Theme improvements (#1382)
[geany-mirror.git] / po / lt.po
bloba22465b2941c91c125c257c65b5ddf9611def3b3
1 # Lithuanian of Geany
2 # Copyright (C) 2013
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012 - 2017.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-11-05 14:41+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-11-07 09:10+0200\n"
12 "Last-Translator: Algimantas Margevičius <algimantas@margevicius.lt>\n"
13 "Language-Team: Lietuvių <>\n"
14 "Language: lt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
19 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integruota kūrimo aplinka"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Greita ir supaprastinta kūrimo aplinka naudojanti GTK+"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
35 msgid "Text;Editor;"
36 msgstr "Teksto;Redaktorius;"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "Į_rankių juostos nustatymai"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgid "_Hide Toolbar"
44 msgstr "_Slėpti įrankių juostą"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
47 msgid "_Edit"
48 msgstr "K_eisti"
50 #: ../data/geany.glade.h:4
51 msgid "_Format"
52 msgstr "_Formatas"
54 #: ../data/geany.glade.h:5
55 msgid "I_nsert"
56 msgstr "Į_terpti"
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "Įterpti _keitimų žurnalo įrašą"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Įterpti _funkcijos aprašymą"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "Įterpti _kelių eilučių komentarą"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
71 msgid "_More"
72 msgstr "_Daugiau"
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "Įterpti f_ailo antraštę"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "Įterpti _GPL įspėjimą"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "Įterpti _BSD licencijos įspėjimą"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgid "Insert Dat_e"
88 msgstr "Įterpti _datą"
90 #: ../data/geany.glade.h:14
91 msgid "invisible"
92 msgstr "nematomas"
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "Į_terpti „include <...>“"
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "Įterpti _alternatyvų tarpą"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
103 msgid "_Search"
104 msgstr "_Ieškoti"
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "Atverti pasirinktą _failą"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
111 msgid "Find _Usage"
112 msgstr "Kiek kartų _panaudota"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "Kiek kartų _panaudota dokumente"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Eiti į simbolio aprašymą"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Kontekstinis _veiksmas"
126 #. Column legend:
127 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
136 msgid "None"
137 msgstr "Joks"
139 #: ../data/geany.glade.h:24
140 msgid "Basic"
141 msgstr "Pagrindinis"
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Esami simboliai"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgid "Match braces"
149 msgstr "Atitikti petnešas"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
152 msgid "Left"
153 msgstr "Kairė"
155 #: ../data/geany.glade.h:28
156 msgid "Right"
157 msgstr "Dešinė"
159 #: ../data/geany.glade.h:29
160 msgid "Top"
161 msgstr "Viršus"
163 #: ../data/geany.glade.h:30
164 msgid "Bottom"
165 msgstr "Apačia"
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
168 msgid "Preferences"
169 msgstr "Nuostatos"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Įkrauti failus iš paskutinės sesijos"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Paleidimo metu atveria failus iš paskutinės sesijos"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Įkelti virtualaus terminalo palaikymą"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
184 msgid ""
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
187 msgstr ""
188 "Ar, paleidimo metu, “virtual terminal emulation (VTE)“ turėtų būti įkeltas. "
189 "Išjunkite jei nenaudojate"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Įjungti įskiepių palaikymą"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Paleidimas</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window size"
201 msgstr "Išsaugoti lango dydį"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
205 msgstr "Išsaugo lango dydį ir vietą, atkuria paleidžiant"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Save window position"
209 msgstr "Išsaugoti lango vietą"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
213 msgstr "Išsaugo lango dydį ir vietą, atkuria paleidžiant"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "Confirm exit"
217 msgstr "Patvirtinti išeinant"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
221 msgstr "Parodo patvirtinimo dialogą išeinant"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid "<b>Shutdown</b>"
225 msgstr "<b>Išjungimas</b>"
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Startup path:"
229 msgstr "Paleidimo kelias:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
232 msgid ""
233 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
234 msgstr "Pradžios kelias atveriant ar saugant failus. Turi būti absoliutus."
236 #: ../data/geany.glade.h:47
237 msgid "Project files:"
238 msgstr "Projektų failai:"
240 #: ../data/geany.glade.h:48
241 msgid "Path to start in when opening project files"
242 msgstr "Pradžios kelias atveriant projekto failus"
244 #: ../data/geany.glade.h:49
245 msgid "Extra plugin path:"
246 msgstr "Papildomas įskiepių kelias:"
248 #: ../data/geany.glade.h:50
249 msgid ""
250 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
251 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
252 "for plugins. Leave blank to disable."
253 msgstr ""
254 "Pagal nutylėjimą Geany ieško visuotiniame diegimo kelyje ir konfigūracijos "
255 "aplanke. Čia nurodytame kelyje bus  papildomai ieškoma įskiepių. Palikite "
256 "tuščią norėdami išjungti."
258 #: ../data/geany.glade.h:51
259 msgid "<b>Paths</b>"
260 msgstr "<b>Keliai</b>"
262 #: ../data/geany.glade.h:52
263 msgid "Startup"
264 msgstr "Paleidimas"
266 #: ../data/geany.glade.h:53
267 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
268 msgstr "Pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
270 #: ../data/geany.glade.h:54
271 msgid ""
272 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
273 "finished"
274 msgstr "Ar pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
276 #: ../data/geany.glade.h:55
277 msgid "Switch to status message list at new message"
278 msgstr "Gavus naują pranešimą persijungti į pranešimų būsenos sąrašą"
280 #: ../data/geany.glade.h:56
281 msgid ""
282 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
283 "new status message arrives"
284 msgstr ""
285 "Jei gaunamas naujas pranešimas, persijungti į pranešimų būsenos kortelę "
286 "(užrašinės lango apačioje)"
288 #: ../data/geany.glade.h:57
289 msgid "Suppress status messages in the status bar"
290 msgstr "Būsenos juostoje, būsenos pranešimų nerodyti"
292 #: ../data/geany.glade.h:58
293 msgid ""
294 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
295 "in the status messages window."
296 msgstr ""
297 "Iš būsenos juostos pašalina visus pranešimus. Pranešimai ir toliau rodomi "
298 "būsenos pranešimų lange."
300 #: ../data/geany.glade.h:59
301 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
302 msgstr "Automatinio fokusavimo valdikliai (fokusas seka pelę)"
304 #: ../data/geany.glade.h:60
305 msgid ""
306 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
307 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
308 "fields and the VTE."
309 msgstr ""
310 "Automatiškai suteikia fokusą valdikliams esantiems žemiau pelės žymeklio. "
311 "Veikia su pagrindiniu redagavimo valdikliu, keverzone, įrankių juostos "
312 "paieška, „eiti į eilutę“ laukeliais ir VTE."
314 #: ../data/geany.glade.h:61
315 msgid "Use Windows native dialogs"
316 msgstr "Naudoti langų tvarkyklės dialogus"
318 #: ../data/geany.glade.h:62
319 msgid ""
320 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
321 "default dialogs"
322 msgstr ""
323 "Nustato ar naudoti langų tvarkyklės failo meniu dialogus ar GTK "
324 "numatytuosius dialogus"
326 #: ../data/geany.glade.h:63
327 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
328 msgstr "<b>Kita</b>"
330 #: ../data/geany.glade.h:64
331 msgid "Always wrap search"
332 msgstr "Ieškoti visame dokumente"
334 #: ../data/geany.glade.h:65
335 msgid "Always wrap search around the document"
336 msgstr "Priėjus pabaigą, ieškoti nuo pradžios"
338 #: ../data/geany.glade.h:66
339 msgid "Hide the Find dialog"
340 msgstr "Slėpti paieškos dialogą"
342 #: ../data/geany.glade.h:67
343 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
344 msgstr "Paspaudus „Surasti sekantį/ankstesnį“ paslėpti paieškos dialogą"
346 #: ../data/geany.glade.h:68
347 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
348 msgstr "Paieškos dialoguose naudoti dabartinį žodį po pelės žymekliu"
350 #: ../data/geany.glade.h:69
351 msgid ""
352 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
353 "Replace dialog and there is no selection"
354 msgstr ""
355 "Atveriant paieškos dialogą, paieškos failuose ar pakeitimo dialoge po pelės "
356 "žymekliu naudoti dabartinį žodį"
358 #: ../data/geany.glade.h:70
359 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
360 msgstr "„Ieškoti failuose“ naudoti dabartinio failo aplanką"
362 #: ../data/geany.glade.h:71
363 msgid "<b>Search</b>"
364 msgstr "<b>Paieška</b>"
366 #: ../data/geany.glade.h:72
367 msgid "Use project-based session files"
368 msgstr "Naudoti sesijas paremtas projektu"
370 #: ../data/geany.glade.h:73
371 msgid ""
372 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
373 "project"
374 msgstr "Ar saugoti projekto sesijos failus ir atverti juos atveriant projektą"
376 #: ../data/geany.glade.h:74
377 msgid "Store project file inside the project base directory"
378 msgstr "Projekto failą saugoti šakniniame projekto aplanke"
380 #: ../data/geany.glade.h:75
381 msgid ""
382 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
383 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
384 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
385 "Project dialog."
386 msgstr ""
387 "Kai įjungta, projekto failas saugomas projekto aplanko viduje, kuriant "
388 "naujus projektus naudojama ne aukštesnis aplankas, bet bazinis aplankas. Jūs "
389 "vistiek galite pakeisti projekto failo vietą naujo projekto dialoge."
391 #: ../data/geany.glade.h:76
392 msgid "<b>Projects</b>"
393 msgstr "<b>Projektai</b>"
395 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
396 msgid "Miscellaneous"
397 msgstr "Kita"
399 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
400 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
401 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
402 #. * tab label object.
403 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
404 msgid "General"
405 msgstr "Bendra"
407 #: ../data/geany.glade.h:79
408 msgid "Show symbol list"
409 msgstr "Rodyti simbolių sąrašą"
411 #: ../data/geany.glade.h:80
412 msgid "Toggle the symbol list on and off"
413 msgstr "Įjungti/Išjungti simbolių sąrašą"
415 #: ../data/geany.glade.h:81
416 msgid "Default symbol sorting mode"
417 msgstr "Numatytasis simbolių rūšiavimo rėžimas"
419 #: ../data/geany.glade.h:82
420 msgid "Default sorting mode:"
421 msgstr "Numatytasis rikiavimo būdas:"
423 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
424 msgid "Name"
425 msgstr "Pavadinimas"
427 #: ../data/geany.glade.h:84
428 msgid "Appearance"
429 msgstr "Išvaizda"
431 #: ../data/geany.glade.h:85
432 msgid "Show documents list"
433 msgstr "Rodyti dokumentų sąrašą"
435 #: ../data/geany.glade.h:86
436 msgid "Toggle the documents list on and off"
437 msgstr "Įjungti/Išjungti dokumentų sąrašo rodymą"
439 #: ../data/geany.glade.h:87
440 msgid "Show sidebar"
441 msgstr "Rodyti šoninę juostą"
443 #: ../data/geany.glade.h:88
444 msgid "Position:"
445 msgstr "Padėtis:"
447 #: ../data/geany.glade.h:89
448 msgid "<b>Sidebar</b>"
449 msgstr "<b>Šoninė juosta</b>"
451 #: ../data/geany.glade.h:90
452 msgid "<b>Message window</b>"
453 msgstr "<b>Pranešimo langas</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:91
456 msgid "Symbol list:"
457 msgstr "Simbolių sąrašas:"
459 #: ../data/geany.glade.h:92
460 msgid "Message window:"
461 msgstr "Pranešimo langas:"
463 #: ../data/geany.glade.h:93
464 msgid "Editor:"
465 msgstr "Redaktorius:"
467 #: ../data/geany.glade.h:94
468 msgid "Sets the font for the message window"
469 msgstr "Nustato pranešimų lango šriftą"
471 #: ../data/geany.glade.h:95
472 msgid "Sets the font for the symbol list"
473 msgstr "Nustato simbolių sąrašo šriftą"
475 #: ../data/geany.glade.h:96
476 msgid "Sets the editor font"
477 msgstr "Nustato redaktoriaus šriftą"
479 #: ../data/geany.glade.h:97
480 msgid "<b>Fonts</b>"
481 msgstr "<b>Šriftai</b>"
483 #: ../data/geany.glade.h:98
484 msgid "Show status bar"
485 msgstr "Rodyti būsenos juostą"
487 #: ../data/geany.glade.h:99
488 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
489 msgstr "Ar būsenos juosta turėtų būti matoma pagrindinio lango apačioje"
491 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
492 msgid "Interface"
493 msgstr "Sąsaja"
495 #: ../data/geany.glade.h:101
496 msgid "Show editor tabs"
497 msgstr "Rodyti redaktoriaus korteles"
499 #: ../data/geany.glade.h:102
500 msgid "Show close buttons"
501 msgstr "Rodyti uždarymo mygtukus"
503 #: ../data/geany.glade.h:103
504 msgid ""
505 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
506 "clicking on it (requires restart of Geany)"
507 msgstr ""
508 "Ant failų kortelių rodo mažus mygtukus, su kryžiuku, greitam "
509 "užvėrimui(reikės paleisti Geany iš naujo)"
511 #: ../data/geany.glade.h:104
512 msgid "Placement of new file tabs:"
513 msgstr "Naujų failo kortelių išdėstymas:"
515 #: ../data/geany.glade.h:105
516 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
517 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės kairėje"
519 #: ../data/geany.glade.h:106
520 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
521 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės dešinėje"
523 #: ../data/geany.glade.h:107
524 msgid "Next to current"
525 msgstr "Šalia dabartinės"
527 #: ../data/geany.glade.h:108
528 msgid ""
529 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
530 "of the notebook"
531 msgstr ""
532 "Ar dėti failų korteles šalia dabartinės kortelės, vietoj dėjimo kraštuose"
534 #: ../data/geany.glade.h:109
535 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
536 msgstr "Dvigubas spragtelėjimas paslepia visus papildomus valdiklius"
538 #: ../data/geany.glade.h:110
539 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
540 msgstr "Iškviečia „Rodymas->Perjungti Visus papildomus valdiklius“ komandą"
542 #: ../data/geany.glade.h:111
543 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
544 msgstr "Užvėrus kortelę persijungia į paskutinį naudotą dokumentą"
546 #: ../data/geany.glade.h:112
547 msgid "<b>Editor tabs</b>"
548 msgstr "<b>Redaktoriaus kortelės</b>"
550 #: ../data/geany.glade.h:113
551 msgid "Sidebar:"
552 msgstr "Šoninė juosta:"
554 #: ../data/geany.glade.h:114
555 msgid "<b>Tab positions</b>"
556 msgstr "<b>Kortelių vietos</b>"
558 #: ../data/geany.glade.h:115
559 msgid "Notebook tabs"
560 msgstr "Užrašinės kortelės"
562 #: ../data/geany.glade.h:116
563 msgid "Show t_oolbar"
564 msgstr "Rodyti į_rankių juostą"
566 #: ../data/geany.glade.h:117
567 msgid "_Append toolbar to the menu"
568 msgstr "_Pridėti įrankių juostą į meniu"
570 #: ../data/geany.glade.h:118
571 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
572 msgstr ""
573 "Pridėti įrankių meniu į pagrindinį meniu, taip sutaupant vertikalios vietos"
575 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
576 msgid "Customize Toolbar"
577 msgstr "Derinti įrankių juostą"
579 #: ../data/geany.glade.h:120
580 msgid "System _default"
581 msgstr "Sistemos _numatyta"
583 #: ../data/geany.glade.h:121
584 msgid "Images _and text"
585 msgstr "Paveikslėliai ir _tekstas"
587 #: ../data/geany.glade.h:122
588 msgid "_Images only"
589 msgstr "Tik _paveikslėliai"
591 #: ../data/geany.glade.h:123
592 msgid "_Text only"
593 msgstr "Tik _tekstas"
595 #: ../data/geany.glade.h:124
596 msgid "<b>Icon style</b>"
597 msgstr "<b>Piktogramų stilius</b>"
599 #: ../data/geany.glade.h:125
600 msgid "S_ystem default"
601 msgstr "Sistemos n_umatyta"
603 #: ../data/geany.glade.h:126
604 msgid "_Small icons"
605 msgstr "_Mažos piktogramos"
607 #: ../data/geany.glade.h:127
608 msgid "_Very small icons"
609 msgstr "_Labai mažos piktogramos"
611 #: ../data/geany.glade.h:128
612 msgid "_Large icons"
613 msgstr "_Didelės piktogramos"
615 #: ../data/geany.glade.h:129
616 msgid "<b>Icon size</b>"
617 msgstr "<b>Piktogramų dydis</b>"
619 #: ../data/geany.glade.h:130
620 msgid "<b>Toolbar</b>"
621 msgstr "<b>Įrankių juosta</b>"
623 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
624 msgid "Toolbar"
625 msgstr "Įrankių juosta"
627 #: ../data/geany.glade.h:132
628 msgid "Line wrapping"
629 msgstr "Skaidyti eilutes"
631 #: ../data/geany.glade.h:133
632 msgid ""
633 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
634 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
635 "disabled on slow machines."
636 msgstr ""
637 "Skaidyti eilutę lango krašte ir pratęsti ją sekančioje eilutėje. Pastaba: "
638 "eilučių laužymas smarkiai įtakoja greitaveiką, dideliuose dokumentuose tai "
639 "turėtų būti išjungta."
641 #: ../data/geany.glade.h:134
642 msgid "\"Smart\" home key"
643 msgstr "„Protingas“ namų klavišas"
645 #: ../data/geany.glade.h:135
646 msgid ""
647 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
648 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
649 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
650 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
651 "its current position."
652 msgstr ""
653 "Kai „protingas“ namų klavišas įjungtas, paspaudus HOME klavišą žymeklis bus "
654 "perkeltas į pirmą ne tuščią eilutės simbolį, nebent jis jau ten. Kai ši "
655 "galimybė išjungta, HOME klavišas žymeklį visada perkels į eilutės pradžią, "
656 "nepaisant to kur jis yra."
658 #: ../data/geany.glade.h:136
659 msgid "Disable Drag and Drop"
660 msgstr "Išjungti pertempimą"
662 #: ../data/geany.glade.h:137
663 msgid ""
664 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
665 "drop any selections within or outside of the editor window"
666 msgstr ""
667 "Redaktoriaus lange visiškai išjungti pertempimą, kad negalėtumėte pertempto "
668 "jokių pasirinkimų į/iš lango"
670 #: ../data/geany.glade.h:138
671 msgid "Code folding"
672 msgstr "Kodo suskleidimas"
674 #: ../data/geany.glade.h:139
675 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
676 msgstr "Suskleisti/Išskleisti visus lenkimo vietos elementus"
678 #: ../data/geany.glade.h:140
679 msgid ""
680 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
681 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
682 msgstr ""
683 "Suskleisti ar išskleisti visus susijusius taškus. Laikant Shift ir paspaudus "
684 "ant suskleidimo simbolio bus naudojamas priešingas veiksmas."
686 #: ../data/geany.glade.h:141
687 msgid "Use indicators to show compile errors"
688 msgstr "Kompiliavimo klaidom rodyti naudoti indikatorius"
690 #: ../data/geany.glade.h:142
691 msgid ""
692 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
693 "where the compiler found a warning or an error"
694 msgstr ""
695 "Ar naudoti indikatorius (kampuota raudona linija po žodžiu) paryškinti "
696 "kompiliatoriaus rastas klaidas ar įspėjimus"
698 #: ../data/geany.glade.h:143
699 msgid "Newline strips trailing spaces"
700 msgstr "Nauja eilutė pašalina pabaigos tarpus"
702 #: ../data/geany.glade.h:144
703 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
704 msgstr "Įjungus, nauja eilutė pašalins tarpus ankstesnės eilutės pabaigoj"
706 #: ../data/geany.glade.h:145
707 msgid "Line breaking column:"
708 msgstr "Įvedamo teksto laužymo eilutėmis  stulpelis:"
710 #: ../data/geany.glade.h:146
711 msgid "Comment toggle marker:"
712 msgstr "Komentaro perjungimo žymeklis:"
714 #: ../data/geany.glade.h:147
715 msgid ""
716 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
717 "used to mark the comment as toggled."
718 msgstr ""
719 "Žodis kuris pridedamas, pradinio kodo faile, perjungiant eilutės komentarą. "
720 "Jis naudojamas pažymėti komentarą kaip perjungtą."
722 #: ../data/geany.glade.h:148
723 msgid "<b>Features</b>"
724 msgstr "<b>Galimybės</b>"
726 #: ../data/geany.glade.h:149
727 msgid "Features"
728 msgstr "Galimybės"
730 #: ../data/geany.glade.h:150
731 msgid ""
732 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
733 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
734 msgstr ""
735 "Pastaba: norėdami pritaikyti šiuos nustatymus visiems šiuo metu atvertiems "
736 "dokumentams, naudokite <i>Projektas->Pritaikyti numatytuosius atitraukimus</"
737 "i>."
739 #: ../data/geany.glade.h:151
740 msgid "Width:"
741 msgstr "Plotis:"
743 #: ../data/geany.glade.h:152
744 msgid "The width in chars of a single indent"
745 msgstr "Vieno atitraukimo plotis, simboliais"
747 #: ../data/geany.glade.h:153
748 msgid "Auto-indent mode:"
749 msgstr "Automatinio atitraukimo režimas:"
751 #: ../data/geany.glade.h:154
752 msgid "Detect type from file"
753 msgstr "Tipą nustatyti iš failo"
755 #: ../data/geany.glade.h:155
756 msgid ""
757 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
758 "opened"
759 msgstr "Ar nustatyti atitraukimo tipą iš failo turinio, atveriant failą"
761 #: ../data/geany.glade.h:156
762 msgid "T_abs and spaces"
763 msgstr "_Kortelės ir tarpai"
765 #: ../data/geany.glade.h:157
766 msgid ""
767 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
768 msgstr ""
769 "Jei bendras atitraukimas yra mažesnis nei tabuliavimo ženklo plotis, naudoti "
770 "tarpus, kitu atveju naudoti abu"
772 #: ../data/geany.glade.h:158
773 msgid "_Spaces"
774 msgstr "_Tarpai"
776 #: ../data/geany.glade.h:159
777 msgid "Use spaces when inserting indentation"
778 msgstr "Įterpiant atitraukimą naudoti tarpus"
780 #: ../data/geany.glade.h:160
781 msgid "_Tabs"
782 msgstr "_Tabuliavimas"
784 #: ../data/geany.glade.h:161
785 msgid "Use one tab per indent"
786 msgstr "Kiekviename atitraukime naudoti vieną tabuliavimo ženklą"
788 #: ../data/geany.glade.h:162
789 msgid "Detect width from file"
790 msgstr "Aptikti plotį iš failo"
792 #: ../data/geany.glade.h:163
793 msgid ""
794 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
795 "opened"
796 msgstr "Ar aptikti atitraukimo plotį pagal failo turinį, atveriant failą"
798 #: ../data/geany.glade.h:164
799 msgid "Type:"
800 msgstr "Tipas:"
802 #: ../data/geany.glade.h:165
803 msgid "Tab key indents"
804 msgstr "Tabuliavimo klavišo atitraukimai"
806 #: ../data/geany.glade.h:166
807 msgid ""
808 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
809 msgstr ""
810 "Paspaudus tab/shift-tab atitraukia/pritraukia vietoj to jog įterptų "
811 "tabuliavimo simbolį"
813 #: ../data/geany.glade.h:167
814 msgid "<b>Indentation</b>"
815 msgstr "<b>Atitraukimas</b>"
817 #: ../data/geany.glade.h:168
818 msgid "Indentation"
819 msgstr "Atitraukimas"
821 #: ../data/geany.glade.h:169
822 msgid "Snippet completion"
823 msgstr "Fragmento užbaigimas"
825 #: ../data/geany.glade.h:170
826 msgid ""
827 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
828 "string using a single keypress"
829 msgstr ""
830 "Įveskite trumpą simbolių seką, kad ji būtų užbaigta sudėtingesne simbolių "
831 "seka, paspaudus vos vieną klavišą"
833 #: ../data/geany.glade.h:171
834 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
835 msgstr "Automatinis XML/HTML žymių uždarymas"
837 #: ../data/geany.glade.h:172
838 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
839 msgstr "Įterpti atitinkamą XML/HTML uždarymo žymą"
841 #: ../data/geany.glade.h:173
842 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
843 msgstr "Automatinis kelių eilučių komentarų pratęsimas"
845 #: ../data/geany.glade.h:174
846 msgid ""
847 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
848 "when a new line is entered inside such a comment"
849 msgstr ""
850 "Tokiose kalbose kaip C, C++ ir Java įrašius naują komentaro eilutę, "
851 "automatiškai pratęsti kelių eilučių komentavimą"
853 #: ../data/geany.glade.h:175
854 msgid "Autocomplete symbols"
855 msgstr "Automatinio užbaigimo simboliai"
857 #: ../data/geany.glade.h:176
858 msgid ""
859 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
860 "variables, ...)"
