complete word"
3423 msgstr "Completar palabra"
3425 #: ../src/keybindings.c:412
3426 msgid "Show calltip"
3427 msgstr "Mostrar suxestións da función"
3429 #: ../src/keybindings.c:414
3430 msgid "Word part completion"
3431 msgstr "Completado de partes de palabras"
3433 #: ../src/keybindings.c:417
3434 msgid "Move line(s) up"
3435 msgstr "Mover liña(s) cara arriba"
3437 #: ../src/keybindings.c:420
3438 msgid "Move line(s) down"
3439 msgstr "Mover liña(s) cara abaixo"
3441 #: ../src/keybindings.c:425
3442 msgid "Cut"
3443 msgstr "Cortar"
3445 #: ../src/keybindings.c:427
3446 msgid "Copy"
3447 msgstr "Copiar"
3449 #: ../src/keybindings.c:429
3450 msgid "Paste"
3451 msgstr "Pegar"
3453 #: ../src/keybindings.c:440
3454 msgid "Select All"
3455 msgstr "Seleccionar todo"
3457 #: ../src/keybindings.c:442
3458 msgid "Select current word"
3459 msgstr "Seleccionar a palabra actual"
3461 #: ../src/keybindings.c:450
3462 msgid "Select to previous word part"
3463 msgstr "Seleccionar ata a anterior parte de palabra"
3465 #: ../src/keybindings.c:452
3466 msgid "Select to next word part"
3467 msgstr "Seleccionar ata a seguinte parte de palabra"
3469 #: ../src/keybindings.c:460
3470 msgid "Toggle line commentation"
3471 msgstr "Intercambiar o comentado da liña"
3473 #: ../src/keybindings.c:463
3474 msgid "Comment line(s)"
3475 msgstr "Comentar liña(s)"
3477 #: ../src/keybindings.c:465
3478 msgid "Uncomment line(s)"
3479 msgstr "Descomentar liña(s)"
3481 #: ../src/keybindings.c:467
3482 msgid "Increase indent"
3483 msgstr "Aumentar a sangría"
3485 #: ../src/keybindings.c:470
3486 msgid "Decrease indent"
3487 msgstr "Diminuír a sangría"
3489 #: ../src/keybindings.c:473
3490 msgid "Increase indent by one space"
3491 msgstr "Aumentar o sangrado nun espazo"
3493 #: ../src/keybindings.c:475
3494 msgid "Decrease indent by one space"
3495 msgstr "Reducir o sangrado nun espazo"
3497 #: ../src/keybindings.c:479
3498 msgid "Send to Custom Command 1"
3499 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3501 #: ../src/keybindings.c:481
3502 msgid "Send to Custom Command 2"
3503 msgstr "Enviar á orde personalizada 2"
3505 #: ../src/keybindings.c:483
3506 msgid "Send to Custom Command 3"
3507 msgstr "Enviar á orde personalizada 3"
3509 #: ../src/keybindings.c:485
3510 #, fuzzy
3511 msgid "Send to Custom Command 4"
3512 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3514 #: ../src/keybindings.c:487
3515 #, fuzzy
3516 msgid "Send to Custom Command 5"
3517 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3519 #: ../src/keybindings.c:489
3520 #, fuzzy
3521 msgid "Send to Custom Command 6"
3522 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3524 #: ../src/keybindings.c:491
3525 #, fuzzy
3526 msgid "Send to Custom Command 7"
3527 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3529 #: ../src/keybindings.c:493
3530 #, fuzzy
3531 msgid "Send to Custom Command 8"
3532 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3534 #: ../src/keybindings.c:495
3535 #, fuzzy
3536 msgid "Send to Custom Command 9"
3537 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
3539 #: ../src/keybindings.c:503
3540 msgid "Join lines"
3541 msgstr "Unir liñas"
3543 #: ../src/keybindings.c:508
3544 msgid "Insert date"
3545 msgstr "Inserir data"
3547 #: ../src/keybindings.c:514
3548 msgid "Insert New Line Before Current"
3549 msgstr "Inserir unha nova liña antes da actual"
3551 #: ../src/keybindings.c:516
3552 msgid "Insert New Line After Current"
3553 msgstr "Inserir unha nova liña despois da actual"
3555 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:466
3556 msgid "Find"
3557 msgstr "Buscar"
3559 #: ../src/keybindings.c:531
3560 msgid "Find Next"
3561 msgstr "Buscar seguinte"
3563 #: ../src/keybindings.c:533
3564 msgid "Find Previous"
3565 msgstr "Buscar anterior"
3567 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:619
3568 msgid "Replace"
3569 msgstr "Substituír"
3571 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:869
3572 msgid "Find in Files"
3573 msgstr "Buscar en ficheiros"
3575 #: ../src/keybindings.c:545
3576 msgid "Next Message"
3577 msgstr "Seguinte mensaxe"
3579 #: ../src/keybindings.c:547
3580 msgid "Previous Message"
3581 msgstr "Mensaxe anterior"
3583 #: ../src/keybindings.c:550
3584 msgid "Find Usage"
3585 msgstr "Uso da busca"
3587 #: ../src/keybindings.c:553
3588 msgid "Find Document Usage"
3589 msgstr "Uso da busca en documentos"
3591 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3592 msgid "Navigate back a location"
3593 msgstr "Navegar cara atrás unha localización"
3595 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3596 msgid "Navigate forward a location"
3597 msgstr "Navegar cara adiante unha localización"
3599 #: ../src/keybindings.c:567
3600 msgid "Go to matching brace"
3601 msgstr "Ir ao paréntese correspondente"
3603 #: ../src/keybindings.c:570
3604 msgid "Toggle marker"
3605 msgstr "Intercambiar marcador"
3607 #: ../src/keybindings.c:579
3608 #, fuzzy
3609 msgid "Go to Symbol Definition"
3610 msgstr "Ir á definición da etiqueta"
3612 #: ../src/keybindings.c:582
3613 #, fuzzy
3614 msgid "Go to Symbol Declaration"
3615 msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
3617 #: ../src/keybindings.c:584
3618 msgid "Go to Start of Line"
3619 msgstr "Ir ao comezo de liña"
3621 #: ../src/keybindings.c:586
3622 msgid "Go to End of Line"
3623 msgstr "Ir ao final de liña"
3625 #: ../src/keybindings.c:588
3626 msgid "Go to Start of Display Line"
3627 msgstr "Ir ao inicio da liña en pantalla"
3629 #: ../src/keybindings.c:590
3630 msgid "Go to End of Display Line"
3631 msgstr "Ir ao final da liña en pantalla"
3633 #: ../src/keybindings.c:592
3634 msgid "Go to Previous Word Part"
3635 msgstr "Ir á anterior parte de palabra"
3637 #: ../src/keybindings.c:594
3638 msgid "Go to Next Word Part"
3639 msgstr "Ir á seguinte parte de palabra"
3641 #: ../src/keybindings.c:599
3642 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3643 msgstr "Intercambiar todos os widgets adicionais"
3645 #: ../src/keybindings.c:602
3646 msgid "Fullscreen"
3647 msgstr "Pantalla completa"
3649 #: ../src/keybindings.c:604
3650 msgid "Toggle Messages Window"
3651 msgstr "Des/Activar a xanela de mensaxes"
3653 #: ../src/keybindings.c:607
3654 msgid "Toggle Sidebar"
3655 msgstr "Des/Activar a barra lateral"
3657 #: ../src/keybindings.c:609
3658 msgid "Zoom In"
3659 msgstr "Achegar"
3661 #: ../src/keybindings.c:611
3662 msgid "Zoom Out"
3663 msgstr "Alonxar"
3665 #: ../src/keybindings.c:613
3666 msgid "Zoom Reset"
3667 msgstr "Reiniciar o zoom"
3669 #: ../src/keybindings.c:618
3670 msgid "Switch to Editor"
3671 msgstr "Cambiar ao editor"
3673 #: ../src/keybindings.c:620
3674 msgid "Switch to Search Bar"
3675 msgstr "Cambiar á barra de busca"
3677 #: ../src/keybindings.c:622
3678 msgid "Switch to Message Window"
3679 msgstr "Cambiar á xanela de mensaxes"
3681 #: ../src/keybindings.c:624
3682 msgid "Switch to Compiler"
3683 msgstr "Cambiar ao compilador"
3685 #: ../src/keybindings.c:626
3686 msgid "Switch to Messages"
3687 msgstr "Cambiar ás mensaxes"
3689 #: ../src/keybindings.c:628
3690 msgid "Switch to Scribble"
3691 msgstr "Cambiar ás anotacións"
3693 #: ../src/keybindings.c:630
3694 msgid "Switch to VTE"
3695 msgstr "Cambiar ao ETV"
3697 #: ../src/keybindings.c:632
3698 msgid "Switch to Sidebar"
3699 msgstr "Cambiar á barra lateral"
3701 #: ../src/keybindings.c:634
3702 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3703 msgstr "Cambiar a lista de símbolos na barra lateral"
3705 #: ../src/keybindings.c:636
3706 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3707 msgstr "Cambiar a lista de documentos na barra lateral"
3709 #: ../src/keybindings.c:641
3710 msgid "Switch to left document"
3711 msgstr "Cambiar ao documento á esquerda"
3713 #: ../src/keybindings.c:643
3714 msgid "Switch to right document"
3715 msgstr "Cambiar ao documento á dereita"
3717 #: ../src/keybindings.c:645
3718 msgid "Switch to last used document"
3719 msgstr "Cambiar ao último documento usado"
3721 #: ../src/keybindings.c:648
3722 msgid "Move document left"
3723 msgstr "Mover o documento á esquerda"
3725 #: ../src/keybindings.c:651
3726 msgid "Move document right"
3727 msgstr "Mover o documento á dereita"
3729 #: ../src/keybindings.c:653
3730 msgid "Move document first"
3731 msgstr "Mover o documento ao inicio"
3733 #: ../src/keybindings.c:655
3734 msgid "Move document last"
3735 msgstr "Mover o documento ao final"
3737 #: ../src/keybindings.c:660
3738 msgid "Toggle Line wrapping"
3739 msgstr "Des/Activar o axuste de liñas"
3741 #: ../src/keybindings.c:662
3742 msgid "Toggle Line breaking"
3743 msgstr "Des/Activar a rotura de liñas"
3745 #: ../src/keybindings.c:668
3746 msgid "Replace spaces with tabs"
3747 msgstr "Substituír espazos por tabulacións"
3749 #: ../src/keybindings.c:670
3750 msgid "Toggle current fold"
3751 msgstr "Des/Activar o pregado actual"
3753 #: ../src/keybindings.c:672
3754 msgid "Fold all"
3755 msgstr "Pregar todo"
3757 #: ../src/keybindings.c:674
3758 msgid "Unfold all"
3759 msgstr "Despregar todo"
3761 #: ../src/keybindings.c:676
3762 msgid "Reload symbol list"
3763 msgstr "Recargar a lista de símbolos"
3765 #: ../src/keybindings.c:678
3766 msgid "Remove Markers"
3767 msgstr "Eliminar marcadores"
3769 #: ../src/keybindings.c:680
3770 msgid "Remove Error Indicators"
3771 msgstr "Eliminar indicadores de erro"
3773 #: ../src/keybindings.c:682
3774 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3775 msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de erro"
3777 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3778 msgid "Compile"
3779 msgstr "Compilar"
3781 #: ../src/keybindings.c:691
3782 msgid "Make all"
3783 msgstr "Make all"
3785 #: ../src/keybindings.c:694
3786 msgid "Make custom target"
3787 msgstr "Make (destino personalizado)"
3789 #: ../src/keybindings.c:696
3790 msgid "Make object"
3791 msgstr "Make object"
3793 #: ../src/keybindings.c:698
3794 msgid "Next error"
3795 msgstr "Seguinte erro"
3797 #: ../src/keybindings.c:700
3798 msgid "Previous error"
3799 msgstr "Erro anterior"
3801 #: ../src/keybindings.c:702
3802 msgid "Run"
3803 msgstr "Executar"
3805 #: ../src/keybindings.c:704
3806 msgid "Build options"
3807 msgstr "Opcións para construír"
3809 #: ../src/keybindings.c:709
3810 msgid "Show Color Chooser"
3811 msgstr "Mostrar o selector de cores"
3813 #: ../src/keybindings.c:982
3814 msgid "Keyboard Shortcuts"
3815 msgstr "Atallos de teclado"
3817 #: ../src/keybindings.c:994
3818 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3819 msgstr "Os seguintes atallos de teclado son configurábeis :"
3821 #: ../src/keyfile.c:1027
3822 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3823 msgstr "Escriba aquí o que queira, úseo como un taboleiro de avisos ou apuntes"
3825 #: ../src/keyfile.c:1254
3826 msgid "Failed to load one or more session files."
