3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012 - 2017.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-11-05 14:41+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-11-07 09:10+0200\n"
12 "Last-Translator: Algimantas Margevičius <algimantas@margevicius.lt>\n"
13 "Language-Team: Lietuvių <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
19 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integruota kūrimo aplinka"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Greita ir supaprastinta kūrimo aplinka naudojanti GTK+"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
36 msgstr "Teksto;Redaktorius;"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "Į_rankių juostos nustatymai"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgstr "_Slėpti įrankių juostą"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
50 #: ../data/geany.glade.h:4
54 #: ../data/geany.glade.h:5
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "Įterpti _keitimų žurnalo įrašą"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Įterpti _funkcijos aprašymą"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "Įterpti _kelių eilučių komentarą"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "Įterpti f_ailo antraštę"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "Įterpti _GPL įspėjimą"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "Įterpti _BSD licencijos įspėjimą"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
88 msgstr "Įterpti _datą"
90 #: ../data/geany.glade.h:14
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "Į_terpti „include <...>“"
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "Įterpti _alternatyvų tarpą"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "Atverti pasirinktą _failą"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
112 msgstr "Kiek kartų _panaudota"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "Kiek kartų _panaudota dokumente"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Eiti į simbolio aprašymą"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Kontekstinis _veiksmas"
127 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
139 #: ../data/geany.glade.h:24
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Esami simboliai"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgstr "Atitikti petnešas"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
155 #: ../data/geany.glade.h:28
159 #: ../data/geany.glade.h:29
163 #: ../data/geany.glade.h:30
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Įkrauti failus iš paskutinės sesijos"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Paleidimo metu atveria failus iš paskutinės sesijos"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Įkelti virtualaus terminalo palaikymą"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
188 "Ar, paleidimo metu, “virtual terminal emulation (VTE)“ turėtų būti įkeltas. "
189 "Išjunkite jei nenaudojate"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Įjungti įskiepių palaikymą"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Paleidimas</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window size"
201 msgstr "Išsaugoti lango dydį"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
205 msgstr "Išsaugo lango dydį ir vietą, atkuria paleidžiant"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Save window position"
209 msgstr "Išsaugoti lango vietą"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
213 msgstr "Išsaugo lango dydį ir vietą, atkuria paleidžiant"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
217 msgstr "Patvirtinti išeinant"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
221 msgstr "Parodo patvirtinimo dialogą išeinant"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid "<b>Shutdown</b>"
225 msgstr "<b>Išjungimas</b>"
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Startup path:"
229 msgstr "Paleidimo kelias:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
233 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
234 msgstr "Pradžios kelias atveriant ar saugant failus. Turi būti absoliutus."
236 #: ../data/geany.glade.h:47
237 msgid "Project files:"
238 msgstr "Projektų failai:"
240 #: ../data/geany.glade.h:48
241 msgid "Path to start in when opening project files"
242 msgstr "Pradžios kelias atveriant projekto failus"
244 #: ../data/geany.glade.h:49
245 msgid "Extra plugin path:"
246 msgstr "Papildomas įskiepių kelias:"
248 #: ../data/geany.glade.h:50
250 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
251 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
252 "for plugins. Leave blank to disable."
254 "Pagal nutylėjimą Geany ieško visuotiniame diegimo kelyje ir konfigūracijos "
255 "aplanke. Čia nurodytame kelyje bus papildomai ieškoma įskiepių. Palikite "
256 "tuščią norėdami išjungti."
258 #: ../data/geany.glade.h:51
260 msgstr "<b>Keliai</b>"
262 #: ../data/geany.glade.h:52
266 #: ../data/geany.glade.h:53
267 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
268 msgstr "Pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
270 #: ../data/geany.glade.h:54
272 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
274 msgstr "Ar pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"
276 #: ../data/geany.glade.h:55
277 msgid "Switch to status message list at new message"
278 msgstr "Gavus naują pranešimą persijungti į pranešimų būsenos sąrašą"
280 #: ../data/geany.glade.h:56
282 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
283 "new status message arrives"
285 "Jei gaunamas naujas pranešimas, persijungti į pranešimų būsenos kortelę "
286 "(užrašinės lango apačioje)"
288 #: ../data/geany.glade.h:57
289 msgid "Suppress status messages in the status bar"
290 msgstr "Būsenos juostoje, būsenos pranešimų nerodyti"
292 #: ../data/geany.glade.h:58
294 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
295 "in the status messages window."
297 "Iš būsenos juostos pašalina visus pranešimus. Pranešimai ir toliau rodomi "
298 "būsenos pranešimų lange."
300 #: ../data/geany.glade.h:59
301 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
302 msgstr "Automatinio fokusavimo valdikliai (fokusas seka pelę)"
304 #: ../data/geany.glade.h:60
306 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
307 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
308 "fields and the VTE."
310 "Automatiškai suteikia fokusą valdikliams esantiems žemiau pelės žymeklio. "
311 "Veikia su pagrindiniu redagavimo valdikliu, keverzone, įrankių juostos "
312 "paieška, „eiti į eilutę“ laukeliais ir VTE."
314 #: ../data/geany.glade.h:61
315 msgid "Use Windows native dialogs"
316 msgstr "Naudoti langų tvarkyklės dialogus"
318 #: ../data/geany.glade.h:62
320 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
323 "Nustato ar naudoti langų tvarkyklės failo meniu dialogus ar GTK "
324 "numatytuosius dialogus"
326 #: ../data/geany.glade.h:63
327 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
330 #: ../data/geany.glade.h:64
331 msgid "Always wrap search"
332 msgstr "Ieškoti visame dokumente"
334 #: ../data/geany.glade.h:65
335 msgid "Always wrap search around the document"
336 msgstr "Priėjus pabaigą, ieškoti nuo pradžios"
338 #: ../data/geany.glade.h:66
339 msgid "Hide the Find dialog"
340 msgstr "Slėpti paieškos dialogą"
342 #: ../data/geany.glade.h:67
343 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
344 msgstr "Paspaudus „Surasti sekantį/ankstesnį“ paslėpti paieškos dialogą"
346 #: ../data/geany.glade.h:68
347 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
348 msgstr "Paieškos dialoguose naudoti dabartinį žodį po pelės žymekliu"
350 #: ../data/geany.glade.h:69
352 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
353 "Replace dialog and there is no selection"
355 "Atveriant paieškos dialogą, paieškos failuose ar pakeitimo dialoge po pelės "
356 "žymekliu naudoti dabartinį žodį"
358 #: ../data/geany.glade.h:70
359 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
360 msgstr "„Ieškoti failuose“ naudoti dabartinio failo aplanką"
362 #: ../data/geany.glade.h:71
363 msgid "<b>Search</b>"
364 msgstr "<b>Paieška</b>"
366 #: ../data/geany.glade.h:72
367 msgid "Use project-based session files"
368 msgstr "Naudoti sesijas paremtas projektu"
370 #: ../data/geany.glade.h:73
372 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
374 msgstr "Ar saugoti projekto sesijos failus ir atverti juos atveriant projektą"
376 #: ../data/geany.glade.h:74
377 msgid "Store project file inside the project base directory"
378 msgstr "Projekto failą saugoti šakniniame projekto aplanke"
380 #: ../data/geany.glade.h:75
382 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
383 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
384 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
387 "Kai įjungta, projekto failas saugomas projekto aplanko viduje, kuriant "
388 "naujus projektus naudojama ne aukštesnis aplankas, bet bazinis aplankas. Jūs "
389 "vistiek galite pakeisti projekto failo vietą naujo projekto dialoge."
391 #: ../data/geany.glade.h:76
392 msgid "<b>Projects</b>"
393 msgstr "<b>Projektai</b>"
395 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
396 msgid "Miscellaneous"
399 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
400 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
401 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
402 #. * tab label object.
403 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
407 #: ../data/geany.glade.h:79
408 msgid "Show symbol list"
409 msgstr "Rodyti simbolių sąrašą"
411 #: ../data/geany.glade.h:80
412 msgid "Toggle the symbol list on and off"
413 msgstr "Įjungti/Išjungti simbolių sąrašą"
415 #: ../data/geany.glade.h:81
416 msgid "Default symbol sorting mode"
417 msgstr "Numatytasis simbolių rūšiavimo rėžimas"
419 #: ../data/geany.glade.h:82
420 msgid "Default sorting mode:"
421 msgstr "Numatytasis rikiavimo būdas:"
423 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
427 #: ../data/geany.glade.h:84
431 #: ../data/geany.glade.h:85
432 msgid "Show documents list"
433 msgstr "Rodyti dokumentų sąrašą"
435 #: ../data/geany.glade.h:86
436 msgid "Toggle the documents list on and off"
437 msgstr "Įjungti/Išjungti dokumentų sąrašo rodymą"
439 #: ../data/geany.glade.h:87
441 msgstr "Rodyti šoninę juostą"
443 #: ../data/geany.glade.h:88
447 #: ../data/geany.glade.h:89
448 msgid "<b>Sidebar</b>"
449 msgstr "<b>Šoninė juosta</b>"
451 #: ../data/geany.glade.h:90
452 msgid "<b>Message window</b>"
453 msgstr "<b>Pranešimo langas</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:91
457 msgstr "Simbolių sąrašas:"
459 #: ../data/geany.glade.h:92
460 msgid "Message window:"
461 msgstr "Pranešimo langas:"
463 #: ../data/geany.glade.h:93
465 msgstr "Redaktorius:"
467 #: ../data/geany.glade.h:94
468 msgid "Sets the font for the message window"
469 msgstr "Nustato pranešimų lango šriftą"
471 #: ../data/geany.glade.h:95
472 msgid "Sets the font for the symbol list"
473 msgstr "Nustato simbolių sąrašo šriftą"
475 #: ../data/geany.glade.h:96
476 msgid "Sets the editor font"
477 msgstr "Nustato redaktoriaus šriftą"
479 #: ../data/geany.glade.h:97
481 msgstr "<b>Šriftai</b>"
483 #: ../data/geany.glade.h:98
484 msgid "Show status bar"
485 msgstr "Rodyti būsenos juostą"
487 #: ../data/geany.glade.h:99
488 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
489 msgstr "Ar būsenos juosta turėtų būti matoma pagrindinio lango apačioje"
491 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
495 #: ../data/geany.glade.h:101
496 msgid "Show editor tabs"
497 msgstr "Rodyti redaktoriaus korteles"
499 #: ../data/geany.glade.h:102
500 msgid "Show close buttons"
501 msgstr "Rodyti uždarymo mygtukus"
503 #: ../data/geany.glade.h:103
505 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
506 "clicking on it (requires restart of Geany)"
508 "Ant failų kortelių rodo mažus mygtukus, su kryžiuku, greitam "
509 "užvėrimui(reikės paleisti Geany iš naujo)"
511 #: ../data/geany.glade.h:104
512 msgid "Placement of new file tabs:"
513 msgstr "Naujų failo kortelių išdėstymas:"
515 #: ../data/geany.glade.h:105
516 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
517 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės kairėje"
519 #: ../data/geany.glade.h:106
520 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
521 msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės dešinėje"
523 #: ../data/geany.glade.h:107
524 msgid "Next to current"
525 msgstr "Šalia dabartinės"
527 #: ../data/geany.glade.h:108
529 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
532 "Ar dėti failų korteles šalia dabartinės kortelės, vietoj dėjimo kraštuose"
534 #: ../data/geany.glade.h:109
535 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
536 msgstr "Dvigubas spragtelėjimas paslepia visus papildomus valdiklius"
538 #: ../data/geany.glade.h:110
539 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
540 msgstr "Iškviečia „Rodymas->Perjungti Visus papildomus valdiklius“ komandą"
542 #: ../data/geany.glade.h:111
543 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
544 msgstr "Užvėrus kortelę persijungia į paskutinį naudotą dokumentą"
546 #: ../data/geany.glade.h:112
547 msgid "<b>Editor tabs</b>"
548 msgstr "<b>Redaktoriaus kortelės</b>"
550 #: ../data/geany.glade.h:113
552 msgstr "Šoninė juosta:"
554 #: ../data/geany.glade.h:114
555 msgid "<b>Tab positions</b>"
556 msgstr "<b>Kortelių vietos</b>"
558 #: ../data/geany.glade.h:115
559 msgid "Notebook tabs"
560 msgstr "Užrašinės kortelės"
562 #: ../data/geany.glade.h:116
563 msgid "Show t_oolbar"
564 msgstr "Rodyti į_rankių juostą"
566 #: ../data/geany.glade.h:117
567 msgid "_Append toolbar to the menu"
568 msgstr "_Pridėti įrankių juostą į meniu"
570 #: ../data/geany.glade.h:118
571 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
573 "Pridėti įrankių meniu į pagrindinį meniu, taip sutaupant vertikalios vietos"
575 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
576 msgid "Customize Toolbar"
577 msgstr "Derinti įrankių juostą"
579 #: ../data/geany.glade.h:120
580 msgid "System _default"
581 msgstr "Sistemos _numatyta"
583 #: ../data/geany.glade.h:121
584 msgid "Images _and text"
585 msgstr "Paveikslėliai ir _tekstas"
587 #: ../data/geany.glade.h:122
589 msgstr "Tik _paveikslėliai"
591 #: ../data/geany.glade.h:123
593 msgstr "Tik _tekstas"
595 #: ../data/geany.glade.h:124
596 msgid "<b>Icon style</b>"
597 msgstr "<b>Piktogramų stilius</b>"
599 #: ../data/geany.glade.h:125
600 msgid "S_ystem default"
601 msgstr "Sistemos n_umatyta"
603 #: ../data/geany.glade.h:126
605 msgstr "_Mažos piktogramos"
607 #: ../data/geany.glade.h:127
608 msgid "_Very small icons"
609 msgstr "_Labai mažos piktogramos"
611 #: ../data/geany.glade.h:128
613 msgstr "_Didelės piktogramos"
615 #: ../data/geany.glade.h:129
616 msgid "<b>Icon size</b>"
617 msgstr "<b>Piktogramų dydis</b>"
619 #: ../data/geany.glade.h:130
620 msgid "<b>Toolbar</b>"
621 msgstr "<b>Įrankių juosta</b>"
623 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
625 msgstr "Įrankių juosta"
627 #: ../data/geany.glade.h:132
628 msgid "Line wrapping"
629 msgstr "Skaidyti eilutes"
631 #: ../data/geany.glade.h:133
633 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
634 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
635 "disabled on slow machines."
637 "Skaidyti eilutę lango krašte ir pratęsti ją sekančioje eilutėje. Pastaba: "
638 "eilučių laužymas smarkiai įtakoja greitaveiką, dideliuose dokumentuose tai "
639 "turėtų būti išjungta."
641 #: ../data/geany.glade.h:134
642 msgid "\"Smart\" home key"
643 msgstr "„Protingas“ namų klavišas"
645 #: ../data/geany.glade.h:135
647 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
648 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
649 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
650 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
651 "its current position."
653 "Kai „protingas“ namų klavišas įjungtas, paspaudus HOME klavišą žymeklis bus "
654 "perkeltas į pirmą ne tuščią eilutės simbolį, nebent jis jau ten. Kai ši "
655 "galimybė išjungta, HOME klavišas žymeklį visada perkels į eilutės pradžią, "
656 "nepaisant to kur jis yra."
658 #: ../data/geany.glade.h:136
659 msgid "Disable Drag and Drop"
660 msgstr "Išjungti pertempimą"
662 #: ../data/geany.glade.h:137
664 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
665 "drop any selections within or outside of the editor window"
667 "Redaktoriaus lange visiškai išjungti pertempimą, kad negalėtumėte pertempto "
668 "jokių pasirinkimų į/iš lango"
670 #: ../data/geany.glade.h:138
672 msgstr "Kodo suskleidimas"
674 #: ../data/geany.glade.h:139
675 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
676 msgstr "Suskleisti/Išskleisti visus lenkimo vietos elementus"
678 #: ../data/geany.glade.h:140
680 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
681 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
683 "Suskleisti ar išskleisti visus susijusius taškus. Laikant Shift ir paspaudus "
684 "ant suskleidimo simbolio bus naudojamas priešingas veiksmas."
686 #: ../data/geany.glade.h:141
687 msgid "Use indicators to show compile errors"
688 msgstr "Kompiliavimo klaidom rodyti naudoti indikatorius"
690 #: ../data/geany.glade.h:142
692 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
693 "where the compiler found a warning or an error"
695 "Ar naudoti indikatorius (kampuota raudona linija po žodžiu) paryškinti "
696 "kompiliatoriaus rastas klaidas ar įspėjimus"
698 #: ../data/geany.glade.h:143
699 msgid "Newline strips trailing spaces"
700 msgstr "Nauja eilutė pašalina pabaigos tarpus"
702 #: ../data/geany.glade.h:144
703 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
704 msgstr "Įjungus, nauja eilutė pašalins tarpus ankstesnės eilutės pabaigoj"
706 #: ../data/geany.glade.h:145
707 msgid "Line breaking column:"
708 msgstr "Įvedamo teksto laužymo eilutėmis stulpelis:"
710 #: ../data/geany.glade.h:146
711 msgid "Comment toggle marker:"
712 msgstr "Komentaro perjungimo žymeklis:"
714 #: ../data/geany.glade.h:147
716 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
717 "used to mark the comment as toggled."
719 "Žodis kuris pridedamas, pradinio kodo faile, perjungiant eilutės komentarą. "
720 "Jis naudojamas pažymėti komentarą kaip perjungtą."
