Theme improvements (#1382)
[geany-mirror.git] / po / pt.po
blob55a5647f618437b7426a28b3fe1244d1eb29ee93
1 # Portuguese translation for geany
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2009 - 2015 Geany's development team
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com> 2009 - 2014
7 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015 - 2017.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.32\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-11-06 02:36+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-11-06 10:56+0000\n"
15 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Português <>\n"
17 "Language: pt\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
26 msgid "Geany"
27 msgstr "Geany"
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Ambiente integrado de desenvolvimento"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Um IDE rápido e leve, usando GTK+"
37 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 msgid "Text;Editor;"
39 msgstr "Texto;Editor;"
41 #: ../data/geany.glade.h:1
42 msgid "_Toolbar Preferences"
43 msgstr "Preferências da barra de _ferramentas"
45 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgid "_Hide Toolbar"
47 msgstr "_Ocultar a barra de ferramentas"
49 #: ../data/geany.glade.h:3
50 msgid "_Edit"
51 msgstr "_Editar"
53 #: ../data/geany.glade.h:4
54 msgid "_Format"
55 msgstr "_Formatar"
57 #: ../data/geany.glade.h:5
58 msgid "I_nsert"
59 msgstr "I_nserir"
61 #: ../data/geany.glade.h:6
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "_Inserir entrada no diário de alterações"
65 #: ../data/geany.glade.h:7
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "Inserir descrição da _função"
69 #: ../data/geany.glade.h:8
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Inserir comentário _multilinha"
73 #: ../data/geany.glade.h:9
74 msgid "_More"
75 msgstr "_Mais"
77 #: ../data/geany.glade.h:10
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "Inserir cabeçal_ho de ficheiro"
81 #: ../data/geany.glade.h:11
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Inserir aviso _GPL"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "Inserir aviso da licença _BSD"
89 #: ../data/geany.glade.h:13
90 msgid "Insert Dat_e"
91 msgstr "Ins_erir data"
93 #: ../data/geany.glade.h:14
94 msgid "invisible"
95 msgstr "invisível"
97 #: ../data/geany.glade.h:15
98 msgid "_Insert \"include <...>\""
99 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
101 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
102 msgid "Insert Alternative _White Space"
103 msgstr "_Inserir espaço em branco alternactivo"
105 #: ../data/geany.glade.h:17
106 msgid "_Search"
107 msgstr "Pro_curar"
109 #: ../data/geany.glade.h:18
110 msgid "Open Selected F_ile"
111 msgstr "Abrir f_icheiro seleccionado"
113 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
114 msgid "Find _Usage"
115 msgstr "Procurar _utilização"
117 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
118 msgid "Find _Document Usage"
119 msgstr "Descobrir utilização do _documento"
121 #: ../data/geany.glade.h:21
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Ir para a definição do sím_bolo"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Acção conte_xtual"
129 #. Column legend:
130 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
139 msgid "None"
140 msgstr "Nenhuma"
142 #: ../data/geany.glade.h:24
143 msgid "Basic"
144 msgstr "Básica"
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Caracteres actuais"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
151 msgid "Match braces"
152 msgstr "Corresponder chavetas"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
155 msgid "Left"
156 msgstr "Esquerda"
158 #: ../data/geany.glade.h:28
159 msgid "Right"
160 msgstr "Direita"
162 #: ../data/geany.glade.h:29
163 msgid "Top"
164 msgstr "Topo"
166 #: ../data/geany.glade.h:30
167 msgid "Bottom"
168 msgstr "Fundo"
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
171 msgid "Preferences"
172 msgstr "Preferências"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Ao iniciar, abre os ficheiros da última sessão"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
187 msgid ""
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
190 msgstr ""
191 "Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, "
192 "desactive caso não precise"
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Activar o suporte de extensões"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Início</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 msgid "Save window size"
204 msgstr "Gravar tamanho da janela"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
208 msgstr "Grava o tamanho da janela e restaura-o no arranque"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
211 msgid "Save window position"
212 msgstr "Gravar posição da janela"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
216 msgstr "Grava a posição da janela e restaura-a no arranque"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgid "Confirm exit"
220 msgstr "Confirmar saída"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
224 msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
227 msgid "<b>Shutdown</b>"
228 msgstr "<b>Desligar</b>"
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Startup path:"
232 msgstr "Caminho inicial:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid ""
236 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
237 msgstr ""
238 "Caminho onde começar quando abrir ou gravar ficheiros. Tem de ser um caminho "
239 "absoluto."
241 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Project files:"
243 msgstr "Ficheiros do projecto:"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
246 msgid "Path to start in when opening project files"
247 msgstr "Caminho onde começar ao abrir ficheiros do projecto"
249 #: ../data/geany.glade.h:49
250 msgid "Extra plugin path:"
251 msgstr "Pasta de extensões extra:"
253 #: ../data/geany.glade.h:50
254 msgid ""
255 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
256 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
257 "for plugins. Leave blank to disable."
258 msgstr ""
259 "Por norma o Geany procura na pasta de instalação predefinida e na pasta de "
260 "configurações. O caminho aqui inserido será usado para procurar mais "
261 "extensões. Deixe em branco para desactivar."
263 #: ../data/geany.glade.h:51
264 msgid "<b>Paths</b>"
265 msgstr "<b>Caminhos</b>"
267 #: ../data/geany.glade.h:52
268 msgid "Startup"
269 msgstr "Início"
271 #: ../data/geany.glade.h:53
272 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
273 msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou a compilação terminar"
275 #: ../data/geany.glade.h:54
276 msgid ""
277 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
278 "finished"
279 msgstr ""
280 "Se um som deve ser produzido quando ocorre um erro ou uma compilação termina"
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Switch to status message list at new message"
284 msgstr "Mudar para lista de mensagens de estado quando existir nova mensagem"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
287 msgid ""
288 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
289 "new status message arrives"
290 msgstr ""
291 "Mudar para o separador de mensagens de estado (na janela do bloco de notas, "
292 "em baixo) se chegar uma nova mensagem de estado"
294 #: ../data/geany.glade.h:57
295 msgid "Suppress status messages in the status bar"
296 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
298 #: ../data/geany.glade.h:58
299 msgid ""
300 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
301 "in the status messages window."
302 msgstr ""
303 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
304 "mostradas na janela de mensagens de estado."
306 #: ../data/geany.glade.h:59
307 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
308 msgstr "Foco automático nos widgets (o foco segue o rato)"
310 #: ../data/geany.glade.h:60
311 msgid ""
312 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
313 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
314 "fields and the VTE."
315 msgstr ""
316 "Foca automaticamente os widgets por baixo do cursor do rato. Funciona no "
317 "widget do editor principal, \"Notas\", na barra de procura, nos campos \"Ir "
318 "para linha\" e no VTE."
320 #: ../data/geany.glade.h:61
321 msgid "Use Windows native dialogs"
322 msgstr "Usar diálogos do Windows"
324 #: ../data/geany.glade.h:62
325 msgid ""
326 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
327 "default dialogs"
328 msgstr ""
329 "Define se se devem utilizar diálogos nativos do Windows ou os predefinidos "
330 "do GTK"
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
334 msgstr "<b>Diversos</b>"
336 #: ../data/geany.glade.h:64
337 msgid "Always wrap search"
338 msgstr "Ajustar sempre a procura"
340 #: ../data/geany.glade.h:65
341 msgid "Always wrap search around the document"
342 msgstr "Ajustar sempre a procura em todo o documento"
344 #: ../data/geany.glade.h:66
345 msgid "Hide the Find dialog"
346 msgstr "Esconder a janela Localizar"
348 #: ../data/geany.glade.h:67
349 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
350 msgstr "Esconde a janela Localizar após clicar em Localizar Anterior/Seguinte"
352 #: ../data/geany.glade.h:68
353 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
354 msgstr "Usar a palavra sob o cursor, nos diálogos Procurar"
356 #: ../data/geany.glade.h:69
357 msgid ""
358 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
359 "Replace dialog and there is no selection"
360 msgstr ""
361 "Usar a palavra sob o cursor quando abrir um dos diálogos Procurar, Procurar "
362 "em ficheiros ou Substituir, se não houver uma selecção feita."
364 #: ../data/geany.glade.h:70
365 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
366 msgstr "Usar a pasta actual quando executar \"Procurar em Ficheiros\""
368 #: ../data/geany.glade.h:71
369 msgid "<b>Search</b>"
370 msgstr "<b>Procurar</b>"
372 #: ../data/geany.glade.h:72
373 msgid "Use project-based session files"
374 msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projecto"
376 #: ../data/geany.glade.h:73
377 msgid ""
378 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
379 "project"
380 msgstr ""
381 "Se os ficheiros de sessão do projecto devem ser gravados e abertos aquando "
382 "da reabertura do projecto"
384 #: ../data/geany.glade.h:74
385 msgid "Store project file inside the project base directory"
386 msgstr "Gravar o ficheiro de projecto na pasta base do projecto"
388 #: ../data/geany.glade.h:75
389 msgid ""
390 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
391 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
392 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
393 "Project dialog."
394 msgstr ""
395 "Quando activo, o ficheiro de projecto é gravado por predefinição, dentro da "
396 "pasta base do projecto quando criar novos, ao invés de ser gravado um nível "
397 "acima desta. Pode, no entanto, alterar o caminho do ficheiro de projecto no "
398 "diálogo Novo projecto."
400 #: ../data/geany.glade.h:76
401 msgid "<b>Projects</b>"
402 msgstr "<b>Projectos</b>"
404 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
405 msgid "Miscellaneous"
406 msgstr "Diversos"
408 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
409 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
410 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
411 #. * tab label object.
412 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
413 msgid "General"
414 msgstr "Geral"
416 #: ../data/geany.glade.h:79
417 msgid "Show symbol list"
418 msgstr "Mostrar lista de símbolos"
420 #: ../data/geany.glade.h:80
421 msgid "Toggle the symbol list on and off"
422 msgstr "Mostra/oculta a lista de símbolos"
424 #: ../data/geany.glade.h:81
425 msgid "Default symbol sorting mode"
426 msgstr "Modo predefinido de ordenação de símbolos"
428 #: ../data/geany.glade.h:82
429 msgid "Default sorting mode:"
430 msgstr "Modo predefinido de ordenação:"
432 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
433 msgid "Name"
434 msgstr "Nome"
436 #: ../data/geany.glade.h:84
437 msgid "Appearance"
438 msgstr "Aparência"
440 #: ../data/geany.glade.h:85
441 msgid "Show documents list"
442 msgstr "Mostrar lista de documentos"
444 #: ../data/geany.glade.h:86
445 msgid "Toggle the documents list on and off"
446 msgstr "Mostra/oculta a lista de documentos"
448 #: ../data/geany.glade.h:87
449 msgid "Show sidebar"
450 msgstr "Mostrar barra lateral"
452 #: ../data/geany.glade.h:88
453 msgid "Position:"
454 msgstr "Posição:"
456 #: ../data/geany.glade.h:89
457 msgid "<b>Sidebar</b>"
458 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
460 #: ../data/geany.glade.h:90
461 msgid "<b>Message window</b>"
462 msgstr "<b>Janela de mensagens</b>"
464 #: ../data/geany.glade.h:91
465 msgid "Symbol list:"
466 msgstr "Lista de símbolos:"
468 #: ../data/geany.glade.h:92
469 msgid "Message window:"
470 msgstr "Janela de mensagens:"
472 #: ../data/geany.glade.h:93
473 msgid "Editor:"
474 msgstr "Editor:"
476 #: ../data/geany.glade.h:94
477 msgid "Sets the font for the message window"
478 msgstr "Define a letra para a janela de mensagens"
480 #: ../data/geany.glade.h:95
481 msgid "Sets the font for the symbol list"
482 msgstr "Define a letra para a lista de símbolos"
484 #: ../data/geany.glade.h:96
485 msgid "Sets the editor font"
486 msgstr "Define a letra do editor"
488 #: ../data/geany.glade.h:97
489 msgid "<b>Fonts</b>"
490 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
492 #: ../data/geany.glade.h:98
493 msgid "Show status bar"
494 msgstr "Mostrar barra de estado"
496 #: ../data/geany.glade.h:99
497 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
498 msgstr ""
499 "Se a barra de estado deve aparecer, ao fundo da janela principal do programa"
501 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
502 msgid "Interface"
503 msgstr "Ambiente"
505 #: ../data/geany.glade.h:101
506 msgid "Show editor tabs"
507 msgstr "Mostrar separadores no editor"
509 #: ../data/geany.glade.h:102
510 msgid "Show close buttons"
511 msgstr "Mostrar botões para fechar"
513 #: ../data/geany.glade.h:103
514 msgid ""
515 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
516 "clicking on it (requires restart of Geany)"
517 msgstr ""
518 "Mostra uma pequena cruz nos separadores de ficheiro, para os fechar ao "
519 "clicar nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
521 #: ../data/geany.glade.h:104
522 msgid "Placement of new file tabs:"
523 msgstr "Localização de novos separadores de ficheiro:"
525 #: ../data/geany.glade.h:105
526 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
527 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à esquerda do bloco de notas"
529 #: ../data/geany.glade.h:106
530 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
531 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à direita do bloco de notas"
533 #: ../data/geany.glade.h:107
534 msgid "Next to current"
535 msgstr "A seguir ao actual"
537 #: ../data/geany.glade.h:108
538 msgid ""
539 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
540 "of the notebook"
541 msgstr ""
542 "Se se devem colocar os separadores de ficheiro a seguir ao separador actual, "
543 "ao invés de nas margens do bloco de notas"
545 #: ../data/geany.glade.h:109
546 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
547 msgstr "Duplo clique oculta todos os widgets adicionais"
549 #: ../data/geany.glade.h:110
550 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
551 msgstr ""
552 "Executa o comando Ver -> Activar/Desactivar todos os widgets adicionais"
554 #: ../data/geany.glade.h:111
555 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
556 msgstr "Mudar para o último documento usado após fechar um separador"
558 #: ../data/geany.glade.h:112
559 msgid "<b>Editor tabs</b>"
560 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
562 #: ../data/geany.glade.h:113
563 msgid "Sidebar:"
564 msgstr "Barra lateral:"
566 #: ../data/geany.glade.h:114
567 msgid "<b>Tab positions</b>"
568 msgstr "<b>Posição dos separadores</b>"
570 #: ../data/geany.glade.h:115
571 msgid "Notebook tabs"
572 msgstr "Separadores de notas"
574 #: ../data/geany.glade.h:116
575 msgid "Show t_oolbar"
576 msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
578 #: ../data/geany.glade.h:117
579 msgid "_Append toolbar to the menu"
580 msgstr "_Anexar a barra de ferramentas ao menu"
582 #: ../data/geany.glade.h:118
583 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
584 msgstr ""
585 "Acondiciona a barra de ferramentas no menu principal para poupar espaço "
586 "vertical no editor"
588 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
589 msgid "Customize Toolbar"
590 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
592 #: ../data/geany.glade.h:120
593 msgid "System _default"
594 msgstr "Pre_definição do sistema"
596 #: ../data/geany.glade.h:121
597 msgid "Images _and text"
598 msgstr "Im_agens e texto"
600 #: ../data/geany.glade.h:122
601 msgid "_Images only"
602 msgstr "Só _imagens"
604 #: ../data/geany.glade.h:123
605 msgid "_Text only"
606 msgstr "Só _texto"
608 #: ../data/geany.glade.h:124
609 msgid "<b>Icon style</b>"
610 msgstr "<b>Estilo dos ícones</b>"
612 #: ../data/geany.glade.h:125
613 msgid "S_ystem default"
614 msgstr "Predef_inição do sistema"
616 #: ../data/geany.glade.h:126
617 msgid "_Small icons"
618 msgstr "Ícone_s pequenos"
620 #: ../data/geany.glade.h:127
621 msgid "_Very small icons"
622 msgstr "Ícones _muito pequenos"
624 #: ../data/geany.glade.h:128
625 msgid "_Large icons"
626 msgstr "Ícones _grandes"
628 #: ../data/geany.glade.h:129
629 msgid "<b>Icon size</b>"
630 msgstr "<b>Tamanho dos ícones</b>"
632 #: ../data/geany.glade.h:130
633 msgid "<b>Toolbar</b>"
634 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
636 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
637 msgid "Toolbar"
638 msgstr "Barra de ferramentas"
640 #: ../data/geany.glade.h:132
641 msgid "Line wrapping"
642 msgstr "Ajuste de linhas"
644 #: ../data/geany.glade.h:133
645 msgid ""
646 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
647 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
648 "disabled on slow machines."
649 msgstr ""
650 "Ajustar a linha na margem da janela e continuar na linha seguinte. Nota: o "
651 "ajuste de linhas tem um grande custo de performance em documentos grandes, "
652 "como tal deve ser desactivado em computadores lentos."
654 #: ../data/geany.glade.h:134
655 msgid "\"Smart\" home key"
656 msgstr "Activar tecla Home \"inteligente\""
658 #: ../data/geany.glade.h:135
659 msgid ""
660 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
661 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
662 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
663 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
664 "its current position."
665 msgstr ""
666 "Quando a função tecla Home \"inteligente\" está activada, premir esta tecla "
667 "move o cursor para o primeiro carácter não branco da linha, excepto se já lá "
668 "estiver, caso em que será movido mesmo para o início da linha. Quando esta "
669 "funcionalidade está desactivada, a tecla Home move sempre o cursor para o "
670 "inicio da linha actual, independentemente da sua posição."
672 #: ../data/geany.glade.h:136
673 msgid "Disable Drag and Drop"
674 msgstr "Desactivar Arrastar e largar"
676 #: ../data/geany.glade.h:137
677 msgid ""
678 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
679 "drop any selections within or outside of the editor window"
680 msgstr ""
681 "Desactiva o arrastar e largar em toda a janela do editor, pelo que não será "
682 "possível arrastar e largar quaisquer selecções nem dentro nem fora da janela "
683 "do editor"
685 #: ../data/geany.glade.h:138
686 msgid "Code folding"
687 msgstr "Activar dobra de código"
689 #: ../data/geany.glade.h:139
690 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
691 msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os \"filhos\" de um ponto de dobra"
693 #: ../data/geany.glade.h:140
694 msgid ""
695 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
696 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
697 msgstr ""
698 "Dobra ou desdobra todos os filhos de um ponto de dobra. Ao premir Shift "
699 "enquanto clica no símbolo de dobra, obtém-se o comportamento contrário."
701 #: ../data/geany.glade.h:141
702 msgid "Use indicators to show compile errors"
703 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
705 #: ../data/geany.glade.h:142
706 msgid ""
707 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
708 "where the compiler found a warning or an error"
709 msgstr ""
710 "Se se devem usar indicadores (um sublinhado ondulado) para realçar as linhas "
711 "onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
713 #: ../data/geany.glade.h:143
714 msgid "Newline strips trailing spaces"
715 msgstr "Nova linha remove espaços finais"
717 #: ../data/geany.glade.h:144
718 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
719 msgstr ""
720 "Permite que a nova linha (Enter) remova todos os espaços no final da linha "
721 "anterior"
723 #: ../data/geany.glade.h:145
724 msgid "Line breaking column:"
725 msgstr "Coluna para a quebra de linhas:"
727 #: ../data/geany.glade.h:146
728 msgid "Comment toggle marker:"
729 msgstr "Marcador de Alternar comentário:"
731 #: ../data/geany.glade.h:147
732 msgid ""
733 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
734 "used to mark the comment as toggled."
735 msgstr ""
736 "Uma cadeia que é adicionada quando se alterna uma linha de comentário num "
737 "ficheiro fonte, é usado para marcar o comentário como alternado."
739 #: ../data/geany.glade.h:148
740 msgid "<b>Features</b>"
741 msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
743 #: ../data/geany.glade.h:149
744 msgid "Features"
745 msgstr "Funcionalidades"
747 #: ../data/geany.glade.h:150
748 msgid ""
749 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
750 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
751 msgstr ""
752 "Nota: para aplicar estas configurações a todos os documentos abertos, use "
753 "<i>Projecto -> Aplicar indentação predefinida</i>."
755 #: ../data/geany.glade.h:151
756 msgid "Width:"
757 msgstr "Largura:"
759 #: ../data/geany.glade.h:152
760 msgid "The width in chars of a single indent"
761 msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
763 #: ../data/geany.glade.h:153
764 msgid "Auto-indent mode:"
765 msgstr "Modo de auto indentação:"
767 #: ../data/geany.glade.h:154
768 msgid "Detect type from file"
769 msgstr "Detectar tipo a partir do ficheiro"
771 #: ../data/geany.glade.h:155
772 msgid ""
773 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
774 "opened"
775 msgstr ""
776 "Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do "
777 "ficheiro, quando este é aberto"
779 #: ../data/geany.glade.h:156
780 msgid "T_abs and spaces"
781 msgstr "T_abulações e espaços"
783 #: ../data/geany.glade.h:157
784 msgid ""
785 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
786 msgstr ""
787 "Usar espaços se o total da indentação for menos que a largura de uma "
788 "tabulação, caso contrário usar os dois"
790 #: ../data/geany.glade.h:158
791 msgid "_Spaces"
792 msgstr "E_spaços"
794 #: ../data/geany.glade.h:159
795 msgid "Use spaces when inserting indentation"
796 msgstr "Usar espaços ao inserir indentação"
798 #: ../data/geany.glade.h:160
799 msgid "_Tabs"
800 msgstr "_Tabulações"
802 #: ../data/geany.glade.h:161
803 msgid "Use one tab per indent"
804 msgstr "Usar uma tabulação por indentação"
806 #: ../data/geany.glade.h:162
807 msgid "Detect width from file"
808 msgstr "Detectar largura a partir do ficheiro"
810 #: ../data/geany.glade.h:163
811 msgid ""
812 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
813 "opened"
814 msgstr ""
815 "Se o tipo de indentação deverá ser detectado do conteúdo do ficheiro, quando "
816 "este é aberto"
818 #: ../data/geany.glade.h:164
819 msgid "Type:"
820 msgstr "Tipo:"
822 #: ../data/geany.glade.h:165
823 msgid "Tab key indents"
824 msgstr "Tecla \"Tab\" indenta"
826 #: ../data/geany.glade.h:166
827 msgid ""
828 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
829 msgstr ""
830 "Premir a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um carácter de tabulação. "
831 "Premir as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
833 #: ../data/geany.glade.h:167
834 msgid "<b>Indentation</b>"
835 msgstr "<b>Indentação</b>"
837 #: ../data/geany.glade.h:168
838 msgid "Indentation"
839 msgstr "Indentação"
841 #: ../data/geany.glade.h:169
842 msgid "Snippet completion"
843 msgstr "Concluir excertos de código"
845 #: ../data/geany.glade.h:170
846 msgid ""
847 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
848 "string using a single keypress"
849 msgstr ""
850 "Insira uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma "
851 "expressão mais complexa premindo só uma tecla"
853 #: ../data/geany.glade.h:171
854 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
855 msgstr "Fechar etiquetas XML/HTML automaticamente"
857 #: ../data/geany.glade.h:172
858 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
859 msgstr "Inserir a etiqueta de fecho correspondente em XML/HTML"
861 #: ../data/geany.glade.h:173
862 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
863 msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
865 #: ../data/geany.glade.h:174
866 msgid ""
867 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
868 "when a new line is entered inside such a comment"
869 msgstr ""
870 "Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em "
871 "linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha é inserida "
872 "dentro desse comentário"
874 #: ../data/geany.glade.h:175
875 msgid "Autocomplete symbols"
876 msgstr "Completar símbolos automaticamente"
878 #: ../data/geany.glade.h:176
879 msgid ""
880 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
881 "variables, ...)"