3827 msgstr "Produciuse un erro ao cargar un ou máis ficheiros de sesión."
3829 #: ../src/libmain.c:118
3830 msgid ""
3831 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3832 "with --line)"
3833 msgstr ""
3834 "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto (útil "
3835 "cando se usa xunto con --line)"
3837 #: ../src/libmain.c:119
3838 msgid "Use an alternate configuration directory"
3839 msgstr "Usar un directorio de configuración diferente"
3841 #: ../src/libmain.c:120
3842 msgid "Print internal filetype names"
3843 msgstr "Imprimir os nomes de tipos de ficheiros internos"
3845 #: ../src/libmain.c:121
3846 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3847 msgstr "Xerar o ficheiro global de etiquetas (vexa a documentación)"
3849 #: ../src/libmain.c:122
3850 #, fuzzy
3851 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3852 msgstr "Non preprocesar ficheiros C/C++ ao xerar as etiquetas"
3854 #: ../src/libmain.c:124
3855 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3856 msgstr ""
3857 "Non abrir ficheiros nunha instancia existente, forzar a apertura dunha nova "
3858 "instancia"
3860 #: ../src/libmain.c:125
3861 msgid ""
3862 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3863 msgstr ""
3864 "Usar este ficheiro de socket para a comunicación cunha instancia existente "
3865 "de Geany"
3867 #: ../src/libmain.c:126
3868 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3869 msgstr ""
3870 "Devolve unha lista de documentos abertos nunha instancia existente de Geany"
3872 #: ../src/libmain.c:128
3873 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3874 msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto"
3876 #: ../src/libmain.c:129
3877 msgid "Don't show message window at startup"
3878 msgstr "Non mostrar a xanela de mensaxes ao inicio"
3880 #: ../src/libmain.c:130
3881 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3882 msgstr "Non cargar datos de completado automático (vexa a documentación)"
3884 #: ../src/libmain.c:132
3885 msgid "Don't load plugins"
3886 msgstr "Non cargar os plugins"
3888 #: ../src/libmain.c:134
3889 msgid "Print Geany's installation prefix"
3890 msgstr "Imprime o prefixo de instalación de Geany"
3892 #: ../src/libmain.c:135
3893 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3894 msgstr "Abrir todos os ficheiros en modo de só lectura (vexa a documentación)"
3896 #: ../src/libmain.c:136
3897 msgid "Don't load the previous session's files"
3898 msgstr "Non cargar os ficheiros da sesión previa"
3900 #: ../src/libmain.c:138
3901 msgid "Don't load terminal support"
3902 msgstr "Non cargar a compatibilidade coa terminal"
3904 #: ../src/libmain.c:139
3905 msgid "Filename of libvte.so"
3906 msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
3908 #: ../src/libmain.c:141
3909 msgid "Be verbose"
3910 msgstr "Ser detallado"
3912 #: ../src/libmain.c:142
3913 msgid "Show version and exit"
3914 msgstr "Mostrar a versión e saír"
3916 #: ../src/libmain.c:524
3917 msgid "[FILES...]"
3918 msgstr "[Ficheiros...]"
3920 #. note for translators: library versions are printed after this
3921 #: ../src/libmain.c:558
3922 #, c-format
3923 msgid "built on %s with "
3924 msgstr "compilado no %s con"
3926 #: ../src/libmain.c:651
3927 msgid "Move it now?"
3928 msgstr "Movelo agora?"
3930 #: ../src/libmain.c:653
3931 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3932 msgstr ""
3933 "Geany precisa mover o seu directorio de configuración vello antes de comezar."
3935 #: ../src/libmain.c:662
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3939 "\"."
3940 msgstr ""
3941 "O seu directorio de configuración moveuse correctamente de \"%s\" a \"%s\"."
3943 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3944 #. * describes why moving the dir didn't work
3945 #: ../src/libmain.c:672
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3949 "Please move manually the directory to the new location."
3950 msgstr ""
3951 "Non foi posíbel  mover o seu vello directorio de configuración \"%s\" a \"%s"
3952 "\" (%s). Por favor, mova de xeito manual o directorio á nova localización."
3954 #: ../src/libmain.c:754
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3958 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3959 "Start Geany anyway?"
3960 msgstr ""
3961 "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s).\n"
3962 "Podería haber algúns problemas ao usar Geany sen directorio de "
3963 "configuración.\n"
3964 "Iniciar Geany de todos xeitos?"
3966 #: ../src/libmain.c:1158
3967 #, c-format
3968 msgid "This is Geany %s."
3969 msgstr "Isto é Geany %s"
3971 #: ../src/libmain.c:1160
3972 #, c-format
3973 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3974 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s)."
3976 #: ../src/libmain.c:1384
3977 msgid "Do you really want to quit?"
3978 msgstr "Está seguro de que desexa saír?"
3980 #: ../src/libmain.c:1422
3981 msgid "Configuration files reloaded."
3982 msgstr "Recargáronse os ficheiros de configuración."
3984 #: ../src/log.c:186
3985 msgid "Debug Messages"
3986 msgstr "Mensaxes de depuración"
3988 #: ../src/log.c:188
3989 msgid "Cl_ear"
3990 msgstr "L_impar"
3992 #: ../src/msgwindow.c:177
3993 msgid "Status messages"
3994 msgstr "Mensaxes de estado"
3996 #: ../src/msgwindow.c:582
3997 msgid "C_opy"
3998 msgstr "C_opiar"
4000 #: ../src/msgwindow.c:591
4001 msgid "Copy _All"
4002 msgstr "Copi_ar todo"
4004 #: ../src/msgwindow.c:621
4005 msgid "_Hide Message Window"
4006 msgstr "_Ocultar a xanela de mensaxes"
4008 #: ../src/msgwindow.c:682
4009 #, c-format
4010 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4011 msgstr ""
4012 "Non foi posíbel atopar o ficheiro '%s' - intentarase no camiño do documento "
4013 "actual"
4015 #: ../src/msgwindow.c:1118
4016 msgid "The document has been closed."
4017 msgstr ""
4019 #: ../src/notebook.c:199
4020 msgid "Switch to Document"
4021 msgstr "Cambiar ao documento"
4023 #: ../src/notebook.c:451
4024 #, fuzzy
4025 msgid "Open in New _Window"
4026 msgstr "Abrir ficheiro"
4028 #: ../src/plugins.c:233
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4032 "please recompile it."
4033 msgstr ""
4034 "O plugin \"%s\" non é compatíbel a nivel binario con esta versión de Geany - "
4035 "por favor, recompíleo. "
4037 #: ../src/plugins.c:1271
4038 msgid "_Plugin Manager"
4039 msgstr "Xestor de _plugins"
4041 #: ../src/plugins.c:1650
4042 msgid ""
4043 "\n"
4044 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4045 "i>\n"
4046 msgstr ""
4048 #. Four allocations is less than ideal but meh
4049 #: ../src/plugins.c:1652
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "Version:\t%s\n"
4053 "Author(s):\t%s\n"
4054 "Filename:\t%s"
4055 msgstr ""
4057 #: ../src/plugins.c:1680
4058 msgid "No plugins available."
4059 msgstr "Non hai plugins dispoñíbeis."
4061 #: ../src/plugins.c:1812
4062 msgid "Active"
4063 msgstr "Activo"
4065 #: ../src/plugins.c:1819
4066 msgid "Plugin"
4067 msgstr "Plugin"
4069 #: ../src/plugins.c:1926
4070 msgid "Plugins"
4071 msgstr "Plugins"
4073 #: ../src/plugins.c:1967
4074 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4075 msgstr "Escolla que plugins se deben cargar ao iniciar:"
4077 #: ../src/plugins.c:2060
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4081 "plugin."
4082 msgstr ""
4084 #: ../src/pluginutils.c:427
4085 msgid "Configure Plugins"
4086 msgstr "Configurar plugins"
4088 #: ../src/prefs.c:181
4089 msgid "Grab Key"
4090 msgstr "Captura de teclas"
4092 #: ../src/prefs.c:187
4093 #, c-format
4094 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4095 msgstr "Prema a combinación de teclas que quere usar para \"%s\"."
4097 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4098 msgid "_Expand All"
4099 msgstr "_Expandir todo"
4101 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4102 msgid "_Collapse All"
4103 msgstr "_Contraer todo"
4105 #: ../src/prefs.c:292
4106 msgid "Action"
4107 msgstr "Acción"
4109 #: ../src/prefs.c:297
4110 msgid "Shortcut"
4111 msgstr "Atallo"
4113 #: ../src/prefs.c:1479
4114 msgid "_Allow"
4115 msgstr "_Permitir"
4117 #: ../src/prefs.c:1481
4118 msgid "_Override"
4119 msgstr "S_obrescribir"
4121 #: ../src/prefs.c:1482
4122 msgid "Override that keybinding?"
4123 msgstr "Sobrescribir ese atallo de teclado?"
4125 #: ../src/prefs.c:1483
4126 #, c-format
4127 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4128 msgstr "A combinación '%s' xa se usa para \"%s\"."
4130 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4131 #. page Tools
4132 #: ../src/prefs.c:1692
4133 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4134 msgstr ""
4135 "Introduza os camiños ás ferramentas embaixo. Pode deixar en branco as "
4136 "ferramentas que non necesite."
