1 # Galician messages for the Geany IDE
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-08-16 18:14+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-10-12 02:14+0100\n"
12 "Last-Translator: José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19 #: ../geany.desktop.in.h:1
20 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
21 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro empregando GTK2"
23 #: ../geany.desktop.in.h:2
24 #: ../src/interface.c:262
25 #: ../src/interface.c:1476
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Contorno integrado de desenvolvemento"
35 msgstr "Acerca de Geany"
38 msgid "A fast and lightweight IDE"
39 msgstr "Un IDE rápido e lixeiro "
43 msgid "(built on or after %s)"
44 msgstr "(compilado no ou despois do %s)"
46 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
53 msgstr "Desenvolvedores"
61 msgstr "desenvolvedor"
64 msgid "translation maintainer"
65 msgstr "mantedor da tradución"
72 msgid "Previous Translators"
73 msgstr "Tradutores anteriores"
77 msgstr "Contribuíntes"
81 msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
82 msgstr "Algúns dos moitos contribuíntes (para ver unha lista máis detallada, vexa o ficheiro %s):"
93 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
94 msgstr "Non se puido atopar o texto da licenza, visite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt para velo en liña."
99 msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
100 msgstr "Non se puido atopar o terminal \"%s\" (comprobe a configuración de ruta para a ferramenta de terminal nas preferencias)"
102 #: ../src/build.c:236
103 #: ../src/build.c:650
105 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
106 msgstr "Produciuse un erro ao executar \"%s\" (non se puido crear un script de inicio)"
108 #: ../src/build.c:272
109 #: ../src/build.c:528
110 #: ../src/build.c:778
111 #: ../src/search.c:1411
113 msgid "Process failed (%s)"
114 msgstr "O proceso fallou (%s)"
116 #: ../src/build.c:508
118 msgid "%s (in directory: %s)"
119 msgstr "%s (no directorio: %s)"
121 #: ../src/build.c:613
123 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
124 msgstr "Producíuse un erro ao cambiar o directorio de traballo a \"%s\""
126 #: ../src/build.c:707
127 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
128 msgstr "Non se puido executar o ficheiro no ETV, probablemente porque conteña unha orde."
130 #: ../src/build.c:914
131 msgid "Compilation failed."
132 msgstr "Fallou a compilación."
134 #: ../src/build.c:928
135 msgid "Compilation finished successfully."
136 msgstr "A compilación rematou correctamente."
139 #: ../src/build.c:1039
144 #: ../src/build.c:1047
145 #: ../src/build.c:2120
146 #: ../src/interface.c:976
150 #. build the code with make all
151 #: ../src/build.c:1059
152 #: ../src/build.c:1165
153 #: ../src/build.c:2131
155 msgstr "Lanzar un _make all"
157 #. build the code with make custom
158 #: ../src/build.c:1068
159 #: ../src/build.c:1174
160 #: ../src/build.c:2139
162 msgid "Make Custom _Target"
163 msgstr "Lanzar make para un obxec_tivo personalizado"
165 #. build the code with make object
166 #: ../src/build.c:1077
167 #: ../src/build.c:2147
170 msgstr "Crear _obxecto"
173 #: ../src/build.c:1090
174 #: ../src/build.c:1187
176 msgstr "Segui_nte erro"
178 #: ../src/build.c:1097
179 #: ../src/build.c:1194
180 msgid "_Previous Error"
181 msgstr "Erro _anterior"
184 #: ../src/build.c:1122
185 #: ../src/build.c:2159
186 msgid "_Set Includes and Arguments"
187 msgstr "Configurar inclusións e argumento_s"
190 #: ../src/build.c:1143
191 msgid "LaTeX -> _DVI"
192 msgstr "LaTeX -> _DVI"
195 #: ../src/build.c:1152
196 msgid "LaTeX -> _PDF"
197 msgstr "LaTeX -> _PDF"
200 #: ../src/build.c:1206
201 msgid "_View DVI File"
202 msgstr "_Ver ficheiro DVI"
205 #: ../src/build.c:1216
206 msgid "V_iew PDF File"
207 msgstr "Ver f_icheiro PDF"
210 #: ../src/build.c:1231
211 msgid "_Set Arguments"
212 msgstr "Definir o_s argumentos"
214 #: ../src/build.c:1306
215 msgid "Set Arguments"
216 msgstr "Definir argumentos"
218 #: ../src/build.c:1313
219 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
220 msgstr "Definir programas e opcións para compilar e ver ficheiros (La)TeX."
222 #: ../src/build.c:1324
223 msgid "DVI creation:"
224 msgstr "Creación de DVI:"
226 #: ../src/build.c:1344
227 msgid "PDF creation:"
228 msgstr "Creación de PDF:"
230 #: ../src/build.c:1364
232 msgstr "Vista previa de DVI:"
234 #: ../src/build.c:1384
236 msgstr "Vista previa de PDF:"
238 #: ../src/build.c:1401
239 #: ../src/build.c:1583
242 "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
243 "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
245 "Substituirase %f polo nome do ficheiro actual, p.e. ficheiro_proba.c\n"
246 "Substituirase %e polo nome do ficheiro actual sen extensión, p.e. ficheiro_proba"
248 #: ../src/build.c:1486
249 msgid "Set Includes and Arguments"
250 msgstr "Configurar inclusións e argumentos"
252 #: ../src/build.c:1493
253 msgid "Set the commands for building and running programs."
254 msgstr "Configurar as ordes para compilar e executar programas."
256 #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
257 #: ../src/build.c:1501
262 #: ../src/build.c:1516
266 #: ../src/build.c:1538
270 #: ../src/build.c:1560
271 #: ../src/dialogs.c:1223
275 #: ../src/build.c:1892
276 #: ../src/toolbar.c:344
277 msgid "Build the current file"
278 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
280 #: ../src/build.c:1917
282 msgid "Make Custom Target"
283 msgstr "Lanzar make para un obxectivo personalizado"
285 #: ../src/build.c:1918
286 msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
287 msgstr "Introduza opcións personalizadas aquí. Todo o texto introducido pasaráselle á orde make."
289 #: ../src/build.c:1967
290 msgid "Build the current file with Make and the default target"
291 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo predeterminado"
293 #: ../src/build.c:1970
294 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
295 msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo especificado"
297 #: ../src/build.c:1973
298 msgid "Compile the current file with Make"
299 msgstr "Compilar o ficheiro actual con Make"
301 #: ../src/build.c:2035
302 msgid "Failed to execute the view program"
303 msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa de vista"
305 #: ../src/build.c:2073
307 msgid "Process could not be stopped (%s)."
308 msgstr "O proceso non se puido deter (%s)."
310 #: ../src/build.c:2092
311 #: ../src/build.c:2106
312 msgid "No more build errors."
313 msgstr "Non hai máis erros de compilación."
315 #: ../src/callbacks.c:152
316 msgid "Do you really want to quit?"
317 msgstr "Está seguro de que desexa saír?"
319 #: ../src/callbacks.c:469
320 #: ../src/document.c:2867
321 #: ../src/interface.c:340
322 #: ../src/treeviews.c:578
326 #: ../src/callbacks.c:470
327 msgid "Any unsaved changes will be lost."
328 msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
330 #: ../src/callbacks.c:471
332 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
333 msgstr "Está seguro de que recargar '%s'?"
335 #: ../src/callbacks.c:1249
336 #: ../src/keybindings.c:376
340 #: ../src/callbacks.c:1249
341 msgid "Enter the line you want to go to:"
342 msgstr "Introduza a liña á que quere ir:"
344 #: ../src/callbacks.c:1344
345 #: ../src/callbacks.c:1369
346 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
347 msgstr "Por favor configure o tipo de ficheiro do ficheiro actual antes de usar esta función."
349 #: ../src/callbacks.c:1474
350 #: ../src/ui_utils.c:542
354 #: ../src/callbacks.c:1476
355 #: ../src/ui_utils.c:543
359 #: ../src/callbacks.c:1478
360 #: ../src/ui_utils.c:544
364 #: ../src/callbacks.c:1480
365 #: ../src/ui_utils.c:553
366 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
367 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
369 #: ../src/callbacks.c:1482
370 #: ../src/ui_utils.c:554
371 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
372 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
374 #: ../src/callbacks.c:1484
375 #: ../src/ui_utils.c:555
376 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
377 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
379 #: ../src/callbacks.c:1486
380 #: ../src/ui_utils.c:564
381 msgid "_Use Custom Date Format"
382 msgstr "_Usar un formato de data personalizado"
384 #: ../src/callbacks.c:1497
385 msgid "Custom Date Format"
386 msgstr "Formato de data personalizado"
388 #: ../src/callbacks.c:1498
389 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
390 msgstr "Introduza aquí un formato de data e hora personalizado. Pode usar calquera modificador de conversión que se poida usar coa función strftime de ANSI C."
392 #: ../src/callbacks.c:1516
393 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
394 msgstr "A cadea de formato de data non se puido converter (posiblemente sexa moi longa)."
396 #: ../src/callbacks.c:1738
397 #: ../src/callbacks.c:1748
398 msgid "No more message items."
399 msgstr "Non hai máis elementos de mensaxe."
401 #. initialize the dialog
402 #: ../src/dialogs.c:140
403 #: ../src/prefs.c:1640
405 msgstr "Abrir ficheiro"
407 #: ../src/dialogs.c:144
408 #: ../src/interface.c:691
412 #: ../src/dialogs.c:147
413 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
414 msgstr "Abre o ficheiro en modo só lectura. Se escolle máis dun ficheiro, todos se abriránen modo só lectura."
416 #: ../src/dialogs.c:169
417 msgid "Detect by file extension"
418 msgstr "Detectar pola extensión do ficheiro"
420 #: ../src/dialogs.c:196
421 #: ../src/interface.c:3582
422 #: ../src/interface.c:5150
423 msgid "Detect from file"
424 msgstr "Detectar dende ficheiro"
426 #: ../src/dialogs.c:258
427 msgid "_More Options"
428 msgstr "_Máis opcións"
430 #. line 1 with checkbox and encoding combo
431 #: ../src/dialogs.c:265
432 msgid "Show _hidden files"
433 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
435 #: ../src/dialogs.c:276
436 msgid "Set encoding:"
437 msgstr "Definir a codificación de caracteres:"
439 #: ../src/dialogs.c:286
441 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
442 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
444 "Define explicitamente unha codificación para o ficheiro, se non se detectase. Isto é útil cando sabe que Geany non pode detectar a codificación dun ficheiro correctamente.\n"
445 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos coa codificación escollida."
447 #. line 2 with filetype combo
448 #: ../src/dialogs.c:293
449 msgid "Set filetype:"
450 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
452 #: ../src/dialogs.c:303
454 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
455 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
457 "Define explicitamente un tipo de ficheiro para o ficheiro, se non se detectase pola extensión do nome do ficheiro.\n"
458 "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos co tipo de ficheiro escollido."
460 #: ../src/dialogs.c:389
462 msgstr "Sobrescribir?"
464 #: ../src/dialogs.c:390
465 msgid "Filename already exists!"
466 msgstr "Ese nome de ficheiro xa existe!"
468 #: ../src/dialogs.c:424
470 msgstr "Gardar o ficheiro"
472 #: ../src/dialogs.c:432
476 #: ../src/dialogs.c:434
477 msgid "Save the file and rename it"
478 msgstr "Gardar o ficheiro e renomealo"
480 #: ../src/dialogs.c:442
481 msgid "_Open file in a new tab"
482 msgstr "Abrir _o ficheiro nun separador novo"
484 #: ../src/dialogs.c:444
485 msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
486 msgstr "Manter aberto o documento sen gardar actual e abrir o ficheiro gardado agora nun novo separador"
488 #: ../src/dialogs.c:567
489 #: ../src/win32.c:562
493 #: ../src/dialogs.c:570
494 #: ../src/dialogs.c:1368
495 #: ../src/win32.c:568
496 #: ../src/win32.c:627
500 #: ../src/dialogs.c:573
501 #: ../src/win32.c:574
505 #: ../src/dialogs.c:576
506 #: ../src/win32.c:580
510 #: ../src/dialogs.c:656
514 #: ../src/dialogs.c:687
516 msgid "The file '%s' is not saved."
517 msgstr "O ficheiro '%s' non se gardou."
519 #: ../src/dialogs.c:689
520 msgid "Do you want to save it before closing?"
521 msgstr "Quere gardalo antes de pechar?"
523 #: ../src/dialogs.c:764
525 msgstr "Escoller tipo de letra"
527 #: ../src/dialogs.c:1005
528 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
529 msgstr "Produciuse un erro, ou a información do ficheiro non se pode obter (p. ex., cun ficheiro novo)"
531 #: ../src/dialogs.c:1024
532 #: ../src/dialogs.c:1025
533 #: ../src/dialogs.c:1026
534 #: ../src/dialogs.c:1032
535 #: ../src/dialogs.c:1033
536 #: ../src/dialogs.c:1034
537 #: ../src/symbols.c:1706
538 #: ../src/symbols.c:1727
539 #: ../src/symbols.c:1779
540 #: ../src/ui_utils.c:216
544 #: ../src/dialogs.c:1039
545 #: ../src/symbols.c:780
549 #: ../src/dialogs.c:1070
551 msgstr "<b>Tipo:</b>"
553 #: ../src/dialogs.c:1084
555 msgstr "<b>Tamaño:</b>"
557 #: ../src/dialogs.c:1100
558 msgid "<b>Location:</b>"
559 msgstr "<b>Localización:</b>"
561 #: ../src/dialogs.c:1114
562 msgid "<b>Read-only:</b>"
563 msgstr "<b>Só lectura:</b>"
565 #: ../src/dialogs.c:1121
566 msgid "(only inside Geany)"
567 msgstr "(só dentro de Geany)"
569 #: ../src/dialogs.c:1130
570 msgid "<b>Encoding:</b>"
571 msgstr "<b>Codificación:</b>"
573 #. BOM = byte order mark
574 #: ../src/dialogs.c:1140
575 #: ../src/ui_utils.c:219
577 msgstr "(con marca de orde de bytes)"
579 #: ../src/dialogs.c:1140
580 msgid "(without BOM)"
581 msgstr "(sen marca de orde de bytes)"
583 #: ../src/dialogs.c:1151
584 msgid "<b>Modified:</b>"
585 msgstr "<b>Modificado:</b>"
587 #: ../src/dialogs.c:1165
588 msgid "<b>Changed:</b>"
589 msgstr "<b>Modificado:</b>"
591 #: ../src/dialogs.c:1179
592 msgid "<b>Accessed:</b>"
593 msgstr "<b>Accedido:</b>"
595 #: ../src/dialogs.c:1201
596 msgid "<b>Permissions:</b>"
597 msgstr "<b>Permisos:</b>"
600 #: ../src/dialogs.c:1209
604 #: ../src/dialogs.c:1216
609 #: ../src/dialogs.c:1231
611 msgstr "Propietario:"
614 #: ../src/dialogs.c:1267
619 #: ../src/dialogs.c:1303
623 #: ../src/document.c:622
625 msgid "File %s closed."
626 msgstr "Pechouse o ficheiro %s"
628 #: ../src/document.c:745
630 msgid "New file \"%s\" opened."
631 msgstr "Abriuse o novo ficheiro \"%s\"."
633 #: ../src/document.c:918
634 #: ../src/document.c:1421
636 msgid "Could not open file %s (%s)"
637 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (%s)"
639 #: ../src/document.c:948
642 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
643 "The file was set to read-only."
645 "Non se puido abrir correctamente o ficheiro \"%s\" e truncouse. Isto pode ocorrer se o ficheiro contén un byte NULL. Teña en conta que gardalo pode producir perda de datos.\n"
646 "Estabeleceuse o ficheiro a só lectura."
648 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
649 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
650 #: ../src/document.c:974
652 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
653 msgstr "O ficheiro \"%s\" non é %s válido "
655 #: ../src/document.c:984
657 msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
658 msgstr "O ficheiro \"%s\" non parece un ficheiro de texto, ou ben a codificación do ficheiro non é compatíbel."
660 #: ../src/document.c:1122
664 #: ../src/document.c:1125
668 #: ../src/document.c:1128
669 msgid "Tabs and Spaces"
670 msgstr "Tabulacións e espazos"
672 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
673 #. * and Spaces), the second one is the filename
674 #: ../src/document.c:1133
676 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
677 msgstr "Estabelecendo o modo de indentación %s para %s"
679 #: ../src/document.c:1186
680 msgid "Invalid filename"
681 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
683 #: ../src/document.c:1309
685 msgid "File %s reloaded."
686 msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
688 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
689 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
690 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
691 #: ../src/document.c:1314
693 msgid "File %s opened(%d%s)."
694 msgstr "Abriuse o ficheiro %s (%d%s)."
696 #: ../src/document.c:1316
698 msgstr ", só lectura"
700 #: ../src/document.c:1512
701 msgid "Error renaming file."
702 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
704 #: ../src/document.c:1587
706 msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
707 msgstr "Produciuse un erro mentres se convirtía o ficheiro de UTF-8 a \"%s\". O ficheiro queda sen gardar."
709 #: ../src/document.c:1609
712 "Error message: %s\n"
713 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
715 "Mensaxe de erro: %s\n"
716 "O erro produciuse en \"%s\" (liña: %d, columna: %d)."
718 #: ../src/document.c:1614
720 msgid "Error message: %s."
721 msgstr "Mensaxe de erro: %s"
723 #: ../src/document.c:1715
724 #: ../src/document.c:1775
725 msgid "Error saving file."
726 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro."
728 #: ../src/document.c:1774
730 msgid "Error saving file (%s)."
731 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro (%s)."
733 #: ../src/document.c:1799
735 msgid "File %s saved."