882 msgstr ""
883 "Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de "
884 "funções, variáveis globais, ...)"
886 #: ../data/geany.glade.h:177
887 msgid "Autocomplete all words in document"
888 msgstr "Completar automaticamente todas as palavras do documento"
890 #: ../data/geany.glade.h:178
891 msgid "Drop rest of word on completion"
892 msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar"
894 #: ../data/geany.glade.h:179
895 msgid "Max. symbol name suggestions:"
896 msgstr "Máximo de sugestões para símbolos:"
898 #: ../data/geany.glade.h:180
899 msgid "Completion list height:"
900 msgstr "Altura da lista de sugestões:"
902 #: ../data/geany.glade.h:181
903 msgid "Characters to type for autocompletion:"
904 msgstr "Caracteres requeridos para conclusão automática:"
906 #: ../data/geany.glade.h:182
907 msgid ""
908 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
909 "autocompletion list"
910 msgstr ""
911 "Define a quantidade de caracteres que é necessário inserir até abrir a lista "
912 "de conclusão automática de símbolos"
914 #: ../data/geany.glade.h:183
915 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
916 msgstr "Mostra a altura em linhas da lista de conclusão automática"
918 #: ../data/geany.glade.h:184
919 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
920 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de conclusão automática"
922 #: ../data/geany.glade.h:185
923 msgid "Symbol list update frequency:"
924 msgstr "Frequência de actualização da lista de símbolos:"
926 #: ../data/geany.glade.h:186
927 msgid ""
928 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
929 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
930 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
931 msgstr ""
932 "Atraso mínimo (em mili-segundos) entre 2 actualizações automáticas da lista "
933 "de símbolos. Note que um atraso muito curto poderá causar um impacto no "
934 "desempenho, especialmente com ficheiros muito grandes. Um atraso de 0 (zero) "
935 "desactiva as actualizações em tempo real."
937 #: ../data/geany.glade.h:187
938 msgid "<b>Completions</b>"
939 msgstr "<b>Conclusões</b>"
941 #: ../data/geany.glade.h:188
942 msgid "Parenthesis ( )"
943 msgstr "Parênteses ()"
945 #: ../data/geany.glade.h:189
946 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
947 msgstr "Fechar um parênteses automaticamente ao inserir um de abertura"
949 #: ../data/geany.glade.h:190
950 msgid "Curly brackets { }"
951 msgstr "Chavetas { }"
953 #: ../data/geany.glade.h:191
954 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
955 msgstr "Fechar uma chaveta automaticamente ao inserir uma de abertura"
957 #: ../data/geany.glade.h:192
958 msgid "Square brackets [ ]"
959 msgstr "Parênteses rectos [ ]"
961 #: ../data/geany.glade.h:193
962 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
963 msgstr "Fechar um parênteses recto automaticamente ao inserir um de abertura"
965 #: ../data/geany.glade.h:194
966 msgid "Single quotes ' '"
967 msgstr "Plicas \" \""
969 #: ../data/geany.glade.h:195
970 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
971 msgstr "Fechar uma plica automaticamente ao inserir a primeira"
973 #: ../data/geany.glade.h:196
974 msgid "Double quotes \" \""
975 msgstr "Aspas \" \""
977 #: ../data/geany.glade.h:197
978 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
979 msgstr "Fechar aspas automaticamente ao inserir a primeira"
981 #: ../data/geany.glade.h:198
982 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
983 msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parênteses</b>"
985 #: ../data/geany.glade.h:199
986 msgid "Completions"
987 msgstr "Conclusões"
989 #: ../data/geany.glade.h:200
990 msgid "Invert syntax highlighting colors"
991 msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
993 #: ../data/geany.glade.h:201
994 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
995 msgstr ""
996 "Inverter todas as cores, usar por predefinição texto branco sobre fundo preto"
998 #: ../data/geany.glade.h:202
999 msgid "Show indentation guides"
1000 msgstr "Mostrar guias de indentação"
1002 #: ../data/geany.glade.h:203
1003 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1004 msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
1006 #: ../data/geany.glade.h:204
1007 msgid "Show white space"
1008 msgstr "Mostrar espaço em branco"
1010 #: ../data/geany.glade.h:205
1011 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1012 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
1014 #: ../data/geany.glade.h:206
1015 msgid "Show line endings"
1016 msgstr "Mostrar finais de linha"
1018 #: ../data/geany.glade.h:207
1019 msgid "Shows the line ending character"
1020 msgstr "Mostrar o carácter de final de linha"
1022 #: ../data/geany.glade.h:208
1023 msgid "Show line numbers"
1024 msgstr "Mostrar números de linha"
1026 #: ../data/geany.glade.h:209
1027 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1028 msgstr "Mostra ou oculta a coluna com o número de linha"
1030 #: ../data/geany.glade.h:210
1031 msgid "Show markers margin"
1032 msgstr "Mostra margem de marcadores"
1034 #: ../data/geany.glade.h:211
1035 msgid ""
1036 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1037 "mark lines"
1038 msgstr ""
1039 "Mostra ou oculta a pequena margem à direita dos números de linha, a qual é "
1040 "usada para marcar linhas"
1042 #: ../data/geany.glade.h:212
1043 msgid "Stop scrolling at last line"
1044 msgstr "Parar rolamento na última linha"
1046 #: ../data/geany.glade.h:213
1047 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1048 msgstr ""
1049 "Se o rolamento de uma página deve terminar após a última linha do documento"
1051 #: ../data/geany.glade.h:214
1052 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1053 msgstr "Linh_as visíveis à volta do cursor:"
1055 #: ../data/geany.glade.h:215
1056 msgid "<b>Display</b>"
1057 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1059 #: ../data/geany.glade.h:216
1060 msgid "Column:"
1061 msgstr "Coluna:"
1063 #: ../data/geany.glade.h:217
1064 msgid "Color:"
1065 msgstr "Cor:"
1067 #: ../data/geany.glade.h:218
1068 msgid "Sets the color of the long line marker"
1069 msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
1071 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1072 msgid "Color Chooser"
1073 msgstr "Selector de cores"
1075 #: ../data/geany.glade.h:220
1076 msgid ""
1077 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1078 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1079 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1080 msgstr ""
1081 "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor, que ajuda a "
1082 "marcar linhas longas ou sugere que quebre a linha. Defina este valor para "
1083 "algo maior do que zero a fim de especificar a coluna onde a marca deve "
1084 "aparecer."
1086 #: ../data/geany.glade.h:221
1087 msgid "Line"
1088 msgstr "Linha"
1090 #: ../data/geany.glade.h:222
1091 msgid ""
1092 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1093 "(see below)"
1094 msgstr ""
1095 "Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver o "
1096 "campo Coluna)"
1098 #: ../data/geany.glade.h:223
1099 msgid "Background"
1100 msgstr "Fundo"
1102 #: ../data/geany.glade.h:224
1103 msgid ""
1104 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1105 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1106 "proportional fonts)"
1107 msgstr ""
1108 "A cor de fundo dos caracteres após uma dada posição do cursor (ver o campo "
1109 "Cor) muda para a cor definida abaixo (recomendado caso esteja a usar tipos "
1110 "de letra proporcionais)"
1112 #: ../data/geany.glade.h:225
1113 msgid "Enabled"
1114 msgstr "Activado"
1116 #: ../data/geany.glade.h:226
1117 msgid "<b>Long line marker</b>"
1118 msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
1120 #: ../data/geany.glade.h:227
1121 msgid "Disabled"
1122 msgstr "Desactivado"
1124 #: ../data/geany.glade.h:228
1125 msgid "Do not show virtual spaces"
1126 msgstr "Não mostrar espaços virtuais"
1128 #: ../data/geany.glade.h:229
1129 msgid "Only for rectangular selections"
1130 msgstr "Só para selecções rectangulares"
1132 #: ../data/geany.glade.h:230
1133 msgid ""
1134 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1135 "selection"
1136 msgstr ""
1137 "Mostrar os espaços virtuais para além do final das linhas, só quando "
1138 "desenhar uma selecção rectangular."
1140 #: ../data/geany.glade.h:231
1141 msgid "Always"
1142 msgstr "Sempre"
1144 #: ../data/geany.glade.h:232
1145 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1146 msgstr "Mostrar sempre espaços virtuais para além do final das linhas"
1148 #: ../data/geany.glade.h:233
1149 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1150 msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
1152 #: ../data/geany.glade.h:234
1153 msgid "Display"
1154 msgstr "Mostrar"
1156 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1157 msgid "Editor"
1158 msgstr "Editor"
1160 #: ../data/geany.glade.h:236
1161 msgid "Open new documents from the command-line"
1162 msgstr "Abrir novo documento a partir da linha de comandos"
1164 #: ../data/geany.glade.h:237
1165 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1166 msgstr ""
1167 "Cria um novo ficheiro por cada nome de ficheiro na linha de comandos que não "
1168 "exista"
1170 #: ../data/geany.glade.h:238
1171 msgid "Default end of line characters:"
1172 msgstr "Final de linha predefinido:"
1174 #: ../data/geany.glade.h:239
1175 msgid "<b>New files</b>"
1176 msgstr "<b>Novos ficheiros</b>"
1178 #: ../data/geany.glade.h:240
1179 msgid "Default encoding (new files):"
1180 msgstr "Codificação predefinida (novos ficheiros):"
1182 #: ../data/geany.glade.h:241
1183 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1184 msgstr "Especifica a codificação predefinida para novos ficheiros"
1186 #: ../data/geany.glade.h:242
1187 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1188 msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\""
1190 #: ../data/geany.glade.h:243
1191 msgid ""
1192 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1193 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1194 "(usually not needed)"
1195 msgstr ""
1196 "Esta opção desactiva a detecção automática da codificação ao abrir ficheiros "
1197 "\"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é "
1198 "necessário)"
1200 #: ../data/geany.glade.h:244
1201 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1202 msgstr "Codificação predefinida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)"
1204 #: ../data/geany.glade.h:245
1205 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1206 msgstr ""
1207 "Especifica a codificação predefinida para abrir ficheiros \"não Unicode\" "
1208 "existentes"
1210 #: ../data/geany.glade.h:246
1211 msgid "<b>Encodings</b>"
1212 msgstr "<b>Codificações</b>"
1214 #: ../data/geany.glade.h:247
1215 msgid "Ensure new line at file end"
1216 msgstr "Garantir nova linha no fim do ficheiro"
1218 #: ../data/geany.glade.h:248
1219 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1220 msgstr "Garante que existe uma nova linha no fim do ficheiro"
1222 #: ../data/geany.glade.h:249
1223 msgid "Ensure consistent line endings"
1224 msgstr "Garantir finais de linha consistentes"
1226 #: ../data/geany.glade.h:250
1227 msgid ""
1228 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1229 "mixed line endings in the same file"
1230 msgstr ""
1231 "Garante que os caracteres de fim de linha são sempre convertidos antes de "
1232 "gravar o ficheiro, evitando caracteres de fim de linha diferentes num mesmo "
1233 "ficheiro."
1235 #: ../data/geany.glade.h:251
1236 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1237 msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
1239 #: ../data/geany.glade.h:252
1240 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1241 msgstr "Remove espaços e tabulações nos finais de linha"
1243 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1244 msgid "Replace tabs with space"
1245 msgstr "Substitui tabulações por espaços"
1247 #: ../data/geany.glade.h:254
1248 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1249 msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
1251 #: ../data/geany.glade.h:255
1252 msgid "<b>Saving files</b>"
1253 msgstr "<b>Ao gravar ficheiros</b>"
1255 #: ../data/geany.glade.h:256
1256 msgid "Recent files list length:"
1257 msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
1259 #: ../data/geany.glade.h:257
1260 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1261 msgstr ""
1262 "Especifica o número de ficheiros a manter na lista de ficheiros recentes"
1264 #: ../data/geany.glade.h:258
1265 msgid "Disk check timeout:"
1266 msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:259
1269 msgid ""
1270 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1271 "disables checking."
1272 msgstr ""
1273 "Cadência para a verificação de alterações dos documentos no disco, em "
1274 "segundos. Zero desactiva a verificação."
1276 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1277 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1278 msgid "Files"
1279 msgstr "Ficheiros"
1281 #: ../data/geany.glade.h:261
1282 msgid "Terminal:"
1283 msgstr "Terminal:"
1285 #: ../data/geany.glade.h:262
1286 msgid "Browser:"
1287 msgstr "Navegador:"
1289 #: ../data/geany.glade.h:264
1290 #, no-c-format
1291 msgid ""
1292 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1293 "filename)"
1294 msgstr ""
1295 "Um comando para emular o terminal ( %c será substituído pelo nome do script "
1296 "que o Geany executar)"
1298 #: ../data/geany.glade.h:265
1299 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1300 msgstr ""
1301 "Caminho (e possíveis argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
1303 #: ../data/geany.glade.h:266
1304 msgid "Grep:"
1305 msgstr "Comando grep:"
1307 #: ../data/geany.glade.h:267
1308 msgid "<b>Tool paths</b>"
1309 msgstr "<b>Caminho para ferramentas</b>"
1311 #: ../data/geany.glade.h:268
1312 msgid "Context action:"
1313 msgstr "Acção contextual:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:270
1316 #, no-c-format
1317 msgid ""
1318 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1319 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1320 "execution."
1321 msgstr ""
1322 "Comando de acção contextual. A palavra actualmente seleccionada pode ser "
1323 "usada com %s. Pode aparecer em qualquer ponto do comando e será substituído "
1324 "antes da execução."
1326 #: ../data/geany.glade.h:271
1327 msgid "<b>Commands</b>"
1328 msgstr "<b>Comandos</b>"
1330 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1331 msgid "Tools"
1332 msgstr "Ferramentas"
1334 #: ../data/geany.glade.h:273
1335 msgid "email address of the developer"
1336 msgstr "endereço electrónico do programador"
1338 #: ../data/geany.glade.h:274
1339 msgid "Initials of the developer name"
1340 msgstr "Iniciais do nome do programador"
1342 #: ../data/geany.glade.h:275
1343 msgid "Initial version:"
1344 msgstr "Versão inicial:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:276
1347 msgid "Version number, which a new file initially has"
1348 msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente"
1350 #: ../data/geany.glade.h:277
1351 msgid "Company name"
1352 msgstr "Nome da empresa"
1354 #: ../data/geany.glade.h:278
1355 msgid "Developer:"
1356 msgstr "Programador:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:279
1359 msgid "Company:"
1360 msgstr "Empresa:"
1362 #: ../data/geany.glade.h:280
1363 msgid "Mail address:"
1364 msgstr "Endereço de correio:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:281
1367 msgid "Initials:"
1368 msgstr "Iniciais:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:282
1371 msgid "The name of the developer"
1372 msgstr "O nome do programador"
1374 #: ../data/geany.glade.h:283
1375 msgid "Year:"
1376 msgstr "Ano:"
1378 #: ../data/geany.glade.h:284
1379 msgid "Date:"
1380 msgstr "Data:"
1382 #: ../data/geany.glade.h:285
1383 msgid "Date & time:"
1384 msgstr "Data & hora:"
1386 #: ../data/geany.glade.h:286
1387 msgid ""
1388 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1389 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1390 msgstr ""
1391 "Especifique um formato para a expressão universal {datetime}. Pode usar "
1392 "qualquer descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI "
1393 "C."
1395 #: ../data/geany.glade.h:287
1396 msgid ""
1397 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1398 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1399 msgstr ""
1400 "Especifique um formato para a expressão universal {year}. Pode usar qualquer "
1401 "descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1403 #: ../data/geany.glade.h:288
1404 msgid ""
1405 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1406 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1407 msgstr ""
1408 "Especifique um formato da expressão universal {date}. Pode usar qualquer "
1409 "descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1411 #: ../data/geany.glade.h:289
1412 msgid "<b>Template data</b>"
1413 msgstr "<b>Dados do modelo</b>"
1415 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1416 msgid "Templates"
1417 msgstr "Modelos"
1419 #: ../data/geany.glade.h:291
1420 msgid "C_hange"
1421 msgstr "_Alterar"
1423 #: ../data/geany.glade.h:292
1424 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1425 msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
1427 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1428 #: ../src/prefs.c:1617
1429 msgid "Keybindings"
1430 msgstr "Atalhos de teclado"
1432 #: ../data/geany.glade.h:294
1433 msgid "Command:"
1434 msgstr "Comando:"
1436 #: ../data/geany.glade.h:296
1437 #, no-c-format
1438 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1439 msgstr ""
1440 "Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f para o nome do ficheiro)"
1442 #: ../data/geany.glade.h:297
1443 msgid "Use an external command for printing"
1444 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
1446 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1447 msgid "Print line numbers"
1448 msgstr "Imprimir os números de linha"
1450 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1451 msgid "Add line numbers to the printed page"
1452 msgstr "Adiciona os números de linha à página impressa"
1454 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1455 msgid "Print page numbers"
1456 msgstr "Imprimir números de página"
1458 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1459 msgid ""
1460 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1461 msgstr ""
1462 "Adiciona numeração de página ao final de cada página. Consome 2 linhas em "
1463 "cada página."
1465 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1466 msgid "Print page header"
1467 msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
1469 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1470 msgid ""
1471 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1472 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1473 msgstr ""
1474 "Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o "
1475 "nome do ficheiro e a data actual (ver Formato da data). Consome 3 linhas de "
1476 "cada página."
1478 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1479 msgid "Use the basename of the printed file"
1480 msgstr "Usar o nome base do ficheiro a imprimir"
1482 #: ../data/geany.glade.h:305
1483 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1484 msgstr "Imprimir só o nome base do ficheiro (sem o seu caminho)"
1486 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1487 msgid "Date format:"
1488 msgstr "Formato da data:"
1490 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1491 msgid ""
1492 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1493 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1494 "with the ANSI C strftime function."
1495 msgstr ""
1496 "Especifique o formato de data e hora que serão adicionados ao cabeçalho de "
1497 "cada página. Pode usar qualquer descritor de conversão dos suportados pela "
1498 "função strftime em ANSI C."
1500 #: ../data/geany.glade.h:308
1501 msgid "Use native GTK printing"
1502 msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
1504 #: ../data/geany.glade.h:309
1505 msgid "<b>Printing</b>"
1506 msgstr "<b>Impressão</b>"
1508 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1509 msgid "Printing"
1510 msgstr "Impressão"
1512 #: ../data/geany.glade.h:311
1513 msgid "Font:"
1514 msgstr "Tipo de letra:"
1516 #: ../data/geany.glade.h:312
1517 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1518 msgstr "Define o tipo de letra para o terminal"
1520 #: ../data/geany.glade.h:313
1521 msgid "Choose Terminal Font"
1522 msgstr "Escolher a letra do terminal"
1524 #: ../data/geany.glade.h:314
1525 msgid "Foreground color:"
1526 msgstr "Cor de 1º plano:"
1528 #: ../data/geany.glade.h:315
1529 msgid "Background color:"
1530 msgstr "Cor de fundo:"
1532 #: ../data/geany.glade.h:316
1533 msgid "Scrollback lines:"
1534 msgstr "Linhas de rolamento:"
1536 #: ../data/geany.glade.h:317
1537 msgid "Shell:"
1538 msgstr "Linha de comandos:"
1540 #: ../data/geany.glade.h:318
1541 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1542 msgstr "Define a cor de 1º plano do texto no widget que emula o terminal"
1544 #: ../data/geany.glade.h:319
1545 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1546 msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal"
1548 #: ../data/geany.glade.h:320
1549 msgid ""
1550 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1551 "widget"
1552 msgstr ""
1553 "Especifica o histórico, em número de linhas, que é possível recuar no widget "
1554 "do terminal"
1556 #: ../data/geany.glade.h:321
1557 msgid ""
1558 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1559 "emulation"
1560 msgstr ""
1561 "Define o caminho do executável da linha de comandos a iniciar dentro do "
1562 "emulador de terminal"
1564 #: ../data/geany.glade.h:322
1565 msgid "Scroll on keystroke"
1566 msgstr "Rolar ao premir uma tecla"
1568 #: ../data/geany.glade.h:323
1569 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1570 msgstr "Se se rola o texto até ao fim caso uma tecla seja premida."
1572 #: ../data/geany.glade.h:324
1573 msgid "Scroll on output"
1574 msgstr "Rolar na saída"
1576 #: ../data/geany.glade.h:325
1577 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1578 msgstr ""
1579 "Se se rola o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um comando"
1581 #: ../data/geany.glade.h:326
1582 msgid "Cursor blinks"
1583 msgstr "Cursor a piscar"
1585 #: ../data/geany.glade.h:327
1586 msgid "Whether to blink the cursor"
1587 msgstr "Se o cursor deve ou não piscar"
1589 #: ../data/geany.glade.h:328
1590 msgid "Override Geany keybindings"
1591 msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany"
1593 #: ../data/geany.glade.h:329
1594 msgid ""
1595 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1596 msgstr ""
1597 "Permite que o VTE receba atalhos do teclado (excepto os comandos de foco)"
1599 #: ../data/geany.glade.h:330
1600 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1601 msgstr "Desactivar a tecla do atalho do menu (tecla predefinida: F10)"
1603 #: ../data/geany.glade.h:331
1604 msgid ""
1605 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1606 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1607 "within the VTE."
1608 msgstr ""
1609 "Esta opção desactiva o atalho que abre a barra de menus (tecla predefinida: "
1610 "F10). Isto pode ser útil se, por exemplo, usa o Midnight Commander dentro do "
1611 "VTE."