4138 #. page Templates
4139 #: ../src/prefs.c:1697
4140 msgid ""
4141 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4142 "details."
4143 msgstr ""
4144 "Configurar a información que se usará nos modelos. Vexa a documentación se "
4145 "quere máis detalles."
4147 #. page Keybindings
4148 #: ../src/prefs.c:1702
4149 msgid ""
4150 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4151 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4152 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4153 msgstr ""
4154 "Aquí pode cambiar atallos de teclado para varias accións. Seleccione unha e "
4155 "prema no botón de Cambiar para introducir un novo atallo, ou prema dúas "
4156 "veces nunha acción para editar directamente a representación textual do "
4157 "atallo."
4159 #. page Editor->Indentation
4160 #: ../src/prefs.c:1707
4161 msgid ""
4162 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4163 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4164 msgstr ""
4165 "<i>Atención: o proxecto actual sobrescribe estas configuracións. Vexa "
4166 "<b>Proxecto->Propiedades</b>.</i>"
4168 #: ../src/printing.c:164
4169 #, c-format
4170 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4171 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
4173 #: ../src/printing.c:234
4174 msgid "Document Setup"
4175 msgstr "Configuración do documento"
4177 #: ../src/printing.c:269
4178 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4179 msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"
4181 #: ../src/printing.c:421
4182 msgid "Paginating"
4183 msgstr "Paxinación"
4185 #: ../src/printing.c:445
4186 #, c-format
4187 msgid "Page %d of %d"
4188 msgstr "Páxina %d de %d"
4190 #: ../src/printing.c:501
4191 #, c-format
4192 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4193 msgstr "Non se enviou o documento %s ao subsistema de impresión."
4195 #: ../src/printing.c:503
4196 #, c-format
4197 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4198 msgstr "Enviouse o documento %s ao subsistema de impresión."
4200 #: ../src/printing.c:554
4201 #, c-format
4202 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4203 msgstr "Produciuse un erro na impresión de %s (%s)."
4205 #: ../src/printing.c:592
4206 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4207 msgstr ""
4208 "Por favor, configure antes unha orde para imprimir no diálogo de "
4209 "preferencias."
4211 #: ../src/printing.c:600
4212 #, c-format
4213 msgid ""
4214 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4215 "\n"
4216 "%s"
4217 msgstr ""
4218 "Imprimirase o ficheiro \"%s\" coa seguinte orde:\n"
4219 "\n"
4220 "%s"
4222 #: ../src/printing.c:615
4223 #, fuzzy, c-format
4224 msgid ""
4225 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4226 "Preferences."
4227 msgstr ""
4228 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
4229 "do camiño en Preferencias."
4231 #: ../src/printing.c:622
4232 #, c-format
4233 msgid "File %s printed."
4234 msgstr "Imprimiuse o ficheiro %s."
4236 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4237 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4238 #: ../src/project.c:100
4239 msgid "projects"
4240 msgstr "proxectos"
4242 #: ../src/project.c:135
4243 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4244 msgstr ""
4246 #: ../src/project.c:153
4247 msgid "New Project"
4248 msgstr "Proxecto novo"
4250 #: ../src/project.c:158
4251 msgid "C_reate"
4252 msgstr "C_rear"
4254 #: ../src/project.c:176
4255 #, fuzzy
4256 msgid "Project name"
4257 msgstr "Proxecto"
4259 #: ../src/project.c:188
4260 #, c-format
4261 msgid ""
4262 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4263 "should normally have the \"%s\" extension."
4264 msgstr ""
4266 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4267 msgid "Choose Project Base Path"
4268 msgstr "Seleccionar o camiño base do proxecto"
4270 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4271 msgid "Project file could not be written"
4272 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto"
4274 #: ../src/project.c:256
4275 #, c-format
4276 msgid "Project \"%s\" created."
4277 msgstr "Creouse o proxecto \"%s\"."
4279 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4280 #, c-format
4281 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4282 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de proxecto \"%s\"."
4284 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4285 msgid "Open Project"
4286 msgstr "Abrir un proxecto"
4288 #: ../src/project.c:354
4289 msgid "Project files"
4290 msgstr "Ficheiros do proxecto"
4292 #: ../src/project.c:416
4293 #, c-format
4294 msgid "Project \"%s\" closed."
4295 msgstr "Pechouse o proxecto \"%s\"."
4297 #: ../src/project.c:626
4298 #, c-format
4299 msgid "Project \"%s\" saved."
4300 msgstr "Gardouse o proxecto \"%s\"."
4302 #: ../src/project.c:659
4303 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4304 msgstr "Quere pechalo antes de continuar?"
4306 #: ../src/project.c:660
4307 #, c-format
4308 msgid "The '%s' project is open."
4309 msgstr "O proxecto '%s' está aberto."
4311 #: ../src/project.c:709
4312 msgid "The specified project name is too short."
4313 msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado curto."
4315 #: ../src/project.c:715
4316 #, c-format
4317 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4318 msgstr ""
4319 "O nome de proxecto especificado é demasiado longo (o máximo son %d "
4320 "caracteres)."
4322 #: ../src/project.c:727
4323 msgid "You have specified an invalid project filename."
4324 msgstr "Especificou un nome de ficheiro para o proxecto non válido."
4326 #: ../src/project.c:750
4327 msgid "Create the project's base path directory?"
4328 msgstr "Crear o directorio base do proxecto?"
4330 #: ../src/project.c:751
4331 #, c-format
4332 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4333 msgstr "O camiño \"%s\" non existe."
4335 #: ../src/project.c:760
4336 #, c-format
4337 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4338 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio base do proxecto (%s)."
4340 #: ../src/project.c:773
4341 #, c-format
4342 msgid "Project file could not be written (%s)."
4343 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto (%s)."
4345 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4346 msgid "_Replace"
4347 msgstr "Substituí_r"
4349 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4350 #, c-format
4351 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4352 msgstr "O ficheiro '%s' xa existe. Desexa sobrescribilo?"
4354 #. initialise the dialog
4355 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4356 msgid "Choose Project Filename"
4357 msgstr "Seleccione o nome de ficheiro do proxecto"
4359 #: ../src/project.c:1013
4360 #, c-format
4361 msgid "Project \"%s\" opened."
4362 msgstr "Abriuse o proxecto \"%s\"."
4364 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4365 msgid "_Use regular expressions"
4366 msgstr "_Usar expresións regulares"
4368 #: ../src/search.c:313
4369 #, fuzzy
4370 msgid ""
4371 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4372 "regular expressions, please refer to the manual."
4373 msgstr ""
4374 "Use expresións regulares tipo POSIX. Para obter información detallada sobre "
4375 "como usar expresións regulares, lea a documentación."
4377 #: ../src/search.c:318
4378 msgid "Use _escape sequences"
4379 msgstr "Usar secuencias de _escape"
4381 #: ../src/search.c:322
4382 msgid ""
4383 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4384 "corresponding control characters"
4385 msgstr ""
4386 "Substituír \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres unicode) polos "
4387 "correspondentes caracteres de control"
4389 #: ../src/search.c:325
4390 msgid "Use multi-line matchin_g"
4391 msgstr ""
4393 #: ../src/search.c:330
4394 msgid ""
4395 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4396 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4397 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4398 "characters by the pattern."
4399 msgstr ""
4401 #: ../src/search.c:343
4402 msgid "Search _backwards"
4403 msgstr "_Buscar cara atrás"
4405 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4406 msgid "C_ase sensitive"
4407 msgstr "Diferen_ciar entre maiúsculas e minúsculas"
4409 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4410 msgid "Match only a _whole word"
4411 msgstr "Coincidencias só con palabras _enteiras"
4413 #: ../src/search.c:357
4414 msgid "Match from s_tart of word"
4415 msgstr "Coincidir dende o _comezo da palabra"
4417 #: ../src/search.c:473
4418 msgid "_Previous"
4419 msgstr "_Anterior"
4421 #: ../src/search.c:478
4422 msgid "_Next"
4423 msgstr "_Seguinte"
4425 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4426 msgid "_Search for:"
4427 msgstr "_Buscar:"
4429 #. Now add the multiple match options
4430 #: ../src/search.c:510
4431 msgid "_Find All"
4432 msgstr "_Buscar todo"
4434 #: ../src/search.c:517
4435 msgid "_Mark"
4436 msgstr "_Marcar"
4438 #: ../src/search.c:519
4439 msgid "Mark all matches in the current document"
4440 msgstr "Marcar todas as coincidencias do documento actual"
4442 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4443 msgid "In Sessi_on"
4444 msgstr "Na sesi_ón"
4446 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4447 msgid "_In Document"
4448 msgstr "_No documento"
4450 #. close window checkbox
4451 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4452 msgid "Close _dialog"
4453 msgstr "Pechar o _diálogo"
4455 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4456 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4457 msgstr "Desactive esta opción para manter o diálogo aberto"
4459 #: ../src/search.c:634
4460 msgid "Replace & Fi_nd"
4461 msgstr "Substituír e _buscar"
4463 #: ../src/search.c:643
4464 msgid "Replace wit_h:"
4465 msgstr "Substituír _por:"
4467 #. Now add the multiple replace options
4468 #: ../src/search.c:692
4469 msgid "Re_place All"
4470 msgstr "Su_bstituír todo"
4472 #: ../src/search.c:709
4473 msgid "In Se_lection"
4474 msgstr "Na se_lección"
4476 #: ../src/search.c:711
4477 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4478 msgstr "Substituír todas as coincidencias no texto seleccionado actualmente"
4480 #: ../src/search.c:828
4481 msgid "all"
4482 msgstr "Todo"
4484 #: ../src/search.c:830
4485 msgid "project"
4486 msgstr "Proxecto"
4488 #: ../src/search.c:832
4489 msgid "custom"
4490 msgstr "Personalizado"
4492 #: ../src/search.c:836
4493 msgid ""
4494 "All: search all files in the directory\n"
4495 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4496 "Custom: specify file patterns manually"
4497 msgstr ""
4498 "Todo: buscar en todos os ficheiros do directorio\n"
4499 "Proxecto: usar os patróns de ficheiro definidos na configuración do "
4500 "proxecto\n"
4501 "Personalizado: Especificar os patróns manualmente"
4503 #: ../src/search.c:898
4504 msgid "Fi_les:"
4505 msgstr "Fi_cheiros:"
4507 #: ../src/search.c:910
4508 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4509 msgstr "Patróns de ficheiro, p.e. *.c *.h"
4511 #: ../src/search.c:922
4512 msgid "_Directory:"
4513 msgstr "_directorio:"
4515 #: ../src/search.c:941
4516 msgid "E_ncoding:"
4517 msgstr "Codificació_n:"
4519 #: ../src/search.c:965
4520 msgid "See grep's manual page for more information"
4521 msgstr "Vexa a paxina de manual de grep para obter máis información"
4523 #: ../src/search.c:967
4524 msgid "_Recurse in subfolders"
4525 msgstr "Buscar de xeito _recursivo en subcartafoles"
4527 #: ../src/search.c:980
4528 msgid "_Invert search results"
4529 msgstr "_Inverter os resultados da busca"
4531 #: ../src/search.c:984
4532 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4533 msgstr ""
4534 "Inverter o sentido da coincidencia, para seleccionar liñas que non coincidan"
4536 #: ../src/search.c:1001
4537 msgid "E_xtra options:"
4538 msgstr "Opcións e_xtra:"
4540 #: ../src/search.c:1009
4541 msgid "Other options to pass to Grep"
4542 msgstr "Outras opcións que se lle pasarán a Grep"
4544 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4545 #, c-format
4546 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4547 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4548 msgstr[0] "Encontrada %d coincidencia para \"%s\"."