861 msgstr ""
862 "Automatinis žinomų simbolių užbaigimas (funkcijų pavadinimai, globalūs "
863 "kintamieji, ...)"
865 #: ../data/geany.glade.h:177
866 msgid "Autocomplete all words in document"
867 msgstr "Automatiškai užbaigti visus žodžius dokumente"
869 #: ../data/geany.glade.h:178
870 msgid "Drop rest of word on completion"
871 msgstr "Pabaigus ištrinti likusią žodžio dalį"
873 #: ../data/geany.glade.h:179
874 msgid "Max. symbol name suggestions:"
875 msgstr "Siūlyti ne daugiau nei simbolius:"
877 #: ../data/geany.glade.h:180
878 msgid "Completion list height:"
879 msgstr "Užbaigimo sąrašo aukštis:"
881 #: ../data/geany.glade.h:181
882 msgid "Characters to type for autocompletion:"
883 msgstr "Simboliai kuriuos reikia įrašyti automatiniam užbaigimui:"
885 #: ../data/geany.glade.h:182
886 msgid ""
887 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
888 "autocompletion list"
889 msgstr ""
890 "Simbolių kiekis būtinas, kad būtų parodytas automatinio užbaigimo sąrašas"
892 #: ../data/geany.glade.h:183
893 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
894 msgstr "Automatinio užbaigimo sąrašo aukštį rodyti eilutėmis"
896 #: ../data/geany.glade.h:184
897 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
898 msgstr "Kiek daugiausiai įrašų rodyti automatinio užbaigimo sąraše"
900 #: ../data/geany.glade.h:185
901 msgid "Symbol list update frequency:"
902 msgstr "Simbolių sąrašo atnaujinimo dažnis:"
904 #: ../data/geany.glade.h:186
905 msgid ""
906 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
907 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
908 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
909 msgstr ""
910 "Minimali delsa (milisekundėmis) tarp dviejų simbolių sąrašo atnaujinimų. "
911 "Pastaba: per trumpa delsa gali sulėtinti greitaveiką, ypač su dideliais "
912 "failais. Jei nustatysite 0, realaus laiko atnaujinimai bus išjungti."
914 #: ../data/geany.glade.h:187
915 msgid "<b>Completions</b>"
916 msgstr "<b>Pabaigimai</b>"
918 #: ../data/geany.glade.h:188
919 msgid "Parenthesis ( )"
920 msgstr "Skliaustai ( )"
922 #: ../data/geany.glade.h:189
923 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
924 msgstr "Įrašius atidarymo skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
926 #: ../data/geany.glade.h:190
927 msgid "Curly brackets { }"
928 msgstr "Riestiniai skliaustai { }"
930 #: ../data/geany.glade.h:191
931 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
932 msgstr "Įrašius riestinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
934 #: ../data/geany.glade.h:192
935 msgid "Square brackets [ ]"
936 msgstr "Laužtiniai skliaustai []"
938 #: ../data/geany.glade.h:193
939 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
940 msgstr "Įrašius laužtinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
942 #: ../data/geany.glade.h:194
943 msgid "Single quotes ' '"
944 msgstr "Viengubos kabutės ' '"
946 #: ../data/geany.glade.h:195
947 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
948 msgstr "Įrašius viengubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
950 #: ../data/geany.glade.h:196
951 msgid "Double quotes \" \""
952 msgstr "Dvigubos kabutės \" \""
954 #: ../data/geany.glade.h:197
955 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
956 msgstr "Įrašius dvigubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
958 #: ../data/geany.glade.h:198
959 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
960 msgstr "<b>Automatiškai užverti kabutes ir skliaustelius</b>"
962 #: ../data/geany.glade.h:199
963 msgid "Completions"
964 msgstr "Užbaigimai"
966 #: ../data/geany.glade.h:200
967 msgid "Invert syntax highlighting colors"
968 msgstr "Invertuoti sintaksę paryškinant spalvas"
970 #: ../data/geany.glade.h:201
971 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
972 msgstr ""
973 "Invertuoti spalvas, pagal nutylėjimą gaunama baltas tekstas juodam fone"
975 #: ../data/geany.glade.h:202
976 msgid "Show indentation guides"
977 msgstr "Rodyti atitraukimo ženkliukus"
979 #: ../data/geany.glade.h:203
980 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
981 msgstr "Rodo mažą taškinę liniją, kad būtų lengviau naudoti dešinį atitraukimą"
983 #: ../data/geany.glade.h:204
984 msgid "Show white space"
985 msgstr "Rodyti tuščią vietą"
987 #: ../data/geany.glade.h:205
988 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
989 msgstr "Pažymi tarpus taškais, tabuliavimo ženklus strėlytėm"
991 #: ../data/geany.glade.h:206
992 msgid "Show line endings"
993 msgstr "Rodyti eilučių pabaigas"
995 #: ../data/geany.glade.h:207
996 msgid "Shows the line ending character"
997 msgstr "Rodo eilutės pabaigos simbolius"
999 #: ../data/geany.glade.h:208
1000 msgid "Show line numbers"
1001 msgstr "Rodyti eilučių numerius"
1003 #: ../data/geany.glade.h:209
1004 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1005 msgstr "Rodo arba slepia eilučių numerius"
1007 #: ../data/geany.glade.h:210
1008 msgid "Show markers margin"
1009 msgstr "Rodyti žymėjimo paraštę"
1011 #: ../data/geany.glade.h:211
1012 msgid ""
1013 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1014 "mark lines"
1015 msgstr ""
1016 "Rodo arba slepia, eilutės numerio dešinėje, mažą paraštę, kuri naudojama "
1017 "eilučių žymėjimui"
1019 #: ../data/geany.glade.h:212
1020 msgid "Stop scrolling at last line"
1021 msgstr "Baigti slinkti pasiekus paskutinę eilutę"
1023 #: ../data/geany.glade.h:213
1024 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1025 msgstr "Ar baigti slinkti pasiekus paskutinę dokumento eilutę"
1027 #: ../data/geany.glade.h:214
1028 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1029 msgstr "Eilutės matomos _aplink žymeklį:"
1031 #: ../data/geany.glade.h:215
1032 msgid "<b>Display</b>"
1033 msgstr "<b>Rodymas</b>"
1035 #: ../data/geany.glade.h:216
1036 msgid "Column:"
1037 msgstr "Stulpelis:"
1039 #: ../data/geany.glade.h:217
1040 msgid "Color:"
1041 msgstr "Spalva:"
1043 #: ../data/geany.glade.h:218
1044 msgid "Sets the color of the long line marker"
1045 msgstr "Nustato ilgos eilutės žymeklio spalvą"
1047 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1048 msgid "Color Chooser"
1049 msgstr "Spalvų parinkiklis"
1051 #: ../data/geany.glade.h:220
1052 msgid ""
1053 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1054 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1055 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1056 msgstr ""
1057 "Ilgos eilutės žymeklis tai yra plona vertikali linija, esanti redaktoriaus "
1058 "lange. Ji padeda pažymėti ilgas eilutes ar pasakyti kur baigti eilutę. "
1059 "Norėdami nustatyti stulpelį kuriame ji turėtų būti, nustatykite reikšmę "
1060 "didesnę nei 0."
1062 #: ../data/geany.glade.h:221
1063 msgid "Line"
1064 msgstr "Eilutė"
1066 #: ../data/geany.glade.h:222
1067 msgid ""
1068 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1069 "(see below)"
1070 msgstr ""
1071 "Redaktoriaus lange, duotoje žymeklio vietoje, parodo vertikalią liniją "
1072 "(žiūrėkite žemiau)"
1074 #: ../data/geany.glade.h:223
1075 msgid "Background"
1076 msgstr "Fonas"
1078 #: ../data/geany.glade.h:224
1079 msgid ""
1080 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1081 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1082 "proportional fonts)"
1083 msgstr ""
1084 "Simbolių, po duotosios žymeklio pozicijos, fono spalva (žiūrėkite žemiau) "
1085 "pakeista į spalvą nustatytą žemiau(rekomenduotina, jei naudojate "
1086 "proporcionalius šriftus)"
1088 #: ../data/geany.glade.h:225
1089 msgid "Enabled"
1090 msgstr "Įjungta"
1092 #: ../data/geany.glade.h:226
1093 msgid "<b>Long line marker</b>"
1094 msgstr "<b>Ilgų eilučių žymeklis</b>"
1096 #: ../data/geany.glade.h:227
1097 msgid "Disabled"
1098 msgstr "Išjungta"
1100 #: ../data/geany.glade.h:228
1101 msgid "Do not show virtual spaces"
1102 msgstr "Nerodyti virtualių tarpų"
1104 #: ../data/geany.glade.h:229
1105 msgid "Only for rectangular selections"
1106 msgstr "Tik stačiakampiam pasirinkimam"
1108 #: ../data/geany.glade.h:230
1109 msgid ""
1110 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1111 "selection"
1112 msgstr ""
1113 "Piešiant stačiakampius pasirinkimus, po eilučių pabaigomis, rodyti "
1114 "virtualius tarpus"
1116 #: ../data/geany.glade.h:231
1117 msgid "Always"
1118 msgstr "Visada"
1120 #: ../data/geany.glade.h:232
1121 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1122 msgstr "Po eilutės pabaigos, visada rodyti virtualius tarpus"
1124 #: ../data/geany.glade.h:233
1125 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1126 msgstr "<b>Virtualūs tarpai</b>"
1128 #: ../data/geany.glade.h:234
1129 msgid "Display"
1130 msgstr "Rodymas"
1132 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1133 msgid "Editor"
1134 msgstr "Redaktorius"
1136 #: ../data/geany.glade.h:236
1137 msgid "Open new documents from the command-line"
1138 msgstr "Naujus dokumentus atverti iš komandinės eilutės"
1140 #: ../data/geany.glade.h:237
1141 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1142 msgstr ""
1143 "Sukurti naują failą kiekvienam neegzistuojančiam failui, iš komandinės "
1144 "eilutės"
1146 #: ../data/geany.glade.h:238
1147 msgid "Default end of line characters:"
1148 msgstr "Numatytasis eilutės pabaigos simbolis:"
1150 #: ../data/geany.glade.h:239
1151 msgid "<b>New files</b>"
1152 msgstr "<b>Nauji failai</b>"
1154 #: ../data/geany.glade.h:240
1155 msgid "Default encoding (new files):"
1156 msgstr "Numatytoji koduotė (naujiem failams):"
1158 #: ../data/geany.glade.h:241
1159 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1160 msgstr "Nustato naujai sukurtų failų numatytąją koduotę"
1162 #: ../data/geany.glade.h:242
1163 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1164 msgstr "Atveriant ne unikodo failus, naudoti numatytąją koduotę"
1166 #: ../data/geany.glade.h:243
1167 msgid ""
1168 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1169 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1170 "(usually not needed)"
1171 msgstr ""
1172 "Ši parinktis išjungia automatinį koduotės aptikimą(atveriant ne unikodo "
1173 "failus) ir atveria su nurodyta koduote (paprastai nereikia)"
1175 #: ../data/geany.glade.h:244
1176 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1177 msgstr "Numatytoji koduotė (esamiems ne unikodo failams):"
1179 #: ../data/geany.glade.h:245
1180 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1181 msgstr "Atveriamiems esamiems ne unikodo failams nustato numatytąją koduotę"
1183 #: ../data/geany.glade.h:246
1184 msgid "<b>Encodings</b>"
1185 msgstr "<b>Koduotės</b>"
1187 #: ../data/geany.glade.h:247
1188 msgid "Ensure new line at file end"
1189 msgstr "Užtikrinti jog failas baigsis nauja eilute"
1191 #: ../data/geany.glade.h:248
1192 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1193 msgstr "Užtikrina jog failo pabaiga yra nauja eilutė"
1195 #: ../data/geany.glade.h:249
1196 msgid "Ensure consistent line endings"
1197 msgstr "Užtikrinti vienodas eilučių pabaigas"
1199 #: ../data/geany.glade.h:250
1200 msgid ""
1201 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1202 "mixed line endings in the same file"
1203 msgstr ""
1204 "Užtikrina jog prieš saugant naujos eilutės simboliai visada bus konvertuoti, "
1205 "tai užtikrins jog faile nebūtų skirtingų eilučių pabaigų"
1207 #: ../data/geany.glade.h:251
1208 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1209 msgstr "Pašalinti pradžioje esančius tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1211 #: ../data/geany.glade.h:252
1212 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1213 msgstr "Eilutės pabaigoje pašalina tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1215 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1216 msgid "Replace tabs with space"
1217 msgstr "Pakeisti tabuliavimo ženklus tarpu"
1219 #: ../data/geany.glade.h:254
1220 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1221 msgstr "Pakeičia visus tabuliavimo ženklus tarpu"
1223 #: ../data/geany.glade.h:255
1224 msgid "<b>Saving files</b>"
1225 msgstr "<b>Failo saugojimas</b>"
1227 #: ../data/geany.glade.h:256
1228 msgid "Recent files list length:"
1229 msgstr "Paskutiniųjų atvertų dokumentų sąrašo ilgis:"
1231 #: ../data/geany.glade.h:257
1232 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1233 msgstr "Nurodo kiek failų bus saugoma paskutinių atvertų failų sąraše"
1235 #: ../data/geany.glade.h:258
1236 msgid "Disk check timeout:"
1237 msgstr "Disko tikrinimo galiojimo laikas:"
1239 #: ../data/geany.glade.h:259
1240 msgid ""
1241 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1242 "disables checking."
1243 msgstr ""
1244 "Kaip dažnai tikrinti ar dokumento failai diske nepasikeitė, sekundėmis. "
1245 "Nulis išjungia tikrinimą."
1247 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1248 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1249 msgid "Files"
1250 msgstr "Failai"
1252 #: ../data/geany.glade.h:261
1253 msgid "Terminal:"
1254 msgstr "Terminalas:"
1256 #: ../data/geany.glade.h:262
1257 msgid "Browser:"
1258 msgstr "Naršyklė:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:264
1261 #, no-c-format
1262 msgid ""
1263 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1264 "filename)"
1265 msgstr ""
1266 "Terminalo emuliatoriaus komanda (%c pakeičiama Geany vykdomo sceanrijaus "
1267 "vardu)"
1269 #: ../data/geany.glade.h:265
1270 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1271 msgstr ""
1272 "Kelias (greičiausiai ir papildomi argumentai) iki jūsų mėgstamos naršyklės"
1274 #: ../data/geany.glade.h:266
1275 msgid "Grep:"
1276 msgstr "Grep:"
1278 #: ../data/geany.glade.h:267
1279 msgid "<b>Tool paths</b>"
1280 msgstr "<b>Įrankių keliai</b>"
1282 #: ../data/geany.glade.h:268
1283 msgid "Context action:"
1284 msgstr "Kontekstinis veiksmas:"
1286 #: ../data/geany.glade.h:270
1287 #, no-c-format
1288 msgid ""
1289 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1290 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1291 "execution."
1292 msgstr ""
1293 "Kontekstinio veiksmo komanda. Pasirinktas žodis gali būti naudojamas su %s. "
1294 "Jis gali būti betkur duotojoje komandoje ir prieš vykdant bus pakeistas."
1296 #: ../data/geany.glade.h:271
1297 msgid "<b>Commands</b>"
1298 msgstr "<b>Komandos</b>"
1300 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1301 msgid "Tools"
1302 msgstr "Įrankiai"
1304 #: ../data/geany.glade.h:273
1305 msgid "email address of the developer"
1306 msgstr "kūrėjo el. paštas"
1308 #: ../data/geany.glade.h:274
1309 msgid "Initials of the developer name"
1310 msgstr "Kūrėjo vardo iniacialai"
1312 #: ../data/geany.glade.h:275
1313 msgid "Initial version:"
1314 msgstr "Pradinė versija:"
1316 #: ../data/geany.glade.h:276
1317 msgid "Version number, which a new file initially has"
1318 msgstr "Versijos numeris, kurį turi pradinis failas"
1320 #: ../data/geany.glade.h:277
1321 msgid "Company name"
1322 msgstr "Kompanijos pavadinimas"
1324 #: ../data/geany.glade.h:278
1325 msgid "Developer:"
1326 msgstr "Kūrėjas:"
1328 #: ../data/geany.glade.h:279
1329 msgid "Company:"
1330 msgstr "Kompanija:"
1332 #: ../data/geany.glade.h:280
1333 msgid "Mail address:"
1334 msgstr "El. pašto adresas:"
1336 #: ../data/geany.glade.h:281
1337 msgid "Initials:"
1338 msgstr "Inicialai:"
1340 #: ../data/geany.glade.h:282
1341 msgid "The name of the developer"
1342 msgstr "Kūrėjo vardas"
1344 #: ../data/geany.glade.h:283
1345 msgid "Year:"
1346 msgstr "Metai:"
1348 #: ../data/geany.glade.h:284
1349 msgid "Date:"
1350 msgstr "Data:"
1352 #: ../data/geany.glade.h:285
1353 msgid "Date & time:"
1354 msgstr "Data ir laikas:"
1356 #: ../data/geany.glade.h:286
1357 msgid ""
1358 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1359 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1360 msgstr ""
1361 "Nurodykite {datetime} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį "
1362 "simbolį kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1364 #: ../data/geany.glade.h:287
1365 msgid ""
1366 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1367 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1368 msgstr ""
1369 "Nurodykite {year} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1370 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1372 #: ../data/geany.glade.h:288
1373 msgid ""
1374 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1375 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1376 msgstr ""
1377 "Nurodykite {date} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1378 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1380 #: ../data/geany.glade.h:289
1381 msgid "<b>Template data</b>"
1382 msgstr "<b>Šablono duomenys</b>"
1384 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1385 msgid "Templates"
1386 msgstr "Šablonai"
1388 #: ../data/geany.glade.h:291
1389 msgid "C_hange"
1390 msgstr "_Keisti"
1392 #: ../data/geany.glade.h:292
1393 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1394 msgstr "<b>Klaviatūros spartieji klavišai</b>"
1396 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1397 #: ../src/prefs.c:1617
1398 msgid "Keybindings"
1399 msgstr "Klavišų susiejimai"
1401 #: ../data/geany.glade.h:294
1402 msgid "Command:"
1403 msgstr "Komanda:"
1405 #: ../data/geany.glade.h:296
1406 #, no-c-format
1407 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1408 msgstr "Kelias iki komandos failų spausdinimui (failo vardui naudokite %f)"
1410 #: ../data/geany.glade.h:297
1411 msgid "Use an external command for printing"
1412 msgstr "Spausdinimui naudoti išorinę komandą"
1414 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1415 msgid "Print line numbers"
1416 msgstr "Spausdinti eilučių numerius"
1418 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1419 msgid "Add line numbers to the printed page"
1420 msgstr "Į spausdinamą puslapį pridėti eilučių numerius"
1422 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1423 msgid "Print page numbers"
1424 msgstr "Spausdinti puslapių numerius"
1426 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1427 msgid ""
1428 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1429 msgstr ""
1430 "Kiekvieno puslapio gale pridėti puslapio numerį. Tai užims 2 puslapio "
1431 "eilutes."
1433 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1434 msgid "Print page header"
1435 msgstr "Spausdinti puslapio antraštę"
1437 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1438 msgid ""
1439 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1440 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1441 msgstr ""
1442 "Kiekviename puslapyje pridėti mažą antraštę su puslapio numeriu, failo vardu "
1443 "ir data (peržiūrėkite žemiau). Tai užims 3 puslapio eilutes."
1445 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1446 msgid "Use the basename of the printed file"
1447 msgstr "Naudoti bazinį išspausdinto failo vardą"
1449 #: ../data/geany.glade.h:305
1450 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1451 msgstr "Spausdinti tik bazinį failo vardą(be kelio ir be plėtinio)"
1453 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1454 msgid "Date format:"
1455 msgstr "Datos formatas:"
1457 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1458 msgid ""
1459 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1460 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1461 "with the ANSI C strftime function."
1462 msgstr ""
1463 "Nurodykite laiko žymės formatą, kuri bus pridėta kiekvieno puslapio "
1464 "antraštėje. Galite naudoti bet kurį kintamąjį kuris suderinamas su ANSI C "
1465 "strftime funkcija."