1613 #: ../data/geany.glade.h:332
1614 msgid "Follow path of the current file"
1615 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro activo"
1617 #: ../data/geany.glade.h:333
1618 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1619 msgstr ""
1620 "Se se deve executar \\\"cd $path\\\" quando troca entre ficheiros abertos"
1622 #: ../data/geany.glade.h:334
1623 msgid "Execute programs in the VTE"
1624 msgstr "Executar programas no VTE"
1626 #: ../data/geany.glade.h:335
1627 msgid ""
1628 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1629 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1630 msgstr ""
1631 "Executar programas no VTE em vez de abrir uma janela com o terminal. Note "
1632 "que programas executados no VTE não podem ser parados."
1634 #: ../data/geany.glade.h:336
1635 msgid "Don't use run script"
1636 msgstr "Não usar o script de execução"
1638 #: ../data/geany.glade.h:337
1639 msgid ""
1640 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1641 "status of the executed program"
1642 msgstr ""
1643 "Não usa o script de execução simples normalmente usado para mostrar o estado "
1644 "final de um programa executado."
1646 #: ../data/geany.glade.h:338
1647 msgid "<b>Terminal</b>"
1648 msgstr "<b>Terminal</b>"
1650 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1651 msgid "Terminal"
1652 msgstr "Terminal"
1654 #: ../data/geany.glade.h:340
1655 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1656 msgstr "<i>Aviso: ler o manual antes de alterar estas preferências.</i>"
1658 #: ../data/geany.glade.h:341
1659 msgid "<b>Various preferences</b>"
1660 msgstr "<b>Preferências diversas</b>"
1662 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1663 msgid "Various"
1664 msgstr "Diversas"
1666 #: ../data/geany.glade.h:344
1667 msgid "_File"
1668 msgstr "_Ficheiro"
1670 #: ../data/geany.glade.h:345
1671 msgid "New (with _Template)"
1672 msgstr "Novo (com _modelo)"
1674 #: ../data/geany.glade.h:346
1675 msgid "_Open..."
1676 msgstr "_Abrir..."
1678 #: ../data/geany.glade.h:347
1679 msgid "Recent _Files"
1680 msgstr "_Ficheiros recentes"
1682 #: ../data/geany.glade.h:348
1683 msgid "Save _As..."
1684 msgstr "Gr_avar como..."
1686 #: ../data/geany.glade.h:349
1687 msgid "Sa_ve All"
1688 msgstr "Gra_var tudo"
1690 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3626
1691 #: ../src/sidebar.c:718
1692 msgid "_Reload"
1693 msgstr "_Recarregar"
1695 #: ../data/geany.glade.h:351
1696 msgid "R_eload As"
1697 msgstr "R_ecarregar como"
1699 #: ../data/geany.glade.h:352
1700 msgid "Page Set_up"
1701 msgstr "Config_urar página"
1703 #: ../data/geany.glade.h:353
1704 msgid "_Print..."
1705 msgstr "_Imprimir..."
1707 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1708 msgid "Close Ot_her Documents"
1709 msgstr "Fec_har outros documentos"
1711 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1712 msgid "C_lose All"
1713 msgstr "Fechar _tudo"
1715 #: ../data/geany.glade.h:356
1716 msgid "Co_mmands"
1717 msgstr "Co_mandos"
1719 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1720 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1721 msgstr "Cor_tar linha(s) actual(is)"
1723 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1724 msgid "_Copy Current Line(s)"
1725 msgstr "_Copiar linha(s) actual(is)"
1727 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1728 msgid "_Delete Current Line(s)"
1729 msgstr "_Eliminar linha(s) actual(is)"
1731 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1732 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1733 msgstr "_Duplicar linha ou selecção"
1735 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1736 msgid "S_elect Current Line(s)"
1737 msgstr "_Seleccionar linha(s) actual(is)"
1739 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1740 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1741 msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
1743 #: ../data/geany.glade.h:363
1744 msgid "_Move Line(s) Up"
1745 msgstr "_Mover linha(s) acima"
1747 #: ../data/geany.glade.h:364
1748 msgid "M_ove Line(s) Down"
1749 msgstr "_Mover linha(s) abaixo"
1751 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1752 msgid "_Send Selection to Terminal"
1753 msgstr "Enviar _selecção para o terminal"
1755 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1756 msgid "_Reflow Lines/Block"
1757 msgstr "_Reformatar linhas/bloco"
1759 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1760 msgid "T_oggle Case of Selection"
1761 msgstr "Alternar maiúsculas na selecçã_o"
1763 #: ../data/geany.glade.h:368
1764 msgid "_Comment Line(s)"
1765 msgstr "_Comentar linha(s)"
1767 #: ../data/geany.glade.h:369
1768 msgid "U_ncomment Line(s)"
1769 msgstr "Remover come_ntário de linhas(s)"
1771 #: ../data/geany.glade.h:370
1772 msgid "_Toggle Line Commentation"
1773 msgstr "Al_terna entre comentar e remover comentário na linha"
1775 #: ../data/geany.glade.h:371
1776 msgid "_Increase Indent"
1777 msgstr "Aumentar _indentação"
1779 #: ../data/geany.glade.h:372
1780 msgid "_Decrease Indent"
1781 msgstr "_Diminuir indentação"
1783 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1784 msgid "S_mart Line Indent"
1785 msgstr "_Indentação inteligente"
1787 #: ../data/geany.glade.h:374
1788 msgid "_Send Selection to"
1789 msgstr "Enviar _selecção para"
1791 #: ../data/geany.glade.h:375
1792 msgid "I_nsert Comments"
1793 msgstr "I_nserir comentários"
1795 #: ../data/geany.glade.h:376
1796 msgid "Preference_s"
1797 msgstr "Preferência_s"
1799 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1800 msgid "P_lugin Preferences"
1801 msgstr "Preferências de e_xtensões"
1803 #: ../data/geany.glade.h:378
1804 msgid "_Find..."
1805 msgstr "_Localizar..."
1807 #: ../data/geany.glade.h:379
1808 msgid "Find _Next"
1809 msgstr "Localizar segui_nte"
1811 #: ../data/geany.glade.h:380
1812 msgid "Find _Previous"
1813 msgstr "Localizar _anterior"
1815 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2600
1816 msgid "Find in F_iles..."
1817 msgstr "Localizar em f_icheiros..."
1819 #: ../data/geany.glade.h:382
1820 msgid "_Replace..."
1821 msgstr "_Substituir..."
1823 #: ../data/geany.glade.h:383
1824 msgid "Next Me_ssage"
1825 msgstr "Men_sagem seguinte"
1827 #: ../data/geany.glade.h:384
1828 msgid "Pr_evious Message"
1829 msgstr "Mensagem ant_erior"
1831 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1832 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1833 msgstr "Ir _para o marcador seguinte"
1835 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1836 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1837 msgstr "Ir pa_ra o marcador anterior"
1839 #: ../data/geany.glade.h:387
1840 msgid "_Go to Line..."
1841 msgstr "Ir para a _linha..."
1843 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1844 msgid "Find Next _Selection"
1845 msgstr "Pr_ocurar a selecção seguinte"
1847 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1848 msgid "Find Pre_vious Selection"
1849 msgstr "Proc_urar a selecção anterior"
1851 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1852 msgid "_Mark All"
1853 msgstr "_Marcar tudo"
1855 #: ../data/geany.glade.h:391
1856 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1857 msgstr "Ir para _a declaração do símbolo"
1859 #: ../data/geany.glade.h:392
1860 msgid "_View"
1861 msgstr "_Ver"
1863 #: ../data/geany.glade.h:393
1864 msgid "Change _Font..."
1865 msgstr "Alterar _letra..."
1867 #: ../data/geany.glade.h:394
1868 msgid "Change _Color Scheme..."
1869 msgstr "Alterar esquema de _cor..."
1871 #: ../data/geany.glade.h:395
1872 msgid "Show _Markers Margin"
1873 msgstr "Mostrar margem de _marcadores"
1875 #: ../data/geany.glade.h:396
1876 msgid "Show _Line Numbers"
1877 msgstr "Mostrar números de l_inha"
1879 #: ../data/geany.glade.h:397
1880 msgid "Show White S_pace"
1881 msgstr "Mostrar espaço _branco"
1883 #: ../data/geany.glade.h:398
1884 msgid "Show Line _Endings"
1885 msgstr "Mostrar finais d_e inha"
1887 #: ../data/geany.glade.h:399
1888 msgid "Show Indentation _Guides"
1889 msgstr "Mostrar _guias de indentação"
1891 #: ../data/geany.glade.h:400
1892 msgid "Full_screen"
1893 msgstr "Ecrã c_ompleto"
1895 #: ../data/geany.glade.h:401
1896 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1897 msgstr "Activar todos os _widgets adicionais"
1899 #: ../data/geany.glade.h:402
1900 msgid "Show Message _Window"
1901 msgstr "Mostrar _janela de mensagens"
1903 #: ../data/geany.glade.h:403
1904 msgid "Show _Toolbar"
1905 msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
1907 #: ../data/geany.glade.h:404
1908 msgid "Show Side_bar"
1909 msgstr "Mostrar b_arra lateral"
1911 #: ../data/geany.glade.h:405
1912 msgid "_Document"
1913 msgstr "_Documento"
1915 #: ../data/geany.glade.h:406
1916 msgid "_Line Wrapping"
1917 msgstr "Ajuste de _linha"
1919 #: ../data/geany.glade.h:407
1920 msgid "Line _Breaking"
1921 msgstr "Quebra de l_inha"
1923 #: ../data/geany.glade.h:408
1924 msgid "_Auto-indentation"
1925 msgstr "Indentação _automática"
1927 #: ../data/geany.glade.h:409
1928 msgid "In_dent Type"
1929 msgstr "Tipo de in_dentação"
1931 #: ../data/geany.glade.h:410
1932 msgid "_Detect from Content"
1933 msgstr "_Detectar a partir do conteúdo"
1935 #: ../data/geany.glade.h:411
1936 msgid "T_abs and Spaces"
1937 msgstr "_Tabulações e espaços"
1939 #: ../data/geany.glade.h:412
1940 msgid "Indent Widt_h"
1941 msgstr "Lar_gura da indentação"
1943 #: ../data/geany.glade.h:413
1944 msgid "_1"
1945 msgstr "_1"
1947 #: ../data/geany.glade.h:414
1948 msgid "_2"
1949 msgstr "_2"
1951 #: ../data/geany.glade.h:415
1952 msgid "_3"
1953 msgstr "_3"
1955 #: ../data/geany.glade.h:416
1956 msgid "_4"
1957 msgstr "_4"
1959 #: ../data/geany.glade.h:417
1960 msgid "_5"
1961 msgstr "_5"
1963 #: ../data/geany.glade.h:418
1964 msgid "_6"
1965 msgstr "_6"
1967 #: ../data/geany.glade.h:419
1968 msgid "_7"
1969 msgstr "_7"
1971 #: ../data/geany.glade.h:420
1972 msgid "_8"
1973 msgstr "_8"
1975 #: ../data/geany.glade.h:421
1976 msgid "Read _Only"
1977 msgstr "_Só de leitura"
1979 #: ../data/geany.glade.h:422
1980 msgid "_Write Unicode BOM"
1981 msgstr "Es_crever o carácter Unicode BOM"
1983 #: ../data/geany.glade.h:423
1984 msgid "Set File_type"
1985 msgstr "Definir _tipo de  ficheiro"
1987 #: ../data/geany.glade.h:424
1988 msgid "Set _Encoding"
1989 msgstr "Definir c_odificação"
1991 #: ../data/geany.glade.h:425
1992 msgid "Set Line E_ndings"
1993 msgstr "Definir _finais de linha"
1995 #: ../data/geany.glade.h:426
1996 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1997 msgstr "Converter e definir para CR/LF (_Windows)"
1999 #: ../data/geany.glade.h:427
2000 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2001 msgstr "Converter e definir para LF (_Unix)"
2003 #: ../data/geany.glade.h:428
2004 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2005 msgstr "Converter e definir para CR (_Mac clássico)"
2007 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2008 msgid "_Clone"
2009 msgstr "Clo_nar"
2011 #: ../data/geany.glade.h:430
2012 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2013 msgstr "Remover es_paços finais"
2015 #: ../data/geany.glade.h:431
2016 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2017 msgstr "Substitui_r tabulações por espaços"
2019 #: ../data/geany.glade.h:432
2020 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2021 msgstr "Substituir esp_aços por tabulações..."
2023 #: ../data/geany.glade.h:433
2024 msgid "_Fold All"
2025 msgstr "Do_brar tudo"
2027 #: ../data/geany.glade.h:434
2028 msgid "_Unfold All"
2029 msgstr "Desdobrar t_udo"
2031 #: ../data/geany.glade.h:435
2032 msgid "Remove _Markers"
2033 msgstr "Remover _marcadores"
2035 #: ../data/geany.glade.h:436
2036 msgid "Remove Error _Indicators"
2037 msgstr "Remo_ver indicadores de erro"
2039 #: ../data/geany.glade.h:437
2040 msgid "_Project"
2041 msgstr "_Projecto"
2043 #: ../data/geany.glade.h:438
2044 msgid "_New..."
2045 msgstr "_Novo..."
2047 #: ../data/geany.glade.h:439
2048 msgid "_Recent Projects"
2049 msgstr "Projectos _recentes"
2051 #: ../data/geany.glade.h:440
2052 msgid "_Close"
2053 msgstr "Fe_char"
2055 #: ../data/geany.glade.h:441
2056 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2057 msgstr "Aplicar a indentação predefinida a todos os documentos"
2059 #: ../data/geany.glade.h:442
2060 msgid "_Apply Default Indentation"
2061 msgstr "_Aplicar indentação predefinida"
2063 #. build the code
2064 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
2065 msgid "_Build"
2066 msgstr "_Gerar"
2068 #: ../data/geany.glade.h:444
2069 msgid "_Tools"
2070 msgstr "Ferramen_tas"
2072 #: ../data/geany.glade.h:445
2073 msgid "_Reload Configuration"
2074 msgstr "_Recarregar configuração"
2076 #: ../data/geany.glade.h:446
2077 msgid "C_onfiguration Files"
2078 msgstr "Ficheiros de c_onfiguração"
2080 #: ../data/geany.glade.h:447
2081 msgid "_Color Chooser"
2082 msgstr "Escolher _cores"
2084 #: ../data/geany.glade.h:448
2085 msgid "_Word Count"
2086 msgstr "Contar _palavras"
2088 #: ../data/geany.glade.h:449
2089 msgid "Load Ta_gs File..."
2090 msgstr "Carre_gar ficheiro de etiquetas..."
2092 #: ../data/geany.glade.h:450
2093 msgid "_Help"
2094 msgstr "Aj_uda"
2096 #: ../data/geany.glade.h:451
2097 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2098 msgstr "Atalho_s de teclado"
2100 #: ../data/geany.glade.h:452
2101 msgid "Debug _Messages"
2102 msgstr "_Mensagens de depuração"
2104 #: ../data/geany.glade.h:453
2105 msgid "_Website"
2106 msgstr "_Página web"
2108 #: ../data/geany.glade.h:454
2109 msgid "Wi_ki"
2110 msgstr "_Wiki"
2112 #: ../data/geany.glade.h:455
2113 msgid "Report a _Bug..."
2114 msgstr "_Reportar um erro..."
2116 #: ../data/geany.glade.h:456
2117 msgid "_Donate..."
2118 msgstr "_Doar..."
2120 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2121 msgid "Symbols"
2122 msgstr "Símbolos"
2124 #: ../data/geany.glade.h:458
2125 msgid "Documents"
2126 msgstr "Documentos"
2128 #: ../data/geany.glade.h:459
2129 msgid "Status"
2130 msgstr "Estado"
2132 #: ../data/geany.glade.h:460
2133 msgid "Compiler"
2134 msgstr "Compilador"
2136 #: ../data/geany.glade.h:461
2137 msgid "Messages"
2138 msgstr "Mensagens"
2140 #: ../data/geany.glade.h:462
2141 msgid "Scribble"
2142 msgstr "Rabiscar"
2144 #: ../data/geany.glade.h:463
2145 msgid "Project Properties"
2146 msgstr "Propriedades do projecto"
2148 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2149 msgid "Filename:"
2150 msgstr "Nome do ficheiro:"
2152 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2153 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2154 msgid "Name:"
2155 msgstr "Nome:"
2157 #: ../data/geany.glade.h:466
2158 msgid "Description:"
2159 msgstr "Descrição:"
2161 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2162 msgid "Base path:"
2163 msgstr "Caminho base:"
2165 #: ../data/geany.glade.h:468
2166 msgid "File patterns:"
2167 msgstr "Padrões de ficheiro:"
2169 #: ../data/geany.glade.h:469
2170 msgid ""
2171 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2172 "g. *.c *.h)"
2173 msgstr ""
2174 "Lista separada por espaços de padrões de ficheiros usados no diálogo "
2175 "\"Localizar em ficheiros\" (ex, *.c *.h)"
2177 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2178 msgid ""
2179 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2180 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2181 "project filename."
2182 msgstr ""
2183 "Pasta base para todos os ficheiros que constituem o projecto. Pode ser um "
2184 "novo caminho ou um já existente. Pode usar caminhos relativos ao nome do "
2185 "ficheiro de projecto."
2187 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2188 msgid "Project"
2189 msgstr "Projecto"
2191 #: ../data/geany.glade.h:472
2192 msgid "Display:"
2193 msgstr "Ver:"
2195 #: ../data/geany.glade.h:473
2196 msgid "Custom"
2197 msgstr "Personalizar"
2199 #: ../data/geany.glade.h:474
2200 msgid "Use global settings"
2201 msgstr "Usar definições globais"
2203 #: ../data/geany.glade.h:475
2204 msgid "Size:"
2205 msgstr "Tamanho:"
2207 #: ../data/geany.glade.h:476
2208 msgid "Location:"
2209 msgstr "Localização:"
2211 #: ../data/geany.glade.h:477
2212 msgid "Read-only:"
2213 msgstr "Só de leitura:"
2215 #: ../data/geany.glade.h:478
2216 msgid "Encoding:"
2217 msgstr "Codificação:"
2219 #: ../data/geany.glade.h:479
2220 msgid "Modified:"
2221 msgstr "Modificado:"
2223 #: ../data/geany.glade.h:480
2224 msgid "Changed:"
2225 msgstr "Alterado:"
2227 #: ../data/geany.glade.h:481
2228 msgid "Accessed:"
2229 msgstr "Acedido:"
2231 #: ../data/geany.glade.h:482
2232 msgid "(only inside Geany)"
2233 msgstr "(só dentro do Geany)"
2235 #: ../data/geany.glade.h:483
2236 msgid "Permissions:"
2237 msgstr "Permissões:"
2239 #: ../data/geany.glade.h:484
2240 msgid "Read:"
2241 msgstr "Leitura:"
2243 #: ../data/geany.glade.h:485
2244 msgid "Write:"
2245 msgstr "Escrita:"
2247 #: ../data/geany.glade.h:486
2248 msgid "Execute:"
2249 msgstr "Executar:"
2251 #: ../data/geany.glade.h:487
2252 msgid "Owner:"
2253 msgstr "Dono:"
2255 #: ../data/geany.glade.h:488
2256 msgid "Group:"
2257 msgstr "Grupo:"
2259 #: ../data/geany.glade.h:489
2260 msgid "Other:"
2261 msgstr "Outros:"
2263 #: ../src/about.c:48
2264 msgid ""
2265 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2266 "Colomban Wendling\n"
2267 "Nick Treleaven\n"
2268 "Matthew Brush\n"
2269 "Enrico Tröger\n"
2270 "Frank Lanitz\n"
2271 "All rights reserved."
2272 msgstr ""
2273 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2274 "Colomban Wendling\n"
2275 "Nick Treleaven\n"
2276 "Matthew Brush\n"
2277 "Enrico Tröger\n"
2278 "Frank Lanitz\n"
2279 "All rights reserved."
2281 #: ../src/about.c:171
2282 msgid "About Geany"
2283 msgstr "Sobre o Geany"
2285 #: ../src/about.c:215
2286 msgid "A fast and lightweight IDE"
2287 msgstr "Um IDE rápido e leve"
2289 #: ../src/about.c:237
2290 #, c-format
2291 msgid "(built on or after %s)"
2292 msgstr "(gerado em ou após %s)"
2294 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2295 #: ../src/about.c:269
2296 msgid "Info"
2297 msgstr "Informação"
2299 #: ../src/about.c:285
2300 msgid "Developers"
2301 msgstr "Programadores"
2303 #: ../src/about.c:292
2304 msgid "maintainer"
2305 msgstr "manutenção"
2307 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2308 msgid "developer"
2309 msgstr "programador"
2311 #: ../src/about.c:324
2312 msgid "translation maintainer"
2313 msgstr "responsável pela tradução"
2315 #: ../src/about.c:333
2316 msgid "Translators"
2317 msgstr "Tradutores"
2319 #: ../src/about.c:353
2320 msgid "Previous Translators"
2321 msgstr "Tradutores anteriores"
2323 #: ../src/about.c:374
2324 msgid "Contributors"
2325 msgstr "Contribuidores"
2327 #: ../src/about.c:384
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2331 msgstr ""
2332 "Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o "
2333 "ficheiro %s):"
2335 #: ../src/about.c:410
2336 msgid "Credits"
2337 msgstr "Créditos"
2339 #: ../src/about.c:427
2340 msgid "License"
2341 msgstr "Licença"
2343 #: ../src/about.c:436
2344 msgid ""
2345 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2346 "gpl-2.0.txt to view it online."
2347 msgstr ""
2348 "A licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/"
2349 "gpl-2.0.txt para a ler online."
2351 #. fall back to %d
2352 #: ../src/build.c:710
2353 #, c-format
2354 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2355 msgstr "erro ao substituir %%p, nenhum projecto activo"
2357 #: ../src/build.c:738
2358 msgid "Process failed, no working directory"
2359 msgstr "Processo falhou, sem pasta de trabalho"
2361 #: ../src/build.c:750
2362 #, c-format
2363 msgid "%s (in directory: %s)"
2364 msgstr "%s (na pasta: %s)"
2366 #: ../src/build.c:775
2367 #, c-format
2368 msgid "Process failed (%s)"
2369 msgstr "Erro no processo (%s)"
2371 #: ../src/build.c:809
2372 #, c-format
2373 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2374 msgstr "Pasta de trabalho \"%s\" inválida"
2376 #: ../src/build.c:845
2377 #, c-format
2378 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2379 msgstr ""
2380 "Falha ao executar \"%s\" (o script de arranque não pôde ser criado: %s)"
2382 #: ../src/build.c:887
2383 msgid ""
2384 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2385 "or Enter to clear it)."