4549 msgstr[1] "Encontradas %d coincidencias para \"%s\"."
4551 #: ../src/search.c:1427
4552 #, c-format
4553 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4554 msgstr "Substituíronse %u coincidencias en %u documentos."
4556 #: ../src/search.c:1616
4557 msgid "Invalid directory for find in files."
4558 msgstr "O directorio para buscar en ficheiros non é válido."
4560 #: ../src/search.c:1633
4561 msgid "No text to find."
4562 msgstr "Non hai texto que buscar."
4564 #: ../src/search.c:1709
4565 msgid "Searching..."
4566 msgstr "Buscando..."
4568 #: ../src/search.c:1711
4569 #, c-format
4570 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4571 msgstr "%s %s -- %s (no directorio: %s)"
4573 #: ../src/search.c:1719
4574 #, fuzzy, c-format
4575 msgid ""
4576 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4577 msgstr ""
4578 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
4579 "do camiño en Preferencias."
4581 #: ../src/search.c:1759
4582 #, c-format
4583 msgid "Could not open directory (%s)"
4584 msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio (%s)"
4586 #: ../src/search.c:1849
4587 msgid "Search failed."
4588 msgstr "Produciuse un erro durante a busca."
4590 #: ../src/search.c:1873
4591 #, c-format
4592 msgid "Search completed with %d match."
4593 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4594 msgstr[0] "Completouse a busca con %d coincidencia."
4595 msgstr[1] "Completouse a busca con %d coincidencias."
4597 #: ../src/search.c:1881
4598 msgid "No matches found."
4599 msgstr "Non se atoparon coincidencias"
4601 #: ../src/search.c:1910
4602 #, c-format
4603 msgid "Bad regex: %s"
4604 msgstr "Expresión regular errónea: %s"
4606 #. TODO maybe this message needs a rewording
4607 #: ../src/socket.c:236
4608 msgid ""
4609 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4610 "another user.\n"
4611 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4612 msgstr ""
4613 "Geany tratou de acceder ao socket de dominio Unix doutra instancia "
4614 "executándose baixo outro usuario.\n"
4615 "Isto é un erro fatal, e Geany pecharase agora."
4617 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4618 msgid "Text ended before matching quote was found"
4619 msgstr ""
4621 #. TL note: from glib
4622 #: ../src/spawn.c:130
4623 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4624 msgstr ""
4626 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4627 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4628 msgstr ""
4630 #: ../src/spawn.c:258
4631 #, fuzzy
4632 msgid "Program not found"
4633 msgstr "Non se encontrou a orde"
4635 #: ../src/spawn.c:764
4636 #, fuzzy
4637 msgid "Failed to change to the working directory"
4638 msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
4640 #: ../src/spawn.c:769
4641 msgid "Unknown error executing child process"
4642 msgstr ""
4644 #: ../src/stash.c:1177
4645 msgid "Value"
4646 msgstr "Valor"
4648 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4649 msgid "Chapter"
4650 msgstr "Capítulo"
4652 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4653 msgid "Section"
4654 msgstr "Sección"
4656 #: ../src/symbols.c:475
4657 msgid "Sect1"
4658 msgstr "Secc1"
4660 #: ../src/symbols.c:476
4661 msgid "Sect2"
4662 msgstr "Secc2"
4664 #: ../src/symbols.c:477
4665 msgid "Sect3"
4666 msgstr "Secc3"
4668 #: ../src/symbols.c:478
4669 msgid "Appendix"
4670 msgstr "Apéndice"
4672 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4673 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4674 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4675 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4676 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4677 msgid "Other"
4678 msgstr "Outro"
4680 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4681 msgid "Module"
4682 msgstr "Módulo"
4684 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4685 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4686 #: ../src/symbols.c:781
4687 msgid "Types"
4688 msgstr "Tipos"
4690 #: ../src/symbols.c:487
4691 msgid "Type constructors"
4692 msgstr "Construtores de tipo"
4694 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4695 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4696 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4697 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4698 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4699 msgid "Functions"
4700 msgstr "Funcións"
4702 #: ../src/symbols.c:493
4703 msgid "Program"
4704 msgstr "Programa"
4706 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4707 msgid "Sections"
4708 msgstr "Seccións"
4710 #: ../src/symbols.c:496
4711 msgid "Paragraph"
4712 msgstr "Parágrafo"
4714 #: ../src/symbols.c:497
4715 msgid "Group"
4716 msgstr "Grupo"
4718 #: ../src/symbols.c:498
4719 msgid "Data"
4720 msgstr "Datos"
4722 #: ../src/symbols.c:504
4723 msgid "Keys"
4724 msgstr "Teclas"
4726 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4727 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4728 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4729 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4730 msgid "Variables"
4731 msgstr "Variábeis"
4733 #: ../src/symbols.c:518
4734 msgid "Environment"
4735 msgstr "Contorno"
4737 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4738 msgid "Subsection"
4739 msgstr "Subsección"
4741 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4742 msgid "Subsubsection"
4743 msgstr "Sub-subsección"
4745 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4746 msgid "Structures"
4747 msgstr "Estruturas"
4749 #: ../src/symbols.c:539
4750 msgid "Parts"
4751 msgstr "Partes"
4753 #: ../src/symbols.c:540
4754 msgid "Assembly"
4755 msgstr "Ensamblado"
4757 #: ../src/symbols.c:541
4758 msgid "Steps"
4759 msgstr "Pasos"
4761 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4762 msgid "Modules"
4763 msgstr "Módulos"
4765 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4766 msgid "Traits"
4767 msgstr "Traits"
4769 #: ../src/symbols.c:559
4770 msgid "Implementations"
4771 msgstr "Implementacións"
4773 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4774 msgid "Typedefs / Enums"
4775 msgstr "Definicións de tipo / enumeracións "
4777 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4778 #: ../src/symbols.c:827
4779 msgid "Macros"
4780 msgstr "Macros"
4782 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4783 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4784 msgid "Methods"
4785 msgstr "Métodos"
4787 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4788 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4789 msgid "Package"
4790 msgstr "Paquete"
4792 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4793 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4794 #: ../src/symbols.c:817
4795 msgid "Interfaces"
4796 msgstr "Interfaces"
4798 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4799 msgid "Structs"
4800 msgstr "Estruturas"
4802 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4803 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4804 msgid "Constants"
4805 msgstr "Constantes"
4807 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4808 msgid "Members"
4809 msgstr "Membros "
4811 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4812 msgid "Labels"
4813 msgstr "Etiquetas"
4815 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4816 msgid "Namespaces"
4817 msgstr "Espazos de nomes"
4819 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4820 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4821 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4822 msgid "Classes"
4823 msgstr "Clases"
4825 #: ../src/symbols.c:613
4826 msgid "Anchors"
4827 msgstr "Áncoras"
4829 #: ../src/symbols.c:614
4830 msgid "H1 Headings"
4831 msgstr "Encabezamentos H1"
4833 #: ../src/symbols.c:615
4834 msgid "H2 Headings"
4835 msgstr "Encabezamentos H2"
4837 #: ../src/symbols.c:616
4838 msgid "H3 Headings"
4839 msgstr "Encabezamentos H3"
4841 #: ../src/symbols.c:624
4842 msgid "ID Selectors"
4843 msgstr "Selectores de ID"
4845 #: ../src/symbols.c:625
4846 msgid "Type Selectors"
4847 msgstr "Selectores de tipo"
4849 #: ../src/symbols.c:644
4850 msgid "Section Level 1"
4851 msgstr "Nivel de sección 1"
4853 #: ../src/symbols.c:645
4854 msgid "Section Level 2"
4855 msgstr "Nivel de sección 2"
4857 #: ../src/symbols.c:646
4858 msgid "Section Level 3"
4859 msgstr "Nivel de sección 3"
4861 #: ../src/symbols.c:647
4862 msgid "Section Level 4"
4863 msgstr "Nivel de sección 4"
4865 #: ../src/symbols.c:656
4866 msgid "Singletons"
4867 msgstr "Singletons"
4869 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4870 msgid "Procedures"
4871 msgstr "Procedementos"
4873 #: ../src/symbols.c:678
4874 msgid "Imports"
4875 msgstr "Importacións"
4877 #: ../src/symbols.c:686
4878 msgid "Entities"
4879 msgstr "Entidades"
4881 #: ../src/symbols.c:687
4882 msgid "Architectures"
4883 msgstr "Arquitecturas"
4885 #: ../src/symbols.c:689
4886 msgid "Functions / Procedures"
4887 msgstr "Funcións / procedementos"
4889 #: ../src/symbols.c:690
4890 msgid "Variables / Signals"
4891 msgstr "Variábeis / sinais"
4893 #: ../src/symbols.c:691
4894 msgid "Processes / Blocks / Components"
4895 msgstr "Procesos / bloques / componentes"
4897 #: ../src/symbols.c:699
4898 msgid "Events"
4899 msgstr "Eventos"
4901 #: ../src/symbols.c:701
4902 msgid "Functions / Tasks"
4903 msgstr "Funcións / tarefas"
4905 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4906 msgid "Enums"
4907 msgstr "Enums"
4909 #: ../src/symbols.c:763
4910 msgid "Programs"
4911 msgstr "Programas"
4913 #: ../src/symbols.c:765
4914 msgid "Functions / Subroutines"
4915 msgstr "Funcións / subrutinas"
4917 #: ../src/symbols.c:768
4918 msgid "Components"
4919 msgstr "Compoñentes"
4921 #: ../src/symbols.c:769
4922 msgid "Blocks"
4923 msgstr "Bloques"
4925 #: ../src/symbols.c:780
4926 msgid "Defines"
4927 msgstr "Definicións"
4929 #: ../src/symbols.c:787
4930 msgid "Targets"
4931 msgstr "Obxectivos"
4933 #: ../src/symbols.c:796
4934 msgid "Indexes"
4935 msgstr "Índices"
4937 #: ../src/symbols.c:797
4938 msgid "Tables"
4939 msgstr "Táboas"
4941 #: ../src/symbols.c:798
4942 msgid "Triggers"
4943 msgstr "Disparadores"
4945 #: ../src/symbols.c:799
4946 msgid "Views"
4947 msgstr "Vistas"
4949 #: ../src/symbols.c:831
4950 msgid "Extern Variables"
4951 msgstr "Variábeis externas"
4953 #: ../src/symbols.c:1630
4954 #, c-format
4955 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4956 msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido para a extensión \"%s\".\n"
4958 #: ../src/symbols.c:1656
4959 #, fuzzy, c-format
4960 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4961 msgstr ""
4962 "Non foi posíbel crear o ficheiro de etiquetas, se cadra porque non se "
4963 "atoparon etiquetas.\n"
4965 #: ../src/symbols.c:1663
4966 #, fuzzy, c-format
4967 msgid ""
4968 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4969 "\n"
4970 msgstr ""
4971 "Uso: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
4972 "\n"
4974 #: ../src/symbols.c:1664
4975 #, c-format
4976 msgid ""
4977 "Example:\n"
4978 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4979 "gtk/gtk.h\n"
4980 msgstr ""
4981 "Exemplo:\n"
4982 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4983 "gtk/gtk.h\n"
4985 #: ../src/symbols.c:1678
4986 #, fuzzy
4987 msgid "Load Tags File"
4988 msgstr "Cargar etiquetas"
4990 #: ../src/symbols.c:1685
4991 #, fuzzy
4992 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4993 msgstr "Ficheiros de etiquetas de Geany (*.*.tags)"
4995 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4996 #: ../src/symbols.c:1705
4997 #, c-format
4998 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4999 msgstr "Cargáronse as etiquetas para %s do ficheiro '%s'."