736 msgstr "Gardouse o ficheiro %s."
738 #: ../src/document.c:1867
739 #: ../src/document.c:1924
740 #: ../src/document.c:1932
742 msgid "\"%s\" was not found."
743 msgstr "Non se atopou \"%s\"."
745 #: ../src/document.c:1932
746 msgid "Wrap search and find again?"
747 msgstr "Buscar ciclicamente e buscar de novo?"
749 #: ../src/document.c:2011
750 #: ../src/search.c:1084
751 #: ../src/search.c:1688
752 #: ../src/search.c:1689
754 msgid "No matches found for \"%s\"."
755 msgstr "Non se atoparon coincidencias para \"%s\"."
757 #: ../src/document.c:2022
758 #: ../src/document.c:2031
760 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
761 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
762 msgstr[0] "%s: substituiuse %d ocorrencia de \"%s\" por \"%s\"."
763 msgstr[1] "%s: substituiuse %d ocorrencias de \"%s\" por \"%s\"."
765 #: ../src/document.c:2868
766 msgid "Do you want to reload it?"
767 msgstr "Quere recargalo?"
769 #: ../src/document.c:2869
772 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
773 "the current buffer."
775 "O ficheiro '%s' no disco é máis recente que\n"
778 #: ../src/document.c:2890
779 msgid "Try to resave the file?"
780 msgstr "Tentar volver a gardar o ficheiro?"
782 #: ../src/document.c:2891
784 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
785 msgstr "O ficheiro \"%s\" non se atopou no disco!"
787 #: ../src/editor.c:4288
788 msgid "Enter Tab Width"
789 msgstr "Introduza o largo da tabulación"
791 #: ../src/editor.c:4289
792 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
793 msgstr "Introduza a cantidade de espazos que deberían substituírse por un caracter de tabulador."
795 #: ../src/encodings.c:76
799 #: ../src/encodings.c:77
800 #: ../src/encodings.c:78
804 #: ../src/encodings.c:79
808 #: ../src/encodings.c:80
809 msgid "South European"
810 msgstr "Europa do Sur"
812 #: ../src/encodings.c:81
813 #: ../src/encodings.c:82
814 #: ../src/encodings.c:83
815 #: ../src/encodings.c:84
819 #: ../src/encodings.c:86
820 #: ../src/encodings.c:87
821 #: ../src/encodings.c:88
825 #: ../src/encodings.c:89
826 #: ../src/encodings.c:90
827 #: ../src/encodings.c:91
828 msgid "Central European"
829 msgstr "Europa Central"
831 #. ISO-IR-111 not available on Windows
832 #: ../src/encodings.c:92
833 #: ../src/encodings.c:93
834 #: ../src/encodings.c:95
835 #: ../src/encodings.c:96
836 #: ../src/encodings.c:97
840 #: ../src/encodings.c:98
841 msgid "Cyrillic/Russian"
842 msgstr "Cirílico/Ruso"
844 #: ../src/encodings.c:99
845 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
846 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
848 #: ../src/encodings.c:100
852 #: ../src/encodings.c:102
853 #: ../src/encodings.c:103
854 #: ../src/encodings.c:104
858 #. not available at all, ?
859 #: ../src/encodings.c:105
860 #: ../src/encodings.c:107
861 #: ../src/encodings.c:108
865 #: ../src/encodings.c:109
866 msgid "Hebrew Visual"
867 msgstr "Hebreo visual"
869 #: ../src/encodings.c:111
873 #: ../src/encodings.c:112
877 #: ../src/encodings.c:113
881 #: ../src/encodings.c:114
882 #: ../src/encodings.c:115
883 #: ../src/encodings.c:116
887 #: ../src/encodings.c:117
888 #: ../src/encodings.c:118
889 #: ../src/encodings.c:119
893 #: ../src/encodings.c:121
894 #: ../src/encodings.c:122
895 #: ../src/encodings.c:123
896 #: ../src/encodings.c:124
897 #: ../src/encodings.c:125
898 #: ../src/encodings.c:126
899 #: ../src/encodings.c:127
900 #: ../src/encodings.c:128
904 #. maybe not available on Linux
905 #: ../src/encodings.c:130
906 #: ../src/encodings.c:131
907 #: ../src/encodings.c:132
908 #: ../src/encodings.c:134
909 msgid "Chinese Simplified"
910 msgstr "Chinés simplificado"
912 #: ../src/encodings.c:135
913 #: ../src/encodings.c:136
914 #: ../src/encodings.c:137
915 msgid "Chinese Traditional"
916 msgstr "Chinés tradicional"
918 #: ../src/encodings.c:138
919 #: ../src/encodings.c:139
920 #: ../src/encodings.c:140
921 #: ../src/encodings.c:141
925 #: ../src/encodings.c:142
926 #: ../src/encodings.c:143
927 #: ../src/encodings.c:144
928 #: ../src/encodings.c:145
932 #: ../src/encodings.c:147
933 msgid "Without encoding"
934 msgstr "Sen codificación"
936 #: ../src/encodings.c:374
937 msgid "_West European"
938 msgstr "Europeo _occidental"
940 #: ../src/encodings.c:380
941 msgid "_East European"
942 msgstr "_Europeo oriental"
944 #: ../src/encodings.c:386
946 msgstr "_Asiático oriental"
948 #: ../src/encodings.c:392
949 msgid "_SE & SW Asian"
950 msgstr "Asiático do _sudeste e sudoeste"
952 #: ../src/encodings.c:398
953 msgid "_Middle Eastern"
954 msgstr "_Medio oriente"
956 #: ../src/encodings.c:404
960 #: ../src/filetypes.c:96
961 #: ../src/filetypes.c:204
962 #: ../src/filetypes.c:226
963 #: ../src/filetypes.c:237
964 #: ../src/filetypes.c:259
966 msgid "%s source file"
967 msgstr "Ficheiro fonte de %s"
969 #: ../src/filetypes.c:97
974 #: ../src/filetypes.c:113
975 #: ../src/filetypes.c:114
976 #: ../src/interface.c:3501
977 #: ../src/interface.c:5069
981 #: ../src/filetypes.c:382
982 msgid "Shell script file"
983 msgstr "Script de shell"
985 #: ../src/filetypes.c:394
989 #: ../src/filetypes.c:406
991 msgstr "Documento XML"
993 #: ../src/filetypes.c:441
994 msgid "Cascading StyleSheet"
995 msgstr "Folla de estilo en cascada"
997 #: ../src/filetypes.c:452
998 msgid "SQL Dump file"
999 msgstr "Ficheiro de volcado SQL"
1001 #: ../src/filetypes.c:496
1003 msgstr "Ficheiro de configuración"
1005 #: ../src/filetypes.c:508
1006 msgid "Gettext translation file"
1007 msgstr "Ficheiro de tradución Gettext"
1009 #: ../src/filetypes.c:541
1011 msgid "%s script file"
1012 msgstr "Ficheiros de Script de %s"
1014 #: ../src/filetypes.c:738
1015 msgid "_Programming Languages"
1016 msgstr "Linguaxes de _programación"
1018 #: ../src/filetypes.c:739
1019 msgid "_Scripting Languages"
1020 msgstr "Linguaxes de _script"
1022 #: ../src/filetypes.c:740
1023 msgid "_Markup Languages"
1024 msgstr "Linguaxes de _marcado"
1026 #: ../src/filetypes.c:741
1027 msgid "M_iscellaneous Languages"
1028 msgstr "Linguaxes var_iados"
1030 #: ../src/filetypes.c:1331
1031 #: ../src/win32.c:107
1033 msgstr "Todos os ficheiros de código fonte"
1035 #: ../src/filetypes.c:1356
1036 #: ../src/project.c:292
1038 msgstr "Todos os ficheiros"
1040 #: ../src/filetypes.c:1414
1042 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1043 msgstr "Expresión regular errónea para o tipo de ficheiro %s: %s"
1045 #: ../src/geany.h:53
1049 #: ../src/interface.c:276
1053 #: ../src/interface.c:287
1054 msgid "New (with _Template)"
1055 msgstr "Novo (con _modelo)"
1057 #: ../src/interface.c:298
1058 #: ../src/interface.c:359
1059 #: ../src/interface.c:537
1060 #: ../src/interface.c:591
1061 #: ../src/interface.c:605
1062 #: ../src/interface.c:851
1063 #: ../src/interface.c:861
1064 #: ../src/interface.c:2018
1065 #: ../src/interface.c:2072
1066 #: ../src/interface.c:2086
1070 #: ../src/interface.c:300
1071 msgid "dummy tooltip, don't translate this."
1074 #: ../src/interface.c:311
1075 #: ../src/interface.c:1940
1076 msgid "Open Selected F_ile"
1077 msgstr "Abrir o f_icheiro seleccionado"
1079 #: ../src/interface.c:315
1080 msgid "Recent _Files"
1081 msgstr "_Ficheiros recentes"
1083 #: ../src/interface.c:332
1085 msgstr "Gardar _todos"
1087 #: ../src/interface.c:348
1089 msgstr "R_ecargar como"
1091 #: ../src/interface.c:376
1093 msgstr "Config_uración da páxina"
1095 #: ../src/interface.c:393
1096 #: ../src/notebook.c:240
1097 msgid "Close Ot_her Documents"
1098 msgstr "Pec_har os outros documentos"
1100 #: ../src/interface.c:401
1101 #: ../src/notebook.c:245
1103 msgstr "P_echar todos"
1105 #: ../src/interface.c:418
1109 #: ../src/interface.c:468
1110 #: ../src/interface.c:1949
1114 #: ../src/interface.c:475
1115 #: ../src/interface.c:1956
1116 msgid "T_oggle Case of Selection"
1117 msgstr "Intercambiar a capitalizaci_ón da selección"
1119 #: ../src/interface.c:484
1120 #: ../src/interface.c:1965
1121 msgid "_Comment Line(s)"
1122 msgstr "_Comentar liña(s)"
1124 #: ../src/interface.c:488
1125 #: ../src/interface.c:1969
1126 msgid "U_ncomment Line(s)"
1127 msgstr "Descome_ntar liña(s)"
1129 #: ../src/interface.c:492
1130 #: ../src/interface.c:1973
1131 msgid "_Toggle Line Commentation"
1132 msgstr "In_tercambiar o comentado de liña"
1134 #: ../src/interface.c:496
1135 #: ../src/interface.c:1977
1136 msgid "Du_plicate Line or Selection"
1137 msgstr "Du_plicar liña ou selección"
1139 #: ../src/interface.c:505
1140 #: ../src/interface.c:1986
1141 msgid "_Increase Indent"
1142 msgstr "Aumentar a sangr_ía"
1144 #: ../src/interface.c:513
1145 #: ../src/interface.c:1994
1146 msgid "_Decrease Indent"
1147 msgstr "_Diminuír a sangría"
1149 #: ../src/interface.c:526
1150 #: ../src/interface.c:2007
1151 msgid "_Send Selection to Terminal"
1152 msgstr "Enviar a _selección á terminal"
1154 #: ../src/interface.c:530
1155 #: ../src/interface.c:2011
1156 msgid "_Send Selection to"
1157 msgstr "Enviar a _selección a"
1159 #: ../src/interface.c:545
1160 #: ../src/interface.c:2026
1161 msgid "I_nsert Comments"
1162 msgstr "I_nserir comentarios"
1164 #: ../src/interface.c:556
1165 #: ../src/interface.c:2037
1166 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1167 msgstr "Inserir entrada de rexistro de _cambios"
1169 #: ../src/interface.c:560
1170 #: ../src/interface.c:2041
1171 msgid "Insert File _Header"
1172 msgstr "Inserir _cabeceira de ficheiro"
1174 #: ../src/interface.c:564
1175 #: ../src/interface.c:2045
1176 msgid "Insert _Function Description"
1177 msgstr "Inserir descrición de _función"
1179 #: ../src/interface.c:568
1180 #: ../src/interface.c:2049
1181 msgid "Insert _Multiline Comment"
1182 msgstr "Inserir comentario _multiliña"
1184 #: ../src/interface.c:572
1185 #: ../src/interface.c:2053
1186 msgid "Insert _GPL Notice"
1187 msgstr "Inserir texto da _GPL"
1189 #: ../src/interface.c:576
1190 #: ../src/interface.c:2057
1191 msgid "Insert _BSD License Notice"
1192 msgstr "Insertar texto da licenza _BSD"
1194 #: ../src/interface.c:580
1195 #: ../src/interface.c:2061
1196 msgid "Insert Dat_e"
1197 msgstr "Inserir D_ata"
1199 #: ../src/interface.c:594
1200 #: ../src/interface.c:2075
1201 msgid "_Insert \"include <...>\""
1202 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
1204 #: ../src/interface.c:613
1205 msgid "Preference_s"
1206 msgstr "Preferencia_s"
1208 #: ../src/interface.c:621
1212 #: ../src/interface.c:632
1214 msgstr "Buscar _seguinte"
1216 #: ../src/interface.c:636
1217 msgid "Find _Previous"
1218 msgstr "Buscar _anterior"
1220 #: ../src/interface.c:640
1221 msgid "Find in F_iles"
1222 msgstr "Buscar en f_icheiros"
1224 #: ../src/interface.c:644
1225 #: ../src/search.c:524
1227 msgstr "Substituí_r"
1229 #: ../src/interface.c:657
1230 msgid "Find _Selected"
1231 msgstr "Buscar a _selección"
1233 #: ../src/interface.c:661
1234 msgid "Find Pre_vious Selected"
1235 msgstr "Buscar a selección pre_via"
1237 #: ../src/interface.c:670
1238 msgid "Next _Message"
1239 msgstr "Seguinte _mensaxe"
1241 #: ../src/interface.c:674
1242 msgid "Pr_evious Message"
1243 msgstr "Ant_erior mensaxe"
1245 #: ../src/interface.c:683
1246 #: ../src/interface.c:2127
1250 #: ../src/interface.c:698
1251 msgid "Change _Font"
1252 msgstr "Cambiar tipo de _letra"
1254 #: ../src/interface.c:711
1255 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1256 msgstr "Intercambiar todos os wid_gets adicionais"
1258 #: ../src/interface.c:715
1260 msgstr "_Pantalla completa"
1262 #: ../src/interface.c:719
1263 msgid "Show Message _Window"
1264 msgstr "Mostrar a _xanela de mensaxes"
1266 #: ../src/interface.c:724
1267 msgid "Show _Toolbar"
1268 msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
1270 #: ../src/interface.c:729
1271 msgid "Show Side_bar"
1272 msgstr "Mostrar _barra lateral"
1274 #: ../src/interface.c:734
1275 #: ../src/interface.c:3917
1276 #: ../src/keybindings.c:229
1280 #: ../src/interface.c:741
1281 msgid "Show _Markers Margin"
1282 msgstr "Mostrar a marxe de _marcadores"
1284 #: ../src/interface.c:746
1285 msgid "Show _Line Numbers"
1286 msgstr "Mostrar números de _liña"
1288 #: ../src/interface.c:751
1289 msgid "Show _White Space"
1290 msgstr "Mostrar espazos en _branco"
1292 #: ../src/interface.c:755
1293 msgid "Show Line _Endings"
1294 msgstr "Mostrar finais d_e liña"
1296 #: ../src/interface.c:759
1297 msgid "Show _Indentation Guides"
1298 msgstr "Mostrar as gu_ías de sangría"
1300 #: ../src/interface.c:780
1304 #: ../src/interface.c:787
1305 msgid "_Line Wrapping"
1306 msgstr "Axuste de _liñas longas"
1308 #: ../src/interface.c:792
1309 msgid "Line _Breaking"
1310 msgstr "_Salto de liña"
1312 #: ../src/interface.c:796
1313 msgid "_Auto-indentation"
1314 msgstr "Sangría _automática"
1316 #: ../src/interface.c:801
1317 msgid "In_dent Type"
1318 msgstr "T_ipo de sangría"
1320 #: ../src/interface.c:808
1321 #: ../src/interface.c:3540
1322 #: ../src/interface.c:5108
1324 msgstr "_Tabulacións"
1326 #: ../src/interface.c:814
1327 #: ../src/interface.c:3531
1328 #: ../src/interface.c:5099
1332 #: ../src/interface.c:820
1333 #: ../src/interface.c:3549
1334 #: ../src/interface.c:5117
1335 msgid "T_abs and Spaces"
1336 msgstr "T_abulacións e espazos"
1338 #: ../src/interface.c:831
1340 msgstr "S_ó lectura"
1342 #: ../src/interface.c:835
1343 msgid "_Write Unicode BOM"
1344 msgstr "_Escribir o BOM (marca de orde de bytes) unicode"
1346 #: ../src/interface.c:844
1347 msgid "Set File_type"
1348 msgstr "Configurar o _tipo de ficheiro"
1350 #: ../src/interface.c:854
1351 msgid "Set _Encoding"
1352 msgstr "Configurar a codificación de caract_eres"
1354 #: ../src/interface.c:864
1355 msgid "Set Line E_ndings"
1356 msgstr "Configurar os finais d_e liña"
1358 #: ../src/interface.c:871
1359 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1360 msgstr "Converter e configurar a _CR/LF (Win)"
1362 #: ../src/interface.c:877
1363 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1364 msgstr "Converter e configurar a _LF (Unix)"
1366 #: ../src/interface.c:883
1367 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1368 msgstr "Converter e configurar a CR (_Mac)"
1370 #: ../src/interface.c:894
1371 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1372 msgstr "Quitar e_spazos do final"
1374 #: ../src/interface.c:898
1375 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1376 msgstr "Substituí_r tabulacións por espazos"
1378 #: ../src/interface.c:902
1379 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1380 msgstr "Substituír espazos por _tabulacións"
1382 #: ../src/interface.c:911
1384 msgstr "_Contraer todo"
1386 #: ../src/interface.c:915
1388 msgstr "_Expandir todo"
1390 #: ../src/interface.c:924
1391 msgid "Remove _Markers"
1392 msgstr "Eliminar _marcadores"
1394 #: ../src/interface.c:928
1395 msgid "Remove Error _Indicators"
1396 msgstr "Eliminar _indicadores de erro"
1398 #: ../src/interface.c:932
1402 #: ../src/interface.c:939
1406 #: ../src/interface.c:947
1410 #: ../src/interface.c:955
1411 msgid "_Recent Projects"
1412 msgstr "Proxectos _recentes"
1414 #: ../src/interface.c:959
1418 #: ../src/interface.c:980
1420 msgstr "Ferramen_tas"
1422 #: ../src/interface.c:987
1423 msgid "_Color Chooser"
1424 msgstr "Selector de _cor"
1426 #: ../src/interface.c:995
1428 msgstr "Contar pala_bras"
1430 #: ../src/interface.c:999
1432 msgstr "Car_gar etiquetas"
1434 #: ../src/interface.c:1003
1435 msgid "_Reload Configuration"
1436 msgstr "_Recargar a configuración"
1438 #: ../src/interface.c:1011
1439 #: ../src/interface.c:1018
1443 #: ../src/interface.c:1026
1447 #: ../src/interface.c:1030
1448 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1449 msgstr "Atallos de t_eclado"
1451 #: ../src/interface.c:1034
1452 msgid "_Debug Messages"
1453 msgstr "Mensaxes de _depuración"
1455 #: ../src/interface.c:1073
1456 #: ../src/treeviews.c:119
1460 #: ../src/interface.c:1087
1464 #: ../src/interface.c:1123