2386 msgstr ""
2387 "Ficheiro não executado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima "
2388 "Ctrl+C ou Enter para o limpar)."
2390 #: ../src/build.c:935
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2394 "Preferences"
2395 msgstr ""
2396 "Impossível executar o comando de compilação \"%s\": %s. Verifique a "
2397 "definição do terminal nas Preferências"
2399 #: ../src/build.c:1046
2400 msgid "Compilation failed."
2401 msgstr "A compilação falhou."
2403 #: ../src/build.c:1060
2404 msgid "Compilation finished successfully."
2405 msgstr "Compilação concluída com sucesso."
2407 #: ../src/build.c:1220
2408 msgid "Custom Text"
2409 msgstr "Texto personalizado"
2411 #: ../src/build.c:1221
2412 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2413 msgstr ""
2414 "Introduza o texto personalizado aqui, todo ele será anexado ao comando."
2416 #: ../src/build.c:1300
2417 msgid "_Next Error"
2418 msgstr "Erro segui_nte"
2420 #: ../src/build.c:1302
2421 msgid "_Previous Error"
2422 msgstr "Erro _anterior"
2424 #. arguments
2425 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2426 msgid "_Set Build Commands"
2427 msgstr "Definir comando_s de geração"
2429 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2430 msgid "Build the current file"
2431 msgstr "Gerar do ficheiro activo"
2433 #: ../src/build.c:1598
2434 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2435 msgstr "Gerar do ficheiro activo, com make e destino predefinido"
2437 #: ../src/build.c:1600
2438 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2439 msgstr "Gerar do ficheiro activo, com make e destino especificado"
2441 #: ../src/build.c:1602
2442 msgid "Compile the current file with Make"
2443 msgstr "Compila o ficheiro activo com make"
2445 #: ../src/build.c:1621
2446 #, c-format
2447 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2448 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2450 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2451 msgid "No more build errors."
2452 msgstr "Sem mais erros de compilação."
2454 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2455 msgid "Set menu item label"
2456 msgstr "Rótulo de item de menu"
2458 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2459 msgid "Label"
2460 msgstr "Rótulo"
2462 #. command column, holding status and command display
2463 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2464 msgid "Command"
2465 msgstr "Comando"
2467 #: ../src/build.c:1789
2468 msgid "Working directory"
2469 msgstr "Pasta de trabalho"
2471 #: ../src/build.c:1790
2472 msgid "Reset"
2473 msgstr "Repor"
2475 #: ../src/build.c:1847
2476 msgid "Click to set menu item label"
2477 msgstr "Clicar para definir rótulo de item de menu "
2479 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2480 #, c-format
2481 msgid "%s commands"
2482 msgstr "Comandos %s"
2484 #: ../src/build.c:1933
2485 msgid "No filetype"
2486 msgstr "Nenhum tipo de ficheiro"
2488 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2489 msgid "Error regular expression:"
2490 msgstr "Erro de expressão regular:"
2492 #: ../src/build.c:1970
2493 msgid "Independent commands"
2494 msgstr "Comandos independentes"
2496 #: ../src/build.c:2002
2497 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2498 msgstr "Nota: item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
2500 #: ../src/build.c:2011
2501 msgid "Execute commands"
2502 msgstr "Comandos para execução"
2504 #: ../src/build.c:2023
2505 msgid ""
2506 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2507 "manual for details."
2508 msgstr ""
2509 "%d, %e, %f, %p, %l são substituídos em campos de comando e pasta, veja o "
2510 "manual para detalhes."
2512 #: ../src/build.c:2181
2513 msgid "Set Build Commands"
2514 msgstr "Definir comandos de geração"
2516 #: ../src/build.c:2396
2517 msgid "_Compile"
2518 msgstr "_Compilar"
2520 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2521 msgid "_Execute"
2522 msgstr "_Executar"
2524 #. build the code with make custom
2525 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2526 msgid "Make Custom _Target..."
2527 msgstr "Make para des_tino personalizado..."
2529 #. build the code with make object
2530 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2531 msgid "Make _Object"
2532 msgstr "Make de _objecto"
2534 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2535 msgid "_Make"
2536 msgstr "_Make"
2538 #. build the code with make all
2539 #: ../src/build.c:2692
2540 msgid "_Make All"
2541 msgstr "Make de _todos"
2543 #: ../src/callbacks.c:147
2544 #, c-format
2545 msgid "%d file saved."
2546 msgid_plural "%d files saved."
2547 msgstr[0] " %d ficheiro gravado."
2548 msgstr[1] "%d ficheiros gravados."
2550 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2551 msgid "Go to Line"
2552 msgstr "Ir para a linha"
2554 #: ../src/callbacks.c:901
2555 msgid "Enter the line you want to go to:"
2556 msgstr "Insira a linha para onde quer ir:"
2558 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2559 msgid ""
2560 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2561 msgstr "Por favor, defina o tipo do ficheiro activo antes de usar esta função."
2563 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2564 msgid "No more message items."
2565 msgstr "Sem mais mensagens."
2567 #: ../src/callbacks.c:1429
2568 #, c-format
2569 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2570 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (ficheiro não encontrado)"
2572 #: ../src/callbacks.c:1478
2573 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2574 msgstr "Verifique a definição de caminho na configuração de tipo de ficheiro."
2576 #: ../src/callbacks.c:1483
2577 msgid "Check the path setting in Preferences."
2578 msgstr "Verifique a definição do caminho nas Preferências."
2580 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2581 #: ../src/callbacks.c:1496
2582 #, c-format
2583 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2584 msgstr "Impossível executar o comando de acção contextual \"%s\": %s. %s"
2586 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2587 #: ../src/document.c:2371
2588 #, c-format
2589 msgid "\"%s\" was not found."
2590 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2592 #. auto-detect
2593 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2594 msgid "Detect from file"
2595 msgstr "Detectar a partir do ficheiro"
2597 #: ../src/dialogs.c:226
2598 msgid "Programming Languages"
2599 msgstr "Linguagens de programação"
2601 #: ../src/dialogs.c:228
2602 msgid "Scripting Languages"
2603 msgstr "Linguagens de script"
2605 #: ../src/dialogs.c:230
2606 msgid "Markup Languages"
2607 msgstr "Linguagens de Markup"
2609 #: ../src/dialogs.c:308
2610 msgid "_More Options"
2611 msgstr "_Mais opções"
2613 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2614 #: ../src/dialogs.c:315
2615 msgid "Show _hidden files"
2616 msgstr "Mostrar fic_heiros ocultos"
2618 #: ../src/dialogs.c:326
2619 msgid "Set encoding:"
2620 msgstr "Definir a codificação:"
2622 #: ../src/dialogs.c:335
2623 msgid ""
2624 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2625 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2626 "correctly by Geany.\n"
2627 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2628 "encoding."
2629 msgstr ""
2630 "Define explicitamente a codificação para o ficheiro se esta não for "
2631 "detectável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será "
2632 "capaz de detectar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
2633 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a "
2634 "codificação escolhida."
2636 #. line 2 with filetype combo
2637 #: ../src/dialogs.c:342
2638 msgid "Set filetype:"
2639 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2641 #: ../src/dialogs.c:351
2642 msgid ""
2643 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2644 "filename extension.\n"
2645 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2646 "filetype."
2647 msgstr ""
2648 "Define explicitamente o tipo do ficheiro se este não for detectado através "
2649 "da extensão.\n"
2650 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com o tipo de "
2651 "ficheiro escolhido."
2653 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2654 msgid "Open File"
2655 msgstr "Abrir ficheiro"
2657 #: ../src/dialogs.c:381
2658 msgctxt "Open dialog action"
2659 msgid "_View"
2660 msgstr "_Ver"
2662 #: ../src/dialogs.c:383
2663 msgid ""
2664 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2665 "all files will be opened read-only."
2666 msgstr ""
2667 "Abre o ficheiro em modo só de leitura. Se escolher mais do que um ficheiro, "
2668 "todos serão abertos em modo só de leitura."
2670 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2671 msgid "Overwrite?"
2672 msgstr "Sobrescrever?"
2674 #: ../src/dialogs.c:536
2675 msgid "Filename already exists!"
2676 msgstr "Nome de ficheiro já existente!"
2678 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2679 msgid "Save File"
2680 msgstr "Gravar ficheiro"
2682 #: ../src/dialogs.c:574
2683 msgid "R_ename"
2684 msgstr "R_enomear"
2686 #: ../src/dialogs.c:575
2687 msgid "Save the file and rename it"
2688 msgstr "Gravar o ficheiro e renomeá-lo"
2690 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2691 msgid "Error"
2692 msgstr "Erro"
2694 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2695 #: ../src/win32.c:733
2696 msgid "Question"
2697 msgstr "Questão"
2699 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2700 msgid "Warning"
2701 msgstr "Aviso"
2703 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2704 msgid "Information"
2705 msgstr "Informação"
2707 #: ../src/dialogs.c:783
2708 msgid "_Don't save"
2709 msgstr "Não gra_var"
2711 #: ../src/dialogs.c:812
2712 #, c-format
2713 msgid "The file '%s' is not saved."
2714 msgstr "O ficheiro \"%s\" não está gravado."
2716 #: ../src/dialogs.c:813
2717 msgid "Do you want to save it before closing?"
2718 msgstr "Quer gravar o ficheiro antes de fechar?"
2720 #: ../src/dialogs.c:891
2721 msgid "Choose font"
2722 msgstr "Escolha o tipo de letra"
2724 #: ../src/dialogs.c:1185
2725 msgid ""
2726 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2727 "new file)."
2728 msgstr ""
2729 "Ocorreu um erro ou a informação do ficheiro não pôde ser obtida (ex. de um "
2730 "novo ficheiro)."
2732 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2733 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2734 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2735 msgid "unknown"
2736 msgstr "desconhecido"
2738 #: ../src/dialogs.c:1219
2739 #, c-format
2740 msgid "%s Properties"
2741 msgstr "Propriedades %s"
2743 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2744 msgid "(with BOM)"
2745 msgstr "(com BOM)"
2747 #: ../src/dialogs.c:1251
2748 msgid "(without BOM)"
2749 msgstr "(sem BOM)"
2751 #: ../src/document.c:734
2752 #, c-format
2753 msgid "File %s closed."
2754 msgstr "Ficheiro %s fechado."
2756 #: ../src/document.c:890
2757 #, c-format
2758 msgid "New file \"%s\" opened."
2759 msgstr "Novo ficheiro, \"%s\" aberto."
2761 #: ../src/document.c:964
2762 #, c-format
2763 msgid "Could not open file %s (%s)"
2764 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
2766 #: ../src/document.c:1013
2767 #, c-format
2768 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2769 msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s."
2771 #: ../src/document.c:1019
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2775 "supported."
2776 msgstr ""
2777 "O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação "
2778 "não é suportada."
2780 #: ../src/document.c:1029
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2784 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2785 "cause data loss.\n"
2786 "The file was set to read-only."
2787 msgstr ""
2788 "O ficheiro \"%s\" não pôde ser aberto correctamente e foi truncado. Isto "
2789 "pode ocorrer caso o ficheiro contenha um byte NULL. Tenha atenção, se o "
2790 "gravar poderá perder informação.\n"
2791 "O ficheiro foi definido como só de leitura."
2793 #: ../src/document.c:1241
2794 msgid "Spaces"
2795 msgstr "Espaços"
2797 #: ../src/document.c:1244
2798 msgid "Tabs"
2799 msgstr "Tabulações"
2801 #: ../src/document.c:1247
2802 msgid "Tabs and Spaces"
2803 msgstr "Tabulações e espaços"
2805 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2806 #. * and Spaces), the second one is the filename
2807 #: ../src/document.c:1252
2808 #, c-format
2809 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2810 msgstr "A definir modo de indentação com %s para %s."
2812 #: ../src/document.c:1263
2813 #, c-format
2814 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2815 msgstr "A definir largura da indentação para %d para %s."
2817 #: ../src/document.c:1487
2818 #, c-format
2819 msgid "File %s reloaded."
2820 msgstr "Ficheiro %s recarregado."
2822 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2823 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2824 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2825 #: ../src/document.c:1495
2826 #, c-format
2827 msgid "File %s opened(%d%s)."
2828 msgstr "Ficheiro %s aberto (%d%s)."
2830 #: ../src/document.c:1497
2831 msgid ", read-only"
2832 msgstr ", só de leitura"
2834 #: ../src/document.c:1617
2835 msgid "Discard history"
2836 msgstr "Descartar histórico"
2838 #: ../src/document.c:1618
2839 msgid ""
2840 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2841 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2842 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2843 "preferences."
2844 msgstr ""
2845 "O estado anterior do buffer é armazenado no histórico e desfazer restaura-o. "
2846 "Pode desactivar isto descartando o histórico quando recarrega. Esta mensagem "
2847 "não será mostrada novamente mas a sua escolha pode ser alterada nas várias "
2848 "preferências."
2850 #: ../src/document.c:1622
2851 msgid "The file has been reloaded."
2852 msgstr "O documento foi recarregado."
2854 #: ../src/document.c:1652
2855 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2856 msgstr "Quaisquer alterações não gravadas serão perdidas."
2858 #: ../src/document.c:1653
2859 msgid "Undo history will be lost."
2860 msgstr "Histórico de desfazer será perdido."
2862 #: ../src/document.c:1654
2863 #, c-format
2864 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2865 msgstr "Tem a certeza que quer recarregar \"%s\"?"
2867 #: ../src/document.c:1760
2868 msgid "Error renaming file."
2869 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2871 #: ../src/document.c:1881
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2875 "remains unsaved."
2876 msgstr ""
2877 "Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para \"%s\". O ficheiro "
2878 "continua por gravar."
2880 #: ../src/document.c:1902
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "Error message: %s\n"
2884 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2885 msgstr ""
2886 "Mensagem de erro: %s\n"
2887 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna: %d)."
2889 #: ../src/document.c:1906
2890 #, c-format
2891 msgid "Error message: %s."
2892 msgstr "Mensagem de erro: %s."
2894 #: ../src/document.c:1966
2895 #, c-format
2896 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2897 msgstr ""
2898 "Falha ao abrir o ficheiro \"%s\" para escrita: a função fopen() falhou: %s"
2900 #: ../src/document.c:1984
2901 #, c-format
2902 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2903 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro \"%s\": a função fwrite() falhou: %s"
2905 #: ../src/document.c:1998
2906 #, c-format
2907 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2908 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro \"%s\": a função fclose() falhou: %s"
2910 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3627
2911 msgid "_Overwrite"
2912 msgstr "S_obrescrever"
2914 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3630
2915 #, c-format
2916 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2917 msgstr "O ficheiro \"%s\" em disco é mais recente que o da memória actual."
2919 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3679
2920 msgid "Try to resave the file?"
2921 msgstr "Tentar novamente gravar o ficheiro?"
2923 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3680
2924 #, c-format
2925 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2926 msgstr "O ficheiro \"%s\" não foi encontrado no disco!"
2928 #: ../src/document.c:2122
2929 #, c-format
2930 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2931 msgstr "Impossível gravar o documento \"%s\". É só de leitura!"
2933 #: ../src/document.c:2190
2934 #, c-format
2935 msgid "Error saving file (%s)."
2936 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro (%s)."
2938 #: ../src/document.c:2195
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "%s\n"
2942 "\n"
2943 "The file on disk may now be truncated!"
2944 msgstr ""
2945 "%s\n"
2946 "\n"
2947 "O ficheiro em disco pode agora estar truncado!"
2949 #: ../src/document.c:2197
2950 msgid "Error saving file."
2951 msgstr "Erro ao gravar ficheiro."
2953 #: ../src/document.c:2221
2954 #, c-format
2955 msgid "File %s saved."
2956 msgstr "Ficheiro %s gravado."
2958 #: ../src/document.c:2371
2959 msgid "Wrap search and find again?"
2960 msgstr "Terminar procura e localizar de novo?"
2962 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2963 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2964 #, c-format
2965 msgid "No matches found for \"%s\"."
2966 msgstr "Ocorrências de \"%s\" não encontradas."
2968 #: ../src/document.c:2466
2969 #, c-format
2970 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2971 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2972 msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \"%s\" por \"%s\"."
2973 msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \"%s\" por \"%s\"."
2975 #: ../src/document.c:3629
2976 msgid "Do you want to reload it?"
2977 msgstr "Quer recarregá-lo?"
2979 #: ../src/editor.c:4470
2980 msgid "Enter Tab Width"
2981 msgstr "Insira a largura da tabulação"
2983 #: ../src/editor.c:4471
2984 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2985 msgstr "Insira o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação."
2987 #: ../src/editor.c:4676
2988 #, c-format
2989 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2990 msgstr "Aviso: largura de tabulação não padrão: %d != 8!"
2992 #: ../src/encodings.c:72
2993 msgid "Celtic"
2994 msgstr "Céltico"
2996 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2997 msgid "Greek"
2998 msgstr "Grego"
3000 #: ../src/encodings.c:75
3001 msgid "Nordic"
3002 msgstr "Nórdico"
3004 #: ../src/encodings.c:76
3005 msgid "South European"
3006 msgstr "Europa do Sul"
3008 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3009 #: ../src/encodings.c:80
3010 msgid "Western"
3011 msgstr "Ocidental"
3013 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3014 msgid "Baltic"
3015 msgstr "Báltico"
3017 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3018 msgid "Central European"
3019 msgstr "Europa Central"
3021 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3022 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3023 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3024 msgid "Cyrillic"
3025 msgstr "Cirílico"
3027 #: ../src/encodings.c:94
3028 msgid "Cyrillic/Russian"
3029 msgstr "Cirílico/Russo"
3031 #: ../src/encodings.c:95
3032 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3033 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3035 #: ../src/encodings.c:96
3036 msgid "Romanian"
3037 msgstr "Romeno"
3039 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3040 msgid "Arabic"
3041 msgstr "Árabe"
3043 #. not available at all, ?
3044 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3045 msgid "Hebrew"
3046 msgstr "Hebreu"
3048 #: ../src/encodings.c:105
3049 msgid "Hebrew Visual"
3050 msgstr "Hebraico visual"
3052 #: ../src/encodings.c:107
3053 msgid "Armenian"
3054 msgstr "Arménio"
3056 #: ../src/encodings.c:108
3057 msgid "Georgian"
3058 msgstr "Geórgia"
3060 #: ../src/encodings.c:109
3061 msgid "Thai"
3062 msgstr "Tailandês"
3064 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3065 msgid "Turkish"
3066 msgstr "Turco"
3068 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3069 msgid "Vietnamese"
3070 msgstr "Vietnamita"
3072 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3073 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3074 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3075 msgid "Unicode"
3076 msgstr "Unicode"
3078 #. maybe not available on Linux
3079 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3080 #: ../src/encodings.c:130
3081 msgid "Chinese Simplified"
3082 msgstr "Chinês simplificado"
3084 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3085 msgid "Chinese Traditional"
3086 msgstr "Chinês tradicional"
3088 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3089 #: ../src/encodings.c:137
3090 msgid "Japanese"
3091 msgstr "Japonês"
3093 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3094 #: ../src/encodings.c:141
3095 msgid "Korean"
3096 msgstr "Coreano"
3098 #: ../src/encodings.c:143
3099 msgid "Without encoding"
3100 msgstr "Sem codificação"
3102 #: ../src/encodings.c:414
3103 msgid "_West European"
3104 msgstr "Europa _Ocidental"
3106 #: ../src/encodings.c:415
3107 msgid "_East European"
3108 msgstr "Europa de L_este"
3110 #: ../src/encodings.c:416
3111 msgid "East _Asian"
3112 msgstr "Ási_a de Leste"
3114 #: ../src/encodings.c:417
3115 msgid "_SE & SW Asian"
3116 msgstr "Ásia _Sudeste & Sudoeste"
3118 #: ../src/encodings.c:418
3119 msgid "_Middle Eastern"
3120 msgstr "_Médio Oriente"
3122 #: ../src/encodings.c:419
3123 msgid "_Unicode"
3124 msgstr "_Unicode"
3126 #: ../src/encodings.c:535
3127 msgid "West European"
3128 msgstr "Europa Ocidental"
3130 #: ../src/encodings.c:537
3131 msgid "East European"
3132 msgstr "Europa de Leste"
3134 #: ../src/encodings.c:539
3135 msgid "East Asian"
3136 msgstr "Ásia de Leste"
3138 #: ../src/encodings.c:541
3139 msgid "SE & SW Asian"
3140 msgstr "Ásia Sudeste & Sudoeste"
3142 #: ../src/encodings.c:543
3143 msgid "Middle Eastern"
3144 msgstr "Médio Oriente"
3146 #: ../src/filetypes.c:87
3147 #, c-format
3148 msgid "%s source file"
3149 msgstr "Ficheiro fonte %s"
3151 #: ../src/filetypes.c:88
3152 #, c-format
3153 msgid "%s file"
3154 msgstr "Ficheiro %s"
3156 #: ../src/filetypes.c:89
3157 #, c-format
3158 msgid "%s script"
3159 msgstr "script %s"
3161 #: ../src/filetypes.c:90
3162 #, c-format
3163 msgid "%s document"
3164 msgstr "documento %s"
3166 #: ../src/filetypes.c:155
3167 msgid "Shell"
3168 msgstr "Linha de comandos"
3170 #: ../src/filetypes.c:156
3171 msgid "Makefile"
3172 msgstr "Makefile"
3174 #: ../src/filetypes.c:160
3175 msgid "Cascading Stylesheet"
3176 msgstr "Folha de cascata de estilos (CSS)"
3178 #: ../src/filetypes.c:169
3179 msgid "Config"
3180 msgstr "Configuração"
3182 #: ../src/filetypes.c:170
3183 msgid "Gettext translation"
3184 msgstr "Tradução Gettext"
3186 #: ../src/filetypes.c:431
3187 msgid "_Programming Languages"
3188 msgstr "Linguagens de _programação"
3190 #: ../src/filetypes.c:432
3191 msgid "_Scripting Languages"
3192 msgstr "Linguagens de _script"
3194 #: ../src/filetypes.c:433
3195 msgid "_Markup Languages"
3196 msgstr "Linguagens de _markup"
3198 #: ../src/filetypes.c:434
3199 msgid "M_iscellaneous"
3200 msgstr "D_iversos"
3202 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3203 msgid "All Source"
3204 msgstr "Toda a fonte"
3206 #. create meta file filter "All files"
3207 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3208 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3209 msgid "All files"
3210 msgstr "Todos os ficheiros"
3212 #: ../src/filetypes.c:1269
3213 #, c-format
3214 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3215 msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s"
3217 #: ../src/geany.h:50
3218 msgid "untitled"
3219 msgstr "sem título"
3221 #: ../src/highlighting.c:1230 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3222 #: ../src/templates.c:232
3223 #, c-format
3224 msgid "Could not find file '%s'."