5001 #: ../src/symbols.c:1708
5002 #, c-format
5003 msgid "Could not load tags file '%s'."
5004 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de etiquetas '%s'."
5006 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5007 #: ../src/symbols.c:1943
5008 #, fuzzy, c-format
5009 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5010 msgstr "<b>Mostrar</b>"
5012 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5013 #: ../src/symbols.c:1946
5014 #, c-format
5015 msgid "%s: %lu"
5016 msgstr ""
5018 #: ../src/symbols.c:2155
5019 #, c-format
5020 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5021 msgstr "Non se atopou a definición diferida \"%s\"."
5023 #: ../src/symbols.c:2157
5024 #, c-format
5025 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5026 msgstr "Non se atopou a definición de \"%s\"."
5028 #: ../src/symbols.c:2573
5029 msgid "Sort by _Name"
5030 msgstr "Ordenar por _nome"
5032 #: ../src/symbols.c:2580
5033 msgid "Sort by _Appearance"
5034 msgstr "Ordenar por _aparición"
5036 #: ../src/templates.c:83
5037 #, c-format
5038 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5039 msgstr "Produciuse un erro ao converter o ficheiro modelo \"%s\" a UTF-8"
5041 #: ../src/templates.c:618
5042 #, c-format
5043 msgid ""
5044 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5045 "are a common cause of errors. Error: %s."
5046 msgstr ""
5048 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5049 #: ../src/toolbar.c:58
5050 msgid "Save the current file"
5051 msgstr "Gardar o ficheiro actual"
5053 #: ../src/toolbar.c:60
5054 msgid "Save all open files"
5055 msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos"
5057 #: ../src/toolbar.c:61
5058 msgid "Reload the current file from disk"
5059 msgstr "Recargar o ficheiro actual dende o disco"
5061 #: ../src/toolbar.c:62
5062 msgid "Close the current file"
5063 msgstr "Pechar o ficheiro actual"
5065 #: ../src/toolbar.c:63
5066 msgid "Close all open files"
5067 msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
5069 #: ../src/toolbar.c:64
5070 msgid "Cut the current selection"
5071 msgstr "Cortar a selección actual"
5073 #: ../src/toolbar.c:65
5074 msgid "Copy the current selection"
5075 msgstr "Copiar a selección actual"
5077 #: ../src/toolbar.c:66
5078 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5079 msgstr "Pegar o contido do portaretallos"
5081 #: ../src/toolbar.c:67
5082 msgid "Delete the current selection"
5083 msgstr "Borrar a selección actual"
5085 #: ../src/toolbar.c:68
5086 msgid "Undo the last modification"
5087 msgstr "Desfacer a última modificación"
5089 #: ../src/toolbar.c:69
5090 msgid "Redo the last modification"
5091 msgstr "Refacer a última modificación"
5093 #: ../src/toolbar.c:72
5094 msgid "Compile the current file"
5095 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
5097 #: ../src/toolbar.c:73
5098 msgid "Run or view the current file"
5099 msgstr "Executar ou ver o ficheiro actual"
5101 #: ../src/toolbar.c:74
5102 msgid ""
5103 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5104 msgstr ""
5105 "Abre un diálogo de elección de cores, para escoller cores dunha paleta de "
5106 "xeito interactivo"
5108 #: ../src/toolbar.c:75
5109 msgid "Zoom in the text"
5110 msgstr "Achegar o texto"
5112 #: ../src/toolbar.c:76
5113 msgid "Zoom out the text"
5114 msgstr "Alonxar o texto"
5116 #: ../src/toolbar.c:77
5117 msgid "Decrease indentation"
5118 msgstr "Diminuír a sangría"
5120 #: ../src/toolbar.c:78
5121 msgid "Increase indentation"
5122 msgstr "Aumentar a sangría"
5124 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5125 msgid "Find the entered text in the current file"
5126 msgstr "Buscar o texto introducido no ficheiro actual"
5128 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5129 msgid "Jump to the entered line number"
5130 msgstr "Ir ao número de liña introducido"
5132 #: ../src/toolbar.c:81
5133 msgid "Show the preferences dialog"
5134 msgstr "Mostrar o diálogo de preferencias"
5136 #: ../src/toolbar.c:82
5137 msgid "Quit Geany"
5138 msgstr "Saír de Geany"
5140 #: ../src/toolbar.c:83
5141 msgid "Print document"
5142 msgstr "Imprimir o documento"
5144 #: ../src/toolbar.c:84
5145 msgid "Replace text in the current document"
5146 msgstr "Substituír texto no documento actual"
5148 #: ../src/toolbar.c:360
5149 msgid "Create a new file"
5150 msgstr "Crear un ficheiro novo"
5152 #: ../src/toolbar.c:361
5153 msgid "Create a new file from a template"
5154 msgstr "Crear un ficheiro novo dende un modelo"
5156 #: ../src/toolbar.c:368
5157 msgid "Open an existing file"
5158 msgstr "Abrir un ficheiro existente"
5160 #: ../src/toolbar.c:369
5161 msgid "Open a recent file"
5162 msgstr "Abrir un ficheiro recente"
5164 #: ../src/toolbar.c:377
5165 msgid "Choose more build actions"
5166 msgstr "Escolla outras accións de construcion"
5168 #: ../src/toolbar.c:384
5169 msgid "Search Field"
5170 msgstr "Campo de busca"
5172 #: ../src/toolbar.c:394
5173 msgid "Goto Field"
5174 msgstr "Campo \"Ir a\""
5176 #: ../src/toolbar.c:587
5177 msgid "Separator"
5178 msgstr "Separador"
5180 #: ../src/toolbar.c:588
5181 msgid "--- Separator ---"
5182 msgstr "--- Separador ---"
5184 #: ../src/toolbar.c:960
5185 msgid ""
5186 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5187 "and drop."
5188 msgstr ""
5189 "Seleccione os elementos que se mostrarán na barra de ferramentas. Pode "
5190 "reordear os elementos arrastrando e soltando."
5192 #: ../src/toolbar.c:976
5193 msgid "Available Items"
5194 msgstr "Elementos dispoñibles"
5196 #: ../src/toolbar.c:997
5197 msgid "Displayed Items"
5198 msgstr "Elementos mostrados"
5200 #: ../src/tools.c:86
5201 #, c-format
5202 msgid "Invalid command: %s"
5203 msgstr "A orde é incorrecta: %s"
5205 #: ../src/tools.c:217
5206 #, c-format
5207 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5208 msgstr "Pasando os datos e executando a orde personalizada: %s"
5210 #: ../src/tools.c:225
5211 #, c-format
5212 msgid ""
5213 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5214 "changed. Error message: %s"
5215 msgstr ""
5216 "A orde personalizada executada devolveu un erro. Non se cambiou a súa "
5217 "selección. Mensaxe de erro: %s"
5219 #: ../src/tools.c:233
5220 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5221 msgstr "A orde personalizada executada rematou cun código de saída de erro."
5223 #: ../src/tools.c:242
5224 #, fuzzy, c-format
5225 msgid ""
5226 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5227 "Commands."
5228 msgstr ""
5229 "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
5230 "do camiño en Preferencias."
5232 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5233 msgid "Set Custom Commands"
5234 msgstr "Definir ordes personalizadas"
5236 #: ../src/tools.c:365
5237 msgid ""
5238 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5239 "of the command replaces the current selection."
5240 msgstr ""
5241 "Pode enviar a selección actual a calquera destas ordes e a saída da orde "
5242 "substituirá á selección actual."
5244 #: ../src/tools.c:379
5245 msgid "ID"
5246 msgstr "ID"
5248 #: ../src/tools.c:597
5249 msgid "No custom commands defined."
5250 msgstr "Non se definiron ordes personalizadas."
5252 #: ../src/tools.c:695
5253 msgid "Word Count"
5254 msgstr "Conta de palabras"
5256 #: ../src/tools.c:704
5257 msgid "selection"
5258 msgstr "selección"
5260 #: ../src/tools.c:709
5261 msgid "whole document"
5262 msgstr "todo o documento"
5264 #: ../src/tools.c:718
5265 msgid "Range:"
5266 msgstr "Intervalo:"
5268 #: ../src/tools.c:730
5269 msgid "Lines:"
5270 msgstr "Liñas:"
5272 #: ../src/tools.c:744
5273 msgid "Words:"
5274 msgstr "Palabras:"
5276 #: ../src/tools.c:758
5277 msgid "Characters:"
5278 msgstr "Caracteres:"
5280 #: ../src/sidebar.c:178
5281 #, fuzzy
5282 msgid "No symbols found"
5283 msgstr "Non se atoparon etiquetas"
5285 #: ../src/sidebar.c:602
5286 msgid "Show S_ymbol List"
5287 msgstr "Mostrar a lista de sím_bolos"
5289 #: ../src/sidebar.c:614
5290 msgid "Show _Document List"
5291 msgstr "Mostrar a lista de _documentos"
5293 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5294 msgid "H_ide Sidebar"
5295 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
5297 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5298 msgid "_Find in Files..."
5299 msgstr "Buscar en _ficheiros..."