1468 #: ../src/interface.c:1137
1472 #: ../src/interface.c:1152
1476 #: ../src/interface.c:1165
1480 #: ../src/interface.c:1727
1481 #: ../src/interface.c:3286
1482 msgid "Images _and Text"
1483 msgstr "Im_axes e texto"
1485 #: ../src/interface.c:1732
1486 #: ../src/interface.c:3318
1487 msgid "_Images Only"
1490 #: ../src/interface.c:1737
1491 #: ../src/interface.c:3310
1495 #: ../src/interface.c:1748
1496 #: ../src/interface.c:3302
1497 msgid "_Large Icons"
1498 msgstr "Iconas _grandes"
1500 #: ../src/interface.c:1753
1501 #: ../src/interface.c:3294
1502 msgid "_Small Icons"
1503 msgstr "Iconas _pequenas"
1505 #: ../src/interface.c:1758
1506 #: ../src/interface.c:3326
1507 msgid "_Very Small Icons"
1508 msgstr "Iconas _moi pequenas"
1510 #: ../src/interface.c:1769
1511 msgid "_Customize Toolbar"
1512 msgstr "Personalizar a _barra de ferramentas"
1514 #: ../src/interface.c:1777
1515 msgid "_Hide Toolbar"
1516 msgstr "O_cultar a barra de ferramentas"
1518 #: ../src/interface.c:2094
1520 msgstr "_Uso da busca"
1522 #: ../src/interface.c:2102
1523 msgid "Find _Document Usage"
1524 msgstr "Uso da busca en _documentos"
1526 #: ../src/interface.c:2110
1527 msgid "Go to _Tag Definition"
1528 msgstr "Ir á definición da e_tiqueta"
1530 #: ../src/interface.c:2114
1531 msgid "Go to T_ag Declaration"
1532 msgstr "Ir á declaración da etiquet_a"
1534 #: ../src/interface.c:2118
1535 msgid "Conte_xt Action"
1536 msgstr "Acción do conte_xto"
1538 #: ../src/interface.c:2667
1539 #: ../src/keybindings.c:337
1541 msgstr "Preferencias"
1543 #: ../src/interface.c:2703
1544 msgid "Load files from the last session"
1545 msgstr "Cargar os ficheiros da última sesión"
1547 #: ../src/interface.c:2706
1548 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1549 msgstr "Abre os ficheiros da última sesión ao iniciar"
1551 #: ../src/interface.c:2708
1552 msgid "Load virtual terminal support"
1553 msgstr "Cargar a compatibilidade co terminal virtual"
1555 #: ../src/interface.c:2710
1556 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
1557 msgstr "Debe o emulador de terminal virtual (ETV) cargarse ao inicio? Desactíveo se non o precisa"
1559 #: ../src/interface.c:2712
1560 msgid "Enable plugin support"
1561 msgstr "Activar compatibilidade con plugins"
1563 #: ../src/interface.c:2716
1564 msgid "<b>Startup</b>"
1565 msgstr "<b>Inicio</b>"
1567 #: ../src/interface.c:2735
1568 msgid "Save window position and geometry"
1569 msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela"
1571 #: ../src/interface.c:2738
1572 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1573 msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio"
1575 #: ../src/interface.c:2740
1576 msgid "Confirm exit"
1577 msgstr "Confirmar a saída"
1579 #: ../src/interface.c:2743
1580 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1581 msgstr "Mostra un diálogo de confirmación ao saír"
1583 #: ../src/interface.c:2745
1584 msgid "<b>Shutdown</b>"
1585 msgstr "<b>Apagar</b>"
1587 #: ../src/interface.c:2766
1588 msgid "Startup path:"
1589 msgstr "Ruta de inicio:"
1591 #: ../src/interface.c:2778
1592 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
1593 msgstr "Ruta na que comezar ao abrir ou gardar ficheiros. Debe ser unha ruta absoluta. Déixeo en branco para usar o directorio de traballo actual."
1595 #: ../src/interface.c:2791
1596 msgid "Project files:"
1597 msgstr "Ficheiros de proxecto:"
1599 #: ../src/interface.c:2803
1600 msgid "Path to start in when opening project files"
1601 msgstr "Ruta na que comezar ao abrir ficheiros de proxecto"
1603 #: ../src/interface.c:2816
1604 msgid "Extra plugin path:"
1605 msgstr "Ruta adicional para plugins:"
1607 #: ../src/interface.c:2828
1608 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
1609 msgstr "De xeito predeterminado Geany busca na ruta de instalación global e no directorio de configuración. Adicionalmente buscaranse plugins na ruta introducida aquí. Déixeo en branco para deshabilitar."
1611 #: ../src/interface.c:2841
1612 msgid "<b>Paths</b>"
1613 msgstr "<b>Rutas</b>"
1615 #: ../src/interface.c:2846
1619 #: ../src/interface.c:2868
1620 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1621 msgstr "Emitir un ton nos erros ou cando remate a compilación"
1623 #: ../src/interface.c:2871
1624 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
1625 msgstr "Débese emitir un ton se ocorre un erro ou cando remate o proceso de compilación?"
1627 #: ../src/interface.c:2873
1628 msgid "Switch to status message list at new message"
1629 msgstr "Cambiar á lista de mensaxes de estado en cada nova mensaxe"
1631 #: ../src/interface.c:2876
1632 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
1633 msgstr "Cambiar ao separador de mensaxes de estado (na xanela do caderno de abaixo) se chega unha nova mensaxe de estado"
1635 #: ../src/interface.c:2878
1636 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1637 msgstr "Eliminar as mensaxes do inicio da barra de estado"
1639 #: ../src/interface.c:2881
1640 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
1641 msgstr "Elimina todas as mensaxes da barra de estado. As mensaxes aínda se mostrarán na xanela de mensaxes de estado."
1643 #: ../src/interface.c:2883
1644 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1645 msgstr "Enfocar automaticamente os widgets (o foco segue ao rato)"
1647 #: ../src/interface.c:2886
1648 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
1649 msgstr "Pon o foco automaticamente nos widgets debaixo do cursor do rato. Funciona co widget proncipal do editor, as anotacións, a busca na barra de ferramentas e o ETV."
1651 #: ../src/interface.c:2888
1652 #: ../src/interface.c:3214
1653 #: ../src/interface.c:4126
1654 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1655 msgstr "<b>Miscelánea</b>"
1657 #: ../src/interface.c:2908
1658 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1659 msgstr "Procurar sempre ciclicamente e ocultar o diálogo de procura"
1661 #: ../src/interface.c:2911
1662 msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
1663 msgstr "Procurar sempre ciclicamente no documento e ocultar o diálogo de procura despois de premer en procurar seguinte ou anterior"
1665 #: ../src/interface.c:2913
1666 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1667 msgstr "Usar a palabra actual baixo o cursor para os diálogos de busca"
1669 #: ../src/interface.c:2916
1670 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
1671 msgstr "Usar a palabra baixo o cursor cando se abren os diálogos de buscar, buscar en ficheiros ou Substiruír e non hai nada seleccionado"
1673 #: ../src/interface.c:2918
1674 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1675 msgstr "Usar o directorio do ficheiro actual para buscar en ficheiros"
1677 #: ../src/interface.c:2922
1678 msgid "<b>Search</b>"
1679 msgstr "<b>Busca</b>"
1681 #: ../src/interface.c:2941
1682 msgid "Use project-based session files"
1683 msgstr "Usar ficheiros de sesión baseados no proxecto"
1685 #: ../src/interface.c:2944
1686 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
1687 msgstr "Débense gardar os ficheiros de sesión dun proxecto e abrilos cando se reabra o proxecto?"
1689 #: ../src/interface.c:2946
1690 msgid "Store project file inside the project base directory"
1691 msgstr "Gardar o ficheiro de proxecto dentro do directorio base do proxecto"
1693 #: ../src/interface.c:2949
1694 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
1695 msgstr "Cando está activado, o ficheiro dun proxecto gárdase de xeito predeterminado dentro do directorio base do proxecto ao crear proxectos novos, no canto de nun directorio por riba do directorio base. Aínda así pode cambiar a ruta do ficheiro de proxecto no diálogo de novo proxecto."
1697 #: ../src/interface.c:2951
1698 msgid "<b>Projects</b>"
1699 msgstr "<b>Proxectos</b>"
1701 #: ../src/interface.c:2956
1702 msgid "Miscellaneous"
1705 #: ../src/interface.c:2960
1709 #: ../src/interface.c:2983
1710 msgid "Show symbol list"
1711 msgstr "Mostrar a lista de símbolos"
1713 #: ../src/interface.c:2986
1714 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1715 msgstr "Activar ou desactivar a lista de símbolos"
1717 #: ../src/interface.c:2988
1718 msgid "Show documents list"
1719 msgstr "Mostrar a lista de documentos"
1721 #: ../src/interface.c:2991
1722 msgid "Toggle the documents list on and off"
1723 msgstr "Activar ou desactivar a lista de documentos"
1725 #: ../src/interface.c:2993
1726 msgid "<b>Sidebar</b>"
1727 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
1729 #: ../src/interface.c:3014
1730 msgid "Symbol list:"
1731 msgstr "Lista de símbolos:"
1733 #: ../src/interface.c:3021
1734 #: ../src/interface.c:3136
1735 msgid "Message window:"
1736 msgstr "Xanela de mensaxes."
1738 #: ../src/interface.c:3028
1739 #: ../src/interface.c:3172
1743 #: ../src/interface.c:3040
1744 msgid "Sets the font for the message window"
1745 msgstr "Configura o tipo de letra para a xanela de mensaxes"
1747 #: ../src/interface.c:3048
1748 msgid "Sets the font for the symbol list"
1749 msgstr "Configura o tipo de letra para a lista de símbolos"
1751 #: ../src/interface.c:3056
1752 msgid "Sets the editor font"
1753 msgstr "Configura o tipo de letra do editor"
1755 #: ../src/interface.c:3058
1756 msgid "<b>Fonts</b>"
1757 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
1759 #: ../src/interface.c:3077
1760 msgid "Show editor tabs"
1761 msgstr "Mostrar os separadores do editor"
1763 #: ../src/interface.c:3081
1764 msgid "Show close buttons"
1765 msgstr "Mostrar botóns de pechar"
1767 #: ../src/interface.c:3084
1768 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
1769 msgstr "Amosa un pequeno botón cunha cruz no separador do ficheiro para pechar ficheiros facilmente premendo nel (require reiniciar Geany)"
1771 #: ../src/interface.c:3090
1772 msgid "Placement of new file tabs:"
1773 msgstr "Situación de novos separadores de ficheiro:"
1775 #: ../src/interface.c:3095
1776 #: ../src/interface.c:3149
1777 #: ../src/interface.c:3167
1778 #: ../src/interface.c:3185
1782 #: ../src/interface.c:3098
1783 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1784 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á esquerda do caderno"
1786 #: ../src/interface.c:3103
1787 #: ../src/interface.c:3150
1788 #: ../src/interface.c:3168
1789 #: ../src/interface.c:3186
1793 #: ../src/interface.c:3106
1794 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1795 msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á dereita do caderno"
1797 #: ../src/interface.c:3110
1798 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1799 msgstr "Premer dúas veces oculta todos os widgets adicionais"
1801 #: ../src/interface.c:3113
1802 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1803 msgstr "Chama á orde de Ver -> Intercambiar todos os widgets adicionais"
1805 #: ../src/interface.c:3115
1806 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1807 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
1809 #: ../src/interface.c:3151
1810 #: ../src/interface.c:3169
1811 #: ../src/interface.c:3187
1815 #: ../src/interface.c:3152
1816 #: ../src/interface.c:3170
1817 #: ../src/interface.c:3188
1821 #: ../src/interface.c:3154
1823 msgstr "Barra lateral:"
1825 #: ../src/interface.c:3190
1826 msgid "<b>Tab positions</b>"
1827 msgstr "<b>Posicións dos separadores</b>"
1829 #: ../src/interface.c:3209
1830 msgid "Show status bar"
1831 msgstr "Mostrar a barra de estado"
1833 #: ../src/interface.c:3212
1834 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1835 msgstr "Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería ser visíbel."
1837 #: ../src/interface.c:3219
1841 #: ../src/interface.c:3242
1842 msgid "Show T_oolbar"
1843 msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
1845 #: ../src/interface.c:3246
1846 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1847 msgstr "Engadir _a barra de ferramentas ao menú"
1849 #: ../src/interface.c:3249
1850 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1851 msgstr "Empaquetar a barra de ferramentas ao menú principal para aforrar espazo vertical"
1853 #: ../src/interface.c:3251
1854 msgid "<b>Toolbar</b>"
1855 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
1857 #: ../src/interface.c:3272
1859 msgstr "Estilo das iconas:"
1861 #: ../src/interface.c:3279
1863 msgstr "Tamaño das iconas:"
1865 #: ../src/interface.c:3334
1866 msgid "<b>Appearance</b>"
1867 msgstr "<b>Aparencia</b>"
1869 #: ../src/interface.c:3359
1870 #: ../src/toolbar.c:881
1871 msgid "Customize Toolbar"
1872 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
1874 #: ../src/interface.c:3363
1876 msgstr "Barra de ferramentas"
1878 #: ../src/interface.c:3390
1879 msgid "Line wrapping"
1880 msgstr "Axuste de liñas longas"
1882 #: ../src/interface.c:3393
1883 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
1884 msgstr "Axustar a liña ao borde da xanela e continuala na seguinte liña. Nota: o axuste de liñas ten un custe alto de rendemento para documentos grandes así que debería desactivarse en equipos lentos."
1886 #: ../src/interface.c:3395
1887 msgid "Enable \"smart\" home key"
1888 msgstr "Activar a tecla de inicio \"intelixente\""
1890 #: ../src/interface.c:3398
1891 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
1892 msgstr "Cando estea activado o inicio \"intelixente\", a tecla de inicio moverá o cursor ao primeiro caracter non branco da liña, a non ser que xa estea alí, que o moverá ao verdadeiro inicio da liña. Cando esta característica está deshabilitada, a tecla de inicio levará o cursor ao inicio da liña actual, da igual a súa posición actual."
1894 #: ../src/interface.c:3400
1895 msgid "Disable Drag and Drop"
1896 msgstr "Desactivar arrastrar e soltar"
1898 #: ../src/interface.c:3403
1899 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
1900 msgstr "Desactivar completamente arrastrar e soltar na xanela do editor de xeito que non se poida arrastrar e soltar ningunha selección dentro ou fora da xanela do editor"
1902 #: ../src/interface.c:3405
1903 msgid "Enable folding"
1904 msgstr "Activar o pregado"
1906 #: ../src/interface.c:3408
1907 msgid "Whether to enable folding the code"
1908 msgstr "Indica se se activa o pregado de código"
1910 #: ../src/interface.c:3410
1911 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
1912 msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado"
1914 #: ../src/interface.c:3413
1915 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
1916 msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado. Premendo a tecla de maiúsculas ao premer nun símbolo de encoller fará que se use o comportamento contrario."
1918 #: ../src/interface.c:3415
1919 msgid "Use indicators to show compile errors"
1920 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros ao compilar"
1922 #: ../src/interface.c:3418
1923 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
1924 msgstr "Débense usar indicadores (un subliñado ondeante) para resaltar as liñas nas que o compilador atopou un aviso ou un erro?"
1926 #: ../src/interface.c:3420
1927 msgid "Newline strips trailing spaces"
1928 msgstr "As novas liñas eliminan os caracteres sobrantes "
1930 #: ../src/interface.c:3423
1931 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
1932 msgstr "Permitir ás novas liñas eliminar os caracteres sobrantes da liña anterior"
1934 #: ../src/interface.c:3429
1935 msgid "Line breaking column:"
1936 msgstr "Columna de rotura de liña:"
1938 #: ../src/interface.c:3443
1939 msgid "Comment toggle marker:"
1940 msgstr "Marca de intercambio de comentarios:"
1942 #: ../src/interface.c:3450
1943 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
1944 msgstr "Unha cadea que se engade ao intercambiar un comentario de liña nun ficheiro fonte. Úsase para marcar o comentario como intercambiado."