3225 msgstr "Impossível encontrar o ficheiro \"%s\"."
3227 #: ../src/highlighting.c:1300
3228 msgid "Default"
3229 msgstr "Predefinição"
3231 #: ../src/highlighting.c:1341
3232 msgid "The current filetype overrides the default style."
3233 msgstr "O tipo de ficheiro activo sobrepõem-se ao estilo predefinido."
3235 #: ../src/highlighting.c:1342
3236 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3237 msgstr "Isto pode causar incorrecções nos esquemas de cores."
3239 #: ../src/highlighting.c:1367
3240 msgid "Color Schemes"
3241 msgstr "Esquemas de cor"
3243 #. visual group order
3244 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3245 msgid "File"
3246 msgstr "Ficheiro"
3248 #: ../src/keybindings.c:313
3249 msgid "Clipboard"
3250 msgstr "Área de transferência"
3252 #: ../src/keybindings.c:314
3253 msgid "Select"
3254 msgstr "Seleccionar"
3256 #: ../src/keybindings.c:315
3257 msgid "Format"
3258 msgstr "Formatar"
3260 #: ../src/keybindings.c:316
3261 msgid "Insert"
3262 msgstr "Inserir"
3264 #: ../src/keybindings.c:317
3265 msgid "Settings"
3266 msgstr "Preferências"
3268 #: ../src/keybindings.c:318
3269 msgid "Search"
3270 msgstr "Procurar"
3272 #: ../src/keybindings.c:319
3273 msgid "Go to"
3274 msgstr "Ir para"
3276 #: ../src/keybindings.c:320
3277 msgid "View"
3278 msgstr "Ver"
3280 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3281 msgid "Document"
3282 msgstr "Documento"
3284 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3285 #: ../src/ui_utils.c:2215
3286 msgid "Build"
3287 msgstr "Gerar"
3289 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3290 msgid "Help"
3291 msgstr "Ajuda"
3293 #: ../src/keybindings.c:326
3294 msgid "Focus"
3295 msgstr "Foco"
3297 #: ../src/keybindings.c:327
3298 msgid "Notebook tab"
3299 msgstr "Separador Bloco notas"
3301 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3302 msgid "New"
3303 msgstr "Novo"
3305 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3306 msgid "Open"
3307 msgstr "Abrir"
3309 #: ../src/keybindings.c:341
3310 msgid "Open selected file"
3311 msgstr "Abrir ficheiro seleccionado"
3313 #: ../src/keybindings.c:343
3314 msgid "Save"
3315 msgstr "Gravar"
3317 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3318 msgid "Save as"
3319 msgstr "Gravar como"
3321 #: ../src/keybindings.c:347
3322 msgid "Save all"
3323 msgstr "Gravar todos"
3325 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3326 msgid "Properties"
3327 msgstr "Propriedades"
3329 #: ../src/keybindings.c:352
3330 msgid "Print"
3331 msgstr "Imprimir"
3333 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3334 msgid "Close"
3335 msgstr "Fechar"
3337 #: ../src/keybindings.c:356
3338 msgid "Close all"
3339 msgstr "Fechar todos"
3341 #: ../src/keybindings.c:359
3342 msgid "Reload file"
3343 msgstr "Recarregar ficheiro"
3345 #: ../src/keybindings.c:361
3346 msgid "Re-open last closed tab"
3347 msgstr "Reabrir último separador fechado "
3349 #: ../src/keybindings.c:363
3350 msgid "Quit"
3351 msgstr "Sair"
3353 #: ../src/keybindings.c:380
3354 msgid "Undo"
3355 msgstr "Desfazer"
3357 #: ../src/keybindings.c:382
3358 msgid "Redo"
3359 msgstr "Refazer"
3361 #: ../src/keybindings.c:391
3362 msgid "Delete to line end"
3363 msgstr "Eliminar até ao final da linha"
3365 #: ../src/keybindings.c:394
3366 msgid "Delete to beginning of line"
3367 msgstr "Eliminar até ao início da linha"
3369 #: ../src/keybindings.c:397
3370 msgid "_Transpose Current Line"
3371 msgstr "_Transpor a linha actual"
3373 #: ../src/keybindings.c:399
3374 msgid "Scroll to current line"
3375 msgstr "Rolar até à linha actual"
3377 #: ../src/keybindings.c:401
3378 msgid "Scroll up the view by one line"
3379 msgstr "Rolar a vista uma linha para cima"
3381 #: ../src/keybindings.c:403
3382 msgid "Scroll down the view by one line"
3383 msgstr "Rolar a vista uma linha para baixo"
3385 #: ../src/keybindings.c:405
3386 msgid "Complete snippet"
3387 msgstr "Completar excerto de código"
3389 #: ../src/keybindings.c:407
3390 msgid "Move cursor in snippet"
3391 msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código"
3393 #: ../src/keybindings.c:409
3394 msgid "Suppress snippet completion"
3395 msgstr "Suprimir conclusão de excertos de código"
3397 #: ../src/keybindings.c:411
3398 msgid "Context Action"
3399 msgstr "Acção contextual"
3401 #: ../src/keybindings.c:413
3402 msgid "Complete word"
3403 msgstr "Completar palavra"
3405 #: ../src/keybindings.c:415
3406 msgid "Show calltip"
3407 msgstr "Mostrar sugestão"
3409 #: ../src/keybindings.c:417
3410 msgid "Word part completion"
3411 msgstr "Completar parte de palavra"
3413 #: ../src/keybindings.c:420
3414 msgid "Move line(s) up"
3415 msgstr "Mover linha(s) para cima"
3417 #: ../src/keybindings.c:423
3418 msgid "Move line(s) down"
3419 msgstr "Mover linha(s) para baixo"
3421 #: ../src/keybindings.c:428
3422 msgid "Cut"
3423 msgstr "Cortar"
3425 #: ../src/keybindings.c:430
3426 msgid "Copy"
3427 msgstr "Copiar"
3429 #: ../src/keybindings.c:432
3430 msgid "Paste"
3431 msgstr "Colar"
3433 #: ../src/keybindings.c:443
3434 msgid "Select All"
3435 msgstr "Seleccionar tudo"
3437 #: ../src/keybindings.c:445
3438 msgid "Select current word"
3439 msgstr "Seleccionar a palavra actual"
3441 #: ../src/keybindings.c:453
3442 msgid "Select to previous word part"
3443 msgstr "Seleccionar a parte anterior da palavra"
3445 #: ../src/keybindings.c:455
3446 msgid "Select to next word part"
3447 msgstr "Seleccionar a parte seguinte da palavra"
3449 #: ../src/keybindings.c:463
3450 msgid "Toggle line commentation"
3451 msgstr "Alternar o comentar da linha"
3453 #: ../src/keybindings.c:466
3454 msgid "Comment line(s)"
3455 msgstr "Comentar a(s) linha(s)"
3457 #: ../src/keybindings.c:468
3458 msgid "Uncomment line(s)"
3459 msgstr "Remover comentários da(s) linha(s)"
3461 #: ../src/keybindings.c:470
3462 msgid "Increase indent"
3463 msgstr "Aumentar a indentação"
3465 #: ../src/keybindings.c:473
3466 msgid "Decrease indent"
3467 msgstr "Diminuir a indentação"
3469 #: ../src/keybindings.c:476
3470 msgid "Increase indent by one space"
3471 msgstr "Aumentar a indentação por um espaço"
3473 #: ../src/keybindings.c:478
3474 msgid "Decrease indent by one space"
3475 msgstr "Diminuir a indentação por um espaço"
3477 #: ../src/keybindings.c:482
3478 msgid "Send to Custom Command 1"
3479 msgstr "Enviar para comando personalizado 1"
3481 #: ../src/keybindings.c:484
3482 msgid "Send to Custom Command 2"
3483 msgstr "Enviar para comando personalizado 2"
3485 #: ../src/keybindings.c:486
3486 msgid "Send to Custom Command 3"
3487 msgstr "Enviar para comando personalizado 3"
3489 #: ../src/keybindings.c:488
3490 msgid "Send to Custom Command 4"
3491 msgstr "Enviar para comando personalizado 4"
3493 #: ../src/keybindings.c:490
3494 msgid "Send to Custom Command 5"
3495 msgstr "Enviar para comando personalizado 5"
3497 #: ../src/keybindings.c:492
3498 msgid "Send to Custom Command 6"
3499 msgstr "Enviar para comando personalizado 6"
3501 #: ../src/keybindings.c:494
3502 msgid "Send to Custom Command 7"
3503 msgstr "Enviar para comando personalizado 7"
3505 #: ../src/keybindings.c:496
3506 msgid "Send to Custom Command 8"
3507 msgstr "Enviar para comando personalizado 8"
3509 #: ../src/keybindings.c:498
3510 msgid "Send to Custom Command 9"
3511 msgstr "Enviar para comando personalizado 9"
3513 #: ../src/keybindings.c:506
3514 msgid "Join lines"
3515 msgstr "Juntar linhas"
3517 #: ../src/keybindings.c:511
3518 msgid "Insert date"
3519 msgstr "Inserir data"
3521 #: ../src/keybindings.c:517
3522 msgid "Insert New Line Before Current"
3523 msgstr "Inserir nova linha antes da actual"
3525 #: ../src/keybindings.c:519
3526 msgid "Insert New Line After Current"
3527 msgstr "Inserir nova linha depois da actual"
3529 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3530 msgid "Find"
3531 msgstr "Localizar"
3533 #: ../src/keybindings.c:534
3534 msgid "Find Next"
3535 msgstr "Localizar seguinte"
3537 #: ../src/keybindings.c:536
3538 msgid "Find Previous"
3539 msgstr "Localizar anterior"
3541 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3542 msgid "Replace"
3543 msgstr "Substituir"
3545 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3546 msgid "Find in Files"
3547 msgstr "Localizar em ficheiros"
3549 #: ../src/keybindings.c:548
3550 msgid "Next Message"
3551 msgstr "Mensagem seguinte"
3553 #: ../src/keybindings.c:550
3554 msgid "Previous Message"
3555 msgstr "Mensagem anterior"
3557 #: ../src/keybindings.c:553
3558 msgid "Find Usage"
3559 msgstr "Localizar utilização"
3561 #: ../src/keybindings.c:556
3562 msgid "Find Document Usage"
3563 msgstr "Localizar utilização no documento actual"
3565 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3566 msgid "Navigate back a location"
3567 msgstr "Navegar uma localização para trás"
3569 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3570 msgid "Navigate forward a location"
3571 msgstr "Navegar uma localização para a frente"
3573 #: ../src/keybindings.c:570
3574 msgid "Go to matching brace"
3575 msgstr "Ir para a chaveta correspondente"
3577 #: ../src/keybindings.c:573
3578 msgid "Toggle marker"
3579 msgstr "Alternar marcador"
3581 #: ../src/keybindings.c:582
3582 msgid "Go to Symbol Definition"
3583 msgstr "Ir para a definição do símbolo"
3585 #: ../src/keybindings.c:585
3586 msgid "Go to Symbol Declaration"
3587 msgstr "Ir para a declaração do símbolo"
3589 #: ../src/keybindings.c:587
3590 msgid "Go to Start of Line"
3591 msgstr "Ir para o início da linha"
3593 #: ../src/keybindings.c:589
3594 msgid "Go to End of Line"
3595 msgstr "Ir para o fim da linha"
3597 #: ../src/keybindings.c:591
3598 msgid "Go to Start of Display Line"
3599 msgstr "Ir para linha de início"
3601 #: ../src/keybindings.c:593
3602 msgid "Go to End of Display Line"
3603 msgstr "Ir para linha de fim"
3605 #: ../src/keybindings.c:595
3606 msgid "Go to Previous Word Part"
3607 msgstr "Ir para a anterior parte da palavra"
3609 #: ../src/keybindings.c:597
3610 msgid "Go to Next Word Part"
3611 msgstr "Ir para a posterior parte da palavra"
3613 #: ../src/keybindings.c:602
3614 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3615 msgstr "Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
3617 #: ../src/keybindings.c:605
3618 msgid "Fullscreen"
3619 msgstr "Ecrã completo"
3621 #: ../src/keybindings.c:607
3622 msgid "Toggle Messages Window"
3623 msgstr "Activar/Desactivar a janela de mensagens"
3625 #: ../src/keybindings.c:610
3626 msgid "Toggle Sidebar"
3627 msgstr "Activar/Desactivar a barra lateral"
3629 #: ../src/keybindings.c:612
3630 msgid "Zoom In"
3631 msgstr "Ampliar"
3633 #: ../src/keybindings.c:614
3634 msgid "Zoom Out"
3635 msgstr "Reduzir"
3637 #: ../src/keybindings.c:616
3638 msgid "Zoom Reset"
3639 msgstr "Repor ampliação"
3641 #: ../src/keybindings.c:621
3642 msgid "Switch to Editor"
3643 msgstr "Mudar para o editor"
3645 #: ../src/keybindings.c:623
3646 msgid "Switch to Search Bar"
3647 msgstr "Mudar para a barra de procura"
3649 #: ../src/keybindings.c:625
3650 msgid "Switch to Message Window"
3651 msgstr "Mudar para a janela de mensagens"
3653 #: ../src/keybindings.c:627
3654 msgid "Switch to Compiler"
3655 msgstr "Mudar para o compilador"
3657 #: ../src/keybindings.c:629
3658 msgid "Switch to Messages"
3659 msgstr "Mudar para mensagens"
3661 #: ../src/keybindings.c:631
3662 msgid "Switch to Scribble"
3663 msgstr "Mudar para \"Rabiscar\""
3665 #: ../src/keybindings.c:633
3666 msgid "Switch to VTE"
3667 msgstr "Mudar para o terminal"
3669 #: ../src/keybindings.c:635
3670 msgid "Switch to Sidebar"
3671 msgstr "Mudar para a barra lateral"
3673 #: ../src/keybindings.c:637
3674 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3675 msgstr "Mudar para a lista de símbolos da barra lateral"
3677 #: ../src/keybindings.c:639
3678 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3679 msgstr "Mudar para lista de documentos da barra lateral"
3681 #: ../src/keybindings.c:644
3682 msgid "Switch to left document"
3683 msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
3685 #: ../src/keybindings.c:646
3686 msgid "Switch to right document"
3687 msgstr "Mudar para o documento à direita"
3689 #: ../src/keybindings.c:648
3690 msgid "Switch to last used document"
3691 msgstr "Mudar para o último documento usado"
3693 #: ../src/keybindings.c:651
3694 msgid "Move document left"
3695 msgstr "Mover o documento para a esquerda"
3697 #: ../src/keybindings.c:654
3698 msgid "Move document right"
3699 msgstr "Mover o documento para a direita"
3701 #: ../src/keybindings.c:656
3702 msgid "Move document first"
3703 msgstr "Mover o documento para primeiro"
3705 #: ../src/keybindings.c:658
3706 msgid "Move document last"
3707 msgstr "Mover o documento para último"
3709 #: ../src/keybindings.c:663
3710 msgid "Toggle Line wrapping"
3711 msgstr "Alternar ajuste de linhas"
3713 #: ../src/keybindings.c:665
3714 msgid "Toggle Line breaking"
3715 msgstr "Alternar quebra de linhas"
3717 #: ../src/keybindings.c:671
3718 msgid "Replace spaces with tabs"
3719 msgstr "Substituir espaços por tabulações"
3721 #: ../src/keybindings.c:673
3722 msgid "Toggle current fold"
3723 msgstr "Alternar dobragem actual"
3725 #: ../src/keybindings.c:675
3726 msgid "Fold all"
3727 msgstr "Dobrar tudo"
3729 #: ../src/keybindings.c:677
3730 msgid "Unfold all"
3731 msgstr "Desdobrar tudo"
3733 #: ../src/keybindings.c:679
3734 msgid "Reload symbol list"
3735 msgstr "Recarregar a lista de símbolos"
3737 #: ../src/keybindings.c:681
3738 msgid "Remove Markers"
3739 msgstr "Remover marcadores"
3741 #: ../src/keybindings.c:683
3742 msgid "Remove Error Indicators"
3743 msgstr "Remover indicadores de erro"
3745 #: ../src/keybindings.c:685
3746 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3747 msgstr "Remover marcadores e indicadores de erro"
3749 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3750 msgid "Compile"
3751 msgstr "Compilar"
3753 #: ../src/keybindings.c:694
3754 msgid "Make all"
3755 msgstr "Make de tudo"
3757 #: ../src/keybindings.c:697
3758 msgid "Make custom target"
3759 msgstr "Make para destino personalizado"
3761 #: ../src/keybindings.c:699
3762 msgid "Make object"
3763 msgstr "Make de objecto"
3765 #: ../src/keybindings.c:701
3766 msgid "Next error"
3767 msgstr "Erro seguinte"
3769 #: ../src/keybindings.c:703
3770 msgid "Previous error"
3771 msgstr "Erro anterior"
3773 #: ../src/keybindings.c:705
3774 msgid "Run"
3775 msgstr "Executar"
3777 #: ../src/keybindings.c:707
3778 msgid "Build options"
3779 msgstr "Opções de geração"
3781 #: ../src/keybindings.c:712
3782 msgid "Show Color Chooser"
3783 msgstr "Mostrar o selector de cores"
3785 #: ../src/keybindings.c:995
3786 msgid "Keyboard Shortcuts"
3787 msgstr "Atalhos de teclado"
3789 #: ../src/keybindings.c:1007
3790 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3791 msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:"
3793 #: ../src/keyfile.c:1033
3794 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3795 msgstr "Escreva aqui o que quiser, use como um caderno de rascunhos"
3797 #: ../src/keyfile.c:1260
3798 msgid "Failed to load one or more session files."
3799 msgstr "Falha ao carregar um ou mais ficheiros de sessão."
3801 #: ../src/libmain.c:122
3802 msgid ""
3803 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3804 "conjunction with --line)"
3805 msgstr ""
3806 "Definir o número inicial da coluna como COLUNA para o primeiro ficheiro "
3807 "aberto (útil em conjunto com --line)"
3809 #: ../src/libmain.c:122
3810 msgid "COLUMN"
3811 msgstr "COLUNA"
3813 #: ../src/libmain.c:123
3814 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3815 msgstr "Usar uma pasta de configuração PASTA alternativa"
3817 #: ../src/libmain.c:123
3818 msgid "DIR"
3819 msgstr "PASTA"
3821 #: ../src/libmain.c:124
3822 msgid "Print internal filetype names"
3823 msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos"
3825 #: ../src/libmain.c:125
3826 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3827 msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas global (ver documentação)"
3829 #: ../src/libmain.c:126
3830 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3831 msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar ficheiro de etiquetas"
3833 #: ../src/libmain.c:128
3834 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3835 msgstr ""
3836 "Não abrir ficheiros na instância actual do programa, forçar a abertura de "
3837 "uma nova instância."
3839 #: ../src/libmain.c:129
3840 msgid ""
3841 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3842 msgstr ""
3843 "Usar o nome FICHEIRO deste ficheiro para comunicação com uma instância "
3844 "activa do Geany."
3846 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3847 msgid "FILE"
3848 msgstr "FICHEIRO"
3850 #: ../src/libmain.c:130
3851 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3852 msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância activa do Geany"
3854 #: ../src/libmain.c:132
3855 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3856 msgstr ""
3857 "Definir o número inicial da linha como LINHA para o primeiro ficheiro aberto"
3859 #: ../src/libmain.c:132
3860 msgid "LINE"
3861 msgstr "LINHA"
3863 #: ../src/libmain.c:133
3864 msgid "Don't show message window at startup"
3865 msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque"
3867 #: ../src/libmain.c:134
3868 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3869 msgstr "Não carregar os dados de conclusões automáticas (ver documentação)"
3871 #: ../src/libmain.c:136
3872 msgid "Don't load plugins"
3873 msgstr "Não carregar extensões"
3875 #: ../src/libmain.c:138
3876 msgid "Print Geany's installation prefix"
3877 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3879 #: ../src/libmain.c:139
3880 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3881 msgstr "Abrir todos os FICHEIROS em modo só de leitura (ver documentação)"
3883 #: ../src/libmain.c:140
3884 msgid "Don't load the previous session's files"
3885 msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior"
3887 #: ../src/libmain.c:142
3888 msgid "Don't load terminal support"
3889 msgstr "Não carregar o suporte para o terminal"
3891 #: ../src/libmain.c:143
3892 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3893 msgstr "Usar FICHEIRO como biblioteca dinâmica ligada VTE"
3895 #: ../src/libmain.c:145
3896 msgid "Be verbose"
3897 msgstr "Ser detalhado"
3899 #: ../src/libmain.c:146
3900 msgid "Show version and exit"
3901 msgstr "Mostrar a versão e sair"
3903 #: ../src/libmain.c:536
3904 msgid "[FILES...]"
3905 msgstr "[FICHEIROS...]"
3907 #: ../src/libmain.c:538
3908 msgid "A fast and lightweight IDE."
3909 msgstr "Um IDE rápido e leve."
3911 #: ../src/libmain.c:539
3912 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3913 msgstr "Reportar erros a https://github.com/geany/geany/issues."
3915 #. note for translators: library versions are printed after this
3916 #: ../src/libmain.c:572
3917 #, c-format
3918 msgid "built on %s with "
3919 msgstr "(gerado em %s com)"
3921 #: ../src/libmain.c:665
3922 msgid "Move it now?"
3923 msgstr "Mover agora?"
3925 #: ../src/libmain.c:667
3926 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3927 msgstr ""
3928 "O Geany precisa de mover a pasta de configurações antiga antes de iniciar."
3930 #: ../src/libmain.c:676
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3934 "\"."
3935 msgstr "A pasta de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
3937 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3938 #. * describes why moving the dir didn't work
3939 #: ../src/libmain.c:686
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3943 "Please move manually the directory to the new location."
3944 msgstr ""
3945 "A pasta de configurações antiga \"%s\" não pôde ser movida para \"%s\" (%s). "
3946 "Por favor, mova a pasta manualmente para a nova localização."
3948 #: ../src/libmain.c:768
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3952 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3953 "Start Geany anyway?"
3954 msgstr ""
3955 "A pasta de configurações não pôde ser criada (%s).\n"
3956 "Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem pasta de configurações.\n"
3957 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3959 #: ../src/libmain.c:1175
3960 #, c-format
3961 msgid "This is Geany %s."
3962 msgstr "Este é o Geany %s."