5301 #: ../src/sidebar.c:741
5302 msgid "Show _Paths"
5303 msgstr "Mostrar _camiños"
5305 #: ../src/ui_utils.c:64
5306 msgid ""
5307 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5308 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5309 msgstr ""
5310 "liña: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmodo: %M      "
5311 "codificación: %e      tipo de ficheiro: %f      ámbito: %S"
5313 #. L = lines
5314 #: ../src/ui_utils.c:240
5315 #, c-format
5316 msgid "%dL"
5317 msgstr "%dL"
5319 # SL=so lectura
5320 #. RO = read-only
5321 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5322 msgid "RO "
5323 msgstr "SL"
5325 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5326 #: ../src/ui_utils.c:252
5327 msgid "OVR"
5328 msgstr "SOB"
5330 #: ../src/ui_utils.c:252
5331 msgid "INS"
5332 msgstr "INS"
5334 #: ../src/ui_utils.c:266
5335 msgid "TAB"
5336 msgstr "TAB"
5338 # ES ven de espazos. No código fonte vin que SP era por Spaces
5339 #. SP = space
5340 #: ../src/ui_utils.c:269
5341 msgid "SP"
5342 msgstr "ES"
5344 # T/E  ven de "tabulacións e espazos". No código fonte vin que esta cadea significaba iso.
5345 #. T/S = tabs and spaces
5346 #: ../src/ui_utils.c:272
5347 msgid "T/S"
5348 msgstr "T/E"
5350 #: ../src/ui_utils.c:280
5351 msgid "MOD"
5352 msgstr "MOD"
5354 #: ../src/ui_utils.c:408
5355 msgid " (new instance)"
5356 msgstr "(nova instancia)"
5358 #: ../src/ui_utils.c:438
5359 #, c-format
5360 msgid "Font updated (%s)."
5361 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
5363 #: ../src/ui_utils.c:689
5364 msgid "C Standard Library"
5365 msgstr "Biblioteca estándar de C"
5367 #: ../src/ui_utils.c:690
5368 msgid "ISO C99"
5369 msgstr "ISO C99"
5371 #: ../src/ui_utils.c:691
5372 msgid "C++ (C Standard Library)"
5373 msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
5375 #: ../src/ui_utils.c:692
5376 msgid "C++ Standard Library"
5377 msgstr "Biblioteca estándar de C++"
5379 #: ../src/ui_utils.c:693
5380 msgid "C++ STL"
5381 msgstr "STL de C++"
5383 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5384 msgid "dd.mm.yyyy"
5385 msgstr "dd.mm.aaaa"
5387 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5388 msgid "mm.dd.yyyy"
5389 msgstr "mm.dd.aaaa"
5391 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5392 msgid "yyyy/mm/dd"
5393 msgstr "aaaa/mm/dd"
5395 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5396 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5397 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5399 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5400 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5401 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5403 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5404 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5405 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5407 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5408 msgid "_Use Custom Date Format"
5409 msgstr "_Usar un formato de data personalizado"
5411 #: ../src/ui_utils.c:731
5412 msgid "Custom Date Format"
5413 msgstr "Formato de data personalizado"
5415 #: ../src/ui_utils.c:732
5416 msgid ""
5417 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5418 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5419 msgstr ""
5420 "Introduza aquí un formato de data e hora personalizado. Pode usar calquera "
5421 "modificador de conversión que se poida usar coa función strftime de ANSI C."
5423 #: ../src/ui_utils.c:753
5424 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5425 msgstr ""
5426 "A cadea de formato de data non se puido converter (posiblemente sexa moi "
5427 "longa)."
5429 #: ../src/ui_utils.c:828
5430 msgid "_Set Custom Date Format"
5431 msgstr "Configurar o formato da data per_sonalizado"
5433 #: ../src/ui_utils.c:2016
5434 msgid "Select Folder"
5435 msgstr "Seleccionar cartafol"
5437 #: ../src/ui_utils.c:2016
5438 msgid "Select File"
5439 msgstr "Seleccionar ficheiro"
5441 #: ../src/ui_utils.c:2163
5442 #, fuzzy
5443 msgid "_Filetype Configuration"
5444 msgstr "_Recargar a configuración"
5446 #: ../src/ui_utils.c:2200
5447 msgid "Save All"
5448 msgstr "Gardar todo"
5450 #: ../src/ui_utils.c:2201
5451 msgid "Close All"
5452 msgstr "Pechar todo"
5454 #: ../src/ui_utils.c:2435
5455 msgid "Geany cannot start!"
5456 msgstr "Non se puido iniciar Geany!"
5458 #: ../src/utils.c:87
5459 msgid "Select Browser"
5460 msgstr "Escoller navegador"
5462 #: ../src/utils.c:88
5463 msgid ""
5464 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5465 "another one."
5466 msgstr ""
5467 "Produciuse un erro ao iniciar o navegador configurado. Por favor, corríxao "
5468 "ou introduza outro."
5470 #: ../src/utils.c:375
5471 #, fuzzy
5472 msgid "Windows (CRLF)"
5473 msgstr "Win (CRLF)"
5475 #: ../src/utils.c:376
5476 #, fuzzy
5477 msgid "Classic Mac (CR)"
5478 msgstr "Mac (CR)"
5480 #: ../src/utils.c:377
5481 msgid "Unix (LF)"
5482 msgstr "Unix (LF)"
5484 #: ../src/utils.c:386
5485 msgid "CRLF"
5486 msgstr ""
5488 #: ../src/utils.c:387
5489 msgid "CR"
5490 msgstr ""
5492 #: ../src/utils.c:388
5493 msgid "LF"
5494 msgstr ""
5496 #: ../src/vte.c:577
5497 #, c-format
5498 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5499 msgstr "Biblioteca VTE non válida: \"%s\": falta o símbolo \"%s\""
5501 #: ../src/vte.c:758
5502 msgid "_Set Path From Document"
5503 msgstr "_Configurar o camiño a partir do documento"
5505 #: ../src/vte.c:763
5506 msgid "_Restart Terminal"
5507 msgstr "_Reiniciar o terminal"
5509 #: ../src/vte.c:796
5510 msgid "_Input Methods"
5511 msgstr "Métodos de _entrada"
5513 #: ../src/vte.c:888
5514 msgid ""
5515 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5516 "+C or Enter to clear it)."
5517 msgstr ""
5519 #: ../src/win32.c:211
5520 msgid "Geany project files"
5521 msgstr "Ficheiros de proxecto de Geany"
5523 #: ../src/win32.c:216
5524 msgid "Executables"
5525 msgstr "Executables"
5527 #: ../src/win32.c:802
5528 #, c-format
5529 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5530 msgstr ""
5532 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5533 msgid "Class Builder"
5534 msgstr "Construtor de clase"
5536 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5537 msgid "Creates source files for new class types."
5538 msgstr "Crea ficheiros fonte para os novos tipos de clase."
5540 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5541 msgid "Create Class"
5542 msgstr "Crear unha clase"
5544 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5545 msgid "Create C++ Class"
5546 msgstr "Crear unha clase C++"
5548 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5549 msgid "Create GTK+ Class"
5550 msgstr "Crear unha clase GTK+"
5552 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5553 msgid "Create PHP Class"
5554 msgstr "Crear unha clase PHP"
5556 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5557 msgid "Namespace"
5558 msgstr "Espazo de nomes"
5560 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5561 msgid "Class"
5562 msgstr "Clase"
5564 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5565 msgid "Header file:"
5566 msgstr "Ficheiro de cabeceira:"
5568 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5569 msgid "Source file:"
5570 msgstr "Ficheiro fonte:"
5572 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5573 msgid "Inheritance"
5574 msgstr "Herdanza"
5576 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5577 msgid "Base class:"
5578 msgstr "Clase base:"
5580 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5581 msgid "Base source:"
5582 msgstr "Fonte base:"
5584 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5585 msgid "Base header:"
5586 msgstr "Cabeceira base:"
5588 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5589 msgid "Global"
5590 msgstr "Global"
5592 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5593 msgid "Base GType:"
5594 msgstr "GType base:"
5596 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5597 msgid "Implements:"
5598 msgstr "Implementa:"
5600 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5601 msgid "Options"
5602 msgstr "Opcións"
5604 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5605 msgid "Create constructor"
5606 msgstr "Crear construtor"
5608 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5609 msgid "Create destructor"
5610 msgstr "Crear destrutor"
5612 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5613 msgid "Is abstract"
5614 msgstr "É abstracto"
5616 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5617 msgid "Is singleton"
5618 msgstr "É singleton"
5620 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5621 msgid "Constructor type:"
5622 msgstr "Tipo de constructor:"
5624 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5625 msgid "Create Cla_ss"
5626 msgstr "Crear cla_se"
5628 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5629 msgid "_C++ Class..."
5630 msgstr "Clase _C++..."
5632 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5633 msgid "_GTK+ Class..."
5634 msgstr "Clase _GTK+..."
5636 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5637 msgid "_PHP Class..."
5638 msgstr "Clase _PHP..."
5640 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5641 msgid "HTML Characters"
5642 msgstr "Caracteres HTML"
5644 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5645 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5646 msgstr "Insire entidades HTML como '&amp;'."
5648 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5649 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5650 msgid "The Geany developer team"
5651 msgstr "O equipo de desenvolvemento de Geany"
5653 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5654 msgid "HTML characters"
5655 msgstr "Caracteres HTML"
5657 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5658 msgid "ISO 8859-1 characters"
5659 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5661 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5662 msgid "Greek characters"
5663 msgstr "Caracteres gregos"
5665 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5666 msgid "Mathematical characters"
5667 msgstr "Caracteres matemáticos"
5669 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5670 msgid "Technical characters"
5671 msgstr "Caracteres técnicos"
5673 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5674 msgid "Arrow characters"
5675 msgstr "Caracteres de frecha"
5677 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5678 msgid "Punctuation characters"
5679 msgstr "Caracteres de puntuación"
5681 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5682 msgid "Miscellaneous characters"
5683 msgstr "Caracteres variados"
5685 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5686 #: ../plugins/saveactions.c:538
5687 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5688 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración do plugin."
5690 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5691 msgid "Special Characters"
5692 msgstr "Caracteres especiais"
5694 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5695 msgid "_Insert"
5696 msgstr "_Inserir"
5698 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5699 msgid ""
5700 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5701 "the button to insert it at the current cursor position."
5702 msgstr ""
5703 "Escolla un caracter especial da lista e prema dúas veces nel, ou use o botón "
5704 "para inserilo na posición actual do cursor."
5706 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5707 msgid "Character"
5708 msgstr "Carácter"
5710 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5711 msgid "HTML (name)"
5712 msgstr "HTML (nome)"
5714 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5715 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5716 msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML..."
5718 #. Add menuitem for html replacement functions
5719 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5720 msgid "_HTML Replacement"
5721 msgstr "Substitución _HTML"
5723 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5724 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5725 msgstr "Substituír caracteres especiais _automaticamente"
5727 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5728 msgid "_Replace Characters in Selection"
5729 msgstr "Substitui_r caracteres na selección"
5731 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5732 msgid "Insert Special HTML Characters"
5733 msgstr "Inserir caracteres especiais HTML"
5735 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5736 msgid "Replace special characters"
5737 msgstr "Substituír caracteres especiais"
5739 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5740 msgid "Toggle plugin status"
5741 msgstr "Intercambiar o estado do plugin"
5743 #: ../plugins/export.c:37
5744 msgid "Export"
5745 msgstr "Exportar"
5747 #: ../plugins/export.c:37
5748 msgid "Exports the current file into different formats."