722 #: ../data/geany.glade.h:148
723 msgid "<b>Features</b>"
724 msgstr "<b>Galimybės</b>"
726 #: ../data/geany.glade.h:149
730 #: ../data/geany.glade.h:150
732 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
733 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
735 "Pastaba: norėdami pritaikyti šiuos nustatymus visiems šiuo metu atvertiems "
736 "dokumentams, naudokite <i>Projektas->Pritaikyti numatytuosius atitraukimus</"
739 #: ../data/geany.glade.h:151
743 #: ../data/geany.glade.h:152
744 msgid "The width in chars of a single indent"
745 msgstr "Vieno atitraukimo plotis, simboliais"
747 #: ../data/geany.glade.h:153
748 msgid "Auto-indent mode:"
749 msgstr "Automatinio atitraukimo režimas:"
751 #: ../data/geany.glade.h:154
752 msgid "Detect type from file"
753 msgstr "Tipą nustatyti iš failo"
755 #: ../data/geany.glade.h:155
757 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
759 msgstr "Ar nustatyti atitraukimo tipą iš failo turinio, atveriant failą"
761 #: ../data/geany.glade.h:156
762 msgid "T_abs and spaces"
763 msgstr "_Kortelės ir tarpai"
765 #: ../data/geany.glade.h:157
767 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
769 "Jei bendras atitraukimas yra mažesnis nei tabuliavimo ženklo plotis, naudoti "
770 "tarpus, kitu atveju naudoti abu"
772 #: ../data/geany.glade.h:158
776 #: ../data/geany.glade.h:159
777 msgid "Use spaces when inserting indentation"
778 msgstr "Įterpiant atitraukimą naudoti tarpus"
780 #: ../data/geany.glade.h:160
782 msgstr "_Tabuliavimas"
784 #: ../data/geany.glade.h:161
785 msgid "Use one tab per indent"
786 msgstr "Kiekviename atitraukime naudoti vieną tabuliavimo ženklą"
788 #: ../data/geany.glade.h:162
789 msgid "Detect width from file"
790 msgstr "Aptikti plotį iš failo"
792 #: ../data/geany.glade.h:163
794 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
796 msgstr "Ar aptikti atitraukimo plotį pagal failo turinį, atveriant failą"
798 #: ../data/geany.glade.h:164
802 #: ../data/geany.glade.h:165
803 msgid "Tab key indents"
804 msgstr "Tabuliavimo klavišo atitraukimai"
806 #: ../data/geany.glade.h:166
808 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
810 "Paspaudus tab/shift-tab atitraukia/pritraukia vietoj to jog įterptų "
811 "tabuliavimo simbolį"
813 #: ../data/geany.glade.h:167
814 msgid "<b>Indentation</b>"
815 msgstr "<b>Atitraukimas</b>"
817 #: ../data/geany.glade.h:168
819 msgstr "Atitraukimas"
821 #: ../data/geany.glade.h:169
822 msgid "Snippet completion"
823 msgstr "Fragmento užbaigimas"
825 #: ../data/geany.glade.h:170
827 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
828 "string using a single keypress"
830 "Įveskite trumpą simbolių seką, kad ji būtų užbaigta sudėtingesne simbolių "
831 "seka, paspaudus vos vieną klavišą"
833 #: ../data/geany.glade.h:171
834 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
835 msgstr "Automatinis XML/HTML žymių uždarymas"
837 #: ../data/geany.glade.h:172
838 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
839 msgstr "Įterpti atitinkamą XML/HTML uždarymo žymą"
841 #: ../data/geany.glade.h:173
842 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
843 msgstr "Automatinis kelių eilučių komentarų pratęsimas"
845 #: ../data/geany.glade.h:174
847 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
848 "when a new line is entered inside such a comment"
850 "Tokiose kalbose kaip C, C++ ir Java įrašius naują komentaro eilutę, "
851 "automatiškai pratęsti kelių eilučių komentavimą"
853 #: ../data/geany.glade.h:175
854 msgid "Autocomplete symbols"
855 msgstr "Automatinio užbaigimo simboliai"
857 #: ../data/geany.glade.h:176
859 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
862 "Automatinis žinomų simbolių užbaigimas (funkcijų pavadinimai, globalūs "
865 #: ../data/geany.glade.h:177
866 msgid "Autocomplete all words in document"
867 msgstr "Automatiškai užbaigti visus žodžius dokumente"
869 #: ../data/geany.glade.h:178
870 msgid "Drop rest of word on completion"
871 msgstr "Pabaigus ištrinti likusią žodžio dalį"
873 #: ../data/geany.glade.h:179
874 msgid "Max. symbol name suggestions:"
875 msgstr "Siūlyti ne daugiau nei simbolius:"
877 #: ../data/geany.glade.h:180
878 msgid "Completion list height:"
879 msgstr "Užbaigimo sąrašo aukštis:"
881 #: ../data/geany.glade.h:181
882 msgid "Characters to type for autocompletion:"
883 msgstr "Simboliai kuriuos reikia įrašyti automatiniam užbaigimui:"
885 #: ../data/geany.glade.h:182
887 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
888 "autocompletion list"
890 "Simbolių kiekis būtinas, kad būtų parodytas automatinio užbaigimo sąrašas"
892 #: ../data/geany.glade.h:183
893 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
894 msgstr "Automatinio užbaigimo sąrašo aukštį rodyti eilutėmis"
896 #: ../data/geany.glade.h:184
897 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
898 msgstr "Kiek daugiausiai įrašų rodyti automatinio užbaigimo sąraše"
900 #: ../data/geany.glade.h:185
901 msgid "Symbol list update frequency:"
902 msgstr "Simbolių sąrašo atnaujinimo dažnis:"
904 #: ../data/geany.glade.h:186
906 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
907 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
908 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
910 "Minimali delsa (milisekundėmis) tarp dviejų simbolių sąrašo atnaujinimų. "
911 "Pastaba: per trumpa delsa gali sulėtinti greitaveiką, ypač su dideliais "
912 "failais. Jei nustatysite 0, realaus laiko atnaujinimai bus išjungti."
914 #: ../data/geany.glade.h:187
915 msgid "<b>Completions</b>"
916 msgstr "<b>Pabaigimai</b>"
918 #: ../data/geany.glade.h:188
919 msgid "Parenthesis ( )"
920 msgstr "Skliaustai ( )"
922 #: ../data/geany.glade.h:189
923 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
924 msgstr "Įrašius atidarymo skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
926 #: ../data/geany.glade.h:190
927 msgid "Curly brackets { }"
928 msgstr "Riestiniai skliaustai { }"
930 #: ../data/geany.glade.h:191
931 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
932 msgstr "Įrašius riestinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
934 #: ../data/geany.glade.h:192
935 msgid "Square brackets [ ]"
936 msgstr "Laužtiniai skliaustai []"
938 #: ../data/geany.glade.h:193
939 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
940 msgstr "Įrašius laužtinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"
942 #: ../data/geany.glade.h:194
943 msgid "Single quotes ' '"
944 msgstr "Viengubos kabutės ' '"
946 #: ../data/geany.glade.h:195
947 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
948 msgstr "Įrašius viengubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
950 #: ../data/geany.glade.h:196
951 msgid "Double quotes \" \""
952 msgstr "Dvigubos kabutės \" \""
954 #: ../data/geany.glade.h:197
955 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
956 msgstr "Įrašius dvigubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"
958 #: ../data/geany.glade.h:198
959 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
960 msgstr "<b>Automatiškai užverti kabutes ir skliaustelius</b>"
962 #: ../data/geany.glade.h:199
966 #: ../data/geany.glade.h:200
967 msgid "Invert syntax highlighting colors"
968 msgstr "Invertuoti sintaksę paryškinant spalvas"
970 #: ../data/geany.glade.h:201
971 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
973 "Invertuoti spalvas, pagal nutylėjimą gaunama baltas tekstas juodam fone"
975 #: ../data/geany.glade.h:202
976 msgid "Show indentation guides"
977 msgstr "Rodyti atitraukimo ženkliukus"
979 #: ../data/geany.glade.h:203
980 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
981 msgstr "Rodo mažą taškinę liniją, kad būtų lengviau naudoti dešinį atitraukimą"
983 #: ../data/geany.glade.h:204
984 msgid "Show white space"
985 msgstr "Rodyti tuščią vietą"
987 #: ../data/geany.glade.h:205
988 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
989 msgstr "Pažymi tarpus taškais, tabuliavimo ženklus strėlytėm"
991 #: ../data/geany.glade.h:206
992 msgid "Show line endings"
993 msgstr "Rodyti eilučių pabaigas"
995 #: ../data/geany.glade.h:207
996 msgid "Shows the line ending character"
997 msgstr "Rodo eilutės pabaigos simbolius"
999 #: ../data/geany.glade.h:208
1000 msgid "Show line numbers"
1001 msgstr "Rodyti eilučių numerius"
1003 #: ../data/geany.glade.h:209
1004 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1005 msgstr "Rodo arba slepia eilučių numerius"
1007 #: ../data/geany.glade.h:210
1008 msgid "Show markers margin"
1009 msgstr "Rodyti žymėjimo paraštę"
1011 #: ../data/geany.glade.h:211
1013 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1016 "Rodo arba slepia, eilutės numerio dešinėje, mažą paraštę, kuri naudojama "
1019 #: ../data/geany.glade.h:212
1020 msgid "Stop scrolling at last line"
1021 msgstr "Baigti slinkti pasiekus paskutinę eilutę"
1023 #: ../data/geany.glade.h:213
1024 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1025 msgstr "Ar baigti slinkti pasiekus paskutinę dokumento eilutę"
1027 #: ../data/geany.glade.h:214
1028 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1029 msgstr "Eilutės matomos _aplink žymeklį:"
1031 #: ../data/geany.glade.h:215
1032 msgid "<b>Display</b>"
1033 msgstr "<b>Rodymas</b>"
1035 #: ../data/geany.glade.h:216
1039 #: ../data/geany.glade.h:217
1043 #: ../data/geany.glade.h:218
1044 msgid "Sets the color of the long line marker"
1045 msgstr "Nustato ilgos eilutės žymeklio spalvą"
1047 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1048 msgid "Color Chooser"
1049 msgstr "Spalvų parinkiklis"
1051 #: ../data/geany.glade.h:220
1053 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1054 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1055 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1057 "Ilgos eilutės žymeklis tai yra plona vertikali linija, esanti redaktoriaus "
1058 "lange. Ji padeda pažymėti ilgas eilutes ar pasakyti kur baigti eilutę. "
1059 "Norėdami nustatyti stulpelį kuriame ji turėtų būti, nustatykite reikšmę "
1062 #: ../data/geany.glade.h:221
1066 #: ../data/geany.glade.h:222
1068 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1071 "Redaktoriaus lange, duotoje žymeklio vietoje, parodo vertikalią liniją "
1072 "(žiūrėkite žemiau)"
1074 #: ../data/geany.glade.h:223
1078 #: ../data/geany.glade.h:224
1080 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1081 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1082 "proportional fonts)"
1084 "Simbolių, po duotosios žymeklio pozicijos, fono spalva (žiūrėkite žemiau) "
1085 "pakeista į spalvą nustatytą žemiau(rekomenduotina, jei naudojate "
1086 "proporcionalius šriftus)"
1088 #: ../data/geany.glade.h:225
1092 #: ../data/geany.glade.h:226
1093 msgid "<b>Long line marker</b>"
1094 msgstr "<b>Ilgų eilučių žymeklis</b>"
1096 #: ../data/geany.glade.h:227
1100 #: ../data/geany.glade.h:228
1101 msgid "Do not show virtual spaces"
1102 msgstr "Nerodyti virtualių tarpų"
1104 #: ../data/geany.glade.h:229
1105 msgid "Only for rectangular selections"
1106 msgstr "Tik stačiakampiam pasirinkimam"
1108 #: ../data/geany.glade.h:230
1110 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1113 "Piešiant stačiakampius pasirinkimus, po eilučių pabaigomis, rodyti "
1116 #: ../data/geany.glade.h:231
1120 #: ../data/geany.glade.h:232
1121 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1122 msgstr "Po eilutės pabaigos, visada rodyti virtualius tarpus"
1124 #: ../data/geany.glade.h:233
1125 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1126 msgstr "<b>Virtualūs tarpai</b>"
1128 #: ../data/geany.glade.h:234
1132 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1134 msgstr "Redaktorius"
1136 #: ../data/geany.glade.h:236
1137 msgid "Open new documents from the command-line"
1138 msgstr "Naujus dokumentus atverti iš komandinės eilutės"
1140 #: ../data/geany.glade.h:237
1141 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1143 "Sukurti naują failą kiekvienam neegzistuojančiam failui, iš komandinės "
1146 #: ../data/geany.glade.h:238
1147 msgid "Default end of line characters:"
1148 msgstr "Numatytasis eilutės pabaigos simbolis:"
1150 #: ../data/geany.glade.h:239
1151 msgid "<b>New files</b>"
1152 msgstr "<b>Nauji failai</b>"
1154 #: ../data/geany.glade.h:240
1155 msgid "Default encoding (new files):"
1156 msgstr "Numatytoji koduotė (naujiem failams):"
1158 #: ../data/geany.glade.h:241
1159 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1160 msgstr "Nustato naujai sukurtų failų numatytąją koduotę"
1162 #: ../data/geany.glade.h:242
1163 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1164 msgstr "Atveriant ne unikodo failus, naudoti numatytąją koduotę"
1166 #: ../data/geany.glade.h:243
1168 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1169 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1170 "(usually not needed)"
1172 "Ši parinktis išjungia automatinį koduotės aptikimą(atveriant ne unikodo "
1173 "failus) ir atveria su nurodyta koduote (paprastai nereikia)"
1175 #: ../data/geany.glade.h:244
1176 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1177 msgstr "Numatytoji koduotė (esamiems ne unikodo failams):"
1179 #: ../data/geany.glade.h:245
1180 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1181 msgstr "Atveriamiems esamiems ne unikodo failams nustato numatytąją koduotę"
1183 #: ../data/geany.glade.h:246
1184 msgid "<b>Encodings</b>"
1185 msgstr "<b>Koduotės</b>"
1187 #: ../data/geany.glade.h:247
1188 msgid "Ensure new line at file end"
1189 msgstr "Užtikrinti jog failas baigsis nauja eilute"
1191 #: ../data/geany.glade.h:248
1192 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1193 msgstr "Užtikrina jog failo pabaiga yra nauja eilutė"
1195 #: ../data/geany.glade.h:249
1196 msgid "Ensure consistent line endings"
1197 msgstr "Užtikrinti vienodas eilučių pabaigas"
1199 #: ../data/geany.glade.h:250
1201 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1202 "mixed line endings in the same file"
1204 "Užtikrina jog prieš saugant naujos eilutės simboliai visada bus konvertuoti, "
1205 "tai užtikrins jog faile nebūtų skirtingų eilučių pabaigų"
1207 #: ../data/geany.glade.h:251
1208 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1209 msgstr "Pašalinti pradžioje esančius tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1211 #: ../data/geany.glade.h:252
1212 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1213 msgstr "Eilutės pabaigoje pašalina tarpus ir tabuliavimo ženklus"
1215 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1216 msgid "Replace tabs with space"
1217 msgstr "Pakeisti tabuliavimo ženklus tarpu"
1219 #: ../data/geany.glade.h:254
1220 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1221 msgstr "Pakeičia visus tabuliavimo ženklus tarpu"
1223 #: ../data/geany.glade.h:255
1224 msgid "<b>Saving files</b>"
1225 msgstr "<b>Failo saugojimas</b>"
1227 #: ../data/geany.glade.h:256
1228 msgid "Recent files list length:"
1229 msgstr "Paskutiniųjų atvertų dokumentų sąrašo ilgis:"
1231 #: ../data/geany.glade.h:257
1232 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1233 msgstr "Nurodo kiek failų bus saugoma paskutinių atvertų failų sąraše"
1235 #: ../data/geany.glade.h:258
1236 msgid "Disk check timeout:"
1237 msgstr "Disko tikrinimo galiojimo laikas:"
1239 #: ../data/geany.glade.h:259
1241 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1242 "disables checking."
1244 "Kaip dažnai tikrinti ar dokumento failai diske nepasikeitė, sekundėmis. "
1245 "Nulis išjungia tikrinimą."
1247 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1248 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1252 #: ../data/geany.glade.h:261
1254 msgstr "Terminalas:"
1256 #: ../data/geany.glade.h:262
1260 #: ../data/geany.glade.h:264
1263 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1266 "Terminalo emuliatoriaus komanda (%c pakeičiama Geany vykdomo sceanrijaus "
1269 #: ../data/geany.glade.h:265
1270 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1272 "Kelias (greičiausiai ir papildomi argumentai) iki jūsų mėgstamos naršyklės"
1274 #: ../data/geany.glade.h:266
1278 #: ../data/geany.glade.h:267
1279 msgid "<b>Tool paths</b>"
1280 msgstr "<b>Įrankių keliai</b>"
1282 #: ../data/geany.glade.h:268
1283 msgid "Context action:"
1284 msgstr "Kontekstinis veiksmas:"
1286 #: ../data/geany.glade.h:270
1289 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1290 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1293 "Kontekstinio veiksmo komanda. Pasirinktas žodis gali būti naudojamas su %s. "
1294 "Jis gali būti betkur duotojoje komandoje ir prieš vykdant bus pakeistas."
1296 #: ../data/geany.glade.h:271
1297 msgid "<b>Commands</b>"
1298 msgstr "<b>Komandos</b>"
1300 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1304 #: ../data/geany.glade.h:273
1305 msgid "email address of the developer"
1306 msgstr "kūrėjo el. paštas"
1308 #: ../data/geany.glade.h:274
1309 msgid "Initials of the developer name"
1310 msgstr "Kūrėjo vardo iniacialai"
1312 #: ../data/geany.glade.h:275
1313 msgid "Initial version:"
1314 msgstr "Pradinė versija:"
1316 #: ../data/geany.glade.h:276
1317 msgid "Version number, which a new file initially has"
1318 msgstr "Versijos numeris, kurį turi pradinis failas"
1320 #: ../data/geany.glade.h:277
1321 msgid "Company name"
1322 msgstr "Kompanijos pavadinimas"
1324 #: ../data/geany.glade.h:278
1328 #: ../data/geany.glade.h:279
1332 #: ../data/geany.glade.h:280
1333 msgid "Mail address:"
1334 msgstr "El. pašto adresas:"
1336 #: ../data/geany.glade.h:281
1340 #: ../data/geany.glade.h:282
1341 msgid "The name of the developer"
1342 msgstr "Kūrėjo vardas"
1344 #: ../data/geany.glade.h:283
1348 #: ../data/geany.glade.h:284
1352 #: ../data/geany.glade.h:285
1353 msgid "Date & time:"
1354 msgstr "Data ir laikas:"
1356 #: ../data/geany.glade.h:286
1358 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1359 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1361 "Nurodykite {datetime} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį "
1362 "simbolį kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1364 #: ../data/geany.glade.h:287
1366 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1367 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1369 "Nurodykite {year} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1370 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1372 #: ../data/geany.glade.h:288
1374 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1375 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1377 "Nurodykite {date} pakaitos simbolio formatą. Galite naudoti bet kurį simbolį "
1378 "kuris gali būti naudojamas su ANSI C strftime funkcija."
1380 #: ../data/geany.glade.h:289
1381 msgid "<b>Template data</b>"
1382 msgstr "<b>Šablono duomenys</b>"
1384 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1388 #: ../data/geany.glade.h:291
1392 #: ../data/geany.glade.h:292
1393 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1394 msgstr "<b>Klaviatūros spartieji klavišai</b>"
1396 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1397 #: ../src/prefs.c:1617
1399 msgstr "Klavišų susiejimai"
1401 #: ../data/geany.glade.h:294
1405 #: ../data/geany.glade.h:296
1407 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1408 msgstr "Kelias iki komandos failų spausdinimui (failo vardui naudokite %f)"
1410 #: ../data/geany.glade.h:297
1411 msgid "Use an external command for printing"
1412 msgstr "Spausdinimui naudoti išorinę komandą"
1414 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1415 msgid "Print line numbers"
1416 msgstr "Spausdinti eilučių numerius"
1418 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1419 msgid "Add line numbers to the printed page"
1420 msgstr "Į spausdinamą puslapį pridėti eilučių numerius"
1422 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1423 msgid "Print page numbers"
1424 msgstr "Spausdinti puslapių numerius"
1426 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1428 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1430 "Kiekvieno puslapio gale pridėti puslapio numerį. Tai užims 2 puslapio "
1433 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1434 msgid "Print page header"
1435 msgstr "Spausdinti puslapio antraštę"
1437 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1439 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1440 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1442 "Kiekviename puslapyje pridėti mažą antraštę su puslapio numeriu, failo vardu "
1443 "ir data (peržiūrėkite žemiau). Tai užims 3 puslapio eilutes."