1467 #: ../data/geany.glade.h:308
1468 msgid "Use native GTK printing"
1469 msgstr "Naudoti GTK spausdinimą"
1471 #: ../data/geany.glade.h:309
1472 msgid "<b>Printing</b>"
1473 msgstr "<b>Spausdinimas</b>"
1475 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1476 msgid "Printing"
1477 msgstr "Spausdinimas"
1479 #: ../data/geany.glade.h:311
1480 msgid "Font:"
1481 msgstr "Šriftas:"
1483 #: ../data/geany.glade.h:312
1484 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1485 msgstr "Nustato terminalo valdiklio šriftą"
1487 #: ../data/geany.glade.h:313
1488 msgid "Choose Terminal Font"
1489 msgstr "Pasirinkite terminalo šriftą"
1491 #: ../data/geany.glade.h:314
1492 msgid "Foreground color:"
1493 msgstr "Priekinio plano spalva:"
1495 #: ../data/geany.glade.h:315
1496 msgid "Background color:"
1497 msgstr "Fono spalva:"
1499 #: ../data/geany.glade.h:316
1500 msgid "Scrollback lines:"
1501 msgstr "Slinkti eilutes:"
1503 #: ../data/geany.glade.h:317
1504 msgid "Shell:"
1505 msgstr "Apvalkalas:"
1507 #: ../data/geany.glade.h:318
1508 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1509 msgstr "Nustato terminalo valdiklio priekinio plano teksto spalvą"
1511 #: ../data/geany.glade.h:319
1512 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1513 msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono teksto spalvą"
1515 #: ../data/geany.glade.h:320
1516 msgid ""
1517 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1518 "widget"
1519 msgstr ""
1520 "Nurodo istoriją eilutėse, kurias, terminalo valdiklyje, galite slinkti atgal"
1522 #: ../data/geany.glade.h:321
1523 msgid ""
1524 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1525 "emulation"
1526 msgstr ""
1527 "Nustato shell, kuris turėtų būti paleistas terminalo emuliatoriuje, kelią"
1529 #: ../data/geany.glade.h:322
1530 msgid "Scroll on keystroke"
1531 msgstr "Slinkti paspaudus klavišą"
1533 #: ../data/geany.glade.h:323
1534 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1535 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, paspaudus klavišą"
1537 #: ../data/geany.glade.h:324
1538 msgid "Scroll on output"
1539 msgstr "Slinkti išvedant"
1541 #: ../data/geany.glade.h:325
1542 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1543 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, kai išvedama išvestis"
1545 #: ../data/geany.glade.h:326
1546 msgid "Cursor blinks"
1547 msgstr "Žymeklio mirksėjimas"
1549 #: ../data/geany.glade.h:327
1550 msgid "Whether to blink the cursor"
1551 msgstr "Ar žymeklis mirksi"
1553 #: ../data/geany.glade.h:328
1554 msgid "Override Geany keybindings"
1555 msgstr "Perrašyti Geany klavišų susiejimus"
1557 #: ../data/geany.glade.h:329
1558 msgid ""
1559 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1560 msgstr ""
1561 "Leidžia VTE gauti klaviatūros susiejimus (išskyrus fokusavimo komandas)"
1563 #: ../data/geany.glade.h:330
1564 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1565 msgstr "Išjungti meniu susiejimo klavišą (numatytasis klavišas – F10)"
1567 #: ../data/geany.glade.h:331
1568 msgid ""
1569 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1570 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1571 "within the VTE."
1572 msgstr ""
1573 "Ši parinktis išjungia klavišų susiejimų iššokantį meniu (pagal nutylėjimą "
1574 "F10). Išjungti gali būti naudinga pavyzdžiui naudojant „Midnight Commander“ "
1575 "su VTE."
1577 #: ../data/geany.glade.h:332
1578 msgid "Follow path of the current file"
1579 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
1581 #: ../data/geany.glade.h:333
1582 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1583 msgstr "Ar persijungiant tarp atvertų failų vykdyti „cd $path“"
1585 #: ../data/geany.glade.h:334
1586 msgid "Execute programs in the VTE"
1587 msgstr "Programas vykdyti VTE"
1589 #: ../data/geany.glade.h:335
1590 msgid ""
1591 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1592 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1593 msgstr ""
1594 "Vykdyti programas VTE aplinkoj, o ne atverti terminalo emuliatoriaus langą. "
1595 "Turėkite omenyje jog programos paleistos VTE negali būti sustabdytos"
1597 #: ../data/geany.glade.h:336
1598 msgid "Don't use run script"
1599 msgstr "Nenaudoti vykdymo scenarijaus"
1601 #: ../data/geany.glade.h:337
1602 msgid ""
1603 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1604 "status of the executed program"
1605 msgstr ""
1606 "Nenaudoti paprasto paleidimo scenarijaus, kuris paprastai naudojamas "
1607 "parodyti įvykdytos programos išėjimo būseną"
1609 #: ../data/geany.glade.h:338
1610 msgid "<b>Terminal</b>"
1611 msgstr "<b>Terminalas</b>"
1613 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1614 msgid "Terminal"
1615 msgstr "Terminalas"
1617 #: ../data/geany.glade.h:340
1618 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1619 msgstr "<i>Įspėjimas: prieš keičiant šias parinktis, perskaitykite žinyną.</i>"
1621 #: ../data/geany.glade.h:341
1622 msgid "<b>Various preferences</b>"
1623 msgstr "<b>Įvairūs nustatymai</b>"
1625 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1626 msgid "Various"
1627 msgstr "Įvairūs"
1629 #: ../data/geany.glade.h:344
1630 msgid "_File"
1631 msgstr "_Failas"
1633 #: ../data/geany.glade.h:345
1634 msgid "New (with _Template)"
1635 msgstr "Nauja (iš š_ablono)"
1637 #: ../data/geany.glade.h:346
1638 msgid "_Open..."
1639 msgstr "_Atverti..."
1641 #: ../data/geany.glade.h:347
1642 msgid "Recent _Files"
1643 msgstr "Paskutinieji _failai"
1645 #: ../data/geany.glade.h:348
1646 msgid "Save _As..."
1647 msgstr "Išsaugoti _kaip..."
1649 #: ../data/geany.glade.h:349
1650 msgid "Sa_ve All"
1651 msgstr "_Išsaugoti viską"
1653 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3626
1654 #: ../src/sidebar.c:718
1655 msgid "_Reload"
1656 msgstr "Į_kelti iš naujo"
1658 #: ../data/geany.glade.h:351
1659 msgid "R_eload As"
1660 msgstr "Į_krauti iš naujo kaip"
1662 #: ../data/geany.glade.h:352
1663 msgid "Page Set_up"
1664 msgstr "Puslapio _sąranka"
1666 #: ../data/geany.glade.h:353
1667 msgid "_Print..."
1668 msgstr "S_pausdinti..."
1670 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1671 msgid "Close Ot_her Documents"
1672 msgstr "_Užverti kitus dokumentus"
1674 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1675 msgid "C_lose All"
1676 msgstr "_Užverti visus"
1678 #: ../data/geany.glade.h:356
1679 msgid "Co_mmands"
1680 msgstr "_Komandos"
1682 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1683 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1684 msgstr "_Iškirpti esamą eilutę(-es)"
1686 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1687 msgid "_Copy Current Line(s)"
1688 msgstr "_Kopijuoti esamą eilutę(-es)"
1690 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1691 msgid "_Delete Current Line(s)"
1692 msgstr "_Ištrinti esamą eilutę(-es)"
1694 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1695 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1696 msgstr "_Dublikuoti eilutę ar pasirinkimą"
1698 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1699 msgid "S_elect Current Line(s)"
1700 msgstr "_Pasirinkti esamą eilutę(-es)"
1702 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1703 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1704 msgstr "_Pasirinkti esamą paragrafą"
1706 #: ../data/geany.glade.h:363
1707 msgid "_Move Line(s) Up"
1708 msgstr "Perkelti eilutę(-es) _aukštyn"
1710 #: ../data/geany.glade.h:364
1711 msgid "M_ove Line(s) Down"
1712 msgstr "_Perkelti eilutę(-es) žemyn"
1714 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1715 msgid "_Send Selection to Terminal"
1716 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į terminalą"
1718 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1719 msgid "_Reflow Lines/Block"
1720 msgstr "_Iš naujo perduoti eilutes/atkarpas"
1722 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1723 msgid "T_oggle Case of Selection"
1724 msgstr "_Perjungti pasirinkimo raidžių dydį"
1726 #: ../data/geany.glade.h:368
1727 msgid "_Comment Line(s)"
1728 msgstr "_Komentuoti eilutę(-es)"
1730 #: ../data/geany.glade.h:369
1731 msgid "U_ncomment Line(s)"
1732 msgstr "_Pašalinti komentarą iš eilutės(-čių)"
1734 #: ../data/geany.glade.h:370
1735 msgid "_Toggle Line Commentation"
1736 msgstr "_Perjungti eilučių komentavimą"
1738 #: ../data/geany.glade.h:371
1739 msgid "_Increase Indent"
1740 msgstr "_Didinti atitraukimą"
1742 #: ../data/geany.glade.h:372
1743 msgid "_Decrease Indent"
1744 msgstr "_Sumažinti atitraukimą"
1746 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1747 msgid "S_mart Line Indent"
1748 msgstr "_Protingas eilučių atitraukimas"
1750 #: ../data/geany.glade.h:374
1751 msgid "_Send Selection to"
1752 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į"
1754 #: ../data/geany.glade.h:375
1755 msgid "I_nsert Comments"
1756 msgstr "_Įterpti komentarus"
1758 #: ../data/geany.glade.h:376
1759 msgid "Preference_s"
1760 msgstr "_Nustatymai"
1762 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1763 msgid "P_lugin Preferences"
1764 msgstr "_Įskiepio nustatymai"
1766 #: ../data/geany.glade.h:378
1767 msgid "_Find..."
1768 msgstr "_Ieškoti..."
1770 #: ../data/geany.glade.h:379
1771 msgid "Find _Next"
1772 msgstr "Ieškoti _kito"
1774 #: ../data/geany.glade.h:380
1775 msgid "Find _Previous"
1776 msgstr "Ieškoti _ankstesnio"
1778 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2600
1779 msgid "Find in F_iles..."
1780 msgstr "Ieškoti _failuose..."
1782 #: ../data/geany.glade.h:382
1783 msgid "_Replace..."
1784 msgstr "_Pakeisti..."
1786 #: ../data/geany.glade.h:383
1787 msgid "Next Me_ssage"
1788 msgstr "_Kitas pranešimas"
1790 #: ../data/geany.glade.h:384
1791 msgid "Pr_evious Message"
1792 msgstr "Ankst_esnis pranešimas"
1794 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1795 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1796 msgstr "Eiti prie _kito žymeklio"
1798 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1799 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1800 msgstr "Eiti prie _ankstesnio žymeklio"
1802 #: ../data/geany.glade.h:387
1803 msgid "_Go to Line..."
1804 msgstr "_Eiti į eilutę..."
1806 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1807 msgid "Find Next _Selection"
1808 msgstr "Rasti _sekantį pasirinkimą"
1810 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1811 msgid "Find Pre_vious Selection"
1812 msgstr "Rasti _ankstesnį pasirinkimą"
1814 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1815 msgid "_Mark All"
1816 msgstr "_Pažymėti visus"
1818 #: ../data/geany.glade.h:391
1819 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1820 msgstr "Eiti į simbolio deklaravimą"
1822 #: ../data/geany.glade.h:392
1823 msgid "_View"
1824 msgstr "R_odymas"
1826 #: ../data/geany.glade.h:393
1827 msgid "Change _Font..."
1828 msgstr "Keisti š_riftą..."
1830 #: ../data/geany.glade.h:394
1831 msgid "Change _Color Scheme..."
1832 msgstr "Keisti _spalvų schemą...."
1834 #: ../data/geany.glade.h:395
1835 msgid "Show _Markers Margin"
1836 msgstr "Rodyti žymeklių _paraštę"
1838 #: ../data/geany.glade.h:396
1839 msgid "Show _Line Numbers"
1840 msgstr "Rodyti eilučių _numerius"
1842 #: ../data/geany.glade.h:397
1843 msgid "Show White S_pace"
1844 msgstr "Rodyti _tuščią vietą"
1846 #: ../data/geany.glade.h:398
1847 msgid "Show Line _Endings"
1848 msgstr "Rodyti _eilučių pabaigas"
1850 #: ../data/geany.glade.h:399
1851 msgid "Show Indentation _Guides"
1852 msgstr "Rodyti _atitraukimų ženkliukus"
1854 #: ../data/geany.glade.h:400
1855 msgid "Full_screen"
1856 msgstr "_Visas ekranas"
1858 #: ../data/geany.glade.h:401
1859 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1860 msgstr "_Perjungti visus papildomus valdiklius"
1862 #: ../data/geany.glade.h:402
1863 msgid "Show Message _Window"
1864 msgstr "_Rodyti pranešimų langą"
1866 #: ../data/geany.glade.h:403
1867 msgid "Show _Toolbar"
1868 msgstr "Rodyti įran_kių juostą"
1870 #: ../data/geany.glade.h:404
1871 msgid "Show Side_bar"
1872 msgstr "Rodyti šoninę _juostą"
1874 #: ../data/geany.glade.h:405
1875 msgid "_Document"
1876 msgstr "_Dokumentas"
1878 #: ../data/geany.glade.h:406
1879 msgid "_Line Wrapping"
1880 msgstr "_Skaidyti eilutes"
1882 #: ../data/geany.glade.h:407
1883 msgid "Line _Breaking"
1884 msgstr "_Laužyti įvedamą tekstą eilutėmis"
1886 #: ../data/geany.glade.h:408
1887 msgid "_Auto-indentation"
1888 msgstr "_Automatinis atitraukimas"
1890 #: ../data/geany.glade.h:409
1891 msgid "In_dent Type"
1892 msgstr "_Atitraukimo tipas"
1894 #: ../data/geany.glade.h:410
1895 msgid "_Detect from Content"
1896 msgstr "_Aptikti iš turinio"
1898 #: ../data/geany.glade.h:411
1899 msgid "T_abs and Spaces"
1900 msgstr "_Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
1902 #: ../data/geany.glade.h:412
1903 msgid "Indent Widt_h"
1904 msgstr "Atitraukimo _plotis"
1906 #: ../data/geany.glade.h:413
1907 msgid "_1"
1908 msgstr "_1"
1910 #: ../data/geany.glade.h:414
1911 msgid "_2"
1912 msgstr "_2"
1914 #: ../data/geany.glade.h:415
1915 msgid "_3"
1916 msgstr "_3"
1918 #: ../data/geany.glade.h:416
1919 msgid "_4"
1920 msgstr "_4"
1922 #: ../data/geany.glade.h:417
1923 msgid "_5"
1924 msgstr "_5"
1926 #: ../data/geany.glade.h:418
1927 msgid "_6"
1928 msgstr "_6"
1930 #: ../data/geany.glade.h:419
1931 msgid "_7"
1932 msgstr "_7"
1934 #: ../data/geany.glade.h:420
1935 msgid "_8"
1936 msgstr "_8"
1938 #: ../data/geany.glade.h:421
1939 msgid "Read _Only"
1940 msgstr "_Tik skaityti"
1942 #: ../data/geany.glade.h:422
1943 msgid "_Write Unicode BOM"
1944 msgstr "_Įrašyti unikodo BOM"
1946 #: ../data/geany.glade.h:423
1947 msgid "Set File_type"
1948 msgstr "Nustatyti _failo tipą"
1950 #: ../data/geany.glade.h:424
1951 msgid "Set _Encoding"
1952 msgstr "Nustatyti _koduotę"
1954 #: ../data/geany.glade.h:425
1955 msgid "Set Line E_ndings"
1956 msgstr "Nustatyti eilučių _pabaigas"
1958 #: ../data/geany.glade.h:426
1959 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1960 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _CR/LF (Windows)"
1962 #: ../data/geany.glade.h:427
1963 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1964 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _LF (Unix)"
1966 #: ../data/geany.glade.h:428
1967 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1968 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į CR (Klasikinis _Mac)"
1970 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
1971 msgid "_Clone"
1972 msgstr "_Klonavimas"
1974 #: ../data/geany.glade.h:430
1975 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1976 msgstr "_Pašalinti pradžios tarpus"
1978 #: ../data/geany.glade.h:431
1979 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1980 msgstr "_Pakeisti tabuliavimo simbolius tarpais"
1982 #: ../data/geany.glade.h:432
1983 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1984 msgstr "Pakeisti tarpus _tabuliavimo ženklais..."
1986 #: ../data/geany.glade.h:433
1987 msgid "_Fold All"
1988 msgstr "_Suskleisti visus"
1990 #: ../data/geany.glade.h:434
1991 msgid "_Unfold All"
1992 msgstr "_Išskleisti visus"
1994 #: ../data/geany.glade.h:435
1995 msgid "Remove _Markers"
1996 msgstr "Paša_linti žymeklius"
1998 #: ../data/geany.glade.h:436
1999 msgid "Remove Error _Indicators"
2000 msgstr "P_ašalinti klaidų indikatorius"
2002 #: ../data/geany.glade.h:437
2003 msgid "_Project"
2004 msgstr "Pro_jektas"
2006 #: ../data/geany.glade.h:438
2007 msgid "_New..."
2008 msgstr "_Naujas..."
2010 #: ../data/geany.glade.h:439
2011 msgid "_Recent Projects"
2012 msgstr "_Paskutinieji projektai"
2014 #: ../data/geany.glade.h:440
2015 msgid "_Close"
2016 msgstr "_Užverti"
2018 #: ../data/geany.glade.h:441
2019 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2020 msgstr "Pritaikyti numatytuosius atitraukimo nustatymus visiems dokumentams"
2022 #: ../data/geany.glade.h:442
2023 msgid "_Apply Default Indentation"
2024 msgstr "P_ritaikyti numatytuosius atitraukimus"
2026 #. build the code
2027 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2028 msgid "_Build"
2029 msgstr "_Kompiliuoti"
2031 #: ../data/geany.glade.h:444
2032 msgid "_Tools"
2033 msgstr "Į_rankiai"
2035 #: ../data/geany.glade.h:445
2036 msgid "_Reload Configuration"
2037 msgstr "_Įkrauti konfigūraciją iš naujo"
2039 #: ../data/geany.glade.h:446
2040 msgid "C_onfiguration Files"
2041 msgstr "_Konfigūracijos failai"
2043 #: ../data/geany.glade.h:447
2044 msgid "_Color Chooser"
2045 msgstr "_Spalvų parinkiklis"
2047 #: ../data/geany.glade.h:448
2048 msgid "_Word Count"
2049 msgstr "Žodžių _skaičius"
2051 #: ../data/geany.glade.h:449
2052 msgid "Load Ta_gs File..."
2053 msgstr "Įkelti ž_ymų failą..."
2055 #: ../data/geany.glade.h:450
2056 msgid "_Help"
2057 msgstr "_Žinynas"
2059 #: ../data/geany.glade.h:451
2060 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2061 msgstr "_Spartieji klavišai"
2063 #: ../data/geany.glade.h:452
2064 msgid "Debug _Messages"
2065 msgstr "Derinimo pra_nešimai"
2067 #: ../data/geany.glade.h:453
2068 msgid "_Website"
2069 msgstr "_Tinklalapis"
2071 #: ../data/geany.glade.h:454
2072 msgid "Wi_ki"
2073 msgstr "Wi_ki"
2075 #: ../data/geany.glade.h:455
2076 msgid "Report a _Bug..."
2077 msgstr "Pranešti apie _problemą..."
2079 #: ../data/geany.glade.h:456
2080 msgid "_Donate..."
2081 msgstr "_Paaukoti..."
2083 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2084 msgid "Symbols"
2085 msgstr "Simboliai"
2087 #: ../data/geany.glade.h:458
2088 msgid "Documents"
2089 msgstr "Dokumentai"
2091 #: ../data/geany.glade.h:459
2092 msgid "Status"
2093 msgstr "Būsena"
2095 #: ../data/geany.glade.h:460
2096 msgid "Compiler"
2097 msgstr "Kompiliatorius"
2099 #: ../data/geany.glade.h:461
2100 msgid "Messages"
2101 msgstr "Pranešimai"
2103 #: ../data/geany.glade.h:462
2104 msgid "Scribble"
2105 msgstr "Keverzonė"
2107 #: ../data/geany.glade.h:463
2108 msgid "Project Properties"
2109 msgstr "Projekto savybės"
2111 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2112 msgid "Filename:"
2113 msgstr "Failo vardas:"
2115 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2116 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2117 msgid "Name:"
2118 msgstr "Pavadinimas:"
2120 #: ../data/geany.glade.h:466
2121 msgid "Description:"
2122 msgstr "Aprašymas:"
2124 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2125 msgid "Base path:"
2126 msgstr "Bazinis kelias:"
2128 #: ../data/geany.glade.h:468
2129 msgid "File patterns:"
2130 msgstr "Failų šablonai:"
2132 #: ../data/geany.glade.h:469
2133 msgid ""
2134 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2135 "g. *.c *.h)"
2136 msgstr ""
2137 "Tarpais atskirti failų šablonai(patterns) naudojamai ieškoti failų, failų "
2138 "dialoge (pvz. *.c *.h)"
2140 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2141 msgid ""
2142 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2143 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2144 "project filename."
2145 msgstr ""
2146 "Visų projekto failų bazinis aplankas. Tai gali būti naujas kelias, ar esamas "
2147 "aplankų medis. Galite naudoti kelius reliatyvius projekto failo vardui."
2149 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2150 msgid "Project"
2151 msgstr "Projektas"
2153 #: ../data/geany.glade.h:472
2154 msgid "Display:"
2155 msgstr "Rodyti:"
2157 #: ../data/geany.glade.h:473
2158 msgid "Custom"
2159 msgstr "Pasirinkta"
2161 #: ../data/geany.glade.h:474
2162 msgid "Use global settings"
2163 msgstr "Naudoti visuotinius parametrus"
2165 #: ../data/geany.glade.h:475
2166 msgid "Size:"
2167 msgstr "Dydis:"
2169 #: ../data/geany.glade.h:476
2170 msgid "Location:"
2171 msgstr "Vieta:"
2173 #: ../data/geany.glade.h:477
2174 msgid "Read-only:"
2175 msgstr "Tik skaitymui:"
2177 #: ../data/geany.glade.h:478
2178 msgid "Encoding:"
2179 msgstr "Kodavimas:"
2181 #: ../data/geany.glade.h:479
2182 msgid "Modified:"
2183 msgstr "Modifikuota:"
2185 #: ../data/geany.glade.h:480
2186 msgid "Changed:"
2187 msgstr "Keista:"
2189 #: ../data/geany.glade.h:481
2190 msgid "Accessed:"
2191 msgstr "Žiūrėta:"
2193 #: ../data/geany.glade.h:482
2194 msgid "(only inside Geany)"
2195 msgstr "(tik Geany viduje)"
2197 #: ../data/geany.glade.h:483
2198 msgid "Permissions:"
2199 msgstr "Leidimai:"
2201 #: ../data/geany.glade.h:484
2202 msgid "Read:"
2203 msgstr "Skaityti:"
2205 #: ../data/geany.glade.h:485
2206 msgid "Write:"
2207 msgstr "Rašyti:"
2209 #: ../data/geany.glade.h:486
2210 msgid "Execute:"
2211 msgstr "Vykdyti:"
2213 #: ../data/geany.glade.h:487
2214 msgid "Owner:"
2215 msgstr "Savininkas:"
2217 #: ../data/geany.glade.h:488
2218 msgid "Group:"
2219 msgstr "Grupė:"
2221 #: ../data/geany.glade.h:489
2222 msgid "Other:"
2223 msgstr "Kita:"
2225 #: ../src/about.c:48
2226 msgid ""
2227 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2228 "Colomban Wendling\n"
2229 "Nick Treleaven\n"
2230 "Matthew Brush\n"
2231 "Enrico Tröger\n"
2232 "Frank Lanitz\n"
2233 "All rights reserved."