5749 msgstr "Exporta o ficheiro actual a diferentes formatos."
5751 #: ../plugins/export.c:169
5752 msgid "Export File"
5753 msgstr "Exportar ficheiro"
5755 #: ../plugins/export.c:187
5756 msgid "_Insert line numbers"
5757 msgstr "_Inserir números de liña"
5759 #: ../plugins/export.c:189
5760 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5761 msgstr "Inserir números de liña antes de cada liña no documento exportado"
5763 #: ../plugins/export.c:199
5764 msgid "_Use current zoom level"
5765 msgstr "_Usar o nivel de zoom actual"
5767 #: ../plugins/export.c:201
5768 msgid ""
5769 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5770 msgstr ""
5771 "Mostra o tamaño de texto do documento conxuntamente co nivel de zoom actual"
5773 #: ../plugins/export.c:279
5774 #, c-format
5775 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5776 msgstr "Exportouse o documento correctamente como '%s'."
5778 #: ../plugins/export.c:281
5779 #, c-format
5780 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5781 msgstr "Non se pode escribir no ficheiro '%s' (%s)."
5783 #: ../plugins/export.c:749
5784 msgid "_Export"
5785 msgstr "_Exportar"
5787 #. HTML
5788 #: ../plugins/export.c:756
5789 msgid "As _HTML..."
5790 msgstr "Como _HTML..."
5792 #. LaTeX
5793 #: ../plugins/export.c:762
5794 msgid "As _LaTeX..."
5795 msgstr "Como _LaTeX..."
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5798 msgid "File Browser"
5799 msgstr "Navegador de ficheiros"
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5802 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5803 msgstr "Engade un separador de navegador de ficheiros á barra lateral."
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5806 msgid "Too many items selected!"
5807 msgstr "Seleccionáronse demasiados elementos!"
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5810 #, c-format
5811 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5812 msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
5814 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5815 #, fuzzy
5816 msgid "Open in _Geany"
5817 msgstr "Abrir ficheiro"
5819 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5820 msgid "Open _Externally"
5821 msgstr "Abrir _externamente"
5823 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5824 msgid "Show _Hidden Files"
5825 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5828 msgid "Up"
5829 msgstr "Arriba"
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5832 msgid "Refresh"
5833 msgstr "Refrescar"
5835 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5836 msgid "Home"
5837 msgstr "Inicio"
5839 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5840 msgid "Set path from document"
5841 msgstr "Definir camiño a partir de documento"
5843 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5844 msgid "Filter:"
5845 msgstr "Filtro: "
5847 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5848 msgid ""
5849 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5850 "a space."
5851 msgstr ""
5852 "Filtrar os seus ficheiros cos comodíns habituais. Separe múltiplos patróns "
5853 "cun espazo."
5855 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5856 msgid "Focus File List"
5857 msgstr "Enfocar na lista de ficheiros"
5859 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5860 msgid "Focus Path Entry"
5861 msgstr "Enfocar na entrada do camiño"
5863 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5864 msgid "External open command:"
5865 msgstr "Orde externa para abrir:"
5867 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5868 #, c-format
5869 msgid ""
5870 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5871 "wildcards.\n"
5872 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5873 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5874 "filename"
5875 msgstr ""
5876 "A orde a executar cando se use \"Abrir con\".Pode usar os comodíns %f e %d.\n"
5877 "%f substituirase polo nome do ficheiro incluíndo o camiño absoluto\n"
5878 "%d substituirase polo camiño ao ficheiro seleccionado sen o nome do ficheiro"
5880 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5881 msgid "Show hidden files"
5882 msgstr "Mostra os ficheiros ocultos"
5884 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5885 msgid "Hide file extensions:"
5886 msgstr "Ocultar as extensión de ficheiro:"
5888 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5889 msgid "Follow the path of the current file"
5890 msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"
5892 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5893 msgid "Use the project's base directory"
5894 msgstr "Usar o directorio base do proxecto"
5896 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5897 msgid ""
5898 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5899 msgstr "Cambiar o directorio ao directorio base do proxecto aberto actualmente"
5901 #: ../plugins/saveactions.c:43
5902 msgid "Save Actions"
5903 msgstr "Accións de gardar"
5905 #: ../plugins/saveactions.c:43
5906 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5907 msgstr ""
5908 "Este plugin proporciona diferentes accións relativas ó gardado de ficheiros."
5910 #: ../plugins/saveactions.c:175
5911 #, c-format
5912 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5913 msgstr "Copia de seguranza: non foi posíbel crear o directorio (%s)."
5915 #. it's unlikely that this happens
5916 #: ../plugins/saveactions.c:209
5917 #, c-format
5918 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5919 msgstr "Copia de seguranza: Non foi posíbel ler o ficheiro (%s)."
5921 #: ../plugins/saveactions.c:234
5922 #, c-format
5923 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5924 msgstr "Copia de seguranza: O ficheiro non se puido gardar (%s)."
5926 #: ../plugins/saveactions.c:371
5927 #, c-format
5928 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5929 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5930 msgstr[0] "Gardado automático: Gardouse %d ficheiro automaticamente."
5931 msgstr[1] "Gardado automático: Gardáronse %d ficheiros automaticamente."
5933 #. initialize the dialog
5934 #: ../plugins/saveactions.c:442
5935 msgid "Select Directory"
5936 msgstr "Seleccionar directorio"
5938 #: ../plugins/saveactions.c:530
5939 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5940 msgstr ""
5941 "O directorio para a copia de seguranza non existe ou non se pode escribir "
5942 "nel."
5944 #: ../plugins/saveactions.c:611
5945 msgid "Auto Save"
5946 msgstr "Gardado automático"
5948 #: ../plugins/saveactions.c:613
5949 msgid "Enable save when losing _focus"
5950 msgstr "Habilitar o gardado ao perder o _foco"
5952 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5953 #: ../plugins/saveactions.c:722
5954 msgid "_Enable"
5955 msgstr "_Activar"
5957 #: ../plugins/saveactions.c:627
5958 msgid "Auto save _interval:"
5959 msgstr "_Intervalo de gardado automático:"
5961 #: ../plugins/saveactions.c:635
5962 msgid "seconds"
5963 msgstr "segundos"
5965 #: ../plugins/saveactions.c:644
5966 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5967 msgstr ""
5968 "Im_primir mensaxes de estado se os ficheiros se gardaron automaticamente"
5970 #: ../plugins/saveactions.c:652
5971 msgid "Save only current open _file"
5972 msgstr "Gardar só o _ficheiro aberto actual"
5974 #: ../plugins/saveactions.c:659
5975 msgid "Sa_ve all open files"
5976 msgstr "Gardar _todos os ficheiros abertos"
5978 #: ../plugins/saveactions.c:679
5979 msgid "Instant Save"
5980 msgstr "Gardado instantáneo"
5982 #: ../plugins/saveactions.c:689
5983 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5984 msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para os ficheiros novos abertos:"
5986 #: ../plugins/saveactions.c:720
5987 msgid "Backup Copy"
5988 msgstr "Copia de seguranza"
5990 #: ../plugins/saveactions.c:730
5991 msgid "_Directory to save backup files in:"
5992 msgstr "_Directorio no que gardar os ficheiros de copia de seguranza:"
5994 #: ../plugins/saveactions.c:753
5995 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5996 msgstr ""
5997 "Forma_to de data e hora para os ficheiros de copia de seguranza (\"man "
5998 "strftime\" para obter detalles):"
6000 #: ../plugins/saveactions.c:766
6001 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6002 msgstr "Niveles de directorios a inc_luír no destino da copia de seguranza:"
6004 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6005 msgid "Split Window"
6006 msgstr "Partir a xanela"
6008 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6009 msgid "Splits the editor view into two windows."
6010 msgstr "Divide a vista de editor en dúas xanelas."
6012 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6013 msgid "Show the current document"
6014 msgstr "Mostrar o documento actual"
6016 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6017 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6018 msgid "_Unsplit"
6019 msgstr "X_untar"
6021 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6022 msgid "_Split Window"
6023 msgstr "Dividir a _xanela"
6025 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6026 msgid "_Side by Side"
6027 msgstr "_Lado a lado"
6029 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6030 msgid "_Top and Bottom"
6031 msgstr "A_rriba e abaixo"
6033 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6034 msgid "Side by Side"
6035 msgstr "Lado a lado"
6037 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6038 msgid "Top and Bottom"
6039 msgstr "Arriba e abaixo"
6041 #~ msgid "Background image:"
6042 #~ msgstr "Imaxe de fondo"
6044 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6045 #~ msgstr "Configura o camiño á imaxe de fondo do texto no widget de terminal"
6047 #, fuzzy
6048 #~ msgid ""
6049 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6050 #~ "Preferences."
6051 #~ msgstr ""
6052 #~ "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a "
6053 #~ "configuración do camiño en Preferencias."
6055 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6056 #~ msgstr "Ir á definición da e_tiqueta"
6058 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6059 #~ msgstr "Ir á declaración da etiquet_a"
6061 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6062 #~ msgstr "A impresión de \"%s\" fallou (código devolto: %s)."
6064 #, fuzzy
6065 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6066 #~ msgstr "O proceso fallou (%s)"
6068 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6069 #~ msgstr "Fallou a orde personalizada: %s"
6071 #~ msgid ""
6072 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6073 #~ "command."
6074 #~ msgstr ""
6075 #~ "Non se puido executar o ficheiro no ETV, probablemente porque conteña "
6076 #~ "unha orde."
6078 #~ msgid ""
6079 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6080 #~ "Preferences)"
6081 #~ msgstr ""
6082 #~ "Non se puido analizar a orde do terminal \"%s\" (comprobe o axuste da "
6083 #~ "ferramenta de Terminal en Preferencias)"
6085 #~ msgid ""
6086 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6087 #~ "Preferences)"
6088 #~ msgstr ""
6089 #~ "Non se puido atopar o terminal \"%s\" (comprobe a configuración do camiño "
6090 #~ "para a ferramenta de terminal nas preferencias)"
6092 #~ msgid "Detect by file extension"
6093 #~ msgstr "Detectar pola extensión do ficheiro"
6095 #~ msgid "Close _without saving"
6096 #~ msgstr "Pechar _sen gardar"
6098 #~ msgid "Show macro list"
6099 #~ msgstr "Mostrar a lista de macros"
6101 #~ msgid "%s %s"
6102 #~ msgstr "%s %s"
6104 #~ msgid "Description"
6105 #~ msgstr "Descrición"
6107 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6108 #~ msgstr "<b>Detalles do plugin:</b>"
6110 #~ msgid "Plugin:"
6111 #~ msgstr "Plugin:"
6113 #~ msgid "Author(s):"
6114 #~ msgstr "Autor(es):"
6116 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6117 #~ msgstr "Non se puido analizar as opcións extra: %s"
6119 #~ msgid ""
6120 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6121 #~ "command."
6122 #~ msgstr ""
6123 #~ "Non foi posíbel cambiar o directorio do ETV porque probabelmente contén "
6124 #~ "unha orde."