1445 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1446 msgid "Use the basename of the printed file"
1447 msgstr "Naudoti bazinį išspausdinto failo vardą"
1449 #: ../data/geany.glade.h:305
1450 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1451 msgstr "Spausdinti tik bazinį failo vardą(be kelio ir be plėtinio)"
1453 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1454 msgid "Date format:"
1455 msgstr "Datos formatas:"
1457 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1459 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1460 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1461 "with the ANSI C strftime function."
1463 "Nurodykite laiko žymės formatą, kuri bus pridėta kiekvieno puslapio "
1464 "antraštėje. Galite naudoti bet kurį kintamąjį kuris suderinamas su ANSI C "
1465 "strftime funkcija."
1467 #: ../data/geany.glade.h:308
1468 msgid "Use native GTK printing"
1469 msgstr "Naudoti GTK spausdinimą"
1471 #: ../data/geany.glade.h:309
1472 msgid "<b>Printing</b>"
1473 msgstr "<b>Spausdinimas</b>"
1475 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1477 msgstr "Spausdinimas"
1479 #: ../data/geany.glade.h:311
1483 #: ../data/geany.glade.h:312
1484 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1485 msgstr "Nustato terminalo valdiklio šriftą"
1487 #: ../data/geany.glade.h:313
1488 msgid "Choose Terminal Font"
1489 msgstr "Pasirinkite terminalo šriftą"
1491 #: ../data/geany.glade.h:314
1492 msgid "Foreground color:"
1493 msgstr "Priekinio plano spalva:"
1495 #: ../data/geany.glade.h:315
1496 msgid "Background color:"
1497 msgstr "Fono spalva:"
1499 #: ../data/geany.glade.h:316
1500 msgid "Scrollback lines:"
1501 msgstr "Slinkti eilutes:"
1503 #: ../data/geany.glade.h:317
1505 msgstr "Apvalkalas:"
1507 #: ../data/geany.glade.h:318
1508 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1509 msgstr "Nustato terminalo valdiklio priekinio plano teksto spalvą"
1511 #: ../data/geany.glade.h:319
1512 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1513 msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono teksto spalvą"
1515 #: ../data/geany.glade.h:320
1517 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1520 "Nurodo istoriją eilutėse, kurias, terminalo valdiklyje, galite slinkti atgal"
1522 #: ../data/geany.glade.h:321
1524 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1527 "Nustato shell, kuris turėtų būti paleistas terminalo emuliatoriuje, kelią"
1529 #: ../data/geany.glade.h:322
1530 msgid "Scroll on keystroke"
1531 msgstr "Slinkti paspaudus klavišą"
1533 #: ../data/geany.glade.h:323
1534 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1535 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, paspaudus klavišą"
1537 #: ../data/geany.glade.h:324
1538 msgid "Scroll on output"
1539 msgstr "Slinkti išvedant"
1541 #: ../data/geany.glade.h:325
1542 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1543 msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, kai išvedama išvestis"
1545 #: ../data/geany.glade.h:326
1546 msgid "Cursor blinks"
1547 msgstr "Žymeklio mirksėjimas"
1549 #: ../data/geany.glade.h:327
1550 msgid "Whether to blink the cursor"
1551 msgstr "Ar žymeklis mirksi"
1553 #: ../data/geany.glade.h:328
1554 msgid "Override Geany keybindings"
1555 msgstr "Perrašyti Geany klavišų susiejimus"
1557 #: ../data/geany.glade.h:329
1559 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1561 "Leidžia VTE gauti klaviatūros susiejimus (išskyrus fokusavimo komandas)"
1563 #: ../data/geany.glade.h:330
1564 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1565 msgstr "Išjungti meniu susiejimo klavišą (numatytasis klavišas – F10)"
1567 #: ../data/geany.glade.h:331
1569 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1570 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1573 "Ši parinktis išjungia klavišų susiejimų iššokantį meniu (pagal nutylėjimą "
1574 "F10). Išjungti gali būti naudinga pavyzdžiui naudojant „Midnight Commander“ "
1577 #: ../data/geany.glade.h:332
1578 msgid "Follow path of the current file"
1579 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
1581 #: ../data/geany.glade.h:333
1582 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1583 msgstr "Ar persijungiant tarp atvertų failų vykdyti „cd $path“"
1585 #: ../data/geany.glade.h:334
1586 msgid "Execute programs in the VTE"
1587 msgstr "Programas vykdyti VTE"
1589 #: ../data/geany.glade.h:335
1591 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1592 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1594 "Vykdyti programas VTE aplinkoj, o ne atverti terminalo emuliatoriaus langą. "
1595 "Turėkite omenyje jog programos paleistos VTE negali būti sustabdytos"
1597 #: ../data/geany.glade.h:336
1598 msgid "Don't use run script"
1599 msgstr "Nenaudoti vykdymo scenarijaus"
1601 #: ../data/geany.glade.h:337
1603 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1604 "status of the executed program"
1606 "Nenaudoti paprasto paleidimo scenarijaus, kuris paprastai naudojamas "
1607 "parodyti įvykdytos programos išėjimo būseną"
1609 #: ../data/geany.glade.h:338
1610 msgid "<b>Terminal</b>"
1611 msgstr "<b>Terminalas</b>"
1613 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1617 #: ../data/geany.glade.h:340
1618 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1619 msgstr "<i>Įspėjimas: prieš keičiant šias parinktis, perskaitykite žinyną.</i>"
1621 #: ../data/geany.glade.h:341
1622 msgid "<b>Various preferences</b>"
1623 msgstr "<b>Įvairūs nustatymai</b>"
1625 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1629 #: ../data/geany.glade.h:344
1633 #: ../data/geany.glade.h:345
1634 msgid "New (with _Template)"
1635 msgstr "Nauja (iš š_ablono)"
1637 #: ../data/geany.glade.h:346
1639 msgstr "_Atverti..."
1641 #: ../data/geany.glade.h:347
1642 msgid "Recent _Files"
1643 msgstr "Paskutinieji _failai"
1645 #: ../data/geany.glade.h:348
1647 msgstr "Išsaugoti _kaip..."
1649 #: ../data/geany.glade.h:349
1651 msgstr "_Išsaugoti viską"
1653 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3626
1654 #: ../src/sidebar.c:718
1656 msgstr "Į_kelti iš naujo"
1658 #: ../data/geany.glade.h:351
1660 msgstr "Į_krauti iš naujo kaip"
1662 #: ../data/geany.glade.h:352
1664 msgstr "Puslapio _sąranka"
1666 #: ../data/geany.glade.h:353
1668 msgstr "S_pausdinti..."
1670 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1671 msgid "Close Ot_her Documents"
1672 msgstr "_Užverti kitus dokumentus"
1674 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1676 msgstr "_Užverti visus"
1678 #: ../data/geany.glade.h:356
1682 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1683 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1684 msgstr "_Iškirpti esamą eilutę(-es)"
1686 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1687 msgid "_Copy Current Line(s)"
1688 msgstr "_Kopijuoti esamą eilutę(-es)"
1690 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1691 msgid "_Delete Current Line(s)"
1692 msgstr "_Ištrinti esamą eilutę(-es)"
1694 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1695 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1696 msgstr "_Dublikuoti eilutę ar pasirinkimą"
1698 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1699 msgid "S_elect Current Line(s)"
1700 msgstr "_Pasirinkti esamą eilutę(-es)"
1702 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1703 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1704 msgstr "_Pasirinkti esamą paragrafą"
1706 #: ../data/geany.glade.h:363
1707 msgid "_Move Line(s) Up"
1708 msgstr "Perkelti eilutę(-es) _aukštyn"
1710 #: ../data/geany.glade.h:364
1711 msgid "M_ove Line(s) Down"
1712 msgstr "_Perkelti eilutę(-es) žemyn"
1714 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1715 msgid "_Send Selection to Terminal"
1716 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į terminalą"
1718 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1719 msgid "_Reflow Lines/Block"
1720 msgstr "_Iš naujo perduoti eilutes/atkarpas"
1722 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1723 msgid "T_oggle Case of Selection"
1724 msgstr "_Perjungti pasirinkimo raidžių dydį"
1726 #: ../data/geany.glade.h:368
1727 msgid "_Comment Line(s)"
1728 msgstr "_Komentuoti eilutę(-es)"
1730 #: ../data/geany.glade.h:369
1731 msgid "U_ncomment Line(s)"
1732 msgstr "_Pašalinti komentarą iš eilutės(-čių)"
1734 #: ../data/geany.glade.h:370
1735 msgid "_Toggle Line Commentation"
1736 msgstr "_Perjungti eilučių komentavimą"
1738 #: ../data/geany.glade.h:371
1739 msgid "_Increase Indent"
1740 msgstr "_Didinti atitraukimą"
1742 #: ../data/geany.glade.h:372
1743 msgid "_Decrease Indent"
1744 msgstr "_Sumažinti atitraukimą"
1746 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1747 msgid "S_mart Line Indent"
1748 msgstr "_Protingas eilučių atitraukimas"
1750 #: ../data/geany.glade.h:374
1751 msgid "_Send Selection to"
1752 msgstr "_Siųsti pasirinkimą į"
1754 #: ../data/geany.glade.h:375
1755 msgid "I_nsert Comments"
1756 msgstr "_Įterpti komentarus"
1758 #: ../data/geany.glade.h:376
1759 msgid "Preference_s"
1760 msgstr "_Nustatymai"
1762 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1763 msgid "P_lugin Preferences"
1764 msgstr "_Įskiepio nustatymai"
1766 #: ../data/geany.glade.h:378
1768 msgstr "_Ieškoti..."
1770 #: ../data/geany.glade.h:379
1772 msgstr "Ieškoti _kito"
1774 #: ../data/geany.glade.h:380
1775 msgid "Find _Previous"
1776 msgstr "Ieškoti _ankstesnio"
1778 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2600
1779 msgid "Find in F_iles..."
1780 msgstr "Ieškoti _failuose..."
1782 #: ../data/geany.glade.h:382
1784 msgstr "_Pakeisti..."
1786 #: ../data/geany.glade.h:383
1787 msgid "Next Me_ssage"
1788 msgstr "_Kitas pranešimas"
1790 #: ../data/geany.glade.h:384
1791 msgid "Pr_evious Message"
1792 msgstr "Ankst_esnis pranešimas"
1794 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1795 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1796 msgstr "Eiti prie _kito žymeklio"
1798 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1799 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1800 msgstr "Eiti prie _ankstesnio žymeklio"
1802 #: ../data/geany.glade.h:387
1803 msgid "_Go to Line..."
1804 msgstr "_Eiti į eilutę..."
1806 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1807 msgid "Find Next _Selection"
1808 msgstr "Rasti _sekantį pasirinkimą"
1810 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1811 msgid "Find Pre_vious Selection"
1812 msgstr "Rasti _ankstesnį pasirinkimą"
1814 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1816 msgstr "_Pažymėti visus"
1818 #: ../data/geany.glade.h:391
1819 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1820 msgstr "Eiti į simbolio deklaravimą"
1822 #: ../data/geany.glade.h:392
1826 #: ../data/geany.glade.h:393
1827 msgid "Change _Font..."
1828 msgstr "Keisti š_riftą..."
1830 #: ../data/geany.glade.h:394
1831 msgid "Change _Color Scheme..."
1832 msgstr "Keisti _spalvų schemą...."
1834 #: ../data/geany.glade.h:395
1835 msgid "Show _Markers Margin"
1836 msgstr "Rodyti žymeklių _paraštę"
1838 #: ../data/geany.glade.h:396
1839 msgid "Show _Line Numbers"
1840 msgstr "Rodyti eilučių _numerius"
1842 #: ../data/geany.glade.h:397
1843 msgid "Show White S_pace"
1844 msgstr "Rodyti _tuščią vietą"
1846 #: ../data/geany.glade.h:398
1847 msgid "Show Line _Endings"
1848 msgstr "Rodyti _eilučių pabaigas"
1850 #: ../data/geany.glade.h:399
1851 msgid "Show Indentation _Guides"
1852 msgstr "Rodyti _atitraukimų ženkliukus"
1854 #: ../data/geany.glade.h:400
1856 msgstr "_Visas ekranas"
1858 #: ../data/geany.glade.h:401
1859 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1860 msgstr "_Perjungti visus papildomus valdiklius"
1862 #: ../data/geany.glade.h:402
1863 msgid "Show Message _Window"
1864 msgstr "_Rodyti pranešimų langą"
1866 #: ../data/geany.glade.h:403
1867 msgid "Show _Toolbar"
1868 msgstr "Rodyti įran_kių juostą"
1870 #: ../data/geany.glade.h:404
1871 msgid "Show Side_bar"
1872 msgstr "Rodyti šoninę _juostą"
1874 #: ../data/geany.glade.h:405
1876 msgstr "_Dokumentas"
1878 #: ../data/geany.glade.h:406
1879 msgid "_Line Wrapping"
1880 msgstr "_Skaidyti eilutes"
1882 #: ../data/geany.glade.h:407
1883 msgid "Line _Breaking"
1884 msgstr "_Laužyti įvedamą tekstą eilutėmis"
1886 #: ../data/geany.glade.h:408
1887 msgid "_Auto-indentation"
1888 msgstr "_Automatinis atitraukimas"
1890 #: ../data/geany.glade.h:409
1891 msgid "In_dent Type"
1892 msgstr "_Atitraukimo tipas"
1894 #: ../data/geany.glade.h:410
1895 msgid "_Detect from Content"
1896 msgstr "_Aptikti iš turinio"
1898 #: ../data/geany.glade.h:411
1899 msgid "T_abs and Spaces"
1900 msgstr "_Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
1902 #: ../data/geany.glade.h:412
1903 msgid "Indent Widt_h"
1904 msgstr "Atitraukimo _plotis"
1906 #: ../data/geany.glade.h:413
1910 #: ../data/geany.glade.h:414
1914 #: ../data/geany.glade.h:415
1918 #: ../data/geany.glade.h:416
1922 #: ../data/geany.glade.h:417
1926 #: ../data/geany.glade.h:418
1930 #: ../data/geany.glade.h:419
1934 #: ../data/geany.glade.h:420
1938 #: ../data/geany.glade.h:421
1940 msgstr "_Tik skaityti"
1942 #: ../data/geany.glade.h:422
1943 msgid "_Write Unicode BOM"
1944 msgstr "_Įrašyti unikodo BOM"
1946 #: ../data/geany.glade.h:423
1947 msgid "Set File_type"
1948 msgstr "Nustatyti _failo tipą"
1950 #: ../data/geany.glade.h:424
1951 msgid "Set _Encoding"
1952 msgstr "Nustatyti _koduotę"
1954 #: ../data/geany.glade.h:425
1955 msgid "Set Line E_ndings"
1956 msgstr "Nustatyti eilučių _pabaigas"
1958 #: ../data/geany.glade.h:426
1959 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1960 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _CR/LF (Windows)"
1962 #: ../data/geany.glade.h:427
1963 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1964 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _LF (Unix)"
1966 #: ../data/geany.glade.h:428
1967 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1968 msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į CR (Klasikinis _Mac)"
1970 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
1972 msgstr "_Klonavimas"
1974 #: ../data/geany.glade.h:430
1975 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1976 msgstr "_Pašalinti pradžios tarpus"
1978 #: ../data/geany.glade.h:431
1979 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1980 msgstr "_Pakeisti tabuliavimo simbolius tarpais"
1982 #: ../data/geany.glade.h:432
1983 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1984 msgstr "Pakeisti tarpus _tabuliavimo ženklais..."
1986 #: ../data/geany.glade.h:433
1988 msgstr "_Suskleisti visus"
1990 #: ../data/geany.glade.h:434
1992 msgstr "_Išskleisti visus"
1994 #: ../data/geany.glade.h:435
1995 msgid "Remove _Markers"
1996 msgstr "Paša_linti žymeklius"
1998 #: ../data/geany.glade.h:436
1999 msgid "Remove Error _Indicators"
2000 msgstr "P_ašalinti klaidų indikatorius"
2002 #: ../data/geany.glade.h:437
2006 #: ../data/geany.glade.h:438
2010 #: ../data/geany.glade.h:439
2011 msgid "_Recent Projects"
2012 msgstr "_Paskutinieji projektai"
2014 #: ../data/geany.glade.h:440
2018 #: ../data/geany.glade.h:441
2019 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2020 msgstr "Pritaikyti numatytuosius atitraukimo nustatymus visiems dokumentams"
2022 #: ../data/geany.glade.h:442
2023 msgid "_Apply Default Indentation"
2024 msgstr "P_ritaikyti numatytuosius atitraukimus"
2027 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2029 msgstr "_Kompiliuoti"
2031 #: ../data/geany.glade.h:444
2035 #: ../data/geany.glade.h:445
2036 msgid "_Reload Configuration"
2037 msgstr "_Įkrauti konfigūraciją iš naujo"
2039 #: ../data/geany.glade.h:446
2040 msgid "C_onfiguration Files"
2041 msgstr "_Konfigūracijos failai"
2043 #: ../data/geany.glade.h:447
2044 msgid "_Color Chooser"
2045 msgstr "_Spalvų parinkiklis"
2047 #: ../data/geany.glade.h:448
2049 msgstr "Žodžių _skaičius"
2051 #: ../data/geany.glade.h:449
2052 msgid "Load Ta_gs File..."
2053 msgstr "Įkelti ž_ymų failą..."
2055 #: ../data/geany.glade.h:450
2059 #: ../data/geany.glade.h:451
2060 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2061 msgstr "_Spartieji klavišai"
2063 #: ../data/geany.glade.h:452
2064 msgid "Debug _Messages"
2065 msgstr "Derinimo pra_nešimai"
2067 #: ../data/geany.glade.h:453
2069 msgstr "_Tinklalapis"
2071 #: ../data/geany.glade.h:454
2075 #: ../data/geany.glade.h:455
2076 msgid "Report a _Bug..."
2077 msgstr "Pranešti apie _problemą..."
2079 #: ../data/geany.glade.h:456
2081 msgstr "_Paaukoti..."