1946 #: ../src/interface.c:3452
1947 msgid "<b>Features</b>"
1948 msgstr "<b>Características</b>"
1950 #: ../src/interface.c:3457
1952 msgstr "Características"
1954 #: ../src/interface.c:3489
1955 #: ../src/interface.c:5057
1956 msgid "Auto-indent mode:"
1957 msgstr "Modo de sangría automática:"
1959 #: ../src/interface.c:3502
1960 #: ../src/interface.c:5070
1964 #: ../src/interface.c:3503
1965 #: ../src/interface.c:5071
1966 msgid "Current chars"
1967 msgstr "Caracteres actuais"
1969 #: ../src/interface.c:3504
1970 #: ../src/interface.c:5072
1971 msgid "Match braces"
1972 msgstr "Parénteses correspondentes"
1974 #: ../src/interface.c:3506
1975 #: ../src/interface.c:3857
1976 #: ../src/interface.c:5074
1980 #: ../src/interface.c:3513
1981 #: ../src/interface.c:5081
1985 #: ../src/interface.c:3526
1986 #: ../src/interface.c:5094
1987 msgid "The width in chars of a single indent"
1988 msgstr "A largura en caracteres dun sangrado simple"
1990 #: ../src/interface.c:3536
1991 #: ../src/interface.c:5104
1992 msgid "Use spaces when inserting indentation"
1993 msgstr "Usar espazos ao inserir sangrados"
1995 #: ../src/interface.c:3545
1996 #: ../src/interface.c:5113
1997 msgid "Use one tab per indent"
1998 msgstr "Usar unha tabulación por sangrado"
2000 #: ../src/interface.c:3554
2001 #: ../src/interface.c:5122
2002 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2003 msgstr "Usar espazos se o sangrado total é menor que a largura da tabulación. Se non, usar ambos."
2005 #: ../src/interface.c:3569
2006 #: ../src/interface.c:5137
2007 msgid "Hard tab width:"
2008 msgstr "Largura fixada dos separadores:"
2010 #: ../src/interface.c:3577
2011 #: ../src/interface.c:5145
2012 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
2013 msgstr "A largura dunha tabulación cando se configura tabuladores e espazos para un documento"
2015 #: ../src/interface.c:3587
2016 #: ../src/interface.c:5155
2017 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
2018 msgstr "Débese detectar o tipo de sangrado a partir do contido do ficheiro cando se abre?"
2020 #: ../src/interface.c:3589
2021 msgid "Tab key indents"
2022 msgstr "Sangría da tecla de tabulación"
2024 #: ../src/interface.c:3592
2025 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2026 msgstr "Premendo tabulador ou maiúsculas+tabulador aumenta un reduce o sangrado no canto de inserir un carácter de tabulación"
2028 #: ../src/interface.c:3594
2029 msgid "<b>Indentation</b>"
2030 msgstr "<b>Sangría</b>"
2032 #: ../src/interface.c:3599
2033 #: ../src/interface.c:5157
2037 #: ../src/interface.c:3622
2038 msgid "Snippet completion"
2039 msgstr "Completado de recortes de código"
2041 #: ../src/interface.c:3625
2042 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
2043 msgstr "Teclear unha secuencia corta de caracteres definida e completala para formar unha cadea máis complexa premendo só unha tecla"
2045 #: ../src/interface.c:3627
2046 msgid "XML tag autocompletion"
2047 msgstr "Completado automático de etiquetas XML"
2049 #: ../src/interface.c:3630
2050 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2051 msgstr "Completado e cerrado automático de etiquetas XML (inclúe as etiquetas HTML)"
2053 #: ../src/interface.c:3632
2054 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2055 msgstr "Continuación automática de comentarios de varias liñas"
2057 #: ../src/interface.c:3635
2058 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
2059 msgstr "Continuar automaticamente comentarios de varias liñas en linguaxes como C, C++ e Java cando se introduce unha liña nova dentro dun deses comentarios"
2061 #: ../src/interface.c:3637
2062 msgid "Autocomplete symbols"
2063 msgstr "Completado automático de símbolos"
2065 #: ../src/interface.c:3640
2066 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
2067 msgstr "Completado automático de símbolos coñecidos en ficheiros abertos (nomes de funcións, variables globais, ...)"
2069 #: ../src/interface.c:3642
2070 msgid "Autocomplete all words in document"
2071 msgstr "Completar automaticamente todas as palabras do documento"
2073 #: ../src/interface.c:3646
2074 msgid "Drop rest of word on completion"
2075 msgstr "Eliminar o resto da palabra cando se complete"
2077 #: ../src/interface.c:3656
2078 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2079 msgstr "Número máximo de suxestións de nomes de símbolos:"
2081 #: ../src/interface.c:3663
2082 msgid "Completion list height:"
2083 msgstr "Altura da lista de completado:"
2085 #: ../src/interface.c:3670
2086 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2087 msgstr "Caracteres a teclear para o completado automático:"
2089 #: ../src/interface.c:3683
2090 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
2091 msgstr "A cantidade de caracteres necesarios para mostrar a lista de autocompletado de símbolos"
2093 #: ../src/interface.c:3692
2094 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2095 msgstr "Altura en filas do visor para a lista de autocompletado"
2097 #: ../src/interface.c:3701
2098 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2099 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de autocompletado"
2101 #: ../src/interface.c:3704
2102 msgid "<b>Completions</b>"
2103 msgstr "<b>Completados</b>"
2105 #: ../src/interface.c:3724
2106 msgid "Parenthesis ( )"
2107 msgstr "Parénteses ()"
2109 #: ../src/interface.c:3729
2110 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2111 msgstr "Cerrar automaticamente os parénteses cando se teclea un de apertura"
2113 #: ../src/interface.c:3731
2114 msgid "Single quotes ' '"
2115 msgstr "Comiñas simples ' '"
2117 #: ../src/interface.c:3736
2118 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2119 msgstr "Cerrar automaticamente as comiñas simples cando se teclea unha de apertura"
2121 #: ../src/interface.c:3738
2122 msgid "Curly brackets { }"
2125 #: ../src/interface.c:3743
2126 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2127 msgstr "Cerrar automaticamente as chaves cando se teclea unha de apertura"
2129 #: ../src/interface.c:3745
2130 msgid "Square brackets [ ]"
2131 msgstr "Corchetes [ ]"
2133 #: ../src/interface.c:3750
2134 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2135 msgstr "Cerrar automaticamente os corchetes cando se teclea un de apertura"
2137 #: ../src/interface.c:3752
2138 msgid "Double quotes \" \""
2139 msgstr "Comiñas dobres \" \""
2141 #: ../src/interface.c:3757
2142 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2143 msgstr "Cerrar automaticamente as comiñas dobres cando se teclea unha de apertura"
2145 #: ../src/interface.c:3759
2146 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2147 msgstr "<b>Cerrar automaticamente comiñas e parénteses</b>"
2149 #: ../src/interface.c:3764
2151 msgstr "Completados"
2153 #: ../src/interface.c:3787
2154 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2155 msgstr "Inverter as cores do resaltado de sintaxe"
2157 #: ../src/interface.c:3790
2158 msgid "Use white text on a black background and invert all colors, this option requires a restart of Geany"
2159 msgstr "Usar texto branco sobre fondo negro e inverter todas as cores. Esta opción require reiniciar Geany"
2161 #: ../src/interface.c:3792
2162 msgid "Show indentation guides"
2163 msgstr "Mostrar guías de sangría"
2165 #: ../src/interface.c:3795
2166 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2167 msgstr "Mostrar unhas pequenas liñas de puntos para axudalo a usar o sangrado correcto"
2169 #: ../src/interface.c:3797
2170 msgid "Show white space"
2171 msgstr "Mostrar espazos en branco"
2173 #: ../src/interface.c:3800
2174 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2175 msgstr "Marcar os espazos con puntos e as tabulacións con frechas"
2177 #: ../src/interface.c:3802
2178 msgid "Show line endings"
2179 msgstr "Mostrar remates de liña"
2181 #: ../src/interface.c:3805
2182 msgid "Shows the line ending character"
2183 msgstr "Mostra o carácter de fin de liña"
2185 #: ../src/interface.c:3807
2186 msgid "Show line numbers"
2187 msgstr "Mostrar números de liña"
2189 #: ../src/interface.c:3810
2190 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2191 msgstr "Mostra ou oculta a marxe cos números de liña"
2193 #: ../src/interface.c:3812
2194 msgid "Show markers margin"
2195 msgstr "Mostrar a marxe de marcadores"
2197 #: ../src/interface.c:3815
2198 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
2199 msgstr "Mostra ou oculta a pequena marxe á dereita dos números de liña, que se usa para marcar liñas"
2201 #: ../src/interface.c:3817
2202 msgid "Stop scrolling at last line"
2203 msgstr "Parar o desprazamento na última liña"
2205 #: ../src/interface.c:3820
2206 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2207 msgstr "Débese parar o desprazamento da páxina pasada a última liña dun documento?"
2209 #: ../src/interface.c:3822
2210 msgid "<b>Display</b>"
2211 msgstr "<b>Mostrar</b>"
2213 #: ../src/interface.c:3843
2214 msgid "Long line marker:"
2215 msgstr "Marcador de liña longa:"
2217 #: ../src/interface.c:3850
2218 msgid "Long line marker color:"
2219 msgstr "Cor do marcador de liña longa:"
2221 #: ../src/interface.c:3869
2222 msgid "Sets the color of the long line marker"
2223 msgstr "Configura a cor da marca de liña longa"
2225 #: ../src/interface.c:3870
2226 #: ../src/toolbar.c:70
2227 #: ../src/tools.c:746
2230 msgid "Color Chooser"
2231 msgstr "Selector de cores"
2233 #: ../src/interface.c:3878
2234 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
2235 msgstr "A marca de liña longa é unha fina liña vertical no editor, que axuda a marcar as liñas longas, ou actúa como un consello para saltar de liña. Configure este valor a maior que 0 para especificar onde debería aparecer."
2237 #: ../src/interface.c:3888
2241 #: ../src/interface.c:3891
2242 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
2243 msgstr "Imprime unha liña vertical na xanela do editor na posición do cursor (vexa abaixo)"
2245 #: ../src/interface.c:3895
2249 #: ../src/interface.c:3898
2250 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
2251 msgstr "A cor de fondo dos caracteres detrás da posición dada do cursor (ver embaixo) cambiada á cor configurada embaixo, (recomendado se usa fontes proporcionais)"
2253 #: ../src/interface.c:3902
2255 msgstr "Desactivado"
2257 #: ../src/interface.c:3908
2258 msgid "<b>Long line marker</b>"
2259 msgstr "<b>Marcador de liña longa</b>"
2261 #: ../src/interface.c:3913
2265 #: ../src/interface.c:3944
2266 msgid "Open new documents from the command-line"
2267 msgstr "Abrir documentos novos dende a liña de ordes"
2269 #: ../src/interface.c:3947
2270 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2271 msgstr "Comezar un ficheiro novo para cada nome de ficheiro da liña de ordes que non exista"
2273 #: ../src/interface.c:3961
2274 msgid "Default end of line characters:"
2275 msgstr "Caracteres predeterminados de fin de liña:"
2277 #: ../src/interface.c:3968
2278 msgid "<b>New files</b>"
2279 msgstr "<b>Ficheiros novos</b>"
2281 #: ../src/interface.c:3994
2282 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2283 msgstr "Configura a codificación predeterminada para os novos ficheiros creados"
2285 #: ../src/interface.c:4000
2286 msgid "Default encoding (new files):"
2287 msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
2289 #: ../src/interface.c:4007
2290 msgid "Default encoding (existing files):"
2291 msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros existentes):"
2293 #: ../src/interface.c:4019
2294 msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
2295 msgstr "Configura a codificación predeterminada para abrir ficheiros existentes"
2297 #: ../src/interface.c:4025
2298 msgid "Use fixed encoding when opening files"
2299 msgstr "Usar unha codificación fixada ao abrir ficheiros"
2301 #: ../src/interface.c:4030
2302 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
2303 msgstr "Esta opción desactiva a detección automática da codificación do ficheiro ao abrir ficheiros e abre o ficheiro coa codificación especificada (normalmente non se necesita)"
2305 #: ../src/interface.c:4032
2306 msgid "<b>Encodings</b>"
2307 msgstr "<b>Codificacións</b>"
2309 #: ../src/interface.c:4051
2310 msgid "Ensure new line at file end"
2311 msgstr "Asegurar unha nova liña ao final do ficheiro"
2313 #: ../src/interface.c:4054
2314 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2315 msgstr "Asegura que ao final do ficheiro haberá unha liña nova"
2317 #: ../src/interface.c:4056
2318 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2319 msgstr "Eliminar espazos e tabulacións sobrantes"
2321 #: ../src/interface.c:4059
2322 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2323 msgstr "Elimina espazos e tabulacións ao final dos ficheiros"
2325 #: ../src/interface.c:4061
2326 #: ../src/keybindings.c:460
2327 msgid "Replace tabs by space"
2328 msgstr "Substituír tabulacións por espazos"
2330 #: ../src/interface.c:4064
2331 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2332 msgstr "Substitúe todas as tabulacións no documento por espazos"
2334 #: ../src/interface.c:4066
2335 msgid "<b>Saving files</b>"
2336 msgstr "<b>Gardando ficheiros</b>"
2338 #: ../src/interface.c:4091
2339 msgid "Recent files list length:"
2340 msgstr "Lonxitude da lista de ficheiros recentes:"
2342 #: ../src/interface.c:4105
2343 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2344 msgstr "Especifica o número de ficheiros que se gardan na lista de ficheiros recentes"
2346 #: ../src/interface.c:4109
2347 msgid "Disk check timeout:"
2348 msgstr "Límite de tempo para a comprobación de disco:"
2350 #: ../src/interface.c:4122
2351 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
2352 msgstr "Cada canto tempo se debe comprobar se houbo cambios nos ficheiros dos documentos no disco, en segundos. Un cero desactiva a comprobación."
2354 #: ../src/interface.c:4131
2355 #: ../src/symbols.c:590
2356 #: ../plugins/filebrowser.c:1013
2360 #: ../src/interface.c:4164
2364 #: ../src/interface.c:4171
2368 #: ../src/interface.c:4178
2372 #: ../src/interface.c:4190
2373 msgid "Path and options for the make tool"
2374 msgstr "Ruta e opcións para a ferramenta make"
2376 #: ../src/interface.c:4197
2377 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
2378 msgstr "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (debe aceptar o argumento \"-e\")"
2380 #: ../src/interface.c:4204
2381 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2382 msgstr "Ruta (e posibelmente argumentos adicionais) ao seu navegador favorito"
2384 #: ../src/interface.c:4236
2388 #: ../src/interface.c:4259
2389 msgid "<b>Tool paths</b>"
2390 msgstr "<b>Ruta de ferramentas</b>"
2392 #: ../src/interface.c:4280
2393 msgid "Context action:"
2394 msgstr "Acción de contexto:"
2396 #: ../src/interface.c:4291
2398 msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
2399 msgstr "Orde de acción de contexto. Pódese usar a palabra seleccionada nese momento con %s. Pode aparecer en calquera lugar na orde especificada e substituirase despois da execución."
2401 #: ../src/interface.c:4304
2402 msgid "<b>Commands</b>"
2403 msgstr "<b>Ordes</b>"
2405 #: ../src/interface.c:4309
2406 #: ../src/keybindings.c:496
2408 msgstr "Ferramentas"
2410 #: ../src/interface.c:4343
2411 msgid "email address of the developer"
2412 msgstr "Enderezo de correo do desenvolvedor"
2414 #: ../src/interface.c:4350
2415 msgid "Initials of the developer name"
2416 msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
2418 #: ../src/interface.c:4352
2419 msgid "Initial version:"
2420 msgstr "Versión inicial:"
2422 #: ../src/interface.c:4364
2423 msgid "Version number, which a new file initially has"
2424 msgstr "O número de versión que un ficheiro ten inicialmente"
2426 #: ../src/interface.c:4371
2427 msgid "Company name"
2428 msgstr "Nome da empresa"
2430 #: ../src/interface.c:4373
2432 msgstr "Desenvolvedor:"
2434 #: ../src/interface.c:4380
2438 #: ../src/interface.c:4387
2439 msgid "Mail address:"
2440 msgstr "Enderezo de correo:"
2442 #: ../src/interface.c:4394
2446 #: ../src/interface.c:4406
2447 msgid "The name of the developer"
2448 msgstr "O nome do desenvolvedor"
2450 #: ../src/interface.c:4408
2454 #: ../src/interface.c:4415
2458 #: ../src/interface.c:4422
2459 msgid "Date & Time:"
2460 msgstr "Data e Hora:"
2462 #: ../src/interface.c:4434
2463 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2464 msgstr "Especifique un formato para o comodín {datetime}. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C."
2466 #: ../src/interface.c:4441
2467 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2468 msgstr "Especifique un formato para o comodín {year}. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C."
2470 #: ../src/interface.c:4448
2471 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2472 msgstr "Especifique un formato para o comodín {date}. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C."