3964 #: ../src/libmain.c:1177
3965 #, c-format
3966 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3967 msgstr "A pasta de configurações não pôde ser criada (%s)."
3969 #: ../src/libmain.c:1401
3970 msgid "Do you really want to quit?"
3971 msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
3973 #: ../src/libmain.c:1439
3974 msgid "Configuration files reloaded."
3975 msgstr "Ficheiros de configuração recarregados."
3977 #: ../src/log.c:186
3978 msgid "Debug Messages"
3979 msgstr "Mensagens de depuração"
3981 #: ../src/log.c:188
3982 msgid "Cl_ear"
3983 msgstr "_Limpar"
3985 #: ../src/msgwindow.c:177
3986 msgid "Status messages"
3987 msgstr "Mensagens de estado"
3989 #: ../src/msgwindow.c:582
3990 msgid "C_opy"
3991 msgstr "C_opiar"
3993 #: ../src/msgwindow.c:591
3994 msgid "Copy _All"
3995 msgstr "Copi_ar tudo"
3997 #: ../src/msgwindow.c:621
3998 msgid "_Hide Message Window"
3999 msgstr "_Ocultar janela de mensagens"
4001 #: ../src/msgwindow.c:682
4002 #, c-format
4003 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4004 msgstr ""
4005 "Impossível encontrar o ficheiro \"%s\" - a tentar no caminho do ficheiro "
4006 "activo."
4008 #: ../src/msgwindow.c:1118
4009 msgid "The document has been closed."
4010 msgstr "O documento foi fechado."
4012 #: ../src/notebook.c:199
4013 msgid "Switch to Document"
4014 msgstr "Mudar para documento"
4016 #: ../src/notebook.c:477
4017 msgid "Open in New _Window"
4018 msgstr "Abrir em nova _janela"
4020 #: ../src/notebook.c:502
4021 msgid "Close Documents to the _Right"
4022 msgstr "Fechar documentos à di_reita"
4024 #: ../src/plugins.c:233
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4028 "please recompile it."
4029 msgstr ""
4030 "A extensão \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, "
4031 "recompile-a."
4033 #: ../src/plugins.c:1271
4034 msgid "_Plugin Manager"
4035 msgstr "Gestor de e_xtensões"
4037 #: ../src/plugins.c:1650
4038 msgid ""
4039 "\n"
4040 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4041 "i>\n"
4042 msgstr ""
4043 "\n"
4044 "<i>Outras extensões dependem disto. Desactive-as primeiro para permitir a "
4045 "desactivação.</i>\n"
4047 #. Four allocations is less than ideal but meh
4048 #: ../src/plugins.c:1652
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "Version:\t%s\n"
4052 "Author(s):\t%s\n"
4053 "Filename:\t%s"
4054 msgstr ""
4055 "Versão:\t%s\n"
4056 "Autor(es):\t%s\n"
4057 "Ficheiro:\t%s"
4059 #: ../src/plugins.c:1680
4060 msgid "No plugins available."
4061 msgstr "Não existem extensões."
4063 #: ../src/plugins.c:1812
4064 msgid "Active"
4065 msgstr "Activo"
4067 #: ../src/plugins.c:1819
4068 msgid "Plugin"
4069 msgstr "Extensão"
4071 #: ../src/plugins.c:1933
4072 msgid "Plugins"
4073 msgstr "Extensões"
4075 #: ../src/plugins.c:1974
4076 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4077 msgstr "Escolha quais as extensões a carregar ao iniciar:"
4079 #: ../src/plugins.c:2067
4080 #, c-format
4081 msgid ""
4082 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4083 "plugin."
4084 msgstr ""
4085 "Extensão \"%s\" do proxy %s começa com um ponto. Por favor, repare a "
4086 "extensão do proxy."
4088 #: ../src/pluginutils.c:427
4089 msgid "Configure Plugins"
4090 msgstr "Configurar extensões"
4092 #: ../src/prefs.c:181
4093 msgid "Grab Key"
4094 msgstr "Capturar tecla"
4096 #: ../src/prefs.c:187
4097 #, c-format
4098 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4099 msgstr "Prima a combinação de teclas que quer usar para \"%s\"."
4101 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4102 msgid "_Expand All"
4103 msgstr "_Expandir tudo"
4105 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4106 msgid "_Collapse All"
4107 msgstr "_Colapsar tudo"
4109 #: ../src/prefs.c:292
4110 msgid "Action"
4111 msgstr "Acção"
4113 #: ../src/prefs.c:297
4114 msgid "Shortcut"
4115 msgstr "Atalho"
4117 #: ../src/prefs.c:1485
4118 msgid "_Allow"
4119 msgstr "_Permitir"
4121 #: ../src/prefs.c:1487
4122 msgid "_Override"
4123 msgstr "_Substituir"
4125 #: ../src/prefs.c:1488
4126 msgid "Override that keybinding?"
4127 msgstr "Substituir este atalho?"
4129 #: ../src/prefs.c:1489
4130 #, c-format
4131 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4132 msgstr "A combinação \"%s\" já está a ser usada para \"%s\"."
4134 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4135 #. page Tools
4136 #: ../src/prefs.c:1698
4137 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4138 msgstr ""
4139 "Insira os caminhos das ferramentas em baixo. Ferramentas que não precisa "
4140 "podem ser deixadas em branco."
4142 #. page Templates
4143 #: ../src/prefs.c:1703
4144 msgid ""
4145 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4146 "details."
4147 msgstr ""
4148 "Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes "
4149 "consulte a documentação."
4151 #. page Keybindings
4152 #: ../src/prefs.c:1708
4153 msgid ""
4154 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4155 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4156 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4157 msgstr ""
4158 "Aqui pode alterar os atalhos de teclado para várias acções. Selecione uma e "
4159 "clique em <b>Alterar</b> para inserir o novo atalho, ou faça duplo clique "
4160 "sobre a acção para editar o atalho directamente."
4162 #. page Editor->Indentation
4163 #: ../src/prefs.c:1713
4164 msgid ""
4165 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4166 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4167 msgstr ""
4168 "<i>Aviso: estas definições são sobrescritas pelo projecto actual. Veja "
4169 "<b>Projecto -> Propriedades</b>.</i>"
4171 #: ../src/printing.c:164
4172 #, c-format
4173 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4174 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4176 #: ../src/printing.c:234
4177 msgid "Document Setup"
4178 msgstr "Configuração de documento"
4180 #: ../src/printing.c:269
4181 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4182 msgstr "Imprime apenas o nome base (sem o caminho) do ficheiro impresso"
4184 #: ../src/printing.c:421
4185 msgid "Paginating"
4186 msgstr "A paginar"
4188 #: ../src/printing.c:445
4189 #, c-format
4190 msgid "Page %d of %d"
4191 msgstr "Página %d de %d"
4193 #: ../src/printing.c:501
4194 #, c-format
4195 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4196 msgstr "Documento %s não enviado para o sub-sistema de impressão."
4198 #: ../src/printing.c:503
4199 #, c-format
4200 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4201 msgstr "Documento %s foi enviado para o sub-sistema de impressão."
4203 #: ../src/printing.c:554
4204 #, c-format
4205 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4206 msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)."
4208 #: ../src/printing.c:592
4209 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4210 msgstr "Por favor, primeiro defina um comando de impressão nas Preferências."
4212 #: ../src/printing.c:600
4213 #, c-format
4214 msgid ""
4215 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4216 "\n"
4217 "%s"
4218 msgstr ""
4219 "O ficheiro \"%s\" será imprimido com o seguinte comando:\n"
4220 "\n"
4221 "%s"
4223 #: ../src/printing.c:615
4224 #, c-format
4225 msgid ""
4226 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4227 "Preferences."
4228 msgstr ""
4229 "Erro ao executar o comando de impressao \"%s\": %s. Verifique a definição do "
4230 "caminho nas Preferências."
4232 #: ../src/printing.c:622
4233 #, c-format
4234 msgid "File %s printed."
4235 msgstr "O ficheiro %s foi imprimido."
4237 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4238 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4239 #: ../src/project.c:100
4240 msgid "projects"
4241 msgstr "projectos"
4243 #: ../src/project.c:135
4244 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4245 msgstr "Mover o documento actual para a sessão do novo projecto?"
4247 #: ../src/project.c:153
4248 msgid "New Project"
4249 msgstr "Novo projecto"
4251 #: ../src/project.c:158
4252 msgid "C_reate"
4253 msgstr "C_riar"
4255 #: ../src/project.c:176
4256 msgid "Project name"
4257 msgstr "Nome do projecto"
4259 #: ../src/project.c:188
4260 #, c-format
4261 msgid ""
4262 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4263 "should normally have the \"%s\" extension."
4264 msgstr ""
4265 "Caminho do ficheiro que representa o projecto e grava as suas definições. "
4266 "Normalmente deverá ter a extensão \"%s\"."
4268 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4269 msgid "Choose Project Base Path"
4270 msgstr "Escolha a pasta base para o projecto"
4272 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4273 msgid "Project file could not be written"
4274 msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito"
4276 #: ../src/project.c:256
4277 #, c-format
4278 msgid "Project \"%s\" created."
4279 msgstr "Projecto \"%s\" criado."
4281 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4282 #, c-format
4283 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4284 msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser carregado."
4286 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4287 msgid "Open Project"
4288 msgstr "Abrir projecto"
4290 #: ../src/project.c:354
4291 msgid "Project files"
4292 msgstr "Ficheiros de projecto"
4294 #: ../src/project.c:416
4295 #, c-format
4296 msgid "Project \"%s\" closed."
4297 msgstr "Projecto \"%s\" fechado."
4299 #: ../src/project.c:626
4300 #, c-format
4301 msgid "Project \"%s\" saved."
4302 msgstr "Projecto \"%s\" gravado."
4304 #: ../src/project.c:659
4305 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4306 msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?"
4308 #: ../src/project.c:660
4309 #, c-format
4310 msgid "The '%s' project is open."
4311 msgstr "O projecto \"%s\" está aberto."
4313 #: ../src/project.c:709
4314 msgid "The specified project name is too short."
4315 msgstr "O nome de projecto fornecido é demasiado curto."
4317 #: ../src/project.c:715
4318 #, c-format
4319 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4320 msgstr ""
4321 "O nome de projecto fornecido é demasiado longo (no máximo %d caracteres)."
4323 #: ../src/project.c:727
4324 msgid "You have specified an invalid project filename."
4325 msgstr "Forneceu um nome de projecto inválido."
4327 #: ../src/project.c:750
4328 msgid "Create the project's base path directory?"
4329 msgstr "Criar a pasta base do projecto?"
4331 #: ../src/project.c:751
4332 #, c-format
4333 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4334 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
4336 #: ../src/project.c:760
4337 #, c-format
4338 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4339 msgstr "A pasta base do projecto não pôde ser criada (%s)."
4341 #: ../src/project.c:773
4342 #, c-format
4343 msgid "Project file could not be written (%s)."
4344 msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito (%s)."
4346 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4347 msgid "_Replace"
4348 msgstr "Substitui_r"
4350 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4351 #, c-format
4352 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4353 msgstr "O ficheiro \"%s\" já existe. Quer substituí-lo?"
4355 #. initialise the dialog
4356 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4357 msgid "Choose Project Filename"
4358 msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projecto"
4360 #: ../src/project.c:1013
4361 #, c-format
4362 msgid "Project \"%s\" opened."
4363 msgstr "Projecto \"%s\" aberto."
4365 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4366 msgid "_Use regular expressions"
4367 msgstr "_Usar expressões regulares"
4369 #: ../src/search.c:313
4370 msgid ""
4371 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4372 "regular expressions, please refer to the manual."
4373 msgstr ""
4374 "Use expressões regular tipo Perl. Para informação detalhada sobre expressões "
4375 "regulares, por favor consulte a documentação."
4377 #: ../src/search.c:318
4378 msgid "Use _escape sequences"
4379 msgstr "Usar sequências de _escape"
4381 #: ../src/search.c:322
4382 msgid ""
4383 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4384 "corresponding control characters"
4385 msgstr ""
4386 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) pelos "
4387 "caracteres de controlo correspondentes"
4389 #: ../src/search.c:325
4390 msgid "Use multi-line matchin_g"
4391 msgstr "Usar comparação multi-_linha"
4393 #: ../src/search.c:330
4394 msgid ""
4395 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4396 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4397 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4398 "characters by the pattern."
4399 msgstr ""
4400 "Executar comparação por expressão regular em todo a memória de uma só vez em "
4401 "vez de linha a linha, permitindo que as comparações abranjam múltiplas "
4402 "linhas. Neste modo, caracteres de nova linha são parte da entrada e podem "
4403 "ser capturados como caracteres normais pelo padrão."
4405 #: ../src/search.c:343
4406 msgid "Search _backwards"
4407 msgstr "Procurar para _trás"
4409 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4410 msgid "C_ase sensitive"
4411 msgstr "Sensível a  m_aiúsculas/minúsculas"
4413 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4414 msgid "Match only a _whole word"
4415 msgstr "Só palavras _completas"
4417 #: ../src/search.c:357
4418 msgid "Match from s_tart of word"
4419 msgstr "Comparar do _início da palavra"
4421 #: ../src/search.c:473
4422 msgid "_Previous"
4423 msgstr "An_terior"
4425 #: ../src/search.c:478
4426 msgid "_Next"
4427 msgstr "Segui_nte"
4429 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4430 msgid "_Search for:"
4431 msgstr "_Procurar por:"
4433 #. Now add the multiple match options
4434 #: ../src/search.c:510
4435 msgid "_Find All"
4436 msgstr "Localizar t_udo"
4438 #: ../src/search.c:517
4439 msgid "_Mark"
4440 msgstr "_Marcar"
4442 #: ../src/search.c:519
4443 msgid "Mark all matches in the current document"
4444 msgstr "Marcar todas as ocorrências no documento activo"
4446 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4447 msgid "In Sessi_on"
4448 msgstr "Na sessã_o"
4450 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4451 msgid "_In Document"
4452 msgstr "No _documento"
4454 #. close window checkbox
4455 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4456 msgid "Close _dialog"
4457 msgstr "Fechar _diálogo"
4459 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4460 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4461 msgstr "Desactive esta opção para manter o diálogo aberto"
4463 #: ../src/search.c:634
4464 msgid "Replace & Fi_nd"
4465 msgstr "Substituir & Proc_urar"
4467 #: ../src/search.c:643
4468 msgid "Replace wit_h:"
4469 msgstr "Substituir po_r:"
4471 #. Now add the multiple replace options
4472 #: ../src/search.c:692
4473 msgid "Re_place All"
4474 msgstr "Su_bstituir tudo"
4476 #: ../src/search.c:709
4477 msgid "In Se_lection"
4478 msgstr "Na se_lecção"
4480 #: ../src/search.c:711
4481 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4482 msgstr "Substituir todas as ocorrências no texto que se encontra seleccionado"
4484 #: ../src/search.c:828
4485 msgid "all"
4486 msgstr "todos"
4488 #: ../src/search.c:830
4489 msgid "project"
4490 msgstr "projecto"
4492 #: ../src/search.c:832
4493 msgid "custom"
4494 msgstr "personalizar"
4496 #: ../src/search.c:836
4497 msgid ""
4498 "All: search all files in the directory\n"
4499 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4500 "Custom: specify file patterns manually"
4501 msgstr ""
4502 "Todos: procura todos os ficheiros na pasta.\n"
4503 "Projecto: usa padrões de ficheiros definidos nas definições do projecto.\n"
4504 "Personalizado: especificar os padrões de ficheiros manualmente."
4506 #: ../src/search.c:898
4507 msgid "Fi_les:"
4508 msgstr "Fi_cheiros:"
4510 #: ../src/search.c:910
4511 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4512 msgstr "Padrões de ficheiros, ex. *.c *.h:"
4514 #: ../src/search.c:922
4515 msgid "_Directory:"
4516 msgstr "_Pasta:"
4518 #: ../src/search.c:941
4519 msgid "E_ncoding:"
4520 msgstr "Codi_ficação:"
4522 #: ../src/search.c:965
4523 msgid "See grep's manual page for more information"
4524 msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações"
4526 #: ../src/search.c:967
4527 msgid "_Recurse in subfolders"
4528 msgstr "_Recursivo em subpastas"
4530 #: ../src/search.c:980
4531 msgid "_Invert search results"
4532 msgstr "_Inverter o resultado da procura"
4534 #: ../src/search.c:984
4535 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4536 msgstr "Inverte a comparação, para seleccionar linhas diferentes da expressão"
4538 #: ../src/search.c:1001
4539 msgid "E_xtra options:"
4540 msgstr "Opções e_xtra:"
4542 #: ../src/search.c:1009
4543 msgid "Other options to pass to Grep"
4544 msgstr "Opções adicionais a passar ao grep"
4546 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4547 #, c-format
4548 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4549 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4550 msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"."
4551 msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"."
4553 #: ../src/search.c:1427
4554 #, c-format
4555 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4556 msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos."
4558 #: ../src/search.c:1616
4559 msgid "Invalid directory for find in files."
4560 msgstr "Pasta inválida para Localizar em ficheiros."
4562 #: ../src/search.c:1633
4563 msgid "No text to find."
4564 msgstr "Nenhum texto para localizar."
4566 #: ../src/search.c:1709
4567 msgid "Searching..."
4568 msgstr "A procurar..."
4570 #: ../src/search.c:1711
4571 #, c-format
4572 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4573 msgstr "%s %s -- %s (na pasta: %s)"
4575 #: ../src/search.c:1719
4576 #, c-format
4577 msgid ""
4578 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4579 msgstr ""
4580 "Erro ao executar o comando grep \"%s\": %s. Verifique a definição do caminho "
4581 "nas Preferências."
4583 #: ../src/search.c:1759
4584 #, c-format
4585 msgid "Could not open directory (%s)"
4586 msgstr "Impossível abrir a pasta (%s)"
4588 #: ../src/search.c:1849
4589 msgid "Search failed."
4590 msgstr "A procura falhou."
4592 #: ../src/search.c:1873
4593 #, c-format
4594 msgid "Search completed with %d match."
4595 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4596 msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência."
4597 msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências."
4599 #: ../src/search.c:1881
4600 msgid "No matches found."
4601 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4603 #: ../src/search.c:1910
4604 #, c-format
4605 msgid "Bad regex: %s"
4606 msgstr "Má expressão regular: %s"
4608 #. TODO maybe this message needs a rewording
4609 #: ../src/socket.c:236
4610 msgid ""
4611 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4612 "another user.\n"
4613 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4614 msgstr ""
4615 "O Geany tentou aceder a um socket de domínio Unix de outra instância a ser "
4616 "executada por outro utilizador.\n"
4617 "Isto originou um erro fatal e o Geany será agora encerrado."
