1 # Portuguese translation for geany
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2009 - 2015 Geany's development team
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com> 2009 - 2014
7 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015 - 2017.
11 "Project-Id-Version: Geany 1.32\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-11-06 02:36+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-11-06 10:56+0000\n"
15 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Português <>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Ambiente integrado de desenvolvimento"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Um IDE rápido e leve, usando GTK+"
37 #: ../geany.desktop.in.h:4
39 msgstr "Texto;Editor;"
41 #: ../data/geany.glade.h:1
42 msgid "_Toolbar Preferences"
43 msgstr "Preferências da barra de _ferramentas"
45 #: ../data/geany.glade.h:2
47 msgstr "_Ocultar a barra de ferramentas"
49 #: ../data/geany.glade.h:3
53 #: ../data/geany.glade.h:4
57 #: ../data/geany.glade.h:5
61 #: ../data/geany.glade.h:6
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "_Inserir entrada no diário de alterações"
65 #: ../data/geany.glade.h:7
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "Inserir descrição da _função"
69 #: ../data/geany.glade.h:8
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Inserir comentário _multilinha"
73 #: ../data/geany.glade.h:9
77 #: ../data/geany.glade.h:10
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "Inserir cabeçal_ho de ficheiro"
81 #: ../data/geany.glade.h:11
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Inserir aviso _GPL"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "Inserir aviso da licença _BSD"
89 #: ../data/geany.glade.h:13
91 msgstr "Ins_erir data"
93 #: ../data/geany.glade.h:14
97 #: ../data/geany.glade.h:15
98 msgid "_Insert \"include <...>\""
99 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
101 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
102 msgid "Insert Alternative _White Space"
103 msgstr "_Inserir espaço em branco alternactivo"
105 #: ../data/geany.glade.h:17
109 #: ../data/geany.glade.h:18
110 msgid "Open Selected F_ile"
111 msgstr "Abrir f_icheiro seleccionado"
113 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
115 msgstr "Procurar _utilização"
117 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
118 msgid "Find _Document Usage"
119 msgstr "Descobrir utilização do _documento"
121 #: ../data/geany.glade.h:21
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Ir para a definição do sím_bolo"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Acção conte_xtual"
130 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
142 #: ../data/geany.glade.h:24
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Caracteres actuais"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
152 msgstr "Corresponder chavetas"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
158 #: ../data/geany.glade.h:28
162 #: ../data/geany.glade.h:29
166 #: ../data/geany.glade.h:30
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
172 msgstr "Preferências"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Ao iniciar, abre os ficheiros da última sessão"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
191 "Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, "
192 "desactive caso não precise"
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Activar o suporte de extensões"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Início</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 msgid "Save window size"
204 msgstr "Gravar tamanho da janela"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
208 msgstr "Grava o tamanho da janela e restaura-o no arranque"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
211 msgid "Save window position"
212 msgstr "Gravar posição da janela"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
216 msgstr "Grava a posição da janela e restaura-a no arranque"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgstr "Confirmar saída"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
224 msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
227 msgid "<b>Shutdown</b>"
228 msgstr "<b>Desligar</b>"
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Startup path:"
232 msgstr "Caminho inicial:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
236 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
238 "Caminho onde começar quando abrir ou gravar ficheiros. Tem de ser um caminho "
241 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Project files:"
243 msgstr "Ficheiros do projecto:"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
246 msgid "Path to start in when opening project files"
247 msgstr "Caminho onde começar ao abrir ficheiros do projecto"
249 #: ../data/geany.glade.h:49
250 msgid "Extra plugin path:"
251 msgstr "Pasta de extensões extra:"
253 #: ../data/geany.glade.h:50
255 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
256 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
257 "for plugins. Leave blank to disable."
259 "Por norma o Geany procura na pasta de instalação predefinida e na pasta de "
260 "configurações. O caminho aqui inserido será usado para procurar mais "
261 "extensões. Deixe em branco para desactivar."
263 #: ../data/geany.glade.h:51
265 msgstr "<b>Caminhos</b>"
267 #: ../data/geany.glade.h:52
271 #: ../data/geany.glade.h:53
272 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
273 msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou a compilação terminar"
275 #: ../data/geany.glade.h:54
277 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
280 "Se um som deve ser produzido quando ocorre um erro ou uma compilação termina"
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Switch to status message list at new message"
284 msgstr "Mudar para lista de mensagens de estado quando existir nova mensagem"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
288 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
289 "new status message arrives"
291 "Mudar para o separador de mensagens de estado (na janela do bloco de notas, "
292 "em baixo) se chegar uma nova mensagem de estado"
294 #: ../data/geany.glade.h:57
295 msgid "Suppress status messages in the status bar"
296 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
298 #: ../data/geany.glade.h:58
300 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
301 "in the status messages window."
303 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
304 "mostradas na janela de mensagens de estado."
306 #: ../data/geany.glade.h:59
307 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
308 msgstr "Foco automático nos widgets (o foco segue o rato)"
310 #: ../data/geany.glade.h:60
312 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
313 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
314 "fields and the VTE."
316 "Foca automaticamente os widgets por baixo do cursor do rato. Funciona no "
317 "widget do editor principal, \"Notas\", na barra de procura, nos campos \"Ir "
318 "para linha\" e no VTE."
320 #: ../data/geany.glade.h:61
321 msgid "Use Windows native dialogs"
322 msgstr "Usar diálogos do Windows"
324 #: ../data/geany.glade.h:62
326 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
329 "Define se se devem utilizar diálogos nativos do Windows ou os predefinidos "
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
334 msgstr "<b>Diversos</b>"
336 #: ../data/geany.glade.h:64
337 msgid "Always wrap search"
338 msgstr "Ajustar sempre a procura"
340 #: ../data/geany.glade.h:65
341 msgid "Always wrap search around the document"
342 msgstr "Ajustar sempre a procura em todo o documento"
344 #: ../data/geany.glade.h:66
345 msgid "Hide the Find dialog"
346 msgstr "Esconder a janela Localizar"
348 #: ../data/geany.glade.h:67
349 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
350 msgstr "Esconde a janela Localizar após clicar em Localizar Anterior/Seguinte"
352 #: ../data/geany.glade.h:68
353 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
354 msgstr "Usar a palavra sob o cursor, nos diálogos Procurar"
356 #: ../data/geany.glade.h:69
358 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
359 "Replace dialog and there is no selection"
361 "Usar a palavra sob o cursor quando abrir um dos diálogos Procurar, Procurar "
362 "em ficheiros ou Substituir, se não houver uma selecção feita."
364 #: ../data/geany.glade.h:70
365 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
366 msgstr "Usar a pasta actual quando executar \"Procurar em Ficheiros\""
368 #: ../data/geany.glade.h:71
369 msgid "<b>Search</b>"
370 msgstr "<b>Procurar</b>"
372 #: ../data/geany.glade.h:72
373 msgid "Use project-based session files"
374 msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projecto"
376 #: ../data/geany.glade.h:73
378 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
381 "Se os ficheiros de sessão do projecto devem ser gravados e abertos aquando "
382 "da reabertura do projecto"
384 #: ../data/geany.glade.h:74
385 msgid "Store project file inside the project base directory"
386 msgstr "Gravar o ficheiro de projecto na pasta base do projecto"
388 #: ../data/geany.glade.h:75
390 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
391 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
392 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
395 "Quando activo, o ficheiro de projecto é gravado por predefinição, dentro da "
396 "pasta base do projecto quando criar novos, ao invés de ser gravado um nível "
397 "acima desta. Pode, no entanto, alterar o caminho do ficheiro de projecto no "
398 "diálogo Novo projecto."
400 #: ../data/geany.glade.h:76
401 msgid "<b>Projects</b>"
402 msgstr "<b>Projectos</b>"
404 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
405 msgid "Miscellaneous"
408 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
409 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
410 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
411 #. * tab label object.
412 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
416 #: ../data/geany.glade.h:79
417 msgid "Show symbol list"
418 msgstr "Mostrar lista de símbolos"
420 #: ../data/geany.glade.h:80
421 msgid "Toggle the symbol list on and off"
422 msgstr "Mostra/oculta a lista de símbolos"
424 #: ../data/geany.glade.h:81
425 msgid "Default symbol sorting mode"
426 msgstr "Modo predefinido de ordenação de símbolos"
428 #: ../data/geany.glade.h:82
429 msgid "Default sorting mode:"
430 msgstr "Modo predefinido de ordenação:"
432 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
436 #: ../data/geany.glade.h:84
440 #: ../data/geany.glade.h:85
441 msgid "Show documents list"
442 msgstr "Mostrar lista de documentos"
444 #: ../data/geany.glade.h:86
445 msgid "Toggle the documents list on and off"
446 msgstr "Mostra/oculta a lista de documentos"
448 #: ../data/geany.glade.h:87
450 msgstr "Mostrar barra lateral"
452 #: ../data/geany.glade.h:88
456 #: ../data/geany.glade.h:89
457 msgid "<b>Sidebar</b>"
458 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
460 #: ../data/geany.glade.h:90
461 msgid "<b>Message window</b>"
462 msgstr "<b>Janela de mensagens</b>"
464 #: ../data/geany.glade.h:91
466 msgstr "Lista de símbolos:"
468 #: ../data/geany.glade.h:92
469 msgid "Message window:"
470 msgstr "Janela de mensagens:"
472 #: ../data/geany.glade.h:93
476 #: ../data/geany.glade.h:94
477 msgid "Sets the font for the message window"
478 msgstr "Define a letra para a janela de mensagens"
480 #: ../data/geany.glade.h:95
481 msgid "Sets the font for the symbol list"
482 msgstr "Define a letra para a lista de símbolos"
484 #: ../data/geany.glade.h:96
485 msgid "Sets the editor font"
486 msgstr "Define a letra do editor"
488 #: ../data/geany.glade.h:97
490 msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
492 #: ../data/geany.glade.h:98
493 msgid "Show status bar"
494 msgstr "Mostrar barra de estado"
496 #: ../data/geany.glade.h:99
497 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
499 "Se a barra de estado deve aparecer, ao fundo da janela principal do programa"
501 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
505 #: ../data/geany.glade.h:101
506 msgid "Show editor tabs"
507 msgstr "Mostrar separadores no editor"
509 #: ../data/geany.glade.h:102
510 msgid "Show close buttons"
511 msgstr "Mostrar botões para fechar"
513 #: ../data/geany.glade.h:103
515 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
516 "clicking on it (requires restart of Geany)"
518 "Mostra uma pequena cruz nos separadores de ficheiro, para os fechar ao "
519 "clicar nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
521 #: ../data/geany.glade.h:104
522 msgid "Placement of new file tabs:"
523 msgstr "Localização de novos separadores de ficheiro:"
525 #: ../data/geany.glade.h:105
526 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
527 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à esquerda do bloco de notas"
529 #: ../data/geany.glade.h:106
530 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
531 msgstr "Separadores de ficheiro serão colocados à direita do bloco de notas"
533 #: ../data/geany.glade.h:107
534 msgid "Next to current"
535 msgstr "A seguir ao actual"
537 #: ../data/geany.glade.h:108
539 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
542 "Se se devem colocar os separadores de ficheiro a seguir ao separador actual, "
543 "ao invés de nas margens do bloco de notas"
545 #: ../data/geany.glade.h:109
546 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
547 msgstr "Duplo clique oculta todos os widgets adicionais"
549 #: ../data/geany.glade.h:110
550 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
552 "Executa o comando Ver -> Activar/Desactivar todos os widgets adicionais"
554 #: ../data/geany.glade.h:111
555 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
556 msgstr "Mudar para o último documento usado após fechar um separador"
558 #: ../data/geany.glade.h:112
559 msgid "<b>Editor tabs</b>"
560 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
562 #: ../data/geany.glade.h:113
564 msgstr "Barra lateral:"
566 #: ../data/geany.glade.h:114
567 msgid "<b>Tab positions</b>"
568 msgstr "<b>Posição dos separadores</b>"
570 #: ../data/geany.glade.h:115
571 msgid "Notebook tabs"
572 msgstr "Separadores de notas"
574 #: ../data/geany.glade.h:116
575 msgid "Show t_oolbar"
576 msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
578 #: ../data/geany.glade.h:117
579 msgid "_Append toolbar to the menu"
580 msgstr "_Anexar a barra de ferramentas ao menu"
582 #: ../data/geany.glade.h:118
583 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
585 "Acondiciona a barra de ferramentas no menu principal para poupar espaço "
588 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
589 msgid "Customize Toolbar"
590 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
592 #: ../data/geany.glade.h:120
593 msgid "System _default"
594 msgstr "Pre_definição do sistema"
596 #: ../data/geany.glade.h:121
597 msgid "Images _and text"
598 msgstr "Im_agens e texto"
600 #: ../data/geany.glade.h:122
604 #: ../data/geany.glade.h:123
608 #: ../data/geany.glade.h:124
609 msgid "<b>Icon style</b>"
610 msgstr "<b>Estilo dos ícones</b>"
612 #: ../data/geany.glade.h:125
613 msgid "S_ystem default"
614 msgstr "Predef_inição do sistema"
616 #: ../data/geany.glade.h:126
618 msgstr "Ícone_s pequenos"
620 #: ../data/geany.glade.h:127
621 msgid "_Very small icons"
622 msgstr "Ícones _muito pequenos"
624 #: ../data/geany.glade.h:128
626 msgstr "Ícones _grandes"
628 #: ../data/geany.glade.h:129
629 msgid "<b>Icon size</b>"
630 msgstr "<b>Tamanho dos ícones</b>"
632 #: ../data/geany.glade.h:130
633 msgid "<b>Toolbar</b>"
634 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
636 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
638 msgstr "Barra de ferramentas"
640 #: ../data/geany.glade.h:132
641 msgid "Line wrapping"
642 msgstr "Ajuste de linhas"
644 #: ../data/geany.glade.h:133
646 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
647 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
648 "disabled on slow machines."
650 "Ajustar a linha na margem da janela e continuar na linha seguinte. Nota: o "
651 "ajuste de linhas tem um grande custo de performance em documentos grandes, "
652 "como tal deve ser desactivado em computadores lentos."
654 #: ../data/geany.glade.h:134
655 msgid "\"Smart\" home key"
656 msgstr "Activar tecla Home \"inteligente\""
658 #: ../data/geany.glade.h:135
660 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
661 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
662 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
663 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
664 "its current position."
666 "Quando a função tecla Home \"inteligente\" está activada, premir esta tecla "
667 "move o cursor para o primeiro carácter não branco da linha, excepto se já lá "
668 "estiver, caso em que será movido mesmo para o início da linha. Quando esta "
669 "funcionalidade está desactivada, a tecla Home move sempre o cursor para o "
670 "inicio da linha actual, independentemente da sua posição."
672 #: ../data/geany.glade.h:136
673 msgid "Disable Drag and Drop"
674 msgstr "Desactivar Arrastar e largar"
676 #: ../data/geany.glade.h:137
678 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
679 "drop any selections within or outside of the editor window"
681 "Desactiva o arrastar e largar em toda a janela do editor, pelo que não será "
682 "possível arrastar e largar quaisquer selecções nem dentro nem fora da janela "
685 #: ../data/geany.glade.h:138
687 msgstr "Activar dobra de código"
689 #: ../data/geany.glade.h:139
690 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
691 msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os \"filhos\" de um ponto de dobra"
693 #: ../data/geany.glade.h:140
695 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
696 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
698 "Dobra ou desdobra todos os filhos de um ponto de dobra. Ao premir Shift "
699 "enquanto clica no símbolo de dobra, obtém-se o comportamento contrário."
701 #: ../data/geany.glade.h:141
702 msgid "Use indicators to show compile errors"
703 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
705 #: ../data/geany.glade.h:142
707 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
708 "where the compiler found a warning or an error"
710 "Se se devem usar indicadores (um sublinhado ondulado) para realçar as linhas "
711 "onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
713 #: ../data/geany.glade.h:143
714 msgid "Newline strips trailing spaces"
715 msgstr "Nova linha remove espaços finais"
717 #: ../data/geany.glade.h:144
718 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
720 "Permite que a nova linha (Enter) remova todos os espaços no final da linha "
723 #: ../data/geany.glade.h:145
724 msgid "Line breaking column:"
725 msgstr "Coluna para a quebra de linhas:"
727 #: ../data/geany.glade.h:146
728 msgid "Comment toggle marker:"
729 msgstr "Marcador de Alternar comentário:"
731 #: ../data/geany.glade.h:147
733 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
734 "used to mark the comment as toggled."
736 "Uma cadeia que é adicionada quando se alterna uma linha de comentário num "
737 "ficheiro fonte, é usado para marcar o comentário como alternado."
739 #: ../data/geany.glade.h:148
740 msgid "<b>Features</b>"
741 msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
743 #: ../data/geany.glade.h:149
745 msgstr "Funcionalidades"
747 #: ../data/geany.glade.h:150
749 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
750 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
752 "Nota: para aplicar estas configurações a todos os documentos abertos, use "
753 "<i>Projecto -> Aplicar indentação predefinida</i>."