2083 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2087 #: ../data/geany.glade.h:458
2091 #: ../data/geany.glade.h:459
2095 #: ../data/geany.glade.h:460
2097 msgstr "Kompiliatorius"
2099 #: ../data/geany.glade.h:461
2103 #: ../data/geany.glade.h:462
2107 #: ../data/geany.glade.h:463
2108 msgid "Project Properties"
2109 msgstr "Projekto savybės"
2111 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2113 msgstr "Failo vardas:"
2115 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2116 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2118 msgstr "Pavadinimas:"
2120 #: ../data/geany.glade.h:466
2121 msgid "Description:"
2124 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2126 msgstr "Bazinis kelias:"
2128 #: ../data/geany.glade.h:468
2129 msgid "File patterns:"
2130 msgstr "Failų šablonai:"
2132 #: ../data/geany.glade.h:469
2134 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2137 "Tarpais atskirti failų šablonai(patterns) naudojamai ieškoti failų, failų "
2138 "dialoge (pvz. *.c *.h)"
2140 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2142 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2143 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2146 "Visų projekto failų bazinis aplankas. Tai gali būti naujas kelias, ar esamas "
2147 "aplankų medis. Galite naudoti kelius reliatyvius projekto failo vardui."
2149 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2153 #: ../data/geany.glade.h:472
2157 #: ../data/geany.glade.h:473
2161 #: ../data/geany.glade.h:474
2162 msgid "Use global settings"
2163 msgstr "Naudoti visuotinius parametrus"
2165 #: ../data/geany.glade.h:475
2169 #: ../data/geany.glade.h:476
2173 #: ../data/geany.glade.h:477
2175 msgstr "Tik skaitymui:"
2177 #: ../data/geany.glade.h:478
2181 #: ../data/geany.glade.h:479
2183 msgstr "Modifikuota:"
2185 #: ../data/geany.glade.h:480
2189 #: ../data/geany.glade.h:481
2193 #: ../data/geany.glade.h:482
2194 msgid "(only inside Geany)"
2195 msgstr "(tik Geany viduje)"
2197 #: ../data/geany.glade.h:483
2198 msgid "Permissions:"
2201 #: ../data/geany.glade.h:484
2205 #: ../data/geany.glade.h:485
2209 #: ../data/geany.glade.h:486
2213 #: ../data/geany.glade.h:487
2215 msgstr "Savininkas:"
2217 #: ../data/geany.glade.h:488
2221 #: ../data/geany.glade.h:489
2225 #: ../src/about.c:48
2227 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2228 "Colomban Wendling\n"
2233 "All rights reserved."
2235 "Autorinės teisės (c) 2005-2017\n"
2236 "Colomban Wendling\n"
2241 "Visos teisės saugomos."
2243 #: ../src/about.c:171
2247 #: ../src/about.c:215
2248 msgid "A fast and lightweight IDE"
2249 msgstr "Greita ir supaprastinta IDE"
2251 #: ../src/about.c:237
2253 msgid "(built on or after %s)"
2254 msgstr "(sukurta %s arba vėliau)"
2256 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2257 #: ../src/about.c:269
2259 msgstr "Informacija"
2261 #: ../src/about.c:285
2265 #: ../src/about.c:292
2267 msgstr "prižiūrėtojas"
2269 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2273 #: ../src/about.c:324
2274 msgid "translation maintainer"
2275 msgstr "vertimų prižiūrėtojas"
2277 #: ../src/about.c:333
2281 #: ../src/about.c:353
2282 msgid "Previous Translators"
2283 msgstr "Ankstesni vertėjai"
2285 #: ../src/about.c:374
2286 msgid "Contributors"
2287 msgstr "Pagalbininkai"
2289 #: ../src/about.c:384
2292 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2294 "Kai kurie iš daugelio prisidėjusiųjų (detalesniam sąrašui peržiūrėkite failą "
2297 #: ../src/about.c:410
2301 #: ../src/about.c:427
2305 #: ../src/about.c:436
2307 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2308 "gpl-2.0.txt to view it online."
2310 "Licencijos tekstas nerastas, aplankykite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0."
2311 "txt ir peržiūrėkite tinkle."
2314 #: ../src/build.c:710
2316 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2317 msgstr "pakeisti %%p nepavyko, nėra aktyvaus projekto"
2319 #: ../src/build.c:738
2320 msgid "Process failed, no working directory"
2321 msgstr "Procesas nepavyko, nėra darbinio aplanko"
2323 #: ../src/build.c:750
2325 msgid "%s (in directory: %s)"
2326 msgstr "%s (aplanke: %s)"
2328 #: ../src/build.c:775
2330 msgid "Process failed (%s)"
2331 msgstr "Procesas nepavyko (%s)"
2333 #: ../src/build.c:809
2335 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2336 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas „%s“"
2338 #: ../src/build.c:845
2340 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2341 msgstr "Įvykdyti „%s“ nepavyko (paleidimo scenarijaus sukurti nepavyko: %s)"
2343 #: ../src/build.c:887
2345 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2346 "or Enter to clear it)."
2348 "Failas neįvykdytas, kadangi terminale gali būti įvestis (spausti Vald+C arba "
2349 "Enter jai išvalyti)."
2351 #: ../src/build.c:935
2354 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2357 "Įvykdyti kūrimo komandos „%s“: %s nepavyko. Patikrinkite terminalo nustatymą"
2359 #: ../src/build.c:1046
2360 msgid "Compilation failed."
2361 msgstr "Sukompiliuoti nepavyko."
2363 #: ../src/build.c:1060
2364 msgid "Compilation finished successfully."
2365 msgstr "Sukompiliuota sėkmingai."
2367 #: ../src/build.c:1220
2369 msgstr "Pasirinktinis tekstas"
2371 #: ../src/build.c:1221
2372 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2374 "Čia įveskite pasirinktinį tekstą, visas įvestas tekstas bus pridėtas prie "
2377 #: ../src/build.c:1299
2379 msgstr "Kita _klaida"
2381 #: ../src/build.c:1301
2382 msgid "_Previous Error"
2383 msgstr "_Ankstesnė klaida"
2386 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2387 msgid "_Set Build Commands"
2388 msgstr "_Nustatyti kūrimo komandas"
2390 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2391 msgid "Build the current file"
2392 msgstr "Kurti dabartinį failą"
2394 #: ../src/build.c:1597
2395 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2396 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir numatytąja paskirtim"
2398 #: ../src/build.c:1599
2399 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2400 msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir nurodyta paskirtim"
2402 #: ../src/build.c:1601
2403 msgid "Compile the current file with Make"
2404 msgstr "Kompiliuoti dabartinį failą su Make"
2406 #: ../src/build.c:1620
2408 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2409 msgstr "Proceso sustabdyti nepavyko (%s)."
2411 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2412 msgid "No more build errors."
2413 msgstr "Daugiau kūrimo klaidų nėra."
2415 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2416 msgid "Set menu item label"
2417 msgstr "Nustatyti meniu įrašo etiketę"
2419 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2423 #. command column, holding status and command display
2424 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2428 #: ../src/build.c:1788
2429 msgid "Working directory"
2430 msgstr "Darbinis aplankas"
2432 #: ../src/build.c:1789
2436 #: ../src/build.c:1846
2437 msgid "Click to set menu item label"
2438 msgstr "Paspauskite norėdami nustatyti meniu įrašo etiketę"
2440 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2443 msgstr "%s komandos"
2445 #: ../src/build.c:1932
2447 msgstr "Nėra failo tipo"
2449 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2450 msgid "Error regular expression:"
2451 msgstr "Klaida reguliariose išraiškose:"
2453 #: ../src/build.c:1969
2454 msgid "Independent commands"
2455 msgstr "Nepriklausomos komandos"
2457 #: ../src/build.c:2001
2458 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2460 "Pastaba: elementas 2 atveria dialogą ir prideda atsakymą prie komandos."
2462 #: ../src/build.c:2010
2463 msgid "Execute commands"
2464 msgstr "Vykdyti komandas"
2466 #: ../src/build.c:2022
2468 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2469 "manual for details."
2471 "%d, %e, %f, %p, %l yra pakeičiami komandų ir aplankų laukeliuose, plačiau "
2472 "galite paskaityti žinyne."
2474 #: ../src/build.c:2180
2475 msgid "Set Build Commands"
2476 msgstr "Nustatyti kūrimo komandas"
2478 #: ../src/build.c:2395
2480 msgstr "_Kompiliuoti"
2482 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2486 #. build the code with make custom
2487 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2488 msgid "Make Custom _Target..."
2489 msgstr "Kurti pasirinktinę paskirtį..."
2491 #. build the code with make object
2492 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2493 msgid "Make _Object"
2494 msgstr "Daryti _objektą"
2496 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2500 #. build the code with make all
2501 #: ../src/build.c:2691
2503 msgstr "_Daryti visus"
2505 #: ../src/callbacks.c:147
2507 msgid "%d file saved."
2508 msgid_plural "%d files saved."
2509 msgstr[0] "%d failas išsaugotas."
2510 msgstr[1] "%d failai išsaugoti."
2511 msgstr[2] "%d failų išsaugota."
2513 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2515 msgstr "Eiti į eilutę"
2517 #: ../src/callbacks.c:901
2518 msgid "Enter the line you want to go to:"
2519 msgstr "Įveskite eilutę į kurią norite pereiti:"
2521 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2523 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2525 "Prieš naudojantis šia funkcija, nustatykite dabartinio failo failo tipą."
2527 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2528 msgid "No more message items."
2529 msgstr "Daugiau nėra pranešimų elementų."
2531 #: ../src/callbacks.c:1429
2533 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2534 msgstr "Atverti %s nepavyko (failas nerastas)"
2536 #: ../src/callbacks.c:1478
2537 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2538 msgstr "Tikrinti kelio nustatymą failo tipo konfigūracijoje."
2540 #: ../src/callbacks.c:1483
2541 msgid "Check the path setting in Preferences."
2542 msgstr "Nustatymuose patikrinkite kelio nustatymą"
2544 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2545 #: ../src/callbacks.c:1496
2547 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2548 msgstr "Nepavyko įvykdyti kontekstinio veiksmo komandos „%s“: %s. %s"
2550 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2551 #: ../src/document.c:2371
2553 msgid "\"%s\" was not found."
2554 msgstr "„%s“ nerastas."
2557 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2558 msgid "Detect from file"
2559 msgstr "Aptikti iš failo"
2561 #: ../src/dialogs.c:226
2562 msgid "Programming Languages"
2563 msgstr "Programavimo kalbos"
2565 #: ../src/dialogs.c:228
2566 msgid "Scripting Languages"
2567 msgstr "Scenarijų kalbos"
2569 #: ../src/dialogs.c:230
2570 msgid "Markup Languages"
2571 msgstr "Žymėjimo kalbos"
2573 #: ../src/dialogs.c:308
2574 msgid "_More Options"
2575 msgstr "Daugiau _parinkčių"
2577 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2578 #: ../src/dialogs.c:315
2579 msgid "Show _hidden files"
2580 msgstr "Rodyti _paslėptus failus"
2582 #: ../src/dialogs.c:326
2583 msgid "Set encoding:"
2584 msgstr "Nustatyti koduotę:"
2586 #: ../src/dialogs.c:335
2588 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2589 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2590 "correctly by Geany.\n"
2591 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2594 "Jei koduotė neaptinkama, išskirtinai nustato ją. Tai naudinga tada kai "
2595 "žinote jog Geany nesugeba teisingai nustatyti failo koduotės.\n"
2596 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti su ta "
2599 #. line 2 with filetype combo
2600 #: ../src/dialogs.c:342
2601 msgid "Set filetype:"
2602 msgstr "Nustatyti failo tipą:"
2604 #: ../src/dialogs.c:351
2606 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2607 "filename extension.\n"
2608 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2611 "Jei failo tipas neaptinkamas, išskirtinai nustato ją.\n"
2612 "Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti kaip "
2615 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2617 msgstr "Atverti failą"
2619 #: ../src/dialogs.c:381
2620 msgctxt "Open dialog action"
2624 #: ../src/dialogs.c:383
2626 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2627 "all files will be opened read-only."
2629 "Atveria failą „tik skaitymui“ režimu. Jei atvėrimui pasirinksite daugiau nei "
2630 "vieną failą, visi failai bus atverti tik skaitymui."
2632 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2636 #: ../src/dialogs.c:536
2637 msgid "Filename already exists!"
2638 msgstr "Toks failas jau yra!"
2640 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2642 msgstr "Išsaugoti failą"
2644 #: ../src/dialogs.c:574
2646 msgstr "_Pervadinti"
2648 #: ../src/dialogs.c:575
2649 msgid "Save the file and rename it"
2650 msgstr "Išsaugoti ir pervadinti jį"
2652 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2656 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2657 #: ../src/win32.c:733
2661 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2665 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2667 msgstr "Informacija"
2669 #: ../src/dialogs.c:783
2673 #: ../src/dialogs.c:812
2675 msgid "The file '%s' is not saved."
2676 msgstr "Failas „%s“ neišsaugotas."
2678 #: ../src/dialogs.c:813
2679 msgid "Do you want to save it before closing?"
2680 msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus prieš užveriant?"
2682 #: ../src/dialogs.c:891
2684 msgstr "Pasirinkite šriftą"
2686 #: ../src/dialogs.c:1185
2688 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2691 "Įvyko klaida arba nepavyko gauti failo informacijos (pvz. iš naujo failo)."
2693 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2694 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2695 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2699 #: ../src/dialogs.c:1219
2701 msgid "%s Properties"
2704 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2708 #: ../src/dialogs.c:1251
2709 msgid "(without BOM)"
2712 #: ../src/document.c:734
2714 msgid "File %s closed."
2715 msgstr "Failas %s užvertas."
2717 #: ../src/document.c:890
2719 msgid "New file \"%s\" opened."
2720 msgstr "Naujas failas „%s“ atvertas."
2722 #: ../src/document.c:964
2724 msgid "Could not open file %s (%s)"
2725 msgstr "Nepavyko atverti failo %s (%s)"
2727 #: ../src/document.c:1013
2729 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2730 msgstr "Failas „%s“ netinkamas %s."
2732 #: ../src/document.c:1019
2735 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2737 msgstr "Failas „%s“ nepanašus į tekstinį failą arba failo koduotė nepalaikoma."
2739 #: ../src/document.c:1029
2742 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2743 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2744 "cause data loss.\n"
2745 "The file was set to read-only."
2747 "Failo „%s“ tinkamai atverti nepavyko, jis buvo apkarpytas. Tai gali būti "
2748 "atvaizduota kaip NULL bitas. Būkite atsargūs saugodami, galite prarasti "
2750 "Failas buvo nustatytas tik skaitymui."
2752 #: ../src/document.c:1241
2756 #: ../src/document.c:1244
2760 #: ../src/document.c:1247
2761 msgid "Tabs and Spaces"
2762 msgstr "Tabuliavimo ženklai ir tarpai"
2764 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2765 #. * and Spaces), the second one is the filename
2766 #: ../src/document.c:1252
2768 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2769 msgstr "Nustatomas %s atitraukimo režimas failui %s."
2771 #: ../src/document.c:1263
2773 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2774 msgstr "Atitraukimo plotis nustatomas %d, failui %s."
2776 #: ../src/document.c:1487
2778 msgid "File %s reloaded."
2779 msgstr "Failas %s įkrautas iš naujo."
2781 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2782 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2783 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2784 #: ../src/document.c:1495
2786 msgid "File %s opened(%d%s)."
2787 msgstr "Failas %s atvertas(%d%s)."
2789 #: ../src/document.c:1497
2791 msgstr ", tik skaitymui"
2793 #: ../src/document.c:1617
2794 msgid "Discard history"
2795 msgstr "Išvalyti istoriją"
2797 #: ../src/document.c:1618
2799 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2800 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2801 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2804 "Buferio ankstesnė stadija saugoma istorijoje ir einant atgal ji bus "
2805 "atstatyta. Galite išjungti tai ištrindami istoriją. Šio pranešimo daugiau "
2806 "nematysite, bet nustatymą galite pakeisti nustatymuose."
2808 #: ../src/document.c:1622
2809 msgid "The file has been reloaded."
2810 msgstr "Failas buvo įkrautas iš naujo."
2812 #: ../src/document.c:1652
2813 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2814 msgstr "Visi neišsaugoti pakeitimai bus prarasti."
2816 #: ../src/document.c:1653
2817 msgid "Undo history will be lost."
2818 msgstr "Atšaukimų istorija bus prarasta."
2820 #: ../src/document.c:1654
2822 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2823 msgstr "Ar tikrai norite įkrauti iš naujo „%s“?"
2825 #: ../src/document.c:1760
2826 msgid "Error renaming file."
2827 msgstr "Klaida pervadinant failą."
2829 #: ../src/document.c:1881
2832 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2834 msgstr "Konvertuojant failą „%s“ iš UTF-8 įvyko klaida. Failas neišsaugotas."
2836 #: ../src/document.c:1902
2839 "Error message: %s\n"
2840 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2842 "Klaidos pranešimas: %s\n"
2843 "Klaida įvyko „%s“ (eilutė: %d, stulpelis: %d)."
2845 #: ../src/document.c:1906
2847 msgid "Error message: %s."
2848 msgstr "Klaidos pranešimas: %s."
2850 #: ../src/document.c:1966
2852 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2853 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fopen() klaida: %s"
2855 #: ../src/document.c:1984
2857 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2858 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
2860 #: ../src/document.c:1998
2862 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2863 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
2865 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3627
2869 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3630
2871 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2872 msgstr "Failas „%s“ diske yra naujesnis nei esantis atmintyje."
2874 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3679
2875 msgid "Try to resave the file?"
2876 msgstr "Pabandyti dar kartą išsaugoti failą?"
2878 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3680
2880 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2881 msgstr "Failas „%s“ diske nerastas!"
2883 #: ../src/document.c:2122
2885 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2886 msgstr "Negalima išsaugoti tik skaitymui skirto dokumento '%s'!"
2888 #: ../src/document.c:2190
2890 msgid "Error saving file (%s)."
2891 msgstr "Klaida įrašant failą (%s)."
2893 #: ../src/document.c:2195
2898 "The file on disk may now be truncated!"
2902 "Failas diske dabar gali būti sutrumpintas!"
2904 #: ../src/document.c:2197
2905 msgid "Error saving file."
2906 msgstr "Klaida įrašant failą."
2908 #: ../src/document.c:2221
2910 msgid "File %s saved."
2911 msgstr "Failas %s išsaugotas."
2913 #: ../src/document.c:2371
2914 msgid "Wrap search and find again?"
2915 msgstr "Ieškoti nuo pradžios?"
2917 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2918 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2920 msgid "No matches found for \"%s\"."
2921 msgstr "„%s“ atitikmenų nerasta."
2923 #: ../src/document.c:2466
2925 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2926 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2927 msgstr[0] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartą."
2928 msgstr[1] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartus."
2929 msgstr[2] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartų."
2931 #: ../src/document.c:3629
2932 msgid "Do you want to reload it?"
2933 msgstr "Ar norite įkelti iš naujo?"
2935 #: ../src/editor.c:4470
2936 msgid "Enter Tab Width"
2937 msgstr "Įvesti tabuliavimo ženklo plotį"
2939 #: ../src/editor.c:4471
2940 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2941 msgstr "Įveskite skaičių, kiek tarpų turėtų būti pakeista tabuliavimo ženklu."