2234 msgstr ""
2235 "Autorinės teisės (c)  2005-2017\n"
2236 "Colomban Wendling\n"
2237 "Nick Treleaven\n"
2238 "Matthew Brush\n"
2239 "Enrico Tröger\n"
2240 "Frank Lanitz\n"
2241 "Visos teisės saugomos."
2243 #: ../src/about.c:171
2244 msgid "About Geany"
2245 msgstr "Apie Geany"
2247 #: ../src/about.c:215
2248 msgid "A fast and lightweight IDE"
2249 msgstr "Greita ir supaprastinta IDE"
2251 #: ../src/about.c:237
2252 #, c-format
2253 msgid "(built on or after %s)"
2254 msgstr "(sukurta %s arba vėliau)"
2256 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2257 #: ../src/about.c:269
2258 msgid "Info"
2259 msgstr "Informacija"
2261 #: ../src/about.c:285
2262 msgid "Developers"
2263 msgstr "Kūrėjai"
2265 #: ../src/about.c:292
2266 msgid "maintainer"
2267 msgstr "prižiūrėtojas"
2269 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2270 msgid "developer"
2271 msgstr "kūrėjas"
2273 #: ../src/about.c:324
2274 msgid "translation maintainer"
2275 msgstr "vertimų prižiūrėtojas"
2277 #: ../src/about.c:333
2278 msgid "Translators"
2279 msgstr "Vertėjai"
2281 #: ../src/about.c:353
2282 msgid "Previous Translators"
2283 msgstr "Ankstesni vertėjai"
2285 #: ../src/about.c:374
2286 msgid "Contributors"
2287 msgstr "Pagalbininkai"
2289 #: ../src/about.c:384
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2293 msgstr ""
2294 "Kai kurie iš daugelio prisidėjusiųjų (detalesniam sąrašui peržiūrėkite failą "
2295 "%s):"
2297 #: ../src/about.c:410
2298 msgid "Credits"
2299 msgstr "Padėkos"
2301 #: ../src/about.c:427
2302 msgid "License"
2303 msgstr "Licencija"
2305 #: ../src/about.c:436
2306 msgid ""
2307 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2308 "gpl-2.0.txt to view it online."
2309 msgstr ""
2310 "Licencijos tekstas nerastas, aplankykite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0."
2311 "txt ir peržiūrėkite tinkle."
2313 #. fall back to %d
2314 #: ../src/build.c:710
2315 #, c-format
2316 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2317 msgstr "pakeisti %%p nepavyko, nėra aktyvaus projekto"
2319 #: ../src/build.c:738
2320 msgid "Process failed, no working directory"
2321 msgstr "Procesas nepavyko, nėra darbinio aplanko"
2323 #: ../src/build.c:750
2324 #, c-format
2325 msgid "%s (in directory: %s)"
2326 msgstr "%s (aplanke: %s)"
2328 #: ../src/build.c:775
2329 #, c-format
2330 msgid "Process failed (%s)"
2331 msgstr "Procesas nepavyko (%s)"
2333 #: ../src/build.c:809
2334 #, c-format
2335 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2336 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas „%s“"
2338 #: ../src/build.c:845
2339 #, c-format
2340 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2341 msgstr "Įvykdyti „%s“ nepavyko (paleidimo scenarijaus sukurti nepavyko: %s)"
2343 #: ../src/build.c:887
2344 msgid ""
2345 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2346 "or Enter to clear it)."
2347 msgstr ""
2348 "Failas neįvykdytas, kadangi terminale gali būti įvestis (spausti Vald+C arba "
2349 "Enter jai išvalyti)."
2351 #: ../src/build.c:935
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2355 "Preferences"
2356 msgstr ""
2357 "Įvykdyti kūrimo komandos „%s“: %s nepavyko. Patikrinkite terminalo nustatymą"
2359 #: ../src/build.c:1046
2360 msgid "Compilation failed."
2361 msgstr "Sukompiliuoti nepavyko."
2363 #: ../src/build.c:1060
2364 msgid "Compilation finished successfully."
2365 msgstr "Sukompiliuota sėkmingai."
2367 #: ../src/build.c:1220
2368 msgid "Custom Text"
2369 msgstr "Pasirinktinis tekstas"
2371 #: ../src/build.c:1221
2372 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2373 msgstr ""
2374 "Čia įveskite pasirinktinį tekstą, visas įvestas tekstas bus pridėtas prie "
2375 "komandos."
2377 #: ../src/build.c:1299
2378 msgid "_Next Error"
2379 msgstr "Kita _klaida"
2381 #: ../src/build.c:1301
2382 msgid "_Previous Error"
2383 msgstr "_Ankstesnė klaida"
2385 #. arguments
2386 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2387 msgid "_Set Build Commands"
2388 msgstr "_Nustatyti kūrimo komandas"
2390 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2391 msgid "Build the current file"
2392 msgstr "Kurti dabartinį failą"
2394 #: ../src/build.c:1597
2395 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2396 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir numatytąja paskirtim"
2398 #: ../src/build.c:1599
2399 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2400 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir nurodyta paskirtim"
2402 #: ../src/build.c:1601
2403 msgid "Compile the current file with Make"
2404 msgstr "Kompiliuoti dabartinį failą su Make"
2406 #: ../src/build.c:1620
2407 #, c-format
2408 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2409 msgstr "Proceso sustabdyti nepavyko (%s)."
2411 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2412 msgid "No more build errors."
2413 msgstr "Daugiau kūrimo klaidų nėra."
2415 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2416 msgid "Set menu item label"
2417 msgstr "Nustatyti meniu įrašo etiketę"
2419 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2420 msgid "Label"
2421 msgstr "Etiketė"
2423 #. command column, holding status and command display
2424 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2425 msgid "Command"
2426 msgstr "Komanda"
2428 #: ../src/build.c:1788
2429 msgid "Working directory"
2430 msgstr "Darbinis aplankas"
2432 #: ../src/build.c:1789
2433 msgid "Reset"
2434 msgstr "Atstatyti"
2436 #: ../src/build.c:1846
2437 msgid "Click to set menu item label"
2438 msgstr "Paspauskite norėdami nustatyti meniu įrašo etiketę"
2440 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2441 #, c-format
2442 msgid "%s commands"
2443 msgstr "%s komandos"
2445 #: ../src/build.c:1932
2446 msgid "No filetype"
2447 msgstr "Nėra failo tipo"
2449 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2450 msgid "Error regular expression:"
2451 msgstr "Klaida reguliariose išraiškose:"
2453 #: ../src/build.c:1969
2454 msgid "Independent commands"
2455 msgstr "Nepriklausomos komandos"
2457 #: ../src/build.c:2001
2458 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2459 msgstr ""
2460 "Pastaba: elementas 2 atveria dialogą ir prideda atsakymą prie komandos."
2462 #: ../src/build.c:2010
2463 msgid "Execute commands"
2464 msgstr "Vykdyti komandas"
2466 #: ../src/build.c:2022
2467 msgid ""
2468 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2469 "manual for details."
2470 msgstr ""
2471 "%d, %e, %f, %p, %l yra pakeičiami komandų ir aplankų laukeliuose, plačiau "
2472 "galite paskaityti žinyne."
2474 #: ../src/build.c:2180
2475 msgid "Set Build Commands"
2476 msgstr "Nustatyti kūrimo komandas"
2478 #: ../src/build.c:2395
2479 msgid "_Compile"
2480 msgstr "_Kompiliuoti"
2482 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2483 msgid "_Execute"
2484 msgstr "_Vykdyti"
2486 #. build the code with make custom
2487 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2488 msgid "Make Custom _Target..."
2489 msgstr "Kurti pasirinktinę paskirtį..."
2491 #. build the code with make object
2492 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2493 msgid "Make _Object"
2494 msgstr "Daryti _objektą"
2496 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2497 msgid "_Make"
2498 msgstr "_Daryti"
2500 #. build the code with make all
2501 #: ../src/build.c:2691
2502 msgid "_Make All"
2503 msgstr "_Daryti visus"
2505 #: ../src/callbacks.c:147
2506 #, c-format
2507 msgid "%d file saved."
2508 msgid_plural "%d files saved."
2509 msgstr[0] "%d failas išsaugotas."
2510 msgstr[1] "%d failai išsaugoti."
2511 msgstr[2] "%d failų išsaugota."
2513 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2514 msgid "Go to Line"
2515 msgstr "Eiti į eilutę"
2517 #: ../src/callbacks.c:901
2518 msgid "Enter the line you want to go to:"
2519 msgstr "Įveskite eilutę į kurią norite pereiti:"
2521 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2522 msgid ""
2523 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2524 msgstr ""
2525 "Prieš naudojantis šia funkcija, nustatykite dabartinio failo failo tipą."
2527 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2528 msgid "No more message items."
2529 msgstr "Daugiau nėra pranešimų elementų."
2531 #: ../src/callbacks.c:1429
2532 #, c-format
2533 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2534 msgstr "Atverti %s nepavyko (failas nerastas)"
2536 #: ../src/callbacks.c:1478
2537 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2538 msgstr "Tikrinti kelio nustatymą failo tipo konfigūracijoje."
2540 #: ../src/callbacks.c:1483
2541 msgid "Check the path setting in Preferences."
2542 msgstr "Nustatymuose patikrinkite kelio nustatymą"
2544 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2545 #: ../src/callbacks.c:1496
2546 #, c-format
2547 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2548 msgstr "Nepavyko įvykdyti kontekstinio veiksmo komandos „%s“: %s. %s"
2550 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2551 #: ../src/document.c:2371
2552 #, c-format
2553 msgid "\"%s\" was not found."
2554 msgstr "„%s“ nerastas."
2556 #. auto-detect
2557 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2558 msgid "Detect from file"
2559 msgstr "Aptikti iš failo"
2561 #: ../src/dialogs.c:226
2562 msgid "Programming Languages"
2563 msgstr "Programavimo kalbos"
2565 #: ../src/dialogs.c:228
2566 msgid "Scripting Languages"
2567 msgstr "Scenarijų kalbos"
2569 #: ../src/dialogs.c:230
2570 msgid "Markup Languages"
2571 msgstr "Žymėjimo kalbos"
2573 #: ../src/dialogs.c:308
2574 msgid "_More Options"
2575 msgstr "Daugiau _parinkčių"
2577 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2578 #: ../src/dialogs.c:315
2579 msgid "Show _hidden files"
2580 msgstr "Rodyti _paslėptus failus"
2582 #: ../src/dialogs.c:326
2583 msgid "Set encoding:"
2584 msgstr "Nustatyti koduotę:"
2586 #: ../src/dialogs.c:335
2587 msgid ""
2588 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2589 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2590 "correctly by Geany.\n"
2591 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2592 "encoding."
2593 msgstr ""
2594 "Jei koduotė neaptinkama, išskirtinai nustato ją. Tai naudinga tada kai "
2595 "žinote jog Geany nesugeba teisingai nustatyti failo koduotės.\n"
2596 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti su ta "
2597 "koduote."
2599 #. line 2 with filetype combo
2600 #: ../src/dialogs.c:342
2601 msgid "Set filetype:"
2602 msgstr "Nustatyti failo tipą:"
2604 #: ../src/dialogs.c:351
2605 msgid ""
2606 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2607 "filename extension.\n"
2608 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2609 "filetype."
2610 msgstr ""
2611 "Jei failo tipas neaptinkamas, išskirtinai nustato ją.\n"
2612 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti kaip "
2613 "tas failo tipas."
2615 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2616 msgid "Open File"
2617 msgstr "Atverti failą"
2619 #: ../src/dialogs.c:381
2620 msgctxt "Open dialog action"
2621 msgid "_View"
2622 msgstr "R_odymas"
2624 #: ../src/dialogs.c:383
2625 msgid ""
2626 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2627 "all files will be opened read-only."
2628 msgstr ""
2629 "Atveria failą „tik skaitymui“ režimu. Jei atvėrimui pasirinksite daugiau nei "
2630 "vieną failą, visi failai bus atverti tik skaitymui."
2632 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2633 msgid "Overwrite?"
2634 msgstr "Perrašyti?"
2636 #: ../src/dialogs.c:536
2637 msgid "Filename already exists!"
2638 msgstr "Toks failas jau yra!"
2640 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2641 msgid "Save File"
2642 msgstr "Išsaugoti failą"
2644 #: ../src/dialogs.c:574
2645 msgid "R_ename"
2646 msgstr "_Pervadinti"
2648 #: ../src/dialogs.c:575
2649 msgid "Save the file and rename it"
2650 msgstr "Išsaugoti ir pervadinti jį"
2652 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2653 msgid "Error"
2654 msgstr "Klaida"
2656 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2657 #: ../src/win32.c:733
2658 msgid "Question"
2659 msgstr "Klausimas"
2661 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2662 msgid "Warning"
2663 msgstr "Įspėjimas"
2665 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2666 msgid "Information"
2667 msgstr "Informacija"
2669 #: ../src/dialogs.c:783
2670 msgid "_Don't save"
2671 msgstr "_Nesaugoti"
2673 #: ../src/dialogs.c:812
2674 #, c-format
2675 msgid "The file '%s' is not saved."
2676 msgstr "Failas „%s“ neišsaugotas."
2678 #: ../src/dialogs.c:813
2679 msgid "Do you want to save it before closing?"
2680 msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus prieš užveriant?"
2682 #: ../src/dialogs.c:891
2683 msgid "Choose font"
2684 msgstr "Pasirinkite šriftą"
2686 #: ../src/dialogs.c:1185
2687 msgid ""
2688 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2689 "new file)."
2690 msgstr ""
2691 "Įvyko klaida arba nepavyko gauti failo informacijos (pvz. iš naujo failo)."
2693 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2694 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2695 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2696 msgid "unknown"
2697 msgstr "nežinoma"
2699 #: ../src/dialogs.c:1219
2700 #, c-format
2701 msgid "%s Properties"
2702 msgstr "%s savybės"
2704 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2705 msgid "(with BOM)"
2706 msgstr "(su BOM)"
2708 #: ../src/dialogs.c:1251
2709 msgid "(without BOM)"
2710 msgstr "(be BOM)"
2712 #: ../src/document.c:734
2713 #, c-format
2714 msgid "File %s closed."
2715 msgstr "Failas %s užvertas."
2717 #: ../src/document.c:890
2718 #, c-format
2719 msgid "New file \"%s\" opened."
2720 msgstr "Naujas failas „%s“ atvertas."
2722 #: ../src/document.c:964
2723 #, c-format
2724 msgid "Could not open file %s (%s)"
2725 msgstr "Nepavyko atverti failo %s (%s)"
2727 #: ../src/document.c:1013
2728 #, c-format
2729 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2730 msgstr "Failas „%s“ netinkamas %s."
2732 #: ../src/document.c:1019
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2736 "supported."
2737 msgstr "Failas „%s“ nepanašus į tekstinį failą arba failo koduotė nepalaikoma."
2739 #: ../src/document.c:1029
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2743 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2744 "cause data loss.\n"
2745 "The file was set to read-only."
2746 msgstr ""
2747 "Failo „%s“ tinkamai atverti nepavyko, jis buvo apkarpytas. Tai gali būti "
2748 "atvaizduota kaip NULL bitas. Būkite atsargūs saugodami, galite prarasti "
2749 "duomenis.\n"
2750 "Failas buvo nustatytas tik skaitymui."
2752 #: ../src/document.c:1241
2753 msgid "Spaces"
2754 msgstr "Tarpai"
2756 #: ../src/document.c:1244
2757 msgid "Tabs"
2758 msgstr "Kortelės"
2760 #: ../src/document.c:1247
2761 msgid "Tabs and Spaces"
2762 msgstr "Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
2764 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2765 #. * and Spaces), the second one is the filename
2766 #: ../src/document.c:1252
2767 #, c-format
2768 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2769 msgstr "Nustatomas %s atitraukimo režimas failui %s."
2771 #: ../src/document.c:1263
2772 #, c-format
2773 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2774 msgstr "Atitraukimo plotis nustatomas %d, failui %s."
2776 #: ../src/document.c:1487
2777 #, c-format
2778 msgid "File %s reloaded."
2779 msgstr "Failas %s įkrautas iš naujo."
2781 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2782 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2783 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2784 #: ../src/document.c:1495
2785 #, c-format
2786 msgid "File %s opened(%d%s)."
2787 msgstr "Failas %s atvertas(%d%s)."
2789 #: ../src/document.c:1497
2790 msgid ", read-only"
2791 msgstr ", tik skaitymui"
2793 #: ../src/document.c:1617
2794 msgid "Discard history"
2795 msgstr "Išvalyti istoriją"
2797 #: ../src/document.c:1618
2798 msgid ""
2799 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2800 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2801 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2802 "preferences."
2803 msgstr ""
2804 "Buferio ankstesnė stadija saugoma istorijoje ir einant atgal ji bus "
2805 "atstatyta. Galite išjungti tai ištrindami istoriją. Šio pranešimo daugiau "
2806 "nematysite, bet nustatymą galite pakeisti nustatymuose."
2808 #: ../src/document.c:1622
2809 msgid "The file has been reloaded."
2810 msgstr "Failas buvo įkrautas iš naujo."
2812 #: ../src/document.c:1652
2813 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2814 msgstr "Visi neišsaugoti pakeitimai bus prarasti."
2816 #: ../src/document.c:1653
2817 msgid "Undo history will be lost."
2818 msgstr "Atšaukimų istorija bus prarasta."
2820 #: ../src/document.c:1654
2821 #, c-format
2822 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2823 msgstr "Ar tikrai norite įkrauti iš naujo „%s“?"
2825 #: ../src/document.c:1760
2826 msgid "Error renaming file."
2827 msgstr "Klaida pervadinant failą."
2829 #: ../src/document.c:1881
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2833 "remains unsaved."
2834 msgstr "Konvertuojant failą „%s“ iš UTF-8 įvyko klaida. Failas neišsaugotas."
2836 #: ../src/document.c:1902
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "Error message: %s\n"
2840 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2841 msgstr ""
2842 "Klaidos pranešimas: %s\n"
2843 "Klaida įvyko „%s“ (eilutė: %d, stulpelis: %d)."
2845 #: ../src/document.c:1906
2846 #, c-format
2847 msgid "Error message: %s."
2848 msgstr "Klaidos pranešimas: %s."
2850 #: ../src/document.c:1966
2851 #, c-format
2852 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2853 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fopen() klaida: %s"
2855 #: ../src/document.c:1984
2856 #, c-format
2857 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2858 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
2860 #: ../src/document.c:1998
2861 #, c-format
2862 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2863 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
2865 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3627
2866 msgid "_Overwrite"
2867 msgstr "Perrašyti"
2869 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3630
2870 #, c-format
2871 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2872 msgstr "Failas „%s“ diske yra naujesnis nei esantis atmintyje."
2874 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3679
2875 msgid "Try to resave the file?"
2876 msgstr "Pabandyti dar kartą išsaugoti failą?"
2878 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3680
2879 #, c-format
2880 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2881 msgstr "Failas „%s“ diske nerastas!"
2883 #: ../src/document.c:2122
2884 #, c-format
2885 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2886 msgstr "Negalima išsaugoti tik skaitymui skirto dokumento '%s'!"
2888 #: ../src/document.c:2190
2889 #, c-format
2890 msgid "Error saving file (%s)."
2891 msgstr "Klaida įrašant failą (%s)."
2893 #: ../src/document.c:2195
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "%s\n"
2897 "\n"
2898 "The file on disk may now be truncated!"
2899 msgstr ""
2900 "%s\n"
2901 "\n"
2902 "Failas diske dabar gali būti sutrumpintas!"
2904 #: ../src/document.c:2197
2905 msgid "Error saving file."
2906 msgstr "Klaida įrašant failą."
2908 #: ../src/document.c:2221
2909 #, c-format
2910 msgid "File %s saved."
2911 msgstr "Failas %s išsaugotas."
2913 #: ../src/document.c:2371
2914 msgid "Wrap search and find again?"
2915 msgstr "Ieškoti nuo pradžios?"
2917 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2918 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2919 #, c-format
2920 msgid "No matches found for \"%s\"."
2921 msgstr "„%s“ atitikmenų nerasta."
2923 #: ../src/document.c:2466
2924 #, c-format
2925 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2926 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2927 msgstr[0] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartą."
2928 msgstr[1] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartus."
2929 msgstr[2] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartų."
2931 #: ../src/document.c:3629
2932 msgid "Do you want to reload it?"
2933 msgstr "Ar norite įkelti iš naujo?"
2935 #: ../src/editor.c:4470
2936 msgid "Enter Tab Width"
2937 msgstr "Įvesti tabuliavimo ženklo plotį"
2939 #: ../src/editor.c:4471
2940 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2941 msgstr "Įveskite skaičių, kiek tarpų turėtų būti pakeista tabuliavimo ženklu."
2943 #: ../src/editor.c:4676
2944 #, c-format
2945 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2946 msgstr "Įspėjimas: nestandartinis tabuliavimo ženklo plotis %d != 8!"
2948 #: ../src/encodings.c:72
2949 msgid "Celtic"
2950 msgstr "Keltų"
2952 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2953 msgid "Greek"
2954 msgstr "Graikų"
2956 #: ../src/encodings.c:75
2957 msgid "Nordic"
2958 msgstr "Skandinavų"
2960 #: ../src/encodings.c:76
2961 msgid "South European"
2962 msgstr "Pietų Europos"
2964 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2965 #: ../src/encodings.c:80
2966 msgid "Western"
2967 msgstr "Vakarų"
2969 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2970 msgid "Baltic"
2971 msgstr "Baltijos šalių"
2973 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2974 msgid "Central European"
2975 msgstr "Centrinės Europos"
2977 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2978 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2979 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2980 msgid "Cyrillic"
2981 msgstr "Kirilica"
2983 #: ../src/encodings.c:94
2984 msgid "Cyrillic/Russian"
2985 msgstr "Kirilica/Rusų"
2987 #: ../src/encodings.c:95
2988 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2989 msgstr "Kirilica/Ukrainiečių"
2991 #: ../src/encodings.c:96
2992 msgid "Romanian"
2993 msgstr "Rumunų"
2995 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2996 msgid "Arabic"
2997 msgstr "Arabų"
2999 #. not available at all, ?