2474 #: ../src/interface.c:4450
2475 msgid "<b>Template data</b>"
2476 msgstr "<b>Datos do modelo</b>"
2478 #: ../src/interface.c:4455
2482 #: ../src/interface.c:4493
2486 #: ../src/interface.c:4497
2487 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2488 msgstr "<b>Atallos de teclado</b>"
2490 #: ../src/interface.c:4502
2492 msgstr "Asignacións de teclas"
2494 #: ../src/interface.c:4525
2498 #: ../src/interface.c:4532
2500 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2501 msgstr "Ruta á orde para imprimir ficheiros (use %f para usar o nome do ficheiro)"
2503 #: ../src/interface.c:4542
2504 msgid "Use an external command for printing"
2505 msgstr "Usar unha orde externa para imprimir"
2507 #: ../src/interface.c:4562
2508 #: ../src/printing.c:380
2509 msgid "Print line numbers"
2510 msgstr "Imprimir números de liña"
2512 #: ../src/interface.c:4565
2513 #: ../src/printing.c:382
2514 msgid "Add line numbers to the printed page"
2515 msgstr "Engadir números de liña á páxina impresa"
2517 #: ../src/interface.c:4567
2518 #: ../src/printing.c:385
2519 msgid "Print page numbers"
2520 msgstr "Imprimir números de páxina"
2522 #: ../src/interface.c:4570
2523 #: ../src/printing.c:387
2524 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2525 msgstr "Engadir números de páxina ao final de cada páxina. Ocupa 2 liñas da páxina."
2527 #: ../src/interface.c:4572
2528 #: ../src/printing.c:390
2529 msgid "Print page header"
2530 msgstr "Imprimir a cabeceira da páxina"
2532 #: ../src/interface.c:4575
2533 #: ../src/printing.c:392
2534 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2535 msgstr "Engadir unha pequena cabeceira a cada páxina co número de páxina, o nome do ficheiro e a data actual (vexa abaixo). Ocupa 3 liñas da páxina."
2537 #: ../src/interface.c:4592
2538 #: ../src/printing.c:408
2539 msgid "Use the basename of the printed file"
2540 msgstr "Usar o nome base do ficheiro impreso"
2542 #: ../src/interface.c:4595
2543 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2544 msgstr "Imprimir só o nome base (sen a ruta) do ficheiro impreso"
2546 #: ../src/interface.c:4601
2547 #: ../src/printing.c:416
2548 msgid "Date format:"
2549 msgstr "Formato da data:"
2551 #: ../src/interface.c:4608
2552 #: ../src/printing.c:422
2553 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2554 msgstr "Especifique un formato para a data e hora que se engadirá á cabeceira de cada páxina. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C."
2556 #: ../src/interface.c:4611
2557 msgid "Use native GTK printing"
2558 msgstr "Usar o sistema de impresión nativo de GTK"
2560 #: ../src/interface.c:4617
2564 #: ../src/interface.c:5040
2565 msgid "Project Properties"
2566 msgstr "Propiedades do proxecto"
2568 #: ../src/keybindings.c:198
2569 #: ../src/plugins.c:1099
2573 #: ../src/keybindings.c:201
2577 #: ../src/keybindings.c:203
2581 #: ../src/keybindings.c:206
2582 msgid "Open selected file"
2583 msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
2585 #: ../src/keybindings.c:208
2589 #: ../src/keybindings.c:210
2591 msgstr "Gardar como"
2593 #: ../src/keybindings.c:212
2595 msgstr "Gardar todos"
2597 #: ../src/keybindings.c:215
2601 #: ../src/keybindings.c:217
2605 #: ../src/keybindings.c:219
2607 msgstr "Pechar todo"
2609 #: ../src/keybindings.c:222
2611 msgstr "Recargar o ficheiro"
2613 #: ../src/keybindings.c:224
2614 #: ../src/project.c:495
2618 #: ../src/keybindings.c:227
2619 msgid "Project properties"
2620 msgstr "Propiedades do proxecto"
2622 #: ../src/keybindings.c:232
2626 #: ../src/keybindings.c:234
2630 #: ../src/keybindings.c:236
2631 msgid "Duplicate line or selection"
2632 msgstr "Duplicar a liña ou a selección"
2634 #: ../src/keybindings.c:239
2635 msgid "Delete current line(s)"
2636 msgstr "Borrar a(s) liña(s) actual(is)"
2638 #: ../src/keybindings.c:242
2639 msgid "Delete to line end"
2640 msgstr "Borrar ata o final da liña"
2642 #: ../src/keybindings.c:244
2643 msgid "Transpose current line"
2644 msgstr "Traspor a liña actual"
2646 #: ../src/keybindings.c:246
2647 msgid "Scroll to current line"
2648 msgstr "Ir á liña actual"
2650 #: ../src/keybindings.c:248
2651 msgid "Scroll up the view by one line"
2652 msgstr "Desprazar a vista arriba unha liña"
2654 #: ../src/keybindings.c:250
2655 msgid "Scroll down the view by one line"
2656 msgstr "Desprazar a vista abaixo unha liña"
2658 #: ../src/keybindings.c:253
2659 msgid "Complete snippet"
2660 msgstr "Completar fragmentos"
2662 #: ../src/keybindings.c:255
2663 msgid "Move cursor in snippet"
2664 msgstr "Mover o cursor no fragmento"
2666 #: ../src/keybindings.c:257
2667 msgid "Suppress snippet completion"
2668 msgstr "Suprimir o completado de fragmento"
2670 #: ../src/keybindings.c:259
2671 msgid "Context Action"
2672 msgstr "Acción de contexto"
2674 #: ../src/keybindings.c:261
2675 msgid "Complete word"
2676 msgstr "Completar palabra"
2678 #: ../src/keybindings.c:263
2679 msgid "Show calltip"
2680 msgstr "Mostrar suxestións da función"
2682 #: ../src/keybindings.c:265
2683 msgid "Show macro list"
2684 msgstr "Mostrar a lista de macros"
2686 #: ../src/keybindings.c:267
2688 msgstr "Portaretallos"
2690 #: ../src/keybindings.c:270
2694 #: ../src/keybindings.c:272
2698 #: ../src/keybindings.c:274
2702 #: ../src/keybindings.c:276
2703 msgid "Copy current line(s)"
2704 msgstr "Copiar a(s) liña(s) actual(is)"
2706 #: ../src/keybindings.c:278
2707 msgid "Cut current line(s)"
2708 msgstr "Cortar a(s) liña(s) actual(is)"
2710 #: ../src/keybindings.c:280
2712 msgstr "Seleccionar"
2714 #: ../src/keybindings.c:283
2716 msgstr "Seleccionar todo"
2718 #: ../src/keybindings.c:285
2719 msgid "Select current word"
2720 msgstr "Seleccionar a palabra actual"
2722 #: ../src/keybindings.c:287
2723 msgid "Select current line(s)"
2724 msgstr "Seleccionar a(s) liña(s) actual(is)"
2726 #: ../src/keybindings.c:289
2727 msgid "Select current paragraph"
2728 msgstr "Seleccionar o parágrafo actual"
2730 #: ../src/keybindings.c:291
2734 #: ../src/keybindings.c:295
2735 msgid "Toggle Case of Selection"
2736 msgstr "Alternar a capitalización da selección"
2738 #: ../src/keybindings.c:297
2739 msgid "Toggle line commentation"
2740 msgstr "Intercambiar o comentado da liña"
2742 #: ../src/keybindings.c:300
2743 msgid "Comment line(s)"
2744 msgstr "Comentar liña(s)"
2746 #: ../src/keybindings.c:302
2747 msgid "Uncomment line(s)"
2748 msgstr "Descomentar liña(s)"
2750 #: ../src/keybindings.c:304
2751 msgid "Increase indent"
2752 msgstr "Aumentar a sangría"
2754 #: ../src/keybindings.c:307
2755 msgid "Decrease indent"
2756 msgstr "Diminuír a sangría"
2758 #: ../src/keybindings.c:310
2759 msgid "Increase indent by one space"
2760 msgstr "Aumentar o sangrado nun espazo"
2762 #: ../src/keybindings.c:312
2763 msgid "Decrease indent by one space"
2764 msgstr "Reducir o sangrado nun espazo"
2766 #: ../src/keybindings.c:314
2767 msgid "Smart line indent"
2768 msgstr "Sangría intelixente de liñas"
2770 #: ../src/keybindings.c:316
2771 msgid "Send to Custom Command 1"
2772 msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
2774 #: ../src/keybindings.c:318
2775 msgid "Send to Custom Command 2"
2776 msgstr "Enviar á orde personalizada 2"
2778 #: ../src/keybindings.c:320
2779 msgid "Send to Custom Command 3"
2780 msgstr "Enviar á orde personalizada 3"
2782 #: ../src/keybindings.c:322
2783 msgid "Send Selection to Terminal"
2784 msgstr "Enviar a selección á Terminal"
2786 #: ../src/keybindings.c:324
2787 msgid "Reflow lines/block"
2788 msgstr "Refacer o fluxo de liñas/bloque"
2790 #: ../src/keybindings.c:326
2794 #: ../src/keybindings.c:329
2796 msgstr "Inserir data"
2798 #: ../src/keybindings.c:332
2799 msgid "Insert alternative white space"
2800 msgstr "Inserir espazo en branco alternativo"
2802 #: ../src/keybindings.c:334
2804 msgstr "Configuración"
2806 #: ../src/keybindings.c:340
2807 #: ../src/toolbar.c:350
2811 #: ../src/keybindings.c:343
2812 #: ../src/search.c:379
2816 #: ../src/keybindings.c:345
2818 msgstr "Buscar seguinte"
2820 #: ../src/keybindings.c:347
2821 msgid "Find Previous"
2822 msgstr "Buscar anterior"
2824 #: ../src/keybindings.c:350
2825 msgid "Find Next Selection"
2826 msgstr "Buscar a seguinte selección"
2828 #: ../src/keybindings.c:352
2829 msgid "Find Previous Selection"
2830 msgstr "Buscar a anterior selección"
2832 #: ../src/keybindings.c:354
2833 #: ../src/search.c:514
2837 #: ../src/keybindings.c:356
2838 #: ../src/search.c:686
2839 msgid "Find in Files"
2840 msgstr "Buscar en ficheiros"
2842 #: ../src/keybindings.c:359
2843 msgid "Next Message"
2844 msgstr "Seguinte mensaxe"
2846 #: ../src/keybindings.c:361
2847 msgid "Previous Message"
2848 msgstr "Mensaxe anterior"
2850 #: ../src/keybindings.c:363
2852 msgstr "Uso da busca"
2854 #: ../src/keybindings.c:365
2855 msgid "Find Document Usage"
2856 msgstr "Uso da busca en documentos"
2858 #: ../src/keybindings.c:367
2860 msgstr "Marcar todo"
2862 #: ../src/keybindings.c:369
2866 #: ../src/keybindings.c:372
2867 #: ../src/toolbar.c:66
2868 msgid "Navigate back a location"
2869 msgstr "Navegar cara atrás unha localización"
2871 #: ../src/keybindings.c:374
2872 #: ../src/toolbar.c:67
2873 msgid "Navigate forward a location"
2874 msgstr "Navegar cara adiante unha localización"
2876 #: ../src/keybindings.c:379
2877 msgid "Go to matching brace"
2878 msgstr "Ir ao paréntese correspondente"
2880 #: ../src/keybindings.c:382
2881 msgid "Toggle marker"
2882 msgstr "Intercambiar marcador"
2884 #: ../src/keybindings.c:385
2885 msgid "Go to next marker"
2886 msgstr "Ir ao seguinte marcador"
2888 #: ../src/keybindings.c:388
2889 msgid "Go to previous marker"
2890 msgstr "Ir ao anterior marcador"
2892 #: ../src/keybindings.c:390
2893 msgid "Go to Tag Definition"
2894 msgstr "Ir á definición da etiqueta"
2896 #: ../src/keybindings.c:392
2897 msgid "Go to Tag Declaration"
2898 msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
2900 #: ../src/keybindings.c:394
2901 msgid "Go to Start of Line"
2902 msgstr "Ir ao comezo de liña"
2904 #: ../src/keybindings.c:396
2905 msgid "Go to End of Line"
2906 msgstr "Ir ao final de liña"
2908 #: ../src/keybindings.c:398
2909 msgid "Go to End of Display Line"
2910 msgstr "Ir ao final da liña en pantalla"
2912 #: ../src/keybindings.c:400
2913 msgid "Go to Previous Word Part"
2914 msgstr "Ir á anterior parte de palabra"
2916 #: ../src/keybindings.c:402
2917 msgid "Go to Next Word Part"
2918 msgstr "Ir á seguinte parte de palabra"
2920 #: ../src/keybindings.c:404
2924 #: ../src/keybindings.c:407
2925 msgid "Toggle All Additional Widgets"
2926 msgstr "Intercambiar todos os widgets adicionais"
2928 #: ../src/keybindings.c:410
2930 msgstr "Pantalla completa"
2932 #: ../src/keybindings.c:412
2933 msgid "Toggle Messages Window"
2934 msgstr "Des/Activar a xanela de mensaxes"
2936 #: ../src/keybindings.c:415
2937 msgid "Toggle Sidebar"
2938 msgstr "Des/Activar a barra lateral"
2940 #: ../src/keybindings.c:417
2944 #: ../src/keybindings.c:419
2948 #: ../src/keybindings.c:421
2952 #: ../src/keybindings.c:424
2953 msgid "Switch to Editor"
2954 msgstr "Cambiar ao editor"
2956 #: ../src/keybindings.c:426
2957 msgid "Switch to Scribble"
2958 msgstr "Cambiar ás anotacións"
2960 #: ../src/keybindings.c:428
2961 msgid "Switch to VTE"
2962 msgstr "Cambiar ao ETV"
2964 #: ../src/keybindings.c:430
2965 msgid "Switch to Search Bar"
2966 msgstr "Cambiar á barra de busca"
2968 #: ../src/keybindings.c:432
2969 msgid "Switch to Sidebar"
2970 msgstr "Cambiar á barra lateral"
2972 #: ../src/keybindings.c:434
2973 msgid "Switch to Compiler"
2974 msgstr "Cambiar ao compilador"
2976 #: ../src/keybindings.c:436
2977 msgid "Notebook tab"
2978 msgstr "Separador do caderno"
2980 #: ../src/keybindings.c:439
2981 msgid "Switch to left document"
2982 msgstr "Cambiar ao documento á esquerda"
2984 #: ../src/keybindings.c:441
2985 msgid "Switch to right document"
2986 msgstr "Cambiar ao documento á dereita"
2988 #: ../src/keybindings.c:443
2989 msgid "Switch to last used document"
2990 msgstr "Cambiar ao último documento usado"
2992 #: ../src/keybindings.c:445
2993 msgid "Move document left"
2994 msgstr "Mover o documento á esquerda"
2996 #: ../src/keybindings.c:447
2997 msgid "Move document right"
2998 msgstr "Mover o documento á dereita"
3000 #: ../src/keybindings.c:449
3001 msgid "Move document first"
3002 msgstr "Mover o documento ao inicio"
3004 #: ../src/keybindings.c:451
3005 msgid "Move document last"
3006 msgstr "Mover o documento ao final"
3008 #: ../src/keybindings.c:453
3012 #: ../src/keybindings.c:456
3013 msgid "Toggle Line wrapping"
3014 msgstr "Des/Activar o axuste de liñas"
3016 #: ../src/keybindings.c:458
3017 msgid "Toggle Line breaking"
3018 msgstr "Des/Activar a rotura de liñas"
3020 #: ../src/keybindings.c:462
3021 msgid "Replace spaces by tabs"
3022 msgstr "Substituír espazos por tabulacións"
3024 #: ../src/keybindings.c:464
3025 msgid "Toggle current fold"
3026 msgstr "Des/Activar o pregado actual"
3028 #: ../src/keybindings.c:466
3030 msgstr "Pregar todo"
3032 #: ../src/keybindings.c:468
3034 msgstr "Despregar todo"
3036 #: ../src/keybindings.c:470
3037 msgid "Reload symbol list"
3038 msgstr "Recargar a lista de símbolos"
3040 #: ../src/keybindings.c:472
3041 #: ../src/keybindings.c:477
3042 #: ../src/ui_utils.c:1787
3046 #: ../src/keybindings.c:475
3047 #: ../src/toolbar.c:68
3051 #: ../src/keybindings.c:479
3055 #: ../src/keybindings.c:482
3056 msgid "Make custom target"
3059 #: ../src/keybindings.c:484
3063 #: ../src/keybindings.c:486
3065 msgstr "Seguinte erro"
3067 #: ../src/keybindings.c:488
3068 msgid "Previous error"
3069 msgstr "Erro anterior"
3071 #: ../src/keybindings.c:490
3075 #: ../src/keybindings.c:492
3076 msgid "Run (alternative command)"
3077 msgstr "Executar (orde alternativa)"
3079 #: ../src/keybindings.c:494
3080 msgid "Build options"
3081 msgstr "Opcións para construír"
3083 #: ../src/keybindings.c:499
3084 msgid "Show Color Chooser"
3085 msgstr "Mostrar o selector de cores"
3087 #: ../src/keybindings.c:501
3088 #: ../src/keybindings.c:504
3092 #: ../src/keybindings.c:799
3093 msgid "Keyboard Shortcuts"
3094 msgstr "Atallos de teclado"
3096 #: ../src/keybindings.c:812
3097 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3098 msgstr "Os seguintes atallos de teclado son configurábeis :"
3100 #: ../src/keybindings.c:1583
3101 msgid "Switch to Document"
3102 msgstr "Cambiar ao documento"
3104 #: ../src/keyfile.c:811
3105 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3106 msgstr "Escriba aquí o que queira, úseo como un taboleiro de avisos ou apuntes"
3108 #: ../src/keyfile.c:1015
3109 msgid "Failed to load one or more session files."
3110 msgstr "Produciuse un erro ao cargar un ou máis ficheiros de sesión."