2943 #: ../src/editor.c:4676
2945 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2946 msgstr "Įspėjimas: nestandartinis tabuliavimo ženklo plotis %d != 8!"
2948 #: ../src/encodings.c:72
2952 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2956 #: ../src/encodings.c:75
2960 #: ../src/encodings.c:76
2961 msgid "South European"
2962 msgstr "Pietų Europos"
2964 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2965 #: ../src/encodings.c:80
2969 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2971 msgstr "Baltijos šalių"
2973 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2974 msgid "Central European"
2975 msgstr "Centrinės Europos"
2977 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2978 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2979 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2983 #: ../src/encodings.c:94
2984 msgid "Cyrillic/Russian"
2985 msgstr "Kirilica/Rusų"
2987 #: ../src/encodings.c:95
2988 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2989 msgstr "Kirilica/Ukrainiečių"
2991 #: ../src/encodings.c:96
2995 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2999 #. not available at all, ?
3000 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3004 #: ../src/encodings.c:105
3005 msgid "Hebrew Visual"
3006 msgstr "Vaizdinė hebrajų"
3008 #: ../src/encodings.c:107
3012 #: ../src/encodings.c:108
3016 #: ../src/encodings.c:109
3020 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3024 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3026 msgstr "Vietnamiečių"
3028 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3029 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3030 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3034 #. maybe not available on Linux
3035 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3036 #: ../src/encodings.c:130
3037 msgid "Chinese Simplified"
3038 msgstr "Kinų supaprastinta"
3040 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3041 msgid "Chinese Traditional"
3042 msgstr "Kinų tradicinė"
3044 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3045 #: ../src/encodings.c:137
3049 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3050 #: ../src/encodings.c:141
3054 #: ../src/encodings.c:143
3055 msgid "Without encoding"
3056 msgstr "Be koduotės"
3058 #: ../src/encodings.c:414
3059 msgid "_West European"
3060 msgstr "_Vakarų Europos"
3062 #: ../src/encodings.c:415
3063 msgid "_East European"
3064 msgstr "_Rytų Europos"
3066 #: ../src/encodings.c:416
3068 msgstr "Rytų _Azijos"
3070 #: ../src/encodings.c:417
3071 msgid "_SE & SW Asian"
3072 msgstr "_PR ir PV azijos"
3074 #: ../src/encodings.c:418
3075 msgid "_Middle Eastern"
3076 msgstr "Vidurinių _rytų"
3078 #: ../src/encodings.c:419
3082 #: ../src/encodings.c:535
3083 msgid "West European"
3084 msgstr "Vakarų europos"
3086 #: ../src/encodings.c:537
3087 msgid "East European"
3088 msgstr "Rytų europos"
3090 #: ../src/encodings.c:539
3092 msgstr "Rytų Azijos"
3094 #: ../src/encodings.c:541
3095 msgid "SE & SW Asian"
3096 msgstr "PR ir PV azijos"
3098 #: ../src/encodings.c:543
3099 msgid "Middle Eastern"
3100 msgstr "Vidurinių rytų"
3102 #: ../src/filetypes.c:87
3104 msgid "%s source file"
3105 msgstr "%s šaltinio failas"
3107 #: ../src/filetypes.c:88
3112 #: ../src/filetypes.c:89
3115 msgstr "%s scenarijus"
3117 #: ../src/filetypes.c:90
3120 msgstr "%s dokumentas"
3122 #: ../src/filetypes.c:155
3126 #: ../src/filetypes.c:156
3130 #: ../src/filetypes.c:160
3131 msgid "Cascading Stylesheet"
3132 msgstr "Cascading Stylesheet"
3134 #: ../src/filetypes.c:169
3136 msgstr "Konfigūracija"
3138 #: ../src/filetypes.c:170
3139 msgid "Gettext translation"
3140 msgstr "Gettext vertimas"
3142 #: ../src/filetypes.c:431
3143 msgid "_Programming Languages"
3144 msgstr "_Programavimo kalbos"
3146 #: ../src/filetypes.c:432
3147 msgid "_Scripting Languages"
3148 msgstr "_Scenarijų kalbos"
3150 #: ../src/filetypes.c:433
3151 msgid "_Markup Languages"
3152 msgstr "_Išvaizdos kalbos"
3154 #: ../src/filetypes.c:434
3155 msgid "M_iscellaneous"
3158 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3160 msgstr "Visi pradiniai kodai"
3162 #. create meta file filter "All files"
3163 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3164 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3166 msgstr "Visi failai"
3168 #: ../src/filetypes.c:1269
3170 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3171 msgstr "Bloga reguliarioji išraiška failo tipui %s: %s"
3173 #: ../src/geany.h:50
3177 #: ../src/highlighting.c:1230 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3178 #: ../src/templates.c:232
3180 msgid "Could not find file '%s'."
3181 msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“."
3183 #: ../src/highlighting.c:1300
3185 msgstr "Numatytasis"
3187 #: ../src/highlighting.c:1341
3188 msgid "The current filetype overrides the default style."
3189 msgstr "Esamas failo tipas nustelbs numatytąjį stilių."
3191 #: ../src/highlighting.c:1342
3192 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3193 msgstr "Tai gali sukelti spalvų derinių iškraipymus."
3195 #: ../src/highlighting.c:1367
3196 msgid "Color Schemes"
3197 msgstr "Spalvų deriniai"
3199 #. visual group order
3200 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3204 #: ../src/keybindings.c:313
3208 #: ../src/keybindings.c:314
3212 #: ../src/keybindings.c:315
3216 #: ../src/keybindings.c:316
3220 #: ../src/keybindings.c:317
3224 #: ../src/keybindings.c:318
3228 #: ../src/keybindings.c:319
3232 #: ../src/keybindings.c:320
3236 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3240 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3241 #: ../src/ui_utils.c:2215
3245 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3249 #: ../src/keybindings.c:326
3253 #: ../src/keybindings.c:327
3254 msgid "Notebook tab"
3255 msgstr "Užrašinės kortelė"
3257 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3261 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3265 #: ../src/keybindings.c:341
3266 msgid "Open selected file"
3267 msgstr "Atverti pasirinktą failą"
3269 #: ../src/keybindings.c:343
3273 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3275 msgstr "Išsaugoti kaip"
3277 #: ../src/keybindings.c:347
3279 msgstr "Išsaugoti visus"
3281 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3285 #: ../src/keybindings.c:352
3289 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3293 #: ../src/keybindings.c:356
3295 msgstr "Užverti visus"
3297 #: ../src/keybindings.c:359
3299 msgstr "Iš naujo įkelti failą"
3301 #: ../src/keybindings.c:361
3302 msgid "Re-open last closed tab"
3303 msgstr "Dar kartą atverti paskutinę užvertą kortelę"
3305 #: ../src/keybindings.c:363
3309 #: ../src/keybindings.c:380
3313 #: ../src/keybindings.c:382
3317 #: ../src/keybindings.c:391
3318 msgid "Delete to line end"
3319 msgstr "Ištrinti iki eilutės pabaigos"
3321 #: ../src/keybindings.c:394
3322 msgid "Delete to beginning of line"
3323 msgstr "Pašalinti iki eilutės pradžios"
3325 #: ../src/keybindings.c:397
3326 msgid "_Transpose Current Line"
3327 msgstr "_Perkelti esamą eilutę"
3329 #: ../src/keybindings.c:399
3330 msgid "Scroll to current line"
3331 msgstr "Slinkti iki dabartinės eilutės"
3333 #: ../src/keybindings.c:401
3334 msgid "Scroll up the view by one line"
3335 msgstr "Slinkti aukštyn viena eilute"
3337 #: ../src/keybindings.c:403
3338 msgid "Scroll down the view by one line"
3339 msgstr "Slinkti žemyn viena eilute"
3345 # ../src/keybindings.c:309
3346 #: ../src/keybindings.c:405
3347 msgid "Complete snippet"
3348 msgstr "Pilnas fragmentas"
3350 #: ../src/keybindings.c:407
3351 msgid "Move cursor in snippet"
3352 msgstr "Perkelti žymeklį fragmente"
3354 #: ../src/keybindings.c:409
3355 msgid "Suppress snippet completion"
3356 msgstr "Neleisti užbaigti fragmento"
3358 #: ../src/keybindings.c:411
3359 msgid "Context Action"
3360 msgstr "Kontekstinis veiksmas"
3362 #: ../src/keybindings.c:413
3363 msgid "Complete word"
3364 msgstr "Užbaigti žodį"
3366 #: ../src/keybindings.c:415
3367 msgid "Show calltip"
3368 msgstr "Rodyti iškvietimo patarimą"
3370 #: ../src/keybindings.c:417
3371 msgid "Word part completion"
3372 msgstr "Žodžio dalies užbaigimas"
3374 #: ../src/keybindings.c:420
3375 msgid "Move line(s) up"
3376 msgstr "Perkelti eilutę(-es) aukštyn"
3378 #: ../src/keybindings.c:423
3379 msgid "Move line(s) down"
3380 msgstr "Perkelti eilutę(-es) žemyn"
3382 #: ../src/keybindings.c:428
3386 #: ../src/keybindings.c:430
3390 #: ../src/keybindings.c:432
3394 #: ../src/keybindings.c:443
3396 msgstr "Pasirinkti viską"
3398 #: ../src/keybindings.c:445
3399 msgid "Select current word"
3400 msgstr "Pasirinkti dabartinį žodį"
3402 #: ../src/keybindings.c:453
3403 msgid "Select to previous word part"
3404 msgstr "Pasirinkti ankstesnę žodžio dalį"
3406 #: ../src/keybindings.c:455
3407 msgid "Select to next word part"
3408 msgstr "Pasirinkti sekančią žodžio dalį"
3410 #: ../src/keybindings.c:463
3411 msgid "Toggle line commentation"
3412 msgstr "Perjungti eilučių komentavimą"
3414 #: ../src/keybindings.c:466
3415 msgid "Comment line(s)"
3416 msgstr "Komentuoti eilutę(-es)"
3418 #: ../src/keybindings.c:468
3419 msgid "Uncomment line(s)"
3420 msgstr "Pašalinti eilutės(-čių) komentarą"
3422 #: ../src/keybindings.c:470
3423 msgid "Increase indent"
3424 msgstr "Didinti atitraukimą"
3426 #: ../src/keybindings.c:473
3427 msgid "Decrease indent"
3428 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
3430 #: ../src/keybindings.c:476
3431 msgid "Increase indent by one space"
3432 msgstr "Padidinti atitraukimą vienu tarpu"
3434 #: ../src/keybindings.c:478
3435 msgid "Decrease indent by one space"
3436 msgstr "Sumažinti atitraukimą vienu tarpu"
3438 #: ../src/keybindings.c:482
3439 msgid "Send to Custom Command 1"
3440 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"
3442 #: ../src/keybindings.c:484
3443 msgid "Send to Custom Command 2"
3444 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 2"
3446 #: ../src/keybindings.c:486
3447 msgid "Send to Custom Command 3"
3448 msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 3"
3450 #: ../src/keybindings.c:488
3451 msgid "Send to Custom Command 4"
3452 msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 4"
3454 #: ../src/keybindings.c:490
3455 msgid "Send to Custom Command 5"
3456 msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 5"
3458 #: ../src/keybindings.c:492
3459 msgid "Send to Custom Command 6"
3460 msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 6"
3462 #: ../src/keybindings.c:494
3463 msgid "Send to Custom Command 7"
3464 msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 7"
3466 #: ../src/keybindings.c:496
3467 msgid "Send to Custom Command 8"
3468 msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 8"
3470 #: ../src/keybindings.c:498
3471 msgid "Send to Custom Command 9"
3472 msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 9"
3474 #: ../src/keybindings.c:506
3476 msgstr "Sujungti eilutes"
3478 #: ../src/keybindings.c:511
3480 msgstr "Įterpti datą"
3482 #: ../src/keybindings.c:517
3483 msgid "Insert New Line Before Current"
3484 msgstr "Prieš dabartinę, įterpti naują eilutę"
3486 #: ../src/keybindings.c:519
3487 msgid "Insert New Line After Current"
3488 msgstr "Po dabartinės, įterpti naują eilutę"
3490 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3494 #: ../src/keybindings.c:534
3496 msgstr "Ieškoti kito"
3498 #: ../src/keybindings.c:536
3499 msgid "Find Previous"
3500 msgstr "Ieškoti ankstesnio"
3502 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3506 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3507 msgid "Find in Files"
3508 msgstr "Ieškoti failuose"
3510 #: ../src/keybindings.c:548
3511 msgid "Next Message"
3512 msgstr "Sekantis pranešimas"
3514 #: ../src/keybindings.c:550
3515 msgid "Previous Message"
3516 msgstr "Ankstesnis pranešimas"
3518 #: ../src/keybindings.c:553
3520 msgstr "Kiek kartų panaudotas"
3522 #: ../src/keybindings.c:556
3523 msgid "Find Document Usage"
3524 msgstr "Kiek kartų panaudotas dokumente"
3526 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3527 msgid "Navigate back a location"
3528 msgstr "Pereiti atgal"
3530 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3531 msgid "Navigate forward a location"
3532 msgstr "Pereiti pirmyn"
3534 #: ../src/keybindings.c:570
3535 msgid "Go to matching brace"
3536 msgstr "Eiti į atitinkamą riestinį skliaustą"
3538 #: ../src/keybindings.c:573
3539 msgid "Toggle marker"
3540 msgstr "Perjungti žymeklį"
3542 #: ../src/keybindings.c:582
3543 msgid "Go to Symbol Definition"
3544 msgstr "Eiti į simbolio aprašymą"
3546 #: ../src/keybindings.c:585
3547 msgid "Go to Symbol Declaration"
3548 msgstr "Eiti į simbolio deklaravimą"
3550 #: ../src/keybindings.c:587
3551 msgid "Go to Start of Line"
3552 msgstr "Eiti į eilutės pradžią"
3554 #: ../src/keybindings.c:589
3555 msgid "Go to End of Line"
3556 msgstr "Eiti į eilutės pabaigą"
3558 #: ../src/keybindings.c:591
3559 msgid "Go to Start of Display Line"
3560 msgstr "Eiti į rodomos eilutės pradžią"
3562 #: ../src/keybindings.c:593
3563 msgid "Go to End of Display Line"
3564 msgstr "Eiti į rodomos eilutės pabaigą"
3566 #: ../src/keybindings.c:595
3567 msgid "Go to Previous Word Part"
3568 msgstr "Eiti į ankstesnę žodžio dalį"
3570 #: ../src/keybindings.c:597
3571 msgid "Go to Next Word Part"
3572 msgstr "Eiti į sekančią žodžio dalį"
3574 #: ../src/keybindings.c:602
3575 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3576 msgstr "Perjungti visus papildomus valdiklius"
3578 #: ../src/keybindings.c:605
3580 msgstr "Visas ekranas"
3582 #: ../src/keybindings.c:607
3583 msgid "Toggle Messages Window"
3584 msgstr "Perjungti pranešimų langą"
3586 #: ../src/keybindings.c:610
3587 msgid "Toggle Sidebar"
3588 msgstr "Perjungti šoninę juostą"
3590 #: ../src/keybindings.c:612
3594 #: ../src/keybindings.c:614
3598 #: ../src/keybindings.c:616
3600 msgstr "Atstatyti mastelį"
3602 #: ../src/keybindings.c:621
3603 msgid "Switch to Editor"
3604 msgstr "Persijungti į redaktorių"
3606 #: ../src/keybindings.c:623
3607 msgid "Switch to Search Bar"
3608 msgstr "Persijungti į paieškos juostą"
3610 #: ../src/keybindings.c:625
3611 msgid "Switch to Message Window"
3612 msgstr "Persijungti į pranešimų langą"
3614 #: ../src/keybindings.c:627
3615 msgid "Switch to Compiler"
3616 msgstr "Persijungti į kompiliatorių"
3618 #: ../src/keybindings.c:629
3619 msgid "Switch to Messages"
3620 msgstr "Persijungti į pranešimus"
3622 #: ../src/keybindings.c:631
3623 msgid "Switch to Scribble"
3624 msgstr "Persijungti į keverzonę"
3626 #: ../src/keybindings.c:633
3627 msgid "Switch to VTE"
3628 msgstr "Persijungti į VTE"
3630 #: ../src/keybindings.c:635
3631 msgid "Switch to Sidebar"
3632 msgstr "Persijungti į šoninė juostą"
3634 #: ../src/keybindings.c:637
3635 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3636 msgstr "Persijungti į šoninės juostos simbolių sąrašą"
3638 #: ../src/keybindings.c:639
3639 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3640 msgstr "Persijungti į šoninės juostos dokumentų sąrašą"
3642 #: ../src/keybindings.c:644
3643 msgid "Switch to left document"
3644 msgstr "Persijungti į kairįjį dokumentą"
3646 #: ../src/keybindings.c:646
3647 msgid "Switch to right document"
3648 msgstr "Persijungti į dešinįjį dokumentą"
3650 #: ../src/keybindings.c:648
3651 msgid "Switch to last used document"
3652 msgstr "Persijungti į paskutinį naudotą dokumentą"
3654 #: ../src/keybindings.c:651
3655 msgid "Move document left"
3656 msgstr "Perkelti dokumentą kairėn"
3658 #: ../src/keybindings.c:654
3659 msgid "Move document right"
3660 msgstr "Perkelti dokumentą dešinėn"
3662 #: ../src/keybindings.c:656
3663 msgid "Move document first"
3664 msgstr "Perkelti dokumentą į pradžią"
3666 #: ../src/keybindings.c:658
3667 msgid "Move document last"
3668 msgstr "Perkelti dokumentą į pabaigą"
3670 #: ../src/keybindings.c:663
3671 msgid "Toggle Line wrapping"
3672 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3674 #: ../src/keybindings.c:665
3675 msgid "Toggle Line breaking"
3676 msgstr "Perjungti eilučių laužymą"
3678 #: ../src/keybindings.c:671
3679 msgid "Replace spaces with tabs"
3680 msgstr "Pakeisti tarpus tabuliavimo ženklais"
3682 #: ../src/keybindings.c:673
3683 msgid "Toggle current fold"
3684 msgstr "Perjungti dabartinį suskleidimą"
3686 #: ../src/keybindings.c:675
3688 msgstr "Suskleisti visus"
3690 #: ../src/keybindings.c:677
3692 msgstr "Išskleisti visus"
3694 #: ../src/keybindings.c:679
3695 msgid "Reload symbol list"
3696 msgstr "Iš naujo įkelti simbolių sąrašą"
3698 #: ../src/keybindings.c:681
3699 msgid "Remove Markers"
3700 msgstr "Pašalinti žymeklius"
3702 #: ../src/keybindings.c:683
3703 msgid "Remove Error Indicators"
3704 msgstr "Pašalinti klaidų indikatorius"
3706 #: ../src/keybindings.c:685
3707 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3708 msgstr "Pašalinti žymeklius ir klaidų indikatorius"
3710 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3712 msgstr "Kompiliuoti"
3714 #: ../src/keybindings.c:694
3716 msgstr "Padaryti visus"
3718 #: ../src/keybindings.c:697
3719 msgid "Make custom target"
3720 msgstr "Padaryti pasirinktą failą"
3722 #: ../src/keybindings.c:699
3724 msgstr "Padaryti objektą"
3726 #: ../src/keybindings.c:701
3728 msgstr "Sekanti klaida"
3730 #: ../src/keybindings.c:703
3731 msgid "Previous error"
3732 msgstr "Ankstesnė klaida"
3734 #: ../src/keybindings.c:705
3738 #: ../src/keybindings.c:707
3739 msgid "Build options"
3740 msgstr "Darymo parinktys"
3742 #: ../src/keybindings.c:712
3743 msgid "Show Color Chooser"
3744 msgstr "Rodyti spalvų parinkiklį"
3746 #: ../src/keybindings.c:995
3747 msgid "Keyboard Shortcuts"
3748 msgstr "Spartieji klavišai"
3750 #: ../src/keybindings.c:1007
3751 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3752 msgstr "Šie klaviatūros susiejimai yra keičiami:"
3754 #: ../src/keyfile.c:1033
3755 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3756 msgstr "Įrašykite čia ką norite naudoti kaip pastabų žurnalą"
3758 #: ../src/keyfile.c:1260
3759 msgid "Failed to load one or more session files."