4619 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4620 msgid "Text ended before matching quote was found"
4621 msgstr "O texto terminou antes da aspa correspondente ser encontrada"
4623 #. TL note: from glib
4624 #: ../src/spawn.c:130
4625 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4626 msgstr "O texto estava vazio (ou só continha espaços)"
4628 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4629 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4630 msgstr ""
4631 "Um nome citado de um programa Windows tem de estar inteiramente entre aspas"
4633 #: ../src/spawn.c:258
4634 msgid "Program not found"
4635 msgstr "Programa não encontrado"
4637 #: ../src/spawn.c:764
4638 msgid "Failed to change to the working directory"
4639 msgstr "Falha ao alterar a pasta de trabalho"
4641 #: ../src/spawn.c:769
4642 msgid "Unknown error executing child process"
4643 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho"
4645 #: ../src/stash.c:1177
4646 msgid "Value"
4647 msgstr "Valor"
4649 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4650 msgid "Chapter"
4651 msgstr "Capítulo"
4653 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4654 msgid "Section"
4655 msgstr "Secção"
4657 #: ../src/symbols.c:475
4658 msgid "Sect1"
4659 msgstr "Sec1"
4661 #: ../src/symbols.c:476
4662 msgid "Sect2"
4663 msgstr "Sec2"
4665 #: ../src/symbols.c:477
4666 msgid "Sect3"
4667 msgstr "Sec3"
4669 #: ../src/symbols.c:478
4670 msgid "Appendix"
4671 msgstr "Apêndice"
4673 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4674 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4675 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4676 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4677 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4678 msgid "Other"
4679 msgstr "Outro"
4681 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4682 msgid "Module"
4683 msgstr "Módulo"
4685 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4686 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4687 #: ../src/symbols.c:781
4688 msgid "Types"
4689 msgstr "Tipos"
4691 #: ../src/symbols.c:487
4692 msgid "Type constructors"
4693 msgstr "Construtores de tipo"
4695 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4696 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4697 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4698 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4699 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4700 msgid "Functions"
4701 msgstr "Funções"
4703 #: ../src/symbols.c:493
4704 msgid "Program"
4705 msgstr "Programa"
4707 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4708 msgid "Sections"
4709 msgstr "Secções"
4711 #: ../src/symbols.c:496
4712 msgid "Paragraph"
4713 msgstr "Parágrafo"
4715 #: ../src/symbols.c:497
4716 msgid "Group"
4717 msgstr "Grupo"
4719 #: ../src/symbols.c:498
4720 msgid "Data"
4721 msgstr "Data"
4723 #: ../src/symbols.c:504
4724 msgid "Keys"
4725 msgstr "Chaves"
4727 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4728 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4729 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4730 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4731 msgid "Variables"
4732 msgstr "Variáveis"
4734 #: ../src/symbols.c:518
4735 msgid "Environment"
4736 msgstr "Ambiente"
4738 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4739 msgid "Subsection"
4740 msgstr "Sub-secção"
4742 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4743 msgid "Subsubsection"
4744 msgstr "Sub-sub-secção"
4746 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4747 msgid "Structures"
4748 msgstr "Estruturas"
4750 #: ../src/symbols.c:539
4751 msgid "Parts"
4752 msgstr "Partes"
4754 #: ../src/symbols.c:540
4755 msgid "Assembly"
4756 msgstr "Assembly"
4758 #: ../src/symbols.c:541
4759 msgid "Steps"
4760 msgstr "Passos"
4762 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4763 msgid "Modules"
4764 msgstr "Módulos"
4766 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4767 msgid "Traits"
4768 msgstr "Traços"
4770 #: ../src/symbols.c:559
4771 msgid "Implementations"
4772 msgstr "Implementações"
4774 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4775 msgid "Typedefs / Enums"
4776 msgstr "Typedefs / Enums"
4778 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4779 #: ../src/symbols.c:827
4780 msgid "Macros"
4781 msgstr "Macros"
4783 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4784 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4785 msgid "Methods"
4786 msgstr "Métodos"
4788 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4789 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4790 msgid "Package"
4791 msgstr "Pacote"
4793 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4794 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4795 #: ../src/symbols.c:817
4796 msgid "Interfaces"
4797 msgstr "Ambientes"
4799 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4800 msgid "Structs"
4801 msgstr "Estruturas"
4803 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4804 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4805 msgid "Constants"
4806 msgstr "Constantes"
4808 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4809 msgid "Members"
4810 msgstr "Membros"
4812 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4813 msgid "Labels"
4814 msgstr "Rótulos"
4816 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4817 msgid "Namespaces"
4818 msgstr "Espaços de nomes"
4820 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4821 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4822 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4823 msgid "Classes"
4824 msgstr "Classes"
4826 #: ../src/symbols.c:613
4827 msgid "Anchors"
4828 msgstr "Âncoras"
4830 #: ../src/symbols.c:614
4831 msgid "H1 Headings"
4832 msgstr "Títulos H1"
4834 #: ../src/symbols.c:615
4835 msgid "H2 Headings"
4836 msgstr "Títulos H2"
4838 #: ../src/symbols.c:616
4839 msgid "H3 Headings"
4840 msgstr "Títulos H3"
4842 #: ../src/symbols.c:624
4843 msgid "ID Selectors"
4844 msgstr "Selectores de ID"
4846 #: ../src/symbols.c:625
4847 msgid "Type Selectors"
4848 msgstr "Selectores de tipo"
4850 #: ../src/symbols.c:644
4851 msgid "Section Level 1"
4852 msgstr "Secção nível 1"
4854 #: ../src/symbols.c:645
4855 msgid "Section Level 2"
4856 msgstr "Secção nível 2"
4858 #: ../src/symbols.c:646
4859 msgid "Section Level 3"
4860 msgstr "Secção nível 3"
4862 #: ../src/symbols.c:647
4863 msgid "Section Level 4"
4864 msgstr "Secção nível 4"
4866 #: ../src/symbols.c:656
4867 msgid "Singletons"
4868 msgstr "Singletons"
4870 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4871 msgid "Procedures"
4872 msgstr "Procedimentos"
4874 #: ../src/symbols.c:678
4875 msgid "Imports"
4876 msgstr "Importações"
4878 #: ../src/symbols.c:686
4879 msgid "Entities"
4880 msgstr "Entidades"
4882 #: ../src/symbols.c:687
4883 msgid "Architectures"
4884 msgstr "Arquitecturas"
4886 #: ../src/symbols.c:689
4887 msgid "Functions / Procedures"
4888 msgstr "Funções/Procedimentos"
4890 #: ../src/symbols.c:690
4891 msgid "Variables / Signals"
4892 msgstr "Variáveis/Sinais"
4894 #: ../src/symbols.c:691
4895 msgid "Processes / Blocks / Components"
4896 msgstr "Processos/Blocos/Componentes"
4898 #: ../src/symbols.c:699
4899 msgid "Events"
4900 msgstr "Eventos"
4902 #: ../src/symbols.c:701
4903 msgid "Functions / Tasks"
4904 msgstr "Funções/Tarefas"
4906 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4907 msgid "Enums"
4908 msgstr "Enums"
4910 #: ../src/symbols.c:763
4911 msgid "Programs"
4912 msgstr "Programas"
4914 #: ../src/symbols.c:765
4915 msgid "Functions / Subroutines"
4916 msgstr "Funções/Procedimentos"
4918 #: ../src/symbols.c:768
4919 msgid "Components"
4920 msgstr "Componentes"
4922 #: ../src/symbols.c:769
4923 msgid "Blocks"
4924 msgstr "Blocos"
4926 #: ../src/symbols.c:780
4927 msgid "Defines"
4928 msgstr "Definições"
4930 #: ../src/symbols.c:787
4931 msgid "Targets"
4932 msgstr "Destinos"
4934 #: ../src/symbols.c:796
4935 msgid "Indexes"
4936 msgstr "Índices"
4938 #: ../src/symbols.c:797
4939 msgid "Tables"
4940 msgstr "Tabelas"
4942 #: ../src/symbols.c:798
4943 msgid "Triggers"
4944 msgstr "Accionadores"
4946 #: ../src/symbols.c:799
4947 msgid "Views"
4948 msgstr "Vistas"
4950 #: ../src/symbols.c:831
4951 msgid "Extern Variables"
4952 msgstr "Variáveis externas"
4954 #: ../src/symbols.c:1630
4955 #, c-format
4956 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4957 msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n"
4959 #: ../src/symbols.c:1656
4960 #, c-format
4961 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4962 msgstr ""
4963 "Falha ao criar o ficheiro de etiquetas, talvez porque nenhum símbolo foi "
4964 "encontrado.\n"
4966 #: ../src/symbols.c:1663
4967 #, c-format
4968 msgid ""
4969 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4970 "\n"
4971 msgstr ""
4972 "Forma de usar: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
4973 "\n"
4975 #: ../src/symbols.c:1664
4976 #, c-format
4977 msgid ""
4978 "Example:\n"
4979 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4980 "gtk/gtk.h\n"
4981 msgstr ""
4982 "Example:\n"
4983 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4984 "gtk/gtk.h\n"
4986 #: ../src/symbols.c:1678
4987 msgid "Load Tags File"
4988 msgstr "Carregar ficheiro de etiquetas"
4990 #: ../src/symbols.c:1685
4991 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4992 msgstr "Ficheiro de etiquetas do Geany (*.*.tags)"
4994 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4995 #: ../src/symbols.c:1705
4996 #, c-format
4997 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4998 msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro \"%s\"."
5000 #: ../src/symbols.c:1708
5001 #, c-format
5002 msgid "Could not load tags file '%s'."
5003 msgstr "Impossível carregar o ficheiro de etiquetas \"%s\"."
5005 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5006 #: ../src/symbols.c:1943
5007 #, c-format
5008 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5009 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5011 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5012 #: ../src/symbols.c:1946
5013 #, c-format
5014 msgid "%s: %lu"
5015 msgstr "%s: %lu"
5017 #: ../src/symbols.c:2155
5018 #, c-format
5019 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5020 msgstr "Declaração Forward \"%s\" não encontrada."
5022 #: ../src/symbols.c:2157
5023 #, c-format
5024 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5025 msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
5027 #: ../src/symbols.c:2573
5028 msgid "Sort by _Name"
5029 msgstr "Ordenar por _nome"
5031 #: ../src/symbols.c:2580
5032 msgid "Sort by _Appearance"
5033 msgstr "Ordenar por _aparência"
5035 #: ../src/templates.c:83
5036 #, c-format
5037 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5038 msgstr "Falha ao converter o modelo de ficheiro \"%s\" para UTF-8"
5040 #: ../src/templates.c:618
5041 #, c-format
5042 msgid ""
5043 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5044 "are a common cause of errors. Error: %s."
5045 msgstr ""
5046 "Impossível executar o comando modelo \"%s\". Uma causa comum de erros são "
5047 "caminhos incorrectos no comando. Erro: %s."
5049 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5050 #: ../src/toolbar.c:58
5051 msgid "Save the current file"
5052 msgstr "Gravar o ficheiro activo"
5054 #: ../src/toolbar.c:60
5055 msgid "Save all open files"
5056 msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos"
5058 #: ../src/toolbar.c:61
5059 msgid "Reload the current file from disk"
5060 msgstr "Recarregar o ficheiro activo a partir do disco"
5062 #: ../src/toolbar.c:62
5063 msgid "Close the current file"
5064 msgstr "Fechar o ficheiro activo"
5066 #: ../src/toolbar.c:63
5067 msgid "Close all open files"
5068 msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
5070 #: ../src/toolbar.c:64
5071 msgid "Cut the current selection"
5072 msgstr "Cortar a selecção actual"
5074 #: ../src/toolbar.c:65
5075 msgid "Copy the current selection"
5076 msgstr "Copiar a selecção actual"
5078 #: ../src/toolbar.c:66
5079 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5080 msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
5082 #: ../src/toolbar.c:67
5083 msgid "Delete the current selection"
5084 msgstr "Eliminar a selecção actual"
5086 #: ../src/toolbar.c:68
5087 msgid "Undo the last modification"
5088 msgstr "Desfazer a última modificação"
5090 #: ../src/toolbar.c:69
5091 msgid "Redo the last modification"
5092 msgstr "Refazer a última modificação"
5094 #: ../src/toolbar.c:72
5095 msgid "Compile the current file"
5096 msgstr "Compilar o ficheiro activo"
5098 #: ../src/toolbar.c:73
5099 msgid "Run or view the current file"
5100 msgstr "Executar ou ver o ficheiro activo"
5102 #: ../src/toolbar.c:74
5103 msgid ""
5104 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5105 msgstr ""
5106 "Abre o diálogo do selector de cores para, interactivamente, escolher cores "
5107 "duma paleta"
5109 #: ../src/toolbar.c:75
5110 msgid "Zoom in the text"
5111 msgstr "Ampliar o texto"
5113 #: ../src/toolbar.c:76
5114 msgid "Zoom out the text"
5115 msgstr "Reduzir o texto"
5117 #: ../src/toolbar.c:77
5118 msgid "Decrease indentation"
5119 msgstr "Diminuir indentação"
5121 #: ../src/toolbar.c:78
5122 msgid "Increase indentation"
5123 msgstr "Aumentar indentação"
5125 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5126 msgid "Find the entered text in the current file"
5127 msgstr "Localizar o texto inserido no ficheiro activo"
5129 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5130 msgid "Jump to the entered line number"
5131 msgstr "Saltar para a linha indicada"
5133 #: ../src/toolbar.c:81
5134 msgid "Show the preferences dialog"
5135 msgstr "Mostrar o diálogo de preferências"
5137 #: ../src/toolbar.c:82
5138 msgid "Quit Geany"
5139 msgstr "Sair do Geany"
5141 #: ../src/toolbar.c:83
5142 msgid "Print document"
5143 msgstr "Imprimir documento"
5145 #: ../src/toolbar.c:84
5146 msgid "Replace text in the current document"
5147 msgstr "Substitui texto no documento actual"
5149 #: ../src/toolbar.c:360
5150 msgid "Create a new file"
5151 msgstr "Criar um novo ficheiro"
5153 #: ../src/toolbar.c:361
5154 msgid "Create a new file from a template"
5155 msgstr "Criar um novo ficheiro a partir de um modelo"
5157 #: ../src/toolbar.c:368
5158 msgid "Open an existing file"
5159 msgstr "Abrir um ficheiro existente"
5161 #: ../src/toolbar.c:369
5162 msgid "Open a recent file"
5163 msgstr "Abrir um ficheiro recente"
5165 #: ../src/toolbar.c:377
5166 msgid "Choose more build actions"
5167 msgstr "Escolher mais acções de geração"
5169 #: ../src/toolbar.c:384
5170 msgid "Search Field"
5171 msgstr "Campo de procura"
5173 #: ../src/toolbar.c:394
5174 msgid "Goto Field"
5175 msgstr "Ir para campo"
5177 #: ../src/toolbar.c:587
5178 msgid "Separator"
5179 msgstr "Separador"
5181 #: ../src/toolbar.c:588
5182 msgid "--- Separator ---"
5183 msgstr "--- Separador ---"
5185 #: ../src/toolbar.c:960
5186 msgid ""
5187 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5188 "and drop."
5189 msgstr ""
5190 "Seleccione itens para serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens "
5191 "podem ser reordenados com \"Arrastar e largar\"."
5193 #: ../src/toolbar.c:976
5194 msgid "Available Items"
5195 msgstr "Itens disponíveis"
5197 #: ../src/toolbar.c:997
5198 msgid "Displayed Items"
5199 msgstr "Itens mostrados"
5201 #: ../src/tools.c:86
5202 #, c-format
5203 msgid "Invalid command: %s"
5204 msgstr "Comando inválido: %s"
5206 #: ../src/tools.c:217
5207 #, c-format
5208 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5209 msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s"
5211 #: ../src/tools.c:225
5212 #, c-format
5213 msgid ""
5214 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5215 "changed. Error message: %s"
5216 msgstr ""
5217 "O comando personalizado executado devolveu um erro. A sua selecção não foi "
5218 "modificada. Mensagem de erro: %s."
5220 #: ../src/tools.c:233
5221 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5222 msgstr "O comando personalizado executado terminou com um código de insucesso."
5224 #: ../src/tools.c:242
5225 #, c-format
5226 msgid ""
5227 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5228 "Commands."
5229 msgstr ""
5230 "Impossível executar o comando personalizado \"%s\": %s. Verifique a "
5231 "definição do caminho nos comandos personalizados."
5233 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5234 msgid "Set Custom Commands"
5235 msgstr "Definir comandos personalizados"
5237 #: ../src/tools.c:365
5238 msgid ""
5239 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5240 "of the command replaces the current selection."
5241 msgstr ""
5242 "Pode enviar a selecção actual para qualquer um destes comandos e o seu "
5243 "resultado substituirá a referida selecção."
5245 #: ../src/tools.c:379
5246 msgid "ID"
5247 msgstr "ID"
5249 #: ../src/tools.c:597
5250 msgid "No custom commands defined."
5251 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
5253 #: ../src/tools.c:695
5254 msgid "Word Count"
5255 msgstr "Contagem de palavras"
5257 #: ../src/tools.c:704
5258 msgid "selection"
5259 msgstr "selecção"
5261 #: ../src/tools.c:709
5262 msgid "whole document"
5263 msgstr "documento inteiro"
5265 #: ../src/tools.c:718
5266 msgid "Range:"
5267 msgstr "Intervalo:"
5269 #: ../src/tools.c:730
5270 msgid "Lines:"
5271 msgstr "Linhas:"
5273 #: ../src/tools.c:744
5274 msgid "Words:"
5275 msgstr "Palavras:"
5277 #: ../src/tools.c:758
5278 msgid "Characters:"
5279 msgstr "Caracteres:"
5281 #: ../src/sidebar.c:178
5282 msgid "No symbols found"
5283 msgstr "Nenhum símbolo encontrado"
5285 #: ../src/sidebar.c:602
5286 msgid "Show S_ymbol List"
5287 msgstr "Mostrar lista de sí_mbolos"
5289 #: ../src/sidebar.c:614
5290 msgid "Show _Document List"
5291 msgstr "Mostrar lista de _documentos"
5293 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5294 msgid "H_ide Sidebar"
5295 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
5297 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5298 msgid "_Find in Files..."
5299 msgstr "Localizar em _ficheiros..."
5301 #: ../src/sidebar.c:741
5302 msgid "Show _Paths"
5303 msgstr "Mostrar camin_hos"
5305 #: ../src/ui_utils.c:64
5306 msgid ""
5307 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5308 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5309 msgstr ""
5310 "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmodo: %M      "
5311 "codificação: %e      tipo de ficheiro: %f      âmbito: %S"
5313 #. L = lines
5314 #: ../src/ui_utils.c:240
5315 #, c-format
5316 msgid "%dL"
5317 msgstr "%dL"
5319 #. RO = read-only
5320 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5321 msgid "RO "
5322 msgstr "SL "
5324 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5325 #: ../src/ui_utils.c:252
5326 msgid "OVR"
5327 msgstr "SOBR"
5329 #: ../src/ui_utils.c:252
5330 msgid "INS"
5331 msgstr "INS"
5333 #: ../src/ui_utils.c:266
5334 msgid "TAB"
5335 msgstr "TAB"
5337 #. SP = space
5338 #: ../src/ui_utils.c:269
5339 msgid "SP"
5340 msgstr "ESP"
5342 #. T/S = tabs and spaces
5343 #: ../src/ui_utils.c:272
5344 msgid "T/S"
5345 msgstr "T/E"
5347 #: ../src/ui_utils.c:280
5348 msgid "MOD"
5349 msgstr "MOD"
5351 #: ../src/ui_utils.c:408
5352 msgid " (new instance)"
5353 msgstr "(nova instância)"
5355 #: ../src/ui_utils.c:438
5356 #, c-format
5357 msgid "Font updated (%s)."
5358 msgstr "Letra actualizada (%s)."
5360 #: ../src/ui_utils.c:689
5361 msgid "C Standard Library"
5362 msgstr "Biblioteca padrão de C"
5364 #: ../src/ui_utils.c:690
5365 msgid "ISO C99"
5366 msgstr "ISO C99"
5368 #: ../src/ui_utils.c:691
5369 msgid "C++ (C Standard Library)"
5370 msgstr "C++ (biblioteca padrão de C)"
5372 #: ../src/ui_utils.c:692
5373 msgid "C++ Standard Library"
5374 msgstr "Biblioteca padrão de C++"
5376 #: ../src/ui_utils.c:693
5377 msgid "C++ STL"
5378 msgstr "C++ STL"
5380 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5381 msgid "dd.mm.yyyy"
5382 msgstr "dd.mm.aaaa"
5384 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5385 msgid "mm.dd.yyyy"
5386 msgstr "mm.dd.aaaa"
5388 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5389 msgid "yyyy/mm/dd"
5390 msgstr "aaaa/mm/dd"
5392 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5393 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5394 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5396 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5397 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5398 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5400 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5401 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5402 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5404 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5405 msgid "_Use Custom Date Format"
5406 msgstr "_Usar formato de data personalizado"
5408 #: ../src/ui_utils.c:731
5409 msgid "Custom Date Format"
5410 msgstr "Formato de data personalizado"
5412 #: ../src/ui_utils.c:732
5413 msgid ""
5414 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5415 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5416 msgstr ""
5417 "Insira aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer tipo "
5418 "de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime."
5420 #: ../src/ui_utils.c:753
5421 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5422 msgstr ""
5423 "O formato para a data não pôde ser convertido (provavelmente é muito longo)."
5425 #: ../src/ui_utils.c:828
5426 msgid "_Set Custom Date Format"
5427 msgstr "Definir formato de data per_sonalizado"
5429 #: ../src/ui_utils.c:2016
5430 msgid "Select Folder"
5431 msgstr "Seleccionar pasta"
5433 #: ../src/ui_utils.c:2016
5434 msgid "Select File"
5435 msgstr "Seleccionar ficheiro"
5437 #: ../src/ui_utils.c:2176
5438 msgid "_Filetype Configuration"
5439 msgstr "Configuração de tipo de _ficheiro"
5441 #: ../src/ui_utils.c:2213
5442 msgid "Save All"
5443 msgstr "Gravar tudo"
5445 #: ../src/ui_utils.c:2214
5446 msgid "Close All"
5447 msgstr "Fechar tudo"
5449 #: ../src/ui_utils.c:2448
5450 msgid "Geany cannot start!"
5451 msgstr "O Geany não consegue iniciar!"
5453 #: ../src/utils.c:88
5454 msgid "Select Browser"
5455 msgstr "Seleccionar navegador"
5457 #: ../src/utils.c:89
5458 msgid ""
5459 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5460 "another one."
5461 msgstr ""
5462 "Falha ao executar o comando do navegador configurado. Por favor corrija-o ou "
5463 "insira um novo."
5465 #: ../src/utils.c:376
5466 msgid "Windows (CRLF)"
5467 msgstr "Windows (CRLF)"
5469 #: ../src/utils.c:377
5470 msgid "Classic Mac (CR)"
5471 msgstr "Mac clássico (CR)"
5473 #: ../src/utils.c:378
5474 msgid "Unix (LF)"
5475 msgstr "Unix (LF)"
5477 #: ../src/utils.c:387
5478 msgid "CRLF"
5479 msgstr "CRLF"
5481 #: ../src/utils.c:388
5482 msgid "CR"
5483 msgstr "CR"
5485 #: ../src/utils.c:389
5486 msgid "LF"
5487 msgstr "LF"
5489 #: ../src/vte.c:584
5490 #, c-format
5491 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5492 msgstr "Biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" em falta"
5494 #: ../src/vte.c:765
5495 msgid "_Set Path From Document"
5496 msgstr "Definir camin_ho a partir do documento"
5498 #: ../src/vte.c:770
5499 msgid "_Restart Terminal"
5500 msgstr "_Reiniciar o terminal"
5502 #: ../src/vte.c:803
5503 msgid "_Input Methods"
5504 msgstr "Métodos de _inserção"
5506 #: ../src/vte.c:895
5507 msgid ""
5508 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5509 "+C or Enter to clear it)."
5510 msgstr ""
5511 "Pasta não alterado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima Ctrl"
5512 "+C ou Enter para o limpar)."
5514 #: ../src/win32.c:211
5515 msgid "Geany project files"
5516 msgstr "Ficheiros de projecto do Geany"
5518 #: ../src/win32.c:216
5519 msgid "Executables"
5520 msgstr "Executáveis"
5522 #: ../src/win32.c:799
5523 #, c-format
5524 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5525 msgstr "Falha ao abrir o URI \"%s\": %s"
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5528 msgid "Class Builder"
5529 msgstr "Construtor de classe"
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5532 msgid "Creates source files for new class types."
5533 msgstr "Cria ficheiros fonte para novos tipos de classe."
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5536 msgid "Create Class"
5537 msgstr "Criar classe"
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5540 msgid "Create C++ Class"
5541 msgstr "Criar classe C++"
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5544 msgid "Create GTK+ Class"
5545 msgstr "Criar classe GTK+"
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5548 msgid "Create PHP Class"
5549 msgstr "Criar classe PHP"
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5552 msgid "Namespace"
5553 msgstr "Espaço de nome"
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5556 msgid "Class"
5557 msgstr "Classe"
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5560 msgid "Header file:"
5561 msgstr "Ficheiro de cabeçalho:"
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5564 msgid "Source file:"
5565 msgstr "Ficheiro fonte:"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5568 msgid "Inheritance"
5569 msgstr "Herança"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5572 msgid "Base class:"
5573 msgstr "Classe base:"
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5576 msgid "Base source:"
5577 msgstr "Fonte base:"
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5580 msgid "Base header:"
5581 msgstr "Cabeçalho base:"
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5584 msgid "Global"
5585 msgstr "Global"
5587 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5588 msgid "Base GType:"
5589 msgstr "GType base:"
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5592 msgid "Implements:"
5593 msgstr "Implementa:"
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5596 msgid "Options"
5597 msgstr "Opções"
5599 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5600 msgid "Create constructor"
5601 msgstr "Criar construtor"
5603 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5604 msgid "Create destructor"
5605 msgstr "Criar destrutor"
5607 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5608 msgid "Is abstract"
5609 msgstr "É abstracto"
5611 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5612 msgid "Is singleton"
5613 msgstr "É Singleton"
5615 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5616 msgid "Constructor type:"
5617 msgstr "Tipo de construtor:"
5619 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5620 msgid "Create Cla_ss"
5621 msgstr "Criar cla_sse"
5623 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5624 msgid "_C++ Class..."