755 #: ../data/geany.glade.h:151
759 #: ../data/geany.glade.h:152
760 msgid "The width in chars of a single indent"
761 msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
763 #: ../data/geany.glade.h:153
764 msgid "Auto-indent mode:"
765 msgstr "Modo de auto indentação:"
767 #: ../data/geany.glade.h:154
768 msgid "Detect type from file"
769 msgstr "Detectar tipo a partir do ficheiro"
771 #: ../data/geany.glade.h:155
773 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
776 "Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do "
777 "ficheiro, quando este é aberto"
779 #: ../data/geany.glade.h:156
780 msgid "T_abs and spaces"
781 msgstr "T_abulações e espaços"
783 #: ../data/geany.glade.h:157
785 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
787 "Usar espaços se o total da indentação for menos que a largura de uma "
788 "tabulação, caso contrário usar os dois"
790 #: ../data/geany.glade.h:158
794 #: ../data/geany.glade.h:159
795 msgid "Use spaces when inserting indentation"
796 msgstr "Usar espaços ao inserir indentação"
798 #: ../data/geany.glade.h:160
802 #: ../data/geany.glade.h:161
803 msgid "Use one tab per indent"
804 msgstr "Usar uma tabulação por indentação"
806 #: ../data/geany.glade.h:162
807 msgid "Detect width from file"
808 msgstr "Detectar largura a partir do ficheiro"
810 #: ../data/geany.glade.h:163
812 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
815 "Se o tipo de indentação deverá ser detectado do conteúdo do ficheiro, quando "
818 #: ../data/geany.glade.h:164
822 #: ../data/geany.glade.h:165
823 msgid "Tab key indents"
824 msgstr "Tecla \"Tab\" indenta"
826 #: ../data/geany.glade.h:166
828 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
830 "Premir a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um carácter de tabulação. "
831 "Premir as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
833 #: ../data/geany.glade.h:167
834 msgid "<b>Indentation</b>"
835 msgstr "<b>Indentação</b>"
837 #: ../data/geany.glade.h:168
841 #: ../data/geany.glade.h:169
842 msgid "Snippet completion"
843 msgstr "Concluir excertos de código"
845 #: ../data/geany.glade.h:170
847 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
848 "string using a single keypress"
850 "Insira uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma "
851 "expressão mais complexa premindo só uma tecla"
853 #: ../data/geany.glade.h:171
854 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
855 msgstr "Fechar etiquetas XML/HTML automaticamente"
857 #: ../data/geany.glade.h:172
858 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
859 msgstr "Inserir a etiqueta de fecho correspondente em XML/HTML"
861 #: ../data/geany.glade.h:173
862 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
863 msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
865 #: ../data/geany.glade.h:174
867 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
868 "when a new line is entered inside such a comment"
870 "Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em "
871 "linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha é inserida "
872 "dentro desse comentário"
874 #: ../data/geany.glade.h:175
875 msgid "Autocomplete symbols"
876 msgstr "Completar símbolos automaticamente"
878 #: ../data/geany.glade.h:176
880 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
883 "Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de "
884 "funções, variáveis globais, ...)"
886 #: ../data/geany.glade.h:177
887 msgid "Autocomplete all words in document"
888 msgstr "Completar automaticamente todas as palavras do documento"
890 #: ../data/geany.glade.h:178
891 msgid "Drop rest of word on completion"
892 msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar"
894 #: ../data/geany.glade.h:179
895 msgid "Max. symbol name suggestions:"
896 msgstr "Máximo de sugestões para símbolos:"
898 #: ../data/geany.glade.h:180
899 msgid "Completion list height:"
900 msgstr "Altura da lista de sugestões:"
902 #: ../data/geany.glade.h:181
903 msgid "Characters to type for autocompletion:"
904 msgstr "Caracteres requeridos para conclusão automática:"
906 #: ../data/geany.glade.h:182
908 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
909 "autocompletion list"
911 "Define a quantidade de caracteres que é necessário inserir até abrir a lista "
912 "de conclusão automática de símbolos"
914 #: ../data/geany.glade.h:183
915 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
916 msgstr "Mostra a altura em linhas da lista de conclusão automática"
918 #: ../data/geany.glade.h:184
919 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
920 msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de conclusão automática"
922 #: ../data/geany.glade.h:185
923 msgid "Symbol list update frequency:"
924 msgstr "Frequência de actualização da lista de símbolos:"
926 #: ../data/geany.glade.h:186
928 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
929 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
930 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
932 "Atraso mínimo (em mili-segundos) entre 2 actualizações automáticas da lista "
933 "de símbolos. Note que um atraso muito curto poderá causar um impacto no "
934 "desempenho, especialmente com ficheiros muito grandes. Um atraso de 0 (zero) "
935 "desactiva as actualizações em tempo real."
937 #: ../data/geany.glade.h:187
938 msgid "<b>Completions</b>"
939 msgstr "<b>Conclusões</b>"
941 #: ../data/geany.glade.h:188
942 msgid "Parenthesis ( )"
943 msgstr "Parênteses ()"
945 #: ../data/geany.glade.h:189
946 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
947 msgstr "Fechar um parênteses automaticamente ao inserir um de abertura"
949 #: ../data/geany.glade.h:190
950 msgid "Curly brackets { }"
951 msgstr "Chavetas { }"
953 #: ../data/geany.glade.h:191
954 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
955 msgstr "Fechar uma chaveta automaticamente ao inserir uma de abertura"
957 #: ../data/geany.glade.h:192
958 msgid "Square brackets [ ]"
959 msgstr "Parênteses rectos [ ]"
961 #: ../data/geany.glade.h:193
962 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
963 msgstr "Fechar um parênteses recto automaticamente ao inserir um de abertura"
965 #: ../data/geany.glade.h:194
966 msgid "Single quotes ' '"
967 msgstr "Plicas \" \""
969 #: ../data/geany.glade.h:195
970 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
971 msgstr "Fechar uma plica automaticamente ao inserir a primeira"
973 #: ../data/geany.glade.h:196
974 msgid "Double quotes \" \""
977 #: ../data/geany.glade.h:197
978 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
979 msgstr "Fechar aspas automaticamente ao inserir a primeira"
981 #: ../data/geany.glade.h:198
982 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
983 msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parênteses</b>"
985 #: ../data/geany.glade.h:199
989 #: ../data/geany.glade.h:200
990 msgid "Invert syntax highlighting colors"
991 msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
993 #: ../data/geany.glade.h:201
994 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
996 "Inverter todas as cores, usar por predefinição texto branco sobre fundo preto"
998 #: ../data/geany.glade.h:202
999 msgid "Show indentation guides"
1000 msgstr "Mostrar guias de indentação"
1002 #: ../data/geany.glade.h:203
1003 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1004 msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
1006 #: ../data/geany.glade.h:204
1007 msgid "Show white space"
1008 msgstr "Mostrar espaço em branco"
1010 #: ../data/geany.glade.h:205
1011 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1012 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
1014 #: ../data/geany.glade.h:206
1015 msgid "Show line endings"
1016 msgstr "Mostrar finais de linha"
1018 #: ../data/geany.glade.h:207
1019 msgid "Shows the line ending character"
1020 msgstr "Mostrar o carácter de final de linha"
1022 #: ../data/geany.glade.h:208
1023 msgid "Show line numbers"
1024 msgstr "Mostrar números de linha"
1026 #: ../data/geany.glade.h:209
1027 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1028 msgstr "Mostra ou oculta a coluna com o número de linha"
1030 #: ../data/geany.glade.h:210
1031 msgid "Show markers margin"
1032 msgstr "Mostra margem de marcadores"
1034 #: ../data/geany.glade.h:211
1036 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1039 "Mostra ou oculta a pequena margem à direita dos números de linha, a qual é "
1040 "usada para marcar linhas"
1042 #: ../data/geany.glade.h:212
1043 msgid "Stop scrolling at last line"
1044 msgstr "Parar rolamento na última linha"
1046 #: ../data/geany.glade.h:213
1047 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1049 "Se o rolamento de uma página deve terminar após a última linha do documento"
1051 #: ../data/geany.glade.h:214
1052 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1053 msgstr "Linh_as visíveis à volta do cursor:"
1055 #: ../data/geany.glade.h:215
1056 msgid "<b>Display</b>"
1057 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1059 #: ../data/geany.glade.h:216
1063 #: ../data/geany.glade.h:217
1067 #: ../data/geany.glade.h:218
1068 msgid "Sets the color of the long line marker"
1069 msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
1071 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1072 msgid "Color Chooser"
1073 msgstr "Selector de cores"
1075 #: ../data/geany.glade.h:220
1077 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1078 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1079 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1081 "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor, que ajuda a "
1082 "marcar linhas longas ou sugere que quebre a linha. Defina este valor para "
1083 "algo maior do que zero a fim de especificar a coluna onde a marca deve "
1086 #: ../data/geany.glade.h:221
1090 #: ../data/geany.glade.h:222
1092 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1095 "Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver o "
1098 #: ../data/geany.glade.h:223
1102 #: ../data/geany.glade.h:224
1104 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1105 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1106 "proportional fonts)"
1108 "A cor de fundo dos caracteres após uma dada posição do cursor (ver o campo "
1109 "Cor) muda para a cor definida abaixo (recomendado caso esteja a usar tipos "
1110 "de letra proporcionais)"
1112 #: ../data/geany.glade.h:225
1116 #: ../data/geany.glade.h:226
1117 msgid "<b>Long line marker</b>"
1118 msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
1120 #: ../data/geany.glade.h:227
1122 msgstr "Desactivado"
1124 #: ../data/geany.glade.h:228
1125 msgid "Do not show virtual spaces"
1126 msgstr "Não mostrar espaços virtuais"
1128 #: ../data/geany.glade.h:229
1129 msgid "Only for rectangular selections"
1130 msgstr "Só para selecções rectangulares"
1132 #: ../data/geany.glade.h:230
1134 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1137 "Mostrar os espaços virtuais para além do final das linhas, só quando "
1138 "desenhar uma selecção rectangular."
1140 #: ../data/geany.glade.h:231
1144 #: ../data/geany.glade.h:232
1145 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1146 msgstr "Mostrar sempre espaços virtuais para além do final das linhas"
1148 #: ../data/geany.glade.h:233
1149 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1150 msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
1152 #: ../data/geany.glade.h:234
1156 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1160 #: ../data/geany.glade.h:236
1161 msgid "Open new documents from the command-line"
1162 msgstr "Abrir novo documento a partir da linha de comandos"
1164 #: ../data/geany.glade.h:237
1165 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1167 "Cria um novo ficheiro por cada nome de ficheiro na linha de comandos que não "
1170 #: ../data/geany.glade.h:238
1171 msgid "Default end of line characters:"
1172 msgstr "Final de linha predefinido:"
1174 #: ../data/geany.glade.h:239
1175 msgid "<b>New files</b>"
1176 msgstr "<b>Novos ficheiros</b>"
1178 #: ../data/geany.glade.h:240
1179 msgid "Default encoding (new files):"
1180 msgstr "Codificação predefinida (novos ficheiros):"
1182 #: ../data/geany.glade.h:241
1183 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1184 msgstr "Especifica a codificação predefinida para novos ficheiros"
1186 #: ../data/geany.glade.h:242
1187 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1188 msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\""
1190 #: ../data/geany.glade.h:243
1192 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1193 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1194 "(usually not needed)"
1196 "Esta opção desactiva a detecção automática da codificação ao abrir ficheiros "
1197 "\"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é "
1200 #: ../data/geany.glade.h:244
1201 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1202 msgstr "Codificação predefinida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)"
1204 #: ../data/geany.glade.h:245
1205 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1207 "Especifica a codificação predefinida para abrir ficheiros \"não Unicode\" "
1210 #: ../data/geany.glade.h:246
1211 msgid "<b>Encodings</b>"
1212 msgstr "<b>Codificações</b>"
1214 #: ../data/geany.glade.h:247
1215 msgid "Ensure new line at file end"
1216 msgstr "Garantir nova linha no fim do ficheiro"
1218 #: ../data/geany.glade.h:248
1219 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1220 msgstr "Garante que existe uma nova linha no fim do ficheiro"
1222 #: ../data/geany.glade.h:249
1223 msgid "Ensure consistent line endings"
1224 msgstr "Garantir finais de linha consistentes"
1226 #: ../data/geany.glade.h:250
1228 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1229 "mixed line endings in the same file"
1231 "Garante que os caracteres de fim de linha são sempre convertidos antes de "
1232 "gravar o ficheiro, evitando caracteres de fim de linha diferentes num mesmo "
1235 #: ../data/geany.glade.h:251
1236 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1237 msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
1239 #: ../data/geany.glade.h:252
1240 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1241 msgstr "Remove espaços e tabulações nos finais de linha"
1243 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1244 msgid "Replace tabs with space"
1245 msgstr "Substitui tabulações por espaços"
1247 #: ../data/geany.glade.h:254
1248 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1249 msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
1251 #: ../data/geany.glade.h:255
1252 msgid "<b>Saving files</b>"
1253 msgstr "<b>Ao gravar ficheiros</b>"
1255 #: ../data/geany.glade.h:256
1256 msgid "Recent files list length:"
1257 msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
1259 #: ../data/geany.glade.h:257
1260 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1262 "Especifica o número de ficheiros a manter na lista de ficheiros recentes"
1264 #: ../data/geany.glade.h:258
1265 msgid "Disk check timeout:"
1266 msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:259
1270 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1271 "disables checking."
1273 "Cadência para a verificação de alterações dos documentos no disco, em "
1274 "segundos. Zero desactiva a verificação."
1276 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1277 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1281 #: ../data/geany.glade.h:261
1285 #: ../data/geany.glade.h:262
1289 #: ../data/geany.glade.h:264
1292 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1295 "Um comando para emular o terminal ( %c será substituído pelo nome do script "
1296 "que o Geany executar)"
1298 #: ../data/geany.glade.h:265
1299 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1301 "Caminho (e possíveis argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
1303 #: ../data/geany.glade.h:266
1305 msgstr "Comando grep:"
1307 #: ../data/geany.glade.h:267
1308 msgid "<b>Tool paths</b>"
1309 msgstr "<b>Caminho para ferramentas</b>"
1311 #: ../data/geany.glade.h:268
1312 msgid "Context action:"
1313 msgstr "Acção contextual:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:270
1318 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1319 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1322 "Comando de acção contextual. A palavra actualmente seleccionada pode ser "
1323 "usada com %s. Pode aparecer em qualquer ponto do comando e será substituído "
1324 "antes da execução."
1326 #: ../data/geany.glade.h:271
1327 msgid "<b>Commands</b>"
1328 msgstr "<b>Comandos</b>"
1330 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1332 msgstr "Ferramentas"
1334 #: ../data/geany.glade.h:273
1335 msgid "email address of the developer"
1336 msgstr "endereço electrónico do programador"
1338 #: ../data/geany.glade.h:274
1339 msgid "Initials of the developer name"
1340 msgstr "Iniciais do nome do programador"
1342 #: ../data/geany.glade.h:275
1343 msgid "Initial version:"
1344 msgstr "Versão inicial:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:276
1347 msgid "Version number, which a new file initially has"
1348 msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente"
1350 #: ../data/geany.glade.h:277
1351 msgid "Company name"
1352 msgstr "Nome da empresa"
1354 #: ../data/geany.glade.h:278
1356 msgstr "Programador:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:279
1362 #: ../data/geany.glade.h:280
1363 msgid "Mail address:"
1364 msgstr "Endereço de correio:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:281
1370 #: ../data/geany.glade.h:282
1371 msgid "The name of the developer"
1372 msgstr "O nome do programador"
1374 #: ../data/geany.glade.h:283
1378 #: ../data/geany.glade.h:284
1382 #: ../data/geany.glade.h:285
1383 msgid "Date & time:"
1384 msgstr "Data & hora:"
1386 #: ../data/geany.glade.h:286
1388 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1389 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1391 "Especifique um formato para a expressão universal {datetime}. Pode usar "
1392 "qualquer descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI "
1395 #: ../data/geany.glade.h:287
1397 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1398 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1400 "Especifique um formato para a expressão universal {year}. Pode usar qualquer "
1401 "descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1403 #: ../data/geany.glade.h:288
1405 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1406 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1408 "Especifique um formato da expressão universal {date}. Pode usar qualquer "
1409 "descritor de conversão dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1411 #: ../data/geany.glade.h:289
1412 msgid "<b>Template data</b>"
1413 msgstr "<b>Dados do modelo</b>"
1415 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1419 #: ../data/geany.glade.h:291
1423 #: ../data/geany.glade.h:292
1424 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1425 msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
1427 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1428 #: ../src/prefs.c:1617
1430 msgstr "Atalhos de teclado"
1432 #: ../data/geany.glade.h:294
1436 #: ../data/geany.glade.h:296
1438 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1440 "Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f para o nome do ficheiro)"
1442 #: ../data/geany.glade.h:297
1443 msgid "Use an external command for printing"
1444 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
1446 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1447 msgid "Print line numbers"
1448 msgstr "Imprimir os números de linha"
1450 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1451 msgid "Add line numbers to the printed page"
1452 msgstr "Adiciona os números de linha à página impressa"
1454 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1455 msgid "Print page numbers"
1456 msgstr "Imprimir números de página"
1458 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1460 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1462 "Adiciona numeração de página ao final de cada página. Consome 2 linhas em "
1465 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1466 msgid "Print page header"
1467 msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
1469 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1471 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1472 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1474 "Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o "
1475 "nome do ficheiro e a data actual (ver Formato da data). Consome 3 linhas de "
1478 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1479 msgid "Use the basename of the printed file"
1480 msgstr "Usar o nome base do ficheiro a imprimir"
1482 #: ../data/geany.glade.h:305
1483 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1484 msgstr "Imprimir só o nome base do ficheiro (sem o seu caminho)"
1486 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1487 msgid "Date format:"
1488 msgstr "Formato da data:"
1490 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1492 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1493 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1494 "with the ANSI C strftime function."
1496 "Especifique o formato de data e hora que serão adicionados ao cabeçalho de "
1497 "cada página. Pode usar qualquer descritor de conversão dos suportados pela "
1498 "função strftime em ANSI C."
1500 #: ../data/geany.glade.h:308
1501 msgid "Use native GTK printing"
1502 msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
1504 #: ../data/geany.glade.h:309
1505 msgid "<b>Printing</b>"
1506 msgstr "<b>Impressão</b>"
1508 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1512 #: ../data/geany.glade.h:311
1514 msgstr "Tipo de letra:"
1516 #: ../data/geany.glade.h:312
1517 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1518 msgstr "Define o tipo de letra para o terminal"
1520 #: ../data/geany.glade.h:313
1521 msgid "Choose Terminal Font"
1522 msgstr "Escolher a letra do terminal"
1524 #: ../data/geany.glade.h:314
1525 msgid "Foreground color:"
1526 msgstr "Cor de 1º plano:"
1528 #: ../data/geany.glade.h:315
1529 msgid "Background color:"
1530 msgstr "Cor de fundo:"
1532 #: ../data/geany.glade.h:316
1533 msgid "Scrollback lines:"
1534 msgstr "Linhas de rolamento:"
1536 #: ../data/geany.glade.h:317
1538 msgstr "Linha de comandos:"
1540 #: ../data/geany.glade.h:318
1541 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1542 msgstr "Define a cor de 1º plano do texto no widget que emula o terminal"
1544 #: ../data/geany.glade.h:319
1545 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1546 msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal"
1548 #: ../data/geany.glade.h:320
1550 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1553 "Especifica o histórico, em número de linhas, que é possível recuar no widget "
1556 #: ../data/geany.glade.h:321
1558 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1561 "Define o caminho do executável da linha de comandos a iniciar dentro do "
1562 "emulador de terminal"
1564 #: ../data/geany.glade.h:322
1565 msgid "Scroll on keystroke"
1566 msgstr "Rolar ao premir uma tecla"
1568 #: ../data/geany.glade.h:323
1569 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1570 msgstr "Se se rola o texto até ao fim caso uma tecla seja premida."