3000 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3001 msgid "Hebrew"
3002 msgstr "Hebrajų"
3004 #: ../src/encodings.c:105
3005 msgid "Hebrew Visual"
3006 msgstr "Vaizdinė hebrajų"
3008 #: ../src/encodings.c:107
3009 msgid "Armenian"
3010 msgstr "Armėnų"
3012 #: ../src/encodings.c:108
3013 msgid "Georgian"
3014 msgstr "Gruzinų"
3016 #: ../src/encodings.c:109
3017 msgid "Thai"
3018 msgstr "Tajų"
3020 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3021 msgid "Turkish"
3022 msgstr "Turkų"
3024 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3025 msgid "Vietnamese"
3026 msgstr "Vietnamiečių"
3028 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3029 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3030 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3031 msgid "Unicode"
3032 msgstr "Unikodas"
3034 #. maybe not available on Linux
3035 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3036 #: ../src/encodings.c:130
3037 msgid "Chinese Simplified"
3038 msgstr "Kinų supaprastinta"
3040 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3041 msgid "Chinese Traditional"
3042 msgstr "Kinų tradicinė"
3044 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3045 #: ../src/encodings.c:137
3046 msgid "Japanese"
3047 msgstr "Japonų"
3049 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3050 #: ../src/encodings.c:141
3051 msgid "Korean"
3052 msgstr "Korėjiečių"
3054 #: ../src/encodings.c:143
3055 msgid "Without encoding"
3056 msgstr "Be koduotės"
3058 #: ../src/encodings.c:414
3059 msgid "_West European"
3060 msgstr "_Vakarų Europos"
3062 #: ../src/encodings.c:415
3063 msgid "_East European"
3064 msgstr "_Rytų Europos"
3066 #: ../src/encodings.c:416
3067 msgid "East _Asian"
3068 msgstr "Rytų _Azijos"
3070 #: ../src/encodings.c:417
3071 msgid "_SE & SW Asian"
3072 msgstr "_PR ir PV azijos"
3074 #: ../src/encodings.c:418
3075 msgid "_Middle Eastern"
3076 msgstr "Vidurinių _rytų"
3078 #: ../src/encodings.c:419
3079 msgid "_Unicode"
3080 msgstr "_Unikodas"
3082 #: ../src/encodings.c:535
3083 msgid "West European"
3084 msgstr "Vakarų europos"
3086 #: ../src/encodings.c:537
3087 msgid "East European"
3088 msgstr "Rytų europos"
3090 #: ../src/encodings.c:539
3091 msgid "East Asian"
3092 msgstr "Rytų Azijos"
3094 #: ../src/encodings.c:541
3095 msgid "SE & SW Asian"
3096 msgstr "PR ir PV azijos"
3098 #: ../src/encodings.c:543
3099 msgid "Middle Eastern"
3100 msgstr "Vidurinių rytų"
3102 #: ../src/filetypes.c:87
3103 #, c-format
3104 msgid "%s source file"
3105 msgstr "%s šaltinio failas"
3107 #: ../src/filetypes.c:88
3108 #, c-format
3109 msgid "%s file"
3110 msgstr "%s failas"
3112 #: ../src/filetypes.c:89
3113 #, c-format
3114 msgid "%s script"
3115 msgstr "%s scenarijus"
3117 #: ../src/filetypes.c:90
3118 #, c-format
3119 msgid "%s document"
3120 msgstr "%s dokumentas"
3122 #: ../src/filetypes.c:155
3123 msgid "Shell"
3124 msgstr "Apvalkalas"
3126 #: ../src/filetypes.c:156
3127 msgid "Makefile"
3128 msgstr "Makefile"
3130 #: ../src/filetypes.c:160
3131 msgid "Cascading Stylesheet"
3132 msgstr "Cascading Stylesheet"
3134 #: ../src/filetypes.c:169
3135 msgid "Config"
3136 msgstr "Konfigūracija"
3138 #: ../src/filetypes.c:170
3139 msgid "Gettext translation"
3140 msgstr "Gettext vertimas"
3142 #: ../src/filetypes.c:431
3143 msgid "_Programming Languages"
3144 msgstr "_Programavimo kalbos"
3146 #: ../src/filetypes.c:432
3147 msgid "_Scripting Languages"
3148 msgstr "_Scenarijų kalbos"
3150 #: ../src/filetypes.c:433
3151 msgid "_Markup Languages"
3152 msgstr "_Išvaizdos kalbos"
3154 #: ../src/filetypes.c:434
3155 msgid "M_iscellaneous"
3156 msgstr "_Kita"
3158 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3159 msgid "All Source"
3160 msgstr "Visi pradiniai kodai"
3162 #. create meta file filter "All files"
3163 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3164 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3165 msgid "All files"
3166 msgstr "Visi failai"
3168 #: ../src/filetypes.c:1269
3169 #, c-format
3170 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3171 msgstr "Bloga reguliarioji išraiška failo tipui %s: %s"
3173 #: ../src/geany.h:50
3174 msgid "untitled"
3175 msgstr "be vardo"
3177 #: ../src/highlighting.c:1230 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3178 #: ../src/templates.c:232
3179 #, c-format
3180 msgid "Could not find file '%s'."
3181 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“."
3183 #: ../src/highlighting.c:1300
3184 msgid "Default"
3185 msgstr "Numatytasis"
3187 #: ../src/highlighting.c:1341
3188 msgid "The current filetype overrides the default style."
3189 msgstr "Esamas failo tipas nustelbs numatytąjį stilių."
3191 #: ../src/highlighting.c:1342
3192 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3193 msgstr "Tai gali sukelti spalvų derinių iškraipymus."
3195 #: ../src/highlighting.c:1367
3196 msgid "Color Schemes"
3197 msgstr "Spalvų deriniai"
3199 #. visual group order
3200 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3201 msgid "File"
3202 msgstr "Failas"
3204 #: ../src/keybindings.c:313
3205 msgid "Clipboard"
3206 msgstr "Iškarpinė"
3208 #: ../src/keybindings.c:314
3209 msgid "Select"
3210 msgstr "Pasirinkti"
3212 #: ../src/keybindings.c:315
3213 msgid "Format"
3214 msgstr "Formatas"
3216 #: ../src/keybindings.c:316
3217 msgid "Insert"
3218 msgstr "Įterpti"
3220 #: ../src/keybindings.c:317
3221 msgid "Settings"
3222 msgstr "Nustatymai"
3224 #: ../src/keybindings.c:318
3225 msgid "Search"
3226 msgstr "Paieška"
3228 #: ../src/keybindings.c:319
3229 msgid "Go to"
3230 msgstr "Eiti į"
3232 #: ../src/keybindings.c:320
3233 msgid "View"
3234 msgstr "Rodymas"
3236 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3237 msgid "Document"
3238 msgstr "Dokumentas"
3240 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3241 #: ../src/ui_utils.c:2215
3242 msgid "Build"
3243 msgstr "Sukurti"
3245 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3246 msgid "Help"
3247 msgstr "Žinynas"
3249 #: ../src/keybindings.c:326
3250 msgid "Focus"
3251 msgstr "Fokusas"
3253 #: ../src/keybindings.c:327
3254 msgid "Notebook tab"
3255 msgstr "Užrašinės kortelė"
3257 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3258 msgid "New"
3259 msgstr "Naujas"
3261 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3262 msgid "Open"
3263 msgstr "Atverti"
3265 #: ../src/keybindings.c:341
3266 msgid "Open selected file"
3267 msgstr "Atverti pasirinktą failą"
3269 #: ../src/keybindings.c:343
3270 msgid "Save"
3271 msgstr "Išsaugoti"
3273 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3274 msgid "Save as"
3275 msgstr "Išsaugoti kaip"
3277 #: ../src/keybindings.c:347
3278 msgid "Save all"
3279 msgstr "Išsaugoti visus"
3281 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3282 msgid "Properties"
3283 msgstr "Savybės"
3285 #: ../src/keybindings.c:352
3286 msgid "Print"
3287 msgstr "Spausdinti"
3289 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3290 msgid "Close"
3291 msgstr "Užverti"
3293 #: ../src/keybindings.c:356
3294 msgid "Close all"
3295 msgstr "Užverti visus"
3297 #: ../src/keybindings.c:359
3298 msgid "Reload file"
3299 msgstr "Iš naujo įkelti failą"
3301 #: ../src/keybindings.c:361
3302 msgid "Re-open last closed tab"
3303 msgstr "Dar kartą atverti paskutinę užvertą kortelę"
3305 #: ../src/keybindings.c:363
3306 msgid "Quit"
3307 msgstr "Baigti"
3309 #: ../src/keybindings.c:380
3310 msgid "Undo"
3311 msgstr "Atšaukti"
3313 #: ../src/keybindings.c:382
3314 msgid "Redo"
3315 msgstr "Grąžinti"
3317 #: ../src/keybindings.c:391
3318 msgid "Delete to line end"
3319 msgstr "Ištrinti iki eilutės pabaigos"
3321 #: ../src/keybindings.c:394
3322 msgid "Delete to beginning of line"
3323 msgstr "Pašalinti iki eilutės pradžios"
3325 #: ../src/keybindings.c:397
3326 msgid "_Transpose Current Line"
3327 msgstr "_Perkelti esamą eilutę"
3329 #: ../src/keybindings.c:399
3330 msgid "Scroll to current line"
3331 msgstr "Slinkti iki dabartinės eilutės"
3333 #: ../src/keybindings.c:401
3334 msgid "Scroll up the view by one line"
3335 msgstr "Slinkti aukštyn viena eilute"
3337 #: ../src/keybindings.c:403
3338 msgid "Scroll down the view by one line"
3339 msgstr "Slinkti žemyn viena eilute"
3341 # Pastabos:
3342 # Pridėti pastabą
3344 # Keliai:
3345 # ../src/keybindings.c:309
3346 #: ../src/keybindings.c:405
3347 msgid "Complete snippet"
3348 msgstr "Pilnas fragmentas"
3350 #: ../src/keybindings.c:407
3351 msgid "Move cursor in snippet"
3352 msgstr "Perkelti žymeklį fragmente"
3354 #: ../src/keybindings.c:409
3355 msgid "Suppress snippet completion"
3356 msgstr "Neleisti užbaigti fragmento"
3358 #: ../src/keybindings.c:411
3359 msgid "Context Action"
3360 msgstr "Kontekstinis veiksmas"
3362 #: ../src/keybindings.c:413
3363 msgid "Complete word"
3364 msgstr "Užbaigti žodį"
3366 #: ../src/keybindings.c:415
3367 msgid "Show calltip"
3368 msgstr "Rodyti iškvietimo patarimą"
3370 #: ../src/keybindings.c:417
3371 msgid "Word part completion"
3372 msgstr "Žodžio dalies užbaigimas"
3374 #: ../src/keybindings.c:420
3375 msgid "Move line(s) up"
3376 msgstr "Perkelti eilutę(-es) aukštyn"
3378 #: ../src/keybindings.c:423
3379 msgid "Move line(s) down"
3380 msgstr "Perkelti eilutę(-es) žemyn"
3382 #: ../src/keybindings.c:428
3383 msgid "Cut"
3384 msgstr "Iškirpti"
3386 #: ../src/keybindings.c:430
3387 msgid "Copy"
3388 msgstr "Kopijuoti"
3390 #: ../src/keybindings.c:432
3391 msgid "Paste"
3392 msgstr "Įklijuoti"
3394 #: ../src/keybindings.c:443
3395 msgid "Select All"
3396 msgstr "Pasirinkti viską"
3398 #: ../src/keybindings.c:445
3399 msgid "Select current word"
3400 msgstr "Pasirinkti dabartinį žodį"
3402 #: ../src/keybindings.c:453
3403 msgid "Select to previous word part"
3404 msgstr "Pasirinkti ankstesnę žodžio dalį"
3406 #: ../src/keybindings.c:455
3407 msgid "Select to next word part"
3408 msgstr "Pasirinkti sekančią žodžio dalį"
3410 #: ../src/keybindings.c:463
3411 msgid "Toggle line commentation"
3412 msgstr "Perjungti eilučių komentavimą"
3414 #: ../src/keybindings.c:466
3415 msgid "Comment line(s)"
3416 msgstr "Komentuoti eilutę(-es)"
3418 #: ../src/keybindings.c:468
3419 msgid "Uncomment line(s)"
3420 msgstr "Pašalinti eilutės(-čių) komentarą"
3422 #: ../src/keybindings.c:470
3423 msgid "Increase indent"
3424 msgstr "Didinti atitraukimą"
3426 #: ../src/keybindings.c:473
3427 msgid "Decrease indent"
3428 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
3430 #: ../src/keybindings.c:476
3431 msgid "Increase indent by one space"
3432 msgstr "Padidinti atitraukimą vienu tarpu"
3434 #: ../src/keybindings.c:478
3435 msgid "Decrease indent by one space"
3436 msgstr "Sumažinti atitraukimą vienu tarpu"
3438 #: ../src/keybindings.c:482
3439 msgid "Send to Custom Command 1"
3440 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3442 #: ../src/keybindings.c:484
3443 msgid "Send to Custom Command 2"
3444 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 2"
3446 #: ../src/keybindings.c:486
3447 msgid "Send to Custom Command 3"
3448 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 3"
3450 #: ../src/keybindings.c:488
3451 msgid "Send to Custom Command 4"
3452 msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 4"
3454 #: ../src/keybindings.c:490
3455 msgid "Send to Custom Command 5"
3456 msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 5"
3458 #: ../src/keybindings.c:492
3459 msgid "Send to Custom Command 6"
3460 msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 6"
3462 #: ../src/keybindings.c:494
3463 msgid "Send to Custom Command 7"
3464 msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 7"
3466 #: ../src/keybindings.c:496
3467 msgid "Send to Custom Command 8"
3468 msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 8"
3470 #: ../src/keybindings.c:498
3471 msgid "Send to Custom Command 9"
3472 msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 9"
3474 #: ../src/keybindings.c:506
3475 msgid "Join lines"
3476 msgstr "Sujungti eilutes"
3478 #: ../src/keybindings.c:511
3479 msgid "Insert date"
3480 msgstr "Įterpti datą"
3482 #: ../src/keybindings.c:517
3483 msgid "Insert New Line Before Current"
3484 msgstr "Prieš dabartinę, įterpti naują eilutę"
3486 #: ../src/keybindings.c:519
3487 msgid "Insert New Line After Current"
3488 msgstr "Po dabartinės, įterpti naują eilutę"
3490 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3491 msgid "Find"
3492 msgstr "Ieškoti"
3494 #: ../src/keybindings.c:534
3495 msgid "Find Next"
3496 msgstr "Ieškoti kito"
3498 #: ../src/keybindings.c:536
3499 msgid "Find Previous"
3500 msgstr "Ieškoti ankstesnio"
3502 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3503 msgid "Replace"
3504 msgstr "Pakeisti"
3506 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3507 msgid "Find in Files"
3508 msgstr "Ieškoti failuose"
3510 #: ../src/keybindings.c:548
3511 msgid "Next Message"
3512 msgstr "Sekantis pranešimas"
3514 #: ../src/keybindings.c:550
3515 msgid "Previous Message"
3516 msgstr "Ankstesnis pranešimas"
3518 #: ../src/keybindings.c:553
3519 msgid "Find Usage"
3520 msgstr "Kiek kartų panaudotas"
3522 #: ../src/keybindings.c:556
3523 msgid "Find Document Usage"
3524 msgstr "Kiek kartų panaudotas dokumente"
3526 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3527 msgid "Navigate back a location"
3528 msgstr "Pereiti atgal"
3530 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3531 msgid "Navigate forward a location"
3532 msgstr "Pereiti pirmyn"
3534 #: ../src/keybindings.c:570
3535 msgid "Go to matching brace"
3536 msgstr "Eiti į atitinkamą riestinį skliaustą"
3538 #: ../src/keybindings.c:573
3539 msgid "Toggle marker"
3540 msgstr "Perjungti žymeklį"
3542 #: ../src/keybindings.c:582
3543 msgid "Go to Symbol Definition"
3544 msgstr "Eiti į simbolio aprašymą"
3546 #: ../src/keybindings.c:585
3547 msgid "Go to Symbol Declaration"
3548 msgstr "Eiti į simbolio deklaravimą"
3550 #: ../src/keybindings.c:587
3551 msgid "Go to Start of Line"
3552 msgstr "Eiti į eilutės pradžią"
3554 #: ../src/keybindings.c:589
3555 msgid "Go to End of Line"
3556 msgstr "Eiti į eilutės pabaigą"
3558 #: ../src/keybindings.c:591
3559 msgid "Go to Start of Display Line"
3560 msgstr "Eiti į rodomos eilutės pradžią"
3562 #: ../src/keybindings.c:593
3563 msgid "Go to End of Display Line"
3564 msgstr "Eiti į rodomos eilutės pabaigą"
3566 #: ../src/keybindings.c:595
3567 msgid "Go to Previous Word Part"
3568 msgstr "Eiti į ankstesnę žodžio dalį"
3570 #: ../src/keybindings.c:597
3571 msgid "Go to Next Word Part"
3572 msgstr "Eiti į sekančią žodžio dalį"
3574 #: ../src/keybindings.c:602
3575 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3576 msgstr "Perjungti visus papildomus valdiklius"
3578 #: ../src/keybindings.c:605
3579 msgid "Fullscreen"
3580 msgstr "Visas ekranas"
3582 #: ../src/keybindings.c:607
3583 msgid "Toggle Messages Window"
3584 msgstr "Perjungti pranešimų langą"
3586 #: ../src/keybindings.c:610
3587 msgid "Toggle Sidebar"
3588 msgstr "Perjungti šoninę juostą"
3590 #: ../src/keybindings.c:612
3591 msgid "Zoom In"
3592 msgstr "Priartinti"
3594 #: ../src/keybindings.c:614
3595 msgid "Zoom Out"
3596 msgstr "Atitolinti"
3598 #: ../src/keybindings.c:616
3599 msgid "Zoom Reset"
3600 msgstr "Atstatyti mastelį"
3602 #: ../src/keybindings.c:621
3603 msgid "Switch to Editor"
3604 msgstr "Persijungti į redaktorių"
3606 #: ../src/keybindings.c:623
3607 msgid "Switch to Search Bar"
3608 msgstr "Persijungti į paieškos juostą"
3610 #: ../src/keybindings.c:625
3611 msgid "Switch to Message Window"
3612 msgstr "Persijungti į pranešimų langą"
3614 #: ../src/keybindings.c:627
3615 msgid "Switch to Compiler"
3616 msgstr "Persijungti į kompiliatorių"
3618 #: ../src/keybindings.c:629
3619 msgid "Switch to Messages"
3620 msgstr "Persijungti į pranešimus"
3622 #: ../src/keybindings.c:631
3623 msgid "Switch to Scribble"
3624 msgstr "Persijungti į keverzonę"
3626 #: ../src/keybindings.c:633
3627 msgid "Switch to VTE"
3628 msgstr "Persijungti į VTE"
3630 #: ../src/keybindings.c:635
3631 msgid "Switch to Sidebar"
3632 msgstr "Persijungti į šoninė juostą"
3634 #: ../src/keybindings.c:637
3635 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3636 msgstr "Persijungti į šoninės juostos simbolių sąrašą"
3638 #: ../src/keybindings.c:639
3639 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3640 msgstr "Persijungti į šoninės juostos dokumentų sąrašą"
3642 #: ../src/keybindings.c:644
3643 msgid "Switch to left document"
3644 msgstr "Persijungti į kairįjį dokumentą"
3646 #: ../src/keybindings.c:646
3647 msgid "Switch to right document"
3648 msgstr "Persijungti į dešinįjį dokumentą"
3650 #: ../src/keybindings.c:648
3651 msgid "Switch to last used document"
3652 msgstr "Persijungti į paskutinį naudotą dokumentą"
3654 #: ../src/keybindings.c:651
3655 msgid "Move document left"
3656 msgstr "Perkelti dokumentą kairėn"
3658 #: ../src/keybindings.c:654
3659 msgid "Move document right"
3660 msgstr "Perkelti dokumentą dešinėn"
3662 #: ../src/keybindings.c:656
3663 msgid "Move document first"
3664 msgstr "Perkelti dokumentą į pradžią"
3666 #: ../src/keybindings.c:658
3667 msgid "Move document last"
3668 msgstr "Perkelti dokumentą į pabaigą"
3670 #: ../src/keybindings.c:663
3671 msgid "Toggle Line wrapping"
3672 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3674 #: ../src/keybindings.c:665
3675 msgid "Toggle Line breaking"
3676 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3678 #: ../src/keybindings.c:671
3679 msgid "Replace spaces with tabs"
3680 msgstr "Pakeisti tarpus tabuliavimo ženklais"
3682 #: ../src/keybindings.c:673
3683 msgid "Toggle current fold"
3684 msgstr "Perjungti dabartinį suskleidimą"
3686 #: ../src/keybindings.c:675
3687 msgid "Fold all"
3688 msgstr "Suskleisti visus"
3690 #: ../src/keybindings.c:677
3691 msgid "Unfold all"
3692 msgstr "Išskleisti visus"
3694 #: ../src/keybindings.c:679
3695 msgid "Reload symbol list"
3696 msgstr "Iš naujo įkelti simbolių sąrašą"
3698 #: ../src/keybindings.c:681
3699 msgid "Remove Markers"
3700 msgstr "Pašalinti žymeklius"
3702 #: ../src/keybindings.c:683
3703 msgid "Remove Error Indicators"
3704 msgstr "Pašalinti klaidų indikatorius"
3706 #: ../src/keybindings.c:685
3707 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3708 msgstr "Pašalinti žymeklius ir klaidų indikatorius"
3710 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3711 msgid "Compile"
3712 msgstr "Kompiliuoti"
3714 #: ../src/keybindings.c:694
3715 msgid "Make all"
3716 msgstr "Padaryti visus"
3718 #: ../src/keybindings.c:697
3719 msgid "Make custom target"
3720 msgstr "Padaryti pasirinktą failą"
3722 #: ../src/keybindings.c:699
3723 msgid "Make object"
3724 msgstr "Padaryti objektą"
3726 #: ../src/keybindings.c:701
3727 msgid "Next error"
3728 msgstr "Sekanti klaida"
3730 #: ../src/keybindings.c:703
3731 msgid "Previous error"
3732 msgstr "Ankstesnė klaida"
3734 #: ../src/keybindings.c:705
3735 msgid "Run"
3736 msgstr "Vykdyti"
3738 #: ../src/keybindings.c:707
3739 msgid "Build options"
3740 msgstr "Darymo parinktys"
3742 #: ../src/keybindings.c:712
3743 msgid "Show Color Chooser"
3744 msgstr "Rodyti spalvų parinkiklį"
3746 #: ../src/keybindings.c:995
3747 msgid "Keyboard Shortcuts"
3748 msgstr "Spartieji klavišai"
3750 #: ../src/keybindings.c:1007
3751 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3752 msgstr "Šie klaviatūros susiejimai yra keičiami:"
3754 #: ../src/keyfile.c:1033
3755 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3756 msgstr "Įrašykite čia ką norite naudoti kaip pastabų žurnalą"
3758 #: ../src/keyfile.c:1260
3759 msgid "Failed to load one or more session files."
3760 msgstr "Nepavyko įkelti vieno ar kelių sesijos failų."