5625 msgstr "Classe _C++..."
5627 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5628 msgid "_GTK+ Class..."
5629 msgstr "Classe _GTK+..."
5631 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5632 msgid "_PHP Class..."
5633 msgstr "Classe _PHP..."
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5636 msgid "HTML Characters"
5637 msgstr "Caracteres HTML"
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5640 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5641 msgstr "Insere entidades de caracteres HTML como o \"&amp;\"."
5643 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5644 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5645 msgid "The Geany developer team"
5646 msgstr "A equipa responsável pelo Geany"
5648 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5649 msgid "HTML characters"
5650 msgstr "Caracteres HTML"
5652 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5653 msgid "ISO 8859-1 characters"
5654 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5656 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5657 msgid "Greek characters"
5658 msgstr "Caracteres gregos"
5660 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5661 msgid "Mathematical characters"
5662 msgstr "Caracteres matemáticos"
5664 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5665 msgid "Technical characters"
5666 msgstr "Caracteres técnicos"
5668 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5669 msgid "Arrow characters"
5670 msgstr "Caracteres de setas"
5672 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5673 msgid "Punctuation characters"
5674 msgstr "Caracteres de pontuação"
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5677 msgid "Miscellaneous characters"
5678 msgstr "Caracteres diversos"
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5681 #: ../plugins/saveactions.c:538
5682 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5683 msgstr "A pasta de configuração de extensões não pôde ser criada."
5685 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5686 msgid "Special Characters"
5687 msgstr "Caracteres especiais"
5689 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5690 msgid "_Insert"
5691 msgstr "_Inserir"
5693 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5694 msgid ""
5695 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5696 "the button to insert it at the current cursor position."
5697 msgstr ""
5698 "Escolha um carácter especial da lista abaixo e faça duplo clique sobre o "
5699 "mesmo, ou use o botão para o inserir na posição actual do cursor."
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5702 msgid "Character"
5703 msgstr "Carácter"
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5706 msgid "HTML (name)"
5707 msgstr "HTML (nome)"
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5710 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5711 msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais..."
5713 #. Add menuitem for html replacement functions
5714 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5715 msgid "_HTML Replacement"
5716 msgstr "Substituição de _HTML"
5718 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5719 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5720 msgstr "Substituir _automaticamente caracteres especiais"
5722 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5723 msgid "_Replace Characters in Selection"
5724 msgstr "Substituir ca_racteres na selecção"
5726 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5727 msgid "Insert Special HTML Characters"
5728 msgstr "Inserir caracteres HTML especiais"
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5731 msgid "Replace special characters"
5732 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5734 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5735 msgid "Toggle plugin status"
5736 msgstr "Alternar estado da extensão"
5738 #: ../plugins/export.c:37
5739 msgid "Export"
5740 msgstr "Exportar"
5742 #: ../plugins/export.c:37
5743 msgid "Exports the current file into different formats."
5744 msgstr "Exporta o ficheiro activo para diferentes formatos."
5746 #: ../plugins/export.c:169
5747 msgid "Export File"
5748 msgstr "Exportar ficheiro"
5750 #: ../plugins/export.c:187
5751 msgid "_Insert line numbers"
5752 msgstr "_Inserir números de linha"
5754 #: ../plugins/export.c:189
5755 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5756 msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
5758 #: ../plugins/export.c:199
5759 msgid "_Use current zoom level"
5760 msgstr "_Usar nível de ampliação actual"
5762 #: ../plugins/export.c:201
5763 msgid ""
5764 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5765 msgstr ""
5766 "Entrega o tamanho da letra do documento em conjunto com o actual nível de "
5767 "ampliação"
5769 #: ../plugins/export.c:279
5770 #, c-format
5771 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5772 msgstr "Documento exportado com sucesso como \"%s\"."
5774 #: ../plugins/export.c:281
5775 #, c-format
5776 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5777 msgstr "O ficheiro \"%s\" não pôde ser escrito (%s)."
5779 #: ../plugins/export.c:749
5780 msgid "_Export"
5781 msgstr "_Exportar"
5783 #. HTML
5784 #: ../plugins/export.c:756
5785 msgid "As _HTML..."
5786 msgstr "Como _HTML..."
5788 #. LaTeX
5789 #: ../plugins/export.c:762
5790 msgid "As _LaTeX..."
5791 msgstr "Como _LaTeX..."
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5794 msgid "File Browser"
5795 msgstr "Navegador de ficheiros"
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5798 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5799 msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral."
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5802 msgid "Too many items selected!"
5803 msgstr "Demasiados itens seleccionados!"
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5806 #, c-format
5807 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5808 msgstr "Impossível executar o comando externo personalizado \"%s\" (%s). "
5810 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5811 msgid "Open in _Geany"
5812 msgstr "Abrir no _Geany"
5814 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5815 msgid "Open _Externally"
5816 msgstr "Abrir _externamente"
5818 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5819 msgid "Show _Hidden Files"
5820 msgstr "Mostrar fic_heiros ocultos"
5822 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5823 msgid "Up"
5824 msgstr "Para cima"
5826 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5827 msgid "Refresh"
5828 msgstr "Actualizar"
5830 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5831 msgid "Home"
5832 msgstr "Pasta pessoal"
5834 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5835 msgid "Set path from document"
5836 msgstr "Definir caminho a partir do documento"
5838 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5839 msgid "Filter:"
5840 msgstr "Filtro:"
5842 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5843 msgid ""
5844 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5845 "a space."
5846 msgstr ""
5847 "Filtre os seus ficheiros com os caracteres universais usuais. Separe "
5848 "múltiplos padrões com um espaço."
5850 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5851 msgid "Focus File List"
5852 msgstr "Focar a lista de ficheiros"
5854 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5855 msgid "Focus Path Entry"
5856 msgstr "Focar entrada de caminho"
5858 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5859 msgid "External open command:"
5860 msgstr "Comando externo para Abrir:"
5862 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5863 #, c-format
5864 msgid ""
5865 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5866 "wildcards.\n"
5867 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5868 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5869 "filename"
5870 msgstr ""
5871 "O comando a executar ao usar \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e "
5872 "%d.\n"
5873 "%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho completo.\n"
5874 "%d será substituído pelo caminho do ficheiro seleccionado, sem o nome do "
5875 "ficheiro."
5877 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5878 msgid "Show hidden files"
5879 msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
5881 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5882 msgid "Hide file extensions:"
5883 msgstr "Ocultar extensões de ficheiros:"
5885 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5886 msgid "Follow the path of the current file"
5887 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro activo"
5889 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5890 msgid "Use the project's base directory"
5891 msgstr "Usar a pasta base do projecto"
5893 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5894 msgid ""
5895 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5896 msgstr "Alterar a pasta para a pasta base do projecto actualmente aberto"
5898 #: ../plugins/saveactions.c:43
5899 msgid "Save Actions"
5900 msgstr "Acções de Gravar"
5902 #: ../plugins/saveactions.c:43
5903 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5904 msgstr ""
5905 "Esta extensão fornece diferentes acções relativas à gravação de ficheiros."
5907 #: ../plugins/saveactions.c:175
5908 #, c-format
5909 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5910 msgstr "Cópia de segurança: impossível criar a pasta (%s)."
5912 #. it's unlikely that this happens
5913 #: ../plugins/saveactions.c:209
5914 #, c-format
5915 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5916 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser lido (%s)."
5918 #: ../plugins/saveactions.c:234
5919 #, c-format
5920 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5921 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser gravado (%s)."
5923 #: ../plugins/saveactions.c:371
5924 #, c-format
5925 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5926 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5927 msgstr[0] "Gravação automática: %d ficheiro gravado automaticamente."
5928 msgstr[1] "Gravação automática: %d ficheiros gravados automaticamente."
5930 #. initialize the dialog
5931 #: ../plugins/saveactions.c:442
5932 msgid "Select Directory"
5933 msgstr "Seleccione uma pasta"
5935 #: ../plugins/saveactions.c:530
5936 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5937 msgstr "A pasta para a cópia de segurança não existe ou não pode ser escrita."
5939 #: ../plugins/saveactions.c:611
5940 msgid "Auto Save"
5941 msgstr "Gravação automática"
5943 #: ../plugins/saveactions.c:613
5944 msgid "Enable save when losing _focus"
5945 msgstr "Activar gravação ao perder o _foco"
5947 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5948 #: ../plugins/saveactions.c:722
5949 msgid "_Enable"
5950 msgstr "_Activar"
5952 #: ../plugins/saveactions.c:627
5953 msgid "Auto save _interval:"
5954 msgstr "Frequênc_ia da gravação automática:"
5956 #: ../plugins/saveactions.c:635
5957 msgid "seconds"
5958 msgstr "segundos"
5960 #: ../plugins/saveactions.c:644
5961 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5962 msgstr ""
5963 "Im_primir mensagens de estado se os ficheiros foram gravados automaticamente"
5965 #: ../plugins/saveactions.c:652
5966 msgid "Save only current open _file"
5967 msgstr "Gravar só o _ficheiro actualmente aberto"
5969 #: ../plugins/saveactions.c:659
5970 msgid "Sa_ve all open files"
5971 msgstr "Gra_var todos os ficheiros abertos"
5973 #: ../plugins/saveactions.c:679
5974 msgid "Instant Save"
5975 msgstr "Gravar instantâneo"
5977 #: ../plugins/saveactions.c:689
5978 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5979 msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para ficheiros recém-abertos:"
5981 #: ../plugins/saveactions.c:720
5982 msgid "Backup Copy"
5983 msgstr "Cópia de segurança"
5985 #: ../plugins/saveactions.c:730
5986 msgid "_Directory to save backup files in:"
5987 msgstr "Pasta on_de gravar cópias de segurança:"
5989 #: ../plugins/saveactions.c:753
5990 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5991 msgstr ""
5992 "Forma_to de data/hora para cópias de segurança (para detalhes executar \"man "
5993 "strftime\")"
5995 #: ../plugins/saveactions.c:766
5996 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5997 msgstr "Número de _níveis de pastas a incluir na cópia de segurança:"
5999 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6000 msgid "Split Window"
6001 msgstr "Dividir janela"
6003 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6004 msgid "Splits the editor view into two windows."
6005 msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
6007 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6008 msgid "Show the current document"
6009 msgstr "Mostra o documento actual"
6011 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6012 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6013 msgid "_Unsplit"
6014 msgstr "J_untar janelas"
6016 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6017 msgid "_Split Window"
6018 msgstr "Dividir _janela"
6020 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6021 msgid "_Side by Side"
6022 msgstr "_Lado a lado"
6024 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6025 msgid "_Top and Bottom"
6026 msgstr "_Topo e base"
6028 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6029 msgid "Side by Side"
6030 msgstr "Lado a lado"
6032 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6033 msgid "Top and Bottom"
6034 msgstr "Topo e base"
6036 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6037 #~ msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
6039 #~ msgid "Background image:"
6040 #~ msgstr "Imagem de fundo:"
6042 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6043 #~ msgstr ""
6044 #~ "Define o caminho para a imagem de fundo do widget que emula o terminal"
6046 #~ msgid ""
6047 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6048 #~ "the template."
6049 #~ msgstr ""
6050 #~ "Impossível executar o comando \"%s\" do modelo : %s. Verifique o caminho "
6051 #~ "no modelo."
6053 #~ msgid ""
6054 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6055 #~ "Preferences."
6056 #~ msgstr ""
6057 #~ "Impossível executar o comando de terminal \"%s\": %s; verifique a "
6058 #~ "definição do caminho nas Preferências."
6060 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6061 #~ msgstr "Ir para definição da e_Tiqueta"
6063 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6064 #~ msgstr "Ir para _A declaração da etiqueta"
6066 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6067 #~ msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código devolvido: %s)."
6069 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6070 #~ msgstr "Falha no TerminateProcess(): %s"
6072 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6073 #~ msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
6075 #~ msgid ""
6076 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6077 #~ "command."
6078 #~ msgstr ""
6079 #~ "Impossível executar o ficheiro no VTE porque provavelmente contém um "
6080 #~ "comando."
6082 #~ msgid ""
6083 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6084 #~ "Preferences)"
6085 #~ msgstr ""
6086 #~ "Impossível interpretar o comando de terminal \"%s\" (verifique as opções "
6087 #~ "do terminal nas Preferências)"
6089 #~ msgid ""
6090 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6091 #~ "Preferences)"
6092 #~ msgstr ""
6093 #~ "Impossível encontrar o terminal \"%s\" (verifique o caminho para o "
6094 #~ "terminal nas Preferências)"
6096 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6097 #~ msgstr "Incapaz de interpretar opões extra: %s"
6099 #~ msgid ""
6100 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6101 #~ "command."
6102 #~ msgstr "Impossível alterar a pasta no VTE, provavelmente contém um comando."
6104 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6105 #~ msgstr "O processo parou após o tempo limite de %.02f s!"
6107 #~ msgid "Detect by file extension"
6108 #~ msgstr "Detetar através da extensão do ficheiro"
6110 #~ msgid "Close _without saving"
6111 #~ msgstr "Fechar _sem guardar"
6113 #~ msgid "Show macro list"
6114 #~ msgstr "Mostrar lista de macros"
6116 #~ msgid "%s %s"
6117 #~ msgstr "%s %s"
6119 #~ msgid "Description"
6120 #~ msgstr "Descrição"
6122 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6123 #~ msgstr "<b>Detalhes do Plugin:</b>"
6125 #~ msgid "Plugin:"
6126 #~ msgstr "Plugin:"
6128 #~ msgid "Author(s):"
6129 #~ msgstr "Autor(s):"
6131 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6132 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6134 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6135 #~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
6137 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6138 #~ msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
6140 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6141 #~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
6143 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6144 #~ msgstr "<b>Alterado:</b>"
6146 #~ msgid "Shell script"
6147 #~ msgstr "Script de consola"
6149 #~ msgid "Subroutines"
6150 #~ msgstr "Sub-rotinas"
6152 #~ msgid "pos: %d"
6153 #~ msgstr "pos: %d"
6155 #~ msgid "style: %d"
6156 #~ msgstr "estilo: %d"
6158 #~ msgid "Split Horizontally"
6159 #~ msgstr "Divide Horizontalmente"
6161 #~ msgid "Split Vertically"
6162 #~ msgstr "Divide Verticalmente"
6164 #~ msgid ""
6165 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6166 #~ "the -e argument)"
6167 #~ msgstr ""
6168 #~ "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve "
6169 #~ "aceitar o argumento -e)"
6171 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6172 #~ msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
6174 #~ msgid ""
6175 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6176 #~ "new tab"
6177 #~ msgstr ""
6178 #~ "Manter o ficheiro ativo, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de "
6179 #~ "guardar numa nova aba"
6181 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6182 #~ msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!"
6184 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6185 #~ msgstr "O texto ficará incorretamente espaçado."
6187 #~ msgid "Invalid filename"
6188 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido"
6190 #~ msgid "_Debug Messages"
6191 #~ msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
6193 #~ msgid "Project properties"
6194 #~ msgstr "Propriedades do Projeto"
6196 #~ msgid "Goto"
6197 #~ msgstr "Ir Para"
6199 #~ msgid "Clear the filter"
6200 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6202 #~ msgid "Item"
6203 #~ msgstr "Item"
6205 #~ msgid "Clear"
6206 #~ msgstr "Limpar"
6208 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6209 #~ msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu"
6211 #~ msgid "SQL Dump file"
6212 #~ msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
6214 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6215 #~ msgstr "Linguagens Var_iadas"
6217 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6218 #~ msgstr "Definir _Tipos de  Ficheiro"
6220 #~ msgid ""
6221 #~ "Plugin: %s %s\n"
6222 #~ "Description: %s\n"
6223 #~ "Author(s): %s"
6224 #~ msgstr ""
6225 #~ "Plugin: %s %s\n"
6226 #~ "Descrição: %s\n"
6227 #~ "Autor(es): %s"
6229 #~ msgid ""
6230 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6231 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6232 #~ "Configuration.</i>"
6233 #~ msgstr ""
6234 #~ "<i>Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany "
6235 #~ "tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com "
6236 #~ "Ferramentas->Recarregar a Configuração.</i>"
6238 #~ msgid ""
6239 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6240 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6241 #~ "above).</i>"
6242 #~ msgstr ""
6243 #~ "<i>Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra "
6244 #~ "disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) <b> e </b> "
6245 #~ "o Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6247 #~ msgid "Old"
6248 #~ msgstr "Antigo"
6250 #~ msgid "Namespace:"
6251 #~ msgstr "Conjunto de Nomes:"
6253 #~ msgid "Class name:"
6254 #~ msgstr "Nome da Classe:"
6256 #~ msgid "Hide object files"
6257 #~ msgstr "Ocultar ficheiros objeto"
6259 #~ msgid ""
6260 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6261 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6262 #~ msgstr ""
6263 #~ "Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objeto gerados, inclui os "
6264 #~ "ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6266 #~ msgid "_Horizontally"
6267 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6269 #~ msgid "_Vertically"
6270 #~ msgstr "_Verticalmente"
6272 #~ msgid "Find _Selected"
6273 #~ msgstr "Procurar a _seleção"
6275 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6276 #~ msgstr "Procurar, para _trás, a seleção"
6278 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6279 #~ msgstr ""
6280 #~ "Se ativa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização "
6281 #~ "deste"
6283 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6284 #~ msgstr ""
6285 #~ "Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)"
6287 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6288 #~ msgstr "Converter a seleção entre maiúsculas e minúsculas"
6290 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6291 #~ msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
6293 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6294 #~ msgstr ""
6295 #~ "Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório "
6296 #~ "base:"
6298 #~ msgid "Set"
6299 #~ msgstr "Definir"
6301 #~ msgid ""
6302 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6303 #~ "commands to use the base path"
6304 #~ msgstr ""
6305 #~ "Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos "
6306 #~ "Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base"
6308 #~ msgid "Fixed s_trings"
6309 #~ msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)"
6311 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6312 #~ msgstr "Expressões regulares do _Grep"
6314 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6315 #~ msgstr "Expressões regulares _extendidas"
6317 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6318 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6320 #~ msgid "mode: %s"
6321 #~ msgstr "modo: %s"
6323 #~ msgid "encoding: %s %s"
6324 #~ msgstr "codificação: %s %s"
6326 #~ msgid "filetype: %s"
6327 #~ msgstr "tipo de ficheiro: %s"
6329 #~ msgid "scope: %s"
6330 #~ msgstr "âmbito: %s"
6332 #~ msgid "_HTMLToggle"
6333 #~ msgstr "Alternar _HTML"
6335 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6336 #~ msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais"
6338 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6339 #~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
6341 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6342 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6344 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6345 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6347 #~ msgid "_View DVI File"
6348 #~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
6350 #~ msgid "V_iew PDF File"
6351 #~ msgstr "V_er o ficheiro PDF"
6353 #~ msgid "_Set Arguments"
6354 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
6356 #~ msgid "Set Arguments"
6357 #~ msgstr "Defina Argumentos"
6359 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6360 #~ msgstr ""
6361 #~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
6362 #~ "(La)TeX."
6364 #~ msgid "DVI creation:"
6365 #~ msgstr "Geração de DVI:"
6367 #~ msgid "PDF creation:"
6368 #~ msgstr "Geração de PDF:"
6370 #~ msgid "DVI preview:"
6371 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
6373 #~ msgid "PDF preview:"
6374 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
6376 #~ msgid ""
6377 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6378 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6379 #~ msgstr ""
6380 #~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro selecionado, e.x. teste.c\n"
6381 #~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
6383 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6384 #~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
6386 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6387 #~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
6389 #~ msgid "Compile:"
6390 #~ msgstr "Compilar:"
6392 #~ msgid "Build:"
6393 #~ msgstr "Gerar:"
6395 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6396 #~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
6398 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6399 #~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas"
6401 #~ msgid "Icon size:"
6402 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
6404 #~ msgid "Hard tab width:"
6405 #~ msgstr "Largura de tabulação persistente:"
6407 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6408 #~ msgstr ""
6409 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos "
6410 #~ "para o documento"
6412 #~ msgid ""
6413 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6414 #~ "requires a restart of Geany"
6415 #~ msgstr ""
6416 #~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, "
6417 #~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado"
6419 #~ msgid "Long line marker:"
6420 #~ msgstr "Marca de linha longa:"
6422 #~ msgid "Long line marker color:"
6423 #~ msgstr "Cor da marca de linha longa:"
6425 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6426 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\""
6428 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6429 #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
6431 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6432 #~ msgstr "Enviar o selecionado para o Terminal"
6434 #~ msgid "Run (alternative command)"
6435 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
6437 #~ msgid ""
6438 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6439 #~ "loaded when Geany is started."
6440 #~ msgstr ""
6441 #~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os "
6442 #~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar."
6444 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6445 #~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada."
6447 #~ msgid "Make in base path"
6448 #~ msgstr "\"Make\" no directório base"
6450 #~ msgid ""
6451 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6452 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6453 #~ msgstr ""
6454 #~ "Comando a executar na directoria base do projeto. Opção podem ser "
6455 #~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando "
6456 #~ "definido por defeito."
6458 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6459 #~ msgstr "Escolha o comando para executar o projeto"
6461 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6462 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6463 #~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u."
6464 #~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u."
6466 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6467 #~ msgstr ""
6468 #~ "Procura falhou (consulte Ajuda->Mensagens de depuração (debug) para "
6469 #~ "detalhes)."
6471 #~ msgid "My"
6472 #~ msgstr "Meu"
6474 #~ msgid "Local"
6475 #~ msgstr "Local"
6477 #~ msgid "Our"
6478 #~ msgstr "Nosso"
6480 #~ msgid "Terminal plugin"
6481 #~ msgstr "Terminal (widget)"
6483 #~ msgid ""
6484 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6485 #~ "if the VTE library could be loaded."
6486 #~ msgstr ""
6487 #~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito "
6488 #~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso."
6490 #~ msgid "Unsplit"
6491 #~ msgstr "Juntar Janelas"
6493 #~ msgid "Select _All"
6494 #~ msgstr "Selecionar _Tudo"
6496 #~ msgid "Diff file"
6497 #~ msgstr "Dif de ficheiro"
6499 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6500 #~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)"
6502 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6503 #~ msgstr "Completar automaticamente símbolos"
6505 #~ msgid ""
6506 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6507 #~ msgstr ""
6508 #~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da "
6509 #~ "página"
6511 #~ msgid ""
6512 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6513 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6514 #~ msgstr ""
6515 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
6516 #~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para "
6517 #~ "detalhes.</i>"