1572 #: ../data/geany.glade.h:324
1573 msgid "Scroll on output"
1574 msgstr "Rolar na saída"
1576 #: ../data/geany.glade.h:325
1577 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1579 "Se se rola o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um comando"
1581 #: ../data/geany.glade.h:326
1582 msgid "Cursor blinks"
1583 msgstr "Cursor a piscar"
1585 #: ../data/geany.glade.h:327
1586 msgid "Whether to blink the cursor"
1587 msgstr "Se o cursor deve ou não piscar"
1589 #: ../data/geany.glade.h:328
1590 msgid "Override Geany keybindings"
1591 msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany"
1593 #: ../data/geany.glade.h:329
1595 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1597 "Permite que o VTE receba atalhos do teclado (excepto os comandos de foco)"
1599 #: ../data/geany.glade.h:330
1600 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1601 msgstr "Desactivar a tecla do atalho do menu (tecla predefinida: F10)"
1603 #: ../data/geany.glade.h:331
1605 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1606 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1609 "Esta opção desactiva o atalho que abre a barra de menus (tecla predefinida: "
1610 "F10). Isto pode ser útil se, por exemplo, usa o Midnight Commander dentro do "
1613 #: ../data/geany.glade.h:332
1614 msgid "Follow path of the current file"
1615 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro activo"
1617 #: ../data/geany.glade.h:333
1618 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1620 "Se se deve executar \\\"cd $path\\\" quando troca entre ficheiros abertos"
1622 #: ../data/geany.glade.h:334
1623 msgid "Execute programs in the VTE"
1624 msgstr "Executar programas no VTE"
1626 #: ../data/geany.glade.h:335
1628 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1629 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1631 "Executar programas no VTE em vez de abrir uma janela com o terminal. Note "
1632 "que programas executados no VTE não podem ser parados."
1634 #: ../data/geany.glade.h:336
1635 msgid "Don't use run script"
1636 msgstr "Não usar o script de execução"
1638 #: ../data/geany.glade.h:337
1640 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1641 "status of the executed program"
1643 "Não usa o script de execução simples normalmente usado para mostrar o estado "
1644 "final de um programa executado."
1646 #: ../data/geany.glade.h:338
1647 msgid "<b>Terminal</b>"
1648 msgstr "<b>Terminal</b>"
1650 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1654 #: ../data/geany.glade.h:340
1655 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1656 msgstr "<i>Aviso: ler o manual antes de alterar estas preferências.</i>"
1658 #: ../data/geany.glade.h:341
1659 msgid "<b>Various preferences</b>"
1660 msgstr "<b>Preferências diversas</b>"
1662 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1666 #: ../data/geany.glade.h:344
1670 #: ../data/geany.glade.h:345
1671 msgid "New (with _Template)"
1672 msgstr "Novo (com _modelo)"
1674 #: ../data/geany.glade.h:346
1678 #: ../data/geany.glade.h:347
1679 msgid "Recent _Files"
1680 msgstr "_Ficheiros recentes"
1682 #: ../data/geany.glade.h:348
1684 msgstr "Gr_avar como..."
1686 #: ../data/geany.glade.h:349
1688 msgstr "Gra_var tudo"
1690 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3626
1691 #: ../src/sidebar.c:718
1693 msgstr "_Recarregar"
1695 #: ../data/geany.glade.h:351
1697 msgstr "R_ecarregar como"
1699 #: ../data/geany.glade.h:352
1701 msgstr "Config_urar página"
1703 #: ../data/geany.glade.h:353
1705 msgstr "_Imprimir..."
1707 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1708 msgid "Close Ot_her Documents"
1709 msgstr "Fec_har outros documentos"
1711 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1713 msgstr "Fechar _tudo"
1715 #: ../data/geany.glade.h:356
1719 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1720 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1721 msgstr "Cor_tar linha(s) actual(is)"
1723 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1724 msgid "_Copy Current Line(s)"
1725 msgstr "_Copiar linha(s) actual(is)"
1727 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1728 msgid "_Delete Current Line(s)"
1729 msgstr "_Eliminar linha(s) actual(is)"
1731 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1732 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1733 msgstr "_Duplicar linha ou selecção"
1735 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1736 msgid "S_elect Current Line(s)"
1737 msgstr "_Seleccionar linha(s) actual(is)"
1739 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1740 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1741 msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
1743 #: ../data/geany.glade.h:363
1744 msgid "_Move Line(s) Up"
1745 msgstr "_Mover linha(s) acima"
1747 #: ../data/geany.glade.h:364
1748 msgid "M_ove Line(s) Down"
1749 msgstr "_Mover linha(s) abaixo"
1751 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1752 msgid "_Send Selection to Terminal"
1753 msgstr "Enviar _selecção para o terminal"
1755 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1756 msgid "_Reflow Lines/Block"
1757 msgstr "_Reformatar linhas/bloco"
1759 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1760 msgid "T_oggle Case of Selection"
1761 msgstr "Alternar maiúsculas na selecçã_o"
1763 #: ../data/geany.glade.h:368
1764 msgid "_Comment Line(s)"
1765 msgstr "_Comentar linha(s)"
1767 #: ../data/geany.glade.h:369
1768 msgid "U_ncomment Line(s)"
1769 msgstr "Remover come_ntário de linhas(s)"
1771 #: ../data/geany.glade.h:370
1772 msgid "_Toggle Line Commentation"
1773 msgstr "Al_terna entre comentar e remover comentário na linha"
1775 #: ../data/geany.glade.h:371
1776 msgid "_Increase Indent"
1777 msgstr "Aumentar _indentação"
1779 #: ../data/geany.glade.h:372
1780 msgid "_Decrease Indent"
1781 msgstr "_Diminuir indentação"
1783 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1784 msgid "S_mart Line Indent"
1785 msgstr "_Indentação inteligente"
1787 #: ../data/geany.glade.h:374
1788 msgid "_Send Selection to"
1789 msgstr "Enviar _selecção para"
1791 #: ../data/geany.glade.h:375
1792 msgid "I_nsert Comments"
1793 msgstr "I_nserir comentários"
1795 #: ../data/geany.glade.h:376
1796 msgid "Preference_s"
1797 msgstr "Preferência_s"
1799 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1800 msgid "P_lugin Preferences"
1801 msgstr "Preferências de e_xtensões"
1803 #: ../data/geany.glade.h:378
1805 msgstr "_Localizar..."
1807 #: ../data/geany.glade.h:379
1809 msgstr "Localizar segui_nte"
1811 #: ../data/geany.glade.h:380
1812 msgid "Find _Previous"
1813 msgstr "Localizar _anterior"
1815 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2600
1816 msgid "Find in F_iles..."
1817 msgstr "Localizar em f_icheiros..."
1819 #: ../data/geany.glade.h:382
1821 msgstr "_Substituir..."
1823 #: ../data/geany.glade.h:383
1824 msgid "Next Me_ssage"
1825 msgstr "Men_sagem seguinte"
1827 #: ../data/geany.glade.h:384
1828 msgid "Pr_evious Message"
1829 msgstr "Mensagem ant_erior"
1831 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1832 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1833 msgstr "Ir _para o marcador seguinte"
1835 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1836 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1837 msgstr "Ir pa_ra o marcador anterior"
1839 #: ../data/geany.glade.h:387
1840 msgid "_Go to Line..."
1841 msgstr "Ir para a _linha..."
1843 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1844 msgid "Find Next _Selection"
1845 msgstr "Pr_ocurar a selecção seguinte"
1847 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1848 msgid "Find Pre_vious Selection"
1849 msgstr "Proc_urar a selecção anterior"
1851 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1853 msgstr "_Marcar tudo"
1855 #: ../data/geany.glade.h:391
1856 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1857 msgstr "Ir para _a declaração do símbolo"
1859 #: ../data/geany.glade.h:392
1863 #: ../data/geany.glade.h:393
1864 msgid "Change _Font..."
1865 msgstr "Alterar _letra..."
1867 #: ../data/geany.glade.h:394
1868 msgid "Change _Color Scheme..."
1869 msgstr "Alterar esquema de _cor..."
1871 #: ../data/geany.glade.h:395
1872 msgid "Show _Markers Margin"
1873 msgstr "Mostrar margem de _marcadores"
1875 #: ../data/geany.glade.h:396
1876 msgid "Show _Line Numbers"
1877 msgstr "Mostrar números de l_inha"
1879 #: ../data/geany.glade.h:397
1880 msgid "Show White S_pace"
1881 msgstr "Mostrar espaço _branco"
1883 #: ../data/geany.glade.h:398
1884 msgid "Show Line _Endings"
1885 msgstr "Mostrar finais d_e inha"
1887 #: ../data/geany.glade.h:399
1888 msgid "Show Indentation _Guides"
1889 msgstr "Mostrar _guias de indentação"
1891 #: ../data/geany.glade.h:400
1893 msgstr "Ecrã c_ompleto"
1895 #: ../data/geany.glade.h:401
1896 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1897 msgstr "Activar todos os _widgets adicionais"
1899 #: ../data/geany.glade.h:402
1900 msgid "Show Message _Window"
1901 msgstr "Mostrar _janela de mensagens"
1903 #: ../data/geany.glade.h:403
1904 msgid "Show _Toolbar"
1905 msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
1907 #: ../data/geany.glade.h:404
1908 msgid "Show Side_bar"
1909 msgstr "Mostrar b_arra lateral"
1911 #: ../data/geany.glade.h:405
1915 #: ../data/geany.glade.h:406
1916 msgid "_Line Wrapping"
1917 msgstr "Ajuste de _linha"
1919 #: ../data/geany.glade.h:407
1920 msgid "Line _Breaking"
1921 msgstr "Quebra de l_inha"
1923 #: ../data/geany.glade.h:408
1924 msgid "_Auto-indentation"
1925 msgstr "Indentação _automática"
1927 #: ../data/geany.glade.h:409
1928 msgid "In_dent Type"
1929 msgstr "Tipo de in_dentação"
1931 #: ../data/geany.glade.h:410
1932 msgid "_Detect from Content"
1933 msgstr "_Detectar a partir do conteúdo"
1935 #: ../data/geany.glade.h:411
1936 msgid "T_abs and Spaces"
1937 msgstr "_Tabulações e espaços"
1939 #: ../data/geany.glade.h:412
1940 msgid "Indent Widt_h"
1941 msgstr "Lar_gura da indentação"
1943 #: ../data/geany.glade.h:413
1947 #: ../data/geany.glade.h:414
1951 #: ../data/geany.glade.h:415
1955 #: ../data/geany.glade.h:416
1959 #: ../data/geany.glade.h:417
1963 #: ../data/geany.glade.h:418
1967 #: ../data/geany.glade.h:419
1971 #: ../data/geany.glade.h:420
1975 #: ../data/geany.glade.h:421
1977 msgstr "_Só de leitura"
1979 #: ../data/geany.glade.h:422
1980 msgid "_Write Unicode BOM"
1981 msgstr "Es_crever o carácter Unicode BOM"
1983 #: ../data/geany.glade.h:423
1984 msgid "Set File_type"
1985 msgstr "Definir _tipo de ficheiro"
1987 #: ../data/geany.glade.h:424
1988 msgid "Set _Encoding"
1989 msgstr "Definir c_odificação"
1991 #: ../data/geany.glade.h:425
1992 msgid "Set Line E_ndings"
1993 msgstr "Definir _finais de linha"
1995 #: ../data/geany.glade.h:426
1996 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1997 msgstr "Converter e definir para CR/LF (_Windows)"
1999 #: ../data/geany.glade.h:427
2000 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2001 msgstr "Converter e definir para LF (_Unix)"
2003 #: ../data/geany.glade.h:428
2004 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2005 msgstr "Converter e definir para CR (_Mac clássico)"
2007 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2011 #: ../data/geany.glade.h:430
2012 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2013 msgstr "Remover es_paços finais"
2015 #: ../data/geany.glade.h:431
2016 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2017 msgstr "Substitui_r tabulações por espaços"
2019 #: ../data/geany.glade.h:432
2020 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2021 msgstr "Substituir esp_aços por tabulações..."
2023 #: ../data/geany.glade.h:433
2025 msgstr "Do_brar tudo"
2027 #: ../data/geany.glade.h:434
2029 msgstr "Desdobrar t_udo"
2031 #: ../data/geany.glade.h:435
2032 msgid "Remove _Markers"
2033 msgstr "Remover _marcadores"
2035 #: ../data/geany.glade.h:436
2036 msgid "Remove Error _Indicators"
2037 msgstr "Remo_ver indicadores de erro"
2039 #: ../data/geany.glade.h:437
2043 #: ../data/geany.glade.h:438
2047 #: ../data/geany.glade.h:439
2048 msgid "_Recent Projects"
2049 msgstr "Projectos _recentes"
2051 #: ../data/geany.glade.h:440
2055 #: ../data/geany.glade.h:441
2056 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2057 msgstr "Aplicar a indentação predefinida a todos os documentos"
2059 #: ../data/geany.glade.h:442
2060 msgid "_Apply Default Indentation"
2061 msgstr "_Aplicar indentação predefinida"
2064 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
2068 #: ../data/geany.glade.h:444
2070 msgstr "Ferramen_tas"
2072 #: ../data/geany.glade.h:445
2073 msgid "_Reload Configuration"
2074 msgstr "_Recarregar configuração"
2076 #: ../data/geany.glade.h:446
2077 msgid "C_onfiguration Files"
2078 msgstr "Ficheiros de c_onfiguração"
2080 #: ../data/geany.glade.h:447
2081 msgid "_Color Chooser"
2082 msgstr "Escolher _cores"
2084 #: ../data/geany.glade.h:448
2086 msgstr "Contar _palavras"
2088 #: ../data/geany.glade.h:449
2089 msgid "Load Ta_gs File..."
2090 msgstr "Carre_gar ficheiro de etiquetas..."
2092 #: ../data/geany.glade.h:450
2096 #: ../data/geany.glade.h:451
2097 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2098 msgstr "Atalho_s de teclado"
2100 #: ../data/geany.glade.h:452
2101 msgid "Debug _Messages"
2102 msgstr "_Mensagens de depuração"
2104 #: ../data/geany.glade.h:453
2106 msgstr "_Página web"
2108 #: ../data/geany.glade.h:454
2112 #: ../data/geany.glade.h:455
2113 msgid "Report a _Bug..."
2114 msgstr "_Reportar um erro..."
2116 #: ../data/geany.glade.h:456
2120 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2124 #: ../data/geany.glade.h:458
2128 #: ../data/geany.glade.h:459
2132 #: ../data/geany.glade.h:460
2136 #: ../data/geany.glade.h:461
2140 #: ../data/geany.glade.h:462
2144 #: ../data/geany.glade.h:463
2145 msgid "Project Properties"
2146 msgstr "Propriedades do projecto"
2148 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2150 msgstr "Nome do ficheiro:"
2152 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2153 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2157 #: ../data/geany.glade.h:466
2158 msgid "Description:"
2161 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2163 msgstr "Caminho base:"
2165 #: ../data/geany.glade.h:468
2166 msgid "File patterns:"
2167 msgstr "Padrões de ficheiro:"
2169 #: ../data/geany.glade.h:469
2171 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2174 "Lista separada por espaços de padrões de ficheiros usados no diálogo "
2175 "\"Localizar em ficheiros\" (ex, *.c *.h)"
2177 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2179 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2180 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2183 "Pasta base para todos os ficheiros que constituem o projecto. Pode ser um "
2184 "novo caminho ou um já existente. Pode usar caminhos relativos ao nome do "
2185 "ficheiro de projecto."
2187 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2191 #: ../data/geany.glade.h:472
2195 #: ../data/geany.glade.h:473
2197 msgstr "Personalizar"
2199 #: ../data/geany.glade.h:474
2200 msgid "Use global settings"
2201 msgstr "Usar definições globais"
2203 #: ../data/geany.glade.h:475
2207 #: ../data/geany.glade.h:476
2209 msgstr "Localização:"
2211 #: ../data/geany.glade.h:477
2213 msgstr "Só de leitura:"
2215 #: ../data/geany.glade.h:478
2217 msgstr "Codificação:"
2219 #: ../data/geany.glade.h:479
2221 msgstr "Modificado:"
2223 #: ../data/geany.glade.h:480
2227 #: ../data/geany.glade.h:481
2231 #: ../data/geany.glade.h:482
2232 msgid "(only inside Geany)"
2233 msgstr "(só dentro do Geany)"
2235 #: ../data/geany.glade.h:483
2236 msgid "Permissions:"
2237 msgstr "Permissões:"
2239 #: ../data/geany.glade.h:484
2243 #: ../data/geany.glade.h:485
2247 #: ../data/geany.glade.h:486
2251 #: ../data/geany.glade.h:487
2255 #: ../data/geany.glade.h:488
2259 #: ../data/geany.glade.h:489
2263 #: ../src/about.c:48
2265 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2266 "Colomban Wendling\n"
2271 "All rights reserved."
2273 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2274 "Colomban Wendling\n"
2279 "All rights reserved."
2281 #: ../src/about.c:171
2283 msgstr "Sobre o Geany"
2285 #: ../src/about.c:215
2286 msgid "A fast and lightweight IDE"
2287 msgstr "Um IDE rápido e leve"
2289 #: ../src/about.c:237
2291 msgid "(built on or after %s)"
2292 msgstr "(gerado em ou após %s)"
2294 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2295 #: ../src/about.c:269
2299 #: ../src/about.c:285
2301 msgstr "Programadores"
2303 #: ../src/about.c:292
2307 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2309 msgstr "programador"
2311 #: ../src/about.c:324
2312 msgid "translation maintainer"
2313 msgstr "responsável pela tradução"
2315 #: ../src/about.c:333
2319 #: ../src/about.c:353
2320 msgid "Previous Translators"
2321 msgstr "Tradutores anteriores"
2323 #: ../src/about.c:374
2324 msgid "Contributors"
2325 msgstr "Contribuidores"
2327 #: ../src/about.c:384
2330 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2332 "Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o "
2335 #: ../src/about.c:410
2339 #: ../src/about.c:427
2343 #: ../src/about.c:436
2345 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2346 "gpl-2.0.txt to view it online."