3762 #: ../src/libmain.c:122
3763 msgid ""
3764 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3765 "conjunction with --line)"
3766 msgstr ""
3767 "Nustatyti pradinį pirmo atverto failo STULPELIO numerį (naudinga kartu su --"
3768 "line)"
3770 #: ../src/libmain.c:122
3771 msgid "COLUMN"
3772 msgstr "STULPELIS"
3774 #: ../src/libmain.c:123
3775 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3776 msgstr "Naudoti alternatyvų konfigūracijos APLANKĄ"
3778 #: ../src/libmain.c:123
3779 msgid "DIR"
3780 msgstr "APLANKAS"
3782 #: ../src/libmain.c:124
3783 msgid "Print internal filetype names"
3784 msgstr "Rodyti vidinius failų tipų pavadinimus"
3786 #: ../src/libmain.c:125
3787 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3788 msgstr "Generuoti bendrinį žymių failą (žiūrėkite dokumentacijoje)"
3790 #: ../src/libmain.c:126
3791 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3792 msgstr "Generuojant žymes iš anksto neapdoroti C/C++ failų"
3794 #: ../src/libmain.c:128
3795 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3796 msgstr ""
3797 "Vykdomojoje programos kopijoje neatverti failų, priverstinai atverti naują "
3798 "kopiją"
3800 #: ../src/libmain.c:129
3801 msgid ""
3802 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3803 msgstr ""
3804 "Bendrauti su kitomis vykdomomis Geany kopijomis naudoti šį lizdo FAILO vardą"
3806 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3807 msgid "FILE"
3808 msgstr "FAILAS"
3810 #: ../src/libmain.c:130
3811 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3812 msgstr "Grąžinti, vykdomos Geany kopijos, atvertų dokumentų sąrašą"
3814 #: ../src/libmain.c:132
3815 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3816 msgstr "Nustatyti pradinį EILUTĖS numerį, pirmą kart atvertam failui"
3818 #: ../src/libmain.c:132
3819 msgid "LINE"
3820 msgstr "EILUTĖ"
3822 #: ../src/libmain.c:133
3823 msgid "Don't show message window at startup"
3824 msgstr "Paleidžiant nerodyti pranešimų lango"
3826 #: ../src/libmain.c:134
3827 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3828 msgstr "Neįkelti automatinio užbaigimo duomenų (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3830 #: ../src/libmain.c:136
3831 msgid "Don't load plugins"
3832 msgstr "Įskiepių automatiškai neįkelti"
3834 #: ../src/libmain.c:138
3835 msgid "Print Geany's installation prefix"
3836 msgstr "Rodyti Geany diegimo vietą"
3838 #: ../src/libmain.c:139
3839 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3840 msgstr "Visus FAILUS atverti tik skaitymo režimu (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3842 #: ../src/libmain.c:140
3843 msgid "Don't load the previous session's files"
3844 msgstr "Neįkelti ankstesnės sesijos failų"
3846 #: ../src/libmain.c:142
3847 msgid "Don't load terminal support"
3848 msgstr "Neįkelti terminalo palaikymo"
3850 #: ../src/libmain.c:143
3851 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3852 msgstr "Naudoti FAILĄ kaip dinamiškai susietą VTE biblioteką"
3854 #: ../src/libmain.c:145
3855 msgid "Be verbose"
3856 msgstr "Išsamūs pranešimai"
3858 #: ../src/libmain.c:146
3859 msgid "Show version and exit"
3860 msgstr "Parodyti versiją ir išeiti"
3862 #: ../src/libmain.c:536
3863 msgid "[FILES...]"
3864 msgstr "[FAILAI...]"
3866 #: ../src/libmain.c:538
3867 msgid "A fast and lightweight IDE."
3868 msgstr "Greita ir supaprastinta IDE."
3870 #: ../src/libmain.c:539
3871 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3872 msgstr "Apie klaidas praneškite https://github.com/geany/geany/issues."
3874 #. note for translators: library versions are printed after this
3875 #: ../src/libmain.c:572
3876 #, c-format
3877 msgid "built on %s with "
3878 msgstr "sukurta ant %s su "
3880 #: ../src/libmain.c:665
3881 msgid "Move it now?"
3882 msgstr "Perkelti dabar?"
3884 #: ../src/libmain.c:667
3885 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3886 msgstr "Prieš pradedant Geany turi perkelti jūsų seną konfigūracijos aplanką."
3888 #: ../src/libmain.c:676
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3892 "\"."
3893 msgstr "Jūsų konfigūracijos aplankas sėkmingai perkeltas iš „%s“ į „%s“."
3895 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3896 #. * describes why moving the dir didn't work
3897 #: ../src/libmain.c:686
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3901 "Please move manually the directory to the new location."
3902 msgstr ""
3903 "Jūsų senas konfigūracijos aplankas „%s“ neperkeltas iš „%s“ (%s). Perkelkite "
3904 "jį rankiniu būdu."
3906 #: ../src/libmain.c:768
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3910 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3911 "Start Geany anyway?"
3912 msgstr ""
3913 "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s).\n"
3914 "Naudojant Geany be konfigūracijos aplanko gali kilti bėdų.\n"
3915 "Vistiek paleisti Geany?"
3917 #: ../src/libmain.c:1175
3918 #, c-format
3919 msgid "This is Geany %s."
3920 msgstr "Tai yra Geany %s."
3922 #: ../src/libmain.c:1177
3923 #, c-format
3924 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3925 msgstr "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s)."
3927 #: ../src/libmain.c:1401
3928 msgid "Do you really want to quit?"
3929 msgstr "Ar tikrai norite išeiti?"
3931 #: ../src/libmain.c:1439
3932 msgid "Configuration files reloaded."
3933 msgstr "Konfigūracijos failai įkelti iš naujo."
3935 #: ../src/log.c:186
3936 msgid "Debug Messages"
3937 msgstr "Derinimo pranešimai"
3939 #: ../src/log.c:188
3940 msgid "Cl_ear"
3941 msgstr "Iš_valyti"
3943 #: ../src/msgwindow.c:177
3944 msgid "Status messages"
3945 msgstr "Būsenos pranešimai"
3947 #: ../src/msgwindow.c:582
3948 msgid "C_opy"
3949 msgstr "K_opijuoti"
3951 #: ../src/msgwindow.c:591
3952 msgid "Copy _All"
3953 msgstr "Kopijuoti _viską"
3955 #: ../src/msgwindow.c:621
3956 msgid "_Hide Message Window"
3957 msgstr "_Slėpti pranešimų langą"
3959 #: ../src/msgwindow.c:682
3960 #, c-format
3961 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3962 msgstr "Rasti failo „%s“ nepavyko - bandomas dabartinis dokumento kelias."
3964 #: ../src/msgwindow.c:1118
3965 msgid "The document has been closed."
3966 msgstr "Dokumentas buvo uždarytas."
3968 #: ../src/notebook.c:199
3969 msgid "Switch to Document"
3970 msgstr "Persijungti į dokumentą"
3972 #: ../src/notebook.c:477
3973 msgid "Open in New _Window"
3974 msgstr "Atidaryti naujame lange"
3976 #: ../src/notebook.c:502
3977 msgid "Close Documents to the _Right"
3978 msgstr "Perkelti dokumentą _Dešinėn"
3980 #: ../src/plugins.c:233
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3984 "please recompile it."
3985 msgstr ""
3986 "Įskiepis „%s“ nesuderinamas su šiuo Geany leidimu - perkompiliuokite jį."
3988 #: ../src/plugins.c:1271
3989 msgid "_Plugin Manager"
3990 msgstr "Į_skiepių tvarkyklė"
3992 #: ../src/plugins.c:1650
3993 msgid ""
3994 "\n"
3995 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3996 "i>\n"
3997 msgstr ""
3998 "\n"
3999 "<i>Kitas įskiepis priklauso nuo šito. Pirmiausia išjunkite jį.</i>\n"
4001 #. Four allocations is less than ideal but meh
4002 #: ../src/plugins.c:1652
4003 #, c-format
4004 msgid ""
4005 "Version:\t%s\n"
4006 "Author(s):\t%s\n"
4007 "Filename:\t%s"
4008 msgstr ""
4009 "Versija:\t%s\n"
4010 "Autorius(-iai):\t%s\n"
4011 "Failas:\t%s"
4013 #: ../src/plugins.c:1680
4014 msgid "No plugins available."
4015 msgstr "Nėra prieinamų įskiepių."
4017 #: ../src/plugins.c:1812
4018 msgid "Active"
4019 msgstr "Aktyvus"
4021 #: ../src/plugins.c:1819
4022 msgid "Plugin"
4023 msgstr "Įskiepis"
4025 #: ../src/plugins.c:1933
4026 msgid "Plugins"
4027 msgstr "Įskiepiai"
4029 #: ../src/plugins.c:1974
4030 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4031 msgstr "Pasirinkite kurie įskiepiai turėtų būti įkelti paleidžiant:"
4033 #: ../src/plugins.c:2067
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4037 "plugin."
4038 msgstr ""
4039 "Tarpinio serverio įskiepio „%s“ papildinys „%s“ prasideda tašku. Pataisykite "
4040 "tarpinio serverio įskiepį."
4042 #: ../src/pluginutils.c:427
4043 msgid "Configure Plugins"
4044 msgstr "Konfigūruoti įskiepius"
4046 #: ../src/prefs.c:181
4047 msgid "Grab Key"
4048 msgstr "Paimti klavišą"
4050 #: ../src/prefs.c:187
4051 #, c-format
4052 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4053 msgstr "Paspauskite klavišų kombinaciją kurią naudosite „%s“."
4055 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4056 msgid "_Expand All"
4057 msgstr "_Išskleisti viską"
4059 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4060 msgid "_Collapse All"
4061 msgstr "_Suskleisti viską"
4063 #: ../src/prefs.c:292
4064 msgid "Action"
4065 msgstr "Veiksmas"
4067 #: ../src/prefs.c:297
4068 msgid "Shortcut"
4069 msgstr "Spartusis klavišas"
4071 #: ../src/prefs.c:1485
4072 msgid "_Allow"
4073 msgstr "_Leisti"
4075 #: ../src/prefs.c:1487
4076 msgid "_Override"
4077 msgstr "_Perrašyti"
4079 #: ../src/prefs.c:1488
4080 msgid "Override that keybinding?"
4081 msgstr "Perrašyti tą susiejimą?"
4083 #: ../src/prefs.c:1489
4084 #, c-format
4085 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4086 msgstr "Susiejimą „%s“ jau naudoja „%s“."
4088 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4089 #. page Tools
4090 #: ../src/prefs.c:1698
4091 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4092 msgstr ""
4093 "Žemiau įveskite įrankių kelius. Nereikalingų įrankių kelių galite neįvesti."
4095 #. page Templates
4096 #: ../src/prefs.c:1703
4097 msgid ""
4098 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4099 "details."
4100 msgstr ""
4101 "Nustatyti informaciją kuri bus naudojama šablonuose. Plačiau galite "
4102 "paskaityti dokumentacijoje."
4104 #. page Keybindings
4105 #: ../src/prefs.c:1708
4106 msgid ""
4107 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4108 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4109 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4110 msgstr ""
4111 "Čia galite nustatyti klaviatūros susiejimus įvairiems veiksmas. Pasirinkite "
4112 "kurį nors ir paspauskite mygtuką „Keisti“, tada įveskite naują trumpinį. "
4113 "Taip pat galite dukart spustelėti ant veiksmo ir pakeisti eilutę."
4115 #. page Editor->Indentation
4116 #: ../src/prefs.c:1713
4117 msgid ""
4118 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4119 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4120 msgstr ""
4121 "<i>Įspėjimas: šiuos nustatymus perrašys dabartinis projektas. Pažiūrėkite "
4122 "<b>Projektas->Savybės</b>.</i>"
4124 #: ../src/printing.c:164
4125 #, c-format
4126 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4127 msgstr "<b>Puslapis %d iš %d</b>"
4129 #: ../src/printing.c:234
4130 msgid "Document Setup"
4131 msgstr "Dokumento sąranka"
4133 #: ../src/printing.c:269
4134 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4135 msgstr "Spausdinamo failo rodyti tik bazinį pavadinimą(be kelio)"
4137 #: ../src/printing.c:421
4138 msgid "Paginating"
4139 msgstr "Puslapiavimas"
4141 #: ../src/printing.c:445
4142 #, c-format
4143 msgid "Page %d of %d"
4144 msgstr "%d puslapis iš %d"
4146 #: ../src/printing.c:501
4147 #, c-format
4148 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4149 msgstr "Dokumentas %s nenusiųstas spausdinimo posistemei."
4151 #: ../src/printing.c:503
4152 #, c-format
4153 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4154 msgstr "Dokumentas %s nusiųstas spausdinimo posistemei."
4156 #: ../src/printing.c:554
4157 #, c-format
4158 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4159 msgstr "%s spausdinimas nepavyko (%s)."
4161 #: ../src/printing.c:592
4162 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4163 msgstr "Pirmiausia nustatymų dialoge nustatykite spausdinimo komandą."
4165 #: ../src/printing.c:600
4166 #, c-format
4167 msgid ""
4168 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4169 "\n"
4170 "%s"
4171 msgstr ""
4172 "Failas „%s“ bus spausdinamas su šia komanda:\n"
4173 "\n"
4174 "%s"
4176 #: ../src/printing.c:615
4177 #, c-format
4178 msgid ""
4179 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4180 "Preferences."
4181 msgstr ""
4182 "Įvykdyti „print“ komandos nepavyko „%s“: %s. Patikrinkite kelio nustatymą."
4184 #: ../src/printing.c:622
4185 #, c-format
4186 msgid "File %s printed."
4187 msgstr "Failas %s išspausdintas."
4189 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4190 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4191 #: ../src/project.c:100
4192 msgid "projects"
4193 msgstr "projektai"
4195 #: ../src/project.c:135
4196 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4197 msgstr "Perkelti esamus dokumentus į naujo projekto sesiją?"
4199 #: ../src/project.c:153
4200 msgid "New Project"
4201 msgstr "Naujas projektas"
4203 #: ../src/project.c:158
4204 msgid "C_reate"
4205 msgstr "Su_kurti"
4207 #: ../src/project.c:176
4208 msgid "Project name"
4209 msgstr "Projekto pavadinimas"
4211 #: ../src/project.c:188
4212 #, c-format
4213 msgid ""
4214 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4215 "should normally have the \"%s\" extension."
4216 msgstr ""
4217 "Failo kelias atvaizduojantis projektą ir saugantis jo nustatymus. Paprastai "
4218 "jis turėtų turėt plėtinį „%s“."
4220 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4221 msgid "Choose Project Base Path"
4222 msgstr "Pasirinkite projekto bazinį kelią"
4224 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4225 msgid "Project file could not be written"
4226 msgstr "Projekto failo įrašyti nepavyko"
4228 #: ../src/project.c:256
4229 #, c-format
4230 msgid "Project \"%s\" created."
4231 msgstr "Projektas „%s“ sukurtas."
4233 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4234 #, c-format
4235 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4236 msgstr "Įkelti projekto failo „%s“ nepavyko."
4238 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4239 msgid "Open Project"
4240 msgstr "Atverti projektą"
4242 #: ../src/project.c:354
4243 msgid "Project files"
4244 msgstr "Projektų failai"
4246 #: ../src/project.c:416
4247 #, c-format
4248 msgid "Project \"%s\" closed."
4249 msgstr "Projektas „%s“ užvertas."
4251 #: ../src/project.c:626
4252 #, c-format
4253 msgid "Project \"%s\" saved."
4254 msgstr "Projektas „%s“ išsaugotas."
4256 #: ../src/project.c:659
4257 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4258 msgstr "Ar prieš tęsiant norite jį užverti?"
4260 #: ../src/project.c:660
4261 #, c-format
4262 msgid "The '%s' project is open."
4263 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4265 #: ../src/project.c:709
4266 msgid "The specified project name is too short."
4267 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per trumpas."
4269 #: ../src/project.c:715
4270 #, c-format
4271 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4272 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per ilgas (daugiausia %d simboliai)."
4274 #: ../src/project.c:727
4275 msgid "You have specified an invalid project filename."
4276 msgstr "Nurodėte netinkamą projekto failo vardą."
4278 #: ../src/project.c:750
4279 msgid "Create the project's base path directory?"
4280 msgstr "Sukurti projekto bazinio kelio aplanką?"
4282 #: ../src/project.c:751
4283 #, c-format
4284 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4285 msgstr "Kelias „%s“ neegzistuoja."
4287 #: ../src/project.c:760
4288 #, c-format
4289 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4290 msgstr "Sukurti projekto bazinio aplanko nepavyko (%s)."
4292 #: ../src/project.c:773
4293 #, c-format
4294 msgid "Project file could not be written (%s)."
4295 msgstr "Projekto įrašyti nepavyko (%s)."
4297 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4298 msgid "_Replace"
4299 msgstr "Pa_keisti"
4301 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4302 #, c-format
4303 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4304 msgstr "Failas „%s“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?"
4306 #. initialise the dialog
4307 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4308 msgid "Choose Project Filename"
4309 msgstr "Pasirinkite projekto failo vardą"
4311 #: ../src/project.c:1013
4312 #, c-format
4313 msgid "Project \"%s\" opened."
4314 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4316 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4317 msgid "_Use regular expressions"
4318 msgstr "_Naudoti reguliariąsias išraiškas"
4320 #: ../src/search.c:313
4321 msgid ""
4322 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4323 "regular expressions, please refer to the manual."
4324 msgstr ""
4325 "Naudoti Perl-like tipo reguliariąsias išraiškas. Platesnei informacijai apie "
4326 "reguliariųjų išraiškų naudojimą paskaitykite dokumentaciją."
4328 #: ../src/search.c:318
4329 msgid "Use _escape sequences"
4330 msgstr "Naudoti „_escape“ sekas"
4332 #: ../src/search.c:322
4333 msgid ""
4334 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4335 "corresponding control characters"
4336 msgstr ""
4337 "Pakeisti \\\\, \\t, \\n, \\r ir \\uXXXX (unikodo simboliai) atitinkamais "
4338 "valdymo simboliais"
4340 #: ../src/search.c:325
4341 msgid "Use multi-line matchin_g"
4342 msgstr "Naudokite kelių eilučių atitiki_mą"
4344 #: ../src/search.c:330
4345 msgid ""
4346 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4347 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4348 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4349 "characters by the pattern."
4350 msgstr ""
4351 "Atlikti reguliariajųjų išraiškų paiešką visoje atmintyje, o ne kiekvienoje "
4352 "eilutėje, leisti aptikti paieškos tekstą keliose eilutėse. Šioje veiksenoje "
4353 "naujos eilutės simbolis yra įvesties dalis ir gali būti aptinkamas kaip "
4354 "įprastas simbolis."
4356 #: ../src/search.c:343
4357 msgid "Search _backwards"
4358 msgstr "Ieškoti _atgal"
4360 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4361 msgid "C_ase sensitive"
4362 msgstr "Skirti r_aidžių dydį"
4364 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4365 msgid "Match only a _whole word"
4366 msgstr "_Atitikti tik pilnus žodžius"
4368 #: ../src/search.c:357
4369 msgid "Match from s_tart of word"
4370 msgstr "_Atitikti nuo žodžio pradžios"
4372 #: ../src/search.c:473
4373 msgid "_Previous"
4374 msgstr "_Ankstesnis"
4376 #: ../src/search.c:478
4377 msgid "_Next"
4378 msgstr "S_ekantis"
4380 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4381 msgid "_Search for:"
4382 msgstr "_Ieškoti:"
4384 #. Now add the multiple match options
4385 #: ../src/search.c:510
4386 msgid "_Find All"
4387 msgstr "_Surasti visus"
4389 #: ../src/search.c:517
4390 msgid "_Mark"
4391 msgstr "_Pasirinkime"
4393 #: ../src/search.c:519
4394 msgid "Mark all matches in the current document"
4395 msgstr "Pažymėti visus atitikimus"
4397 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4398 msgid "In Sessi_on"
4399 msgstr "_Sesijoje"
4401 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4402 msgid "_In Document"
4403 msgstr "_Dokumente"
4405 #. close window checkbox
4406 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4407 msgid "Close _dialog"
4408 msgstr "_Užverti dialogą"
4410 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4411 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4412 msgstr "Išjunkite šią parinktį, jei norite palikti šį dialogą atvertą"
4414 #: ../src/search.c:634
4415 msgid "Replace & Fi_nd"
4416 msgstr "_Ieškoti pakeisti"
4418 #: ../src/search.c:643
4419 msgid "Replace wit_h:"
4420 msgstr "_Pakeisti:"
4422 #. Now add the multiple replace options
4423 #: ../src/search.c:692
4424 msgid "Re_place All"
4425 msgstr "P_akeisti visus"
4427 #: ../src/search.c:709
4428 msgid "In Se_lection"
4429 msgstr "Pasi_rinkime"
4431 #: ../src/search.c:711
4432 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4433 msgstr "Pakeisti visus atitikmenis, šiuo metu pasirinktame tekste"
4435 #: ../src/search.c:828
4436 msgid "all"
4437 msgstr "visi"
4439 #: ../src/search.c:830
4440 msgid "project"
4441 msgstr "projektai"
4443 #: ../src/search.c:832
4444 msgid "custom"
4445 msgstr "pasirinktinis"
4447 #: ../src/search.c:836
4448 msgid ""
4449 "All: search all files in the directory\n"
4450 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4451 "Custom: specify file patterns manually"
4452 msgstr ""
4453 "Visus: ieškoti visuose aplanko failuose\n"
4454 "Projektas: naudoti failų formas projekto nustatymuose\n"
4455 "Pasirinktinis: nurodykite failų formas rankiniu būdu"
4457 #: ../src/search.c:898
4458 msgid "Fi_les:"
4459 msgstr "Fai_lai:"
4461 #: ../src/search.c:910
4462 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4463 msgstr "Failų formos, pvz. *.c *h"
4465 #: ../src/search.c:922
4466 msgid "_Directory:"
4467 msgstr "_Aplankas:"
4469 #: ../src/search.c:941
4470 msgid "E_ncoding:"
4471 msgstr "_Koduotė:"
4473 #: ../src/search.c:965
4474 msgid "See grep's manual page for more information"
4475 msgstr "Platesnei informacijai peržiūrėkite grep žinyną"
4477 #: ../src/search.c:967
4478 msgid "_Recurse in subfolders"
4479 msgstr "_Rekursyviai"
4481 #: ../src/search.c:980
4482 msgid "_Invert search results"
4483 msgstr "_Apversti paieškos rezultatus"
4485 #: ../src/search.c:984
4486 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4487 msgstr "Apversti paieškos prasmę, ta prasme pasirinkti neatitinkančias eilutes"
4489 #: ../src/search.c:1001
4490 msgid "E_xtra options:"
4491 msgstr "_Papildomos parinktys:"
4493 #: ../src/search.c:1009
4494 msgid "Other options to pass to Grep"
4495 msgstr "Kitos parinktys kurios perduodamos Grep"
4497 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4498 #, c-format
4499 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4500 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4501 msgstr[0] "Rastas %d atitikmuo, ieškota „%s“."