3113 msgid "Debug Messages"
3114 msgstr "Mensaxes de depuración"
3116 #: ../src/main.c:124
3117 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
3118 msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto (útil cando se usa xunto con --line)"
3120 #: ../src/main.c:125
3121 msgid "Use an alternate configuration directory"
3122 msgstr "Usar un directorio de configuración diferente"
3124 #: ../src/main.c:126
3125 #: ../src/main.c:146
3127 msgstr "Ser detallado"
3129 #: ../src/main.c:127
3130 msgid "Print internal filetype names"
3131 msgstr "Imprimir os nomes de tipos de ficheiros internos"
3133 #: ../src/main.c:128
3134 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3135 msgstr "Xerar o ficheiro global de etiquetas (vexa a documentación)"
3137 #: ../src/main.c:129
3138 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3139 msgstr "Non preprocesar ficheiros C/C++ ao xerar as etiquetas"
3141 #: ../src/main.c:132
3142 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3143 msgstr "Non abrir ficheiros nunha instancia existente, forzar a apertura dunha nova instancia"
3145 #: ../src/main.c:134
3146 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3147 msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto"
3149 #: ../src/main.c:135
3150 msgid "Don't show message window at startup"
3151 msgstr "Non mostrar a xanela de mensaxes ao inicio"
3153 #: ../src/main.c:136
3154 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3155 msgstr "Non cargar datos de completado automático (vexa a documentación)"
3157 #: ../src/main.c:138
3158 msgid "Don't load plugins"
3159 msgstr "Non cargar os plugins"
3161 #: ../src/main.c:140
3162 msgid "Print Geany's installation prefix"
3163 msgstr "Imprime o prefixo de instalación de Geany"
3165 #: ../src/main.c:141
3166 msgid "Don't load the previous session's files"
3167 msgstr "Non cargar os ficheiros da sesión previa"
3169 #: ../src/main.c:143
3170 msgid "Don't load terminal support"
3171 msgstr "Non cargar a compatibilidade coa terminal"
3173 #: ../src/main.c:144
3174 msgid "Filename of libvte.so"
3175 msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
3177 #: ../src/main.c:147
3178 msgid "Show version and exit"
3179 msgstr "Mostrar a versión e saír"
3181 #: ../src/main.c:470
3183 msgstr "[Ficheiros...]"
3185 #: ../src/main.c:487
3187 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3188 msgstr "(compiladoen %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3190 #: ../src/main.c:592
3191 msgid "Move it now?"
3192 msgstr "Movelo agora?"
3194 #: ../src/main.c:594
3195 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3196 msgstr "Geany precisa mover o seu directorio de configuración vello antes de comezar."
3198 #: ../src/main.c:603
3200 msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
3201 msgstr "O seu directorio de configuración moveuse correctamente de \"%s\" a \"%s\"."
3203 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3204 #. * describes why moving the dir didn't work
3205 #: ../src/main.c:613
3207 msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
3208 msgstr "Non foi posíbel mover o seu vello directorio de configuración \"%s\" a \"%s\" (%s). Por favor, mova de xeito manual o directorio á nova localización."
3210 #: ../src/main.c:694
3213 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3214 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3215 "Start Geany anyway?"
3217 "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s).\n"
3218 "Podería haber algúns problemas ao usar Geany sen directorio de configuración.\n"
3219 "Iniciar Geany de todos xeitos?"
3221 #: ../src/main.c:780
3222 #: ../src/socket.c:164
3224 msgid "Could not find file '%s'."
3225 msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro '%s'."
3227 #: ../src/main.c:990
3229 msgid "This is Geany %s."
3230 msgstr "Isto é Geany %s"
3232 #: ../src/main.c:992
3234 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3235 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s)."
3237 #: ../src/main.c:1224
3238 msgid "Configuration files reloaded."
3239 msgstr "Recargáronse os ficheiros de configuración."
3241 #: ../src/msgwindow.c:135
3242 msgid "Status messages"
3243 msgstr "Mensaxes de estado"
3245 #: ../src/msgwindow.c:515
3247 msgstr "Copi_ar todo"
3249 #: ../src/msgwindow.c:545
3250 msgid "_Hide Message Window"
3251 msgstr "_Ocultar a xanela de mensaxes"
3253 #: ../src/plugins.c:425
3255 msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
3256 msgstr "O plugin \"%s\" non é compatíbel a nivel binario con esta versión de Geany - por favor, recompíleo. "
3258 #: ../src/plugins.c:869
3259 msgid "_Plugin Manager"
3260 msgstr "Xestor de _plugins"
3262 #: ../src/plugins.c:1017
3273 #: ../src/plugins.c:1087
3277 #: ../src/plugins.c:1093
3281 #: ../src/plugins.c:1117
3282 msgid "No plugins available."
3283 msgstr "Non hai plugins dispoñíbeis."
3285 #: ../src/plugins.c:1230
3289 #: ../src/plugins.c:1250
3290 msgid "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be loaded when Geany is started."
3291 msgstr "Embaixo hai unha lista de plugins dispoñíbeis. Seleccione os plugins que deberían cargarse ao iniciar Geany."
3293 #: ../src/plugins.c:1263
3294 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3295 msgstr "<b>Detalles do plugin:</b>"
3297 #: ../src/prefs.c:160
3299 msgstr "Captura de teclas"
3301 #: ../src/prefs.c:166
3303 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3304 msgstr "Prema a combinación de teclas que quere usar para \"%s\"."
3306 #: ../src/prefs.c:209
3307 #: ../src/symbols.c:1848
3309 msgstr "_Expandir todo"
3311 #: ../src/prefs.c:214
3312 #: ../src/symbols.c:1853
3313 msgid "_Collapse All"
3314 msgstr "_Contraer todo"
3316 #: ../src/prefs.c:273
3320 #: ../src/prefs.c:278
3324 #: ../src/prefs.c:1398
3326 msgstr "S_obrescribir"
3328 #: ../src/prefs.c:1399
3329 msgid "Override that keybinding?"
3330 msgstr "Sobrescribir ese atallo de teclado?"
3332 #: ../src/prefs.c:1400
3334 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3335 msgstr "A combinación '%s' xa se usa para \"%s\"."
3337 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3339 #: ../src/prefs.c:1514
3340 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3341 msgstr "Introduza as rutas ás ferramentas embaixo. Pode deixar en branco as ferramentas que non necesite."
3344 #: ../src/prefs.c:1519
3345 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
3346 msgstr "Configurar a información que se usará nos modelos. Vexa a documentación se quere máis detalles."
3348 #: ../src/prefs.c:1523
3349 msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
3350 msgstr "<i>Aviso: Para que os cambios que faga aquí teñan efecto ten que reiniciar Geany ou forzar a recarga da configuración usando Ferramentas->Recargar a configuración.</i>"
3353 #: ../src/prefs.c:1529
3354 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
3355 msgstr "Aquí pode cambiar atallos de teclado para varias accións. Seleccione unha e prema no botón de Cambiar para introducir un novo atallo, ou prema dúas veces nunha acción para editar directamente a representación textual do atallo."
3358 #: ../src/prefs.c:1534
3359 msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3360 msgstr "<i>Aviso: o sistema de impresión nativo de GTK só está dispoñíbel se Geany se compilou contra GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se esta a executar con GTK 2.10 (ou superior).</i>"
3362 #. page Editor->Indentation
3363 #: ../src/prefs.c:1540
3364 msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
3365 msgstr "<i>Atención: o proxecto actual sobrescribe estas configuracións. Vexa <b>Proxecto->Propiedades</b>.</i>"
3367 #: ../src/printing.c:188
3368 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3369 msgstr "O tipo de letra do editor non é un tipo de letra de largura fixa!"
3371 #: ../src/printing.c:189
3372 msgid "Text will be wrongly spaced."
3373 msgstr "O texto espaciarase incorrectamente."
3375 #: ../src/printing.c:305
3377 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3378 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
3380 #: ../src/printing.c:375
3381 msgid "Document Setup"
3382 msgstr "Configuración do documento"
3384 #: ../src/printing.c:410
3385 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3386 msgstr "Imprimir só o nome base (sen a ruta) do ficheiro impreso"
3388 #: ../src/printing.c:526
3390 msgid "Page %d of %d"
3391 msgstr "Páxina %d de %d"
3393 #: ../src/printing.c:776
3395 msgid "Printing of file %s was cancelled."
3396 msgstr "Cancelouse a impresión do ficheiro %s."
3398 #: ../src/printing.c:778
3399 #: ../src/printing.c:897
3401 msgid "File %s printed."
3402 msgstr "Imprimiuse o ficheiro %s."
3404 #: ../src/printing.c:827
3406 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3407 msgstr "Produciuse un erro na impresión de %s (%s)."
3409 #: ../src/printing.c:867
3410 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3411 msgstr "Por favor, configure antes unha orde para imprimir no diálogo de preferencias."
3413 #: ../src/printing.c:875
3416 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3420 "Imprimirase o ficheiro \"%s\" coa seguinte orde:\n"
3424 #: ../src/printing.c:891
3426 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3427 msgstr "A impresión de \"%s\" fallou (código devolto: %s)."
3429 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3430 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3431 #: ../src/project.c:99
3435 #: ../src/project.c:118
3437 msgstr "Proxecto novo"
3439 #: ../src/project.c:126
3443 #: ../src/project.c:140
3444 #: ../src/project.c:386
3448 #: ../src/project.c:149
3449 #: ../src/project.c:399
3451 msgstr "Nome do ficheiro:"
3453 #: ../src/project.c:165
3454 #: ../src/project.c:429
3458 #: ../src/project.c:171
3459 #: ../src/project.c:438
3460 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
3461 msgstr "Directorio base de todos os ficheiros que constitúen o proxecto. Pode ser unha ruta nova, ou unha árbore de directorios existente. Pode usar rutas relativas ó nome de ficheiro do proxecto."
3463 #: ../src/project.c:174
3464 #: ../src/project.c:441
3465 msgid "Choose Project Base Path"
3466 msgstr "Seleccionar a ruta base do proxecto"
3468 #: ../src/project.c:239
3469 #: ../src/project.c:270
3470 #: ../src/project.c:917
3472 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3473 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de proxecto \"%s\"."
3475 #: ../src/project.c:264
3476 #: ../src/project.c:276
3477 msgid "Open Project"
3478 msgstr "Abrir un proxecto"
3480 #: ../src/project.c:296
3481 msgid "Project files"
3482 msgstr "Ficheiros do proxecto"
3484 #: ../src/project.c:330
3486 msgid "Project \"%s\" closed."
3487 msgstr "Pechouse o proxecto \"%s\"."
3489 #: ../src/project.c:412
3490 msgid "Description:"
3491 msgstr "Descrición:"
3493 #: ../src/project.c:447
3494 msgid "Make in base path"
3497 #: ../src/project.c:452
3498 msgid "Run command:"
3499 msgstr "Orde de executar:"
3501 #: ../src/project.c:461
3502 msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
3503 msgstr "Liña de ordes que se executará no directorio base do proxecto. Pode engadir opcións á orde. Déixeo en branco para usar a orde de Executar predeterminada."
3505 #: ../src/project.c:476
3506 msgid "File patterns:"
3507 msgstr "Patróns de ficheiro:"
3509 #: ../src/project.c:578
3510 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3511 msgstr "Quere pechalo antes de continuar?"
3513 #: ../src/project.c:579
3515 msgid "The '%s' project is already open."
3516 msgstr "O proxecto '%s' xa está aberto."
3518 #: ../src/project.c:623
3519 msgid "The specified project name is too short."
3520 msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado curto."
3522 #: ../src/project.c:629
3524 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3525 msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado longo (o máximo son %d caracteres)."
3527 #: ../src/project.c:637
3528 msgid "You have specified an invalid project filename."
3529 msgstr "Especificou un nome de ficheiro para o proxecto non válido."
3531 #: ../src/project.c:660
3532 msgid "Create the project's base path directory?"
3533 msgstr "Crear o directorio base do proxecto?"
3535 #: ../src/project.c:661
3537 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3538 msgstr "A ruta \"%s\" non existe."
3540 #: ../src/project.c:670
3542 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3543 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio base do proxecto (%s)."
3545 #: ../src/project.c:682
3547 msgid "Project file could not be written (%s)."
3548 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto (%s)."
3550 #: ../src/project.c:730
3552 msgid "Project \"%s\" created."
3553 msgstr "Creouse o proxecto \"%s\"."
3555 #: ../src/project.c:732
3557 msgid "Project \"%s\" saved."
3558 msgstr "Gardouse o proxecto \"%s\"."
3560 #. initialise the dialog
3561 #: ../src/project.c:798
3562 #: ../src/project.c:809
3563 msgid "Choose Project Filename"
3564 msgstr "Seleccione o nome de ficheiro do proxecto"
3566 #. initialise the dialog
3567 #: ../src/project.c:827
3568 #: ../src/project.c:838
3569 msgid "Choose Project Run Command"
3570 msgstr "Seleccione un comando de Executar para este proxecto"
3572 #: ../src/project.c:907
3574 msgid "Project \"%s\" opened."
3575 msgstr "Abriuse o proxecto \"%s\"."
3577 #: ../src/search.c:216
3578 msgid "_Use regular expressions"
3579 msgstr "_Usar expresións regulares"
3581 #: ../src/search.c:220
3582 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
3583 msgstr "Use expresións regulares tipo POSIX. Para obter información detallada sobre como usar expresións regulares, lea a documentación."
3585 #: ../src/search.c:227
3586 msgid "Search _backwards"
3587 msgstr "_Buscar cara atrás"
3589 #: ../src/search.c:241
3590 msgid "Use _escape sequences"
3591 msgstr "Usar secuencias de _escape"
3593 #: ../src/search.c:246
3595 "Replace \\\\, \\t, \\n"
3596 ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
3598 "Substituír \\\\, \\t, \\n"
3599 ", \\r e \\uXXXX (caracteres unicode) polos correspondentes caracteres de control"
3601 #: ../src/search.c:255
3602 #: ../src/search.c:781
3603 msgid "C_ase sensitive"
3604 msgstr "Diferen_ciar entre maiúsculas e minúsculas"
3606 #: ../src/search.c:260
3607 #: ../src/search.c:787
3608 msgid "Match only a _whole word"
3609 msgstr "Coincidencias só con palabras _enteiras"
3611 #: ../src/search.c:265
3612 msgid "Match from s_tart of word"
3613 msgstr "Coincidir dende o _comezo da palabra"
3615 #: ../src/search.c:386
3619 #: ../src/search.c:392
3623 #: ../src/search.c:396
3624 #: ../src/search.c:535
3625 #: ../src/search.c:711
3626 msgid "_Search for:"
3629 #. Now add the multiple match options
3630 #: ../src/search.c:424
3632 msgstr "_Buscar todo"
3634 #: ../src/search.c:431
3638 #: ../src/search.c:433
3639 msgid "Mark all matches in the current document"
3640 msgstr "Marcar todas as coincidencias do documento actual"
3642 #: ../src/search.c:438
3643 #: ../src/search.c:595
3647 #: ../src/search.c:443
3648 #: ../src/search.c:600
3649 msgid "_In Document"
3650 msgstr "_No documento"
3652 #. close window checkbox
3653 #: ../src/search.c:449
3654 #: ../src/search.c:613
3655 msgid "Close _dialog"
3656 msgstr "Pechar o _diálogo"
3658 #: ../src/search.c:454
3659 #: ../src/search.c:618
3660 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3661 msgstr "Desactive esta opción para manter o diálogo aberto"
3663 #: ../src/search.c:529
3664 msgid "Replace & Fi_nd"
3665 msgstr "Substituír e _buscar"
3667 #: ../src/search.c:538
3668 msgid "Replace wit_h:"
3669 msgstr "Substituír _por:"
3671 #. Now add the multiple replace options
3672 #: ../src/search.c:588
3673 msgid "Re_place All"
3674 msgstr "Su_bstituír todo"
3676 #: ../src/search.c:605
3677 msgid "In Se_lection"
3678 msgstr "Na se_lección"
3680 #: ../src/search.c:607
3681 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3682 msgstr "Substituír todas as coincidencias no texto seleccionado actualmente"
3684 #: ../src/search.c:696
3686 msgstr "_directorio:"
3688 #: ../src/search.c:727
3690 msgstr "Codificació_n:"
3692 #: ../src/search.c:752
3693 msgid "Fixed s_trings"
3694 msgstr "Ca_deas fixadas"
3696 #: ../src/search.c:761
3697 msgid "_Grep regular expressions"
3698 msgstr "Expresións regulares de _Grep"
3700 #: ../src/search.c:764
3701 #: ../src/search.c:772
3702 msgid "See grep's manual page for more information"
3703 msgstr "Vexa a paxina de manual de grep para obter máis información"
3705 #: ../src/search.c:769
3706 msgid "_Extended regular expressions"
3707 msgstr "Expresións regulares _estendidas"
3709 #: ../src/search.c:776
3710 msgid "_Recurse in subfolders"
3711 msgstr "Buscar de xeito _recursivo en subcartafoles"
3713 #: ../src/search.c:792
3714 msgid "_Invert search results"
3715 msgstr "_Inverter os resultados da busca"
3717 #: ../src/search.c:797
3718 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3719 msgstr "Inverter o sentido da coincidencia, para seleccionar liñas que non coincidan"
3721 #: ../src/search.c:814
3722 msgid "E_xtra options:"
3723 msgstr "Opcións e_xtra:"
3725 #: ../src/search.c:822
3726 msgid "Other options to pass to Grep"
3727 msgstr "Outras opcións que se lle pasarán a Grep"
3729 #: ../src/search.c:1087
3730 #: ../src/search.c:1694
3731 #: ../src/search.c:1697
3733 msgid "Found %d match for \"%s\"."
3734 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
3735 msgstr[0] "Encontrada %d coincidencia para \"%s\"."