2348 "A licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/"
2349 "gpl-2.0.txt para a ler online."
2352 #: ../src/build.c:710
2354 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2355 msgstr "erro ao substituir %%p, nenhum projecto activo"
2357 #: ../src/build.c:738
2358 msgid "Process failed, no working directory"
2359 msgstr "Processo falhou, sem pasta de trabalho"
2361 #: ../src/build.c:750
2363 msgid "%s (in directory: %s)"
2364 msgstr "%s (na pasta: %s)"
2366 #: ../src/build.c:775
2368 msgid "Process failed (%s)"
2369 msgstr "Erro no processo (%s)"
2371 #: ../src/build.c:809
2373 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2374 msgstr "Pasta de trabalho \"%s\" inválida"
2376 #: ../src/build.c:845
2378 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2380 "Falha ao executar \"%s\" (o script de arranque não pôde ser criado: %s)"
2382 #: ../src/build.c:887
2384 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2385 "or Enter to clear it)."
2387 "Ficheiro não executado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima "
2388 "Ctrl+C ou Enter para o limpar)."
2390 #: ../src/build.c:935
2393 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2396 "Impossível executar o comando de compilação \"%s\": %s. Verifique a "
2397 "definição do terminal nas Preferências"
2399 #: ../src/build.c:1046
2400 msgid "Compilation failed."
2401 msgstr "A compilação falhou."
2403 #: ../src/build.c:1060
2404 msgid "Compilation finished successfully."
2405 msgstr "Compilação concluída com sucesso."
2407 #: ../src/build.c:1220
2409 msgstr "Texto personalizado"
2411 #: ../src/build.c:1221
2412 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2414 "Introduza o texto personalizado aqui, todo ele será anexado ao comando."
2416 #: ../src/build.c:1300
2418 msgstr "Erro segui_nte"
2420 #: ../src/build.c:1302
2421 msgid "_Previous Error"
2422 msgstr "Erro _anterior"
2425 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2426 msgid "_Set Build Commands"
2427 msgstr "Definir comando_s de geração"
2429 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2430 msgid "Build the current file"
2431 msgstr "Gerar do ficheiro activo"
2433 #: ../src/build.c:1598
2434 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2435 msgstr "Gerar do ficheiro activo, com make e destino predefinido"
2437 #: ../src/build.c:1600
2438 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2439 msgstr "Gerar do ficheiro activo, com make e destino especificado"
2441 #: ../src/build.c:1602
2442 msgid "Compile the current file with Make"
2443 msgstr "Compila o ficheiro activo com make"
2445 #: ../src/build.c:1621
2447 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2448 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2450 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2451 msgid "No more build errors."
2452 msgstr "Sem mais erros de compilação."
2454 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2455 msgid "Set menu item label"
2456 msgstr "Rótulo de item de menu"
2458 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2462 #. command column, holding status and command display
2463 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2467 #: ../src/build.c:1789
2468 msgid "Working directory"
2469 msgstr "Pasta de trabalho"
2471 #: ../src/build.c:1790
2475 #: ../src/build.c:1847
2476 msgid "Click to set menu item label"
2477 msgstr "Clicar para definir rótulo de item de menu "
2479 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2482 msgstr "Comandos %s"
2484 #: ../src/build.c:1933
2486 msgstr "Nenhum tipo de ficheiro"
2488 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2489 msgid "Error regular expression:"
2490 msgstr "Erro de expressão regular:"
2492 #: ../src/build.c:1970
2493 msgid "Independent commands"
2494 msgstr "Comandos independentes"
2496 #: ../src/build.c:2002
2497 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2498 msgstr "Nota: item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
2500 #: ../src/build.c:2011
2501 msgid "Execute commands"
2502 msgstr "Comandos para execução"
2504 #: ../src/build.c:2023
2506 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2507 "manual for details."
2509 "%d, %e, %f, %p, %l são substituídos em campos de comando e pasta, veja o "
2510 "manual para detalhes."
2512 #: ../src/build.c:2181
2513 msgid "Set Build Commands"
2514 msgstr "Definir comandos de geração"
2516 #: ../src/build.c:2396
2520 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2524 #. build the code with make custom
2525 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2526 msgid "Make Custom _Target..."
2527 msgstr "Make para des_tino personalizado..."
2529 #. build the code with make object
2530 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2531 msgid "Make _Object"
2532 msgstr "Make de _objecto"
2534 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2538 #. build the code with make all
2539 #: ../src/build.c:2692
2541 msgstr "Make de _todos"
2543 #: ../src/callbacks.c:147
2545 msgid "%d file saved."
2546 msgid_plural "%d files saved."
2547 msgstr[0] " %d ficheiro gravado."
2548 msgstr[1] "%d ficheiros gravados."
2550 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2552 msgstr "Ir para a linha"
2554 #: ../src/callbacks.c:901
2555 msgid "Enter the line you want to go to:"
2556 msgstr "Insira a linha para onde quer ir:"
2558 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2560 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2561 msgstr "Por favor, defina o tipo do ficheiro activo antes de usar esta função."
2563 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2564 msgid "No more message items."
2565 msgstr "Sem mais mensagens."
2567 #: ../src/callbacks.c:1429
2569 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2570 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (ficheiro não encontrado)"
2572 #: ../src/callbacks.c:1478
2573 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2574 msgstr "Verifique a definição de caminho na configuração de tipo de ficheiro."
2576 #: ../src/callbacks.c:1483
2577 msgid "Check the path setting in Preferences."
2578 msgstr "Verifique a definição do caminho nas Preferências."
2580 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2581 #: ../src/callbacks.c:1496
2583 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2584 msgstr "Impossível executar o comando de acção contextual \"%s\": %s. %s"
2586 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2587 #: ../src/document.c:2371
2589 msgid "\"%s\" was not found."
2590 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2593 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2594 msgid "Detect from file"
2595 msgstr "Detectar a partir do ficheiro"
2597 #: ../src/dialogs.c:226
2598 msgid "Programming Languages"
2599 msgstr "Linguagens de programação"
2601 #: ../src/dialogs.c:228
2602 msgid "Scripting Languages"
2603 msgstr "Linguagens de script"
2605 #: ../src/dialogs.c:230
2606 msgid "Markup Languages"
2607 msgstr "Linguagens de Markup"
2609 #: ../src/dialogs.c:308
2610 msgid "_More Options"
2611 msgstr "_Mais opções"
2613 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2614 #: ../src/dialogs.c:315
2615 msgid "Show _hidden files"
2616 msgstr "Mostrar fic_heiros ocultos"
2618 #: ../src/dialogs.c:326
2619 msgid "Set encoding:"
2620 msgstr "Definir a codificação:"
2622 #: ../src/dialogs.c:335
2624 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2625 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2626 "correctly by Geany.\n"
2627 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2630 "Define explicitamente a codificação para o ficheiro se esta não for "
2631 "detectável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será "
2632 "capaz de detectar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
2633 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a "
2634 "codificação escolhida."
2636 #. line 2 with filetype combo
2637 #: ../src/dialogs.c:342
2638 msgid "Set filetype:"
2639 msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
2641 #: ../src/dialogs.c:351
2643 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2644 "filename extension.\n"
2645 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2648 "Define explicitamente o tipo do ficheiro se este não for detectado através "
2650 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com o tipo de "
2651 "ficheiro escolhido."
2653 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2655 msgstr "Abrir ficheiro"
2657 #: ../src/dialogs.c:381
2658 msgctxt "Open dialog action"
2662 #: ../src/dialogs.c:383
2664 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2665 "all files will be opened read-only."
2667 "Abre o ficheiro em modo só de leitura. Se escolher mais do que um ficheiro, "
2668 "todos serão abertos em modo só de leitura."
2670 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2672 msgstr "Sobrescrever?"
2674 #: ../src/dialogs.c:536
2675 msgid "Filename already exists!"
2676 msgstr "Nome de ficheiro já existente!"
2678 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2680 msgstr "Gravar ficheiro"
2682 #: ../src/dialogs.c:574
2686 #: ../src/dialogs.c:575
2687 msgid "Save the file and rename it"
2688 msgstr "Gravar o ficheiro e renomeá-lo"
2690 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2694 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2695 #: ../src/win32.c:733
2699 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2703 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2707 #: ../src/dialogs.c:783
2709 msgstr "Não gra_var"
2711 #: ../src/dialogs.c:812
2713 msgid "The file '%s' is not saved."
2714 msgstr "O ficheiro \"%s\" não está gravado."
2716 #: ../src/dialogs.c:813
2717 msgid "Do you want to save it before closing?"
2718 msgstr "Quer gravar o ficheiro antes de fechar?"
2720 #: ../src/dialogs.c:891
2722 msgstr "Escolha o tipo de letra"
2724 #: ../src/dialogs.c:1185
2726 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2729 "Ocorreu um erro ou a informação do ficheiro não pôde ser obtida (ex. de um "
2732 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2733 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2734 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2736 msgstr "desconhecido"
2738 #: ../src/dialogs.c:1219
2740 msgid "%s Properties"
2741 msgstr "Propriedades %s"
2743 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2747 #: ../src/dialogs.c:1251
2748 msgid "(without BOM)"
2751 #: ../src/document.c:734
2753 msgid "File %s closed."
2754 msgstr "Ficheiro %s fechado."
2756 #: ../src/document.c:890
2758 msgid "New file \"%s\" opened."
2759 msgstr "Novo ficheiro, \"%s\" aberto."
2761 #: ../src/document.c:964
2763 msgid "Could not open file %s (%s)"
2764 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
2766 #: ../src/document.c:1013
2768 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2769 msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s."
2771 #: ../src/document.c:1019
2774 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2777 "O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação "
2780 #: ../src/document.c:1029
2783 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2784 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2785 "cause data loss.\n"
2786 "The file was set to read-only."
2788 "O ficheiro \"%s\" não pôde ser aberto correctamente e foi truncado. Isto "
2789 "pode ocorrer caso o ficheiro contenha um byte NULL. Tenha atenção, se o "
2790 "gravar poderá perder informação.\n"
2791 "O ficheiro foi definido como só de leitura."
2793 #: ../src/document.c:1241
2797 #: ../src/document.c:1244
2801 #: ../src/document.c:1247
2802 msgid "Tabs and Spaces"
2803 msgstr "Tabulações e espaços"
2805 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2806 #. * and Spaces), the second one is the filename
2807 #: ../src/document.c:1252
2809 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2810 msgstr "A definir modo de indentação com %s para %s."
2812 #: ../src/document.c:1263
2814 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2815 msgstr "A definir largura da indentação para %d para %s."
2817 #: ../src/document.c:1487
2819 msgid "File %s reloaded."
2820 msgstr "Ficheiro %s recarregado."
2822 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2823 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2824 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2825 #: ../src/document.c:1495
2827 msgid "File %s opened(%d%s)."
2828 msgstr "Ficheiro %s aberto (%d%s)."
2830 #: ../src/document.c:1497
2832 msgstr ", só de leitura"
2834 #: ../src/document.c:1617
2835 msgid "Discard history"
2836 msgstr "Descartar histórico"
2838 #: ../src/document.c:1618
2840 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2841 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2842 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2845 "O estado anterior do buffer é armazenado no histórico e desfazer restaura-o. "
2846 "Pode desactivar isto descartando o histórico quando recarrega. Esta mensagem "
2847 "não será mostrada novamente mas a sua escolha pode ser alterada nas várias "
2850 #: ../src/document.c:1622
2851 msgid "The file has been reloaded."
2852 msgstr "O documento foi recarregado."
2854 #: ../src/document.c:1652
2855 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2856 msgstr "Quaisquer alterações não gravadas serão perdidas."
2858 #: ../src/document.c:1653
2859 msgid "Undo history will be lost."
2860 msgstr "Histórico de desfazer será perdido."
2862 #: ../src/document.c:1654
2864 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2865 msgstr "Tem a certeza que quer recarregar \"%s\"?"
2867 #: ../src/document.c:1760
2868 msgid "Error renaming file."
2869 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2871 #: ../src/document.c:1881
2874 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2877 "Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para \"%s\". O ficheiro "
2878 "continua por gravar."
2880 #: ../src/document.c:1902
2883 "Error message: %s\n"
2884 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2886 "Mensagem de erro: %s\n"
2887 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna: %d)."
2889 #: ../src/document.c:1906
2891 msgid "Error message: %s."
2892 msgstr "Mensagem de erro: %s."
2894 #: ../src/document.c:1966
2896 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2898 "Falha ao abrir o ficheiro \"%s\" para escrita: a função fopen() falhou: %s"
2900 #: ../src/document.c:1984
2902 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2903 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro \"%s\": a função fwrite() falhou: %s"
2905 #: ../src/document.c:1998
2907 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2908 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro \"%s\": a função fclose() falhou: %s"
2910 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3627
2912 msgstr "S_obrescrever"
2914 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3630
2916 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2917 msgstr "O ficheiro \"%s\" em disco é mais recente que o da memória actual."
2919 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3679
2920 msgid "Try to resave the file?"
2921 msgstr "Tentar novamente gravar o ficheiro?"
2923 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3680
2925 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2926 msgstr "O ficheiro \"%s\" não foi encontrado no disco!"
2928 #: ../src/document.c:2122
2930 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2931 msgstr "Impossível gravar o documento \"%s\". É só de leitura!"
2933 #: ../src/document.c:2190
2935 msgid "Error saving file (%s)."
2936 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro (%s)."
2938 #: ../src/document.c:2195
2943 "The file on disk may now be truncated!"
2947 "O ficheiro em disco pode agora estar truncado!"
2949 #: ../src/document.c:2197
2950 msgid "Error saving file."
2951 msgstr "Erro ao gravar ficheiro."
2953 #: ../src/document.c:2221
2955 msgid "File %s saved."
2956 msgstr "Ficheiro %s gravado."
2958 #: ../src/document.c:2371
2959 msgid "Wrap search and find again?"
2960 msgstr "Terminar procura e localizar de novo?"
2962 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2963 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2965 msgid "No matches found for \"%s\"."
2966 msgstr "Ocorrências de \"%s\" não encontradas."
2968 #: ../src/document.c:2466
2970 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2971 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2972 msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \"%s\" por \"%s\"."
2973 msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \"%s\" por \"%s\"."
2975 #: ../src/document.c:3629
2976 msgid "Do you want to reload it?"
2977 msgstr "Quer recarregá-lo?"
2979 #: ../src/editor.c:4470
2980 msgid "Enter Tab Width"
2981 msgstr "Insira a largura da tabulação"
2983 #: ../src/editor.c:4471
2984 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2985 msgstr "Insira o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação."
2987 #: ../src/editor.c:4676
2989 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2990 msgstr "Aviso: largura de tabulação não padrão: %d != 8!"
2992 #: ../src/encodings.c:72
2996 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3000 #: ../src/encodings.c:75
3004 #: ../src/encodings.c:76
3005 msgid "South European"
3006 msgstr "Europa do Sul"
3008 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3009 #: ../src/encodings.c:80
3013 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3017 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3018 msgid "Central European"
3019 msgstr "Europa Central"
3021 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3022 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3023 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3027 #: ../src/encodings.c:94
3028 msgid "Cyrillic/Russian"
3029 msgstr "Cirílico/Russo"
3031 #: ../src/encodings.c:95
3032 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3033 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3035 #: ../src/encodings.c:96
3039 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3043 #. not available at all, ?
3044 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3048 #: ../src/encodings.c:105
3049 msgid "Hebrew Visual"
3050 msgstr "Hebraico visual"
3052 #: ../src/encodings.c:107
3056 #: ../src/encodings.c:108
3060 #: ../src/encodings.c:109
3064 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3068 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3072 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3073 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3074 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3078 #. maybe not available on Linux
3079 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3080 #: ../src/encodings.c:130
3081 msgid "Chinese Simplified"
3082 msgstr "Chinês simplificado"
3084 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3085 msgid "Chinese Traditional"
3086 msgstr "Chinês tradicional"
3088 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3089 #: ../src/encodings.c:137
3093 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3094 #: ../src/encodings.c:141
3098 #: ../src/encodings.c:143
3099 msgid "Without encoding"
3100 msgstr "Sem codificação"
3102 #: ../src/encodings.c:414
3103 msgid "_West European"
3104 msgstr "Europa _Ocidental"
3106 #: ../src/encodings.c:415
3107 msgid "_East European"
3108 msgstr "Europa de L_este"
3110 #: ../src/encodings.c:416
3112 msgstr "Ási_a de Leste"
3114 #: ../src/encodings.c:417
3115 msgid "_SE & SW Asian"
3116 msgstr "Ásia _Sudeste & Sudoeste"
3118 #: ../src/encodings.c:418
3119 msgid "_Middle Eastern"
3120 msgstr "_Médio Oriente"
3122 #: ../src/encodings.c:419
3126 #: ../src/encodings.c:535
3127 msgid "West European"
3128 msgstr "Europa Ocidental"
3130 #: ../src/encodings.c:537
3131 msgid "East European"
3132 msgstr "Europa de Leste"
3134 #: ../src/encodings.c:539
3136 msgstr "Ásia de Leste"
3138 #: ../src/encodings.c:541
3139 msgid "SE & SW Asian"
3140 msgstr "Ásia Sudeste & Sudoeste"
3142 #: ../src/encodings.c:543
3143 msgid "Middle Eastern"
3144 msgstr "Médio Oriente"
3146 #: ../src/filetypes.c:87
3148 msgid "%s source file"
3149 msgstr "Ficheiro fonte %s"
3151 #: ../src/filetypes.c:88
3154 msgstr "Ficheiro %s"
3156 #: ../src/filetypes.c:89
3161 #: ../src/filetypes.c:90
3164 msgstr "documento %s"
3166 #: ../src/filetypes.c:155
3168 msgstr "Linha de comandos"
3170 #: ../src/filetypes.c:156
3174 #: ../src/filetypes.c:160
3175 msgid "Cascading Stylesheet"
3176 msgstr "Folha de cascata de estilos (CSS)"
3178 #: ../src/filetypes.c:169
3180 msgstr "Configuração"
3182 #: ../src/filetypes.c:170
3183 msgid "Gettext translation"
3184 msgstr "Tradução Gettext"
3186 #: ../src/filetypes.c:431
3187 msgid "_Programming Languages"
3188 msgstr "Linguagens de _programação"
3190 #: ../src/filetypes.c:432
3191 msgid "_Scripting Languages"
3192 msgstr "Linguagens de _script"
3194 #: ../src/filetypes.c:433
3195 msgid "_Markup Languages"
3196 msgstr "Linguagens de _markup"
3198 #: ../src/filetypes.c:434
3199 msgid "M_iscellaneous"
3202 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3204 msgstr "Toda a fonte"
3206 #. create meta file filter "All files"
3207 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3208 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3210 msgstr "Todos os ficheiros"
3212 #: ../src/filetypes.c:1269
3214 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3215 msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s"
3217 #: ../src/geany.h:50
3221 #: ../src/highlighting.c:1230 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3222 #: ../src/templates.c:232
3224 msgid "Could not find file '%s'."