4502 msgstr[1] "Rasti %d atitikmenys, ieškota „%s“."
4503 msgstr[2] "Rasta %d atitikmenų, ieškota „%s“."
4505 #: ../src/search.c:1427
4506 #, c-format
4507 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4508 msgstr "Pakeista %u atitikmenys, %u dokumentuose."
4510 #: ../src/search.c:1616
4511 msgid "Invalid directory for find in files."
4512 msgstr "Failų paieškai aplankas netinkamas."
4514 #: ../src/search.c:1633
4515 msgid "No text to find."
4516 msgstr "Nėra ieškomo teksto."
4518 #: ../src/search.c:1709
4519 msgid "Searching..."
4520 msgstr "Ieškoma..."
4522 #: ../src/search.c:1711
4523 #, c-format
4524 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4525 msgstr "%s %s -- %s (aplanke: %s)"
4527 #: ../src/search.c:1719
4528 #, c-format
4529 msgid ""
4530 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4531 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“: %s. Patikrinkite kelio nustatymą."
4533 #: ../src/search.c:1759
4534 #, c-format
4535 msgid "Could not open directory (%s)"
4536 msgstr "Nepavyko atverti aplanko (%s)"
4538 #: ../src/search.c:1849
4539 msgid "Search failed."
4540 msgstr "Paieška nepavyko."
4542 #: ../src/search.c:1873
4543 #, c-format
4544 msgid "Search completed with %d match."
4545 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4546 msgstr[0] "Paieška baigta su %d atitikmeniu."
4547 msgstr[1] "Paieška baigta su %d atitikmenimis."
4548 msgstr[2] "Paieška baigta su %d atitikmenų."
4550 #: ../src/search.c:1881
4551 msgid "No matches found."
4552 msgstr "Atitikmenų nerasta."
4554 #: ../src/search.c:1910
4555 #, c-format
4556 msgid "Bad regex: %s"
4557 msgstr "Blogas regex: %s"
4559 #. TODO maybe this message needs a rewording
4560 #: ../src/socket.c:236
4561 msgid ""
4562 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4563 "another user.\n"
4564 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4565 msgstr ""
4566 "Geany bandė pasiekti kitos kopijos Unix Domain lizdą, veikiant kaip kitas "
4567 "naudotojas.\n"
4568 "Tai yra kritinė klaida ir Geany dabar užsivers."
4570 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4571 msgid "Text ended before matching quote was found"
4572 msgstr "Tekstas baigėsi prieš randant reikalingą tekstą"
4574 #. TL note: from glib
4575 #: ../src/spawn.c:130
4576 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4577 msgstr "Tekstas buvo tuščias (arba turėjo tik tarpus)"
4579 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4580 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4581 msgstr "Windows programos pavadinimas turi pilnai būti kabutėse"
4583 #: ../src/spawn.c:258
4584 msgid "Program not found"
4585 msgstr "Programa nerasta"
4587 #: ../src/spawn.c:764
4588 msgid "Failed to change to the working directory"
4589 msgstr "Pakeisti darbinio aplanko nepavyko"
4591 #: ../src/spawn.c:769
4592 msgid "Unknown error executing child process"
4593 msgstr "Nežinoma klaida vykdant dukterinį procesą"
4595 #: ../src/stash.c:1177
4596 msgid "Value"
4597 msgstr "Reikšmė"
4599 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4600 msgid "Chapter"
4601 msgstr "Skyrius"
4603 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4604 msgid "Section"
4605 msgstr "Sekcija"
4607 #: ../src/symbols.c:475
4608 msgid "Sect1"
4609 msgstr "Sect1"
4611 #: ../src/symbols.c:476
4612 msgid "Sect2"
4613 msgstr "Sect2"
4615 #: ../src/symbols.c:477
4616 msgid "Sect3"
4617 msgstr "Sect3"
4619 #: ../src/symbols.c:478
4620 msgid "Appendix"
4621 msgstr "Priedas"
4623 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4624 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4625 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4626 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4627 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4628 msgid "Other"
4629 msgstr "Kita"
4631 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4632 msgid "Module"
4633 msgstr "Modulis"
4635 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4636 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4637 #: ../src/symbols.c:781
4638 msgid "Types"
4639 msgstr "Tipai"
4641 #: ../src/symbols.c:487
4642 msgid "Type constructors"
4643 msgstr "Tipo konstruktoriai"
4645 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4646 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4647 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4648 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4649 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4650 msgid "Functions"
4651 msgstr "Funkcijos"
4653 #: ../src/symbols.c:493
4654 msgid "Program"
4655 msgstr "Programa"
4657 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4658 msgid "Sections"
4659 msgstr "Sekcijos"
4661 #: ../src/symbols.c:496
4662 msgid "Paragraph"
4663 msgstr "Paragrafas"
4665 #: ../src/symbols.c:497
4666 msgid "Group"
4667 msgstr "Grupės"
4669 #: ../src/symbols.c:498
4670 msgid "Data"
4671 msgstr "Duomenys"
4673 #: ../src/symbols.c:504
4674 msgid "Keys"
4675 msgstr "Raktai"
4677 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4678 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4679 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4680 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4681 msgid "Variables"
4682 msgstr "Kintamieji"
4684 #: ../src/symbols.c:518
4685 msgid "Environment"
4686 msgstr "Aplinka"
4688 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4689 msgid "Subsection"
4690 msgstr "Posekcijos"
4692 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4693 msgid "Subsubsection"
4694 msgstr "Poposekcijos"
4696 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4697 msgid "Structures"
4698 msgstr "Struktūros"
4700 #: ../src/symbols.c:539
4701 msgid "Parts"
4702 msgstr "Išrinkti"
4704 #: ../src/symbols.c:540
4705 msgid "Assembly"
4706 msgstr "Surinkti"
4708 #: ../src/symbols.c:541
4709 msgid "Steps"
4710 msgstr "Žingsniai"
4712 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4713 msgid "Modules"
4714 msgstr "Moduliai"
4716 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4717 msgid "Traits"
4718 msgstr "Bruožai"
4720 #: ../src/symbols.c:559
4721 msgid "Implementations"
4722 msgstr "Įterpimai"
4724 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4725 msgid "Typedefs / Enums"
4726 msgstr "Typedefs / Enums"
4728 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4729 #: ../src/symbols.c:827
4730 msgid "Macros"
4731 msgstr "Makrokomandos"
4733 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4734 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4735 msgid "Methods"
4736 msgstr "Metodai"
4738 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4739 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4740 msgid "Package"
4741 msgstr "Paketas"
4743 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4744 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4745 #: ../src/symbols.c:817
4746 msgid "Interfaces"
4747 msgstr "Sąsajos"
4749 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4750 msgid "Structs"
4751 msgstr "Struktūros"
4753 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4754 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4755 msgid "Constants"
4756 msgstr "Konstantos"
4758 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4759 msgid "Members"
4760 msgstr "Nariai"
4762 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4763 msgid "Labels"
4764 msgstr "Antraštės"
4766 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4767 msgid "Namespaces"
4768 msgstr "Vardų zonos"
4770 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4771 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4772 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4773 msgid "Classes"
4774 msgstr "Klasės"
4776 #: ../src/symbols.c:613
4777 msgid "Anchors"
4778 msgstr "Anchors"
4780 #: ../src/symbols.c:614
4781 msgid "H1 Headings"
4782 msgstr "H1 antraštės"
4784 #: ../src/symbols.c:615
4785 msgid "H2 Headings"
4786 msgstr "H2 antraštės"
4788 #: ../src/symbols.c:616
4789 msgid "H3 Headings"
4790 msgstr "H3 antraštės"
4792 #: ../src/symbols.c:624
4793 msgid "ID Selectors"
4794 msgstr "ID pasirinkikliai"
4796 #: ../src/symbols.c:625
4797 msgid "Type Selectors"
4798 msgstr "Tipų pasirinkikliai"
4800 #: ../src/symbols.c:644
4801 msgid "Section Level 1"
4802 msgstr "Skyriaus lygmuo 1"
4804 #: ../src/symbols.c:645
4805 msgid "Section Level 2"
4806 msgstr "Skyriaus lygmuo 2"
4808 #: ../src/symbols.c:646
4809 msgid "Section Level 3"
4810 msgstr "Skyriaus lygmuo 3"
4812 #: ../src/symbols.c:647
4813 msgid "Section Level 4"
4814 msgstr "Skyriaus lygmuo 4"
4816 #: ../src/symbols.c:656
4817 msgid "Singletons"
4818 msgstr "Singletons"
4820 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4821 msgid "Procedures"
4822 msgstr "Procedūros"
4824 #: ../src/symbols.c:678
4825 msgid "Imports"
4826 msgstr "Importavimai"
4828 #: ../src/symbols.c:686
4829 msgid "Entities"
4830 msgstr "Subjektai"
4832 #: ../src/symbols.c:687
4833 msgid "Architectures"
4834 msgstr "Architektūros"
4836 #: ../src/symbols.c:689
4837 msgid "Functions / Procedures"
4838 msgstr "Funkcijos / Procedūros"
4840 #: ../src/symbols.c:690
4841 msgid "Variables / Signals"
4842 msgstr "Kintamieji / Signalai"
4844 #: ../src/symbols.c:691
4845 msgid "Processes / Blocks / Components"
4846 msgstr "Procesai / Blokai / Komponentai"
4848 #: ../src/symbols.c:699
4849 msgid "Events"
4850 msgstr "Įvykiai"
4852 #: ../src/symbols.c:701
4853 msgid "Functions / Tasks"
4854 msgstr "Funkcijos / Įvykiai"
4856 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4857 msgid "Enums"
4858 msgstr "Enums"
4860 #: ../src/symbols.c:763
4861 msgid "Programs"
4862 msgstr "Programos"
4864 #: ../src/symbols.c:765
4865 msgid "Functions / Subroutines"
4866 msgstr "Funkcijos/Paprogramės"
4868 #: ../src/symbols.c:768
4869 msgid "Components"
4870 msgstr "Komponentai"
4872 #: ../src/symbols.c:769
4873 msgid "Blocks"
4874 msgstr "Blokai"
4876 #: ../src/symbols.c:780
4877 msgid "Defines"
4878 msgstr "Apibrėžtys"
4880 #: ../src/symbols.c:787
4881 msgid "Targets"
4882 msgstr "Paskirtys"
4884 #: ../src/symbols.c:796
4885 msgid "Indexes"
4886 msgstr "Indeksai"
4888 #: ../src/symbols.c:797
4889 msgid "Tables"
4890 msgstr "Lentelės"
4892 #: ../src/symbols.c:798
4893 msgid "Triggers"
4894 msgstr "Iššaukėjai"
4896 #: ../src/symbols.c:799
4897 msgid "Views"
4898 msgstr "Peržiūros"
4900 #: ../src/symbols.c:831
4901 msgid "Extern Variables"
4902 msgstr "Išoriniai kintamieji"
4904 #: ../src/symbols.c:1630
4905 #, c-format
4906 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4907 msgstr "Nežinomas failo tipo plėtinys „%s“.\n"
4909 #: ../src/symbols.c:1656
4910 #, c-format
4911 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4912 msgstr "Nepavyko sukurti žymių failo, gali būti jog simbolių nerasta.\n"
4914 #: ../src/symbols.c:1663
4915 #, c-format
4916 msgid ""
4917 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4918 "\n"
4919 msgstr ""
4920 "Naudojimas: %s -g <Žymių failas> <Failų sąrašas>\n"
4921 "\n"
4923 #: ../src/symbols.c:1664
4924 #, c-format
4925 msgid ""
4926 "Example:\n"
4927 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4928 "gtk/gtk.h\n"
4929 msgstr ""
4930 "Pavyzdys:\n"
4931 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4932 "gtk/gtk.h\n"
4934 #: ../src/symbols.c:1678
4935 msgid "Load Tags File"
4936 msgstr "Įkelti žymų failą"
4938 #: ../src/symbols.c:1685
4939 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4940 msgstr "Geany žymių failas (*.*.tags)"
4942 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4943 #: ../src/symbols.c:1705
4944 #, c-format
4945 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4946 msgstr "Įkeltas %s žymių failas „%s“."
4948 #: ../src/symbols.c:1708
4949 #, c-format
4950 msgid "Could not load tags file '%s'."
4951 msgstr "Įkelti žymių failo nepavyko „%s“."
4953 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4954 #: ../src/symbols.c:1943
4955 #, c-format
4956 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4957 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4959 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4960 #: ../src/symbols.c:1946
4961 #, c-format
4962 msgid "%s: %lu"
4963 msgstr "%s: %lu"
4965 #: ../src/symbols.c:2155
4966 #, c-format
4967 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4968 msgstr "Pirminė deklaracija „%s“ nerasta."
4970 #: ../src/symbols.c:2157
4971 #, c-format
4972 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4973 msgstr "„%s“ aprašymas nerastas."
4975 #: ../src/symbols.c:2573
4976 msgid "Sort by _Name"
4977 msgstr "Rikiuoti pagal _pavadinimą"
4979 #: ../src/symbols.c:2580
4980 msgid "Sort by _Appearance"
4981 msgstr "Rikiuoti pagal _išvaizdą"
4983 #: ../src/templates.c:83
4984 #, c-format
4985 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4986 msgstr "Šablono failo „%s“ konvertuoti į UTF-8 nepavyko"
4988 #: ../src/templates.c:618
4989 #, c-format
4990 msgid ""
4991 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4992 "are a common cause of errors. Error: %s."
4993 msgstr ""
4994 "Nepavyko įvykdyti šablono komandos „%s“. Patarimas: dažnai to priežastimi "
4995 "būna netinkamas kelias komandoje. Klaida: %s."
4997 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4998 #: ../src/toolbar.c:58
4999 msgid "Save the current file"
5000 msgstr "Išsaugoti dabartinį failą"
5002 #: ../src/toolbar.c:60
5003 msgid "Save all open files"
5004 msgstr "Išsaugoti visus atvertus failus"
5006 #: ../src/toolbar.c:61
5007 msgid "Reload the current file from disk"
5008 msgstr "Dabartinį failą įkelti iš disko iš naujo"
5010 #: ../src/toolbar.c:62
5011 msgid "Close the current file"
5012 msgstr "Užverti dabartinį failą"
5014 #: ../src/toolbar.c:63
5015 msgid "Close all open files"
5016 msgstr "Užverti visus atvertus failus"
5018 #: ../src/toolbar.c:64
5019 msgid "Cut the current selection"
5020 msgstr "Iškirpti dabartinį pasirinkimą"
5022 #: ../src/toolbar.c:65
5023 msgid "Copy the current selection"
5024 msgstr "Kopijuoti dabartinį pasirinkimą"
5026 #: ../src/toolbar.c:66
5027 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5028 msgstr "Įdėti iškarpinės turinį"
5030 #: ../src/toolbar.c:67
5031 msgid "Delete the current selection"
5032 msgstr "Ištrinti dabartinį pasirinkimą"
5034 #: ../src/toolbar.c:68
5035 msgid "Undo the last modification"
5036 msgstr "Atšaukti paskutinį keitimą"
5038 #: ../src/toolbar.c:69
5039 msgid "Redo the last modification"
5040 msgstr "Pakartoti paskutinį keitimą"
5042 #: ../src/toolbar.c:72
5043 msgid "Compile the current file"
5044 msgstr "Sukompiliuoti dabartinį failą"
5046 #: ../src/toolbar.c:73
5047 msgid "Run or view the current file"
5048 msgstr "Vykdyti arba peržiūrėti dabartinį failą"
5050 #: ../src/toolbar.c:74
5051 msgid ""
5052 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5053 msgstr "Atverti spalvų pasirinkimo dialogą, interaktyviam spalvų pasirinkimui"
5055 #: ../src/toolbar.c:75
5056 msgid "Zoom in the text"
5057 msgstr "Padidinti tekste"
5059 #: ../src/toolbar.c:76
5060 msgid "Zoom out the text"
5061 msgstr "Sumažinti tekste"
5063 #: ../src/toolbar.c:77
5064 msgid "Decrease indentation"
5065 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
5067 #: ../src/toolbar.c:78
5068 msgid "Increase indentation"
5069 msgstr "Padidinti atitraukimą"
5071 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5072 msgid "Find the entered text in the current file"
5073 msgstr "Ieškoti įvesti teksto dabartiniame faile"
5075 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5076 msgid "Jump to the entered line number"
5077 msgstr "Peršokti į įvestą eilutės numerį"
5079 #: ../src/toolbar.c:81
5080 msgid "Show the preferences dialog"
5081 msgstr "Rodyti nustatymų dialogą"
5083 #: ../src/toolbar.c:82
5084 msgid "Quit Geany"
5085 msgstr "Išjungti Geany"
5087 #: ../src/toolbar.c:83
5088 msgid "Print document"
5089 msgstr "Spausdinti dokumentą"
5091 #: ../src/toolbar.c:84
5092 msgid "Replace text in the current document"
5093 msgstr "Pakeisti tekstą dabartiniame dokumente"
5095 #: ../src/toolbar.c:360
5096 msgid "Create a new file"
5097 msgstr "Sukurti naują failą"
5099 #: ../src/toolbar.c:361
5100 msgid "Create a new file from a template"
5101 msgstr "Sukurti failą iš šablono"
5103 #: ../src/toolbar.c:368
5104 msgid "Open an existing file"
5105 msgstr "Atverti egzistuojantį failą"
5107 #: ../src/toolbar.c:369
5108 msgid "Open a recent file"
5109 msgstr "Atverti paskutinį failą"
5111 #: ../src/toolbar.c:377
5112 msgid "Choose more build actions"
5113 msgstr "Pasirinkti daugiau kūrimo veiksmų"
5115 #: ../src/toolbar.c:384
5116 msgid "Search Field"
5117 msgstr "Paieškos laukelis"
5119 #: ../src/toolbar.c:394
5120 msgid "Goto Field"
5121 msgstr "Eiti į laukelį"
5123 #: ../src/toolbar.c:587
5124 msgid "Separator"
5125 msgstr "Skirtukas"
5127 #: ../src/toolbar.c:588
5128 msgid "--- Separator ---"
5129 msgstr "--- Skirtukas ---"
5131 #: ../src/toolbar.c:960
5132 msgid ""
5133 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5134 "and drop."
5135 msgstr ""
5136 "Pasirinkite kurie elementai bus rodomi įrankių juostoje. Elementų tvarką "
5137 "galima keisti vilkimu."
5139 #: ../src/toolbar.c:976
5140 msgid "Available Items"
5141 msgstr "Prieinami elementai"
5143 #: ../src/toolbar.c:997
5144 msgid "Displayed Items"
5145 msgstr "Rodomi elementai"
5147 #: ../src/tools.c:86
5148 #, c-format
5149 msgid "Invalid command: %s"
5150 msgstr "Neteisinga komanda: %s"
5152 #: ../src/tools.c:217
5153 #, c-format
5154 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5155 msgstr "Perduodami duomenys ir vykdoma pasirinktinė komanda: %s"
5157 #: ../src/tools.c:225
5158 #, c-format
5159 msgid ""
5160 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5161 "changed. Error message: %s"
5162 msgstr ""
5163 "Įvykdyta pasirinktinė komanda grąžino klaidą. Jūsų pasirinkimas nepakeistas. "
5164 "Klaidos pranešimas: %s"
5166 #: ../src/tools.c:233
5167 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5168 msgstr "Įvykdyta pasirinktinė komanda išėjo su nesėkmingu išėjimo kodu."
5170 #: ../src/tools.c:242
5171 #, c-format
5172 msgid ""
5173 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5174 "Commands."
5175 msgstr ""
5176 "Įvykdyti pasirinktinės komandos „%s“: %s nepavyko. Patikrinkite kelio "
5177 "nustatymą pasirinktinėse komandose."
5179 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5180 msgid "Set Custom Commands"
5181 msgstr "Nustatyti pasirinktines komandas"
5183 #: ../src/tools.c:365
5184 msgid ""
5185 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5186 "of the command replaces the current selection."
5187 msgstr ""
5188 "Galite siųsti dabartinį pasirinkimą į bet kurią iš šių komandų ir komandos "
5189 "išvestis pakeis dabartinį pasirinkimą."
5191 #: ../src/tools.c:379
5192 msgid "ID"
5193 msgstr "ID"
5195 #: ../src/tools.c:597
5196 msgid "No custom commands defined."
5197 msgstr "Pasirinktinių komandų nėra."
5199 #: ../src/tools.c:695
5200 msgid "Word Count"
5201 msgstr "Žodžių skaičius"
5203 #: ../src/tools.c:704
5204 msgid "selection"
5205 msgstr "pasirinkimas"
5207 #: ../src/tools.c:709
5208 msgid "whole document"
5209 msgstr "visas dokumentas"
5211 #: ../src/tools.c:718
5212 msgid "Range:"
5213 msgstr "Sritis:"
5215 #: ../src/tools.c:730
5216 msgid "Lines:"
5217 msgstr "Eilutės:"
5219 #: ../src/tools.c:744
5220 msgid "Words:"
5221 msgstr "Žodžiai:"
5223 #: ../src/tools.c:758
5224 msgid "Characters:"
5225 msgstr "Simboliai:"
5227 #: ../src/sidebar.c:178
5228 msgid "No symbols found"
5229 msgstr "Simbolių nerasta"
5231 #: ../src/sidebar.c:602
5232 msgid "Show S_ymbol List"
5233 msgstr "Rodyti _simbolių sąrašą"
5235 #: ../src/sidebar.c:614
5236 msgid "Show _Document List"
5237 msgstr "Rodyti _dokumentų sąrašą"
5239 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5240 msgid "H_ide Sidebar"
5241 msgstr "_Slėpti šoninę juostą"
5243 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5244 msgid "_Find in Files..."
5245 msgstr "_Ieškoti failuose..."
5247 #: ../src/sidebar.c:741
5248 msgid "Show _Paths"
5249 msgstr "Rodyti _kelius"
5251 #: ../src/ui_utils.c:64
5252 msgid ""
5253 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5254 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5255 msgstr ""
5256 "eilutė: %l / %L\t stulpelis: %c\t pasirinkimas: %s\t %w      %t      "
5257 "%mrežimas: %M      koduotė: %e      failo tipas: %f      akiratis: %S"
5259 #. L = lines
5260 #: ../src/ui_utils.c:240
5261 #, c-format
5262 msgid "%dL"
5263 msgstr "%dL"
5265 #. RO = read-only
5266 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5267 msgid "RO "
5268 msgstr "RO "
5270 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5271 #: ../src/ui_utils.c:252
5272 msgid "OVR"
5273 msgstr "OVR"
5275 #: ../src/ui_utils.c:252
5276 msgid "INS"
5277 msgstr "INS"
5279 #: ../src/ui_utils.c:266
5280 msgid "TAB"
5281 msgstr "TAB"
5283 #. SP = space
5284 #: ../src/ui_utils.c:269
5285 msgid "SP"
5286 msgstr "SP"
5288 #. T/S = tabs and spaces
5289 #: ../src/ui_utils.c:272
5290 msgid "T/S"
5291 msgstr "T/S"
5293 #: ../src/ui_utils.c:280
5294 msgid "MOD"
5295 msgstr "MOD"
5297 #: ../src/ui_utils.c:408
5298 msgid " (new instance)"
5299 msgstr " (nauja kopija)"
5301 #: ../src/ui_utils.c:438
5302 #, c-format
5303 msgid "Font updated (%s)."