3736 msgstr[1] "Encontradas %d coincidencias para \"%s\"."
3738 #: ../src/search.c:1203
3740 msgid "Replaced text in %u file."
3741 msgid_plural "Replaced text in %u files."
3742 msgstr[0] "Substituíuse o texto en %u ficheiro."
3743 msgstr[1] "Substituíuse o texto en %u ficheiros."
3745 #: ../src/search.c:1304
3746 msgid "Invalid directory for find in files."
3747 msgstr "O directorio para buscar en ficheiros non é válido."
3749 #: ../src/search.c:1324
3750 msgid "No text to find."
3751 msgstr "Non hai texto que buscar."
3753 #: ../src/search.c:1351
3755 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3756 msgstr "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración da ruta en Preferencias."
3758 #: ../src/search.c:1419
3759 msgid "Searching..."
3760 msgstr "Buscando..."
3762 #: ../src/search.c:1431
3764 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
3765 msgstr "%s %s -- %s (no directorio: %s)"
3767 #: ../src/search.c:1459
3769 msgid "Could not open directory (%s)"
3770 msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio (%s)"
3772 #: ../src/search.c:1565
3773 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
3774 msgstr "Produciuse un erro na busca (vexa Axuda->Mensaxes de depuración para obter detalles)."
3776 #: ../src/search.c:1586
3778 msgid "Search completed with %d match."
3779 msgid_plural "Search completed with %d matches."
3780 msgstr[0] "Completouse a busca con %d coincidencia."
3781 msgstr[1] "Completouse a busca con %d coincidencias."
3783 #: ../src/search.c:1594
3784 msgid "No matches found."
3785 msgstr "Non se atoparon coincidencias"
3787 #: ../src/symbols.c:596
3788 #: ../src/symbols.c:637
3789 #: ../src/symbols.c:700
3793 #: ../src/symbols.c:597
3794 #: ../src/symbols.c:633
3795 #: ../src/symbols.c:701
3799 #: ../src/symbols.c:598
3803 #: ../src/symbols.c:599
3807 #: ../src/symbols.c:600
3811 #: ../src/symbols.c:601
3815 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3816 #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
3817 #: ../src/symbols.c:602
3818 #: ../src/symbols.c:638
3819 #: ../src/symbols.c:769
3820 #: ../src/symbols.c:783
3821 #: ../src/symbols.c:795
3822 #: ../src/symbols.c:807
3823 #: ../src/symbols.c:822
3824 #: ../src/symbols.c:867
3828 #: ../src/symbols.c:609
3829 #: ../src/symbols.c:815
3830 #: ../src/symbols.c:847
3834 #: ../src/symbols.c:610
3835 #: ../src/symbols.c:793
3836 #: ../src/symbols.c:805
3837 #: ../src/symbols.c:820
3838 #: ../src/symbols.c:832
3842 #: ../src/symbols.c:611
3843 msgid "Type constructors"
3844 msgstr "Construtores de tipo"
3846 #: ../src/symbols.c:612
3847 #: ../src/symbols.c:624
3848 #: ../src/symbols.c:645
3849 #: ../src/symbols.c:654
3850 #: ../src/symbols.c:669
3851 #: ../src/symbols.c:681
3852 #: ../src/symbols.c:734
3853 #: ../src/symbols.c:748
3854 #: ../src/symbols.c:779
3855 #: ../src/symbols.c:802
3856 #: ../src/symbols.c:817
3857 #: ../src/symbols.c:854
3861 #: ../src/symbols.c:617
3862 #: ../src/symbols.c:623
3866 #: ../src/symbols.c:618
3870 #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
3871 #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
3872 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3873 #: ../src/symbols.c:625
3874 #: ../src/symbols.c:671
3875 #: ../src/symbols.c:735
3876 #: ../src/symbols.c:752
3877 #: ../src/symbols.c:781
3878 #: ../src/symbols.c:794
3879 #: ../src/symbols.c:803
3880 #: ../src/symbols.c:819
3881 #: ../src/symbols.c:866
3885 #: ../src/symbols.c:631
3889 #: ../src/symbols.c:632
3893 #: ../src/symbols.c:634
3894 #: ../src/symbols.c:702
3898 #: ../src/symbols.c:635
3899 #: ../src/symbols.c:703
3900 msgid "Subsubsection"
3901 msgstr "Sub-subsección"
3903 #: ../src/symbols.c:636
3907 #: ../src/symbols.c:646
3911 #: ../src/symbols.c:653
3912 #: ../src/symbols.c:762
3913 #: ../src/symbols.c:776
3917 #: ../src/symbols.c:655
3921 #: ../src/symbols.c:656
3925 #: ../src/symbols.c:657
3929 #: ../src/symbols.c:667
3930 #: ../src/symbols.c:763
3931 #: ../src/symbols.c:777
3932 #: ../src/symbols.c:790
3933 #: ../src/symbols.c:816
3937 #: ../src/symbols.c:668
3938 #: ../src/symbols.c:692
3939 #: ../src/symbols.c:711
3940 #: ../src/symbols.c:723
3941 #: ../src/symbols.c:732
3942 #: ../src/symbols.c:764
3943 #: ../src/symbols.c:778
3944 #: ../src/symbols.c:791
3945 #: ../src/symbols.c:853
3949 #: ../src/symbols.c:670
3950 #: ../src/symbols.c:782
3951 #: ../src/symbols.c:804
3955 #: ../src/symbols.c:682
3959 #: ../src/symbols.c:683
3961 msgstr "Encabezamentos H1"
3963 #: ../src/symbols.c:684
3965 msgstr "Encabezamentos H2"
3967 #: ../src/symbols.c:685
3969 msgstr "Encabezamentos H3"
3971 #: ../src/symbols.c:693
3972 msgid "ID Selectors"
3973 msgstr "Selectores de ID"
3975 #: ../src/symbols.c:694
3976 msgid "Type Selectors"
3977 msgstr "Selectores de tipo"
3979 #: ../src/symbols.c:710
3983 #: ../src/symbols.c:712
3987 #: ../src/symbols.c:713
3988 #: ../src/symbols.c:724
3989 #: ../src/symbols.c:733
3990 #: ../src/symbols.c:765
3991 #: ../src/symbols.c:792
3995 #: ../src/symbols.c:722
3996 #: ../src/symbols.c:850
3998 msgstr "Espazos de nomes"
4000 #: ../src/symbols.c:725
4002 msgstr "Procedementos"
4004 #: ../src/symbols.c:736
4006 msgstr "Importacións"
4008 #: ../src/symbols.c:766
4009 #: ../src/symbols.c:855
4013 #: ../src/symbols.c:806
4014 #: ../src/symbols.c:829
4018 #: ../src/symbols.c:818
4022 #: ../src/symbols.c:821
4026 #: ../src/symbols.c:830
4027 #: ../src/symbols.c:839
4028 #: ../src/symbols.c:863
4032 #: ../src/symbols.c:831
4034 msgstr "Definicións"
4036 #: ../src/symbols.c:838
4040 #: ../src/symbols.c:856
4044 #: ../src/symbols.c:857
4045 msgid "Typedefs / Enums"
4046 msgstr "Definicións de tipo / enumeracións "
4048 #: ../src/symbols.c:1337
4050 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4051 msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido para a extensión \"%s\".\n"
4053 #: ../src/symbols.c:1358
4055 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4056 msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de etiquetas, se cadra porque non se atoparon etiquetas.\n"
4058 #: ../src/symbols.c:1365
4061 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4064 "Uso: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
4067 #: ../src/symbols.c:1366
4071 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4074 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4076 #: ../src/symbols.c:1380
4078 msgstr "Cargar etiquetas"
4080 #: ../src/symbols.c:1387
4081 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4082 msgstr "Ficheiros de etiquetas de Geany (*.tags)"
4084 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4085 #: ../src/symbols.c:1407
4087 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4088 msgstr "Cargáronse as etiquetas para %s do ficheiro '%s'."
4090 #: ../src/symbols.c:1409
4092 msgid "Could not load tags file '%s'."
4093 msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de etiquetas '%s'."
4095 #: ../src/symbols.c:1555
4097 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4098 msgstr "Non se atopou a definición diferida \"%s\"."
4100 #: ../src/symbols.c:1557
4102 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4103 msgstr "Non se atopou a definición de \"%s\"."
4105 #: ../src/symbols.c:1863
4106 msgid "Sort by _Name"
4107 msgstr "Ordenar por _nome"
4109 #: ../src/symbols.c:1870
4110 msgid "Sort by _Appearance"
4111 msgstr "Ordenar por _aparición"
4113 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4114 #: ../src/toolbar.c:55
4115 msgid "Save the current file"
4116 msgstr "Gardar o ficheiro actual"
4118 #: ../src/toolbar.c:56
4119 msgid "Save all open files"
4120 msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos"
4122 #: ../src/toolbar.c:57
4123 msgid "Reload the current file from disk"
4124 msgstr "Recargar o ficheiro actual dende o disco"
4126 #: ../src/toolbar.c:58
4127 msgid "Close the current file"
4128 msgstr "Pechar o ficheiro actual"
4130 #: ../src/toolbar.c:59
4131 msgid "Close all open files"
4132 msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
4134 #: ../src/toolbar.c:60
4135 msgid "Cut the current selection"
4136 msgstr "Cortar a selección actual"
4138 #: ../src/toolbar.c:61
4139 msgid "Copy the current selection"
4140 msgstr "Copiar a selección actual"
4142 #: ../src/toolbar.c:62
4143 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4144 msgstr "Pegar o contido do portaretallos"
4146 #: ../src/toolbar.c:63
4147 msgid "Delete the current selection"
4148 msgstr "Borrar a selección actual"
4150 #: ../src/toolbar.c:64
4151 msgid "Undo the last modification"
4152 msgstr "Desfacer a última modificación"
4154 #: ../src/toolbar.c:65
4155 msgid "Redo the last modification"
4156 msgstr "Refacer a última modificación"
4158 #: ../src/toolbar.c:68
4159 msgid "Compile the current file"
4160 msgstr "Compilar o ficheiro actual"
4162 #: ../src/toolbar.c:69
4163 msgid "Run or view the current file"
4164 msgstr "Executar ou ver o ficheiro actual"
4166 #: ../src/toolbar.c:70
4167 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4168 msgstr "Abre un diálogo de elección de cores, para escoller cores dunha paleta de xeito interactivo"
4170 #: ../src/toolbar.c:71
4171 msgid "Zoom in the text"
4172 msgstr "Achegar o texto"
4174 #: ../src/toolbar.c:72
4175 msgid "Zoom out the text"
4176 msgstr "Alonxar o texto"
4178 #: ../src/toolbar.c:73
4179 msgid "Decrease indentation"
4180 msgstr "Diminuír a sangría"
4182 #: ../src/toolbar.c:74
4183 msgid "Increase indentation"
4184 msgstr "Aumentar a sangría"
4186 #: ../src/toolbar.c:75
4187 #: ../src/toolbar.c:350
4188 msgid "Find the entered text in the current file"
4189 msgstr "Buscar o texto introducido no ficheiro actual"
4191 #: ../src/toolbar.c:76
4192 #: ../src/toolbar.c:358
4193 msgid "Jump to the entered line number"
4194 msgstr "Ir ao número de liña introducido"
4196 #: ../src/toolbar.c:77
4197 msgid "Show the preferences dialog"
4198 msgstr "Mostrar o diálogo de preferencias"
4200 #: ../src/toolbar.c:78
4202 msgstr "Saír de Geany"
4204 #: ../src/toolbar.c:79
4205 msgid "Print document"
4206 msgstr "Imprimir o documento"
4208 #: ../src/toolbar.c:80
4209 msgid "Replace text in the current document"
4210 msgstr "Substituír texto no documento actual"
4212 #. Create our custom actions
4213 #: ../src/toolbar.c:334
4214 msgid "Create a new file"
4215 msgstr "Crear un ficheiro novo"
4217 #: ../src/toolbar.c:339
4218 msgid "Open an existing file"
4219 msgstr "Abrir un ficheiro existente"
4221 #: ../src/toolbar.c:358
4225 #: ../src/toolbar.c:533
4229 #: ../src/toolbar.c:534
4230 msgid "--- Separator ---"
4231 msgstr "--- Separador ---"
4233 #: ../src/toolbar.c:897
4234 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
4235 msgstr "Seleccione os elementos que se mostrarán na barra de ferramentas. Pode reordear os elementos arrastrando e soltando."
4237 #: ../src/toolbar.c:913
4238 msgid "Available Items"
4239 msgstr "Elementos dispoñibles"
4241 #: ../src/toolbar.c:934
4242 msgid "Displayed Items"
4243 msgstr "Elementos mostrados"
4245 #: ../src/tools.c:153
4247 msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
4248 msgstr "A orde personalizada executada devolveu un erro. Non se cambiou a súa selección. Mensaxe de erro: %s"
4250 #: ../src/tools.c:219
4251 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4252 msgstr "A orde personalizada executada rematou cun código de saída de erro."
4254 #: ../src/tools.c:246
4256 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4257 msgstr "Pasando os datos e executando a orde personalizada: %s"
4259 #: ../src/tools.c:290
4261 msgid "Custom command failed: %s"
4262 msgstr "Fallou a orde personalizada: %s"
4264 #: ../src/tools.c:304
4265 #: ../src/tools.c:538
4266 msgid "Set Custom Commands"
4267 msgstr "Definir ordes personalizadas"
4269 #: ../src/tools.c:311
4270 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
4271 msgstr "Pode enviar a selección actual a calquera destas ordes e a saída da orde substituirá á selección actual."
4273 #: ../src/tools.c:506
4274 #: ../src/tools.c:510
4275 msgid "No custom commands defined."
4276 msgstr "Non se definiron ordes personalizadas."
4278 #: ../src/tools.c:615
4280 msgstr "Conta de palabras"
4282 #: ../src/tools.c:625
4286 #: ../src/tools.c:631
4287 msgid "whole document"
4288 msgstr "todo o documento"
4290 #: ../src/tools.c:640
4294 #: ../src/tools.c:652
4298 #: ../src/tools.c:666
4302 #: ../src/tools.c:680
4304 msgstr "Caracteres:"
4306 #: ../src/treeviews.c:177
4307 msgid "No tags found"
4308 msgstr "Non se atoparon etiquetas"
4310 #: ../src/treeviews.c:508
4311 msgid "Show S_ymbol List"
4312 msgstr "Mostrar a lista de sím_bolos"
4314 #: ../src/treeviews.c:516
4315 msgid "Show _Document List"
4316 msgstr "Mostrar a lista de _documentos"
4318 #: ../src/treeviews.c:524
4319 #: ../plugins/filebrowser.c:580
4320 msgid "H_ide Sidebar"
4321 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
4323 #: ../src/treeviews.c:591
4325 msgstr "Mostrar _rutas"
4327 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4328 #: ../src/ui_utils.c:188
4330 msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4331 msgstr "liña: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4334 #: ../src/ui_utils.c:194
4338 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4339 #: ../src/ui_utils.c:196
4343 #: ../src/ui_utils.c:196
4347 #: ../src/ui_utils.c:202
4351 #: ../src/ui_utils.c:205
4355 #: ../src/ui_utils.c:208
4359 #: ../src/ui_utils.c:212
4364 #: ../src/ui_utils.c:215
4366 msgid "encoding: %s %s"
4367 msgstr "Codificación: %s %s"
4369 #: ../src/ui_utils.c:221
4371 msgid "filetype: %s"
4372 msgstr "Tipo de ficheiro: %s"
4374 #: ../src/ui_utils.c:225
4378 #: ../src/ui_utils.c:230
4383 #: ../src/ui_utils.c:315
4385 msgid "Font updated (%s)."
4386 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
4388 #: ../src/ui_utils.c:511
4389 msgid "C Standard Library"
4390 msgstr "Biblioteca estándar de C"
4392 #: ../src/ui_utils.c:512
4396 #: ../src/ui_utils.c:513
4397 msgid "C++ (C Standard Library)"
4398 msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
4400 #: ../src/ui_utils.c:514
4401 msgid "C++ Standard Library"
4402 msgstr "Biblioteca estándar de C++"
4404 #: ../src/ui_utils.c:515
4408 #: ../src/ui_utils.c:579
4409 msgid "_Set Custom Date Format"
4410 msgstr "Configurar o formato da data per_sonalizado"
4412 #: ../src/ui_utils.c:1644
4413 msgid "Select Folder"
4414 msgstr "Seleccionar cartafol"
4416 #: ../src/ui_utils.c:1644
4418 msgstr "Seleccionar ficheiro"
4420 #: ../src/ui_utils.c:1767
4421 msgid "C_onfiguration Files"
4422 msgstr "Ficheiros de c_onfiguración"
4424 #: ../src/ui_utils.c:1785
4426 msgstr "Gardar todo"
4428 #: ../src/ui_utils.c:1786
4430 msgstr "Pechar todo"
4432 #: ../src/utils.c:324
4436 #: ../src/utils.c:325
4440 #: ../src/utils.c:326
4450 msgid "_Set Path From Document"
4451 msgstr "_Configurar a ruta a partir do documento"
4454 msgid "_Restart Terminal"
4455 msgstr "_Reiniciar o terminal"
4458 msgid "_Input Methods"
4459 msgstr "Métodos de _entrada"
4462 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
4463 msgstr "Non foi posíbel cambiar o directorio do ETV porque probabelmente contén unha orde."
4466 msgid "Terminal plugin"
4467 msgstr "Plugin de terminal"
4470 msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
4471 msgstr "Esta configuración para o widget do emulador de terminal virtual só aplica se se puidera cargar a biblioteca do ETV."