3225 msgstr "Impossível encontrar o ficheiro \"%s\"."
3227 #: ../src/highlighting.c:1300
3229 msgstr "Predefinição"
3231 #: ../src/highlighting.c:1341
3232 msgid "The current filetype overrides the default style."
3233 msgstr "O tipo de ficheiro activo sobrepõem-se ao estilo predefinido."
3235 #: ../src/highlighting.c:1342
3236 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3237 msgstr "Isto pode causar incorrecções nos esquemas de cores."
3239 #: ../src/highlighting.c:1367
3240 msgid "Color Schemes"
3241 msgstr "Esquemas de cor"
3243 #. visual group order
3244 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3248 #: ../src/keybindings.c:313
3250 msgstr "Área de transferência"
3252 #: ../src/keybindings.c:314
3254 msgstr "Seleccionar"
3256 #: ../src/keybindings.c:315
3260 #: ../src/keybindings.c:316
3264 #: ../src/keybindings.c:317
3266 msgstr "Preferências"
3268 #: ../src/keybindings.c:318
3272 #: ../src/keybindings.c:319
3276 #: ../src/keybindings.c:320
3280 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3284 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3285 #: ../src/ui_utils.c:2215
3289 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3293 #: ../src/keybindings.c:326
3297 #: ../src/keybindings.c:327
3298 msgid "Notebook tab"
3299 msgstr "Separador Bloco notas"
3301 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3305 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3309 #: ../src/keybindings.c:341
3310 msgid "Open selected file"
3311 msgstr "Abrir ficheiro seleccionado"
3313 #: ../src/keybindings.c:343
3317 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3319 msgstr "Gravar como"
3321 #: ../src/keybindings.c:347
3323 msgstr "Gravar todos"
3325 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3327 msgstr "Propriedades"
3329 #: ../src/keybindings.c:352
3333 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3337 #: ../src/keybindings.c:356
3339 msgstr "Fechar todos"
3341 #: ../src/keybindings.c:359
3343 msgstr "Recarregar ficheiro"
3345 #: ../src/keybindings.c:361
3346 msgid "Re-open last closed tab"
3347 msgstr "Reabrir último separador fechado "
3349 #: ../src/keybindings.c:363
3353 #: ../src/keybindings.c:380
3357 #: ../src/keybindings.c:382
3361 #: ../src/keybindings.c:391
3362 msgid "Delete to line end"
3363 msgstr "Eliminar até ao final da linha"
3365 #: ../src/keybindings.c:394
3366 msgid "Delete to beginning of line"
3367 msgstr "Eliminar até ao início da linha"
3369 #: ../src/keybindings.c:397
3370 msgid "_Transpose Current Line"
3371 msgstr "_Transpor a linha actual"
3373 #: ../src/keybindings.c:399
3374 msgid "Scroll to current line"
3375 msgstr "Rolar até à linha actual"
3377 #: ../src/keybindings.c:401
3378 msgid "Scroll up the view by one line"
3379 msgstr "Rolar a vista uma linha para cima"
3381 #: ../src/keybindings.c:403
3382 msgid "Scroll down the view by one line"
3383 msgstr "Rolar a vista uma linha para baixo"
3385 #: ../src/keybindings.c:405
3386 msgid "Complete snippet"
3387 msgstr "Completar excerto de código"
3389 #: ../src/keybindings.c:407
3390 msgid "Move cursor in snippet"
3391 msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código"
3393 #: ../src/keybindings.c:409
3394 msgid "Suppress snippet completion"
3395 msgstr "Suprimir conclusão de excertos de código"
3397 #: ../src/keybindings.c:411
3398 msgid "Context Action"
3399 msgstr "Acção contextual"
3401 #: ../src/keybindings.c:413
3402 msgid "Complete word"
3403 msgstr "Completar palavra"
3405 #: ../src/keybindings.c:415
3406 msgid "Show calltip"
3407 msgstr "Mostrar sugestão"
3409 #: ../src/keybindings.c:417
3410 msgid "Word part completion"
3411 msgstr "Completar parte de palavra"
3413 #: ../src/keybindings.c:420
3414 msgid "Move line(s) up"
3415 msgstr "Mover linha(s) para cima"
3417 #: ../src/keybindings.c:423
3418 msgid "Move line(s) down"
3419 msgstr "Mover linha(s) para baixo"
3421 #: ../src/keybindings.c:428
3425 #: ../src/keybindings.c:430
3429 #: ../src/keybindings.c:432
3433 #: ../src/keybindings.c:443
3435 msgstr "Seleccionar tudo"
3437 #: ../src/keybindings.c:445
3438 msgid "Select current word"
3439 msgstr "Seleccionar a palavra actual"
3441 #: ../src/keybindings.c:453
3442 msgid "Select to previous word part"
3443 msgstr "Seleccionar a parte anterior da palavra"
3445 #: ../src/keybindings.c:455
3446 msgid "Select to next word part"
3447 msgstr "Seleccionar a parte seguinte da palavra"
3449 #: ../src/keybindings.c:463
3450 msgid "Toggle line commentation"
3451 msgstr "Alternar o comentar da linha"
3453 #: ../src/keybindings.c:466
3454 msgid "Comment line(s)"
3455 msgstr "Comentar a(s) linha(s)"
3457 #: ../src/keybindings.c:468
3458 msgid "Uncomment line(s)"
3459 msgstr "Remover comentários da(s) linha(s)"
3461 #: ../src/keybindings.c:470
3462 msgid "Increase indent"
3463 msgstr "Aumentar a indentação"
3465 #: ../src/keybindings.c:473
3466 msgid "Decrease indent"
3467 msgstr "Diminuir a indentação"
3469 #: ../src/keybindings.c:476
3470 msgid "Increase indent by one space"
3471 msgstr "Aumentar a indentação por um espaço"
3473 #: ../src/keybindings.c:478
3474 msgid "Decrease indent by one space"
3475 msgstr "Diminuir a indentação por um espaço"
3477 #: ../src/keybindings.c:482
3478 msgid "Send to Custom Command 1"
3479 msgstr "Enviar para comando personalizado 1"
3481 #: ../src/keybindings.c:484
3482 msgid "Send to Custom Command 2"
3483 msgstr "Enviar para comando personalizado 2"
3485 #: ../src/keybindings.c:486
3486 msgid "Send to Custom Command 3"
3487 msgstr "Enviar para comando personalizado 3"
3489 #: ../src/keybindings.c:488
3490 msgid "Send to Custom Command 4"
3491 msgstr "Enviar para comando personalizado 4"
3493 #: ../src/keybindings.c:490
3494 msgid "Send to Custom Command 5"
3495 msgstr "Enviar para comando personalizado 5"
3497 #: ../src/keybindings.c:492
3498 msgid "Send to Custom Command 6"
3499 msgstr "Enviar para comando personalizado 6"
3501 #: ../src/keybindings.c:494
3502 msgid "Send to Custom Command 7"
3503 msgstr "Enviar para comando personalizado 7"
3505 #: ../src/keybindings.c:496
3506 msgid "Send to Custom Command 8"
3507 msgstr "Enviar para comando personalizado 8"
3509 #: ../src/keybindings.c:498
3510 msgid "Send to Custom Command 9"
3511 msgstr "Enviar para comando personalizado 9"
3513 #: ../src/keybindings.c:506
3515 msgstr "Juntar linhas"
3517 #: ../src/keybindings.c:511
3519 msgstr "Inserir data"
3521 #: ../src/keybindings.c:517
3522 msgid "Insert New Line Before Current"
3523 msgstr "Inserir nova linha antes da actual"
3525 #: ../src/keybindings.c:519
3526 msgid "Insert New Line After Current"
3527 msgstr "Inserir nova linha depois da actual"
3529 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3533 #: ../src/keybindings.c:534
3535 msgstr "Localizar seguinte"
3537 #: ../src/keybindings.c:536
3538 msgid "Find Previous"
3539 msgstr "Localizar anterior"
3541 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3545 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3546 msgid "Find in Files"
3547 msgstr "Localizar em ficheiros"
3549 #: ../src/keybindings.c:548
3550 msgid "Next Message"
3551 msgstr "Mensagem seguinte"
3553 #: ../src/keybindings.c:550
3554 msgid "Previous Message"
3555 msgstr "Mensagem anterior"
3557 #: ../src/keybindings.c:553
3559 msgstr "Localizar utilização"
3561 #: ../src/keybindings.c:556
3562 msgid "Find Document Usage"
3563 msgstr "Localizar utilização no documento actual"
3565 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3566 msgid "Navigate back a location"
3567 msgstr "Navegar uma localização para trás"
3569 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3570 msgid "Navigate forward a location"
3571 msgstr "Navegar uma localização para a frente"
3573 #: ../src/keybindings.c:570
3574 msgid "Go to matching brace"
3575 msgstr "Ir para a chaveta correspondente"
3577 #: ../src/keybindings.c:573
3578 msgid "Toggle marker"
3579 msgstr "Alternar marcador"
3581 #: ../src/keybindings.c:582
3582 msgid "Go to Symbol Definition"
3583 msgstr "Ir para a definição do símbolo"
3585 #: ../src/keybindings.c:585
3586 msgid "Go to Symbol Declaration"
3587 msgstr "Ir para a declaração do símbolo"
3589 #: ../src/keybindings.c:587
3590 msgid "Go to Start of Line"
3591 msgstr "Ir para o início da linha"
3593 #: ../src/keybindings.c:589
3594 msgid "Go to End of Line"
3595 msgstr "Ir para o fim da linha"
3597 #: ../src/keybindings.c:591
3598 msgid "Go to Start of Display Line"
3599 msgstr "Ir para linha de início"
3601 #: ../src/keybindings.c:593
3602 msgid "Go to End of Display Line"
3603 msgstr "Ir para linha de fim"
3605 #: ../src/keybindings.c:595
3606 msgid "Go to Previous Word Part"
3607 msgstr "Ir para a anterior parte da palavra"
3609 #: ../src/keybindings.c:597
3610 msgid "Go to Next Word Part"
3611 msgstr "Ir para a posterior parte da palavra"
3613 #: ../src/keybindings.c:602
3614 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3615 msgstr "Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
3617 #: ../src/keybindings.c:605
3619 msgstr "Ecrã completo"
3621 #: ../src/keybindings.c:607
3622 msgid "Toggle Messages Window"
3623 msgstr "Activar/Desactivar a janela de mensagens"
3625 #: ../src/keybindings.c:610
3626 msgid "Toggle Sidebar"
3627 msgstr "Activar/Desactivar a barra lateral"
3629 #: ../src/keybindings.c:612
3633 #: ../src/keybindings.c:614
3637 #: ../src/keybindings.c:616
3639 msgstr "Repor ampliação"
3641 #: ../src/keybindings.c:621
3642 msgid "Switch to Editor"
3643 msgstr "Mudar para o editor"
3645 #: ../src/keybindings.c:623
3646 msgid "Switch to Search Bar"
3647 msgstr "Mudar para a barra de procura"
3649 #: ../src/keybindings.c:625
3650 msgid "Switch to Message Window"
3651 msgstr "Mudar para a janela de mensagens"
3653 #: ../src/keybindings.c:627
3654 msgid "Switch to Compiler"
3655 msgstr "Mudar para o compilador"
3657 #: ../src/keybindings.c:629
3658 msgid "Switch to Messages"
3659 msgstr "Mudar para mensagens"
3661 #: ../src/keybindings.c:631
3662 msgid "Switch to Scribble"
3663 msgstr "Mudar para \"Rabiscar\""
3665 #: ../src/keybindings.c:633
3666 msgid "Switch to VTE"
3667 msgstr "Mudar para o terminal"
3669 #: ../src/keybindings.c:635
3670 msgid "Switch to Sidebar"
3671 msgstr "Mudar para a barra lateral"
3673 #: ../src/keybindings.c:637
3674 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3675 msgstr "Mudar para a lista de símbolos da barra lateral"
3677 #: ../src/keybindings.c:639
3678 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3679 msgstr "Mudar para lista de documentos da barra lateral"
3681 #: ../src/keybindings.c:644
3682 msgid "Switch to left document"
3683 msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
3685 #: ../src/keybindings.c:646
3686 msgid "Switch to right document"
3687 msgstr "Mudar para o documento à direita"
3689 #: ../src/keybindings.c:648
3690 msgid "Switch to last used document"
3691 msgstr "Mudar para o último documento usado"
3693 #: ../src/keybindings.c:651
3694 msgid "Move document left"
3695 msgstr "Mover o documento para a esquerda"
3697 #: ../src/keybindings.c:654
3698 msgid "Move document right"
3699 msgstr "Mover o documento para a direita"
3701 #: ../src/keybindings.c:656
3702 msgid "Move document first"
3703 msgstr "Mover o documento para primeiro"
3705 #: ../src/keybindings.c:658
3706 msgid "Move document last"
3707 msgstr "Mover o documento para último"
3709 #: ../src/keybindings.c:663
3710 msgid "Toggle Line wrapping"
3711 msgstr "Alternar ajuste de linhas"
3713 #: ../src/keybindings.c:665
3714 msgid "Toggle Line breaking"
3715 msgstr "Alternar quebra de linhas"
3717 #: ../src/keybindings.c:671
3718 msgid "Replace spaces with tabs"
3719 msgstr "Substituir espaços por tabulações"
3721 #: ../src/keybindings.c:673
3722 msgid "Toggle current fold"
3723 msgstr "Alternar dobragem actual"
3725 #: ../src/keybindings.c:675
3727 msgstr "Dobrar tudo"
3729 #: ../src/keybindings.c:677
3731 msgstr "Desdobrar tudo"
3733 #: ../src/keybindings.c:679
3734 msgid "Reload symbol list"
3735 msgstr "Recarregar a lista de símbolos"
3737 #: ../src/keybindings.c:681
3738 msgid "Remove Markers"
3739 msgstr "Remover marcadores"
3741 #: ../src/keybindings.c:683
3742 msgid "Remove Error Indicators"
3743 msgstr "Remover indicadores de erro"
3745 #: ../src/keybindings.c:685
3746 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3747 msgstr "Remover marcadores e indicadores de erro"
3749 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3753 #: ../src/keybindings.c:694
3755 msgstr "Make de tudo"
3757 #: ../src/keybindings.c:697
3758 msgid "Make custom target"
3759 msgstr "Make para destino personalizado"
3761 #: ../src/keybindings.c:699
3763 msgstr "Make de objecto"
3765 #: ../src/keybindings.c:701
3767 msgstr "Erro seguinte"
3769 #: ../src/keybindings.c:703
3770 msgid "Previous error"
3771 msgstr "Erro anterior"
3773 #: ../src/keybindings.c:705
3777 #: ../src/keybindings.c:707
3778 msgid "Build options"
3779 msgstr "Opções de geração"
3781 #: ../src/keybindings.c:712
3782 msgid "Show Color Chooser"
3783 msgstr "Mostrar o selector de cores"
3785 #: ../src/keybindings.c:995
3786 msgid "Keyboard Shortcuts"
3787 msgstr "Atalhos de teclado"
3789 #: ../src/keybindings.c:1007
3790 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3791 msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:"
3793 #: ../src/keyfile.c:1033
3794 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3795 msgstr "Escreva aqui o que quiser, use como um caderno de rascunhos"
3797 #: ../src/keyfile.c:1260
3798 msgid "Failed to load one or more session files."
3799 msgstr "Falha ao carregar um ou mais ficheiros de sessão."
3801 #: ../src/libmain.c:122
3803 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3804 "conjunction with --line)"
3806 "Definir o número inicial da coluna como COLUNA para o primeiro ficheiro "
3807 "aberto (útil em conjunto com --line)"
3809 #: ../src/libmain.c:122
3813 #: ../src/libmain.c:123
3814 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3815 msgstr "Usar uma pasta de configuração PASTA alternativa"
3817 #: ../src/libmain.c:123
3821 #: ../src/libmain.c:124
3822 msgid "Print internal filetype names"
3823 msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos"
3825 #: ../src/libmain.c:125
3826 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3827 msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas global (ver documentação)"
3829 #: ../src/libmain.c:126
3830 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3831 msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar ficheiro de etiquetas"
3833 #: ../src/libmain.c:128
3834 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3836 "Não abrir ficheiros na instância actual do programa, forçar a abertura de "
3837 "uma nova instância."
3839 #: ../src/libmain.c:129
3841 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3843 "Usar o nome FICHEIRO deste ficheiro para comunicação com uma instância "
3846 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3850 #: ../src/libmain.c:130
3851 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3852 msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância activa do Geany"
3854 #: ../src/libmain.c:132
3855 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3857 "Definir o número inicial da linha como LINHA para o primeiro ficheiro aberto"
3859 #: ../src/libmain.c:132
3863 #: ../src/libmain.c:133
3864 msgid "Don't show message window at startup"
3865 msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque"
3867 #: ../src/libmain.c:134
3868 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3869 msgstr "Não carregar os dados de conclusões automáticas (ver documentação)"
3871 #: ../src/libmain.c:136
3872 msgid "Don't load plugins"
3873 msgstr "Não carregar extensões"
3875 #: ../src/libmain.c:138
3876 msgid "Print Geany's installation prefix"
3877 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3879 #: ../src/libmain.c:139
3880 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3881 msgstr "Abrir todos os FICHEIROS em modo só de leitura (ver documentação)"
3883 #: ../src/libmain.c:140
3884 msgid "Don't load the previous session's files"
3885 msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior"
3887 #: ../src/libmain.c:142
3888 msgid "Don't load terminal support"
3889 msgstr "Não carregar o suporte para o terminal"
3891 #: ../src/libmain.c:143
3892 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3893 msgstr "Usar FICHEIRO como biblioteca dinâmica ligada VTE"
3895 #: ../src/libmain.c:145
3897 msgstr "Ser detalhado"
3899 #: ../src/libmain.c:146
3900 msgid "Show version and exit"
3901 msgstr "Mostrar a versão e sair"
3903 #: ../src/libmain.c:536
3905 msgstr "[FICHEIROS...]"