3760 msgstr "Nepavyko įkelti vieno ar kelių sesijos failų."
3762 #: ../src/libmain.c:122
3764 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3765 "conjunction with --line)"
3767 "Nustatyti pradinį pirmo atverto failo STULPELIO numerį (naudinga kartu su --"
3770 #: ../src/libmain.c:122
3774 #: ../src/libmain.c:123
3775 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3776 msgstr "Naudoti alternatyvų konfigūracijos APLANKĄ"
3778 #: ../src/libmain.c:123
3782 #: ../src/libmain.c:124
3783 msgid "Print internal filetype names"
3784 msgstr "Rodyti vidinius failų tipų pavadinimus"
3786 #: ../src/libmain.c:125
3787 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3788 msgstr "Generuoti bendrinį žymių failą (žiūrėkite dokumentacijoje)"
3790 #: ../src/libmain.c:126
3791 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3792 msgstr "Generuojant žymes iš anksto neapdoroti C/C++ failų"
3794 #: ../src/libmain.c:128
3795 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3797 "Vykdomojoje programos kopijoje neatverti failų, priverstinai atverti naują "
3800 #: ../src/libmain.c:129
3802 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3804 "Bendrauti su kitomis vykdomomis Geany kopijomis naudoti šį lizdo FAILO vardą"
3806 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3810 #: ../src/libmain.c:130
3811 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3812 msgstr "Grąžinti, vykdomos Geany kopijos, atvertų dokumentų sąrašą"
3814 #: ../src/libmain.c:132
3815 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3816 msgstr "Nustatyti pradinį EILUTĖS numerį, pirmą kart atvertam failui"
3818 #: ../src/libmain.c:132
3822 #: ../src/libmain.c:133
3823 msgid "Don't show message window at startup"
3824 msgstr "Paleidžiant nerodyti pranešimų lango"
3826 #: ../src/libmain.c:134
3827 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3828 msgstr "Neįkelti automatinio užbaigimo duomenų (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3830 #: ../src/libmain.c:136
3831 msgid "Don't load plugins"
3832 msgstr "Įskiepių automatiškai neįkelti"
3834 #: ../src/libmain.c:138
3835 msgid "Print Geany's installation prefix"
3836 msgstr "Rodyti Geany diegimo vietą"
3838 #: ../src/libmain.c:139
3839 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3840 msgstr "Visus FAILUS atverti tik skaitymo režimu (peržiūrėkite dokumentaciją)"
3842 #: ../src/libmain.c:140
3843 msgid "Don't load the previous session's files"
3844 msgstr "Neįkelti ankstesnės sesijos failų"
3846 #: ../src/libmain.c:142
3847 msgid "Don't load terminal support"
3848 msgstr "Neįkelti terminalo palaikymo"
3850 #: ../src/libmain.c:143
3851 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3852 msgstr "Naudoti FAILĄ kaip dinamiškai susietą VTE biblioteką"
3854 #: ../src/libmain.c:145
3856 msgstr "Išsamūs pranešimai"
3858 #: ../src/libmain.c:146
3859 msgid "Show version and exit"
3860 msgstr "Parodyti versiją ir išeiti"
3862 #: ../src/libmain.c:536
3864 msgstr "[FAILAI...]"
3866 #: ../src/libmain.c:538
3867 msgid "A fast and lightweight IDE."
3868 msgstr "Greita ir supaprastinta IDE."
3870 #: ../src/libmain.c:539
3871 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3872 msgstr "Apie klaidas praneškite https://github.com/geany/geany/issues."
3874 #. note for translators: library versions are printed after this
3875 #: ../src/libmain.c:572
3877 msgid "built on %s with "
3878 msgstr "sukurta ant %s su "
3880 #: ../src/libmain.c:665
3881 msgid "Move it now?"
3882 msgstr "Perkelti dabar?"
3884 #: ../src/libmain.c:667
3885 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3886 msgstr "Prieš pradedant Geany turi perkelti jūsų seną konfigūracijos aplanką."
3888 #: ../src/libmain.c:676
3891 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3893 msgstr "Jūsų konfigūracijos aplankas sėkmingai perkeltas iš „%s“ į „%s“."
3895 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3896 #. * describes why moving the dir didn't work
3897 #: ../src/libmain.c:686
3900 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3901 "Please move manually the directory to the new location."
3903 "Jūsų senas konfigūracijos aplankas „%s“ neperkeltas iš „%s“ (%s). Perkelkite "
3906 #: ../src/libmain.c:768
3909 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3910 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3911 "Start Geany anyway?"
3913 "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s).\n"
3914 "Naudojant Geany be konfigūracijos aplanko gali kilti bėdų.\n"
3915 "Vistiek paleisti Geany?"
3917 #: ../src/libmain.c:1175
3919 msgid "This is Geany %s."
3920 msgstr "Tai yra Geany %s."
3922 #: ../src/libmain.c:1177
3924 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3925 msgstr "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s)."
3927 #: ../src/libmain.c:1401
3928 msgid "Do you really want to quit?"
3929 msgstr "Ar tikrai norite išeiti?"
3931 #: ../src/libmain.c:1439
3932 msgid "Configuration files reloaded."
3933 msgstr "Konfigūracijos failai įkelti iš naujo."
3936 msgid "Debug Messages"
3937 msgstr "Derinimo pranešimai"
3943 #: ../src/msgwindow.c:177
3944 msgid "Status messages"
3945 msgstr "Būsenos pranešimai"
3947 #: ../src/msgwindow.c:582
3951 #: ../src/msgwindow.c:591
3953 msgstr "Kopijuoti _viską"
3955 #: ../src/msgwindow.c:621
3956 msgid "_Hide Message Window"
3957 msgstr "_Slėpti pranešimų langą"
3959 #: ../src/msgwindow.c:682
3961 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3962 msgstr "Rasti failo „%s“ nepavyko - bandomas dabartinis dokumento kelias."
3964 #: ../src/msgwindow.c:1118
3965 msgid "The document has been closed."
3966 msgstr "Dokumentas buvo uždarytas."
3968 #: ../src/notebook.c:199
3969 msgid "Switch to Document"
3970 msgstr "Persijungti į dokumentą"
3972 #: ../src/notebook.c:477
3973 msgid "Open in New _Window"
3974 msgstr "Atidaryti naujame lange"
3976 #: ../src/notebook.c:502
3977 msgid "Close Documents to the _Right"
3978 msgstr "Perkelti dokumentą _Dešinėn"
3980 #: ../src/plugins.c:233
3983 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3984 "please recompile it."
3986 "Įskiepis „%s“ nesuderinamas su šiuo Geany leidimu - perkompiliuokite jį."
3988 #: ../src/plugins.c:1271
3989 msgid "_Plugin Manager"
3990 msgstr "Į_skiepių tvarkyklė"
3992 #: ../src/plugins.c:1650
3995 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3999 "<i>Kitas įskiepis priklauso nuo šito. Pirmiausia išjunkite jį.</i>\n"
4001 #. Four allocations is less than ideal but meh
4002 #: ../src/plugins.c:1652
4010 "Autorius(-iai):\t%s\n"
4013 #: ../src/plugins.c:1680
4014 msgid "No plugins available."
4015 msgstr "Nėra prieinamų įskiepių."
4017 #: ../src/plugins.c:1812
4021 #: ../src/plugins.c:1819
4025 #: ../src/plugins.c:1933
4029 #: ../src/plugins.c:1974
4030 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4031 msgstr "Pasirinkite kurie įskiepiai turėtų būti įkelti paleidžiant:"
4033 #: ../src/plugins.c:2067
4036 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4039 "Tarpinio serverio įskiepio „%s“ papildinys „%s“ prasideda tašku. Pataisykite "
4040 "tarpinio serverio įskiepį."
4042 #: ../src/pluginutils.c:427
4043 msgid "Configure Plugins"
4044 msgstr "Konfigūruoti įskiepius"
4046 #: ../src/prefs.c:181
4048 msgstr "Paimti klavišą"
4050 #: ../src/prefs.c:187
4052 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4053 msgstr "Paspauskite klavišų kombinaciją kurią naudosite „%s“."
4055 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4057 msgstr "_Išskleisti viską"
4059 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4060 msgid "_Collapse All"
4061 msgstr "_Suskleisti viską"
4063 #: ../src/prefs.c:292
4067 #: ../src/prefs.c:297
4069 msgstr "Spartusis klavišas"
4071 #: ../src/prefs.c:1485
4075 #: ../src/prefs.c:1487
4079 #: ../src/prefs.c:1488
4080 msgid "Override that keybinding?"
4081 msgstr "Perrašyti tą susiejimą?"
4083 #: ../src/prefs.c:1489
4085 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4086 msgstr "Susiejimą „%s“ jau naudoja „%s“."
4088 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4090 #: ../src/prefs.c:1698
4091 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4093 "Žemiau įveskite įrankių kelius. Nereikalingų įrankių kelių galite neįvesti."
4096 #: ../src/prefs.c:1703
4098 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4101 "Nustatyti informaciją kuri bus naudojama šablonuose. Plačiau galite "
4102 "paskaityti dokumentacijoje."
4105 #: ../src/prefs.c:1708
4107 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4108 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4109 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4111 "Čia galite nustatyti klaviatūros susiejimus įvairiems veiksmas. Pasirinkite "
4112 "kurį nors ir paspauskite mygtuką „Keisti“, tada įveskite naują trumpinį. "
4113 "Taip pat galite dukart spustelėti ant veiksmo ir pakeisti eilutę."
4115 #. page Editor->Indentation
4116 #: ../src/prefs.c:1713
4118 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4119 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4121 "<i>Įspėjimas: šiuos nustatymus perrašys dabartinis projektas. Pažiūrėkite "
4122 "<b>Projektas->Savybės</b>.</i>"
4124 #: ../src/printing.c:164
4126 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4127 msgstr "<b>Puslapis %d iš %d</b>"
4129 #: ../src/printing.c:234
4130 msgid "Document Setup"
4131 msgstr "Dokumento sąranka"
4133 #: ../src/printing.c:269
4134 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4135 msgstr "Spausdinamo failo rodyti tik bazinį pavadinimą(be kelio)"
4137 #: ../src/printing.c:421
4139 msgstr "Puslapiavimas"
4141 #: ../src/printing.c:445
4143 msgid "Page %d of %d"
4144 msgstr "%d puslapis iš %d"
4146 #: ../src/printing.c:501
4148 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4149 msgstr "Dokumentas %s nenusiųstas spausdinimo posistemei."
4151 #: ../src/printing.c:503
4153 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4154 msgstr "Dokumentas %s nusiųstas spausdinimo posistemei."
4156 #: ../src/printing.c:554
4158 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4159 msgstr "%s spausdinimas nepavyko (%s)."
4161 #: ../src/printing.c:592
4162 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4163 msgstr "Pirmiausia nustatymų dialoge nustatykite spausdinimo komandą."
4165 #: ../src/printing.c:600
4168 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4172 "Failas „%s“ bus spausdinamas su šia komanda:\n"
4176 #: ../src/printing.c:615
4179 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4182 "Įvykdyti „print“ komandos nepavyko „%s“: %s. Patikrinkite kelio nustatymą."
4184 #: ../src/printing.c:622
4186 msgid "File %s printed."
4187 msgstr "Failas %s išspausdintas."
4189 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4190 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4191 #: ../src/project.c:100
4195 #: ../src/project.c:135
4196 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4197 msgstr "Perkelti esamus dokumentus į naujo projekto sesiją?"
4199 #: ../src/project.c:153
4201 msgstr "Naujas projektas"
4203 #: ../src/project.c:158
4207 #: ../src/project.c:176
4208 msgid "Project name"
4209 msgstr "Projekto pavadinimas"
4211 #: ../src/project.c:188
4214 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4215 "should normally have the \"%s\" extension."
4217 "Failo kelias atvaizduojantis projektą ir saugantis jo nustatymus. Paprastai "
4218 "jis turėtų turėt plėtinį „%s“."
4220 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4221 msgid "Choose Project Base Path"
4222 msgstr "Pasirinkite projekto bazinį kelią"
4224 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4225 msgid "Project file could not be written"
4226 msgstr "Projekto failo įrašyti nepavyko"
4228 #: ../src/project.c:256
4230 msgid "Project \"%s\" created."
4231 msgstr "Projektas „%s“ sukurtas."
4233 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4235 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4236 msgstr "Įkelti projekto failo „%s“ nepavyko."
4238 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4239 msgid "Open Project"
4240 msgstr "Atverti projektą"
4242 #: ../src/project.c:354
4243 msgid "Project files"
4244 msgstr "Projektų failai"
4246 #: ../src/project.c:416
4248 msgid "Project \"%s\" closed."
4249 msgstr "Projektas „%s“ užvertas."
4251 #: ../src/project.c:626
4253 msgid "Project \"%s\" saved."
4254 msgstr "Projektas „%s“ išsaugotas."
4256 #: ../src/project.c:659
4257 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4258 msgstr "Ar prieš tęsiant norite jį užverti?"
4260 #: ../src/project.c:660
4262 msgid "The '%s' project is open."
4263 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4265 #: ../src/project.c:709
4266 msgid "The specified project name is too short."
4267 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per trumpas."
4269 #: ../src/project.c:715
4271 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4272 msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per ilgas (daugiausia %d simboliai)."
4274 #: ../src/project.c:727
4275 msgid "You have specified an invalid project filename."
4276 msgstr "Nurodėte netinkamą projekto failo vardą."
4278 #: ../src/project.c:750
4279 msgid "Create the project's base path directory?"
4280 msgstr "Sukurti projekto bazinio kelio aplanką?"
4282 #: ../src/project.c:751
4284 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4285 msgstr "Kelias „%s“ neegzistuoja."
4287 #: ../src/project.c:760
4289 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4290 msgstr "Sukurti projekto bazinio aplanko nepavyko (%s)."
4292 #: ../src/project.c:773
4294 msgid "Project file could not be written (%s)."
4295 msgstr "Projekto įrašyti nepavyko (%s)."
4297 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4301 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4303 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4304 msgstr "Failas „%s“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?"
4306 #. initialise the dialog
4307 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4308 msgid "Choose Project Filename"
4309 msgstr "Pasirinkite projekto failo vardą"
4311 #: ../src/project.c:1013
4313 msgid "Project \"%s\" opened."
4314 msgstr "Projektas „%s“ atvertas."
4316 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4317 msgid "_Use regular expressions"
4318 msgstr "_Naudoti reguliariąsias išraiškas"
4320 #: ../src/search.c:313
4322 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4323 "regular expressions, please refer to the manual."
4325 "Naudoti Perl-like tipo reguliariąsias išraiškas. Platesnei informacijai apie "
4326 "reguliariųjų išraiškų naudojimą paskaitykite dokumentaciją."
4328 #: ../src/search.c:318
4329 msgid "Use _escape sequences"
4330 msgstr "Naudoti „_escape“ sekas"
4332 #: ../src/search.c:322
4334 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4335 "corresponding control characters"
4337 "Pakeisti \\\\, \\t, \\n, \\r ir \\uXXXX (unikodo simboliai) atitinkamais "
4338 "valdymo simboliais"
4340 #: ../src/search.c:325
4341 msgid "Use multi-line matchin_g"
4342 msgstr "Naudokite kelių eilučių atitiki_mą"
4344 #: ../src/search.c:330
4346 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4347 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4348 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4349 "characters by the pattern."
4351 "Atlikti reguliariajųjų išraiškų paiešką visoje atmintyje, o ne kiekvienoje "
4352 "eilutėje, leisti aptikti paieškos tekstą keliose eilutėse. Šioje veiksenoje "
4353 "naujos eilutės simbolis yra įvesties dalis ir gali būti aptinkamas kaip "
4354 "įprastas simbolis."
4356 #: ../src/search.c:343
4357 msgid "Search _backwards"
4358 msgstr "Ieškoti _atgal"
4360 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4361 msgid "C_ase sensitive"
4362 msgstr "Skirti r_aidžių dydį"
4364 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4365 msgid "Match only a _whole word"
4366 msgstr "_Atitikti tik pilnus žodžius"
4368 #: ../src/search.c:357
4369 msgid "Match from s_tart of word"
4370 msgstr "_Atitikti nuo žodžio pradžios"
4372 #: ../src/search.c:473
4374 msgstr "_Ankstesnis"
4376 #: ../src/search.c:478
4380 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4381 msgid "_Search for:"
4384 #. Now add the multiple match options
4385 #: ../src/search.c:510
4387 msgstr "_Surasti visus"
4389 #: ../src/search.c:517
4391 msgstr "_Pasirinkime"
4393 #: ../src/search.c:519
4394 msgid "Mark all matches in the current document"
4395 msgstr "Pažymėti visus atitikimus"
4397 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4401 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4402 msgid "_In Document"
4405 #. close window checkbox
4406 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4407 msgid "Close _dialog"
4408 msgstr "_Užverti dialogą"
4410 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4411 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4412 msgstr "Išjunkite šią parinktį, jei norite palikti šį dialogą atvertą"
4414 #: ../src/search.c:634
4415 msgid "Replace & Fi_nd"
4416 msgstr "_Ieškoti pakeisti"
4418 #: ../src/search.c:643
4419 msgid "Replace wit_h:"
4422 #. Now add the multiple replace options
4423 #: ../src/search.c:692
4424 msgid "Re_place All"
4425 msgstr "P_akeisti visus"
4427 #: ../src/search.c:709
4428 msgid "In Se_lection"
4429 msgstr "Pasi_rinkime"
4431 #: ../src/search.c:711
4432 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4433 msgstr "Pakeisti visus atitikmenis, šiuo metu pasirinktame tekste"
4435 #: ../src/search.c:828
4439 #: ../src/search.c:830
4443 #: ../src/search.c:832
4445 msgstr "pasirinktinis"
4447 #: ../src/search.c:836
4449 "All: search all files in the directory\n"
4450 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4451 "Custom: specify file patterns manually"
4453 "Visus: ieškoti visuose aplanko failuose\n"
4454 "Projektas: naudoti failų formas projekto nustatymuose\n"
4455 "Pasirinktinis: nurodykite failų formas rankiniu būdu"
4457 #: ../src/search.c:898
4461 #: ../src/search.c:910
4462 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4463 msgstr "Failų formos, pvz. *.c *h"
4465 #: ../src/search.c:922
4469 #: ../src/search.c:941
4473 #: ../src/search.c:965
4474 msgid "See grep's manual page for more information"
4475 msgstr "Platesnei informacijai peržiūrėkite grep žinyną"
4477 #: ../src/search.c:967
4478 msgid "_Recurse in subfolders"
4479 msgstr "_Rekursyviai"
4481 #: ../src/search.c:980
4482 msgid "_Invert search results"
4483 msgstr "_Apversti paieškos rezultatus"
4485 #: ../src/search.c:984
4486 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4487 msgstr "Apversti paieškos prasmę, ta prasme pasirinkti neatitinkančias eilutes"
4489 #: ../src/search.c:1001
4490 msgid "E_xtra options:"
4491 msgstr "_Papildomos parinktys:"
4493 #: ../src/search.c:1009
4494 msgid "Other options to pass to Grep"
4495 msgstr "Kitos parinktys kurios perduodamos Grep"
4497 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4499 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4500 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4501 msgstr[0] "Rastas %d atitikmuo, ieškota „%s“."