6126 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6127 #~ msgstr "O proceso expirou tras %.02f s!"
6129 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6130 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6132 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6133 #~ msgstr "<b>Tamaño:</b>"
6135 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6136 #~ msgstr "<b>Só lectura:</b>"
6138 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6139 #~ msgstr "<b>Codificación:</b>"
6141 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6142 #~ msgstr "<b>Modificado:</b>"
6144 #~ msgid "Shell script"
6145 #~ msgstr "Script de shell"
6147 #~ msgid "Subroutines"
6148 #~ msgstr "Subrutinas"
6150 #~ msgid "pos: %d"
6151 #~ msgstr "pos: %d"
6153 #~ msgid "style: %d"
6154 #~ msgstr "estilo: %d"
6156 #~ msgid "Split Horizontally"
6157 #~ msgstr "Dividir horizontalmente"
6159 #~ msgid "Split Vertically"
6160 #~ msgstr "Dividir verticalmente"
6162 #~ msgid ""
6163 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6164 #~ "the -e argument)"
6165 #~ msgstr ""
6166 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (debe "
6167 #~ "aceptar o argumento \"-e\")"
6169 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6170 #~ msgstr "Abrir _o ficheiro nun separador novo"
6172 #~ msgid ""
6173 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6174 #~ "new tab"
6175 #~ msgstr ""
6176 #~ "Manter aberto o documento sen gardar actual e abrir o ficheiro gardado "
6177 #~ "agora nun novo separador"
6179 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6180 #~ msgstr "O tipo de letra do editor non é un tipo de letra de largura fixa!"
6182 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6183 #~ msgstr "O texto espaciarase incorrectamente."
6185 #~ msgid "Invalid filename"
6186 #~ msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
6188 #~ msgid "_Debug Messages"
6189 #~ msgstr "Mensaxes de _depuración"
6191 #~ msgid "Project properties"
6192 #~ msgstr "Propiedades do proxecto"
6194 #~ msgid "Goto"
6195 #~ msgstr "Ir a"
6197 #~ msgid "Clear the filter"
6198 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6200 #~ msgid "Item"
6201 #~ msgstr "Elemento"
6203 #~ msgid "Clear"
6204 #~ msgstr "Limpar"
6206 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6207 #~ msgstr "Configurar a_s ordes do menú Construír"
6209 #~ msgid "SQL Dump file"
6210 #~ msgstr "Ficheiro de volcado SQL"
6212 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6213 #~ msgstr "Linguaxes var_iados"
6215 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6216 #~ msgstr "Tipos de fi_cheiro personalizados"
6218 #~ msgid ""
6219 #~ "Plugin: %s %s\n"
6220 #~ "Description: %s\n"
6221 #~ "Author(s): %s"
6222 #~ msgstr ""
6223 #~ "Plugin: %s %s\n"
6224 #~ "Descrición: %s\n"
6225 #~ "Autor(es): %s"
6227 #~ msgid ""
6228 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6229 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6230 #~ "Configuration.</i>"
6231 #~ msgstr ""
6232 #~ "<i>Aviso: Para que os cambios que faga aquí teñan efecto ten que "
6233 #~ "reiniciar Geany ou forzar a recarga da configuración usando Ferramentas-"
6234 #~ ">Recargar a configuración.</i>"
6236 #~ msgid ""
6237 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6238 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6239 #~ "above).</i>"
6240 #~ msgstr ""
6241 #~ "<i>Aviso: o sistema de impresión nativo de GTK só está dispoñíbel se "
6242 #~ "Geany se compilou contra GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se esta a "
6243 #~ "executar con GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6245 #~ msgid "Old"
6246 #~ msgstr "Antigo "
6248 #~ msgid "Namespace:"
6249 #~ msgstr "Espazo de nomes:"
6251 #~ msgid "Class name:"
6252 #~ msgstr "Nome da clase:"
6254 #~ msgid "Hide object files"
6255 #~ msgstr "Ocultar ficheiros obxecto"
6257 #~ msgid ""
6258 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6259 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6260 #~ msgstr ""
6261 #~ "Non mostrar os ficheiros obxecto xerados no navegador de ficheiros. Isto "
6262 #~ "inclúe *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6264 #~ msgid "_Horizontally"
6265 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6267 #~ msgid "_Vertically"
6268 #~ msgstr "_Verticalmente"
6270 #~ msgid "Find _Selected"
6271 #~ msgstr "Buscar a _selección"
6273 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6274 #~ msgstr "Buscar a selección pre_via"
6276 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6277 #~ msgstr "Indica se se activa o pregado de código"
6279 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6280 #~ msgstr ""
6281 #~ "Completado e cerrado automático de etiquetas XML (inclúe as etiquetas "
6282 #~ "HTML)"
6284 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6285 #~ msgstr "Alternar a capitalización da selección"
6287 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6288 #~ msgstr "(compiladoen %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6290 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6291 #~ msgstr ""
6292 #~ "Configurar que os directorios de traballo para construír os ficheiros sen "
6293 #~ "tipo de ficheiro definido usen o camiño base:"
6295 #~ msgid "Set"
6296 #~ msgstr "Configurar"
6298 #~ msgid ""
6299 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6300 #~ "commands to use the base path"
6301 #~ msgstr ""
6302 #~ "Configurar que os directorios de traballo (no separador de 'construír') "
6303 #~ "para as ordes de construír sen tipo de ficheiro definido usen o camiño "
6304 #~ "base"
6306 #~ msgid "Fixed s_trings"
6307 #~ msgstr "Ca_deas fixadas"
6309 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6310 #~ msgstr "Expresións regulares de _Grep"
6312 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6313 #~ msgstr "Expresións regulares _estendidas"
6315 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6316 #~ msgstr "liña: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6318 #~ msgid "mode: %s"
6319 #~ msgstr "Modo: %s"
6321 #~ msgid "encoding: %s %s"
6322 #~ msgstr "Codificación: %s %s"
6324 #~ msgid "filetype: %s"
6325 #~ msgstr "Tipo de ficheiro: %s"
6327 #~ msgid "scope: %s"
6328 #~ msgstr "ámbito: %s"
6330 #~ msgid "_HTMLToggle"
6331 #~ msgstr "Intercambiar _HTML"
6333 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6334 #~ msgstr "Substitución en masa de caracteres especiais"
6336 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6337 #~ msgstr "Duplicar a liña ou a selección"
6339 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6340 #~ msgstr "Personalizar a _barra de ferramentas"
6342 #~ msgid "Icon size:"
6343 #~ msgstr "Tamaño das iconas:"
6345 #~ msgid "Hard tab width:"
6346 #~ msgstr "Largura fixada dos separadores:"
6348 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6349 #~ msgstr ""
6350 #~ "A largura dunha tabulación cando se configura tabuladores e espazos para "
6351 #~ "un documento"
6353 #~ msgid "Long line marker:"
6354 #~ msgstr "Marcador de liña longa:"
6356 #~ msgid "Long line marker color:"
6357 #~ msgstr "Cor do marcador de liña longa:"
6359 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6360 #~ msgstr "Enviar a selección á Terminal"
6362 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6363 #~ msgstr "Cancelouse a impresión do ficheiro %s."
6365 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6366 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6367 #~ msgstr[0] "Substituíuse o texto en %u ficheiro."
6368 #~ msgstr[1] "Substituíuse o texto en %u ficheiros."
6370 #~ msgid "Terminal plugin"
6371 #~ msgstr "Plugin de terminal"
6373 #~ msgid ""
6374 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6375 #~ "if the VTE library could be loaded."
6376 #~ msgstr ""
6377 #~ "Esta configuración para o widget do emulador de terminal virtual só "
6378 #~ "aplica se se puidera cargar a biblioteca do ETV."
6380 #~ msgid "Unsplit"
6381 #~ msgstr "Xuntar"
6383 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6384 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumento_s"
6386 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6387 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6389 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6390 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6392 #~ msgid "_View DVI File"
6393 #~ msgstr "_Ver ficheiro DVI"
6395 #~ msgid "V_iew PDF File"
6396 #~ msgstr "Ver f_icheiro PDF"
6398 #~ msgid "_Set Arguments"
6399 #~ msgstr "Definir o_s argumentos"
6401 #~ msgid "Set Arguments"
6402 #~ msgstr "Definir argumentos"
6404 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6405 #~ msgstr "Definir programas e opcións para compilar e ver ficheiros (La)TeX."
6407 #~ msgid "DVI creation:"
6408 #~ msgstr "Creación de DVI:"
6410 #~ msgid "PDF creation:"
6411 #~ msgstr "Creación de PDF:"
6413 #~ msgid "DVI preview:"
6414 #~ msgstr "Vista previa de DVI:"
6416 #~ msgid "PDF preview:"
6417 #~ msgstr "Vista previa de PDF:"
6419 #~ msgid ""
6420 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6421 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6422 #~ msgstr ""
6423 #~ "Substituirase %f polo nome do ficheiro actual, p.e. ficheiro_proba.c\n"
6424 #~ "Substituirase %e polo nome do ficheiro actual sen extensión, p.e. "
6425 #~ "ficheiro_proba"
6427 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6428 #~ msgstr "Configurar inclusións e argumentos"
6430 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6431 #~ msgstr "Configurar as ordes para compilar e executar programas."
6433 #~ msgid "Compile:"
6434 #~ msgstr "Compilar:"
6436 #~ msgid "Build:"
6437 #~ msgstr "Construír:"
6439 #, fuzzy
6440 #~ msgid "Make Custom Target"
6441 #~ msgstr "Lanzar make para un obxectivo personalizado"
6443 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6444 #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa de vista"
6446 #~ msgid ""
6447 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6448 #~ "requires a restart of Geany"
6449 #~ msgstr ""
6450 #~ "Usar texto branco sobre fondo negro e inverter todas as cores. Esta "
6451 #~ "opción require reiniciar Geany"
6453 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6454 #~ msgstr "Ruta e opcións para a ferramenta make"
6456 #~ msgid "Run (alternative command)"
6457 #~ msgstr "Executar (orde alternativa)"
6459 #~ msgid ""
6460 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6461 #~ "loaded when Geany is started."
6462 #~ msgstr ""
6463 #~ "Embaixo hai unha lista de plugins dispoñíbeis. Seleccione os plugins que "
6464 #~ "deberían cargarse ao iniciar Geany."
6466 #~ msgid ""
6467 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6468 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6469 #~ msgstr ""
6470 #~ "Liña de ordes que se executará no directorio base do proxecto. Pode "
6471 #~ "engadir opcións á orde. Déixeo en branco para usar a orde de Executar "
6472 #~ "predeterminada."
6474 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6475 #~ msgstr "Seleccione un comando de Executar para este proxecto"
6477 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6478 #~ msgstr ""
6479 #~ "Produciuse un erro na busca (vexa Axuda->Mensaxes de depuración para "
6480 #~ "obter detalles)."
6482 #~ msgid "Local"
6483 #~ msgstr "Local"