3907 #: ../src/libmain.c:538
3908 msgid "A fast and lightweight IDE."
3909 msgstr "Um IDE rápido e leve."
3911 #: ../src/libmain.c:539
3912 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3913 msgstr "Reportar erros a https://github.com/geany/geany/issues."
3915 #. note for translators: library versions are printed after this
3916 #: ../src/libmain.c:572
3918 msgid "built on %s with "
3919 msgstr "(gerado em %s com)"
3921 #: ../src/libmain.c:665
3922 msgid "Move it now?"
3923 msgstr "Mover agora?"
3925 #: ../src/libmain.c:667
3926 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3928 "O Geany precisa de mover a pasta de configurações antiga antes de iniciar."
3930 #: ../src/libmain.c:676
3933 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3935 msgstr "A pasta de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
3937 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3938 #. * describes why moving the dir didn't work
3939 #: ../src/libmain.c:686
3942 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3943 "Please move manually the directory to the new location."
3945 "A pasta de configurações antiga \"%s\" não pôde ser movida para \"%s\" (%s). "
3946 "Por favor, mova a pasta manualmente para a nova localização."
3948 #: ../src/libmain.c:768
3951 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3952 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3953 "Start Geany anyway?"
3955 "A pasta de configurações não pôde ser criada (%s).\n"
3956 "Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem pasta de configurações.\n"
3957 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3959 #: ../src/libmain.c:1175
3961 msgid "This is Geany %s."
3962 msgstr "Este é o Geany %s."
3964 #: ../src/libmain.c:1177
3966 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3967 msgstr "A pasta de configurações não pôde ser criada (%s)."
3969 #: ../src/libmain.c:1401
3970 msgid "Do you really want to quit?"
3971 msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
3973 #: ../src/libmain.c:1439
3974 msgid "Configuration files reloaded."
3975 msgstr "Ficheiros de configuração recarregados."
3978 msgid "Debug Messages"
3979 msgstr "Mensagens de depuração"
3985 #: ../src/msgwindow.c:177
3986 msgid "Status messages"
3987 msgstr "Mensagens de estado"
3989 #: ../src/msgwindow.c:582
3993 #: ../src/msgwindow.c:591
3995 msgstr "Copi_ar tudo"
3997 #: ../src/msgwindow.c:621
3998 msgid "_Hide Message Window"
3999 msgstr "_Ocultar janela de mensagens"
4001 #: ../src/msgwindow.c:682
4003 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4005 "Impossível encontrar o ficheiro \"%s\" - a tentar no caminho do ficheiro "
4008 #: ../src/msgwindow.c:1118
4009 msgid "The document has been closed."
4010 msgstr "O documento foi fechado."
4012 #: ../src/notebook.c:199
4013 msgid "Switch to Document"
4014 msgstr "Mudar para documento"
4016 #: ../src/notebook.c:477
4017 msgid "Open in New _Window"
4018 msgstr "Abrir em nova _janela"
4020 #: ../src/notebook.c:502
4021 msgid "Close Documents to the _Right"
4022 msgstr "Fechar documentos à di_reita"
4024 #: ../src/plugins.c:233
4027 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4028 "please recompile it."
4030 "A extensão \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, "
4033 #: ../src/plugins.c:1271
4034 msgid "_Plugin Manager"
4035 msgstr "Gestor de e_xtensões"
4037 #: ../src/plugins.c:1650
4040 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4044 "<i>Outras extensões dependem disto. Desactive-as primeiro para permitir a "
4045 "desactivação.</i>\n"
4047 #. Four allocations is less than ideal but meh
4048 #: ../src/plugins.c:1652
4059 #: ../src/plugins.c:1680
4060 msgid "No plugins available."
4061 msgstr "Não existem extensões."
4063 #: ../src/plugins.c:1812
4067 #: ../src/plugins.c:1819
4071 #: ../src/plugins.c:1933
4075 #: ../src/plugins.c:1974
4076 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4077 msgstr "Escolha quais as extensões a carregar ao iniciar:"
4079 #: ../src/plugins.c:2067
4082 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4085 "Extensão \"%s\" do proxy %s começa com um ponto. Por favor, repare a "
4086 "extensão do proxy."
4088 #: ../src/pluginutils.c:427
4089 msgid "Configure Plugins"
4090 msgstr "Configurar extensões"
4092 #: ../src/prefs.c:181
4094 msgstr "Capturar tecla"
4096 #: ../src/prefs.c:187
4098 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4099 msgstr "Prima a combinação de teclas que quer usar para \"%s\"."
4101 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4103 msgstr "_Expandir tudo"
4105 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4106 msgid "_Collapse All"
4107 msgstr "_Colapsar tudo"
4109 #: ../src/prefs.c:292
4113 #: ../src/prefs.c:297
4117 #: ../src/prefs.c:1485
4121 #: ../src/prefs.c:1487
4123 msgstr "_Substituir"
4125 #: ../src/prefs.c:1488
4126 msgid "Override that keybinding?"
4127 msgstr "Substituir este atalho?"
4129 #: ../src/prefs.c:1489
4131 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4132 msgstr "A combinação \"%s\" já está a ser usada para \"%s\"."
4134 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4136 #: ../src/prefs.c:1698
4137 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4139 "Insira os caminhos das ferramentas em baixo. Ferramentas que não precisa "
4140 "podem ser deixadas em branco."
4143 #: ../src/prefs.c:1703
4145 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4148 "Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes "
4149 "consulte a documentação."
4152 #: ../src/prefs.c:1708
4154 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4155 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4156 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4158 "Aqui pode alterar os atalhos de teclado para várias acções. Selecione uma e "
4159 "clique em <b>Alterar</b> para inserir o novo atalho, ou faça duplo clique "
4160 "sobre a acção para editar o atalho directamente."
4162 #. page Editor->Indentation
4163 #: ../src/prefs.c:1713
4165 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4166 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4168 "<i>Aviso: estas definições são sobrescritas pelo projecto actual. Veja "
4169 "<b>Projecto -> Propriedades</b>.</i>"
4171 #: ../src/printing.c:164
4173 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4174 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4176 #: ../src/printing.c:234
4177 msgid "Document Setup"
4178 msgstr "Configuração de documento"
4180 #: ../src/printing.c:269
4181 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4182 msgstr "Imprime apenas o nome base (sem o caminho) do ficheiro impresso"
4184 #: ../src/printing.c:421
4188 #: ../src/printing.c:445
4190 msgid "Page %d of %d"
4191 msgstr "Página %d de %d"
4193 #: ../src/printing.c:501
4195 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4196 msgstr "Documento %s não enviado para o sub-sistema de impressão."
4198 #: ../src/printing.c:503
4200 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4201 msgstr "Documento %s foi enviado para o sub-sistema de impressão."
4203 #: ../src/printing.c:554
4205 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4206 msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)."
4208 #: ../src/printing.c:592
4209 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4210 msgstr "Por favor, primeiro defina um comando de impressão nas Preferências."
4212 #: ../src/printing.c:600
4215 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4219 "O ficheiro \"%s\" será imprimido com o seguinte comando:\n"
4223 #: ../src/printing.c:615
4226 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4229 "Erro ao executar o comando de impressao \"%s\": %s. Verifique a definição do "
4230 "caminho nas Preferências."
4232 #: ../src/printing.c:622
4234 msgid "File %s printed."
4235 msgstr "O ficheiro %s foi imprimido."
4237 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4238 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4239 #: ../src/project.c:100
4243 #: ../src/project.c:135
4244 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4245 msgstr "Mover o documento actual para a sessão do novo projecto?"
4247 #: ../src/project.c:153
4249 msgstr "Novo projecto"
4251 #: ../src/project.c:158
4255 #: ../src/project.c:176
4256 msgid "Project name"
4257 msgstr "Nome do projecto"
4259 #: ../src/project.c:188
4262 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4263 "should normally have the \"%s\" extension."
4265 "Caminho do ficheiro que representa o projecto e grava as suas definições. "
4266 "Normalmente deverá ter a extensão \"%s\"."
4268 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4269 msgid "Choose Project Base Path"
4270 msgstr "Escolha a pasta base para o projecto"
4272 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4273 msgid "Project file could not be written"
4274 msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito"
4276 #: ../src/project.c:256
4278 msgid "Project \"%s\" created."
4279 msgstr "Projecto \"%s\" criado."
4281 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4283 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4284 msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser carregado."
4286 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4287 msgid "Open Project"
4288 msgstr "Abrir projecto"
4290 #: ../src/project.c:354
4291 msgid "Project files"
4292 msgstr "Ficheiros de projecto"
4294 #: ../src/project.c:416
4296 msgid "Project \"%s\" closed."
4297 msgstr "Projecto \"%s\" fechado."
4299 #: ../src/project.c:626
4301 msgid "Project \"%s\" saved."
4302 msgstr "Projecto \"%s\" gravado."
4304 #: ../src/project.c:659
4305 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4306 msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?"
4308 #: ../src/project.c:660
4310 msgid "The '%s' project is open."
4311 msgstr "O projecto \"%s\" está aberto."
4313 #: ../src/project.c:709
4314 msgid "The specified project name is too short."
4315 msgstr "O nome de projecto fornecido é demasiado curto."
4317 #: ../src/project.c:715
4319 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4321 "O nome de projecto fornecido é demasiado longo (no máximo %d caracteres)."
4323 #: ../src/project.c:727
4324 msgid "You have specified an invalid project filename."
4325 msgstr "Forneceu um nome de projecto inválido."
4327 #: ../src/project.c:750
4328 msgid "Create the project's base path directory?"
4329 msgstr "Criar a pasta base do projecto?"
4331 #: ../src/project.c:751
4333 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4334 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
4336 #: ../src/project.c:760
4338 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4339 msgstr "A pasta base do projecto não pôde ser criada (%s)."
4341 #: ../src/project.c:773
4343 msgid "Project file could not be written (%s)."
4344 msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito (%s)."
4346 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4348 msgstr "Substitui_r"
4350 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4352 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4353 msgstr "O ficheiro \"%s\" já existe. Quer substituí-lo?"
4355 #. initialise the dialog
4356 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4357 msgid "Choose Project Filename"
4358 msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projecto"
4360 #: ../src/project.c:1013
4362 msgid "Project \"%s\" opened."
4363 msgstr "Projecto \"%s\" aberto."
4365 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4366 msgid "_Use regular expressions"
4367 msgstr "_Usar expressões regulares"
4369 #: ../src/search.c:313
4371 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4372 "regular expressions, please refer to the manual."
4374 "Use expressões regular tipo Perl. Para informação detalhada sobre expressões "
4375 "regulares, por favor consulte a documentação."
4377 #: ../src/search.c:318
4378 msgid "Use _escape sequences"
4379 msgstr "Usar sequências de _escape"
4381 #: ../src/search.c:322
4383 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4384 "corresponding control characters"
4386 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) pelos "
4387 "caracteres de controlo correspondentes"
4389 #: ../src/search.c:325
4390 msgid "Use multi-line matchin_g"
4391 msgstr "Usar comparação multi-_linha"
4393 #: ../src/search.c:330
4395 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4396 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4397 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4398 "characters by the pattern."
4400 "Executar comparação por expressão regular em todo a memória de uma só vez em "
4401 "vez de linha a linha, permitindo que as comparações abranjam múltiplas "
4402 "linhas. Neste modo, caracteres de nova linha são parte da entrada e podem "
4403 "ser capturados como caracteres normais pelo padrão."
4405 #: ../src/search.c:343
4406 msgid "Search _backwards"
4407 msgstr "Procurar para _trás"
4409 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4410 msgid "C_ase sensitive"
4411 msgstr "Sensível a m_aiúsculas/minúsculas"
4413 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4414 msgid "Match only a _whole word"
4415 msgstr "Só palavras _completas"
4417 #: ../src/search.c:357
4418 msgid "Match from s_tart of word"
4419 msgstr "Comparar do _início da palavra"
4421 #: ../src/search.c:473
4425 #: ../src/search.c:478
4429 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4430 msgid "_Search for:"
4431 msgstr "_Procurar por:"
4433 #. Now add the multiple match options
4434 #: ../src/search.c:510
4436 msgstr "Localizar t_udo"
4438 #: ../src/search.c:517
4442 #: ../src/search.c:519
4443 msgid "Mark all matches in the current document"
4444 msgstr "Marcar todas as ocorrências no documento activo"
4446 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4450 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4451 msgid "_In Document"
4452 msgstr "No _documento"
4454 #. close window checkbox
4455 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4456 msgid "Close _dialog"
4457 msgstr "Fechar _diálogo"
4459 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4460 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4461 msgstr "Desactive esta opção para manter o diálogo aberto"
4463 #: ../src/search.c:634
4464 msgid "Replace & Fi_nd"
4465 msgstr "Substituir & Proc_urar"
4467 #: ../src/search.c:643
4468 msgid "Replace wit_h:"
4469 msgstr "Substituir po_r:"
4471 #. Now add the multiple replace options
4472 #: ../src/search.c:692
4473 msgid "Re_place All"
4474 msgstr "Su_bstituir tudo"
4476 #: ../src/search.c:709
4477 msgid "In Se_lection"
4478 msgstr "Na se_lecção"
4480 #: ../src/search.c:711
4481 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4482 msgstr "Substituir todas as ocorrências no texto que se encontra seleccionado"
4484 #: ../src/search.c:828
4488 #: ../src/search.c:830
4492 #: ../src/search.c:832
4494 msgstr "personalizar"
4496 #: ../src/search.c:836
4498 "All: search all files in the directory\n"
4499 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4500 "Custom: specify file patterns manually"
4502 "Todos: procura todos os ficheiros na pasta.\n"
4503 "Projecto: usa padrões de ficheiros definidos nas definições do projecto.\n"
4504 "Personalizado: especificar os padrões de ficheiros manualmente."
4506 #: ../src/search.c:898
4508 msgstr "Fi_cheiros:"
4510 #: ../src/search.c:910
4511 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4512 msgstr "Padrões de ficheiros, ex. *.c *.h:"
4514 #: ../src/search.c:922
4518 #: ../src/search.c:941
4520 msgstr "Codi_ficação:"
4522 #: ../src/search.c:965
4523 msgid "See grep's manual page for more information"
4524 msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações"
4526 #: ../src/search.c:967
4527 msgid "_Recurse in subfolders"
4528 msgstr "_Recursivo em subpastas"
4530 #: ../src/search.c:980
4531 msgid "_Invert search results"
4532 msgstr "_Inverter o resultado da procura"
4534 #: ../src/search.c:984
4535 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4536 msgstr "Inverte a comparação, para seleccionar linhas diferentes da expressão"
4538 #: ../src/search.c:1001
4539 msgid "E_xtra options:"
4540 msgstr "Opções e_xtra:"
4542 #: ../src/search.c:1009
4543 msgid "Other options to pass to Grep"
4544 msgstr "Opções adicionais a passar ao grep"
4546 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4548 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4549 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4550 msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"."
4551 msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"."
4553 #: ../src/search.c:1427
4555 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4556 msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos."
4558 #: ../src/search.c:1616
4559 msgid "Invalid directory for find in files."
4560 msgstr "Pasta inválida para Localizar em ficheiros."
4562 #: ../src/search.c:1633
4563 msgid "No text to find."
4564 msgstr "Nenhum texto para localizar."
4566 #: ../src/search.c:1709
4567 msgid "Searching..."
4568 msgstr "A procurar..."
4570 #: ../src/search.c:1711
4572 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4573 msgstr "%s %s -- %s (na pasta: %s)"
4575 #: ../src/search.c:1719
4578 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4580 "Erro ao executar o comando grep \"%s\": %s. Verifique a definição do caminho "
4583 #: ../src/search.c:1759
4585 msgid "Could not open directory (%s)"
4586 msgstr "Impossível abrir a pasta (%s)"
4588 #: ../src/search.c:1849
4589 msgid "Search failed."
4590 msgstr "A procura falhou."
4592 #: ../src/search.c:1873
4594 msgid "Search completed with %d match."
4595 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4596 msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência."
4597 msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências."
4599 #: ../src/search.c:1881
4600 msgid "No matches found."
4601 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4603 #: ../src/search.c:1910
4605 msgid "Bad regex: %s"
4606 msgstr "Má expressão regular: %s"
4608 #. TODO maybe this message needs a rewording
4609 #: ../src/socket.c:236
4611 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4613 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4615 "O Geany tentou aceder a um socket de domínio Unix de outra instância a ser "
4616 "executada por outro utilizador.\n"
4617 "Isto originou um erro fatal e o Geany será agora encerrado."