4502 msgstr[1] "Rasti %d atitikmenys, ieškota „%s“."
4503 msgstr[2] "Rasta %d atitikmenų, ieškota „%s“."
4505 #: ../src/search.c:1427
4507 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4508 msgstr "Pakeista %u atitikmenys, %u dokumentuose."
4510 #: ../src/search.c:1616
4511 msgid "Invalid directory for find in files."
4512 msgstr "Failų paieškai aplankas netinkamas."
4514 #: ../src/search.c:1633
4515 msgid "No text to find."
4516 msgstr "Nėra ieškomo teksto."
4518 #: ../src/search.c:1709
4519 msgid "Searching..."
4522 #: ../src/search.c:1711
4524 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4525 msgstr "%s %s -- %s (aplanke: %s)"
4527 #: ../src/search.c:1719
4530 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4531 msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“: %s. Patikrinkite kelio nustatymą."
4533 #: ../src/search.c:1759
4535 msgid "Could not open directory (%s)"
4536 msgstr "Nepavyko atverti aplanko (%s)"
4538 #: ../src/search.c:1849
4539 msgid "Search failed."
4540 msgstr "Paieška nepavyko."
4542 #: ../src/search.c:1873
4544 msgid "Search completed with %d match."
4545 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4546 msgstr[0] "Paieška baigta su %d atitikmeniu."
4547 msgstr[1] "Paieška baigta su %d atitikmenimis."
4548 msgstr[2] "Paieška baigta su %d atitikmenų."
4550 #: ../src/search.c:1881
4551 msgid "No matches found."
4552 msgstr "Atitikmenų nerasta."
4554 #: ../src/search.c:1910
4556 msgid "Bad regex: %s"
4557 msgstr "Blogas regex: %s"
4559 #. TODO maybe this message needs a rewording
4560 #: ../src/socket.c:236
4562 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4564 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4566 "Geany bandė pasiekti kitos kopijos Unix Domain lizdą, veikiant kaip kitas "
4568 "Tai yra kritinė klaida ir Geany dabar užsivers."
4570 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4571 msgid "Text ended before matching quote was found"
4572 msgstr "Tekstas baigėsi prieš randant reikalingą tekstą"
4574 #. TL note: from glib
4575 #: ../src/spawn.c:130
4576 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4577 msgstr "Tekstas buvo tuščias (arba turėjo tik tarpus)"
4579 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4580 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4581 msgstr "Windows programos pavadinimas turi pilnai būti kabutėse"
4583 #: ../src/spawn.c:258
4584 msgid "Program not found"
4585 msgstr "Programa nerasta"
4587 #: ../src/spawn.c:764
4588 msgid "Failed to change to the working directory"
4589 msgstr "Pakeisti darbinio aplanko nepavyko"
4591 #: ../src/spawn.c:769
4592 msgid "Unknown error executing child process"
4593 msgstr "Nežinoma klaida vykdant dukterinį procesą"
4595 #: ../src/stash.c:1177
4599 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4603 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4607 #: ../src/symbols.c:475
4611 #: ../src/symbols.c:476
4615 #: ../src/symbols.c:477
4619 #: ../src/symbols.c:478
4623 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4624 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4625 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4626 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4627 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4631 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4635 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4636 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4637 #: ../src/symbols.c:781
4641 #: ../src/symbols.c:487
4642 msgid "Type constructors"
4643 msgstr "Tipo konstruktoriai"
4645 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4646 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4647 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4648 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4649 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4653 #: ../src/symbols.c:493
4657 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4661 #: ../src/symbols.c:496
4665 #: ../src/symbols.c:497
4669 #: ../src/symbols.c:498
4673 #: ../src/symbols.c:504
4677 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4678 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4679 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4680 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4684 #: ../src/symbols.c:518
4688 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4692 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4693 msgid "Subsubsection"
4694 msgstr "Poposekcijos"
4696 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4700 #: ../src/symbols.c:539
4704 #: ../src/symbols.c:540
4708 #: ../src/symbols.c:541
4712 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4716 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4720 #: ../src/symbols.c:559
4721 msgid "Implementations"
4724 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4725 msgid "Typedefs / Enums"
4726 msgstr "Typedefs / Enums"
4728 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4729 #: ../src/symbols.c:827
4731 msgstr "Makrokomandos"
4733 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4734 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4738 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4739 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4743 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4744 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4745 #: ../src/symbols.c:817
4749 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4753 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4754 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4758 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4762 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4766 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4768 msgstr "Vardų zonos"
4770 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4771 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4772 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4776 #: ../src/symbols.c:613
4780 #: ../src/symbols.c:614
4782 msgstr "H1 antraštės"
4784 #: ../src/symbols.c:615
4786 msgstr "H2 antraštės"
4788 #: ../src/symbols.c:616
4790 msgstr "H3 antraštės"
4792 #: ../src/symbols.c:624
4793 msgid "ID Selectors"
4794 msgstr "ID pasirinkikliai"
4796 #: ../src/symbols.c:625
4797 msgid "Type Selectors"
4798 msgstr "Tipų pasirinkikliai"
4800 #: ../src/symbols.c:644
4801 msgid "Section Level 1"
4802 msgstr "Skyriaus lygmuo 1"
4804 #: ../src/symbols.c:645
4805 msgid "Section Level 2"
4806 msgstr "Skyriaus lygmuo 2"
4808 #: ../src/symbols.c:646
4809 msgid "Section Level 3"
4810 msgstr "Skyriaus lygmuo 3"
4812 #: ../src/symbols.c:647
4813 msgid "Section Level 4"
4814 msgstr "Skyriaus lygmuo 4"
4816 #: ../src/symbols.c:656
4820 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4824 #: ../src/symbols.c:678
4826 msgstr "Importavimai"
4828 #: ../src/symbols.c:686
4832 #: ../src/symbols.c:687
4833 msgid "Architectures"
4834 msgstr "Architektūros"
4836 #: ../src/symbols.c:689
4837 msgid "Functions / Procedures"
4838 msgstr "Funkcijos / Procedūros"
4840 #: ../src/symbols.c:690
4841 msgid "Variables / Signals"
4842 msgstr "Kintamieji / Signalai"
4844 #: ../src/symbols.c:691
4845 msgid "Processes / Blocks / Components"
4846 msgstr "Procesai / Blokai / Komponentai"
4848 #: ../src/symbols.c:699
4852 #: ../src/symbols.c:701
4853 msgid "Functions / Tasks"
4854 msgstr "Funkcijos / Įvykiai"
4856 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4860 #: ../src/symbols.c:763
4864 #: ../src/symbols.c:765
4865 msgid "Functions / Subroutines"
4866 msgstr "Funkcijos/Paprogramės"
4868 #: ../src/symbols.c:768
4870 msgstr "Komponentai"
4872 #: ../src/symbols.c:769
4876 #: ../src/symbols.c:780
4880 #: ../src/symbols.c:787
4884 #: ../src/symbols.c:796
4888 #: ../src/symbols.c:797
4892 #: ../src/symbols.c:798
4896 #: ../src/symbols.c:799
4900 #: ../src/symbols.c:831
4901 msgid "Extern Variables"
4902 msgstr "Išoriniai kintamieji"
4904 #: ../src/symbols.c:1630
4906 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4907 msgstr "Nežinomas failo tipo plėtinys „%s“.\n"
4909 #: ../src/symbols.c:1656
4911 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4912 msgstr "Nepavyko sukurti žymių failo, gali būti jog simbolių nerasta.\n"
4914 #: ../src/symbols.c:1663
4917 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4920 "Naudojimas: %s -g <Žymių failas> <Failų sąrašas>\n"
4923 #: ../src/symbols.c:1664
4927 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4931 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4934 #: ../src/symbols.c:1678
4935 msgid "Load Tags File"
4936 msgstr "Įkelti žymų failą"
4938 #: ../src/symbols.c:1685
4939 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4940 msgstr "Geany žymių failas (*.*.tags)"
4942 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4943 #: ../src/symbols.c:1705
4945 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4946 msgstr "Įkeltas %s žymių failas „%s“."
4948 #: ../src/symbols.c:1708
4950 msgid "Could not load tags file '%s'."
4951 msgstr "Įkelti žymių failo nepavyko „%s“."
4953 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4954 #: ../src/symbols.c:1943
4956 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4957 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4959 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4960 #: ../src/symbols.c:1946
4965 #: ../src/symbols.c:2155
4967 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4968 msgstr "Pirminė deklaracija „%s“ nerasta."
4970 #: ../src/symbols.c:2157
4972 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4973 msgstr "„%s“ aprašymas nerastas."
4975 #: ../src/symbols.c:2573
4976 msgid "Sort by _Name"
4977 msgstr "Rikiuoti pagal _pavadinimą"
4979 #: ../src/symbols.c:2580
4980 msgid "Sort by _Appearance"
4981 msgstr "Rikiuoti pagal _išvaizdą"
4983 #: ../src/templates.c:83
4985 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4986 msgstr "Šablono failo „%s“ konvertuoti į UTF-8 nepavyko"
4988 #: ../src/templates.c:618
4991 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4992 "are a common cause of errors. Error: %s."
4994 "Nepavyko įvykdyti šablono komandos „%s“. Patarimas: dažnai to priežastimi "
4995 "būna netinkamas kelias komandoje. Klaida: %s."
4997 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4998 #: ../src/toolbar.c:58
4999 msgid "Save the current file"
5000 msgstr "Išsaugoti dabartinį failą"
5002 #: ../src/toolbar.c:60
5003 msgid "Save all open files"
5004 msgstr "Išsaugoti visus atvertus failus"
5006 #: ../src/toolbar.c:61
5007 msgid "Reload the current file from disk"
5008 msgstr "Dabartinį failą įkelti iš disko iš naujo"
5010 #: ../src/toolbar.c:62
5011 msgid "Close the current file"
5012 msgstr "Užverti dabartinį failą"
5014 #: ../src/toolbar.c:63
5015 msgid "Close all open files"
5016 msgstr "Užverti visus atvertus failus"
5018 #: ../src/toolbar.c:64
5019 msgid "Cut the current selection"
5020 msgstr "Iškirpti dabartinį pasirinkimą"
5022 #: ../src/toolbar.c:65
5023 msgid "Copy the current selection"
5024 msgstr "Kopijuoti dabartinį pasirinkimą"
5026 #: ../src/toolbar.c:66
5027 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5028 msgstr "Įdėti iškarpinės turinį"
5030 #: ../src/toolbar.c:67
5031 msgid "Delete the current selection"
5032 msgstr "Ištrinti dabartinį pasirinkimą"
5034 #: ../src/toolbar.c:68
5035 msgid "Undo the last modification"
5036 msgstr "Atšaukti paskutinį keitimą"
5038 #: ../src/toolbar.c:69
5039 msgid "Redo the last modification"
5040 msgstr "Pakartoti paskutinį keitimą"
5042 #: ../src/toolbar.c:72
5043 msgid "Compile the current file"
5044 msgstr "Sukompiliuoti dabartinį failą"
5046 #: ../src/toolbar.c:73
5047 msgid "Run or view the current file"
5048 msgstr "Vykdyti arba peržiūrėti dabartinį failą"
5050 #: ../src/toolbar.c:74
5052 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5053 msgstr "Atverti spalvų pasirinkimo dialogą, interaktyviam spalvų pasirinkimui"
5055 #: ../src/toolbar.c:75
5056 msgid "Zoom in the text"
5057 msgstr "Padidinti tekste"
5059 #: ../src/toolbar.c:76
5060 msgid "Zoom out the text"
5061 msgstr "Sumažinti tekste"
5063 #: ../src/toolbar.c:77
5064 msgid "Decrease indentation"
5065 msgstr "Sumažinti atitraukimą"
5067 #: ../src/toolbar.c:78
5068 msgid "Increase indentation"
5069 msgstr "Padidinti atitraukimą"
5071 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5072 msgid "Find the entered text in the current file"
5073 msgstr "Ieškoti įvesti teksto dabartiniame faile"
5075 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5076 msgid "Jump to the entered line number"
5077 msgstr "Peršokti į įvestą eilutės numerį"
5079 #: ../src/toolbar.c:81
5080 msgid "Show the preferences dialog"
5081 msgstr "Rodyti nustatymų dialogą"
5083 #: ../src/toolbar.c:82
5085 msgstr "Išjungti Geany"
5087 #: ../src/toolbar.c:83
5088 msgid "Print document"
5089 msgstr "Spausdinti dokumentą"
5091 #: ../src/toolbar.c:84
5092 msgid "Replace text in the current document"
5093 msgstr "Pakeisti tekstą dabartiniame dokumente"
5095 #: ../src/toolbar.c:360
5096 msgid "Create a new file"
5097 msgstr "Sukurti naują failą"
5099 #: ../src/toolbar.c:361
5100 msgid "Create a new file from a template"
5101 msgstr "Sukurti failą iš šablono"
5103 #: ../src/toolbar.c:368
5104 msgid "Open an existing file"
5105 msgstr "Atverti egzistuojantį failą"
5107 #: ../src/toolbar.c:369
5108 msgid "Open a recent file"
5109 msgstr "Atverti paskutinį failą"
5111 #: ../src/toolbar.c:377
5112 msgid "Choose more build actions"
5113 msgstr "Pasirinkti daugiau kūrimo veiksmų"
5115 #: ../src/toolbar.c:384
5116 msgid "Search Field"
5117 msgstr "Paieškos laukelis"
5119 #: ../src/toolbar.c:394
5121 msgstr "Eiti į laukelį"
5123 #: ../src/toolbar.c:587
5127 #: ../src/toolbar.c:588
5128 msgid "--- Separator ---"
5129 msgstr "--- Skirtukas ---"
5131 #: ../src/toolbar.c:960
5133 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5136 "Pasirinkite kurie elementai bus rodomi įrankių juostoje. Elementų tvarką "
5137 "galima keisti vilkimu."
5139 #: ../src/toolbar.c:976
5140 msgid "Available Items"
5141 msgstr "Prieinami elementai"
5143 #: ../src/toolbar.c:997
5144 msgid "Displayed Items"
5145 msgstr "Rodomi elementai"
5147 #: ../src/tools.c:86
5149 msgid "Invalid command: %s"
5150 msgstr "Neteisinga komanda: %s"
5152 #: ../src/tools.c:217
5154 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5155 msgstr "Perduodami duomenys ir vykdoma pasirinktinė komanda: %s"
5157 #: ../src/tools.c:225
5160 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5161 "changed. Error message: %s"
5163 "Įvykdyta pasirinktinė komanda grąžino klaidą. Jūsų pasirinkimas nepakeistas. "
5164 "Klaidos pranešimas: %s"
5166 #: ../src/tools.c:233
5167 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5168 msgstr "Įvykdyta pasirinktinė komanda išėjo su nesėkmingu išėjimo kodu."
5170 #: ../src/tools.c:242
5173 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5176 "Įvykdyti pasirinktinės komandos „%s“: %s nepavyko. Patikrinkite kelio "
5177 "nustatymą pasirinktinėse komandose."
5179 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5180 msgid "Set Custom Commands"
5181 msgstr "Nustatyti pasirinktines komandas"
5183 #: ../src/tools.c:365
5185 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5186 "of the command replaces the current selection."
5188 "Galite siųsti dabartinį pasirinkimą į bet kurią iš šių komandų ir komandos "
5189 "išvestis pakeis dabartinį pasirinkimą."
5191 #: ../src/tools.c:379
5195 #: ../src/tools.c:597
5196 msgid "No custom commands defined."
5197 msgstr "Pasirinktinių komandų nėra."
5199 #: ../src/tools.c:695
5201 msgstr "Žodžių skaičius"
5203 #: ../src/tools.c:704
5205 msgstr "pasirinkimas"
5207 #: ../src/tools.c:709
5208 msgid "whole document"
5209 msgstr "visas dokumentas"
5211 #: ../src/tools.c:718
5215 #: ../src/tools.c:730
5219 #: ../src/tools.c:744
5223 #: ../src/tools.c:758
5227 #: ../src/sidebar.c:178
5228 msgid "No symbols found"
5229 msgstr "Simbolių nerasta"
5231 #: ../src/sidebar.c:602
5232 msgid "Show S_ymbol List"
5233 msgstr "Rodyti _simbolių sąrašą"
5235 #: ../src/sidebar.c:614
5236 msgid "Show _Document List"
5237 msgstr "Rodyti _dokumentų sąrašą"
5239 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5240 msgid "H_ide Sidebar"
5241 msgstr "_Slėpti šoninę juostą"
5243 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5244 msgid "_Find in Files..."
5245 msgstr "_Ieškoti failuose..."
5247 #: ../src/sidebar.c:741
5249 msgstr "Rodyti _kelius"
5251 #: ../src/ui_utils.c:64
5253 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5254 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5256 "eilutė: %l / %L\t stulpelis: %c\t pasirinkimas: %s\t %w %t "
5257 "%mrežimas: %M koduotė: %e failo tipas: %f akiratis: %S"
5260 #: ../src/ui_utils.c:240
5266 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5270 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5271 #: ../src/ui_utils.c:252
5275 #: ../src/ui_utils.c:252
5279 #: ../src/ui_utils.c:266
5284 #: ../src/ui_utils.c:269
5288 #. T/S = tabs and spaces
5289 #: ../src/ui_utils.c:272
5293 #: ../src/ui_utils.c:280
5297 #: ../src/ui_utils.c:408
5298 msgid " (new instance)"
5299 msgstr " (nauja kopija)"
5301 #: ../src/ui_utils.c:438
5303 msgid "Font updated (%s)."