5304 msgstr "Šriftas atnaujintas (%s)."
5306 #: ../src/ui_utils.c:689
5307 msgid "C Standard Library"
5308 msgstr "C Standartinė biblioteka"
5310 #: ../src/ui_utils.c:690
5311 msgid "ISO C99"
5312 msgstr "ISO C99"
5314 #: ../src/ui_utils.c:691
5315 msgid "C++ (C Standard Library)"
5316 msgstr "C++ (C Standartinė biblioteka)"
5318 #: ../src/ui_utils.c:692
5319 msgid "C++ Standard Library"
5320 msgstr "C++ Standartinė biblioteka"
5322 #: ../src/ui_utils.c:693
5323 msgid "C++ STL"
5324 msgstr "C++ STL"
5326 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5327 msgid "dd.mm.yyyy"
5328 msgstr "dd.mm.yyyy"
5330 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5331 msgid "mm.dd.yyyy"
5332 msgstr "mm.dd.yyyy"
5334 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5335 msgid "yyyy/mm/dd"
5336 msgstr "yyyy/mm/dd"
5338 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5339 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5340 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5342 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5343 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5344 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5346 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5347 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5348 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5350 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5351 msgid "_Use Custom Date Format"
5352 msgstr "_Naudoti pasirinktinį datos formatą"
5354 #: ../src/ui_utils.c:731
5355 msgid "Custom Date Format"
5356 msgstr "Pasirinktinis datos formatas"
5358 #: ../src/ui_utils.c:732
5359 msgid ""
5360 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5361 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5362 msgstr ""
5363 "Įveskite pasirinktinį datos ir laiko formatą. Galite naudoti bet kokius "
5364 "kintamuosius kurie suderinami su ANSI C strftime funkcija."
5366 #: ../src/ui_utils.c:753
5367 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5368 msgstr ""
5369 "Konvertuoti datos formato eilutės nepavyko (gali būti jog ji per ilga)."
5371 #: ../src/ui_utils.c:828
5372 msgid "_Set Custom Date Format"
5373 msgstr "_Nustatyti pasirinktinį datos formatą"
5375 #: ../src/ui_utils.c:2016
5376 msgid "Select Folder"
5377 msgstr "Pasirinkite aplanką"
5379 #: ../src/ui_utils.c:2016
5380 msgid "Select File"
5381 msgstr "Pasirinkite failą"
5383 #: ../src/ui_utils.c:2176
5384 msgid "_Filetype Configuration"
5385 msgstr "_Failo tipo konfigūracija"
5387 #: ../src/ui_utils.c:2213
5388 msgid "Save All"
5389 msgstr "Išsaugoti viską"
5391 #: ../src/ui_utils.c:2214
5392 msgid "Close All"
5393 msgstr "Užverti viską"
5395 #: ../src/ui_utils.c:2448
5396 msgid "Geany cannot start!"
5397 msgstr "Geany paleisti nepavyko!"
5399 #: ../src/utils.c:88
5400 msgid "Select Browser"
5401 msgstr "Pasirinkite naršyklę"
5403 #: ../src/utils.c:89
5404 msgid ""
5405 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5406 "another one."
5407 msgstr ""
5408 "Sukonfigūruota naršyklės komanda yra neteisinga. Pataisykite arba įveskite "
5409 "kitą."
5411 #: ../src/utils.c:376
5412 msgid "Windows (CRLF)"
5413 msgstr "Windows (CRLF)"
5415 #: ../src/utils.c:377
5416 msgid "Classic Mac (CR)"
5417 msgstr "Klasikinis Mac (CR)"
5419 #: ../src/utils.c:378
5420 msgid "Unix (LF)"
5421 msgstr "Unix (LF)"
5423 #: ../src/utils.c:387
5424 msgid "CRLF"
5425 msgstr "CRLF"
5427 #: ../src/utils.c:388
5428 msgid "CR"
5429 msgstr "CR"
5431 #: ../src/utils.c:389
5432 msgid "LF"
5433 msgstr "LF"
5435 #: ../src/vte.c:584
5436 #, c-format
5437 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5438 msgstr "netinkama VTE biblioteka „%s“: trūksta simbolio „%s“"
5440 #: ../src/vte.c:765
5441 msgid "_Set Path From Document"
5442 msgstr "_Nustatyti kelią iš dokumento"
5444 #: ../src/vte.c:770
5445 msgid "_Restart Terminal"
5446 msgstr "_Paleisti terminalą iš naujo"
5448 #: ../src/vte.c:803
5449 msgid "_Input Methods"
5450 msgstr "_Įvesties metodai"
5452 #: ../src/vte.c:895
5453 msgid ""
5454 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5455 "+C or Enter to clear it)."
5456 msgstr ""
5457 "Aplankas nepakeistas, nes terminale gali būti teksto (paspauskite Ctrl+C ar "
5458 "Enter ir išvalykite)."
5460 #: ../src/win32.c:211
5461 msgid "Geany project files"
5462 msgstr "Geany projektų failai"
5464 #: ../src/win32.c:216
5465 msgid "Executables"
5466 msgstr "Vykdomieji failai"
5468 #: ../src/win32.c:799
5469 #, c-format
5470 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5471 msgstr "Nepavyko atidaryti URI \"%s\": %s"
5473 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5474 msgid "Class Builder"
5475 msgstr "Klasių kūrėjas"
5477 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5478 msgid "Creates source files for new class types."
5479 msgstr "Naujiems klasių tipams sukuria pradinio kodo failus."
5481 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5482 msgid "Create Class"
5483 msgstr "Sukurti klasę"
5485 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5486 msgid "Create C++ Class"
5487 msgstr "Sukurti C++ klasę"
5489 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5490 msgid "Create GTK+ Class"
5491 msgstr "Sukurti GTK+ klasę"
5493 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5494 msgid "Create PHP Class"
5495 msgstr "Sukurti PHP klasę"
5497 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5498 msgid "Namespace"
5499 msgstr "Vardų zona"
5501 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5502 msgid "Class"
5503 msgstr "Klasė"
5505 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5506 msgid "Header file:"
5507 msgstr "Antraštės failas:"
5509 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5510 msgid "Source file:"
5511 msgstr "Šaltinio failas:"
5513 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5514 msgid "Inheritance"
5515 msgstr "Paveldimumas"
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5518 msgid "Base class:"
5519 msgstr "Bazinė klasė:"
5521 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5522 msgid "Base source:"
5523 msgstr "Bazinis pradinis kodas:"
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5526 msgid "Base header:"
5527 msgstr "Bazinė antraštė:"
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5530 msgid "Global"
5531 msgstr "Globalus"
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5534 msgid "Base GType:"
5535 msgstr "Bazinis GType:"
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5538 msgid "Implements:"
5539 msgstr "Įrankiai:"
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5542 msgid "Options"
5543 msgstr "Parinktys"
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5546 msgid "Create constructor"
5547 msgstr "Sukurti konstruktorių"
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5550 msgid "Create destructor"
5551 msgstr "Sukurti destruktorių"
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5554 msgid "Is abstract"
5555 msgstr "Yra abstraktus"
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5558 msgid "Is singleton"
5559 msgstr "Yra singleton"
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5562 msgid "Constructor type:"
5563 msgstr "Konstruktoriaus tipas:"
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5566 msgid "Create Cla_ss"
5567 msgstr "Sukurti _klasę"
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5570 msgid "_C++ Class..."
5571 msgstr "_C++ klasė..."
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5574 msgid "_GTK+ Class..."
5575 msgstr "_GTK+ klasė..."
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5578 msgid "_PHP Class..."
5579 msgstr "_PHP klasė..."
5581 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5582 msgid "HTML Characters"
5583 msgstr "HTML simboliai"
5585 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5586 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5587 msgstr "Įterpia HTML simbolių atitikmenis tokius kaip „&amp;“."
5589 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5590 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5591 msgid "The Geany developer team"
5592 msgstr "Geany kūrėjų komanda"
5594 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5595 msgid "HTML characters"
5596 msgstr "HTML simboliai"
5598 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5599 msgid "ISO 8859-1 characters"
5600 msgstr "ISO 8859-1 simboliai"
5602 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5603 msgid "Greek characters"
5604 msgstr "Graikiški simboliai"
5606 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5607 msgid "Mathematical characters"
5608 msgstr "Matematiniai simboliai"
5610 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5611 msgid "Technical characters"
5612 msgstr "Techniniai simboliai"
5614 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5615 msgid "Arrow characters"
5616 msgstr "Rodyklių simboliai"
5618 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5619 msgid "Punctuation characters"
5620 msgstr "Skyrybos simboliai"
5622 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5623 msgid "Miscellaneous characters"
5624 msgstr "Įvairūs simboliai"
5626 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5627 #: ../plugins/saveactions.c:538
5628 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5629 msgstr "Įskiepio konfigūracijos sukurti nepavyko."
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5632 msgid "Special Characters"
5633 msgstr "Specialūs simboliai"
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5636 msgid "_Insert"
5637 msgstr "_Įterpti"
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5640 msgid ""
5641 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5642 "the button to insert it at the current cursor position."
5643 msgstr ""
5644 "Iš žemiau esančio sąrašo, pasirinkite specialų simbolį ir dukart "
5645 "spustelėkite ant jo arba naudokite mygtuką norėdami įterpti jį dabartinėje "
5646 "žymeklio vietoje."
5648 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5649 msgid "Character"
5650 msgstr "Simbolis"
5652 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5653 msgid "HTML (name)"
5654 msgstr "HTML (pavadinimas)"
5656 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5657 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5658 msgstr "_Įterpti specialius HTML simbolius..."
5660 #. Add menuitem for html replacement functions
5661 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5662 msgid "_HTML Replacement"
5663 msgstr "HTML _pakeitimas"
5665 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5666 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5667 msgstr "_Automatiškai pakeisti specialius simbolius"
5669 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5670 msgid "_Replace Characters in Selection"
5671 msgstr "_Pasirinkime pakeisti simbolius"
5673 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5674 msgid "Insert Special HTML Characters"
5675 msgstr "Įterpti specialius HTML simbolius"
5677 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5678 msgid "Replace special characters"
5679 msgstr "Pakeisti specialius simbolius"
5681 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5682 msgid "Toggle plugin status"
5683 msgstr "Perjungti įskiepio būseną"
5685 #: ../plugins/export.c:37
5686 msgid "Export"
5687 msgstr "Eksportas"
5689 #: ../plugins/export.c:37
5690 msgid "Exports the current file into different formats."
5691 msgstr "Eksportuoja dabartinį failą įvairiais formatais."
5693 #: ../plugins/export.c:169
5694 msgid "Export File"
5695 msgstr "Eksportuoti failą"
5697 #: ../plugins/export.c:187
5698 msgid "_Insert line numbers"
5699 msgstr "_Įterpti eilučių numerius"
5701 #: ../plugins/export.c:189
5702 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5703 msgstr ""
5704 "Eksportuotame dokumente, prieš kiekvieną eilutę, įterpti eilutės numerį"
5706 #: ../plugins/export.c:199
5707 msgid "_Use current zoom level"
5708 msgstr "Naudoti _dabartinį mastelį"
5710 #: ../plugins/export.c:201
5711 msgid ""
5712 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5713 msgstr "Atvaizduoja dokumento šrifto dydį kartu su dabartiniu masteliu"
5715 #: ../plugins/export.c:279
5716 #, c-format
5717 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5718 msgstr "Dokumentas eksportuotas sėkmingai „%s“."
5720 #: ../plugins/export.c:281
5721 #, c-format
5722 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5723 msgstr "Įrašyti failo „%s“ nepavyko (%s)."
5725 #: ../plugins/export.c:749
5726 msgid "_Export"
5727 msgstr "_Eksportas"
5729 #. HTML
5730 #: ../plugins/export.c:756
5731 msgid "As _HTML..."
5732 msgstr "Kaip _HTML..."
5734 #. LaTeX
5735 #: ../plugins/export.c:762
5736 msgid "As _LaTeX..."
5737 msgstr "Kaip _LaTeX..."
5739 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5740 msgid "File Browser"
5741 msgstr "Failų naršyklė"
5743 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5744 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5745 msgstr "Į šoninę juostą prideda failų naršyklės kortelę."
5747 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5748 msgid "Too many items selected!"
5749 msgstr "Pasirinkta per daug elementų!"
5751 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5752 #, c-format
5753 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5754 msgstr "Nepavyko įvykdyti sukonfigūruotos išorinės komandos „%s“ (%s)."
5756 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5757 msgid "Open in _Geany"
5758 msgstr "Atverti su Geany"
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5761 msgid "Open _Externally"
5762 msgstr "Atverti _išoriškai"
5764 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5765 msgid "Show _Hidden Files"
5766 msgstr "Rod_yti paslėptus failus"
5768 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5769 msgid "Up"
5770 msgstr "Aukštyn"
5772 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5773 msgid "Refresh"
5774 msgstr "Atnaujinti"
5776 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5777 msgid "Home"
5778 msgstr "Namai"
5780 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5781 msgid "Set path from document"
5782 msgstr "Nustatyti kelią iš dokumento"
5784 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5785 msgid "Filter:"
5786 msgstr "Filtras:"
5788 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5789 msgid ""
5790 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5791 "a space."
5792 msgstr ""
5793 "Filtruoti failus naudojant įprastinius pakaitos simbolius. Kelias formas "
5794 "atskirkite tarpu."
5796 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5797 msgid "Focus File List"
5798 msgstr "Fokuso failų sąrašas"
5800 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5801 msgid "Focus Path Entry"
5802 msgstr "Fokuso kelio įrašas"
5804 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5805 msgid "External open command:"
5806 msgstr "Išorinė atvėrimo komanda:"
5808 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5809 #, c-format
5810 msgid ""
5811 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5812 "wildcards.\n"
5813 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5814 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5815 "filename"
5816 msgstr ""
5817 "Komanda kuri bus vykdoma pasirinkus „Atverti su“. Galite naudoti %f ir %d.\n"
5818 "%f bus pakeista failo vardu su pilnu keliu\n"
5819 "%d bus pakeista pasirinkto failo keliu be failo vardo"
5821 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5822 msgid "Show hidden files"
5823 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
5825 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5826 msgid "Hide file extensions:"
5827 msgstr "Slėpti failų plėtinius:"
5829 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5830 msgid "Follow the path of the current file"
5831 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
5833 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5834 msgid "Use the project's base directory"
5835 msgstr "Naudoti šakninius aplankus paremtus projektu"
5837 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5838 msgid ""
5839 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5840 msgstr "Pakeisti aplanką į šakninį dabartinio projekto aplanką"
5842 #: ../plugins/saveactions.c:43
5843 msgid "Save Actions"
5844 msgstr "Saugoti veiksmus"
5846 #: ../plugins/saveactions.c:43
5847 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5848 msgstr "Šis įskiepis suteikia kelis skirtingus veiksmus, failų saugojimui."
5850 #: ../plugins/saveactions.c:175
5851 #, c-format
5852 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5853 msgstr "Atsarginė kopija: Aplanko sukurti nepavyko (%s)."
5855 #. it's unlikely that this happens
5856 #: ../plugins/saveactions.c:209
5857 #, c-format
5858 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5859 msgstr "Atsarginė kopija: Failo atverti nepavyko (%s)."
5861 #: ../plugins/saveactions.c:234
5862 #, c-format
5863 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5864 msgstr "Atsarginė kopija: Failo išsaugoti nepavyko (%s)."
5866 #: ../plugins/saveactions.c:371
5867 #, c-format
5868 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5869 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5870 msgstr[0] "Automatinis išsaugojimas: %d failas išsaugotas automatiškai."
5871 msgstr[1] "Automatinis išsaugojimas: %d failai išsaugotas automatiškai."
5872 msgstr[2] "Automatinis išsaugojimas: %d failų išsaugotas automatiškai."
5874 #. initialize the dialog
5875 #: ../plugins/saveactions.c:442
5876 msgid "Select Directory"
5877 msgstr "Pasirinkite aplanką"
5879 #: ../plugins/saveactions.c:530
5880 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5881 msgstr "Atsarginės kopijos aplankas neegzistuoja arba nėra įrašomas."
5883 #: ../plugins/saveactions.c:611
5884 msgid "Auto Save"
5885 msgstr "Automatinis įrašymas"
5887 #: ../plugins/saveactions.c:613
5888 msgid "Enable save when losing _focus"
5889 msgstr "Įgalinti išsaugojimą kai prarandamas _fokusas"
5891 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5892 #: ../plugins/saveactions.c:722
5893 msgid "_Enable"
5894 msgstr "_Įjungti"
5896 #: ../plugins/saveactions.c:627
5897 msgid "Auto save _interval:"
5898 msgstr "Automatinio išsaugojimo _intervalas:"
5900 #: ../plugins/saveactions.c:635
5901 msgid "seconds"
5902 msgstr "sekundės"
5904 #: ../plugins/saveactions.c:644
5905 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5906 msgstr "Jei failai buvo išsaugoti automatiškai parodyti būsenos _pranešimą"
5908 #: ../plugins/saveactions.c:652
5909 msgid "Save only current open _file"
5910 msgstr "Išsaugoti tik dabar atvertus f_ailus"
5912 #: ../plugins/saveactions.c:659
5913 msgid "Sa_ve all open files"
5914 msgstr "_Išsaugoti visus atvertus failus"
5916 #: ../plugins/saveactions.c:679
5917 msgid "Instant Save"
5918 msgstr "Iškart išsaugoti"
5920 #: ../plugins/saveactions.c:689
5921 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5922 msgstr "Naujai atvertų failų naudojamas _failo tipas:"
5924 #: ../plugins/saveactions.c:720
5925 msgid "Backup Copy"
5926 msgstr "Atsarginė kopija"
5928 #: ../plugins/saveactions.c:730
5929 msgid "_Directory to save backup files in:"
5930 msgstr "_Aplankas kuriame saugoti atsarginę kopiją:"
5932 #: ../plugins/saveactions.c:753
5933 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5934 msgstr ""
5935 "Atsarginės kopijos failų _datos/laiko formatas (plačiau „man strftime“):"
5937 #: ../plugins/saveactions.c:766
5938 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5939 msgstr "Aplankų _lygiai kurie bus įtraukti į atsarginės kopijos paskirtį:"
5941 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5942 msgid "Split Window"
5943 msgstr "Skaidyti langą"
5945 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5946 msgid "Splits the editor view into two windows."
5947 msgstr "Išskaido redaktoriaus langą į du langus."
5949 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5950 msgid "Show the current document"
5951 msgstr "Rodyti dabartinį dokumentą"
5953 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5954 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5955 msgid "_Unsplit"
5956 msgstr "_Sujungti"
5958 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5959 msgid "_Split Window"
5960 msgstr "_Skaidyti langą"
5962 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5963 msgid "_Side by Side"
5964 msgstr "_Greta"
5966 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5967 msgid "_Top and Bottom"
5968 msgstr "_Viršus ir apačia"
5970 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5971 msgid "Side by Side"
5972 msgstr "Šonas prie šono"
5974 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5975 msgid "Top and Bottom"
5976 msgstr "Viršus ir apačia"
5978 #~ msgid "Filename of libvte.so"
5979 #~ msgstr "„libvte.so“ failo vardas"
5981 #~ msgid "Background image:"
5982 #~ msgstr "Fono paveikslėlis:"
5984 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5985 #~ msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono paveikslėlio kelią"
5987 #, fuzzy
5988 #~ msgid ""
5989 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5990 #~ "Preferences."
5991 #~ msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
5993 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5994 #~ msgstr "Eiti į _žymės aprašymą"
5996 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5997 #~ msgstr "Eiti į žymės _deklaraciją"
5999 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6000 #~ msgstr "„%s“ spausdinimas nepavyko (gautas kodas %s)."
6002 #, fuzzy
6003 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6004 #~ msgstr "Procesas nepavyko (%s)"
6006 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6007 #~ msgstr "Pasirinktinė komanda nepavyko: %s"
6009 #~ msgid ""
6010 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6011 #~ "command."
6012 #~ msgstr "VTE nepavyko įvykdyti failo, greičiausiai jame yra komanda."
6014 #~ msgid ""
6015 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6016 #~ "Preferences)"
6017 #~ msgstr ""
6018 #~ "Apdoroti terminalo komandos „%s“ nepavyko (nustatymuose patikrinkite "
6019 #~ "terminalo įrankio nustatymo kelią)"
6021 #~ msgid ""
6022 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6023 #~ "Preferences)"
6024 #~ msgstr ""
6025 #~ "Terminalo „%s“ rasti nepavyko (nustatymuose patikrinkite terminalo "
6026 #~ "įrankio nustatymo kelią)"
6028 #~ msgid "Detect by file extension"
6029 #~ msgstr "Aptikti pagal failo plėtinį"
6031 #~ msgid "Close _without saving"
6032 #~ msgstr "Užverti _neišsaugant"
6034 #~ msgid "Show macro list"
6035 #~ msgstr "Rodyti makro sąrašą"
6037 #~ msgid "%s %s"
6038 #~ msgstr "%s %s"
6040 #~ msgid "Description"
6041 #~ msgstr "Aprašymas"
6043 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6044 #~ msgstr "<b>Įskiepio detalės:</b>"
6046 #~ msgid "Plugin:"
6047 #~ msgstr "Įskiepis:"
6049 #~ msgid "Author(s):"
6050 #~ msgstr "Autorius(-iai):"
6052 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6053 #~ msgstr "Papildomų parinkčių apdoroti nepavyko: %s"
6055 #~ msgid ""
6056 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6057 #~ "command."
6058 #~ msgstr "Nepavyko pakeisti VTE aplanko, nes greičiausiai jame yra komanda."
6060 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6061 #~ msgstr "Procesas nutrūko po %.02f s!"
6063 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6064 #~ msgstr "<b>Tipas:</b>"
6066 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6067 #~ msgstr "<b>Dydis:</b>"
6069 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6070 #~ msgstr "<b>Tik-skaityti:</b>"
6072 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6073 #~ msgstr "<b>Koduotė:</b>"
6075 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6076 #~ msgstr "<b>Keista:</b>"
6078 #~ msgid "Subroutines"
6079 #~ msgstr "Paprogramės"
6081 #~ msgid "pos: %d"
6082 #~ msgstr "pozicija: %d"
6084 #~ msgid "style: %d"
6085 #~ msgstr "stilius: %d"
6087 #~ msgid "Split Horizontally"
6088 #~ msgstr "Skaidyti horizontaliai"
6090 #~ msgid "Split Vertically"
6091 #~ msgstr "Skaidyti vertikaliai"