4619 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4620 msgid "Text ended before matching quote was found"
4621 msgstr "O texto terminou antes da aspa correspondente ser encontrada"
4623 #. TL note: from glib
4624 #: ../src/spawn.c:130
4625 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4626 msgstr "O texto estava vazio (ou só continha espaços)"
4628 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4629 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4631 "Um nome citado de um programa Windows tem de estar inteiramente entre aspas"
4633 #: ../src/spawn.c:258
4634 msgid "Program not found"
4635 msgstr "Programa não encontrado"
4637 #: ../src/spawn.c:764
4638 msgid "Failed to change to the working directory"
4639 msgstr "Falha ao alterar a pasta de trabalho"
4641 #: ../src/spawn.c:769
4642 msgid "Unknown error executing child process"
4643 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho"
4645 #: ../src/stash.c:1177
4649 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4653 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4657 #: ../src/symbols.c:475
4661 #: ../src/symbols.c:476
4665 #: ../src/symbols.c:477
4669 #: ../src/symbols.c:478
4673 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4674 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4675 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4676 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4677 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4681 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4685 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4686 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4687 #: ../src/symbols.c:781
4691 #: ../src/symbols.c:487
4692 msgid "Type constructors"
4693 msgstr "Construtores de tipo"
4695 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4696 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4697 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4698 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4699 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4703 #: ../src/symbols.c:493
4707 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4711 #: ../src/symbols.c:496
4715 #: ../src/symbols.c:497
4719 #: ../src/symbols.c:498
4723 #: ../src/symbols.c:504
4727 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4728 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4729 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4730 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4734 #: ../src/symbols.c:518
4738 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4742 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4743 msgid "Subsubsection"
4744 msgstr "Sub-sub-secção"
4746 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4750 #: ../src/symbols.c:539
4754 #: ../src/symbols.c:540
4758 #: ../src/symbols.c:541
4762 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4766 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4770 #: ../src/symbols.c:559
4771 msgid "Implementations"
4772 msgstr "Implementações"
4774 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4775 msgid "Typedefs / Enums"
4776 msgstr "Typedefs / Enums"
4778 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4779 #: ../src/symbols.c:827
4783 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4784 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4788 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4789 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4793 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4794 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4795 #: ../src/symbols.c:817
4799 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4803 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4804 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4808 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4812 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4816 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4818 msgstr "Espaços de nomes"
4820 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4821 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4822 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4826 #: ../src/symbols.c:613
4830 #: ../src/symbols.c:614
4834 #: ../src/symbols.c:615
4838 #: ../src/symbols.c:616
4842 #: ../src/symbols.c:624
4843 msgid "ID Selectors"
4844 msgstr "Selectores de ID"
4846 #: ../src/symbols.c:625
4847 msgid "Type Selectors"
4848 msgstr "Selectores de tipo"
4850 #: ../src/symbols.c:644
4851 msgid "Section Level 1"
4852 msgstr "Secção nível 1"
4854 #: ../src/symbols.c:645
4855 msgid "Section Level 2"
4856 msgstr "Secção nível 2"
4858 #: ../src/symbols.c:646
4859 msgid "Section Level 3"
4860 msgstr "Secção nível 3"
4862 #: ../src/symbols.c:647
4863 msgid "Section Level 4"
4864 msgstr "Secção nível 4"
4866 #: ../src/symbols.c:656
4870 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4872 msgstr "Procedimentos"
4874 #: ../src/symbols.c:678
4876 msgstr "Importações"
4878 #: ../src/symbols.c:686
4882 #: ../src/symbols.c:687
4883 msgid "Architectures"
4884 msgstr "Arquitecturas"
4886 #: ../src/symbols.c:689
4887 msgid "Functions / Procedures"
4888 msgstr "Funções/Procedimentos"
4890 #: ../src/symbols.c:690
4891 msgid "Variables / Signals"
4892 msgstr "Variáveis/Sinais"
4894 #: ../src/symbols.c:691
4895 msgid "Processes / Blocks / Components"
4896 msgstr "Processos/Blocos/Componentes"
4898 #: ../src/symbols.c:699
4902 #: ../src/symbols.c:701
4903 msgid "Functions / Tasks"
4904 msgstr "Funções/Tarefas"
4906 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4910 #: ../src/symbols.c:763
4914 #: ../src/symbols.c:765
4915 msgid "Functions / Subroutines"
4916 msgstr "Funções/Procedimentos"
4918 #: ../src/symbols.c:768
4920 msgstr "Componentes"
4922 #: ../src/symbols.c:769
4926 #: ../src/symbols.c:780
4930 #: ../src/symbols.c:787
4934 #: ../src/symbols.c:796
4938 #: ../src/symbols.c:797
4942 #: ../src/symbols.c:798
4944 msgstr "Accionadores"
4946 #: ../src/symbols.c:799
4950 #: ../src/symbols.c:831
4951 msgid "Extern Variables"
4952 msgstr "Variáveis externas"
4954 #: ../src/symbols.c:1630
4956 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4957 msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n"
4959 #: ../src/symbols.c:1656
4961 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4963 "Falha ao criar o ficheiro de etiquetas, talvez porque nenhum símbolo foi "
4966 #: ../src/symbols.c:1663
4969 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4972 "Forma de usar: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
4975 #: ../src/symbols.c:1664
4979 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4983 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4986 #: ../src/symbols.c:1678
4987 msgid "Load Tags File"
4988 msgstr "Carregar ficheiro de etiquetas"
4990 #: ../src/symbols.c:1685
4991 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4992 msgstr "Ficheiro de etiquetas do Geany (*.*.tags)"
4994 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4995 #: ../src/symbols.c:1705
4997 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4998 msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro \"%s\"."
5000 #: ../src/symbols.c:1708
5002 msgid "Could not load tags file '%s'."
5003 msgstr "Impossível carregar o ficheiro de etiquetas \"%s\"."
5005 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5006 #: ../src/symbols.c:1943
5008 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5009 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5011 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5012 #: ../src/symbols.c:1946
5017 #: ../src/symbols.c:2155
5019 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5020 msgstr "Declaração Forward \"%s\" não encontrada."
5022 #: ../src/symbols.c:2157
5024 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5025 msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
5027 #: ../src/symbols.c:2573
5028 msgid "Sort by _Name"
5029 msgstr "Ordenar por _nome"
5031 #: ../src/symbols.c:2580
5032 msgid "Sort by _Appearance"
5033 msgstr "Ordenar por _aparência"
5035 #: ../src/templates.c:83
5037 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5038 msgstr "Falha ao converter o modelo de ficheiro \"%s\" para UTF-8"
5040 #: ../src/templates.c:618
5043 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5044 "are a common cause of errors. Error: %s."
5046 "Impossível executar o comando modelo \"%s\". Uma causa comum de erros são "
5047 "caminhos incorrectos no comando. Erro: %s."
5049 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5050 #: ../src/toolbar.c:58
5051 msgid "Save the current file"
5052 msgstr "Gravar o ficheiro activo"
5054 #: ../src/toolbar.c:60
5055 msgid "Save all open files"
5056 msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos"
5058 #: ../src/toolbar.c:61
5059 msgid "Reload the current file from disk"
5060 msgstr "Recarregar o ficheiro activo a partir do disco"
5062 #: ../src/toolbar.c:62
5063 msgid "Close the current file"
5064 msgstr "Fechar o ficheiro activo"
5066 #: ../src/toolbar.c:63
5067 msgid "Close all open files"
5068 msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
5070 #: ../src/toolbar.c:64
5071 msgid "Cut the current selection"
5072 msgstr "Cortar a selecção actual"
5074 #: ../src/toolbar.c:65
5075 msgid "Copy the current selection"
5076 msgstr "Copiar a selecção actual"
5078 #: ../src/toolbar.c:66
5079 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5080 msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
5082 #: ../src/toolbar.c:67
5083 msgid "Delete the current selection"
5084 msgstr "Eliminar a selecção actual"
5086 #: ../src/toolbar.c:68
5087 msgid "Undo the last modification"
5088 msgstr "Desfazer a última modificação"
5090 #: ../src/toolbar.c:69
5091 msgid "Redo the last modification"
5092 msgstr "Refazer a última modificação"
5094 #: ../src/toolbar.c:72
5095 msgid "Compile the current file"
5096 msgstr "Compilar o ficheiro activo"
5098 #: ../src/toolbar.c:73
5099 msgid "Run or view the current file"
5100 msgstr "Executar ou ver o ficheiro activo"
5102 #: ../src/toolbar.c:74
5104 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5106 "Abre o diálogo do selector de cores para, interactivamente, escolher cores "
5109 #: ../src/toolbar.c:75
5110 msgid "Zoom in the text"
5111 msgstr "Ampliar o texto"
5113 #: ../src/toolbar.c:76
5114 msgid "Zoom out the text"
5115 msgstr "Reduzir o texto"
5117 #: ../src/toolbar.c:77
5118 msgid "Decrease indentation"
5119 msgstr "Diminuir indentação"
5121 #: ../src/toolbar.c:78
5122 msgid "Increase indentation"
5123 msgstr "Aumentar indentação"
5125 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5126 msgid "Find the entered text in the current file"
5127 msgstr "Localizar o texto inserido no ficheiro activo"
5129 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5130 msgid "Jump to the entered line number"
5131 msgstr "Saltar para a linha indicada"
5133 #: ../src/toolbar.c:81
5134 msgid "Show the preferences dialog"
5135 msgstr "Mostrar o diálogo de preferências"
5137 #: ../src/toolbar.c:82
5139 msgstr "Sair do Geany"
5141 #: ../src/toolbar.c:83
5142 msgid "Print document"
5143 msgstr "Imprimir documento"
5145 #: ../src/toolbar.c:84
5146 msgid "Replace text in the current document"
5147 msgstr "Substitui texto no documento actual"
5149 #: ../src/toolbar.c:360
5150 msgid "Create a new file"
5151 msgstr "Criar um novo ficheiro"
5153 #: ../src/toolbar.c:361
5154 msgid "Create a new file from a template"
5155 msgstr "Criar um novo ficheiro a partir de um modelo"
5157 #: ../src/toolbar.c:368
5158 msgid "Open an existing file"
5159 msgstr "Abrir um ficheiro existente"
5161 #: ../src/toolbar.c:369
5162 msgid "Open a recent file"
5163 msgstr "Abrir um ficheiro recente"
5165 #: ../src/toolbar.c:377
5166 msgid "Choose more build actions"
5167 msgstr "Escolher mais acções de geração"
5169 #: ../src/toolbar.c:384
5170 msgid "Search Field"
5171 msgstr "Campo de procura"
5173 #: ../src/toolbar.c:394
5175 msgstr "Ir para campo"
5177 #: ../src/toolbar.c:587
5181 #: ../src/toolbar.c:588
5182 msgid "--- Separator ---"
5183 msgstr "--- Separador ---"
5185 #: ../src/toolbar.c:960
5187 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5190 "Seleccione itens para serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens "
5191 "podem ser reordenados com \"Arrastar e largar\"."
5193 #: ../src/toolbar.c:976
5194 msgid "Available Items"
5195 msgstr "Itens disponíveis"
5197 #: ../src/toolbar.c:997
5198 msgid "Displayed Items"
5199 msgstr "Itens mostrados"
5201 #: ../src/tools.c:86
5203 msgid "Invalid command: %s"
5204 msgstr "Comando inválido: %s"
5206 #: ../src/tools.c:217
5208 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5209 msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s"
5211 #: ../src/tools.c:225
5214 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5215 "changed. Error message: %s"
5217 "O comando personalizado executado devolveu um erro. A sua selecção não foi "
5218 "modificada. Mensagem de erro: %s."
5220 #: ../src/tools.c:233
5221 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5222 msgstr "O comando personalizado executado terminou com um código de insucesso."
5224 #: ../src/tools.c:242
5227 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5230 "Impossível executar o comando personalizado \"%s\": %s. Verifique a "
5231 "definição do caminho nos comandos personalizados."
5233 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5234 msgid "Set Custom Commands"
5235 msgstr "Definir comandos personalizados"
5237 #: ../src/tools.c:365
5239 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5240 "of the command replaces the current selection."
5242 "Pode enviar a selecção actual para qualquer um destes comandos e o seu "
5243 "resultado substituirá a referida selecção."
5245 #: ../src/tools.c:379
5249 #: ../src/tools.c:597
5250 msgid "No custom commands defined."
5251 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
5253 #: ../src/tools.c:695
5255 msgstr "Contagem de palavras"
5257 #: ../src/tools.c:704
5261 #: ../src/tools.c:709
5262 msgid "whole document"
5263 msgstr "documento inteiro"
5265 #: ../src/tools.c:718
5269 #: ../src/tools.c:730
5273 #: ../src/tools.c:744
5277 #: ../src/tools.c:758
5279 msgstr "Caracteres:"
5281 #: ../src/sidebar.c:178
5282 msgid "No symbols found"
5283 msgstr "Nenhum símbolo encontrado"
5285 #: ../src/sidebar.c:602
5286 msgid "Show S_ymbol List"
5287 msgstr "Mostrar lista de sí_mbolos"
5289 #: ../src/sidebar.c:614
5290 msgid "Show _Document List"
5291 msgstr "Mostrar lista de _documentos"
5293 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5294 msgid "H_ide Sidebar"
5295 msgstr "_Ocultar a barra lateral"
5297 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5298 msgid "_Find in Files..."
5299 msgstr "Localizar em _ficheiros..."
5301 #: ../src/sidebar.c:741
5303 msgstr "Mostrar camin_hos"
5305 #: ../src/ui_utils.c:64
5307 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5308 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5310 "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmodo: %M "
5311 "codificação: %e tipo de ficheiro: %f âmbito: %S"
5314 #: ../src/ui_utils.c:240
5320 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5324 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5325 #: ../src/ui_utils.c:252
5329 #: ../src/ui_utils.c:252
5333 #: ../src/ui_utils.c:266
5338 #: ../src/ui_utils.c:269
5342 #. T/S = tabs and spaces
5343 #: ../src/ui_utils.c:272
5347 #: ../src/ui_utils.c:280
5351 #: ../src/ui_utils.c:408
5352 msgid " (new instance)"
5353 msgstr "(nova instância)"
5355 #: ../src/ui_utils.c:438
5357 msgid "Font updated (%s)."
5358 msgstr "Letra actualizada (%s)."
5360 #: ../src/ui_utils.c:689
5361 msgid "C Standard Library"
5362 msgstr "Biblioteca padrão de C"
5364 #: ../src/ui_utils.c:690
5368 #: ../src/ui_utils.c:691
5369 msgid "C++ (C Standard Library)"
5370 msgstr "C++ (biblioteca padrão de C)"
5372 #: ../src/ui_utils.c:692
5373 msgid "C++ Standard Library"
5374 msgstr "Biblioteca padrão de C++"
5376 #: ../src/ui_utils.c:693
5380 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5384 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5388 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5392 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5393 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5394 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5396 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5397 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5398 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5400 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5401 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5402 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5404 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5405 msgid "_Use Custom Date Format"
5406 msgstr "_Usar formato de data personalizado"
5408 #: ../src/ui_utils.c:731
5409 msgid "Custom Date Format"
5410 msgstr "Formato de data personalizado"
5412 #: ../src/ui_utils.c:732
5414 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5415 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5417 "Insira aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer tipo "
5418 "de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime."
5420 #: ../src/ui_utils.c:753
5421 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5423 "O formato para a data não pôde ser convertido (provavelmente é muito longo)."
5425 #: ../src/ui_utils.c:828
5426 msgid "_Set Custom Date Format"
5427 msgstr "Definir formato de data per_sonalizado"
5429 #: ../src/ui_utils.c:2016
5430 msgid "Select Folder"
5431 msgstr "Seleccionar pasta"
5433 #: ../src/ui_utils.c:2016
5435 msgstr "Seleccionar ficheiro"
5437 #: ../src/ui_utils.c:2176
5438 msgid "_Filetype Configuration"
5439 msgstr "Configuração de tipo de _ficheiro"
5441 #: ../src/ui_utils.c:2213
5443 msgstr "Gravar tudo"
5445 #: ../src/ui_utils.c:2214
5447 msgstr "Fechar tudo"
5449 #: ../src/ui_utils.c:2448
5450 msgid "Geany cannot start!"
5451 msgstr "O Geany não consegue iniciar!"
5453 #: ../src/utils.c:88
5454 msgid "Select Browser"
5455 msgstr "Seleccionar navegador"
5457 #: ../src/utils.c:89
5459 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5462 "Falha ao executar o comando do navegador configurado. Por favor corrija-o ou "
5465 #: ../src/utils.c:376
5466 msgid "Windows (CRLF)"
5467 msgstr "Windows (CRLF)"
5469 #: ../src/utils.c:377
5470 msgid "Classic Mac (CR)"
5471 msgstr "Mac clássico (CR)"
5473 #: ../src/utils.c:378
5477 #: ../src/utils.c:387
5481 #: ../src/utils.c:388
5485 #: ../src/utils.c:389
5491 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5492 msgstr "Biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" em falta"
5495 msgid "_Set Path From Document"
5496 msgstr "Definir camin_ho a partir do documento"
5499 msgid "_Restart Terminal"
5500 msgstr "_Reiniciar o terminal"
5503 msgid "_Input Methods"
5504 msgstr "Métodos de _inserção"
5508 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5509 "+C or Enter to clear it)."
5511 "Pasta não alterado porque o terminal pode conter dados inseridos (prima Ctrl"
5512 "+C ou Enter para o limpar)."
5514 #: ../src/win32.c:211
5515 msgid "Geany project files"
5516 msgstr "Ficheiros de projecto do Geany"
5518 #: ../src/win32.c:216
5520 msgstr "Executáveis"
5522 #: ../src/win32.c:799
5524 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5525 msgstr "Falha ao abrir o URI \"%s\": %s"
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5528 msgid "Class Builder"
5529 msgstr "Construtor de classe"
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5532 msgid "Creates source files for new class types."
5533 msgstr "Cria ficheiros fonte para novos tipos de classe."
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5536 msgid "Create Class"
5537 msgstr "Criar classe"
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5540 msgid "Create C++ Class"
5541 msgstr "Criar classe C++"
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5544 msgid "Create GTK+ Class"
5545 msgstr "Criar classe GTK+"
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5548 msgid "Create PHP Class"
5549 msgstr "Criar classe PHP"
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5553 msgstr "Espaço de nome"
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5560 msgid "Header file:"
5561 msgstr "Ficheiro de cabeçalho:"
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5564 msgid "Source file:"
5565 msgstr "Ficheiro fonte:"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5573 msgstr "Classe base:"
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5576 msgid "Base source:"
5577 msgstr "Fonte base:"
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5580 msgid "Base header:"
5581 msgstr "Cabeçalho base:"
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5587 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5589 msgstr "GType base:"
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5593 msgstr "Implementa:"
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5599 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5600 msgid "Create constructor"
5601 msgstr "Criar construtor"
5603 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5604 msgid "Create destructor"
5605 msgstr "Criar destrutor"
5607 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5609 msgstr "É abstracto"
5611 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5612 msgid "Is singleton"
5613 msgstr "É Singleton"
5615 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5616 msgid "Constructor type:"
5617 msgstr "Tipo de construtor:"
5619 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5620 msgid "Create Cla_ss"
5621 msgstr "Criar cla_sse"
5623 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5624 msgid "_C++ Class..."