4474 msgid "Terminal font:"
4475 msgstr "Tipo de letra do terminal:"
4478 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4479 msgstr "Configura o tipo de letra para o widget de terminal"
4482 msgid "Foreground color:"
4483 msgstr "Cor de primeiro plano:"
4486 msgid "Background color:"
4487 msgstr "Cor de fondo:"
4490 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4491 msgstr "Configura a cor de primeiro plano do texto no widget de terminal"
4494 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4495 msgstr "Configura a cor de fondo do texto no widget de terminal"
4498 msgid "Scrollback lines:"
4499 msgstr "Liñas de desprazamento:"
4502 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
4503 msgstr "Especifica o historial en liñas que se pode retroceder no widget de terminal"
4507 msgstr "Intérprete de ordes:"
4510 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
4511 msgstr "Configura a ruta ó intérprete de ordes que se debe iniciar dentro do emulador de terminal"
4514 msgid "Scroll on keystroke"
4515 msgstr "Desprazar cunha pulsación de tecla"
4518 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4519 msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
4522 msgid "Scroll on output"
4523 msgstr "Desprazar con saída"
4526 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4527 msgstr "Indica se se despraza ao final cando se xera algunha saída"
4530 msgid "Cursor blinks"
4531 msgstr "O cursor pestanexa"
4534 msgid "Whether to blink the cursor"
4535 msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
4538 msgid "Override Geany keybindings"
4539 msgstr "Ignorar os atallos de teclado de Geany"
4542 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4543 msgstr "Permite que o ETV reciba os atallos de teclado (á parte de ordes de foco)"
4546 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4547 msgstr "Desactivar a tecla de atallo de menú (F10, de xeito predeterminado)"
4550 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
4551 msgstr "Esta opción desactiva o atallo de teclado para mostrar a barra de menú (o predeterminado é F10). Desactivalo pode ser útil se usa, por exemplo, Midnight Commander dentro do ETV."
4554 #: ../plugins/filebrowser.c:1122
4555 msgid "Follow the path of the current file"
4556 msgstr "Seguir a ruta do ficheiro actual"
4559 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4560 msgstr "Débese executar \"cd $path\" cando pase dun ficheiro aberto a outro?"
4562 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4563 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4565 msgid "Don't use run script"
4566 msgstr "Non usar o script de executar"
4569 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
4570 msgstr "Non usar o script simple de \"executar\" que se usa normalmente para mostrar o estado de saída do programa executado"
4573 msgid "Execute programs in VTE"
4574 msgstr "Executar os programas no ETV"
4577 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4578 msgstr "Executar programas no ETV no canto de abrir unha xanela cun emulador de terminal. Teña en conta que os programas executados no ETV non se poden parar"
4580 #: ../src/win32.c:135
4581 msgid "Geany project files"
4582 msgstr "Ficheiros de proxecto de Geany"
4584 #: ../src/win32.c:141
4586 msgstr "Executables"
4588 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4589 msgid "Class Builder"
4590 msgstr "Construtor de clase"
4592 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4593 msgid "Creates source files for new class types."
4594 msgstr "Crea ficheiros fonte para os novos tipos de clase."
4596 #: ../plugins/classbuilder.c:322
4597 msgid "Create Class"
4598 msgstr "Crear unha clase"
4600 #: ../plugins/classbuilder.c:332
4604 #: ../plugins/classbuilder.c:341
4606 msgstr "Nome da clase:"
4608 #: ../plugins/classbuilder.c:352
4609 msgid "Header file:"
4610 msgstr "Ficheiro de cabeceira:"
4612 #: ../plugins/classbuilder.c:361
4613 msgid "Source file:"
4614 msgstr "Ficheiro fonte:"
4616 #: ../plugins/classbuilder.c:367
4620 #: ../plugins/classbuilder.c:376
4622 msgstr "Clase base:"
4624 #: ../plugins/classbuilder.c:389
4625 msgid "Base header:"
4626 msgstr "Cabeceira base:"
4628 #: ../plugins/classbuilder.c:397
4632 #: ../plugins/classbuilder.c:406
4634 msgstr "GType base:"
4636 #: ../plugins/classbuilder.c:414
4640 #: ../plugins/classbuilder.c:423
4641 msgid "Create constructor"
4642 msgstr "Crear construtor"
4644 #: ../plugins/classbuilder.c:427
4645 msgid "Create destructor"
4646 msgstr "Crear destrutor"
4648 #: ../plugins/classbuilder.c:437
4649 msgid "GTK+ constructor type"
4650 msgstr "Tipo de constructor GTK+"
4652 #: ../plugins/classbuilder.c:744
4653 msgid "Create Cla_ss"
4654 msgstr "Crear cla_se"
4656 #: ../plugins/classbuilder.c:750
4660 #: ../plugins/classbuilder.c:753
4662 msgstr "Clase _GTK+"
4664 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4665 msgid "HTML Characters"
4666 msgstr "Caracteres HTML"
4668 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4669 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
4670 msgstr "Insire entidades HTML como '&'."
4672 #: ../plugins/htmlchars.c:39
4673 #: ../plugins/export.c:38
4674 #: ../plugins/filebrowser.c:41
4675 #: ../plugins/saveactions.c:40
4676 #: ../plugins/splitwindow.c:37
4677 msgid "The Geany developer team"
4678 msgstr "O equipo de desenvolvemento de Geany"
4680 #: ../plugins/htmlchars.c:72
4681 msgid "HTML characters"
4682 msgstr "Caracteres HTML"
4684 #: ../plugins/htmlchars.c:78
4685 msgid "ISO 8859-1 characters"
4686 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
4688 #: ../plugins/htmlchars.c:176
4689 msgid "Greek characters"
4690 msgstr "Caracteres gregos"
4692 #: ../plugins/htmlchars.c:231
4693 msgid "Mathematical characters"
4694 msgstr "Caracteres matemáticos"
4696 #: ../plugins/htmlchars.c:272
4697 msgid "Technical characters"
4698 msgstr "Caracteres técnicos"
4700 #: ../plugins/htmlchars.c:280
4701 msgid "Arrow characters"
4702 msgstr "Caracteres de frecha"
4704 #: ../plugins/htmlchars.c:293
4705 msgid "Punctuation characters"
4706 msgstr "Caracteres de puntuación"
4708 #: ../plugins/htmlchars.c:309
4709 msgid "Miscellaneous characters"
4710 msgstr "Caracteres variados"
4712 #: ../plugins/htmlchars.c:447
4713 msgid "Special Characters"
4714 msgstr "Caracteres especiais"
4716 #: ../plugins/htmlchars.c:449
4720 #: ../plugins/htmlchars.c:458
4721 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
4722 msgstr "Escolla un caracter especial da lista e prema dúas veces nel, ou use o botón para inserilo na posición actual do cursor."
4724 #: ../plugins/htmlchars.c:472
4728 #: ../plugins/htmlchars.c:478
4730 msgstr "HTML (nome)"
4732 #: ../plugins/htmlchars.c:678
4733 msgid "_Insert Special HTML Characters"
4734 msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML"
4736 #. Add menuitem for html replacement functions
4737 #: ../plugins/htmlchars.c:690
4738 msgid "HTML Replacement"
4739 msgstr "Substitución HTML"
4741 #: ../plugins/htmlchars.c:697
4743 msgstr "Intercambiar _HTML"
4745 #: ../plugins/htmlchars.c:706
4746 msgid "Bulk replacement of special chars"
4747 msgstr "Substitución en masa de caracteres especiais"
4749 #: ../plugins/htmlchars.c:721
4750 msgid "Insert Special HTML Characters"
4751 msgstr "Inserir caracteres especiais HTML"
4753 #: ../plugins/htmlchars.c:724
4754 msgid "Replace special characters"
4755 msgstr "Substituír caracteres especiais"
4757 #: ../plugins/htmlchars.c:727
4758 msgid "Toggle plugin status"
4759 msgstr "Intercambiar o estado do plugin"
4761 #: ../plugins/export.c:37
4765 #: ../plugins/export.c:37
4766 msgid "Exports the current file into different formats."
4767 msgstr "Exporta o ficheiro actual a diferentes formatos."
4769 #: ../plugins/export.c:166
4771 msgstr "Exportar ficheiro"
4773 #: ../plugins/export.c:183
4774 msgid "_Use current zoom level"
4775 msgstr "_Usar o nivel de zoom actual"
4777 #: ../plugins/export.c:185
4778 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
4779 msgstr "Mostra o tamaño de texto do documento conxuntamente co nivel de zoom actual"
4781 #: ../plugins/export.c:267
4783 msgid "Document successfully exported as '%s'."
4784 msgstr "Exportouse o documento correctamente como '%s'."
4786 #: ../plugins/export.c:269
4788 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
4789 msgstr "Non se pode escribir no ficheiro '%s' (%s)."
4791 #: ../plugins/export.c:316
4793 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4794 msgstr "O ficheiro '%s' xa existe. Desexa sobrescribilo?"
4796 #: ../plugins/export.c:703
4801 #: ../plugins/export.c:710
4806 #: ../plugins/export.c:716
4808 msgstr "Como _LaTeX"
4810 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4811 msgid "File Browser"
4812 msgstr "Navegador de ficheiros"
4814 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4815 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
4816 msgstr "Engade un separador de navegador de ficheiros á barra lateral."
4818 #: ../plugins/filebrowser.c:323
4819 msgid "Too many items selected!"
4820 msgstr "Seleccionáronse demasiados elementos!"
4822 #: ../plugins/filebrowser.c:399
4824 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
4825 msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
4827 #: ../plugins/filebrowser.c:555
4828 msgid "Open _externally"
4829 msgstr "Abrir _externamente"
4831 #: ../plugins/filebrowser.c:561
4832 msgid "_Find in Files"
4833 msgstr "Buscar en _ficheiros"
4835 #: ../plugins/filebrowser.c:571
4836 msgid "Show _Hidden Files"
4837 msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
4839 #: ../plugins/filebrowser.c:763
4843 #: ../plugins/filebrowser.c:768
4847 #: ../plugins/filebrowser.c:773
4851 #: ../plugins/filebrowser.c:778
4852 msgid "Set path from document"
4853 msgstr "Definir camiño a partir de documento"
4855 #: ../plugins/filebrowser.c:786
4856 msgid "Clear the filter"
4857 msgstr "Limpar o filtro"
4859 #: ../plugins/filebrowser.c:800
4863 #: ../plugins/filebrowser.c:1019
4864 msgid "Focus File List"
4865 msgstr "Enfocar na lista de ficheiros"
4867 #: ../plugins/filebrowser.c:1021
4868 msgid "Focus Path Entry"
4869 msgstr "Enfocar na entrada de ruta"
4871 #: ../plugins/filebrowser.c:1067
4872 #: ../plugins/saveactions.c:470
4873 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
4874 msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración do plugin."
4876 #: ../plugins/filebrowser.c:1092
4877 msgid "External open command:"
4878 msgstr "Orde externa para abrir:"
4880 #: ../plugins/filebrowser.c:1101
4883 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
4884 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
4885 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
4887 "A orde a executar cando se use \"Abrir con\".Pode usar os comodíns %f e %d.\n"
4888 "%f substituirase polo nome do ficheiro incluíndo a ruta absoluta\n"
4889 "%d substituirase pola ruta ao ficheiro seleccionado sen o nome do ficheiro"
4891 #: ../plugins/filebrowser.c:1107
4892 msgid "Show hidden files"
4893 msgstr "Mostra os ficheiros ocultos"
4895 #: ../plugins/filebrowser.c:1113
4896 msgid "Hide object files"
4897 msgstr "Ocultar ficheiros obxecto"
4899 #: ../plugins/filebrowser.c:1117
4900 msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
4901 msgstr "Non mostrar os ficheiros obxecto xerados no navegador de ficheiros. Isto inclúe *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
4903 #: ../plugins/filebrowser.c:1128
4904 msgid "Use the project's base directory"
4905 msgstr "Usar o directorio base do proxecto"
4907 #: ../plugins/filebrowser.c:1132
4908 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
4909 msgstr "Cambiar o directorio ao directorio base do proxecto aberto actualmente"
4911 #: ../plugins/saveactions.c:39
4912 msgid "Save Actions"
4913 msgstr "Accións de gardar"
4915 #: ../plugins/saveactions.c:39
4916 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
4917 msgstr "Este plugin proporciona diferentes accións relativas ó gardado de ficheiros."
4919 #: ../plugins/saveactions.c:169
4921 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
4922 msgstr "Copia de seguranza: non foi posíbel crear o directorio (%s)."
4924 #. it's unlikely that this happens
4925 #: ../plugins/saveactions.c:201
4927 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
4928 msgstr "Copia de seguranza: Non foi posíbel ler o ficheiro (%s)."
4930 #: ../plugins/saveactions.c:219
4932 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
4933 msgstr "Copia de seguranza: O ficheiro non se puido gardar (%s)."
4935 #: ../plugins/saveactions.c:311
4937 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
4938 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
4939 msgstr[0] "Gardado automático: Gardouse %d ficheiro automaticamente."
4940 msgstr[1] "Gardado automático: Gardáronse %d ficheiros automaticamente."
4942 #. initialize the dialog
4943 #: ../plugins/saveactions.c:380
4944 msgid "Select Directory"
4945 msgstr "Seleccionar directorio"
4947 #: ../plugins/saveactions.c:463
4948 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
4949 msgstr "O directorio para a copia de seguranza non existe ou non se pode escribir nel."
4951 #: ../plugins/saveactions.c:543
4953 msgstr "Gardado automático"
4955 #: ../plugins/saveactions.c:545
4956 #: ../plugins/saveactions.c:607
4957 #: ../plugins/saveactions.c:648
4961 #: ../plugins/saveactions.c:553
4962 msgid "Auto save _interval:"
4963 msgstr "_Intervalo de gardado automático:"
4965 #: ../plugins/saveactions.c:561
4969 #: ../plugins/saveactions.c:570
4970 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
4971 msgstr "Im_primir mensaxes de estado se os ficheiros se gardaron automaticamente"
4973 #: ../plugins/saveactions.c:578
4974 msgid "Save only current open _file"
4975 msgstr "Gardar só o _ficheiro aberto actual"
4977 #: ../plugins/saveactions.c:585
4978 msgid "Sa_ve all open files"
4979 msgstr "Gardar _todos os ficheiros abertos"
4981 #: ../plugins/saveactions.c:605
4982 msgid "Instant Save"
4983 msgstr "Gardado instantáneo"
4985 #: ../plugins/saveactions.c:615
4986 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
4987 msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para os ficheiros novos abertos:"
4989 #: ../plugins/saveactions.c:646
4991 msgstr "Copia de seguranza"
4993 #: ../plugins/saveactions.c:656
4994 msgid "_Directory to save backup files in:"
4995 msgstr "_Directorio no que gardar os ficheiros de copia de seguranza:"
4997 #: ../plugins/saveactions.c:679
4998 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
4999 msgstr "Forma_to de data e hora para os ficheiros de copia de seguranza (\"man strftime\" para obter detalles):"
5001 #: ../plugins/saveactions.c:692
5002 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5003 msgstr "Niveles de directorios a inc_luír no destino da copia de seguranza:"
5005 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5006 msgid "Split Window"
5007 msgstr "Partir a xanela"
5009 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5010 msgid "Splits the editor view into two windows."
5011 msgstr "Divide a vista de editor en dúas xanelas."
5013 #: ../plugins/splitwindow.c:277
5014 msgid "Show the current document"
5015 msgstr "Mostrar o documento actual"
5017 #: ../plugins/splitwindow.c:290
5018 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5022 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5023 msgid "_Split Window"
5024 msgstr "Dividir a _xanela"
5026 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5027 msgid "_Horizontally"
5028 msgstr "_Horizontalmente"
5030 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5032 msgstr "_Verticalmente"
5034 #: ../plugins/splitwindow.c:427
5035 msgid "Split Horizontally"
5036 msgstr "Dividir horizontalmente"
5038 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5039 msgid "Split Vertically"
5040 msgstr "Dividir verticalmente"
5042 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5046 #~ msgid "failed to substitute %%p, no project active"
5048 #~ "Produciuse un erro ao substituír %%p, non hai ningún proxecto activo"
5049 #~ msgid "Process failed, no working directory"
5050 #~ msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
5051 #~ msgid "Custom Text"
5052 #~ msgstr "Texto personalizado"
5053 #~ msgid "_Set Build Commands"
5054 #~ msgstr "Definir as orde_s de compilación"
5056 #~ msgstr "Elemento"
5057 #~ msgid "Working directory"
5058 #~ msgstr "Directorio de traballo"
5063 #~ msgid "No Filetype"
5064 #~ msgstr "Ningún tipo de ficheiro"
5067 #~ msgid "Error Regular Expression:"
5068 #~ msgstr "Erro ao compilar a expresión regular \"%s\"."
5069 #~ msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
5070 #~ msgstr "Nota: o elemento 2 abre un diálogo e engade a resposta á orde."
5073 #~ msgid "Execute Commands"
5074 #~ msgstr "Ordes para executar"
5076 #~ "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see "
5077 #~ "manual for details."
5079 #~ "%d, %e, %f, %p substitúense nos campos de orde e directorio. Vexa o "
5080 #~ "manual para coñecer os detalles."
5081 #~ msgid "Set Build Commands"
5082 #~ msgstr "Definir as ordes de compilación"
5084 #~ msgstr "_Executar"
5085 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5086 #~ msgstr "Configurar a_s ordes do menú Construír"
5089 #~ msgid "Configure Plugins"
5090 #~ msgstr "Configurar plugins"
5094 #~ msgstr "Permitir"
5098 #~ msgstr "Establecer"
5101 #~ msgid "Search failed."
5102 #~ msgstr "a busca no servidor de chaves fallou fallou: %s\n"