5304 msgstr "Šriftas atnaujintas (%s)."
5306 #: ../src/ui_utils.c:689
5307 msgid "C Standard Library"
5308 msgstr "C Standartinė biblioteka"
5310 #: ../src/ui_utils.c:690
5314 #: ../src/ui_utils.c:691
5315 msgid "C++ (C Standard Library)"
5316 msgstr "C++ (C Standartinė biblioteka)"
5318 #: ../src/ui_utils.c:692
5319 msgid "C++ Standard Library"
5320 msgstr "C++ Standartinė biblioteka"
5322 #: ../src/ui_utils.c:693
5326 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5330 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5334 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5338 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5339 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5340 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5342 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5343 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5344 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5346 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5347 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5348 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5350 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5351 msgid "_Use Custom Date Format"
5352 msgstr "_Naudoti pasirinktinį datos formatą"
5354 #: ../src/ui_utils.c:731
5355 msgid "Custom Date Format"
5356 msgstr "Pasirinktinis datos formatas"
5358 #: ../src/ui_utils.c:732
5360 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5361 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5363 "Įveskite pasirinktinį datos ir laiko formatą. Galite naudoti bet kokius "
5364 "kintamuosius kurie suderinami su ANSI C strftime funkcija."
5366 #: ../src/ui_utils.c:753
5367 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5369 "Konvertuoti datos formato eilutės nepavyko (gali būti jog ji per ilga)."
5371 #: ../src/ui_utils.c:828
5372 msgid "_Set Custom Date Format"
5373 msgstr "_Nustatyti pasirinktinį datos formatą"
5375 #: ../src/ui_utils.c:2016
5376 msgid "Select Folder"
5377 msgstr "Pasirinkite aplanką"
5379 #: ../src/ui_utils.c:2016
5381 msgstr "Pasirinkite failą"
5383 #: ../src/ui_utils.c:2176
5384 msgid "_Filetype Configuration"
5385 msgstr "_Failo tipo konfigūracija"
5387 #: ../src/ui_utils.c:2213
5389 msgstr "Išsaugoti viską"
5391 #: ../src/ui_utils.c:2214
5393 msgstr "Užverti viską"
5395 #: ../src/ui_utils.c:2448
5396 msgid "Geany cannot start!"
5397 msgstr "Geany paleisti nepavyko!"
5399 #: ../src/utils.c:88
5400 msgid "Select Browser"
5401 msgstr "Pasirinkite naršyklę"
5403 #: ../src/utils.c:89
5405 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5408 "Sukonfigūruota naršyklės komanda yra neteisinga. Pataisykite arba įveskite "
5411 #: ../src/utils.c:376
5412 msgid "Windows (CRLF)"
5413 msgstr "Windows (CRLF)"
5415 #: ../src/utils.c:377
5416 msgid "Classic Mac (CR)"
5417 msgstr "Klasikinis Mac (CR)"
5419 #: ../src/utils.c:378
5423 #: ../src/utils.c:387
5427 #: ../src/utils.c:388
5431 #: ../src/utils.c:389
5437 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5438 msgstr "netinkama VTE biblioteka „%s“: trūksta simbolio „%s“"
5441 msgid "_Set Path From Document"
5442 msgstr "_Nustatyti kelią iš dokumento"
5445 msgid "_Restart Terminal"
5446 msgstr "_Paleisti terminalą iš naujo"
5449 msgid "_Input Methods"
5450 msgstr "_Įvesties metodai"
5454 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5455 "+C or Enter to clear it)."
5457 "Aplankas nepakeistas, nes terminale gali būti teksto (paspauskite Ctrl+C ar "
5458 "Enter ir išvalykite)."
5460 #: ../src/win32.c:211
5461 msgid "Geany project files"
5462 msgstr "Geany projektų failai"
5464 #: ../src/win32.c:216
5466 msgstr "Vykdomieji failai"
5468 #: ../src/win32.c:799
5470 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5471 msgstr "Nepavyko atidaryti URI \"%s\": %s"
5473 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5474 msgid "Class Builder"
5475 msgstr "Klasių kūrėjas"
5477 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5478 msgid "Creates source files for new class types."
5479 msgstr "Naujiems klasių tipams sukuria pradinio kodo failus."
5481 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5482 msgid "Create Class"
5483 msgstr "Sukurti klasę"
5485 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5486 msgid "Create C++ Class"
5487 msgstr "Sukurti C++ klasę"
5489 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5490 msgid "Create GTK+ Class"
5491 msgstr "Sukurti GTK+ klasę"
5493 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5494 msgid "Create PHP Class"
5495 msgstr "Sukurti PHP klasę"
5497 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5501 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5505 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5506 msgid "Header file:"
5507 msgstr "Antraštės failas:"
5509 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5510 msgid "Source file:"
5511 msgstr "Šaltinio failas:"
5513 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5515 msgstr "Paveldimumas"
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5519 msgstr "Bazinė klasė:"
5521 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5522 msgid "Base source:"
5523 msgstr "Bazinis pradinis kodas:"
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5526 msgid "Base header:"
5527 msgstr "Bazinė antraštė:"
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5535 msgstr "Bazinis GType:"
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5546 msgid "Create constructor"
5547 msgstr "Sukurti konstruktorių"
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5550 msgid "Create destructor"
5551 msgstr "Sukurti destruktorių"
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5555 msgstr "Yra abstraktus"
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5558 msgid "Is singleton"
5559 msgstr "Yra singleton"
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5562 msgid "Constructor type:"
5563 msgstr "Konstruktoriaus tipas:"
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5566 msgid "Create Cla_ss"
5567 msgstr "Sukurti _klasę"
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5570 msgid "_C++ Class..."
5571 msgstr "_C++ klasė..."
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5574 msgid "_GTK+ Class..."
5575 msgstr "_GTK+ klasė..."
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5578 msgid "_PHP Class..."
5579 msgstr "_PHP klasė..."
5581 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5582 msgid "HTML Characters"
5583 msgstr "HTML simboliai"
5585 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5586 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5587 msgstr "Įterpia HTML simbolių atitikmenis tokius kaip „&“."
5589 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5590 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5591 msgid "The Geany developer team"
5592 msgstr "Geany kūrėjų komanda"
5594 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5595 msgid "HTML characters"
5596 msgstr "HTML simboliai"
5598 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5599 msgid "ISO 8859-1 characters"
5600 msgstr "ISO 8859-1 simboliai"
5602 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5603 msgid "Greek characters"
5604 msgstr "Graikiški simboliai"
5606 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5607 msgid "Mathematical characters"
5608 msgstr "Matematiniai simboliai"
5610 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5611 msgid "Technical characters"
5612 msgstr "Techniniai simboliai"
5614 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5615 msgid "Arrow characters"
5616 msgstr "Rodyklių simboliai"
5618 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5619 msgid "Punctuation characters"
5620 msgstr "Skyrybos simboliai"
5622 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5623 msgid "Miscellaneous characters"
5624 msgstr "Įvairūs simboliai"
5626 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5627 #: ../plugins/saveactions.c:538
5628 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5629 msgstr "Įskiepio konfigūracijos sukurti nepavyko."
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5632 msgid "Special Characters"
5633 msgstr "Specialūs simboliai"
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5641 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5642 "the button to insert it at the current cursor position."
5644 "Iš žemiau esančio sąrašo, pasirinkite specialų simbolį ir dukart "
5645 "spustelėkite ant jo arba naudokite mygtuką norėdami įterpti jį dabartinėje "
5648 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5652 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5654 msgstr "HTML (pavadinimas)"
5656 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5657 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5658 msgstr "_Įterpti specialius HTML simbolius..."
5660 #. Add menuitem for html replacement functions
5661 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5662 msgid "_HTML Replacement"
5663 msgstr "HTML _pakeitimas"
5665 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5666 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5667 msgstr "_Automatiškai pakeisti specialius simbolius"
5669 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5670 msgid "_Replace Characters in Selection"
5671 msgstr "_Pasirinkime pakeisti simbolius"
5673 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5674 msgid "Insert Special HTML Characters"
5675 msgstr "Įterpti specialius HTML simbolius"
5677 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5678 msgid "Replace special characters"
5679 msgstr "Pakeisti specialius simbolius"
5681 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5682 msgid "Toggle plugin status"
5683 msgstr "Perjungti įskiepio būseną"
5685 #: ../plugins/export.c:37
5689 #: ../plugins/export.c:37
5690 msgid "Exports the current file into different formats."
5691 msgstr "Eksportuoja dabartinį failą įvairiais formatais."
5693 #: ../plugins/export.c:169
5695 msgstr "Eksportuoti failą"
5697 #: ../plugins/export.c:187
5698 msgid "_Insert line numbers"
5699 msgstr "_Įterpti eilučių numerius"
5701 #: ../plugins/export.c:189
5702 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5704 "Eksportuotame dokumente, prieš kiekvieną eilutę, įterpti eilutės numerį"
5706 #: ../plugins/export.c:199
5707 msgid "_Use current zoom level"
5708 msgstr "Naudoti _dabartinį mastelį"
5710 #: ../plugins/export.c:201
5712 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5713 msgstr "Atvaizduoja dokumento šrifto dydį kartu su dabartiniu masteliu"
5715 #: ../plugins/export.c:279
5717 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5718 msgstr "Dokumentas eksportuotas sėkmingai „%s“."
5720 #: ../plugins/export.c:281
5722 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5723 msgstr "Įrašyti failo „%s“ nepavyko (%s)."
5725 #: ../plugins/export.c:749
5730 #: ../plugins/export.c:756
5732 msgstr "Kaip _HTML..."
5735 #: ../plugins/export.c:762
5736 msgid "As _LaTeX..."
5737 msgstr "Kaip _LaTeX..."
5739 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5740 msgid "File Browser"
5741 msgstr "Failų naršyklė"
5743 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5744 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5745 msgstr "Į šoninę juostą prideda failų naršyklės kortelę."
5747 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5748 msgid "Too many items selected!"
5749 msgstr "Pasirinkta per daug elementų!"
5751 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5753 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5754 msgstr "Nepavyko įvykdyti sukonfigūruotos išorinės komandos „%s“ (%s)."
5756 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5757 msgid "Open in _Geany"
5758 msgstr "Atverti su Geany"
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5761 msgid "Open _Externally"
5762 msgstr "Atverti _išoriškai"
5764 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5765 msgid "Show _Hidden Files"
5766 msgstr "Rod_yti paslėptus failus"
5768 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5772 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5776 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5780 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5781 msgid "Set path from document"
5782 msgstr "Nustatyti kelią iš dokumento"
5784 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5788 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5790 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5793 "Filtruoti failus naudojant įprastinius pakaitos simbolius. Kelias formas "
5796 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5797 msgid "Focus File List"
5798 msgstr "Fokuso failų sąrašas"
5800 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5801 msgid "Focus Path Entry"
5802 msgstr "Fokuso kelio įrašas"
5804 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5805 msgid "External open command:"
5806 msgstr "Išorinė atvėrimo komanda:"
5808 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5811 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5813 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5814 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5817 "Komanda kuri bus vykdoma pasirinkus „Atverti su“. Galite naudoti %f ir %d.\n"
5818 "%f bus pakeista failo vardu su pilnu keliu\n"
5819 "%d bus pakeista pasirinkto failo keliu be failo vardo"
5821 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5822 msgid "Show hidden files"
5823 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
5825 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5826 msgid "Hide file extensions:"
5827 msgstr "Slėpti failų plėtinius:"
5829 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5830 msgid "Follow the path of the current file"
5831 msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"
5833 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5834 msgid "Use the project's base directory"
5835 msgstr "Naudoti šakninius aplankus paremtus projektu"
5837 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5839 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5840 msgstr "Pakeisti aplanką į šakninį dabartinio projekto aplanką"
5842 #: ../plugins/saveactions.c:43
5843 msgid "Save Actions"
5844 msgstr "Saugoti veiksmus"
5846 #: ../plugins/saveactions.c:43
5847 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5848 msgstr "Šis įskiepis suteikia kelis skirtingus veiksmus, failų saugojimui."
5850 #: ../plugins/saveactions.c:175
5852 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5853 msgstr "Atsarginė kopija: Aplanko sukurti nepavyko (%s)."
5855 #. it's unlikely that this happens
5856 #: ../plugins/saveactions.c:209
5858 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5859 msgstr "Atsarginė kopija: Failo atverti nepavyko (%s)."
5861 #: ../plugins/saveactions.c:234
5863 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5864 msgstr "Atsarginė kopija: Failo išsaugoti nepavyko (%s)."
5866 #: ../plugins/saveactions.c:371
5868 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5869 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5870 msgstr[0] "Automatinis išsaugojimas: %d failas išsaugotas automatiškai."
5871 msgstr[1] "Automatinis išsaugojimas: %d failai išsaugotas automatiškai."
5872 msgstr[2] "Automatinis išsaugojimas: %d failų išsaugotas automatiškai."
5874 #. initialize the dialog
5875 #: ../plugins/saveactions.c:442
5876 msgid "Select Directory"
5877 msgstr "Pasirinkite aplanką"
5879 #: ../plugins/saveactions.c:530
5880 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5881 msgstr "Atsarginės kopijos aplankas neegzistuoja arba nėra įrašomas."
5883 #: ../plugins/saveactions.c:611
5885 msgstr "Automatinis įrašymas"
5887 #: ../plugins/saveactions.c:613
5888 msgid "Enable save when losing _focus"
5889 msgstr "Įgalinti išsaugojimą kai prarandamas _fokusas"
5891 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5892 #: ../plugins/saveactions.c:722
5896 #: ../plugins/saveactions.c:627
5897 msgid "Auto save _interval:"
5898 msgstr "Automatinio išsaugojimo _intervalas:"
5900 #: ../plugins/saveactions.c:635
5904 #: ../plugins/saveactions.c:644
5905 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5906 msgstr "Jei failai buvo išsaugoti automatiškai parodyti būsenos _pranešimą"
5908 #: ../plugins/saveactions.c:652
5909 msgid "Save only current open _file"
5910 msgstr "Išsaugoti tik dabar atvertus f_ailus"
5912 #: ../plugins/saveactions.c:659
5913 msgid "Sa_ve all open files"
5914 msgstr "_Išsaugoti visus atvertus failus"
5916 #: ../plugins/saveactions.c:679
5917 msgid "Instant Save"
5918 msgstr "Iškart išsaugoti"
5920 #: ../plugins/saveactions.c:689
5921 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5922 msgstr "Naujai atvertų failų naudojamas _failo tipas:"
5924 #: ../plugins/saveactions.c:720
5926 msgstr "Atsarginė kopija"
5928 #: ../plugins/saveactions.c:730
5929 msgid "_Directory to save backup files in:"
5930 msgstr "_Aplankas kuriame saugoti atsarginę kopiją:"
5932 #: ../plugins/saveactions.c:753
5933 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5935 "Atsarginės kopijos failų _datos/laiko formatas (plačiau „man strftime“):"
5937 #: ../plugins/saveactions.c:766
5938 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5939 msgstr "Aplankų _lygiai kurie bus įtraukti į atsarginės kopijos paskirtį:"
5941 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5942 msgid "Split Window"
5943 msgstr "Skaidyti langą"
5945 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5946 msgid "Splits the editor view into two windows."
5947 msgstr "Išskaido redaktoriaus langą į du langus."
5949 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5950 msgid "Show the current document"
5951 msgstr "Rodyti dabartinį dokumentą"
5953 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5954 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5958 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5959 msgid "_Split Window"
5960 msgstr "_Skaidyti langą"
5962 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5963 msgid "_Side by Side"
5966 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5967 msgid "_Top and Bottom"
5968 msgstr "_Viršus ir apačia"
5970 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5971 msgid "Side by Side"
5972 msgstr "Šonas prie šono"
5974 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5975 msgid "Top and Bottom"
5976 msgstr "Viršus ir apačia"
5978 #~ msgid "Filename of libvte.so"
5979 #~ msgstr "„libvte.so“ failo vardas"
5981 #~ msgid "Background image:"
5982 #~ msgstr "Fono paveikslėlis:"
5984 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5985 #~ msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono paveikslėlio kelią"
5989 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5991 #~ msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“ nepavyko; patikrinkite kelią."
5993 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5994 #~ msgstr "Eiti į _žymės aprašymą"
5996 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5997 #~ msgstr "Eiti į žymės _deklaraciją"
5999 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6000 #~ msgstr "„%s“ spausdinimas nepavyko (gautas kodas %s)."
6003 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6004 #~ msgstr "Procesas nepavyko (%s)"
6006 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6007 #~ msgstr "Pasirinktinė komanda nepavyko: %s"
6010 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6012 #~ msgstr "VTE nepavyko įvykdyti failo, greičiausiai jame yra komanda."
6015 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6018 #~ "Apdoroti terminalo komandos „%s“ nepavyko (nustatymuose patikrinkite "
6019 #~ "terminalo įrankio nustatymo kelią)"
6022 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6025 #~ "Terminalo „%s“ rasti nepavyko (nustatymuose patikrinkite terminalo "
6026 #~ "įrankio nustatymo kelią)"
6028 #~ msgid "Detect by file extension"
6029 #~ msgstr "Aptikti pagal failo plėtinį"
6031 #~ msgid "Close _without saving"
6032 #~ msgstr "Užverti _neišsaugant"
6034 #~ msgid "Show macro list"
6035 #~ msgstr "Rodyti makro sąrašą"
6040 #~ msgid "Description"
6041 #~ msgstr "Aprašymas"
6043 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6044 #~ msgstr "<b>Įskiepio detalės:</b>"
6047 #~ msgstr "Įskiepis:"
6049 #~ msgid "Author(s):"
6050 #~ msgstr "Autorius(-iai):"
6052 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6053 #~ msgstr "Papildomų parinkčių apdoroti nepavyko: %s"
6056 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6058 #~ msgstr "Nepavyko pakeisti VTE aplanko, nes greičiausiai jame yra komanda."
6060 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6061 #~ msgstr "Procesas nutrūko po %.02f s!"
6063 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6064 #~ msgstr "<b>Tipas:</b>"
6066 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6067 #~ msgstr "<b>Dydis:</b>"
6069 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6070 #~ msgstr "<b>Tik-skaityti:</b>"
6072 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6073 #~ msgstr "<b>Koduotė:</b>"
6075 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6076 #~ msgstr "<b>Keista:</b>"
6078 #~ msgid "Subroutines"
6079 #~ msgstr "Paprogramės"
6082 #~ msgstr "pozicija: %d"
6084 #~ msgid "style: %d"
6085 #~ msgstr "stilius: %d"
6087 #~ msgid "Split Horizontally"
6088 #~ msgstr "Skaidyti horizontaliai"
6090 #~ msgid "Split Vertically"
6091 #~ msgstr "Skaidyti vertikaliai"