5625 msgstr "Classe _C++..."
5627 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5628 msgid "_GTK+ Class..."
5629 msgstr "Classe _GTK+..."
5631 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5632 msgid "_PHP Class..."
5633 msgstr "Classe _PHP..."
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5636 msgid "HTML Characters"
5637 msgstr "Caracteres HTML"
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5640 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5641 msgstr "Insere entidades de caracteres HTML como o \"&\"."
5643 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5644 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5645 msgid "The Geany developer team"
5646 msgstr "A equipa responsável pelo Geany"
5648 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5649 msgid "HTML characters"
5650 msgstr "Caracteres HTML"
5652 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5653 msgid "ISO 8859-1 characters"
5654 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5656 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5657 msgid "Greek characters"
5658 msgstr "Caracteres gregos"
5660 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5661 msgid "Mathematical characters"
5662 msgstr "Caracteres matemáticos"
5664 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5665 msgid "Technical characters"
5666 msgstr "Caracteres técnicos"
5668 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5669 msgid "Arrow characters"
5670 msgstr "Caracteres de setas"
5672 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5673 msgid "Punctuation characters"
5674 msgstr "Caracteres de pontuação"
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5677 msgid "Miscellaneous characters"
5678 msgstr "Caracteres diversos"
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5681 #: ../plugins/saveactions.c:538
5682 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5683 msgstr "A pasta de configuração de extensões não pôde ser criada."
5685 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5686 msgid "Special Characters"
5687 msgstr "Caracteres especiais"
5689 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5693 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5695 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5696 "the button to insert it at the current cursor position."
5698 "Escolha um carácter especial da lista abaixo e faça duplo clique sobre o "
5699 "mesmo, ou use o botão para o inserir na posição actual do cursor."
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5707 msgstr "HTML (nome)"
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5710 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5711 msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais..."
5713 #. Add menuitem for html replacement functions
5714 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5715 msgid "_HTML Replacement"
5716 msgstr "Substituição de _HTML"
5718 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5719 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5720 msgstr "Substituir _automaticamente caracteres especiais"
5722 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5723 msgid "_Replace Characters in Selection"
5724 msgstr "Substituir ca_racteres na selecção"
5726 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5727 msgid "Insert Special HTML Characters"
5728 msgstr "Inserir caracteres HTML especiais"
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5731 msgid "Replace special characters"
5732 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5734 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5735 msgid "Toggle plugin status"
5736 msgstr "Alternar estado da extensão"
5738 #: ../plugins/export.c:37
5742 #: ../plugins/export.c:37
5743 msgid "Exports the current file into different formats."
5744 msgstr "Exporta o ficheiro activo para diferentes formatos."
5746 #: ../plugins/export.c:169
5748 msgstr "Exportar ficheiro"
5750 #: ../plugins/export.c:187
5751 msgid "_Insert line numbers"
5752 msgstr "_Inserir números de linha"
5754 #: ../plugins/export.c:189
5755 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5756 msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
5758 #: ../plugins/export.c:199
5759 msgid "_Use current zoom level"
5760 msgstr "_Usar nível de ampliação actual"
5762 #: ../plugins/export.c:201
5764 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5766 "Entrega o tamanho da letra do documento em conjunto com o actual nível de "
5769 #: ../plugins/export.c:279
5771 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5772 msgstr "Documento exportado com sucesso como \"%s\"."
5774 #: ../plugins/export.c:281
5776 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5777 msgstr "O ficheiro \"%s\" não pôde ser escrito (%s)."
5779 #: ../plugins/export.c:749
5784 #: ../plugins/export.c:756
5786 msgstr "Como _HTML..."
5789 #: ../plugins/export.c:762
5790 msgid "As _LaTeX..."
5791 msgstr "Como _LaTeX..."
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5794 msgid "File Browser"
5795 msgstr "Navegador de ficheiros"
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5798 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5799 msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral."
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5802 msgid "Too many items selected!"
5803 msgstr "Demasiados itens seleccionados!"
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5807 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5808 msgstr "Impossível executar o comando externo personalizado \"%s\" (%s). "
5810 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5811 msgid "Open in _Geany"
5812 msgstr "Abrir no _Geany"
5814 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5815 msgid "Open _Externally"
5816 msgstr "Abrir _externamente"
5818 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5819 msgid "Show _Hidden Files"
5820 msgstr "Mostrar fic_heiros ocultos"
5822 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5826 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5830 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5832 msgstr "Pasta pessoal"
5834 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5835 msgid "Set path from document"
5836 msgstr "Definir caminho a partir do documento"
5838 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5842 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5844 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5847 "Filtre os seus ficheiros com os caracteres universais usuais. Separe "
5848 "múltiplos padrões com um espaço."
5850 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5851 msgid "Focus File List"
5852 msgstr "Focar a lista de ficheiros"
5854 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5855 msgid "Focus Path Entry"
5856 msgstr "Focar entrada de caminho"
5858 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5859 msgid "External open command:"
5860 msgstr "Comando externo para Abrir:"
5862 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5865 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5867 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5868 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5871 "O comando a executar ao usar \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e "
5873 "%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho completo.\n"
5874 "%d será substituído pelo caminho do ficheiro seleccionado, sem o nome do "
5877 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5878 msgid "Show hidden files"
5879 msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
5881 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5882 msgid "Hide file extensions:"
5883 msgstr "Ocultar extensões de ficheiros:"
5885 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5886 msgid "Follow the path of the current file"
5887 msgstr "Seguir o caminho do ficheiro activo"
5889 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5890 msgid "Use the project's base directory"
5891 msgstr "Usar a pasta base do projecto"
5893 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5895 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5896 msgstr "Alterar a pasta para a pasta base do projecto actualmente aberto"
5898 #: ../plugins/saveactions.c:43
5899 msgid "Save Actions"
5900 msgstr "Acções de Gravar"
5902 #: ../plugins/saveactions.c:43
5903 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5905 "Esta extensão fornece diferentes acções relativas à gravação de ficheiros."
5907 #: ../plugins/saveactions.c:175
5909 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5910 msgstr "Cópia de segurança: impossível criar a pasta (%s)."
5912 #. it's unlikely that this happens
5913 #: ../plugins/saveactions.c:209
5915 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5916 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser lido (%s)."
5918 #: ../plugins/saveactions.c:234
5920 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5921 msgstr "Cópia de segurança: o ficheiro não pôde ser gravado (%s)."
5923 #: ../plugins/saveactions.c:371
5925 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5926 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5927 msgstr[0] "Gravação automática: %d ficheiro gravado automaticamente."
5928 msgstr[1] "Gravação automática: %d ficheiros gravados automaticamente."
5930 #. initialize the dialog
5931 #: ../plugins/saveactions.c:442
5932 msgid "Select Directory"
5933 msgstr "Seleccione uma pasta"
5935 #: ../plugins/saveactions.c:530
5936 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5937 msgstr "A pasta para a cópia de segurança não existe ou não pode ser escrita."
5939 #: ../plugins/saveactions.c:611
5941 msgstr "Gravação automática"
5943 #: ../plugins/saveactions.c:613
5944 msgid "Enable save when losing _focus"
5945 msgstr "Activar gravação ao perder o _foco"
5947 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5948 #: ../plugins/saveactions.c:722
5952 #: ../plugins/saveactions.c:627
5953 msgid "Auto save _interval:"
5954 msgstr "Frequênc_ia da gravação automática:"
5956 #: ../plugins/saveactions.c:635
5960 #: ../plugins/saveactions.c:644
5961 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5963 "Im_primir mensagens de estado se os ficheiros foram gravados automaticamente"
5965 #: ../plugins/saveactions.c:652
5966 msgid "Save only current open _file"
5967 msgstr "Gravar só o _ficheiro actualmente aberto"
5969 #: ../plugins/saveactions.c:659
5970 msgid "Sa_ve all open files"
5971 msgstr "Gra_var todos os ficheiros abertos"
5973 #: ../plugins/saveactions.c:679
5974 msgid "Instant Save"
5975 msgstr "Gravar instantâneo"
5977 #: ../plugins/saveactions.c:689
5978 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5979 msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para ficheiros recém-abertos:"
5981 #: ../plugins/saveactions.c:720
5983 msgstr "Cópia de segurança"
5985 #: ../plugins/saveactions.c:730
5986 msgid "_Directory to save backup files in:"
5987 msgstr "Pasta on_de gravar cópias de segurança:"
5989 #: ../plugins/saveactions.c:753
5990 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5992 "Forma_to de data/hora para cópias de segurança (para detalhes executar \"man "
5995 #: ../plugins/saveactions.c:766
5996 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5997 msgstr "Número de _níveis de pastas a incluir na cópia de segurança:"
5999 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6000 msgid "Split Window"
6001 msgstr "Dividir janela"
6003 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6004 msgid "Splits the editor view into two windows."
6005 msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
6007 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6008 msgid "Show the current document"
6009 msgstr "Mostra o documento actual"
6011 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6012 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6014 msgstr "J_untar janelas"
6016 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6017 msgid "_Split Window"
6018 msgstr "Dividir _janela"
6020 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6021 msgid "_Side by Side"
6022 msgstr "_Lado a lado"
6024 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6025 msgid "_Top and Bottom"
6026 msgstr "_Topo e base"
6028 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6029 msgid "Side by Side"
6030 msgstr "Lado a lado"
6032 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6033 msgid "Top and Bottom"
6034 msgstr "Topo e base"
6036 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6037 #~ msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
6039 #~ msgid "Background image:"
6040 #~ msgstr "Imagem de fundo:"
6042 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6044 #~ "Define o caminho para a imagem de fundo do widget que emula o terminal"
6047 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6050 #~ "Impossível executar o comando \"%s\" do modelo : %s. Verifique o caminho "
6054 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6057 #~ "Impossível executar o comando de terminal \"%s\": %s; verifique a "
6058 #~ "definição do caminho nas Preferências."
6060 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6061 #~ msgstr "Ir para definição da e_Tiqueta"
6063 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6064 #~ msgstr "Ir para _A declaração da etiqueta"
6066 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6067 #~ msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código devolvido: %s)."
6069 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6070 #~ msgstr "Falha no TerminateProcess(): %s"
6072 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6073 #~ msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
6076 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6079 #~ "Impossível executar o ficheiro no VTE porque provavelmente contém um "
6083 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6086 #~ "Impossível interpretar o comando de terminal \"%s\" (verifique as opções "
6087 #~ "do terminal nas Preferências)"
6090 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6093 #~ "Impossível encontrar o terminal \"%s\" (verifique o caminho para o "
6094 #~ "terminal nas Preferências)"
6096 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6097 #~ msgstr "Incapaz de interpretar opões extra: %s"
6100 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6102 #~ msgstr "Impossível alterar a pasta no VTE, provavelmente contém um comando."
6104 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6105 #~ msgstr "O processo parou após o tempo limite de %.02f s!"
6107 #~ msgid "Detect by file extension"
6108 #~ msgstr "Detetar através da extensão do ficheiro"
6110 #~ msgid "Close _without saving"
6111 #~ msgstr "Fechar _sem guardar"
6113 #~ msgid "Show macro list"
6114 #~ msgstr "Mostrar lista de macros"
6119 #~ msgid "Description"
6120 #~ msgstr "Descrição"
6122 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6123 #~ msgstr "<b>Detalhes do Plugin:</b>"
6128 #~ msgid "Author(s):"
6129 #~ msgstr "Autor(s):"
6131 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6132 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6134 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6135 #~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
6137 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6138 #~ msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
6140 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6141 #~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
6143 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6144 #~ msgstr "<b>Alterado:</b>"
6146 #~ msgid "Shell script"
6147 #~ msgstr "Script de consola"
6149 #~ msgid "Subroutines"
6150 #~ msgstr "Sub-rotinas"
6155 #~ msgid "style: %d"
6156 #~ msgstr "estilo: %d"
6158 #~ msgid "Split Horizontally"
6159 #~ msgstr "Divide Horizontalmente"
6161 #~ msgid "Split Vertically"
6162 #~ msgstr "Divide Verticalmente"
6165 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6166 #~ "the -e argument)"
6168 #~ "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve "
6169 #~ "aceitar o argumento -e)"
6171 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6172 #~ msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
6175 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6178 #~ "Manter o ficheiro ativo, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de "
6179 #~ "guardar numa nova aba"
6181 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6182 #~ msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!"
6184 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6185 #~ msgstr "O texto ficará incorretamente espaçado."
6187 #~ msgid "Invalid filename"
6188 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido"
6190 #~ msgid "_Debug Messages"
6191 #~ msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
6193 #~ msgid "Project properties"
6194 #~ msgstr "Propriedades do Projeto"
6199 #~ msgid "Clear the filter"
6200 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6208 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6209 #~ msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu"
6211 #~ msgid "SQL Dump file"
6212 #~ msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
6214 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6215 #~ msgstr "Linguagens Var_iadas"
6217 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6218 #~ msgstr "Definir _Tipos de Ficheiro"
6221 #~ "Plugin: %s %s\n"
6222 #~ "Description: %s\n"
6225 #~ "Plugin: %s %s\n"
6226 #~ "Descrição: %s\n"
6230 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6231 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6232 #~ "Configuration.</i>"
6234 #~ "<i>Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany "
6235 #~ "tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com "
6236 #~ "Ferramentas->Recarregar a Configuração.</i>"
6239 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6240 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6243 #~ "<i>Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra "
6244 #~ "disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) <b> e </b> "
6245 #~ "o Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6250 #~ msgid "Namespace:"
6251 #~ msgstr "Conjunto de Nomes:"
6253 #~ msgid "Class name:"
6254 #~ msgstr "Nome da Classe:"
6256 #~ msgid "Hide object files"
6257 #~ msgstr "Ocultar ficheiros objeto"
6260 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6261 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6263 #~ "Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objeto gerados, inclui os "
6264 #~ "ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6266 #~ msgid "_Horizontally"
6267 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6269 #~ msgid "_Vertically"
6270 #~ msgstr "_Verticalmente"
6272 #~ msgid "Find _Selected"
6273 #~ msgstr "Procurar a _seleção"
6275 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6276 #~ msgstr "Procurar, para _trás, a seleção"
6278 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6280 #~ "Se ativa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização "
6283 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6285 #~ "Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)"
6287 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6288 #~ msgstr "Converter a seleção entre maiúsculas e minúsculas"
6290 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6291 #~ msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
6293 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6295 #~ "Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório "
6302 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6303 #~ "commands to use the base path"
6305 #~ "Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos "
6306 #~ "Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base"
6308 #~ msgid "Fixed s_trings"
6309 #~ msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)"
6311 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6312 #~ msgstr "Expressões regulares do _Grep"
6314 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6315 #~ msgstr "Expressões regulares _extendidas"
6317 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6318 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6321 #~ msgstr "modo: %s"
6323 #~ msgid "encoding: %s %s"
6324 #~ msgstr "codificação: %s %s"
6326 #~ msgid "filetype: %s"
6327 #~ msgstr "tipo de ficheiro: %s"
6329 #~ msgid "scope: %s"
6330 #~ msgstr "âmbito: %s"
6332 #~ msgid "_HTMLToggle"
6333 #~ msgstr "Alternar _HTML"
6335 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6336 #~ msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais"
6338 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6339 #~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
6341 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6342 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6344 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6345 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6347 #~ msgid "_View DVI File"
6348 #~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
6350 #~ msgid "V_iew PDF File"
6351 #~ msgstr "V_er o ficheiro PDF"
6353 #~ msgid "_Set Arguments"
6354 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
6356 #~ msgid "Set Arguments"
6357 #~ msgstr "Defina Argumentos"
6359 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6361 #~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
6364 #~ msgid "DVI creation:"
6365 #~ msgstr "Geração de DVI:"
6367 #~ msgid "PDF creation:"
6368 #~ msgstr "Geração de PDF:"
6370 #~ msgid "DVI preview:"
6371 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
6373 #~ msgid "PDF preview:"
6374 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
6377 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6378 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6380 #~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro selecionado, e.x. teste.c\n"
6381 #~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
6383 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6384 #~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
6386 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6387 #~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
6390 #~ msgstr "Compilar:"
6395 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6396 #~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
6398 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6399 #~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas"
6401 #~ msgid "Icon size:"
6402 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
6404 #~ msgid "Hard tab width:"
6405 #~ msgstr "Largura de tabulação persistente:"
6407 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6409 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos "
6410 #~ "para o documento"
6413 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6414 #~ "requires a restart of Geany"
6416 #~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, "
6417 #~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado"
6419 #~ msgid "Long line marker:"
6420 #~ msgstr "Marca de linha longa:"
6422 #~ msgid "Long line marker color:"
6423 #~ msgstr "Cor da marca de linha longa:"
6425 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6426 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\""
6428 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6429 #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
6431 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6432 #~ msgstr "Enviar o selecionado para o Terminal"
6434 #~ msgid "Run (alternative command)"
6435 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
6438 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6439 #~ "loaded when Geany is started."
6441 #~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os "
6442 #~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar."
6444 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6445 #~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada."
6447 #~ msgid "Make in base path"
6448 #~ msgstr "\"Make\" no directório base"
6451 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6452 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6454 #~ "Comando a executar na directoria base do projeto. Opção podem ser "
6455 #~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando "
6456 #~ "definido por defeito."
6458 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6459 #~ msgstr "Escolha o comando para executar o projeto"
6461 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6462 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6463 #~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u."
6464 #~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u."
6466 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6468 #~ "Procura falhou (consulte Ajuda->Mensagens de depuração (debug) para "
6480 #~ msgid "Terminal plugin"
6481 #~ msgstr "Terminal (widget)"
6484 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6485 #~ "if the VTE library could be loaded."
6487 #~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito "
6488 #~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso."
6491 #~ msgstr "Juntar Janelas"
6493 #~ msgid "Select _All"
6494 #~ msgstr "Selecionar _Tudo"
6496 #~ msgid "Diff file"
6497 #~ msgstr "Dif de ficheiro"
6499 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6500 #~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)"
6502 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6503 #~ msgstr "Completar automaticamente símbolos"
6506 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6508 #~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da "
6512 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6513 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6515 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
6516 #~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para "